1
00:00:13,013 --> 00:00:14,933
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:24,315 --> 00:00:27,485
UN MESE DOPO
3
00:00:28,445 --> 00:00:30,105
Sig.ra Helmstetter?
4
00:00:32,115 --> 00:00:34,405
Ciao.
5
00:00:35,368 --> 00:00:39,118
Sono Mela Rattrappita.
6
00:00:39,706 --> 00:00:40,996
Ho tanta sete.
7
00:00:41,624 --> 00:00:44,384
È importante che resti sempre idratata.
8
00:00:44,461 --> 00:00:47,551
No, la prego! Se ne vada.
9
00:00:49,007 --> 00:00:51,007
Ma che le prende?
10
00:00:52,385 --> 00:00:57,885
Sa quanto tempo ci ho messo
a fare questi pupazzi?
11
00:00:57,974 --> 00:00:58,814
Louise.
12
00:00:59,350 --> 00:01:01,060
Puoi venire nel mio ufficio?
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,777
Louise, voglio essere chiara.
14
00:01:10,737 --> 00:01:12,607
C'è sempre posto nel mio cuore
15
00:01:12,697 --> 00:01:15,777
per un'alcolista smaniosa
e spregiudicata come te.
16
00:01:16,743 --> 00:01:19,503
Perciò ti ho accolta qui come volontaria.
17
00:01:19,579 --> 00:01:22,119
Sentivo che ti serviva
uno scopo nella vita.
18
00:01:23,291 --> 00:01:29,131
Ma non posso tollerare
che terrorizzi pazienti già fragili.
19
00:01:29,380 --> 00:01:30,220
Quindi,
20
00:01:30,715 --> 00:01:33,545
se non vogliono la tua terapia artistica,
21
00:01:33,635 --> 00:01:36,095
di' loro: "Buona giornata", e vai avanti.
22
00:01:38,014 --> 00:01:39,524
Ho capito.
23
00:01:39,599 --> 00:01:40,429
Bene.
24
00:01:41,559 --> 00:01:42,519
Ricevuto.
25
00:01:47,941 --> 00:01:52,031
È che sono così entusiasta di essere qui.
26
00:01:53,279 --> 00:01:57,159
Finalmente ho qualcosa di più
di un semplice lavoro.
27
00:01:58,284 --> 00:01:59,544
Ho una carriera.
28
00:02:00,870 --> 00:02:03,290
Non ti ringrazierò mai abbastanza.
29
00:02:03,706 --> 00:02:04,536
Va bene.
30
00:02:08,628 --> 00:02:09,708
Quasi dimenticavo.
31
00:02:13,007 --> 00:02:14,837
Il tuo quotidiano.
32
00:02:19,597 --> 00:02:20,597
Leggi qua.
33
00:02:22,976 --> 00:02:25,396
FISSATA L'ESECUZIONE DEL KILLER DEL CLERO
34
00:02:27,063 --> 00:02:28,233
Sì, ho saputo.
35
00:02:33,611 --> 00:02:35,701
Il governatore brama la rielezione,
36
00:02:36,614 --> 00:02:39,534
perciò sta spingendo per giustiziarlo.
37
00:02:39,617 --> 00:02:43,157
È una mossa astuta.
Forse gli assicurerà la vittoria,
38
00:02:43,246 --> 00:02:46,366
ma se lo chiedi a me,
è una vera disgrazia.
39
00:02:47,542 --> 00:02:49,462
Tuttavia, entro le elezioni…
40
00:02:52,422 --> 00:02:54,222
credo che Tolleson sarà morto.
41
00:04:31,229 --> 00:04:32,229
Scusa.
42
00:05:06,764 --> 00:05:07,814
- Ehi.
- Ciao.
43
00:05:09,559 --> 00:05:10,689
Non ti avevo vista.
44
00:05:14,063 --> 00:05:14,903
Dovevo…
45
00:05:18,985 --> 00:05:20,775
Mi piacerebbe continuare, ma…
46
00:05:22,405 --> 00:05:24,115
ho bisogno di una pausa.
47
00:05:38,296 --> 00:05:39,546
Lo so…
48
00:05:40,715 --> 00:05:42,755
che la chemio è appena iniziata…
49
00:05:44,093 --> 00:05:46,763
ma è incredibile
quanto stia già uno straccio.
50
00:05:49,223 --> 00:05:50,143
Che c'è?
51
00:05:52,685 --> 00:05:53,805
Tu hai un piano.
52
00:05:55,480 --> 00:05:57,940
Ti frulla in quella geniale testolina.
53
00:06:01,736 --> 00:06:05,736
Ne avrei parlato solo una volta saputo
il destino di Edmund.
54
00:06:07,700 --> 00:06:08,530
E ora…
55
00:06:12,872 --> 00:06:14,292
Ora che è deciso…
56
00:06:17,126 --> 00:06:18,916
questo capitolo della mia vita
57
00:06:19,712 --> 00:06:20,922
giungerà al termine.
58
00:06:21,881 --> 00:06:24,261
E noi due potremo fare le valigie.
59
00:06:25,510 --> 00:06:27,800
Guideremo verso sud.
60
00:06:29,097 --> 00:06:32,767
Lungo la costa,
fino ad arrivare in Messico.
61
00:06:32,850 --> 00:06:34,100
In Messico?
62
00:06:37,563 --> 00:06:38,823
Sarebbe stupendo.
63
00:06:43,903 --> 00:06:45,413
E quando sarà il momento,
64
00:06:45,905 --> 00:06:47,485
saremo sedute sul balcone
65
00:06:48,157 --> 00:06:50,027
di una hacienda vista oceano.
66
00:06:51,160 --> 00:06:52,750
Con un margarita in mano.
67
00:06:55,206 --> 00:06:56,576
Io mi spegnerei serena…
68
00:06:58,835 --> 00:07:00,545
davanti al tramonto sul mare.
69
00:07:07,593 --> 00:07:10,223
E quella sarà la fine…
70
00:07:11,472 --> 00:07:13,722
di un capitolo particolarmente bello…
71
00:07:15,351 --> 00:07:17,811
di quella che so sarà la lunga…
72
00:07:18,980 --> 00:07:21,320
ed emozionante vita di Mildred Ratched.
73
00:07:28,406 --> 00:07:29,616
Non dire certe cose.
74
00:07:31,742 --> 00:07:32,582
Sono seria.
75
00:07:33,870 --> 00:07:35,460
Questo è stato il mese…
76
00:07:38,249 --> 00:07:39,289
più sorprendente…
77
00:07:41,419 --> 00:07:42,459
e illuminante…
78
00:07:45,923 --> 00:07:46,843
della mia vita.
79
00:07:55,224 --> 00:07:56,644
Ora ascoltami tu.
80
00:07:57,185 --> 00:07:58,805
Ho fatto delle ricerche.
81
00:07:58,895 --> 00:08:01,975
Ho letto di luminari della medicina
82
00:08:02,064 --> 00:08:04,784
che stanno ottenendo
risultati straordinari,
83
00:08:04,859 --> 00:08:08,149
conducendo alla remissione
i malati terminali di cancro.
84
00:08:08,571 --> 00:08:09,911
Si trovano in Messico.
85
00:08:10,615 --> 00:08:13,075
Possiamo curarti, Gwendolyn.
86
00:08:14,035 --> 00:08:16,945
Andremo avanti entrambe
con le nostre vite…
87
00:08:18,039 --> 00:08:18,869
insieme.
88
00:08:19,790 --> 00:08:21,130
Mildred.
89
00:08:31,969 --> 00:08:33,389
Sembra proprio un sogno.
90
00:08:33,888 --> 00:08:34,808
Vero?
91
00:09:00,873 --> 00:09:03,003
Hai fatto un gran lavoro qui, Betsy.
92
00:09:03,084 --> 00:09:05,384
La clinica opera senza intoppi.
93
00:09:05,461 --> 00:09:09,261
Devo dire che la gestione
del dott. Hanover…
94
00:09:10,132 --> 00:09:11,632
ha abbassato l'asticella.
95
00:09:14,845 --> 00:09:16,965
Ho assunto una dottoressa donna.
96
00:09:17,056 --> 00:09:18,306
Non è incredibile?
97
00:09:22,937 --> 00:09:24,977
So che sei qui per tuo fratello.
98
00:09:26,774 --> 00:09:30,704
Vuoi che ti spieghi passo passo
cosa gli accadrà…
99
00:09:31,529 --> 00:09:32,529
all'esecuzione?
100
00:09:34,824 --> 00:09:35,664
Sì.
101
00:09:41,080 --> 00:09:44,960
Percorrerà un lungo corridoio
fino alla camera delle esecuzioni.
102
00:09:49,088 --> 00:09:50,668
Lo legheranno a un lettino
103
00:09:50,756 --> 00:09:53,216
e gli inseriranno una flebo nel braccio…
104
00:09:54,927 --> 00:09:57,927
insieme a una di riserva,
dovesse rompersi la prima.
105
00:09:59,390 --> 00:10:01,430
Gli verrà data l'estrema unzione.
106
00:10:02,685 --> 00:10:04,845
Nel suo caso, da un prete.
107
00:10:05,563 --> 00:10:06,563
È ironico.
108
00:10:13,070 --> 00:10:17,830
A quel punto, Edmund potrà pronunciare
le sue ultime parole.
109
00:10:17,908 --> 00:10:18,988
Vorrei solo dire…
110
00:10:21,370 --> 00:10:23,040
mi spiace per le mie azioni.
111
00:10:23,748 --> 00:10:26,288
Spero che la mia morte
possa darvi conforto.
112
00:10:32,673 --> 00:10:36,933
Un'iniezione di tiopental sodico
gli farà perdere i sensi
113
00:10:37,011 --> 00:10:38,351
in pochi secondi.
114
00:10:42,224 --> 00:10:44,854
La seconda iniezione,
di cloruro di potassio…
115
00:10:46,270 --> 00:10:47,650
gli fermerà il cuore.
116
00:10:48,898 --> 00:10:51,728
Di solito, nel giro di pochi minuti.
117
00:11:20,471 --> 00:11:21,891
Mildred, hai fatto…
118
00:11:22,682 --> 00:11:24,682
tutto il possibile per lui.
119
00:11:24,767 --> 00:11:29,057
L'importante è ricordare
che ha ancora due settimane qui.
120
00:11:29,480 --> 00:11:34,530
Mi assicurerò che i suoi ultimi giorni
abbiano una parvenza di dignità.
121
00:11:35,361 --> 00:11:37,321
Il fienile è stato completato.
122
00:11:37,822 --> 00:11:42,242
Disporrò che lui passi
un'ora al giorno lì dentro,
123
00:11:42,576 --> 00:11:43,946
a fare dei lavoretti,
124
00:11:44,036 --> 00:11:45,706
comunicare con gli animali.
125
00:11:50,751 --> 00:11:51,671
Perché?
126
00:11:58,175 --> 00:12:00,505
Mi dispiace tantissimo.
127
00:12:01,762 --> 00:12:03,262
Sono qui per te, Mildred.
128
00:12:03,723 --> 00:12:05,063
Sono qui per entrambi.
129
00:12:08,769 --> 00:12:11,769
Che splendida giornata,
vero, sig. Tolleson?
130
00:12:12,732 --> 00:12:15,532
Questi ebeti mi hanno tolto
il sapone in doccia.
131
00:12:17,027 --> 00:12:19,277
L'igiene è l'ultimo dei suoi problemi.
132
00:12:20,030 --> 00:12:22,580
Come sa, sarà giustiziato
tra due settimane.
133
00:12:22,658 --> 00:12:25,578
E malgrado i suoi atroci crimini,
134
00:12:25,661 --> 00:12:30,041
lei è un essere umano e non può passare
la totalità dei suoi ultimi giorni
135
00:12:30,124 --> 00:12:33,714
confinato in una fredda, buia
e umida cella.
136
00:12:35,171 --> 00:12:38,171
E come cristiana, credo sia mio dovere
137
00:12:38,257 --> 00:12:42,387
garantirle un'ultima possibilità
di rappacificarsi con Dio
138
00:12:42,470 --> 00:12:46,270
e il Suo bellissimo creato
che lei ha dato per scontato.
139
00:12:47,808 --> 00:12:49,138
Perciò, ogni giorno,
140
00:12:49,769 --> 00:12:51,979
le concederò di uscire al sole
141
00:12:52,062 --> 00:12:54,942
e all'aria aperta
per connettersi alla natura.
142
00:12:56,984 --> 00:12:58,694
Le ha detto Mildred di farlo?
143
00:12:59,153 --> 00:13:01,363
Oggi passerà del tempo nel fienile.
144
00:13:01,864 --> 00:13:05,084
Questo fienile era il sogno
del dott. Hanover.
145
00:13:05,159 --> 00:13:07,829
Parlava spesso degli antichi Greci,
146
00:13:07,912 --> 00:13:12,252
i primi a usare gli animali
come conforto per i malati gravi.
147
00:13:12,333 --> 00:13:14,133
E parlava dei cavalli.
148
00:13:14,668 --> 00:13:17,838
Diceva che sanno inquadrare
la vera indole di un uomo
149
00:13:17,922 --> 00:13:19,632
tramite una sola interazione.
150
00:13:20,591 --> 00:13:22,011
Signori, per favore.
151
00:13:29,558 --> 00:13:30,638
Ha un'ora.
152
00:13:46,575 --> 00:13:49,445
Per qualsiasi cosa,
siamo autorizzati a sparare.
153
00:13:51,288 --> 00:13:52,248
Calma, ragazzi.
154
00:13:54,041 --> 00:13:55,751
Non cerco guai oggi.
155
00:14:08,097 --> 00:14:09,177
Ma guarda.
156
00:14:13,894 --> 00:14:15,484
Abbi cura di quest'uovo.
157
00:14:16,522 --> 00:14:17,442
È il tuo uovo.
158
00:14:18,023 --> 00:14:20,283
Non lasciare che te lo portino via.
159
00:14:36,792 --> 00:14:38,172
Ti chiamerò Porky.
160
00:14:40,462 --> 00:14:41,842
Ciao, Porky.
161
00:14:46,010 --> 00:14:47,140
Sei un amore.
162
00:14:57,855 --> 00:14:58,685
Wow.
163
00:15:01,108 --> 00:15:01,938
Ciao.
164
00:15:05,946 --> 00:15:06,816
Ehi.
165
00:15:08,115 --> 00:15:10,525
Va tutto bene. Non avere paura.
166
00:15:12,620 --> 00:15:13,450
Guardami.
167
00:15:13,954 --> 00:15:14,794
Mi vedi?
168
00:15:17,374 --> 00:15:18,334
Non ho paura.
169
00:16:09,885 --> 00:16:10,925
Detenuto Hitchen.
170
00:16:11,011 --> 00:16:15,061
Un'ultima parola per i parenti
del piccolo Jimmy Stratton?
171
00:16:17,518 --> 00:16:18,518
Sì.
172
00:16:21,021 --> 00:16:22,401
Mi dispiace molto per…
173
00:16:22,481 --> 00:16:24,231
Grazie, è stato toccante.
174
00:16:24,316 --> 00:16:26,606
Potete girarlo verso di me?
175
00:16:28,028 --> 00:16:28,858
Figliolo…
176
00:16:30,614 --> 00:16:31,994
Sono George Wilburn,
177
00:16:32,074 --> 00:16:34,494
il governatore della California.
178
00:16:34,576 --> 00:16:38,826
Quando ho saputo
della tua esecuzione per iniezione letale
179
00:16:38,914 --> 00:16:41,964
per aver ucciso quel bambino,
mi sono detto: "Beh…
180
00:16:43,043 --> 00:16:44,293
non merita questo".
181
00:16:46,755 --> 00:16:47,965
Ma meriti questo.
182
00:16:49,758 --> 00:16:51,798
Sai come la chiamavano un tempo?
183
00:16:51,885 --> 00:16:52,965
La Sfrigolatrice.
184
00:16:54,888 --> 00:16:56,098
Non si usa da tempo,
185
00:16:56,181 --> 00:16:58,641
ma era ora di rispolverarla. Ascolta,
186
00:16:58,726 --> 00:17:00,226
puoi frignare se vuoi,
187
00:17:00,310 --> 00:17:03,150
come ha fatto quel bambino
mentre lo sgozzavi,
188
00:17:03,230 --> 00:17:06,690
oppure puoi fare l'uomo
e affrontare la cosa a testa alta.
189
00:17:07,609 --> 00:17:10,489
Il sig. Hitchen viene legato alla sedia.
190
00:17:10,988 --> 00:17:12,408
- Bravo.
- Il governatore
191
00:17:12,489 --> 00:17:14,409
parla ai parenti della vittima.
192
00:17:14,491 --> 00:17:18,371
Amici e parenti di quel caro bambino,
Jimmy Stratton.
193
00:17:20,581 --> 00:17:21,421
Io…
194
00:17:23,000 --> 00:17:23,830
Sappiate che…
195
00:17:24,918 --> 00:17:25,838
soffro con voi.
196
00:17:26,754 --> 00:17:28,094
Finché sarò in carica,
197
00:17:28,172 --> 00:17:31,972
la California sarà uno stato
di ordine e giustizia.
198
00:17:32,676 --> 00:17:33,636
Devi ascoltare.
199
00:17:33,719 --> 00:17:36,889
Ogni onesto cittadino
potrà dormire sonni tranquilli,
200
00:17:36,972 --> 00:17:39,482
perché lo Stato proteggerà la sua famiglia
201
00:17:39,558 --> 00:17:41,598
dai criminali assetati di sangue.
202
00:17:42,394 --> 00:17:43,734
Faremo il possibile…
203
00:17:45,064 --> 00:17:46,864
per mantenere questa promessa.
204
00:17:48,275 --> 00:17:49,105
Grazie.
205
00:17:50,069 --> 00:17:51,899
Direttore, posso avere l'onore?
206
00:17:54,239 --> 00:17:58,239
Sembra che sarà il governatore stesso
ad azionare l'interruttore.
207
00:17:58,660 --> 00:17:59,500
Figliolo,
208
00:18:00,037 --> 00:18:01,957
che Dio abbia pietà di te…
209
00:18:03,832 --> 00:18:05,172
perché io non ne avrò.
210
00:18:11,465 --> 00:18:13,085
Ha azionato l'interruttore.
211
00:18:14,343 --> 00:18:15,303
Il detenuto sta…
212
00:18:16,136 --> 00:18:16,966
Dio ci aiuti.
213
00:18:19,389 --> 00:18:20,389
Perché non hanno…
214
00:18:20,474 --> 00:18:21,604
Qualcosa non va.
215
00:18:21,683 --> 00:18:24,103
Qualcosa non va, decisamente…
216
00:18:24,645 --> 00:18:26,725
Non ci sono parole per descriverlo.
217
00:18:32,986 --> 00:18:33,946
Stia calmo.
218
00:18:34,029 --> 00:18:36,659
Va tutto bene, si rilassi. È tutto ok.
219
00:18:37,741 --> 00:18:40,741
Quest'uomo sta bruciando
davanti ai nostri occhi.
220
00:18:41,453 --> 00:18:42,873
Perché nessuno fa nulla?
221
00:18:54,091 --> 00:18:54,931
Il…
222
00:18:56,093 --> 00:18:57,683
Il detenuto è…
223
00:18:58,178 --> 00:19:00,808
Il corpo è completamente sfigurato.
224
00:19:01,473 --> 00:19:03,603
Lui… Beh, sta ancora bruciando.
225
00:19:05,185 --> 00:19:06,265
Dio, abbi pietà…
226
00:19:16,363 --> 00:19:18,373
Ora del decesso: 8:21.
227
00:19:27,249 --> 00:19:28,379
Salve, governatore.
228
00:19:29,209 --> 00:19:30,709
Gwen, è bello rivederla.
229
00:19:30,794 --> 00:19:32,214
Ricorda Mildred Ratched?
230
00:19:32,921 --> 00:19:33,841
Sig.na Ratched.
231
00:19:34,381 --> 00:19:35,511
Che bella sorpresa.
232
00:19:36,133 --> 00:19:40,103
Gwendolyn non l'ha menzionata,
proponendomi questo incontro.
233
00:19:42,055 --> 00:19:43,175
Scusi l'intrusione.
234
00:19:43,265 --> 00:19:44,595
Nessuna intrusione.
235
00:19:45,184 --> 00:19:48,234
È una fortuna stare in compagnia
di due belle donne.
236
00:19:48,979 --> 00:19:51,979
Con due gambe come le sue
e il sedere di Gwen…
237
00:19:52,065 --> 00:19:55,025
Insieme, fareste invidia
pure a Ginger Rogers.
238
00:19:57,362 --> 00:19:59,032
- Ehi, sedetevi.
- Grazie.
239
00:19:59,740 --> 00:20:00,570
Prego.
240
00:20:02,868 --> 00:20:04,288
Cosa posso fare per voi?
241
00:20:05,162 --> 00:20:08,292
Governatore, siamo qui perché io…
242
00:20:09,291 --> 00:20:10,131
Io…
243
00:20:12,461 --> 00:20:13,751
Crediamo nella pietà.
244
00:20:13,837 --> 00:20:15,167
È per Edmund Tolleson.
245
00:20:15,255 --> 00:20:16,915
Se siete venute a chiedermi…
246
00:20:17,716 --> 00:20:19,796
di risparmiare un pluriomicida,
247
00:20:19,885 --> 00:20:21,175
non posso aiutarvi.
248
00:20:21,261 --> 00:20:23,261
Non le chiediamo di graziarlo.
249
00:20:24,181 --> 00:20:26,811
Capisco che meriti questa condanna,
250
00:20:26,892 --> 00:20:30,562
ma non capisco perché non si esegua
con metodi più umani,
251
00:20:30,646 --> 00:20:33,106
come l'iniezione, o la camera a gas.
252
00:20:33,190 --> 00:20:34,860
Perché farne uno spettacolo?
253
00:20:35,817 --> 00:20:38,777
Non siamo come i Romani,
che uccidevano per sport.
254
00:20:38,862 --> 00:20:41,112
Credo che Mildred voglia dire
255
00:20:41,198 --> 00:20:43,368
che lo Stato si avvia al progresso
256
00:20:43,450 --> 00:20:45,950
grazie alle sue politiche lungimiranti.
257
00:20:46,036 --> 00:20:49,326
Ripristinare un metodo barbaro
come la sedia elettrica
258
00:20:49,414 --> 00:20:52,964
ci riporta al tempo
in cui non eravamo altro che selvaggi.
259
00:20:53,043 --> 00:20:54,003
- Non…
- Com'era?
260
00:20:58,090 --> 00:20:59,840
Tenera come una donna servile.
261
00:21:00,259 --> 00:21:01,679
Se fossi ben propenso,
262
00:21:02,594 --> 00:21:03,804
ne mangerei due.
263
00:21:06,682 --> 00:21:07,522
Sì.
264
00:21:20,279 --> 00:21:25,579
L'attuale clima politico
non è orientato verso la cosa pubblica.
265
00:21:25,659 --> 00:21:28,789
Bisogna alzare la voce,
distinguersi dalla massa
266
00:21:29,204 --> 00:21:31,544
e lanciare messaggi che tocchino tutti.
267
00:21:32,874 --> 00:21:35,044
Non sono un politico, sono…
268
00:21:36,753 --> 00:21:37,593
un attore.
269
00:21:39,214 --> 00:21:40,304
E sono in ascolto.
270
00:21:41,174 --> 00:21:44,684
Ascolto il pubblico
per capire cosa vuole vedere.
271
00:21:44,761 --> 00:21:45,681
Va ascoltato.
272
00:21:48,557 --> 00:21:49,807
Vuole uno spettacolo.
273
00:21:50,517 --> 00:21:51,887
Vuole vederlo friggere!
274
00:21:52,394 --> 00:21:54,984
E io glielo darò,
perché sono un vincitore.
275
00:21:55,939 --> 00:21:57,979
E il nove novembre, beh…
276
00:21:59,776 --> 00:22:00,606
vincerò.
277
00:22:03,572 --> 00:22:04,412
Signore…
278
00:22:05,407 --> 00:22:06,657
è stato un piacere.
279
00:22:07,159 --> 00:22:08,489
Edmund è mio fratello.
280
00:22:09,161 --> 00:22:11,961
Allora le consiglio
di non ascoltare la radio.
281
00:22:12,873 --> 00:22:15,963
Gwendolyn,
è triste vederla così rammollita.
282
00:22:16,043 --> 00:22:17,173
Non lo ucciderà,
283
00:22:17,252 --> 00:22:18,502
lo torturerà a morte.
284
00:22:18,587 --> 00:22:20,377
Non posso permetterlo, capito?
285
00:22:21,340 --> 00:22:23,430
- Per favore, la prego.
- Amore.
286
00:22:25,969 --> 00:22:28,219
È inutile.
287
00:22:29,264 --> 00:22:30,224
Lascialo andare.
288
00:22:34,186 --> 00:22:35,516
Che mi venga un colpo.
289
00:22:35,771 --> 00:22:39,611
Non sono riuscito a fiutare due Saffo
sotto il mio stesso naso.
290
00:22:39,691 --> 00:22:40,531
Gwendolyn?
291
00:22:40,942 --> 00:22:42,942
Ecco perché mi ha sempre respinto.
292
00:22:44,196 --> 00:22:45,066
Ha senso.
293
00:22:45,906 --> 00:22:47,906
Ascolti, accidenti…
294
00:22:51,453 --> 00:22:52,333
Mia sorella…
295
00:22:53,205 --> 00:22:54,035
ecco, lei…
296
00:22:55,874 --> 00:22:57,964
è come voi due.
297
00:22:58,710 --> 00:23:00,670
È una vita difficile.
298
00:23:00,754 --> 00:23:01,884
Posso capire.
299
00:23:03,382 --> 00:23:04,222
Buona fortuna.
300
00:23:06,134 --> 00:23:08,724
E il nove novembre, non dimenticate…
301
00:23:09,513 --> 00:23:10,723
di votare per me.
302
00:23:16,061 --> 00:23:16,901
Mi dispiace.
303
00:23:18,146 --> 00:23:20,146
Dovevo aspettarmi questa reazione.
304
00:23:22,401 --> 00:23:23,401
Che facciamo ora?
305
00:23:26,571 --> 00:23:31,121
In sala ristoro, tutte le infermiere
mangiavano fetidi hamburger.
306
00:23:31,701 --> 00:23:35,411
Mi ci è voluto tutto il mio autocontrollo
per non vomitare.
307
00:23:35,872 --> 00:23:40,292
Così, la sig.ra Mayfair,
la benefattrice dell'ospedale…
308
00:23:40,836 --> 00:23:45,376
Siamo diventate molto amiche.
È una grande giocatrice di Parcheesi.
309
00:23:45,924 --> 00:23:48,974
…ha detto: "No, Betsy. Insisto.
310
00:23:50,011 --> 00:23:52,721
D'ora in poi,
vi organizzo io il catering".
311
00:23:52,806 --> 00:23:53,636
Betsy.
312
00:23:54,724 --> 00:23:56,604
Devo parlarti di Edmund.
313
00:23:58,770 --> 00:24:01,440
Quanto è informata lei di…
314
00:24:01,523 --> 00:24:03,483
Lei non mi conosce, infermiera…
315
00:24:03,567 --> 00:24:05,107
No, la conosco bene.
316
00:24:05,485 --> 00:24:08,025
È quasi morta dissanguata in questa sala.
317
00:24:08,613 --> 00:24:13,583
Pulire il sangue di qualcuno
dalla moquette è un atto piuttosto intimo.
318
00:24:13,660 --> 00:24:15,120
Sa cosa significa per me
319
00:24:15,203 --> 00:24:16,503
e perché.
320
00:24:16,872 --> 00:24:20,542
Sa, il governatore è impazzito
con questa sedia elettrica.
321
00:24:20,625 --> 00:24:24,125
Ha iniziato a friggere i condannati
per ottenere voti
322
00:24:24,212 --> 00:24:25,552
e toccherà a Edmund.
323
00:24:25,630 --> 00:24:27,130
Non posso permetterlo.
324
00:24:28,800 --> 00:24:30,340
Mi servirà il tuo aiuto.
325
00:24:30,427 --> 00:24:32,007
Non può bruciare, Betsy.
326
00:24:33,555 --> 00:24:35,805
Va fatto con umanità, in qualche modo.
327
00:24:36,308 --> 00:24:37,138
Concordo.
328
00:24:39,311 --> 00:24:41,311
Cioè, è ancora un nostro paziente.
329
00:24:42,522 --> 00:24:45,942
E chiunque abbia un cervello
capisce che è malato di mente.
330
00:24:47,611 --> 00:24:51,661
Ed è nostro compito di infermiere
trattare ogni malato
331
00:24:51,740 --> 00:24:54,950
con quanta più premura
e umanità possibili.
332
00:24:56,453 --> 00:24:57,873
Anche i criminali.
333
00:24:58,705 --> 00:24:59,865
Angeli di carità.
334
00:25:01,500 --> 00:25:02,960
Cosa intendi con carità?
335
00:25:03,460 --> 00:25:04,960
Lo portiamo nel fienile.
336
00:25:05,045 --> 00:25:07,505
Terremo le guardie fuori, stavolta.
337
00:25:07,589 --> 00:25:08,549
Lui apprezzerà.
338
00:25:09,674 --> 00:25:11,344
Saprà che ci fidiamo di lui.
339
00:25:11,718 --> 00:25:15,598
Alle guardie, diremo
che sei tu a volerle fuori.
340
00:25:15,680 --> 00:25:18,350
Non avranno da ribattere, credimi.
341
00:25:23,188 --> 00:25:24,398
- Ciao.
- Chi è?
342
00:25:24,481 --> 00:25:27,281
Ciao. Lui è Porky, il mio preferito.
343
00:25:27,567 --> 00:25:29,397
Si prenderà cura degli animali.
344
00:25:30,153 --> 00:25:31,153
Parlerà con loro.
345
00:25:33,073 --> 00:25:36,703
Poi sbucherà Huck
e gli inietterà del tiopental sodico…
346
00:25:37,661 --> 00:25:38,501
per sedarlo.
347
00:25:40,872 --> 00:25:44,292
Cadrà a terra
e lentamente perderà i sensi.
348
00:25:54,052 --> 00:25:56,182
Mi spiace tanto, fratello mio.
349
00:26:00,559 --> 00:26:02,519
Mi spiace ti sia successo questo.
350
00:26:06,940 --> 00:26:10,030
Finché sarò in vita, tu sarai con me.
351
00:26:11,069 --> 00:26:12,949
Sei parte di me, Edmund.
352
00:26:26,751 --> 00:26:27,961
Una volta fatto,
353
00:26:28,044 --> 00:26:30,594
diremo che era diventato violento,
354
00:26:31,006 --> 00:26:34,426
così l'abbiamo sedato,
ma il farmaco gli ha fatto reazione.
355
00:26:34,509 --> 00:26:36,339
Come sai, può capitare.
356
00:26:41,308 --> 00:26:42,268
Come infermiera…
357
00:26:43,351 --> 00:26:46,351
non posso dire di gradire l'idea
358
00:26:46,813 --> 00:26:49,323
di fare qualcosa
che metta fine a una vita.
359
00:26:53,111 --> 00:26:53,991
Ma suppongo…
360
00:26:56,114 --> 00:27:01,084
che dobbiamo pensare all'orrore
di quella che sarebbe l'alternativa.
361
00:27:12,589 --> 00:27:15,969
Forse dovrei iniettare io la dose letale.
362
00:27:16,426 --> 00:27:18,596
Così non dovrai assistere.
363
00:27:19,846 --> 00:27:20,676
Grazie.
364
00:27:22,223 --> 00:27:23,183
Ma no.
365
00:27:26,853 --> 00:27:28,023
Devo farlo io.
366
00:27:33,943 --> 00:27:34,943
D'accordo.
367
00:27:36,529 --> 00:27:37,359
Grazie.
368
00:27:52,754 --> 00:27:53,924
Dov'eri finita?
369
00:27:55,465 --> 00:27:57,005
Cos'è? La mia ultima cena?
370
00:28:00,345 --> 00:28:01,255
Che succede?
371
00:28:02,138 --> 00:28:03,308
Non succede niente.
372
00:28:05,392 --> 00:28:09,442
Ho solo pensato potessi gradire
una cena un po' speciale.
373
00:28:12,065 --> 00:28:14,645
Piatti che ti piacevano tanto da bambino.
374
00:28:16,986 --> 00:28:20,776
Bistecca alla Salisbury
con purè di patate, piselli e carote,
375
00:28:20,865 --> 00:28:22,195
e meringata al limone.
376
00:28:23,827 --> 00:28:25,117
È una storia vecchia.
377
00:28:28,540 --> 00:28:30,540
Togliti il prosciutto dagli occhi.
378
00:28:31,084 --> 00:28:34,214
Sei l'unica che non ha ancora capito
chi sono davvero.
379
00:28:35,338 --> 00:28:38,798
Sono l'unica che sa davvero chi sei.
380
00:28:38,883 --> 00:28:41,433
Ti prego, non mangiare con le mani.
381
00:28:46,641 --> 00:28:48,601
Potresti dire: "Grazie, Mildred".
382
00:28:48,685 --> 00:28:50,765
Fottiti. Sei sollevata, lo vedo.
383
00:28:50,854 --> 00:28:52,564
Sarò morto tra due settimane.
384
00:28:57,026 --> 00:28:58,356
Due settimane, giusto?
385
00:28:59,904 --> 00:29:02,784
O mi hai messo
del veleno per topi nel cibo?
386
00:29:02,866 --> 00:29:06,116
Vergognati per aver solo insinuato
una cosa del genere.
387
00:29:16,504 --> 00:29:18,134
Mi hai spezzato il cuore.
388
00:29:19,424 --> 00:29:20,764
Avevo un piano per te.
389
00:29:21,593 --> 00:29:22,723
Hai rovinato tutto.
390
00:29:23,636 --> 00:29:24,636
E per cosa?
391
00:29:25,638 --> 00:29:26,768
Per amore, Mildred.
392
00:29:27,849 --> 00:29:29,099
Ero innamorato.
393
00:29:31,436 --> 00:29:33,016
E perché non hai amato me?
394
00:29:35,857 --> 00:29:36,687
Perché?
395
00:29:39,194 --> 00:29:41,914
Sacrificherei la mia vita per te.
396
00:29:41,988 --> 00:29:44,448
Io l'ho sacrificata la mia vita per te,
397
00:29:44,532 --> 00:29:45,952
e tu mi hai abbandonato.
398
00:29:46,326 --> 00:29:47,286
Sei scappata.
399
00:29:47,368 --> 00:29:48,998
Mi hai detto tu di farlo.
400
00:29:50,622 --> 00:29:51,622
Quindi mi pianti?
401
00:29:53,750 --> 00:29:54,710
Oh, Edmund.
402
00:29:57,545 --> 00:29:59,125
Non lo sai, vero?
403
00:30:00,089 --> 00:30:00,919
Non sai…
404
00:30:01,925 --> 00:30:03,925
quanto ti sia riconoscente.
405
00:30:04,010 --> 00:30:04,930
Per cosa?
406
00:30:05,011 --> 00:30:06,101
Per averli uccisi.
407
00:30:07,430 --> 00:30:09,180
E avermi salvato la vita.
408
00:30:10,308 --> 00:30:12,018
Perciò ho fatto tutto questo.
409
00:30:12,477 --> 00:30:14,147
Per rimediare all'abbandono.
410
00:30:15,230 --> 00:30:16,560
Non sapevo cosa fare.
411
00:30:18,024 --> 00:30:19,364
Ero solo una bambina.
412
00:30:23,488 --> 00:30:24,318
Io non…
413
00:30:27,951 --> 00:30:28,871
Mi dispiace.
414
00:30:30,745 --> 00:30:33,075
Ma non potrei mai piantarti, Edmund.
415
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
Non succederà mai.
416
00:30:42,841 --> 00:30:44,431
Passeremo un po' di tempo…
417
00:30:45,301 --> 00:30:46,891
fuori da questa gattabuia.
418
00:30:47,470 --> 00:30:51,060
Ho convinto Betsy
a concederci un'ora insieme.
419
00:30:51,641 --> 00:30:53,181
Nel fienile, solo tu e io.
420
00:30:55,770 --> 00:30:58,190
Puoi presentarmi quel tuo amico maialino.
421
00:31:03,069 --> 00:31:03,899
Grandioso.
422
00:31:05,154 --> 00:31:06,614
È fantastico, Mildred.
423
00:31:06,698 --> 00:31:09,028
Ho tanti animali stupendi da mostrarti.
424
00:31:09,117 --> 00:31:09,947
Sì?
425
00:31:12,787 --> 00:31:13,617
Tipo?
426
00:31:15,039 --> 00:31:16,749
- Beh, c'è una mucca.
- Ok.
427
00:31:16,833 --> 00:31:19,173
- E una capra…
- Che tipo di capra?
428
00:31:24,716 --> 00:31:25,546
Infermiera?
429
00:31:27,010 --> 00:31:28,850
C'è Charlotte Wells nell'atrio.
430
00:31:42,901 --> 00:31:43,741
Salve.
431
00:31:44,527 --> 00:31:45,357
Salve.
432
00:31:46,821 --> 00:31:47,781
Posso aiutarla?
433
00:31:48,823 --> 00:31:50,373
Certo che può aiutarmi.
434
00:31:50,867 --> 00:31:51,947
È il suo lavoro.
435
00:31:53,578 --> 00:31:55,458
Mi segua, è importante.
436
00:32:15,558 --> 00:32:16,388
Charlotte?
437
00:32:17,644 --> 00:32:18,484
Cosa?
438
00:32:19,562 --> 00:32:21,152
Che sta succedendo?
439
00:32:21,731 --> 00:32:23,691
Non capisco cosa mi chiede.
440
00:32:26,861 --> 00:32:28,201
Dov'è il dott. Hanover?
441
00:32:29,739 --> 00:32:30,909
È un indovinello?
442
00:32:31,407 --> 00:32:32,237
No.
443
00:32:33,618 --> 00:32:35,658
Ce l'ha davanti.
444
00:32:36,079 --> 00:32:38,579
Io sono il dott. Richard Hanover.
445
00:32:39,040 --> 00:32:42,210
E ho questioni molto urgenti da sbrigare.
446
00:32:42,293 --> 00:32:43,293
Ok.
447
00:32:45,254 --> 00:32:47,974
Infermiera Bucket, la ammiro.
448
00:32:48,424 --> 00:32:49,804
È una donna bellissima…
449
00:32:50,677 --> 00:32:52,967
ed è stata una grande risorsa per me.
450
00:32:54,347 --> 00:32:56,767
Ma non posso più restare qui.
451
00:32:58,434 --> 00:32:59,984
Delle persone mi cercano.
452
00:33:00,061 --> 00:33:01,981
Persone pericolose.
453
00:33:02,063 --> 00:33:04,693
Devo lasciare questo posto, fuggire.
454
00:33:05,316 --> 00:33:08,856
Trovare un posto nuovo
dove aprire un'altra clinica,
455
00:33:08,945 --> 00:33:12,735
in cui sarò libero di tracciare
un nuovo e audace corso
456
00:33:12,824 --> 00:33:14,664
nella scienza della mente,
457
00:33:15,326 --> 00:33:18,156
e aiutare pazienti come Charlotte Wells…
458
00:33:18,746 --> 00:33:20,116
a guarire davvero.
459
00:33:20,581 --> 00:33:21,791
Ha capito?
460
00:33:21,874 --> 00:33:22,714
Sono…
461
00:33:24,293 --> 00:33:25,713
Sono molto confusa.
462
00:33:29,173 --> 00:33:30,843
Tolleson. Ho bisogno di lui.
463
00:33:30,925 --> 00:33:32,755
È il mio paziente di punta.
464
00:33:32,844 --> 00:33:37,144
Quando lo avrò curato,
finalmente capiranno di cosa sono capace.
465
00:33:37,557 --> 00:33:39,177
Non lo lascerò giustiziare.
466
00:33:39,267 --> 00:33:41,477
Semplicemente non lo permetterò.
467
00:33:48,443 --> 00:33:49,283
Charlotte?
468
00:33:54,574 --> 00:33:55,414
Chi?
469
00:33:55,867 --> 00:33:57,487
- Charlotte.
- Cosa?
470
00:33:59,037 --> 00:33:59,867
Cosa?
471
00:34:00,455 --> 00:34:03,115
Lei è innamorata di me, vero?
472
00:34:03,458 --> 00:34:04,288
Ok.
473
00:34:05,543 --> 00:34:07,173
Ascolti, dott. Hanover.
474
00:34:07,253 --> 00:34:08,803
Prego, si metta comodo.
475
00:34:08,880 --> 00:34:10,550
È il suo ufficio, dopotutto.
476
00:34:10,631 --> 00:34:12,931
In qualità di sua fidata assistente,
477
00:34:13,009 --> 00:34:14,799
vado subito a prendere Edmund.
478
00:34:14,886 --> 00:34:16,006
Ci metto un minuto.
479
00:34:16,345 --> 00:34:17,175
Bene.
480
00:34:18,014 --> 00:34:19,934
Grazie, infermiera Bucket.
481
00:34:25,897 --> 00:34:27,067
I miei lavori.
482
00:34:28,149 --> 00:34:29,609
Devo prenderli tutti!
483
00:34:29,692 --> 00:34:31,942
Huck. Vieni, mi serve il tuo aiuto.
484
00:34:32,028 --> 00:34:34,818
Conosceranno il mio genio.
485
00:34:35,448 --> 00:34:36,908
Charlotte Wells è qui.
486
00:34:37,992 --> 00:34:39,082
Ha perso la testa.
487
00:34:39,994 --> 00:34:41,414
Più di una testa, direi.
488
00:34:45,666 --> 00:34:48,416
Chiudi le porte,
non voglio disturbare nessuno.
489
00:34:48,503 --> 00:34:49,593
La risolviamo noi.
490
00:34:57,887 --> 00:34:59,427
Lui non è Edmund Tolleson.
491
00:35:00,389 --> 00:35:03,179
Huck, mi sbagliavo.
È meglio se apri le porte.
492
00:35:03,267 --> 00:35:06,017
Non fare un passo.
493
00:35:07,814 --> 00:35:08,824
Charlotte?
494
00:35:09,398 --> 00:35:10,478
Dott. Hanover.
495
00:35:11,067 --> 00:35:13,027
Non riconosce il suo superiore?
496
00:35:13,444 --> 00:35:15,954
Non avreste un lavoro,
se non fosse per me.
497
00:35:16,030 --> 00:35:18,740
Tu con quella faccia
da maschera di Halloween,
498
00:35:18,825 --> 00:35:23,245
e lei, con la sua costante inettitudine
e i suoi patetici approcci.
499
00:35:23,746 --> 00:35:25,616
Chi di voi mi porta da Edmund?
500
00:35:29,168 --> 00:35:30,088
Dott. Hanover.
501
00:35:30,169 --> 00:35:32,629
Ma certo, è bello rivederla qui.
502
00:35:33,631 --> 00:35:35,341
Non è lo stesso senza di lei.
503
00:35:35,800 --> 00:35:38,470
Ti ho detto di non fare un passo.
504
00:35:41,013 --> 00:35:42,273
Crede di spaventarmi?
505
00:35:43,349 --> 00:35:45,639
Questo è nulla in confronto al nazista
506
00:35:45,726 --> 00:35:48,096
che mi puntò una Colt 1911 alla tempia.
507
00:35:48,187 --> 00:35:50,227
Sparò, ma la pistola si inceppò.
508
00:35:50,648 --> 00:35:53,438
Un secondo dopo,
un colpo di mortaio lo uccise.
509
00:35:54,569 --> 00:35:56,239
Io ebbi solo un'ustione.
510
00:35:57,196 --> 00:35:58,026
Charlotte.
511
00:35:58,906 --> 00:36:00,196
Ricorda il ballo?
512
00:36:00,992 --> 00:36:02,412
Non sono Charlotte.
513
00:36:02,493 --> 00:36:06,873
Sono il dott. Hanover,
il tuo superiore, e tu…
514
00:36:07,874 --> 00:36:10,004
stai cercando di manipolarmi.
515
00:36:10,877 --> 00:36:12,297
L'ho vista tanto felice…
516
00:36:13,462 --> 00:36:14,462
insieme a Harold.
517
00:36:15,423 --> 00:36:16,263
Ricorda?
518
00:36:20,178 --> 00:36:21,008
Sì.
519
00:36:27,852 --> 00:36:29,312
Ricordo i suoi occhi.
520
00:36:31,647 --> 00:36:34,397
Quegli occhi dolci e gentili che…
521
00:36:37,153 --> 00:36:38,493
mi guardavano come se…
522
00:36:39,530 --> 00:36:40,950
fossi una donna normale.
523
00:36:45,703 --> 00:36:47,003
Poi lui l'ha ucciso…
524
00:36:49,498 --> 00:36:50,878
davanti ai miei occhi.
525
00:37:03,221 --> 00:37:04,181
Cos'è stato?
526
00:37:11,312 --> 00:37:14,862
- Mio Dio…
- Edmund ha fatto cose mostruose.
527
00:37:14,941 --> 00:37:18,151
Ma è mio compito capire perché.
528
00:37:18,236 --> 00:37:21,156
Hai sparato a Huck. Tu…
529
00:37:21,239 --> 00:37:23,819
Mi porti da lui, infermiera Bucket.
530
00:37:23,908 --> 00:37:25,578
Guarda cos'hai fatto. L'hai…
531
00:37:25,660 --> 00:37:26,950
Infermiera Bucket!
532
00:37:33,292 --> 00:37:34,132
Non di là.
533
00:37:44,428 --> 00:37:46,308
Mio Dio. È Huck.
534
00:37:50,476 --> 00:37:52,306
Ehi.
535
00:37:53,354 --> 00:37:54,614
Infermiera, tutto ok?
536
00:37:54,689 --> 00:37:55,689
Lei chi è?
537
00:37:55,773 --> 00:37:57,023
Gli dica: "Tutto ok".
538
00:37:57,108 --> 00:37:58,188
Credo di svenire.
539
00:37:58,651 --> 00:37:59,491
Glielo dica.
540
00:38:00,236 --> 00:38:01,566
Tutto ok, Mikey.
541
00:38:02,113 --> 00:38:03,243
Chi è quella donna?
542
00:38:03,739 --> 00:38:04,949
Le ho chiesto chi è.
543
00:38:22,717 --> 00:38:24,837
Sono stata primo violino
544
00:38:24,927 --> 00:38:28,387
dell'Orchestra Sinfonica di Londra,
testa di cazzo.
545
00:38:29,015 --> 00:38:34,185
Ho suonato Mendelssohn
per il principe Luigi II di Monaco.
546
00:38:34,645 --> 00:38:37,315
Tu chi cazzo sei?
547
00:38:52,121 --> 00:38:55,001
Infermiera Bucket.
È pallida come un cencio.
548
00:38:55,082 --> 00:38:56,672
E lei è…
549
00:38:57,585 --> 00:38:58,835
Non lo so…
550
00:38:59,378 --> 00:39:02,008
pingue come un orso pronto al letargo.
551
00:39:03,466 --> 00:39:05,046
Grazie alle sue torte.
552
00:39:05,134 --> 00:39:06,554
Le migliori dello Stato.
553
00:39:06,635 --> 00:39:07,965
Lei è troppo gentile.
554
00:39:08,471 --> 00:39:13,021
Vorremmo fare una breve visita
al sig. Tolleson.
555
00:39:13,768 --> 00:39:14,598
Lei chi è?
556
00:39:17,355 --> 00:39:19,065
Isabelle.
557
00:39:19,648 --> 00:39:21,728
Isabelle Blankley, sì.
558
00:39:21,817 --> 00:39:25,027
È dell'Ufficio per i Diritti del Detenuto,
559
00:39:25,529 --> 00:39:27,369
dell'Ente per i Diritti Civili.
560
00:39:28,407 --> 00:39:30,697
L'Ente per i Diritti Civili.
561
00:39:31,202 --> 00:39:32,502
Sì.
562
00:39:32,578 --> 00:39:35,118
È qui per fare una rapida ispezione,
563
00:39:35,206 --> 00:39:39,746
per accertarsi che venga trattato bene,
nonostante l'imminente esecuzione.
564
00:39:42,713 --> 00:39:44,593
Certo, sig.na Blankley.
565
00:39:46,092 --> 00:39:49,552
Vedrà che lo trattiamo
con il massimo rispetto, signora.
566
00:39:50,971 --> 00:39:53,351
A chi stai dando della signora, cretino?
567
00:39:59,355 --> 00:40:02,355
Infermiera,
c'è stata una violazione di sicurezza.
568
00:40:02,441 --> 00:40:04,941
Liberi Edmund Tolleson.
569
00:40:05,027 --> 00:40:06,317
Non posso farlo.
570
00:40:06,404 --> 00:40:08,954
Ora calmiamoci, possiamo parlarne.
571
00:40:09,031 --> 00:40:11,951
È un mio paziente.
Questa è la mia clinica,
572
00:40:12,034 --> 00:40:15,664
eppure tutti mi parlano
come fossi un bambino capriccioso!
573
00:40:15,746 --> 00:40:16,996
Vuole che lo liberi?
574
00:40:17,081 --> 00:40:18,331
Dovrà spararmi.
575
00:40:20,668 --> 00:40:22,338
Cristo santo.
576
00:40:22,420 --> 00:40:24,260
Prenda la chiave. Lo liberi.
577
00:40:37,101 --> 00:40:38,061
Dov'è Mildred?
578
00:40:38,894 --> 00:40:39,734
Lei chi è?
579
00:40:39,812 --> 00:40:42,612
Sono il dott. Richard Hanover, idiota.
580
00:40:43,190 --> 00:40:46,360
E sto rischiando grosso
per tirarla fuori di qui,
581
00:40:46,444 --> 00:40:50,074
perché noi due abbiamo
degli affari in sospeso, ragazzo mio.
582
00:40:51,657 --> 00:40:52,987
Quindi sei pazza.
583
00:40:55,327 --> 00:40:56,537
A me sta bene.
584
00:40:56,620 --> 00:40:57,580
Dove va?
585
00:40:57,663 --> 00:40:58,713
Un attimo.
586
00:40:58,789 --> 00:41:01,129
Ho una domanda per l'infermiera Bucket.
587
00:41:02,168 --> 00:41:03,208
Entra in cella!
588
00:41:03,669 --> 00:41:04,879
Faccio da sola.
589
00:41:07,965 --> 00:41:08,795
Lei dov'è?
590
00:41:09,425 --> 00:41:10,255
Dov'è Mildred?
591
00:41:10,342 --> 00:41:12,802
- Non lo so.
- Cosa le hai fatto?
592
00:41:12,887 --> 00:41:13,927
Niente, Edmund.
593
00:41:14,847 --> 00:41:15,967
Mildred è un'amica.
594
00:41:16,056 --> 00:41:18,176
Perché non è venuta lei a liberarmi?
595
00:41:19,226 --> 00:41:20,136
È il suo piano?
596
00:41:20,227 --> 00:41:21,727
No, lei…
597
00:41:22,354 --> 00:41:24,234
Non era questo il suo piano.
598
00:41:25,649 --> 00:41:29,399
Cioè, sempre se ha un piano.
Non ne ho idea.
599
00:41:29,487 --> 00:41:33,447
Dimmi un'altra bugia
e ti faccio saltare le cervella.
600
00:41:34,283 --> 00:41:36,953
Che piano aveva Mildred?
So che ne aveva uno.
601
00:41:37,995 --> 00:41:40,365
Cosa voleva farmi Mildred?
602
00:41:40,456 --> 00:41:42,116
Non lo so!
603
00:41:42,208 --> 00:41:43,458
Stronzate!
604
00:41:43,542 --> 00:41:45,172
Voleva ucciderti.
605
00:41:45,753 --> 00:41:47,963
Sapeva della sedia elettrica.
606
00:41:48,047 --> 00:41:51,177
Non voleva vederti soffrire, così lei…
607
00:41:51,800 --> 00:41:52,800
Cosa?
608
00:41:53,469 --> 00:41:56,599
Voleva praticarti l'eutanasia.
609
00:41:57,556 --> 00:41:58,386
Sì.
610
00:42:14,782 --> 00:42:15,622
Andiamo.
611
00:42:21,163 --> 00:42:24,043
Spero sia tutto in regola,
sig.na Blankley.
612
00:42:27,127 --> 00:42:27,957
Merda!
613
00:42:28,504 --> 00:42:29,464
Non uccidermi.
614
00:42:30,297 --> 00:42:31,127
Ho figli.
615
00:42:31,882 --> 00:42:33,432
Ho le foto nel portafogli.
616
00:42:35,094 --> 00:42:38,394
- Ve le mostro.
- Non muovere quelle cazzo di mani.
617
00:42:39,473 --> 00:42:40,313
Mi dispiace.
618
00:42:41,559 --> 00:42:42,689
Oddio.
619
00:42:43,269 --> 00:42:44,099
Lascialo.
620
00:42:45,896 --> 00:42:47,146
Hai fatto abbastanza.
621
00:43:00,703 --> 00:43:01,753
Tu non hai figli.
622
00:43:02,746 --> 00:43:03,576
Codardo.
623
00:43:09,837 --> 00:43:10,667
Di qua.
624
00:43:12,715 --> 00:43:13,625
Bella macchina.
625
00:43:14,091 --> 00:43:16,841
Mi è arrivato del denaro, di recente.
626
00:43:16,927 --> 00:43:18,347
Dall'infermiera Ratched.
627
00:43:19,138 --> 00:43:19,968
Non mi dica.
628
00:43:30,649 --> 00:43:33,649
Sono ansioso di continuare
il nostro lavoro insieme.
629
00:43:34,612 --> 00:43:35,492
Dott. Hanover.
630
00:43:35,988 --> 00:43:37,358
Anch'io, sig. Tolleson.
631
00:43:37,865 --> 00:43:39,365
Siamo una bella squadra.
632
00:44:00,054 --> 00:44:03,564
CLINICA STATALE DI LUCIA
633
00:44:40,552 --> 00:44:43,682
MESSICO, 1950
634
00:44:52,356 --> 00:44:53,186
Buongiorno.
635
00:45:01,281 --> 00:45:02,121
Novità?
636
00:45:03,617 --> 00:45:06,747
Truman ha inviato la 24ª Fanteria
in Corea del Nord.
637
00:45:07,705 --> 00:45:09,365
Quarantasei americani morti.
638
00:45:09,832 --> 00:45:12,132
A Osan, 130 tra feriti e dispersi.
639
00:45:15,671 --> 00:45:17,381
Sai che non intendevo questo.
640
00:45:18,757 --> 00:45:19,797
Lo so bene.
641
00:45:20,592 --> 00:45:22,852
Quella domanda è un rituale mattutino.
642
00:45:24,054 --> 00:45:25,434
Perciò, no.
643
00:45:26,014 --> 00:45:28,524
Nessuno lo vede da più di due anni.
644
00:45:28,600 --> 00:45:31,520
È scappato dalla clinica
ed è scomparso, Mildred.
645
00:45:31,603 --> 00:45:32,443
Dimenticalo.
646
00:45:35,190 --> 00:45:36,780
- È in anticipo.
- Sì.
647
00:45:37,818 --> 00:45:41,238
Bene bene, guarda un po' chi c'è.
648
00:45:42,364 --> 00:45:43,324
Mildred.
649
00:45:45,409 --> 00:45:47,289
Santo cielo.
650
00:45:47,369 --> 00:45:50,209
Questo posto è veramente divino.
651
00:45:51,290 --> 00:45:52,790
È bello vederti, Betsy.
652
00:45:53,792 --> 00:45:54,632
Anche per me.
653
00:45:55,627 --> 00:45:58,297
Non posso crederci. Il vischio?
654
00:45:59,089 --> 00:46:00,919
Non sono ancora fuori pericolo,
655
00:46:01,008 --> 00:46:04,338
ma la dottoressa dice
che la cura va meglio del previsto.
656
00:46:04,428 --> 00:46:06,048
È la sua paziente di punta.
657
00:46:06,889 --> 00:46:11,019
Beh, devo dire
che è una notizia davvero fantastica.
658
00:46:11,101 --> 00:46:13,651
- Grazie.
- I dottori fanno miracoli ora,
659
00:46:13,729 --> 00:46:15,689
grazie a farmaci innovativi.
660
00:46:15,773 --> 00:46:16,653
Sapevate?
661
00:46:16,732 --> 00:46:21,282
Hanno scoperto che un farmaco
contro la tubercolosi chiamato isoniazide
662
00:46:21,361 --> 00:46:22,951
può curare la melanconia.
663
00:46:23,530 --> 00:46:25,820
O depressione, come la chiamano ora.
664
00:46:25,908 --> 00:46:29,288
Quando ripenso
ai trattamenti che somministravo io,
665
00:46:29,369 --> 00:46:32,119
come l'idroterapia, rabbrividisco.
666
00:46:34,708 --> 00:46:37,748
È così bello essercene liberate.
667
00:46:38,921 --> 00:46:39,761
Di chi?
668
00:46:40,422 --> 00:46:41,262
Degli uomini.
669
00:46:42,925 --> 00:46:45,965
So che voi due ci fate poco con loro, ma…
670
00:46:48,055 --> 00:46:49,005
Ma guardateci.
671
00:46:49,598 --> 00:46:53,978
Sedute qui a sorseggiare un cocktail
su una splendida spiaggia messicana.
672
00:46:54,061 --> 00:46:55,981
Nessun uomo nei paraggi.
673
00:46:57,064 --> 00:46:59,694
Ci godiamo la vita che ci siamo costruite,
674
00:46:59,775 --> 00:47:01,605
tre donne forti e indipendenti.
675
00:47:02,444 --> 00:47:03,654
Lo trovo fantastico.
676
00:47:07,324 --> 00:47:09,164
Mildred, sei silenziosa.
677
00:47:13,038 --> 00:47:14,958
Apprezzo questo ottimismo.
678
00:47:15,791 --> 00:47:16,631
Davvero.
679
00:47:19,419 --> 00:47:21,049
Ma non mi sento del tutto…
680
00:47:22,381 --> 00:47:24,471
libera dal passato…
681
00:47:25,509 --> 00:47:26,469
come voi.
682
00:47:28,095 --> 00:47:29,135
Beh, lo conosco.
683
00:47:31,098 --> 00:47:32,098
È mio fratello.
684
00:47:34,142 --> 00:47:35,602
Non ha finito.
685
00:47:36,562 --> 00:47:39,192
E non si fermerà finché non mi troverà.
686
00:47:43,360 --> 00:47:44,360
Dove vai?
687
00:47:44,444 --> 00:47:45,704
Prendo il mio libro.
688
00:49:31,051 --> 00:49:31,891
Chi è?
689
00:50:02,499 --> 00:50:03,629
Infermiera Ratched.
690
00:50:05,752 --> 00:50:10,092
Sono venuta solo a dirle
che sono guarita del tutto.
691
00:50:11,591 --> 00:50:12,761
E come hai fatto?
692
00:50:15,345 --> 00:50:17,055
È stato un miracolo.
693
00:50:17,889 --> 00:50:18,719
Ho iniziato…
694
00:50:19,933 --> 00:50:23,403
a fare il bagno nel sangue
delle persone che uccido.
695
00:50:24,646 --> 00:50:27,646
Mi ha assolto da tutti i miei peccati.
696
00:50:29,317 --> 00:50:30,527
Dov'è mio fratello?
697
00:50:31,028 --> 00:50:32,738
Dovrebbe provarlo.
698
00:50:33,739 --> 00:50:35,739
Anche lei ha ucciso molte persone.
699
00:50:36,408 --> 00:50:38,288
Dov'è mio fratello?
700
00:50:40,495 --> 00:50:43,915
Trovo molto interessante
che lei sia tornata all'oceano.
701
00:50:43,999 --> 00:50:45,789
Dimmelo, o ti sparo.
702
00:50:45,876 --> 00:50:46,956
Beh…
703
00:50:48,503 --> 00:50:49,713
è dietro di lei.
704
00:51:00,599 --> 00:51:01,729
Che ci fai qui?
705
00:51:03,018 --> 00:51:03,978
Sorellina.
706
00:51:05,145 --> 00:51:07,435
Non fare domande a cui sai rispondere.
707
00:51:08,273 --> 00:51:10,943
Sono qui per ucciderti e poi mi ucciderò.
708
00:51:11,401 --> 00:51:13,451
Porrò fine alle nostre sofferenze.
709
00:51:14,237 --> 00:51:18,197
Tu e io non possiamo andare avanti così.
Siamo troppo feriti dentro.
710
00:51:18,283 --> 00:51:19,123
Edmund!
711
00:51:19,201 --> 00:51:20,991
No, è giusto così.
712
00:51:21,078 --> 00:51:23,158
Mi hai tradito, Mildred.
713
00:51:23,246 --> 00:51:24,786
L'unica persona che amavo.
714
00:51:26,124 --> 00:51:27,384
Come posso vivere?
715
00:51:27,459 --> 00:51:28,379
Come puoi tu?
716
00:51:29,002 --> 00:51:31,462
Non possiamo evitarlo per sempre, quindi…
717
00:51:32,881 --> 00:51:34,721
che ne dici di farla finita?
718
00:51:36,885 --> 00:51:38,715
Ora ascoltami, fratellino.
719
00:51:40,055 --> 00:51:41,845
Io la farò finita.
720
00:51:51,108 --> 00:51:52,478
Eva Braun, eh?
721
00:51:53,777 --> 00:51:56,527
Ho ucciso tuo marito
e ora ucciderò anche te!
722
00:51:56,613 --> 00:51:58,373
Vuoi uccidermi due volte?
723
00:51:58,448 --> 00:51:59,528
È questo che vuoi?
724
00:52:01,159 --> 00:52:02,829
Cosa c'è?
725
00:52:02,911 --> 00:52:04,581
Amore, cosa c'è?
726
00:52:05,080 --> 00:52:08,000
Va tutto bene. Sei qui.
727
00:52:08,458 --> 00:52:09,708
Non è successo nulla.
728
00:52:10,377 --> 00:52:11,377
Nulla.
729
00:52:12,838 --> 00:52:13,708
Tranquilla.
730
00:52:16,633 --> 00:52:17,473
Va tutto bene.
731
00:52:18,718 --> 00:52:19,548
Tranquilla.
732
00:52:20,303 --> 00:52:21,433
È solo in anticipo.
733
00:52:30,814 --> 00:52:33,194
- Betsy, entra pure.
- Ciao. Grazie.
734
00:52:34,651 --> 00:52:37,111
È stato un viaggio veramente infinito.
735
00:52:40,157 --> 00:52:42,277
Cielo, ti trovo in formissima.
736
00:52:43,034 --> 00:52:45,044
Vischio. Riesci a crederci?
737
00:52:49,249 --> 00:52:51,419
Dio, potrei vivere quaggiù.
738
00:52:52,419 --> 00:52:53,419
Messico.
739
00:52:54,129 --> 00:52:55,509
Chi l'avrebbe detto?
740
00:52:56,047 --> 00:52:58,837
Anche se devo dirlo, sono felice dove sto.
741
00:52:59,593 --> 00:53:01,853
La sig.ra Mayfair è davvero squisita.
742
00:53:01,928 --> 00:53:06,388
Si è imposta e ha fatto sì
che mi nominassero direttrice stabile.
743
00:53:06,933 --> 00:53:09,903
Il mio stipendio è raddoppiato
seduta stante.
744
00:53:11,062 --> 00:53:14,612
E ora so dove trascorrerò
le mie vacanze ogni anno.
745
00:53:15,442 --> 00:53:17,902
Giù in Messico
746
00:53:19,029 --> 00:53:19,949
Buon appetito.
747
00:53:20,030 --> 00:53:21,110
- Grazie.
- Grazie.
748
00:53:21,573 --> 00:53:22,623
Scusate.
749
00:53:22,699 --> 00:53:23,989
Il suo quotidiano.
750
00:53:24,743 --> 00:53:25,583
Grazie.
751
00:53:30,415 --> 00:53:31,245
Novità?
752
00:53:33,168 --> 00:53:34,878
Me lo chiede ogni giorno.
753
00:53:40,133 --> 00:53:40,973
Curioso.
754
00:53:41,885 --> 00:53:42,715
Cosa?
755
00:53:43,553 --> 00:53:45,353
Pluriomicidio a Chicago.
756
00:53:45,430 --> 00:53:46,640
Cosa c'è di curioso?
757
00:53:47,849 --> 00:53:49,229
Erano sette infermiere.
758
00:54:14,084 --> 00:54:16,804
Scusi, sig.na Ratched.
Una telefonata per lei.
759
00:54:33,645 --> 00:54:34,645
Ciao, Edmund.
760
00:54:36,022 --> 00:54:37,112
Sapevi che ero io?
761
00:54:39,359 --> 00:54:42,399
So a cosa pensi in ogni momento.
762
00:54:43,238 --> 00:54:44,738
Sapevo che eri in azione.
763
00:54:45,699 --> 00:54:48,619
Che avresti cercato
di attirare la mia attenzione.
764
00:54:50,078 --> 00:54:51,498
Piaciuto il mio tributo?
765
00:54:52,414 --> 00:54:53,834
La strage di infermiere?
766
00:54:56,001 --> 00:54:56,921
Era un indizio.
767
00:54:58,044 --> 00:54:58,964
Beh, Edmund…
768
00:55:00,880 --> 00:55:02,670
hai tutta la mia attenzione.
769
00:55:04,592 --> 00:55:06,142
Sai come ti ho trovata?
770
00:55:06,886 --> 00:55:09,466
So che qualcuno che conosco mi ha venduta.
771
00:55:11,391 --> 00:55:13,851
E quando scoprirò chi è questo qualcuno…
772
00:55:15,228 --> 00:55:16,978
gliela farò pagare cara.
773
00:55:17,480 --> 00:55:19,110
Ora ascoltami, sorellina.
774
00:55:19,190 --> 00:55:20,070
Non serve.
775
00:55:20,608 --> 00:55:22,778
Mi dirai che ti ho tradito.
776
00:55:24,529 --> 00:55:26,029
E che mi troverai.
777
00:55:27,741 --> 00:55:29,661
E che dovrei avere molta paura.
778
00:55:31,328 --> 00:55:33,708
Lascia che ti dica una cosa, fratellino.
779
00:55:35,415 --> 00:55:38,035
Sei tu che dovresti avere paura.
780
00:55:40,420 --> 00:55:43,130
Perché io ti troverò, Edmund.
781
00:56:04,444 --> 00:56:08,534
Sono stata primo violino
della Filarmonica di Vienna.
782
00:56:08,615 --> 00:56:12,535
Se Mozart ti sentisse,
ti ficcherebbe quel cappellino nel culo.
783
00:56:13,828 --> 00:56:15,908
Vuoi chiudere il becco?
784
00:56:15,997 --> 00:56:19,127
Perché ce l'hai sempre con me?
785
00:56:19,209 --> 00:56:21,289
Non ho detto niente.
786
00:56:21,378 --> 00:56:23,588
Ti ho chiesto solo di cambiare radio.
787
00:56:25,924 --> 00:56:26,764
Ok, signore.
788
00:56:29,469 --> 00:56:30,469
Si parte.
789
00:57:58,099 --> 00:58:00,309
Sottotitoli: Andrea Sarnataro