1 00:00:06,673 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,308 --> 00:00:18,685 ‫اقتربي يا حبيبتي.‬ 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,979 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 4 00:00:25,859 --> 00:00:26,860 ‫لم أكن أتوقعك أنت.‬ 5 00:00:26,943 --> 00:00:29,779 ‫وأنا لم أكن أتوقع منك أن تكون غبيًا هكذا.‬ 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,741 ‫أعرف ما فعلته مع "دولي" تلك،‬ 7 00:00:32,824 --> 00:00:35,243 ‫وسماحك لها بالاستمناء لك من بين القضبان.‬ 8 00:00:36,161 --> 00:00:37,328 ‫أنا رجل يا "ميلدريد".‬ 9 00:00:37,412 --> 00:00:38,955 ‫لا، أنت فتى صغير...‬ 10 00:00:40,206 --> 00:00:44,044 ‫تهدد أفعاله بتدمير كل ما نعمل على تحقيقه.‬ 11 00:00:49,716 --> 00:00:50,759 ‫تناول عشاءك الآن.‬ 12 00:00:53,511 --> 00:00:55,221 ‫إنك تنحف أكثر فأكثر كل يوم.‬ 13 00:01:02,937 --> 00:01:04,856 ‫ماذا سيحدث إذا أخرجتني فعلًا؟‬ 14 00:01:06,608 --> 00:01:07,942 ‫كيف ستكون حياتي...‬ 15 00:01:09,652 --> 00:01:10,904 ‫في الخارج؟‬ 16 00:01:14,157 --> 00:01:15,283 ‫سنكون معًا.‬ 17 00:01:16,743 --> 00:01:17,911 ‫وسنكون حرّين.‬ 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,123 ‫وستحظى بمستقبل مجددًا.‬ 19 00:01:24,417 --> 00:01:27,504 ‫أي مستقبل سأحظى به‬ ‫إن لم أستطع التواصل مع الناس‬ 20 00:01:28,797 --> 00:01:33,760 ‫ولم تسمحي لي بتجربة دفء ولمسة امرأة؟‬ 21 00:01:34,427 --> 00:01:36,888 ‫أنت ورطت نفسك في هذه الورطة.‬ 22 00:01:37,847 --> 00:01:39,849 ‫أعرف أني أخفقت يا "ميلدريد".‬ 23 00:01:42,268 --> 00:01:44,813 ‫ولكنك تعرفين ماذا حدث لي في ذلك المكان.‬ 24 00:01:45,647 --> 00:01:47,732 ‫لأنه حدث لك أيضًا.‬ 25 00:01:48,441 --> 00:01:50,902 ‫أريد أن أكون طبيعيًا يا "ميلدريد".‬ 26 00:01:54,656 --> 00:01:57,909 ‫ألن يكون من المفيد لي ولنا إن سمحت لي...‬ 27 00:01:59,077 --> 00:02:01,204 ‫بأن أحاول تعلم الحب؟‬ 28 00:02:01,704 --> 00:02:04,791 ‫لست مغرمًا بتلك الممرضة الوضيعة.‬ 29 00:02:06,292 --> 00:02:07,335 ‫لست كذلك.‬ 30 00:02:13,133 --> 00:02:14,259 ‫أظن...‬ 31 00:02:15,093 --> 00:02:18,847 ‫أنك إن لم تسمحي لي‬ ‫بتكوين علاقة مع امرأة حقيقية،‬ 32 00:02:21,099 --> 00:02:21,933 ‫عندها،‬ 33 00:02:22,433 --> 00:02:24,060 ‫ستكونين أنت كافية.‬ 34 00:02:26,938 --> 00:02:28,565 ‫سأكون واضحة تمامًا معك.‬ 35 00:02:30,191 --> 00:02:33,319 ‫لن أكرر فعل ما فعلته معك مرة أخرى.‬ 36 00:02:39,450 --> 00:02:40,910 ‫حسنًا إذن، يبدو لي‬ 37 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 ‫أنك اتخذت قرارك.‬ 38 00:02:55,592 --> 00:02:56,509 ‫"إدموند".‬ 39 00:04:40,863 --> 00:04:43,658 {\an8}‫والآن، هذا "هونيرليبر باستيت"،‬ 40 00:04:43,741 --> 00:04:46,369 {\an8}‫وهي كلمة ألمانية فاخرة تعني "باتيه"،‬ 41 00:04:46,452 --> 00:04:49,914 {\an8}‫ولكن يجب ألا يتعرض للهواء، اتفقنا؟‬ 42 00:04:53,001 --> 00:04:56,421 {\an8}‫أرجوك أخبريني أنك ستذهبين برحلة نهارية‬ ‫إلى "سان دييغو"، ثم سترجعين.‬ 43 00:04:56,504 --> 00:04:57,922 ‫سأرحل يا "تريفور".‬ 44 00:04:59,257 --> 00:05:00,174 ‫عليّ ذلك.‬ 45 00:05:03,094 --> 00:05:05,722 {\an8}‫"مستمدة من شخصية الممرضة (راتشيد)‬ ‫من (أحدهم طار فوق عش الوقواق)"‬ 46 00:05:05,805 --> 00:05:09,892 {\an8}‫أعرف أنك تعتقد أن ما أفعله هو قسوة.‬ 47 00:05:10,977 --> 00:05:12,603 ‫وأعرف أنك لا تفهم ذلك،‬ 48 00:05:14,022 --> 00:05:15,565 ‫ولكن هذه معجزة.‬ 49 00:05:15,648 --> 00:05:17,483 ‫أنا أمنحك حياة جديدة.‬ 50 00:05:17,567 --> 00:05:20,403 ‫لسنا مضطرين لمواصلة عيش هذه الكذبة،‬ ‫وربما...‬ 51 00:05:25,116 --> 00:05:26,576 ‫يمكننا أن نحظى بالحب الحقيقي.‬ 52 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 ‫"تريفور"،‬ 53 00:05:29,912 --> 00:05:31,164 ‫أيمكنك تصور ذلك؟‬ 54 00:05:33,750 --> 00:05:35,209 ‫لن أسمح بحدوث هذا.‬ 55 00:05:37,211 --> 00:05:38,338 ‫سألاحقك،‬ 56 00:05:38,421 --> 00:05:40,798 ‫أنت و"ميلدريد" تلك،‬ ‫إن كان ذلك اسمها الحقيقي.‬ 57 00:05:40,882 --> 00:05:42,175 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 58 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 ‫"تريفور"، أصغ إلي.‬ 59 00:05:43,468 --> 00:05:46,971 ‫إن لم تبتعد عن الباب، فسألكمك على وجهك.‬ 60 00:05:52,769 --> 00:05:53,978 ‫أرجوك يا "غويني"!‬ 61 00:06:15,917 --> 00:06:17,377 ‫سرير فردي أم مزدوج؟‬ 62 00:06:18,252 --> 00:06:19,253 ‫نعم، لا بأس بذلك.‬ 63 00:06:20,463 --> 00:06:22,382 ‫يجب أن تكون إجابة سؤالي بالاختيار.‬ 64 00:06:24,217 --> 00:06:27,428 ‫ربما أسألك إن كنت وحدك،‬ 65 00:06:27,512 --> 00:06:32,767 ‫أو ما إذا كان شخص آخر سينضم إليك،‬ ‫يا سيدة "بريغز".‬ 66 00:06:34,227 --> 00:06:35,436 ‫نعم، أنا وحدي.‬ 67 00:06:35,520 --> 00:06:36,687 ‫ولكنك متزوجة.‬ 68 00:06:36,854 --> 00:06:39,065 ‫يجب أن أعرف ما المربع الذي سأختاره.‬ 69 00:06:39,148 --> 00:06:41,776 ‫هل هذه أسئلة معيارية‬ ‫تطرحينها على جميع زبائنك؟‬ 70 00:06:41,859 --> 00:06:43,861 ‫في الواقع، إنها كذلك.‬ 71 00:06:47,115 --> 00:06:48,116 ‫مرحبًا.‬ 72 00:06:48,199 --> 00:06:51,077 ‫فهمت، هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 73 00:06:52,328 --> 00:06:53,538 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 74 00:06:53,621 --> 00:06:54,455 ‫سأقيم هنا.‬ 75 00:06:56,999 --> 00:06:58,876 ‫أنا آسفة، لم أكن أعرف أنك...‬ 76 00:06:59,836 --> 00:07:01,295 ‫إنه النزل الوحيد في البلدة.‬ 77 00:07:02,505 --> 00:07:04,215 ‫هجرت زوجي صباح اليوم.‬ 78 00:07:04,841 --> 00:07:07,510 ‫إنك منفصلة، سأضطر لتعبئة نموذج جديد كليًا،‬ 79 00:07:07,593 --> 00:07:09,429 ‫لأن هذا مربع مختلف.‬ 80 00:07:09,512 --> 00:07:11,013 ‫أعطها مفتاحها من فضلك.‬ 81 00:07:11,305 --> 00:07:13,349 ‫عليّ تدوين ملاحظة فحسب.‬ 82 00:07:13,808 --> 00:07:17,603 ‫إقامة مفتوحة.‬ 83 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 ‫ستعتادين على هذا.‬ 84 00:07:20,022 --> 00:07:23,734 ‫ليس الأمر كالعيش في بيتك بالتأكيد،‬ ‫ولكن ثمة مزايا للعيش هنا.‬ 85 00:07:33,286 --> 00:07:35,288 ‫لم يضربك، أليس كذلك؟‬ 86 00:07:35,371 --> 00:07:36,247 ‫لا.‬ 87 00:07:37,165 --> 00:07:38,541 ‫إنه رجل رائع.‬ 88 00:07:39,167 --> 00:07:40,877 ‫ولكني لم أستطع مواصلة العيش في كذبة.‬ 89 00:07:41,919 --> 00:07:46,716 ‫عرفت أن الوقت قد حان‬ ‫لكي أفتح خيارات أخرى أمامي.‬ 90 00:07:46,799 --> 00:07:47,925 ‫وأن أجرب...‬ 91 00:07:50,678 --> 00:07:53,514 ‫الحب الحقيقي الكامل.‬ 92 00:08:05,026 --> 00:08:06,694 ‫آلة الثلج في آخر الرواق.‬ 93 00:08:08,279 --> 00:08:09,697 ‫سأتأخر عن العمل.‬ 94 00:08:17,455 --> 00:08:18,915 ‫أليس هذا محزنًا؟‬ 95 00:08:18,998 --> 00:08:21,751 ‫صبي صغير مثله في مكان كهذا.‬ 96 00:08:21,834 --> 00:08:26,506 ‫يقولون إنه يحلم أحلام يقظة،‬ ‫ولكن أين الخطر بامتلاك خيال؟‬ 97 00:08:27,048 --> 00:08:30,510 ‫أظن أن هذا يتوقف على فحوى ذلك الخيال.‬ 98 00:08:34,430 --> 00:08:35,515 ‫هل تحلمين أحلام يقظة؟‬ 99 00:08:37,558 --> 00:08:39,268 ‫فيم سأحلم أحلام يقظة؟‬ 100 00:08:39,352 --> 00:08:41,812 ‫يمكنك اعتبار الاستمناء أحلام يقظة.‬ 101 00:08:44,899 --> 00:08:46,442 ‫هل تستمنين يا "دولي"؟‬ 102 00:08:48,736 --> 00:08:50,404 ‫أتريدين أن تعرفي إن كنت أستمني؟‬ 103 00:08:50,488 --> 00:08:51,948 ‫كم مرة تبلغين الذروة؟‬ 104 00:08:52,031 --> 00:08:53,157 ‫هل يحدث هذا في كل مرة؟‬ 105 00:08:53,741 --> 00:08:55,743 ‫ألا يمكنك العمل جيدًا لبقية اليوم‬ 106 00:08:55,826 --> 00:08:58,162 ‫إن لم تستطيعي بلوغ لحظة النشوة تلك؟‬ 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,039 ‫لا أعرف إلام تلمحين بكلامك.‬ 108 00:09:00,122 --> 00:09:01,832 ‫أعرف ما فعلته مع "إدموند".‬ 109 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 ‫كيف عرفت بهذا الأمر؟‬ 110 00:09:03,209 --> 00:09:05,002 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 111 00:09:05,086 --> 00:09:06,796 ‫بالطبع تشعر النساء باحتياجات‬ 112 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 ‫شهوانية في بعض الأحيان.‬ 113 00:09:13,427 --> 00:09:16,597 ‫عليّ الاعتراف أني لم ألتق امرأة من قبل‬ ‫تنظر إلى الأمر بهذا الشكل.‬ 114 00:09:17,890 --> 00:09:19,850 ‫لم تكن أمي كذلك بكل تأكيد.‬ 115 00:09:22,019 --> 00:09:23,896 ‫لو نظرت حتى إلى فتى،‬ 116 00:09:25,106 --> 00:09:27,984 ‫كانت تضربني 10 مرات بالحزام،‬ ‫وتنعتني بالعاهرة.‬ 117 00:09:29,485 --> 00:09:32,154 ‫عندما تستمنين، هل تفكرين في "إدموند"؟‬ 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,200 ‫لطالما كنت متعلقة بالرجال الخطرين.‬ 119 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 ‫بدأ الأمر كإغاظة لأمي،‬ 120 00:09:40,580 --> 00:09:44,542 ‫ولكني سرعان ما أدركت‬ ‫أن الرجال كلهم ينظرون إلي تلك النظرة.‬ 121 00:09:46,210 --> 00:09:47,336 ‫وقد أعجبني ذلك.‬ 122 00:09:48,879 --> 00:09:50,798 ‫ثم شعرت بالخزي لأن ذلك أعجبني.‬ 123 00:09:55,011 --> 00:09:58,347 ‫أنت مريضة بالشهوانية يا "دولي"،‬ ‫تحريت عن الأمر.‬ 124 00:09:58,889 --> 00:10:01,517 ‫تعانين من رغبات جنسية نهمة.‬ 125 00:10:01,601 --> 00:10:05,438 ‫شخصيًا، أجد هذا مقرفًا،‬ ‫ولكن ينبغي ألا تشعري بالخجل.‬ 126 00:10:05,521 --> 00:10:08,608 ‫إنه مرض عقلي أخشى أنه لا يُوجد علاج له.‬ 127 00:10:14,322 --> 00:10:17,491 ‫ولكن يمكنني تدبير إقامتك لعلاقات معه.‬ 128 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 ‫مع من؟‬ 129 00:10:19,327 --> 00:10:20,745 ‫مع "إدموند".‬ 130 00:10:21,954 --> 00:10:24,624 ‫أظن أن هذا قد يساعد على إعادة تأهيله،‬ 131 00:10:25,291 --> 00:10:27,793 ‫إن حصل على تواصل بشري حقيقي،‬ 132 00:10:27,877 --> 00:10:30,129 ‫وتخفيف التوتر بين الحين والآخر.‬ 133 00:10:32,882 --> 00:10:33,799 ‫إنك تمزحين.‬ 134 00:10:33,883 --> 00:10:35,676 ‫تريدين أن تصبحي ممرضة، أليس كذلك؟‬ 135 00:10:35,760 --> 00:10:39,055 ‫من واجب الممرضة أن تساعد مريضها.‬ 136 00:10:39,930 --> 00:10:43,768 ‫لو كان بمفرده معي، وبلا قضبان بيننا،‬ 137 00:10:44,518 --> 00:10:46,562 ‫أليس من المحتمل أن يقتلني؟‬ 138 00:10:46,646 --> 00:10:47,647 ‫هل أنت قسيسة؟‬ 139 00:10:47,730 --> 00:10:48,564 ‫لا.‬ 140 00:10:48,648 --> 00:10:49,815 ‫ستكونين بخير إذن.‬ 141 00:10:49,899 --> 00:10:51,734 ‫كانت جريمة "إدموند توليسون" حادثة منعزلة،‬ 142 00:10:51,817 --> 00:10:54,362 ‫ولم تكن عشوائية، ولا ضد النساء.‬ 143 00:10:55,988 --> 00:10:58,324 ‫ما زلت تعتقدين أنه خطر، صحيح؟‬ 144 00:10:59,533 --> 00:11:00,618 ‫نعم.‬ 145 00:11:00,701 --> 00:11:04,288 ‫من يقول إنه قد لا يفقد عقله في أي لحظة؟‬ 146 00:11:08,292 --> 00:11:09,418 ‫متى يمكننا فعلها؟‬ 147 00:11:10,378 --> 00:11:11,921 ‫ثمة الكثير من المراقبين هنا.‬ 148 00:11:12,004 --> 00:11:14,465 ‫المراقبة الوحيدة المهمة‬ ‫هي مراقبة الممرضة "باكيت".‬ 149 00:11:14,715 --> 00:11:18,135 ‫ستنتهي مناوبتك بالساعة الـ2،‬ ‫أي حين تبدأ فترة غداء الممرضة "باكيت".‬ 150 00:11:18,219 --> 00:11:21,764 ‫في كل يوم، تجلس في المكان نفسه،‬ 151 00:11:22,765 --> 00:11:26,560 ‫وتتناول شطيرة اللحم المقدد والجبن نفسها‬ ‫أثناء قراءة كتاب.‬ 152 00:11:28,312 --> 00:11:30,231 ‫هذا الأسبوع، إنه كتاب "كل رجال الملك".‬ 153 00:11:30,773 --> 00:11:35,027 ‫وتبقى في نفس المكان حتى الـ2:30.‬ 154 00:11:35,111 --> 00:11:37,113 ‫كيف ستجعلينه يصعد إلى هنا؟‬ 155 00:11:37,196 --> 00:11:39,198 ‫الأمر الوحيد الذي ينبغي أن تشغلي نفسك به‬ 156 00:11:39,281 --> 00:11:42,201 ‫هو أن تكوني في غرفة الحوض‬ ‫بالساعة الـ2:05 بالضبط.‬ 157 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 ‫سأتولى أمر "إدموند".‬ 158 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 ‫"(ثيوبنتال الصوديوم)"‬ 159 00:12:17,862 --> 00:12:19,572 ‫سأغادر، إلى اللقاء غدًا.‬ 160 00:12:38,883 --> 00:12:39,800 ‫أيتها الممرضة "باكيت"،‬ 161 00:12:39,884 --> 00:12:42,553 ‫تشتكي السيدة "كارترايت"‬ ‫أنها فقدت خاتم زواجها‬ 162 00:12:42,636 --> 00:12:44,388 ‫أثناء العلاج في غرفة الحوض.‬ 163 00:12:44,472 --> 00:12:46,098 ‫وهي تثور غضبًا.‬ 164 00:12:46,515 --> 00:12:49,977 ‫أصبحت قلقة فجأة على رمز الزواج المقدس.‬ 165 00:13:14,251 --> 00:13:16,212 ‫- الممرضة "باكيت".‬ ‫- الممرضة "باكيت".‬ 166 00:13:17,213 --> 00:13:18,339 ‫لقد وجدناه.‬ 167 00:13:19,590 --> 00:13:22,134 ‫في المرة المقبلة، حاولي أن تكوني أكثر دقة،‬ 168 00:13:22,218 --> 00:13:24,386 ‫وألا تزعجيني في استراحتي للغداء.‬ 169 00:13:33,270 --> 00:13:35,689 ‫إنها الساعة الـ2:07، أمامك 5 دقائق.‬ 170 00:13:36,565 --> 00:13:38,275 ‫ألن تفكي قيوده؟‬ 171 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 172 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 ‫نعم، انزعي قيوده.‬ 173 00:14:06,679 --> 00:14:08,055 ‫هل تثقين بي بلا قيود؟‬ 174 00:14:09,974 --> 00:14:10,850 ‫لا.‬ 175 00:14:12,643 --> 00:14:13,811 ‫ولكن هذا يثيرني.‬ 176 00:14:26,991 --> 00:14:28,993 ‫يمكنني الإمساك برقبتك،‬ 177 00:14:29,618 --> 00:14:32,204 ‫وطق عنقك الصغير مثل غصن شجرة.‬ 178 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 ‫ولكني لا أريد فعل ذلك.‬ 179 00:14:39,086 --> 00:14:40,254 ‫ليس لك.‬ 180 00:14:40,337 --> 00:14:42,047 ‫ماذا تريد أن تفعل بي؟‬ 181 00:14:44,592 --> 00:14:45,676 ‫ليس هذا أيضًا.‬ 182 00:14:46,760 --> 00:14:48,095 ‫أريد أن أقبّلك فحسب.‬ 183 00:14:51,223 --> 00:14:53,475 ‫مر زمن طويل منذ قبّلت امرأة.‬ 184 00:14:58,647 --> 00:14:59,940 ‫هل تسمحين بهذا؟‬ 185 00:15:10,993 --> 00:15:11,827 ‫ادخل.‬ 186 00:15:13,871 --> 00:15:16,373 ‫مساء الخير يا سيدي،‬ ‫قالت "بيتي" إنك طلبت رؤيتي.‬ 187 00:15:16,457 --> 00:15:17,374 ‫نعم، اجلسي.‬ 188 00:15:17,458 --> 00:15:18,459 ‫هل رأيت هذا؟‬ 189 00:15:19,960 --> 00:15:24,173 ‫67 بالمئة من سكان "كاليفورنيا"‬ ‫أصبحوا يؤيدون الآن عقوبة الإعدام.‬ 190 00:15:24,256 --> 00:15:27,217 ‫قبل 3 أشهر، كانت النسبة 46 بالمئة،‬ ‫هلا تخبرينني كيف حدث هذا؟‬ 191 00:15:29,094 --> 00:15:30,846 ‫- بسبب "إدموند توليسون".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 192 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 ‫شعبي، أو دائرتي الانتخابية،‬ 193 00:15:34,350 --> 00:15:35,768 ‫يريدون رؤية إعدام ذلك الرجل.‬ 194 00:15:36,352 --> 00:15:38,854 ‫إذن، هل الدكتور "هانوفر" متفق معنا؟‬ 195 00:15:39,396 --> 00:15:40,356 ‫ليس بعد يا سيدي.‬ 196 00:15:41,106 --> 00:15:43,901 ‫أصبح إيجاده صعبًا في آخر يومين.‬ 197 00:15:45,653 --> 00:15:46,737 ‫أحتاج إلى راحة البال.‬ 198 00:15:46,820 --> 00:15:48,697 ‫الانتخابات الأولية لنا بعد أقل من شهر.‬ 199 00:15:48,781 --> 00:15:51,241 ‫ومن المرجح أن يكون ذلك الرجل "أولسين"‬ ‫هو خصمنا.‬ 200 00:15:51,325 --> 00:15:53,744 ‫أريده أن يعرف‬ ‫أن هذه الولاية ما زالت ولايتي.‬ 201 00:15:53,827 --> 00:15:57,122 ‫لا أريده أن يقول للناس‬ ‫إني أتساهل مع الجريمة.‬ 202 00:15:57,206 --> 00:15:58,165 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 203 00:15:58,248 --> 00:16:00,334 ‫سأحرص على موافقة الدكتور "هانوفر".‬ 204 00:16:16,100 --> 00:16:18,769 ‫"إنغريد"، حان وقت علاجك.‬ 205 00:16:24,984 --> 00:16:29,363 ‫أعرف بالفعل ما سيحدث لي هناك.‬ 206 00:16:29,780 --> 00:16:32,616 ‫تكلمت مع السيدة "كارترايت"،‬ 207 00:16:32,700 --> 00:16:35,244 ‫رغم أن ذلك لم يكن سهلًا.‬ 208 00:16:36,161 --> 00:16:39,456 ‫إنها ترفض حتى أن تنظر إليّ الآن.‬ 209 00:16:42,167 --> 00:16:44,753 ‫يبدو أن العلاج قد نجح إذن.‬ 210 00:16:45,421 --> 00:16:47,172 ‫لا يسعنا سوى أن نأمل الشيء نفسه لك.‬ 211 00:16:51,176 --> 00:16:54,054 ‫أريدك أن تغليني.‬ 212 00:16:55,180 --> 00:16:58,809 ‫اغليني حتى لا يتبقى شيء‬ 213 00:16:58,892 --> 00:17:02,062 ‫سوى اللحم المطهي الرقيق،‬ 214 00:17:02,146 --> 00:17:04,898 ‫بحيث يتساقط عن عظامي،‬ 215 00:17:04,982 --> 00:17:08,152 ‫ويمكنك أن تأكليه بملعقة.‬ 216 00:17:10,904 --> 00:17:13,198 ‫يحاول الدكتور "هانوفر" مساعدتك.‬ 217 00:17:15,117 --> 00:17:18,245 ‫ألا ترغبين بتخليص نفسك من هذا المرض؟‬ 218 00:17:19,121 --> 00:17:24,877 ‫كنت أحارب هذا الشيء في داخلي طوال حياتي.‬ 219 00:17:24,960 --> 00:17:26,754 ‫لم أستطع إخبار أحد،‬ 220 00:17:27,212 --> 00:17:29,506 ‫ولا حتى أطبائي.‬ 221 00:17:29,590 --> 00:17:33,093 ‫إلى أن دفعني ذلك إلى الجنون أخيرًا.‬ 222 00:17:33,844 --> 00:17:37,222 ‫لقد ضغطت على "إنغريد" الحقيقية.‬ 223 00:17:37,306 --> 00:17:40,434 ‫ولكني كنت أشعر بها طوال الوقت،‬ 224 00:17:40,517 --> 00:17:45,189 ‫وهي تنبش مخالبها في جلدي،‬ 225 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 ‫وتتوسل للخروج.‬ 226 00:17:48,025 --> 00:17:53,280 ‫الطريقة التي لاطفتني بها السيدة "كارترايت"‬ 227 00:17:53,363 --> 00:17:55,115 ‫لا تترك أي مجال.‬ 228 00:17:56,158 --> 00:17:58,160 ‫إنها تشعر بالشعور نفسه.‬ 229 00:18:05,167 --> 00:18:08,420 ‫إنك لا تعرفين إحساس‬ 230 00:18:08,504 --> 00:18:14,510 ‫الهروب الدائم من حقيقتك.‬ 231 00:18:25,729 --> 00:18:28,565 ‫بحقك! جففي دموعك الآن.‬ 232 00:18:30,317 --> 00:18:32,194 ‫لن يموت أحد اليوم.‬ 233 00:18:54,633 --> 00:18:56,426 ‫هذا يوم جيد يا "إنغريد".‬ 234 00:18:56,510 --> 00:19:01,265 ‫هذا الهوس، وهذه الميول المنحرفة‬ ‫التي أفسدت حياتك،‬ 235 00:19:01,348 --> 00:19:03,559 ‫ستصبح من الماضي قريبًا.‬ 236 00:19:03,642 --> 00:19:07,271 ‫ورغم أنه قصير القامة بعض الشيء،‬ 237 00:19:07,354 --> 00:19:09,773 ‫إلا أن الدكتور "هانوفر" عملاق في مجاله،‬ 238 00:19:09,857 --> 00:19:12,609 ‫ولا يفكر إلا في مصلحتك.‬ 239 00:19:12,693 --> 00:19:16,613 ‫وشريطة أن نؤدي جميعًا عملنا،‬ ‫ونتبع التعليمات حرفيًا،‬ 240 00:19:16,697 --> 00:19:18,657 ‫من دون أي تعليقات،‬ 241 00:19:18,740 --> 00:19:23,245 ‫ستصبحين قريبًا امرأة جديدة أفضل.‬ 242 00:19:23,328 --> 00:19:25,330 ‫وهذا أمر جميل، أليس كذلك؟‬ 243 00:19:26,999 --> 00:19:28,125 ‫"هاك"، جهز الحوض.‬ 244 00:19:37,843 --> 00:19:40,596 ‫ثمة مشكلة به، إنه لا يعمل.‬ 245 00:19:44,892 --> 00:19:45,726 ‫ابتعد.‬ 246 00:19:56,737 --> 00:19:58,071 ‫بحق السماء!‬ 247 00:20:02,409 --> 00:20:05,120 ‫من منكما فعل هذا؟ هل أنت الفاعل؟‬ 248 00:20:05,621 --> 00:20:08,248 ‫أم أنت يا آنسة "راتشيد"،‬ 249 00:20:08,332 --> 00:20:11,084 ‫في محاولة أخرى لتقويض سلطتي؟‬ 250 00:20:11,168 --> 00:20:12,211 ‫لست الفاعلة.‬ 251 00:20:12,294 --> 00:20:14,254 ‫كان أسبوعًا باردًا، والجرذان تبحث عن الدفء،‬ 252 00:20:14,338 --> 00:20:16,924 ‫ويمكنها مضغ سلك كهذا بسهولة.‬ 253 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 ‫أتعرف يا "هاك"؟ أعتقد أنك محق.‬ 254 00:20:20,260 --> 00:20:21,595 ‫أعتقد أنه كان جرذًا.‬ 255 00:20:21,678 --> 00:20:25,474 ‫كم أتمنى أن نخلّص هذه المستشفى من الحشرات!‬ 256 00:20:26,642 --> 00:20:30,979 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لاخترت كلماتي التالية بعناية.‬ 257 00:20:32,522 --> 00:20:34,650 ‫لا أعرف كيف انتهى المطاف بهذا السلك هكذا،‬ 258 00:20:34,733 --> 00:20:37,694 ‫ولكني أعرف أني مسرور لحدوث ذلك،‬ ‫لأن هذه وحشية.‬ 259 00:20:38,570 --> 00:20:39,488 ‫حقًا؟‬ 260 00:20:40,113 --> 00:20:43,242 ‫أتساءل ماذا سيكون رأي الدكتور "هانوفر"‬ ‫عندما يسمع‬ 261 00:20:43,325 --> 00:20:47,704 ‫بأن ممرضًا يشكك في أوامره بشكل مباشر.‬ 262 00:20:47,788 --> 00:20:50,415 ‫أعتقد أنه من الواضح‬ ‫أنه لن يكون هناك علاج اليوم.‬ 263 00:20:50,499 --> 00:20:53,502 ‫سأُعيد "إنغريد" إلى غرفتها،‬ 264 00:20:53,585 --> 00:20:56,797 ‫قبل أن تقول الممرضة "باكيت"‬ ‫شيئًا قد تندم عليه.‬ 265 00:20:57,673 --> 00:21:00,842 ‫حالما يعرف الطبيب "هانوفر" بأمر عصيانك،‬ 266 00:21:00,926 --> 00:21:02,386 ‫فسيتم طردك.‬ 267 00:21:11,103 --> 00:21:11,937 ‫مرحبًا؟‬ 268 00:21:16,942 --> 00:21:18,652 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 269 00:21:22,072 --> 00:21:23,532 ‫إنها من أجل التهاب المفاصل.‬ 270 00:21:23,615 --> 00:21:26,868 ‫يظن أولئك الأطباء المجانين أني سأدفع‬ 271 00:21:26,952 --> 00:21:32,833 ‫مبلغ 39 سنتًا في المتجر عند الزاوية‬ ‫مقابل "أسبرين" بسيط التأثير، بينما أعرف…‬ 272 00:21:33,959 --> 00:21:37,045 ‫أن بوسع العلقة تحقيق نفس الهدف.‬ 273 00:21:37,129 --> 00:21:39,006 ‫هل من رسائل للغرفة رقم 8؟‬ 274 00:21:40,632 --> 00:21:42,509 ‫وردتك مكالمة هاتفية.‬ 275 00:21:42,592 --> 00:21:45,387 ‫لم تترك اسمها، ولكنها قالت إن الأمر عاجل.‬ 276 00:21:45,470 --> 00:21:46,305 ‫هل من شيء آخر؟‬ 277 00:21:46,763 --> 00:21:48,307 ‫من صديقتك بالمراسلة،‬ 278 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 ‫في الغرفة رقم 10.‬ 279 00:21:55,564 --> 00:21:59,901 ‫ما الذي يجري بينك وبين الآنسة "راتشيد"؟‬ 280 00:21:59,985 --> 00:22:01,278 ‫هذا شأننا وحدنا.‬ 281 00:22:01,361 --> 00:22:04,156 ‫كل ما يحدث هنا هو شأني،‬ 282 00:22:04,239 --> 00:22:06,950 ‫وسأقول لك ما قلته لها نفسه.‬ 283 00:22:07,034 --> 00:22:10,662 ‫لا أتساهل مع الزنا في نزلي،‬ 284 00:22:10,746 --> 00:22:13,540 ‫خاصة عندما يكون خارج إطار الزواج.‬ 285 00:22:21,423 --> 00:22:22,341 ‫أحتاج إلى الهاتف.‬ 286 00:22:30,766 --> 00:22:32,309 ‫وبعض الخصوصية.‬ 287 00:22:50,911 --> 00:22:52,412 ‫الملكة إلى الرخ 5.‬ 288 00:22:55,332 --> 00:22:59,503 ‫قلت، "الملكة إلى الرخ 5."‬ ‫وواضح أن هذا ليس الرخ 5.‬ 289 00:22:59,586 --> 00:23:00,670 ‫آسف يا سيد "هنري".‬ 290 00:23:00,754 --> 00:23:04,257 ‫أقسم يا أمي‬ ‫أنك لا توظفين إلا الحمقى هذه الأيام.‬ 291 00:23:04,341 --> 00:23:07,010 ‫اهدأ وخطط لحركتك التالية.‬ 292 00:23:07,719 --> 00:23:11,640 ‫من المهم أن تبقى دائمًا متقدمًا على خصمك.‬ 293 00:23:12,891 --> 00:23:15,811 ‫آنسة "لينور"،‬ ‫مكالمة لك من السيد "وينرايت".‬ 294 00:23:17,813 --> 00:23:18,647 ‫والآن،‬ 295 00:23:19,481 --> 00:23:21,858 ‫لا أريد أن أرجع لأراك تدخن.‬ 296 00:23:25,404 --> 00:23:27,823 ‫تذكر أن تبقيه وراء بيادق الجناح.‬ 297 00:23:27,906 --> 00:23:29,491 ‫نعم، أنا أجيد اللعب يا أمي.‬ 298 00:23:31,910 --> 00:23:32,786 ‫أخبرني.‬ 299 00:23:34,287 --> 00:23:39,626 ‫أخبرني كيف كانت نظرات عينيه‬ ‫عندما بدأت بقطع حنجرته.‬ 300 00:23:39,709 --> 00:23:42,963 ‫إنه أكثر مراوغة مما كان متوقعًا،‬ 301 00:23:43,046 --> 00:23:44,464 ‫ولكن لن يطول الأمر أكثر.‬ 302 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 ‫لا يسعه الاختباء في بلدة بهذا الصغر.‬ 303 00:23:47,050 --> 00:23:50,262 ‫ابتداءً من الغد،‬ ‫مقابل كل يوم لا أحصل به على رأسه،‬ 304 00:23:50,345 --> 00:23:53,348 ‫ستخسر 50 ألف دولار من أجرك.‬ 305 00:23:53,432 --> 00:23:58,603 ‫لذا أقترح أن تستجمع قواك‬ ‫وتؤدي وظيفتك اللعينة.‬ 306 00:24:32,095 --> 00:24:34,598 ‫- اجلس.‬ ‫- ألم أقل لك إنك أسوأ معاشرة في حياتي؟‬ 307 00:24:34,681 --> 00:24:36,766 ‫ألم أطلب منك أن تجلس؟‬ 308 00:24:44,483 --> 00:24:46,943 ‫أعرف ما هي لعبة القط والفأر التي تلعبها.‬ 309 00:24:48,528 --> 00:24:50,071 ‫أنت تطارد الدكتور "هانوفر".‬ 310 00:24:52,073 --> 00:24:53,492 ‫كيف عرفت هويته؟‬ 311 00:24:53,575 --> 00:24:54,493 ‫الدكتور "هانوفر"؟‬ 312 00:24:54,576 --> 00:24:56,036 ‫إنه مديري.‬ 313 00:24:56,453 --> 00:24:59,456 ‫كم فلبيني يُوجد في هذه البلدة برأيك؟‬ 314 00:25:00,874 --> 00:25:02,417 ‫هذه ليست "سان فرانسيسكو".‬ 315 00:25:05,837 --> 00:25:08,089 ‫أراهن أنه لم يرجع إلى البيت، صحيح؟‬ 316 00:25:09,382 --> 00:25:12,219 ‫لماذا أشعر أنك تعرفين مكانه؟‬ 317 00:25:17,015 --> 00:25:18,642 ‫أعرف أشياء كثيرة.‬ 318 00:25:20,560 --> 00:25:22,187 ‫وهذا من حسن حظك.‬ 319 00:25:23,522 --> 00:25:27,484 ‫لأنه رغم تعليقك عديم الإحساس وغير الدقيق‬ 320 00:25:27,567 --> 00:25:29,277 ‫حول قدرتي على الإمتاع،‬ 321 00:25:31,530 --> 00:25:32,948 ‫إلا أني ما زلت أريد مساعدتك.‬ 322 00:25:34,157 --> 00:25:36,451 ‫عليّ أن أكون صريحًا، لا يعجبني‬ 323 00:25:36,535 --> 00:25:39,829 ‫احتمال العمل مع امرأة‬ ‫مستعدة للتخلي عن رجل بهذه السهولة.‬ 324 00:25:39,913 --> 00:25:41,998 ‫ما الذي سيمنعك من فعل ذلك بي؟‬ 325 00:25:45,794 --> 00:25:50,131 ‫أي رجل قد يكون مسؤولًا‬ ‫عن الإفراج المشروط عن وحش‬ 326 00:25:50,215 --> 00:25:55,220 ‫قتل 4 قساوسة بدم بارد،‬ ‫لن يكون جديرًا بولائي.‬ 327 00:26:03,353 --> 00:26:06,106 ‫يجب إيقاف الدكتور "هانوفر" بأي ثمن.‬ 328 00:26:06,189 --> 00:26:07,941 ‫هل أنت مهتم بمساعدتي؟‬ 329 00:26:08,441 --> 00:26:09,693 ‫- مساعدتك؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:26:11,736 --> 00:26:12,612 ‫مساعدتي.‬ 331 00:26:16,908 --> 00:26:17,742 ‫ربما.‬ 332 00:26:26,459 --> 00:26:27,335 ‫يا لك من مسكين!‬ 333 00:26:30,797 --> 00:26:32,424 ‫فقدت ساقيك أولًا،‬ 334 00:26:32,924 --> 00:26:36,386 ‫ثم أخبروك بأن مخدر المورفين‬ ‫لن يصل قبل الصباح.‬ 335 00:26:37,596 --> 00:26:39,264 ‫أعرف كم تتألم.‬ 336 00:26:40,640 --> 00:26:41,975 ‫هل ثمة ما يمكنني فعله‬ 337 00:26:42,058 --> 00:26:44,519 ‫لجعل انتقالك إلى الموت أكثر تحملًا؟‬ 338 00:26:45,020 --> 00:26:46,396 ‫أظنك تعرفين ما يمكنك فعله.‬ 339 00:26:53,278 --> 00:26:56,072 ‫هذه هي المعاشرة التي تريدها، صحيح؟‬ 340 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 ‫اسحب كلامك إذن.‬ 341 00:27:01,202 --> 00:27:03,830 ‫اسحب كلامك بأني أسوأ معاشرة في حياتك.‬ 342 00:27:04,414 --> 00:27:06,207 ‫أثبتي لي العكس يا "ميلدريد".‬ 343 00:27:27,270 --> 00:27:29,147 ‫ارجع إلى غرفتك واغتسل.‬ 344 00:27:29,230 --> 00:27:32,025 ‫سأتصل بالدكتور "هانوفر"، وأؤكد لك‬ 345 00:27:32,108 --> 00:27:33,943 ‫أنه سيكون في المستشفى خلال ساعة.‬ 346 00:27:34,027 --> 00:27:37,113 ‫- كيف يمكنك التأكد هكذا؟‬ ‫- لأن المستشفى هي حياته.‬ 347 00:27:37,197 --> 00:27:40,700 ‫وأنا من أكثر ممرضاته اللواتي يثق بهن،‬ ‫لذا إن أخبرته أن ثمة مشكلة،‬ 348 00:27:40,784 --> 00:27:41,743 ‫فسيأتي.‬ 349 00:28:04,265 --> 00:28:05,308 ‫ماذا تفعلين؟‬ 350 00:28:05,392 --> 00:28:07,310 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- لا، لا يمكنك.‬ 351 00:28:09,187 --> 00:28:12,190 ‫إن دخلت امرأتين إلى غرفة معًا،‬ ‫قد يفهم البعض الأمر بشكل خاطئ.‬ 352 00:28:12,273 --> 00:28:13,692 ‫ولن ترغبي في ذلك، صحيح؟‬ 353 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 ‫لا، لن أرغب في ذلك.‬ 354 00:28:16,152 --> 00:28:17,028 ‫من ذلك الرجل؟‬ 355 00:28:19,739 --> 00:28:21,908 ‫علاقاتي الشخصية ليست من شأنك.‬ 356 00:28:21,991 --> 00:28:23,284 ‫هل هي كذلك فعلًا؟‬ 357 00:28:24,285 --> 00:28:25,495 ‫أهي علاقة؟‬ 358 00:28:25,578 --> 00:28:28,039 ‫هل كان لديك سبب محدد لطرق باب غرفتي؟‬ 359 00:28:28,123 --> 00:28:28,957 ‫نعم.‬ 360 00:28:29,666 --> 00:28:30,625 ‫ما هو؟‬ 361 00:28:33,545 --> 00:28:38,216 ‫يجب اعتبار "إدموند تولسون" لائقًا للمحاكمة.‬ 362 00:28:39,676 --> 00:28:43,012 ‫وإلا فسيلغي الحاكم "ويلبيرن"‬ ‫تمويل المستشفى.‬ 363 00:28:43,096 --> 00:28:46,599 ‫فهو ليس من النوع الذي يحب تجاهل طلباته.‬ 364 00:28:48,977 --> 00:28:51,104 ‫سأوصل رسالتك للدكتور "هانوفر".‬ 365 00:28:53,022 --> 00:28:55,400 ‫ولكني أخشى أن هذا ما يمكنني فعله لك كله.‬ 366 00:29:57,712 --> 00:30:00,590 ‫"مستشفى (لوسيا) الحكومي"‬ 367 00:30:08,932 --> 00:30:12,393 ‫"نزل"‬ 368 00:30:20,109 --> 00:30:22,111 ‫مكتبه في الطابق الثاني.‬ 369 00:30:22,695 --> 00:30:23,863 ‫سأجلبه إليك.‬ 370 00:30:29,327 --> 00:30:30,745 ‫مساء الخير يا "آغنيس".‬ 371 00:30:30,829 --> 00:30:32,539 ‫هلا تتفقدين درج المفقودات؟‬ 372 00:30:32,622 --> 00:30:34,082 ‫يبدو أني أضعت علبتي الصغيرة.‬ 373 00:30:43,883 --> 00:30:45,677 ‫لا، لا يُوجد شيء هنا.‬ 374 00:30:45,760 --> 00:30:48,847 ‫لا بد أني نسيتها في غرفة الاستراحة إذن،‬ ‫شكرًا لك.‬ 375 00:30:50,849 --> 00:30:52,016 ‫يجب أن نتكلم.‬ 376 00:30:53,935 --> 00:30:55,311 ‫أصلحت "باكيت" الحوض.‬ 377 00:30:55,395 --> 00:30:57,897 ‫حددوا موعدًا لجلسة علاج "إنغريد"‬ ‫بالـ8:30 صباح الغد.‬ 378 00:31:01,818 --> 00:31:03,444 ‫سنتولى الأمر الليلة إذن.‬ 379 00:31:04,696 --> 00:31:06,030 ‫أحضر السيدة "كارترايت".‬ 380 00:33:24,085 --> 00:33:25,086 ‫عذرًا؟‬ 381 00:33:25,169 --> 00:33:26,170 ‫عذرًا؟‬ 382 00:33:45,690 --> 00:33:46,524 ‫ساعدني على رفعه.‬ 383 00:33:52,613 --> 00:33:54,741 ‫مرحبًا، أنا "غوينديلين بريغز"،‬ 384 00:33:54,824 --> 00:33:56,909 ‫وأنا السكرتيرة الصحفية للحاكم "ويلبيرن".‬ 385 00:33:56,993 --> 00:33:58,327 ‫أين تأخذ هذه المريضة؟‬ 386 00:33:58,411 --> 00:33:59,412 ‫إنها ليست مريضة.‬ 387 00:34:03,958 --> 00:34:06,377 ‫دكتور "هانوفر"، لم أكن أعرف أنك هنا.‬ 388 00:34:07,336 --> 00:34:09,172 ‫- من هذا؟‬ ‫- مصاب بانفصام الشخصية،‬ 389 00:34:09,255 --> 00:34:10,465 ‫وقد أحضروه للتو.‬ 390 00:34:10,548 --> 00:34:12,467 ‫سآخذه إلى العلاج قبل النوم.‬ 391 00:34:44,082 --> 00:34:45,458 ‫أي درجة حرارة ستختارين؟‬ 392 00:34:45,917 --> 00:34:47,418 ‫65.5 درجة مئوية.‬ 393 00:34:50,254 --> 00:34:51,089 ‫ماذا؟‬ 394 00:34:56,302 --> 00:34:57,220 ‫أين أنا؟‬ 395 00:35:06,562 --> 00:35:08,106 ‫لن يحل هذا شيئًا.‬ 396 00:35:08,815 --> 00:35:10,608 ‫ستظل تبحث عنك.‬ 397 00:35:11,609 --> 00:35:12,443 ‫أنت!‬ 398 00:35:28,960 --> 00:35:31,546 ‫ارجع إلى مكتبك ونظف الفوضى التي سببتها.‬ 399 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 ‫استيقظي.‬ 400 00:35:54,485 --> 00:35:55,403 ‫استيقظي.‬ 401 00:35:56,362 --> 00:35:57,238 ‫سنغادر.‬ 402 00:35:58,030 --> 00:35:59,031 ‫لنذهب.‬ 403 00:35:59,699 --> 00:36:00,575 ‫هيا.‬ 404 00:36:04,537 --> 00:36:05,663 ‫دكتور "هانوفر"؟‬ 405 00:36:21,053 --> 00:36:23,890 ‫النجدة!‬ 406 00:36:26,559 --> 00:36:27,393 ‫أنت!‬ 407 00:36:28,102 --> 00:36:28,936 ‫أنت!‬ 408 00:36:36,235 --> 00:36:37,862 ‫ارجع إلى سريرك، اتفقنا؟‬ 409 00:36:37,945 --> 00:36:39,447 ‫أردت كوبًا من الحليب فحسب.‬ 410 00:36:39,989 --> 00:36:40,865 ‫تعال.‬ 411 00:36:52,084 --> 00:36:53,169 ‫دكتور "هانوفر"؟‬ 412 00:36:56,547 --> 00:36:57,673 ‫دكتور "هانوفر"؟‬ 413 00:37:17,151 --> 00:37:18,361 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 414 00:37:25,743 --> 00:37:28,329 ‫كنت أحاول الاتصال بك، أنت رجل يصعب تعقبه.‬ 415 00:37:37,463 --> 00:37:38,589 ‫اهربي!‬ 416 00:37:54,397 --> 00:37:55,314 ‫"ميلدريد"!‬ 417 00:37:57,400 --> 00:37:58,985 ‫تعالي.‬ 418 00:38:02,280 --> 00:38:03,572 ‫ماذا يحدث؟‬ 419 00:38:05,032 --> 00:38:06,742 ‫مال للمصروف أخذته من مكتب "باكيت".‬ 420 00:38:06,826 --> 00:38:09,287 ‫استخدمه لوضعهما في أي قطار‬ ‫سيأخذهما أبعد مسافة.‬ 421 00:38:09,996 --> 00:38:11,580 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 422 00:38:12,957 --> 00:38:14,542 ‫قلت إني لست أفهم.‬ 423 00:38:16,877 --> 00:38:17,753 ‫ولكني أفهم.‬ 424 00:38:48,951 --> 00:38:50,494 ‫ما هذه الدماء يا دكتور؟‬ 425 00:40:01,690 --> 00:40:02,566 ‫عذرًا.‬ 426 00:40:04,610 --> 00:40:05,694 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 427 00:40:06,862 --> 00:40:08,030 ‫"بيتر"، ارجع إلى غرفتك.‬ 428 00:40:08,114 --> 00:40:09,740 ‫اذهب إلى غرفتك حالًا!‬ 429 00:40:18,874 --> 00:40:19,959 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 430 00:40:20,960 --> 00:40:22,586 ‫هذا كله من وحي خيالي.‬ 431 00:40:23,170 --> 00:40:24,755 ‫من المهم للغاية للحاكم‬ 432 00:40:24,839 --> 00:40:27,383 ‫اعتبار "توليسون" لائقًا للمحاكمة.‬ 433 00:40:28,092 --> 00:40:31,095 ‫هذا أمر مهم للغاية.‬ 434 00:40:31,178 --> 00:40:33,222 ‫"بيتر"، ابتعد عن الطريق!‬ 435 00:40:37,935 --> 00:40:39,061 ‫قف وإلا أطلقت النار!‬ 436 00:40:44,525 --> 00:40:45,359 ‫آنسة "بريغز".‬ 437 00:40:45,734 --> 00:40:47,194 ‫ما هي المشكلة؟‬ 438 00:41:09,091 --> 00:41:09,967 ‫"هارولد"!‬ 439 00:41:10,050 --> 00:41:11,218 ‫أمرته بأن يقف مكانه.‬ 440 00:41:11,552 --> 00:41:12,470 ‫يا إلهي!‬ 441 00:41:12,553 --> 00:41:15,097 ‫ولكنه لم يقف.‬ 442 00:41:15,389 --> 00:41:17,641 ‫- "هارولد"، كيف...‬ ‫- هل مات؟ يا إلهي!‬ 443 00:41:17,725 --> 00:41:19,727 ‫أرجوك يا "هارولد"، أرجع "بيتر" إلى غرفته.‬ 444 00:41:19,810 --> 00:41:23,689 ‫مهلًا، ألن يرغبوا بأن أتكلم مع السلطات؟‬ 445 00:41:23,772 --> 00:41:25,149 ‫- "هارولد"!‬ ‫- أطلقت النار...‬ 446 00:41:25,232 --> 00:41:27,818 ‫أرجع "بيتر" إلى غرفته،‬ ‫وخذ بقية الليلة إجازة.‬ 447 00:41:27,902 --> 00:41:29,695 ‫إن احتجنا إلى أي شيء منك، فسنعلمك.‬ 448 00:41:29,778 --> 00:41:30,863 ‫- أمرك سيدي.‬ ‫- اذهب.‬ 449 00:41:32,323 --> 00:41:33,991 ‫يا إلهي! ماذا حدث له؟‬ 450 00:41:34,074 --> 00:41:37,536 ‫أخذناه إلى حمام دافئ‬ ‫لتهدئته قبل النوم، ولكننا تركناه.‬ 451 00:41:37,953 --> 00:41:40,581 ‫هل تركتموه؟ أليس هذا إهمالًا منكم؟‬ 452 00:41:40,664 --> 00:41:42,583 ‫حالما عرفنا بوجود دخيلة في المستشفى،‬ 453 00:41:42,666 --> 00:41:44,418 ‫كان علينا أن نأخذ بعين الاعتبار‬ 454 00:41:44,502 --> 00:41:46,587 ‫- سلامة جميع مرضانا.‬ ‫- من تقصدين بالدخيلة؟‬ 455 00:41:46,670 --> 00:41:48,047 ‫أنت يا آنسة "بريغز".‬ 456 00:41:48,130 --> 00:41:51,133 ‫عندما تركناه، كان محبوسًا بأمان في الحوض.‬ 457 00:41:51,217 --> 00:41:53,052 ‫لا بد أنه رفع درجة الحرارة وحده.‬ 458 00:41:53,135 --> 00:41:54,303 ‫هل كان محتجزًا في الحوض؟‬ 459 00:41:54,386 --> 00:41:57,348 ‫إنه مصاب بانفصام الشخصية يا آنسة "بريغز"،‬ ‫هذا إجراء معتاد.‬ 460 00:41:57,431 --> 00:42:00,100 ‫سأتصل بالسلطات المعنية وأبلغ عائلته.‬ 461 00:42:00,184 --> 00:42:01,977 ‫يجب أن أتكلم مع الشرطة حالما يصلون.‬ 462 00:42:02,061 --> 00:42:03,312 ‫لا أظنها فكرة جيدة.‬ 463 00:42:03,395 --> 00:42:06,440 ‫يصدف أني أظنها فكرة جيدة، بل وفكرة ضرورية،‬ 464 00:42:06,524 --> 00:42:09,109 ‫نظرًا للتأثير المحتمل لهذا‬ ‫على إعادة انتخاب الحاكم.‬ 465 00:42:09,193 --> 00:42:11,403 ‫تصوري التأثير المحتمل لهذا إذا انتشر الخبر‬ 466 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 ‫بأن سكرتيرة الحاكم الصحفية‬ ‫لعبت دورًا في موت رجل.‬ 467 00:42:15,032 --> 00:42:17,117 ‫- لم ألعب...‬ ‫- ولو بالصدفة.‬ 468 00:42:20,329 --> 00:42:22,164 ‫ألا توافقني الرأي يا دكتور "هانوفر"؟‬ 469 00:42:23,249 --> 00:42:24,083 ‫بلى.‬ 470 00:42:24,625 --> 00:42:27,378 ‫آنسة "بريغز"، لا يهمنا سوى مصلحتك.‬ 471 00:43:08,085 --> 00:43:11,505 ‫"نزل- مكتب‬ ‫لا يُوجد غرف شاغرة"‬ 472 00:43:51,837 --> 00:43:53,297 ‫امرأتان في السيارة نفسها؟‬ 473 00:43:53,964 --> 00:43:56,467 ‫ألا تخشين أن يسيء بعض الناس فهم هذا؟‬ 474 00:43:57,301 --> 00:43:59,094 ‫أعرف أن ما رأيته قد أزعجك.‬ 475 00:44:01,263 --> 00:44:03,307 ‫والسخرية لن تغير ذلك.‬ 476 00:44:07,811 --> 00:44:09,146 ‫لم يبد بشريًا حتى.‬ 477 00:44:09,647 --> 00:44:10,939 ‫لم يكن بشريًا.‬ 478 00:44:12,983 --> 00:44:16,070 ‫الرجل الذي أراده الرب أن يكونه‬ ‫قد رحل منذ وقت طويل،‬ 479 00:44:16,904 --> 00:44:18,947 ‫قبل أن يصل إلى عتبة بابنا.‬ 480 00:44:25,996 --> 00:44:28,666 ‫هل ستخبرين الحاكم "ويلبيرن" بما حدث؟‬ 481 00:44:31,543 --> 00:44:33,337 ‫ألهذا انضممت إلي هنا؟‬ 482 00:44:34,004 --> 00:44:35,631 ‫لمحاولة إقناعي بعكس ذلك؟‬ 483 00:44:35,714 --> 00:44:36,590 ‫لا.‬ 484 00:44:38,801 --> 00:44:41,720 ‫أنا هنا لأنك تبدين خائفة فعلًا.‬ 485 00:44:43,305 --> 00:44:45,683 ‫وأردت الاطمئنان عليك.‬ 486 00:44:45,766 --> 00:44:48,352 ‫إن أردت التكلم حول ما حدث،‬ 487 00:44:48,435 --> 00:44:50,646 ‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل‬ ‫أن نأخذ بعض الوقت‬ 488 00:44:51,438 --> 00:44:54,066 ‫إلى أن تحظى كلتانا بفرصة لاستيعاب الأمر.‬ 489 00:44:57,486 --> 00:44:58,779 ‫وفي هذه الأثناء،‬ 490 00:45:01,240 --> 00:45:03,826 ‫ربما يمكننا الذهاب إلى ذلك المطعم مجددًا.‬ 491 00:45:03,909 --> 00:45:05,828 ‫ذلك المطعم الساحر قرب المحيط.‬ 492 00:45:07,037 --> 00:45:08,664 ‫هل تريدين تناول العشاء معي؟‬ 493 00:45:10,666 --> 00:45:12,000 ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 494 00:45:14,795 --> 00:45:16,505 ‫سيكون احتفالًا.‬ 495 00:45:16,588 --> 00:45:17,965 ‫احتفال بالموت؟‬ 496 00:45:18,048 --> 00:45:19,508 ‫لا، بل بالحياة.‬ 497 00:45:20,843 --> 00:45:23,846 ‫الحياة التي يمكنك أن تحظي بها‬ ‫بعدما تركت زوجك الآن.‬ 498 00:45:26,140 --> 00:45:27,933 ‫شجاعتك تلهمني.‬ 499 00:45:30,394 --> 00:45:31,895 ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه إذن؟‬ 500 00:45:39,236 --> 00:45:40,571 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 501 00:46:27,951 --> 00:46:31,497 ‫"(ويسترن يونيون) لتحويل أموال"‬ 502 00:46:31,580 --> 00:46:33,499 ‫"50 ألف دولار‬ ‫(لينور أوسغود)"‬ 503 00:46:48,305 --> 00:46:49,807 ‫مكالمة هاتفية يا آنسة "لينور".‬ 504 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 ‫هل أبدو متفرغة لتلقي مكالمة هاتفية‬ ‫يا "دوريس"؟‬ 505 00:46:52,935 --> 00:46:56,563 ‫يقولون إن المتصل السيد "وينرايت"،‬ ‫ولكنه صوت امرأة.‬ 506 00:47:06,615 --> 00:47:07,991 ‫هل مات يا "تشارلز"؟‬ 507 00:47:08,116 --> 00:47:10,577 ‫ثمة شيء شاعري بشأن دخول هذا العالم‬ 508 00:47:10,661 --> 00:47:12,704 ‫كشيء حي ويتنفس،‬ 509 00:47:12,788 --> 00:47:16,667 ‫ثم الرحيل عنه كمجرد كومة رماد،‬ 510 00:47:16,750 --> 00:47:18,001 ‫مثل "تشارلز وينرايت".‬ 511 00:47:18,335 --> 00:47:19,294 ‫من أنت؟‬ 512 00:47:20,254 --> 00:47:21,255 ‫"ميلدريد راتشيد".‬ 513 00:47:22,965 --> 00:47:25,092 ‫قررت أن أكون صادقة معك دائمًا.‬ 514 00:47:25,175 --> 00:47:27,511 ‫لا أعرف من تكونين،‬ 515 00:47:27,594 --> 00:47:30,806 ‫أو ما إذا كنت تتدخلين في شؤوني قصدًا،‬ 516 00:47:30,889 --> 00:47:33,475 ‫أو ما إذا كانت محض صدفة.‬ 517 00:47:34,268 --> 00:47:37,354 ‫ولكن اسمحي لي بتحذيرك بأنك وجدت نفسك‬ 518 00:47:37,437 --> 00:47:39,815 ‫في موقف لا تُحسدين عليه.‬ 519 00:47:39,898 --> 00:47:42,025 ‫أخالفك الرأي.‬ 520 00:47:43,235 --> 00:47:45,779 ‫أعتقد أن قاتلك المأجور عديم الكفاءة‬ 521 00:47:45,863 --> 00:47:47,990 ‫هو من في موقف لا يُحسد عليه.‬ 522 00:47:48,907 --> 00:47:50,450 ‫نظرًا لأنه الآن...‬ 523 00:47:51,368 --> 00:47:52,286 ‫كما تعرفين،‬ 524 00:47:53,287 --> 00:47:54,121 ‫ميتًا.‬ 525 00:47:58,208 --> 00:47:59,042 ‫مرحبًا؟‬ 526 00:48:00,836 --> 00:48:01,712 ‫مرحبًا؟‬ 527 00:48:02,671 --> 00:48:03,505 ‫مرحبًا؟‬ 528 00:48:05,257 --> 00:48:06,091 ‫حسنًا.‬ 529 00:48:06,174 --> 00:48:08,051 ‫كنت أفكر في أخذ إجازة.‬ 530 00:48:08,135 --> 00:48:09,720 ‫هل لديك أي اقتراح؟‬ 531 00:48:10,262 --> 00:48:13,724 ‫عليّ القول إن المكان جميل هنا.‬ 532 00:48:14,808 --> 00:48:18,854 ‫الطقس دافئ في غير موسمه،‬ ‫مع أكثر هواء منعش تنفسته في حياتي.‬ 533 00:48:18,937 --> 00:48:21,648 ‫ثمة نزل ساحر اسمه نزل "سي لايت"،‬ 534 00:48:21,732 --> 00:48:24,151 ‫ويمتد على طول أجمل طريق متعرج‬ ‫سترينه في حياتك.‬ 535 00:48:24,234 --> 00:48:25,652 ‫وأنت محظوظة.‬ 536 00:48:26,528 --> 00:48:28,363 ‫أصبحت غرفة شاغرة للتو.‬ 537 00:48:28,447 --> 00:48:31,116 ‫حسنًا إذن، سأختار "لوسيا".‬ 538 00:48:31,199 --> 00:48:33,827 ‫سترينني قريبًا يا آنسة "راتشيد".‬ 539 00:48:33,911 --> 00:48:34,745 ‫أتطلع شوقًا...‬ 540 00:48:52,930 --> 00:48:55,933 ‫ولكني لا أفهم كيف لشخص أن يختفي ببساطة.‬ 541 00:48:56,016 --> 00:48:58,310 ‫هل ستجدونها؟ هل أبلغتم الشرطة؟‬ 542 00:48:58,393 --> 00:48:59,645 ‫سيد "كارترايت"، أؤكد لك...‬ 543 00:48:59,728 --> 00:49:02,105 ‫- لا يبدو سعيدًا.‬ ‫- ...لقد تم إبلاغ الشرطة.‬ 544 00:49:02,189 --> 00:49:03,357 ‫لن تكون سعيدًا أيضًا‬ 545 00:49:04,566 --> 00:49:07,444 ‫إن أرادت زوجتك بشدة‬ ‫أن تكون بين ذراعيّ امرأة أخرى،‬ 546 00:49:07,527 --> 00:49:10,322 ‫لدرجة أنها جازفت بحياتها للهروب‬ ‫دون أي أثر.‬ 547 00:49:11,657 --> 00:49:12,741 ‫هل هما بأمان؟‬ 548 00:49:13,909 --> 00:49:15,786 ‫وضعتهما على متن قطار بلا مشاكل.‬ 549 00:49:19,539 --> 00:49:22,334 ‫ستفقد "باكيت" صوابها عندما تصل.‬ 550 00:49:22,584 --> 00:49:23,961 ‫تأكد تمامًا‬ 551 00:49:25,253 --> 00:49:27,381 ‫أن لدي خططًا لـ"بيتسي باكيت".‬ 552 00:49:29,049 --> 00:49:29,883 ‫أنت ملاك.‬ 553 00:49:31,593 --> 00:49:33,136 ‫بسبب ما فعلته لهاتين المرأتين.‬ 554 00:49:36,723 --> 00:49:37,724 ‫"ميلدريد راتشيد"،‬ 555 00:49:39,643 --> 00:49:40,894 ‫أنت ملاك رحمة.‬ 556 00:49:43,730 --> 00:49:44,815 ‫شكرًا لك يا "هاك".‬ 557 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 ‫لم أسمع هذا من قبل.‬ 558 00:49:56,326 --> 00:49:58,578 ‫أرجوك، أعطني المورفين.‬ 559 00:49:58,662 --> 00:50:00,205 ‫لا يمكنني تحمل هذا الألم.‬ 560 00:50:00,288 --> 00:50:02,040 ‫لم يتبق شيء من الأدوية.‬ 561 00:50:02,666 --> 00:50:04,918 ‫ليس قبل وصول سلسلة التوريد في الصباح.‬ 562 00:50:05,002 --> 00:50:08,255 ‫هل يمكنني فعل أي شيء لجعلك تشعر بالارتياح؟‬ 563 00:50:08,338 --> 00:50:09,214 ‫نعم.‬ 564 00:50:09,673 --> 00:50:10,507 ‫أخبرني.‬ 565 00:50:11,466 --> 00:50:12,384 ‫اقتليني.‬ 566 00:50:13,552 --> 00:50:14,386 ‫أرجوك.‬ 567 00:50:15,971 --> 00:50:17,305 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 568 00:50:20,225 --> 00:50:21,059 ‫تبًا!‬ 569 00:50:24,604 --> 00:50:26,064 ‫هل تؤمنين بالملائكة؟‬ 570 00:50:26,148 --> 00:50:29,609 ‫لطالما آمنت أمي أن لكل واحد منا ملائكة.‬ 571 00:50:30,694 --> 00:50:32,821 ‫ولكنهم لا يظهرون إلا عندما يقترب الموت،‬ 572 00:50:32,904 --> 00:50:35,866 ‫للمساعدة على مواساتنا بينما نحتضر.‬ 573 00:50:37,159 --> 00:50:38,577 ‫أعتقد أني أرى ملاكًا.‬ 574 00:50:41,788 --> 00:50:43,373 ‫أعتقد أني أرى ملائكة.‬ 575 00:51:17,199 --> 00:51:18,617 ‫أنت ملاك رحمة.‬ 576 00:52:13,171 --> 00:52:15,090 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬