1 00:00:06,006 --> 00:00:07,674 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:55,388 --> 00:00:56,347 ‫وبالطبع،‬ 3 00:00:57,057 --> 00:01:00,310 ‫كنت أقف هناك على خشبة المسرح،‬ 4 00:01:00,393 --> 00:01:04,230 ‫وأنا أضرب على صدري وأعوي على السماء،‬ 5 00:01:04,939 --> 00:01:10,236 ‫"هبّي أيتها الرياح حتى تصدعي وجنتيك!"‬ 6 00:01:10,320 --> 00:01:11,196 ‫وبعدها،‬ 7 00:01:11,946 --> 00:01:15,742 ‫نسيت بقية المسرحية فجأة.‬ 8 00:01:15,825 --> 00:01:19,079 ‫سمعتهم يتهامسون، "يا إلهي!‬ 9 00:01:19,162 --> 00:01:21,748 ‫لقد نسي دوره!"‬ 10 00:01:22,290 --> 00:01:24,292 ‫ثم تكرر ذلك‬ 11 00:01:24,375 --> 00:01:25,502 ‫في "سانت لويس"،‬ 12 00:01:25,585 --> 00:01:29,130 ‫وفي الليلة التالية في "غيلسبيرغ"،‬ ‫إلى أن قلت أخيرًا،‬ 13 00:01:29,714 --> 00:01:33,468 ‫"(لين برونلي)، عليك فعل شيء ما."‬ 14 00:01:34,177 --> 00:01:37,305 ‫أنت مغرور بشدة بنفسك، صحيح؟‬ 15 00:01:37,388 --> 00:01:39,099 ‫أرجو المعذرة!‬ 16 00:01:39,182 --> 00:01:42,435 ‫لا أحد يهتم لسبب وجودك هنا.‬ 17 00:01:43,394 --> 00:01:46,106 ‫لقد نسيت دورك.‬ 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,107 ‫ماذا بهذا؟‬ 19 00:01:47,190 --> 00:01:49,984 ‫ربما بدأت تكبر بالسن فحسب.‬ 20 00:01:51,903 --> 00:01:53,488 ‫أنا كنت أسطورة.‬ 21 00:01:54,239 --> 00:01:58,034 ‫واسم مشهور في كل أنحاء أوروبا.‬ 22 00:01:58,743 --> 00:02:03,706 ‫لقد قدمت عروضًا في كل دار أوبرا‬ ‫من "لاسكالا" إلى "بولشوي".‬ 23 00:02:04,457 --> 00:02:07,085 ‫وغنيت كل دور سوبرانو عظيم،‬ 24 00:02:07,168 --> 00:02:09,879 ‫من "برونهيلدا" إلى "توراندوت".‬ 25 00:02:10,839 --> 00:02:12,340 ‫أنا هنا،‬ 26 00:02:13,842 --> 00:02:15,718 ‫لأني لا أملك خيارًا آخر.‬ 27 00:02:18,179 --> 00:02:21,266 ‫إصابتي بالمالنخوليا السوداء‬ 28 00:02:22,934 --> 00:02:24,686 ‫تغلبت عليّ.‬ 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,606 ‫أستيقظ في أماكن غريبة،‬ 30 00:02:30,400 --> 00:02:33,194 ‫دون أن أعرف كيف وصلت إليها.‬ 31 00:02:36,197 --> 00:02:39,409 ‫عندما قرأت عن العملية المعجزة‬ 32 00:02:39,492 --> 00:02:43,413 ‫للدكتور "هانوفر"‬ ‫في "سان فرانسيسكو كرونيكل"…‬ 33 00:02:46,374 --> 00:02:49,210 ‫عرفت أن عليّ منحها فرصة.‬ 34 00:02:50,128 --> 00:02:55,175 ‫آمل أن تخفف العملية من حدة حالتي قليلًا.‬ 35 00:02:55,258 --> 00:02:56,634 ‫وكذلك،‬ 36 00:02:59,262 --> 00:03:01,598 ‫أحتاج بشدة إلى الإقلاع عن التدخين.‬ 37 00:03:06,352 --> 00:03:07,187 ‫مرحبًا.‬ 38 00:03:07,270 --> 00:03:08,438 ‫ما اسمك؟‬ 39 00:03:10,690 --> 00:03:11,524 ‫"بيتر".‬ 40 00:03:11,608 --> 00:03:13,109 ‫تسرني مقابلتك يا "بيتر".‬ 41 00:03:13,193 --> 00:03:14,068 ‫أنا "ليلي".‬ 42 00:03:17,697 --> 00:03:19,532 ‫ما سبب مجيئك لرؤية الدكتور "هانوفر"،‬ 43 00:03:19,991 --> 00:03:21,451 ‫إن لم تمانع سؤالي؟‬ 44 00:03:21,534 --> 00:03:23,036 ‫تقول أمي إني أحلم أحلام يقظة.‬ 45 00:03:50,146 --> 00:03:51,147 ‫يا أصدقائي.‬ 46 00:03:52,273 --> 00:03:56,736 ‫نقف اليوم معًا على حافة صنع التاريخ.‬ 47 00:03:57,278 --> 00:03:59,781 ‫إنه يوم بالغ الأهمية بحق.‬ 48 00:03:59,864 --> 00:04:02,659 ‫ستجهزكم الممرضة "راتشيد" بينما أنظف نفسي.‬ 49 00:04:02,742 --> 00:04:03,743 ‫إليكم رداء العملية.‬ 50 00:04:04,285 --> 00:04:08,331 ‫وأود تذكيركم‬ ‫بأن العملية ستتطلب تخديرًا بسيطًا.‬ 51 00:04:09,290 --> 00:04:10,667 ‫سألقاكم على الطرف الآخر.‬ 52 00:04:11,459 --> 00:04:13,086 ‫كدت أنسى.‬ 53 00:04:13,169 --> 00:04:16,506 ‫سيحضر بعض المراقبين‬ ‫في مسرح العمليات اليوم.‬ 54 00:04:16,589 --> 00:04:20,009 ‫بعض المسؤولين الحكوميين وصحفي.‬ 55 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 ‫لا شيء يدعوكم للقلق.‬ 56 00:04:23,805 --> 00:04:26,057 ‫عذرًا، صحفي؟‬ 57 00:04:26,557 --> 00:04:30,186 ‫كنت آمل أن تظل تفاصيل حالتي سرية.‬ 58 00:04:30,270 --> 00:04:31,771 ‫ماذا؟ أتقصدين أنك مثلية؟‬ 59 00:04:31,854 --> 00:04:33,398 ‫هذا أمر واضح.‬ 60 00:04:33,481 --> 00:04:35,692 ‫هذا واضح من بنية وجهك.‬ 61 00:04:42,282 --> 00:04:44,075 ‫أرفض ارتداء هذا.‬ 62 00:04:44,158 --> 00:04:46,869 ‫سيكون طرفي الخلفي بأكمله مكشوفًا.‬ 63 00:04:46,953 --> 00:04:49,747 ‫أي نظرة على طرفك الخلفي‬ ‫يا سيد "برونلي" ستكون خاطفة،‬ 64 00:04:49,831 --> 00:04:53,167 ‫لأنه سيجعل حتى أقسى المراقبين قلبًا‬ ‫يغض بصره على الفور.‬ 65 00:04:56,796 --> 00:05:00,550 ‫طلب منكم الدكتور"هانوفر" ارتداء هذا الرداء‬ ‫وتجهيز أنفسكم للتخدير.‬ 66 00:05:02,218 --> 00:05:04,679 ‫ستشعرون بالدوار بعد العملية.‬ 67 00:05:05,722 --> 00:05:06,681 ‫وهذا أمر طبيعي.‬ 68 00:05:07,807 --> 00:05:10,935 ‫وقد ترون بعض الدماء الجافة في مكان الشق.‬ 69 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 {\an8}‫أعتذر لتأخري.‬ 70 00:06:34,310 --> 00:06:36,479 {\an8}‫مرحبًا يا "ريجي"، يسرني أنك استطعت الحضور.‬ 71 00:06:36,562 --> 00:06:37,814 {\an8}‫أين الحاكم؟‬ 72 00:06:37,897 --> 00:06:40,108 {\an8}‫في "سان خوزيه" صباح اليوم‬ ‫لحملته الانتخابية.‬ 73 00:06:40,191 --> 00:06:44,070 {\an8}‫كيف يُعقل أن يكون هذا حدثًا صحفيًا مهمًا‬ ‫بينما يرسل الحاكم سكرتيرته؟‬ 74 00:06:44,570 --> 00:06:47,698 ‫تعرف جيدًا‬ ‫أني أتكلم بالنيابة عن الحاكم يا "ريجي".‬ 75 00:06:48,157 --> 00:06:51,119 ‫وأنا واثقة‬ ‫أنك ستجد أن حدث اليوم يستحق وقتك.‬ 76 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 ‫إنه يستحق وقتي منذ الآن.‬ 77 00:06:57,500 --> 00:07:00,211 {\an8}‫"مستمدة من شخصية الممرضة (راتشيد)‬ ‫من (أحدهم طار فوق عش الوقواق)"‬ 78 00:07:07,760 --> 00:07:08,803 ‫كانت رحلة طويلة.‬ 79 00:07:10,179 --> 00:07:12,098 ‫- مرحبًا يا سيدة "بريغز".‬ ‫- صباح الخير.‬ 80 00:07:12,181 --> 00:07:15,101 ‫"ريجي"، أقدم لك الوزير "رانديل بيرغلاند"،‬ 81 00:07:15,184 --> 00:07:17,103 ‫رئيس مجلس السجون الحكومي،‬ 82 00:07:17,186 --> 00:07:18,312 ‫والآنسة "آني هاردكاسيل"،‬ 83 00:07:18,396 --> 00:07:22,233 ‫المساعدة الإدارية‬ ‫لمدير التمويل الحكومي "ستان باورز".‬ 84 00:07:24,735 --> 00:07:28,281 ‫يؤمن الحاكم بأن هذه المستشفى‬ ‫قد تصبح مثالًا مشرقًا‬ 85 00:07:28,364 --> 00:07:30,950 ‫على ما يمكننا إنجازه كولاية،‬ 86 00:07:31,033 --> 00:07:32,952 ‫وما نحن قادرين عليه كأمة أيضًا.‬ 87 00:07:33,953 --> 00:07:36,664 ‫والآن، الحدث الرئيسي.‬ 88 00:07:39,375 --> 00:07:42,920 ‫هذا هو الدكتور "هانوفر"،‬ ‫وهو صاحب رؤيا يؤمن، مثل الحاكم،‬ 89 00:07:43,004 --> 00:07:45,715 ‫بأن نظامنا الإصلاحي للمساجين‬ ‫يجب أن يكون كما يدل اسمه،‬ 90 00:07:45,798 --> 00:07:47,758 ‫إصلاح أكثر مما هو عقوبة.‬ 91 00:07:50,470 --> 00:07:52,722 ‫كم هذا مشوق!‬ 92 00:07:53,264 --> 00:07:55,224 ‫أيتها الممرضات، اجلسن من فضلكن.‬ 93 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 ‫سيداتي وسادتي،‬ 94 00:08:06,068 --> 00:08:07,820 ‫إنكم على وشك أن تشهدوا التاريخ.‬ 95 00:08:08,488 --> 00:08:10,740 ‫أقدم لكم جراحة بضع الفص الجبهي.‬ 96 00:08:11,699 --> 00:08:16,078 ‫في عام 1935، طبيب الأعصاب البرتغالي‬ ‫"أنطونيو إيغاس مونيز"‬ 97 00:08:16,162 --> 00:08:20,082 ‫جرب لأول مرة إجراء جراحة‬ ‫آمل أن أجعلها جراحة شائعة اليوم.‬ 98 00:08:20,958 --> 00:08:22,418 ‫عملية جراحية بغاية البساطة،‬ 99 00:08:22,502 --> 00:08:27,632 ‫بحيث يمكن إجراؤها على 4 مرضى‬ ‫خلال ربع ساعة.‬ 100 00:08:27,715 --> 00:08:30,760 ‫الفص الجبهي للدماغ هو مركز العصبونات.‬ 101 00:08:31,219 --> 00:08:32,678 ‫شرود القاصرين،‬ 102 00:08:33,179 --> 00:08:34,263 ‫والهوس،‬ 103 00:08:34,347 --> 00:08:35,223 ‫وفقدان الذاكرة،‬ 104 00:08:35,306 --> 00:08:36,516 ‫والمثلية الجنسية.‬ 105 00:08:37,141 --> 00:08:41,604 ‫يمكن تخفيف حدة كل هذه الأمراض،‬ ‫وحتى شفاءها،‬ 106 00:08:41,687 --> 00:08:45,566 ‫عن طريق تعديل سلسلة وصلات عصبية جراحيًا‬ 107 00:08:45,650 --> 00:08:47,068 ‫في المادة البيضاء للدماغ.‬ 108 00:08:48,361 --> 00:08:51,697 ‫كما ترون، لم يحصل المرضى‬ ‫إلا على تخدير بسيط،‬ 109 00:08:53,658 --> 00:08:56,327 ‫وسيستيقظون، رغم شعورهم ببعض الدوار،‬ 110 00:08:56,953 --> 00:08:58,704 ‫كأشخاص جدد،‬ 111 00:08:58,788 --> 00:09:02,166 ‫خاليين من الأمراض العقلية‬ ‫التي جلبتهم إلى هذا المكان.‬ 112 00:09:02,708 --> 00:09:05,002 ‫والآن، أحثكم على الجلوس،‬ 113 00:09:05,711 --> 00:09:10,007 ‫والاسترخاء والمشاهدة بينما ألمس العقل.‬ 114 00:09:11,384 --> 00:09:13,094 ‫أولًا، إجراء الشق.‬ 115 00:09:27,733 --> 00:09:29,652 ‫ستلاحظون أن المريض لا يشعر بشيء.‬ 116 00:09:32,863 --> 00:09:34,282 ‫ثم تاليًا، إحداث الثقب.‬ 117 00:09:43,708 --> 00:09:46,252 ‫يا للهول! يا إلهي!‬ 118 00:10:00,933 --> 00:10:04,353 ‫والآن، سندير الأداة،‬ 119 00:10:04,437 --> 00:10:07,064 ‫لإحداث جرح دائري في الدماغ.‬ 120 00:10:10,818 --> 00:10:13,696 ‫ستلاحظون بأن المريض ما زال لا يشعر بشيء.‬ 121 00:10:18,200 --> 00:10:21,370 ‫أود تذكيركم بأن هذه حركات لاإرادية تحدث‬ 122 00:10:21,454 --> 00:10:23,205 ‫نتيجة لقطع الوصلات العصبية.‬ 123 00:10:24,790 --> 00:10:26,292 ‫وهكذا تكتمل العملية الجراحية.‬ 124 00:10:31,130 --> 00:10:31,964 ‫آنسة "هاردكاسيل"!‬ 125 00:10:32,757 --> 00:10:33,883 ‫"ريجي"، من فضلك!‬ 126 00:10:34,258 --> 00:10:35,176 ‫آنسة "هاردكاسيل"!‬ 127 00:10:35,259 --> 00:10:38,137 ‫أيتها الممرضة "راتشيد"،‬ ‫هلا تعتنين بضيفتنا بسرعة؟‬ 128 00:10:38,220 --> 00:10:40,097 ‫أود متابعة برنامج اليوم.‬ 129 00:10:42,975 --> 00:10:44,852 ‫والآن، سنبدأ العمل على المريض التالي.‬ 130 00:11:59,427 --> 00:12:00,386 ‫من أنت؟‬ 131 00:12:02,680 --> 00:12:03,681 ‫أنا صديقة.‬ 132 00:12:06,475 --> 00:12:08,269 ‫اسمي "ميلدريد راتشيد"،‬ 133 00:12:09,103 --> 00:12:12,189 ‫وأنا أعمل مع الدكتور "هانوفر"‬ ‫في مستشفى "لوسيا" الحكومي.‬ 134 00:12:14,191 --> 00:12:15,735 ‫إننا نستضيف سجينًا هناك.‬ 135 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 ‫"إدموند توليسون".‬ 136 00:12:19,447 --> 00:12:21,073 ‫هل تعرف هذا الاسم؟‬ 137 00:12:22,658 --> 00:12:24,243 ‫نعم، أعرفه.‬ 138 00:12:25,745 --> 00:12:26,996 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 139 00:12:27,079 --> 00:12:28,873 ‫قدت لساعة ونصف لأقول لك‬ 140 00:12:28,956 --> 00:12:31,625 ‫إني أحاول جعل السيد "توليسون"‬ ‫مؤهلًا للخضوع للمحاكمة،‬ 141 00:12:31,709 --> 00:12:35,296 ‫حتى ينال عقابه‬ ‫على ما فعله بأولئك القساوسة.‬ 142 00:12:35,379 --> 00:12:38,257 ‫وبك أنت، لكونك الناجي الوحيد.‬ 143 00:12:38,799 --> 00:12:40,468 ‫لا أريد التكلم في هذا الأمر.‬ 144 00:12:40,760 --> 00:12:42,178 ‫أعرف ما عانيته.‬ 145 00:12:42,970 --> 00:12:44,430 ‫وأعرف بأمر انهيارك العصبي.‬ 146 00:12:44,513 --> 00:12:46,223 ‫لا أريد التكلم في هذا الأمر.‬ 147 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 ‫كما ترى يا أبتاه،‬ 148 00:12:52,521 --> 00:12:53,898 ‫أنا كاثوليكية متدينة.‬ 149 00:12:53,981 --> 00:12:56,192 ‫ولكن عندما قرأت عما فعله السيد "توليسون"،‬ 150 00:12:58,194 --> 00:12:59,862 ‫حطم ذلك إيماني.‬ 151 00:13:02,990 --> 00:13:04,158 ‫ساعدني يا أبتاه.‬ 152 00:13:04,575 --> 00:13:08,871 ‫ساعدني على تطهير خلق الرب من هذا الشر.‬ 153 00:13:10,331 --> 00:13:11,207 ‫كيف؟‬ 154 00:13:13,834 --> 00:13:17,379 ‫بإجراء مقابلة مع الدكتور "هانوفر"،‬ ‫وإخباره بما رأيته.‬ 155 00:13:30,559 --> 00:13:35,898 ‫سيحدد تقييم الدكتور "هانوفر"‬ ‫ما إذا كان "إدموند" سيموت،‬ 156 00:13:38,484 --> 00:13:41,362 ‫أم سيُسمح له بعيش بقية حياته‬ 157 00:13:43,781 --> 00:13:48,077 ‫برفاهية وترف.‬ 158 00:13:48,160 --> 00:13:49,245 ‫لا.‬ 159 00:13:49,328 --> 00:13:52,665 ‫لا، تعاليم الكنيسة واضحة بهذا الشأن،‬ ‫لا أومن بـ…‬ 160 00:13:53,791 --> 00:13:55,835 ‫- بعقوبة الإعدام.‬ ‫- ولا أنا كذلك.‬ 161 00:13:57,336 --> 00:13:59,171 ‫إلا في هذه الحالة.‬ 162 00:14:00,840 --> 00:14:02,550 ‫لا يمكننا الوثوق بالنظام.‬ 163 00:14:02,633 --> 00:14:05,219 ‫إن سُمح له بالبقاء حيًا، فسيقتل مجددًا.‬ 164 00:14:06,679 --> 00:14:07,596 ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 165 00:14:09,557 --> 00:14:10,683 ‫أرجوك يا أبتاه.‬ 166 00:14:12,142 --> 00:14:13,727 ‫أخبر الدكتور "هانوفر".‬ 167 00:14:17,398 --> 00:14:20,150 ‫ليس بالحقائق فحسب، بل بإحساسك أثناءها.‬ 168 00:14:20,776 --> 00:14:21,986 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 169 00:14:23,737 --> 00:14:25,239 ‫سبق أن رويت القصة.‬ 170 00:14:27,408 --> 00:14:31,245 ‫وسأتكلم مع مدّعي الولاية العامّين بعد...‬ 171 00:14:31,328 --> 00:14:32,162 ‫متى؟‬ 172 00:14:33,372 --> 00:14:35,749 ‫بعد أسبوعين، وأنا...‬ 173 00:14:36,709 --> 00:14:39,211 ‫أنا... لست بحالة جيدة.‬ 174 00:14:39,962 --> 00:14:41,088 ‫لا أستطيع هذا فحسب.‬ 175 00:14:41,171 --> 00:14:42,506 ‫أتفهم هذا يا أبتاه.‬ 176 00:14:46,176 --> 00:14:47,052 ‫تفضل.‬ 177 00:14:49,513 --> 00:14:52,641 ‫أعطتني أمي هذه صباح يوم أول مناولة لي.‬ 178 00:14:54,101 --> 00:14:55,519 ‫وأريدك أن تأخذها،‬ 179 00:14:58,022 --> 00:15:01,817 ‫حتى تعرف أن ثمة تابع آخر من أتباع الرب‬ ‫يصلي من أجلك.‬ 180 00:15:22,171 --> 00:15:23,839 {\an8}‫"دعاء طفلة"‬ 181 00:15:25,299 --> 00:15:28,052 ‫"أختك بالمسيحية، (ميلدريد)"‬ 182 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 ‫لماذا يبني حظيرة؟‬ 183 00:15:45,486 --> 00:15:46,737 ‫لست أفهم هذا.‬ 184 00:15:46,820 --> 00:15:47,738 ‫لا أعرف.‬ 185 00:15:48,155 --> 00:15:49,782 ‫هل هي لاستضافة المرضى؟‬ 186 00:15:49,865 --> 00:15:51,909 ‫لا، إنها حظيرة فعلية،‬ 187 00:15:52,409 --> 00:15:53,369 ‫ستحتوي على حيوانات.‬ 188 00:15:53,452 --> 00:15:55,955 ‫إنها حظيرة حقيقية وعاملة.‬ 189 00:15:57,581 --> 00:16:01,377 ‫سمعت الدكتور "هانوفر"‬ ‫يتحدث عن شراء حصان عربي فحل.‬ 190 00:16:02,211 --> 00:16:04,630 ‫فتحريت عن إمكانية تلقي دروس فروسية،‬ 191 00:16:04,713 --> 00:16:07,549 ‫لأنه قد يكون هذا شيئًا سنفعله أنا وهو معًا.‬ 192 00:16:08,509 --> 00:16:10,469 ‫لم أجد المدرب المناسب بعد، ولكني سأفعل.‬ 193 00:16:10,552 --> 00:16:11,428 ‫عذرًا.‬ 194 00:16:12,012 --> 00:16:13,389 ‫إنك تأكلين خوختي.‬ 195 00:16:13,764 --> 00:16:15,015 ‫لم آكل شيئًا.‬ 196 00:16:15,099 --> 00:16:17,434 ‫حسنًا، إنك تمسكين بخوختي.‬ 197 00:16:17,518 --> 00:16:19,269 ‫- ماذا بهذا؟‬ ‫- إنها لي.‬ 198 00:16:19,812 --> 00:16:21,605 ‫تلك الخوخة التي في يدك.‬ 199 00:16:21,689 --> 00:16:22,898 ‫لا أرى اسمك عليها.‬ 200 00:16:22,982 --> 00:16:24,900 ‫- ومن سيفعل شيئًا كهذا؟‬ ‫- يفعل ماذا؟‬ 201 00:16:24,984 --> 00:16:26,944 ‫من سيكتب اسمه على خوخة؟‬ 202 00:16:27,027 --> 00:16:28,821 ‫شخص يريدها بشدة.‬ 203 00:16:29,405 --> 00:16:31,407 ‫وكيف يمكن لأحد فعل شيء كهذا؟‬ 204 00:16:31,865 --> 00:16:32,700 ‫لا أعرف.‬ 205 00:16:33,492 --> 00:16:34,410 ‫بقلم برأس لباد؟‬ 206 00:16:34,493 --> 00:16:37,162 ‫لم يكتب أحد من قبل اسمه على خوخة‬ ‫بقلم برأس لباد.‬ 207 00:16:37,246 --> 00:16:38,956 ‫- رأيت هذا يحدث.‬ ‫- لا، لم تريه.‬ 208 00:16:40,040 --> 00:16:41,125 ‫أو ربما بواسطة قلم.‬ 209 00:16:41,208 --> 00:16:44,169 ‫يمكن نحت الاسم عليها بواسطة قلم.‬ 210 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 ‫إنها خوختي.‬ 211 00:16:46,839 --> 00:16:47,881 ‫أنا أحضرتها إلى هنا.‬ 212 00:16:47,965 --> 00:16:49,383 ‫وأنا أحضرتها إلى هنا.‬ 213 00:16:49,466 --> 00:16:50,634 ‫لقد دفعت ثمنها.‬ 214 00:16:50,718 --> 00:16:52,386 ‫- ربما سرقتها.‬ ‫- وربما لم أسرقها.‬ 215 00:16:52,469 --> 00:16:54,221 ‫ماذا لو سرقتها؟ لمن ستكون الخوخة؟‬ 216 00:16:54,304 --> 00:16:55,180 ‫ستظل لي.‬ 217 00:16:56,098 --> 00:16:57,516 ‫لا أعرف.‬ 218 00:16:58,267 --> 00:17:03,439 ‫ما أعرفه هو أني رأيتها تتدحرج‬ ‫في صندوق الثلج، فأحضرتها إلى هنا.‬ 219 00:17:03,522 --> 00:17:04,440 ‫وأصبحت لي الآن.‬ 220 00:17:04,523 --> 00:17:06,233 ‫لديها وجهة نظر صائبة.‬ 221 00:17:06,316 --> 00:17:09,737 ‫في وضع كهذا، تصبح الخوخة مثل المال،‬ 222 00:17:09,820 --> 00:17:11,572 ‫أي تعود ملكيتها لمن...‬ 223 00:17:11,655 --> 00:17:13,574 ‫لا أحد يكلمك.‬ 224 00:17:13,657 --> 00:17:15,409 ‫إحداهن في مزاج متعكر.‬ 225 00:17:15,492 --> 00:17:17,286 ‫تحتاج إلى خوخة بكل تأكيد.‬ 226 00:17:17,369 --> 00:17:18,787 ‫إنها خوختي.‬ 227 00:17:19,288 --> 00:17:22,791 ‫لا، إنها خوخة في فمي.‬ 228 00:17:24,418 --> 00:17:25,252 ‫أنا آسفة.‬ 229 00:17:25,335 --> 00:17:26,587 ‫لست آسفة فعلًا.‬ 230 00:17:27,546 --> 00:17:28,714 ‫ولكنك ستأسفين.‬ 231 00:17:28,797 --> 00:17:29,673 ‫حقًا؟‬ 232 00:17:34,511 --> 00:17:36,847 ‫ماذا؟ ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬ 233 00:17:37,973 --> 00:17:38,932 ‫هل أنت صمّاء؟‬ 234 00:17:39,016 --> 00:17:39,892 ‫لا.‬ 235 00:17:41,268 --> 00:17:43,896 ‫ولكني أفكر في كل الأمور‬ ‫التي سأفعلها حيال هذا.‬ 236 00:17:47,316 --> 00:17:49,151 ‫يرجى الانتباه يا سيدات.‬ 237 00:17:49,943 --> 00:17:52,571 ‫لقد نفرتني عمليات أمس الجراحية.‬ 238 00:17:52,654 --> 00:17:55,657 ‫لم تسر جراحة الفص الدماغي كما كنت آمل،‬ 239 00:17:55,741 --> 00:17:57,451 ‫وأنا وحدي من يتحمل اللوم.‬ 240 00:17:58,035 --> 00:18:00,788 ‫بالتالي، سأعرض عملية بديلة‬ 241 00:18:00,871 --> 00:18:03,123 ‫في مسرح العمليات بعد 15 دقيقة.‬ 242 00:18:03,665 --> 00:18:05,167 ‫وأتوقع رؤية الجميع هناك.‬ 243 00:18:13,884 --> 00:18:16,762 ‫حصلت على هذه الجثث‬ ‫من مشرحة مقاطعة "أوكلاند".‬ 244 00:18:17,304 --> 00:18:20,349 ‫بعد رؤية ردود فعل ضيوفنا أمس،‬ 245 00:18:20,432 --> 00:18:22,476 ‫أدركت أن ثقب الجمجمة،‬ 246 00:18:22,559 --> 00:18:25,896 ‫عن طريق إحداث ثقب في العظم الوتدي‬ ‫بمثقاب يدوي،‬ 247 00:18:25,979 --> 00:18:29,650 ‫قد يكون مخيفًا‬ ‫أكثر مما يمكن لعامة الناس تقبله.‬ 248 00:18:30,234 --> 00:18:35,989 ‫وتذكرت ملاحظات الطبيب النفسي الإيطالي‬ ‫"آمارو فيامبيرتو".‬ 249 00:18:36,698 --> 00:18:39,576 ‫لقد اشتكى بأن جراحة بضع الفص الجبهي‬ 250 00:18:39,660 --> 00:18:41,954 ‫تتطلب الحفر عبر أقسى نقطة في الجمجمة،‬ 251 00:18:42,037 --> 00:18:44,373 ‫لمجرد الوصول إلى مكان الفص الجبهي،‬ 252 00:18:44,915 --> 00:18:47,626 ‫بينما من الأسهل الوصول إلى باطنه المهتز،‬ 253 00:18:47,709 --> 00:18:50,254 ‫عبر إحدى نقاط الجمجمة الأقل سماكة،‬ 254 00:18:51,380 --> 00:18:52,214 ‫وهي تجويف العين.‬ 255 00:18:52,589 --> 00:18:53,423 ‫لا.‬ 256 00:18:54,049 --> 00:18:57,177 ‫انظروا إلى بضع الفص الجبهي بطريق الحجاج.‬ 257 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 ‫بما أنها مصممة‬ ‫لإراحة المتفرجين الذي يشعرون بالغثيان،‬ 258 00:19:01,682 --> 00:19:05,227 ‫تستفيد هذه العملية الجراحية‬ ‫من الطبيعة اليومية لأداتها.‬ 259 00:19:05,769 --> 00:19:10,107 ‫وهي أداة بسيطة‬ ‫يمتلكها أي شخص عادي في بيته.‬ 260 00:19:11,150 --> 00:19:12,192 ‫معول الثلج.‬ 261 00:19:12,276 --> 00:19:14,319 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هلا تتوقفين عن هذا؟‬ 262 00:19:20,576 --> 00:19:21,410 ‫تمهل.‬ 263 00:19:21,827 --> 00:19:23,579 ‫هل ستغرز هذا في عينها؟‬ 264 00:19:24,663 --> 00:19:25,873 ‫بل فوق عينها،‬ 265 00:19:25,956 --> 00:19:29,126 ‫مقابل طبقة العظام الرقيقة‬ ‫عند أعلى تجويف العين.‬ 266 00:19:29,209 --> 00:19:30,752 ‫يا إلهي! أعتقد أني سأتقيأ.‬ 267 00:19:30,836 --> 00:19:31,879 ‫هلا تتوقفين عن هذا؟‬ 268 00:19:32,045 --> 00:19:34,506 ‫وننقر معول الثلج،‬ 269 00:19:34,590 --> 00:19:37,509 ‫لإدخاله مسافة 5 سم في الفص الجبهي.‬ 270 00:19:41,763 --> 00:19:42,764 ‫انظروا.‬ 271 00:19:43,223 --> 00:19:44,266 ‫إنها خوختي.‬ 272 00:19:45,350 --> 00:19:46,185 ‫أنا آسفة.‬ 273 00:19:46,268 --> 00:19:47,978 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 274 00:19:49,897 --> 00:19:51,982 ‫هذا غير مقبول!‬ 275 00:19:52,900 --> 00:19:54,610 ‫هل أنت ممرضة يا آنسة "باكيت"؟‬ 276 00:19:54,693 --> 00:19:56,445 ‫أم أنك ربة بيت جبانة؟‬ 277 00:19:56,778 --> 00:19:59,031 ‫إن لم تكوني تستطيعين تحمل رؤية عملية‬ 278 00:19:59,114 --> 00:20:01,450 ‫قد تُحدث ثورة في مجال الطب،‬ 279 00:20:01,533 --> 00:20:03,619 ‫فربما عليك إيجاد وظيفة أخرى.‬ 280 00:20:04,745 --> 00:20:07,206 ‫اذهبا الآن لتغيير ملاءات الأسرّة!‬ 281 00:20:07,289 --> 00:20:08,332 ‫كلتاكما!‬ 282 00:20:21,970 --> 00:20:25,182 ‫دكتور "هانوفر"، تابع من فضلك.‬ 283 00:20:27,643 --> 00:20:30,812 ‫يتم إدخال معول الثلج عند أعلى تجويف العين.‬ 284 00:20:43,158 --> 00:20:44,076 ‫وحالما يدخل،‬ 285 00:20:44,868 --> 00:20:47,246 ‫يتم حرف معول الثلج 40 درجة،‬ 286 00:20:48,997 --> 00:20:51,458 ‫ثم إعادته إلى وضعية محايدة،‬ 287 00:20:51,792 --> 00:20:54,044 ‫وإدخاله مسافة 2 سم أخرى.‬ 288 00:20:58,173 --> 00:21:02,427 ‫ثم يتم تدويره نحو 30 درجة لكل جانب،‬ ‫مع التقطيع باتجاه الخارج،‬ 289 00:21:03,303 --> 00:21:04,263 ‫والداخل.‬ 290 00:21:04,805 --> 00:21:07,975 ‫يتم تكرار العملية نفسها على الفص الآخر.‬ 291 00:21:09,142 --> 00:21:12,980 ‫وستنتهي العملية الجراحية‬ ‫من دون أي نزيف ملحوظ.‬ 292 00:21:13,647 --> 00:21:14,481 ‫الأمر بسيط،‬ 293 00:21:15,440 --> 00:21:16,275 ‫وأنيق.‬ 294 00:21:20,988 --> 00:21:21,822 ‫شكرًا لك.‬ 295 00:21:21,905 --> 00:21:23,991 ‫هذا كل شيء، يمكنكم الانصراف.‬ 296 00:21:40,090 --> 00:21:40,924 ‫المعذرة.‬ 297 00:21:51,268 --> 00:21:52,978 ‫أشعر وكأني رأيت المستقبل.‬ 298 00:21:56,231 --> 00:21:57,274 ‫لقد رأيته فعلًا.‬ 299 00:21:57,357 --> 00:22:00,152 ‫تسرني مشاركة هذا معك يا "ميلدريد".‬ 300 00:22:18,045 --> 00:22:19,880 ‫لست مثل بقية أولئك النساء.‬ 301 00:22:21,298 --> 00:22:22,299 ‫إنك مختلفة.‬ 302 00:22:23,633 --> 00:22:26,219 ‫هذا كلام كانت تقوله أمي لي دومًا.‬ 303 00:22:26,970 --> 00:22:29,806 ‫ورغم أني لا أعتقد أنها كانت تقصده كإطراء،‬ 304 00:22:31,892 --> 00:22:33,310 ‫إلا أني أعتبره إطراءً.‬ 305 00:22:40,484 --> 00:22:43,070 ‫يخطر في بالي أمر واحد يا دكتور "هانوفر".‬ 306 00:22:44,488 --> 00:22:46,531 ‫دقة،‬ 307 00:22:46,615 --> 00:22:48,992 ‫ومدى تعقيد هذه العملية،‬ 308 00:22:49,076 --> 00:22:52,579 ‫لا تنعكس في بعض الممارسات الأخرى،‬ 309 00:22:52,662 --> 00:22:54,790 ‫المطبقة في هذه المستشفى.‬ 310 00:22:55,665 --> 00:22:58,168 ‫ثمة مريض هنا اسمه "إدموند توليسون".‬ 311 00:22:59,211 --> 00:23:04,341 ‫بينما يُسمح للمرضى الآخرين‬ ‫بالاستحمام تحت الحراسة المسلحة،‬ 312 00:23:04,424 --> 00:23:05,967 ‫إلا أن "إدموند" يبقى مقيدًا.‬ 313 00:23:07,052 --> 00:23:09,971 ‫ويتم فركه ورشه بخرطوم كحيوان سيرك.‬ 314 00:23:13,809 --> 00:23:15,477 ‫بصراحة، يبدو هذا همجيًا.‬ 315 00:23:55,434 --> 00:23:56,309 ‫مرحبًا.‬ 316 00:23:56,393 --> 00:23:57,227 ‫مرحبًا.‬ 317 00:23:58,103 --> 00:23:58,937 ‫تفضل.‬ 318 00:24:00,689 --> 00:24:03,942 ‫من الآن فصاعدًا، سيكون مسموحًا لك‬ ‫الاستحمام مثل بقية المرضى هنا.‬ 319 00:24:04,693 --> 00:24:06,611 ‫تحت الحراسة المسلحة بالطبع،‬ 320 00:24:06,695 --> 00:24:10,198 ‫ولكن لن يتم رشك بخرطوم حريق،‬ ‫وستتمكن من فرك نفسك.‬ 321 00:24:11,450 --> 00:24:12,701 ‫يروقني هذا الجزء.‬ 322 00:24:13,535 --> 00:24:15,287 ‫أحب الإحساس بالصابون حول خصيتيّ.‬ 323 00:24:16,455 --> 00:24:17,539 ‫لا تكن سوقيًا.‬ 324 00:24:18,373 --> 00:24:21,168 ‫قد لا يبدو هذا شيئًا مهمًا، ولكنه خطوة أولى.‬ 325 00:24:21,251 --> 00:24:23,170 ‫سأخرجك من هنا.‬ 326 00:24:24,254 --> 00:24:26,131 ‫ولكن عليك السيطرة على نفسك.‬ 327 00:24:27,090 --> 00:24:28,008 ‫اتفقنا؟‬ 328 00:24:29,426 --> 00:24:30,260 ‫اتفقنا.‬ 329 00:24:30,844 --> 00:24:31,803 ‫لا تفعل هذا.‬ 330 00:24:37,434 --> 00:24:38,393 ‫البوابة من فضلكم.‬ 331 00:25:00,665 --> 00:25:01,500 ‫مرحبًا.‬ 332 00:25:03,043 --> 00:25:04,002 ‫إنك لا تعرفينني.‬ 333 00:25:04,085 --> 00:25:05,962 ‫لم نتعارف بشكل رسمي.‬ 334 00:25:06,046 --> 00:25:07,589 ‫أعرف تمامًا من تكونين.‬ 335 00:25:08,924 --> 00:25:10,008 ‫أنا "ميلدريد راتشيد".‬ 336 00:25:10,926 --> 00:25:12,135 ‫وأنا "غوينديلين بريغز".‬ 337 00:25:13,136 --> 00:25:14,638 ‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 338 00:25:14,721 --> 00:25:16,431 ‫وضعت كيس غدائي هنا.‬ 339 00:25:16,515 --> 00:25:17,891 ‫هل يُعقل أن أحدًا قد رماه؟‬ 340 00:25:17,974 --> 00:25:19,267 ‫أكلته الممرضة "باكيت".‬ 341 00:25:22,687 --> 00:25:24,940 ‫يمكنك تناول النصف الثاني‬ ‫من شطيرتي من النقانق.‬ 342 00:25:25,023 --> 00:25:26,858 ‫لا، لا أستطيع، شكرًا لك.‬ 343 00:25:27,651 --> 00:25:28,527 ‫لا أمانع هذا حقًا.‬ 344 00:25:28,610 --> 00:25:30,278 ‫لا، أقصد أني لا أتناول النقانق.‬ 345 00:25:30,362 --> 00:25:31,404 ‫لماذا؟‬ 346 00:25:32,155 --> 00:25:34,115 ‫إنها وجبة مغذية.‬ 347 00:25:34,199 --> 00:25:35,450 ‫- هذا مؤكد.‬ ‫- ومشبعة.‬ 348 00:25:35,534 --> 00:25:37,494 ‫أنا لا آكل اللحوم المعالجة.‬ 349 00:25:37,577 --> 00:25:38,703 ‫لا أقصد الإساءة.‬ 350 00:25:40,789 --> 00:25:42,582 ‫النقانق هي طعامي المفضل.‬ 351 00:25:44,292 --> 00:25:45,418 ‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 352 00:25:45,502 --> 00:25:46,962 ‫أنا جادة تمامًا.‬ 353 00:25:55,595 --> 00:25:57,389 ‫هل أنت من هذه المنطقة؟‬ 354 00:25:59,266 --> 00:26:00,267 ‫لا.‬ 355 00:26:01,017 --> 00:26:03,103 ‫إنها ناحية جميلة من هذا العالم.‬ 356 00:26:03,186 --> 00:26:06,606 ‫الإطلالة من امتداد الساحل هنا‬ ‫بغاية الروعة.‬ 357 00:26:06,690 --> 00:26:10,068 ‫نعم، لدي إطلالة جميلة من مكان إقامتي.‬ 358 00:26:11,236 --> 00:26:13,863 ‫ولكني لا أراها كثيرًا بالطبع.‬ 359 00:26:13,947 --> 00:26:15,782 ‫عملي مرهق للغاية،‬ 360 00:26:15,865 --> 00:26:17,576 ‫فأحاول أن أخلد للنوم مبكرًا.‬ 361 00:26:20,662 --> 00:26:21,538 ‫إذن،‬ 362 00:26:22,831 --> 00:26:24,249 ‫ما رأيك بأن أريك المنطقة؟‬ 363 00:26:26,918 --> 00:26:27,752 ‫عذرًا؟‬ 364 00:26:27,836 --> 00:26:30,130 ‫سأقود إلى "مونتيريه" عصر اليوم.‬ 365 00:26:31,298 --> 00:26:32,757 ‫هل تودين الانضمام إلي؟‬ 366 00:26:32,841 --> 00:26:34,884 ‫لا، شكرًا لك.‬ 367 00:26:34,968 --> 00:26:37,262 ‫لا تضم "مونتيريه" إلا عمال الميناء‬ 368 00:26:37,345 --> 00:26:39,514 ‫ومدمني المورفين الذين يحاولون بيع أشعارهم.‬ 369 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 370 00:26:43,351 --> 00:26:44,978 ‫ستكون جولة رائعة بالسيارة.‬ 371 00:26:45,729 --> 00:26:49,065 ‫وثمة حانة محار قرب الطريق 1‬ ‫كنت أتوق لتجربتها.‬ 372 00:26:49,149 --> 00:26:50,191 ‫حانة محار؟‬ 373 00:26:50,775 --> 00:26:51,610 ‫نعم.‬ 374 00:26:58,908 --> 00:27:01,453 ‫ألن يرافقك أي رجل؟‬ 375 00:27:02,454 --> 00:27:03,288 ‫لا.‬ 376 00:27:05,540 --> 00:27:07,167 ‫بحقك! ستكون مغامرة.‬ 377 00:27:23,224 --> 00:27:26,102 ‫كلمة "وحشية"‬ ‫هي الكلمة التي ظلت تخطر في بالي.‬ 378 00:27:26,186 --> 00:27:28,521 ‫هذه العملية الجراحية هي سادية.‬ 379 00:27:28,605 --> 00:27:31,483 ‫ويجازف الحاكم "ويلبيرن"‬ ‫بحملة إعادة انتخابه عليها،‬ 380 00:27:31,566 --> 00:27:34,986 ‫وهذا أمر‬ ‫لا أعرف إن كان بوسع الناخبين قبوله.‬ 381 00:27:35,070 --> 00:27:36,488 ‫الناخبون هم أغبياء إذن.‬ 382 00:27:37,489 --> 00:27:39,824 ‫الدكتور "هانوفر" هو عبقري حقيقي.‬ 383 00:27:39,908 --> 00:27:42,452 ‫سيكون الحاكم حكيمًا إذا اتبع خطاه.‬ 384 00:27:43,620 --> 00:27:44,496 ‫صحتين وعافية.‬ 385 00:27:45,747 --> 00:27:46,623 ‫شكرًا لك.‬ 386 00:27:48,958 --> 00:27:49,793 ‫أنا...‬ 387 00:27:53,505 --> 00:27:55,632 ‫لا أعرف كيف يُفترض بي تناولها.‬ 388 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 ‫حسنًا،‬ 389 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 ‫اسمحي لي بالشرح لك.‬ 390 00:28:00,845 --> 00:28:04,099 ‫أولًا، تضيفين بضع قطرات ليمون.‬ 391 00:28:08,311 --> 00:28:10,897 ‫ثم تمسكين بهذه الشوكة الصغيرة،‬ 392 00:28:11,898 --> 00:28:16,111 ‫وتحررين المحارة من قوقعتها.‬ 393 00:28:18,238 --> 00:28:22,325 ‫ثم تضيفين صلصة الكوكتيل،‬ ‫إن كنت هجميًا يحب المومسات والسيجار.‬ 394 00:28:24,327 --> 00:28:27,288 ‫ولكني أفضّل رشة من الخزام.‬ 395 00:28:29,541 --> 00:28:30,500 ‫وبعدها،‬ 396 00:28:31,501 --> 00:28:33,503 ‫اتركيها تنزلق في فمك.‬ 397 00:28:34,462 --> 00:28:36,214 ‫هذا أشبه بممارسة الحب مع المحيط.‬ 398 00:28:48,685 --> 00:28:51,813 ‫آسفة، ولكني أعتقد أن كونها‬ ‫ما زالت حية عندما أتناولها...‬ 399 00:28:51,896 --> 00:28:52,731 ‫مهلًا.‬ 400 00:28:54,274 --> 00:28:55,316 ‫دعيني أساعدك.‬ 401 00:28:59,612 --> 00:29:02,031 ‫افتحي شفتيك فحسب.‬ 402 00:29:11,624 --> 00:29:12,500 ‫ابتلعيها الآن.‬ 403 00:29:23,845 --> 00:29:24,846 ‫إنها شهية.‬ 404 00:29:33,104 --> 00:29:34,189 ‫هل تؤمنين بها إذن؟‬ 405 00:29:35,565 --> 00:29:36,399 ‫ماذا؟‬ 406 00:29:36,483 --> 00:29:37,692 ‫عملية بضع الفص الجبهي.‬ 407 00:29:38,610 --> 00:29:40,028 ‫هل تؤمنين بها حقًا؟‬ 408 00:29:40,111 --> 00:29:43,448 ‫إن كانت تفعل ما يقولون إنها تفعله،‬ ‫فنعم، بكل تأكيد.‬ 409 00:29:45,742 --> 00:29:48,578 ‫ليس بوسع العقل المضطرب‬ ‫تخفيف معاناته بنفسه.‬ 410 00:29:48,661 --> 00:29:53,124 ‫قد يكون الإنسان يتحمل‬ ‫أعباء رغبات ودوافع معينة‬ 411 00:29:54,167 --> 00:29:55,877 ‫تدمر حياته.‬ 412 00:29:58,963 --> 00:30:00,757 ‫ولكن ألا نلعب بهذا دور الإله؟‬ 413 00:30:01,508 --> 00:30:03,927 ‫ألسنا نقول إن هذا الإحساس صائب،‬ 414 00:30:04,010 --> 00:30:05,845 ‫وذاك الإحساس خاطئ؟‬ 415 00:30:05,929 --> 00:30:10,308 ‫ثمة ما هو صائب وما هو خاطئ‬ ‫يا سيدة "بريغز".‬ 416 00:30:10,391 --> 00:30:11,476 ‫أومن بهذا.‬ 417 00:30:12,393 --> 00:30:14,229 ‫أومن بهذا لأني رأيته.‬ 418 00:30:22,070 --> 00:30:24,864 ‫أومن بأن ثمة أمور يكون الإحساس بها‬ 419 00:30:24,948 --> 00:30:26,616 ‫أسوأ من عدم الإحساس بشيء.‬ 420 00:30:29,077 --> 00:30:29,911 ‫أتعرفين؟‬ 421 00:30:31,663 --> 00:30:33,164 ‫أود الذهاب لاحتساء مشروب أخير.‬ 422 00:30:34,666 --> 00:30:35,542 ‫ما رأيك؟‬ 423 00:30:39,087 --> 00:30:41,214 ‫نعم، أود ذلك.‬ 424 00:30:45,385 --> 00:30:46,803 ‫أظنني أريد تناول محارة أخرى.‬ 425 00:30:46,886 --> 00:30:48,179 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 426 00:31:08,324 --> 00:31:10,410 ‫هل أنت متأكدة أنك تعرفين إلى أين تذهبين؟‬ 427 00:31:31,598 --> 00:31:32,932 ‫ما هذا المكان؟‬ 428 00:31:33,016 --> 00:31:35,643 ‫إنها مجرد حانة مغمورة.‬ 429 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‫استرخي.‬ 430 00:31:38,813 --> 00:31:40,648 ‫إنها مغامرة، أتذكرين؟‬ 431 00:31:44,319 --> 00:31:45,695 ‫إنه مكان جميل.‬ 432 00:31:47,155 --> 00:31:48,031 ‫أليس كذلك؟‬ 433 00:31:48,865 --> 00:31:50,408 ‫ماذا ستشربين؟ أنا سأدعوك.‬ 434 00:31:50,867 --> 00:31:52,243 ‫لا أعرف، ولكن...‬ 435 00:32:10,803 --> 00:32:12,388 ‫أنا آسفة، عليّ الذهاب.‬ 436 00:32:14,599 --> 00:32:15,433 ‫"ميلدريد"!‬ 437 00:32:16,267 --> 00:32:17,477 ‫"ميلدريد"، بحقك!‬ 438 00:32:18,144 --> 00:32:20,313 ‫- "ميلدريد"، ما الخطب؟‬ ‫- ما هذا المكان؟‬ 439 00:32:21,564 --> 00:32:22,732 ‫إنها حانة للنساء.‬ 440 00:32:22,815 --> 00:32:24,025 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 441 00:32:24,108 --> 00:32:25,652 ‫عرضت عليك احتساء مشروب أخير.‬ 442 00:32:25,735 --> 00:32:28,237 ‫لا، لماذا أحضرتني إلى هذا المكان؟‬ 443 00:32:30,907 --> 00:32:32,992 ‫لأني ظننتك واحدة منا.‬ 444 00:32:34,535 --> 00:32:35,578 ‫واحدة منكن؟‬ 445 00:32:37,497 --> 00:32:39,207 ‫لا أعرف حتى معنى هذا.‬ 446 00:32:39,290 --> 00:32:40,333 ‫أظن أنك تعرفين.‬ 447 00:32:43,920 --> 00:32:46,005 ‫وما الذي أعطاك هذا الانطباع؟‬ 448 00:32:47,423 --> 00:32:48,508 ‫ألست متزوجة؟‬ 449 00:32:50,551 --> 00:32:51,636 ‫أصغي، أنا آسفة.‬ 450 00:32:53,304 --> 00:32:56,057 ‫أنا آسفة إن كنت قد افترضت ذلك.‬ 451 00:32:58,017 --> 00:33:00,645 ‫بدا ما كان يجري بيننا واضحًا لي،‬ 452 00:33:00,728 --> 00:33:04,607 ‫ولكني سأتفهم الأمر‬ ‫إن كان هذا أمرًا لا يمكنك مواجهته بعد.‬ 453 00:33:06,526 --> 00:33:08,861 ‫لا يعجبني ما تلمحين إليه يا سيدة "بريغز"،‬ 454 00:33:08,945 --> 00:33:10,405 ‫ولا تعجبني لهجتك.‬ 455 00:33:10,905 --> 00:33:11,781 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 456 00:33:12,532 --> 00:33:13,950 ‫أنا آسفة، لنذهب.‬ 457 00:33:14,033 --> 00:33:15,660 ‫لا، شكرًا لك، سأعود وحدي.‬ 458 00:33:15,743 --> 00:33:17,662 ‫لا تكوني سخيفة "ميلدريد"،‬ ‫سأوصلك إلى البيت.‬ 459 00:33:17,745 --> 00:33:19,831 ‫سأطلب من الساقي أن يطلب لي سيارة أجرة.‬ 460 00:33:19,914 --> 00:33:21,249 ‫- "ميلدريد"!‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 461 00:33:44,188 --> 00:33:45,148 ‫مرحبًا يا "إدموند".‬ 462 00:33:45,732 --> 00:33:46,691 ‫شكرًا يا "هارولد".‬ 463 00:33:46,774 --> 00:33:49,277 ‫يمكنك فك قيود يديه والانتظار خارج الباب.‬ 464 00:33:49,360 --> 00:33:50,236 ‫بكل سرور يا سيدي.‬ 465 00:33:51,821 --> 00:33:53,281 ‫لا أريد أن يفوتني العشاء.‬ 466 00:33:53,865 --> 00:33:55,616 ‫يظلون يأخذونني، وعندما أرجع،‬ 467 00:33:55,700 --> 00:33:58,286 ‫يقولون إني تناولت الطعام بالفعل،‬ ‫ولكني لا أتناول شيئًا.‬ 468 00:33:58,369 --> 00:34:00,747 ‫هذا ليس منصفًا‬ ‫لأن البقية يكونون قد أكلوا بالفعل.‬ 469 00:34:05,334 --> 00:34:06,335 ‫اجلس يا "إدموند".‬ 470 00:34:16,054 --> 00:34:16,888 ‫هنا؟‬ 471 00:34:24,687 --> 00:34:26,272 ‫كيف تشعر اليوم يا "إدموند"؟‬ 472 00:34:27,023 --> 00:34:29,901 ‫أشعر بالدفء لأني أشعر ببعض التوتر.‬ 473 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 ‫حسنًا يا "إدموند"، لا شيء يدعوك للتوتر.‬ 474 00:34:33,196 --> 00:34:34,697 ‫أنا هنا للتعرّف عليك لا أكثر.‬ 475 00:34:34,781 --> 00:34:36,699 ‫حسنًا، ولكن غالبًا ما يقول الناس هذا،‬ 476 00:34:36,783 --> 00:34:38,618 ‫ثم يحاولون قراءة أفكاري.‬ 477 00:34:38,701 --> 00:34:40,369 ‫لهذا أشعر بالتوتر هكذا، و...‬ 478 00:34:40,870 --> 00:34:43,748 ‫تلك النافذة مصابة بصداع نصفي،‬ ‫وتصيبني بصداع نصفي أيضًا.‬ 479 00:34:44,791 --> 00:34:47,293 ‫كانت السيدات في "إيه آند بي"‬ ‫يحاولن دومًا قراءة أفكاري.‬ 480 00:34:47,376 --> 00:34:49,253 ‫- ولهذا قتلتهن.‬ ‫- من؟‬ 481 00:34:50,088 --> 00:34:51,798 ‫الفتيات اللواتي تقولون إني قتلتهن.‬ 482 00:34:51,881 --> 00:34:55,051 ‫أو ربما قتلتهن‬ ‫لأنهن حاولن تغيير أفكاري من وراء ظهري.‬ 483 00:34:55,134 --> 00:34:56,219 ‫أنا آسف،‬ 484 00:34:56,302 --> 00:34:58,346 ‫من الفتيات اللواتي قتلتهن يا "إدموند"؟‬ 485 00:34:58,429 --> 00:35:00,306 ‫الفتيات اللواتي تقولون إني قتلتهن.‬ 486 00:35:00,431 --> 00:35:02,225 ‫كنّ يسكن معًا في بيت واحد.‬ 487 00:35:04,310 --> 00:35:06,437 ‫كنّ راقصات باليه، ولحقت بهن إلى الداخل.‬ 488 00:35:06,521 --> 00:35:09,732 ‫وقلت لهن، "لن أقتلكن!"،‬ ‫ثم تقولون إني قتلتهن، لذا...‬ 489 00:35:09,816 --> 00:35:10,775 ‫"إدموند".‬ 490 00:35:11,609 --> 00:35:13,277 ‫لقد قتلت 4 رجال.‬ 491 00:35:13,861 --> 00:35:14,987 ‫كانوا قساوسة.‬ 492 00:35:16,906 --> 00:35:18,366 ‫هذا ما أتكلم عنه.‬ 493 00:35:20,076 --> 00:35:22,036 ‫لهذا عليّ مراجعة طبيب أسنان.‬ 494 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 ‫لم تود مراجعة طبيب أسنان يا "إدموند"؟‬ 495 00:35:24,122 --> 00:35:25,414 ‫لأن لدي فم لاسلكي.‬ 496 00:35:25,498 --> 00:35:28,376 ‫لدي حالة سيئة من الإصابة بالفم اللاسلكي.‬ 497 00:35:28,459 --> 00:35:30,837 ‫وأنت تستمع إليّ أيضًا، سمعت صوتك من قبل.‬ 498 00:35:30,920 --> 00:35:32,797 ‫إنك تستمع إليّ وتهمس بتلك الأرقام،‬ 499 00:35:32,880 --> 00:35:35,049 ‫ولكنك تجهل أن بوسعي سماع صوتك‬ ‫لأن الهوائي جيد.‬ 500 00:35:35,133 --> 00:35:36,551 ‫ما هو "فم اللاسلكي"؟‬ 501 00:35:36,634 --> 00:35:38,177 ‫أخبرتهم بهذا من قبل.‬ 502 00:35:38,803 --> 00:35:41,013 ‫جاء أولئك الرجال إلى غرفة مسكني‬ ‫حيث كنت أقيم،‬ 503 00:35:41,097 --> 00:35:43,432 ‫كانوا 4 أو 5،‬ ‫وقالوا، "نريد أن نبيعك شيئًا."‬ 504 00:35:43,516 --> 00:35:44,976 ‫فقلت، "عليّ اللحاق بالحافلة."‬ 505 00:35:45,059 --> 00:35:47,770 ‫ثم قال أحدهم، "وضعناه في الداخل بالفعل."‬ 506 00:35:47,854 --> 00:35:49,105 ‫وأروه لي.‬ 507 00:35:49,188 --> 00:35:52,859 ‫وضعوا هوائي لاسلكي صغير وضئيل‬ ‫تحت أسناني الخلفية،‬ 508 00:35:52,942 --> 00:35:54,235 ‫وراء اللثة مباشرة.‬ 509 00:35:54,318 --> 00:35:57,363 ‫ثم أثناء نومي، تخرج تلك الأسلاك من فمي،‬ 510 00:35:57,446 --> 00:36:00,199 ‫من هنا وهنا وهنا وهنا.‬ 511 00:36:01,159 --> 00:36:02,201 ‫وهنا في الخلف.‬ 512 00:36:03,327 --> 00:36:06,706 ‫ثم تقول صاحبة البيت في الأسفل،‬ ‫"لا، لقد انتزعناها منك أثناء نومك."‬ 513 00:36:06,789 --> 00:36:09,834 ‫ولكني أقول،‬ ‫"لماذا أظل أسحب الأسلاك من فمي إذن؟"‬ 514 00:36:09,917 --> 00:36:10,751 ‫أتفهمني؟‬ 515 00:36:11,586 --> 00:36:13,462 ‫وهي لديها واحد مثله أيضًا.‬ 516 00:36:13,546 --> 00:36:16,007 ‫يعطونهم أجهزة استقبال،‬ ‫ويطلبون منهم ألا يخبروني،‬ 517 00:36:16,090 --> 00:36:18,384 ‫ويستمعون لأفكاري، ثم يغيرونها،‬ 518 00:36:18,467 --> 00:36:21,596 ‫ثم يبيعونها إلى شخص آخر في المنظمة.‬ 519 00:36:22,054 --> 00:36:23,472 ‫ويستمر الأمر هكذا.‬ 520 00:36:27,977 --> 00:36:30,188 ‫لنجلس في مكان مريح أكثر يا "إدموند".‬ 521 00:36:31,272 --> 00:36:32,148 ‫حسنًا.‬ 522 00:36:45,620 --> 00:36:48,080 ‫عذرًا، هل يستمع الناس لأفكارك‬ 523 00:36:48,164 --> 00:36:50,625 ‫بينما تفكر فيها، ثم يغيرونها؟‬ 524 00:36:51,417 --> 00:36:53,753 ‫إنها يفعلون هذا الآن، لأني أشعر بوخز.‬ 525 00:37:05,806 --> 00:37:08,517 ‫ومن الذي يغير أفكارك الآن بحسب ظنك؟‬ 526 00:37:08,935 --> 00:37:10,269 ‫أعتقد أنهم الجيش.‬ 527 00:37:11,020 --> 00:37:11,854 ‫"إدموند".‬ 528 00:37:12,772 --> 00:37:17,151 ‫تظهر على الشخص الذي أراه أمامي‬ ‫أعراضًا متعددة لانفصام الشخصية،‬ 529 00:37:17,235 --> 00:37:22,240 ‫أو ربما اضطراب انفصام الشخصية المزاجي‬ ‫مع سمات ذهانية.‬ 530 00:37:22,657 --> 00:37:24,742 ‫إنك تعاني من هلوسات جنون الشك،‬ 531 00:37:24,825 --> 00:37:27,787 ‫المسموعة والملموسة.‬ 532 00:37:27,870 --> 00:37:32,583 ‫هذيانك وخبلك واضطرابك الشديد في الكلام،‬ 533 00:37:32,667 --> 00:37:34,794 ‫وأوهام بث الأفكار،‬ 534 00:37:34,877 --> 00:37:39,382 ‫وخوفك من خطط تآمر ناقصة وغير مرئية ضدك.‬ 535 00:37:39,465 --> 00:37:42,176 ‫هذه كلها سمات نموذجية لانفصام الشخصية.‬ 536 00:37:42,635 --> 00:37:43,844 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 537 00:37:49,558 --> 00:37:52,144 ‫ولكنها نموذجية أكثر مما يجب في الواقع.‬ 538 00:37:53,354 --> 00:37:56,774 ‫وتم تقديمها بإتقان،‬ ‫بحيث تكون سهلة التصديق بسذاجة.‬ 539 00:38:06,617 --> 00:38:07,660 ‫هلا أدخن سيجارة؟‬ 540 00:38:10,371 --> 00:38:12,748 ‫"إدموند"، لا أصدق‬ ‫أنك مصاب بانفصام الشخصية،‬ 541 00:38:12,832 --> 00:38:15,668 ‫رغم الاستعراض الذي قدمته ببراعة.‬ 542 00:38:19,588 --> 00:38:21,841 ‫ولكني لا أومن أيضًا بعقوبة الإعدام.‬ 543 00:38:22,883 --> 00:38:25,428 ‫إنها عقوبة همجية وغير فعالة كرادع،‬ 544 00:38:25,511 --> 00:38:28,306 ‫وهي تقوض الشخصية الأخلاقية لمجتمعنا.‬ 545 00:38:28,764 --> 00:38:31,642 ‫إنها سبب الخلل الاجتماعي، وليست حلًا له.‬ 546 00:38:32,351 --> 00:38:35,521 ‫رأيت جرائم فظيعة لدرجة تفوق الخيال،‬ 547 00:38:35,604 --> 00:38:39,066 ‫ولكن ولا واحدة منها تبرر برأيي‬ ‫جريمة القتل بتفويض من الدولة.‬ 548 00:38:39,150 --> 00:38:41,235 ‫أومن أنه يمكن للعقل البشري أن ينهار.‬ 549 00:38:41,319 --> 00:38:44,780 ‫أومن أنه قد يفقد المرء عقله‬ ‫عندما يواجه حافزًا معينًا،‬ 550 00:38:44,864 --> 00:38:45,740 ‫وصدمات معينة.‬ 551 00:38:45,823 --> 00:38:48,951 ‫قد يفقد الإنسان السيطرة على نفسه كليًا،‬ 552 00:38:49,035 --> 00:38:52,288 ‫ويرتكب أفعالًا شنيعة من العنف والفسوق.‬ 553 00:38:53,873 --> 00:38:57,460 ‫وقد يغتصب ويشوه قسيسًا، ويطعن آخر،‬ 554 00:38:57,543 --> 00:39:01,339 ‫ويحطم جمجمة قسيس ثالث،‬ ‫ويكاد يقطع رأس رابع،‬ 555 00:39:01,422 --> 00:39:04,508 ‫ويظل غير مجنون بالضرورة،‬ 556 00:39:04,592 --> 00:39:07,553 ‫ويظل قابلًا لإعادة التأهيل.‬ 557 00:39:16,937 --> 00:39:18,439 ‫إنك لا تخدعني يا "إدموند".‬ 558 00:39:20,066 --> 00:39:21,942 ‫بوسعي مساعدتك،‬ 559 00:39:22,026 --> 00:39:23,861 ‫ولكن عليك مساعدتي.‬ 560 00:39:26,989 --> 00:39:28,074 ‫هل تريد أن تساعدني؟‬ 561 00:39:28,407 --> 00:39:29,367 ‫نعم.‬ 562 00:39:29,450 --> 00:39:31,577 ‫ولكنك تفعلها بالطريقة الخاطئة.‬ 563 00:39:32,703 --> 00:39:35,122 ‫يمكنني إبعادك عن الإعدام في حجرة الغاز،‬ 564 00:39:35,206 --> 00:39:37,708 ‫ولكن عليك أن تبدأ بمصارحتي.‬ 565 00:39:38,959 --> 00:39:41,712 ‫يجب أن أعرف بشأن لحظة غضبك.‬ 566 00:39:41,796 --> 00:39:43,506 ‫ما الذي جعلك تفقد أعصابك؟‬ 567 00:39:44,298 --> 00:39:45,966 ‫لم أعد أريد البقاء في هذه الغرفة.‬ 568 00:39:46,384 --> 00:39:48,511 ‫أعتقد أن أحدهم يحاول الدخول عبر النافذة.‬ 569 00:39:51,263 --> 00:39:52,139 ‫"هارولد".‬ 570 00:40:03,734 --> 00:40:05,486 ‫فكر فيما قلته لك يا "إدموند".‬ 571 00:40:19,667 --> 00:40:22,253 ‫وهل تعاني أي اضطراب نفسي؟‬ 572 00:40:29,343 --> 00:40:30,177 ‫"بيتر"؟‬ 573 00:40:34,014 --> 00:40:34,932 ‫نعم؟‬ 574 00:40:35,015 --> 00:40:36,142 ‫هل تعاني أي آلام؟‬ 575 00:40:40,604 --> 00:40:41,439 ‫لا.‬ 576 00:40:42,314 --> 00:40:43,482 ‫قل، "لا يا سيدتي."‬ 577 00:40:44,358 --> 00:40:47,987 ‫وهل تعاني من أي من الأعراض‬ ‫التي جلبتك إلى هناك؟‬ 578 00:40:49,363 --> 00:40:50,656 ‫مثل أفكار مبعثرة؟‬ 579 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 ‫أو إلهاءات؟‬ 580 00:40:56,120 --> 00:40:57,788 ‫ليس لدي أي أفكار على الإطلاق.‬ 581 00:41:10,843 --> 00:41:12,344 ‫"غرفة التعريشة"‬ 582 00:41:14,013 --> 00:41:15,014 ‫اخرجي!‬ 583 00:41:32,907 --> 00:41:33,824 ‫يا "راتشيد".‬ 584 00:41:33,908 --> 00:41:35,826 ‫مكالمة خاصة لك على الخط 3.‬ 585 00:41:35,910 --> 00:41:36,994 ‫من المتصل؟‬ 586 00:41:37,077 --> 00:41:40,289 ‫لست سكيرتيرتك،‬ ‫ارفعي السماعة واسألي المتصل بنفسك.‬ 587 00:41:42,541 --> 00:41:43,375 ‫مرحبًا؟‬ 588 00:41:44,502 --> 00:41:46,587 ‫وصلتني أزهارك، إنها رائعة.‬ 589 00:41:47,588 --> 00:41:48,756 ‫الأب "أندروز".‬ 590 00:41:48,839 --> 00:41:50,549 ‫إنها تضفي البهجة على الغرفة حقًا.‬ 591 00:41:50,758 --> 00:41:52,468 ‫يسرني سماع هذا.‬ 592 00:41:52,551 --> 00:41:53,761 ‫آمل أن تعرفي‬ 593 00:41:53,844 --> 00:41:56,680 ‫أن إيمانك مصدر إلهام لي يا "ميلدريد".‬ 594 00:41:57,640 --> 00:41:59,475 ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 595 00:41:59,558 --> 00:42:00,809 ‫سأروي قصتي.‬ 596 00:42:02,228 --> 00:42:03,437 ‫سأخبرك بما رأيته.‬ 597 00:42:05,856 --> 00:42:06,815 ‫هل أنت متأكد؟‬ 598 00:42:11,779 --> 00:42:12,780 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 599 00:42:13,364 --> 00:42:17,243 ‫يجب أن ينال ذلك الوحش عقابه.‬ 600 00:42:17,493 --> 00:42:18,786 ‫يجب القضاء عليه...‬ 601 00:42:19,954 --> 00:42:21,163 ‫إلى الأبد.‬ 602 00:42:21,247 --> 00:42:22,081 ‫حسنًا.‬ 603 00:42:23,791 --> 00:42:25,167 ‫أعرف المكان المناسب.‬ 604 00:42:43,352 --> 00:42:46,647 ‫سيكون الدكتور "هانوفر"‬ ‫الوحيد الذي سيطّلع على هذه المعلومات.‬ 605 00:42:49,108 --> 00:42:49,942 ‫شكرًا لك.‬ 606 00:43:01,203 --> 00:43:02,705 ‫أخبرني بما تذكره يا أبتاه.‬ 607 00:43:07,626 --> 00:43:08,919 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 608 00:43:11,213 --> 00:43:12,214 ‫"إدموند توليسون"؟‬ 609 00:43:18,596 --> 00:43:21,056 ‫هل ستميزه إذا رأيته؟‬ 610 00:43:28,606 --> 00:43:30,774 ‫لم أستطع رؤية وجهه من تحت السرير.‬ 611 00:43:33,777 --> 00:43:35,279 ‫لقد شاهدته…‬ 612 00:43:36,155 --> 00:43:37,740 ‫وهو يشوه الأسقف.‬ 613 00:43:42,578 --> 00:43:44,413 ‫بدا كأنه استغرق ساعات بذلك.‬ 614 00:43:52,171 --> 00:43:53,339 ‫لتهدئة أعصابك.‬ 615 00:44:04,308 --> 00:44:06,185 ‫ثم أدركت فجأة أنه قد رحل.‬ 616 00:44:12,650 --> 00:44:14,026 ‫عرفت أنهم قد ماتوا.‬ 617 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 ‫فذهبت لطلب المساعدة.‬ 618 00:44:26,914 --> 00:44:28,415 ‫وعندها رأيت وجهه.‬ 619 00:44:34,505 --> 00:44:36,715 ‫كان يقف هناك ويدخن.‬ 620 00:44:37,841 --> 00:44:39,635 ‫ويحدق بي ببساطة.‬ 621 00:44:42,805 --> 00:44:46,308 ‫ثم مشى مبتعدًا، ولم يركض حتى.‬ 622 00:44:48,102 --> 00:44:51,021 ‫يا إلهي! ماذا لو كنت أنا التالي؟‬ 623 00:44:52,940 --> 00:44:54,233 ‫أكمل الشاي يا أبتاه.‬ 624 00:44:58,779 --> 00:44:59,613 ‫هكذا.‬ 625 00:45:02,408 --> 00:45:03,534 ‫أكمله كله الآن.‬ 626 00:45:11,792 --> 00:45:12,751 ‫هذا جيد.‬ 627 00:45:24,471 --> 00:45:25,764 ‫أشعر بتوعك.‬ 628 00:45:28,684 --> 00:45:31,019 ‫لا بأس يا أبتاه، اهدأ الآن.‬ 629 00:45:34,773 --> 00:45:36,066 ‫لقد رأيت أكثر مما يجب.‬ 630 00:45:37,484 --> 00:45:38,610 ‫إنك تعاني.‬ 631 00:45:42,156 --> 00:45:42,990 ‫اهدأ.‬ 632 00:45:51,749 --> 00:45:53,792 ‫سأريحك من معاناتك هذه.‬ 633 00:46:17,483 --> 00:46:18,734 ‫كما ترى يا أبتاه،‬ 634 00:46:20,778 --> 00:46:22,613 ‫فإن "إدموند توليسون" هو أخي.‬ 635 00:46:25,407 --> 00:46:26,992 ‫ولم يُولد وحشًا،‬ 636 00:46:29,119 --> 00:46:30,704 ‫بل حوّله أحدهم إلى وحش.‬ 637 00:46:46,845 --> 00:46:48,222 ‫فليباركك الرب يا أبتاه.‬ 638 00:46:51,141 --> 00:46:54,812 ‫ذهب برحلة لعطلة نهاية أسبوع‬ ‫مع شابة قبل بضعة أسابيع،‬ 639 00:46:54,895 --> 00:46:57,439 ‫ولم يعد على طبيعته منذ ذلك الحين،‬ 640 00:46:57,523 --> 00:46:59,107 ‫ولكنه أهدأ كثيرًا.‬ 641 00:46:59,191 --> 00:47:01,902 ‫لم تعد كوابيس الليل تراوده، وازداد وزنه،‬ 642 00:47:01,985 --> 00:47:03,946 ‫لذا نشعر بأنه يحرز تقدمًا.‬ 643 00:47:04,029 --> 00:47:04,863 ‫تفضلا من هنا.‬ 644 00:47:10,077 --> 00:47:13,580 ‫أيها الأب "أندروز"،‬ ‫نحن من مكتب المدعي العام.‬ 645 00:47:14,039 --> 00:47:17,334 ‫إننا نمثل الشعب‬ ‫في جرائم قتل "إدموند توليسون".‬ 646 00:47:18,877 --> 00:47:21,255 ‫ونريد منك تقديم إفادة مقرونة بقسم.‬ 647 00:47:22,422 --> 00:47:23,799 ‫هل تعرف ماذا تكون؟‬ 648 00:47:36,979 --> 00:47:39,064 ‫أيها الأب "أندروز"، هل تسمعنا؟‬ 649 00:47:42,276 --> 00:47:43,110 ‫لنذهب.‬ 650 00:47:43,277 --> 00:47:45,279 ‫لن نستفيد شيئًا منه.‬ 651 00:47:45,779 --> 00:47:47,698 ‫يا أختاه، هلا تدليننا على طريق الخروج؟‬ 652 00:48:49,927 --> 00:48:51,929 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬