1
00:00:00,101 --> 00:00:01,577
Tidligere ...
2
00:00:01,644 --> 00:00:04,706
- Hvad lavede du i fængslet?
- Læste om Trojas krig.
3
00:00:04,772 --> 00:00:10,461
De besejrede fjenden indefra,
men var ikke så kloge, som de troede.
4
00:00:10,528 --> 00:00:13,089
Du har et stort, tomt hus.
5
00:00:13,156 --> 00:00:17,677
- Hans far smed ham ud.
- Du ved, hvor gæsteværelset er.
6
00:00:17,744 --> 00:00:21,597
- Spencer, det er Micah.
- Dater du alle dine elever?
7
00:00:21,664 --> 00:00:25,518
- Hvad er der galt med Spencer i dag?
- Hans far er her.
8
00:00:27,295 --> 00:00:32,358
Jeg fortæller ham ikke sandheden.
Jeg vil bare være en del af hans liv.
9
00:00:38,598 --> 00:00:41,284
Min søn.
10
00:00:41,351 --> 00:00:46,122
- Det kan du ikke kalde mig.
- Det er okay.
11
00:00:46,189 --> 00:00:49,792
Det er rimeligt nok.
Spencer.
12
00:00:51,110 --> 00:00:54,213
Kan vi snakke lidt?
13
00:00:55,782 --> 00:01:00,219
Du har været i L.A. i lang tid,
og nu vil du snakke?
14
00:01:00,286 --> 00:01:04,932
Bare ti minutter.
15
00:01:04,999 --> 00:01:09,353
- Skal det kompensere for otte år?
- Det mente jeg ikke.
16
00:01:09,420 --> 00:01:12,482
Du glemte tegnebogen.
17
00:01:17,512 --> 00:01:19,572
Corey.
18
00:01:19,639 --> 00:01:22,450
Billy.
19
00:01:23,268 --> 00:01:26,662
- Er alt okay?
- Jeg smutter.
20
00:01:26,729 --> 00:01:29,040
Lad ham være!
21
00:01:30,525 --> 00:01:35,129
- Det er meget at tackle. Lad os gå.
- Det skal du ikke bestemme.
22
00:01:35,196 --> 00:01:39,717
Men det skal jeg,
og jeg vil have, at I begge går.
23
00:01:49,627 --> 00:01:51,896
BYGGER PÅ EN SAND HISTORIE
24
00:01:51,963 --> 00:01:55,983
- Jeg var bekymret for dig.
- Du skal ikke bekymre dig.
25
00:01:56,050 --> 00:02:01,406
Jeg har fundet en udvej.
Du fik mig til at tro på mig selv.
26
00:02:01,472 --> 00:02:05,451
- Jeg vil begynde et nyt liv.
- Shawn.
27
00:02:07,895 --> 00:02:11,290
Shawn! Shawn!
28
00:02:11,357 --> 00:02:16,003
- Shawn!
- Vågn op! Det er mig. Det er mig.
29
00:02:17,155 --> 00:02:22,009
Bare træk vejret, Coop.
Stille og roligt.
30
00:02:26,331 --> 00:02:29,434
Er der noget, du vil sige?
31
00:02:32,295 --> 00:02:35,606
Du ser godt ud her til morgen.
Jeg mener det.
32
00:02:35,673 --> 00:02:42,405
Solen rammer dit ansigt
som Janets i "Poetic Justice".
33
00:02:42,472 --> 00:02:46,826
Den seneste uge har du haft
mareridt om Shawn.
34
00:02:46,893 --> 00:02:50,621
Vil du fortælle hvorfor?
Er der sket noget nyt?
35
00:02:50,688 --> 00:02:57,295
Hvor fanden skulle jeg vide det fra?
Måske savner jeg ham bare.
36
00:02:57,362 --> 00:03:01,340
Jeg troede, det var overstået.
37
00:03:05,203 --> 00:03:09,474
Der har vi min anden fyr.
Tillykke med slutspilssejren i går.
38
00:03:09,540 --> 00:03:14,562
En interception, et sack
og tre touchdowns? Jeg ser dig.
39
00:03:14,629 --> 00:03:18,733
Tak. Jordan gjorde det også godt.
Det var en holdindsats.
40
00:03:18,800 --> 00:03:21,694
Er det, hvad jeg tror, det er?
41
00:03:21,761 --> 00:03:25,865
"Dillon James' ønsker
til fødselsdagsfesten."
42
00:03:25,932 --> 00:03:31,120
- Hoppeborg, mors mad, proppistoler.
- Bliver listen længere?
43
00:03:32,897 --> 00:03:37,835
Hvis man er heldig, får man
70 fødselsdage på et helt liv.
44
00:03:37,902 --> 00:03:42,465
- De skal udnyttes.
- Du kan få alt, der står på listen.
45
00:03:42,532 --> 00:03:45,802
Og hvilken baghave kan det være i?
46
00:03:46,911 --> 00:03:49,639
Gør dig klar.
47
00:03:53,334 --> 00:03:57,939
- Hvordan betaler du for det?
- Flips fætter har en festbutik.
48
00:04:04,929 --> 00:04:08,825
Har din far ringet?
Der er gået en uge.
49
00:04:08,891 --> 00:04:14,580
Nej, men det er jo hans stil
at forsvinde sporløst, når han vil.
50
00:04:14,647 --> 00:04:20,169
Indtil vi ved, hvad Corey vil,
må Dillon ikke vide, at han var her.
51
00:04:20,236 --> 00:04:24,382
- Han må ikke håbe for meget.
- Han kommer måske til festen.
52
00:04:24,449 --> 00:04:27,552
Så må vi håndtere det.
53
00:04:43,843 --> 00:04:45,945
FAR: GOD KAMP I GÅR.
54
00:04:49,015 --> 00:04:53,911
- Tegnefilm og cornflakes? Sødt.
- Det er anime.
55
00:04:53,978 --> 00:04:58,291
- Helt ærligt, Asher.
- Undskyld.
56
00:04:58,358 --> 00:05:01,878
- Jeg troede, der var nok tilbage.
- Til en kat?
57
00:05:01,945 --> 00:05:07,050
- Hvorfor drikker du mandelmælk?
- Der var ikke noget andet.
58
00:05:07,116 --> 00:05:10,511
Vi må tale sammen.
59
00:05:10,578 --> 00:05:15,558
- De ord vil ingen fyr høre.
- Jeg er bekymret for dig.
60
00:05:15,625 --> 00:05:18,853
Du kan ikke ignorere din familie
for evigt.
61
00:05:18,920 --> 00:05:23,524
Vær ikke bekymret for mig.
Jeg har en plan.
62
00:05:28,763 --> 00:05:33,618
Timingen er dårlig, men det er godt,
at din mor har en kæreste.
63
00:05:33,685 --> 00:05:37,705
- Kald ham ikke det.
- Du har ret. Hendes fyr.
64
00:05:37,772 --> 00:05:43,002
- Han hedder Micah.
- "Fyr" lyder bedre.
65
00:05:45,363 --> 00:05:49,759
Jeg ved, at du har brug for tid
til at tænke over ting.
66
00:05:49,826 --> 00:05:55,014
- Du kan snakke med mig om din far.
- Der er intet at sige.
67
00:05:55,081 --> 00:05:59,352
Vil jeg nogensinde tilgive ham?
68
00:05:59,419 --> 00:06:03,940
- Tager du taskerne med til festen?
- Ja. I morgen klokken tolv.
69
00:06:04,007 --> 00:06:08,444
- Har du fundet et sted endnu?
- Essence Square Park.
70
00:06:11,431 --> 00:06:15,785
- Hvad er det for et blik?
- Det ved du godt. Tyrone.
71
00:06:15,852 --> 00:06:21,833
At presse ham ud af parken er
en ting, men at invitere til fest...
72
00:06:21,899 --> 00:06:26,754
- Er det særligt smart?
- Det er en børnefødselsdag.
73
00:06:26,821 --> 00:06:31,926
Kage, fangeleg og proppistoler.
Tyrone er ikke ude efter os.
74
00:06:31,993 --> 00:06:33,553
Okay.
75
00:06:38,666 --> 00:06:41,728
- Flip!
- Hvordan går det?
76
00:06:41,794 --> 00:06:47,275
I knuste Tarzana i går.
Tre touchdowns i første quarter.
77
00:06:47,342 --> 00:06:53,072
- I kørte rundt med deres forsvar.
- Det var nemt.
78
00:06:53,139 --> 00:06:59,120
- Skal vi ikke til din fætters butik?
- Det er her. En udendørsbutik.
79
00:06:59,187 --> 00:07:04,208
- Kun i Crenshaw.
- Spencer James!
80
00:07:05,485 --> 00:07:08,838
- Hvad laver du her?
- Fortovet er frit.
81
00:07:08,905 --> 00:07:13,468
- Bliv ved med at gå, Tyrone.
- Vil du holde en fest i parken?
82
00:07:13,534 --> 00:07:19,640
- Du er ikke inviteret.
- Det her er mellem mig og ham.
83
00:07:19,707 --> 00:07:25,021
Du er stadig sur over,
at de unge tvang dig ud af parken.
84
00:07:25,088 --> 00:07:29,067
Dukker du op til festen,
får du et problem med mig.
85
00:07:29,133 --> 00:07:34,697
Når det gælder familien James,
kan ingen ramme dem.
86
00:07:50,363 --> 00:07:54,759
- Måske skal vi flytte festen.
- Glem det.
87
00:07:54,826 --> 00:08:01,015
Tyrone er meget, men han er ikke
dum nok til at trodse mig.
88
00:08:01,082 --> 00:08:04,560
Festen flytter ikke. Hvor kom vi fra?
89
00:08:34,684 --> 00:08:37,370
Hvad laver I her?
90
00:08:39,147 --> 00:08:43,585
- Hvad er der galt med dig?
- Ikke noget.
91
00:08:43,652 --> 00:08:48,590
Jeg, Malik, og Preach mødtes
med præsten fra kirken ved 39th.
92
00:08:48,657 --> 00:08:52,302
- Nogen tager fra kirkebøssen.
- Vil han have vores beskyttelse?
93
00:08:52,369 --> 00:08:57,724
- Vores eller banden fra Hoovers.
- Får han jer til at konkurrere?
94
00:08:57,791 --> 00:09:01,394
En Guds mand
behøver ikke være perfekt.
95
00:09:01,461 --> 00:09:05,690
Han har brister og hemmeligheder
ligesom alle andre.
96
00:09:07,092 --> 00:09:11,321
- Sikke du snakker.
- Du voksede op i kirken.
97
00:09:11,388 --> 00:09:18,078
- Du må tale præsten til fornuft.
- Okay. Det er i orden.
98
00:09:19,271 --> 00:09:22,916
Er det til Dillons fest?
99
00:09:22,983 --> 00:09:28,171
Hvorfor glor du på mig, som om jeg
ville skyde på en børnefødselsdag.
100
00:09:28,238 --> 00:09:30,799
Det har jeg ikke gjort i årevis.
101
00:09:32,701 --> 00:09:38,056
- Jeg laver sjov.
- Tyrone vil da ikke trodse Flip.
102
00:09:38,123 --> 00:09:43,478
Hvad sagde du? Skulle jeg være bange
for Flip eller den football-nørd?
103
00:09:43,545 --> 00:09:46,648
Jeg ordner dem, når tiden er inde.
104
00:10:21,082 --> 00:10:25,645
- Har du lavet huset til et kasino?
- Det er bare lidt venner.
105
00:10:25,712 --> 00:10:31,276
Dine venner går om ti minutter,
ellers tilkalder jeg politiet.
106
00:10:31,343 --> 00:10:32,944
Gå!
107
00:10:41,311 --> 00:10:45,165
Var din plan at lave
en opfølger til "Molly's Game"?
108
00:10:45,232 --> 00:10:50,378
- Jeg ville lave hurtige penge.
- Du lukkede fremmede ind i mit hus.
109
00:10:50,445 --> 00:10:54,799
Undskyld, men du plejer jo selv
at holde fester.
110
00:10:54,866 --> 00:11:01,222
- Hvorfor bad du ikke om lov?
- Jeg var bange for at få et nej.
111
00:11:01,289 --> 00:11:06,353
Men jeg fik penge nok
til depositum på en lejlighed.
112
00:11:06,419 --> 00:11:12,192
Du skal betale husleje hver måned.
Hvordan vil du få råd til det?
113
00:11:12,259 --> 00:11:17,155
Du burde tage kontakt til din far.
114
00:11:17,222 --> 00:11:22,535
- Hvis du rækker hånden ud først ...
- Han har allerede givet lyd fra sig.
115
00:11:22,602 --> 00:11:27,707
Jeg spiller for et vinderhold igen.
Selvfølgelig tager han mig tilbage.
116
00:11:27,774 --> 00:11:31,127
Hans kærlighed er ...
117
00:11:31,194 --> 00:11:34,381
... betinget.
118
00:11:34,447 --> 00:11:38,259
Jeg har ikke brug for ham.
Jeg må finde på noget andet.
119
00:12:09,024 --> 00:12:11,918
- Jeg lukker op.
- Tillykke.
120
00:12:23,622 --> 00:12:28,435
- Hvad fanden laver du her?
- Rolig. Jeg vil give Dillon en gave.
121
00:12:28,502 --> 00:12:33,523
Vær ikke sådan en far.
Vi har ikke brug for dine gaver.
122
00:12:33,590 --> 00:12:39,154
- Han er måske ikke enig.
- Han ved ikke, at du er tilbage.
123
00:12:39,221 --> 00:12:43,158
- Jeg burde ikke være taget af sted.
- Vent lidt ...
124
00:12:43,225 --> 00:12:47,746
Hvilken af gangene snakker vi om?
Da du skred for otte år siden?
125
00:12:47,812 --> 00:12:50,749
Da du kom til L.A.
uden at tage kontakt?
126
00:12:50,815 --> 00:12:57,297
Eller da du søgte job som træner
på Beverly?
127
00:12:59,115 --> 00:13:04,220
Hvis du virkelig holdt af os,
ville du ikke være her i dag.
128
00:13:05,705 --> 00:13:10,435
Lad Dillon fejre sin fødselsdag.
129
00:13:10,502 --> 00:13:13,688
Gå med dig.
130
00:13:32,376 --> 00:13:38,273
- Jeg troede, Jordan ville komme?
- Han ville besøge din far først.
131
00:13:38,340 --> 00:13:41,443
Tag det roligt. Lad det ligge i dag.
132
00:13:41,510 --> 00:13:44,696
- Der har vi fødselsdagsbarnet.
- Tillykke!
133
00:13:44,763 --> 00:13:50,535
- Må jeg ryste den?
- Absolut ikke.
134
00:13:50,602 --> 00:13:55,665
- Så det er noget dyrt?
- Der har vi ham.
135
00:13:55,732 --> 00:14:01,630
Når du ikke selv fejrer fødselsdage,
er den her ret utrolig.
136
00:14:06,285 --> 00:14:10,013
- Hvad er der?
- Jeg vil bare høre, hvordan det går.
137
00:14:10,080 --> 00:14:15,018
- Jeg ved, at din far er tilbage.
- Han kom forbi i dag.
138
00:14:15,085 --> 00:14:19,481
- Hvordan var det?
- Kort. Jeg snakker ikke udenom.
139
00:14:19,548 --> 00:14:24,403
Hvis du en dag vil tale om ham
lidt længere ...
140
00:14:24,469 --> 00:14:30,701
- Der er intet at tale om.
- Du ved, jeg er her for dig.
141
00:14:30,767 --> 00:14:34,413
- Hører du?
- Ja. Tak.
142
00:14:34,479 --> 00:14:40,127
- Meget imponerende.
- Det ved jeg. Jeg ordnede det.
143
00:14:45,782 --> 00:14:48,051
VI SKAL SNAKKE SAMMEN
144
00:14:50,746 --> 00:14:56,059
Jeg kan se, du har kartoffelmos med.
Undskyld.
145
00:14:59,004 --> 00:15:02,274
JA. EFTER FESTEN.
146
00:15:08,347 --> 00:15:12,367
Får du stadig avis?
Jeg har ikke set en i årevis.
147
00:15:12,434 --> 00:15:15,662
Er der andet, du ikke ser?
148
00:15:15,729 --> 00:15:19,791
Dit navn i overskriften.
149
00:15:19,858 --> 00:15:24,755
"Spencer James strålede,
da Beverly knuste Tarzana."
150
00:15:24,821 --> 00:15:30,343
Forstå mig ret. Spencer var god,
men du kastede til ham.
151
00:15:30,410 --> 00:15:34,431
Han spillede både forsvar og angreb
og er årets spiller.
152
00:15:34,498 --> 00:15:38,602
Du er quarterback!
Den vigtigste position på banen.
153
00:15:38,669 --> 00:15:43,648
Tanken var, at du skulle indse det,
og så leve op til det.
154
00:15:43,715 --> 00:15:47,736
Uanset Spencers indsats
er det dit hold.
155
00:15:47,803 --> 00:15:51,656
Der er ingen egoer i holdsport.
156
00:15:58,897 --> 00:16:05,712
Du er for magelig,
men det er ikke din skyld.
157
00:16:05,779 --> 00:16:09,591
Sådan er du opdraget.
Du har fået en plads ved bordet.
158
00:16:09,658 --> 00:16:13,136
Spencer derimod -
159
00:16:13,203 --> 00:16:18,475
- måtte kæmpe for sin plads
som de fleste sorte mænd.
160
00:16:18,542 --> 00:16:22,062
Fra Watts-optøjerne til Vietnam -
161
00:16:22,129 --> 00:16:25,774
- og resten af mit liv.
162
00:16:25,841 --> 00:16:30,654
Var du med i Watts-optøjerne?
Hvordan var det?
163
00:16:32,139 --> 00:16:35,826
Har du tid til at høre det?
Skal du ikke til fødselsdag?
164
00:16:35,892 --> 00:16:40,330
I Beverly Hills lærer vi ikke meget
om afroamerikansk historie.
165
00:16:40,397 --> 00:16:43,417
Festen kan vente.
166
00:16:45,485 --> 00:16:49,005
Værsgo, den er til dig.
167
00:16:51,074 --> 00:16:53,844
Hvor stiller man gaverne?
168
00:16:53,910 --> 00:17:00,308
- Micah? Er du her?
- Ja. Dillon inviterede mig.
169
00:17:00,375 --> 00:17:04,688
Hvilket du tilsyneladende ikke havde
nogen anelse om.
170
00:17:04,755 --> 00:17:08,650
- Hvis det er for meget, går jeg.
- Micah! Du kom!
171
00:17:08,717 --> 00:17:12,988
Vi mangler en mand.
Hvor god er du med proppistoler?
172
00:17:14,556 --> 00:17:18,869
- Det må du finde ud af.
- Kom!
173
00:17:25,901 --> 00:17:30,756
- Jeg elsker hendes smil.
- Er du forelsket?
174
00:17:30,822 --> 00:17:36,636
Alt er forandret, siden hun begyndte
at hænge ud med Tyrone.
175
00:17:37,829 --> 00:17:42,017
- Men mareridtene er værst.
- Mareridtene?
176
00:17:42,084 --> 00:17:45,854
Om mordet på Shawn.
Har hun ikke sagt noget?
177
00:17:45,921 --> 00:17:49,316
Det kan være posttraumatisk stress.
178
00:17:49,383 --> 00:17:52,694
Det begyndte først i denne uge.
179
00:18:02,562 --> 00:18:06,917
- Micah.
- Hej, Spencer.
180
00:18:06,984 --> 00:18:11,505
Undskyld forleden aften.
Jeg reagerede bare som ...
181
00:18:11,571 --> 00:18:16,802
... en søn.
Sådan var jeg også med min mor.
182
00:18:18,036 --> 00:18:24,643
- Er hun sådan til alle fester?
- Indtil alle er glade.
183
00:18:24,710 --> 00:18:30,190
Jeg tænkte,
at det var en måde at undgå mig på.
184
00:18:30,257 --> 00:18:34,236
Det var Dillon, der inviterede mig.
185
00:18:42,894 --> 00:18:47,833
Hav tålmodighed med mor.
Hun kan lide dig. Stol på det.
186
00:18:47,899 --> 00:18:51,670
At du får hende til at smile
er det vigtigste for mig.
187
00:18:51,737 --> 00:18:53,839
Undskyld mig.
188
00:18:57,075 --> 00:19:01,763
Går du? Vi har lige sunget.
Du behøver ikke gøre det her.
189
00:19:01,830 --> 00:19:06,101
- Det er bare en lille ting.
- Mareridtene tyder på noget andet.
190
00:19:06,168 --> 00:19:10,772
- Alle har mareridt.
- Men hvorfor nu?
191
00:19:10,839 --> 00:19:16,111
- Har han noget med dem at gøre?
- Nej, Preach er god nok.
192
00:19:16,178 --> 00:19:20,699
Hold op med at lyve. Jeg kan se det
på dig. Nu må det være nok.
193
00:19:20,766 --> 00:19:25,912
- Knald Tyrone på en anden måde.
- Det er ikke så let.
194
00:19:25,979 --> 00:19:31,001
Du er på vej mod en kiste eller
en fængselscelle. Ønsker du det?
195
00:19:31,068 --> 00:19:38,050
Kom nu, Coop!
Jeg vil ikke være her hele dagen.
196
00:19:40,577 --> 00:19:45,515
Det er okay.
Jeg klarer det. Det lover jeg.
197
00:19:53,632 --> 00:19:57,986
Jeg kan ikke gøre det her med dig.
198
00:19:58,053 --> 00:20:03,033
Hvis du ikke løser opgaven, så ved
jeg ikke, hvordan Tyrone reagerer.
199
00:20:03,100 --> 00:20:06,370
Så er der ingen vej tilbage.
200
00:20:06,436 --> 00:20:09,164
Jeg tager mig af Tyrone.
201
00:20:17,698 --> 00:20:21,760
- Miss Baker.
- Hej, Coop. Er alt i orden?
202
00:20:21,827 --> 00:20:27,224
Vil anklageren stadig knalde Tyrone?
203
00:20:27,291 --> 00:20:30,685
Ja, det ved jeg.
204
00:20:30,752 --> 00:20:36,233
- Må jeg komme og tale i aften?
- Ja. Helt klart.
205
00:20:36,300 --> 00:20:39,277
Okay. Tak.
206
00:20:50,981 --> 00:20:54,918
Nogen har fået for meget candyfloss.
207
00:20:56,278 --> 00:20:57,879
Klar?
208
00:21:02,284 --> 00:21:04,928
Spence ...
209
00:21:04,995 --> 00:21:08,724
- Hvad er der?
- Tak for verdens bedste fødselsdag.
210
00:21:12,210 --> 00:21:14,479
Altid.
211
00:21:23,221 --> 00:21:26,950
Så ...
212
00:21:27,017 --> 00:21:33,665
- Kan du ikke blive lidt?
- Hvis din bofælle ikke er her.
213
00:21:33,732 --> 00:21:39,212
Han er her ikke længe.
Asher har ladet døren stå åben igen.
214
00:21:45,160 --> 00:21:49,056
Du godeste. Der har været indbrud.
215
00:21:55,747 --> 00:22:02,771
De tømte hele huset.
De tog kunst, smykker og fjernsyn.
216
00:22:02,838 --> 00:22:06,275
Selv min fars pengeskab.
217
00:22:06,341 --> 00:22:10,737
- Overvågningskameraerne var slukket.
- De er altid tændt.
218
00:22:10,804 --> 00:22:15,450
- Hele alarmsystemet var slået fra.
- Hvad fanden er der sket?
219
00:22:15,517 --> 00:22:19,246
- Vi har haft indbrud.
- Bor du her?
220
00:22:19,313 --> 00:22:22,416
Ja, det gør han.
221
00:22:22,483 --> 00:22:27,337
- Nogen så tre afroamerikanske mænd.
- Fik I en beskrivelse?
222
00:22:27,404 --> 00:22:32,050
En havde rød T-shirt på
og de andre havde hættetrøjer på.
223
00:22:32,117 --> 00:22:33,927
Undskyld mig.
224
00:22:36,497 --> 00:22:43,437
Jeg må gå et øjeblik.
Jeg er snart tilbage. Det lover jeg.
225
00:22:49,551 --> 00:22:53,071
Lad hende ikke være alene.
226
00:22:56,767 --> 00:22:59,786
Vi må tale sammen, Coop.
227
00:23:05,484 --> 00:23:10,005
- Du kom aldrig til festen.
- Undskyld.
228
00:23:10,072 --> 00:23:14,176
- Var du sammen med farfar Willie?
- Nu begynder du igen ...
229
00:23:14,243 --> 00:23:20,682
Du lovede at komme for Dillon
og Spencers skyld, men kom ikke.
230
00:23:20,749 --> 00:23:26,688
Farfar sårede din ven Spencer
for at give dig din chance.
231
00:23:26,755 --> 00:23:31,443
Farfar har forklaret, at det ikke
var meningen at såre Spencer.
232
00:23:31,510 --> 00:23:35,656
Der tager du fejl.
Det var fuldt ud bevidst.
233
00:23:35,722 --> 00:23:39,910
Der skete nøjagtigt det, han ønskede.
234
00:23:39,977 --> 00:23:44,414
Er det sådan,
du vil få succes i livet?
235
00:23:44,481 --> 00:23:48,043
Ved at træde på dine venner?
236
00:23:48,110 --> 00:23:52,673
Stil dig selv det spørgsmål.
Jeg skal gå.
237
00:24:04,710 --> 00:24:08,981
- Sig, hvad du vil sige.
- Hvorfor vil du mødes på mit kontor?
238
00:24:09,047 --> 00:24:13,318
Det her kunne have været mit kontor.
239
00:24:13,385 --> 00:24:16,863
Ville du så have kontaktet dine børn?
240
00:24:16,930 --> 00:24:20,242
Jeg er ikke stolt over,
at jeg forlod familien -
241
00:24:20,309 --> 00:24:24,538
- men under de omstændigheder
kunne jeg ikke gøre andet.
242
00:24:24,605 --> 00:24:30,335
- Selvom du forlod børnene?
- Jeg skylder ikke dig en forklaring.
243
00:24:30,402 --> 00:24:34,381
Jeg var ung og såret.
Jeg sagde ikke, det var rigtigt.
244
00:24:34,448 --> 00:24:38,176
Hvorfor kommer du tilbage nu, Corey?
245
00:24:46,835 --> 00:24:51,148
Jeg savner familien.
Det har jeg altid gjort.
246
00:24:51,215 --> 00:24:55,694
Det føltes aldrig som
et godt tidspunkt at ringe på.
247
00:24:55,761 --> 00:25:00,157
Da Willie ringede, indså jeg -
248
00:25:00,232 --> 00:25:05,962
- at hvis jeg blev ved med at vente,
ville jeg vente for evigt.
249
00:25:06,021 --> 00:25:09,541
Du og min søn står hinanden nær.
250
00:25:09,608 --> 00:25:13,754
Han stoler på dig og lytter til dig.
251
00:25:13,821 --> 00:25:20,719
- Hvad er din pointe?
- Jeg vil bare tale med ham.
252
00:25:20,786 --> 00:25:26,850
Hvis Spencer ikke vil tale med dig,
kan jeg ikke tvinge ham.
253
00:25:26,917 --> 00:25:32,522
Du glemmer, at jeg kan
vende op og ned på dit lykkelige liv.
254
00:25:35,968 --> 00:25:38,612
Mere end du aner.
255
00:25:43,642 --> 00:25:46,662
Når det gælder Spencer -
256
00:25:46,728 --> 00:25:51,792
- tvinger jeg ham ikke til noget,
der ikke er for hans eget bedste.
257
00:25:51,859 --> 00:25:58,048
Hvis du vil rette op på tingene,
må du give det tid.
258
00:26:00,868 --> 00:26:03,971
Du kan selv finde ud.
259
00:26:10,127 --> 00:26:16,316
Jeg søgte på navnene. Her er Cardell
"Preach" Simms straffeattest.
260
00:26:16,383 --> 00:26:21,488
Han var en lovende basketspiller,
før han valgte forbryderbanen.
261
00:26:21,555 --> 00:26:25,158
- Har han forbindelse til Tyrone?
- Ikke umiddelbart.
262
00:26:25,225 --> 00:26:31,248
Men der var en forbindelse til Shawn.
Eller hans bror, Brandon Scott.
263
00:26:31,315 --> 00:26:36,628
Preach og Scott sad i fængsel sammen
på to forskellige tidspunkter.
264
00:26:36,695 --> 00:26:42,134
Preach kunne få strafnedsættelse ved
at vidne mod Brandon, men nægtede.
265
00:26:42,201 --> 00:26:45,846
Så Preach er loyal.
Det er godt at vide.
266
00:26:45,913 --> 00:26:49,016
Det er ikke særlig godt.
267
00:26:49,082 --> 00:26:52,728
At få ham til at angive Tyrone
bliver ikke let.
268
00:26:52,794 --> 00:26:57,858
- Måske ikke, men tak alligevel.
- Ingen årsag.
269
00:26:57,925 --> 00:27:00,861
Hold mig underrettet.
270
00:27:04,556 --> 00:27:10,913
Vi må tale sammen. Tyrone og hans
bande har begået indbrud hos Leila.
271
00:27:10,979 --> 00:27:15,876
Du sagde jo, han ville gå efter mig,
hvis jeg holdt festen i parken.
272
00:27:15,943 --> 00:27:21,632
- Hvordan ved du, det var Tyrone?
- En sort fyr i rød T-shirt.
273
00:27:21,698 --> 00:27:28,138
- Er det ikke nok?
- Nej. Tyrone begår ikke indbrud.
274
00:27:28,205 --> 00:27:32,643
De brød ind i Leilas hus!
Holder du med Tyrone frem for mig?
275
00:27:32,709 --> 00:27:36,939
Det ville jeg aldrig gøre.
Jeg siger bare, hvad jeg ser.
276
00:27:37,005 --> 00:27:41,109
At bo i Beverly Hills har allerede
givet dig fordomme mod dit eget folk.
277
00:27:41,176 --> 00:27:46,031
- Jeg har Crenshaw i blodet.
- Det lader ikke til det.
278
00:27:46,098 --> 00:27:50,202
- Hvor skal du hen?
- Jeg må tage en snak med Tyrone.
279
00:28:06,201 --> 00:28:10,097
Var det din skyld,
at kameraerne var slukket?
280
00:28:12,791 --> 00:28:19,022
Undskyld. Pokeraftenen var ulovlig,
og intet måtte slippe ud.
281
00:28:19,089 --> 00:28:22,818
Ikke nok med,
at indbrudstyvene er på fri fod.
282
00:28:22,885 --> 00:28:28,198
Det var sikkert nogle, du lukkede ind
i huset til din dumme pokeraften.
283
00:28:28,265 --> 00:28:33,620
Jeg ville aldrig invitere den slags.
Det var en pokeraften med venner.
284
00:28:33,687 --> 00:28:40,460
- Kendte du alle, der var her?
- Skal vi ignorere det åbenlyse?
285
00:28:40,527 --> 00:28:44,673
Spencer har skændtes
med banderne i sit kvarter.
286
00:28:44,740 --> 00:28:50,721
Spencer har aldrig udsat mig
for fare. Kan du sige det samme?
287
00:28:50,787 --> 00:28:54,057
Du må pakke dine ting.
288
00:28:57,294 --> 00:29:00,188
- Smider du mig ud?
- Jeg er ked af det.
289
00:29:00,255 --> 00:29:05,903
Der er kriminalitet i Crenshaw,
men det er der også i Beverly Hills.
290
00:29:05,969 --> 00:29:09,072
Dine venner har bevist det.
291
00:29:12,851 --> 00:29:18,749
- Du! Ty!
- Er du faret vild?
292
00:29:18,816 --> 00:29:24,671
Jeg vil spørge om noget. Ved du
noget om indbruddet hos min kæreste?
293
00:29:24,738 --> 00:29:27,507
Leila er din kæreste, ikke?
294
00:29:27,574 --> 00:29:33,096
Mulat med langt hår og
et lækkert hus i Beverly Hills?
295
00:29:33,163 --> 00:29:39,269
Du kan true mig, men ikke min pige.
Sådan ordner vi ikke problemerne.
296
00:29:39,336 --> 00:29:44,608
Du forveksler mig med Shawn.
Jeg slår dig ihjel uden at blinke.
297
00:29:44,675 --> 00:29:50,239
Du har faktisk kun været
til besvær på det seneste.
298
00:29:50,305 --> 00:29:53,116
Det sætter jeg en stopper for nu.
299
00:29:54,852 --> 00:29:59,289
Jeg har ringet til politiet. Hvis du
dræber min søn, må du også dræbe mig.
300
00:29:59,356 --> 00:30:03,835
Held og lykke med at forklare
to lig til politiet.
301
00:30:13,579 --> 00:30:16,515
Du var heldig denne gang.
302
00:30:24,089 --> 00:30:30,070
Slip mig! Jeg havde ikke brug for
din hjælp. Hvordan fandt du mig?
303
00:30:30,137 --> 00:30:36,159
Coop ringede til din mor, der ringede
til mig. Så bekymret var hun.
304
00:30:36,226 --> 00:30:39,788
Et normalt menneske ville sige tak.
305
00:30:39,855 --> 00:30:43,292
Så er jeg åbenbart ikke normal.
306
00:30:59,692 --> 00:31:02,837
Hej. Jeg hørte om Leilas hus.
307
00:31:02,896 --> 00:31:08,711
Jeg vil ikke lade hende være alene,
så jeg sover på hendes sofa.
308
00:31:08,777 --> 00:31:12,631
Jeg hørte også om Tyrone.
Er der noget at bekymre sig om?
309
00:31:12,705 --> 00:31:19,603
Jeg var så fokuseret på Dillons fest,
at jeg blev uforsigtig.
310
00:31:19,663 --> 00:31:24,018
Mit skænderi med Tyrone
gik ud over Leila.
311
00:31:24,084 --> 00:31:27,771
- Du ved ikke, om det var Tyrone.
- Du lyder som Coop.
312
00:31:27,838 --> 00:31:31,942
Det havde jeg aldrig troet,
jeg skulle høre.
313
00:31:32,009 --> 00:31:34,737
I har måske ret begge to.
314
00:31:36,722 --> 00:31:40,367
- Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro.
- Det er klart.
315
00:31:40,434 --> 00:31:44,705
- Det har intet med min far at gøre.
- Det har det da.
316
00:31:44,772 --> 00:31:50,544
Du er fuld af fornægtelse.
Selvfølgelig er du vred på Corey.
317
00:31:50,611 --> 00:31:55,674
Du slås med Tyrone, fordi du ikke kan
slås med ham, du virkelig er vred på.
318
00:31:55,741 --> 00:32:01,722
Hvis du ikke gør op med din fortid,
vil den fortære dig.
319
00:32:02,623 --> 00:32:07,561
Hvad mener du?
Skal jeg tale ud med min far?
320
00:32:09,046 --> 00:32:12,274
Det er nok det bedste for dig.
321
00:32:13,842 --> 00:32:16,945
Bliv ikke som mig og min far.
322
00:32:31,360 --> 00:32:36,048
Hallo? Ja, det er Leila. Okay.
323
00:32:36,115 --> 00:32:40,969
Det lyder godt. Tak.
Politiet har fundet tyvene.
324
00:32:41,036 --> 00:32:44,723
En lokal bande,
som har begået indbrud i området.
325
00:32:44,790 --> 00:32:50,312
- Jeg skylder Coop en undskyldning.
- Jeg gav aldrig dig skylden.
326
00:32:57,595 --> 00:33:01,031
Jeg er ked af,
hvordan det endte i weekenden.
327
00:33:01,098 --> 00:33:05,285
Jeg lod følelserne styre
og overreagerede.
328
00:33:05,352 --> 00:33:10,582
Jeg skulle ikke
have udsat dig for fare.
329
00:33:10,649 --> 00:33:15,921
Det var ikke din skyld.
Det var en bande tyveknægte.
330
00:33:15,988 --> 00:33:22,136
Døren står åben, hvis du vil tilbage
i et par uger eller en måned.
331
00:33:23,162 --> 00:33:29,977
Tak for tilbuddet, men du gav mig
et los bagi, som jeg havde brug for.
332
00:33:31,211 --> 00:33:35,065
Jeg vil prøve at bo hos far.
333
00:33:35,132 --> 00:33:41,488
Jeg ved ikke, om han har ændret sig,
men jeg vil give ham en chance til.
334
00:33:41,555 --> 00:33:46,410
Fedt. Det er godt for dig.
335
00:33:49,438 --> 00:33:53,459
- Kan du bo alene?
- Mener du det?
336
00:33:53,525 --> 00:33:57,880
Endelig får jeg fred og ro og
kan have min mandelmælk i fred.
337
00:34:03,619 --> 00:34:08,557
Hej, far.
Jeg har tænkt på det, du sagde.
338
00:34:08,624 --> 00:34:11,769
Okay. Og ...?
339
00:34:11,835 --> 00:34:18,776
Han er kompliceret og gør tit
forkerte ting af gode grunde.
340
00:34:18,842 --> 00:34:22,905
Det ligger til familien,
har jeg bemærket.
341
00:34:24,556 --> 00:34:29,787
Jeg kan ikke fryse farfar Willie ud.
Ikke som du gerne vil.
342
00:34:29,853 --> 00:34:34,875
Det handler ikke om football, men om
at have kontakt med mine rødder.
343
00:34:34,942 --> 00:34:40,547
Du lagde Crenshaw bag dig
for at komme frem i verden.
344
00:34:40,614 --> 00:34:45,678
Jeg forstår det, men jeg har brug
for Crenshaw for at tænke klart.
345
00:34:47,913 --> 00:34:53,811
- Og farfar er dit bånd til Crenshaw.
- Ja, det er han.
346
00:34:56,589 --> 00:35:01,568
- Okay.
- Okay.
347
00:35:22,781 --> 00:35:28,512
Du går rundt, som om du ikke
har Tyrone efter dig.
348
00:35:28,579 --> 00:35:34,351
Det har jeg ikke, for du sagde ikke,
at jeg ikke udførte opgaven.
349
00:35:34,418 --> 00:35:38,230
Du følger et æreskodeks
til forskel fra Tyrone.
350
00:35:38,297 --> 00:35:42,985
Han sørgede for, at Shawn blev dræbt,
da han ville trække sig ud.
351
00:35:43,052 --> 00:35:47,156
Du kan ikke sige sådan noget
uden beviser.
352
00:35:47,222 --> 00:35:53,871
Tyrone ved, at Ray skød Shawn,
men lader ham leve videre.
353
00:35:53,938 --> 00:35:58,876
Du og Shawns bror Brandon
delte celle i fængslet -
354
00:35:58,943 --> 00:36:02,880
- og spillede basket sammen.
355
00:36:02,947 --> 00:36:08,927
Tyrone kan godt være din makker,
men Brandon var som et familiemedlem.
356
00:36:08,994 --> 00:36:15,976
Så var Shawn det også.
Og jeg ved, at du er loyal, Preach.
357
00:36:17,002 --> 00:36:20,272
Jo stærkere loyalitet,
desto stærkere bånd.
358
00:36:20,339 --> 00:36:25,611
Tyrone dræbte en fra din familie.
Vil du finde dig i det?
359
00:36:32,226 --> 00:36:34,328
Du ...
360
00:36:37,064 --> 00:36:40,167
Tak, fordi du siger det, Coop.
361
00:36:42,361 --> 00:36:46,882
- Hvad sker der nu?
- Du har gjort dit.
362
00:36:46,949 --> 00:36:52,012
- Jeg og drengene klarer resten.
- Hvad betyder det?
363
00:36:52,086 --> 00:36:55,314
Præcis hvad du vil have,
det skal betyde.
364
00:36:55,374 --> 00:36:59,978
Tyrone vil ikke være
nogens problem længere.
365
00:37:10,032 --> 00:37:12,301
- Hej, skat.
- Hej, mor.
366
00:37:14,328 --> 00:37:21,018
- Tak, fordi du passede din bror.
- Gik det godt med Micah?
367
00:37:21,085 --> 00:37:24,480
Bedre end godt.
368
00:37:28,009 --> 00:37:31,737
- Hvad med dig?
- Jeg har tænkt over det.
369
00:37:36,726 --> 00:37:40,204
Det er måske på tide,
at jeg taler med far.
370
00:37:41,605 --> 00:37:47,169
- Jeg har mange spørgsmål.
- Og du tror, han har svarene?
371
00:37:47,236 --> 00:37:53,634
Er det en dum idé, så lader jeg være.
Jeg vil ikke såre dig.
372
00:37:59,957 --> 00:38:04,812
- Du har min fulde støtte.
- Er du sikker?
373
00:38:06,255 --> 00:38:08,691
Sønner har brug for deres fædre.
374
00:38:08,758 --> 00:38:13,446
Jeg siger intet til Dillon,
før jeg ved, hvad han er ude efter.
375
00:38:22,271 --> 00:38:25,082
Vent lidt.
376
00:38:26,692 --> 00:38:29,920
Jeg må fortælle dig noget.
377
00:38:33,157 --> 00:38:38,053
Noget, jeg skulle have sagt
for længe siden.
378
00:38:40,790 --> 00:38:46,061
Jeg gav dig ikke et ærligt svar på,
hvorfor din far forlod os.
379
00:39:36,762 --> 00:39:42,451
Jeg ved, hvordan jeg ville have det,
og ville holde dig med selskab.
380
00:39:58,826 --> 00:40:00,302
Kommer du ind?
381
00:40:00,369 --> 00:40:06,225
Hvad koster det at få dig ud
af min søns liv for altid?
382
00:40:06,292 --> 00:40:09,228
Sig din pris.
383
00:40:26,479 --> 00:40:29,165
Klarer du dig?
384
00:40:29,231 --> 00:40:33,377
Jeg er her, fordi af alle,
der har forrådt mig -
385
00:40:33,444 --> 00:40:37,465
- er det her den letteste snak,
jeg kan have lige nu.
386
00:40:37,531 --> 00:40:41,177
Så sandheden kom frem?
387
00:40:41,243 --> 00:40:46,849
I mine øjne kom du tilbage
af en af tre grunde.
388
00:40:46,916 --> 00:40:51,771
Enten vil du virkelig have
et forhold med mig og Dillon -
389
00:40:51,837 --> 00:40:58,319
- eller også har du indset,
hvor god jeg kan blive.
390
00:41:01,347 --> 00:41:05,159
Eller ...
391
00:41:05,226 --> 00:41:08,954
... du vil ødelægge
min mors og Billys liv som hævn -
392
00:41:09,021 --> 00:41:13,751
- fordi de var utro,
da de var gift med dig og Laura.
393
00:41:16,362 --> 00:41:20,758
Det var da derfor,
du stak af for længe siden, ikke?
394
00:41:22,159 --> 00:41:24,678
Det er rigtigt.
395
00:41:26,330 --> 00:41:29,266
Så hvad handler det om?
396
00:41:31,961 --> 00:41:34,605
Hvorfor er du kommet tilbage?
397
00:42:10,458 --> 00:42:13,436
Tekster: Bjørn Erik Niss
www.sdimedia.com