1 00:00:28,046 --> 00:00:31,463 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:01,255 --> 00:01:05,088 ‎Bây giờ, nếu bạn hỏi hầu hết mọi người ‎rằng Knockemstiff, Ohio  3 00:01:05,171 --> 00:01:09,963 ‎hay Coal Creek, Tây Virginia ở đâu, có lẽ ‎họ sẽ không chỉ được chúng trên bản đồ. 4 00:01:11,755 --> 00:01:14,713 ‎Nhưng tôi đảm bảo rằng, ‎tất cả vẫn ở nguyên đó. 5 00:01:16,963 --> 00:01:21,380 ‎Cách thức và lý do mà rất nhiều người ‎từ hai vị trí nhỏ bé đó trên bản đồ 6 00:01:21,463 --> 00:01:25,296 ‎rốt cuộc lại kết nối với nhau, ‎liên quan nhiều đến câu chuyện này. 7 00:01:26,421 --> 00:01:31,296 ‎Một số kẻ cho rằng đó chỉ là may mắn, ‎trong khi những kẻ khác thề đó là ý Chúa. 8 00:01:32,088 --> 00:01:36,796 ‎Nhưng dựa trên kết cục của mọi chuyện, ‎tôi có thể nói rằng, nó là cả hai. 9 00:01:39,213 --> 00:01:43,380 ‎Vào năm 1957, ‎một người phải mất xấp xỉ mười giờ 10 00:01:43,463 --> 00:01:48,088 ‎để lái xe từ Coal Creek đến Meade, ‎một thị trấn nhà máy giấy ở miền Nam Ohio. 11 00:01:48,755 --> 00:01:53,421 ‎Khi đến được Meade, chỉ cần lái xe ‎thêm chút nữa là sẽ tới Knockemstiff. 12 00:02:02,171 --> 00:02:06,505 ‎Có khoảng 400 người sinh sống ‎ở Knockemstiff vào năm 1957, 13 00:02:07,088 --> 00:02:11,630 ‎gần như tất cả đều chung huyết thống ‎bởi một tai họa kinh khủng nào đó, 14 00:02:12,380 --> 00:02:15,755 ‎có thể là ham muốn, nhu cầu ‎hoặc đơn thuần là sự dốt nát. 15 00:02:20,505 --> 00:02:25,088 ‎Nhà Russell thuê một căn nhà trên đỉnh ‎đồng bằng Mitchell đã được chín năm. 16 00:02:25,588 --> 00:02:29,255 ‎Nhưng hầu hết hàng xóm bên dưới ‎vẫn coi họ là người ngoài. 17 00:02:34,838 --> 00:02:35,713 ‎Con chào bố. 18 00:02:40,046 --> 00:02:41,505 ‎Nay con sẽ ra đó với bố. 19 00:02:42,963 --> 00:02:46,380 ‎Nhiều năm trước, ‎Willard đã đóng một cây thánh giá bạc màu 20 00:02:46,463 --> 00:02:50,255 ‎lên trên một cây thông đổ ‎ở khoảng trống nhỏ phía sau nhà mình. 21 00:02:51,130 --> 00:02:54,213 ‎Anh ấy tới đó mỗi sáng và tối ‎để nói chuyện với Chúa. 22 00:02:54,755 --> 00:02:58,546 ‎Dường như với con trai anh, ‎cha cậu luôn chiến đấu với Quỷ dữ. 23 00:02:58,630 --> 00:03:02,546 ‎Nào, hãy cầu nguyện về… ‎chuyện xảy ra hôm nay. 24 00:03:03,296 --> 00:03:05,046 ‎Hãy nhớ rằng phải thành thật. 25 00:03:05,796 --> 00:03:07,838 ‎Đừng dối trá, Chúa sẽ biết đấy. 26 00:03:09,838 --> 00:03:15,046 ‎Khi cầu nguyện, tâm trí anh ấy thường trôi ‎về cuộc chiến tranh ở Nam Thái Bình Dương, 27 00:03:15,130 --> 00:03:19,088 ‎và cái ngày mà anh ấy ‎cùng vài người lính khác bắt gặp thi thể 28 00:03:19,171 --> 00:03:21,338 ‎của Trung sĩ Pháo binh Miller Jones. 29 00:03:32,880 --> 00:03:38,171 ‎ĐẢO SOLOMON, NAM THÁI BÌNH DƯƠNG. ‎12 NĂM TRƯỚC 30 00:03:39,796 --> 00:03:40,963 ‎Quỷ thần ơi. 31 00:03:53,671 --> 00:03:54,546 ‎Chết tiệt. 32 00:04:00,880 --> 00:04:01,921 ‎Nó viết gì? 33 00:04:02,505 --> 00:04:03,463 ‎Miller Jones. 34 00:04:04,880 --> 00:04:06,213 ‎Chết tiệt! 35 00:04:08,421 --> 00:04:11,421 ‎Ta phải làm gì đó. ‎Lính Nhật treo anh ấy trên đó. 36 00:04:27,255 --> 00:04:29,130 ‎Điểm dừng kế tiếp, Meade, Ohio. 37 00:04:51,963 --> 00:04:53,505 ‎- Xin mời. ‎- Cảm ơn. 38 00:04:55,505 --> 00:04:57,880 ‎Ngay trước khi Willard sa vào lưới tình, 39 00:04:57,963 --> 00:05:00,755 ‎người nhường ghế ‎cũng sẽ gặp một nửa của anh ấy. 40 00:05:01,796 --> 00:05:05,296 ‎- Xin lỗi. Tôi quên chìa khoá. ‎- Ổn mà. Anh ngồi bàn cửa sổ. 41 00:05:09,880 --> 00:05:11,421 ‎Vậy, anh muốn dùng gì? 42 00:05:13,463 --> 00:05:14,713 ‎Giăm bông và phô mai. 43 00:05:16,671 --> 00:05:17,921 ‎Giăm bông và phô mai. 44 00:05:18,963 --> 00:05:20,296 ‎- Vâng. ‎- Lính mới nhỉ. 45 00:05:20,796 --> 00:05:21,755 ‎Rõ ràng vậy sao? 46 00:05:22,630 --> 00:05:24,838 ‎Anh tôi vừa xin cho tôi vào làm, nên… 47 00:05:25,671 --> 00:05:26,921 ‎Giăm bông và phô mai. 48 00:05:29,171 --> 00:05:30,088 ‎Anh chụp ảnh à? 49 00:05:30,171 --> 00:05:35,546 ‎Trong những năm tới, Carl sẽ gọi Sandy ‎là "mồi nhử", cô ấy gọi Carl là "thợ săn". 50 00:05:35,630 --> 00:05:39,546 ‎Chỉ khi tôi tìm thấy ‎một nụ cười đủ đẹp để chụp lại thôi. 51 00:05:39,630 --> 00:05:43,005 ‎- ‎Và họ gọi nạn nhân là "người mẫu". ‎- Tôi phải nghĩ đã. 52 00:05:44,463 --> 00:05:45,588 ‎Anh dùng gì? 53 00:05:46,671 --> 00:05:48,838 ‎Bánh thịt xay giảm giá đặc biệt đấy. 54 00:05:51,713 --> 00:05:53,338 ‎Cà phê và bánh vòng thôi. 55 00:06:06,588 --> 00:06:07,421 ‎Cảm ơn. 56 00:06:08,296 --> 00:06:11,005 ‎- Trông ngon quá. ‎- Không! 57 00:06:11,088 --> 00:06:13,421 ‎- Đi đi. Lần trước tôi nói rồi. ‎- Nào. 58 00:06:13,505 --> 00:06:16,005 ‎- Lần tới cảnh sát sẽ lôi anh ra. ‎- Anh em Cơ Đốc. 59 00:06:16,088 --> 00:06:17,588 ‎- Xin lỗi. ‎- Lũ khốn ngoại đạo! 60 00:06:17,671 --> 00:06:19,713 ‎Tôi ra ngoài nghỉ một lát. 61 00:06:19,796 --> 00:06:21,005 ‎Được rồi. 62 00:06:22,005 --> 00:06:22,880 ‎Được thôi! 63 00:06:28,005 --> 00:06:29,380 ‎Cảm ơn. Chúa phù hộ cô. 64 00:06:46,255 --> 00:06:47,880 ‎Anh còn cần gì nữa không? 65 00:06:48,380 --> 00:06:49,546 ‎Không, tôi ổn. 66 00:06:57,213 --> 00:06:59,546 ‎Việc cô vừa làm thật tử tế. 67 00:07:00,338 --> 00:07:02,755 ‎Đôi khi vài người cần một chút giúp đỡ. 68 00:07:03,338 --> 00:07:04,380 ‎Hiểu ý tôi chứ? 69 00:07:06,546 --> 00:07:07,380 ‎Ừ. 70 00:07:11,838 --> 00:07:13,255 ‎Anh về nhà hậu chiến à? 71 00:07:14,255 --> 00:07:15,880 ‎Không, tôi chỉ đi qua thôi. 72 00:07:16,838 --> 00:07:18,505 ‎Trên đường đến Tây Virginia. 73 00:07:19,213 --> 00:07:20,463 ‎Nhà tôi ở Coal Creek. 74 00:07:23,421 --> 00:07:24,338 ‎Tiếc nhỉ. 75 00:07:26,005 --> 00:07:27,213 ‎Trông anh bảnh lắm. 76 00:07:35,380 --> 00:07:36,213 ‎Chà… 77 00:07:37,755 --> 00:07:39,005 ‎rất vui được gặp anh. 78 00:07:41,963 --> 00:07:43,171 ‎Rất vui được gặp cô. 79 00:07:51,838 --> 00:07:54,046 ‎Có thật là lính Nhật ăn xác đồng đội? 80 00:07:55,088 --> 00:07:57,421 ‎- Bác nghe ở đâu thế? ‎- Đọc trên báo đó. 81 00:08:01,505 --> 00:08:03,171 ‎Chúa ơi, hàng ngon đấy. 82 00:08:03,963 --> 00:08:05,505 ‎Trong túi còn ba chai nữa. 83 00:08:05,588 --> 00:08:06,921 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 84 00:08:07,005 --> 00:08:09,130 ‎Còn cái này cho bác, bác Earskell. 85 00:08:11,296 --> 00:08:14,588 ‎Đây, cái này được cho là khẩu súng… 86 00:08:15,171 --> 00:08:17,463 ‎mà Hitler đã dùng để bắn tung óc đấy. 87 00:08:21,505 --> 00:08:23,630 ‎Cháu vẫn nhảm nhí quá nhỉ? 88 00:08:23,713 --> 00:08:26,213 ‎- Hả, bác nghĩ gã đó lừa cháu à? ‎- Ừ. 89 00:08:27,630 --> 00:08:29,421 ‎Nhưng mà món quà chất đấy. 90 00:08:30,255 --> 00:08:31,421 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 91 00:08:31,963 --> 00:08:34,046 ‎- Hàng Đức luôn. ‎- Một khẩu Luger. 92 00:08:42,338 --> 00:08:43,463 ‎Ôi, con về rồi! 93 00:08:45,630 --> 00:08:48,005 ‎Ôi Chúa ơi, mẹ đã lo lắm đấy. 94 00:08:50,171 --> 00:08:51,546 ‎Không tệ đến thế đâu ạ. 95 00:08:52,963 --> 00:08:54,380 ‎Không tệ đến thế đâu mẹ. 96 00:08:57,588 --> 00:09:00,421 ‎Mẹ muốn bảo con quỳ xuống ‎và tạ ơn Chúa với mẹ, 97 00:09:01,838 --> 00:09:04,213 ‎nhưng mẹ thấy hơi thở con có mùi rượu. 98 00:09:04,296 --> 00:09:07,963 ‎Vâng, con biết, nhưng… ‎Con cảm thấy cần phải ăn mừng. 99 00:09:09,296 --> 00:09:10,171 ‎Con đang yêu. 100 00:09:10,671 --> 00:09:11,838 ‎Tên con bé là gì? 101 00:09:14,046 --> 00:09:15,713 ‎À, con không biết tên cô ấy. 102 00:09:17,796 --> 00:09:20,255 ‎Earskell. Con không biết tên con bé á? 103 00:09:21,796 --> 00:09:24,546 ‎- Nhưng con boa cho cô ấy một đô. ‎- Một gì cơ? 104 00:09:25,088 --> 00:09:26,463 ‎Cho một tách cà phê á? 105 00:09:27,296 --> 00:09:29,088 ‎Chà, con bé sẽ không quên đâu. 106 00:09:30,171 --> 00:09:32,255 ‎Mẹ biết con thích cô phục vụ đó. 107 00:09:33,255 --> 00:09:37,588 ‎À, nhưng có một cô gái ở nhà thờ ‎mà mẹ muốn con gặp. 108 00:09:37,671 --> 00:09:39,671 ‎Con không muốn đến nhà thờ đâu mẹ. 109 00:09:41,005 --> 00:09:42,505 ‎Con cứ nghỉ ngơi đi. 110 00:09:42,588 --> 00:09:44,505 ‎Sáng mai con sẽ thấy khá hơn. 111 00:09:48,338 --> 00:09:52,088 ‎Dù không thể nhìn vào thánh giá ‎mà không nghĩ đến Miller Jones, 112 00:09:52,921 --> 00:09:55,755 ‎anh ấy không kể với ai ‎về Lính Thủy bị đóng đinh. 113 00:09:56,713 --> 00:09:59,088 ‎- Xin chào. ‎- Willard. 114 00:09:59,171 --> 00:10:02,630 ‎- Mẹ mời Helen ngồi với ta. Nào, Helen. ‎- Hân hạnh. 115 00:10:02,713 --> 00:10:03,838 ‎Chào, cô thế nào? 116 00:10:06,755 --> 00:10:08,505 ‎Willard vừa về. Helen, cháu… 117 00:10:08,588 --> 00:10:09,755 ‎Ồ, mừng anh trở về. 118 00:10:13,088 --> 00:10:14,338 ‎Bốn ngày rồi mà mẹ. 119 00:10:14,421 --> 00:10:17,213 ‎Willard không biết Emma đã hứa với Chúa 120 00:10:17,296 --> 00:10:19,963 ‎rằng đổi lại việc đưa anh ấy ‎trở về yên bình 121 00:10:20,046 --> 00:10:22,421 ‎bà sẽ đảm bảo anh ấy cưới Helen Hatton. 122 00:10:22,921 --> 00:10:28,005 ‎Gia đình cô đã bị thiêu rụi trong một vụ ‎cháy nhà, bỏ lại mình cô gái tội nghiệp. 123 00:10:28,588 --> 00:10:29,671 ‎Thánh thần ơi. 124 00:10:30,546 --> 00:10:32,046 ‎- Nóng quá nhỉ? ‎- Amen. 125 00:10:32,130 --> 00:10:33,380 ‎Sẽ còn nóng hơn đấy. 126 00:10:34,046 --> 00:10:38,005 ‎Giờ, ta có hai chàng trai ở Topperville ‎sẽ dẫn dắt buổi lễ hôm nay. 127 00:10:38,088 --> 00:10:41,130 ‎- Được. ‎- Người ta nói họ có thông điệp rất hay. 128 00:10:42,005 --> 00:10:44,213 ‎Hãy mời họ lên nào. Các cậu, lên đây. 129 00:10:44,963 --> 00:10:46,255 ‎Hãy chào đón họ nào. 130 00:10:47,463 --> 00:10:48,296 ‎Chào các cậu. 131 00:10:48,380 --> 00:10:49,338 ‎Chào mừng. 132 00:10:49,421 --> 00:10:51,338 ‎Thấy người ngồi xe lăn không? 133 00:10:51,421 --> 00:10:54,546 ‎Uống nhiều strychnine ‎hoặc chất chống đông nên liệt. 134 00:10:54,630 --> 00:10:57,005 ‎Rất hân hạnh. Cảm ơn đã đến. 135 00:10:57,088 --> 00:11:01,463 ‎Họ gọi đó là thử thách số phận. ‎Theo mẹ thấy thì nó đi quá xa. 136 00:11:04,963 --> 00:11:06,046 ‎Cảm ơn, Mục sư. 137 00:11:08,296 --> 00:11:09,921 ‎Tên tôi là Roy Laferty, 138 00:11:10,838 --> 00:11:12,671 ‎và đây là anh họ tôi, Theodore. 139 00:11:16,713 --> 00:11:21,880 ‎Giờ thì, Đức Thánh Linh sẽ đến thăm ‎nhà thờ nhỏ mang tên thánh của Ngài! 140 00:11:23,171 --> 00:11:25,838 ‎Các con có tắm 141 00:11:25,921 --> 00:11:28,630 ‎Trong biển máu 142 00:11:28,713 --> 00:11:33,380 ‎Trong biển máu ‎Thanh tẩy linh hồn của Chiên Con? 143 00:11:34,005 --> 00:11:36,755 ‎Y phục của các con có không tì vết 144 00:11:36,838 --> 00:11:39,463 ‎Chúng có trắng muốt như tuyết 145 00:11:39,546 --> 00:11:43,963 ‎Các con có tắm trong biển máu ‎Thanh tẩy linh hồn của Chiên Con? 146 00:12:05,755 --> 00:12:06,796 ‎Nào, Theodore! 147 00:12:15,796 --> 00:12:17,671 ‎Mọi người sợ hãi điều gì nhất? 148 00:12:18,796 --> 00:12:19,630 ‎Hả? 149 00:12:20,713 --> 00:12:23,088 ‎Vì nếu sợ nhất là chuột, thì… 150 00:12:24,671 --> 00:12:28,796 ‎- Satan sẽ đảm bảo bạn ngập trong chúng. ‎- Ừ, nói với họ đi, nhóc. 151 00:12:28,880 --> 00:12:30,130 ‎Hỡi các anh chị em… 152 00:12:31,088 --> 00:12:32,171 ‎bạn sẽ thấy chúng, 153 00:12:32,671 --> 00:12:37,046 ‎gặm nhấm bạn khi bạn nằm ở đó, ‎chẳng nhấc nổi một ngón tay lên. 154 00:12:38,255 --> 00:12:39,713 ‎Và nó sẽ không dừng lại. 155 00:12:40,880 --> 00:12:42,255 ‎Một triệu năm… 156 00:12:43,046 --> 00:12:44,255 ‎trong cõi vĩnh hằng. 157 00:12:46,796 --> 00:12:48,713 ‎Đừng cố nhẩm tính nó làm gì. 158 00:12:48,796 --> 00:12:49,630 ‎Nào, vì Chúa. 159 00:12:50,213 --> 00:12:53,755 ‎Chẳng có đầu ai đủ to ‎để tính toán nổi sự đau đớn đến vậy! 160 00:12:54,463 --> 00:12:55,296 ‎Phải không? 161 00:12:55,838 --> 00:12:59,505 ‎Và thật đấy, các anh chị em, ‎chẳng có ai đủ xấu xa, 162 00:12:59,588 --> 00:13:01,505 ‎- kể cả gã Hitler đó… ‎- Đúng. 163 00:13:01,588 --> 00:13:04,880 ‎…để nghĩ ra cách ‎mà Satan khiến các tội đồ phải trả giá 164 00:13:04,963 --> 00:13:06,421 ‎vào Ngày Phán xét! 165 00:13:07,255 --> 00:13:08,546 ‎Phải! 166 00:13:08,630 --> 00:13:11,755 ‎- Đúng thế, các tín hữu! ‎- Vâng, tôn vinh Chúa! 167 00:13:12,630 --> 00:13:13,546 ‎Amen. 168 00:13:16,546 --> 00:13:18,338 ‎Nghe tôi nói này, các tín hữu. 169 00:13:20,713 --> 00:13:22,796 ‎Trước khi giác ngộ Đức Thánh Linh… 170 00:13:25,546 --> 00:13:27,880 ‎tôi đã sợ chết khiếp trước lũ nhện. 171 00:13:30,171 --> 00:13:31,588 ‎Phải không, Theodore? 172 00:13:32,546 --> 00:13:33,380 ‎Nhỉ? 173 00:13:33,463 --> 00:13:34,296 ‎Ừ. 174 00:13:37,630 --> 00:13:38,963 ‎Tôi từng rất hèn nhát, 175 00:13:39,463 --> 00:13:41,713 ‎trốn dưới chiếc váy dài của mẹ tôi, 176 00:13:42,588 --> 00:13:44,463 ‎với lũ nhện bò trong giấc mơ… 177 00:13:45,588 --> 00:13:47,213 ‎đẻ trứng trong cơn ác mộng. 178 00:13:48,963 --> 00:13:49,838 ‎Chúng đã… 179 00:13:50,671 --> 00:13:52,755 ‎treo mình trên mạng khắp mọi nơi… 180 00:13:54,046 --> 00:13:54,880 ‎chờ đợi. 181 00:13:56,380 --> 00:14:00,463 ‎Tôi đã luôn sợ hãi, ‎dù là lúc thức hay ngủ. 182 00:14:00,546 --> 00:14:03,088 ‎Địa ngục là như thế đấy, ‎các anh chị em! 183 00:14:03,171 --> 00:14:04,255 ‎- Tôn vinh Chúa! ‎- Phải. 184 00:14:04,796 --> 00:14:07,296 ‎Lũ quỷ không chịu buông tha cho tôi! 185 00:14:07,380 --> 00:14:08,213 ‎Amen! 186 00:14:09,046 --> 00:14:12,755 ‎Chỉ đến khi Chúa ban cho tôi sức mạnh! 187 00:14:12,838 --> 00:14:14,338 ‎Amen! 188 00:14:14,421 --> 00:14:16,130 ‎Hỡi các anh chị em… 189 00:14:20,630 --> 00:14:21,880 ‎hãy nhìn đây! 190 00:14:23,463 --> 00:14:25,838 ‎Giờ đây Chúa đã che chở cho tôi! 191 00:14:25,921 --> 00:14:26,963 ‎Amen! 192 00:14:33,588 --> 00:14:35,421 ‎Hãy nhớ lấy lời tôi, mọi người! 193 00:14:36,130 --> 00:14:40,130 ‎Thánh Linh sẽ lấy đi nỗi sợ ‎nếu mọi người sẵn lòng! 194 00:14:40,671 --> 00:14:43,630 ‎Lũ nhện đó quả là điểm nhấn tuyệt vời. 195 00:14:43,713 --> 00:14:45,505 ‎Tối nay chắc mẹ mất ngủ quá. 196 00:14:47,463 --> 00:14:49,380 ‎Giá mà Helen về cùng chúng ta. 197 00:14:51,713 --> 00:14:53,338 ‎Chà, chắc nó đã đi cùng ta, 198 00:14:53,880 --> 00:14:55,755 ‎nếu con để ý đến nó hơn một tí. 199 00:14:58,171 --> 00:15:00,921 ‎Người đàn ông tốt ‎sẽ mang hạnh phúc cho Helen. 200 00:15:02,046 --> 00:15:07,088 ‎Emma lo sợ rằng sẽ có chuyện xấu xảy ra ‎nếu bà không giữ lời hứa với Chúa. 201 00:15:09,755 --> 00:15:13,005 ‎Thật ra, Helen đã gặp ‎người cô ấy sẽ cưới chiều hôm đó. 202 00:15:13,088 --> 00:15:15,671 ‎Xin Mục sư ban phước. ‎Xin ban phước cho con. 203 00:15:18,546 --> 00:15:21,713 ‎Và tâm trí của Willard ‎đã cách xa đó cả trăm dặm. 204 00:15:28,171 --> 00:15:29,005 ‎Tôi tới ngay. 205 00:15:30,546 --> 00:15:31,671 ‎Tôi không vội mà. 206 00:15:34,005 --> 00:15:36,380 ‎- Sao, chả phải… ‎- Tôi chưa biết tên cô. 207 00:15:36,463 --> 00:15:39,046 ‎Charlotte, ‎gọi gà và đậu Hà Lan lần hai rồi. 208 00:15:39,546 --> 00:15:40,921 ‎Quay lại ngay, cưng à. 209 00:15:50,921 --> 00:15:55,171 ‎Tôi là luật sư toàn thời gian. ‎Bất động sản chả phải ngành của tôi, mà… 210 00:15:55,921 --> 00:15:59,088 ‎Tôi sở hữu vài bất động sản ‎quanh Meade, Knockemstiff. 211 00:16:00,880 --> 00:16:02,505 ‎Đầu tư dài hạn thực sự. 212 00:16:02,588 --> 00:16:05,380 ‎Ở đây chẳng có cái bồn rửa nào cả, ‎anh Dunlap. 213 00:16:05,463 --> 00:16:06,796 ‎Không có nước máy đâu. 214 00:16:07,380 --> 00:16:08,588 ‎Ở đằng sau có giếng. 215 00:16:16,588 --> 00:16:17,838 ‎Con thấy sao, Arvin? 216 00:16:54,713 --> 00:16:57,338 ‎Dù đã lâu không nói chuyện với Chúa, 217 00:16:57,421 --> 00:17:02,463 ‎không một lời thỉnh cầu hay ca tụng ‎từ khi bắt gặp Lính Thủy bị đóng đinh, 218 00:17:03,005 --> 00:17:05,880 ‎Willard có thể thấy ‎thứ đang trào dâng trong anh: 219 00:17:06,380 --> 00:17:11,130 ‎Mong muốn chuộc lỗi với Đấng Tạo hóa ‎trước khi chuyện xấu đến với gia đình anh. 220 00:17:11,630 --> 00:17:14,755 ‎Ngay trước khi lũ trẻ đến 221 00:17:15,505 --> 00:17:19,130 ‎Và căn phòng em thật yên ắng 222 00:17:19,713 --> 00:17:22,921 ‎Em nghe thấy ai đó gọi tên em 223 00:17:23,588 --> 00:17:24,921 ‎Nói rằng lên đây nào 224 00:17:25,005 --> 00:17:27,130 ‎Bessie bé bỏng của anh 225 00:17:28,213 --> 00:17:29,130 ‎Anh đi đâu thế? 226 00:17:29,755 --> 00:17:31,338 ‎Anh đi thăm thú quanh đây. 227 00:17:32,463 --> 00:17:33,296 ‎Em thấy sao? 228 00:17:34,255 --> 00:17:35,088 ‎Đẹp lắm. 229 00:17:39,421 --> 00:17:41,505 ‎Với thứ ta có, thuê có vẻ hợp lý. 230 00:17:42,713 --> 00:17:45,630 ‎Cứ tiết kiệm tiếp đi, ‎biết đâu mua được nó. 231 00:17:46,380 --> 00:17:47,713 ‎Chả phải hay hơn sao? 232 00:17:48,546 --> 00:17:50,505 ‎Arvin sẽ có căn nhà của riêng nó. 233 00:17:52,130 --> 00:17:53,671 ‎Em chưa từng có nhà riêng. 234 00:17:54,421 --> 00:17:55,713 ‎Mọi thứ đều ổn, mẹ à. 235 00:17:56,213 --> 00:17:59,338 ‎Tụi con tìm thấy một chỗ ‎ở thung lũng Knockemstiff. 236 00:18:00,671 --> 00:18:04,421 ‎Arvin vừa lên một tuổi ‎và giờ nó có rất nhiều đồng cỏ để chơi. 237 00:18:05,088 --> 00:18:09,838 ‎Tụi con đang tiết kiệm để có ngày mua nhà. ‎Nên mọi thứ sẽ khó khăn một thời gian. 238 00:18:10,880 --> 00:18:13,046 ‎Tụi con sẽ về thăm mẹ sớm nhất có thể. 239 00:18:14,463 --> 00:18:16,380 ‎Con trai của mẹ, Willard. 240 00:18:19,338 --> 00:18:20,171 ‎Tái bút… 241 00:18:21,671 --> 00:18:23,505 ‎Con đã muốn cầu nguyện trở lại. 242 00:18:26,171 --> 00:18:30,963 ‎"Tụi con sẽ về thăm mẹ sớm nhất có thể. ‎Con trai của mẹ, Willard. 243 00:18:32,338 --> 00:18:35,213 ‎Tái bút: Con đã muốn cầu nguyện trở lại". 244 00:18:39,630 --> 00:18:42,088 ‎- Cô trông Lenora được chứ ạ? ‎- Được mà. 245 00:18:42,171 --> 00:18:45,255 ‎Đừng ngại. Đưa con bé đây. ‎Mấy đứa đi đâu vậy? 246 00:18:45,338 --> 00:18:47,171 ‎Tụi cháu tính lái xe một vòng. 247 00:18:47,838 --> 00:18:49,546 ‎Ra khỏi căn nhà nhỏ đó chút. 248 00:18:53,255 --> 00:18:56,880 ‎Nhưng cô ấy đâu biết, cô ấy ‎sẽ chả bao giờ gặp lại Lenora nữa. 249 00:18:59,296 --> 00:19:03,505 ‎Bảy năm sau, họ tìm thấy xác Helen ‎được chôn trong rừng. 250 00:19:04,921 --> 00:19:06,296 ‎Anh nghĩ ta nên đi dạo. 251 00:19:07,588 --> 00:19:10,005 ‎Ra ngoài cầu nguyện ‎và tôn kính cây cối rất tốt. 252 00:19:11,171 --> 00:19:13,588 ‎Sao cũng được, Roy, nhưng còn Theodore? 253 00:19:14,588 --> 00:19:16,713 ‎Theodore ngồi trong xe được mà. 254 00:19:16,796 --> 00:19:19,296 ‎Đúng đấy. Mọi người lo cho tôi à? 255 00:19:20,671 --> 00:19:22,546 ‎Chắc là tôi sẽ ngủ một giấc. 256 00:19:24,963 --> 00:19:26,588 ‎Chỉ có hai ta thôi, em yêu. 257 00:19:43,546 --> 00:19:45,171 ‎Năm 1957, 258 00:19:45,796 --> 00:19:48,255 ‎Arvin Eugene Russell lên chín tuổi. 259 00:19:49,046 --> 00:19:53,005 ‎Nó là đứa trẻ duy nhất trên xe buýt trường ‎chả có họ hàng với ai đó. 260 00:19:54,838 --> 00:19:58,588 ‎Ba ngày trước, nó lại trở về nhà ‎với một bên mắt thâm tím. 261 00:19:59,130 --> 00:20:00,671 ‎Nay con sẽ ra đó cùng bố. 262 00:20:06,546 --> 00:20:08,463 ‎Muốn gửi tiền gì à, thưa Ngài? 263 00:20:12,755 --> 00:20:16,671 ‎Lần thứ hai rồi. Mấy thằng khốn đó ‎cứ ăn hiếp nó. Không ổn tí nào. 264 00:20:19,546 --> 00:20:23,463 ‎Lũ nhóc đó có thể lớn hơn con. ‎Mà lần tới khi một đứa gây chuyện, 265 00:20:23,546 --> 00:20:25,880 ‎con hãy cho nó biết tay. Hiểu chưa? 266 00:20:26,505 --> 00:20:27,338 ‎Vâng ạ. 267 00:20:35,671 --> 00:20:37,671 ‎Nào, hãy cầu nguyện ‎về chuyện xảy ra hôm nay. 268 00:20:39,755 --> 00:20:42,796 ‎Và hãy nhớ rằng, ‎phải thành thật, đừng dối trá. 269 00:20:43,796 --> 00:20:44,630 ‎Chúa biết đấy. 270 00:21:09,171 --> 00:21:11,255 ‎Họ làm lễ thức tỉnh lòng tin kìa. 271 00:21:12,880 --> 00:21:15,755 ‎Khỉ, giờ đến thăm mụ già của hắn ‎là chuẩn đấy. 272 00:21:15,838 --> 00:21:16,671 ‎Bố ơi? 273 00:21:17,421 --> 00:21:21,046 ‎Đây là thời gian của Chúa. ‎Không phải của ai khác. Rõ chưa? 274 00:21:21,130 --> 00:21:24,713 ‎- Chắc ả đang trên giường giữ ấm chờ tôi. ‎- Im đi, Lucas. 275 00:21:24,796 --> 00:21:26,796 ‎Gì, anh không định xơ múi tí à? 276 00:21:27,755 --> 00:21:30,755 ‎Đi nào, thằng dở hơi. ‎Vụ này ngày càng nặng nề rồi. 277 00:21:38,213 --> 00:21:42,630 ‎Bất chấp nỗi sợ của Arvin, hôm đó ‎hai kẻ săn trộm không đến nhà Willard. 278 00:21:43,880 --> 00:21:47,296 ‎Em đã cố im lặng 279 00:21:47,880 --> 00:21:49,338 ‎Và suy nghĩ 280 00:21:49,838 --> 00:21:52,088 ‎Về những điều anh nói 281 00:21:53,255 --> 00:21:56,588 ‎Ngay trước khi ngọn đèn được thắp sáng 282 00:21:58,921 --> 00:22:00,338 ‎Ngay trước khi 283 00:22:00,838 --> 00:22:02,713 ‎Lũ trẻ đến 284 00:22:04,130 --> 00:22:07,671 ‎Khi căn phòng em thật yên ắng 285 00:22:08,796 --> 00:22:12,588 ‎Em nghe thấy ai đó gọi tên em 286 00:22:13,088 --> 00:22:17,005 ‎Nói: ''Lên đây nào, bé con… 287 00:22:17,088 --> 00:22:18,380 ‎- Arvin ‎- …Bessie 288 00:22:18,463 --> 00:22:19,921 ‎Arvin 289 00:22:20,421 --> 00:22:21,838 ‎Arvin, dậy đi đổ xăng. 290 00:22:21,921 --> 00:22:24,505 ‎Nằm đây ngủ như mèo cả ngày vô ích lắm. 291 00:22:24,588 --> 00:22:27,088 ‎- Xuống ghế đi, Jack. ‎- Jack đi cùng nhé ạ? 292 00:22:29,505 --> 00:22:30,963 ‎- Đi nào, Jack. ‎- Này. 293 00:22:33,671 --> 00:22:34,880 ‎Mua hộ em đường nhé? 294 00:22:38,046 --> 00:22:45,046 ‎CỬA HÀNG TẠP HÓA 295 00:22:59,005 --> 00:23:00,005 ‎Kéo cửa kính lên. 296 00:23:09,796 --> 00:23:10,755 ‎Khốn kiếp! 297 00:23:22,463 --> 00:23:25,463 ‎- Chết tiệt! Ê, bình tĩnh đi! ‎- Hắn giết anh ta mất! 298 00:23:26,213 --> 00:23:30,130 ‎- Này! Thôi! Bỏ anh ta ra! ‎- Đủ rồi! Cậu sẽ giết anh ta đấy! 299 00:23:35,296 --> 00:23:36,213 ‎Chết tiệt! 300 00:23:41,046 --> 00:23:43,171 ‎Stubbs, ra khỏi đây đi, anh bạn! 301 00:23:43,963 --> 00:23:45,838 ‎Đi, biến khỏi đây ngay. Nhanh! 302 00:23:45,921 --> 00:23:47,171 ‎Cút khỏi đây! 303 00:23:59,546 --> 00:24:01,046 ‎Con nhớ bố đã nói gì chứ? 304 00:24:02,380 --> 00:24:04,505 ‎Tụi trên xe buýt đấm con tím mắt ấy? 305 00:24:05,838 --> 00:24:06,755 ‎Ý bố là vậy đó. 306 00:24:08,755 --> 00:24:10,463 ‎Chỉ phải chọn đúng thời điểm. 307 00:24:11,171 --> 00:24:12,005 ‎Vâng ạ. 308 00:24:12,838 --> 00:24:14,963 ‎Ngoài kia đầy rẫy những tên khốn. 309 00:24:17,171 --> 00:24:18,171 ‎Hơn một trăm ạ? 310 00:24:20,755 --> 00:24:22,171 ‎Ừ, ít nhất là thế. 311 00:24:27,421 --> 00:24:29,338 ‎Bố mua cho con thanh kẹo nhé? 312 00:24:31,171 --> 00:24:33,463 ‎Ta cũng phải mua đường cho mẹ nữa. 313 00:24:34,671 --> 00:24:37,505 ‎Arvin thường nhớ lại về ngày này 314 00:24:37,588 --> 00:24:40,005 ‎là ngày tuyệt nhất mà cậu ấy có với bố. 315 00:24:40,671 --> 00:24:42,796 ‎Con muốn mua thanh kẹo loại gì? 316 00:24:44,380 --> 00:24:45,963 ‎Charleston Chew ạ, phải. 317 00:24:46,838 --> 00:24:47,671 ‎Mẹ ơi? 318 00:24:48,963 --> 00:24:49,838 ‎Mẹ? 319 00:24:51,005 --> 00:24:51,838 ‎Mẹ ơi? 320 00:24:53,880 --> 00:24:57,088 ‎Mẹ? 321 00:24:57,171 --> 00:24:58,005 ‎Bố ơi! 322 00:24:58,796 --> 00:24:59,630 ‎Mẹ ơi! 323 00:25:00,380 --> 00:25:02,796 ‎Không! Charlotte! 324 00:25:03,546 --> 00:25:06,296 ‎Nghe anh này. Charlotte! 325 00:25:14,380 --> 00:25:15,463 ‎Anh nói gì cơ? 326 00:25:15,546 --> 00:25:17,421 ‎Kết quả xét nghiệm không tốt. 327 00:25:18,505 --> 00:25:20,755 ‎Moóc-phin sẽ làm giảm cơn đau nhưng… 328 00:25:21,671 --> 00:25:23,671 ‎không thể tiêu diệt bệnh ung thư. 329 00:25:29,630 --> 00:25:31,046 ‎Xuống lầu nói chuyện đi. 330 00:25:44,338 --> 00:25:47,713 ‎Giờ thì… các bác sĩ đó ‎không giúp gì được mẹ con. 331 00:25:51,463 --> 00:25:52,296 ‎Chúa thì có. 332 00:25:53,755 --> 00:25:56,171 ‎Phải, nếu ta đủ thành tâm cầu nguyện. 333 00:25:58,588 --> 00:25:59,963 ‎Chúa có thể làm mọi thứ 334 00:26:00,588 --> 00:26:02,296 ‎nếu con biết cách cầu nguyện. 335 00:26:03,546 --> 00:26:04,380 ‎Rõ chưa? 336 00:26:05,380 --> 00:26:06,380 ‎Giờ nắm chặt vào. 337 00:26:07,213 --> 00:26:08,630 ‎Và thành tâm cầu nguyện. 338 00:26:16,338 --> 00:26:17,171 ‎Chúa ơi, 339 00:26:18,005 --> 00:26:19,588 ‎xin Ngài hãy cứu vợ con. 340 00:26:21,963 --> 00:26:24,796 ‎Ngài hãy tiêu diệt ‎căn bệnh ung thư trong cô ấy. 341 00:26:26,546 --> 00:26:28,380 ‎Chúng con cần Ngài giúp đỡ. 342 00:26:29,630 --> 00:26:32,963 ‎Chúng con cần Ngài giúp, ‎và con biết Ngài làm được. 343 00:26:34,046 --> 00:26:37,338 ‎Con biết Ngài làm được. Xin Chúa, làm ơn. 344 00:26:41,213 --> 00:26:42,588 ‎Cầu Chúa đi, chết tiệt. 345 00:26:43,255 --> 00:26:44,671 ‎Con muốn mẹ con chết à? 346 00:26:44,755 --> 00:26:45,755 ‎Không ạ. 347 00:26:45,838 --> 00:26:46,755 ‎Thế thì cầu đi! 348 00:26:49,671 --> 00:26:52,421 ‎Chúa ơi, xin hãy cứu mẹ con! 349 00:26:53,005 --> 00:26:54,963 ‎Tiêu diệt ung thư bên trong mẹ! 350 00:26:55,671 --> 00:26:56,755 ‎Giúp chúng con! 351 00:26:59,213 --> 00:27:00,463 ‎Cầu nguyện đi! 352 00:27:00,546 --> 00:27:02,380 ‎- Cầu đi, rõ chưa? ‎- Vâng, Chúa! 353 00:27:03,005 --> 00:27:04,213 ‎Chúa hãy cứu mẹ con! 354 00:27:05,088 --> 00:27:07,296 ‎Hãy tiêu diệt ung thư bên trong mẹ! 355 00:27:08,463 --> 00:27:10,130 ‎Và cấm khóc nữa, nghe chưa? 356 00:27:10,213 --> 00:27:12,671 ‎Cấm khóc! Giờ cầu nguyện thành tâm vào! 357 00:27:13,171 --> 00:27:15,880 ‎Chúa ơi, hãy tha cho vợ con! 358 00:27:17,880 --> 00:27:19,088 ‎Đừng cướp cô ấy khỏi con. 359 00:27:25,171 --> 00:27:26,671 ‎Đừng cướp cô ấy khỏi con. 360 00:27:31,213 --> 00:27:32,713 ‎Đừng cướp cô ấy khỏi con. 361 00:27:57,963 --> 00:28:01,296 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎Chúa sẽ lắng nghe chúng ta. 362 00:28:02,505 --> 00:28:03,921 ‎Và Ngài sẽ chăm sóc mẹ. 363 00:28:06,046 --> 00:28:07,088 ‎Anh ổn chứ, cưng? 364 00:28:10,046 --> 00:28:13,296 ‎Có một phòng ấm cúng phía sau ‎nếu anh cần một người bạn. 365 00:28:14,296 --> 00:28:15,171 ‎Tôi ổn. 366 00:28:31,463 --> 00:28:34,463 ‎Willard nghĩ có lẽ Chúa ‎mong đợi một điều gì đó hơn 367 00:28:34,546 --> 00:28:37,380 ‎là những lời cầu nguyện ‎và sự thành tâm của mình. 368 00:28:40,005 --> 00:28:43,796 ‎Chúa thường có xu hướng ‎yêu cầu con người phải hy sinh 369 00:28:43,880 --> 00:28:45,588 ‎để chứng tỏ đức tin của họ. 370 00:29:08,380 --> 00:29:09,713 ‎Bố, không! 371 00:29:10,838 --> 00:29:12,380 ‎Bố, không! 372 00:29:12,463 --> 00:29:14,088 ‎Bố, không! 373 00:29:14,171 --> 00:29:15,546 ‎Không! Bố! 374 00:29:16,130 --> 00:29:19,796 ‎Chúa ơi, đây là chú chó của con trai con. 375 00:29:20,296 --> 00:29:21,338 ‎Chúng con yêu nó. 376 00:29:22,213 --> 00:29:23,505 ‎Thằng bé yêu nó. 377 00:29:29,713 --> 00:29:31,005 ‎Giờ Chúa lấy nó đi! 378 00:29:31,088 --> 00:29:32,546 ‎Đưa nó về đi! 379 00:29:32,630 --> 00:29:34,046 ‎Hãy cứu lấy Charlotte! 380 00:29:36,046 --> 00:29:37,380 ‎Sẽ ổn thôi, Arvin. 381 00:29:38,296 --> 00:29:39,630 ‎Sẽ ổn cả thôi. 382 00:30:02,713 --> 00:30:04,213 ‎Chắc ta đi chơi xa nhé. 383 00:30:07,005 --> 00:30:09,171 ‎Xuống thăm bà nội con ở Coal Creek. 384 00:30:11,796 --> 00:30:13,921 ‎Con có thể gặp ông bác Earskell. 385 00:30:14,546 --> 00:30:16,921 ‎Và cô gái nhỏ sống cùng họ… 386 00:30:17,880 --> 00:30:19,421 ‎Con bé nhỏ hơn con một tí. 387 00:30:19,921 --> 00:30:22,046 ‎Có lẽ ta sẽ ở lại đó một thời gian. 388 00:30:30,213 --> 00:30:31,046 ‎Arvin? 389 00:30:48,630 --> 00:30:50,088 ‎Ước gì mày ở đây, Jack. 390 00:30:52,963 --> 00:30:54,171 ‎Khi bố tao đi ngủ… 391 00:30:55,505 --> 00:30:58,296 ‎tao sẽ đưa mày xuống ‎và chôn cất mày tử tế. 392 00:30:59,505 --> 00:31:01,088 ‎Như họ đã làm với mẹ. 393 00:31:23,546 --> 00:31:26,046 ‎Con sẽ không làm thế nữa đâu, ‎bố nghe chưa? 394 00:31:27,046 --> 00:31:28,296 ‎Không cầu nguyện đâu! 395 00:31:29,505 --> 00:31:30,380 ‎Bố nghe chưa? 396 00:31:31,671 --> 00:31:33,380 ‎Con bảo sẽ không làm vậy nữa. 397 00:31:35,171 --> 00:31:36,005 ‎Bố nghe chưa? 398 00:31:47,796 --> 00:31:52,671 ‎Muốn kiếm tiền thì người của luật pháp ‎phải cẩn thận và không được tham lam. 399 00:31:54,130 --> 00:31:56,296 ‎Em muốn thoát khỏi nhà em, Lee. 400 00:31:57,255 --> 00:31:58,505 ‎Anh nói rồi mà cưng, 401 00:31:59,338 --> 00:32:01,046 ‎chỉ là vấn đề thời gian thôi. 402 00:32:01,755 --> 00:32:03,546 ‎Và không còn ở bãi đỗ xe nữa. 403 00:32:04,088 --> 00:32:07,046 ‎Không còn cốc Pepsi nữa. ‎Mà là một cái giường lớn. 404 00:32:08,213 --> 00:32:09,046 ‎Phải. 405 00:32:09,130 --> 00:32:11,213 ‎Dân thị trấn này khoái anh lắm. 406 00:32:11,921 --> 00:32:13,213 ‎Em biết mà, cưng. 407 00:32:13,963 --> 00:32:14,880 ‎Phải. 408 00:32:15,713 --> 00:32:17,630 ‎Anh sẽ khiến mình được bầu thôi. 409 00:32:20,255 --> 00:32:21,088 ‎Và có một… 410 00:32:21,796 --> 00:32:23,713 ‎ghế nhàn hạ ở Brewer Heights. 411 00:32:25,088 --> 00:32:26,171 ‎Em hiểu chứ… 412 00:32:36,046 --> 00:32:37,130 ‎Tuyệt thật đấy. 413 00:32:39,380 --> 00:32:41,088 ‎- Cho hết vào cốc rồi à? ‎- Ừ. 414 00:32:41,171 --> 00:32:43,546 ‎Có xe nào quanh Knockemstiff không? Hết. 415 00:32:44,588 --> 00:32:48,880 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG 416 00:32:48,963 --> 00:32:53,130 ‎Phó Cảnh sát trưởng Bodecker, ‎anh ở quanh đó chứ?‎Hank gọi tới từ… 417 00:32:53,213 --> 00:32:54,838 ‎- Khỉ gió. ‎- Qua đó xem nhé? 418 00:32:54,921 --> 00:32:56,838 ‎- Em đi cùng anh nhé? ‎- Điên à? 419 00:32:57,921 --> 00:33:01,338 ‎Chưa nghe anh nói gì sao? ‎Anh còn một cuộc bầu cử phải lo. 420 00:33:13,130 --> 00:33:14,130 ‎Sao nào? 421 00:33:14,963 --> 00:33:18,630 ‎Tốt hơn đừng là mấy gã nhìn trộm ‎mà anh suốt ngày gọi điện báo. 422 00:33:18,713 --> 00:33:21,588 ‎Giá mà vậy. Là về bố của cậu bé này. 423 00:33:22,463 --> 00:33:23,630 ‎Chà, sao thế nhóc? 424 00:33:25,338 --> 00:33:26,213 ‎Bố chết rồi. 425 00:33:26,755 --> 00:33:28,755 ‎Và họ chôn cất mẹ nó hôm nay. 426 00:33:30,005 --> 00:33:30,963 ‎Đáng thương quá. 427 00:33:31,671 --> 00:33:32,880 ‎Mặt cháu có máu à? 428 00:33:33,588 --> 00:33:34,463 ‎Không ạ. 429 00:33:35,421 --> 00:33:37,130 ‎Ai đó để lại một chiếc bánh. 430 00:33:43,671 --> 00:33:45,963 ‎- Bố cháu ở kia. ‎- Chúa ơi. 431 00:33:46,046 --> 00:33:47,088 ‎Mùi gì thế này? 432 00:33:49,963 --> 00:33:51,338 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 433 00:33:53,505 --> 00:33:54,505 ‎Cái quái gì đây? 434 00:33:55,130 --> 00:33:56,338 ‎Là cây cầu nguyện ạ. 435 00:33:57,296 --> 00:33:59,171 ‎- Cây cầu nguyện? ‎- Vâng. 436 00:34:00,963 --> 00:34:02,380 ‎Mà nó chả hiệu quả lắm. 437 00:34:06,671 --> 00:34:07,505 ‎Lenora? 438 00:34:08,046 --> 00:34:09,380 ‎Mẹ đến đây, Lenora. 439 00:34:15,130 --> 00:34:16,338 ‎Ơi, không sao đâu. 440 00:34:18,588 --> 00:34:19,463 ‎Không sao mà. 441 00:34:21,755 --> 00:34:24,255 ‎- Bữa tối xong rồi. ‎- Đức Thánh Linh trong con! 442 00:34:24,338 --> 00:34:26,130 ‎Con đã sẵn sàng dùng nó! 443 00:34:29,713 --> 00:34:30,671 ‎Hỡi Chúa! 444 00:34:31,463 --> 00:34:32,671 ‎- Nói đi! ‎- Roy? 445 00:34:35,755 --> 00:34:36,755 ‎Em luôn nghĩ là… 446 00:34:39,421 --> 00:34:42,046 ‎Có lẽ Chúa muốn anh bước ra ánh sáng. 447 00:34:45,630 --> 00:34:49,171 ‎Ý là, sao anh có thể đến gần Chúa ‎nếu anh kẹt trong đó? 448 00:34:51,505 --> 00:34:53,380 ‎Chúa đâu thích mấy nơi tối tăm. 449 00:34:53,463 --> 00:34:55,838 ‎Các dấu hiệu sẽ theo kẻ tin vào Danh ta. 450 00:34:56,380 --> 00:34:59,088 ‎Chúng ban phước cho người ốm. ‎Họ sẽ hồi phục. 451 00:34:59,171 --> 00:35:00,005 ‎Roy? 452 00:35:00,088 --> 00:35:04,130 ‎Roy bị một con nhện cắn vào má ‎khi đang giảng một bài thuyết giáo, 453 00:35:04,213 --> 00:35:06,630 ‎và đầu hắn phồng to lên như quả bí ngô. 454 00:35:06,713 --> 00:35:07,713 ‎Thôi được rồi. 455 00:35:10,546 --> 00:35:11,588 ‎Chúc ngon miệng. 456 00:35:12,380 --> 00:35:15,046 ‎Trong lúc đợi đầu bớt phồng, 457 00:35:15,130 --> 00:35:18,005 ‎hắn tin rằng Chúa đang thử thách mình, 458 00:35:18,088 --> 00:35:20,880 ‎xem hắn có tiếp nhận được ‎thứ lớn lao hơn không. 459 00:35:21,505 --> 00:35:25,255 ‎Hắn ở trong tủ quần áo tối om ‎nửa tháng để chờ một câu trả lời. 460 00:35:26,213 --> 00:35:28,755 ‎Hắn hôi hơn cả toa-lét ở điểm dừng xe tải. 461 00:35:43,463 --> 00:35:45,671 ‎Chúa ơi, là Ngài đó sao?! 462 00:35:45,755 --> 00:35:48,130 ‎Ôi không, con không sợ đâu! 463 00:35:49,130 --> 00:35:50,505 ‎Con tin vào Ngài! 464 00:35:51,255 --> 00:35:52,255 ‎Chúa vinh quang! 465 00:35:52,963 --> 00:35:56,838 ‎Con nghe thấy Người rồi! Vâng, con ở đây! 466 00:35:57,838 --> 00:36:01,130 ‎Helen. Ôi, gặp cháu vui quá, cưng à. 467 00:36:01,213 --> 00:36:03,213 ‎Cũng lâu lắm rồi cô nhỉ? 468 00:36:03,296 --> 00:36:06,255 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- À, giờ mọi thứ đều ổn ạ. 469 00:36:06,880 --> 00:36:09,130 ‎Cuối cùng Roy cũng đã tỉnh táo rồi. 470 00:36:10,171 --> 00:36:12,630 ‎Chà, vậy thì tốt quá. 471 00:36:13,755 --> 00:36:16,963 ‎"Tái bút: Con đã muốn cầu nguyện trở lại". 472 00:36:21,755 --> 00:36:24,296 ‎- Cô trông Lenora được chứ ạ? ‎- Được mà. 473 00:36:24,380 --> 00:36:27,421 ‎Đừng ngại. Đưa con bé đây. ‎Mấy đứa đi đâu vậy? 474 00:36:27,505 --> 00:36:29,296 ‎Tụi cháu tính lái xe một vòng. 475 00:36:30,046 --> 00:36:32,005 ‎Ra khỏi căn nhà nhỏ đó chút. 476 00:36:34,880 --> 00:36:35,713 ‎Được rồi. 477 00:36:36,963 --> 00:36:37,796 ‎Ừ. 478 00:36:57,046 --> 00:36:59,255 ‎Chỗ này trông có vẻ không tệ lắm nhỉ? 479 00:37:01,005 --> 00:37:01,838 ‎Vâng. 480 00:37:06,880 --> 00:37:08,421 ‎Chúa đang ở đây, em yêu. 481 00:37:08,963 --> 00:37:10,088 ‎Anh cảm thấy Ngài. 482 00:37:18,630 --> 00:37:19,880 ‎Chúa yêu em, Helen. 483 00:37:46,421 --> 00:37:47,338 ‎Lenora… 484 00:38:33,921 --> 00:38:34,755 ‎Chúa ơi… 485 00:38:37,713 --> 00:38:39,255 ‎Con đã nghe thấy lời Ngài. 486 00:38:44,671 --> 00:38:45,505 ‎Helen… 487 00:38:48,088 --> 00:38:49,171 ‎Anh hồi sinh em… 488 00:38:55,796 --> 00:38:58,588 ‎với sự ân sủng của Chúa trong anh… 489 00:39:00,963 --> 00:39:02,296 ‎Anh hồi sinh em! 490 00:39:05,255 --> 00:39:06,380 ‎Quay về đi! 491 00:39:16,213 --> 00:39:17,046 ‎Chúa ơi! 492 00:39:19,130 --> 00:39:20,088 ‎Đến lúc rồi! 493 00:39:24,421 --> 00:39:26,088 ‎Hồi sinh! Quay về đi! 494 00:39:31,255 --> 00:39:34,005 ‎Quay về đi, Thánh Linh! Hồi sinh! 495 00:39:38,380 --> 00:39:39,380 ‎Chúa ơi! 496 00:39:43,380 --> 00:39:44,213 ‎Hồi… 497 00:39:44,755 --> 00:39:45,713 ‎Chúa ơi! 498 00:39:47,421 --> 00:39:48,421 ‎Hồi sinh! 499 00:39:51,963 --> 00:39:53,005 ‎Mau lên nào! 500 00:39:55,005 --> 00:39:56,296 ‎Mau lên nào, hồi… 501 00:40:02,505 --> 00:40:03,921 ‎Em có thể báo cảnh sát. 502 00:40:05,546 --> 00:40:06,838 ‎Rằng đó là tai nạn. 503 00:40:09,921 --> 00:40:11,921 ‎Cậu đã dùng tuốc-nơ-vít đâm cổ vợ. 504 00:40:12,505 --> 00:40:15,338 ‎Cố đưa cô ấy về từ cõi chết ‎rồi chôn xác cô ấy. 505 00:40:17,338 --> 00:40:18,755 ‎Đâu phải tai nạn, Roy. 506 00:40:20,171 --> 00:40:22,421 ‎Nghe như một tên điên đã giết vợ hắn. 507 00:40:28,088 --> 00:40:29,213 ‎Cứ lái về phía Nam. 508 00:40:30,755 --> 00:40:33,588 ‎Nếu tránh xa đường cao tốc, ta sẽ ổn thôi. 509 00:40:49,171 --> 00:40:50,380 ‎Đây là đâu thế, Roy? 510 00:40:58,713 --> 00:40:59,546 ‎Roy? 511 00:41:07,755 --> 00:41:08,588 ‎Roy? 512 00:41:12,171 --> 00:41:13,005 ‎Roy? 513 00:41:17,880 --> 00:41:18,713 ‎Đi đâu? 514 00:41:19,505 --> 00:41:23,005 ‎- Coal Creek, Tây Virginia. ‎- Tụi tôi sẽ đưa cậu đến gần đó. 515 00:41:23,671 --> 00:41:25,380 ‎Mà tôi là Carl, đây là Sandy. 516 00:41:26,838 --> 00:41:27,921 ‎Cô ấy đẹp quá nhỉ? 517 00:41:29,713 --> 00:41:31,588 ‎Anh này, tôi rất cảm kích đấy. 518 00:41:31,671 --> 00:41:34,713 ‎Ý là, tôi chả hiểu ‎mấy kẻ không cho người lạ đi nhờ. 519 00:41:34,796 --> 00:41:37,130 ‎Giúp đỡ người khác là một điều tốt mà. 520 00:41:37,213 --> 00:41:40,671 ‎- Nghe như Cơ đốc nhân. ‎- Carl từng dạy ở Trường Chúa Nhật. 521 00:41:40,755 --> 00:41:41,755 ‎Phải không, cưng? 522 00:41:41,838 --> 00:41:42,713 ‎Phải. 523 00:41:43,671 --> 00:41:44,671 ‎Đúng rồi. 524 00:41:47,546 --> 00:41:48,630 ‎Cậu tên gì thế? 525 00:41:49,505 --> 00:41:50,338 ‎Tôi là Roy. 526 00:41:51,421 --> 00:41:54,505 ‎- Roy Laferty. ‎- Ở Tây Virginia có gì vậy, Roy? 527 00:41:55,421 --> 00:41:57,171 ‎Trở về nhà gặp con gái tôi. 528 00:41:58,588 --> 00:42:00,005 ‎Cậu bạn, dậy đi. 529 00:42:01,796 --> 00:42:03,130 ‎Này, dậy nào. 530 00:42:04,755 --> 00:42:05,963 ‎Tôi cho xem cái này. 531 00:42:21,713 --> 00:42:24,671 ‎- Là sao? ‎- Tôi cho cậu một điều tuyệt vời đó. 532 00:42:25,213 --> 00:42:26,046 ‎Đi nào. 533 00:42:35,755 --> 00:42:37,796 ‎Đã bảo cho cậu điều tuyệt vời mà. 534 00:42:39,838 --> 00:42:43,796 ‎Tôi muốn chụp vài tấm bộ mặt xấu xí ‎của cậu bên cạnh cô em xinh đẹp. 535 00:42:44,713 --> 00:42:47,838 ‎Đi, cô ấy mê mấy gã ngựa giống ‎gầy gò như cậu lắm. Đi. 536 00:42:52,088 --> 00:42:53,630 ‎Chuyện này là sao anh nhỉ? 537 00:42:54,130 --> 00:42:56,421 ‎Chúa ơi, thôi nào, hả? 538 00:42:57,838 --> 00:42:59,130 ‎Chú ý đi, nói rồi đó. 539 00:43:00,046 --> 00:43:03,213 ‎Cậu ngủ với vợ tôi ‎và tôi chụp vài tấm hình, thế thôi. 540 00:43:04,880 --> 00:43:05,755 ‎Vợ anh á? 541 00:43:07,005 --> 00:43:07,838 ‎Đi nào. 542 00:43:09,338 --> 00:43:11,088 ‎Tôi chưa từng nghe vụ này. 543 00:43:12,130 --> 00:43:16,630 ‎- Tưởng anh là Cơ đốc nhân tốt… ‎- Im mồm và cởi bộ đồ đó ra đi, cậu bạn. 544 00:43:18,921 --> 00:43:20,630 ‎Tôi đã làm một chuyện xấu xa! 545 00:43:22,505 --> 00:43:25,796 ‎- Cô muốn đôi tay này chạm vào thật ư? ‎- Thôi nào cưng. 546 00:43:25,880 --> 00:43:29,296 ‎Ta chỉ cần chụp vài bức ảnh ‎và tên khốn đó sẽ để ta yên. 547 00:43:29,380 --> 00:43:30,213 ‎Cô gái… 548 00:43:31,505 --> 00:43:32,380 ‎nhìn tôi đi. 549 00:43:34,005 --> 00:43:36,130 ‎Mày sẽ làm theo lời tao, thằng khốn. 550 00:43:44,671 --> 00:43:45,630 ‎Không đâu. 551 00:43:49,838 --> 00:43:50,963 ‎Ôi, lạy Chúa. 552 00:43:57,546 --> 00:43:59,505 ‎Carl, có lẽ ta nên ra khỏi đây. 553 00:44:01,546 --> 00:44:03,505 ‎- Bỏ đi. Trời ạ. ‎- Em lạnh, Carl. 554 00:44:03,588 --> 00:44:04,421 ‎Anh biết! 555 00:44:04,505 --> 00:44:08,296 ‎Roy nhìn đám mây trôi qua ‎và tự hỏi liệu cái chết có giống vậy, 556 00:44:08,921 --> 00:44:10,755 ‎trôi lững lờ giữa không trung. 557 00:44:12,838 --> 00:44:15,755 ‎Hắn đã giảng về nó nhiều năm, ‎mà chả biết điều gì sẽ đến. 558 00:44:18,130 --> 00:44:19,421 ‎Chỉ một điều thôi. 559 00:44:20,088 --> 00:44:21,046 ‎Ừ, là gì? 560 00:44:22,255 --> 00:44:23,796 ‎Tên con bé là Lenora. 561 00:44:25,588 --> 00:44:27,046 ‎Mày nói cái quái gì vậy? 562 00:44:30,463 --> 00:44:31,296 ‎Con gái tôi. 563 00:44:32,296 --> 00:44:33,296 ‎Lenor… 564 00:44:40,921 --> 00:44:43,963 ‎- Nào. ‎- Đây vẫn là những ngày đầu của cặp đôi, 565 00:44:44,046 --> 00:44:46,588 ‎và Carl vẫn đang nghiên cứu các chi tiết. 566 00:44:46,671 --> 00:44:47,505 ‎Khốn kiếp… 567 00:44:47,588 --> 00:44:50,838 ‎Hắn nhận ra rằng ‎phải chọn lọc người mẫu kỹ càng hơn 568 00:44:50,921 --> 00:44:53,046 ‎nếu muốn giữ Sandy hợp tác. 569 00:44:53,130 --> 00:44:55,630 ‎Chụp vài tấm ở đó khi ánh sáng vẫn đẹp đi. 570 00:44:57,213 --> 00:45:01,588 ‎COAL CREEK, TÂY VIRGINIA, NĂM 1957 571 00:45:09,046 --> 00:45:09,880 ‎Chào bà. 572 00:45:10,546 --> 00:45:12,380 ‎- Bà là Emma Russell? ‎- Phải. 573 00:45:14,546 --> 00:45:17,880 ‎- Ký vài giấy tờ này và cậu bé là của bà. ‎- Rồi. 574 00:45:17,963 --> 00:45:18,963 ‎Đây, đưa tôi bút. 575 00:45:25,921 --> 00:45:26,880 ‎Arvin? 576 00:45:31,213 --> 00:45:33,463 ‎Nào, đưa cái túi cũ nặng đó cho bà. 577 00:45:47,463 --> 00:45:48,338 ‎Ôi, cưng à, 578 00:45:48,963 --> 00:45:51,213 ‎chúng ta rất mừng vì cháu đã đến. 579 00:45:54,088 --> 00:45:54,963 ‎Đây là… 580 00:45:56,005 --> 00:45:57,546 ‎ông bác Earskell của cháu. 581 00:45:58,088 --> 00:45:59,005 ‎Chào cháu. 582 00:46:00,005 --> 00:46:02,046 ‎Đây là Lenora. 583 00:46:03,796 --> 00:46:05,671 ‎Lenora là em gái của cháu. 584 00:46:06,505 --> 00:46:07,421 ‎Chào anh Arvin. 585 00:46:10,463 --> 00:46:11,296 ‎Chào. 586 00:46:16,713 --> 00:46:22,380 ‎NĂM 1965 587 00:46:23,088 --> 00:46:24,255 ‎Đây rồi. 588 00:46:38,630 --> 00:46:40,463 ‎Ồ, đây rồi. 589 00:46:40,546 --> 00:46:44,505 ‎- Chúc mừng sinh nhật, Arvin. ‎- Chúc mừng sinh nhật, cưng. 590 00:46:44,588 --> 00:46:46,713 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Ôi không. 591 00:46:47,713 --> 00:46:50,963 ‎Chúc mừng sinh nhật cháu 592 00:46:53,338 --> 00:46:55,380 ‎Chúc mừng sinh nhật anh. 593 00:46:59,463 --> 00:47:00,296 ‎Được rồi. 594 00:47:02,463 --> 00:47:04,546 ‎Ước đi trước khi nến tắt. 595 00:47:05,213 --> 00:47:07,005 ‎Có vẻ là bánh ngon đó. 596 00:47:10,796 --> 00:47:12,880 ‎- Arvin! ‎- Vâng ạ, đợi chút. 597 00:47:20,713 --> 00:47:21,546 ‎Cháu cảm ơn. 598 00:47:27,005 --> 00:47:27,880 ‎Chà… 599 00:47:29,213 --> 00:47:30,421 ‎Nó từng của bố cháu. 600 00:47:48,213 --> 00:47:49,088 ‎Cái gì thế? 601 00:47:51,005 --> 00:47:52,755 ‎Khẩu súng Willard tặng anh. 602 00:47:53,838 --> 00:47:55,630 ‎Chắc đã đến lúc truyền lại nó. 603 00:47:56,921 --> 00:47:58,255 ‎Khẩu Luger của Đức. 604 00:47:59,505 --> 00:48:01,046 ‎Mang về từ chiến tranh. 605 00:48:03,046 --> 00:48:08,130 ‎Ta… chả dùng súng ngắn làm gì. ‎Nhưng ta nghĩ thằng bé muốn cháu có nó. 606 00:48:16,505 --> 00:48:18,880 ‎Món quà tuyệt nhất cháu có. ‎Cảm ơn ông Earskell. 607 00:48:20,588 --> 00:48:22,380 ‎Súng săn sẽ có ích cho cháu. 608 00:48:24,088 --> 00:48:27,671 ‎Chắc vậy, mà cháu chả có gì khác của bố, ‎nên… cảm ơn ông. 609 00:48:31,213 --> 00:48:32,796 ‎Thời gian trôi nhanh thật. 610 00:48:35,338 --> 00:48:36,546 ‎Quỳ xuống đi. 611 00:48:36,630 --> 00:48:41,463 ‎Lũ con trai ở trường thích ăn hiếp Lenora ‎vì sự ngoan đạo và bộ mặt xanh xao. 612 00:48:42,130 --> 00:48:46,130 ‎Trời, mày xấu đến nỗi tao phải ‎lấy túi che mặt mày lại mới lên nổi. 613 00:48:46,796 --> 00:48:50,088 ‎Gene Dinwoodie, ‎Tommy Matson, và Orville Buckman 614 00:48:50,171 --> 00:48:53,046 ‎đã dồn được cô bé ‎vào bãi rác phía sau trường. 615 00:48:53,588 --> 00:48:56,088 ‎Chắc ngủ với anh mày rồi hả, tên khốn đó. 616 00:48:57,588 --> 00:48:58,421 ‎Này! 617 00:49:00,713 --> 00:49:04,546 ‎- Bỏ tao ra! Khốn kiếp! ‎- Làm ơn dừng lại! Dừng lại! 618 00:49:05,255 --> 00:49:06,088 ‎Khốn kiếp! 619 00:49:07,963 --> 00:49:09,838 ‎- Bỏ tao ra! ‎- Dừng lại! 620 00:49:10,338 --> 00:49:11,671 ‎Bỏ tao ra! Khốn kiếp! 621 00:49:12,421 --> 00:49:14,796 ‎Arvin yêu cô bé như em gái ruột. 622 00:49:14,880 --> 00:49:17,130 ‎- Con khốn! ‎- Bất chấp bảo vệ cô bé. 623 00:49:19,046 --> 00:49:20,963 ‎Dù thời tiết có ra sao, 624 00:49:21,046 --> 00:49:23,755 ‎Lenora vẫn đến thăm mộ mẹ sau giờ học. 625 00:49:24,505 --> 00:49:29,171 ‎Có những ngày cô bé đọc to Kinh thánh, ‎và tưởng tượng mẹ mình đang lắng nghe. 626 00:49:30,338 --> 00:49:32,213 ‎Dù không thích gì cầu nguyện, 627 00:49:32,713 --> 00:49:35,380 ‎Arvin thường chở cô bé đến ‎và ở cạnh cô bé. 628 00:49:36,255 --> 00:49:37,088 ‎Anh Arvin? 629 00:49:44,880 --> 00:49:47,505 ‎May là anh không phải nhập viện đấy. 630 00:49:48,380 --> 00:49:51,255 ‎Ờ thì, ngoài kia đầy rẫy ‎những tên khốn mà. 631 00:49:52,588 --> 00:49:56,171 ‎Chúa ơi, Arvin, anh đã luôn nói thế ‎từ ngày đầu em gặp anh. 632 00:49:56,963 --> 00:49:58,421 ‎Ừ, vì đó là sự thật. 633 00:50:00,838 --> 00:50:03,796 ‎Có lẽ anh nên thử cầu nguyện cho họ. ‎Có hại gì đâu? 634 00:50:05,588 --> 00:50:09,088 ‎Em đã cầu nguyện đủ cho chúng ta, ‎và nó giúp được gì cho em? 635 00:50:10,546 --> 00:50:11,921 ‎Biết gì tốt cho em chứ? 636 00:50:13,296 --> 00:50:16,546 ‎Không đi lang thang sau trường một mình, ‎như anh đã dặn. 637 00:50:18,130 --> 00:50:19,588 ‎Gene Dinwoodie khốn nạn. 638 00:50:23,838 --> 00:50:24,921 ‎Anh đã từng nghĩ… 639 00:50:26,088 --> 00:50:28,463 ‎sao ta lại là trẻ mồ côi cùng nhà chưa? 640 00:50:30,671 --> 00:50:31,505 ‎Chưa. 641 00:50:32,588 --> 00:50:34,505 ‎Với chắc gì em đã là trẻ mồ côi. 642 00:50:35,713 --> 00:50:40,338 ‎Theo như người dân quanh đây biết, ‎có lẽ bố em vẫn còn sống đâu đó ngoài kia. 643 00:50:42,588 --> 00:50:46,088 ‎Chú ấy có thể đến ngọn đồi đó ‎bất kỳ lúc nào, nhảy điệu jig. 644 00:50:48,005 --> 00:50:49,088 ‎Mong là thế. 645 00:50:50,755 --> 00:50:52,671 ‎Em cầu nguyện điều đó mỗi ngày. 646 00:50:54,046 --> 00:50:55,671 ‎Dù chú ấy đã làm gì đó? 647 00:50:56,296 --> 00:50:57,880 ‎Em đã tha thứ cho bố rồi. 648 00:51:00,880 --> 00:51:02,213 ‎Tụi em sẽ bắt đầu lại. 649 00:51:03,838 --> 00:51:04,921 ‎Thật điên rồ. 650 00:51:05,421 --> 00:51:06,421 ‎Không, không đâu. 651 00:51:11,338 --> 00:51:12,296 ‎Thế còn bố anh? 652 00:51:16,130 --> 00:51:17,046 ‎Bố anh thì sao? 653 00:51:18,630 --> 00:51:19,963 ‎Anh biết bố đã làm gì. 654 00:51:24,838 --> 00:51:25,713 ‎Thì… 655 00:51:27,005 --> 00:51:28,463 ‎tha thứ cho bố anh đi… 656 00:51:29,796 --> 00:51:31,963 ‎- nếu bố anh có thể về. ‎- Thôi đi. 657 00:51:32,046 --> 00:51:33,755 ‎Ta đều biết chả có chuyện đó. 658 00:51:35,338 --> 00:51:36,755 ‎Em xin lỗi đã lôi nó ra. 659 00:51:37,505 --> 00:51:38,338 ‎Không sao. 660 00:51:40,296 --> 00:51:43,755 ‎Anh biết không, em rất cảm ơn ‎vì anh luôn đi cùng em. 661 00:51:47,088 --> 00:51:49,463 ‎Em biết anh thà làm việc khác còn hơn. 662 00:51:51,838 --> 00:51:54,421 ‎Ta là người thân. Phải chăm sóc nhau chứ. 663 00:51:54,505 --> 00:51:56,046 ‎Lenora! Arvin! 664 00:51:56,796 --> 00:51:57,630 ‎Lại đây! 665 00:51:58,130 --> 00:51:59,963 ‎Chắc ta sẽ đi xa một thời gian. 666 00:52:02,213 --> 00:52:03,505 ‎Con sẽ cầu nguyện cho Cha. 667 00:52:05,380 --> 00:52:06,463 ‎Trong khi đó… 668 00:52:09,713 --> 00:52:13,838 ‎con trai của chị gái ta từ Tennessee ‎sẽ đến đây và thay thế ta. 669 00:52:15,296 --> 00:52:17,213 ‎Nó vừa tốt nghiệp từ một… 670 00:52:17,963 --> 00:52:19,171 ‎trường Kinh Thánh. 671 00:52:20,088 --> 00:52:24,130 ‎Ta rất cảm kích nếu các con cố gắng ‎khiến nó cảm thấy được chào đón. 672 00:52:26,296 --> 00:52:29,755 ‎Bảo bà là ta nói mang một món ăn ‎tới buổi thuyết giảng kế. 673 00:52:29,838 --> 00:52:30,755 ‎Vâng ạ. 674 00:52:31,838 --> 00:52:33,546 ‎Kế hoạch học hành sao Arvin? 675 00:52:34,046 --> 00:52:39,546 ‎Cliff Baker nói sẽ cho tôi vào đội ‎rải nhựa đường ở Greenbrier trên Đường 60. 676 00:52:39,630 --> 00:52:42,255 ‎- Ừ. ‎- Chắc tôi sẽ làm nó. Cậu? 677 00:52:42,755 --> 00:52:44,921 ‎Ờ, ông già tôi giữ tôi ở đây. 678 00:52:45,005 --> 00:52:48,046 ‎Còn hơn là bị điều đến Việt Nam, ‎tôi đoán vậy. 679 00:52:48,546 --> 00:52:49,796 ‎Ờ, tôi đoán thế. 680 00:52:50,671 --> 00:52:52,088 ‎Ai cũng bảo… 681 00:52:52,588 --> 00:52:55,296 ‎họ thích cách bà chế biến chúng, ‎nhưng bà… 682 00:52:55,380 --> 00:52:57,505 ‎Thế cứ mua miếng bít-tết thật to đi. 683 00:52:58,380 --> 00:53:01,088 ‎Cháu biết bà không mua nổi thứ đó mà. 684 00:53:02,171 --> 00:53:05,171 ‎Bà ơi, đừng lo lắng nữa. ‎Anh ta chỉ là mục sư thôi. 685 00:53:05,255 --> 00:53:08,713 ‎Với lại, ai cũng bảo ‎chả ai không thích bà cả, bà biết mà. 686 00:53:09,213 --> 00:53:10,671 ‎Nên quyết gan gà đi. 687 00:53:26,755 --> 00:53:28,380 ‎Rất vui được gặp Cha. 688 00:53:28,463 --> 00:53:33,463 ‎Rất vui được gặp Cha. 689 00:53:33,546 --> 00:53:36,255 ‎- Rất hân hạnh, Mục sư. ‎- Rất hân hạnh. 690 00:53:38,213 --> 00:53:39,046 ‎Rất hân hạnh. 691 00:53:40,046 --> 00:53:43,255 ‎Emma có tiếng ‎là một trong những đầu bếp giỏi nhất hạt. 692 00:53:43,796 --> 00:53:45,796 ‎Khi mọi người khen thức ăn của bà, 693 00:53:45,880 --> 00:53:50,088 ‎bà luôn bảo họ rằng bà chả biết rán trứng ‎cho đến khi giác ngộ Chúa. 694 00:53:50,796 --> 00:53:55,338 ‎Và Chúa là người đã cầm tay chỉ bảo bà ‎để khiến mọi thứ trở nên ngon lành. 695 00:54:08,380 --> 00:54:09,713 ‎Được rồi. 696 00:54:09,796 --> 00:54:11,296 ‎Hồi hộp quá đi mất. 697 00:54:12,130 --> 00:54:14,130 ‎Mũ kìa. Cháu biết rõ hơn thế mà. 698 00:54:24,921 --> 00:54:27,296 ‎- Xin chào. ‎- Hân hạnh được gặp Mục sư. 699 00:54:27,796 --> 00:54:28,838 ‎Emma Russell. 700 00:54:28,921 --> 00:54:31,338 ‎Hân hạnh được gặp bà. Món gì đây? 701 00:54:39,338 --> 00:54:43,921 ‎Khi Preston Teagardin nhấm nháp ‎thứ nước từ gan gà đó trong miệng, 702 00:54:44,421 --> 00:54:47,213 ‎hắn trỗi dậy một sự thúc giục ‎phải thuyết giảng. 703 00:54:47,838 --> 00:54:48,671 ‎Ban phước… 704 00:54:49,213 --> 00:54:50,880 ‎đến những kẻ đói… 705 00:54:51,588 --> 00:54:52,463 ‎và khát… 706 00:54:53,671 --> 00:54:55,005 ‎vì sự công bằng. 707 00:55:01,130 --> 00:55:02,588 ‎Mong Mục sư thích nó. 708 00:55:04,546 --> 00:55:08,630 ‎Preston thích cách mọi người lắng nghe ‎và nuốt lấy từng lời hắn nói. 709 00:55:09,255 --> 00:55:14,213 ‎Hắn rất biết ơn vì mẹ hắn đã quyết định ‎nhiều năm trước rằng hắn sẽ là một mục sư. 710 00:55:15,296 --> 00:55:20,213 ‎Đánh nhau hắn chả thắng nổi, nhưng ngủ hắn ‎cũng đọc thuộc lòng được Sách Khải Huyền. 711 00:55:34,588 --> 00:55:35,421 ‎Các tín hữu… 712 00:55:38,213 --> 00:55:39,380 ‎chắc chắn rằng… 713 00:55:41,046 --> 00:55:44,505 ‎tụ tập ở đây đều là những người khiêm tốn. 714 00:55:44,588 --> 00:55:45,463 ‎Amen. 715 00:55:46,505 --> 00:55:48,338 ‎Mọi người đã rất tốt với tôi, 716 00:55:48,921 --> 00:55:51,171 ‎và cảm ơn từ đáy lòng vì sự chào đón. 717 00:55:51,671 --> 00:55:52,505 ‎Vâng. 718 00:55:54,213 --> 00:55:55,130 ‎Mà các tín hữu… 719 00:55:57,755 --> 00:56:02,296 ‎những linh hồn nghèo khổ đã mang ‎món gan gà trên cái đĩa cũ rích này đến… 720 00:56:04,171 --> 00:56:07,421 ‎khiến tôi có cảm hứng giảng về nó ‎một phút trước khi ăn. 721 00:56:09,796 --> 00:56:10,630 ‎Hẳn là… 722 00:56:11,671 --> 00:56:14,171 ‎có vài người đầy đủ hơn những người khác. 723 00:56:15,088 --> 00:56:16,338 ‎Và tôi thấy là… 724 00:56:17,171 --> 00:56:22,421 ‎có cả đống thịt trắng và thịt đỏ ‎được bày trên cái bàn này. 725 00:56:23,796 --> 00:56:26,838 ‎Và tôi đoán là ‎những người mang mấy đĩa đó đến 726 00:56:26,921 --> 00:56:29,380 ‎thỉnh thoảng được nếm sơn hào hải vị. 727 00:56:29,921 --> 00:56:31,046 ‎Nhưng người nghèo… 728 00:56:32,338 --> 00:56:35,171 ‎phải mang đến thứ họ có thể mua được. 729 00:56:36,255 --> 00:56:37,588 ‎Và thứ nội tạng kia… 730 00:56:41,171 --> 00:56:42,338 ‎là dấu hiệu cho tôi… 731 00:56:44,171 --> 00:56:48,463 ‎nói rằng tôi nên, ‎với tư cách là mục sư mới của nhà thờ này, 732 00:56:48,963 --> 00:56:50,713 ‎hi sinh bản thân mình. 733 00:56:50,796 --> 00:56:53,546 ‎Để tối nay mọi người được ăn ‎một bữa thịt ngon. 734 00:56:54,171 --> 00:56:56,296 ‎Và tôi sẽ làm điều đó, các tín hữu. 735 00:56:56,380 --> 00:56:58,880 ‎Tôi sẽ ăn chỗ nội tạng này. 736 00:56:59,921 --> 00:57:04,338 ‎Vì tôi làm gương cho Chúa nhân lành ‎mỗi khi Ngài cho tôi cơ hội. 737 00:57:04,421 --> 00:57:05,421 ‎Và hôm nay… 738 00:57:06,171 --> 00:57:10,088 ‎Ngài ban phước cho tôi một cơ hội nữa ‎để tiếp bước Ngài. 739 00:57:10,171 --> 00:57:11,255 ‎Amen. 740 00:57:18,505 --> 00:57:23,921 ‎Bà mặc xác tên xỏ lá hợm hĩnh đó đi. ‎Cháu cá là hắn còn chả có một xu dính túi. 741 00:57:24,005 --> 00:57:26,755 ‎Đời bà chưa bao giờ nhục nhã đến thế. 742 00:57:26,838 --> 00:57:28,505 ‎Bà muốn chui dưới bàn luôn. 743 00:57:28,588 --> 00:57:32,088 ‎- Để cháu nói chuyện với hắn. ‎- Thôi, Arvin. Đừng làm vậy. 744 00:57:32,588 --> 00:57:34,838 ‎Cậu ta không phải mục sư bà mong đợi. 745 00:57:35,546 --> 00:57:39,171 ‎Bà, đó đâu phải mục sư. ‎Hắn dở như mấy gã trên đài phát thanh. 746 00:57:40,421 --> 00:57:44,296 ‎Khỉ gió, cá là hắn muốn nốc hết ‎đĩa gan gà. Nên hắn mới làm thế. 747 00:57:44,380 --> 00:57:46,338 ‎Bà thấy hắn ăn ngấu nghiến chứ. 748 00:57:46,796 --> 00:57:48,296 ‎Đừng nói như vậy, Arvin. 749 00:57:50,546 --> 00:57:53,380 ‎Mục sư Teagardin chả ở đây ‎nếu Chúa không cử đến. 750 00:58:26,171 --> 00:58:27,755 ‎Tên mục sư đó hơi khoe mẽ. 751 00:58:30,963 --> 00:58:32,171 ‎Anh không đi cùng à? 752 00:58:33,588 --> 00:58:36,005 ‎Không, anh có việc phải làm trước khi về. 753 00:58:37,921 --> 00:58:40,171 ‎Ta không thể đi sau khi em gặp mẹ sao? 754 00:58:41,671 --> 00:58:43,380 ‎Không, đi đi, anh sẽ quay lại. 755 00:58:46,546 --> 00:58:47,380 ‎Đi đi. 756 00:58:56,796 --> 00:59:01,005 ‎…đứng trên ngưỡng của bước đột phá lớn. ‎Chúa nói trong vài năm tới, 757 00:59:01,088 --> 00:59:05,255 ‎ta sẽ đứng trên ngưỡng của thiên đường. ‎Nhưng có gì đó không đúng. 758 00:59:05,755 --> 00:59:10,838 ‎Và xin nói với mọi người rằng, ta phải có ‎khả năng cầu nguyện và sức mạnh tâm linh. 759 00:59:11,380 --> 00:59:15,380 ‎Ở miền Nam Việt Nam, quân đội chiến đấu ‎với vũ khí. Nhưng giờ tinh thần ta… 760 00:59:19,171 --> 00:59:24,505 ‎Những người đã mất ở miền Nam Việt Nam, ‎những người bị bắt ở các ngôi làng, họ… 761 00:59:37,755 --> 00:59:38,921 ‎Ai ở ngoài đó thế? 762 00:59:41,630 --> 00:59:43,671 ‎Lenora Laferty, Mục sư Teagardin. 763 00:59:44,630 --> 00:59:45,713 ‎Cô bé, em khóc à? 764 00:59:46,255 --> 00:59:47,213 ‎Không sao ạ. 765 00:59:48,713 --> 00:59:50,630 ‎Chỉ là đôi khi con thấy buồn. 766 00:59:55,338 --> 00:59:59,630 ‎Lũ trẻ ở trường thích trêu chọc con, ‎và năm tới người nhà con không ở đó. 767 01:00:01,671 --> 01:00:03,630 ‎Hồi bằng tuổi, em ta cũng vậy. 768 01:00:05,588 --> 01:00:06,671 ‎Một lòng với Chúa. 769 01:00:07,963 --> 01:00:09,296 ‎Vài đứa trẻ khác đã… 770 01:00:10,005 --> 01:00:11,213 ‎đánh ta tơi bời. 771 01:00:12,463 --> 01:00:13,796 ‎Thế Cha đã làm gì? 772 01:00:16,588 --> 01:00:17,421 ‎Chà… 773 01:00:18,546 --> 01:00:19,838 ‎một thời khó khăn. 774 01:00:20,880 --> 01:00:22,296 ‎Chúng chỉ ghen tị thôi. 775 01:00:23,713 --> 01:00:24,546 ‎Sự đố kị. 776 01:00:25,588 --> 01:00:27,213 ‎Lộ ra bản chất xấu xa nhất. 777 01:00:28,671 --> 01:00:30,296 ‎Nhất là với người trẻ tuổi. 778 01:00:35,088 --> 01:00:37,630 ‎Ta không biết em có phải đi đâu không. 779 01:00:38,421 --> 01:00:39,255 ‎Nhưng… 780 01:00:40,255 --> 01:00:41,630 ‎có lẽ ta có thể lái xe. 781 01:00:42,755 --> 01:00:46,213 ‎Ta tìm thấy một nơi yên tĩnh ‎mà ta thích đến đó cầu nguyện. 782 01:01:03,213 --> 01:01:05,338 ‎Giống như cha mình nhiều năm trước, 783 01:01:05,880 --> 01:01:08,755 ‎Arvin luôn cẩn trọng ‎trong việc chọn thời điểm. 784 01:01:11,421 --> 01:01:13,713 ‎Cậu biết mình sẽ có cửa thắng hơn 785 01:01:13,796 --> 01:01:16,796 ‎nếu không cố xử lý ‎tất cả lũ khốn nạn cùng lúc. 786 01:01:24,338 --> 01:01:25,296 ‎Cái gì thế? 787 01:01:28,171 --> 01:01:30,213 ‎Có gì đâu. Chắc cửa chưa đóng hết. 788 01:01:31,463 --> 01:01:33,088 ‎Cởi quần lót ra đi, nào. 789 01:01:34,005 --> 01:01:35,463 ‎Đóng cái cửa đó lại đã. 790 01:01:38,005 --> 01:01:39,380 ‎Phải thật đáng đấy nhé. 791 01:01:47,380 --> 01:01:48,755 ‎Quân khốn nạn! 792 01:01:50,046 --> 01:01:51,005 ‎Dừng lại! 793 01:01:51,880 --> 01:01:52,963 ‎Khốn kiếp! 794 01:01:54,838 --> 01:01:58,005 ‎Ê, Orville, khởi động đi? ‎Tao không nghĩ là do bugi. 795 01:02:05,171 --> 01:02:07,963 ‎Không. Ê, Gene, ‎ăn thêm một cái Twinkie không? 796 01:02:08,046 --> 01:02:09,130 ‎Tao ổn, cảm ơn. 797 01:02:11,796 --> 01:02:13,796 ‎Này, đợi đã! 798 01:02:14,713 --> 01:02:17,713 ‎Đợi đã! Tao xin lỗi! 799 01:02:19,838 --> 01:02:23,546 ‎Mày muốn ăn Twinkie hả? Hả? ‎Mày muốn ăn Twinkie hả? Muốn thế à? 800 01:02:25,296 --> 01:02:26,213 ‎Không! 801 01:02:46,088 --> 01:02:47,630 ‎Động vào em tao lần nữa… 802 01:02:48,713 --> 01:02:49,713 ‎tao sẽ giết mày. 803 01:02:50,296 --> 01:02:51,463 ‎Mày rõ chưa? 804 01:02:51,546 --> 01:02:52,380 ‎Rồi. 805 01:02:52,463 --> 01:02:54,046 ‎- Rõ chưa? ‎- Tôi xin lỗi. 806 01:03:32,921 --> 01:03:35,421 ‎Giờ ta có thể cảm thấy Chúa ở đây rồi nhỉ? 807 01:03:41,005 --> 01:03:43,130 ‎Cha thật tốt khi đã tới tận đây. 808 01:03:53,630 --> 01:03:54,463 ‎Lenora… 809 01:03:56,880 --> 01:03:59,713 ‎em đã thật sự cởi mở bản thân ‎trước Chúa với… 810 01:04:00,588 --> 01:04:02,338 ‎Mục sư Sykes hay… 811 01:04:03,546 --> 01:04:04,796 ‎mục sư nào khác chưa? 812 01:04:08,088 --> 01:04:08,921 ‎Có một lần… 813 01:04:10,546 --> 01:04:12,338 ‎Mục sư Sykes đã khóc với con. 814 01:04:15,213 --> 01:04:16,421 ‎Ý ta không phải thế. 815 01:04:17,630 --> 01:04:21,046 ‎Em đã bày tỏ chính mình… ‎như lúc Chúa tạo ra em chưa? 816 01:04:25,796 --> 01:04:27,880 ‎Ý Cha là không mặc gì? Chưa ạ. 817 01:04:29,005 --> 01:04:30,255 ‎- Chưa à? ‎- Chưa. 818 01:04:31,921 --> 01:04:35,421 ‎Bày tỏ mình… theo cách ‎Chúa sinh ra những đứa con đầu tiên, 819 01:04:36,005 --> 01:04:37,963 ‎mới là thực sự hướng về Ngài… 820 01:04:39,588 --> 01:04:41,130 ‎và sự chứng kiến của Ngài. 821 01:04:42,630 --> 01:04:44,130 ‎Đó chính là sự can đảm. 822 01:04:50,588 --> 01:04:52,505 ‎Nghĩa là cởi đồ ra ạ? 823 01:04:55,630 --> 01:04:56,755 ‎Nào, cầu nguyện đi. 824 01:04:59,713 --> 01:05:03,963 ‎Hỡi Chúa, ‎Lenora đang bày tỏ chính mình trước Ngài. 825 01:05:04,046 --> 01:05:07,421 ‎Chúa ơi, hãy chứng kiến em ấy ‎theo cách Ngài tạo ra em ấy. 826 01:05:07,505 --> 01:05:09,755 ‎Em ấy sẽ bày tỏ mình trước Chúa. 827 01:05:10,296 --> 01:05:12,046 ‎Hãy cho em ấy sức mạnh. 828 01:05:52,630 --> 01:05:53,838 ‎Ta ở bên nhau… 829 01:05:55,505 --> 01:05:56,588 ‎trước mặt Chúa. 830 01:05:58,921 --> 01:06:00,713 ‎- Amen. ‎- Amen. 831 01:06:21,213 --> 01:06:22,713 ‎Xin lỗi vì nay không đến. 832 01:06:23,671 --> 01:06:24,546 ‎Không sao. 833 01:06:25,338 --> 01:06:27,838 ‎Em biết có lẽ anh muốn làm những thứ khác. 834 01:06:31,255 --> 01:06:33,880 ‎Nên từ giờ em có thể tự đi. 835 01:06:43,421 --> 01:06:45,338 ‎Như mẹ mình nhiều năm trước, 836 01:06:45,421 --> 01:06:49,630 ‎Lenora cũng cảm nhận được sức mạnh ‎đã lôi kéo Helen đến với Roy Laferty. 837 01:06:50,296 --> 01:06:54,880 ‎Cô gái nghĩ rằng mình có thể chạm tới ‎tình yêu phát ra từ mục sư. 838 01:07:01,255 --> 01:07:06,380 ‎MEADE, OHIO. BA THÁNG SAU 839 01:07:14,921 --> 01:07:18,088 ‎Năm ba cây số đến Athens, ‎80 cây số đến Clarksville… 840 01:07:19,796 --> 01:07:21,755 ‎Về Bắc 127 cây số đến Pittsburgh. 841 01:07:23,796 --> 01:07:26,005 ‎Năm mươi ba, 80, 127. 842 01:07:27,671 --> 01:07:29,880 ‎Năm mươi ba, 80, 127. 843 01:07:30,588 --> 01:07:32,505 ‎Năm mươi ba, 80, 127. 844 01:07:33,255 --> 01:07:34,421 ‎Chết đi, Carl! 845 01:07:42,171 --> 01:07:43,005 ‎Chết tiệt. 846 01:07:44,880 --> 01:07:45,796 ‎Chết tiệt. 847 01:07:53,088 --> 01:07:55,713 ‎Đó là mùa hè năm 1965, 848 01:07:55,796 --> 01:08:00,171 ‎và cặp đôi đã sẵn sàng cho ‎chuyến đi đường dài thứ mười bốn của họ. 849 01:08:02,213 --> 01:08:04,296 ‎Carl đã quyết định từ lâu rằng 850 01:08:04,380 --> 01:08:07,421 ‎những gã đi nhờ trẻ tuổi, ‎đẹp trai là tốt nhất. 851 01:08:09,046 --> 01:08:10,630 ‎Cái quái gì ngoài đây vậy? 852 01:08:13,588 --> 01:08:14,546 ‎Em mất ngủ. 853 01:08:17,546 --> 01:08:18,630 ‎Và em ra ngoài để… 854 01:08:20,463 --> 01:08:22,171 ‎Em định xếp đồ lên xe sớm. 855 01:08:27,838 --> 01:08:30,421 ‎Ta không xếp đồ sớm, Sandy, đó là quy tắc. 856 01:08:34,463 --> 01:08:35,838 ‎- Giở trò à? ‎- Không. 857 01:08:35,921 --> 01:08:36,921 ‎- Làm việc? ‎- Đâu. 858 01:08:42,421 --> 01:08:44,380 ‎Mai anh vào thị trấn có việc. 859 01:08:47,046 --> 01:08:49,421 ‎Nghĩ anh muốn lái một cái xe đầy túi à? 860 01:08:50,963 --> 01:08:52,796 ‎Mua máy ảnh đâu phải công việc. 861 01:09:49,255 --> 01:09:50,963 ‎Em đến đây, khỉ gió! 862 01:09:53,255 --> 01:09:55,755 ‎- Không trả lời là anh phá cửa đấy. ‎- Trời! 863 01:10:02,546 --> 01:10:04,463 ‎- Trông em tệ quá. ‎- Em đang ngủ. 864 01:10:05,963 --> 01:10:07,005 ‎Anh muốn gì? 865 01:10:13,255 --> 01:10:14,421 ‎Anh tìm gì vậy? 866 01:10:16,380 --> 01:10:18,380 ‎Đừng phá tung bếp của em nữa. 867 01:10:18,463 --> 01:10:21,505 ‎- Có kẹo không? ‎- Jane lại làm anh khóc lóc sao? 868 01:10:27,671 --> 01:10:28,713 ‎Em đi đâu à? 869 01:10:29,546 --> 01:10:31,546 ‎Không phải việc của anh, anh trai, 870 01:10:31,630 --> 01:10:33,588 ‎nhưng em đi nghỉ mát một chút. 871 01:10:33,671 --> 01:10:34,796 ‎Bắc Carolina. 872 01:10:41,213 --> 01:10:42,463 ‎Sao anh đến đây, Lee? 873 01:10:56,088 --> 01:11:00,338 ‎Người ta gọi cho anh vô số cuộc ‎về mấy ả gái bán hoa ở Tecumseh. 874 01:11:02,046 --> 01:11:05,088 ‎- Thậm chí còn nhắc đến tên em vài lần. ‎- Nhảm nhí. 875 01:11:10,213 --> 01:11:12,338 ‎Anh sắp có một cuộc bầu cử, Sandy. 876 01:11:13,671 --> 01:11:17,171 ‎Tay Matthew đang làm mọi thứ có thể ‎để làm anh trông xấu đi. 877 01:11:19,588 --> 01:11:24,380 ‎- Carl dắt mối em à? Tên khốn to xác đó à? ‎- Không, anh ấy làm việc, đi giao hàng. 878 01:11:29,880 --> 01:11:30,713 ‎Giao hàng? 879 01:11:32,463 --> 01:11:34,588 ‎- Cho ai? ‎- Biết chết liền. 880 01:11:35,671 --> 01:11:38,505 ‎Mà hắn đem về nhà ‎số tiền mà em chả xin được anh. 881 01:11:40,380 --> 01:11:41,380 ‎Là Leroy sao? 882 01:11:44,380 --> 01:11:45,838 ‎Biến khỏi đây đi, Lee. 883 01:11:48,088 --> 01:11:49,713 ‎Gã đểu đó sẽ bị trừng phạt. 884 01:11:53,963 --> 01:11:57,213 ‎Dừng lại đi đến khi xong bầu cử, rõ chứ? 885 01:11:59,255 --> 01:12:01,046 ‎Đừng như anh chả làm gì sai. 886 01:12:16,713 --> 01:12:18,838 ‎Ở đây anh là luật pháp, em gái. 887 01:12:20,088 --> 01:12:21,630 ‎Và nó tạo ra sự khác biệt. 888 01:12:30,963 --> 01:12:32,046 ‎Cody Hamilton, 889 01:12:32,671 --> 01:12:37,088 ‎một thợ mộc 20 tuổi ra ngoài đánh cá ‎một buổi sáng sớm ở Tây Virginia‎. 890 01:12:37,171 --> 01:12:39,213 ‎Em đang làm cái trò gì vậy, Sandy? 891 01:12:40,588 --> 01:12:47,588 ‎QUÁN BAR TECUMSEH 892 01:12:50,546 --> 01:12:52,421 ‎Chào Lee. Sandy nghỉ rồi. 893 01:13:00,171 --> 01:13:05,380 ‎Nửa bãi rác này là động bàn tơ của Leroy. ‎Tôi sẽ kiểm tra mấy động điếm đó. 894 01:13:05,463 --> 01:13:07,796 ‎Lee, chẳng có gì ở đó đâu. 895 01:13:11,463 --> 01:13:12,338 ‎Để tôi qua. 896 01:13:14,088 --> 01:13:14,963 ‎Ngài cảnh sát. 897 01:13:31,463 --> 01:13:36,005 ‎Khi gã đàn ông bỏ thêm tiền vào túi anh ‎và hỏi sao anh lại đỏ như trẻ sơ sinh, 898 01:13:36,838 --> 01:13:38,213 ‎hãy nói ai mới là điếm. 899 01:13:46,130 --> 01:13:48,921 ‎Bodecker tin rằng ‎con người giống như loài chó: 900 01:13:49,421 --> 01:13:52,296 ‎khi bắt đầu đào bới, ‎họ không muốn dừng lại. 901 01:13:53,963 --> 01:13:57,296 ‎Đầu tiên, chỉ là cảnh sát trưởng ‎có cô em gái làm điếm, 902 01:13:58,130 --> 01:14:03,171 ‎rồi mọi khoản hối lộ và những thứ xấu xa ‎khác chồng chất từ khi anh ta nhậm chức. 903 01:14:04,296 --> 01:14:06,213 ‎Và nếu anh ta không cẩn thận, 904 01:14:06,296 --> 01:14:10,338 ‎cuối cùng sẽ có người biết ‎về giao kèo của anh ta với Leroy. 905 01:14:10,421 --> 01:14:12,046 ‎Bạn tôi. 906 01:14:14,963 --> 01:14:15,921 ‎Lâu lắm rồi nhỉ. 907 01:14:17,671 --> 01:14:21,005 ‎- Anh dùng gì? ‎- Cà phê. Tôi không ở lại lâu đâu. 908 01:14:22,588 --> 01:14:25,671 ‎- Anh có đồ chơi mới à? ‎- Súng của Anh đấy. 909 01:14:25,755 --> 01:14:28,630 ‎Hàng cực hiếm. Nó có đạn đặc biệt. 910 01:14:28,713 --> 01:14:29,838 ‎Không thể lần ra. 911 01:14:31,005 --> 01:14:32,171 ‎Không thể lần ra à. 912 01:14:33,838 --> 01:14:34,796 ‎Xin lỗi! 913 01:14:36,255 --> 01:14:40,338 ‎Tin đồn bắt đầu lan ra về Cảnh sát trưởng ‎để mắt tới mấy ả ở Tecumseh. 914 01:14:41,171 --> 01:14:42,921 ‎Nó sẽ làm tôi mất tiền. 915 01:14:44,171 --> 01:14:47,213 ‎Tôi mất tiền là anh cũng mất phần. 916 01:14:48,088 --> 01:14:49,671 ‎Nó đã đâu dính gì đến anh. 917 01:14:50,963 --> 01:14:51,880 ‎Giờ thì có đấy. 918 01:14:53,463 --> 01:14:56,713 ‎Bobo, từng đánh nhừ tử ‎những kẻ giúp tôi kiếm tiền chưa? 919 01:14:58,088 --> 01:14:58,921 ‎Chưa. 920 01:14:59,005 --> 01:15:02,088 ‎Tôi chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó. 921 01:15:05,796 --> 01:15:11,005 ‎Gã tranh cử với tôi đang đến từng nhà ‎bảo mọi người rằng tôi làm ngơ vụ Sandy. 922 01:15:13,713 --> 01:15:15,046 ‎Bobo, đừng ăn đồ thừa. 923 01:15:16,880 --> 01:15:17,880 ‎Đưa phong bì đây. 924 01:15:34,963 --> 01:15:35,880 ‎Anh nợ tôi đấy. 925 01:15:37,463 --> 01:15:39,505 ‎Những gì tôi sẽ mất ở quán bar. 926 01:15:39,588 --> 01:15:40,838 ‎Nhảm nhí. 927 01:15:40,921 --> 01:15:42,380 ‎Anh chả mất gì ở đó cả. 928 01:15:43,171 --> 01:15:44,005 ‎Thế à? 929 01:15:44,588 --> 01:15:49,130 ‎Và anh biết thế vì anh là kẻ đốn mạt ‎như mấy kẻ khác làm việc cho tôi 930 01:15:49,213 --> 01:15:51,838 ‎hay vì cả Meade này đều biết anh bẩn thỉu? 931 01:16:01,255 --> 01:16:03,671 ‎Thu nhập hàng tuần của anh ‎đến khi ta hòa đó. 932 01:16:05,713 --> 01:16:07,296 ‎Giờ cút khỏi bữa tối của tôi. 933 01:16:09,671 --> 01:16:12,463 ‎Bodecker biết Leroy ‎và tay sai vặt Bobo của hắn 934 01:16:12,546 --> 01:16:15,338 ‎sẽ sớm giết anh ta ‎nếu anh ta gây thêm rắc rối. 935 01:16:17,546 --> 01:16:21,630 ‎Anh ta có một cuộc bầu cử để lo ‎và không chịu được thêm gánh nặng nào. 936 01:16:22,421 --> 01:16:26,546 ‎Quán bar của tôi ngoài quyền của anh, ‎cả em gái điếm của anh nữa, nhé? 937 01:16:28,046 --> 01:16:29,005 ‎Cảm ơn đã dừng. 938 01:16:40,796 --> 01:16:44,005 ‎- Cậu tên gì thế, cưng? ‎- Binh nhì Gary Matthew Bryson. 939 01:16:44,505 --> 01:16:45,588 ‎Chà, tên hay đấy. 940 01:16:46,630 --> 01:16:50,005 ‎Nghe như cậu đang phải điểm danh ấy. ‎Thoải mái đi nhóc. 941 01:16:50,505 --> 01:16:51,630 ‎Họ gọi cậu là gì? 942 01:16:52,130 --> 01:16:55,880 ‎Gary. Đó là tên bố tôi, ‎nên ở nhà tôi là Gary Matthew. 943 01:16:55,963 --> 01:16:58,338 ‎Ờ, là Matthew từ Kinh Thánh, Carl nhỉ? 944 01:16:58,421 --> 01:16:59,921 ‎Tất cả đều từ Kinh Thánh. 945 01:17:00,588 --> 01:17:02,671 ‎Chà, Matthew đó là một Tông đồ đấy. 946 01:17:03,463 --> 01:17:06,005 ‎Chắc cậu biết ‎tên mình là từ Kinh Thánh nhỉ? 947 01:17:07,713 --> 01:17:09,921 ‎Hồi nhỏ nhà tôi không hay đi nhà thờ. 948 01:17:11,130 --> 01:17:14,421 ‎- Nhưng cậu được rửa tội rồi chứ? ‎- Dĩ nhiên. 949 01:17:14,921 --> 01:17:18,296 ‎Nhà tôi đâu ngoại đạo. ‎Tôi chả biết rõ về Kinh Thánh thôi. 950 01:17:18,796 --> 01:17:19,671 ‎Tốt. 951 01:17:21,713 --> 01:17:24,380 ‎Chúa mới biết ‎kẻ không được cứu rỗi đi về đâu. 952 01:17:25,088 --> 01:17:26,880 ‎Chà, giờ có vẻ là Việt Nam. 953 01:17:30,546 --> 01:17:31,796 ‎Đẹp quá phải không? 954 01:17:32,380 --> 01:17:34,963 ‎Những cái cây đó cứ mọc cao lên mãi. 955 01:17:36,296 --> 01:17:37,546 ‎Một bức tranh đẹp. 956 01:17:38,755 --> 01:17:39,713 ‎Đúng thế. 957 01:17:41,671 --> 01:17:43,046 ‎Cậu là người tốt, Gary. 958 01:17:48,463 --> 01:17:50,171 ‎Cảm ơn đã mời tôi ăn trưa. 959 01:17:57,505 --> 01:17:58,755 ‎Em nói ta ăn gì nhỉ? 960 01:17:59,588 --> 01:18:00,671 ‎Cậu muốn gì, Gary? 961 01:18:01,171 --> 01:18:03,380 ‎- À, bologna được đấy. ‎- Bolonga à? 962 01:18:03,963 --> 01:18:04,921 ‎Ăn phô mai chứ? 963 01:18:05,671 --> 01:18:06,505 ‎Vâng, làm ơn. 964 01:18:07,088 --> 01:18:07,921 ‎Được rồi. 965 01:18:13,255 --> 01:18:14,088 ‎Cảm ơn. 966 01:18:15,296 --> 01:18:16,130 ‎Của cưng đây. 967 01:18:27,880 --> 01:18:28,755 ‎Gary? 968 01:18:30,171 --> 01:18:32,088 ‎- Ồ, không, cảm ơn. ‎- Không uống? 969 01:18:33,088 --> 01:18:35,880 ‎Tôi dễ say lắm. ‎Nó thường khiến tôi gặp rắc rối. 970 01:18:36,713 --> 01:18:37,546 ‎Ồ, thôi nào. 971 01:18:38,796 --> 01:18:42,463 ‎Ý là cậu sẽ không uống ‎với một cô gái xinh đẹp như cô ấy à? 972 01:18:46,796 --> 01:18:48,505 ‎- Ôi, gì vậy chứ. ‎- Ừ. 973 01:18:52,755 --> 01:18:53,713 ‎Tỉnh cả người. 974 01:18:55,213 --> 01:18:57,046 ‎- Đây. ‎- Thôi, cậu uống tiếp đi. 975 01:18:59,171 --> 01:19:00,588 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 976 01:19:05,880 --> 01:19:06,921 ‎Tôi có ý này. 977 01:19:08,796 --> 01:19:10,713 ‎Vì chắc ta sẽ không gặp lại nữa… 978 01:19:12,213 --> 01:19:14,171 ‎hãy ghi lại cái này cho mai sau. 979 01:19:18,171 --> 01:19:20,421 ‎- Ý là một bức ảnh? ‎- Ừ, một bức ảnh. 980 01:19:20,505 --> 01:19:22,463 ‎- Ừ, được thôi. ‎- Phải thế chứ. 981 01:19:23,130 --> 01:19:25,630 ‎Nói nghe này, Binh nhì. Sao cậu không… 982 01:19:26,338 --> 01:19:29,171 ‎nằm nghiêng trên cái chăn đó. 983 01:19:30,338 --> 01:19:31,921 ‎- Như này à? ‎- Như thế. 984 01:19:33,505 --> 01:19:35,463 ‎Giờ hãy cầm cái chai đó và giữ nó 985 01:19:35,963 --> 01:19:37,963 ‎như thể lúc nào cậu cũng đem theo. 986 01:19:40,338 --> 01:19:41,213 ‎Thế nào? 987 01:20:18,796 --> 01:20:22,005 ‎- Nhạc Ferlin mà gà gật thế. ‎- Em ghét thứ phúc âm này. 988 01:20:28,546 --> 01:20:32,671 ‎Chà, ta đã giúp hắn. Đằng nào ‎hắn cũng bị bắn và chết ở Việt Nam thôi. 989 01:20:36,255 --> 01:20:37,213 ‎Khỉ gió. 990 01:20:38,088 --> 01:20:40,880 ‎- Hắn chỉ là tên mẫu. ‎- Đã nói là em ghét thế. 991 01:20:40,963 --> 01:20:43,255 ‎Em ghét cách họ khóc không được à? 992 01:20:43,338 --> 01:20:46,880 ‎Em chả cần trân trọng nó, ‎nhưng nước mắt làm nên bức ảnh đẹp. 993 01:20:47,421 --> 01:20:49,421 ‎Điều Sandy không hiểu 994 01:20:49,505 --> 01:20:51,630 ‎là theo cách nghĩ của hắn, 995 01:20:51,713 --> 01:20:53,671 ‎đây là tôn giáo đích thực. 996 01:20:54,463 --> 01:20:59,755 ‎Chỉ khi có sự hiện diện của cái chết, hắn ‎mới cảm nhận được sự hiện diện của Chúa. 997 01:20:59,838 --> 01:21:00,921 ‎Đừng mà! 998 01:21:02,838 --> 01:21:05,296 ‎Làm ơn! 999 01:21:06,421 --> 01:21:07,463 ‎Đừng có… 1000 01:21:07,546 --> 01:21:09,546 ‎Đừng chạm vào máy ảnh đi nhóc. 1001 01:21:13,380 --> 01:21:14,505 ‎Tên khốn bệnh hoạn. 1002 01:21:14,588 --> 01:21:16,088 ‎Hay ta vào nhà nghỉ nhé? 1003 01:21:17,130 --> 01:21:20,296 ‎Ăn chút bít tết, ‎rồi nghỉ ngơi một hoặc hai ngày. 1004 01:21:20,380 --> 01:21:21,296 ‎Thế nào? 1005 01:21:23,421 --> 01:21:26,505 ‎Binh nhì Gary Matthew Bryson ‎không báo cáo được với Fort Eustis. 1006 01:21:27,005 --> 01:21:29,421 ‎Nhưng cậu ấy không hèn, ‎cậu ấy đã đi và bị giết. 1007 01:21:29,505 --> 01:21:30,588 ‎Cô nói bị giết à? 1008 01:21:30,671 --> 01:21:33,838 ‎Chôn bên sông Mechums ở Tây Virginia. ‎Xác bị chặt trong vali. 1009 01:21:33,921 --> 01:21:37,421 ‎- Để tôi báo với giám sát. ‎- Không, tôi không gặp ai khác. 1010 01:21:47,505 --> 01:21:51,255 ‎Ta đã nghe về các trường hợp… ‎trong khi đọc 1011 01:21:51,338 --> 01:21:53,338 ‎về tội lỗi. 1012 01:21:54,046 --> 01:21:58,213 ‎Khi ai đó cảm thấy tồi tệ… 1013 01:21:59,671 --> 01:22:01,421 ‎về một tội lỗi nào đó, 1014 01:22:01,880 --> 01:22:03,838 ‎họ cảm thấy… 1015 01:22:03,921 --> 01:22:07,005 ‎họ đã phạm sai lầm tồi tệ đến nỗi… 1016 01:22:07,505 --> 01:22:08,338 ‎họ… 1017 01:22:10,630 --> 01:22:13,130 ‎bắt đầu tưởng tượng ra mọi thứ. 1018 01:22:15,421 --> 01:22:17,505 ‎Hồi xưa, ta đã đọc một chuyện về… 1019 01:22:18,755 --> 01:22:19,588 ‎con người. 1020 01:22:20,838 --> 01:22:21,671 ‎Người nghèo. 1021 01:22:22,838 --> 01:22:23,755 ‎Còn chẳng… 1022 01:22:24,463 --> 01:22:25,755 ‎biết viết… 1023 01:22:27,338 --> 01:22:28,171 ‎mà nghĩ họ là… 1024 01:22:29,213 --> 01:22:30,296 ‎tổng thống… 1025 01:22:31,005 --> 01:22:31,880 ‎hay… 1026 01:22:32,963 --> 01:22:35,588 ‎hay… một ngôi sao Hollywood 1027 01:22:35,671 --> 01:22:38,046 ‎như Ava Gardner. 1028 01:22:49,380 --> 01:22:51,880 ‎Con không hiểu Cha đang nói gì. 1029 01:22:54,588 --> 01:22:56,546 ‎Vấn đề là, đó là một phần của nó. 1030 01:22:57,255 --> 01:22:58,463 ‎Cuốn sách nói là… 1031 01:22:59,713 --> 01:23:00,713 ‎không phải là… 1032 01:23:01,463 --> 01:23:02,963 ‎không hiểu biết. 1033 01:23:04,463 --> 01:23:05,421 ‎Nghĩ mà xem. 1034 01:23:06,838 --> 01:23:07,796 ‎Làm sao… 1035 01:23:09,130 --> 01:23:10,088 ‎ta có thể… 1036 01:23:10,838 --> 01:23:11,671 ‎là bố… 1037 01:23:12,755 --> 01:23:15,588 ‎khi việc chúng ta làm ‎là dành thời gian cho Chúa? 1038 01:23:21,213 --> 01:23:22,046 ‎Thức khuya à? 1039 01:23:24,296 --> 01:23:27,755 ‎Lại chơi bài ‎ở nhà để xe của Elder Stubbs ấy mà. 1040 01:23:28,796 --> 01:23:29,880 ‎Lần này thắng ạ? 1041 01:23:32,463 --> 01:23:33,713 ‎Không, không hẳn. 1042 01:23:37,796 --> 01:23:39,671 ‎Ta thấy Fred Dinwoodie ở đó. 1043 01:23:40,171 --> 01:23:42,296 ‎Anh ta nói con trai anh ta sắp lành. 1044 01:23:44,338 --> 01:23:46,963 ‎Ta vẫn nghĩ ‎cháu đã có thể kiềm chế một chút. 1045 01:23:48,546 --> 01:23:50,546 ‎Nó không quấy rầy Lenora kể từ đó. 1046 01:23:52,005 --> 01:23:53,713 ‎Nó và đám bạn hèn của nó. 1047 01:23:54,421 --> 01:23:57,421 ‎Cháu phải đi xem em ấy sao. ‎Nó không được khỏe. 1048 01:23:58,255 --> 01:24:00,796 ‎Ông trông nó ‎khi cháu và bà đến nhà thờ nhé. 1049 01:24:05,213 --> 01:24:08,880 ‎Lenora đã ngưng rủ Arvin đi cùng ‎đến mộ của Helen. 1050 01:24:09,380 --> 01:24:10,796 ‎Cậu ấy chả bận tâm lắm‎. 1051 01:24:11,296 --> 01:24:16,421 ‎Tâm trí cậu ấy luôn trôi về Willard, ‎cây cầu nguyện và chú chó tội nghiệp Jack. 1052 01:24:17,755 --> 01:24:22,421 ‎Ngoài ra, cậu ấy còn có một công việc ‎ở đội làm đường và bận kiếm tiền. 1053 01:24:26,421 --> 01:24:27,921 ‎Em chưa hề lỡ đi nhà thờ. 1054 01:24:35,546 --> 01:24:36,796 ‎Em xấu hổ quá. 1055 01:24:39,630 --> 01:24:41,588 ‎Em chẳng có gì phải xấu hổ cả. 1056 01:24:41,671 --> 01:24:44,630 ‎Hẳn Chúa sẽ tha thứ cho em ‎vì lỡ một Chủ nhật thôi. 1057 01:24:45,838 --> 01:24:48,671 ‎Chúa hẳn cũng có ‎những buổi sáng tồi tệ mà. 1058 01:24:54,463 --> 01:24:55,671 ‎Em yêu anh, Arvin. 1059 01:25:06,171 --> 01:25:07,421 ‎Vậy ta sẽ… 1060 01:25:08,421 --> 01:25:10,421 ‎đến thăm mộ mẹ em khi em khỏe nhé? 1061 01:25:13,380 --> 01:25:14,463 ‎Thế có được không? 1062 01:25:17,088 --> 01:25:18,296 ‎Kinh Thánh… 1063 01:25:18,796 --> 01:25:19,921 ‎có đầy… 1064 01:25:20,421 --> 01:25:23,005 ‎những người đàn ông và phụ nữ tốt… 1065 01:25:23,505 --> 01:25:25,421 ‎phải chịu đựng những ảo giác. 1066 01:25:27,171 --> 01:25:28,713 ‎Eve ở Vườn Địa Đàng. 1067 01:25:30,005 --> 01:25:30,838 ‎Noah… 1068 01:25:31,588 --> 01:25:33,171 ‎trần như nhộng, say xỉn. 1069 01:25:34,005 --> 01:25:36,088 ‎Mang lại nỗi nhục nhã cho gia đình. 1070 01:25:37,546 --> 01:25:40,213 ‎Thần tượng làm người Do Thái ‎cúi đầu ở sa mạc. 1071 01:25:43,630 --> 01:25:47,213 ‎Và ngay cả chính Chúa Giê-su ‎cũng gặp ảo giác trên sa mạc 1072 01:25:47,296 --> 01:25:49,421 ‎mà chỉ bằng đức tin… 1073 01:25:50,255 --> 01:25:51,463 ‎và sức mạnh… 1074 01:25:52,171 --> 01:25:53,255 ‎mới vượt qua được. 1075 01:25:53,880 --> 01:25:55,421 ‎- Amen. ‎- Tôn vinh Chúa. 1076 01:25:57,046 --> 01:26:00,963 ‎Ảo giác của Chúa trên sa mạc ‎là một trò chơi… 1077 01:26:02,796 --> 01:26:05,463 ‎của thứ gọi là "Quỷ dữ". 1078 01:26:08,255 --> 01:26:10,463 ‎Và những gì Chúa đã trải qua… 1079 01:26:11,630 --> 01:26:15,463 ‎là một ảo giác ‎đã có thể ngăn Ngài cứu rỗi chúng ta! 1080 01:26:15,546 --> 01:26:17,796 ‎Nhưng Ngài đã không chịu thua! 1081 01:26:20,421 --> 01:26:22,630 ‎Chính ảo giác của chúng ta 1082 01:26:22,713 --> 01:26:24,505 ‎đã dẫn chúng ta đến tội lỗi. 1083 01:26:27,046 --> 01:26:30,921 ‎Đánh mẹ hoặc vợ mình ‎vì điều mà các anh tưởng họ đã nói. 1084 01:26:32,755 --> 01:26:35,838 ‎Bỏ bê công việc ‎hoặc buổi lễ Chủ nhật cũng vậy. 1085 01:26:35,921 --> 01:26:37,546 ‎Phải. Nói đúng lắm. 1086 01:26:38,463 --> 01:26:39,713 ‎Một vài cô gái… 1087 01:26:40,338 --> 01:26:43,630 ‎có tình cảm với một gã ‎và để hắn lấy đi trinh tiết. 1088 01:26:48,421 --> 01:26:49,755 ‎Đó chính là ảo giác! 1089 01:26:51,088 --> 01:26:55,213 ‎Phỉ báng Chúa trong tâm trí ‎và trong tim mọi người 1090 01:26:55,296 --> 01:26:58,421 ‎vì việc sai trái mà người khác ‎gây ra cho chính mình. 1091 01:26:58,505 --> 01:26:59,463 ‎Đúng vậy. 1092 01:27:02,630 --> 01:27:03,796 ‎Cha nói Cha không… 1093 01:27:05,088 --> 01:27:07,755 ‎nhớ những gì ta đã làm trong xe Cha sao? 1094 01:27:11,380 --> 01:27:13,255 ‎Ta nói chắc là em điên rồi. 1095 01:27:13,338 --> 01:27:16,713 ‎Đến nhà của Chúa ‎và nói những điều phỉ báng đó. 1096 01:27:19,005 --> 01:27:21,546 ‎Nghe này, lời khuyên của ta cho em, cô bé… 1097 01:27:23,463 --> 01:27:25,213 ‎là em tìm cách gì bỏ nó đi. 1098 01:27:26,796 --> 01:27:28,046 ‎Vì nếu không… 1099 01:27:29,088 --> 01:27:32,505 ‎đó sẽ là em, một người mẹ lăng loàn, 1100 01:27:33,546 --> 01:27:36,546 ‎và đứa con hoang bé nhỏ của cô ấy ‎chạy quanh, 1101 01:27:36,630 --> 01:27:39,796 ‎sống ở ngôi nhà ‎của bà già tội nghiệp đã nuôi nấng em. 1102 01:27:41,630 --> 01:27:44,046 ‎Ít nhất, hãy nghĩ cho bà ấy. 1103 01:27:44,796 --> 01:27:46,921 ‎Bà ấy sẽ chết vì nhục nhã. 1104 01:27:59,630 --> 01:28:00,630 ‎Đi nào. 1105 01:28:17,296 --> 01:28:18,130 ‎Đi đi. 1106 01:28:33,463 --> 01:28:36,421 ‎Lenora đột nhiên biết rằng ‎mình đang phạm sai lầm. 1107 01:28:38,130 --> 01:28:39,755 ‎Bà cô sẽ không xấu hổ… 1108 01:28:40,505 --> 01:28:42,505 ‎và cô và đứa con cô sẽ ổn. 1109 01:29:00,630 --> 01:29:05,005 ‎Ôi, Chúa ơi! Không! 1110 01:29:05,088 --> 01:29:06,171 ‎Bà ơi! 1111 01:29:06,963 --> 01:29:08,088 ‎Bà ơi! 1112 01:29:08,171 --> 01:29:10,130 ‎Không! 1113 01:29:13,171 --> 01:29:14,171 ‎Bà ơi! 1114 01:29:19,380 --> 01:29:20,463 ‎Bà! 1115 01:29:23,421 --> 01:29:25,963 ‎Chẳng ai biết rằng cô bé không tự tử, 1116 01:29:26,588 --> 01:29:29,796 ‎rằng rốt cuộc, ‎cô bé không có tội với Đấng Tạo hóa. 1117 01:29:30,380 --> 01:29:31,421 ‎Ôi, Chúa ơi. 1118 01:29:34,088 --> 01:29:36,505 ‎Có những thứ chúng con không hiểu đượ‎c. 1119 01:29:40,255 --> 01:29:42,255 ‎Nhưng Chúa đã đón con bé vào lòng. 1120 01:29:50,130 --> 01:29:51,296 ‎Chẳng phải ai đó… 1121 01:29:52,880 --> 01:29:54,296 ‎nên cầu nguyện hay… 1122 01:30:32,171 --> 01:30:33,630 ‎Cần nói chuyện, Arvin. 1123 01:30:34,130 --> 01:30:35,546 ‎- Rồi, gặp sau, bạn. ‎- Ừ. 1124 01:30:35,630 --> 01:30:37,255 ‎- Mai gặp nhé. ‎- Ừ. Mai gặp. 1125 01:30:37,338 --> 01:30:38,213 ‎Về chuyện gì? 1126 01:30:40,880 --> 01:30:41,713 ‎Đó là… 1127 01:30:45,088 --> 01:30:46,046 ‎Đó là về Lenora. 1128 01:30:50,880 --> 01:30:51,713 ‎Em ấy thì sao? 1129 01:30:54,671 --> 01:30:57,380 ‎Tôi đến đây thay vì nhà cậu ‎nên sẽ không có gì… 1130 01:30:58,046 --> 01:30:59,338 ‎làm bà cậu sốc. 1131 01:31:01,046 --> 01:31:02,255 ‎"Sốc"? Ý anh là sao? 1132 01:31:03,921 --> 01:31:04,755 ‎Chà… 1133 01:31:07,505 --> 01:31:09,171 ‎Dudley ở tiệm Coroner… 1134 01:31:10,421 --> 01:31:11,838 ‎Tôi chả biết Dudley nào. 1135 01:31:13,046 --> 01:31:15,546 ‎Chà, hắn là kẻ say xỉn ‎nhưng không dối trá. 1136 01:31:17,838 --> 01:31:20,171 ‎Cậu biết Lenora đang mang thai chứ? 1137 01:31:26,505 --> 01:31:27,463 ‎Nhảm nhí. 1138 01:31:28,630 --> 01:31:30,130 ‎Tên khốn đó đang nói dối. 1139 01:31:31,796 --> 01:31:32,630 ‎Nói cậu nghe… 1140 01:31:33,921 --> 01:31:35,171 ‎Dudley không nói dối. 1141 01:31:36,505 --> 01:31:39,546 ‎Hắn tìm gặp riêng tôi ‎để gia đình cậu biết. 1142 01:31:40,630 --> 01:31:41,755 ‎Có lẽ hắn nói thật. 1143 01:31:47,546 --> 01:31:50,463 ‎Có lẽ tôi đã vô tình ‎làm cậu đau khổ. Tôi… 1144 01:31:51,255 --> 01:31:52,338 ‎không cố ý đâu. 1145 01:31:55,796 --> 01:31:58,213 ‎Tay mục sư đó không cầu nguyện cho em ấy. 1146 01:32:00,630 --> 01:32:02,671 ‎Không cầu nguyện cho người tự sát. 1147 01:34:11,171 --> 01:34:12,005 ‎Ông ơi… 1148 01:34:12,088 --> 01:34:15,213 ‎Arvin rất muốn có thể ‎nói lời tạm biệt với họ, 1149 01:34:16,046 --> 01:34:20,421 ‎nhưng tốt hơn là họ không nên biết gì ‎nếu luật pháp đến tìm cậu ấy. 1150 01:34:21,005 --> 01:34:22,796 ‎Ông hãy đối xử tốt với bà nhé. 1151 01:34:26,713 --> 01:34:29,505 ‎Ông biết bà chưa ra khỏi giường ‎từ lễ tang chứ? 1152 01:34:30,713 --> 01:34:31,546 ‎Ừ. 1153 01:34:32,380 --> 01:34:33,963 ‎Bà cháu cần ông. 1154 01:34:36,130 --> 01:34:36,963 ‎Ông nhé? 1155 01:35:35,296 --> 01:35:36,130 ‎Bà ơi… 1156 01:35:37,255 --> 01:35:40,796 ‎Cháu viết thư cho bà ‎vì không thể trực tiếp chào tạm biệt bà. 1157 01:35:41,421 --> 01:35:44,963 ‎Cháu yêu bà và sẽ mãi khắc ghi ‎những điều bà đã làm cho cháu. 1158 01:35:46,421 --> 01:35:48,255 ‎Việc cháu sắp làm, cháu làm… 1159 01:35:48,755 --> 01:35:51,463 ‎vì cháu phải làm, ‎không phải vì cháu muốn thế. 1160 01:35:51,963 --> 01:35:53,796 ‎Xin bà đừng cố tìm cháu. 1161 01:35:53,880 --> 01:35:56,380 ‎Yêu bà, cháu trai của bà, Arvin. 1162 01:36:19,171 --> 01:36:20,005 ‎Xin lỗi. 1163 01:36:24,213 --> 01:36:25,130 ‎Xin lỗi. 1164 01:36:25,213 --> 01:36:26,046 ‎Mục sư? 1165 01:36:30,296 --> 01:36:31,755 ‎Có thì giờ cho tội đồ chứ? 1166 01:36:35,338 --> 01:36:38,130 ‎Tôi đã làm sai và muốn được Chúa xá tội. 1167 01:36:42,588 --> 01:36:44,005 ‎Chà, ta ở đây vì thế mà. 1168 01:36:48,213 --> 01:36:49,046 ‎Tôi đã làm… 1169 01:36:51,296 --> 01:36:52,796 ‎những hành vi dâm dục. 1170 01:36:55,921 --> 01:36:56,755 ‎Ừ. 1171 01:36:58,130 --> 01:36:59,963 ‎Đó có thể là rắc rối lớn đấy. 1172 01:37:00,796 --> 01:37:02,130 ‎Nhất là với người trẻ. 1173 01:37:03,880 --> 01:37:05,255 ‎Nào, kể ta nghe xem. 1174 01:37:07,130 --> 01:37:09,088 ‎Tôi có một cô vợ xinh đẹp ở nhà. 1175 01:37:10,463 --> 01:37:12,838 ‎Người sẽ làm bất cứ điều gì tôi yêu cầu. 1176 01:37:14,671 --> 01:37:16,088 ‎Mà tôi rất tệ với cô ấy. 1177 01:37:17,921 --> 01:37:21,005 ‎Chà, khi cậu nói bất cứ điều gì, ‎ý cậu là sao? 1178 01:37:23,671 --> 01:37:24,755 ‎Như tôi vừa nói. 1179 01:37:26,838 --> 01:37:30,213 ‎Đôi khi cô ấy sẽ xuống dưới tôi với… 1180 01:37:33,005 --> 01:37:34,213 ‎cái miệng của cô ấy. 1181 01:37:36,296 --> 01:37:38,755 ‎Tôi phấn khích đến nỗi bắt đầu ép cô ấy. 1182 01:37:43,171 --> 01:37:44,505 ‎Cô ấy có nôn ra không? 1183 01:37:46,588 --> 01:37:49,338 ‎Cổ họng họ nhạy cảm lắm. 1184 01:37:51,171 --> 01:37:52,796 ‎Đó chả phải vấn đề của tôi. 1185 01:37:54,088 --> 01:37:55,921 ‎Vậy thì vấn đề là gì thế nhóc? 1186 01:38:00,630 --> 01:38:03,338 ‎Gã tôi làm việc cùng có một cô con gái. 1187 01:38:04,880 --> 01:38:07,755 ‎Rất trẻ trung, vừa mới vào trung học. 1188 01:38:11,296 --> 01:38:15,088 ‎Một ngày, tôi đưa cô bé lên xe ‎và chở cô ấy vào rừng và tôi… 1189 01:38:17,421 --> 01:38:18,713 ‎đã quan hệ với cô ấy. 1190 01:38:22,630 --> 01:38:24,046 ‎Cô ấy chống cự chứ? 1191 01:38:27,046 --> 01:38:27,880 ‎Không. 1192 01:38:30,880 --> 01:38:32,505 ‎Mà anh biết đấy, vấn đề là… 1193 01:38:34,713 --> 01:38:37,421 ‎khi đã nếm mùi một lần, ‎tôi sẽ không thỏa mãn. 1194 01:38:38,588 --> 01:38:41,005 ‎Cứ có dịp tôi lại đưa cô bé đến đó. 1195 01:38:43,505 --> 01:38:44,713 ‎Cởi quần áo cô bé. 1196 01:38:48,713 --> 01:38:50,838 ‎Bắt cô ấy cầu nguyện trước khi làm. 1197 01:38:58,630 --> 01:39:00,671 ‎Sao cậu không bỏ mũ ra nhỉ, nhóc. 1198 01:39:02,546 --> 01:39:05,088 ‎Đôi lúc tôi còn… giữ quần lót của cô ấy. 1199 01:39:07,838 --> 01:39:08,713 ‎Rồi tôi muốn… 1200 01:39:10,671 --> 01:39:12,880 ‎ngửi chúng khi cô ấy đạp xe đi về. 1201 01:39:15,255 --> 01:39:19,713 ‎Rồi tôi về nhà với cô vợ điếm của tôi ‎và bắt vợ nướng bánh như thể ăn mừng. 1202 01:39:20,213 --> 01:39:22,880 ‎Cái quái gì vậy? Cậu theo dõi ta à? 1203 01:39:28,671 --> 01:39:31,338 ‎Vài tuần qua ‎tôi đã bám sát từng bước của anh. 1204 01:39:34,171 --> 01:39:36,380 ‎Anh thèm khát cô bé Reaster đó lắm à? 1205 01:39:36,463 --> 01:39:38,755 ‎Như cách anh làm với Lenora của tôi à? 1206 01:39:43,588 --> 01:39:44,421 ‎Vậy là… 1207 01:39:45,796 --> 01:39:46,796 ‎cháu bà Russell? 1208 01:39:50,130 --> 01:39:50,963 ‎Được rồi. 1209 01:39:55,046 --> 01:39:57,005 ‎Đừng làm gì để hối hận đấy, nhóc. 1210 01:39:57,713 --> 01:40:00,171 ‎Sao cậu không bỏ súng xuống rồi… 1211 01:40:01,213 --> 01:40:02,463 ‎ta có thể nói về nó. 1212 01:40:03,421 --> 01:40:04,296 ‎Cứ nói đi. 1213 01:40:10,463 --> 01:40:11,671 ‎Ta không có lỗi. 1214 01:40:14,755 --> 01:40:16,463 ‎Và… Lenora… 1215 01:40:18,296 --> 01:40:19,421 ‎cũng đã giống như… 1216 01:40:20,838 --> 01:40:21,921 ‎cô bé Reaster đó. 1217 01:40:23,505 --> 01:40:24,630 ‎Cô bé không cho ta. 1218 01:40:26,838 --> 01:40:29,755 ‎Nhưng ta muốn cậu biết rằng ta… 1219 01:40:30,630 --> 01:40:33,421 ‎Ta cầu nguyện cho linh hồn cô bé đó 1220 01:40:33,505 --> 01:40:34,921 ‎mỗi đêm. 1221 01:40:35,880 --> 01:40:37,963 ‎Cầu cho linh hồn con em ấy không? 1222 01:40:38,546 --> 01:40:40,213 ‎Nghe này, ta chẳng… 1223 01:40:40,713 --> 01:40:42,213 ‎liên quan gì tới việc đó. 1224 01:40:43,588 --> 01:40:44,796 ‎Cô ấy đến gặp ta… 1225 01:40:45,380 --> 01:40:48,588 ‎- nói là bị một cậu bé làm cho có bầu. ‎- Đừng dối trá! 1226 01:40:49,671 --> 01:40:50,588 ‎Dối trá… 1227 01:40:52,421 --> 01:40:53,630 ‎Những lời dối trá… 1228 01:40:54,255 --> 01:40:55,546 ‎Chúng là của cô ấy. 1229 01:40:57,463 --> 01:41:00,796 ‎Cô bé tưởng tượng rằng ta mới là bố. 1230 01:41:01,505 --> 01:41:03,421 ‎Rằng ta sẽ lo mọi thứ. 1231 01:41:04,296 --> 01:41:05,255 ‎Chết tiệt, nhóc! 1232 01:41:06,005 --> 01:41:06,838 ‎Nghe ta này! 1233 01:41:08,755 --> 01:41:12,130 ‎Ta sẽ không nhận trách nhiệm ‎về đứa con hoang nào cả! 1234 01:41:12,630 --> 01:41:13,921 ‎Nó sẽ hủy hoại ta. 1235 01:41:14,880 --> 01:41:16,588 ‎Cậu hiểu mà, phải không? 1236 01:41:17,213 --> 01:41:18,088 ‎Chết tiệt. 1237 01:41:19,921 --> 01:41:20,963 ‎Nghe này, nhóc. 1238 01:41:23,630 --> 01:41:25,505 ‎Cô bé… bị… 1239 01:41:26,588 --> 01:41:27,588 ‎ảo giác. 1240 01:41:29,838 --> 01:41:30,838 ‎Cô bé bị điên. 1241 01:41:34,713 --> 01:41:35,546 ‎Hiểu chưa? 1242 01:41:37,338 --> 01:41:39,046 ‎Không, em ấy chỉ cô đơn thôi. 1243 01:41:40,713 --> 01:41:41,546 ‎Không. 1244 01:41:49,588 --> 01:41:50,421 ‎Chúa làm ơn! 1245 01:41:51,588 --> 01:41:52,713 ‎Xin Chúa! 1246 01:41:59,546 --> 01:42:00,380 ‎Chết tiệt. 1247 01:42:06,296 --> 01:42:07,130 ‎Khốn kiếp! 1248 01:42:09,671 --> 01:42:10,880 ‎Khốn kiếp. 1249 01:42:16,130 --> 01:42:17,255 ‎Khốn kiếp. 1250 01:42:48,588 --> 01:42:52,713 ‎Cậu ấy phải rời khỏi nơi này ‎hay bất cứ nơi nào cậu ấy gọi là nhà. 1251 01:42:53,921 --> 01:42:58,838 ‎Nhưng trong khoảnh khắc ấy, cậu thấy một ‎sức mạnh bất ngờ kéo cậu về Knockemstiff. 1252 01:43:00,546 --> 01:43:02,380 ‎Dù có chuyện gì nữa xảy ra, 1253 01:43:02,463 --> 01:43:07,380 ‎cậu ấy vẫn phải cố sửa chữa ‎những điều về cha vẫn ăn mòn trái tim cậu. 1254 01:43:44,921 --> 01:43:47,005 ‎Thôi nào. 1255 01:43:49,005 --> 01:43:49,838 ‎Chết tiệt. 1256 01:44:11,880 --> 01:44:12,713 ‎Chào Lee. 1257 01:44:13,255 --> 01:44:14,255 ‎Chào Bobo. 1258 01:44:16,130 --> 01:44:17,755 ‎Xin lỗi vì ghé qua sớm thế. 1259 01:44:18,880 --> 01:44:21,380 ‎Tôi đang trên đường đi làm và… 1260 01:44:22,421 --> 01:44:23,755 ‎nghĩ nên buôn với anh. 1261 01:44:25,046 --> 01:44:27,296 ‎Vẫn nghĩ về khẩu súng anh cho tôi xem. 1262 01:44:29,546 --> 01:44:31,588 ‎Tôi đang làm trứng bác. Ăn không? 1263 01:44:32,088 --> 01:44:32,921 ‎Ừ. 1264 01:44:37,880 --> 01:44:39,546 ‎Cho tôi tách cà phê nếu có. 1265 01:44:40,213 --> 01:44:41,088 ‎Có ngay. 1266 01:44:44,130 --> 01:44:45,213 ‎Leroy có đây chứ? 1267 01:44:45,838 --> 01:44:46,963 ‎Anh ấy ở trên lầu. 1268 01:44:49,255 --> 01:44:50,755 ‎Khẩu súng lục ở phòng ăn. 1269 01:44:52,921 --> 01:44:53,796 ‎Khủng phết. 1270 01:45:07,713 --> 01:45:09,046 ‎Hàng ngon đấy. 1271 01:45:14,463 --> 01:45:16,713 ‎Chả biết anh muốn bán cho tôi không. 1272 01:45:17,463 --> 01:45:19,213 ‎Chà, tôi mới có nó mà. 1273 01:45:19,755 --> 01:45:22,588 ‎Nhưng mọi thứ đều có giá của nó, ‎tôi đoán vậy. 1274 01:45:28,546 --> 01:45:31,046 ‎Một thứ tôi không bao giờ hiểu được là… 1275 01:45:31,880 --> 01:45:32,963 ‎múc nước và nước. 1276 01:45:33,421 --> 01:45:35,755 ‎Nước nhiều hơn cái múc nước 1277 01:45:36,380 --> 01:45:38,380 ‎hay cái múc nước nhiều hơn nước? 1278 01:45:50,880 --> 01:45:52,713 ‎"Bobo, đến đó làm cái này". 1279 01:45:52,796 --> 01:45:53,963 ‎Hắn đến đó và làm. 1280 01:45:55,171 --> 01:45:56,380 ‎Đơn giản lắm. 1281 01:45:57,671 --> 01:45:58,546 ‎Anh cũng vậy. 1282 01:46:26,088 --> 01:46:26,963 ‎Carl? 1283 01:46:28,005 --> 01:46:29,005 ‎Anh thấy hắn rồi. 1284 01:46:31,380 --> 01:46:32,213 ‎Carl? 1285 01:46:35,130 --> 01:46:37,463 ‎- Ta còn chả biết hắn đi đâu mà. ‎- Carl? 1286 01:46:38,588 --> 01:46:39,755 ‎Chết tiệt, Carl. 1287 01:46:39,838 --> 01:46:43,380 ‎Cậu ta đang đến Ohio. ‎Trừ người cùng quê. Quy tắc của anh mà. 1288 01:46:47,046 --> 01:46:49,213 ‎Để xem hắn đang đi đâu đã, Sandy. 1289 01:46:53,421 --> 01:46:54,296 ‎Xin chào. 1290 01:46:55,005 --> 01:46:55,880 ‎Cậu đi đâu? 1291 01:46:56,463 --> 01:46:58,005 ‎Meade, Ohio. Anh biết chứ? 1292 01:47:00,755 --> 01:47:03,171 ‎- Thị trấn nhà máy giấy à? ‎- Phải. 1293 01:47:06,963 --> 01:47:08,380 ‎Tụi tôi đi ngang qua đó. 1294 01:47:11,838 --> 01:47:13,380 ‎Cậu tới Meade làm gì? 1295 01:47:13,463 --> 01:47:15,880 ‎- Ghé thăm thôi. ‎- Gia đình cậu ở đó à? 1296 01:47:18,213 --> 01:47:20,588 ‎Không, tôi từng sống ở đó lâu lắm rồi. 1297 01:47:21,755 --> 01:47:25,255 ‎Ừ, chắc chả thay đổi gì nhiều. ‎Thị trấn nhỏ luôn như vậy. 1298 01:47:29,296 --> 01:47:30,630 ‎Hai người sống ở đâu? 1299 01:47:30,713 --> 01:47:31,713 ‎Chesterfield. 1300 01:47:33,755 --> 01:47:35,838 ‎Tụi tôi đang đến Chicago, Illinois. 1301 01:47:37,463 --> 01:47:41,421 ‎Ta thích đón người lạ dọc đường, ha? ‎Gặp người mới, phải không cưng? 1302 01:47:43,088 --> 01:47:44,088 ‎Chắc chắn rồi. 1303 01:47:45,255 --> 01:47:46,588 ‎Ôi, khỉ gió. 1304 01:47:47,421 --> 01:47:49,755 ‎Bàng quang của tôi không tốt như trước. 1305 01:47:50,796 --> 01:47:51,963 ‎Tôi sẽ phải… 1306 01:47:52,713 --> 01:47:54,880 ‎tấp vào lề và tìm chỗ để xả thôi. 1307 01:47:54,963 --> 01:47:56,213 ‎Cậu không phiền chứ? 1308 01:47:57,838 --> 01:47:58,671 ‎Được thôi. 1309 01:47:58,755 --> 01:48:01,255 ‎Có một đường ở trên này, đâu đó bên phải. 1310 01:48:03,755 --> 01:48:05,463 ‎- Đây à? ‎- Không, lên tí nữa. 1311 01:48:06,088 --> 01:48:07,796 ‎Xa tí nữa. Chậm nào. Rẽ phải. 1312 01:48:08,671 --> 01:48:09,546 ‎Ổn đấy. 1313 01:48:36,796 --> 01:48:37,755 ‎Ngay đây. 1314 01:48:38,505 --> 01:48:39,588 ‎Ừ, chỗ này ổn đấy. 1315 01:48:45,963 --> 01:48:47,005 ‎Sẽ không lâu đâu. 1316 01:49:12,213 --> 01:49:13,338 ‎Ôi, chết. 1317 01:49:25,921 --> 01:49:28,338 ‎Ôi. Hoàng hôn hôm nay chắc đẹp lắm. 1318 01:49:29,213 --> 01:49:32,921 ‎Cậu phải kiên nhẫn với tôi ‎trong khi tôi chụp vài tấm rồi. 1319 01:49:33,755 --> 01:49:35,171 ‎Cưng, đưa anh chìa khóa. 1320 01:49:36,005 --> 01:49:38,171 ‎Yên tâm. Sau xe có ít rượu mạnh và… 1321 01:49:39,880 --> 01:49:41,796 ‎Sandy là bạn đồng hành lý tưởng. 1322 01:49:50,963 --> 01:49:54,546 ‎Ý nghĩ về việc giết Carl ‎và bỏ trốn cùng cậu trai ở ghế sau 1323 01:49:54,630 --> 01:49:56,296 ‎bỗng lướt qua đầu Sandy. 1324 01:50:03,088 --> 01:50:07,046 ‎Cậu ấy còn trẻ, nhưng không có nghĩa là ‎cô ấy không làm được. 1325 01:50:17,880 --> 01:50:19,921 ‎Này, nhóc. Sao cậu không… 1326 01:50:24,713 --> 01:50:26,755 ‎Chết tiệt! 1327 01:50:27,880 --> 01:50:31,796 ‎- Không! Bình tĩnh, làm ơn! ‎- Tôi không muốn bắn cô. Bỏ súng xuống! 1328 01:50:32,463 --> 01:50:33,921 ‎- Tôi không muốn bắn. ‎- Xin lỗi! 1329 01:50:44,046 --> 01:50:46,880 ‎- Carl, anh muốn dép hay giày cao gót? ‎- Cao gót. 1330 01:50:49,380 --> 01:50:52,463 ‎Kẻ giết người hàng loạt ‎không phải kẻ đáng tin nhất. 1331 01:50:53,255 --> 01:50:57,213 ‎Thêm vào đó, Carl còn có phẩm chất ‎của một tên tâm thần hoang tưởng. 1332 01:50:59,171 --> 01:51:02,505 ‎Hành vi của Sandy trước khi ra khỏi nhà ‎làm hắn bứt rứt, 1333 01:51:03,005 --> 01:51:07,005 ‎và Carl nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu chỉ mình hắn có vũ khí nạp đạn. 1334 01:51:10,213 --> 01:51:12,630 ‎Sandy tội nghiệp chưa bao giờ có cơ hội. 1335 01:51:16,588 --> 01:51:18,546 ‎Súng của cô ấy chứa đạn giả. 1336 01:51:42,171 --> 01:51:43,421 ‎Jim Lacey. 1337 01:51:43,505 --> 01:51:45,213 ‎New Burlington, Indiana. 1338 01:51:46,338 --> 01:51:49,255 ‎Carl chưa bao giờ ‎chụp một khuôn mặt cân xứng hơn. 1339 01:51:50,088 --> 01:51:54,088 ‎Bức ảnh này rất có ý nghĩa với hắn. ‎Jim là nạn nhân đầu tiên của họ. 1340 01:52:39,713 --> 01:52:42,463 ‎Cảnh sát trưởng Bodecker, ‎Phó cảnh sát Howser. Đến đi. Hết. 1341 01:52:43,796 --> 01:52:47,838 ‎Có đó chứ? Một nông dân gọi về vụ ‎giết hai người ở đường 506. Đến đi. 1342 01:52:59,171 --> 01:53:00,671 ‎Xin lỗi nhé, Lee. Tệ quá. 1343 01:53:01,380 --> 01:53:04,171 ‎- Ý anh là sao? ‎- Là em gái anh và chồng cô ấy. 1344 01:53:10,671 --> 01:53:11,921 ‎Carl bị bắn hai phát. 1345 01:53:12,838 --> 01:53:13,796 ‎Sandy một phát. 1346 01:53:17,546 --> 01:53:21,213 ‎Có vẻ nó là một khẩu chín ly. ‎Sandy bắn trượt một phát nhưng… 1347 01:53:22,046 --> 01:53:23,588 ‎súng của cô ấy có đạn giả. 1348 01:53:31,255 --> 01:53:32,421 ‎Trời đất quỷ thần. 1349 01:53:33,005 --> 01:53:33,838 ‎Lee? 1350 01:53:38,005 --> 01:53:40,005 ‎Cho tôi vài phút ở đây với con bé. 1351 01:53:45,463 --> 01:53:47,588 ‎Cô ấy luôn là kẻ gây rắc rối, 1352 01:53:48,088 --> 01:53:51,213 ‎nhưng Lee lại đổ lỗi cho Carl ‎về cách cô ấy sa ngã. 1353 01:53:52,130 --> 01:53:55,838 ‎Dù thế nào đi nữa, ‎cô ấy vẫn là em gái nhỏ của anh ta. 1354 01:54:01,796 --> 01:54:05,463 ‎Nhưng cảnh sát trưởng khó mà ‎không nghĩ tới hoàn cảnh của mình. 1355 01:54:06,088 --> 01:54:08,088 ‎Anh ta nghĩ về bức ảnh tìm thấy của cô ấy 1356 01:54:08,171 --> 01:54:12,130 ‎và lo về thứ người khác sẽ tìm ra ‎nếu anh ta không ra tay trước. 1357 01:55:48,046 --> 01:55:49,630 ‎Mục sư Roy Laferty, 1358 01:55:50,213 --> 01:55:51,796 ‎Durham, Bắc Carolina. 1359 01:55:52,505 --> 01:55:56,046 ‎Mặc dù tên khốn đó hoàn toàn vô dụng ‎trong vai trò người mẫu, 1360 01:55:56,505 --> 01:56:02,296 ‎Carl vẫn kiên quyết giữ lại vật kỷ niệm ‎về cả thành công lẫn thất bại của hắn. 1361 01:56:42,130 --> 01:56:42,963 ‎Xin chào. 1362 01:56:44,713 --> 01:56:46,005 ‎Trông cậu như đi du lịch. 1363 01:56:49,380 --> 01:56:50,505 ‎- Dạ. ‎- Cậu đi đâu? 1364 01:56:53,755 --> 01:56:58,380 ‎Từng có một căn nhà và nhà kho trên đồi ‎đằng kia. Chủ là luật sư. Bác biết chứ? 1365 01:56:59,005 --> 01:56:59,921 ‎Hẳn rồi. 1366 01:57:00,713 --> 01:57:01,963 ‎Ở Đồng bằng Mitchell. 1367 01:57:03,755 --> 01:57:04,755 ‎Vẫn còn chứ ạ? 1368 01:57:07,088 --> 01:57:08,296 ‎Chà, bất ngờ quá. 1369 01:57:09,505 --> 01:57:10,880 ‎Con trai của Russell à? 1370 01:57:14,671 --> 01:57:18,046 ‎Cháu đi ngang qua đây ‎nên muốn ghé qua thăm nhà cũ ấy mà. 1371 01:57:21,630 --> 01:57:24,921 ‎Nhóc, tôi ghét phải nói, ‎nhưng nó đã cháy vài năm trước. 1372 01:57:25,421 --> 01:57:27,130 ‎Họ nghĩ vài đứa trẻ đã làm. 1373 01:57:27,630 --> 01:57:30,171 ‎Chưa có ai sống ở đó kể từ cậu và nhà cậu. 1374 01:57:31,046 --> 01:57:34,005 ‎Chà, cháu đã đến tận đây rồi ‎nên cứ lên đó xem vậy. 1375 01:57:34,088 --> 01:57:39,213 ‎Được, cứ băng qua đồng cỏ của Clarence ấy. ‎Ông ấy chả nói gì đâu. 1376 01:57:47,963 --> 01:57:50,421 ‎Cháu chưa cảm ơn bác vào đêm bố cháu mất. 1377 01:57:52,463 --> 01:57:56,046 ‎Bác rất tốt với cháu, ‎và cháu sẽ không bao giờ quên điều đó. 1378 01:57:57,213 --> 01:58:00,046 ‎Cái bánh đó dây ra khắp mặt cậu. 1379 01:58:00,838 --> 01:58:02,213 ‎Bodecker tưởng là máu. 1380 01:58:03,255 --> 01:58:04,130 ‎Nhớ chứ? 1381 01:58:04,963 --> 01:58:06,921 ‎Vâng, cháu nhớ mọi thứ về đêm đó. 1382 01:58:08,671 --> 01:58:10,755 ‎Hắn chả phải cảnh sát tôi mong đợi. 1383 01:58:11,338 --> 01:58:14,255 ‎- Mà tội nghiệp em gái hắn. ‎- Sao ạ? Có chuyện gì? 1384 01:58:14,838 --> 01:58:17,171 ‎Em gái và chồng cô ta tìm thấy đã chết. 1385 01:58:17,880 --> 01:58:19,046 ‎Không xa Meade. 1386 01:58:24,505 --> 01:58:25,380 ‎Lát về gặp nhé. 1387 01:58:26,630 --> 01:58:28,088 ‎Ta ngồi chơi uống bia. 1388 01:58:29,130 --> 01:58:30,088 ‎Vâng. 1389 01:58:31,421 --> 01:58:36,213 ‎Lee, Cảnh sát trưởng Thompson ở Lewisburg, ‎Tây Virginia gọi tới. 1390 01:58:36,296 --> 01:58:37,963 ‎Muốn anh gọi lại sớm nhất. 1391 01:58:38,046 --> 01:58:41,005 ‎Ừ, tôi có một người bị bắn ở đây ‎hai ngày trước. 1392 01:58:41,088 --> 01:58:42,213 ‎Anh ta là mục sư. 1393 01:58:42,755 --> 01:58:45,671 ‎Tụi tôi nghi một cậu ‎từng sống quanh vùng của anh. 1394 01:58:45,755 --> 01:58:46,588 ‎Thế à? 1395 01:58:47,213 --> 01:58:48,588 ‎Hắn giết anh ta ra sao? 1396 01:58:48,671 --> 01:58:49,963 ‎Vài phát bắn. 1397 01:58:50,546 --> 01:58:53,755 ‎Súng lục. ‎Có lẽ là một khẩu Luger mà cậu ta có. 1398 01:58:55,338 --> 01:58:57,296 ‎- Một khẩu chín ly à? ‎- Đúng vậy. 1399 01:58:59,755 --> 01:59:01,255 ‎Anh nói tên nó là gì? 1400 01:59:01,338 --> 01:59:04,046 ‎Tôi chưa nói, nhưng đó là Arvin Russell. 1401 01:59:04,130 --> 01:59:06,921 ‎Cả bố mẹ nó đều chết quanh đó, ‎theo tôi biết. 1402 01:59:07,005 --> 01:59:09,880 ‎Bố nó tự tử, và nó đã sống ở đây 1403 01:59:09,963 --> 01:59:11,630 ‎với bà và ông bác nó. 1404 01:59:12,130 --> 01:59:14,546 ‎Nghe này, tôi không nghĩ là nó nguy hiểm. 1405 01:59:15,588 --> 01:59:18,921 ‎Theo những gì tôi nghe được, ‎tay mục sư này đáng bị giết. 1406 01:59:19,005 --> 01:59:19,921 ‎Nó lái xe à? 1407 01:59:20,963 --> 01:59:21,796 ‎Có thể. 1408 01:59:21,880 --> 01:59:25,546 ‎Nó sở hữu một chiếc Chevy 3100 ‎cũ kỹ rỉ sét, đời 1954. 1409 01:59:25,630 --> 01:59:30,338 ‎Chả biết liệu cái xe có đến được đó. ‎Lúc này, nó có thể đi nhờ xe. 1410 01:59:30,421 --> 01:59:33,005 ‎Tóc sẫm màu, nhìn không tệ. Ít nói. 1411 01:59:38,755 --> 01:59:40,130 ‎Ai sẽ chôn Jack ạ? 1412 01:59:46,213 --> 01:59:47,338 ‎Chú không biết. 1413 01:59:48,505 --> 01:59:50,380 ‎Không biết ai muốn đụng vào nó. 1414 01:59:57,713 --> 01:59:58,630 ‎Nghe này, nhóc… 1415 02:00:00,796 --> 02:00:03,296 ‎Bố chú chả làm gì như bố cháu làm trên đó, 1416 02:00:03,380 --> 02:00:06,005 ‎nhưng ông ta đã bỏ rơi chú, ‎mẹ và em gái chú. 1417 02:00:08,046 --> 02:00:11,171 ‎Một sáng ông ấy đến nhà máy giày ‎và không hề quay lại. 1418 02:00:12,213 --> 02:00:14,921 ‎Và chả có gì làm ‎ngoài việc quên gã tồi tệ đó. 1419 02:00:18,213 --> 02:00:20,963 ‎Một số kẻ được sinh ra ‎chỉ để được chôn cất. 1420 02:02:18,588 --> 02:02:21,838 ‎Arvin nhớ lại ‎những ngày dẫn đến cái chết của mẹ cậu, 1421 02:02:22,380 --> 02:02:24,838 ‎và Willard muốn mẹ cậu sống đến thế nào‎. 1422 02:02:25,838 --> 02:02:28,005 ‎Bố cậu sẽ làm mọi thứ để cứu mẹ. 1423 02:02:28,671 --> 02:02:32,296 ‎Mặc kệ máu và mùi hôi thối, ‎cái nóng và lũ ruồi bọ. 1424 02:02:32,963 --> 02:02:33,796 ‎Mọi thứ. 1425 02:02:34,380 --> 02:02:36,005 ‎Arvin nói với chính mình. 1426 02:02:38,130 --> 02:02:41,963 ‎Và đột nhiên cậu ấy nhận ra, ‎khi đứng trước nhà thờ của cha mình, 1427 02:02:42,713 --> 02:02:44,546 ‎rằng bố cậu không còn lựa chọn, 1428 02:02:45,505 --> 02:02:49,255 ‎rằng Willard cần phải đi theo ‎bất cứ nơi nào Charlotte đến. 1429 02:03:28,921 --> 02:03:30,213 ‎Arvin Russell! 1430 02:03:32,046 --> 02:03:33,671 ‎Tôi biết cậu ở dưới đó! 1431 02:03:35,255 --> 02:03:37,088 ‎Cảnh sát trưởng Bodecker đây! 1432 02:03:38,880 --> 02:03:40,380 ‎Tôi có vài câu muốn hỏi! 1433 02:03:50,880 --> 02:03:51,880 ‎Xin lỗi vụ đó! 1434 02:03:54,463 --> 02:03:56,255 ‎Con chim chết tiệt làm tôi sợ. 1435 02:04:00,755 --> 02:04:02,088 ‎Tôi không đến hại cậu! 1436 02:04:05,380 --> 02:04:07,921 ‎Và tôi biết cậu không muốn làm hại tôi! 1437 02:04:10,046 --> 02:04:12,088 ‎Ra đi để ta có thể nói chuyện! 1438 02:04:19,046 --> 02:04:19,880 ‎Được rồi. 1439 02:04:35,755 --> 02:04:37,755 ‎Tôi nghĩ cậu có thể sẽ đến đây. 1440 02:04:39,880 --> 02:04:42,130 ‎Nhớ cái đêm cậu đưa tôi lên đây chứ? 1441 02:04:43,338 --> 02:04:45,380 ‎Bố cậu đã làm việc khủng khiếp. 1442 02:04:50,088 --> 02:04:53,338 ‎Chết tiệt, nhóc, đừng… đừng đùa với tôi! 1443 02:05:03,713 --> 02:05:06,338 ‎Bỏ súng xuống, Cảnh sát trưởng! ‎Tôi đang chĩa súng vào chú! 1444 02:05:12,005 --> 02:05:13,671 ‎Không được đâu nhóc! 1445 02:05:14,755 --> 02:05:17,088 ‎Hãy đặt nó xuống đất và tránh xa ra! 1446 02:05:20,505 --> 02:05:21,338 ‎Gì cơ? 1447 02:05:21,421 --> 02:05:23,713 ‎Đặt nó xuống đất và tránh xa ra! 1448 02:05:25,463 --> 02:05:29,046 ‎Để cậu giết tôi như giết em tôi ‎và mục sư ở Tây Virginia à? 1449 02:05:33,213 --> 02:05:35,046 ‎Tôi không xấu, Cảnh sát trưởng. 1450 02:05:36,296 --> 02:05:37,880 ‎Gã mục sư đó là người xấu! 1451 02:05:39,546 --> 02:05:43,796 ‎Hắn hại em tôi đến nỗi nó tự sát, ‎Cảnh sát trưởng! Tôi không có lựa chọn! 1452 02:05:54,546 --> 02:05:57,213 ‎Tôi ghét phải nói, Cảnh sát trưởng, ‎mà em chú… 1453 02:05:57,796 --> 02:06:00,171 ‎và chồng cô ta, họ cũng là người xấu! 1454 02:06:00,296 --> 02:06:03,713 ‎Tôi có một bức ảnh trong túi ‎chụp cô ấy ôm một người chết. 1455 02:06:04,421 --> 02:06:06,130 ‎Bỏ súng ra tôi sẽ cho xem! 1456 02:06:55,130 --> 02:06:56,505 ‎Tôi không có lựa chọn. 1457 02:06:59,755 --> 02:07:01,630 ‎Họ sẽ giết tôi, tôi thề. 1458 02:07:04,838 --> 02:07:06,671 ‎Tôi đã xin cô ấy bỏ súng xuống. 1459 02:07:15,380 --> 02:07:16,213 ‎Tôi xin lỗi. 1460 02:07:18,963 --> 02:07:24,005 ‎Có vẻ với Arvin, hàng giờ đã trôi qua khi ‎nghe Cảnh sát trưởng giành giật sự sống… 1461 02:07:24,921 --> 02:07:27,838 ‎nhưng thực ra anh ấy ‎chỉ mất vài phút để chết. 1462 02:08:41,588 --> 02:08:43,713 ‎…ở miền Nam Việt Nam. Có một… 1463 02:08:45,046 --> 02:08:46,171 ‎Cảm ơn anh. 1464 02:08:47,005 --> 02:08:49,005 ‎Tôi tưởng không ai cho đi nhờ chứ. 1465 02:08:49,796 --> 02:08:52,546 ‎- Một ngày vất vả nhỉ. ‎- ‎…đang tiến sâu vào chiến tranh. 1466 02:08:52,630 --> 02:08:53,463 ‎Phải. 1467 02:08:54,130 --> 02:08:57,171 ‎- Cậu đi đâu? ‎- Tôi chưa nghĩ ra. Anh đi đâu? 1468 02:08:58,255 --> 02:08:59,671 ‎- Cincinnati. ‎- Cincinnati? 1469 02:08:59,755 --> 02:09:00,838 ‎Được không? 1470 02:09:01,380 --> 02:09:03,505 ‎Hôm nay, Tổng thống Johnson… 1471 02:09:03,588 --> 02:09:05,296 ‎Ừ, tôi cũng định đi đường đó. 1472 02:09:05,380 --> 02:09:10,255 ‎…họp báo tại Nhà Trắng để công bố ‎quyết định cuối cùng khi tăng đáng kể 1473 02:09:10,338 --> 02:09:13,421 ‎số lượng lính Mỹ ‎được điều đến miền Nam Việt Nam. 1474 02:09:13,505 --> 02:09:17,005 ‎Ngài giải thích lý do hành động ‎bằng từ ngữ lịch sử này. 1475 02:09:17,088 --> 02:09:20,171 ‎Chúng ta sẽ thuyết phục cộng sản… 1476 02:09:21,171 --> 02:09:23,255 ‎rằng chúng ta không thể bị đánh bại 1477 02:09:23,755 --> 02:09:25,505 ‎bằng vũ lực 1478 02:09:26,255 --> 02:09:28,380 ‎hay bằng sức mạnh vượt trội. 1479 02:09:29,963 --> 02:09:31,671 ‎Họ không dễ bị thuyết phục. 1480 02:09:33,088 --> 02:09:36,130 ‎Arvin không muốn ngủ gục ‎khi ngồi cạnh một người lạ, 1481 02:09:36,713 --> 02:09:41,796 ‎và trong khi cậu cố gắng tỉnh táo, ‎tâm trí cậu bắt đầu dẫn lối cậu. 1482 02:09:45,088 --> 02:09:48,630 ‎Cậu bắt đầu nghĩ ‎có thể luật pháp nhận ra cậu đã làm đúng. 1483 02:09:51,505 --> 02:09:53,046 ‎Có lẽ cậu sẽ được tha thứ. 1484 02:09:53,755 --> 02:09:57,296 ‎Có lẽ không chừng ‎cậu có thể gặp lại bà và ông Earskell. 1485 02:09:58,796 --> 02:10:00,546 ‎Hoặc có thể nó quá mạo hiểm. 1486 02:10:03,463 --> 02:10:04,296 ‎Chuyện gì vậy? 1487 02:10:06,921 --> 02:10:11,380 ‎Thế nhưng, có thể cậu sẽ gặp một cô gái ‎và bắt đầu một gia đình như bố cậu. 1488 02:10:17,921 --> 02:10:22,546 ‎Khi những suy nghĩ kéo đến, cậu không rõ ‎mình đang đi về quá khứ hay tương lai. 1489 02:10:23,880 --> 02:10:28,213 ‎Cậu biết dù là ở đâu, ‎nó cũng tốt đẹp hơn Knockemstiff. 1490 02:10:29,130 --> 02:10:31,671 ‎Không đánh lộn, la hét hay đau đớn. 1491 02:10:33,171 --> 02:10:36,046 ‎Rồi ý nghĩ về việc nhập ngũ ‎chạy qua trí óc cậu. 1492 02:10:37,421 --> 02:10:41,213 ‎Và cậu không rõ đang nghĩ về chính mình ‎hay người cha Willard. 1493 02:10:43,880 --> 02:10:46,463 ‎Cậu không muốn vào chiến trường như bố. 1494 02:10:47,130 --> 02:10:51,921 ‎Nhưng cậu rất giỏi đánh nhau. ‎Không chừng đó là nơi cậu thuộc về. 1495 02:10:53,671 --> 02:10:57,088 ‎Bà sẽ bảo cậu cầu nguyện, ‎và cậu sẽ cười bà. 1496 02:10:58,005 --> 02:11:00,338 ‎Nhưng chắc bà biết điều cậu không biết. 1497 02:11:01,380 --> 02:11:03,880 ‎Ngay bây giờ, cậu cần ngủ… 1498 02:11:04,546 --> 02:11:07,963 ‎và cảm thấy may mắn ‎khi có người cho cậu đi nhờ. 1499 02:11:11,088 --> 02:11:14,213 ‎Gần đây, chúng ta sẽ thực hiện các bước… 1500 02:11:41,880 --> 02:11:45,255 ‎DỰA TRÊN CUỐN TIỂU THUYẾT ‎CỦA DONALD RAY POLLOCK