1 00:00:00,101 --> 00:00:01,577 Tidligere ... 2 00:00:01,644 --> 00:00:04,706 - Hvad lavede du i fængslet? - Læste om Trojas krig. 3 00:00:04,772 --> 00:00:10,461 De besejrede fjenden indefra, men var ikke så kloge, som de troede. 4 00:00:10,528 --> 00:00:13,089 Du har et stort, tomt hus. 5 00:00:13,156 --> 00:00:17,677 - Hans far smed ham ud. - Du ved, hvor gæsteværelset er. 6 00:00:17,744 --> 00:00:21,597 - Spencer, det er Micah. - Dater du alle dine elever? 7 00:00:21,664 --> 00:00:25,518 - Hvad er der galt med Spencer i dag? - Hans far er her. 8 00:00:27,295 --> 00:00:32,358 Jeg fortæller ham ikke sandheden. Jeg vil bare være en del af hans liv. 9 00:00:38,598 --> 00:00:41,284 Min søn. 10 00:00:41,351 --> 00:00:46,122 - Det kan du ikke kalde mig. - Det er okay. 11 00:00:46,189 --> 00:00:49,792 Det er rimeligt nok. Spencer. 12 00:00:51,110 --> 00:00:54,213 Kan vi snakke lidt? 13 00:00:55,782 --> 00:01:00,219 Du har været i L.A. i lang tid, og nu vil du snakke? 14 00:01:00,286 --> 00:01:04,932 Bare ti minutter. 15 00:01:04,999 --> 00:01:09,353 - Skal det kompensere for otte år? - Det mente jeg ikke. 16 00:01:09,420 --> 00:01:12,482 Du glemte tegnebogen. 17 00:01:17,512 --> 00:01:19,572 Corey. 18 00:01:19,639 --> 00:01:22,450 Billy. 19 00:01:23,268 --> 00:01:26,662 - Er alt okay? - Jeg smutter. 20 00:01:26,729 --> 00:01:29,040 Lad ham være! 21 00:01:30,525 --> 00:01:35,129 - Det er meget at tackle. Lad os gå. - Det skal du ikke bestemme. 22 00:01:35,196 --> 00:01:39,717 Men det skal jeg, og jeg vil have, at I begge går. 23 00:01:49,627 --> 00:01:51,896 BYGGER PÅ EN SAND HISTORIE 24 00:01:51,963 --> 00:01:55,983 - Jeg var bekymret for dig. - Du skal ikke bekymre dig. 25 00:01:56,050 --> 00:02:01,406 Jeg har fundet en udvej. Du fik mig til at tro på mig selv. 26 00:02:01,472 --> 00:02:05,451 - Jeg vil begynde et nyt liv. - Shawn. 27 00:02:07,895 --> 00:02:11,290 Shawn! Shawn! 28 00:02:11,357 --> 00:02:16,003 - Shawn! - Vågn op! Det er mig. Det er mig. 29 00:02:17,155 --> 00:02:22,009 Bare træk vejret, Coop. Stille og roligt. 30 00:02:26,331 --> 00:02:29,434 Er der noget, du vil sige? 31 00:02:32,295 --> 00:02:35,606 Du ser godt ud her til morgen. Jeg mener det. 32 00:02:35,673 --> 00:02:42,405 Solen rammer dit ansigt som Janets i "Poetic Justice". 33 00:02:42,472 --> 00:02:46,826 Den seneste uge har du haft mareridt om Shawn. 34 00:02:46,893 --> 00:02:50,621 Vil du fortælle hvorfor? Er der sket noget nyt? 35 00:02:50,688 --> 00:02:57,295 Hvor fanden skulle jeg vide det fra? Måske savner jeg ham bare. 36 00:02:57,362 --> 00:03:01,340 Jeg troede, det var overstået. 37 00:03:05,203 --> 00:03:09,474 Der har vi min anden fyr. Tillykke med slutspilssejren i går. 38 00:03:09,540 --> 00:03:14,562 En interception, et sack og tre touchdowns? Jeg ser dig. 39 00:03:14,629 --> 00:03:18,733 Tak. Jordan gjorde det også godt. Det var en holdindsats. 40 00:03:18,800 --> 00:03:21,694 Er det, hvad jeg tror, det er? 41 00:03:21,761 --> 00:03:25,865 "Dillon James' ønsker til fødselsdagsfesten." 42 00:03:25,932 --> 00:03:31,120 - Hoppeborg, mors mad, proppistoler. - Bliver listen længere? 43 00:03:32,897 --> 00:03:37,835 Hvis man er heldig, får man 70 fødselsdage på et helt liv. 44 00:03:37,902 --> 00:03:42,465 - De skal udnyttes. - Du kan få alt, der står på listen. 45 00:03:42,532 --> 00:03:45,802 Og hvilken baghave kan det være i? 46 00:03:46,911 --> 00:03:49,639 Gør dig klar. 47 00:03:53,334 --> 00:03:57,939 - Hvordan betaler du for det? - Flips fætter har en festbutik. 48 00:04:04,929 --> 00:04:08,825 Har din far ringet? Der er gået en uge. 49 00:04:08,891 --> 00:04:14,580 Nej, men det er jo hans stil at forsvinde sporløst, når han vil. 50 00:04:14,647 --> 00:04:20,169 Indtil vi ved, hvad Corey vil, må Dillon ikke vide, at han var her. 51 00:04:20,236 --> 00:04:24,382 - Han må ikke håbe for meget. - Han kommer måske til festen. 52 00:04:24,449 --> 00:04:27,552 Så må vi håndtere det. 53 00:04:43,843 --> 00:04:45,945 FAR: GOD KAMP I GÅR. 54 00:04:49,015 --> 00:04:53,911 - Tegnefilm og cornflakes? Sødt. - Det er anime. 55 00:04:53,978 --> 00:04:58,291 - Helt ærligt, Asher. - Undskyld. 56 00:04:58,358 --> 00:05:01,878 - Jeg troede, der var nok tilbage. - Til en kat? 57 00:05:01,945 --> 00:05:07,050 - Hvorfor drikker du mandelmælk? - Der var ikke noget andet. 58 00:05:07,116 --> 00:05:10,511 Vi må tale sammen. 59 00:05:10,578 --> 00:05:15,558 - De ord vil ingen fyr høre. - Jeg er bekymret for dig. 60 00:05:15,625 --> 00:05:18,853 Du kan ikke ignorere din familie for evigt. 61 00:05:18,920 --> 00:05:23,524 Vær ikke bekymret for mig. Jeg har en plan. 62 00:05:28,763 --> 00:05:33,618 Timingen er dårlig, men det er godt, at din mor har en kæreste. 63 00:05:33,685 --> 00:05:37,705 - Kald ham ikke det. - Du har ret. Hendes fyr. 64 00:05:37,772 --> 00:05:43,002 - Han hedder Micah. - "Fyr" lyder bedre. 65 00:05:45,363 --> 00:05:49,759 Jeg ved, at du har brug for tid til at tænke over ting. 66 00:05:49,826 --> 00:05:55,014 - Du kan snakke med mig om din far. - Der er intet at sige. 67 00:05:55,081 --> 00:05:59,352 Vil jeg nogensinde tilgive ham? 68 00:05:59,419 --> 00:06:03,940 - Tager du taskerne med til festen? - Ja. I morgen klokken tolv. 69 00:06:04,007 --> 00:06:08,444 - Har du fundet et sted endnu? - Essence Square Park. 70 00:06:11,431 --> 00:06:15,785 - Hvad er det for et blik? - Det ved du godt. Tyrone. 71 00:06:15,852 --> 00:06:21,833 At presse ham ud af parken er en ting, men at invitere til fest... 72 00:06:21,899 --> 00:06:26,754 - Er det særligt smart? - Det er en børnefødselsdag. 73 00:06:26,821 --> 00:06:31,926 Kage, fangeleg og proppistoler. Tyrone er ikke ude efter os. 74 00:06:31,993 --> 00:06:33,553 Okay. 75 00:06:38,666 --> 00:06:41,728 - Flip! - Hvordan går det? 76 00:06:41,794 --> 00:06:47,275 I knuste Tarzana i går. Tre touchdowns i første quarter. 77 00:06:47,342 --> 00:06:53,072 - I kørte rundt med deres forsvar. - Det var nemt. 78 00:06:53,139 --> 00:06:59,120 - Skal vi ikke til din fætters butik? - Det er her. En udendørsbutik. 79 00:06:59,187 --> 00:07:04,208 - Kun i Crenshaw. - Spencer James! 80 00:07:05,485 --> 00:07:08,838 - Hvad laver du her? - Fortovet er frit. 81 00:07:08,905 --> 00:07:13,468 - Bliv ved med at gå, Tyrone. - Vil du holde en fest i parken? 82 00:07:13,534 --> 00:07:19,640 - Du er ikke inviteret. - Det her er mellem mig og ham. 83 00:07:19,707 --> 00:07:25,021 Du er stadig sur over, at de unge tvang dig ud af parken. 84 00:07:25,088 --> 00:07:29,067 Dukker du op til festen, får du et problem med mig. 85 00:07:29,133 --> 00:07:34,697 Når det gælder familien James, kan ingen ramme dem. 86 00:07:50,363 --> 00:07:54,759 - Måske skal vi flytte festen. - Glem det. 87 00:07:54,826 --> 00:08:01,015 Tyrone er meget, men han er ikke dum nok til at trodse mig. 88 00:08:01,082 --> 00:08:04,560 Festen flytter ikke. Hvor kom vi fra? 89 00:08:34,684 --> 00:08:37,370 Hvad laver I her? 90 00:08:39,147 --> 00:08:43,585 - Hvad er der galt med dig? - Ikke noget. 91 00:08:43,652 --> 00:08:48,590 Jeg, Malik, og Preach mødtes med præsten fra kirken ved 39th. 92 00:08:48,657 --> 00:08:52,302 - Nogen tager fra kirkebøssen. - Vil han have vores beskyttelse? 93 00:08:52,369 --> 00:08:57,724 - Vores eller banden fra Hoovers. - Får han jer til at konkurrere? 94 00:08:57,791 --> 00:09:01,394 En Guds mand behøver ikke være perfekt. 95 00:09:01,461 --> 00:09:05,690 Han har brister og hemmeligheder ligesom alle andre. 96 00:09:07,092 --> 00:09:11,321 - Sikke du snakker. - Du voksede op i kirken. 97 00:09:11,388 --> 00:09:18,078 - Du må tale præsten til fornuft. - Okay. Det er i orden. 98 00:09:19,271 --> 00:09:22,916 Er det til Dillons fest? 99 00:09:22,983 --> 00:09:28,171 Hvorfor glor du på mig, som om jeg ville skyde på en børnefødselsdag. 100 00:09:28,238 --> 00:09:30,799 Det har jeg ikke gjort i årevis. 101 00:09:32,701 --> 00:09:38,056 - Jeg laver sjov. - Tyrone vil da ikke trodse Flip. 102 00:09:38,123 --> 00:09:43,478 Hvad sagde du? Skulle jeg være bange for Flip eller den football-nørd? 103 00:09:43,545 --> 00:09:46,648 Jeg ordner dem, når tiden er inde. 104 00:10:21,082 --> 00:10:25,645 - Har du lavet huset til et kasino? - Det er bare lidt venner. 105 00:10:25,712 --> 00:10:31,276 Dine venner går om ti minutter, ellers tilkalder jeg politiet. 106 00:10:31,343 --> 00:10:32,944 Gå! 107 00:10:41,311 --> 00:10:45,165 Var din plan at lave en opfølger til "Molly's Game"? 108 00:10:45,232 --> 00:10:50,378 - Jeg ville lave hurtige penge. - Du lukkede fremmede ind i mit hus. 109 00:10:50,445 --> 00:10:54,799 Undskyld, men du plejer jo selv at holde fester. 110 00:10:54,866 --> 00:11:01,222 - Hvorfor bad du ikke om lov? - Jeg var bange for at få et nej. 111 00:11:01,289 --> 00:11:06,353 Men jeg fik penge nok til depositum på en lejlighed. 112 00:11:06,419 --> 00:11:12,192 Du skal betale husleje hver måned. Hvordan vil du få råd til det? 113 00:11:12,259 --> 00:11:17,155 Du burde tage kontakt til din far. 114 00:11:17,222 --> 00:11:22,535 - Hvis du rækker hånden ud først ... - Han har allerede givet lyd fra sig. 115 00:11:22,602 --> 00:11:27,707 Jeg spiller for et vinderhold igen. Selvfølgelig tager han mig tilbage. 116 00:11:27,774 --> 00:11:31,127 Hans kærlighed er ... 117 00:11:31,194 --> 00:11:34,381 ... betinget. 118 00:11:34,447 --> 00:11:38,259 Jeg har ikke brug for ham. Jeg må finde på noget andet. 119 00:12:09,024 --> 00:12:11,918 - Jeg lukker op. - Tillykke. 120 00:12:23,622 --> 00:12:28,435 - Hvad fanden laver du her? - Rolig. Jeg vil give Dillon en gave. 121 00:12:28,502 --> 00:12:33,523 Vær ikke sådan en far. Vi har ikke brug for dine gaver. 122 00:12:33,590 --> 00:12:39,154 - Han er måske ikke enig. - Han ved ikke, at du er tilbage. 123 00:12:39,221 --> 00:12:43,158 - Jeg burde ikke være taget af sted. - Vent lidt ... 124 00:12:43,225 --> 00:12:47,746 Hvilken af gangene snakker vi om? Da du skred for otte år siden? 125 00:12:47,812 --> 00:12:50,749 Da du kom til L.A. uden at tage kontakt? 126 00:12:50,815 --> 00:12:57,297 Eller da du søgte job som træner på Beverly? 127 00:12:59,115 --> 00:13:04,220 Hvis du virkelig holdt af os, ville du ikke være her i dag. 128 00:13:05,705 --> 00:13:10,435 Lad Dillon fejre sin fødselsdag. 129 00:13:10,502 --> 00:13:13,688 Gå med dig. 130 00:13:32,376 --> 00:13:38,273 - Jeg troede, Jordan ville komme? - Han ville besøge din far først. 131 00:13:38,340 --> 00:13:41,443 Tag det roligt. Lad det ligge i dag. 132 00:13:41,510 --> 00:13:44,696 - Der har vi fødselsdagsbarnet. - Tillykke! 133 00:13:44,763 --> 00:13:50,535 - Må jeg ryste den? - Absolut ikke. 134 00:13:50,602 --> 00:13:55,665 - Så det er noget dyrt? - Der har vi ham. 135 00:13:55,732 --> 00:14:01,630 Når du ikke selv fejrer fødselsdage, er den her ret utrolig. 136 00:14:06,285 --> 00:14:10,013 - Hvad er der? - Jeg vil bare høre, hvordan det går. 137 00:14:10,080 --> 00:14:15,018 - Jeg ved, at din far er tilbage. - Han kom forbi i dag. 138 00:14:15,085 --> 00:14:19,481 - Hvordan var det? - Kort. Jeg snakker ikke udenom. 139 00:14:19,548 --> 00:14:24,403 Hvis du en dag vil tale om ham lidt længere ... 140 00:14:24,469 --> 00:14:30,701 - Der er intet at tale om. - Du ved, jeg er her for dig. 141 00:14:30,767 --> 00:14:34,413 - Hører du? - Ja. Tak. 142 00:14:34,479 --> 00:14:40,127 - Meget imponerende. - Det ved jeg. Jeg ordnede det. 143 00:14:45,782 --> 00:14:48,051 VI SKAL SNAKKE SAMMEN 144 00:14:50,746 --> 00:14:56,059 Jeg kan se, du har kartoffelmos med. Undskyld. 145 00:14:59,004 --> 00:15:02,274 JA. EFTER FESTEN. 146 00:15:08,347 --> 00:15:12,367 Får du stadig avis? Jeg har ikke set en i årevis. 147 00:15:12,434 --> 00:15:15,662 Er der andet, du ikke ser? 148 00:15:15,729 --> 00:15:19,791 Dit navn i overskriften. 149 00:15:19,858 --> 00:15:24,755 "Spencer James strålede, da Beverly knuste Tarzana." 150 00:15:24,821 --> 00:15:30,343 Forstå mig ret. Spencer var god, men du kastede til ham. 151 00:15:30,410 --> 00:15:34,431 Han spillede både forsvar og angreb og er årets spiller. 152 00:15:34,498 --> 00:15:38,602 Du er quarterback! Den vigtigste position på banen. 153 00:15:38,669 --> 00:15:43,648 Tanken var, at du skulle indse det, og så leve op til det. 154 00:15:43,715 --> 00:15:47,736 Uanset Spencers indsats er det dit hold. 155 00:15:47,803 --> 00:15:51,656 Der er ingen egoer i holdsport. 156 00:15:58,897 --> 00:16:05,712 Du er for magelig, men det er ikke din skyld. 157 00:16:05,779 --> 00:16:09,591 Sådan er du opdraget. Du har fået en plads ved bordet. 158 00:16:09,658 --> 00:16:13,136 Spencer derimod - 159 00:16:13,203 --> 00:16:18,475 - måtte kæmpe for sin plads som de fleste sorte mænd. 160 00:16:18,542 --> 00:16:22,062 Fra Watts-optøjerne til Vietnam - 161 00:16:22,129 --> 00:16:25,774 - og resten af mit liv. 162 00:16:25,841 --> 00:16:30,654 Var du med i Watts-optøjerne? Hvordan var det? 163 00:16:32,139 --> 00:16:35,826 Har du tid til at høre det? Skal du ikke til fødselsdag? 164 00:16:35,892 --> 00:16:40,330 I Beverly Hills lærer vi ikke meget om afroamerikansk historie. 165 00:16:40,397 --> 00:16:43,417 Festen kan vente. 166 00:16:45,485 --> 00:16:49,005 Værsgo, den er til dig. 167 00:16:51,074 --> 00:16:53,844 Hvor stiller man gaverne? 168 00:16:53,910 --> 00:17:00,308 - Micah? Er du her? - Ja. Dillon inviterede mig. 169 00:17:00,375 --> 00:17:04,688 Hvilket du tilsyneladende ikke havde nogen anelse om. 170 00:17:04,755 --> 00:17:08,650 - Hvis det er for meget, går jeg. - Micah! Du kom! 171 00:17:08,717 --> 00:17:12,988 Vi mangler en mand. Hvor god er du med proppistoler? 172 00:17:14,556 --> 00:17:18,869 - Det må du finde ud af. - Kom! 173 00:17:25,901 --> 00:17:30,756 - Jeg elsker hendes smil. - Er du forelsket? 174 00:17:30,822 --> 00:17:36,636 Alt er forandret, siden hun begyndte at hænge ud med Tyrone. 175 00:17:37,829 --> 00:17:42,017 - Men mareridtene er værst. - Mareridtene? 176 00:17:42,084 --> 00:17:45,854 Om mordet på Shawn. Har hun ikke sagt noget? 177 00:17:45,921 --> 00:17:49,316 Det kan være posttraumatisk stress. 178 00:17:49,383 --> 00:17:52,694 Det begyndte først i denne uge. 179 00:18:02,562 --> 00:18:06,917 - Micah. - Hej, Spencer. 180 00:18:06,984 --> 00:18:11,505 Undskyld forleden aften. Jeg reagerede bare som ... 181 00:18:11,571 --> 00:18:16,802 ... en søn. Sådan var jeg også med min mor. 182 00:18:18,036 --> 00:18:24,643 - Er hun sådan til alle fester? - Indtil alle er glade. 183 00:18:24,710 --> 00:18:30,190 Jeg tænkte, at det var en måde at undgå mig på. 184 00:18:30,257 --> 00:18:34,236 Det var Dillon, der inviterede mig. 185 00:18:42,894 --> 00:18:47,833 Hav tålmodighed med mor. Hun kan lide dig. Stol på det. 186 00:18:47,899 --> 00:18:51,670 At du får hende til at smile er det vigtigste for mig. 187 00:18:51,737 --> 00:18:53,839 Undskyld mig. 188 00:18:57,075 --> 00:19:01,763 Går du? Vi har lige sunget. Du behøver ikke gøre det her. 189 00:19:01,830 --> 00:19:06,101 - Det er bare en lille ting. - Mareridtene tyder på noget andet. 190 00:19:06,168 --> 00:19:10,772 - Alle har mareridt. - Men hvorfor nu? 191 00:19:10,839 --> 00:19:16,111 - Har han noget med dem at gøre? - Nej, Preach er god nok. 192 00:19:16,178 --> 00:19:20,699 Hold op med at lyve. Jeg kan se det på dig. Nu må det være nok. 193 00:19:20,766 --> 00:19:25,912 - Knald Tyrone på en anden måde. - Det er ikke så let. 194 00:19:25,979 --> 00:19:31,001 Du er på vej mod en kiste eller en fængselscelle. Ønsker du det? 195 00:19:31,068 --> 00:19:38,050 Kom nu, Coop! Jeg vil ikke være her hele dagen. 196 00:19:40,577 --> 00:19:45,515 Det er okay. Jeg klarer det. Det lover jeg. 197 00:19:53,632 --> 00:19:57,986 Jeg kan ikke gøre det her med dig. 198 00:19:58,053 --> 00:20:03,033 Hvis du ikke løser opgaven, så ved jeg ikke, hvordan Tyrone reagerer. 199 00:20:03,100 --> 00:20:06,370 Så er der ingen vej tilbage. 200 00:20:06,436 --> 00:20:09,164 Jeg tager mig af Tyrone. 201 00:20:17,698 --> 00:20:21,760 - Miss Baker. - Hej, Coop. Er alt i orden? 202 00:20:21,827 --> 00:20:27,224 Vil anklageren stadig knalde Tyrone? 203 00:20:27,291 --> 00:20:30,685 Ja, det ved jeg. 204 00:20:30,752 --> 00:20:36,233 - Må jeg komme og tale i aften? - Ja. Helt klart. 205 00:20:36,300 --> 00:20:39,277 Okay. Tak. 206 00:20:50,981 --> 00:20:54,918 Nogen har fået for meget candyfloss. 207 00:20:56,278 --> 00:20:57,879 Klar? 208 00:21:02,284 --> 00:21:04,928 Spence ... 209 00:21:04,995 --> 00:21:08,724 - Hvad er der? - Tak for verdens bedste fødselsdag. 210 00:21:12,210 --> 00:21:14,479 Altid. 211 00:21:23,221 --> 00:21:26,950 Så ... 212 00:21:27,017 --> 00:21:33,665 - Kan du ikke blive lidt? - Hvis din bofælle ikke er her. 213 00:21:33,732 --> 00:21:39,212 Han er her ikke længe. Asher har ladet døren stå åben igen. 214 00:21:45,160 --> 00:21:49,056 Du godeste. Der har været indbrud. 215 00:21:55,747 --> 00:22:02,771 De tømte hele huset. De tog kunst, smykker og fjernsyn. 216 00:22:02,838 --> 00:22:06,275 Selv min fars pengeskab. 217 00:22:06,341 --> 00:22:10,737 - Overvågningskameraerne var slukket. - De er altid tændt. 218 00:22:10,804 --> 00:22:15,450 - Hele alarmsystemet var slået fra. - Hvad fanden er der sket? 219 00:22:15,517 --> 00:22:19,246 - Vi har haft indbrud. - Bor du her? 220 00:22:19,313 --> 00:22:22,416 Ja, det gør han. 221 00:22:22,483 --> 00:22:27,337 - Nogen så tre afroamerikanske mænd. - Fik I en beskrivelse? 222 00:22:27,404 --> 00:22:32,050 En havde rød T-shirt på og de andre havde hættetrøjer på. 223 00:22:32,117 --> 00:22:33,927 Undskyld mig. 224 00:22:36,497 --> 00:22:43,437 Jeg må gå et øjeblik. Jeg er snart tilbage. Det lover jeg. 225 00:22:49,551 --> 00:22:53,071 Lad hende ikke være alene. 226 00:22:56,767 --> 00:22:59,786 Vi må tale sammen, Coop. 227 00:23:05,484 --> 00:23:10,005 - Du kom aldrig til festen. - Undskyld. 228 00:23:10,072 --> 00:23:14,176 - Var du sammen med farfar Willie? - Nu begynder du igen ... 229 00:23:14,243 --> 00:23:20,682 Du lovede at komme for Dillon og Spencers skyld, men kom ikke. 230 00:23:20,749 --> 00:23:26,688 Farfar sårede din ven Spencer for at give dig din chance. 231 00:23:26,755 --> 00:23:31,443 Farfar har forklaret, at det ikke var meningen at såre Spencer. 232 00:23:31,510 --> 00:23:35,656 Der tager du fejl. Det var fuldt ud bevidst. 233 00:23:35,722 --> 00:23:39,910 Der skete nøjagtigt det, han ønskede. 234 00:23:39,977 --> 00:23:44,414 Er det sådan, du vil få succes i livet? 235 00:23:44,481 --> 00:23:48,043 Ved at træde på dine venner? 236 00:23:48,110 --> 00:23:52,673 Stil dig selv det spørgsmål. Jeg skal gå. 237 00:24:04,710 --> 00:24:08,981 - Sig, hvad du vil sige. - Hvorfor vil du mødes på mit kontor? 238 00:24:09,047 --> 00:24:13,318 Det her kunne have været mit kontor. 239 00:24:13,385 --> 00:24:16,863 Ville du så have kontaktet dine børn? 240 00:24:16,930 --> 00:24:20,242 Jeg er ikke stolt over, at jeg forlod familien - 241 00:24:20,309 --> 00:24:24,538 - men under de omstændigheder kunne jeg ikke gøre andet. 242 00:24:24,605 --> 00:24:30,335 - Selvom du forlod børnene? - Jeg skylder ikke dig en forklaring. 243 00:24:30,402 --> 00:24:34,381 Jeg var ung og såret. Jeg sagde ikke, det var rigtigt. 244 00:24:34,448 --> 00:24:38,176 Hvorfor kommer du tilbage nu, Corey? 245 00:24:46,835 --> 00:24:51,148 Jeg savner familien. Det har jeg altid gjort. 246 00:24:51,215 --> 00:24:55,694 Det føltes aldrig som et godt tidspunkt at ringe på. 247 00:24:55,761 --> 00:25:00,157 Da Willie ringede, indså jeg - 248 00:25:00,232 --> 00:25:05,962 - at hvis jeg blev ved med at vente, ville jeg vente for evigt. 249 00:25:06,021 --> 00:25:09,541 Du og min søn står hinanden nær. 250 00:25:09,608 --> 00:25:13,754 Han stoler på dig og lytter til dig. 251 00:25:13,821 --> 00:25:20,719 - Hvad er din pointe? - Jeg vil bare tale med ham. 252 00:25:20,786 --> 00:25:26,850 Hvis Spencer ikke vil tale med dig, kan jeg ikke tvinge ham. 253 00:25:26,917 --> 00:25:32,522 Du glemmer, at jeg kan vende op og ned på dit lykkelige liv. 254 00:25:35,968 --> 00:25:38,612 Mere end du aner. 255 00:25:43,642 --> 00:25:46,662 Når det gælder Spencer - 256 00:25:46,728 --> 00:25:51,792 - tvinger jeg ham ikke til noget, der ikke er for hans eget bedste. 257 00:25:51,859 --> 00:25:58,048 Hvis du vil rette op på tingene, må du give det tid. 258 00:26:00,868 --> 00:26:03,971 Du kan selv finde ud. 259 00:26:10,127 --> 00:26:16,316 Jeg søgte på navnene. Her er Cardell "Preach" Simms straffeattest. 260 00:26:16,383 --> 00:26:21,488 Han var en lovende basketspiller, før han valgte forbryderbanen. 261 00:26:21,555 --> 00:26:25,158 - Har han forbindelse til Tyrone? - Ikke umiddelbart. 262 00:26:25,225 --> 00:26:31,248 Men der var en forbindelse til Shawn. Eller hans bror, Brandon Scott. 263 00:26:31,315 --> 00:26:36,628 Preach og Scott sad i fængsel sammen på to forskellige tidspunkter. 264 00:26:36,695 --> 00:26:42,134 Preach kunne få strafnedsættelse ved at vidne mod Brandon, men nægtede. 265 00:26:42,201 --> 00:26:45,846 Så Preach er loyal. Det er godt at vide. 266 00:26:45,913 --> 00:26:49,016 Det er ikke særlig godt. 267 00:26:49,082 --> 00:26:52,728 At få ham til at angive Tyrone bliver ikke let. 268 00:26:52,794 --> 00:26:57,858 - Måske ikke, men tak alligevel. - Ingen årsag. 269 00:26:57,925 --> 00:27:00,861 Hold mig underrettet. 270 00:27:04,556 --> 00:27:10,913 Vi må tale sammen. Tyrone og hans bande har begået indbrud hos Leila. 271 00:27:10,979 --> 00:27:15,876 Du sagde jo, han ville gå efter mig, hvis jeg holdt festen i parken. 272 00:27:15,943 --> 00:27:21,632 - Hvordan ved du, det var Tyrone? - En sort fyr i rød T-shirt. 273 00:27:21,698 --> 00:27:28,138 - Er det ikke nok? - Nej. Tyrone begår ikke indbrud. 274 00:27:28,205 --> 00:27:32,643 De brød ind i Leilas hus! Holder du med Tyrone frem for mig? 275 00:27:32,709 --> 00:27:36,939 Det ville jeg aldrig gøre. Jeg siger bare, hvad jeg ser. 276 00:27:37,005 --> 00:27:41,109 At bo i Beverly Hills har allerede givet dig fordomme mod dit eget folk. 277 00:27:41,176 --> 00:27:46,031 - Jeg har Crenshaw i blodet. - Det lader ikke til det. 278 00:27:46,098 --> 00:27:50,202 - Hvor skal du hen? - Jeg må tage en snak med Tyrone. 279 00:28:06,201 --> 00:28:10,097 Var det din skyld, at kameraerne var slukket? 280 00:28:12,791 --> 00:28:19,022 Undskyld. Pokeraftenen var ulovlig, og intet måtte slippe ud. 281 00:28:19,089 --> 00:28:22,818 Ikke nok med, at indbrudstyvene er på fri fod. 282 00:28:22,885 --> 00:28:28,198 Det var sikkert nogle, du lukkede ind i huset til din dumme pokeraften. 283 00:28:28,265 --> 00:28:33,620 Jeg ville aldrig invitere den slags. Det var en pokeraften med venner. 284 00:28:33,687 --> 00:28:40,460 - Kendte du alle, der var her? - Skal vi ignorere det åbenlyse? 285 00:28:40,527 --> 00:28:44,673 Spencer har skændtes med banderne i sit kvarter. 286 00:28:44,740 --> 00:28:50,721 Spencer har aldrig udsat mig for fare. Kan du sige det samme? 287 00:28:50,787 --> 00:28:54,057 Du må pakke dine ting. 288 00:28:57,294 --> 00:29:00,188 - Smider du mig ud? - Jeg er ked af det. 289 00:29:00,255 --> 00:29:05,903 Der er kriminalitet i Crenshaw, men det er der også i Beverly Hills. 290 00:29:05,969 --> 00:29:09,072 Dine venner har bevist det. 291 00:29:12,851 --> 00:29:18,749 - Du! Ty! - Er du faret vild? 292 00:29:18,816 --> 00:29:24,671 Jeg vil spørge om noget. Ved du noget om indbruddet hos min kæreste? 293 00:29:24,738 --> 00:29:27,507 Leila er din kæreste, ikke? 294 00:29:27,574 --> 00:29:33,096 Mulat med langt hår og et lækkert hus i Beverly Hills? 295 00:29:33,163 --> 00:29:39,269 Du kan true mig, men ikke min pige. Sådan ordner vi ikke problemerne. 296 00:29:39,336 --> 00:29:44,608 Du forveksler mig med Shawn. Jeg slår dig ihjel uden at blinke. 297 00:29:44,675 --> 00:29:50,239 Du har faktisk kun været til besvær på det seneste. 298 00:29:50,305 --> 00:29:53,116 Det sætter jeg en stopper for nu. 299 00:29:54,852 --> 00:29:59,289 Jeg har ringet til politiet. Hvis du dræber min søn, må du også dræbe mig. 300 00:29:59,356 --> 00:30:03,835 Held og lykke med at forklare to lig til politiet. 301 00:30:13,579 --> 00:30:16,515 Du var heldig denne gang. 302 00:30:24,089 --> 00:30:30,070 Slip mig! Jeg havde ikke brug for din hjælp. Hvordan fandt du mig? 303 00:30:30,137 --> 00:30:36,159 Coop ringede til din mor, der ringede til mig. Så bekymret var hun. 304 00:30:36,226 --> 00:30:39,788 Et normalt menneske ville sige tak. 305 00:30:39,855 --> 00:30:43,292 Så er jeg åbenbart ikke normal. 306 00:30:59,692 --> 00:31:02,837 Hej. Jeg hørte om Leilas hus. 307 00:31:02,896 --> 00:31:08,711 Jeg vil ikke lade hende være alene, så jeg sover på hendes sofa. 308 00:31:08,777 --> 00:31:12,631 Jeg hørte også om Tyrone. Er der noget at bekymre sig om? 309 00:31:12,705 --> 00:31:19,603 Jeg var så fokuseret på Dillons fest, at jeg blev uforsigtig. 310 00:31:19,663 --> 00:31:24,018 Mit skænderi med Tyrone gik ud over Leila. 311 00:31:24,084 --> 00:31:27,771 - Du ved ikke, om det var Tyrone. - Du lyder som Coop. 312 00:31:27,838 --> 00:31:31,942 Det havde jeg aldrig troet, jeg skulle høre. 313 00:31:32,009 --> 00:31:34,737 I har måske ret begge to. 314 00:31:36,722 --> 00:31:40,367 - Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. - Det er klart. 315 00:31:40,434 --> 00:31:44,705 - Det har intet med min far at gøre. - Det har det da. 316 00:31:44,772 --> 00:31:50,544 Du er fuld af fornægtelse. Selvfølgelig er du vred på Corey. 317 00:31:50,611 --> 00:31:55,674 Du slås med Tyrone, fordi du ikke kan slås med ham, du virkelig er vred på. 318 00:31:55,741 --> 00:32:01,722 Hvis du ikke gør op med din fortid, vil den fortære dig. 319 00:32:02,623 --> 00:32:07,561 Hvad mener du? Skal jeg tale ud med min far? 320 00:32:09,046 --> 00:32:12,274 Det er nok det bedste for dig. 321 00:32:13,842 --> 00:32:16,945 Bliv ikke som mig og min far. 322 00:32:31,360 --> 00:32:36,048 Hallo? Ja, det er Leila. Okay. 323 00:32:36,115 --> 00:32:40,969 Det lyder godt. Tak. Politiet har fundet tyvene. 324 00:32:41,036 --> 00:32:44,723 En lokal bande, som har begået indbrud i området. 325 00:32:44,790 --> 00:32:50,312 - Jeg skylder Coop en undskyldning. - Jeg gav aldrig dig skylden. 326 00:32:57,595 --> 00:33:01,031 Jeg er ked af, hvordan det endte i weekenden. 327 00:33:01,098 --> 00:33:05,285 Jeg lod følelserne styre og overreagerede. 328 00:33:05,352 --> 00:33:10,582 Jeg skulle ikke have udsat dig for fare. 329 00:33:10,649 --> 00:33:15,921 Det var ikke din skyld. Det var en bande tyveknægte. 330 00:33:15,988 --> 00:33:22,136 Døren står åben, hvis du vil tilbage i et par uger eller en måned. 331 00:33:23,162 --> 00:33:29,977 Tak for tilbuddet, men du gav mig et los bagi, som jeg havde brug for. 332 00:33:31,211 --> 00:33:35,065 Jeg vil prøve at bo hos far. 333 00:33:35,132 --> 00:33:41,488 Jeg ved ikke, om han har ændret sig, men jeg vil give ham en chance til. 334 00:33:41,555 --> 00:33:46,410 Fedt. Det er godt for dig. 335 00:33:49,438 --> 00:33:53,459 - Kan du bo alene? - Mener du det? 336 00:33:53,525 --> 00:33:57,880 Endelig får jeg fred og ro og kan have min mandelmælk i fred. 337 00:34:03,619 --> 00:34:08,557 Hej, far. Jeg har tænkt på det, du sagde. 338 00:34:08,624 --> 00:34:11,769 Okay. Og ...? 339 00:34:11,835 --> 00:34:18,776 Han er kompliceret og gør tit forkerte ting af gode grunde. 340 00:34:18,842 --> 00:34:22,905 Det ligger til familien, har jeg bemærket. 341 00:34:24,556 --> 00:34:29,787 Jeg kan ikke fryse farfar Willie ud. Ikke som du gerne vil. 342 00:34:29,853 --> 00:34:34,875 Det handler ikke om football, men om at have kontakt med mine rødder. 343 00:34:34,942 --> 00:34:40,547 Du lagde Crenshaw bag dig for at komme frem i verden. 344 00:34:40,614 --> 00:34:45,678 Jeg forstår det, men jeg har brug for Crenshaw for at tænke klart. 345 00:34:47,913 --> 00:34:53,811 - Og farfar er dit bånd til Crenshaw. - Ja, det er han. 346 00:34:56,589 --> 00:35:01,568 - Okay. - Okay. 347 00:35:22,781 --> 00:35:28,512 Du går rundt, som om du ikke har Tyrone efter dig. 348 00:35:28,579 --> 00:35:34,351 Det har jeg ikke, for du sagde ikke, at jeg ikke udførte opgaven. 349 00:35:34,418 --> 00:35:38,230 Du følger et æreskodeks til forskel fra Tyrone. 350 00:35:38,297 --> 00:35:42,985 Han sørgede for, at Shawn blev dræbt, da han ville trække sig ud. 351 00:35:43,052 --> 00:35:47,156 Du kan ikke sige sådan noget uden beviser. 352 00:35:47,222 --> 00:35:53,871 Tyrone ved, at Ray skød Shawn, men lader ham leve videre. 353 00:35:53,938 --> 00:35:58,876 Du og Shawns bror Brandon delte celle i fængslet - 354 00:35:58,943 --> 00:36:02,880 - og spillede basket sammen. 355 00:36:02,947 --> 00:36:08,927 Tyrone kan godt være din makker, men Brandon var som et familiemedlem. 356 00:36:08,994 --> 00:36:15,976 Så var Shawn det også. Og jeg ved, at du er loyal, Preach. 357 00:36:17,002 --> 00:36:20,272 Jo stærkere loyalitet, desto stærkere bånd. 358 00:36:20,339 --> 00:36:25,611 Tyrone dræbte en fra din familie. Vil du finde dig i det? 359 00:36:32,226 --> 00:36:34,328 Du ... 360 00:36:37,064 --> 00:36:40,167 Tak, fordi du siger det, Coop. 361 00:36:42,361 --> 00:36:46,882 - Hvad sker der nu? - Du har gjort dit. 362 00:36:46,949 --> 00:36:52,012 - Jeg og drengene klarer resten. - Hvad betyder det? 363 00:36:52,086 --> 00:36:55,314 Præcis hvad du vil have, det skal betyde. 364 00:36:55,374 --> 00:36:59,978 Tyrone vil ikke være nogens problem længere. 365 00:37:10,032 --> 00:37:12,301 - Hej, skat. - Hej, mor. 366 00:37:14,328 --> 00:37:21,018 - Tak, fordi du passede din bror. - Gik det godt med Micah? 367 00:37:21,085 --> 00:37:24,480 Bedre end godt. 368 00:37:28,009 --> 00:37:31,737 - Hvad med dig? - Jeg har tænkt over det. 369 00:37:36,726 --> 00:37:40,204 Det er måske på tide, at jeg taler med far. 370 00:37:41,605 --> 00:37:47,169 - Jeg har mange spørgsmål. - Og du tror, han har svarene? 371 00:37:47,236 --> 00:37:53,634 Er det en dum idé, så lader jeg være. Jeg vil ikke såre dig. 372 00:37:59,957 --> 00:38:04,812 - Du har min fulde støtte. - Er du sikker? 373 00:38:06,255 --> 00:38:08,691 Sønner har brug for deres fædre. 374 00:38:08,758 --> 00:38:13,446 Jeg siger intet til Dillon, før jeg ved, hvad han er ude efter. 375 00:38:22,271 --> 00:38:25,082 Vent lidt. 376 00:38:26,692 --> 00:38:29,920 Jeg må fortælle dig noget. 377 00:38:33,157 --> 00:38:38,053 Noget, jeg skulle have sagt for længe siden. 378 00:38:40,790 --> 00:38:46,061 Jeg gav dig ikke et ærligt svar på, hvorfor din far forlod os. 379 00:39:36,762 --> 00:39:42,451 Jeg ved, hvordan jeg ville have det, og ville holde dig med selskab. 380 00:39:58,826 --> 00:40:00,302 Kommer du ind? 381 00:40:00,369 --> 00:40:06,225 Hvad koster det at få dig ud af min søns liv for altid? 382 00:40:06,292 --> 00:40:09,228 Sig din pris. 383 00:40:26,479 --> 00:40:29,165 Klarer du dig? 384 00:40:29,231 --> 00:40:33,377 Jeg er her, fordi af alle, der har forrådt mig - 385 00:40:33,444 --> 00:40:37,465 - er det her den letteste snak, jeg kan have lige nu. 386 00:40:37,531 --> 00:40:41,177 Så sandheden kom frem? 387 00:40:41,243 --> 00:40:46,849 I mine øjne kom du tilbage af en af tre grunde. 388 00:40:46,916 --> 00:40:51,771 Enten vil du virkelig have et forhold med mig og Dillon - 389 00:40:51,837 --> 00:40:58,319 - eller også har du indset, hvor god jeg kan blive. 390 00:41:01,347 --> 00:41:05,159 Eller ... 391 00:41:05,226 --> 00:41:08,954 ... du vil ødelægge min mors og Billys liv som hævn - 392 00:41:09,021 --> 00:41:13,751 - fordi de var utro, da de var gift med dig og Laura. 393 00:41:16,362 --> 00:41:20,758 Det var da derfor, du stak af for længe siden, ikke? 394 00:41:22,159 --> 00:41:24,678 Det er rigtigt. 395 00:41:26,330 --> 00:41:29,266 Så hvad handler det om? 396 00:41:31,961 --> 00:41:34,605 Hvorfor er du kommet tilbage? 397 00:42:10,458 --> 00:42:13,436 Tekster: Bjørn Erik Niss www.sdimedia.com