1 00:00:01,000 --> 00:00:06,006 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,007 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,311 ‫د. "سوان"، إنهم يحتاجون إليك.‬ 4 00:00:20,395 --> 00:00:21,229 ‫إنني أعمل.‬ 5 00:00:21,312 --> 00:00:23,481 ‫لقد أحضروا ضحية طلق ناري، مصاب بعدة جروح.‬ 6 00:00:23,565 --> 00:00:25,191 ‫لديكم أطباء آخرون في الطاقم.‬ 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,652 ‫هذا يخصّك وحدك..‬ 8 00:00:33,450 --> 00:00:35,618 ‫لم أحضرتموه إلى هنا؟‬ ‫لم ليس في وادي "موهوك"؟‬ 9 00:00:35,702 --> 00:00:38,955 ‫إنه مهم جدًا لهذه القضية يا دكتور.‬ ‫أنت وحدك من تستطيع إنقاذه.‬ 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,049 ‫يمكنك فهم الداعي للعجلة.‬ 11 00:00:52,135 --> 00:00:53,553 ‫سيكون عليك المغادرة.‬ 12 00:00:54,137 --> 00:00:57,098 ‫لم يُفلح الرصاص معه. كانت مثبطة فحسب.‬ 13 00:00:59,100 --> 00:01:00,560 ‫يُسعدني حلنا لهذه المشكلة.‬ 14 00:01:07,609 --> 00:01:08,943 ‫أعرفك.‬ 15 00:01:10,653 --> 00:01:12,030 ‫لست طبيبًا.‬ 16 00:01:14,699 --> 00:01:15,784 ‫أنت قاتلي.‬ 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,163 ‫أنا كلاهما الآن...‬ 18 00:01:22,373 --> 00:01:24,042 ‫وأنت لا تحتاج إلى طبيب.‬ 19 00:02:07,585 --> 00:02:09,128 ‫كنت منزعجًا.‬ 20 00:02:10,547 --> 00:02:11,506 ‫حقًا؟‬ 21 00:02:12,632 --> 00:02:13,800 ‫كيف حاله؟‬ 22 00:02:14,509 --> 00:02:15,343 ‫لم يتغير.‬ 23 00:02:16,177 --> 00:02:17,971 ‫درجة حرارته قرابة 40 مئوية.‬ 24 00:02:22,475 --> 00:02:24,644 ‫ليس لدينا وقت لانتظار انتهاء الحمى.‬ 25 00:02:25,645 --> 00:02:29,023 ‫- يمكنني أخذ مسحة منه بحثًا عن البريونات.‬ ‫- لا. سأفعلها أنا.‬ 26 00:02:33,319 --> 00:02:35,155 ‫أدركت شيئًا قبل أيام.‬ 27 00:02:36,030 --> 00:02:39,284 ‫ذهبت إلى كلية الطب‬ ‫مع شخص يشبهك كثيرًا، "بول بيرموتشي".‬ 28 00:02:39,701 --> 00:02:43,037 ‫أمكنه تحقيق أي إنجاز طبي أراد،‬ ‫لكن كان لديه شقيق أكبر في "ألباني".‬ 29 00:02:43,121 --> 00:02:44,581 ‫كان مدمنًا. مات.‬ 30 00:02:45,081 --> 00:02:46,875 ‫- سيئ.‬ ‫- وكانت تلك النهاية.‬ 31 00:02:47,458 --> 00:02:51,254 ‫استقال "بول" من الفريق البحثي‬ ‫وانتقل إلى هنا وعمل على علاج الإدمان.‬ 32 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 ‫ولم تتحدث عنه؟‬ 33 00:02:56,050 --> 00:02:58,011 ‫لأن ما سأطلبه منك معروف كبير.‬ 34 00:02:58,761 --> 00:02:59,804 ‫لأي درجة؟‬ 35 00:03:02,807 --> 00:03:04,851 ‫إن كانت نتائج تحاليل "ديز" إيجابية...‬ 36 00:03:06,186 --> 00:03:08,146 ‫فإن منزل "بول" سيكون آمنًا.‬ 37 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 ‫إن تحوّل "ديز"...‬ 38 00:03:11,983 --> 00:03:13,943 ‫فهو لديه منشآت مناسبة.‬ 39 00:03:14,944 --> 00:03:17,572 ‫إنه قرب "ألباني".‬ ‫لن يعثر الأمن الوطني علينا.‬ 40 00:03:18,907 --> 00:03:20,408 ‫ماذا تعني بصيغة الجمع؟‬ 41 00:03:22,827 --> 00:03:25,205 ‫رباه، أنا آسف يا "تيريسا".‬ 42 00:03:28,499 --> 00:03:32,587 ‫إن هربت أنا و"ديز" ومكثت أنت هنا،‬ ‫فلن يكون ذلك لصالحك.‬ 43 00:03:32,670 --> 00:03:34,380 ‫ماذا تعني بصالحي؟‬ 44 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 ‫إن غادرنا ومكثت أنت...‬ 45 00:03:39,052 --> 00:03:40,053 ‫يمكنهم اعتقالك،‬ 46 00:03:40,803 --> 00:03:42,555 ‫واحتجازك إلى أجل غير مسمى.‬ 47 00:03:42,639 --> 00:03:43,890 ‫للأبد مثلًا؟‬ 48 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 ‫سيقولون إنها مسألة أمن قومي.‬ 49 00:03:47,518 --> 00:03:49,437 ‫اللعنة.‬ 50 00:03:50,146 --> 00:03:51,105 ‫أعلم.‬ 51 00:03:53,024 --> 00:03:54,692 ‫لكن يمكننا الذهاب إلى منزل "بول".‬ 52 00:03:55,068 --> 00:03:56,527 ‫حيث سأكون مجرمة.‬ 53 00:03:56,611 --> 00:03:58,863 ‫مجرمة متواطئة في عملية اختطاف.‬ 54 00:03:59,697 --> 00:04:00,740 ‫هل ستأتين إذًا؟‬ 55 00:04:02,617 --> 00:04:04,786 ‫الأكيد أنني لن أبقى هنا.‬ 56 00:04:06,246 --> 00:04:07,163 ‫جيد.‬ 57 00:04:07,956 --> 00:04:10,083 ‫سنكون بأمان. أعدك.‬ 58 00:04:31,813 --> 00:04:32,897 ‫"داني"، أأنت مستيقظة؟‬ 59 00:04:33,439 --> 00:04:34,482 ‫"داني".‬ 60 00:04:36,567 --> 00:04:37,402 ‫مرحبًا.‬ 61 00:04:39,696 --> 00:04:40,738 ‫أأنت بخير؟‬ 62 00:04:43,408 --> 00:04:44,575 ‫ما زلت أتألم.‬ 63 00:04:47,870 --> 00:04:48,788 ‫سيساعدك هذا.‬ 64 00:04:52,583 --> 00:04:53,543 ‫ما هذا؟‬ 65 00:04:53,626 --> 00:04:55,086 ‫حزاز نباتي.‬ 66 00:04:56,879 --> 00:05:00,174 ‫تلتئم جراح الدمويين بسرعة،‬ ‫لكن هذا يُسرع الأمر.‬ 67 00:05:02,510 --> 00:05:04,637 ‫لم أعرف قط أنّك من النوع المبالي.‬ 68 00:05:07,515 --> 00:05:08,683 ‫كانت والدتي ممرضة.‬ 69 00:05:09,976 --> 00:05:11,644 ‫أعدت أمي الحساء.‬ 70 00:05:12,770 --> 00:05:13,896 ‫هذا أسوأ.‬ 71 00:05:29,871 --> 00:05:32,040 ‫"تم اكتشاف بريونات"‬ 72 00:05:36,711 --> 00:05:39,422 ‫حسنًا، إنه مصاب بالبريونات.‬ 73 00:05:39,505 --> 00:05:42,133 ‫لكن إلى أن نختبر‬ ‫وجود الجين المفترس "إن إتش 47"،‬ 74 00:05:42,216 --> 00:05:43,843 ‫فتحوله ليس أمرًا أكيدًا.‬ 75 00:05:46,971 --> 00:05:48,848 ‫اقترب يا صاح. اقترب.‬ 76 00:05:54,103 --> 00:05:55,980 ‫يجب أن تحافظ على رطوبتك يا صغير.‬ 77 00:05:56,522 --> 00:05:57,357 ‫رشفات صغيرة.‬ 78 00:05:57,440 --> 00:05:58,649 ‫رشفات صغيرة.‬ 79 00:05:59,859 --> 00:06:00,735 ‫حسنًا.‬ 80 00:06:03,071 --> 00:06:04,530 ‫لا أريد التحول إلى مصاص دماء.‬ 81 00:06:05,573 --> 00:06:06,908 ‫لن يحدث ذلك.‬ 82 00:06:06,991 --> 00:06:08,242 ‫هذا غير أكيد يا أبي.‬ 83 00:06:09,035 --> 00:06:10,161 ‫كانت "جيس" مصاصة دماء.‬ 84 00:06:10,870 --> 00:06:11,954 ‫اضطررت إلى قتلها.‬ 85 00:06:12,914 --> 00:06:14,415 ‫قد يحدث الشيء نفسه لي.‬ 86 00:06:14,999 --> 00:06:16,876 ‫لكنه لن يحدث لك.‬ 87 00:06:16,959 --> 00:06:17,960 ‫لم لا يا أبي؟‬ 88 00:06:18,795 --> 00:06:19,921 ‫لم لا؟‬ 89 00:06:21,089 --> 00:06:22,673 ‫هذا أمر غير أكيد.‬ 90 00:06:25,385 --> 00:06:26,803 ‫سأعود حالًا يا صاح.‬ 91 00:06:28,554 --> 00:06:31,349 ‫- أعتذر عمّا قلت. أنا خائفة.‬ ‫- أجل. أنا أيضًا.‬ 92 00:06:32,016 --> 00:06:33,309 ‫لكن "ديز" محق.‬ 93 00:06:33,393 --> 00:06:34,894 ‫هذا خطئي.‬ 94 00:06:34,977 --> 00:06:36,270 ‫إنه ليس خطأك.‬ 95 00:06:36,354 --> 00:06:37,730 ‫اتصل بصديقك "بول" فحسب.‬ 96 00:06:40,024 --> 00:06:42,610 ‫إنهم يراقبون كل المكالمات،‬ ‫الواردة والصادرة.‬ 97 00:06:44,195 --> 00:06:45,696 ‫كيف نخرج من هنا إذًا؟‬ 98 00:06:51,577 --> 00:06:53,538 ‫سنقول إن "ديز" لديه خرّاج في أحد أسنانه.‬ 99 00:06:54,163 --> 00:06:56,749 ‫سيفسّر ذلك إصابته بالحمّى والصديد.‬ 100 00:06:57,583 --> 00:06:58,584 ‫سيسمحون له بالخروج.‬ 101 00:07:11,764 --> 00:07:12,723 ‫أنت فاشي.‬ 102 00:07:13,850 --> 00:07:15,184 ‫لا يمكنك النوم طوال اليوم.‬ 103 00:07:15,768 --> 00:07:18,062 ‫يمكنني وسأفعل. أنا في الـ19.‬ 104 00:07:18,688 --> 00:07:19,689 ‫لقد أحضرت القهوة.‬ 105 00:07:30,408 --> 00:07:31,242 ‫تبًا.‬ 106 00:07:33,077 --> 00:07:33,995 ‫شكرًا لك.‬ 107 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 ‫سأنام.‬ 108 00:07:38,541 --> 00:07:39,375 ‫سنتحدث.‬ 109 00:07:40,460 --> 00:07:41,586 ‫أنت فعلًا فاشي.‬ 110 00:07:41,669 --> 00:07:43,379 ‫واسمك منتشر في كل الأخبار.‬ 111 00:07:43,463 --> 00:07:44,297 ‫ليلة كبيرة.‬ 112 00:07:45,089 --> 00:07:46,674 ‫11 شرطيًا ومقتصًّا.‬ 113 00:07:46,757 --> 00:07:48,926 ‫- هل قتلتهم كلهم بنفسك؟‬ ‫- محال.‬ 114 00:07:49,510 --> 00:07:50,887 ‫إنني أهتم بلياقتي.‬ 115 00:07:51,721 --> 00:07:52,597 ‫أصدقاؤك؟‬ 116 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ‫كل منهم قتل 2. وأنا قتلت البقية.‬ 117 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 ‫إياك وفعل أي شيء بشكل عرضي.‬ 118 00:07:59,479 --> 00:08:01,355 ‫لا تقتلي لأجل التغذّي، اقتلي لهدف،‬ 119 00:08:01,439 --> 00:08:03,983 ‫توقعي النتيجة ولتكن ذات جدوى.‬ 120 00:08:06,068 --> 00:08:08,571 ‫بدأت تصير أذكى. تعلم ذلك، صحيح؟‬ 121 00:08:10,698 --> 00:08:11,741 ‫في الواقع، نعم.‬ 122 00:08:12,492 --> 00:08:13,451 ‫أظن ذلك.‬ 123 00:08:14,202 --> 00:08:15,870 ‫أكره حين ينضج الناس.‬ 124 00:08:17,538 --> 00:08:20,583 ‫هيا، اغسلي وجهك. لنباشر العمل.‬ 125 00:08:24,795 --> 00:08:26,797 ‫لم قد يفجّر "مايكل فاين" "أوهاغان"؟‬ 126 00:08:26,881 --> 00:08:28,841 ‫ربما يصنعون خرافة،‬ 127 00:08:28,925 --> 00:08:31,344 ‫لكي يبدو أكثر قوة قبل أن يقتلوه.‬ 128 00:08:32,260 --> 00:08:34,722 ‫"جيرغي"، إنّك تبهرني.‬ 129 00:08:34,804 --> 00:08:36,933 ‫أنا بارع فيما هو أكثر من الجنس.‬ 130 00:08:37,475 --> 00:08:38,976 ‫إنهم يقنعون الناس بكذبة كبيرة.‬ 131 00:08:39,684 --> 00:08:42,563 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لقد جعلوا "فاين" رمزًا.‬ 132 00:08:43,606 --> 00:08:45,858 ‫يجب أن نصنع رمزًا من فريقهم.‬ 133 00:08:46,317 --> 00:08:49,445 ‫إن أزلنا عنهم الغموض، سلبناهم قوتهم.‬ 134 00:08:51,197 --> 00:08:53,449 ‫كان هناك شخص استجوبني مع "أوهاغان".‬ 135 00:08:53,533 --> 00:08:56,536 ‫بدا ذا شأن كبير.‬ ‫هل لديك برنامج رسم الشرطة على حاسوبك؟‬ 136 00:08:56,619 --> 00:08:59,539 ‫أحدث نسخة الذي ينتج صورًا ثلاثية الأبعاد،‬ 137 00:08:59,622 --> 00:09:01,207 ‫وكان تحميله مجانيًا.‬ 138 00:09:01,290 --> 00:09:03,251 ‫على الأقل كان كذلك لي.‬ 139 00:09:03,334 --> 00:09:05,753 ‫أتظن أن برنامج التعرّف‬ ‫على الوجوه ذاك سيفيدنا؟‬ 140 00:09:06,504 --> 00:09:07,588 ‫ينبغي ذلك.‬ 141 00:09:22,395 --> 00:09:23,896 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 142 00:09:23,980 --> 00:09:26,315 ‫طاردت مصاصة الدماء السافلة تلك طوال الليل.‬ 143 00:09:26,983 --> 00:09:29,735 ‫- هل قتلتها؟‬ ‫- لا، لقد أضعتها.‬ 144 00:09:33,406 --> 00:09:35,283 ‫حين عدت،‬ ‫وجدت "ديكسون" ميتًا. ماذا حدث؟‬ 145 00:09:36,284 --> 00:09:40,454 ‫يُقال إنه تعرض‬ ‫إلى طلق ناري من العيار الثقيل.‬ 146 00:09:41,330 --> 00:09:42,498 ‫هل فعلت ذلك يا "جيمي"؟‬ 147 00:09:43,457 --> 00:09:45,293 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 148 00:09:46,544 --> 00:09:48,379 ‫لا أدري. فسّر أنت لي ذلك.‬ 149 00:09:48,462 --> 00:09:49,672 ‫لست غبيًا.‬ 150 00:09:49,755 --> 00:09:51,674 ‫لم يعد لدينا سوى 5 أفراد.‬ 151 00:09:51,757 --> 00:09:54,427 ‫- كنّا نحتاج إليه.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 152 00:09:54,510 --> 00:09:56,804 ‫أنا لواء ولم يعد لديّ جنود.‬ 153 00:09:56,887 --> 00:10:00,600 ‫أحتاج إلى جيشي لقتل مصاصي الدماء.‬ 154 00:10:00,683 --> 00:10:03,394 ‫أنا قائد ثورة. ماذا أفعل؟ هل أستسلم فحسب؟‬ 155 00:10:04,687 --> 00:10:05,813 ‫جنود أكثر.‬ 156 00:10:06,606 --> 00:10:08,107 ‫أحتاج إلى جنود أكثر.‬ 157 00:10:09,275 --> 00:10:13,654 ‫أجل، هذا صحيح.‬ ‫لكن بمن أثق، أليس كذلك يا "جيمي"؟‬ 158 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 ‫حتى أنت.‬ 159 00:10:17,116 --> 00:10:18,784 ‫لا أعرف شيئًا عنك.‬ 160 00:10:19,493 --> 00:10:20,953 ‫من أين أنت؟‬ 161 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 ‫"ساسكاتشيوان".‬ 162 00:10:22,413 --> 00:10:23,456 ‫"ساسكاتشيوان".‬ 163 00:10:26,000 --> 00:10:28,753 ‫- هل معك إقامة؟‬ ‫- نحن لا نعترف بحدودكم.‬ 164 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 ‫هذه إجابة جيدة.‬ 165 00:10:31,005 --> 00:10:32,965 ‫- أأنت هندي؟‬ ‫- نقي الدم.‬ 166 00:10:33,049 --> 00:10:35,676 ‫- من أراضي الـ"كري".‬ ‫- أأنت "ويسكي جاك"؟‬ 167 00:10:39,639 --> 00:10:41,223 ‫أتحاول قول "ويساغيتشاك"؟‬ 168 00:10:42,183 --> 00:10:43,601 ‫لا، أتحدث بلغة الرجل الأبيض.‬ 169 00:10:44,477 --> 00:10:48,022 ‫قلت "ويسكي جاك"، وهي تعني مخادع.‬ 170 00:10:48,773 --> 00:10:49,649 ‫أنت...‬ 171 00:10:50,900 --> 00:10:51,901 ‫أأنت مخادع؟‬ 172 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 ‫هل تحاول خداعي؟‬ 173 00:10:57,531 --> 00:10:58,407 ‫يا "جيمي"؟‬ 174 00:11:03,496 --> 00:11:05,915 ‫استرخ يا رجل، أنا أحبك.‬ 175 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 ‫يا صاح، سأرقيك إلى أعلى رتبة.‬ 176 00:11:09,502 --> 00:11:12,755 ‫- سنقيم احتفالًا كبيرًا الليلة.‬ ‫- يا ويلي يا "بوبي". ماذا أقول؟‬ 177 00:11:13,297 --> 00:11:17,134 ‫لا مشكلة. ذكاؤك ضعف كل من هنا. تعرف ذلك.‬ 178 00:11:17,218 --> 00:11:18,636 ‫أنت مخادع.‬ 179 00:11:21,764 --> 00:11:22,973 ‫كما تشاء يا "بوبي".‬ 180 00:11:24,433 --> 00:11:25,518 ‫سأراك الليلة.‬ 181 00:11:32,066 --> 00:11:34,402 ‫ذلك الشخص ناج حقيقي، صحيح؟‬ 182 00:11:35,820 --> 00:11:36,946 ‫أجل، كان حذقًا.‬ 183 00:11:37,822 --> 00:11:39,323 ‫انس أمر مصاصة الدماء.‬ 184 00:11:39,949 --> 00:11:41,742 ‫حتى "مونستر" لم يستطع قتله.‬ 185 00:11:42,576 --> 00:11:43,577 ‫ماذا تعني؟‬ 186 00:11:43,661 --> 00:11:46,080 ‫أعني أنه مصاص دماء متخف.‬ 187 00:11:47,206 --> 00:11:48,416 ‫إنه من الدمويين.‬ 188 00:11:49,250 --> 00:11:50,418 ‫أشم ذلك.‬ 189 00:11:52,420 --> 00:11:53,504 ‫ماذا تريد أن نفعل؟‬ 190 00:11:55,339 --> 00:11:57,383 ‫أريد أن نقيم حفلًا صغيرًا له...‬ 191 00:11:59,593 --> 00:12:00,928 ‫وأريد قتله.‬ 192 00:12:02,555 --> 00:12:03,973 ‫سأضرم النار فيه.‬ 193 00:12:06,475 --> 00:12:08,894 ‫وماذا، ألا مشكلة لديك‬ ‫في ذلك يا أخي الصغير؟‬ 194 00:12:09,311 --> 00:12:10,312 ‫بلى.‬ 195 00:12:11,564 --> 00:12:12,898 ‫كما تشاء يا "بوبي".‬ 196 00:12:14,066 --> 00:12:15,317 ‫هذا هو رأيي.‬ 197 00:12:19,113 --> 00:12:21,282 ‫لكن إن تحوّلت إلى مصاص دماء،‬ 198 00:12:21,365 --> 00:12:23,743 ‫فقد أحاول قتلك مثلما فعلت "جيس".‬ 199 00:12:24,493 --> 00:12:25,453 ‫لقد مرضت.‬ 200 00:12:25,536 --> 00:12:26,495 ‫ولم أتحول.‬ 201 00:12:27,538 --> 00:12:29,248 ‫- هذا أنت.‬ ‫- هكذا هم معظم الناس.‬ 202 00:12:30,458 --> 00:12:31,709 ‫أنصت.‬ 203 00:12:31,792 --> 00:12:34,503 ‫إياك والظن أنني سأرتاح بغيابك.‬ 204 00:12:34,587 --> 00:12:35,546 ‫إياك.‬ 205 00:12:37,256 --> 00:12:38,257 ‫أتفهمني؟‬ 206 00:12:38,340 --> 00:12:39,216 ‫نعم.‬ 207 00:12:40,259 --> 00:12:41,218 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 208 00:12:41,886 --> 00:12:43,137 ‫إلى مكان آمن.‬ 209 00:12:45,139 --> 00:12:46,265 ‫إن خرجنا من هنا.‬ 210 00:12:47,183 --> 00:12:48,309 ‫سنخرج من هنا.‬ 211 00:12:50,186 --> 00:12:51,771 ‫ينبغي أن تلقي نظرة على هذا.‬ 212 00:12:52,438 --> 00:12:54,648 ‫إنه سجل لكل مكالمات الأمن الوطني.‬ 213 00:12:54,732 --> 00:12:55,858 ‫الصفحة 37.‬ 214 00:12:59,153 --> 00:13:01,155 ‫اتصل "سوان" بهاتف شرطي.‬ 215 00:13:01,238 --> 00:13:04,408 ‫بعد أن قُتل الشرطي على يد "مايكل فاين".‬ 216 00:13:11,707 --> 00:13:14,168 ‫د. "سوان"؟ يريدون رؤيتك حالًا.‬ 217 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 ‫حسنًا.‬ 218 00:13:17,087 --> 00:13:18,172 ‫أجل.‬ 219 00:13:18,255 --> 00:13:19,715 ‫أمهلني دقيقة فحسب.‬ 220 00:13:19,799 --> 00:13:22,051 ‫لديّ أوامر لأخذك إلى اللواء "ماي".‬ 221 00:13:22,760 --> 00:13:24,136 ‫حسنًا. أنا آت.‬ 222 00:13:24,220 --> 00:13:26,055 ‫أبي، لا تذهب، أرجوك.‬ 223 00:13:26,680 --> 00:13:28,015 ‫خذيه إلى "بيرموتشي".‬ 224 00:13:28,098 --> 00:13:30,643 ‫236 طريق "كانتولا"، "دوينزبيرغ".‬ 225 00:13:30,726 --> 00:13:32,686 ‫د. "بول بيرموتشي".‬ 226 00:13:32,770 --> 00:13:33,771 ‫فهمت.‬ 227 00:13:35,189 --> 00:13:36,315 ‫أحبك يا صاح.‬ 228 00:13:47,243 --> 00:13:48,953 ‫أأنت مستعد لمغامرة؟‬ 229 00:13:49,745 --> 00:13:50,663 ‫لا.‬ 230 00:13:51,372 --> 00:13:52,915 ‫أجل. ولا أنا.‬ 231 00:14:19,275 --> 00:14:20,109 ‫هل تحسّن حالك؟‬ 232 00:14:20,693 --> 00:14:22,361 ‫حزاز. من كان يدري؟‬ 233 00:14:29,743 --> 00:14:30,995 ‫أنا سعيد بوجودك هنا.‬ 234 00:14:32,997 --> 00:14:34,123 ‫يُسعدني عثوري عليك.‬ 235 00:14:34,665 --> 00:14:35,791 ‫لحسن حظي.‬ 236 00:14:40,421 --> 00:14:41,297 ‫إذًا...‬ 237 00:14:42,298 --> 00:14:43,257 ‫هل تصطادين؟‬ 238 00:14:44,967 --> 00:14:45,968 ‫ما رأيك؟‬ 239 00:14:47,511 --> 00:14:49,471 ‫لطالما كنت تفاجئيني.‬ 240 00:14:59,273 --> 00:15:00,357 ‫كيف تتكيف مع الوضع؟‬ 241 00:15:03,027 --> 00:15:04,695 ‫هل شعرت بإثارة أعظم من هذه؟‬ 242 00:15:06,655 --> 00:15:09,909 ‫الجوع عندما لا يتغذّى المرء‬ ‫والذنب حين يتغذّى.‬ 243 00:15:12,703 --> 00:15:13,787 ‫أتعامل معه.‬ 244 00:15:15,623 --> 00:15:16,916 ‫هكذا صرنا.‬ 245 00:15:22,379 --> 00:15:23,881 ‫نحن لم نختر ذلك.‬ 246 00:15:40,230 --> 00:15:41,982 ‫حسنًا.‬ 247 00:15:43,525 --> 00:15:44,944 ‫لقد تواصلت مع "فاين".‬ 248 00:15:47,196 --> 00:15:49,198 ‫لقد توسلت إليه ليسلّم نفسه.‬ 249 00:15:50,699 --> 00:15:52,326 ‫خفت من أن يقتل الفريق بأكمله.‬ 250 00:15:52,409 --> 00:15:53,410 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 251 00:15:54,620 --> 00:15:57,122 ‫- لأن الأمر لم يكن ذا جدوى.‬ ‫- لقد ساعدت قاتلًا.‬ 252 00:15:57,581 --> 00:16:00,250 ‫لذا أنت لن تخرج من الفريق فحسب،‬ ‫بل ستدخل السجن.‬ 253 00:16:03,379 --> 00:16:05,381 ‫دكتور، أيمكنك تركنا إذا سمحت؟‬ 254 00:16:11,971 --> 00:16:12,846 ‫بالطبع.‬ 255 00:16:20,771 --> 00:16:23,315 ‫د. "سوان" لن يدخل السجن.‬ ‫لا نزال نحتاج إليه.‬ 256 00:16:23,399 --> 00:16:26,026 ‫- لأي شيء؟‬ ‫- للعثور على الجين المفترس.‬ 257 00:16:27,653 --> 00:16:30,739 ‫هذا ليس اقتراحًا يا سيادة اللواء.‬ ‫هذا ما سوف نلتزم بفعله.‬ 258 00:16:57,599 --> 00:17:00,686 ‫- أي اسم هو "كاليكس"؟‬ ‫- ابحث عنه على "غوغل".‬ 259 00:17:00,769 --> 00:17:04,189 ‫لن تعثري على شيء، لكنني عثرت على شيء عظيم.‬ 260 00:17:04,272 --> 00:17:06,608 ‫إنها قصة سخافة بشرية.‬ 261 00:17:06,692 --> 00:17:07,526 ‫أليس هذا طبعهم؟‬ 262 00:17:07,608 --> 00:17:10,779 ‫العام الماضي،‬ ‫اكتشف المخترقون الصينيون أنه لتوفير المال،‬ 263 00:17:10,863 --> 00:17:15,617 ‫خزّنت الحكومة الأمريكية كل البيانات الشخصية‬ ‫على حواسيب غير مُؤمّنة.‬ 264 00:17:16,452 --> 00:17:18,119 ‫رقم هاتف "نيكلوس" الشخصي.‬ 265 00:17:19,121 --> 00:17:21,957 ‫أرى فائدة من هوسك بي.‬ 266 00:17:22,875 --> 00:17:24,334 ‫لنحاول إزعاجه قليلًا.‬ 267 00:17:30,841 --> 00:17:34,553 ‫" رسالة من مجهول، تحدّث إليّ الآن‬ ‫وإلا علم العالم بما فعلتم بـ(أوهاغان)"‬ 268 00:17:40,976 --> 00:17:43,353 ‫"الأربعاء،651 شارع (ماين)‬ ‫مخزن 3. الـ6 مساءً"‬ 269 00:17:56,700 --> 00:17:58,410 ‫مرحبًا. يجب أن أريك شيئًا.‬ 270 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 ‫ما هذا؟‬ 271 00:18:03,123 --> 00:18:04,249 ‫كان في بريدي.‬ 272 00:18:04,333 --> 00:18:06,126 ‫هل تعرف "أليكس وايد"؟‬ 273 00:18:06,210 --> 00:18:07,711 ‫أجل، متحمس قوطي من "إلميرا"‬ 274 00:18:07,795 --> 00:18:09,463 ‫الذي تحوّل وانضم إلينا في النهاية.‬ 275 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 ‫أجل، وأفسد الأمور بشكل خطير.‬ 276 00:18:11,381 --> 00:18:13,884 ‫اقتحم هو وأصدقاؤه جنازة أمس.‬ 277 00:18:14,384 --> 00:18:16,595 ‫قتلوا الأطفال. لم يتغذّوا حتى.‬ 278 00:18:19,515 --> 00:18:21,183 ‫أخبريه أنني أريد أن أكون عقلانيًا.‬ 279 00:18:21,642 --> 00:18:24,311 ‫سنصورهم حتى ليرى الجميع أننا منصفون.‬ 280 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 ‫يا إلهي!‬ 281 00:18:42,162 --> 00:18:43,831 ‫"تطابق الجين (إن إتش 47)"‬ 282 00:18:44,373 --> 00:18:45,874 ‫رباه! لا.‬ 283 00:19:08,814 --> 00:19:11,859 ‫لقد نسخنا حاسوب "سوان".‬ ‫انظر إلى ما يفعل الآن.‬ 284 00:19:13,735 --> 00:19:15,195 ‫تحليلات جينية.‬ 285 00:19:15,279 --> 00:19:18,365 ‫صحيح. الذي على اليسار لـ"مايكل فاين"،‬ 286 00:19:18,448 --> 00:19:20,284 ‫والذي قارنه بتحليل ابنه‬ 287 00:19:20,367 --> 00:19:22,452 ‫وهما متطابقان في شيء واحد.‬ 288 00:19:24,204 --> 00:19:25,330 ‫إنني أنتظر.‬ 289 00:19:25,414 --> 00:19:27,374 ‫جين "إن إتش 47".‬ 290 00:19:29,168 --> 00:19:32,045 ‫إن تعرّض الفتى‬ ‫إلى البريون فسيتحول إلى دموي.‬ 291 00:19:33,297 --> 00:19:37,217 ‫وبأخذ تعابير وجه د. "سوان"،‬ ‫فيبدو لي أن ابنه تعرّض إليها بالفعل.‬ 292 00:19:37,843 --> 00:19:39,344 ‫تبًا.‬ 293 00:19:42,931 --> 00:19:45,058 ‫لكنني لا أسيئ فهم الوضع، صحيح؟‬ 294 00:19:45,684 --> 00:19:48,312 ‫يعطينا ذلك طريقة‬ ‫للتنبؤ بمن سيتحول ومن لن يتحول؟‬ 295 00:19:48,395 --> 00:19:50,230 ‫نعم. إنه...‬ 296 00:19:51,231 --> 00:19:52,608 ‫إنه المبتغى.‬ 297 00:19:53,600 --> 00:19:59,600 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 298 00:20:13,795 --> 00:20:14,796 ‫مرحبًا؟‬ 299 00:20:15,505 --> 00:20:16,673 ‫د. "بيرموتشي"؟‬ 300 00:20:46,036 --> 00:20:46,870 ‫مرحبًا.‬ 301 00:20:47,454 --> 00:20:49,206 ‫أعتذر عن إخافتكما.‬ 302 00:20:49,289 --> 00:20:50,249 ‫د. "بيرموتشي"؟‬ 303 00:20:50,332 --> 00:20:51,250 ‫أجل؟‬ 304 00:20:51,792 --> 00:20:54,670 ‫- هل عيادتك مفتوحة الآن؟‬ ‫- نُقفل أبوابنا يوم الأربعاء.‬ 305 00:20:56,171 --> 00:20:57,256 ‫أهذا لأجلك أم للفتى؟‬ 306 00:20:58,799 --> 00:21:01,343 ‫لسنا مدمنين، وهو في الـ11.‬ 307 00:21:01,426 --> 00:21:03,387 ‫لقد رأيت مدمنين في الـ11.‬ 308 00:21:03,804 --> 00:21:06,556 ‫حسنًا. أرسلنا د. "لوثر سوان".‬ 309 00:21:06,640 --> 00:21:08,725 ‫"لوثر". ويلاه! لقد مرّت سنين.‬ 310 00:21:08,809 --> 00:21:10,060 ‫كيف حاله؟‬ 311 00:21:10,143 --> 00:21:13,397 ‫إنه بخير، لكن هذا ابنه "ديز".‬ 312 00:21:13,480 --> 00:21:15,941 ‫- إنه ليس...‬ ‫- لست في حالة جيدة، أليس كذلك؟‬ 313 00:21:16,483 --> 00:21:17,401 ‫بلى.‬ 314 00:21:20,487 --> 00:21:21,613 ‫أجل.‬ 315 00:21:21,697 --> 00:21:24,283 ‫إنه مصاب بحمّى طفيفة.‬ 316 00:21:25,909 --> 00:21:27,869 ‫كان "لوثر" في أول انتشار للمرض.‬ 317 00:21:28,370 --> 00:21:30,372 ‫لم يتحول، لكن بينما كان معديًا،‬ 318 00:21:30,455 --> 00:21:31,540 ‫ربما نشر المرض.‬ 319 00:21:31,623 --> 00:21:33,542 ‫هذا الشيء ينتشر إلى كل مكان،‬ 320 00:21:33,625 --> 00:21:36,586 ‫وأنت قلقة من أن "ديز" ربما مصاب به.‬ 321 00:21:37,879 --> 00:21:38,922 ‫أجل.‬ 322 00:21:40,465 --> 00:21:41,550 ‫حسنًا.‬ 323 00:21:42,426 --> 00:21:44,720 ‫لم لا تدخلا إلى غرفتي للفحص،‬ 324 00:21:44,803 --> 00:21:47,806 ‫وسأغتسل وأحضر بضعة أشياء.‬ 325 00:21:48,515 --> 00:21:49,808 ‫هل تحب كرة القاعدة؟‬ 326 00:21:50,475 --> 00:21:51,518 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 327 00:21:52,019 --> 00:21:52,894 ‫إنها مملة.‬ 328 00:21:54,104 --> 00:21:55,272 ‫شكرًا جزيلًا لك يا دكتور.‬ 329 00:21:55,355 --> 00:21:56,773 ‫قطعًا.‬ 330 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 ‫لم قد تُقفل عيادة تطهير‬ ‫من المخدرات أبوابها يوم الأربعاء؟‬ 331 00:22:10,078 --> 00:22:11,288 ‫ثمة شيء مريب.‬ 332 00:22:21,673 --> 00:22:22,591 ‫تبًا.‬ 333 00:22:28,638 --> 00:22:29,890 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 334 00:22:29,973 --> 00:22:30,932 ‫إلى أي مكان.‬ 335 00:22:32,017 --> 00:22:33,101 ‫آسف.‬ 336 00:22:33,852 --> 00:22:34,936 ‫دائمًا ما أخيفكما.‬ 337 00:22:35,020 --> 00:22:37,314 ‫أجل. كنت أفكّر في أنّك محق،‬ 338 00:22:37,397 --> 00:22:39,066 ‫وأن "ديز" يجب أن يدخل إلى المشفى.‬ 339 00:22:39,149 --> 00:22:41,026 ‫لم يعد ذلك خيارًا.‬ 340 00:22:42,569 --> 00:22:45,155 ‫عادةً، أستخدم الأكياس، لكن...‬ 341 00:22:47,032 --> 00:22:48,033 ‫حاليًا،‬ 342 00:22:48,867 --> 00:22:50,827 ‫حين تكون فريستي أمامي قريبة منّي هكذا...‬ 343 00:22:54,206 --> 00:22:57,292 ‫أسمع تدفق الدماء بصوت عال وواضح.‬ 344 00:23:03,965 --> 00:23:05,008 ‫اركض يا "ديز".‬ 345 00:23:43,797 --> 00:23:45,507 ‫مرحبًا. ادخل.‬ 346 00:23:48,427 --> 00:23:49,594 ‫هذه هي العصابة.‬ 347 00:23:50,220 --> 00:23:51,138 ‫يا رفاق؟‬ 348 00:23:51,596 --> 00:23:53,890 ‫تعرفون "مايكل فاين"، أول مصاب.‬ 349 00:23:56,643 --> 00:23:58,311 ‫قالت "إيفا" إنّك تريد التحدث إليّ.‬ 350 00:23:58,895 --> 00:24:00,313 ‫هجومك على الجنازة.‬ 351 00:24:02,399 --> 00:24:03,733 ‫أجل، كان ذلك ممتعًا.‬ 352 00:24:05,068 --> 00:24:08,196 ‫يحميك تحالفي أمة الدماء.‬ 353 00:24:08,655 --> 00:24:10,073 ‫وأُقدّر ذلك.‬ 354 00:24:10,157 --> 00:24:12,492 ‫طالما القواعد‬ ‫التي حددتها لمواجهة البشر محفوظة.‬ 355 00:24:13,243 --> 00:24:15,537 ‫هذا ليس عشوائيًا، إنها نجاة.‬ ‫لقد شُرح ذلك لك.‬ 356 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 ‫بربك. لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 357 00:24:16,955 --> 00:24:18,874 ‫ألن تكرر فعلتك هذه؟‬ 358 00:24:20,667 --> 00:24:21,626 ‫حقًا؟‬ 359 00:24:24,421 --> 00:24:25,380 ‫أنصت.‬ 360 00:24:26,673 --> 00:24:27,883 ‫لدينا أهداف واضحة.‬ 361 00:24:27,966 --> 00:24:30,051 ‫لا نريد إرعاب البشر،‬ 362 00:24:30,594 --> 00:24:33,221 ‫لكننا نريدهم قلقين ومتوترين ليسايرونا.‬ 363 00:24:35,015 --> 00:24:37,350 ‫فكّر في الأمر. إن كنّا مجرد وحوش غير متوقعة،‬ 364 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 ‫إن قتل الدمويون نساءهم وأطفالهم،‬ 365 00:24:39,769 --> 00:24:40,979 ‫فسيلاحقوننا...‬ 366 00:24:42,147 --> 00:24:43,315 ‫وهذا سيئ.‬ 367 00:24:43,815 --> 00:24:46,026 ‫لأنه سابق لأوانه. وليس عددنا كاف...‬ 368 00:24:46,985 --> 00:24:47,819 ‫بعد.‬ 369 00:24:49,321 --> 00:24:51,031 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 370 00:24:59,748 --> 00:25:00,624 ‫حسنًا...‬ 371 00:25:02,542 --> 00:25:04,211 ‫سأري البشر...‬ 372 00:25:04,961 --> 00:25:06,963 ‫أننا نحل مشاكلنا الخاصة.‬ 373 00:25:13,386 --> 00:25:15,639 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫سيرون أن الدمويين يفعلون الصواب.‬ 374 00:25:26,399 --> 00:25:27,817 ‫بربكم، نحن حلفاؤكم.‬ 375 00:25:38,787 --> 00:25:41,790 ‫تأمل جمال هذه السترة. رائعة.‬ 376 00:25:42,916 --> 00:25:44,584 ‫يا رفاق، لنفعل هذا، حسنًا؟‬ 377 00:25:46,169 --> 00:25:47,128 ‫يا إخوتي.‬ 378 00:25:49,130 --> 00:25:52,884 ‫بازدياد أهمية مهمتنا لإنقاذ جنسنا،‬ 379 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 ‫يسعدني...‬ 380 00:25:55,554 --> 00:25:57,055 ‫لا، بل من واجبي‬ 381 00:25:57,138 --> 00:26:00,141 ‫أن أقدّم لكم أحدث مُنضم إلى صفوفنا.‬ 382 00:26:00,225 --> 00:26:01,101 ‫الكل يعرف "جيمي".‬ 383 00:26:02,227 --> 00:26:03,270 ‫صحيح؟‬ 384 00:26:03,353 --> 00:26:05,021 ‫"جيمي" الطفيلي.‬ 385 00:26:05,689 --> 00:26:07,482 ‫"جيمي" المساعد.‬ 386 00:26:08,149 --> 00:26:10,735 ‫"جيمي" أقذر من خُلق على وجه الأرض.‬ 387 00:26:13,822 --> 00:26:15,282 ‫انتهت تلك الألقاب يا "جيمي".‬ 388 00:26:16,074 --> 00:26:17,284 ‫الآن أنت منّا.‬ 389 00:26:18,910 --> 00:26:22,038 ‫لأن التحديات‬ ‫التي تواجهنا تستلزم تصرفًا سريعًا.‬ 390 00:26:22,831 --> 00:26:25,834 ‫يوجد مصاصو دماء في كل مكان.‬ 391 00:26:30,046 --> 00:26:31,131 ‫أهلًا بك يا "جيمي".‬ 392 00:26:35,093 --> 00:26:36,177 ‫أنت من عائلتنا الآن.‬ 393 00:26:39,222 --> 00:26:40,265 ‫هذه لك.‬ 394 00:26:48,690 --> 00:26:50,025 ‫حان وقت الموت يا مخادع.‬ 395 00:26:54,279 --> 00:26:55,905 ‫- تبًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 396 00:26:55,989 --> 00:26:56,948 ‫مهلًا.‬ 397 00:26:58,783 --> 00:27:00,535 ‫أخفضوا أسلحتكم.‬ 398 00:27:01,828 --> 00:27:03,663 ‫كان سيتسبب أخي المجنون في موتنا،‬ 399 00:27:03,747 --> 00:27:04,873 ‫وأنتم تعلمون ذلك.‬ 400 00:27:10,920 --> 00:27:11,755 ‫أأنت منهم؟‬ 401 00:27:14,841 --> 00:27:15,675 ‫لا.‬ 402 00:27:15,759 --> 00:27:17,302 ‫لست مصاص دماء لعين.‬ 403 00:27:17,385 --> 00:27:18,261 ‫طبعًا لا.‬ 404 00:27:20,847 --> 00:27:22,891 ‫لقد فكّرت في قتله بنفسي.‬ 405 00:27:25,852 --> 00:27:28,480 ‫لكنك تفهم وضعي كوننا إخوة.‬ 406 00:27:30,190 --> 00:27:31,066 ‫أجل.‬ 407 00:27:33,234 --> 00:27:34,319 ‫نحن متعادلان.‬ 408 00:27:37,781 --> 00:27:39,616 ‫اركب دراجتك واختف.‬ 409 00:28:38,800 --> 00:28:41,720 ‫سأستقيل من المباحث الفدرالية‬ ‫إن وُكلت بمهمة أخرى كهذه.‬ 410 00:28:43,263 --> 00:28:44,180 ‫لن يحدث.‬ 411 00:28:44,681 --> 00:28:46,433 ‫أريدك أن تعثر على هذا الرجل فحسب.‬ 412 00:28:47,225 --> 00:28:48,643 ‫مدني خالص.‬ 413 00:28:48,727 --> 00:28:50,437 ‫ليس خطيرًا إطلاقًا.‬ 414 00:28:50,520 --> 00:28:52,063 ‫"طاقم العمل، د. (لوثر سوان)"‬ 415 00:28:56,526 --> 00:29:00,822 ‫تسعدني رؤية المكتب وهو في أوج دقته‬ ‫المعتادة. هل من دليل أبدأ به؟‬ 416 00:29:01,281 --> 00:29:03,032 ‫هذه هي المشكلة.‬ 417 00:29:04,325 --> 00:29:05,535 ‫إنه بحوزة الأمن الوطني.‬ 418 00:29:10,415 --> 00:29:11,374 ‫حسنًا.‬ 419 00:29:15,503 --> 00:29:18,548 ‫يُقدّر عدد الدمويين اليوم‬ ‫بـ4 آلاف إلى 6 آلاف فرد.‬ 420 00:29:18,631 --> 00:29:21,926 ‫ود. "سوان" يعتقد أنهم يحتاجون‬ ‫إلى التغذّي كل يومين أو 3.‬ 421 00:29:22,010 --> 00:29:24,304 ‫يقول بحثنا إنهم يحتاجون إليها‬ ‫كل 5 إلى 8 أيام.‬ 422 00:29:24,387 --> 00:29:25,972 ‫حسنًا، أي رقم غير مقبول.‬ 423 00:29:26,055 --> 00:29:28,892 ‫أعداد جرائم القتل‬ ‫هي المهمة يا سيادة اللواء.‬ 424 00:29:29,559 --> 00:29:32,812 ‫نظن أن أكثر من 30 بالمئة‬ ‫من الدمويين توقفوا عن القتل.‬ 425 00:29:32,896 --> 00:29:35,398 ‫إنهم يتجنبونه بشتى الطرق.‬ 426 00:29:35,482 --> 00:29:38,735 ‫يحصلون على الدم البشري‬ ‫من المشارح والعيادات.‬ 427 00:29:38,818 --> 00:29:40,361 ‫ويتم ذلك بعنف يا حضرة النائبة.‬ 428 00:29:40,445 --> 00:29:43,156 ‫ومن أفراد الأسر الذين يتبرعون بدمائهم.‬ 429 00:29:43,239 --> 00:29:46,826 ‫لكن ذلك لا يحدث‬ ‫إلا حين يتحكم الدمويون برغبتهم في القتل.‬ 430 00:29:46,910 --> 00:29:48,536 ‫حتمًا لا تقترح‬ 431 00:29:48,620 --> 00:29:51,289 ‫تخلينا عن الأعداد الغفيرة‬ 432 00:29:51,372 --> 00:29:54,334 ‫التي تحاول التمسّك ببشريتها وتريد علاجًا.‬ 433 00:29:55,794 --> 00:29:57,837 ‫أنت محقة يا سيدتي.‬ 434 00:29:58,630 --> 00:30:00,256 ‫كيف حال بحث د. "سوان"؟‬ 435 00:30:00,340 --> 00:30:02,717 ‫إنه يشعر أنه ربما يتوصل‬ ‫إلى شيء نهاية الشهر.‬ 436 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 ‫حمدًا لله.‬ 437 00:30:04,844 --> 00:30:07,555 ‫لقد كونّا أكثر من فريق‬ ‫لكننا لم نتوصل إلى نتائج.‬ 438 00:30:08,097 --> 00:30:10,308 ‫بدأ د. "سوان" قبلهم ولديه خبرة شخصية.‬ 439 00:30:11,351 --> 00:30:13,228 ‫لم لا تشاركه معنا إذًا؟‬ 440 00:30:14,896 --> 00:30:18,441 ‫حضرة النائبة، أنا مجرد جندي ينفذ الأوامر.‬ 441 00:30:18,525 --> 00:30:21,110 ‫اطلبي ذلك ممن هم أعلى منّي وسأدعمك.‬ 442 00:30:21,194 --> 00:30:22,028 ‫سأفعل ذلك.‬ 443 00:30:22,695 --> 00:30:23,863 ‫شكرًا لك يا حضرة اللواء.‬ 444 00:30:24,072 --> 00:30:25,073 ‫"هيئة الأمن الوطني"‬ 445 00:30:26,741 --> 00:30:27,575 ‫ادخل.‬ 446 00:30:27,659 --> 00:30:31,746 ‫سيدي، تشير التقارير الأمنية إلى أن‬ ‫ابن "سوان" غادر المنشأة أمس في الـ3 عصرًا.‬ 447 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 ‫"سوان" هنا.‬ 448 00:30:32,789 --> 00:30:34,874 ‫كان الفتى مع "تيريسا تانغورا" يا سيدي.‬ 449 00:30:34,958 --> 00:30:36,668 ‫لقد أبلغت عن وجود حالة طبية طارئة.‬ 450 00:30:36,751 --> 00:30:37,752 ‫فأخلوا سبيلها.‬ 451 00:30:37,836 --> 00:30:40,463 ‫حسنًا، إنهما متقدمان علينا بـ12 ساعة.‬ ‫أحضري لي "سوان".‬ 452 00:30:53,810 --> 00:30:56,813 ‫خرق أمني.‬ ‫د. "سوان" متوجه إلى المخرج الشرقي.‬ 453 00:31:11,369 --> 00:31:12,453 ‫توقف يا "سوان".‬ 454 00:31:13,162 --> 00:31:14,080 ‫لا تتحرك.‬ 455 00:31:17,792 --> 00:31:19,127 ‫أين هما يا د. "سوان"؟‬ 456 00:31:27,093 --> 00:31:28,011 ‫أين ابنك؟‬ 457 00:31:31,764 --> 00:31:32,682 ‫تبًا لك.‬ 458 00:31:38,980 --> 00:31:39,898 ‫احبسوه.‬ 459 00:31:42,775 --> 00:31:43,651 ‫هيا بنا.‬ 460 00:31:56,998 --> 00:31:57,874 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 461 00:32:02,128 --> 00:32:03,212 ‫كيف حال شفتك؟‬ 462 00:32:06,841 --> 00:32:07,759 ‫بخير.‬ 463 00:32:09,719 --> 00:32:13,598 ‫ليس لدى اللواء "ماي" أي أولاد.‬ ‫بالنسبة إليه، كانت محاولة هربك شخصية.‬ 464 00:32:13,681 --> 00:32:15,141 ‫هكذا هو طبعه.‬ 465 00:32:15,224 --> 00:32:16,601 ‫لكنك أوضحت وجهة نظرك.‬ 466 00:32:17,936 --> 00:32:18,853 ‫ماذا؟‬ 467 00:32:19,896 --> 00:32:22,482 ‫أنني سيئ في الأعمال البطولية؟‬ 468 00:32:22,565 --> 00:32:26,277 ‫لا. أنّك ستموت ضحية ما تبتغيه.‬ 469 00:32:29,656 --> 00:32:31,908 ‫أنت لا تشعر بالسلام يا د. "سوان".‬ 470 00:32:31,991 --> 00:32:34,994 ‫إن كنت تتساءل إن كنّا نأخذك‬ ‫على محمل الجد هنا في الأمن الوطني،‬ 471 00:32:35,078 --> 00:32:36,245 ‫فالإجابة هي نعم.‬ 472 00:32:37,538 --> 00:32:38,957 ‫هذا لا يفيدني.‬ 473 00:32:39,040 --> 00:32:40,583 ‫لا تفترض ذلك. إطلاقًا.‬ 474 00:32:45,755 --> 00:32:47,256 ‫نعرف ما جرى مع "ديز".‬ 475 00:32:49,342 --> 00:32:52,178 ‫نعلم أنه سيصير من الدمويين قريبًا،‬ ‫هذا إن لم يتحوّل بالفعل،‬ 476 00:32:52,261 --> 00:32:54,222 ‫ونعلم أنّك عزلت الجين المفترس،‬ 477 00:32:54,305 --> 00:32:57,600 ‫الذي سيمكننا من معرفة من قد يتحولون.‬ 478 00:33:03,147 --> 00:33:07,193 ‫إذًا يتعقّب "ماي" ابني‬ ‫وكل من لديه الحمض النووي المشبوه.‬ 479 00:33:07,902 --> 00:33:08,903 ‫أجل، لكن...‬ 480 00:33:10,196 --> 00:33:12,240 ‫إليك ما يجب أن تفهمه.‬ 481 00:33:13,157 --> 00:33:14,283 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 482 00:33:18,496 --> 00:33:20,873 ‫يظن اللواء "ماي" أنه بما يفعل عليم.‬ 483 00:33:20,957 --> 00:33:23,918 ‫لكنني لست واهمًا مثله.‬ ‫أنا في وضع "كلير أوهاغان" نفسه.‬ 484 00:33:24,002 --> 00:33:26,212 ‫لكنني لا أعرف خفايا الأمر بعد.‬ 485 00:33:27,005 --> 00:33:30,383 ‫لذا قررت أن أفضل شيء أفعله‬ ‫هو إخراجك من هنا.‬ 486 00:33:32,010 --> 00:33:33,136 ‫إخراجي؟‬ 487 00:33:34,137 --> 00:33:37,265 ‫هل تدرك أن كل ما تقوله حاليًا مُسجّل؟‬ 488 00:33:37,348 --> 00:33:38,808 ‫نعم...‬ 489 00:33:39,892 --> 00:33:43,021 ‫لنقل مجازًا إن هذا الحوار خارج السجلات.‬ 490 00:33:44,897 --> 00:33:46,816 ‫كيف ستخرجني؟‬ 491 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 ‫لن أفعل ذلك حالًا.‬ 492 00:33:49,402 --> 00:33:53,364 ‫لقد حُبست هنا عصرًا.‬ 493 00:33:53,448 --> 00:33:54,574 ‫ثمة حارس على الباب.‬ 494 00:33:54,657 --> 00:33:58,119 ‫لا، كنت أفكّر في أخذك إلى الخارج‬ ‫بينما لا يكون التركيز عليك كبيرًا،‬ 495 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 ‫في الـ10 مساءً الليلة مثلًا.‬ 496 00:34:02,540 --> 00:34:03,916 ‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 497 00:34:04,000 --> 00:34:06,377 ‫لأنني متأكد أنّك ستعود يا د. "سوان".‬ 498 00:34:06,461 --> 00:34:08,755 ‫أنا متأكد أنه عندما يُستبدل اللواء "ماي"‬ 499 00:34:08,838 --> 00:34:11,007 ‫بشخص أكثر حكمة،‬ 500 00:34:11,966 --> 00:34:15,261 ‫ستدرك أننا أفضل سبيل لك‬ ‫للتعامل مع هذه الأزمة.‬ 501 00:34:17,429 --> 00:34:19,181 ‫لن أعقد معك أي صفقات.‬ 502 00:34:19,264 --> 00:34:21,516 ‫- لن تعرف أبدًا أين "ديز".‬ ‫- لا أريد أن أعرف.‬ 503 00:34:21,601 --> 00:34:23,101 ‫إنه مريض فحسب الآن.‬ 504 00:34:23,186 --> 00:34:24,353 ‫اذهب واعتن به.‬ 505 00:34:29,650 --> 00:34:30,610 ‫حسنًا.‬ 506 00:34:32,862 --> 00:34:34,697 ‫سأخبرك بالطريق حين نغادر.‬ 507 00:34:34,781 --> 00:34:36,074 ‫لن يعرف أحد آخر.‬ 508 00:34:37,033 --> 00:34:37,992 ‫حسنًا.‬ 509 00:34:40,495 --> 00:34:41,536 ‫ماذا عن...‬ 510 00:34:42,371 --> 00:34:43,246 ‫الحارس؟‬ 511 00:34:43,331 --> 00:34:44,956 ‫لن يكون هناك حرّاس.‬ 512 00:34:45,833 --> 00:34:46,667 ‫أراك الليلة.‬ 513 00:35:25,289 --> 00:35:26,666 ‫هل تعيدين التفكير؟‬ 514 00:35:28,459 --> 00:35:29,669 ‫يمكن لـ"نيكلوس" انتظاري.‬ 515 00:35:30,253 --> 00:35:33,089 ‫تؤكدين على كونك المُسيطرة، أليس كذلك؟‬ 516 00:35:33,172 --> 00:35:35,091 ‫تقولها بطريقة وكأنّك سئمت ذلك.‬ 517 00:35:35,174 --> 00:35:36,467 ‫لا أسأم ذلك أبدًا.‬ 518 00:35:44,308 --> 00:35:46,144 ‫حسنًا. لقد فهم الأمر.‬ 519 00:35:47,436 --> 00:35:50,940 ‫إنه ليس شرطي محليّ تثيرينه يا "كايلي".‬ ‫إنه من الأمن الوطني.‬ 520 00:35:51,482 --> 00:35:53,860 ‫وتظنين أنه فجّر رئيسته. بربك.‬ 521 00:35:53,943 --> 00:35:55,862 ‫أنا متأكدة أنه فجّر "أوهاغان".‬ 522 00:35:55,945 --> 00:35:57,446 ‫لا دليل لديك.‬ 523 00:35:57,530 --> 00:35:59,407 ‫إن أتى، فسيكون لديّ دليل.‬ 524 00:36:02,660 --> 00:36:04,912 ‫لكنك لطيف جدًا يا "ييرغين".‬ 525 00:36:15,047 --> 00:36:15,965 ‫سأعود فورًا.‬ 526 00:36:18,593 --> 00:36:19,760 ‫قالت "ييرغين".‬ 527 00:36:28,895 --> 00:36:30,021 ‫"نيكلوس".‬ 528 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 ‫لن أنتظر دخولك المبهرج.‬ 529 00:37:08,559 --> 00:37:12,813 ‫إن غادرت، فستوكل شركة محاماة باهظة جدًا.‬ 530 00:37:26,827 --> 00:37:28,746 ‫لقد قتلت "كلير أوهاغان".‬ 531 00:37:45,930 --> 00:37:47,890 ‫سيعلم "ماي" أنّك ساعدتني.‬ 532 00:37:48,683 --> 00:37:50,101 ‫إن كان ذلك ما تفعله.‬ 533 00:37:50,184 --> 00:37:52,853 ‫إنني أساعدك، وسيعلم، أجل.‬ 534 00:37:52,937 --> 00:37:56,691 ‫لكن لحسن الحظ،‬ ‫أستمتع بدعم أناس أعلى سلطة منه.‬ 535 00:37:58,818 --> 00:37:59,986 ‫هل يعلم ذلك؟‬ 536 00:38:01,862 --> 00:38:03,030 ‫لست متأكدًا.‬ 537 00:38:17,044 --> 00:38:20,298 ‫اللعنة، إنّك تعبث معيّ أيها التافه،‬ 538 00:38:20,381 --> 00:38:21,465 ‫أيها القذر...‬ 539 00:38:27,305 --> 00:38:28,222 ‫"ييرغين".‬ 540 00:38:37,189 --> 00:38:38,816 ‫"ييرغين"، أنا آسفة.‬ 541 00:39:14,852 --> 00:39:16,062 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 542 00:39:17,646 --> 00:39:18,856 ‫هذا هو المرجو.‬ 543 00:39:18,939 --> 00:39:21,442 ‫سأمشي من هنا. وأنت غادر.‬ 544 00:39:22,735 --> 00:39:24,195 ‫الريف خطير.‬ 545 00:39:26,822 --> 00:39:29,742 ‫من الواضح أنني أعتمد على شرفك.‬ 546 00:39:29,825 --> 00:39:31,952 ‫إنني أحذرك فحسب يا "لوثر".‬ 547 00:39:32,036 --> 00:39:35,873 ‫لم يعد لديّ سبب لأحتجزك، لكن ابنك سيتحول.‬ 548 00:39:41,087 --> 00:39:44,548 ‫لقد أنجزت عملًا رائعًا لنا،‬ ‫فعلت كل ما طلبناه.‬ 549 00:39:45,466 --> 00:39:46,384 ‫شكرًا لك.‬ 550 00:39:49,804 --> 00:39:51,514 ‫لا تدعهم يفعلون أي شيء غبي.‬ 551 00:39:52,056 --> 00:39:54,600 ‫عمت مساءً يا د. "سوان"، وحظًا سعيدًا.‬ 552 00:39:54,683 --> 00:39:55,893 ‫عمت مساءً. شكرًا لك.‬ 553 00:41:03,836 --> 00:41:06,839 ‫لقد أنزلته على بعد 400 متر أمام طريق واحد.‬ 554 00:41:06,922 --> 00:41:08,591 ‫الطريق 4 المتوجه إلى "دوينزبيرغ".‬ 555 00:41:11,760 --> 00:41:13,554 ‫عُد إليّ بعد إتمام الأمر.‬ 556 00:41:14,550 --> 00:41:19,550 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 557 00:41:25,399 --> 00:41:27,401 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬