1
00:00:28,046 --> 00:00:31,463
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:01,255 --> 00:01:05,088
Bây giờ, nếu bạn hỏi hầu hết mọi người
rằng Knockemstiff, Ohio
3
00:01:05,171 --> 00:01:09,963
hay Coal Creek, Tây Virginia ở đâu, có lẽ
họ sẽ không chỉ được chúng trên bản đồ.
4
00:01:11,755 --> 00:01:14,713
Nhưng tôi đảm bảo rằng,
tất cả vẫn ở nguyên đó.
5
00:01:16,963 --> 00:01:21,380
Cách thức và lý do mà rất nhiều người
từ hai vị trí nhỏ bé đó trên bản đồ
6
00:01:21,463 --> 00:01:25,296
rốt cuộc lại kết nối với nhau,
liên quan nhiều đến câu chuyện này.
7
00:01:26,421 --> 00:01:31,296
Một số kẻ cho rằng đó chỉ là may mắn,
trong khi những kẻ khác thề đó là ý Chúa.
8
00:01:32,088 --> 00:01:36,796
Nhưng dựa trên kết cục của mọi chuyện,
tôi có thể nói rằng, nó là cả hai.
9
00:01:39,213 --> 00:01:43,380
Vào năm 1957,
một người phải mất xấp xỉ mười giờ
10
00:01:43,463 --> 00:01:48,088
để lái xe từ Coal Creek đến Meade,
một thị trấn nhà máy giấy ở miền Nam Ohio.
11
00:01:48,755 --> 00:01:53,421
Khi đến được Meade, chỉ cần lái xe
thêm chút nữa là sẽ tới Knockemstiff.
12
00:02:02,171 --> 00:02:06,505
Có khoảng 400 người sinh sống
ở Knockemstiff vào năm 1957,
13
00:02:07,088 --> 00:02:11,630
gần như tất cả đều chung huyết thống
bởi một tai họa kinh khủng nào đó,
14
00:02:12,380 --> 00:02:15,755
có thể là ham muốn, nhu cầu
hoặc đơn thuần là sự dốt nát.
15
00:02:20,505 --> 00:02:25,088
Nhà Russell thuê một căn nhà trên đỉnh
đồng bằng Mitchell đã được chín năm.
16
00:02:25,588 --> 00:02:29,255
Nhưng hầu hết hàng xóm bên dưới
vẫn coi họ là người ngoài.
17
00:02:34,838 --> 00:02:35,713
Con chào bố.
18
00:02:40,046 --> 00:02:41,505
Nay con sẽ ra đó với bố.
19
00:02:42,963 --> 00:02:46,380
Nhiều năm trước,
Willard đã đóng một cây thánh giá bạc màu
20
00:02:46,463 --> 00:02:50,255
lên trên một cây thông đổ
ở khoảng trống nhỏ phía sau nhà mình.
21
00:02:51,130 --> 00:02:54,213
Anh ấy tới đó mỗi sáng và tối
để nói chuyện với Chúa.
22
00:02:54,755 --> 00:02:58,546
Dường như với con trai anh,
cha cậu luôn chiến đấu với Quỷ dữ.
23
00:02:58,630 --> 00:03:02,546
Nào, hãy cầu nguyện về…
chuyện xảy ra hôm nay.
24
00:03:03,296 --> 00:03:05,046
Hãy nhớ rằng phải thành thật.
25
00:03:05,796 --> 00:03:07,838
Đừng dối trá, Chúa sẽ biết đấy.
26
00:03:09,838 --> 00:03:15,046
Khi cầu nguyện, tâm trí anh ấy thường trôi
về cuộc chiến tranh ở Nam Thái Bình Dương,
27
00:03:15,130 --> 00:03:19,088
và cái ngày mà anh ấy
cùng vài người lính khác bắt gặp thi thể
28
00:03:19,171 --> 00:03:21,338
của Trung sĩ Pháo binh Miller Jones.
29
00:03:32,880 --> 00:03:38,171
ĐẢO SOLOMON, NAM THÁI BÌNH DƯƠNG.
12 NĂM TRƯỚC
30
00:03:39,796 --> 00:03:40,963
Quỷ thần ơi.
31
00:03:53,671 --> 00:03:54,546
Chết tiệt.
32
00:04:00,880 --> 00:04:01,921
Nó viết gì?
33
00:04:02,505 --> 00:04:03,463
Miller Jones.
34
00:04:04,880 --> 00:04:06,213
Chết tiệt!
35
00:04:08,421 --> 00:04:11,421
Ta phải làm gì đó.
Lính Nhật treo anh ấy trên đó.
36
00:04:27,255 --> 00:04:29,130
Điểm dừng kế tiếp, Meade, Ohio.
37
00:04:51,963 --> 00:04:53,505
- Xin mời.
- Cảm ơn.
38
00:04:55,505 --> 00:04:57,880
Ngay trước khi Willard sa vào lưới tình,
39
00:04:57,963 --> 00:05:00,755
người nhường ghế
cũng sẽ gặp một nửa của anh ấy.
40
00:05:01,796 --> 00:05:05,296
- Xin lỗi. Tôi quên chìa khoá.
- Ổn mà. Anh ngồi bàn cửa sổ.
41
00:05:09,880 --> 00:05:11,421
Vậy, anh muốn dùng gì?
42
00:05:13,463 --> 00:05:14,713
Giăm bông và phô mai.
43
00:05:16,671 --> 00:05:17,921
Giăm bông và phô mai.
44
00:05:18,963 --> 00:05:20,296
- Vâng.
- Lính mới nhỉ.
45
00:05:20,796 --> 00:05:21,755
Rõ ràng vậy sao?
46
00:05:22,630 --> 00:05:24,838
Anh tôi vừa xin cho tôi vào làm, nên…
47
00:05:25,671 --> 00:05:26,921
Giăm bông và phô mai.
48
00:05:29,171 --> 00:05:30,088
Anh chụp ảnh à?
49
00:05:30,171 --> 00:05:35,546
Trong những năm tới, Carl sẽ gọi Sandy
là "mồi nhử", cô ấy gọi Carl là "thợ săn".
50
00:05:35,630 --> 00:05:39,546
Chỉ khi tôi tìm thấy
một nụ cười đủ đẹp để chụp lại thôi.
51
00:05:39,630 --> 00:05:43,005
- Và họ gọi nạn nhân là "người mẫu".
- Tôi phải nghĩ đã.
52
00:05:44,463 --> 00:05:45,588
Anh dùng gì?
53
00:05:46,671 --> 00:05:48,838
Bánh thịt xay giảm giá đặc biệt đấy.
54
00:05:51,713 --> 00:05:53,338
Cà phê và bánh vòng thôi.
55
00:06:06,588 --> 00:06:07,421
Cảm ơn.
56
00:06:08,296 --> 00:06:11,005
- Trông ngon quá.
- Không!
57
00:06:11,088 --> 00:06:13,421
- Đi đi. Lần trước tôi nói rồi.
- Nào.
58
00:06:13,505 --> 00:06:16,005
- Lần tới cảnh sát sẽ lôi anh ra.
- Anh em Cơ Đốc.
59
00:06:16,088 --> 00:06:17,588
- Xin lỗi.
- Lũ khốn ngoại đạo!
60
00:06:17,671 --> 00:06:19,713
Tôi ra ngoài nghỉ một lát.
61
00:06:19,796 --> 00:06:21,005
Được rồi.
62
00:06:22,005 --> 00:06:22,880
Được thôi!
63
00:06:28,005 --> 00:06:29,380
Cảm ơn. Chúa phù hộ cô.
64
00:06:46,255 --> 00:06:47,880
Anh còn cần gì nữa không?
65
00:06:48,380 --> 00:06:49,546
Không, tôi ổn.
66
00:06:57,213 --> 00:06:59,546
Việc cô vừa làm thật tử tế.
67
00:07:00,338 --> 00:07:02,755
Đôi khi vài người cần một chút giúp đỡ.
68
00:07:03,338 --> 00:07:04,380
Hiểu ý tôi chứ?
69
00:07:06,546 --> 00:07:07,380
Ừ.
70
00:07:11,838 --> 00:07:13,255
Anh về nhà hậu chiến à?
71
00:07:14,255 --> 00:07:15,880
Không, tôi chỉ đi qua thôi.
72
00:07:16,838 --> 00:07:18,505
Trên đường đến Tây Virginia.
73
00:07:19,213 --> 00:07:20,463
Nhà tôi ở Coal Creek.
74
00:07:23,421 --> 00:07:24,338
Tiếc nhỉ.
75
00:07:26,005 --> 00:07:27,213
Trông anh bảnh lắm.
76
00:07:35,380 --> 00:07:36,213
Chà…
77
00:07:37,755 --> 00:07:39,005
rất vui được gặp anh.
78
00:07:41,963 --> 00:07:43,171
Rất vui được gặp cô.
79
00:07:51,838 --> 00:07:54,046
Có thật là lính Nhật ăn xác đồng đội?
80
00:07:55,088 --> 00:07:57,421
- Bác nghe ở đâu thế?
- Đọc trên báo đó.
81
00:08:01,505 --> 00:08:03,171
Chúa ơi, hàng ngon đấy.
82
00:08:03,963 --> 00:08:05,505
Trong túi còn ba chai nữa.
83
00:08:05,588 --> 00:08:06,921
- Thế à?
- Vâng.
84
00:08:07,005 --> 00:08:09,130
Còn cái này cho bác, bác Earskell.
85
00:08:11,296 --> 00:08:14,588
Đây, cái này được cho là khẩu súng…
86
00:08:15,171 --> 00:08:17,463
mà Hitler đã dùng để bắn tung óc đấy.
87
00:08:21,505 --> 00:08:23,630
Cháu vẫn nhảm nhí quá nhỉ?
88
00:08:23,713 --> 00:08:26,213
- Hả, bác nghĩ gã đó lừa cháu à?
- Ừ.
89
00:08:27,630 --> 00:08:29,421
Nhưng mà món quà chất đấy.
90
00:08:30,255 --> 00:08:31,421
- Vâng.
- Cảm ơn.
91
00:08:31,963 --> 00:08:34,046
- Hàng Đức luôn.
- Một khẩu Luger.
92
00:08:42,338 --> 00:08:43,463
Ôi, con về rồi!
93
00:08:45,630 --> 00:08:48,005
Ôi Chúa ơi, mẹ đã lo lắm đấy.
94
00:08:50,171 --> 00:08:51,546
Không tệ đến thế đâu ạ.
95
00:08:52,963 --> 00:08:54,380
Không tệ đến thế đâu mẹ.
96
00:08:57,588 --> 00:09:00,421
Mẹ muốn bảo con quỳ xuống
và tạ ơn Chúa với mẹ,
97
00:09:01,838 --> 00:09:04,213
nhưng mẹ thấy hơi thở con có mùi rượu.
98
00:09:04,296 --> 00:09:07,963
Vâng, con biết, nhưng…
Con cảm thấy cần phải ăn mừng.
99
00:09:09,296 --> 00:09:10,171
Con đang yêu.
100
00:09:10,671 --> 00:09:11,838
Tên con bé là gì?
101
00:09:14,046 --> 00:09:15,713
À, con không biết tên cô ấy.
102
00:09:17,796 --> 00:09:20,255
Earskell. Con không biết tên con bé á?
103
00:09:21,796 --> 00:09:24,546
- Nhưng con boa cho cô ấy một đô.
- Một gì cơ?
104
00:09:25,088 --> 00:09:26,463
Cho một tách cà phê á?
105
00:09:27,296 --> 00:09:29,088
Chà, con bé sẽ không quên đâu.
106
00:09:30,171 --> 00:09:32,255
Mẹ biết con thích cô phục vụ đó.
107
00:09:33,255 --> 00:09:37,588
À, nhưng có một cô gái ở nhà thờ
mà mẹ muốn con gặp.
108
00:09:37,671 --> 00:09:39,671
Con không muốn đến nhà thờ đâu mẹ.
109
00:09:41,005 --> 00:09:42,505
Con cứ nghỉ ngơi đi.
110
00:09:42,588 --> 00:09:44,505
Sáng mai con sẽ thấy khá hơn.
111
00:09:48,338 --> 00:09:52,088
Dù không thể nhìn vào thánh giá
mà không nghĩ đến Miller Jones,
112
00:09:52,921 --> 00:09:55,755
anh ấy không kể với ai
về Lính Thủy bị đóng đinh.
113
00:09:56,713 --> 00:09:59,088
- Xin chào.
- Willard.
114
00:09:59,171 --> 00:10:02,630
- Mẹ mời Helen ngồi với ta. Nào, Helen.
- Hân hạnh.
115
00:10:02,713 --> 00:10:03,838
Chào, cô thế nào?
116
00:10:06,755 --> 00:10:08,505
Willard vừa về. Helen, cháu…
117
00:10:08,588 --> 00:10:09,755
Ồ, mừng anh trở về.
118
00:10:13,088 --> 00:10:14,338
Bốn ngày rồi mà mẹ.
119
00:10:14,421 --> 00:10:17,213
Willard không biết Emma đã hứa với Chúa
120
00:10:17,296 --> 00:10:19,963
rằng đổi lại việc đưa anh ấy
trở về yên bình
121
00:10:20,046 --> 00:10:22,421
bà sẽ đảm bảo anh ấy cưới Helen Hatton.
122
00:10:22,921 --> 00:10:28,005
Gia đình cô đã bị thiêu rụi trong một vụ
cháy nhà, bỏ lại mình cô gái tội nghiệp.
123
00:10:28,588 --> 00:10:29,671
Thánh thần ơi.
124
00:10:30,546 --> 00:10:32,046
- Nóng quá nhỉ?
- Amen.
125
00:10:32,130 --> 00:10:33,380
Sẽ còn nóng hơn đấy.
126
00:10:34,046 --> 00:10:38,005
Giờ, ta có hai chàng trai ở Topperville
sẽ dẫn dắt buổi lễ hôm nay.
127
00:10:38,088 --> 00:10:41,130
- Được.
- Người ta nói họ có thông điệp rất hay.
128
00:10:42,005 --> 00:10:44,213
Hãy mời họ lên nào. Các cậu, lên đây.
129
00:10:44,963 --> 00:10:46,255
Hãy chào đón họ nào.
130
00:10:47,463 --> 00:10:48,296
Chào các cậu.
131
00:10:48,380 --> 00:10:49,338
Chào mừng.
132
00:10:49,421 --> 00:10:51,338
Thấy người ngồi xe lăn không?
133
00:10:51,421 --> 00:10:54,546
Uống nhiều strychnine
hoặc chất chống đông nên liệt.
134
00:10:54,630 --> 00:10:57,005
Rất hân hạnh. Cảm ơn đã đến.
135
00:10:57,088 --> 00:11:01,463
Họ gọi đó là thử thách số phận.
Theo mẹ thấy thì nó đi quá xa.
136
00:11:04,963 --> 00:11:06,046
Cảm ơn, Mục sư.
137
00:11:08,296 --> 00:11:09,921
Tên tôi là Roy Laferty,
138
00:11:10,838 --> 00:11:12,671
và đây là anh họ tôi, Theodore.
139
00:11:16,713 --> 00:11:21,880
Giờ thì, Đức Thánh Linh sẽ đến thăm
nhà thờ nhỏ mang tên thánh của Ngài!
140
00:11:23,171 --> 00:11:25,838
Các con có tắm
141
00:11:25,921 --> 00:11:28,630
Trong biển máu
142
00:11:28,713 --> 00:11:33,380
Trong biển máu
Thanh tẩy linh hồn của Chiên Con?
143
00:11:34,005 --> 00:11:36,755
Y phục của các con có không tì vết
144
00:11:36,838 --> 00:11:39,463
Chúng có trắng muốt như tuyết
145
00:11:39,546 --> 00:11:43,963
Các con có tắm trong biển máu
Thanh tẩy linh hồn của Chiên Con?
146
00:12:05,755 --> 00:12:06,796
Nào, Theodore!
147
00:12:15,796 --> 00:12:17,671
Mọi người sợ hãi điều gì nhất?
148
00:12:18,796 --> 00:12:19,630
Hả?
149
00:12:20,713 --> 00:12:23,088
Vì nếu sợ nhất là chuột, thì…
150
00:12:24,671 --> 00:12:28,796
- Satan sẽ đảm bảo bạn ngập trong chúng.
- Ừ, nói với họ đi, nhóc.
151
00:12:28,880 --> 00:12:30,130
Hỡi các anh chị em…
152
00:12:31,088 --> 00:12:32,171
bạn sẽ thấy chúng,
153
00:12:32,671 --> 00:12:37,046
gặm nhấm bạn khi bạn nằm ở đó,
chẳng nhấc nổi một ngón tay lên.
154
00:12:38,255 --> 00:12:39,713
Và nó sẽ không dừng lại.
155
00:12:40,880 --> 00:12:42,255
Một triệu năm…
156
00:12:43,046 --> 00:12:44,255
trong cõi vĩnh hằng.
157
00:12:46,796 --> 00:12:48,713
Đừng cố nhẩm tính nó làm gì.
158
00:12:48,796 --> 00:12:49,630
Nào, vì Chúa.
159
00:12:50,213 --> 00:12:53,755
Chẳng có đầu ai đủ to
để tính toán nổi sự đau đớn đến vậy!
160
00:12:54,463 --> 00:12:55,296
Phải không?
161
00:12:55,838 --> 00:12:59,505
Và thật đấy, các anh chị em,
chẳng có ai đủ xấu xa,
162
00:12:59,588 --> 00:13:01,505
- kể cả gã Hitler đó…
- Đúng.
163
00:13:01,588 --> 00:13:04,880
…để nghĩ ra cách
mà Satan khiến các tội đồ phải trả giá
164
00:13:04,963 --> 00:13:06,421
vào Ngày Phán xét!
165
00:13:07,255 --> 00:13:08,546
Phải!
166
00:13:08,630 --> 00:13:11,755
- Đúng thế, các tín hữu!
- Vâng, tôn vinh Chúa!
167
00:13:12,630 --> 00:13:13,546
Amen.
168
00:13:16,546 --> 00:13:18,338
Nghe tôi nói này, các tín hữu.
169
00:13:20,713 --> 00:13:22,796
Trước khi giác ngộ Đức Thánh Linh…
170
00:13:25,546 --> 00:13:27,880
tôi đã sợ chết khiếp trước lũ nhện.
171
00:13:30,171 --> 00:13:31,588
Phải không, Theodore?
172
00:13:32,546 --> 00:13:33,380
Nhỉ?
173
00:13:33,463 --> 00:13:34,296
Ừ.
174
00:13:37,630 --> 00:13:38,963
Tôi từng rất hèn nhát,
175
00:13:39,463 --> 00:13:41,713
trốn dưới chiếc váy dài của mẹ tôi,
176
00:13:42,588 --> 00:13:44,463
với lũ nhện bò trong giấc mơ…
177
00:13:45,588 --> 00:13:47,213
đẻ trứng trong cơn ác mộng.
178
00:13:48,963 --> 00:13:49,838
Chúng đã…
179
00:13:50,671 --> 00:13:52,755
treo mình trên mạng khắp mọi nơi…
180
00:13:54,046 --> 00:13:54,880
chờ đợi.
181
00:13:56,380 --> 00:14:00,463
Tôi đã luôn sợ hãi,
dù là lúc thức hay ngủ.
182
00:14:00,546 --> 00:14:03,088
Địa ngục là như thế đấy,
các anh chị em!
183
00:14:03,171 --> 00:14:04,255
- Tôn vinh Chúa!
- Phải.
184
00:14:04,796 --> 00:14:07,296
Lũ quỷ không chịu buông tha cho tôi!
185
00:14:07,380 --> 00:14:08,213
Amen!
186
00:14:09,046 --> 00:14:12,755
Chỉ đến khi Chúa ban cho tôi sức mạnh!
187
00:14:12,838 --> 00:14:14,338
Amen!
188
00:14:14,421 --> 00:14:16,130
Hỡi các anh chị em…
189
00:14:20,630 --> 00:14:21,880
hãy nhìn đây!
190
00:14:23,463 --> 00:14:25,838
Giờ đây Chúa đã che chở cho tôi!
191
00:14:25,921 --> 00:14:26,963
Amen!
192
00:14:33,588 --> 00:14:35,421
Hãy nhớ lấy lời tôi, mọi người!
193
00:14:36,130 --> 00:14:40,130
Thánh Linh sẽ lấy đi nỗi sợ
nếu mọi người sẵn lòng!
194
00:14:40,671 --> 00:14:43,630
Lũ nhện đó quả là điểm nhấn tuyệt vời.
195
00:14:43,713 --> 00:14:45,505
Tối nay chắc mẹ mất ngủ quá.
196
00:14:47,463 --> 00:14:49,380
Giá mà Helen về cùng chúng ta.
197
00:14:51,713 --> 00:14:53,338
Chà, chắc nó đã đi cùng ta,
198
00:14:53,880 --> 00:14:55,755
nếu con để ý đến nó hơn một tí.
199
00:14:58,171 --> 00:15:00,921
Người đàn ông tốt
sẽ mang hạnh phúc cho Helen.
200
00:15:02,046 --> 00:15:07,088
Emma lo sợ rằng sẽ có chuyện xấu xảy ra
nếu bà không giữ lời hứa với Chúa.
201
00:15:09,755 --> 00:15:13,005
Thật ra, Helen đã gặp
người cô ấy sẽ cưới chiều hôm đó.
202
00:15:13,088 --> 00:15:15,671
Xin Mục sư ban phước.
Xin ban phước cho con.
203
00:15:18,546 --> 00:15:21,713
Và tâm trí của Willard
đã cách xa đó cả trăm dặm.
204
00:15:28,171 --> 00:15:29,005
Tôi tới ngay.
205
00:15:30,546 --> 00:15:31,671
Tôi không vội mà.
206
00:15:34,005 --> 00:15:36,380
- Sao, chả phải…
- Tôi chưa biết tên cô.
207
00:15:36,463 --> 00:15:39,046
Charlotte,
gọi gà và đậu Hà Lan lần hai rồi.
208
00:15:39,546 --> 00:15:40,921
Quay lại ngay, cưng à.
209
00:15:50,921 --> 00:15:55,171
Tôi là luật sư toàn thời gian.
Bất động sản chả phải ngành của tôi, mà…
210
00:15:55,921 --> 00:15:59,088
Tôi sở hữu vài bất động sản
quanh Meade, Knockemstiff.
211
00:16:00,880 --> 00:16:02,505
Đầu tư dài hạn thực sự.
212
00:16:02,588 --> 00:16:05,380
Ở đây chẳng có cái bồn rửa nào cả,
anh Dunlap.
213
00:16:05,463 --> 00:16:06,796
Không có nước máy đâu.
214
00:16:07,380 --> 00:16:08,588
Ở đằng sau có giếng.
215
00:16:16,588 --> 00:16:17,838
Con thấy sao, Arvin?
216
00:16:54,713 --> 00:16:57,338
Dù đã lâu không nói chuyện với Chúa,
217
00:16:57,421 --> 00:17:02,463
không một lời thỉnh cầu hay ca tụng
từ khi bắt gặp Lính Thủy bị đóng đinh,
218
00:17:03,005 --> 00:17:05,880
Willard có thể thấy
thứ đang trào dâng trong anh:
219
00:17:06,380 --> 00:17:11,130
Mong muốn chuộc lỗi với Đấng Tạo hóa
trước khi chuyện xấu đến với gia đình anh.
220
00:17:11,630 --> 00:17:14,755
Ngay trước khi lũ trẻ đến
221
00:17:15,505 --> 00:17:19,130
Và căn phòng em thật yên ắng
222
00:17:19,713 --> 00:17:22,921
Em nghe thấy ai đó gọi tên em
223
00:17:23,588 --> 00:17:24,921
Nói rằng lên đây nào
224
00:17:25,005 --> 00:17:27,130
Bessie bé bỏng của anh
225
00:17:28,213 --> 00:17:29,130
Anh đi đâu thế?
226
00:17:29,755 --> 00:17:31,338
Anh đi thăm thú quanh đây.
227
00:17:32,463 --> 00:17:33,296
Em thấy sao?
228
00:17:34,255 --> 00:17:35,088
Đẹp lắm.
229
00:17:39,421 --> 00:17:41,505
Với thứ ta có, thuê có vẻ hợp lý.
230
00:17:42,713 --> 00:17:45,630
Cứ tiết kiệm tiếp đi,
biết đâu mua được nó.
231
00:17:46,380 --> 00:17:47,713
Chả phải hay hơn sao?
232
00:17:48,546 --> 00:17:50,505
Arvin sẽ có căn nhà của riêng nó.
233
00:17:52,130 --> 00:17:53,671
Em chưa từng có nhà riêng.
234
00:17:54,421 --> 00:17:55,713
Mọi thứ đều ổn, mẹ à.
235
00:17:56,213 --> 00:17:59,338
Tụi con tìm thấy một chỗ
ở thung lũng Knockemstiff.
236
00:18:00,671 --> 00:18:04,421
Arvin vừa lên một tuổi
và giờ nó có rất nhiều đồng cỏ để chơi.
237
00:18:05,088 --> 00:18:09,838
Tụi con đang tiết kiệm để có ngày mua nhà.
Nên mọi thứ sẽ khó khăn một thời gian.
238
00:18:10,880 --> 00:18:13,046
Tụi con sẽ về thăm mẹ sớm nhất có thể.
239
00:18:14,463 --> 00:18:16,380
Con trai của mẹ, Willard.
240
00:18:19,338 --> 00:18:20,171
Tái bút…
241
00:18:21,671 --> 00:18:23,505
Con đã muốn cầu nguyện trở lại.
242
00:18:26,171 --> 00:18:30,963
"Tụi con sẽ về thăm mẹ sớm nhất có thể.
Con trai của mẹ, Willard.
243
00:18:32,338 --> 00:18:35,213
Tái bút: Con đã muốn cầu nguyện trở lại".
244
00:18:39,630 --> 00:18:42,088
- Cô trông Lenora được chứ ạ?
- Được mà.
245
00:18:42,171 --> 00:18:45,255
Đừng ngại. Đưa con bé đây.
Mấy đứa đi đâu vậy?
246
00:18:45,338 --> 00:18:47,171
Tụi cháu tính lái xe một vòng.
247
00:18:47,838 --> 00:18:49,546
Ra khỏi căn nhà nhỏ đó chút.
248
00:18:53,255 --> 00:18:56,880
Nhưng cô ấy đâu biết, cô ấy
sẽ chả bao giờ gặp lại Lenora nữa.
249
00:18:59,296 --> 00:19:03,505
Bảy năm sau, họ tìm thấy xác Helen
được chôn trong rừng.
250
00:19:04,921 --> 00:19:06,296
Anh nghĩ ta nên đi dạo.
251
00:19:07,588 --> 00:19:10,005
Ra ngoài cầu nguyện
và tôn kính cây cối rất tốt.
252
00:19:11,171 --> 00:19:13,588
Sao cũng được, Roy, nhưng còn Theodore?
253
00:19:14,588 --> 00:19:16,713
Theodore ngồi trong xe được mà.
254
00:19:16,796 --> 00:19:19,296
Đúng đấy. Mọi người lo cho tôi à?
255
00:19:20,671 --> 00:19:22,546
Chắc là tôi sẽ ngủ một giấc.
256
00:19:24,963 --> 00:19:26,588
Chỉ có hai ta thôi, em yêu.
257
00:19:43,546 --> 00:19:45,171
Năm 1957,
258
00:19:45,796 --> 00:19:48,255
Arvin Eugene Russell lên chín tuổi.
259
00:19:49,046 --> 00:19:53,005
Nó là đứa trẻ duy nhất trên xe buýt trường
chả có họ hàng với ai đó.
260
00:19:54,838 --> 00:19:58,588
Ba ngày trước, nó lại trở về nhà
với một bên mắt thâm tím.
261
00:19:59,130 --> 00:20:00,671
Nay con sẽ ra đó cùng bố.
262
00:20:06,546 --> 00:20:08,463
Muốn gửi tiền gì à, thưa Ngài?
263
00:20:12,755 --> 00:20:16,671
Lần thứ hai rồi. Mấy thằng khốn đó
cứ ăn hiếp nó. Không ổn tí nào.
264
00:20:19,546 --> 00:20:23,463
Lũ nhóc đó có thể lớn hơn con.
Mà lần tới khi một đứa gây chuyện,
265
00:20:23,546 --> 00:20:25,880
con hãy cho nó biết tay. Hiểu chưa?
266
00:20:26,505 --> 00:20:27,338
Vâng ạ.
267
00:20:35,671 --> 00:20:37,671
Nào, hãy cầu nguyện
về chuyện xảy ra hôm nay.
268
00:20:39,755 --> 00:20:42,796
Và hãy nhớ rằng,
phải thành thật, đừng dối trá.
269
00:20:43,796 --> 00:20:44,630
Chúa biết đấy.
270
00:21:09,171 --> 00:21:11,255
Họ làm lễ thức tỉnh lòng tin kìa.
271
00:21:12,880 --> 00:21:15,755
Khỉ, giờ đến thăm mụ già của hắn
là chuẩn đấy.
272
00:21:15,838 --> 00:21:16,671
Bố ơi?
273
00:21:17,421 --> 00:21:21,046
Đây là thời gian của Chúa.
Không phải của ai khác. Rõ chưa?
274
00:21:21,130 --> 00:21:24,713
- Chắc ả đang trên giường giữ ấm chờ tôi.
- Im đi, Lucas.
275
00:21:24,796 --> 00:21:26,796
Gì, anh không định xơ múi tí à?
276
00:21:27,755 --> 00:21:30,755
Đi nào, thằng dở hơi.
Vụ này ngày càng nặng nề rồi.
277
00:21:38,213 --> 00:21:42,630
Bất chấp nỗi sợ của Arvin, hôm đó
hai kẻ săn trộm không đến nhà Willard.
278
00:21:43,880 --> 00:21:47,296
Em đã cố im lặng
279
00:21:47,880 --> 00:21:49,338
Và suy nghĩ
280
00:21:49,838 --> 00:21:52,088
Về những điều anh nói
281
00:21:53,255 --> 00:21:56,588
Ngay trước khi ngọn đèn được thắp sáng
282
00:21:58,921 --> 00:22:00,338
Ngay trước khi
283
00:22:00,838 --> 00:22:02,713
Lũ trẻ đến
284
00:22:04,130 --> 00:22:07,671
Khi căn phòng em thật yên ắng
285
00:22:08,796 --> 00:22:12,588
Em nghe thấy ai đó gọi tên em
286
00:22:13,088 --> 00:22:17,005
Nói: ''Lên đây nào, bé con…
287
00:22:17,088 --> 00:22:18,380
- Arvin
- …Bessie
288
00:22:18,463 --> 00:22:19,921
Arvin
289
00:22:20,421 --> 00:22:21,838
Arvin, dậy đi đổ xăng.
290
00:22:21,921 --> 00:22:24,505
Nằm đây ngủ như mèo cả ngày vô ích lắm.
291
00:22:24,588 --> 00:22:27,088
- Xuống ghế đi, Jack.
- Jack đi cùng nhé ạ?
292
00:22:29,505 --> 00:22:30,963
- Đi nào, Jack.
- Này.
293
00:22:33,671 --> 00:22:34,880
Mua hộ em đường nhé?
294
00:22:38,046 --> 00:22:45,046
CỬA HÀNG TẠP HÓA
295
00:22:59,005 --> 00:23:00,005
Kéo cửa kính lên.
296
00:23:09,796 --> 00:23:10,755
Khốn kiếp!
297
00:23:22,463 --> 00:23:25,463
- Chết tiệt! Ê, bình tĩnh đi!
- Hắn giết anh ta mất!
298
00:23:26,213 --> 00:23:30,130
- Này! Thôi! Bỏ anh ta ra!
- Đủ rồi! Cậu sẽ giết anh ta đấy!
299
00:23:35,296 --> 00:23:36,213
Chết tiệt!
300
00:23:41,046 --> 00:23:43,171
Stubbs, ra khỏi đây đi, anh bạn!
301
00:23:43,963 --> 00:23:45,838
Đi, biến khỏi đây ngay. Nhanh!
302
00:23:45,921 --> 00:23:47,171
Cút khỏi đây!
303
00:23:59,546 --> 00:24:01,046
Con nhớ bố đã nói gì chứ?
304
00:24:02,380 --> 00:24:04,505
Tụi trên xe buýt đấm con tím mắt ấy?
305
00:24:05,838 --> 00:24:06,755
Ý bố là vậy đó.
306
00:24:08,755 --> 00:24:10,463
Chỉ phải chọn đúng thời điểm.
307
00:24:11,171 --> 00:24:12,005
Vâng ạ.
308
00:24:12,838 --> 00:24:14,963
Ngoài kia đầy rẫy những tên khốn.
309
00:24:17,171 --> 00:24:18,171
Hơn một trăm ạ?
310
00:24:20,755 --> 00:24:22,171
Ừ, ít nhất là thế.
311
00:24:27,421 --> 00:24:29,338
Bố mua cho con thanh kẹo nhé?
312
00:24:31,171 --> 00:24:33,463
Ta cũng phải mua đường cho mẹ nữa.
313
00:24:34,671 --> 00:24:37,505
Arvin thường nhớ lại về ngày này
314
00:24:37,588 --> 00:24:40,005
là ngày tuyệt nhất mà cậu ấy có với bố.
315
00:24:40,671 --> 00:24:42,796
Con muốn mua thanh kẹo loại gì?
316
00:24:44,380 --> 00:24:45,963
Charleston Chew ạ, phải.
317
00:24:46,838 --> 00:24:47,671
Mẹ ơi?
318
00:24:48,963 --> 00:24:49,838
Mẹ?
319
00:24:51,005 --> 00:24:51,838
Mẹ ơi?
320
00:24:53,880 --> 00:24:57,088
Mẹ?
321
00:24:57,171 --> 00:24:58,005
Bố ơi!
322
00:24:58,796 --> 00:24:59,630
Mẹ ơi!
323
00:25:00,380 --> 00:25:02,796
Không! Charlotte!
324
00:25:03,546 --> 00:25:06,296
Nghe anh này. Charlotte!
325
00:25:14,380 --> 00:25:15,463
Anh nói gì cơ?
326
00:25:15,546 --> 00:25:17,421
Kết quả xét nghiệm không tốt.
327
00:25:18,505 --> 00:25:20,755
Moóc-phin sẽ làm giảm cơn đau nhưng…
328
00:25:21,671 --> 00:25:23,671
không thể tiêu diệt bệnh ung thư.
329
00:25:29,630 --> 00:25:31,046
Xuống lầu nói chuyện đi.
330
00:25:44,338 --> 00:25:47,713
Giờ thì… các bác sĩ đó
không giúp gì được mẹ con.
331
00:25:51,463 --> 00:25:52,296
Chúa thì có.
332
00:25:53,755 --> 00:25:56,171
Phải, nếu ta đủ thành tâm cầu nguyện.
333
00:25:58,588 --> 00:25:59,963
Chúa có thể làm mọi thứ
334
00:26:00,588 --> 00:26:02,296
nếu con biết cách cầu nguyện.
335
00:26:03,546 --> 00:26:04,380
Rõ chưa?
336
00:26:05,380 --> 00:26:06,380
Giờ nắm chặt vào.
337
00:26:07,213 --> 00:26:08,630
Và thành tâm cầu nguyện.
338
00:26:16,338 --> 00:26:17,171
Chúa ơi,
339
00:26:18,005 --> 00:26:19,588
xin Ngài hãy cứu vợ con.
340
00:26:21,963 --> 00:26:24,796
Ngài hãy tiêu diệt
căn bệnh ung thư trong cô ấy.
341
00:26:26,546 --> 00:26:28,380
Chúng con cần Ngài giúp đỡ.
342
00:26:29,630 --> 00:26:32,963
Chúng con cần Ngài giúp,
và con biết Ngài làm được.
343
00:26:34,046 --> 00:26:37,338
Con biết Ngài làm được. Xin Chúa, làm ơn.
344
00:26:41,213 --> 00:26:42,588
Cầu Chúa đi, chết tiệt.
345
00:26:43,255 --> 00:26:44,671
Con muốn mẹ con chết à?
346
00:26:44,755 --> 00:26:45,755
Không ạ.
347
00:26:45,838 --> 00:26:46,755
Thế thì cầu đi!
348
00:26:49,671 --> 00:26:52,421
Chúa ơi, xin hãy cứu mẹ con!
349
00:26:53,005 --> 00:26:54,963
Tiêu diệt ung thư bên trong mẹ!
350
00:26:55,671 --> 00:26:56,755
Giúp chúng con!
351
00:26:59,213 --> 00:27:00,463
Cầu nguyện đi!
352
00:27:00,546 --> 00:27:02,380
- Cầu đi, rõ chưa?
- Vâng, Chúa!
353
00:27:03,005 --> 00:27:04,213
Chúa hãy cứu mẹ con!
354
00:27:05,088 --> 00:27:07,296
Hãy tiêu diệt ung thư bên trong mẹ!
355
00:27:08,463 --> 00:27:10,130
Và cấm khóc nữa, nghe chưa?
356
00:27:10,213 --> 00:27:12,671
Cấm khóc! Giờ cầu nguyện thành tâm vào!
357
00:27:13,171 --> 00:27:15,880
Chúa ơi, hãy tha cho vợ con!
358
00:27:17,880 --> 00:27:19,088
Đừng cướp cô ấy khỏi con.
359
00:27:25,171 --> 00:27:26,671
Đừng cướp cô ấy khỏi con.
360
00:27:31,213 --> 00:27:32,713
Đừng cướp cô ấy khỏi con.
361
00:27:57,963 --> 00:28:01,296
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
Chúa sẽ lắng nghe chúng ta.
362
00:28:02,505 --> 00:28:03,921
Và Ngài sẽ chăm sóc mẹ.
363
00:28:06,046 --> 00:28:07,088
Anh ổn chứ, cưng?
364
00:28:10,046 --> 00:28:13,296
Có một phòng ấm cúng phía sau
nếu anh cần một người bạn.
365
00:28:14,296 --> 00:28:15,171
Tôi ổn.
366
00:28:31,463 --> 00:28:34,463
Willard nghĩ có lẽ Chúa
mong đợi một điều gì đó hơn
367
00:28:34,546 --> 00:28:37,380
là những lời cầu nguyện
và sự thành tâm của mình.
368
00:28:40,005 --> 00:28:43,796
Chúa thường có xu hướng
yêu cầu con người phải hy sinh
369
00:28:43,880 --> 00:28:45,588
để chứng tỏ đức tin của họ.
370
00:29:08,380 --> 00:29:09,713
Bố, không!
371
00:29:10,838 --> 00:29:12,380
Bố, không!
372
00:29:12,463 --> 00:29:14,088
Bố, không!
373
00:29:14,171 --> 00:29:15,546
Không! Bố!
374
00:29:16,130 --> 00:29:19,796
Chúa ơi, đây là chú chó của con trai con.
375
00:29:20,296 --> 00:29:21,338
Chúng con yêu nó.
376
00:29:22,213 --> 00:29:23,505
Thằng bé yêu nó.
377
00:29:29,713 --> 00:29:31,005
Giờ Chúa lấy nó đi!
378
00:29:31,088 --> 00:29:32,546
Đưa nó về đi!
379
00:29:32,630 --> 00:29:34,046
Hãy cứu lấy Charlotte!
380
00:29:36,046 --> 00:29:37,380
Sẽ ổn thôi, Arvin.
381
00:29:38,296 --> 00:29:39,630
Sẽ ổn cả thôi.
382
00:30:02,713 --> 00:30:04,213
Chắc ta đi chơi xa nhé.
383
00:30:07,005 --> 00:30:09,171
Xuống thăm bà nội con ở Coal Creek.
384
00:30:11,796 --> 00:30:13,921
Con có thể gặp ông bác Earskell.
385
00:30:14,546 --> 00:30:16,921
Và cô gái nhỏ sống cùng họ…
386
00:30:17,880 --> 00:30:19,421
Con bé nhỏ hơn con một tí.
387
00:30:19,921 --> 00:30:22,046
Có lẽ ta sẽ ở lại đó một thời gian.
388
00:30:30,213 --> 00:30:31,046
Arvin?
389
00:30:48,630 --> 00:30:50,088
Ước gì mày ở đây, Jack.
390
00:30:52,963 --> 00:30:54,171
Khi bố tao đi ngủ…
391
00:30:55,505 --> 00:30:58,296
tao sẽ đưa mày xuống
và chôn cất mày tử tế.
392
00:30:59,505 --> 00:31:01,088
Như họ đã làm với mẹ.
393
00:31:23,546 --> 00:31:26,046
Con sẽ không làm thế nữa đâu,
bố nghe chưa?
394
00:31:27,046 --> 00:31:28,296
Không cầu nguyện đâu!
395
00:31:29,505 --> 00:31:30,380
Bố nghe chưa?
396
00:31:31,671 --> 00:31:33,380
Con bảo sẽ không làm vậy nữa.
397
00:31:35,171 --> 00:31:36,005
Bố nghe chưa?
398
00:31:47,796 --> 00:31:52,671
Muốn kiếm tiền thì người của luật pháp
phải cẩn thận và không được tham lam.
399
00:31:54,130 --> 00:31:56,296
Em muốn thoát khỏi nhà em, Lee.
400
00:31:57,255 --> 00:31:58,505
Anh nói rồi mà cưng,
401
00:31:59,338 --> 00:32:01,046
chỉ là vấn đề thời gian thôi.
402
00:32:01,755 --> 00:32:03,546
Và không còn ở bãi đỗ xe nữa.
403
00:32:04,088 --> 00:32:07,046
Không còn cốc Pepsi nữa.
Mà là một cái giường lớn.
404
00:32:08,213 --> 00:32:09,046
Phải.
405
00:32:09,130 --> 00:32:11,213
Dân thị trấn này khoái anh lắm.
406
00:32:11,921 --> 00:32:13,213
Em biết mà, cưng.
407
00:32:13,963 --> 00:32:14,880
Phải.
408
00:32:15,713 --> 00:32:17,630
Anh sẽ khiến mình được bầu thôi.
409
00:32:20,255 --> 00:32:21,088
Và có một…
410
00:32:21,796 --> 00:32:23,713
ghế nhàn hạ ở Brewer Heights.
411
00:32:25,088 --> 00:32:26,171
Em hiểu chứ…
412
00:32:36,046 --> 00:32:37,130
Tuyệt thật đấy.
413
00:32:39,380 --> 00:32:41,088
- Cho hết vào cốc rồi à?
- Ừ.
414
00:32:41,171 --> 00:32:43,546
Có xe nào quanh Knockemstiff không? Hết.
415
00:32:44,588 --> 00:32:48,880
CẢNH SÁT TRƯỞNG
416
00:32:48,963 --> 00:32:53,130
Phó Cảnh sát trưởng Bodecker,
anh ở quanh đó chứ? Hank gọi tới từ…
417
00:32:53,213 --> 00:32:54,838
- Khỉ gió.
- Qua đó xem nhé?
418
00:32:54,921 --> 00:32:56,838
- Em đi cùng anh nhé?
- Điên à?
419
00:32:57,921 --> 00:33:01,338
Chưa nghe anh nói gì sao?
Anh còn một cuộc bầu cử phải lo.
420
00:33:13,130 --> 00:33:14,130
Sao nào?
421
00:33:14,963 --> 00:33:18,630
Tốt hơn đừng là mấy gã nhìn trộm
mà anh suốt ngày gọi điện báo.
422
00:33:18,713 --> 00:33:21,588
Giá mà vậy. Là về bố của cậu bé này.
423
00:33:22,463 --> 00:33:23,630
Chà, sao thế nhóc?
424
00:33:25,338 --> 00:33:26,213
Bố chết rồi.
425
00:33:26,755 --> 00:33:28,755
Và họ chôn cất mẹ nó hôm nay.
426
00:33:30,005 --> 00:33:30,963
Đáng thương quá.
427
00:33:31,671 --> 00:33:32,880
Mặt cháu có máu à?
428
00:33:33,588 --> 00:33:34,463
Không ạ.
429
00:33:35,421 --> 00:33:37,130
Ai đó để lại một chiếc bánh.
430
00:33:43,671 --> 00:33:45,963
- Bố cháu ở kia.
- Chúa ơi.
431
00:33:46,046 --> 00:33:47,088
Mùi gì thế này?
432
00:33:49,963 --> 00:33:51,338
Trời đất quỷ thần ơi.
433
00:33:53,505 --> 00:33:54,505
Cái quái gì đây?
434
00:33:55,130 --> 00:33:56,338
Là cây cầu nguyện ạ.
435
00:33:57,296 --> 00:33:59,171
- Cây cầu nguyện?
- Vâng.
436
00:34:00,963 --> 00:34:02,380
Mà nó chả hiệu quả lắm.
437
00:34:06,671 --> 00:34:07,505
Lenora?
438
00:34:08,046 --> 00:34:09,380
Mẹ đến đây, Lenora.
439
00:34:15,130 --> 00:34:16,338
Ơi, không sao đâu.
440
00:34:18,588 --> 00:34:19,463
Không sao mà.
441
00:34:21,755 --> 00:34:24,255
- Bữa tối xong rồi.
- Đức Thánh Linh trong con!
442
00:34:24,338 --> 00:34:26,130
Con đã sẵn sàng dùng nó!
443
00:34:29,713 --> 00:34:30,671
Hỡi Chúa!
444
00:34:31,463 --> 00:34:32,671
- Nói đi!
- Roy?
445
00:34:35,755 --> 00:34:36,755
Em luôn nghĩ là…
446
00:34:39,421 --> 00:34:42,046
Có lẽ Chúa muốn anh bước ra ánh sáng.
447
00:34:45,630 --> 00:34:49,171
Ý là, sao anh có thể đến gần Chúa
nếu anh kẹt trong đó?
448
00:34:51,505 --> 00:34:53,380
Chúa đâu thích mấy nơi tối tăm.
449
00:34:53,463 --> 00:34:55,838
Các dấu hiệu sẽ theo kẻ tin vào Danh ta.
450
00:34:56,380 --> 00:34:59,088
Chúng ban phước cho người ốm.
Họ sẽ hồi phục.
451
00:34:59,171 --> 00:35:00,005
Roy?
452
00:35:00,088 --> 00:35:04,130
Roy bị một con nhện cắn vào má
khi đang giảng một bài thuyết giáo,
453
00:35:04,213 --> 00:35:06,630
và đầu hắn phồng to lên như quả bí ngô.
454
00:35:06,713 --> 00:35:07,713
Thôi được rồi.
455
00:35:10,546 --> 00:35:11,588
Chúc ngon miệng.
456
00:35:12,380 --> 00:35:15,046
Trong lúc đợi đầu bớt phồng,
457
00:35:15,130 --> 00:35:18,005
hắn tin rằng Chúa đang thử thách mình,
458
00:35:18,088 --> 00:35:20,880
xem hắn có tiếp nhận được
thứ lớn lao hơn không.
459
00:35:21,505 --> 00:35:25,255
Hắn ở trong tủ quần áo tối om
nửa tháng để chờ một câu trả lời.
460
00:35:26,213 --> 00:35:28,755
Hắn hôi hơn cả toa-lét ở điểm dừng xe tải.
461
00:35:43,463 --> 00:35:45,671
Chúa ơi, là Ngài đó sao?!
462
00:35:45,755 --> 00:35:48,130
Ôi không, con không sợ đâu!
463
00:35:49,130 --> 00:35:50,505
Con tin vào Ngài!
464
00:35:51,255 --> 00:35:52,255
Chúa vinh quang!
465
00:35:52,963 --> 00:35:56,838
Con nghe thấy Người rồi! Vâng, con ở đây!
466
00:35:57,838 --> 00:36:01,130
Helen. Ôi, gặp cháu vui quá, cưng à.
467
00:36:01,213 --> 00:36:03,213
Cũng lâu lắm rồi cô nhỉ?
468
00:36:03,296 --> 00:36:06,255
- Mọi chuyện ổn chứ?
- À, giờ mọi thứ đều ổn ạ.
469
00:36:06,880 --> 00:36:09,130
Cuối cùng Roy cũng đã tỉnh táo rồi.
470
00:36:10,171 --> 00:36:12,630
Chà, vậy thì tốt quá.
471
00:36:13,755 --> 00:36:16,963
"Tái bút: Con đã muốn cầu nguyện trở lại".
472
00:36:21,755 --> 00:36:24,296
- Cô trông Lenora được chứ ạ?
- Được mà.
473
00:36:24,380 --> 00:36:27,421
Đừng ngại. Đưa con bé đây.
Mấy đứa đi đâu vậy?
474
00:36:27,505 --> 00:36:29,296
Tụi cháu tính lái xe một vòng.
475
00:36:30,046 --> 00:36:32,005
Ra khỏi căn nhà nhỏ đó chút.
476
00:36:34,880 --> 00:36:35,713
Được rồi.
477
00:36:36,963 --> 00:36:37,796
Ừ.
478
00:36:57,046 --> 00:36:59,255
Chỗ này trông có vẻ không tệ lắm nhỉ?
479
00:37:01,005 --> 00:37:01,838
Vâng.
480
00:37:06,880 --> 00:37:08,421
Chúa đang ở đây, em yêu.
481
00:37:08,963 --> 00:37:10,088
Anh cảm thấy Ngài.
482
00:37:18,630 --> 00:37:19,880
Chúa yêu em, Helen.
483
00:37:46,421 --> 00:37:47,338
Lenora…
484
00:38:33,921 --> 00:38:34,755
Chúa ơi…
485
00:38:37,713 --> 00:38:39,255
Con đã nghe thấy lời Ngài.
486
00:38:44,671 --> 00:38:45,505
Helen…
487
00:38:48,088 --> 00:38:49,171
Anh hồi sinh em…
488
00:38:55,796 --> 00:38:58,588
với sự ân sủng của Chúa trong anh…
489
00:39:00,963 --> 00:39:02,296
Anh hồi sinh em!
490
00:39:05,255 --> 00:39:06,380
Quay về đi!
491
00:39:16,213 --> 00:39:17,046
Chúa ơi!
492
00:39:19,130 --> 00:39:20,088
Đến lúc rồi!
493
00:39:24,421 --> 00:39:26,088
Hồi sinh! Quay về đi!
494
00:39:31,255 --> 00:39:34,005
Quay về đi, Thánh Linh! Hồi sinh!
495
00:39:38,380 --> 00:39:39,380
Chúa ơi!
496
00:39:43,380 --> 00:39:44,213
Hồi…
497
00:39:44,755 --> 00:39:45,713
Chúa ơi!
498
00:39:47,421 --> 00:39:48,421
Hồi sinh!
499
00:39:51,963 --> 00:39:53,005
Mau lên nào!
500
00:39:55,005 --> 00:39:56,296
Mau lên nào, hồi…
501
00:40:02,505 --> 00:40:03,921
Em có thể báo cảnh sát.
502
00:40:05,546 --> 00:40:06,838
Rằng đó là tai nạn.
503
00:40:09,921 --> 00:40:11,921
Cậu đã dùng tuốc-nơ-vít đâm cổ vợ.
504
00:40:12,505 --> 00:40:15,338
Cố đưa cô ấy về từ cõi chết
rồi chôn xác cô ấy.
505
00:40:17,338 --> 00:40:18,755
Đâu phải tai nạn, Roy.
506
00:40:20,171 --> 00:40:22,421
Nghe như một tên điên đã giết vợ hắn.
507
00:40:28,088 --> 00:40:29,213
Cứ lái về phía Nam.
508
00:40:30,755 --> 00:40:33,588
Nếu tránh xa đường cao tốc, ta sẽ ổn thôi.
509
00:40:49,171 --> 00:40:50,380
Đây là đâu thế, Roy?
510
00:40:58,713 --> 00:40:59,546
Roy?
511
00:41:07,755 --> 00:41:08,588
Roy?
512
00:41:12,171 --> 00:41:13,005
Roy?
513
00:41:17,880 --> 00:41:18,713
Đi đâu?
514
00:41:19,505 --> 00:41:23,005
- Coal Creek, Tây Virginia.
- Tụi tôi sẽ đưa cậu đến gần đó.
515
00:41:23,671 --> 00:41:25,380
Mà tôi là Carl, đây là Sandy.
516
00:41:26,838 --> 00:41:27,921
Cô ấy đẹp quá nhỉ?
517
00:41:29,713 --> 00:41:31,588
Anh này, tôi rất cảm kích đấy.
518
00:41:31,671 --> 00:41:34,713
Ý là, tôi chả hiểu
mấy kẻ không cho người lạ đi nhờ.
519
00:41:34,796 --> 00:41:37,130
Giúp đỡ người khác là một điều tốt mà.
520
00:41:37,213 --> 00:41:40,671
- Nghe như Cơ đốc nhân.
- Carl từng dạy ở Trường Chúa Nhật.
521
00:41:40,755 --> 00:41:41,755
Phải không, cưng?
522
00:41:41,838 --> 00:41:42,713
Phải.
523
00:41:43,671 --> 00:41:44,671
Đúng rồi.
524
00:41:47,546 --> 00:41:48,630
Cậu tên gì thế?
525
00:41:49,505 --> 00:41:50,338
Tôi là Roy.
526
00:41:51,421 --> 00:41:54,505
- Roy Laferty.
- Ở Tây Virginia có gì vậy, Roy?
527
00:41:55,421 --> 00:41:57,171
Trở về nhà gặp con gái tôi.
528
00:41:58,588 --> 00:42:00,005
Cậu bạn, dậy đi.
529
00:42:01,796 --> 00:42:03,130
Này, dậy nào.
530
00:42:04,755 --> 00:42:05,963
Tôi cho xem cái này.
531
00:42:21,713 --> 00:42:24,671
- Là sao?
- Tôi cho cậu một điều tuyệt vời đó.
532
00:42:25,213 --> 00:42:26,046
Đi nào.
533
00:42:35,755 --> 00:42:37,796
Đã bảo cho cậu điều tuyệt vời mà.
534
00:42:39,838 --> 00:42:43,796
Tôi muốn chụp vài tấm bộ mặt xấu xí
của cậu bên cạnh cô em xinh đẹp.
535
00:42:44,713 --> 00:42:47,838
Đi, cô ấy mê mấy gã ngựa giống
gầy gò như cậu lắm. Đi.
536
00:42:52,088 --> 00:42:53,630
Chuyện này là sao anh nhỉ?
537
00:42:54,130 --> 00:42:56,421
Chúa ơi, thôi nào, hả?
538
00:42:57,838 --> 00:42:59,130
Chú ý đi, nói rồi đó.
539
00:43:00,046 --> 00:43:03,213
Cậu ngủ với vợ tôi
và tôi chụp vài tấm hình, thế thôi.
540
00:43:04,880 --> 00:43:05,755
Vợ anh á?
541
00:43:07,005 --> 00:43:07,838
Đi nào.
542
00:43:09,338 --> 00:43:11,088
Tôi chưa từng nghe vụ này.
543
00:43:12,130 --> 00:43:16,630
- Tưởng anh là Cơ đốc nhân tốt…
- Im mồm và cởi bộ đồ đó ra đi, cậu bạn.
544
00:43:18,921 --> 00:43:20,630
Tôi đã làm một chuyện xấu xa!
545
00:43:22,505 --> 00:43:25,796
- Cô muốn đôi tay này chạm vào thật ư?
- Thôi nào cưng.
546
00:43:25,880 --> 00:43:29,296
Ta chỉ cần chụp vài bức ảnh
và tên khốn đó sẽ để ta yên.
547
00:43:29,380 --> 00:43:30,213
Cô gái…
548
00:43:31,505 --> 00:43:32,380
nhìn tôi đi.
549
00:43:34,005 --> 00:43:36,130
Mày sẽ làm theo lời tao, thằng khốn.
550
00:43:44,671 --> 00:43:45,630
Không đâu.
551
00:43:49,838 --> 00:43:50,963
Ôi, lạy Chúa.
552
00:43:57,546 --> 00:43:59,505
Carl, có lẽ ta nên ra khỏi đây.
553
00:44:01,546 --> 00:44:03,505
- Bỏ đi. Trời ạ.
- Em lạnh, Carl.
554
00:44:03,588 --> 00:44:04,421
Anh biết!
555
00:44:04,505 --> 00:44:08,296
Roy nhìn đám mây trôi qua
và tự hỏi liệu cái chết có giống vậy,
556
00:44:08,921 --> 00:44:10,755
trôi lững lờ giữa không trung.
557
00:44:12,838 --> 00:44:15,755
Hắn đã giảng về nó nhiều năm,
mà chả biết điều gì sẽ đến.
558
00:44:18,130 --> 00:44:19,421
Chỉ một điều thôi.
559
00:44:20,088 --> 00:44:21,046
Ừ, là gì?
560
00:44:22,255 --> 00:44:23,796
Tên con bé là Lenora.
561
00:44:25,588 --> 00:44:27,046
Mày nói cái quái gì vậy?
562
00:44:30,463 --> 00:44:31,296
Con gái tôi.
563
00:44:32,296 --> 00:44:33,296
Lenor…
564
00:44:40,921 --> 00:44:43,963
- Nào.
- Đây vẫn là những ngày đầu của cặp đôi,
565
00:44:44,046 --> 00:44:46,588
và Carl vẫn đang nghiên cứu các chi tiết.
566
00:44:46,671 --> 00:44:47,505
Khốn kiếp…
567
00:44:47,588 --> 00:44:50,838
Hắn nhận ra rằng
phải chọn lọc người mẫu kỹ càng hơn
568
00:44:50,921 --> 00:44:53,046
nếu muốn giữ Sandy hợp tác.
569
00:44:53,130 --> 00:44:55,630
Chụp vài tấm ở đó khi ánh sáng vẫn đẹp đi.
570
00:44:57,213 --> 00:45:01,588
COAL CREEK, TÂY VIRGINIA, NĂM 1957
571
00:45:09,046 --> 00:45:09,880
Chào bà.
572
00:45:10,546 --> 00:45:12,380
- Bà là Emma Russell?
- Phải.
573
00:45:14,546 --> 00:45:17,880
- Ký vài giấy tờ này và cậu bé là của bà.
- Rồi.
574
00:45:17,963 --> 00:45:18,963
Đây, đưa tôi bút.
575
00:45:25,921 --> 00:45:26,880
Arvin?
576
00:45:31,213 --> 00:45:33,463
Nào, đưa cái túi cũ nặng đó cho bà.
577
00:45:47,463 --> 00:45:48,338
Ôi, cưng à,
578
00:45:48,963 --> 00:45:51,213
chúng ta rất mừng vì cháu đã đến.
579
00:45:54,088 --> 00:45:54,963
Đây là…
580
00:45:56,005 --> 00:45:57,546
ông bác Earskell của cháu.
581
00:45:58,088 --> 00:45:59,005
Chào cháu.
582
00:46:00,005 --> 00:46:02,046
Đây là Lenora.
583
00:46:03,796 --> 00:46:05,671
Lenora là em gái của cháu.
584
00:46:06,505 --> 00:46:07,421
Chào anh Arvin.
585
00:46:10,463 --> 00:46:11,296
Chào.
586
00:46:16,713 --> 00:46:22,380
NĂM 1965
587
00:46:23,088 --> 00:46:24,255
Đây rồi.
588
00:46:38,630 --> 00:46:40,463
Ồ, đây rồi.
589
00:46:40,546 --> 00:46:44,505
- Chúc mừng sinh nhật, Arvin.
- Chúc mừng sinh nhật, cưng.
590
00:46:44,588 --> 00:46:46,713
- Chúc mừng sinh nhật.
- Ôi không.
591
00:46:47,713 --> 00:46:50,963
Chúc mừng sinh nhật cháu
592
00:46:53,338 --> 00:46:55,380
Chúc mừng sinh nhật anh.
593
00:46:59,463 --> 00:47:00,296
Được rồi.
594
00:47:02,463 --> 00:47:04,546
Ước đi trước khi nến tắt.
595
00:47:05,213 --> 00:47:07,005
Có vẻ là bánh ngon đó.
596
00:47:10,796 --> 00:47:12,880
- Arvin!
- Vâng ạ, đợi chút.
597
00:47:20,713 --> 00:47:21,546
Cháu cảm ơn.
598
00:47:27,005 --> 00:47:27,880
Chà…
599
00:47:29,213 --> 00:47:30,421
Nó từng của bố cháu.
600
00:47:48,213 --> 00:47:49,088
Cái gì thế?
601
00:47:51,005 --> 00:47:52,755
Khẩu súng Willard tặng anh.
602
00:47:53,838 --> 00:47:55,630
Chắc đã đến lúc truyền lại nó.
603
00:47:56,921 --> 00:47:58,255
Khẩu Luger của Đức.
604
00:47:59,505 --> 00:48:01,046
Mang về từ chiến tranh.
605
00:48:03,046 --> 00:48:08,130
Ta… chả dùng súng ngắn làm gì.
Nhưng ta nghĩ thằng bé muốn cháu có nó.
606
00:48:16,505 --> 00:48:18,880
Món quà tuyệt nhất cháu có.
Cảm ơn ông Earskell.
607
00:48:20,588 --> 00:48:22,380
Súng săn sẽ có ích cho cháu.
608
00:48:24,088 --> 00:48:27,671
Chắc vậy, mà cháu chả có gì khác của bố,
nên… cảm ơn ông.
609
00:48:31,213 --> 00:48:32,796
Thời gian trôi nhanh thật.
610
00:48:35,338 --> 00:48:36,546
Quỳ xuống đi.
611
00:48:36,630 --> 00:48:41,463
Lũ con trai ở trường thích ăn hiếp Lenora
vì sự ngoan đạo và bộ mặt xanh xao.
612
00:48:42,130 --> 00:48:46,130
Trời, mày xấu đến nỗi tao phải
lấy túi che mặt mày lại mới lên nổi.
613
00:48:46,796 --> 00:48:50,088
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson, và Orville Buckman
614
00:48:50,171 --> 00:48:53,046
đã dồn được cô bé
vào bãi rác phía sau trường.
615
00:48:53,588 --> 00:48:56,088
Chắc ngủ với anh mày rồi hả, tên khốn đó.
616
00:48:57,588 --> 00:48:58,421
Này!
617
00:49:00,713 --> 00:49:04,546
- Bỏ tao ra! Khốn kiếp!
- Làm ơn dừng lại! Dừng lại!
618
00:49:05,255 --> 00:49:06,088
Khốn kiếp!
619
00:49:07,963 --> 00:49:09,838
- Bỏ tao ra!
- Dừng lại!
620
00:49:10,338 --> 00:49:11,671
Bỏ tao ra! Khốn kiếp!
621
00:49:12,421 --> 00:49:14,796
Arvin yêu cô bé như em gái ruột.
622
00:49:14,880 --> 00:49:17,130
- Con khốn!
- Bất chấp bảo vệ cô bé.
623
00:49:19,046 --> 00:49:20,963
Dù thời tiết có ra sao,
624
00:49:21,046 --> 00:49:23,755
Lenora vẫn đến thăm mộ mẹ sau giờ học.
625
00:49:24,505 --> 00:49:29,171
Có những ngày cô bé đọc to Kinh thánh,
và tưởng tượng mẹ mình đang lắng nghe.
626
00:49:30,338 --> 00:49:32,213
Dù không thích gì cầu nguyện,
627
00:49:32,713 --> 00:49:35,380
Arvin thường chở cô bé đến
và ở cạnh cô bé.
628
00:49:36,255 --> 00:49:37,088
Anh Arvin?
629
00:49:44,880 --> 00:49:47,505
May là anh không phải nhập viện đấy.
630
00:49:48,380 --> 00:49:51,255
Ờ thì, ngoài kia đầy rẫy
những tên khốn mà.
631
00:49:52,588 --> 00:49:56,171
Chúa ơi, Arvin, anh đã luôn nói thế
từ ngày đầu em gặp anh.
632
00:49:56,963 --> 00:49:58,421
Ừ, vì đó là sự thật.
633
00:50:00,838 --> 00:50:03,796
Có lẽ anh nên thử cầu nguyện cho họ.
Có hại gì đâu?
634
00:50:05,588 --> 00:50:09,088
Em đã cầu nguyện đủ cho chúng ta,
và nó giúp được gì cho em?
635
00:50:10,546 --> 00:50:11,921
Biết gì tốt cho em chứ?
636
00:50:13,296 --> 00:50:16,546
Không đi lang thang sau trường một mình,
như anh đã dặn.
637
00:50:18,130 --> 00:50:19,588
Gene Dinwoodie khốn nạn.
638
00:50:23,838 --> 00:50:24,921
Anh đã từng nghĩ…
639
00:50:26,088 --> 00:50:28,463
sao ta lại là trẻ mồ côi cùng nhà chưa?
640
00:50:30,671 --> 00:50:31,505
Chưa.
641
00:50:32,588 --> 00:50:34,505
Với chắc gì em đã là trẻ mồ côi.
642
00:50:35,713 --> 00:50:40,338
Theo như người dân quanh đây biết,
có lẽ bố em vẫn còn sống đâu đó ngoài kia.
643
00:50:42,588 --> 00:50:46,088
Chú ấy có thể đến ngọn đồi đó
bất kỳ lúc nào, nhảy điệu jig.
644
00:50:48,005 --> 00:50:49,088
Mong là thế.
645
00:50:50,755 --> 00:50:52,671
Em cầu nguyện điều đó mỗi ngày.
646
00:50:54,046 --> 00:50:55,671
Dù chú ấy đã làm gì đó?
647
00:50:56,296 --> 00:50:57,880
Em đã tha thứ cho bố rồi.
648
00:51:00,880 --> 00:51:02,213
Tụi em sẽ bắt đầu lại.
649
00:51:03,838 --> 00:51:04,921
Thật điên rồ.
650
00:51:05,421 --> 00:51:06,421
Không, không đâu.
651
00:51:11,338 --> 00:51:12,296
Thế còn bố anh?
652
00:51:16,130 --> 00:51:17,046
Bố anh thì sao?
653
00:51:18,630 --> 00:51:19,963
Anh biết bố đã làm gì.
654
00:51:24,838 --> 00:51:25,713
Thì…
655
00:51:27,005 --> 00:51:28,463
tha thứ cho bố anh đi…
656
00:51:29,796 --> 00:51:31,963
- nếu bố anh có thể về.
- Thôi đi.
657
00:51:32,046 --> 00:51:33,755
Ta đều biết chả có chuyện đó.
658
00:51:35,338 --> 00:51:36,755
Em xin lỗi đã lôi nó ra.
659
00:51:37,505 --> 00:51:38,338
Không sao.
660
00:51:40,296 --> 00:51:43,755
Anh biết không, em rất cảm ơn
vì anh luôn đi cùng em.
661
00:51:47,088 --> 00:51:49,463
Em biết anh thà làm việc khác còn hơn.
662
00:51:51,838 --> 00:51:54,421
Ta là người thân. Phải chăm sóc nhau chứ.
663
00:51:54,505 --> 00:51:56,046
Lenora! Arvin!
664
00:51:56,796 --> 00:51:57,630
Lại đây!
665
00:51:58,130 --> 00:51:59,963
Chắc ta sẽ đi xa một thời gian.
666
00:52:02,213 --> 00:52:03,505
Con sẽ cầu nguyện cho Cha.
667
00:52:05,380 --> 00:52:06,463
Trong khi đó…
668
00:52:09,713 --> 00:52:13,838
con trai của chị gái ta từ Tennessee
sẽ đến đây và thay thế ta.
669
00:52:15,296 --> 00:52:17,213
Nó vừa tốt nghiệp từ một…
670
00:52:17,963 --> 00:52:19,171
trường Kinh Thánh.
671
00:52:20,088 --> 00:52:24,130
Ta rất cảm kích nếu các con cố gắng
khiến nó cảm thấy được chào đón.
672
00:52:26,296 --> 00:52:29,755
Bảo bà là ta nói mang một món ăn
tới buổi thuyết giảng kế.
673
00:52:29,838 --> 00:52:30,755
Vâng ạ.
674
00:52:31,838 --> 00:52:33,546
Kế hoạch học hành sao Arvin?
675
00:52:34,046 --> 00:52:39,546
Cliff Baker nói sẽ cho tôi vào đội
rải nhựa đường ở Greenbrier trên Đường 60.
676
00:52:39,630 --> 00:52:42,255
- Ừ.
- Chắc tôi sẽ làm nó. Cậu?
677
00:52:42,755 --> 00:52:44,921
Ờ, ông già tôi giữ tôi ở đây.
678
00:52:45,005 --> 00:52:48,046
Còn hơn là bị điều đến Việt Nam,
tôi đoán vậy.
679
00:52:48,546 --> 00:52:49,796
Ờ, tôi đoán thế.
680
00:52:50,671 --> 00:52:52,088
Ai cũng bảo…
681
00:52:52,588 --> 00:52:55,296
họ thích cách bà chế biến chúng,
nhưng bà…
682
00:52:55,380 --> 00:52:57,505
Thế cứ mua miếng bít-tết thật to đi.
683
00:52:58,380 --> 00:53:01,088
Cháu biết bà không mua nổi thứ đó mà.
684
00:53:02,171 --> 00:53:05,171
Bà ơi, đừng lo lắng nữa.
Anh ta chỉ là mục sư thôi.
685
00:53:05,255 --> 00:53:08,713
Với lại, ai cũng bảo
chả ai không thích bà cả, bà biết mà.
686
00:53:09,213 --> 00:53:10,671
Nên quyết gan gà đi.
687
00:53:26,755 --> 00:53:28,380
Rất vui được gặp Cha.
688
00:53:28,463 --> 00:53:33,463
Rất vui được gặp Cha.
689
00:53:33,546 --> 00:53:36,255
- Rất hân hạnh, Mục sư.
- Rất hân hạnh.
690
00:53:38,213 --> 00:53:39,046
Rất hân hạnh.
691
00:53:40,046 --> 00:53:43,255
Emma có tiếng
là một trong những đầu bếp giỏi nhất hạt.
692
00:53:43,796 --> 00:53:45,796
Khi mọi người khen thức ăn của bà,
693
00:53:45,880 --> 00:53:50,088
bà luôn bảo họ rằng bà chả biết rán trứng
cho đến khi giác ngộ Chúa.
694
00:53:50,796 --> 00:53:55,338
Và Chúa là người đã cầm tay chỉ bảo bà
để khiến mọi thứ trở nên ngon lành.
695
00:54:08,380 --> 00:54:09,713
Được rồi.
696
00:54:09,796 --> 00:54:11,296
Hồi hộp quá đi mất.
697
00:54:12,130 --> 00:54:14,130
Mũ kìa. Cháu biết rõ hơn thế mà.
698
00:54:24,921 --> 00:54:27,296
- Xin chào.
- Hân hạnh được gặp Mục sư.
699
00:54:27,796 --> 00:54:28,838
Emma Russell.
700
00:54:28,921 --> 00:54:31,338
Hân hạnh được gặp bà. Món gì đây?
701
00:54:39,338 --> 00:54:43,921
Khi Preston Teagardin nhấm nháp
thứ nước từ gan gà đó trong miệng,
702
00:54:44,421 --> 00:54:47,213
hắn trỗi dậy một sự thúc giục
phải thuyết giảng.
703
00:54:47,838 --> 00:54:48,671
Ban phước…
704
00:54:49,213 --> 00:54:50,880
đến những kẻ đói…
705
00:54:51,588 --> 00:54:52,463
và khát…
706
00:54:53,671 --> 00:54:55,005
vì sự công bằng.
707
00:55:01,130 --> 00:55:02,588
Mong Mục sư thích nó.
708
00:55:04,546 --> 00:55:08,630
Preston thích cách mọi người lắng nghe
và nuốt lấy từng lời hắn nói.
709
00:55:09,255 --> 00:55:14,213
Hắn rất biết ơn vì mẹ hắn đã quyết định
nhiều năm trước rằng hắn sẽ là một mục sư.
710
00:55:15,296 --> 00:55:20,213
Đánh nhau hắn chả thắng nổi, nhưng ngủ hắn
cũng đọc thuộc lòng được Sách Khải Huyền.
711
00:55:34,588 --> 00:55:35,421
Các tín hữu…
712
00:55:38,213 --> 00:55:39,380
chắc chắn rằng…
713
00:55:41,046 --> 00:55:44,505
tụ tập ở đây đều là những người khiêm tốn.
714
00:55:44,588 --> 00:55:45,463
Amen.
715
00:55:46,505 --> 00:55:48,338
Mọi người đã rất tốt với tôi,
716
00:55:48,921 --> 00:55:51,171
và cảm ơn từ đáy lòng vì sự chào đón.
717
00:55:51,671 --> 00:55:52,505
Vâng.
718
00:55:54,213 --> 00:55:55,130
Mà các tín hữu…
719
00:55:57,755 --> 00:56:02,296
những linh hồn nghèo khổ đã mang
món gan gà trên cái đĩa cũ rích này đến…
720
00:56:04,171 --> 00:56:07,421
khiến tôi có cảm hứng giảng về nó
một phút trước khi ăn.
721
00:56:09,796 --> 00:56:10,630
Hẳn là…
722
00:56:11,671 --> 00:56:14,171
có vài người đầy đủ hơn những người khác.
723
00:56:15,088 --> 00:56:16,338
Và tôi thấy là…
724
00:56:17,171 --> 00:56:22,421
có cả đống thịt trắng và thịt đỏ
được bày trên cái bàn này.
725
00:56:23,796 --> 00:56:26,838
Và tôi đoán là
những người mang mấy đĩa đó đến
726
00:56:26,921 --> 00:56:29,380
thỉnh thoảng được nếm sơn hào hải vị.
727
00:56:29,921 --> 00:56:31,046
Nhưng người nghèo…
728
00:56:32,338 --> 00:56:35,171
phải mang đến thứ họ có thể mua được.
729
00:56:36,255 --> 00:56:37,588
Và thứ nội tạng kia…
730
00:56:41,171 --> 00:56:42,338
là dấu hiệu cho tôi…
731
00:56:44,171 --> 00:56:48,463
nói rằng tôi nên,
với tư cách là mục sư mới của nhà thờ này,
732
00:56:48,963 --> 00:56:50,713
hi sinh bản thân mình.
733
00:56:50,796 --> 00:56:53,546
Để tối nay mọi người được ăn
một bữa thịt ngon.
734
00:56:54,171 --> 00:56:56,296
Và tôi sẽ làm điều đó, các tín hữu.
735
00:56:56,380 --> 00:56:58,880
Tôi sẽ ăn chỗ nội tạng này.
736
00:56:59,921 --> 00:57:04,338
Vì tôi làm gương cho Chúa nhân lành
mỗi khi Ngài cho tôi cơ hội.
737
00:57:04,421 --> 00:57:05,421
Và hôm nay…
738
00:57:06,171 --> 00:57:10,088
Ngài ban phước cho tôi một cơ hội nữa
để tiếp bước Ngài.
739
00:57:10,171 --> 00:57:11,255
Amen.
740
00:57:18,505 --> 00:57:23,921
Bà mặc xác tên xỏ lá hợm hĩnh đó đi.
Cháu cá là hắn còn chả có một xu dính túi.
741
00:57:24,005 --> 00:57:26,755
Đời bà chưa bao giờ nhục nhã đến thế.
742
00:57:26,838 --> 00:57:28,505
Bà muốn chui dưới bàn luôn.
743
00:57:28,588 --> 00:57:32,088
- Để cháu nói chuyện với hắn.
- Thôi, Arvin. Đừng làm vậy.
744
00:57:32,588 --> 00:57:34,838
Cậu ta không phải mục sư bà mong đợi.
745
00:57:35,546 --> 00:57:39,171
Bà, đó đâu phải mục sư.
Hắn dở như mấy gã trên đài phát thanh.
746
00:57:40,421 --> 00:57:44,296
Khỉ gió, cá là hắn muốn nốc hết
đĩa gan gà. Nên hắn mới làm thế.
747
00:57:44,380 --> 00:57:46,338
Bà thấy hắn ăn ngấu nghiến chứ.
748
00:57:46,796 --> 00:57:48,296
Đừng nói như vậy, Arvin.
749
00:57:50,546 --> 00:57:53,380
Mục sư Teagardin chả ở đây
nếu Chúa không cử đến.
750
00:58:26,171 --> 00:58:27,755
Tên mục sư đó hơi khoe mẽ.
751
00:58:30,963 --> 00:58:32,171
Anh không đi cùng à?
752
00:58:33,588 --> 00:58:36,005
Không, anh có việc phải làm trước khi về.
753
00:58:37,921 --> 00:58:40,171
Ta không thể đi sau khi em gặp mẹ sao?
754
00:58:41,671 --> 00:58:43,380
Không, đi đi, anh sẽ quay lại.
755
00:58:46,546 --> 00:58:47,380
Đi đi.
756
00:58:56,796 --> 00:59:01,005
…đứng trên ngưỡng của bước đột phá lớn.
Chúa nói trong vài năm tới,
757
00:59:01,088 --> 00:59:05,255
ta sẽ đứng trên ngưỡng của thiên đường.
Nhưng có gì đó không đúng.
758
00:59:05,755 --> 00:59:10,838
Và xin nói với mọi người rằng, ta phải có
khả năng cầu nguyện và sức mạnh tâm linh.
759
00:59:11,380 --> 00:59:15,380
Ở miền Nam Việt Nam, quân đội chiến đấu
với vũ khí. Nhưng giờ tinh thần ta…
760
00:59:19,171 --> 00:59:24,505
Những người đã mất ở miền Nam Việt Nam,
những người bị bắt ở các ngôi làng, họ…
761
00:59:37,755 --> 00:59:38,921
Ai ở ngoài đó thế?
762
00:59:41,630 --> 00:59:43,671
Lenora Laferty, Mục sư Teagardin.
763
00:59:44,630 --> 00:59:45,713
Cô bé, em khóc à?
764
00:59:46,255 --> 00:59:47,213
Không sao ạ.
765
00:59:48,713 --> 00:59:50,630
Chỉ là đôi khi con thấy buồn.
766
00:59:55,338 --> 00:59:59,630
Lũ trẻ ở trường thích trêu chọc con,
và năm tới người nhà con không ở đó.
767
01:00:01,671 --> 01:00:03,630
Hồi bằng tuổi, em ta cũng vậy.
768
01:00:05,588 --> 01:00:06,671
Một lòng với Chúa.
769
01:00:07,963 --> 01:00:09,296
Vài đứa trẻ khác đã…
770
01:00:10,005 --> 01:00:11,213
đánh ta tơi bời.
771
01:00:12,463 --> 01:00:13,796
Thế Cha đã làm gì?
772
01:00:16,588 --> 01:00:17,421
Chà…
773
01:00:18,546 --> 01:00:19,838
một thời khó khăn.
774
01:00:20,880 --> 01:00:22,296
Chúng chỉ ghen tị thôi.
775
01:00:23,713 --> 01:00:24,546
Sự đố kị.
776
01:00:25,588 --> 01:00:27,213
Lộ ra bản chất xấu xa nhất.
777
01:00:28,671 --> 01:00:30,296
Nhất là với người trẻ tuổi.
778
01:00:35,088 --> 01:00:37,630
Ta không biết em có phải đi đâu không.
779
01:00:38,421 --> 01:00:39,255
Nhưng…
780
01:00:40,255 --> 01:00:41,630
có lẽ ta có thể lái xe.
781
01:00:42,755 --> 01:00:46,213
Ta tìm thấy một nơi yên tĩnh
mà ta thích đến đó cầu nguyện.
782
01:01:03,213 --> 01:01:05,338
Giống như cha mình nhiều năm trước,
783
01:01:05,880 --> 01:01:08,755
Arvin luôn cẩn trọng
trong việc chọn thời điểm.
784
01:01:11,421 --> 01:01:13,713
Cậu biết mình sẽ có cửa thắng hơn
785
01:01:13,796 --> 01:01:16,796
nếu không cố xử lý
tất cả lũ khốn nạn cùng lúc.
786
01:01:24,338 --> 01:01:25,296
Cái gì thế?
787
01:01:28,171 --> 01:01:30,213
Có gì đâu. Chắc cửa chưa đóng hết.
788
01:01:31,463 --> 01:01:33,088
Cởi quần lót ra đi, nào.
789
01:01:34,005 --> 01:01:35,463
Đóng cái cửa đó lại đã.
790
01:01:38,005 --> 01:01:39,380
Phải thật đáng đấy nhé.
791
01:01:47,380 --> 01:01:48,755
Quân khốn nạn!
792
01:01:50,046 --> 01:01:51,005
Dừng lại!
793
01:01:51,880 --> 01:01:52,963
Khốn kiếp!
794
01:01:54,838 --> 01:01:58,005
Ê, Orville, khởi động đi?
Tao không nghĩ là do bugi.
795
01:02:05,171 --> 01:02:07,963
Không. Ê, Gene,
ăn thêm một cái Twinkie không?
796
01:02:08,046 --> 01:02:09,130
Tao ổn, cảm ơn.
797
01:02:11,796 --> 01:02:13,796
Này, đợi đã!
798
01:02:14,713 --> 01:02:17,713
Đợi đã! Tao xin lỗi!
799
01:02:19,838 --> 01:02:23,546
Mày muốn ăn Twinkie hả? Hả?
Mày muốn ăn Twinkie hả? Muốn thế à?
800
01:02:25,296 --> 01:02:26,213
Không!
801
01:02:46,088 --> 01:02:47,630
Động vào em tao lần nữa…
802
01:02:48,713 --> 01:02:49,713
tao sẽ giết mày.
803
01:02:50,296 --> 01:02:51,463
Mày rõ chưa?
804
01:02:51,546 --> 01:02:52,380
Rồi.
805
01:02:52,463 --> 01:02:54,046
- Rõ chưa?
- Tôi xin lỗi.
806
01:03:32,921 --> 01:03:35,421
Giờ ta có thể cảm thấy Chúa ở đây rồi nhỉ?
807
01:03:41,005 --> 01:03:43,130
Cha thật tốt khi đã tới tận đây.
808
01:03:53,630 --> 01:03:54,463
Lenora…
809
01:03:56,880 --> 01:03:59,713
em đã thật sự cởi mở bản thân
trước Chúa với…
810
01:04:00,588 --> 01:04:02,338
Mục sư Sykes hay…
811
01:04:03,546 --> 01:04:04,796
mục sư nào khác chưa?
812
01:04:08,088 --> 01:04:08,921
Có một lần…
813
01:04:10,546 --> 01:04:12,338
Mục sư Sykes đã khóc với con.
814
01:04:15,213 --> 01:04:16,421
Ý ta không phải thế.
815
01:04:17,630 --> 01:04:21,046
Em đã bày tỏ chính mình…
như lúc Chúa tạo ra em chưa?
816
01:04:25,796 --> 01:04:27,880
Ý Cha là không mặc gì? Chưa ạ.
817
01:04:29,005 --> 01:04:30,255
- Chưa à?
- Chưa.
818
01:04:31,921 --> 01:04:35,421
Bày tỏ mình… theo cách
Chúa sinh ra những đứa con đầu tiên,
819
01:04:36,005 --> 01:04:37,963
mới là thực sự hướng về Ngài…
820
01:04:39,588 --> 01:04:41,130
và sự chứng kiến của Ngài.
821
01:04:42,630 --> 01:04:44,130
Đó chính là sự can đảm.
822
01:04:50,588 --> 01:04:52,505
Nghĩa là cởi đồ ra ạ?
823
01:04:55,630 --> 01:04:56,755
Nào, cầu nguyện đi.
824
01:04:59,713 --> 01:05:03,963
Hỡi Chúa,
Lenora đang bày tỏ chính mình trước Ngài.
825
01:05:04,046 --> 01:05:07,421
Chúa ơi, hãy chứng kiến em ấy
theo cách Ngài tạo ra em ấy.
826
01:05:07,505 --> 01:05:09,755
Em ấy sẽ bày tỏ mình trước Chúa.
827
01:05:10,296 --> 01:05:12,046
Hãy cho em ấy sức mạnh.
828
01:05:52,630 --> 01:05:53,838
Ta ở bên nhau…
829
01:05:55,505 --> 01:05:56,588
trước mặt Chúa.
830
01:05:58,921 --> 01:06:00,713
- Amen.
- Amen.
831
01:06:21,213 --> 01:06:22,713
Xin lỗi vì nay không đến.
832
01:06:23,671 --> 01:06:24,546
Không sao.
833
01:06:25,338 --> 01:06:27,838
Em biết có lẽ anh muốn làm những thứ khác.
834
01:06:31,255 --> 01:06:33,880
Nên từ giờ em có thể tự đi.
835
01:06:43,421 --> 01:06:45,338
Như mẹ mình nhiều năm trước,
836
01:06:45,421 --> 01:06:49,630
Lenora cũng cảm nhận được sức mạnh
đã lôi kéo Helen đến với Roy Laferty.
837
01:06:50,296 --> 01:06:54,880
Cô gái nghĩ rằng mình có thể chạm tới
tình yêu phát ra từ mục sư.
838
01:07:01,255 --> 01:07:06,380
MEADE, OHIO. BA THÁNG SAU
839
01:07:14,921 --> 01:07:18,088
Năm ba cây số đến Athens,
80 cây số đến Clarksville…
840
01:07:19,796 --> 01:07:21,755
Về Bắc 127 cây số đến Pittsburgh.
841
01:07:23,796 --> 01:07:26,005
Năm mươi ba, 80, 127.
842
01:07:27,671 --> 01:07:29,880
Năm mươi ba, 80, 127.
843
01:07:30,588 --> 01:07:32,505
Năm mươi ba, 80, 127.
844
01:07:33,255 --> 01:07:34,421
Chết đi, Carl!
845
01:07:42,171 --> 01:07:43,005
Chết tiệt.
846
01:07:44,880 --> 01:07:45,796
Chết tiệt.
847
01:07:53,088 --> 01:07:55,713
Đó là mùa hè năm 1965,
848
01:07:55,796 --> 01:08:00,171
và cặp đôi đã sẵn sàng cho
chuyến đi đường dài thứ mười bốn của họ.
849
01:08:02,213 --> 01:08:04,296
Carl đã quyết định từ lâu rằng
850
01:08:04,380 --> 01:08:07,421
những gã đi nhờ trẻ tuổi,
đẹp trai là tốt nhất.
851
01:08:09,046 --> 01:08:10,630
Cái quái gì ngoài đây vậy?
852
01:08:13,588 --> 01:08:14,546
Em mất ngủ.
853
01:08:17,546 --> 01:08:18,630
Và em ra ngoài để…
854
01:08:20,463 --> 01:08:22,171
Em định xếp đồ lên xe sớm.
855
01:08:27,838 --> 01:08:30,421
Ta không xếp đồ sớm, Sandy, đó là quy tắc.
856
01:08:34,463 --> 01:08:35,838
- Giở trò à?
- Không.
857
01:08:35,921 --> 01:08:36,921
- Làm việc?
- Đâu.
858
01:08:42,421 --> 01:08:44,380
Mai anh vào thị trấn có việc.
859
01:08:47,046 --> 01:08:49,421
Nghĩ anh muốn lái một cái xe đầy túi à?
860
01:08:50,963 --> 01:08:52,796
Mua máy ảnh đâu phải công việc.
861
01:09:49,255 --> 01:09:50,963
Em đến đây, khỉ gió!
862
01:09:53,255 --> 01:09:55,755
- Không trả lời là anh phá cửa đấy.
- Trời!
863
01:10:02,546 --> 01:10:04,463
- Trông em tệ quá.
- Em đang ngủ.
864
01:10:05,963 --> 01:10:07,005
Anh muốn gì?
865
01:10:13,255 --> 01:10:14,421
Anh tìm gì vậy?
866
01:10:16,380 --> 01:10:18,380
Đừng phá tung bếp của em nữa.
867
01:10:18,463 --> 01:10:21,505
- Có kẹo không?
- Jane lại làm anh khóc lóc sao?
868
01:10:27,671 --> 01:10:28,713
Em đi đâu à?
869
01:10:29,546 --> 01:10:31,546
Không phải việc của anh, anh trai,
870
01:10:31,630 --> 01:10:33,588
nhưng em đi nghỉ mát một chút.
871
01:10:33,671 --> 01:10:34,796
Bắc Carolina.
872
01:10:41,213 --> 01:10:42,463
Sao anh đến đây, Lee?
873
01:10:56,088 --> 01:11:00,338
Người ta gọi cho anh vô số cuộc
về mấy ả gái bán hoa ở Tecumseh.
874
01:11:02,046 --> 01:11:05,088
- Thậm chí còn nhắc đến tên em vài lần.
- Nhảm nhí.
875
01:11:10,213 --> 01:11:12,338
Anh sắp có một cuộc bầu cử, Sandy.
876
01:11:13,671 --> 01:11:17,171
Tay Matthew đang làm mọi thứ có thể
để làm anh trông xấu đi.
877
01:11:19,588 --> 01:11:24,380
- Carl dắt mối em à? Tên khốn to xác đó à?
- Không, anh ấy làm việc, đi giao hàng.
878
01:11:29,880 --> 01:11:30,713
Giao hàng?
879
01:11:32,463 --> 01:11:34,588
- Cho ai?
- Biết chết liền.
880
01:11:35,671 --> 01:11:38,505
Mà hắn đem về nhà
số tiền mà em chả xin được anh.
881
01:11:40,380 --> 01:11:41,380
Là Leroy sao?
882
01:11:44,380 --> 01:11:45,838
Biến khỏi đây đi, Lee.
883
01:11:48,088 --> 01:11:49,713
Gã đểu đó sẽ bị trừng phạt.
884
01:11:53,963 --> 01:11:57,213
Dừng lại đi đến khi xong bầu cử, rõ chứ?
885
01:11:59,255 --> 01:12:01,046
Đừng như anh chả làm gì sai.
886
01:12:16,713 --> 01:12:18,838
Ở đây anh là luật pháp, em gái.
887
01:12:20,088 --> 01:12:21,630
Và nó tạo ra sự khác biệt.
888
01:12:30,963 --> 01:12:32,046
Cody Hamilton,
889
01:12:32,671 --> 01:12:37,088
một thợ mộc 20 tuổi ra ngoài đánh cá
một buổi sáng sớm ở Tây Virginia.
890
01:12:37,171 --> 01:12:39,213
Em đang làm cái trò gì vậy, Sandy?
891
01:12:40,588 --> 01:12:47,588
QUÁN BAR TECUMSEH
892
01:12:50,546 --> 01:12:52,421
Chào Lee. Sandy nghỉ rồi.
893
01:13:00,171 --> 01:13:05,380
Nửa bãi rác này là động bàn tơ của Leroy.
Tôi sẽ kiểm tra mấy động điếm đó.
894
01:13:05,463 --> 01:13:07,796
Lee, chẳng có gì ở đó đâu.
895
01:13:11,463 --> 01:13:12,338
Để tôi qua.
896
01:13:14,088 --> 01:13:14,963
Ngài cảnh sát.
897
01:13:31,463 --> 01:13:36,005
Khi gã đàn ông bỏ thêm tiền vào túi anh
và hỏi sao anh lại đỏ như trẻ sơ sinh,
898
01:13:36,838 --> 01:13:38,213
hãy nói ai mới là điếm.
899
01:13:46,130 --> 01:13:48,921
Bodecker tin rằng
con người giống như loài chó:
900
01:13:49,421 --> 01:13:52,296
khi bắt đầu đào bới,
họ không muốn dừng lại.
901
01:13:53,963 --> 01:13:57,296
Đầu tiên, chỉ là cảnh sát trưởng
có cô em gái làm điếm,
902
01:13:58,130 --> 01:14:03,171
rồi mọi khoản hối lộ và những thứ xấu xa
khác chồng chất từ khi anh ta nhậm chức.
903
01:14:04,296 --> 01:14:06,213
Và nếu anh ta không cẩn thận,
904
01:14:06,296 --> 01:14:10,338
cuối cùng sẽ có người biết
về giao kèo của anh ta với Leroy.
905
01:14:10,421 --> 01:14:12,046
Bạn tôi.
906
01:14:14,963 --> 01:14:15,921
Lâu lắm rồi nhỉ.
907
01:14:17,671 --> 01:14:21,005
- Anh dùng gì?
- Cà phê. Tôi không ở lại lâu đâu.
908
01:14:22,588 --> 01:14:25,671
- Anh có đồ chơi mới à?
- Súng của Anh đấy.
909
01:14:25,755 --> 01:14:28,630
Hàng cực hiếm. Nó có đạn đặc biệt.
910
01:14:28,713 --> 01:14:29,838
Không thể lần ra.
911
01:14:31,005 --> 01:14:32,171
Không thể lần ra à.
912
01:14:33,838 --> 01:14:34,796
Xin lỗi!
913
01:14:36,255 --> 01:14:40,338
Tin đồn bắt đầu lan ra về Cảnh sát trưởng
để mắt tới mấy ả ở Tecumseh.
914
01:14:41,171 --> 01:14:42,921
Nó sẽ làm tôi mất tiền.
915
01:14:44,171 --> 01:14:47,213
Tôi mất tiền là anh cũng mất phần.
916
01:14:48,088 --> 01:14:49,671
Nó đã đâu dính gì đến anh.
917
01:14:50,963 --> 01:14:51,880
Giờ thì có đấy.
918
01:14:53,463 --> 01:14:56,713
Bobo, từng đánh nhừ tử
những kẻ giúp tôi kiếm tiền chưa?
919
01:14:58,088 --> 01:14:58,921
Chưa.
920
01:14:59,005 --> 01:15:02,088
Tôi chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó.
921
01:15:05,796 --> 01:15:11,005
Gã tranh cử với tôi đang đến từng nhà
bảo mọi người rằng tôi làm ngơ vụ Sandy.
922
01:15:13,713 --> 01:15:15,046
Bobo, đừng ăn đồ thừa.
923
01:15:16,880 --> 01:15:17,880
Đưa phong bì đây.
924
01:15:34,963 --> 01:15:35,880
Anh nợ tôi đấy.
925
01:15:37,463 --> 01:15:39,505
Những gì tôi sẽ mất ở quán bar.
926
01:15:39,588 --> 01:15:40,838
Nhảm nhí.
927
01:15:40,921 --> 01:15:42,380
Anh chả mất gì ở đó cả.
928
01:15:43,171 --> 01:15:44,005
Thế à?
929
01:15:44,588 --> 01:15:49,130
Và anh biết thế vì anh là kẻ đốn mạt
như mấy kẻ khác làm việc cho tôi
930
01:15:49,213 --> 01:15:51,838
hay vì cả Meade này đều biết anh bẩn thỉu?
931
01:16:01,255 --> 01:16:03,671
Thu nhập hàng tuần của anh
đến khi ta hòa đó.
932
01:16:05,713 --> 01:16:07,296
Giờ cút khỏi bữa tối của tôi.
933
01:16:09,671 --> 01:16:12,463
Bodecker biết Leroy
và tay sai vặt Bobo của hắn
934
01:16:12,546 --> 01:16:15,338
sẽ sớm giết anh ta
nếu anh ta gây thêm rắc rối.
935
01:16:17,546 --> 01:16:21,630
Anh ta có một cuộc bầu cử để lo
và không chịu được thêm gánh nặng nào.
936
01:16:22,421 --> 01:16:26,546
Quán bar của tôi ngoài quyền của anh,
cả em gái điếm của anh nữa, nhé?
937
01:16:28,046 --> 01:16:29,005
Cảm ơn đã dừng.
938
01:16:40,796 --> 01:16:44,005
- Cậu tên gì thế, cưng?
- Binh nhì Gary Matthew Bryson.
939
01:16:44,505 --> 01:16:45,588
Chà, tên hay đấy.
940
01:16:46,630 --> 01:16:50,005
Nghe như cậu đang phải điểm danh ấy.
Thoải mái đi nhóc.
941
01:16:50,505 --> 01:16:51,630
Họ gọi cậu là gì?
942
01:16:52,130 --> 01:16:55,880
Gary. Đó là tên bố tôi,
nên ở nhà tôi là Gary Matthew.
943
01:16:55,963 --> 01:16:58,338
Ờ, là Matthew từ Kinh Thánh, Carl nhỉ?
944
01:16:58,421 --> 01:16:59,921
Tất cả đều từ Kinh Thánh.
945
01:17:00,588 --> 01:17:02,671
Chà, Matthew đó là một Tông đồ đấy.
946
01:17:03,463 --> 01:17:06,005
Chắc cậu biết
tên mình là từ Kinh Thánh nhỉ?
947
01:17:07,713 --> 01:17:09,921
Hồi nhỏ nhà tôi không hay đi nhà thờ.
948
01:17:11,130 --> 01:17:14,421
- Nhưng cậu được rửa tội rồi chứ?
- Dĩ nhiên.
949
01:17:14,921 --> 01:17:18,296
Nhà tôi đâu ngoại đạo.
Tôi chả biết rõ về Kinh Thánh thôi.
950
01:17:18,796 --> 01:17:19,671
Tốt.
951
01:17:21,713 --> 01:17:24,380
Chúa mới biết
kẻ không được cứu rỗi đi về đâu.
952
01:17:25,088 --> 01:17:26,880
Chà, giờ có vẻ là Việt Nam.
953
01:17:30,546 --> 01:17:31,796
Đẹp quá phải không?
954
01:17:32,380 --> 01:17:34,963
Những cái cây đó cứ mọc cao lên mãi.
955
01:17:36,296 --> 01:17:37,546
Một bức tranh đẹp.
956
01:17:38,755 --> 01:17:39,713
Đúng thế.
957
01:17:41,671 --> 01:17:43,046
Cậu là người tốt, Gary.
958
01:17:48,463 --> 01:17:50,171
Cảm ơn đã mời tôi ăn trưa.
959
01:17:57,505 --> 01:17:58,755
Em nói ta ăn gì nhỉ?
960
01:17:59,588 --> 01:18:00,671
Cậu muốn gì, Gary?
961
01:18:01,171 --> 01:18:03,380
- À, bologna được đấy.
- Bolonga à?
962
01:18:03,963 --> 01:18:04,921
Ăn phô mai chứ?
963
01:18:05,671 --> 01:18:06,505
Vâng, làm ơn.
964
01:18:07,088 --> 01:18:07,921
Được rồi.
965
01:18:13,255 --> 01:18:14,088
Cảm ơn.
966
01:18:15,296 --> 01:18:16,130
Của cưng đây.
967
01:18:27,880 --> 01:18:28,755
Gary?
968
01:18:30,171 --> 01:18:32,088
- Ồ, không, cảm ơn.
- Không uống?
969
01:18:33,088 --> 01:18:35,880
Tôi dễ say lắm.
Nó thường khiến tôi gặp rắc rối.
970
01:18:36,713 --> 01:18:37,546
Ồ, thôi nào.
971
01:18:38,796 --> 01:18:42,463
Ý là cậu sẽ không uống
với một cô gái xinh đẹp như cô ấy à?
972
01:18:46,796 --> 01:18:48,505
- Ôi, gì vậy chứ.
- Ừ.
973
01:18:52,755 --> 01:18:53,713
Tỉnh cả người.
974
01:18:55,213 --> 01:18:57,046
- Đây.
- Thôi, cậu uống tiếp đi.
975
01:18:59,171 --> 01:19:00,588
- Cạn ly.
- Cạn ly.
976
01:19:05,880 --> 01:19:06,921
Tôi có ý này.
977
01:19:08,796 --> 01:19:10,713
Vì chắc ta sẽ không gặp lại nữa…
978
01:19:12,213 --> 01:19:14,171
hãy ghi lại cái này cho mai sau.
979
01:19:18,171 --> 01:19:20,421
- Ý là một bức ảnh?
- Ừ, một bức ảnh.
980
01:19:20,505 --> 01:19:22,463
- Ừ, được thôi.
- Phải thế chứ.
981
01:19:23,130 --> 01:19:25,630
Nói nghe này, Binh nhì. Sao cậu không…
982
01:19:26,338 --> 01:19:29,171
nằm nghiêng trên cái chăn đó.
983
01:19:30,338 --> 01:19:31,921
- Như này à?
- Như thế.
984
01:19:33,505 --> 01:19:35,463
Giờ hãy cầm cái chai đó và giữ nó
985
01:19:35,963 --> 01:19:37,963
như thể lúc nào cậu cũng đem theo.
986
01:19:40,338 --> 01:19:41,213
Thế nào?
987
01:20:18,796 --> 01:20:22,005
- Nhạc Ferlin mà gà gật thế.
- Em ghét thứ phúc âm này.
988
01:20:28,546 --> 01:20:32,671
Chà, ta đã giúp hắn. Đằng nào
hắn cũng bị bắn và chết ở Việt Nam thôi.
989
01:20:36,255 --> 01:20:37,213
Khỉ gió.
990
01:20:38,088 --> 01:20:40,880
- Hắn chỉ là tên mẫu.
- Đã nói là em ghét thế.
991
01:20:40,963 --> 01:20:43,255
Em ghét cách họ khóc không được à?
992
01:20:43,338 --> 01:20:46,880
Em chả cần trân trọng nó,
nhưng nước mắt làm nên bức ảnh đẹp.
993
01:20:47,421 --> 01:20:49,421
Điều Sandy không hiểu
994
01:20:49,505 --> 01:20:51,630
là theo cách nghĩ của hắn,
995
01:20:51,713 --> 01:20:53,671
đây là tôn giáo đích thực.
996
01:20:54,463 --> 01:20:59,755
Chỉ khi có sự hiện diện của cái chết, hắn
mới cảm nhận được sự hiện diện của Chúa.
997
01:20:59,838 --> 01:21:00,921
Đừng mà!
998
01:21:02,838 --> 01:21:05,296
Làm ơn!
999
01:21:06,421 --> 01:21:07,463
Đừng có…
1000
01:21:07,546 --> 01:21:09,546
Đừng chạm vào máy ảnh đi nhóc.
1001
01:21:13,380 --> 01:21:14,505
Tên khốn bệnh hoạn.
1002
01:21:14,588 --> 01:21:16,088
Hay ta vào nhà nghỉ nhé?
1003
01:21:17,130 --> 01:21:20,296
Ăn chút bít tết,
rồi nghỉ ngơi một hoặc hai ngày.
1004
01:21:20,380 --> 01:21:21,296
Thế nào?
1005
01:21:23,421 --> 01:21:26,505
Binh nhì Gary Matthew Bryson
không báo cáo được với Fort Eustis.
1006
01:21:27,005 --> 01:21:29,421
Nhưng cậu ấy không hèn,
cậu ấy đã đi và bị giết.
1007
01:21:29,505 --> 01:21:30,588
Cô nói bị giết à?
1008
01:21:30,671 --> 01:21:33,838
Chôn bên sông Mechums ở Tây Virginia.
Xác bị chặt trong vali.
1009
01:21:33,921 --> 01:21:37,421
- Để tôi báo với giám sát.
- Không, tôi không gặp ai khác.
1010
01:21:47,505 --> 01:21:51,255
Ta đã nghe về các trường hợp…
trong khi đọc
1011
01:21:51,338 --> 01:21:53,338
về tội lỗi.
1012
01:21:54,046 --> 01:21:58,213
Khi ai đó cảm thấy tồi tệ…
1013
01:21:59,671 --> 01:22:01,421
về một tội lỗi nào đó,
1014
01:22:01,880 --> 01:22:03,838
họ cảm thấy…
1015
01:22:03,921 --> 01:22:07,005
họ đã phạm sai lầm tồi tệ đến nỗi…
1016
01:22:07,505 --> 01:22:08,338
họ…
1017
01:22:10,630 --> 01:22:13,130
bắt đầu tưởng tượng ra mọi thứ.
1018
01:22:15,421 --> 01:22:17,505
Hồi xưa, ta đã đọc một chuyện về…
1019
01:22:18,755 --> 01:22:19,588
con người.
1020
01:22:20,838 --> 01:22:21,671
Người nghèo.
1021
01:22:22,838 --> 01:22:23,755
Còn chẳng…
1022
01:22:24,463 --> 01:22:25,755
biết viết…
1023
01:22:27,338 --> 01:22:28,171
mà nghĩ họ là…
1024
01:22:29,213 --> 01:22:30,296
tổng thống…
1025
01:22:31,005 --> 01:22:31,880
hay…
1026
01:22:32,963 --> 01:22:35,588
hay… một ngôi sao Hollywood
1027
01:22:35,671 --> 01:22:38,046
như Ava Gardner.
1028
01:22:49,380 --> 01:22:51,880
Con không hiểu Cha đang nói gì.
1029
01:22:54,588 --> 01:22:56,546
Vấn đề là, đó là một phần của nó.
1030
01:22:57,255 --> 01:22:58,463
Cuốn sách nói là…
1031
01:22:59,713 --> 01:23:00,713
không phải là…
1032
01:23:01,463 --> 01:23:02,963
không hiểu biết.
1033
01:23:04,463 --> 01:23:05,421
Nghĩ mà xem.
1034
01:23:06,838 --> 01:23:07,796
Làm sao…
1035
01:23:09,130 --> 01:23:10,088
ta có thể…
1036
01:23:10,838 --> 01:23:11,671
là bố…
1037
01:23:12,755 --> 01:23:15,588
khi việc chúng ta làm
là dành thời gian cho Chúa?
1038
01:23:21,213 --> 01:23:22,046
Thức khuya à?
1039
01:23:24,296 --> 01:23:27,755
Lại chơi bài
ở nhà để xe của Elder Stubbs ấy mà.
1040
01:23:28,796 --> 01:23:29,880
Lần này thắng ạ?
1041
01:23:32,463 --> 01:23:33,713
Không, không hẳn.
1042
01:23:37,796 --> 01:23:39,671
Ta thấy Fred Dinwoodie ở đó.
1043
01:23:40,171 --> 01:23:42,296
Anh ta nói con trai anh ta sắp lành.
1044
01:23:44,338 --> 01:23:46,963
Ta vẫn nghĩ
cháu đã có thể kiềm chế một chút.
1045
01:23:48,546 --> 01:23:50,546
Nó không quấy rầy Lenora kể từ đó.
1046
01:23:52,005 --> 01:23:53,713
Nó và đám bạn hèn của nó.
1047
01:23:54,421 --> 01:23:57,421
Cháu phải đi xem em ấy sao.
Nó không được khỏe.
1048
01:23:58,255 --> 01:24:00,796
Ông trông nó
khi cháu và bà đến nhà thờ nhé.
1049
01:24:05,213 --> 01:24:08,880
Lenora đã ngưng rủ Arvin đi cùng
đến mộ của Helen.
1050
01:24:09,380 --> 01:24:10,796
Cậu ấy chả bận tâm lắm.
1051
01:24:11,296 --> 01:24:16,421
Tâm trí cậu ấy luôn trôi về Willard,
cây cầu nguyện và chú chó tội nghiệp Jack.
1052
01:24:17,755 --> 01:24:22,421
Ngoài ra, cậu ấy còn có một công việc
ở đội làm đường và bận kiếm tiền.
1053
01:24:26,421 --> 01:24:27,921
Em chưa hề lỡ đi nhà thờ.
1054
01:24:35,546 --> 01:24:36,796
Em xấu hổ quá.
1055
01:24:39,630 --> 01:24:41,588
Em chẳng có gì phải xấu hổ cả.
1056
01:24:41,671 --> 01:24:44,630
Hẳn Chúa sẽ tha thứ cho em
vì lỡ một Chủ nhật thôi.
1057
01:24:45,838 --> 01:24:48,671
Chúa hẳn cũng có
những buổi sáng tồi tệ mà.
1058
01:24:54,463 --> 01:24:55,671
Em yêu anh, Arvin.
1059
01:25:06,171 --> 01:25:07,421
Vậy ta sẽ…
1060
01:25:08,421 --> 01:25:10,421
đến thăm mộ mẹ em khi em khỏe nhé?
1061
01:25:13,380 --> 01:25:14,463
Thế có được không?
1062
01:25:17,088 --> 01:25:18,296
Kinh Thánh…
1063
01:25:18,796 --> 01:25:19,921
có đầy…
1064
01:25:20,421 --> 01:25:23,005
những người đàn ông và phụ nữ tốt…
1065
01:25:23,505 --> 01:25:25,421
phải chịu đựng những ảo giác.
1066
01:25:27,171 --> 01:25:28,713
Eve ở Vườn Địa Đàng.
1067
01:25:30,005 --> 01:25:30,838
Noah…
1068
01:25:31,588 --> 01:25:33,171
trần như nhộng, say xỉn.
1069
01:25:34,005 --> 01:25:36,088
Mang lại nỗi nhục nhã cho gia đình.
1070
01:25:37,546 --> 01:25:40,213
Thần tượng làm người Do Thái
cúi đầu ở sa mạc.
1071
01:25:43,630 --> 01:25:47,213
Và ngay cả chính Chúa Giê-su
cũng gặp ảo giác trên sa mạc
1072
01:25:47,296 --> 01:25:49,421
mà chỉ bằng đức tin…
1073
01:25:50,255 --> 01:25:51,463
và sức mạnh…
1074
01:25:52,171 --> 01:25:53,255
mới vượt qua được.
1075
01:25:53,880 --> 01:25:55,421
- Amen.
- Tôn vinh Chúa.
1076
01:25:57,046 --> 01:26:00,963
Ảo giác của Chúa trên sa mạc
là một trò chơi…
1077
01:26:02,796 --> 01:26:05,463
của thứ gọi là "Quỷ dữ".
1078
01:26:08,255 --> 01:26:10,463
Và những gì Chúa đã trải qua…
1079
01:26:11,630 --> 01:26:15,463
là một ảo giác
đã có thể ngăn Ngài cứu rỗi chúng ta!
1080
01:26:15,546 --> 01:26:17,796
Nhưng Ngài đã không chịu thua!
1081
01:26:20,421 --> 01:26:22,630
Chính ảo giác của chúng ta
1082
01:26:22,713 --> 01:26:24,505
đã dẫn chúng ta đến tội lỗi.
1083
01:26:27,046 --> 01:26:30,921
Đánh mẹ hoặc vợ mình
vì điều mà các anh tưởng họ đã nói.
1084
01:26:32,755 --> 01:26:35,838
Bỏ bê công việc
hoặc buổi lễ Chủ nhật cũng vậy.
1085
01:26:35,921 --> 01:26:37,546
Phải. Nói đúng lắm.
1086
01:26:38,463 --> 01:26:39,713
Một vài cô gái…
1087
01:26:40,338 --> 01:26:43,630
có tình cảm với một gã
và để hắn lấy đi trinh tiết.
1088
01:26:48,421 --> 01:26:49,755
Đó chính là ảo giác!
1089
01:26:51,088 --> 01:26:55,213
Phỉ báng Chúa trong tâm trí
và trong tim mọi người
1090
01:26:55,296 --> 01:26:58,421
vì việc sai trái mà người khác
gây ra cho chính mình.
1091
01:26:58,505 --> 01:26:59,463
Đúng vậy.
1092
01:27:02,630 --> 01:27:03,796
Cha nói Cha không…
1093
01:27:05,088 --> 01:27:07,755
nhớ những gì ta đã làm trong xe Cha sao?
1094
01:27:11,380 --> 01:27:13,255
Ta nói chắc là em điên rồi.
1095
01:27:13,338 --> 01:27:16,713
Đến nhà của Chúa
và nói những điều phỉ báng đó.
1096
01:27:19,005 --> 01:27:21,546
Nghe này, lời khuyên của ta cho em, cô bé…
1097
01:27:23,463 --> 01:27:25,213
là em tìm cách gì bỏ nó đi.
1098
01:27:26,796 --> 01:27:28,046
Vì nếu không…
1099
01:27:29,088 --> 01:27:32,505
đó sẽ là em, một người mẹ lăng loàn,
1100
01:27:33,546 --> 01:27:36,546
và đứa con hoang bé nhỏ của cô ấy
chạy quanh,
1101
01:27:36,630 --> 01:27:39,796
sống ở ngôi nhà
của bà già tội nghiệp đã nuôi nấng em.
1102
01:27:41,630 --> 01:27:44,046
Ít nhất, hãy nghĩ cho bà ấy.
1103
01:27:44,796 --> 01:27:46,921
Bà ấy sẽ chết vì nhục nhã.
1104
01:27:59,630 --> 01:28:00,630
Đi nào.
1105
01:28:17,296 --> 01:28:18,130
Đi đi.
1106
01:28:33,463 --> 01:28:36,421
Lenora đột nhiên biết rằng
mình đang phạm sai lầm.
1107
01:28:38,130 --> 01:28:39,755
Bà cô sẽ không xấu hổ…
1108
01:28:40,505 --> 01:28:42,505
và cô và đứa con cô sẽ ổn.
1109
01:29:00,630 --> 01:29:05,005
Ôi, Chúa ơi! Không!
1110
01:29:05,088 --> 01:29:06,171
Bà ơi!
1111
01:29:06,963 --> 01:29:08,088
Bà ơi!
1112
01:29:08,171 --> 01:29:10,130
Không!
1113
01:29:13,171 --> 01:29:14,171
Bà ơi!
1114
01:29:19,380 --> 01:29:20,463
Bà!
1115
01:29:23,421 --> 01:29:25,963
Chẳng ai biết rằng cô bé không tự tử,
1116
01:29:26,588 --> 01:29:29,796
rằng rốt cuộc,
cô bé không có tội với Đấng Tạo hóa.
1117
01:29:30,380 --> 01:29:31,421
Ôi, Chúa ơi.
1118
01:29:34,088 --> 01:29:36,505
Có những thứ chúng con không hiểu được.
1119
01:29:40,255 --> 01:29:42,255
Nhưng Chúa đã đón con bé vào lòng.
1120
01:29:50,130 --> 01:29:51,296
Chẳng phải ai đó…
1121
01:29:52,880 --> 01:29:54,296
nên cầu nguyện hay…
1122
01:30:32,171 --> 01:30:33,630
Cần nói chuyện, Arvin.
1123
01:30:34,130 --> 01:30:35,546
- Rồi, gặp sau, bạn.
- Ừ.
1124
01:30:35,630 --> 01:30:37,255
- Mai gặp nhé.
- Ừ. Mai gặp.
1125
01:30:37,338 --> 01:30:38,213
Về chuyện gì?
1126
01:30:40,880 --> 01:30:41,713
Đó là…
1127
01:30:45,088 --> 01:30:46,046
Đó là về Lenora.
1128
01:30:50,880 --> 01:30:51,713
Em ấy thì sao?
1129
01:30:54,671 --> 01:30:57,380
Tôi đến đây thay vì nhà cậu
nên sẽ không có gì…
1130
01:30:58,046 --> 01:30:59,338
làm bà cậu sốc.
1131
01:31:01,046 --> 01:31:02,255
"Sốc"? Ý anh là sao?
1132
01:31:03,921 --> 01:31:04,755
Chà…
1133
01:31:07,505 --> 01:31:09,171
Dudley ở tiệm Coroner…
1134
01:31:10,421 --> 01:31:11,838
Tôi chả biết Dudley nào.
1135
01:31:13,046 --> 01:31:15,546
Chà, hắn là kẻ say xỉn
nhưng không dối trá.
1136
01:31:17,838 --> 01:31:20,171
Cậu biết Lenora đang mang thai chứ?
1137
01:31:26,505 --> 01:31:27,463
Nhảm nhí.
1138
01:31:28,630 --> 01:31:30,130
Tên khốn đó đang nói dối.
1139
01:31:31,796 --> 01:31:32,630
Nói cậu nghe…
1140
01:31:33,921 --> 01:31:35,171
Dudley không nói dối.
1141
01:31:36,505 --> 01:31:39,546
Hắn tìm gặp riêng tôi
để gia đình cậu biết.
1142
01:31:40,630 --> 01:31:41,755
Có lẽ hắn nói thật.
1143
01:31:47,546 --> 01:31:50,463
Có lẽ tôi đã vô tình
làm cậu đau khổ. Tôi…
1144
01:31:51,255 --> 01:31:52,338
không cố ý đâu.
1145
01:31:55,796 --> 01:31:58,213
Tay mục sư đó không cầu nguyện cho em ấy.
1146
01:32:00,630 --> 01:32:02,671
Không cầu nguyện cho người tự sát.
1147
01:34:11,171 --> 01:34:12,005
Ông ơi…
1148
01:34:12,088 --> 01:34:15,213
Arvin rất muốn có thể
nói lời tạm biệt với họ,
1149
01:34:16,046 --> 01:34:20,421
nhưng tốt hơn là họ không nên biết gì
nếu luật pháp đến tìm cậu ấy.
1150
01:34:21,005 --> 01:34:22,796
Ông hãy đối xử tốt với bà nhé.
1151
01:34:26,713 --> 01:34:29,505
Ông biết bà chưa ra khỏi giường
từ lễ tang chứ?
1152
01:34:30,713 --> 01:34:31,546
Ừ.
1153
01:34:32,380 --> 01:34:33,963
Bà cháu cần ông.
1154
01:34:36,130 --> 01:34:36,963
Ông nhé?
1155
01:35:35,296 --> 01:35:36,130
Bà ơi…
1156
01:35:37,255 --> 01:35:40,796
Cháu viết thư cho bà
vì không thể trực tiếp chào tạm biệt bà.
1157
01:35:41,421 --> 01:35:44,963
Cháu yêu bà và sẽ mãi khắc ghi
những điều bà đã làm cho cháu.
1158
01:35:46,421 --> 01:35:48,255
Việc cháu sắp làm, cháu làm…
1159
01:35:48,755 --> 01:35:51,463
vì cháu phải làm,
không phải vì cháu muốn thế.
1160
01:35:51,963 --> 01:35:53,796
Xin bà đừng cố tìm cháu.
1161
01:35:53,880 --> 01:35:56,380
Yêu bà, cháu trai của bà, Arvin.
1162
01:36:19,171 --> 01:36:20,005
Xin lỗi.
1163
01:36:24,213 --> 01:36:25,130
Xin lỗi.
1164
01:36:25,213 --> 01:36:26,046
Mục sư?
1165
01:36:30,296 --> 01:36:31,755
Có thì giờ cho tội đồ chứ?
1166
01:36:35,338 --> 01:36:38,130
Tôi đã làm sai và muốn được Chúa xá tội.
1167
01:36:42,588 --> 01:36:44,005
Chà, ta ở đây vì thế mà.
1168
01:36:48,213 --> 01:36:49,046
Tôi đã làm…
1169
01:36:51,296 --> 01:36:52,796
những hành vi dâm dục.
1170
01:36:55,921 --> 01:36:56,755
Ừ.
1171
01:36:58,130 --> 01:36:59,963
Đó có thể là rắc rối lớn đấy.
1172
01:37:00,796 --> 01:37:02,130
Nhất là với người trẻ.
1173
01:37:03,880 --> 01:37:05,255
Nào, kể ta nghe xem.
1174
01:37:07,130 --> 01:37:09,088
Tôi có một cô vợ xinh đẹp ở nhà.
1175
01:37:10,463 --> 01:37:12,838
Người sẽ làm bất cứ điều gì tôi yêu cầu.
1176
01:37:14,671 --> 01:37:16,088
Mà tôi rất tệ với cô ấy.
1177
01:37:17,921 --> 01:37:21,005
Chà, khi cậu nói bất cứ điều gì,
ý cậu là sao?
1178
01:37:23,671 --> 01:37:24,755
Như tôi vừa nói.
1179
01:37:26,838 --> 01:37:30,213
Đôi khi cô ấy sẽ xuống dưới tôi với…
1180
01:37:33,005 --> 01:37:34,213
cái miệng của cô ấy.
1181
01:37:36,296 --> 01:37:38,755
Tôi phấn khích đến nỗi bắt đầu ép cô ấy.
1182
01:37:43,171 --> 01:37:44,505
Cô ấy có nôn ra không?
1183
01:37:46,588 --> 01:37:49,338
Cổ họng họ nhạy cảm lắm.
1184
01:37:51,171 --> 01:37:52,796
Đó chả phải vấn đề của tôi.
1185
01:37:54,088 --> 01:37:55,921
Vậy thì vấn đề là gì thế nhóc?
1186
01:38:00,630 --> 01:38:03,338
Gã tôi làm việc cùng có một cô con gái.
1187
01:38:04,880 --> 01:38:07,755
Rất trẻ trung, vừa mới vào trung học.
1188
01:38:11,296 --> 01:38:15,088
Một ngày, tôi đưa cô bé lên xe
và chở cô ấy vào rừng và tôi…
1189
01:38:17,421 --> 01:38:18,713
đã quan hệ với cô ấy.
1190
01:38:22,630 --> 01:38:24,046
Cô ấy chống cự chứ?
1191
01:38:27,046 --> 01:38:27,880
Không.
1192
01:38:30,880 --> 01:38:32,505
Mà anh biết đấy, vấn đề là…
1193
01:38:34,713 --> 01:38:37,421
khi đã nếm mùi một lần,
tôi sẽ không thỏa mãn.
1194
01:38:38,588 --> 01:38:41,005
Cứ có dịp tôi lại đưa cô bé đến đó.
1195
01:38:43,505 --> 01:38:44,713
Cởi quần áo cô bé.
1196
01:38:48,713 --> 01:38:50,838
Bắt cô ấy cầu nguyện trước khi làm.
1197
01:38:58,630 --> 01:39:00,671
Sao cậu không bỏ mũ ra nhỉ, nhóc.
1198
01:39:02,546 --> 01:39:05,088
Đôi lúc tôi còn… giữ quần lót của cô ấy.
1199
01:39:07,838 --> 01:39:08,713
Rồi tôi muốn…
1200
01:39:10,671 --> 01:39:12,880
ngửi chúng khi cô ấy đạp xe đi về.
1201
01:39:15,255 --> 01:39:19,713
Rồi tôi về nhà với cô vợ điếm của tôi
và bắt vợ nướng bánh như thể ăn mừng.
1202
01:39:20,213 --> 01:39:22,880
Cái quái gì vậy? Cậu theo dõi ta à?
1203
01:39:28,671 --> 01:39:31,338
Vài tuần qua
tôi đã bám sát từng bước của anh.
1204
01:39:34,171 --> 01:39:36,380
Anh thèm khát cô bé Reaster đó lắm à?
1205
01:39:36,463 --> 01:39:38,755
Như cách anh làm với Lenora của tôi à?
1206
01:39:43,588 --> 01:39:44,421
Vậy là…
1207
01:39:45,796 --> 01:39:46,796
cháu bà Russell?
1208
01:39:50,130 --> 01:39:50,963
Được rồi.
1209
01:39:55,046 --> 01:39:57,005
Đừng làm gì để hối hận đấy, nhóc.
1210
01:39:57,713 --> 01:40:00,171
Sao cậu không bỏ súng xuống rồi…
1211
01:40:01,213 --> 01:40:02,463
ta có thể nói về nó.
1212
01:40:03,421 --> 01:40:04,296
Cứ nói đi.
1213
01:40:10,463 --> 01:40:11,671
Ta không có lỗi.
1214
01:40:14,755 --> 01:40:16,463
Và… Lenora…
1215
01:40:18,296 --> 01:40:19,421
cũng đã giống như…
1216
01:40:20,838 --> 01:40:21,921
cô bé Reaster đó.
1217
01:40:23,505 --> 01:40:24,630
Cô bé không cho ta.
1218
01:40:26,838 --> 01:40:29,755
Nhưng ta muốn cậu biết rằng ta…
1219
01:40:30,630 --> 01:40:33,421
Ta cầu nguyện cho linh hồn cô bé đó
1220
01:40:33,505 --> 01:40:34,921
mỗi đêm.
1221
01:40:35,880 --> 01:40:37,963
Cầu cho linh hồn con em ấy không?
1222
01:40:38,546 --> 01:40:40,213
Nghe này, ta chẳng…
1223
01:40:40,713 --> 01:40:42,213
liên quan gì tới việc đó.
1224
01:40:43,588 --> 01:40:44,796
Cô ấy đến gặp ta…
1225
01:40:45,380 --> 01:40:48,588
- nói là bị một cậu bé làm cho có bầu.
- Đừng dối trá!
1226
01:40:49,671 --> 01:40:50,588
Dối trá…
1227
01:40:52,421 --> 01:40:53,630
Những lời dối trá…
1228
01:40:54,255 --> 01:40:55,546
Chúng là của cô ấy.
1229
01:40:57,463 --> 01:41:00,796
Cô bé tưởng tượng rằng ta mới là bố.
1230
01:41:01,505 --> 01:41:03,421
Rằng ta sẽ lo mọi thứ.
1231
01:41:04,296 --> 01:41:05,255
Chết tiệt, nhóc!
1232
01:41:06,005 --> 01:41:06,838
Nghe ta này!
1233
01:41:08,755 --> 01:41:12,130
Ta sẽ không nhận trách nhiệm
về đứa con hoang nào cả!
1234
01:41:12,630 --> 01:41:13,921
Nó sẽ hủy hoại ta.
1235
01:41:14,880 --> 01:41:16,588
Cậu hiểu mà, phải không?
1236
01:41:17,213 --> 01:41:18,088
Chết tiệt.
1237
01:41:19,921 --> 01:41:20,963
Nghe này, nhóc.
1238
01:41:23,630 --> 01:41:25,505
Cô bé… bị…
1239
01:41:26,588 --> 01:41:27,588
ảo giác.
1240
01:41:29,838 --> 01:41:30,838
Cô bé bị điên.
1241
01:41:34,713 --> 01:41:35,546
Hiểu chưa?
1242
01:41:37,338 --> 01:41:39,046
Không, em ấy chỉ cô đơn thôi.
1243
01:41:40,713 --> 01:41:41,546
Không.
1244
01:41:49,588 --> 01:41:50,421
Chúa làm ơn!
1245
01:41:51,588 --> 01:41:52,713
Xin Chúa!
1246
01:41:59,546 --> 01:42:00,380
Chết tiệt.
1247
01:42:06,296 --> 01:42:07,130
Khốn kiếp!
1248
01:42:09,671 --> 01:42:10,880
Khốn kiếp.
1249
01:42:16,130 --> 01:42:17,255
Khốn kiếp.
1250
01:42:48,588 --> 01:42:52,713
Cậu ấy phải rời khỏi nơi này
hay bất cứ nơi nào cậu ấy gọi là nhà.
1251
01:42:53,921 --> 01:42:58,838
Nhưng trong khoảnh khắc ấy, cậu thấy một
sức mạnh bất ngờ kéo cậu về Knockemstiff.
1252
01:43:00,546 --> 01:43:02,380
Dù có chuyện gì nữa xảy ra,
1253
01:43:02,463 --> 01:43:07,380
cậu ấy vẫn phải cố sửa chữa
những điều về cha vẫn ăn mòn trái tim cậu.
1254
01:43:44,921 --> 01:43:47,005
Thôi nào.
1255
01:43:49,005 --> 01:43:49,838
Chết tiệt.
1256
01:44:11,880 --> 01:44:12,713
Chào Lee.
1257
01:44:13,255 --> 01:44:14,255
Chào Bobo.
1258
01:44:16,130 --> 01:44:17,755
Xin lỗi vì ghé qua sớm thế.
1259
01:44:18,880 --> 01:44:21,380
Tôi đang trên đường đi làm và…
1260
01:44:22,421 --> 01:44:23,755
nghĩ nên buôn với anh.
1261
01:44:25,046 --> 01:44:27,296
Vẫn nghĩ về khẩu súng anh cho tôi xem.
1262
01:44:29,546 --> 01:44:31,588
Tôi đang làm trứng bác. Ăn không?
1263
01:44:32,088 --> 01:44:32,921
Ừ.
1264
01:44:37,880 --> 01:44:39,546
Cho tôi tách cà phê nếu có.
1265
01:44:40,213 --> 01:44:41,088
Có ngay.
1266
01:44:44,130 --> 01:44:45,213
Leroy có đây chứ?
1267
01:44:45,838 --> 01:44:46,963
Anh ấy ở trên lầu.
1268
01:44:49,255 --> 01:44:50,755
Khẩu súng lục ở phòng ăn.
1269
01:44:52,921 --> 01:44:53,796
Khủng phết.
1270
01:45:07,713 --> 01:45:09,046
Hàng ngon đấy.
1271
01:45:14,463 --> 01:45:16,713
Chả biết anh muốn bán cho tôi không.
1272
01:45:17,463 --> 01:45:19,213
Chà, tôi mới có nó mà.
1273
01:45:19,755 --> 01:45:22,588
Nhưng mọi thứ đều có giá của nó,
tôi đoán vậy.
1274
01:45:28,546 --> 01:45:31,046
Một thứ tôi không bao giờ hiểu được là…
1275
01:45:31,880 --> 01:45:32,963
múc nước và nước.
1276
01:45:33,421 --> 01:45:35,755
Nước nhiều hơn cái múc nước
1277
01:45:36,380 --> 01:45:38,380
hay cái múc nước nhiều hơn nước?
1278
01:45:50,880 --> 01:45:52,713
"Bobo, đến đó làm cái này".
1279
01:45:52,796 --> 01:45:53,963
Hắn đến đó và làm.
1280
01:45:55,171 --> 01:45:56,380
Đơn giản lắm.
1281
01:45:57,671 --> 01:45:58,546
Anh cũng vậy.
1282
01:46:26,088 --> 01:46:26,963
Carl?
1283
01:46:28,005 --> 01:46:29,005
Anh thấy hắn rồi.
1284
01:46:31,380 --> 01:46:32,213
Carl?
1285
01:46:35,130 --> 01:46:37,463
- Ta còn chả biết hắn đi đâu mà.
- Carl?
1286
01:46:38,588 --> 01:46:39,755
Chết tiệt, Carl.
1287
01:46:39,838 --> 01:46:43,380
Cậu ta đang đến Ohio.
Trừ người cùng quê. Quy tắc của anh mà.
1288
01:46:47,046 --> 01:46:49,213
Để xem hắn đang đi đâu đã, Sandy.
1289
01:46:53,421 --> 01:46:54,296
Xin chào.
1290
01:46:55,005 --> 01:46:55,880
Cậu đi đâu?
1291
01:46:56,463 --> 01:46:58,005
Meade, Ohio. Anh biết chứ?
1292
01:47:00,755 --> 01:47:03,171
- Thị trấn nhà máy giấy à?
- Phải.
1293
01:47:06,963 --> 01:47:08,380
Tụi tôi đi ngang qua đó.
1294
01:47:11,838 --> 01:47:13,380
Cậu tới Meade làm gì?
1295
01:47:13,463 --> 01:47:15,880
- Ghé thăm thôi.
- Gia đình cậu ở đó à?
1296
01:47:18,213 --> 01:47:20,588
Không, tôi từng sống ở đó lâu lắm rồi.
1297
01:47:21,755 --> 01:47:25,255
Ừ, chắc chả thay đổi gì nhiều.
Thị trấn nhỏ luôn như vậy.
1298
01:47:29,296 --> 01:47:30,630
Hai người sống ở đâu?
1299
01:47:30,713 --> 01:47:31,713
Chesterfield.
1300
01:47:33,755 --> 01:47:35,838
Tụi tôi đang đến Chicago, Illinois.
1301
01:47:37,463 --> 01:47:41,421
Ta thích đón người lạ dọc đường, ha?
Gặp người mới, phải không cưng?
1302
01:47:43,088 --> 01:47:44,088
Chắc chắn rồi.
1303
01:47:45,255 --> 01:47:46,588
Ôi, khỉ gió.
1304
01:47:47,421 --> 01:47:49,755
Bàng quang của tôi không tốt như trước.
1305
01:47:50,796 --> 01:47:51,963
Tôi sẽ phải…
1306
01:47:52,713 --> 01:47:54,880
tấp vào lề và tìm chỗ để xả thôi.
1307
01:47:54,963 --> 01:47:56,213
Cậu không phiền chứ?
1308
01:47:57,838 --> 01:47:58,671
Được thôi.
1309
01:47:58,755 --> 01:48:01,255
Có một đường ở trên này, đâu đó bên phải.
1310
01:48:03,755 --> 01:48:05,463
- Đây à?
- Không, lên tí nữa.
1311
01:48:06,088 --> 01:48:07,796
Xa tí nữa. Chậm nào. Rẽ phải.
1312
01:48:08,671 --> 01:48:09,546
Ổn đấy.
1313
01:48:36,796 --> 01:48:37,755
Ngay đây.
1314
01:48:38,505 --> 01:48:39,588
Ừ, chỗ này ổn đấy.
1315
01:48:45,963 --> 01:48:47,005
Sẽ không lâu đâu.
1316
01:49:12,213 --> 01:49:13,338
Ôi, chết.
1317
01:49:25,921 --> 01:49:28,338
Ôi. Hoàng hôn hôm nay chắc đẹp lắm.
1318
01:49:29,213 --> 01:49:32,921
Cậu phải kiên nhẫn với tôi
trong khi tôi chụp vài tấm rồi.
1319
01:49:33,755 --> 01:49:35,171
Cưng, đưa anh chìa khóa.
1320
01:49:36,005 --> 01:49:38,171
Yên tâm. Sau xe có ít rượu mạnh và…
1321
01:49:39,880 --> 01:49:41,796
Sandy là bạn đồng hành lý tưởng.
1322
01:49:50,963 --> 01:49:54,546
Ý nghĩ về việc giết Carl
và bỏ trốn cùng cậu trai ở ghế sau
1323
01:49:54,630 --> 01:49:56,296
bỗng lướt qua đầu Sandy.
1324
01:50:03,088 --> 01:50:07,046
Cậu ấy còn trẻ, nhưng không có nghĩa là
cô ấy không làm được.
1325
01:50:17,880 --> 01:50:19,921
Này, nhóc. Sao cậu không…
1326
01:50:24,713 --> 01:50:26,755
Chết tiệt!
1327
01:50:27,880 --> 01:50:31,796
- Không! Bình tĩnh, làm ơn!
- Tôi không muốn bắn cô. Bỏ súng xuống!
1328
01:50:32,463 --> 01:50:33,921
- Tôi không muốn bắn.
- Xin lỗi!
1329
01:50:44,046 --> 01:50:46,880
- Carl, anh muốn dép hay giày cao gót?
- Cao gót.
1330
01:50:49,380 --> 01:50:52,463
Kẻ giết người hàng loạt
không phải kẻ đáng tin nhất.
1331
01:50:53,255 --> 01:50:57,213
Thêm vào đó, Carl còn có phẩm chất
của một tên tâm thần hoang tưởng.
1332
01:50:59,171 --> 01:51:02,505
Hành vi của Sandy trước khi ra khỏi nhà
làm hắn bứt rứt,
1333
01:51:03,005 --> 01:51:07,005
và Carl nghĩ sẽ tốt hơn
nếu chỉ mình hắn có vũ khí nạp đạn.
1334
01:51:10,213 --> 01:51:12,630
Sandy tội nghiệp chưa bao giờ có cơ hội.
1335
01:51:16,588 --> 01:51:18,546
Súng của cô ấy chứa đạn giả.
1336
01:51:42,171 --> 01:51:43,421
Jim Lacey.
1337
01:51:43,505 --> 01:51:45,213
New Burlington, Indiana.
1338
01:51:46,338 --> 01:51:49,255
Carl chưa bao giờ
chụp một khuôn mặt cân xứng hơn.
1339
01:51:50,088 --> 01:51:54,088
Bức ảnh này rất có ý nghĩa với hắn.
Jim là nạn nhân đầu tiên của họ.
1340
01:52:39,713 --> 01:52:42,463
Cảnh sát trưởng Bodecker,
Phó cảnh sát Howser. Đến đi. Hết.
1341
01:52:43,796 --> 01:52:47,838
Có đó chứ? Một nông dân gọi về vụ
giết hai người ở đường 506. Đến đi.
1342
01:52:59,171 --> 01:53:00,671
Xin lỗi nhé, Lee. Tệ quá.
1343
01:53:01,380 --> 01:53:04,171
- Ý anh là sao?
- Là em gái anh và chồng cô ấy.
1344
01:53:10,671 --> 01:53:11,921
Carl bị bắn hai phát.
1345
01:53:12,838 --> 01:53:13,796
Sandy một phát.
1346
01:53:17,546 --> 01:53:21,213
Có vẻ nó là một khẩu chín ly.
Sandy bắn trượt một phát nhưng…
1347
01:53:22,046 --> 01:53:23,588
súng của cô ấy có đạn giả.
1348
01:53:31,255 --> 01:53:32,421
Trời đất quỷ thần.
1349
01:53:33,005 --> 01:53:33,838
Lee?
1350
01:53:38,005 --> 01:53:40,005
Cho tôi vài phút ở đây với con bé.
1351
01:53:45,463 --> 01:53:47,588
Cô ấy luôn là kẻ gây rắc rối,
1352
01:53:48,088 --> 01:53:51,213
nhưng Lee lại đổ lỗi cho Carl
về cách cô ấy sa ngã.
1353
01:53:52,130 --> 01:53:55,838
Dù thế nào đi nữa,
cô ấy vẫn là em gái nhỏ của anh ta.
1354
01:54:01,796 --> 01:54:05,463
Nhưng cảnh sát trưởng khó mà
không nghĩ tới hoàn cảnh của mình.
1355
01:54:06,088 --> 01:54:08,088
Anh ta nghĩ về bức ảnh tìm thấy của cô ấy
1356
01:54:08,171 --> 01:54:12,130
và lo về thứ người khác sẽ tìm ra
nếu anh ta không ra tay trước.
1357
01:55:48,046 --> 01:55:49,630
Mục sư Roy Laferty,
1358
01:55:50,213 --> 01:55:51,796
Durham, Bắc Carolina.
1359
01:55:52,505 --> 01:55:56,046
Mặc dù tên khốn đó hoàn toàn vô dụng
trong vai trò người mẫu,
1360
01:55:56,505 --> 01:56:02,296
Carl vẫn kiên quyết giữ lại vật kỷ niệm
về cả thành công lẫn thất bại của hắn.
1361
01:56:42,130 --> 01:56:42,963
Xin chào.
1362
01:56:44,713 --> 01:56:46,005
Trông cậu như đi du lịch.
1363
01:56:49,380 --> 01:56:50,505
- Dạ.
- Cậu đi đâu?
1364
01:56:53,755 --> 01:56:58,380
Từng có một căn nhà và nhà kho trên đồi
đằng kia. Chủ là luật sư. Bác biết chứ?
1365
01:56:59,005 --> 01:56:59,921
Hẳn rồi.
1366
01:57:00,713 --> 01:57:01,963
Ở Đồng bằng Mitchell.
1367
01:57:03,755 --> 01:57:04,755
Vẫn còn chứ ạ?
1368
01:57:07,088 --> 01:57:08,296
Chà, bất ngờ quá.
1369
01:57:09,505 --> 01:57:10,880
Con trai của Russell à?
1370
01:57:14,671 --> 01:57:18,046
Cháu đi ngang qua đây
nên muốn ghé qua thăm nhà cũ ấy mà.
1371
01:57:21,630 --> 01:57:24,921
Nhóc, tôi ghét phải nói,
nhưng nó đã cháy vài năm trước.
1372
01:57:25,421 --> 01:57:27,130
Họ nghĩ vài đứa trẻ đã làm.
1373
01:57:27,630 --> 01:57:30,171
Chưa có ai sống ở đó kể từ cậu và nhà cậu.
1374
01:57:31,046 --> 01:57:34,005
Chà, cháu đã đến tận đây rồi
nên cứ lên đó xem vậy.
1375
01:57:34,088 --> 01:57:39,213
Được, cứ băng qua đồng cỏ của Clarence ấy.
Ông ấy chả nói gì đâu.
1376
01:57:47,963 --> 01:57:50,421
Cháu chưa cảm ơn bác vào đêm bố cháu mất.
1377
01:57:52,463 --> 01:57:56,046
Bác rất tốt với cháu,
và cháu sẽ không bao giờ quên điều đó.
1378
01:57:57,213 --> 01:58:00,046
Cái bánh đó dây ra khắp mặt cậu.
1379
01:58:00,838 --> 01:58:02,213
Bodecker tưởng là máu.
1380
01:58:03,255 --> 01:58:04,130
Nhớ chứ?
1381
01:58:04,963 --> 01:58:06,921
Vâng, cháu nhớ mọi thứ về đêm đó.
1382
01:58:08,671 --> 01:58:10,755
Hắn chả phải cảnh sát tôi mong đợi.
1383
01:58:11,338 --> 01:58:14,255
- Mà tội nghiệp em gái hắn.
- Sao ạ? Có chuyện gì?
1384
01:58:14,838 --> 01:58:17,171
Em gái và chồng cô ta tìm thấy đã chết.
1385
01:58:17,880 --> 01:58:19,046
Không xa Meade.
1386
01:58:24,505 --> 01:58:25,380
Lát về gặp nhé.
1387
01:58:26,630 --> 01:58:28,088
Ta ngồi chơi uống bia.
1388
01:58:29,130 --> 01:58:30,088
Vâng.
1389
01:58:31,421 --> 01:58:36,213
Lee, Cảnh sát trưởng Thompson ở Lewisburg,
Tây Virginia gọi tới.
1390
01:58:36,296 --> 01:58:37,963
Muốn anh gọi lại sớm nhất.
1391
01:58:38,046 --> 01:58:41,005
Ừ, tôi có một người bị bắn ở đây
hai ngày trước.
1392
01:58:41,088 --> 01:58:42,213
Anh ta là mục sư.
1393
01:58:42,755 --> 01:58:45,671
Tụi tôi nghi một cậu
từng sống quanh vùng của anh.
1394
01:58:45,755 --> 01:58:46,588
Thế à?
1395
01:58:47,213 --> 01:58:48,588
Hắn giết anh ta ra sao?
1396
01:58:48,671 --> 01:58:49,963
Vài phát bắn.
1397
01:58:50,546 --> 01:58:53,755
Súng lục.
Có lẽ là một khẩu Luger mà cậu ta có.
1398
01:58:55,338 --> 01:58:57,296
- Một khẩu chín ly à?
- Đúng vậy.
1399
01:58:59,755 --> 01:59:01,255
Anh nói tên nó là gì?
1400
01:59:01,338 --> 01:59:04,046
Tôi chưa nói, nhưng đó là Arvin Russell.
1401
01:59:04,130 --> 01:59:06,921
Cả bố mẹ nó đều chết quanh đó,
theo tôi biết.
1402
01:59:07,005 --> 01:59:09,880
Bố nó tự tử, và nó đã sống ở đây
1403
01:59:09,963 --> 01:59:11,630
với bà và ông bác nó.
1404
01:59:12,130 --> 01:59:14,546
Nghe này, tôi không nghĩ là nó nguy hiểm.
1405
01:59:15,588 --> 01:59:18,921
Theo những gì tôi nghe được,
tay mục sư này đáng bị giết.
1406
01:59:19,005 --> 01:59:19,921
Nó lái xe à?
1407
01:59:20,963 --> 01:59:21,796
Có thể.
1408
01:59:21,880 --> 01:59:25,546
Nó sở hữu một chiếc Chevy 3100
cũ kỹ rỉ sét, đời 1954.
1409
01:59:25,630 --> 01:59:30,338
Chả biết liệu cái xe có đến được đó.
Lúc này, nó có thể đi nhờ xe.
1410
01:59:30,421 --> 01:59:33,005
Tóc sẫm màu, nhìn không tệ. Ít nói.
1411
01:59:38,755 --> 01:59:40,130
Ai sẽ chôn Jack ạ?
1412
01:59:46,213 --> 01:59:47,338
Chú không biết.
1413
01:59:48,505 --> 01:59:50,380
Không biết ai muốn đụng vào nó.
1414
01:59:57,713 --> 01:59:58,630
Nghe này, nhóc…
1415
02:00:00,796 --> 02:00:03,296
Bố chú chả làm gì như bố cháu làm trên đó,
1416
02:00:03,380 --> 02:00:06,005
nhưng ông ta đã bỏ rơi chú,
mẹ và em gái chú.
1417
02:00:08,046 --> 02:00:11,171
Một sáng ông ấy đến nhà máy giày
và không hề quay lại.
1418
02:00:12,213 --> 02:00:14,921
Và chả có gì làm
ngoài việc quên gã tồi tệ đó.
1419
02:00:18,213 --> 02:00:20,963
Một số kẻ được sinh ra
chỉ để được chôn cất.
1420
02:02:18,588 --> 02:02:21,838
Arvin nhớ lại
những ngày dẫn đến cái chết của mẹ cậu,
1421
02:02:22,380 --> 02:02:24,838
và Willard muốn mẹ cậu sống đến thế nào.
1422
02:02:25,838 --> 02:02:28,005
Bố cậu sẽ làm mọi thứ để cứu mẹ.
1423
02:02:28,671 --> 02:02:32,296
Mặc kệ máu và mùi hôi thối,
cái nóng và lũ ruồi bọ.
1424
02:02:32,963 --> 02:02:33,796
Mọi thứ.
1425
02:02:34,380 --> 02:02:36,005
Arvin nói với chính mình.
1426
02:02:38,130 --> 02:02:41,963
Và đột nhiên cậu ấy nhận ra,
khi đứng trước nhà thờ của cha mình,
1427
02:02:42,713 --> 02:02:44,546
rằng bố cậu không còn lựa chọn,
1428
02:02:45,505 --> 02:02:49,255
rằng Willard cần phải đi theo
bất cứ nơi nào Charlotte đến.
1429
02:03:28,921 --> 02:03:30,213
Arvin Russell!
1430
02:03:32,046 --> 02:03:33,671
Tôi biết cậu ở dưới đó!
1431
02:03:35,255 --> 02:03:37,088
Cảnh sát trưởng Bodecker đây!
1432
02:03:38,880 --> 02:03:40,380
Tôi có vài câu muốn hỏi!
1433
02:03:50,880 --> 02:03:51,880
Xin lỗi vụ đó!
1434
02:03:54,463 --> 02:03:56,255
Con chim chết tiệt làm tôi sợ.
1435
02:04:00,755 --> 02:04:02,088
Tôi không đến hại cậu!
1436
02:04:05,380 --> 02:04:07,921
Và tôi biết cậu không muốn làm hại tôi!
1437
02:04:10,046 --> 02:04:12,088
Ra đi để ta có thể nói chuyện!
1438
02:04:19,046 --> 02:04:19,880
Được rồi.
1439
02:04:35,755 --> 02:04:37,755
Tôi nghĩ cậu có thể sẽ đến đây.
1440
02:04:39,880 --> 02:04:42,130
Nhớ cái đêm cậu đưa tôi lên đây chứ?
1441
02:04:43,338 --> 02:04:45,380
Bố cậu đã làm việc khủng khiếp.
1442
02:04:50,088 --> 02:04:53,338
Chết tiệt, nhóc, đừng… đừng đùa với tôi!
1443
02:05:03,713 --> 02:05:06,338
Bỏ súng xuống, Cảnh sát trưởng!
Tôi đang chĩa súng vào chú!
1444
02:05:12,005 --> 02:05:13,671
Không được đâu nhóc!
1445
02:05:14,755 --> 02:05:17,088
Hãy đặt nó xuống đất và tránh xa ra!
1446
02:05:20,505 --> 02:05:21,338
Gì cơ?
1447
02:05:21,421 --> 02:05:23,713
Đặt nó xuống đất và tránh xa ra!
1448
02:05:25,463 --> 02:05:29,046
Để cậu giết tôi như giết em tôi
và mục sư ở Tây Virginia à?
1449
02:05:33,213 --> 02:05:35,046
Tôi không xấu, Cảnh sát trưởng.
1450
02:05:36,296 --> 02:05:37,880
Gã mục sư đó là người xấu!
1451
02:05:39,546 --> 02:05:43,796
Hắn hại em tôi đến nỗi nó tự sát,
Cảnh sát trưởng! Tôi không có lựa chọn!
1452
02:05:54,546 --> 02:05:57,213
Tôi ghét phải nói, Cảnh sát trưởng,
mà em chú…
1453
02:05:57,796 --> 02:06:00,171
và chồng cô ta, họ cũng là người xấu!
1454
02:06:00,296 --> 02:06:03,713
Tôi có một bức ảnh trong túi
chụp cô ấy ôm một người chết.
1455
02:06:04,421 --> 02:06:06,130
Bỏ súng ra tôi sẽ cho xem!
1456
02:06:55,130 --> 02:06:56,505
Tôi không có lựa chọn.
1457
02:06:59,755 --> 02:07:01,630
Họ sẽ giết tôi, tôi thề.
1458
02:07:04,838 --> 02:07:06,671
Tôi đã xin cô ấy bỏ súng xuống.
1459
02:07:15,380 --> 02:07:16,213
Tôi xin lỗi.
1460
02:07:18,963 --> 02:07:24,005
Có vẻ với Arvin, hàng giờ đã trôi qua khi
nghe Cảnh sát trưởng giành giật sự sống…
1461
02:07:24,921 --> 02:07:27,838
nhưng thực ra anh ấy
chỉ mất vài phút để chết.
1462
02:08:41,588 --> 02:08:43,713
…ở miền Nam Việt Nam. Có một…
1463
02:08:45,046 --> 02:08:46,171
Cảm ơn anh.
1464
02:08:47,005 --> 02:08:49,005
Tôi tưởng không ai cho đi nhờ chứ.
1465
02:08:49,796 --> 02:08:52,546
- Một ngày vất vả nhỉ.
- …đang tiến sâu vào chiến tranh.
1466
02:08:52,630 --> 02:08:53,463
Phải.
1467
02:08:54,130 --> 02:08:57,171
- Cậu đi đâu?
- Tôi chưa nghĩ ra. Anh đi đâu?
1468
02:08:58,255 --> 02:08:59,671
- Cincinnati.
- Cincinnati?
1469
02:08:59,755 --> 02:09:00,838
Được không?
1470
02:09:01,380 --> 02:09:03,505
Hôm nay, Tổng thống Johnson…
1471
02:09:03,588 --> 02:09:05,296
Ừ, tôi cũng định đi đường đó.
1472
02:09:05,380 --> 02:09:10,255
…họp báo tại Nhà Trắng để công bố
quyết định cuối cùng khi tăng đáng kể
1473
02:09:10,338 --> 02:09:13,421
số lượng lính Mỹ
được điều đến miền Nam Việt Nam.
1474
02:09:13,505 --> 02:09:17,005
Ngài giải thích lý do hành động
bằng từ ngữ lịch sử này.
1475
02:09:17,088 --> 02:09:20,171
Chúng ta sẽ thuyết phục cộng sản…
1476
02:09:21,171 --> 02:09:23,255
rằng chúng ta không thể bị đánh bại
1477
02:09:23,755 --> 02:09:25,505
bằng vũ lực
1478
02:09:26,255 --> 02:09:28,380
hay bằng sức mạnh vượt trội.
1479
02:09:29,963 --> 02:09:31,671
Họ không dễ bị thuyết phục.
1480
02:09:33,088 --> 02:09:36,130
Arvin không muốn ngủ gục
khi ngồi cạnh một người lạ,
1481
02:09:36,713 --> 02:09:41,796
và trong khi cậu cố gắng tỉnh táo,
tâm trí cậu bắt đầu dẫn lối cậu.
1482
02:09:45,088 --> 02:09:48,630
Cậu bắt đầu nghĩ
có thể luật pháp nhận ra cậu đã làm đúng.
1483
02:09:51,505 --> 02:09:53,046
Có lẽ cậu sẽ được tha thứ.
1484
02:09:53,755 --> 02:09:57,296
Có lẽ không chừng
cậu có thể gặp lại bà và ông Earskell.
1485
02:09:58,796 --> 02:10:00,546
Hoặc có thể nó quá mạo hiểm.
1486
02:10:03,463 --> 02:10:04,296
Chuyện gì vậy?
1487
02:10:06,921 --> 02:10:11,380
Thế nhưng, có thể cậu sẽ gặp một cô gái
và bắt đầu một gia đình như bố cậu.
1488
02:10:17,921 --> 02:10:22,546
Khi những suy nghĩ kéo đến, cậu không rõ
mình đang đi về quá khứ hay tương lai.
1489
02:10:23,880 --> 02:10:28,213
Cậu biết dù là ở đâu,
nó cũng tốt đẹp hơn Knockemstiff.
1490
02:10:29,130 --> 02:10:31,671
Không đánh lộn, la hét hay đau đớn.
1491
02:10:33,171 --> 02:10:36,046
Rồi ý nghĩ về việc nhập ngũ
chạy qua trí óc cậu.
1492
02:10:37,421 --> 02:10:41,213
Và cậu không rõ đang nghĩ về chính mình
hay người cha Willard.
1493
02:10:43,880 --> 02:10:46,463
Cậu không muốn vào chiến trường như bố.
1494
02:10:47,130 --> 02:10:51,921
Nhưng cậu rất giỏi đánh nhau.
Không chừng đó là nơi cậu thuộc về.
1495
02:10:53,671 --> 02:10:57,088
Bà sẽ bảo cậu cầu nguyện,
và cậu sẽ cười bà.
1496
02:10:58,005 --> 02:11:00,338
Nhưng chắc bà biết điều cậu không biết.
1497
02:11:01,380 --> 02:11:03,880
Ngay bây giờ, cậu cần ngủ…
1498
02:11:04,546 --> 02:11:07,963
và cảm thấy may mắn
khi có người cho cậu đi nhờ.
1499
02:11:11,088 --> 02:11:14,213
Gần đây, chúng ta sẽ thực hiện các bước…
1500
02:11:41,880 --> 02:11:45,255
DỰA TRÊN CUỐN TIỂU THUYẾT
CỦA DONALD RAY POLLOCK