1
00:00:28,046 --> 00:00:31,463
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:01:01,255 --> 00:01:05,213
Если бы вы спросили людей,
где в Огайо находится Нокемстифф
3
00:01:05,296 --> 00:01:07,505
или в Западной Вирджинии – Коул-Крик,
4
00:01:07,588 --> 00:01:10,088
большая часть вряд ли
нашла бы их на карте.
5
00:01:11,880 --> 00:01:14,838
Но я уверяю, они там все одинаковые.
6
00:01:17,005 --> 00:01:21,630
Как же и почему пересеклись столь
многие из этих двух точек на карте –
7
00:01:21,713 --> 00:01:25,005
вот об этом по большей части
наша история.
8
00:01:26,421 --> 00:01:28,838
Одни утверждали, что это слепой случай,
9
00:01:28,921 --> 00:01:31,630
а другие могли поклясться,
что Божий промысел.
10
00:01:32,088 --> 00:01:35,421
Но я бы сказал, что в тех событиях
прослеживалось
11
00:01:35,505 --> 00:01:36,921
и первое, и второе.
12
00:01:39,213 --> 00:01:43,421
В 1957 году
порядка десяти часов занимала
13
00:01:43,505 --> 00:01:46,213
дорога из Коул-Крик
в город с бумажной фабрикой
14
00:01:46,296 --> 00:01:48,213
на юге Огайо под названием Мид.
15
00:01:48,880 --> 00:01:53,546
А от Мида до Нокемстиффа рукой подать.
16
00:02:02,213 --> 00:02:04,755
Около четырехсот человек
жили в Нокемстиффе
17
00:02:04,838 --> 00:02:06,630
в 1957 году.
18
00:02:07,171 --> 00:02:08,963
Почти все связанные кровно
19
00:02:09,046 --> 00:02:11,755
через то или иное
богом забытое несчастье,
20
00:02:12,380 --> 00:02:15,755
будь то похоть,
нужда или просто невежество.
21
00:02:20,505 --> 00:02:25,046
Расселлы уже девять лет снимали
в Митчелл-флэтс дом на вершине.
22
00:02:25,671 --> 00:02:29,296
Но большинство соседей внизу
считали их чужаками.
23
00:02:34,963 --> 00:02:35,838
Привет, пап.
24
00:02:40,046 --> 00:02:41,838
Сегодня пойдешь со мной.
25
00:02:42,963 --> 00:02:46,463
Много лет назад Уиллард сколотил
потрепанный крест
26
00:02:46,546 --> 00:02:50,380
над упавшим деревом
на небольшой поляне за домом.
27
00:02:51,130 --> 00:02:54,088
Каждое утро и вечер он приходил
поговорить с Богом.
28
00:02:54,755 --> 00:02:58,588
Его сыну казалось, что отец упорствует,
зная: дьявол всегда здесь.
29
00:02:58,671 --> 00:03:00,546
Теперь молись о...
30
00:03:01,671 --> 00:03:02,755
...сегодняшнем.
31
00:03:03,296 --> 00:03:05,005
И помни: будь честен.
32
00:03:05,796 --> 00:03:07,546
Не бреши, он узнает.
33
00:03:09,880 --> 00:03:12,921
Во время молитвы
он часто возвращался мыслями
34
00:03:13,005 --> 00:03:15,046
на войну на юге Тихого океана
35
00:03:15,130 --> 00:03:19,046
и в тот день, когда он
и еще пара солдат наткнулись на тело
36
00:03:19,130 --> 00:03:21,338
комендор-сержанта Миллера Джонса.
37
00:03:32,505 --> 00:03:38,171
СОЛОМОНОВЫ ОСТРОВА, ЮГ ТИХОГО ОКЕАНА.
12 ЛЕТ НАЗАД
38
00:03:39,838 --> 00:03:41,088
Вот дерьмо.
39
00:03:53,671 --> 00:03:54,546
Черт.
40
00:04:00,880 --> 00:04:01,921
Что там написано?
41
00:04:02,546 --> 00:04:03,588
Миллер Джонс.
42
00:04:04,880 --> 00:04:06,296
Черт!
43
00:04:08,380 --> 00:04:09,463
Надо что-то сделать.
44
00:04:10,088 --> 00:04:11,421
Япошки его бросили.
45
00:04:27,213 --> 00:04:29,130
Следующая остановка: Мид, Огайо.
46
00:04:51,963 --> 00:04:52,963
Прошу.
47
00:04:53,046 --> 00:04:53,963
Спасибо.
48
00:04:55,505 --> 00:04:57,838
Прямо перед тем, как Уиллард влюбился,
49
00:04:57,921 --> 00:05:00,755
тот, чье место он занял,
тоже встретил свою пару.
50
00:05:01,838 --> 00:05:03,921
- Извини. Ключи забыла.
- Да ничего.
51
00:05:04,005 --> 00:05:05,505
Парень за стойкой у окна.
52
00:05:09,880 --> 00:05:11,380
Что закажете?
53
00:05:13,588 --> 00:05:14,838
С ветчиной и сыром.
54
00:05:16,796 --> 00:05:17,921
С ветчиной и сыром.
55
00:05:19,005 --> 00:05:20,713
- Хорошо.
- А вы новенькая.
56
00:05:20,796 --> 00:05:22,046
А что, так заметно?
57
00:05:22,630 --> 00:05:24,755
Брат только что устроил меня сюда...
58
00:05:25,671 --> 00:05:26,880
С ветчиной и сыром.
59
00:05:29,171 --> 00:05:30,213
Фотографируете?
60
00:05:30,296 --> 00:05:33,921
В последующие годы
Карл называл Сэнди «приманкой»,
61
00:05:34,005 --> 00:05:35,630
а она его – «стрелком».
62
00:05:35,713 --> 00:05:39,671
Только когда встречу
достаточно красивую улыбку.
63
00:05:39,755 --> 00:05:41,838
И оба называли своих жертв «моделями».
64
00:05:41,921 --> 00:05:43,005
Надо обдумать.
65
00:05:44,630 --> 00:05:45,588
Что желаете?
66
00:05:46,671 --> 00:05:48,505
Мясной рулет – блюдо дня.
67
00:05:51,838 --> 00:05:53,463
Только кофе и пончик.
68
00:06:06,713 --> 00:06:07,671
Спасибо.
69
00:06:08,796 --> 00:06:11,005
- Выглядит отлично.
- Нет!
70
00:06:11,088 --> 00:06:13,421
- Убирайся. Я тебе уже говорил.
- Брось.
71
00:06:13,505 --> 00:06:15,213
Еще раз – и тебя выведут копы.
72
00:06:15,296 --> 00:06:16,130
Добрый христианин.
73
00:06:16,213 --> 00:06:17,588
- Простите.
- Чертовы нехристи!
74
00:06:17,671 --> 00:06:19,838
Схожу подышать свежим воздухом.
75
00:06:19,921 --> 00:06:20,755
Хорошо.
76
00:06:22,005 --> 00:06:23,005
Отлично!
77
00:06:28,005 --> 00:06:29,421
Спасибо. Храни вас Бог.
78
00:06:46,338 --> 00:06:47,838
Тебе еще что-то нужно?
79
00:06:48,380 --> 00:06:49,630
Нет, спасибо.
80
00:06:57,213 --> 00:06:59,546
Ты так мило поступила.
81
00:07:00,380 --> 00:07:02,796
Просто некоторым иногда нужно помогать.
82
00:07:03,421 --> 00:07:04,505
Понимаешь?
83
00:07:06,546 --> 00:07:07,380
Да.
84
00:07:11,838 --> 00:07:13,255
Вернулся домой с войны?
85
00:07:14,338 --> 00:07:15,713
Нет, я тут проездом.
86
00:07:16,921 --> 00:07:18,546
По пути в Западную Вирджинию.
87
00:07:19,255 --> 00:07:20,505
Я родом из Коул-Крик.
88
00:07:23,463 --> 00:07:24,421
Очень жаль.
89
00:07:26,046 --> 00:07:27,338
У тебя хорошее лицо.
90
00:07:35,380 --> 00:07:36,338
Что ж...
91
00:07:37,796 --> 00:07:38,963
...рада знакомству.
92
00:07:41,963 --> 00:07:42,921
Я тоже рад.
93
00:07:51,838 --> 00:07:53,963
Япошки правда ели своих мертвецов?
94
00:07:55,130 --> 00:07:56,505
Где ты это слышал?
95
00:07:56,588 --> 00:07:57,713
В газете прочел.
96
00:08:01,588 --> 00:08:03,296
Боже, отличная штука.
97
00:08:03,963 --> 00:08:05,630
У меня еще три в сумке.
98
00:08:05,713 --> 00:08:07,046
- Да?
- Да.
99
00:08:07,130 --> 00:08:09,171
И еще кое-что для тебя, дядя Эрскелл.
100
00:08:11,296 --> 00:08:14,713
Вот, говорят, этим пистолетом
101
00:08:15,255 --> 00:08:17,880
Гитлер себе мозги вышиб.
102
00:08:21,588 --> 00:08:23,755
Всё ведешься на эту чушь, да?
103
00:08:23,838 --> 00:08:25,421
Думаешь, он мне соврал?
104
00:08:25,505 --> 00:08:26,338
Да.
105
00:08:27,755 --> 00:08:29,421
Но это хороший подарок.
106
00:08:30,338 --> 00:08:31,588
- Да.
- Спасибо.
107
00:08:32,046 --> 00:08:33,213
Он немецкий.
108
00:08:33,296 --> 00:08:34,463
Это «Люгер».
109
00:08:42,380 --> 00:08:43,588
Приехал!
110
00:08:45,630 --> 00:08:48,130
Боже, как я волновалась!
111
00:08:50,255 --> 00:08:51,630
Всё было не так плохо.
112
00:08:52,963 --> 00:08:54,213
Не так плохо, мама.
113
00:08:57,630 --> 00:09:00,421
Я бы предложила
вместе поблагодарить Иисуса.
114
00:09:01,880 --> 00:09:04,213
Но от тебя разит алкоголем.
115
00:09:04,296 --> 00:09:05,421
Да, я знаю, но...
116
00:09:06,255 --> 00:09:07,963
Было что отпраздновать.
117
00:09:09,380 --> 00:09:10,588
Я влюбился.
118
00:09:10,671 --> 00:09:11,838
Как ее зовут?
119
00:09:14,130 --> 00:09:15,546
Так и не спросил ее имя.
120
00:09:17,838 --> 00:09:18,921
Эрскелл.
121
00:09:19,005 --> 00:09:20,213
Ты не знаешь ее имя?
122
00:09:21,796 --> 00:09:23,463
Я оставил ей доллар чаевых.
123
00:09:23,921 --> 00:09:25,005
Что?
124
00:09:25,088 --> 00:09:26,588
За чашку кофе?
125
00:09:27,338 --> 00:09:29,088
Такое она не забудет.
126
00:09:30,213 --> 00:09:32,380
Знаю, тебе нравится эта официантка.
127
00:09:33,338 --> 00:09:36,380
Но в церкви есть одна девушка,
с которой я хочу
128
00:09:36,463 --> 00:09:37,713
тебя познакомить.
129
00:09:37,796 --> 00:09:39,755
Я не хочу ходить в церковь, мама.
130
00:09:41,130 --> 00:09:42,546
Отдыхай.
131
00:09:42,630 --> 00:09:44,630
Утром тебе станет лучше.
132
00:09:48,338 --> 00:09:52,255
Хотя он не мог даже смотреть на крест,
не вспоминая Миллера Джонса,
133
00:09:52,921 --> 00:09:55,630
он никому не рассказал
о распятом морпехе.
134
00:09:56,796 --> 00:09:59,088
- Добро пожаловать.
- Уиллард.
135
00:09:59,171 --> 00:10:01,588
Я попросила Хелен посидеть с нами.
136
00:10:01,671 --> 00:10:02,755
Проходи, Хелен.
137
00:10:02,838 --> 00:10:03,963
Привет, как дела?
138
00:10:06,755 --> 00:10:08,630
Уиллард только вернулся. Хелен, ты...
139
00:10:08,713 --> 00:10:09,796
С возвращением.
140
00:10:13,213 --> 00:10:14,588
Четыре дня прошло.
141
00:10:14,671 --> 00:10:17,213
Уиллард не знал,
что Эмма пообещала Богу
142
00:10:17,296 --> 00:10:20,088
в обмен на возвращение
сына целым и невредимым
143
00:10:20,171 --> 00:10:22,255
женить его на Хелен Хэттон.
144
00:10:22,921 --> 00:10:26,213
Семья девушки погибла при пожаре
в доме,
145
00:10:26,296 --> 00:10:28,046
оставив бедняжку круглой сиротой.
146
00:10:28,588 --> 00:10:29,963
Боже милостивый.
147
00:10:30,046 --> 00:10:32,130
- Жарко, да?
- Аминь.
148
00:10:32,213 --> 00:10:33,338
А станет жарче.
149
00:10:34,046 --> 00:10:36,088
Итак, два парня из Топпервилля
150
00:10:36,171 --> 00:10:38,005
будут вести сегодняшнюю службу.
151
00:10:38,088 --> 00:10:38,921
Хорошо.
152
00:10:39,005 --> 00:10:41,255
Мне говорят, у них отличное послание.
153
00:10:42,046 --> 00:10:44,213
Позовем их. Ребята, поднимайтесь.
154
00:10:44,963 --> 00:10:46,380
Поприветствуем их тепло.
155
00:10:47,505 --> 00:10:48,505
Добро пожаловать.
156
00:10:48,588 --> 00:10:49,421
Мы вам рады.
157
00:10:49,505 --> 00:10:51,338
Видишь того в коляске?
158
00:10:51,421 --> 00:10:55,130
Перепил не то стрихнина,
не то антифриза, вот и ходить не может.
159
00:10:55,213 --> 00:10:57,005
Рад видеть. Спасибо, что приехали.
160
00:10:57,088 --> 00:10:58,838
Говорят, испытывают судьбу.
161
00:10:59,421 --> 00:11:01,671
Слишком далеко заходят, как я погляжу.
162
00:11:05,005 --> 00:11:06,255
Спасибо, преподобный.
163
00:11:08,296 --> 00:11:09,963
Меня зовут Рой Лэферти.
164
00:11:10,838 --> 00:11:12,671
А это мой кузен Теодор.
165
00:11:16,755 --> 00:11:19,921
Святой Дух посетит
эту маленькую церковь,
166
00:11:20,005 --> 00:11:21,880
носящую его священное имя!
167
00:11:23,255 --> 00:11:25,921
Вы умылись
168
00:11:26,005 --> 00:11:27,963
Кровью?
169
00:12:05,838 --> 00:12:07,046
Давай, Теодор!
170
00:12:15,880 --> 00:12:17,796
Чего вы боитесь больше всего?
171
00:12:20,838 --> 00:12:23,213
Если ваш самый страшный страх –
крысы...
172
00:12:24,796 --> 00:12:26,796
...Сатана окружит вас ими.
173
00:12:27,380 --> 00:12:28,880
Точно, говори, парень.
174
00:12:28,963 --> 00:12:30,255
Братья и сестры...
175
00:12:31,088 --> 00:12:32,213
...вы их увидите...
176
00:12:32,755 --> 00:12:35,171
...пожирающими вас, пока вы лежите,
177
00:12:35,255 --> 00:12:37,130
не в состоянии и палец поднять.
178
00:12:38,296 --> 00:12:39,838
И это не прекратится.
179
00:12:40,963 --> 00:12:42,338
Миллион лет...
180
00:12:43,046 --> 00:12:44,171
...в вечности.
181
00:12:46,838 --> 00:12:48,755
Даже не пытайтесь это вычислить.
182
00:12:48,838 --> 00:12:49,713
Да, Боже.
183
00:12:50,255 --> 00:12:53,880
Человеческие мозги не способны
рассчитать такие страдания!
184
00:12:54,588 --> 00:12:55,421
Да?
185
00:12:55,963 --> 00:12:59,630
На самом деле, братья и сестры,
никто не был столь жесток,
186
00:12:59,713 --> 00:13:01,630
- даже этот Гитлер...
- Верно.
187
00:13:01,713 --> 00:13:04,963
...не придумал того,
как Сатана заставит грешников
188
00:13:05,046 --> 00:13:06,755
расплачиваться в Судный день!
189
00:13:07,380 --> 00:13:08,630
Да!
190
00:13:08,713 --> 00:13:12,005
- Верно, друзья!
- Да, сэр, восславим Господа!
191
00:13:12,713 --> 00:13:13,671
Аминь.
192
00:13:16,546 --> 00:13:18,255
Расскажу вам кое-что, друзья.
193
00:13:20,796 --> 00:13:22,796
До того, как найти Святого Духа...
194
00:13:25,546 --> 00:13:28,005
...я до смерти боялся пауков.
195
00:13:30,255 --> 00:13:31,713
Правда, Теодор?
196
00:13:37,630 --> 00:13:38,796
Я был дохляком...
197
00:13:39,546 --> 00:13:41,713
...прятался под мамиными юбками...
198
00:13:42,505 --> 00:13:44,463
...пауки ползали по моим снам...
199
00:13:45,630 --> 00:13:47,213
...откладывали яйца в кошмарах.
200
00:13:49,046 --> 00:13:49,963
Они это...
201
00:13:50,671 --> 00:13:52,755
...висели в паутине повсюду...
202
00:13:54,088 --> 00:13:55,088
...и ждали.
203
00:13:56,380 --> 00:14:00,546
Меня никогда не покидал страх:
ни наяву, ни во сне.
204
00:14:00,630 --> 00:14:03,088
Вот что такое ад, братья и сестры!
205
00:14:03,171 --> 00:14:04,671
- Хвала Господу!
- Верно.
206
00:14:04,755 --> 00:14:07,380
Мне не было покоя от этих дьяволов!
207
00:14:07,463 --> 00:14:08,338
Аминь!
208
00:14:09,088 --> 00:14:12,796
Пока Господь не дал мне силу!
209
00:14:12,880 --> 00:14:14,380
Аминь!
210
00:14:14,463 --> 00:14:16,255
Братья и сестры!
211
00:14:20,630 --> 00:14:22,005
Узрите!
212
00:14:23,505 --> 00:14:25,963
Господь теперь приглядывает за мной!
213
00:14:26,046 --> 00:14:27,088
Аминь!
214
00:14:33,630 --> 00:14:35,546
Попомните мои слова, люди!
215
00:14:36,255 --> 00:14:40,255
Дух заберет ваши страхи,
если пожелаете!
216
00:14:41,546 --> 00:14:43,713
Пауки эти, хорошо придумано.
217
00:14:43,796 --> 00:14:45,630
Я сегодня точно не засну.
218
00:14:47,546 --> 00:14:49,505
Жаль, что Хелен не ушла с нами.
219
00:14:51,713 --> 00:14:53,338
Она могла бы уйти с нами...
220
00:14:53,880 --> 00:14:55,713
...удели ты ей больше внимания.
221
00:14:58,171 --> 00:15:00,755
С подходящим мужчиной
Хелен будет хорошо.
222
00:15:02,046 --> 00:15:04,713
Эмма боялась,
что случится нечто плохое,
223
00:15:04,796 --> 00:15:07,088
если она не сдержит обещание Господу.
224
00:15:09,796 --> 00:15:13,130
Хелен встретила будущего мужа
в тот же день.
225
00:15:13,213 --> 00:15:14,838
Благословите, преподобный.
226
00:15:14,921 --> 00:15:16,088
Благословите меня.
227
00:15:18,588 --> 00:15:21,921
А мысли Уилларда уже
унеслись за сотни километров отсюда.
228
00:15:27,671 --> 00:15:28,921
Сейчас буду.
229
00:15:30,588 --> 00:15:31,671
Я не тороплюсь.
230
00:15:34,046 --> 00:15:36,380
- Да это же...
- Я не спросил твое имя.
231
00:15:36,463 --> 00:15:38,921
Шарлотта,
когда будет курица с горошком?
232
00:15:39,630 --> 00:15:40,921
Скоро вернусь, милый.
233
00:15:50,963 --> 00:15:52,546
Я, вообще-то, юрист.
234
00:15:53,130 --> 00:15:55,130
Недвижимость не мой профиль, но...
235
00:15:55,963 --> 00:15:59,130
...я владею несколькими объектами
в районе Мида и Нокемстиффа.
236
00:16:00,963 --> 00:16:02,588
Реальные долгосрочные инвестиции.
237
00:16:02,671 --> 00:16:05,463
Здесь нет раковин, мистер Данлэп.
238
00:16:05,546 --> 00:16:06,796
И водопровода, мисс.
239
00:16:07,463 --> 00:16:08,588
Там есть колодец.
240
00:16:16,671 --> 00:16:18,130
Что думаешь, Арвин?
241
00:16:54,838 --> 00:16:57,213
Много лет не говоря с Богом –
242
00:16:57,296 --> 00:16:59,838
ни обращения, ни слова молитвы
243
00:16:59,921 --> 00:17:02,421
с тех пор,
как увидел распятого морпеха, –
244
00:17:03,088 --> 00:17:05,796
Уиллард почувствовал,
как его наполняет
245
00:17:06,463 --> 00:17:08,713
желание поладить с Создателем,
246
00:17:08,796 --> 00:17:11,213
пока с семьей
не случилось ничего плохого.
247
00:17:11,755 --> 00:17:14,671
Пока дети не пришли
248
00:17:15,505 --> 00:17:19,255
В моей комнате было очень тихо
249
00:17:19,838 --> 00:17:23,046
И меня по имени позвали
250
00:17:23,588 --> 00:17:25,088
Иди сюда
251
00:17:25,171 --> 00:17:27,380
Моя малышка Бесси
252
00:17:28,255 --> 00:17:29,213
Где ты был?
253
00:17:29,755 --> 00:17:31,338
Просто осмотрел местность.
254
00:17:32,588 --> 00:17:33,505
Что скажешь?
255
00:17:34,255 --> 00:17:35,338
Здесь мило.
256
00:17:39,421 --> 00:17:41,338
Арендная плата вполне оправдана.
257
00:17:42,713 --> 00:17:45,463
Продолжим экономить,
может, и купим его.
258
00:17:46,380 --> 00:17:47,713
Будет здорово, скажи?
259
00:17:48,588 --> 00:17:50,255
У Арвина свой дом.
260
00:17:52,130 --> 00:17:53,546
У меня никогда не было.
261
00:17:54,421 --> 00:17:55,630
Всё хорошо, мама.
262
00:17:56,755 --> 00:17:59,338
Мы нашли место в долине
под названием Нокемстифф.
263
00:18:00,755 --> 00:18:02,338
Арвину исполнился год,
264
00:18:02,421 --> 00:18:04,546
и у него огромная лужайка для игр.
265
00:18:05,130 --> 00:18:07,380
Мы экономим деньги, чтобы купить дом.
266
00:18:07,963 --> 00:18:09,880
Какое-то время будет сложно.
267
00:18:11,088 --> 00:18:13,005
Мы приедем как только сможем.
268
00:18:14,546 --> 00:18:16,796
Твой сын Уиллард.
269
00:18:19,380 --> 00:18:20,338
Постскриптум...
270
00:18:21,671 --> 00:18:23,255
Я снова захотел молиться.
271
00:18:26,671 --> 00:18:28,505
«Мы приедем как только сможем.
272
00:18:29,505 --> 00:18:31,088
Твой сын Уиллард.
273
00:18:32,338 --> 00:18:35,338
Постскриптум.
Я снова захотел молиться».
274
00:18:39,630 --> 00:18:41,380
Ты точно не против смотреть за ней?
275
00:18:41,463 --> 00:18:45,296
Конечно не против. Давай Ленору сюда.
Куда вы собрались?
276
00:18:45,380 --> 00:18:47,213
Мы просто решили прокатиться.
277
00:18:47,921 --> 00:18:49,713
Вырваться ненадолго из домика.
278
00:18:53,296 --> 00:18:56,880
Но она не знала,
что больше не увидит Ленору.
279
00:18:59,296 --> 00:19:03,463
Семь лет спустя
тело Хелен нашли в лесу.
280
00:19:05,046 --> 00:19:06,338
Давай прогуляемся.
281
00:19:07,588 --> 00:19:10,005
Помолимся на природе,
поклонимся деревьям.
282
00:19:11,213 --> 00:19:13,713
Как хочешь, Рой, но как же Теодор?
283
00:19:14,713 --> 00:19:16,838
Теодор спокойно посидит в машине.
284
00:19:16,921 --> 00:19:19,421
Верно. Не волнуйтесь обо мне!
285
00:19:20,671 --> 00:19:22,380
Я, может, покемарю.
286
00:19:25,005 --> 00:19:26,505
Только ты и я, милая.
287
00:19:43,546 --> 00:19:45,296
В 1957 году
288
00:19:45,838 --> 00:19:48,296
Арвину Юджину Расселлу было девять лет.
289
00:19:49,046 --> 00:19:52,963
Только он из всего школьного автобуса
не был чьим-то родственником.
290
00:19:54,838 --> 00:19:58,713
Три дня назад он опять
вернулся домой с подбитым глазом.
291
00:19:59,296 --> 00:20:01,255
Сегодня пойдешь со мной.
292
00:20:06,713 --> 00:20:08,588
Есть что вложить, сэр?
293
00:20:12,755 --> 00:20:16,671
Второй раз. Мелкие говнюки
задирают его. Это не дело.
294
00:20:19,630 --> 00:20:21,421
Они могут быть больше тебя.
295
00:20:21,505 --> 00:20:23,630
Но в следующий раз,
едва кто-то прицепится,
296
00:20:23,713 --> 00:20:25,171
ты покончишь с этим.
297
00:20:25,255 --> 00:20:26,588
Понимаешь?
298
00:20:26,671 --> 00:20:27,546
Да, сэр.
299
00:20:35,671 --> 00:20:37,671
Теперь молись о сегодняшнем.
300
00:20:39,755 --> 00:20:40,838
И помни...
301
00:20:41,421 --> 00:20:42,921
...будь честен, не бреши.
302
00:20:43,796 --> 00:20:44,796
Он узнает.
303
00:21:09,171 --> 00:21:11,255
Черт, у них воскресное собраньице.
304
00:21:12,963 --> 00:21:15,755
Думаю, самое время
нанести визит его старушке.
305
00:21:15,838 --> 00:21:16,921
Папа?
306
00:21:17,505 --> 00:21:19,130
Это время Господа.
307
00:21:19,213 --> 00:21:21,088
И ничье больше. Понимаешь?
308
00:21:21,171 --> 00:21:23,130
Небось, постелька для меня согрета.
309
00:21:23,213 --> 00:21:24,713
Заткнись, Лукас.
310
00:21:24,796 --> 00:21:26,921
Что, ты не воспользуешься?
311
00:21:27,796 --> 00:21:30,630
Пойдем, сукин ты сын.
Мешок уже тяжелый.
312
00:21:38,296 --> 00:21:42,713
Браконьеры в тот день не пошли к нему,
как боялся Арвин.
313
00:21:44,421 --> 00:21:47,505
Я старалась не шуметь
314
00:21:48,005 --> 00:21:49,755
И думать
315
00:21:49,838 --> 00:21:52,088
О том, что ты сказал
316
00:21:53,255 --> 00:21:56,588
Пока лампы не зажгли
317
00:21:58,921 --> 00:22:00,755
Пока
318
00:22:00,838 --> 00:22:02,713
Дети не пришли
319
00:22:04,213 --> 00:22:07,671
В моей комнате было очень тихо
320
00:22:08,880 --> 00:22:13,005
И меня по имени позвали
321
00:22:13,088 --> 00:22:17,005
Иди сюда, моя малышка...
322
00:22:17,088 --> 00:22:18,213
- Арвин
- ...Бесси
323
00:22:18,296 --> 00:22:19,630
Арвин
324
00:22:20,421 --> 00:22:21,838
Арвин, поехали заправимся.
325
00:22:21,921 --> 00:22:24,505
Смысл дремать тут весь день как кот.
326
00:22:24,588 --> 00:22:25,463
Слезай, Джек.
327
00:22:26,130 --> 00:22:27,046
Можно с Джеком?
328
00:22:29,588 --> 00:22:30,588
Пойдем, Джек.
329
00:22:30,671 --> 00:22:31,546
Послушай.
330
00:22:33,671 --> 00:22:34,755
Принесете сахара?
331
00:22:38,046 --> 00:22:40,588
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН
332
00:22:59,005 --> 00:23:00,005
Закрой окно.
333
00:23:09,880 --> 00:23:10,880
Ублюдок!
334
00:23:22,546 --> 00:23:25,463
- Черт! Эй, полегче!
- Да он его прибьет!
335
00:23:26,255 --> 00:23:28,838
Эй! Брось! Слезь с него!
336
00:23:28,921 --> 00:23:30,130
Хорош! Ты его убьешь!
337
00:23:35,296 --> 00:23:36,213
Черт!
338
00:23:41,171 --> 00:23:43,171
Стаббс, иди сюда!
339
00:23:43,963 --> 00:23:45,838
Убирайся отсюда! Проваливай!
340
00:23:45,921 --> 00:23:47,171
Вали отсюда!
341
00:23:59,630 --> 00:24:01,130
Помнишь, что я говорил?
342
00:24:02,380 --> 00:24:04,505
О парнях в автобусе, влепивших тебе?
343
00:24:05,838 --> 00:24:07,171
Вот что я имел в виду.
344
00:24:08,796 --> 00:24:10,296
Выбери подходящий момент.
345
00:24:11,171 --> 00:24:12,005
Да, сэр.
346
00:24:12,838 --> 00:24:14,963
Вокруг много дрянных ублюдков.
347
00:24:17,255 --> 00:24:18,255
Больше сотни?
348
00:24:20,880 --> 00:24:22,296
Да, не меньше того.
349
00:24:27,463 --> 00:24:29,338
Может, купим тебе конфету?
350
00:24:31,255 --> 00:24:33,546
Еще нужно маме сахар принести.
351
00:24:34,713 --> 00:24:36,921
Арвин часто вспоминал этот день
352
00:24:37,671 --> 00:24:40,130
как лучший из проведенных с отцом.
353
00:24:40,755 --> 00:24:42,755
Так какую конфету ты хочешь?
354
00:24:44,380 --> 00:24:45,963
«Чарльстон Чу». Да.
355
00:24:46,963 --> 00:24:47,796
Мама?
356
00:24:49,088 --> 00:24:49,963
Мама?
357
00:24:57,171 --> 00:24:58,005
Папа!
358
00:24:58,796 --> 00:24:59,630
Мама!
359
00:25:00,505 --> 00:25:02,921
Нет! Шарлотта!
360
00:25:03,671 --> 00:25:06,296
Очнись. Шарлотта!
361
00:25:14,380 --> 00:25:15,546
Что вы хотите сказать?
362
00:25:15,630 --> 00:25:17,505
Анализы плохие.
363
00:25:18,505 --> 00:25:20,880
Морфий продолжит ослаблять боль, но...
364
00:25:21,755 --> 00:25:24,088
...мы не сможем уничтожить этот рак.
365
00:25:29,755 --> 00:25:30,921
Поговорим внизу.
366
00:25:44,463 --> 00:25:47,838
Сынок... Доктора не спасут твою маму.
367
00:25:51,463 --> 00:25:52,296
Но он может.
368
00:25:53,838 --> 00:25:56,171
Да, если будем усердно молиться.
369
00:25:58,588 --> 00:25:59,963
Господь сделает всё...
370
00:26:00,630 --> 00:26:01,880
...если правильно просить.
371
00:26:03,546 --> 00:26:04,463
Хорошо?
372
00:26:05,421 --> 00:26:06,588
Сожми крепче.
373
00:26:07,213 --> 00:26:08,588
И молись от всей души.
374
00:26:16,380 --> 00:26:17,213
Господи...
375
00:26:18,005 --> 00:26:19,588
...спаси мою жену.
376
00:26:21,963 --> 00:26:24,838
Уничтожь этот рак внутри нее, Господи.
377
00:26:26,588 --> 00:26:28,421
Нам нужна твоя помощь, Господи.
378
00:26:29,630 --> 00:26:33,463
Нам нужна твоя помощь,
и я знаю, что ты можешь сделать это.
379
00:26:34,130 --> 00:26:35,130
Я знаю, ты можешь.
380
00:26:35,671 --> 00:26:37,546
Прошу, Господи.
381
00:26:41,213 --> 00:26:42,463
Молись, черт возьми.
382
00:26:43,338 --> 00:26:44,755
Хочешь, чтобы мама умерла?
383
00:26:44,838 --> 00:26:45,880
Нет, сэр.
384
00:26:45,963 --> 00:26:47,005
Тогда молись!
385
00:26:49,713 --> 00:26:52,463
Господи, спаси мою маму!
386
00:26:53,046 --> 00:26:55,046
Вычисти из нее рак!
387
00:26:55,671 --> 00:26:56,755
Помоги нам!
388
00:26:59,255 --> 00:27:00,546
Молись же теперь!
389
00:27:00,630 --> 00:27:02,380
- Молись, слышишь?
- Да, Боже!
390
00:27:03,088 --> 00:27:04,296
Спаси маму, Боже!
391
00:27:05,171 --> 00:27:07,380
Пожалуйста, вычисти из нее рак!
392
00:27:08,463 --> 00:27:10,213
И не плачь, слышишь?!
393
00:27:10,296 --> 00:27:11,380
Не плачь!
394
00:27:11,463 --> 00:27:12,755
Молись от всей души!
395
00:27:13,255 --> 00:27:15,880
Господи, пощади мою жену!
396
00:27:17,963 --> 00:27:19,463
Не забирай ее у меня.
397
00:27:25,296 --> 00:27:26,505
Не забирай ее.
398
00:27:31,296 --> 00:27:32,588
Не забирай ее у меня.
399
00:27:58,005 --> 00:28:00,046
Всё будет хорошо.
400
00:28:00,130 --> 00:28:01,338
Бог нас услышит.
401
00:28:02,505 --> 00:28:03,838
И позаботится о маме.
402
00:28:06,130 --> 00:28:07,213
Всё хорошо, милый?
403
00:28:10,046 --> 00:28:13,088
У нас есть уютные комнаты,
если нужна компания.
404
00:28:14,296 --> 00:28:15,171
Нет, спасибо.
405
00:28:31,546 --> 00:28:34,463
Он решил, что, возможно,
от него ожидают большего,
406
00:28:34,546 --> 00:28:37,338
чем его молитв и искренности.
407
00:28:40,046 --> 00:28:43,838
У Бога была склонность просить людей
приносить жертвы,
408
00:28:43,921 --> 00:28:45,630
чтобы доказать свою веру.
409
00:29:08,380 --> 00:29:09,921
Папа, нет!
410
00:29:10,921 --> 00:29:12,463
Папа, нет!
411
00:29:13,463 --> 00:29:15,546
Папа, нет! Папа!
412
00:29:15,630 --> 00:29:19,796
Господи, это собака моего мальчика.
413
00:29:20,296 --> 00:29:21,463
Мы ее любили.
414
00:29:22,213 --> 00:29:23,505
Он ее любил.
415
00:29:29,588 --> 00:29:31,005
А теперь возьми ее!
416
00:29:31,088 --> 00:29:32,588
Верни ее!
417
00:29:32,671 --> 00:29:34,255
Спаси Шарлотту!
418
00:29:35,963 --> 00:29:37,463
Всё будет хорошо, Арвин.
419
00:29:38,296 --> 00:29:39,630
Всё будет хорошо.
420
00:30:02,880 --> 00:30:04,630
Отправимся в путешествие?
421
00:30:07,088 --> 00:30:09,338
Спустимся к твоей бабушке в Коул-Крик.
422
00:30:11,921 --> 00:30:13,921
Встретишься с дядей Эрскеллом.
423
00:30:15,088 --> 00:30:16,921
И девочкой, что с ними живет...
424
00:30:18,005 --> 00:30:19,505
Она чуть младше тебя.
425
00:30:20,005 --> 00:30:22,130
Может, поживем там.
426
00:30:30,296 --> 00:30:31,213
Арвин?
427
00:30:48,588 --> 00:30:50,171
Жаль, что тебя нет, Джек.
428
00:30:53,046 --> 00:30:54,421
Когда папа уснет...
429
00:30:55,546 --> 00:30:58,088
...я принесу тебя
и похороню как положено.
430
00:30:59,546 --> 00:31:01,088
Прямо как маму.
431
00:31:23,546 --> 00:31:26,046
Я больше этим не занимаюсь, слышишь?!
432
00:31:27,380 --> 00:31:28,296
Я не молюсь!
433
00:31:29,630 --> 00:31:30,505
Слышишь?
434
00:31:31,671 --> 00:31:33,505
Я сказал, что больше не молюсь.
435
00:31:35,171 --> 00:31:36,005
Слышишь?
436
00:31:47,796 --> 00:31:50,755
Можно хорошо заработать,
если человек закона осторожен...
437
00:31:51,421 --> 00:31:52,713
...и не самонадеян.
438
00:31:54,171 --> 00:31:56,421
Я хочу выбраться из дома, Ли.
439
00:31:57,255 --> 00:31:58,588
Я же говорил, милая...
440
00:31:59,338 --> 00:32:00,963
...это лишь вопрос времени.
441
00:32:01,755 --> 00:32:03,463
И никаких парковок.
442
00:32:04,171 --> 00:32:07,130
Никаких стаканчиков «Пепси».
Старая добрая кровать.
443
00:32:08,213 --> 00:32:09,046
Да.
444
00:32:09,630 --> 00:32:11,088
Я нравлюсь местным.
445
00:32:11,963 --> 00:32:13,255
Ты же знаешь, милая.
446
00:32:14,005 --> 00:32:14,921
Да.
447
00:32:15,713 --> 00:32:17,505
Меня изберут.
448
00:32:20,296 --> 00:32:21,296
Займу...
449
00:32:21,838 --> 00:32:23,796
...непыльное место в Брюэр-Хайтс.
450
00:32:25,171 --> 00:32:26,255
Понимаешь...
451
00:32:36,130 --> 00:32:37,296
Это было классно.
452
00:32:39,421 --> 00:32:41,130
- Всё в стаканчике?
- Да.
453
00:32:41,213 --> 00:32:43,338
Есть машины в районе Нокемстиффа?
Прием.
454
00:32:44,588 --> 00:32:47,255
ШЕРИФ
455
00:32:48,921 --> 00:32:51,171
Замшерифа Бодекер, вы там?
456
00:32:51,755 --> 00:32:53,130
Нам позвонил Хэнк из...
457
00:32:53,213 --> 00:32:54,963
- Черт.
- Можете проверить?
458
00:32:55,046 --> 00:32:57,255
- Можно с тобой?
- С ума сошла?
459
00:32:57,880 --> 00:32:59,713
Ты меня не услышала?
460
00:32:59,796 --> 00:33:01,338
Мне надо думать о выборах.
461
00:33:13,130 --> 00:33:14,171
Ну?
462
00:33:14,921 --> 00:33:18,755
Не дай бог это любитель подглядывать,
о которых ты названиваешь.
463
00:33:18,838 --> 00:33:21,713
Если бы.
Кое-что с папой этого паренька.
464
00:33:22,463 --> 00:33:23,546
Что такое, сынок?
465
00:33:25,338 --> 00:33:26,255
Он мертв.
466
00:33:26,838 --> 00:33:28,838
Сегодня похоронили его несчастную маму.
467
00:33:29,505 --> 00:33:30,963
Чертовски жаль.
468
00:33:31,671 --> 00:33:32,963
У тебя на лице кровь?
469
00:33:33,671 --> 00:33:34,505
Нет.
470
00:33:35,421 --> 00:33:37,130
Кто-то оставил нам пирог.
471
00:33:43,671 --> 00:33:45,838
- Он здесь.
- Господи.
472
00:33:45,921 --> 00:33:47,088
Что за запах?
473
00:33:50,046 --> 00:33:51,421
Черт подери, парень.
474
00:33:53,755 --> 00:33:54,671
Что за жуть?
475
00:33:55,255 --> 00:33:56,588
Молитвенное бревно.
476
00:33:57,296 --> 00:33:58,130
Молитвенное?
477
00:33:58,755 --> 00:33:59,588
Да.
478
00:34:00,963 --> 00:34:02,380
Но помогает не очень.
479
00:34:06,671 --> 00:34:07,880
Ленора.
480
00:34:07,963 --> 00:34:09,380
Мама идет, Ленора.
481
00:34:09,463 --> 00:34:12,921
КОУЛ-КРИК, ЗАПАДНАЯ ВИРДЖИНИЯ
СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД
482
00:34:15,130 --> 00:34:16,338
Тсс, всё хорошо.
483
00:34:18,588 --> 00:34:19,630
Всё хорошо.
484
00:34:21,713 --> 00:34:22,546
Ужин готов.
485
00:34:22,630 --> 00:34:24,296
Во мне есть Святой Дух!
486
00:34:24,380 --> 00:34:26,130
Я готов применять его!
487
00:34:29,755 --> 00:34:30,713
Господи!
488
00:34:31,505 --> 00:34:32,338
Говори!
489
00:34:32,421 --> 00:34:33,255
Рой?
490
00:34:35,713 --> 00:34:37,005
Я подумала, может...
491
00:34:39,380 --> 00:34:42,005
...Господь хочет,
чтобы ты вышел на свет.
492
00:34:45,630 --> 00:34:49,255
Как ты можешь приблизиться к Богу
оттуда?
493
00:34:51,505 --> 00:34:53,296
Господь не любит темные места.
494
00:34:59,171 --> 00:35:00,005
Рой?
495
00:35:00,088 --> 00:35:04,255
Во время проповеди
Роя укусил в щеку паук,
496
00:35:04,338 --> 00:35:06,630
и его голова распухла, как тыква.
497
00:35:06,713 --> 00:35:07,838
Хорошо.
498
00:35:10,546 --> 00:35:11,671
Приятного аппетита.
499
00:35:12,463 --> 00:35:15,213
За время, пока спадал отек,
Рой уверовал,
500
00:35:15,296 --> 00:35:17,921
что Господь испытывает его,
чтобы понять,
501
00:35:18,005 --> 00:35:20,588
готов ли он взять на себя
что-то большее.
502
00:35:21,505 --> 00:35:25,213
Он пробыл в темном шкафу две недели,
ожидая ответа.
503
00:35:26,255 --> 00:35:28,713
Он вонял хуже,
чем туалет для дальнобоев.
504
00:35:43,505 --> 00:35:45,713
Господи, это ты?!
505
00:35:45,796 --> 00:35:48,130
Нет, я не боюсь!
506
00:35:49,213 --> 00:35:50,588
Я верю в тебя!
507
00:35:51,255 --> 00:35:52,255
Славься, Боже!
508
00:35:52,963 --> 00:35:56,630
Я тебя слышу! Да, я здесь!
509
00:35:57,880 --> 00:36:01,171
Хелен. Я так рада тебя видеть, дорогая.
510
00:36:01,255 --> 00:36:03,005
Давно не виделись, да?
511
00:36:03,088 --> 00:36:04,838
Всё в порядке?
512
00:36:04,921 --> 00:36:06,296
Всё в порядке наконец.
513
00:36:07,505 --> 00:36:09,255
Рой наконец-то пришел в себя.
514
00:36:10,213 --> 00:36:12,630
Рада это слышать.
515
00:36:14,296 --> 00:36:17,088
«Постскриптум.
Я снова захотел молиться».
516
00:36:21,755 --> 00:36:23,755
Ты точно не против смотреть за ней?
517
00:36:23,838 --> 00:36:27,505
Конечно не против. Давай Ленору сюда.
Куда вы собрались?
518
00:36:27,588 --> 00:36:29,296
Мы просто решили прокатиться.
519
00:36:30,130 --> 00:36:31,921
Вырваться ненадолго из домика.
520
00:36:34,755 --> 00:36:35,713
Вот так.
521
00:36:36,963 --> 00:36:37,880
Да.
522
00:36:57,046 --> 00:36:59,463
Это место такое же хорошее,
как остальные.
523
00:37:01,005 --> 00:37:01,921
Да.
524
00:37:06,880 --> 00:37:08,421
Господь здесь, дорогая.
525
00:37:08,963 --> 00:37:10,005
Я его чувствую.
526
00:37:18,755 --> 00:37:20,088
Бог любит тебя, Хелен.
527
00:37:46,505 --> 00:37:47,421
Ленора...
528
00:38:33,921 --> 00:38:34,838
Господи...
529
00:38:37,713 --> 00:38:39,130
...я услышал слово твое.
530
00:38:44,671 --> 00:38:45,671
Хелен...
531
00:38:48,088 --> 00:38:49,421
Я воскрешаю тебя...
532
00:38:55,796 --> 00:38:58,588
...с милостью Божьей во мне...
533
00:39:00,921 --> 00:39:02,505
Я воскрешаю тебя!
534
00:39:05,255 --> 00:39:06,380
Вернись!
535
00:39:16,213 --> 00:39:17,213
Боже!
536
00:39:19,130 --> 00:39:20,296
Пора.
537
00:39:24,421 --> 00:39:26,088
Воскресни! Вернись!
538
00:39:31,255 --> 00:39:34,130
Вернись, Дух! Воскресни!
539
00:39:38,380 --> 00:39:39,505
Боже!
540
00:39:43,421 --> 00:39:44,713
Воскрес...
541
00:39:44,796 --> 00:39:45,838
Боже!
542
00:39:47,421 --> 00:39:48,630
Воскресни!
543
00:39:52,005 --> 00:39:53,005
Давай же!
544
00:39:55,005 --> 00:39:56,463
Давай же, воскре...
545
00:40:02,505 --> 00:40:04,213
Я бы рассказал полиции.
546
00:40:05,546 --> 00:40:06,880
Это несчастный случай.
547
00:40:09,796 --> 00:40:11,963
Ты вонзил жене в шею отвертку.
548
00:40:12,505 --> 00:40:15,505
Пытался вернуть ее из мертвых,
а после закопал тело.
549
00:40:17,421 --> 00:40:18,713
Это не случай, Рой.
550
00:40:20,213 --> 00:40:22,463
Это сумасшедший убил жену.
551
00:40:28,255 --> 00:40:29,338
Езжай на юг.
552
00:40:30,755 --> 00:40:32,630
Если не будем ехать по шоссе,
553
00:40:32,713 --> 00:40:33,755
всё будет хорошо.
554
00:40:49,213 --> 00:40:50,463
Где мы, Рой?
555
00:40:58,755 --> 00:40:59,588
Рой?
556
00:41:07,880 --> 00:41:08,713
Рой?
557
00:41:17,880 --> 00:41:18,713
Куда?
558
00:41:19,630 --> 00:41:21,130
Коул-Крик, Западная Вирджиния.
559
00:41:21,213 --> 00:41:22,838
Близко подбросим, сынок.
560
00:41:23,713 --> 00:41:25,380
Кстати, я Карл, а это Сэнди.
561
00:41:26,838 --> 00:41:27,963
Она что надо, а?
562
00:41:29,713 --> 00:41:31,588
Мистер, большое спасибо.
563
00:41:31,671 --> 00:41:34,255
Не понимаю тех,
кто не подвозит незнакомцев.
564
00:41:34,838 --> 00:41:37,213
Это должно считаться хорошим –
помогать.
565
00:41:37,296 --> 00:41:38,463
Говорите как христианин.
566
00:41:38,546 --> 00:41:40,546
Карл преподавал в воскресной школе.
567
00:41:40,630 --> 00:41:41,755
Правда, детка?
568
00:41:41,838 --> 00:41:42,755
Верно.
569
00:41:43,671 --> 00:41:44,671
Верно.
570
00:41:47,630 --> 00:41:48,630
Как тебя зовут?
571
00:41:49,505 --> 00:41:50,338
Рой.
572
00:41:51,505 --> 00:41:52,713
Рой Лэферти.
573
00:41:52,796 --> 00:41:54,671
Так что в Западной Вирджинии, Рой?
574
00:41:55,421 --> 00:41:57,171
Возвращаюсь домой к дочери.
575
00:41:58,588 --> 00:42:00,296
Эй, дружище.
576
00:42:01,838 --> 00:42:03,130
Ну же.
577
00:42:04,755 --> 00:42:05,963
Я тебе кое-что покажу.
578
00:42:21,713 --> 00:42:22,713
Что?
579
00:42:22,796 --> 00:42:24,713
Я делаю тебе хорошее, друг.
580
00:42:25,255 --> 00:42:26,088
Идем.
581
00:42:35,838 --> 00:42:37,671
Я же делаю тебе хорошее, друг.
582
00:42:39,880 --> 00:42:43,546
Хочу снять твою жухлую
уродливую морду рядом с красивой дамой.
583
00:42:44,713 --> 00:42:48,255
Да ей нравятся такие долговязые
жухлые кобели, как ты. Давай.
584
00:42:52,088 --> 00:42:53,630
Что происходит, мистер?
585
00:42:54,213 --> 00:42:56,546
Да боже мой, ладно тебе.
586
00:42:57,838 --> 00:42:59,130
Слушай, как я сказал...
587
00:43:00,046 --> 00:43:03,088
Ты трахнешь мою жену,
а я сделаю снимки, и всё.
588
00:43:04,921 --> 00:43:05,880
Вашу жену?
589
00:43:07,005 --> 00:43:07,880
Давай.
590
00:43:09,380 --> 00:43:11,130
Первый раз такое слышу.
591
00:43:12,088 --> 00:43:13,963
Я думал, вы добрый христианин...
592
00:43:14,046 --> 00:43:16,588
Заткнись нахрен
и сними костюм, сынок.
593
00:43:19,046 --> 00:43:20,588
Жизнь меня потрепала!
594
00:43:22,505 --> 00:43:24,713
Ты правда хочешь,
чтобы эти руки трогали тебя?
595
00:43:24,796 --> 00:43:25,796
Да брось, милый.
596
00:43:25,880 --> 00:43:29,671
Сделаем пару снимков,
и тупой ублюдище оставит нас наедине.
597
00:43:29,755 --> 00:43:30,838
Женщина...
598
00:43:31,505 --> 00:43:32,505
Посмотри на меня.
599
00:43:34,005 --> 00:43:36,255
Ты сделаешь, что я скажу,
сукин ты сын.
600
00:43:44,671 --> 00:43:45,630
Нет.
601
00:43:49,838 --> 00:43:51,171
Господи.
602
00:43:57,546 --> 00:43:59,505
Карл, может, нам лучше уйти?
603
00:44:01,630 --> 00:44:03,505
- Нет уж. Боже.
- Я замерзла, Карл.
604
00:44:03,588 --> 00:44:04,463
Я знаю!
605
00:44:04,546 --> 00:44:06,380
Рой смотрел на плывущие облака
606
00:44:06,463 --> 00:44:08,296
и гадал, такой ли будет смерть,
607
00:44:09,005 --> 00:44:10,671
просто парением в воздухе.
608
00:44:12,838 --> 00:44:16,588
Он проповедовал об этом много лет,
но всё же не знал, чего ожидать.
609
00:44:18,130 --> 00:44:19,421
Только одно.
610
00:44:20,171 --> 00:44:21,130
Да, что?
611
00:44:22,255 --> 00:44:23,796
Ее зовут Ленора.
612
00:44:25,588 --> 00:44:26,963
Что за чушь ты несешь?
613
00:44:29,921 --> 00:44:31,171
Моя малышка.
614
00:44:32,296 --> 00:44:33,421
Ленор...
615
00:44:40,963 --> 00:44:44,046
- Пойдем.
- Парочка только начинала,
616
00:44:44,130 --> 00:44:46,755
и Карл еще прорабатывал детали.
617
00:44:46,838 --> 00:44:47,671
Черт возьми...
618
00:44:47,755 --> 00:44:50,921
Он понял, что должен быть
более избирательным к моделям,
619
00:44:51,005 --> 00:44:53,046
если хочет продолжать с Сэнди.
620
00:44:53,130 --> 00:44:55,671
Сделаем там пару снимков,
пока свет хороший.
621
00:44:57,213 --> 00:45:01,546
КОУЛ-КРИК, ЗАПАДНАЯ ВИРДЖИНИЯ, 1957 ГОД
622
00:45:09,088 --> 00:45:10,463
Добрый день, мэм.
623
00:45:10,546 --> 00:45:11,463
Эмма Расселл?
624
00:45:11,546 --> 00:45:12,380
Да.
625
00:45:14,505 --> 00:45:15,921
Подпишите эти бумаги,
626
00:45:16,005 --> 00:45:17,755
- и мальчик ваш.
- Хорошо.
627
00:45:17,838 --> 00:45:18,963
Вот, дайте мне.
628
00:45:25,963 --> 00:45:26,921
Арвин?
629
00:45:31,421 --> 00:45:33,296
Давай эту тяжелую старую сумку.
630
00:45:47,463 --> 00:45:48,505
Ох, милый...
631
00:45:49,005 --> 00:45:51,213
...мы так рады, что ты здесь.
632
00:45:54,088 --> 00:45:55,213
Это твой...
633
00:45:56,046 --> 00:45:57,296
...дядя Эрскелл.
634
00:45:58,005 --> 00:45:58,838
Привет.
635
00:46:00,088 --> 00:46:02,130
Это Ленора.
636
00:46:03,838 --> 00:46:05,880
Ленора – твоя сводная сестра.
637
00:46:06,546 --> 00:46:07,630
Привет, Арвин.
638
00:46:10,463 --> 00:46:11,296
Привет.
639
00:46:23,088 --> 00:46:24,255
Вот так.
640
00:46:38,755 --> 00:46:40,463
Начинаем.
641
00:46:40,546 --> 00:46:44,588
- С днем рождения, Арвин.
- С днем рождения, дорогой.
642
00:46:44,671 --> 00:46:46,796
- С днем рождения.
- О нет.
643
00:46:47,630 --> 00:46:50,963
С днем рождения тебя!
644
00:46:53,421 --> 00:46:55,463
С днем рождения.
645
00:46:59,505 --> 00:47:00,380
Хорошо.
646
00:47:02,463 --> 00:47:04,630
Загадай желание, пока свеча горит.
647
00:47:05,213 --> 00:47:07,005
Похож на пирог «Денди».
648
00:47:10,796 --> 00:47:13,046
- Арвин!
- Ладно, погодите.
649
00:47:20,796 --> 00:47:21,713
Спасибо.
650
00:47:27,005 --> 00:47:27,880
Что ж…
651
00:47:29,213 --> 00:47:30,255
Это папина вещь.
652
00:47:48,213 --> 00:47:49,213
Что это?
653
00:47:50,963 --> 00:47:52,713
Это пистолет Уилларда.
654
00:47:53,755 --> 00:47:55,421
Думаю, пора его передать.
655
00:47:56,921 --> 00:47:58,255
Это немецкий «Люгер».
656
00:47:59,505 --> 00:48:01,046
Взяли на войне.
657
00:48:03,046 --> 00:48:06,255
Мне-то... не нужны пистолеты.
Но, думаю, он бы хотел,
658
00:48:06,338 --> 00:48:08,130
чтобы пистолет у тебя был.
659
00:48:16,630 --> 00:48:19,296
Самый лучший подарок.
Спасибо, дядя Эрскелл.
660
00:48:20,630 --> 00:48:22,421
Короткоствол тебе не повредит.
661
00:48:24,088 --> 00:48:26,713
Может. У меня больше ничего нет
от него, так что…
662
00:48:27,213 --> 00:48:28,046
...спасибо.
663
00:48:31,213 --> 00:48:32,588
Время идет.
664
00:48:35,505 --> 00:48:36,755
А ну вниз.
665
00:48:36,838 --> 00:48:40,255
Мальчики в школе любили цепляться
к Леноре за ее набожность
666
00:48:40,338 --> 00:48:41,630
и изнуренное лицо.
667
00:48:42,213 --> 00:48:45,880
Такая ты уродина, у меня встанет,
только если тебе голову в мешок сунуть.
668
00:48:46,671 --> 00:48:50,213
Джин Динвуди,
Томми Мэтсон и Орвилл Бакмэн
669
00:48:50,296 --> 00:48:53,296
сумели загнать ее на помойку за школой.
670
00:48:53,796 --> 00:48:56,088
Небось, трахалась с братом,
братотрахалка.
671
00:49:02,046 --> 00:49:03,963
Прекрати! Стой!
672
00:49:05,338 --> 00:49:06,255
Черт возьми!
673
00:49:08,463 --> 00:49:10,255
- Отвалите от меня!
- Прекрати!
674
00:49:10,338 --> 00:49:11,838
Отвали! Черт!
675
00:49:12,963 --> 00:49:14,796
Арвин любил ее как сестру.
676
00:49:14,880 --> 00:49:17,130
- Сестрин трахаль!
- Он всегда защищал ее.
677
00:49:19,130 --> 00:49:20,963
Абсолютно в любую погоду
678
00:49:21,046 --> 00:49:23,755
Ленора после школы
навещала могилу матери.
679
00:49:24,588 --> 00:49:27,463
Иногда она читала вслух Библию
и представляла,
680
00:49:27,546 --> 00:49:29,171
что мать ее слушает.
681
00:49:30,338 --> 00:49:32,213
Хотя Арвин и не молился,
682
00:49:32,796 --> 00:49:35,088
он часто ездил с ней за компанию.
683
00:49:36,421 --> 00:49:37,505
Арвин?
684
00:49:45,130 --> 00:49:47,421
Да ты чудом не попал в больницу.
685
00:49:48,463 --> 00:49:51,171
Да, вокруг много дрянных ублюдков.
686
00:49:52,713 --> 00:49:56,088
Боже, Арвин, ты твердишь это
со дня нашей встречи.
687
00:49:56,963 --> 00:49:58,463
Потому что это правда.
688
00:50:00,921 --> 00:50:03,838
Может, тебе помолиться за них?
Кому от того хуже?
689
00:50:05,630 --> 00:50:08,838
Ты уже делаешь это за всех нас,
и что, помогло тебе?
690
00:50:10,588 --> 00:50:12,005
Знаешь, что тебе поможет?
691
00:50:12,796 --> 00:50:16,380
Не бродить за школой в одиночку,
как я тебе говорил.
692
00:50:18,171 --> 00:50:19,546
Гребаный Джин Динвуди.
693
00:50:23,796 --> 00:50:25,046
А ты задумывался...
694
00:50:26,046 --> 00:50:28,463
...как мы оказались
сиротами в одном доме?
695
00:50:30,630 --> 00:50:31,463
Нет.
696
00:50:32,588 --> 00:50:34,588
Да ты, может, и не сирота.
697
00:50:35,755 --> 00:50:37,463
Как считают все вокруг,
698
00:50:37,546 --> 00:50:40,338
твой папа еще может быть
живее всех живых.
699
00:50:42,588 --> 00:50:45,921
Он может показаться
на том холме в любой момент, танцуя.
700
00:50:48,046 --> 00:50:49,046
Надеюсь.
701
00:50:50,755 --> 00:50:52,463
Я молюсь за это каждый день.
702
00:50:54,046 --> 00:50:55,588
Даже если он что-то натворил?
703
00:50:56,338 --> 00:50:57,880
Я уже простила его.
704
00:51:00,838 --> 00:51:01,921
Начнем сначала.
705
00:51:03,838 --> 00:51:04,838
Это безумие.
706
00:51:05,463 --> 00:51:06,505
Нет.
707
00:51:11,380 --> 00:51:12,296
А твой отец?
708
00:51:16,088 --> 00:51:16,921
А что с ним?
709
00:51:18,630 --> 00:51:19,963
Я знаю, что он сделал.
710
00:51:24,838 --> 00:51:25,671
Ну...
711
00:51:27,046 --> 00:51:28,463
...я о его прощении...
712
00:51:29,713 --> 00:51:31,005
...если б он вернулся.
713
00:51:31,088 --> 00:51:33,755
Эй, рот закрой. Мы оба знаем:
этому не бывать.
714
00:51:35,338 --> 00:51:36,713
Извини, что я об этом.
715
00:51:37,505 --> 00:51:38,380
Всё хорошо.
716
00:51:40,338 --> 00:51:43,755
Я ценю, что ты всегда ходишь со мной.
717
00:51:47,088 --> 00:51:49,463
Знаю, ты бы предпочел
заняться чем-то другим.
718
00:51:51,838 --> 00:51:54,421
Мы родственники.
Надо заботиться друг о друге.
719
00:51:54,505 --> 00:51:56,046
Ленора! Арвин!
720
00:51:56,838 --> 00:51:58,046
Идите сюда!
721
00:51:58,713 --> 00:52:00,046
Может, конец близок.
722
00:52:02,213 --> 00:52:03,338
Я помолюсь за вас.
723
00:52:05,380 --> 00:52:06,588
Тем временем...
724
00:52:09,671 --> 00:52:11,963
...сын моей сестры из Теннесси
725
00:52:12,046 --> 00:52:13,755
займет мое место.
726
00:52:15,380 --> 00:52:17,213
Он только окончил этот...
727
00:52:17,921 --> 00:52:19,171
...библейский колледж.
728
00:52:20,088 --> 00:52:24,130
Буду признателен, если вы постараетесь
принять его радушно.
729
00:52:26,255 --> 00:52:29,296
Передай бабуле, пусть люди принесут
на проповедь угощения.
730
00:52:29,838 --> 00:52:30,671
Конечно.
731
00:52:31,796 --> 00:52:32,880
Что после школы, Арвин?
732
00:52:34,088 --> 00:52:36,921
Клифф Бейкер сказал,
что возьмет меня укладчиком асфальта
733
00:52:37,005 --> 00:52:39,588
на участок трассы 60 в Гринбрайере.
734
00:52:39,671 --> 00:52:40,713
Да.
735
00:52:40,796 --> 00:52:42,380
Наверное, пойду. А у тебя?
736
00:52:43,005 --> 00:52:45,005
Мой старик держит меня здесь.
737
00:52:45,088 --> 00:52:48,005
Это лучше, чем отправка во Вьетнам.
738
00:52:48,588 --> 00:52:49,796
Да, пожалуй.
739
00:52:50,671 --> 00:52:52,088
Все говорят,
740
00:52:52,630 --> 00:52:55,380
что им нравится, как я делаю, но я...
741
00:52:55,463 --> 00:52:57,421
Просто принеси ему большой стейк.
742
00:52:58,588 --> 00:53:01,046
Ты же знаешь,
подобное мне не по карману.
743
00:53:02,171 --> 00:53:05,171
Бабушка, не переживай.
Это всего лишь проповедник.
744
00:53:05,255 --> 00:53:09,130
Все говорят, как у тебя вкусно,
ты же знаешь.
745
00:53:09,213 --> 00:53:10,630
Значит, куриная печень.
746
00:53:26,796 --> 00:53:28,505
Приятно познакомиться.
747
00:53:28,588 --> 00:53:32,005
Приятно познакомиться.
748
00:53:33,630 --> 00:53:36,588
- Приятно познакомиться, преподобный.
- Приятно познакомиться.
749
00:53:40,046 --> 00:53:43,171
Эмма считалась одним из лучших
поваров в округе.
750
00:53:43,838 --> 00:53:46,046
Когда люди хвалили ее еду,
751
00:53:46,130 --> 00:53:48,505
она говорила,
что яйца пожарить не могла,
752
00:53:48,588 --> 00:53:50,088
пока не нашла Господа.
753
00:53:50,880 --> 00:53:53,588
И именно он направил ее руку
754
00:53:53,671 --> 00:53:55,338
и обернул всё к лучшему.
755
00:54:08,505 --> 00:54:09,755
Ладно.
756
00:54:09,838 --> 00:54:11,380
Мое сердце в желудке.
757
00:54:12,130 --> 00:54:14,130
Опять кепка. Ты же знаешь.
758
00:54:24,921 --> 00:54:25,755
Здравствуйте.
759
00:54:25,838 --> 00:54:27,921
Приятно познакомиться, преподобный.
760
00:54:28,005 --> 00:54:28,838
Эмма Расселл.
761
00:54:29,463 --> 00:54:31,505
Взаимно. Что у вас там?
762
00:54:39,380 --> 00:54:42,130
Пока Престон Тигардин смаковал во рту
763
00:54:42,213 --> 00:54:44,338
сок куриных печенок,
764
00:54:44,421 --> 00:54:47,255
он почувствовал,
как в нем поднимается проповедь.
765
00:54:47,880 --> 00:54:48,796
Блаженны...
766
00:54:49,296 --> 00:54:50,880
...алчущие...
767
00:54:51,630 --> 00:54:52,713
...и жаждущие...
768
00:54:53,713 --> 00:54:55,005
...правды.
769
00:55:01,213 --> 00:55:02,588
Надеюсь, они вам нравятся.
770
00:55:04,588 --> 00:55:07,088
Престону нравилось, как его слушали
771
00:55:07,171 --> 00:55:08,630
и ценили каждое слово.
772
00:55:09,255 --> 00:55:12,755
Он благодарил мать за то,
что много лет назад она решила
773
00:55:12,838 --> 00:55:14,213
сделать его проповедником.
774
00:55:15,421 --> 00:55:17,296
Он не побеждал в кулачном бою,
775
00:55:17,380 --> 00:55:20,130
но мог цитировать «Апокалипсис» во сне.
776
00:55:34,588 --> 00:55:35,463
Друзья...
777
00:55:38,213 --> 00:55:39,296
...без сомнения...
778
00:55:41,046 --> 00:55:44,546
...мы все здесь скромные люди.
779
00:55:44,630 --> 00:55:45,630
Аминь.
780
00:55:46,463 --> 00:55:48,255
Вы были очень добры ко мне,
781
00:55:48,921 --> 00:55:51,588
и я от всего сердца
благодарю вас за прием.
782
00:55:51,671 --> 00:55:52,505
Да.
783
00:55:54,213 --> 00:55:55,171
Но, друзья...
784
00:55:57,713 --> 00:55:58,880
...бедная душа...
785
00:55:59,505 --> 00:56:02,713
...ложившая куриную печенку
на эту старую тарелку...
786
00:56:04,171 --> 00:56:07,088
Скажем так, я вдохновился
проповедовать об этом перед едой.
787
00:56:09,796 --> 00:56:10,755
Конечно...
788
00:56:11,630 --> 00:56:14,005
...некоторым из нас лучше, чем другим.
789
00:56:15,088 --> 00:56:16,213
И я вижу...
790
00:56:17,171 --> 00:56:21,130
...много белого и красного мяса
791
00:56:21,213 --> 00:56:22,630
на этом столе.
792
00:56:23,755 --> 00:56:26,921
И я подозреваю, что люди,
что принесли эти блюда,
793
00:56:27,005 --> 00:56:29,380
порой отменно питаются.
794
00:56:30,046 --> 00:56:31,130
Но бедняки...
795
00:56:32,338 --> 00:56:35,171
...принесли то,
что могут себе позволить.
796
00:56:36,255 --> 00:56:37,588
Итак, эти органы...
797
00:56:41,171 --> 00:56:42,421
...знак для меня...
798
00:56:44,171 --> 00:56:46,130
...что я должен,
799
00:56:46,213 --> 00:56:48,546
как новый проповедник этой церкви,
800
00:56:49,088 --> 00:56:50,713
принести себя в жертву.
801
00:56:50,796 --> 00:56:53,546
Чтобы все вы сегодня
угостились хорошим мясом.
802
00:56:54,255 --> 00:56:56,296
И вот что я сделаю, друзья.
803
00:56:56,380 --> 00:56:58,880
Я съем эти органы.
804
00:56:59,880 --> 00:57:02,296
Ведь я стараюсь быть как Господь Иисус,
805
00:57:02,380 --> 00:57:04,005
когда он дает такой шанс.
806
00:57:04,546 --> 00:57:05,505
И сегодня...
807
00:57:06,171 --> 00:57:08,546
...он одарил меня
еще одной возможностью
808
00:57:08,630 --> 00:57:10,171
пойти по его стопам.
809
00:57:10,255 --> 00:57:11,255
Аминь.
810
00:57:18,546 --> 00:57:20,963
Не переживай
из-за этого мерзкого хвастуна.
811
00:57:21,505 --> 00:57:23,588
Он и пары центов не наскребет.
812
00:57:24,130 --> 00:57:26,421
Никогда еще не чувствовала себя
так неловко.
813
00:57:26,963 --> 00:57:28,630
Я бы под стол уползла.
814
00:57:28,713 --> 00:57:30,713
- Так, я поговорю с ним.
- Нет, Арвин.
815
00:57:31,213 --> 00:57:32,130
Даже не думай.
816
00:57:32,671 --> 00:57:34,630
Не такого проповедника я ожидала.
817
00:57:35,671 --> 00:57:39,213
Бабушка, это не проповедник.
На радио такие же плохие ребята.
818
00:57:40,421 --> 00:57:43,213
Да он просто хотел сам сожрать
куриную печень.
819
00:57:43,296 --> 00:57:44,421
Вот и поступил так.
820
00:57:44,505 --> 00:57:46,213
Видела, как он ее всасывал.
821
00:57:46,796 --> 00:57:48,338
Не говори так, Арвин.
822
00:57:50,546 --> 00:57:53,463
Проповедник Тигардин здесь только
по воле Господа.
823
00:58:26,171 --> 00:58:27,880
Этот священник не без шика.
824
00:58:31,005 --> 00:58:32,171
Ты не пойдешь?
825
00:58:33,588 --> 00:58:35,880
Нет, мне надо кое-что сделать,
пока мы не дома.
826
00:58:38,005 --> 00:58:40,213
А нельзя сделать это
после визита к маме?
827
00:58:41,755 --> 00:58:43,255
Нет, ты иди, а я вернусь.
828
00:58:46,546 --> 00:58:47,505
Давай.
829
00:58:56,796 --> 00:58:58,838
...стоит на пороге большого прорыва.
830
00:58:59,380 --> 00:59:03,463
Бог говорил, что в ближайшие годы
мы окажемся в шаге от рая.
831
00:59:04,046 --> 00:59:05,338
Но что-то тут не так.
832
00:59:05,838 --> 00:59:08,755
И я скажу вам,
что у нас должна быть сила молитвы
833
00:59:08,838 --> 00:59:10,921
и духовная сила.
834
00:59:11,421 --> 00:59:14,005
На юге Вьетнама
сражаются с оружием в руках.
835
00:59:14,088 --> 00:59:15,296
Но наш дух теперь...
836
00:59:37,796 --> 00:59:38,963
Кто это там?
837
00:59:41,713 --> 00:59:43,755
Ленора Лэферти, проповедник Тигардин.
838
00:59:44,588 --> 00:59:45,671
Ты плакала?
839
00:59:46,338 --> 00:59:47,296
Пустяки.
840
00:59:48,796 --> 00:59:50,713
Я просто грущу иногда.
841
00:59:55,380 --> 00:59:57,088
Дети в школе любят дразнить,
842
00:59:57,171 --> 00:59:59,588
а в следующем году у меня здесь
не будет семьи.
843
01:00:01,713 --> 01:00:03,630
В твоем возрасте я был такой же.
844
01:00:05,546 --> 01:00:06,671
Полный Господа.
845
01:00:08,046 --> 01:00:09,338
Некоторые ребята...
846
01:00:10,005 --> 01:00:11,213
...сильно обижали.
847
01:00:12,546 --> 01:00:13,880
И что вы делали?
848
01:00:16,630 --> 01:00:17,463
Ну...
849
01:00:18,755 --> 01:00:19,796
Приходилось туго.
850
01:00:20,921 --> 01:00:22,255
Они просто завидовали.
851
01:00:23,713 --> 01:00:24,546
Зависть.
852
01:00:25,588 --> 01:00:27,046
Вызывает в людях худшее.
853
01:00:28,755 --> 01:00:30,338
Особенно в молодых.
854
01:00:35,130 --> 01:00:37,671
Не знаю, надо ли тебе куда-то.
855
01:00:38,505 --> 01:00:39,338
Но...
856
01:00:40,338 --> 01:00:41,630
...может, прокатимся?
857
01:00:42,838 --> 01:00:46,171
Есть тихое место,
где я люблю молиться.
858
01:01:03,255 --> 01:01:05,255
Как и его отец много лет назад,
859
01:01:05,921 --> 01:01:08,838
Арвин всегда тщательно выбирал время.
860
01:01:11,421 --> 01:01:13,796
Он знал,
что у него будет больше шансов,
861
01:01:13,880 --> 01:01:16,880
если не пытаться
поймать всех этих ублюдков сразу.
862
01:01:24,421 --> 01:01:25,380
Что это было?
863
01:01:28,130 --> 01:01:30,255
Ничего. Она не закрывается до конца.
864
01:01:31,546 --> 01:01:33,171
Давай избавимся от порток.
865
01:01:34,088 --> 01:01:35,338
Закрой дверь.
866
01:01:38,088 --> 01:01:39,421
Черт, оно хоть стоит того?
867
01:01:47,630 --> 01:01:48,838
Ты кусок дерьма!
868
01:01:50,171 --> 01:01:51,130
Прекрати!
869
01:01:51,963 --> 01:01:52,963
Ублюдок!
870
01:01:54,838 --> 01:01:58,005
Орвилл, заведешь?
Вряд ли это свечи зажигания.
871
01:02:05,255 --> 01:02:08,046
Нет. Эй, Джини, хочешь еще «Твинки»?
872
01:02:08,130 --> 01:02:09,213
Нет, спасибо.
873
01:02:11,880 --> 01:02:13,880
Эй, стой!
874
01:02:14,796 --> 01:02:17,796
Стой! Прости!
875
01:02:19,838 --> 01:02:21,380
Хочешь чертов «Твинки»? А?
876
01:02:21,463 --> 01:02:23,546
Хочешь «Твинки»? Ты этого хочешь?
877
01:02:25,380 --> 01:02:26,213
Нет!
878
01:02:46,296 --> 01:02:47,796
Еще раз тронешь сестру...
879
01:02:48,755 --> 01:02:49,755
...я тебя убью.
880
01:02:50,380 --> 01:02:51,546
Ты меня понимаешь?
881
01:02:51,630 --> 01:02:52,463
Да.
882
01:02:52,546 --> 01:02:54,130
- Ты меня понимаешь?
- Прости.
883
01:03:33,005 --> 01:03:35,088
Теперь мы чувствуем Господа, да?
884
01:03:41,088 --> 01:03:43,130
Спасибо, что проделали такой путь.
885
01:03:53,630 --> 01:03:54,463
Ленора...
886
01:03:56,963 --> 01:03:59,588
...ты открывала себя Господу с...
887
01:04:00,588 --> 01:04:02,546
...проповедником Сайксом или...
888
01:04:03,588 --> 01:04:04,713
...с каким-то иным?
889
01:04:08,088 --> 01:04:08,921
Однажды...
890
01:04:10,546 --> 01:04:12,338
...преподобный Сайкс плакал со мной.
891
01:04:15,255 --> 01:04:16,463
Я не об этом.
892
01:04:17,630 --> 01:04:19,130
Ты показывала себя такой,
893
01:04:19,755 --> 01:04:21,171
какой тебя создал Господь?
894
01:04:25,838 --> 01:04:27,963
В смысле, в чем родилась? Нет.
895
01:04:29,046 --> 01:04:30,338
- Нет?
- Нет.
896
01:04:31,421 --> 01:04:32,671
Показать себя такой,
897
01:04:33,380 --> 01:04:35,463
какими Господь создал первых детей,
898
01:04:36,005 --> 01:04:38,088
значит истинно обратиться к нему...
899
01:04:39,630 --> 01:04:41,046
...явить ему себя.
900
01:04:42,630 --> 01:04:44,130
Это и есть смелость.
901
01:04:50,630 --> 01:04:52,046
То есть я снимаю одежду?
902
01:04:55,546 --> 01:04:56,588
Давай, и молись.
903
01:04:59,796 --> 01:05:04,046
Господи, Ленора показывает себя тебе.
904
01:05:04,130 --> 01:05:05,880
Узри ее, Господи,
905
01:05:05,963 --> 01:05:07,505
какой ты ее создал.
906
01:05:07,588 --> 01:05:09,838
Она теперь предстает перед тобой.
907
01:05:10,380 --> 01:05:12,130
Дай ей силу.
908
01:05:52,671 --> 01:05:53,880
Мы вместе...
909
01:05:55,505 --> 01:05:56,671
...перед Господом.
910
01:05:58,963 --> 01:06:00,088
Аминь.
911
01:06:00,171 --> 01:06:01,088
Аминь.
912
01:06:21,255 --> 01:06:22,630
Прости, что не пришел сегодня.
913
01:06:23,588 --> 01:06:24,630
Ничего.
914
01:06:25,421 --> 01:06:27,880
Знаю, ты бы предпочел заняться
чем-то другим.
915
01:06:31,338 --> 01:06:33,963
Так что теперь я могу сама.
916
01:06:43,463 --> 01:06:45,338
Как и ее мать много лет назад,
917
01:06:45,421 --> 01:06:49,338
Ленора почувствовала ту же силу,
что привлекла Хелен к Рою Лэферти.
918
01:06:50,296 --> 01:06:54,963
Девочка решила, что может коснуться
любви, исходящей от проповедника.
919
01:07:01,255 --> 01:07:06,338
МИД, ОГАЙО. ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
920
01:07:14,921 --> 01:07:17,921
Тридцать три до Афин,
50 до Кларксвилла...
921
01:07:19,296 --> 01:07:21,630
Семьдесят девять на север
до Питтсбурга.
922
01:07:23,880 --> 01:07:26,088
Тридцать три, 50, 79.
923
01:07:27,755 --> 01:07:29,963
Тридцать три, 50, 79.
924
01:07:33,338 --> 01:07:34,421
Пошел ты, Карл!
925
01:07:42,088 --> 01:07:43,088
Черт.
926
01:07:44,963 --> 01:07:45,880
Черт.
927
01:07:53,171 --> 01:07:55,713
Это было лето 1965 года,
928
01:07:56,296 --> 01:08:00,255
пара готовилась
к своему четырнадцатому путешествию.
929
01:08:02,296 --> 01:08:04,380
Карл давно решил:
930
01:08:04,463 --> 01:08:07,588
молодые привлекательные автостопщики –
лучший вариант.
931
01:08:09,046 --> 01:08:10,630
Какого хрена ты творишь?
932
01:08:13,630 --> 01:08:14,630
Не могу заснуть.
933
01:08:17,505 --> 01:08:18,630
И ходила туда, чтобы...
934
01:08:20,546 --> 01:08:22,255
Думала, уложу вещи пораньше.
935
01:08:27,921 --> 01:08:30,505
Мы не собираемся рано, Сэнди,
такое правило.
936
01:08:34,338 --> 01:08:35,255
Дуришь?
937
01:08:35,338 --> 01:08:36,296
- Нет.
- Работаешь?
938
01:08:36,380 --> 01:08:37,213
Нет.
939
01:08:42,421 --> 01:08:44,380
Мне завтра в город по делам.
940
01:08:47,130 --> 01:08:49,338
Думаешь, я хочу ехать на машине,
полной сумок?
941
01:08:50,963 --> 01:08:52,713
Покупка камеры не дело.
942
01:09:49,255 --> 01:09:51,088
Я иду, черт возьми!
943
01:09:53,213 --> 01:09:55,505
- Сломаю, если не откроешь.
- Господи!
944
01:10:02,630 --> 01:10:04,630
- Неважно выглядишь.
- Я спала.
945
01:10:06,046 --> 01:10:07,088
Чего ты хочешь?
946
01:10:13,255 --> 01:10:14,380
Что ты ищешь?
947
01:10:16,463 --> 01:10:18,463
Черт, хватит громить мою кухню.
948
01:10:18,546 --> 01:10:19,713
Конфеты есть?
949
01:10:19,796 --> 01:10:21,713
Джейн опять заставила бросить пить?
950
01:10:27,671 --> 01:10:28,880
Куда-то собираешься?
951
01:10:29,588 --> 01:10:31,630
Не то чтобы это твое дело, братец,
952
01:10:31,713 --> 01:10:33,671
но я уезжаю в отпуск.
953
01:10:33,755 --> 01:10:34,963
В Северную Каролину.
954
01:10:41,005 --> 01:10:41,880
Зачем приехал, Ли?
955
01:10:56,088 --> 01:10:57,755
Мне поступает много звонков
956
01:10:57,838 --> 01:11:00,255
о шалавах в «Текумсе».
957
01:11:02,088 --> 01:11:04,171
Пару раз упоминали твое имя.
958
01:11:04,255 --> 01:11:05,130
Брешут.
959
01:11:10,255 --> 01:11:12,338
У меня скоро выборы, Сэнди.
960
01:11:13,671 --> 01:11:17,171
Старик Мэттьюс делает всё возможное,
чтобы я выглядел плохо.
961
01:11:19,588 --> 01:11:22,005
Карл тобой торгует?
Этот жирный сукин сын?
962
01:11:22,088 --> 01:11:24,130
Нет, он работает, в доставке.
963
01:11:29,963 --> 01:11:31,005
В доставке?
964
01:11:32,463 --> 01:11:33,588
Для кого?
965
01:11:33,671 --> 01:11:34,796
Если б я знала.
966
01:11:35,713 --> 01:11:38,296
Но он приносит деньги,
которые не надо просить у тебя.
967
01:11:40,463 --> 01:11:41,463
Для Лероя?
968
01:11:44,463 --> 01:11:45,921
Убирайся отсюда, Ли.
969
01:11:48,296 --> 01:11:49,713
Сукин сын огребёт.
970
01:11:53,963 --> 01:11:57,296
Просто не светись
до выборов, понимаешь?
971
01:11:59,296 --> 01:12:01,463
Не веди себя так, будто ты паинька.
972
01:12:16,755 --> 01:12:18,838
Я здесь закон, сестренка.
973
01:12:20,088 --> 01:12:21,713
И в этом вся разница.
974
01:12:31,046 --> 01:12:32,088
Коди Хэмилтон,
975
01:12:32,755 --> 01:12:37,171
20-летний плотник, рыбачил
рано утром в Западной Вирджинии.
976
01:12:37,255 --> 01:12:39,296
Черт, что ты творишь, Сэнди?
977
01:12:40,588 --> 01:12:44,255
БАР «ТЕКУМСЕ»
978
01:12:50,630 --> 01:12:52,505
Привет, Ли. Сэнди уехала.
979
01:13:00,255 --> 01:13:03,921
Лерой владеет половиной этой помойки.
980
01:13:04,005 --> 01:13:05,463
Я осмотрю комнаты шлюх.
981
01:13:05,546 --> 01:13:07,880
Ли, там ничего нет.
982
01:13:11,546 --> 01:13:12,421
Пропусти.
983
01:13:14,130 --> 01:13:15,046
Законник.
984
01:13:31,546 --> 01:13:34,588
Когда тот, кто тебе приплачивает,
спрашивает, почему ты красный,
985
01:13:34,671 --> 01:13:35,755
как новорожденный,
986
01:13:36,838 --> 01:13:38,088
ты говоришь ему, кто шлюха.
987
01:13:46,213 --> 01:13:48,921
Бодекер считал, что люди как собаки:
988
01:13:49,546 --> 01:13:52,671
начав копать,
не захотят останавливаться.
989
01:13:54,046 --> 01:13:57,380
Во-первых, сестра шерифа была шлюхой,
990
01:13:58,130 --> 01:14:01,380
а еще взятки и всякое дерьмо,
накопившееся с тех пор,
991
01:14:01,463 --> 01:14:03,255
как он прицепил значок.
992
01:14:04,380 --> 01:14:06,296
Если бы он не был осторожен,
993
01:14:06,380 --> 01:14:10,421
в итоге кто-нибудь разузнал бы
и о его делах с Лероем.
994
01:14:10,505 --> 01:14:12,046
Мальчик мой.
995
01:14:14,921 --> 01:14:16,005
Давно не виделись.
996
01:14:17,755 --> 01:14:18,671
Что будешь, милый?
997
01:14:18,755 --> 01:14:21,088
Кофе. Я не задержусь.
998
01:14:22,671 --> 01:14:23,713
Новая игрушка?
999
01:14:23,796 --> 01:14:25,005
Английское оружие.
1000
01:14:25,755 --> 01:14:28,630
Очень редкое. Там особые пули.
1001
01:14:28,713 --> 01:14:29,963
Неотслеживаемые.
1002
01:14:31,088 --> 01:14:32,255
Неотслеживаемые.
1003
01:14:33,921 --> 01:14:34,880
Простите!
1004
01:14:36,255 --> 01:14:40,338
Ходят слухи, что шериф следит
за девочками из «Текумсе».
1005
01:14:41,255 --> 01:14:43,213
Это будет стоить мне денег.
1006
01:14:44,255 --> 01:14:47,296
Я теряю деньги, ты теряешь свою долю.
1007
01:14:48,171 --> 01:14:49,713
Ты тут вообще ни при чем.
1008
01:14:51,046 --> 01:14:52,088
Теперь при чем.
1009
01:14:53,505 --> 01:14:56,838
Бобо, ты когда-нибудь избивал тех,
кто помог мне заработать?
1010
01:14:58,088 --> 01:14:58,921
Нет.
1011
01:14:59,005 --> 01:15:02,130
Никогда не приходило такое в голову.
1012
01:15:05,880 --> 01:15:08,505
Противник мой
всем направо и налево вещает,
1013
01:15:08,588 --> 01:15:11,255
что я отвожу глаза,
когда дело касается Сэнди.
1014
01:15:13,713 --> 01:15:15,046
Не ешь мои объедки.
1015
01:15:16,880 --> 01:15:17,963
Дай мне конверт.
1016
01:15:34,713 --> 01:15:36,046
Ты мне должен.
1017
01:15:37,421 --> 01:15:39,588
То, что я потеряю в баре.
1018
01:15:39,671 --> 01:15:40,921
Брехня.
1019
01:15:41,005 --> 01:15:42,463
Ты ничего не теряешь.
1020
01:15:43,171 --> 01:15:44,130
Да?
1021
01:15:44,630 --> 01:15:47,296
Ты так решил потому,
что ты – сраные труселя,
1022
01:15:47,380 --> 01:15:49,213
как и все, кто работает на меня,
1023
01:15:49,296 --> 01:15:51,963
или потому, что весь Мид знает,
что ты нечист?
1024
01:16:01,296 --> 01:16:03,546
Твой недельный доход,
пока не сочтемся.
1025
01:16:05,713 --> 01:16:07,296
И вали из моей закусочной.
1026
01:16:09,671 --> 01:16:12,463
Бодекер знал,
что Лерой и его приспешник Бобо
1027
01:16:12,546 --> 01:16:15,338
грохнут его, если он продолжит мешать.
1028
01:16:17,588 --> 01:16:21,671
Ему надо было думать о выборах,
он не мог брать на себя обязательства.
1029
01:16:22,421 --> 01:16:26,380
Мой бар не обсуждается,
как и твоя сестра-шлюха, понимаешь?
1030
01:16:28,171 --> 01:16:29,421
Спасибо, что остановились.
1031
01:16:40,755 --> 01:16:42,005
Как тебя зовут, милый?
1032
01:16:42,505 --> 01:16:43,880
Рядовой Гэри Матфей Брайсон.
1033
01:16:44,505 --> 01:16:45,755
Какое красивое имя.
1034
01:16:46,671 --> 01:16:48,546
Ты говоришь, как на перекличке.
1035
01:16:49,130 --> 01:16:50,088
Расслабься.
1036
01:16:50,588 --> 01:16:51,630
Как тебя звать?
1037
01:16:52,213 --> 01:16:53,338
Гэри.
1038
01:16:53,421 --> 01:16:55,963
Это имя моего отца,
так что дома я Гэри Матфей.
1039
01:16:56,046 --> 01:16:58,421
Этот Матфей как из Библии, да, Карл?
1040
01:16:58,505 --> 01:17:00,005
Всё из Библии, дорогая.
1041
01:17:00,630 --> 01:17:02,755
Старик Матфей – один из апостолов.
1042
01:17:03,421 --> 01:17:06,005
Ты, небось, знал,
что твое имя из Библии?
1043
01:17:07,713 --> 01:17:09,713
В детстве я редко бывал в церкви.
1044
01:17:11,213 --> 01:17:12,546
Но тебя ведь крестили?
1045
01:17:13,505 --> 01:17:14,505
Конечно.
1046
01:17:15,005 --> 01:17:16,130
Мы не язычники.
1047
01:17:16,213 --> 01:17:18,130
Я просто не очень разбираюсь в Библии.
1048
01:17:18,838 --> 01:17:19,713
Хорошо.
1049
01:17:21,755 --> 01:17:24,213
Бог знает, где может оказаться тот,
кто не спасен.
1050
01:17:25,171 --> 01:17:27,005
Сейчас похоже, что во Вьетнаме.
1051
01:17:30,588 --> 01:17:31,880
Красота, правда?
1052
01:17:32,463 --> 01:17:34,963
Все эти деревья уходят вверх, вверх.
1053
01:17:36,213 --> 01:17:37,463
Хорошая картина.
1054
01:17:38,796 --> 01:17:39,755
Конечно.
1055
01:17:41,755 --> 01:17:43,130
Ты милый мальчик, Гэри.
1056
01:17:49,005 --> 01:17:50,338
Спасибо, что пригласили.
1057
01:17:57,546 --> 01:17:58,755
Что мы будем есть?
1058
01:17:59,588 --> 01:18:00,630
Чего хочешь, Гэри?
1059
01:18:01,713 --> 01:18:02,671
Болонской бы.
1060
01:18:02,755 --> 01:18:03,880
Болонской?
1061
01:18:03,963 --> 01:18:04,921
Сыр хочешь?
1062
01:18:05,671 --> 01:18:06,588
Да, будь добра.
1063
01:18:07,171 --> 01:18:08,005
Хорошо.
1064
01:18:13,338 --> 01:18:14,296
Спасибо.
1065
01:18:15,380 --> 01:18:16,421
Держи, милая.
1066
01:18:27,880 --> 01:18:28,796
Гэри?
1067
01:18:30,171 --> 01:18:31,213
Нет, спасибо.
1068
01:18:31,296 --> 01:18:32,171
Ты не пьешь?
1069
01:18:33,088 --> 01:18:34,130
Плохо переношу.
1070
01:18:34,713 --> 01:18:35,880
И влипаю в неприятности.
1071
01:18:36,713 --> 01:18:37,588
Да ладно.
1072
01:18:38,796 --> 01:18:42,463
Хочешь сказать, что не выпьешь
с такой красавицей, как она?
1073
01:18:46,838 --> 01:18:48,046
А, к чёрту.
1074
01:18:48,130 --> 01:18:48,963
Да.
1075
01:18:52,921 --> 01:18:53,880
Она взбодрит.
1076
01:18:55,213 --> 01:18:57,088
- Вот.
- Нет, возьми еще одну.
1077
01:18:59,171 --> 01:19:00,505
- За нас.
- За нас.
1078
01:19:05,880 --> 01:19:06,921
У меня идея.
1079
01:19:08,796 --> 01:19:10,755
Вдруг мы больше не увидимся...
1080
01:19:12,255 --> 01:19:14,130
Запечатлеем встречу для потомков?
1081
01:19:18,171 --> 01:19:20,505
- Сделать фото?
- Чертовски верно, фото.
1082
01:19:20,588 --> 01:19:22,588
- Конечно, я за.
- Вот молодец.
1083
01:19:23,171 --> 01:19:24,671
Я вот что скажу, рядовой.
1084
01:19:24,755 --> 01:19:26,338
Почему бы тебе
1085
01:19:26,421 --> 01:19:29,171
не прилечь на одеяло с этой стороны?
1086
01:19:30,338 --> 01:19:31,338
Вот так?
1087
01:19:31,421 --> 01:19:32,296
Вот так.
1088
01:19:33,463 --> 01:19:35,505
Теперь возьми бутылку и держи ее,
1089
01:19:36,046 --> 01:19:37,796
будто и не выпускал из рук.
1090
01:19:40,338 --> 01:19:41,213
Ну как?
1091
01:20:18,838 --> 01:20:20,255
Засыпаешь от Ферлина.
1092
01:20:20,338 --> 01:20:21,838
Не люблю эту госпельную муть.
1093
01:20:28,505 --> 01:20:29,713
Мы ему удружили.
1094
01:20:29,796 --> 01:20:32,463
Его всё равно убили бы во Вьетнаме.
1095
01:20:36,255 --> 01:20:37,296
Черт возьми.
1096
01:20:37,963 --> 01:20:40,880
- Он был очередной моделью.
- Я же говорила: мне разонравилось.
1097
01:20:40,963 --> 01:20:43,255
Разве плохо ненавидеть их слезы?
1098
01:20:43,338 --> 01:20:44,505
Ты не ценишь,
1099
01:20:44,588 --> 01:20:46,880
но слезы создают хорошую фотографию.
1100
01:20:47,505 --> 01:20:49,421
Сэнди не понимала,
1101
01:20:49,505 --> 01:20:51,713
что с его точки зрения это и была
1102
01:20:51,796 --> 01:20:53,671
единственная настоящая религия.
1103
01:20:54,505 --> 01:20:56,421
Только при виде смерти
1104
01:20:57,005 --> 01:20:59,755
он мог почувствовать
нечто подобное Богу.
1105
01:20:59,838 --> 01:21:00,921
Нет!
1106
01:21:02,880 --> 01:21:05,005
Пожалуйста!
1107
01:21:06,546 --> 01:21:07,630
Не надо...
1108
01:21:07,713 --> 01:21:09,630
Не трогай чертову камеру, сынок.
1109
01:21:13,463 --> 01:21:14,588
Больной ублюдок.
1110
01:21:14,671 --> 01:21:16,171
Может, заедем в мотель?
1111
01:21:17,171 --> 01:21:20,380
Возьмем пару стейков,
расслабимся денек-другой.
1112
01:21:20,463 --> 01:21:21,380
Как тебе?
1113
01:21:23,380 --> 01:21:26,463
Рядовой Гэри Матфей Брайсон
не вернется в форт Юстис.
1114
01:21:27,005 --> 01:21:29,421
Но он не трус, его убили.
1115
01:21:29,505 --> 01:21:30,630
Вы сказали «убили»?
1116
01:21:30,713 --> 01:21:34,046
Похоронен у реки Мехумс в Западной
Вирджинии. Покрошен в чемодане.
1117
01:21:34,130 --> 01:21:37,213
- Я позову начальника.
- Нет, я закончила.
1118
01:21:47,546 --> 01:21:48,838
В книгах...
1119
01:21:49,505 --> 01:21:51,338
...я встречал истории
1120
01:21:51,421 --> 01:21:53,421
о грехе.
1121
01:21:54,088 --> 01:21:58,213
Когда кто-то сильно заболел.
1122
01:21:59,713 --> 01:22:01,380
Из-за того или иного греха
1123
01:22:01,921 --> 01:22:03,505
они чувствовали,
1124
01:22:04,046 --> 01:22:07,088
что совершили нечто ужасное,
1125
01:22:07,588 --> 01:22:08,463
и они..
1126
01:22:10,630 --> 01:22:13,130
...начинали выдумывать всякое.
1127
01:22:15,463 --> 01:22:17,463
Я прочел историю о…
1128
01:22:18,796 --> 01:22:19,755
...людях.
1129
01:22:20,838 --> 01:22:21,755
Бедняках.
1130
01:22:22,880 --> 01:22:23,755
Едва...
1131
01:22:24,421 --> 01:22:25,838
...умеющих писать...
1132
01:22:27,296 --> 01:22:28,380
...считающих себя...
1133
01:22:29,255 --> 01:22:30,380
...президентом.
1134
01:22:31,005 --> 01:22:31,963
Или…
1135
01:22:32,963 --> 01:22:35,671
...или голливудской знаменитостью
1136
01:22:35,755 --> 01:22:38,046
вроде Авы Гарднер.
1137
01:22:49,421 --> 01:22:51,963
Я не понимаю, о чем ты.
1138
01:22:54,588 --> 01:22:56,213
Вот это тут в тему.
1139
01:22:57,380 --> 01:22:58,505
В книге написано...
1140
01:22:59,796 --> 01:23:00,796
...это не...
1141
01:23:01,463 --> 01:23:02,963
...непонимание.
1142
01:23:04,505 --> 01:23:05,505
Подумай об этом.
1143
01:23:06,921 --> 01:23:07,880
Как...
1144
01:23:09,130 --> 01:23:10,130
...я могу быть...
1145
01:23:10,838 --> 01:23:11,755
...отцом...
1146
01:23:12,755 --> 01:23:15,713
...когда всё, что мы делали, –
общались с Господом?
1147
01:23:21,213 --> 01:23:22,088
Мало спал?
1148
01:23:24,421 --> 01:23:27,838
Опять играли в карты
в гараже Элдера Стаббса.
1149
01:23:28,838 --> 01:23:29,880
Выиграл?
1150
01:23:32,546 --> 01:23:33,796
Нет, не особо.
1151
01:23:37,921 --> 01:23:39,671
Видел там Фреда Динвуди.
1152
01:23:40,171 --> 01:23:42,505
Он сказал, его мальчик почти оклемался.
1153
01:23:44,338 --> 01:23:47,046
Я всё равно думаю,
ты мог немного сдержаться.
1154
01:23:48,546 --> 01:23:50,505
С тех пор он не беспокоил Ленору.
1155
01:23:52,046 --> 01:23:53,796
Ни он, ни его шакалы.
1156
01:23:54,421 --> 01:23:57,421
Пойду проверю ее.
Она плохо себя чувствует.
1157
01:23:58,296 --> 01:23:59,463
Последи за ней,
1158
01:23:59,546 --> 01:24:00,713
пока мы в церкви.
1159
01:24:05,171 --> 01:24:08,921
Ленора перестала просить Арвина
побыть с ней на могиле Хелен.
1160
01:24:09,463 --> 01:24:10,838
Он и не возражал.
1161
01:24:11,380 --> 01:24:14,838
Он постоянно вспоминал Уилларда,
молитвенное бревно
1162
01:24:14,921 --> 01:24:16,505
и несчастного пса Джека.
1163
01:24:17,755 --> 01:24:20,838
Кроме того, он получил работу
в дорожной бригаде
1164
01:24:20,921 --> 01:24:22,505
и был занят заработками.
1165
01:24:26,505 --> 01:24:28,213
Я раньше не пропускала службу.
1166
01:24:35,546 --> 01:24:36,921
Мне так стыдно.
1167
01:24:39,630 --> 01:24:41,630
Тебе нечего стыдиться.
1168
01:24:41,713 --> 01:24:44,713
Господь точно простит тебя
за пропуск одного воскресенья.
1169
01:24:45,838 --> 01:24:48,671
И у старика Иисуса наверняка
бывали плохие дни.
1170
01:24:54,463 --> 01:24:55,671
Я люблю тебя, Арвин.
1171
01:25:06,171 --> 01:25:07,796
Давай навестим твою маму...
1172
01:25:08,380 --> 01:25:10,505
...когда тебе станет лучше?
1173
01:25:13,421 --> 01:25:14,630
Хорошая идея?
1174
01:25:17,088 --> 01:25:18,380
Священная книга...
1175
01:25:18,921 --> 01:25:20,005
...наполнена...
1176
01:25:20,588 --> 01:25:21,755
хорошими мужчинами
1177
01:25:22,296 --> 01:25:23,505
и женщинами,
1178
01:25:23,588 --> 01:25:24,505
страдающими
1179
01:25:24,588 --> 01:25:25,546
помешательством.
1180
01:25:27,171 --> 01:25:28,463
Ева в саду.
1181
01:25:30,005 --> 01:25:30,921
Ной...
1182
01:25:31,630 --> 01:25:33,005
...пьяный, обнаженный.
1183
01:25:34,005 --> 01:25:35,796
Позорящий свою семью.
1184
01:25:37,546 --> 01:25:40,088
Идол, которому евреи
поклонялись в пустыне.
1185
01:25:43,588 --> 01:25:47,255
И даже на самого Господа Иисуса
нашло помешательство в пустыне,
1186
01:25:47,338 --> 01:25:49,421
и только верой своей...
1187
01:25:50,255 --> 01:25:51,463
...и силой...
1188
01:25:52,171 --> 01:25:53,255
...он преодолел.
1189
01:25:54,463 --> 01:25:55,505
Хвала Иисусу.
1190
01:25:57,088 --> 01:26:01,005
Помешательство Господа в пустыне
было игрой...
1191
01:26:02,796 --> 01:26:05,463
...так называемого «дьявола».
1192
01:26:08,296 --> 01:26:10,463
И то, что испытал Господь...
1193
01:26:11,630 --> 01:26:15,463
...было помешательством,
которое не дало бы ему спасти нас!
1194
01:26:15,546 --> 01:26:17,630
Но он не поддался!
1195
01:26:20,505 --> 01:26:22,713
Это наше помешательство
1196
01:26:22,796 --> 01:26:24,588
ведет нас ко греху.
1197
01:26:27,130 --> 01:26:31,130
Ударить мать или жену за то,
что тебе послышалось.
1198
01:26:33,338 --> 01:26:35,838
Пренебречь работой
или воскресной службой.
1199
01:26:35,921 --> 01:26:37,630
Верно. Дело говорит.
1200
01:26:38,546 --> 01:26:39,796
Одна девчонка...
1201
01:26:40,338 --> 01:26:42,880
...испытывает чувства к парню
и вручает ему
1202
01:26:42,963 --> 01:26:43,796
свою святыню.
1203
01:26:48,421 --> 01:26:49,755
Помешательство!
1204
01:26:51,088 --> 01:26:55,296
Богохульство в ваших мыслях
и сердцах
1205
01:26:55,421 --> 01:26:58,671
из-за того зла, что сотворил с вами
другой человек.
1206
01:26:58,755 --> 01:26:59,713
Это правда.
1207
01:27:02,671 --> 01:27:04,088
Хочешь сказать...
1208
01:27:05,088 --> 01:27:07,838
...ты не помнишь,
что мы делали в твоей машине?
1209
01:27:11,505 --> 01:27:13,338
Я говорю, что ты чокнутая,
1210
01:27:13,421 --> 01:27:16,796
приходишь в дом Божий
обсуждать такой срам.
1211
01:27:19,713 --> 01:27:21,588
Советую тебе, девочка...
1212
01:27:23,463 --> 01:27:25,213
...придумать, как его убрать.
1213
01:27:26,838 --> 01:27:28,130
Потому что иначе...
1214
01:27:29,171 --> 01:27:32,505
...ты будешь матерью-шлюхой...
1215
01:27:33,630 --> 01:27:36,588
...с мелким ублюдком,
1216
01:27:36,671 --> 01:27:39,880
живущей в доме бедной старушки,
которая тебя воспитала.
1217
01:27:41,630 --> 01:27:44,130
Хотя бы подумай о ней.
1218
01:27:44,796 --> 01:27:46,671
Она умрет от стыда.
1219
01:28:00,130 --> 01:28:00,963
Давай.
1220
01:28:17,338 --> 01:28:18,213
Давай.
1221
01:28:33,505 --> 01:28:36,463
Ленора внезапно поняла,
что совершает ошибку.
1222
01:28:38,088 --> 01:28:39,713
Бабушке не будет стыдно,
1223
01:28:40,505 --> 01:28:42,838
и с ней, и с ребенком всё будет хорошо.
1224
01:29:00,713 --> 01:29:02,505
Боже мой!
1225
01:29:03,046 --> 01:29:05,171
Нет!
1226
01:29:05,255 --> 01:29:06,338
Бабушка!
1227
01:29:07,088 --> 01:29:08,255
Бабушка!
1228
01:29:08,338 --> 01:29:10,213
Нет!
1229
01:29:13,255 --> 01:29:14,463
Бабушка!
1230
01:29:19,463 --> 01:29:20,505
Бабушка!
1231
01:29:23,463 --> 01:29:26,046
Никто не узнал,
что она не совершала самоубийство
1232
01:29:26,671 --> 01:29:29,880
и что в итоге она была
в согласии с Создателем.
1233
01:29:30,463 --> 01:29:31,505
Господи.
1234
01:29:34,130 --> 01:29:36,546
Этого нам не постичь.
1235
01:29:40,338 --> 01:29:42,338
Но прими ее в свои объятия.
1236
01:29:50,505 --> 01:29:51,671
Никто не...
1237
01:29:52,921 --> 01:29:54,380
...помолится или...
1238
01:30:32,296 --> 01:30:33,796
Надо поговорить, Арвин.
1239
01:30:34,296 --> 01:30:35,755
- Давай, дружище.
- Да.
1240
01:30:35,838 --> 01:30:36,838
До завтра.
1241
01:30:37,421 --> 01:30:38,463
О чем?
1242
01:30:41,005 --> 01:30:41,838
О...
1243
01:30:45,130 --> 01:30:46,171
...Леноре.
1244
01:30:50,880 --> 01:30:51,880
И что о ней?
1245
01:30:54,671 --> 01:30:57,130
Я пришел сюда, а не домой,
чтобы не...
1246
01:30:58,046 --> 01:30:59,463
...вывалить при бабушке.
1247
01:31:01,005 --> 01:31:02,380
«Вывалить»? Вы о чем?
1248
01:31:04,005 --> 01:31:04,880
Что ж…
1249
01:31:07,463 --> 01:31:09,130
Старик Дадли, полицейский...
1250
01:31:10,421 --> 01:31:11,963
Не знаю я никакого Дадли.
1251
01:31:13,171 --> 01:31:15,546
Ну, он пьяница, но не лжец.
1252
01:31:17,838 --> 01:31:20,255
Ты знал, что Ленора ждала ребенка?
1253
01:31:26,546 --> 01:31:27,588
Чушь собачья.
1254
01:31:28,630 --> 01:31:30,130
Этот сукин сын лжет.
1255
01:31:31,796 --> 01:31:32,755
Говорю тебе...
1256
01:31:33,921 --> 01:31:35,171
...Дадли не лжец.
1257
01:31:36,505 --> 01:31:39,713
Он обратился ко мне лично,
чтобы твоя семья не узнала.
1258
01:31:40,588 --> 01:31:41,921
Мне казалось, он прав.
1259
01:31:47,546 --> 01:31:50,213
Наверное, я огорчил. Но...
1260
01:31:51,255 --> 01:31:52,671
...я не нарочно.
1261
01:31:55,755 --> 01:31:58,255
Проповедник не сказал о ней ни слова.
1262
01:32:00,671 --> 01:32:02,630
Ни о ней, ни о самоубийцах.
1263
01:34:11,171 --> 01:34:12,005
Дядя...
1264
01:34:12,088 --> 01:34:15,213
Арвин очень хотел попрощаться с ними,
1265
01:34:16,046 --> 01:34:20,505
но им было бы лучше ничего не знать,
если его объявят в розыск.
1266
01:34:21,005 --> 01:34:22,796
Ты должен быть добр к бабушке.
1267
01:34:26,713 --> 01:34:29,588
Ты знаешь, что она почти
не встает с постели после похорон?
1268
01:34:30,713 --> 01:34:31,546
Да.
1269
01:34:32,380 --> 01:34:33,838
Ты нужен бабушке.
1270
01:34:36,171 --> 01:34:37,046
Хорошо?
1271
01:35:35,296 --> 01:35:36,380
Дорогая бабушка...
1272
01:35:37,255 --> 01:35:40,546
...я пишу, потому что не могу
попрощаться с тобой лично.
1273
01:35:41,421 --> 01:35:45,380
Я люблю тебя и всегда буду помнить,
что ты сделала для меня.
1274
01:35:46,421 --> 01:35:48,671
То, что я собираюсь сделать, я делаю,
1275
01:35:48,755 --> 01:35:49,921
потому что должен,
1276
01:35:50,005 --> 01:35:51,338
а не потому, что хочу.
1277
01:35:51,963 --> 01:35:53,921
Прошу, не пытайся меня искать.
1278
01:35:54,005 --> 01:35:55,338
С любовью, твой внук
1279
01:35:55,421 --> 01:35:56,463
Арвин.
1280
01:36:19,171 --> 01:36:20,046
Извините.
1281
01:36:24,255 --> 01:36:25,130
Извините.
1282
01:36:25,213 --> 01:36:26,296
Пастор?
1283
01:36:30,338 --> 01:36:31,755
Уделите время грешнику?
1284
01:36:35,380 --> 01:36:38,171
Я поступаю неправильно,
а хочу быть праведником.
1285
01:36:42,588 --> 01:36:44,088
Я здесь ради этого.
1286
01:36:48,213 --> 01:36:49,213
Я действовал...
1287
01:36:51,380 --> 01:36:52,880
...похотливо.
1288
01:36:55,921 --> 01:36:56,755
Да.
1289
01:36:58,088 --> 01:37:00,046
Это может быть большой проблемой.
1290
01:37:00,796 --> 01:37:02,130
Особенно у молодежи.
1291
01:37:03,880 --> 01:37:05,255
Расскажи.
1292
01:37:07,171 --> 01:37:09,005
У меня дома красивая жена.
1293
01:37:10,505 --> 01:37:12,713
Она сделает почти всё, что я попрошу.
1294
01:37:14,755 --> 01:37:16,171
Но я плохо с ней обращаюсь.
1295
01:37:18,005 --> 01:37:19,421
Что ты имеешь в виду,
1296
01:37:19,505 --> 01:37:21,088
говоря «всё»?
1297
01:37:23,755 --> 01:37:24,838
То, что сказал.
1298
01:37:26,921 --> 01:37:30,296
Иногда она спускается по мне...
1299
01:37:33,088 --> 01:37:34,380
...ну, ртом.
1300
01:37:36,296 --> 01:37:38,838
Черт, я так возбуждаюсь,
что начинаю заставлять.
1301
01:37:43,255 --> 01:37:44,630
Ее тошнит на тебя?
1302
01:37:46,671 --> 01:37:49,296
У них есть спусковой крючок,
глубоко в горле.
1303
01:37:51,171 --> 01:37:52,713
Да, но проблема не в этом.
1304
01:37:54,088 --> 01:37:55,838
Тогда в чем проблема, сынок?
1305
01:38:00,630 --> 01:38:03,338
У этого парня, с которым я работаю,
дочь есть.
1306
01:38:04,880 --> 01:38:07,755
Очень юная,
только старшеклассницей стала.
1307
01:38:11,296 --> 01:38:14,463
Однажды я посадил девушку в фургон,
повез в лес
1308
01:38:14,546 --> 01:38:15,505
и...
1309
01:38:17,421 --> 01:38:18,630
...отымел ее.
1310
01:38:22,755 --> 01:38:24,130
Она устроила драку?
1311
01:38:27,046 --> 01:38:27,921
Нет.
1312
01:38:30,880 --> 01:38:32,588
Но, понимаете, проблема в том...
1313
01:38:34,713 --> 01:38:37,421
...что попробовав раз,
я не могу насытиться.
1314
01:38:38,713 --> 01:38:41,130
Я вожу ее туда так часто,
как только могу.
1315
01:38:43,546 --> 01:38:44,713
Я срывал с нее одежду.
1316
01:38:48,671 --> 01:38:50,838
Но до начала я заставлял
ее молиться.
1317
01:38:58,588 --> 01:39:00,755
Может, снимешь кепку, парень?
1318
01:39:02,546 --> 01:39:03,505
Иногда я даже...
1319
01:39:04,005 --> 01:39:05,380
...оставляю ее трусики.
1320
01:39:07,880 --> 01:39:08,880
Я просто...
1321
01:39:10,671 --> 01:39:12,880
...нюхал их,
когда она уезжала на велике.
1322
01:39:15,255 --> 01:39:17,421
Потом я шел домой к моей шлюхе-жене,
1323
01:39:17,505 --> 01:39:19,713
заставлял «угощать» меня,
будто я праздную.
1324
01:39:20,213 --> 01:39:21,880
Какого черта?
1325
01:39:21,963 --> 01:39:23,630
Ты шпионишь за мной?
1326
01:39:28,755 --> 01:39:31,463
Я следил за каждым твоим движением
пару недель.
1327
01:39:34,171 --> 01:39:36,380
Никак не насытишься этой Ристер?
1328
01:39:37,005 --> 01:39:38,838
Так ты поступил с моей Ленорой?
1329
01:39:43,755 --> 01:39:44,671
Так ты...
1330
01:39:45,755 --> 01:39:46,796
...внук г-жи Расселл?
1331
01:39:50,171 --> 01:39:51,088
Хорошо.
1332
01:39:55,046 --> 01:39:57,005
Не делай того, о чём пожалеешь.
1333
01:39:57,713 --> 01:40:00,255
Почему бы тебе не убрать пистолет...
1334
01:40:01,213 --> 01:40:02,546
...и мы поговорим.
1335
01:40:03,421 --> 01:40:04,463
Давай, говори.
1336
01:40:10,546 --> 01:40:11,755
Я не виноват.
1337
01:40:14,838 --> 01:40:16,463
А Ленора...
1338
01:40:18,380 --> 01:40:19,505
...была как эта...
1339
01:40:20,838 --> 01:40:22,130
...Ристер.
1340
01:40:23,630 --> 01:40:24,671
Она не отлипала.
1341
01:40:26,838 --> 01:40:29,671
Но я хочу, чтобы ты знал, что я...
1342
01:40:30,630 --> 01:40:33,505
Я молюсь за душу этой девушки
1343
01:40:33,588 --> 01:40:35,005
каждую ночь.
1344
01:40:35,921 --> 01:40:37,713
И за душу ее ребенка?
1345
01:40:38,546 --> 01:40:40,296
Я тут был ни...
1346
01:40:40,796 --> 01:40:42,046
...ни при чём.
1347
01:40:43,588 --> 01:40:44,796
Она пришла ко мне...
1348
01:40:45,505 --> 01:40:48,630
- ...сказала, что он от одного парня...
- Не лги!
1349
01:40:49,671 --> 01:40:50,671
Ложь...
1350
01:40:52,463 --> 01:40:53,546
Ложь...
1351
01:40:54,296 --> 01:40:55,546
Лгала она.
1352
01:40:57,463 --> 01:41:00,880
Она вбила себе в голову, что я отец.
1353
01:41:01,546 --> 01:41:03,338
Что я обо всем позабочусь.
1354
01:41:04,296 --> 01:41:05,338
Черт, мальчик!
1355
01:41:06,046 --> 01:41:06,921
Послушай меня!
1356
01:41:08,755 --> 01:41:12,088
Я не возьму на себя
вину за мелкого ублюдка!
1357
01:41:12,630 --> 01:41:14,005
Это меня уничтожит.
1358
01:41:14,880 --> 01:41:16,671
Ты же можешь это понять, да?
1359
01:41:17,296 --> 01:41:18,171
Черт.
1360
01:41:19,921 --> 01:41:21,046
Послушай меня.
1361
01:41:23,630 --> 01:41:25,421
Она была...
1362
01:41:26,588 --> 01:41:27,713
...помешанной.
1363
01:41:29,796 --> 01:41:30,963
Она была чокнутой.
1364
01:41:34,713 --> 01:41:35,671
Понимаешь?
1365
01:41:37,296 --> 01:41:39,005
Она была всего лишь одинокой.
1366
01:41:40,713 --> 01:41:41,630
Нет.
1367
01:41:49,588 --> 01:41:50,838
Господи, помоги!
1368
01:41:51,671 --> 01:41:52,713
Господи, помоги!
1369
01:41:59,546 --> 01:42:00,380
Черт.
1370
01:42:06,296 --> 01:42:07,171
Черт!
1371
01:42:09,755 --> 01:42:10,880
Черт.
1372
01:42:16,255 --> 01:42:17,255
Черт!
1373
01:42:48,630 --> 01:42:51,005
Ему пришлось сбежать из этого места
1374
01:42:51,088 --> 01:42:53,046
и из любого, что он считал домом.
1375
01:42:53,921 --> 01:42:56,588
Но в этот момент он ощутил
внезапный импульс
1376
01:42:56,671 --> 01:42:58,921
вернуться в Нокемстифф.
1377
01:43:00,588 --> 01:43:02,338
Чем бы всё ни обернулось,
1378
01:43:02,421 --> 01:43:05,588
он должен был попытаться
исправить то, связанное с отцом,
1379
01:43:06,088 --> 01:43:07,380
что терзало его сердце.
1380
01:43:45,005 --> 01:43:47,088
Давай.
1381
01:43:49,171 --> 01:43:50,005
Черт.
1382
01:44:11,880 --> 01:44:12,838
Доброе утро, Ли.
1383
01:44:13,338 --> 01:44:14,338
Привет, Бобо.
1384
01:44:16,130 --> 01:44:17,755
Прости, что так рано.
1385
01:44:18,921 --> 01:44:21,463
Я ехал на работу и решил...
1386
01:44:22,421 --> 01:44:23,713
...поболтать с тобой.
1387
01:44:25,130 --> 01:44:27,088
Всё думаю о пистолете,
который ты показал.
1388
01:44:29,588 --> 01:44:31,463
Ну, я делаю яичницу. Хочешь?
1389
01:44:32,088 --> 01:44:32,921
Да.
1390
01:44:37,963 --> 01:44:39,421
Выпью кофе, если есть.
1391
01:44:40,213 --> 01:44:41,171
Скоро будет.
1392
01:44:44,171 --> 01:44:45,088
Лерой здесь?
1393
01:44:45,921 --> 01:44:46,921
Наверху.
1394
01:44:49,338 --> 01:44:50,796
Ствол в столовой.
1395
01:44:52,921 --> 01:44:54,005
Неплохо.
1396
01:45:07,755 --> 01:45:09,088
Хорошая штука.
1397
01:45:14,588 --> 01:45:16,505
А как насчет продажи его мне?
1398
01:45:17,546 --> 01:45:19,171
Я сам только купил.
1399
01:45:19,755 --> 01:45:22,421
Но у всего есть своя цена.
1400
01:45:28,630 --> 01:45:31,005
Знаешь, всё не могу понять эту штуку...
1401
01:45:31,880 --> 01:45:33,046
...с помолом и водой.
1402
01:45:33,505 --> 01:45:35,838
Добавлять воду в помол
1403
01:45:36,463 --> 01:45:38,463
или помол в воду?
1404
01:45:50,880 --> 01:45:52,796
«Бобо, иди туда, сделай это».
1405
01:45:52,880 --> 01:45:54,213
Он идет туда и делает.
1406
01:45:54,963 --> 01:45:55,796
Он простой.
1407
01:45:57,713 --> 01:45:58,588
Ты тоже.
1408
01:46:26,171 --> 01:46:27,046
Карл?
1409
01:46:28,088 --> 01:46:29,088
Я вижу.
1410
01:46:31,463 --> 01:46:32,296
Карл?
1411
01:46:35,171 --> 01:46:36,588
Мы не знаем, куда ему.
1412
01:46:36,671 --> 01:46:37,546
Карл?
1413
01:46:38,671 --> 01:46:39,755
Черт возьми, Карл.
1414
01:46:39,838 --> 01:46:41,380
Он едет в Огайо.
1415
01:46:41,463 --> 01:46:43,338
Никаких земляков. Твое правило.
1416
01:46:47,130 --> 01:46:49,213
Узнаем, куда ему, Сэнди.
1417
01:46:53,505 --> 01:46:54,380
Доброе утро.
1418
01:46:55,088 --> 01:46:55,963
Куда едешь?
1419
01:46:56,546 --> 01:46:58,046
Мид, Огайо. Знаете такой?
1420
01:47:00,796 --> 01:47:02,213
Где бумажная фабрика?
1421
01:47:02,296 --> 01:47:03,255
Да, верно.
1422
01:47:07,005 --> 01:47:08,380
Проезжаем через него.
1423
01:47:11,838 --> 01:47:13,380
Зачем едешь в Мид?
1424
01:47:14,046 --> 01:47:15,921
- Навестить.
- У тебя там семья?
1425
01:47:18,296 --> 01:47:20,671
Нет, я жил там много лет назад.
1426
01:47:21,838 --> 01:47:25,630
Небось, там мало что изменилось.
В небольших городках всегда так.
1427
01:47:29,380 --> 01:47:30,713
А вы где живете?
1428
01:47:30,796 --> 01:47:31,796
В Честерфилде.
1429
01:47:33,838 --> 01:47:35,630
Мы едем в Чикаго.
1430
01:47:37,546 --> 01:47:40,005
Нам нравится подвозить незнакомцев, да?
1431
01:47:40,088 --> 01:47:41,421
Знакомиться с новыми людьми.
1432
01:47:43,171 --> 01:47:44,171
Конечно.
1433
01:47:45,796 --> 01:47:46,796
Черт.
1434
01:47:47,421 --> 01:47:49,838
Моя старая канистра
не держит как раньше.
1435
01:47:50,880 --> 01:47:52,005
Придется...
1436
01:47:52,755 --> 01:47:54,880
...съехать на обочину и отлить.
1437
01:47:54,963 --> 01:47:56,130
Не возражаешь?
1438
01:47:57,838 --> 01:47:58,671
Конечно.
1439
01:47:58,755 --> 01:48:01,255
Здесь должна быть дорога,
где-то справа.
1440
01:48:03,838 --> 01:48:05,463
- Здесь?
- Нет, чуть дальше.
1441
01:48:05,963 --> 01:48:07,796
Еще. Помедленнее. Поверни направо.
1442
01:48:08,755 --> 01:48:09,630
Вот так.
1443
01:48:36,880 --> 01:48:37,838
Здесь.
1444
01:48:38,505 --> 01:48:39,588
Да, пойдет.
1445
01:48:45,963 --> 01:48:47,046
Я ненадолго.
1446
01:49:12,296 --> 01:49:13,338
Черт.
1447
01:49:25,921 --> 01:49:28,338
Черт. Закат выйдет чудесным.
1448
01:49:29,296 --> 01:49:32,921
Потерпите, пока я сделаю пару фото.
1449
01:49:33,838 --> 01:49:35,130
Дорогая, дай ключи.
1450
01:49:36,005 --> 01:49:38,588
Не волнуйся.
У нас есть бухло в багажнике...
1451
01:49:39,963 --> 01:49:41,796
...а Сэнди – хороший компаньон.
1452
01:49:51,046 --> 01:49:54,546
Мысль убить Карла и сбежать с парнем
с заднего сиденья
1453
01:49:54,630 --> 01:49:56,296
внезапно посетила Сэнди.
1454
01:50:03,088 --> 01:50:07,046
Он был молод, но это не означало,
что у нее ничего не выйдет.
1455
01:50:17,880 --> 01:50:19,921
Вот что, сынок. Почему бы тебе...
1456
01:50:24,713 --> 01:50:26,755
Черт!
1457
01:50:27,963 --> 01:50:29,796
Нет! Успокойся, пожалуйста!
1458
01:50:29,880 --> 01:50:31,671
Я не хочу в тебя стрелять! Опусти!
1459
01:50:32,463 --> 01:50:33,921
- Я не хочу стрелять.
- Прости!
1460
01:50:44,046 --> 01:50:45,630
Сандалии или каблуки?
1461
01:50:45,713 --> 01:50:46,546
Каблуки.
1462
01:50:49,505 --> 01:50:52,296
Серийные убийцы
не самые доверчивые люди.
1463
01:50:53,338 --> 01:50:57,171
Маниакальная паранойя Карла
достигла небывалых высот.
1464
01:50:59,296 --> 01:51:02,546
Поведение Сэнди перед отъездом
напрягло его,
1465
01:51:03,088 --> 01:51:07,088
и он решил, что будет лучше,
если только его пистолет будет заряжен.
1466
01:51:10,296 --> 01:51:12,296
У бедной Сэнди не было шансов.
1467
01:51:16,671 --> 01:51:18,630
Пистолет был заряжен холостыми.
1468
01:51:42,255 --> 01:51:43,505
Джим Лейси.
1469
01:51:43,588 --> 01:51:45,296
Нью-Берлингтон, Индиана.
1470
01:51:46,338 --> 01:51:49,588
Карл ни разу не сфотографировал
более симметричное лицо.
1471
01:51:50,046 --> 01:51:52,755
Это фото для него многое значило.
1472
01:51:52,838 --> 01:51:54,088
Джим был их первым.
1473
01:52:39,796 --> 01:52:42,213
Шериф Бодекер, это помощник Хаузер.
Прием.
1474
01:52:43,880 --> 01:52:46,880
Шериф? Звонил фермер:
двойное убийство на съезде с 506-й.
1475
01:52:46,963 --> 01:52:47,796
Жду вас здесь.
1476
01:52:59,255 --> 01:53:00,630
Прости, Ли. Это жопа.
1477
01:53:01,421 --> 01:53:02,380
В смысле?
1478
01:53:02,963 --> 01:53:04,296
Там твоя сестра с мужем.
1479
01:53:10,671 --> 01:53:11,963
В Карла стреляли дважды.
1480
01:53:12,921 --> 01:53:13,921
В Сэнди один раз.
1481
01:53:17,630 --> 01:53:19,505
Похоже, девятимиллиметровым.
1482
01:53:19,588 --> 01:53:21,046
Сэнди выстрелила раз...
1483
01:53:22,130 --> 01:53:23,588
...но холостым.
1484
01:53:31,338 --> 01:53:32,505
Господи.
1485
01:53:33,088 --> 01:53:34,005
Ли?
1486
01:53:38,046 --> 01:53:40,171
Дай побыть пару минут наедине с ней.
1487
01:53:45,546 --> 01:53:47,546
Она всегда влипала в неприятности,
1488
01:53:48,171 --> 01:53:51,296
но Ли винил Карла за то,
как она опустилась.
1489
01:53:52,213 --> 01:53:55,921
Несмотря на всё это,
она оставалась его сестренкой.
1490
01:54:01,880 --> 01:54:05,213
Но шериф не мог не задуматься
и о своей ситуации.
1491
01:54:06,171 --> 01:54:08,171
Он думал о фото, которое нашел,
1492
01:54:08,255 --> 01:54:11,671
и беспокоился, что найдут другие,
если он не доберется первым.
1493
01:55:48,130 --> 01:55:49,713
Преподобный Рой Лэферти,
1494
01:55:50,296 --> 01:55:51,880
Дарем, Северная Каролина.
1495
01:55:52,505 --> 01:55:56,046
Хотя бедолага был совершенно бесполезен
в качестве модели,
1496
01:55:56,588 --> 01:55:59,046
Карл настаивал на том, чтобы записывать
1497
01:55:59,130 --> 01:56:02,380
как свои успехи, так и неудачи.
1498
01:56:42,213 --> 01:56:43,171
Привет.
1499
01:56:44,588 --> 01:56:46,005
Ты будто путешествуешь.
1500
01:56:49,380 --> 01:56:50,921
- Да.
- Куда направляешься?
1501
01:56:53,755 --> 01:56:56,755
На том холме стоял дом и сарай.
1502
01:56:56,838 --> 01:56:58,505
Ими владел юрист. Знаете?
1503
01:56:59,088 --> 01:57:00,005
Конечно.
1504
01:57:00,713 --> 01:57:02,088
Наверху в Митчелл-флэтс.
1505
01:57:03,838 --> 01:57:04,838
Всё еще там?
1506
01:57:07,171 --> 01:57:08,380
Да черт меня подери.
1507
01:57:09,588 --> 01:57:11,046
Ты же тот Расселл, да?
1508
01:57:14,755 --> 01:57:18,130
Я подумал, раз мне по пути,
заскочу старый дом посмотреть.
1509
01:57:21,630 --> 01:57:24,838
Сынок, жаль расстраивать,
но он сгорел несколько лет назад.
1510
01:57:25,463 --> 01:57:27,005
Говорят, детишки подожгли.
1511
01:57:27,671 --> 01:57:30,255
Никто не жил там
после тебя и твоих родных.
1512
01:57:31,130 --> 01:57:34,046
Черт, я проделал такой путь,
дойду уж всё равно.
1513
01:57:34,130 --> 01:57:37,921
Конечно, просто перейди
пастбище Клэренса.
1514
01:57:38,005 --> 01:57:39,213
Он ничего не скажет.
1515
01:57:48,005 --> 01:57:50,505
Я не сказал спасибо за ту ночь,
когда умер мой отец.
1516
01:57:52,463 --> 01:57:55,880
Вы были чертовски добры ко мне,
знайте: я это помню.
1517
01:57:57,255 --> 01:58:00,130
Ты размазал по лицу тот пирог.
1518
01:58:00,838 --> 01:58:02,213
А Бодекер решил – кровь.
1519
01:58:03,338 --> 01:58:04,213
Помнишь?
1520
01:58:05,046 --> 01:58:07,005
Я помню ту ночь в подробностях.
1521
01:58:08,671 --> 01:58:10,796
Я думал, он будет чтить закон.
1522
01:58:11,380 --> 01:58:12,796
Но его сестру всё же жаль.
1523
01:58:13,505 --> 01:58:14,463
Что случилось?
1524
01:58:15,005 --> 01:58:17,130
Ну, сестру и ее мужа нашли мертвыми.
1525
01:58:17,963 --> 01:58:19,463
Недалеко от Мида.
1526
01:58:24,421 --> 01:58:25,380
Заходи ко мне.
1527
01:58:26,671 --> 01:58:28,130
Посидим, выпьем пива.
1528
01:58:29,130 --> 01:58:30,171
Так и сделаю.
1529
01:58:31,505 --> 01:58:36,171
Ли, звонил шериф Томпсон из Льюисберга
Западной Вирджинии.
1530
01:58:36,255 --> 01:58:38,046
Просит перезвонить поскорее.
1531
01:58:38,130 --> 01:58:41,130
Да, два дня назад
здесь застрелили мужчину.
1532
01:58:41,213 --> 01:58:42,213
Проповедника.
1533
01:58:43,255 --> 01:58:45,755
Мы подозреваем в этом
парня из ваших краев.
1534
01:58:45,838 --> 01:58:46,671
Точно?
1535
01:58:47,338 --> 01:58:48,588
Как он его убил?
1536
01:58:49,213 --> 01:58:50,088
Парой выстрелов.
1537
01:58:50,588 --> 01:58:53,796
Из пистолета. Вероятно, «Люгер»,
который был у парня.
1538
01:58:55,421 --> 01:58:57,421
- Девятимиллиметровый?
- Верно.
1539
01:58:59,755 --> 01:59:01,338
Как, говоришь, его имя?
1540
01:59:01,421 --> 01:59:04,088
Я не говорил, но это Арвин Расселл.
1541
01:59:04,171 --> 01:59:07,005
Оба его родителя там умерли,
насколько я понимаю.
1542
01:59:07,088 --> 01:59:09,880
Отец покончил с собой. Парень жил здесь
1543
01:59:09,963 --> 01:59:11,463
с бабушкой и дядей.
1544
01:59:12,130 --> 01:59:14,380
Я не думаю, что парень опасен.
1545
01:59:15,671 --> 01:59:19,005
Судя по всему,
проповедник мог заслуживать смерти.
1546
01:59:19,088 --> 01:59:19,921
Он на авто?
1547
01:59:20,963 --> 01:59:21,838
Возможно.
1548
01:59:21,921 --> 01:59:25,630
У него старый ржавый «Шевроле 3100»
1954 года.
1549
01:59:25,713 --> 01:59:28,005
Я не знаю, проделает ли он такой путь.
1550
01:59:28,088 --> 01:59:30,380
Сейчас он, может, и автостопом едет.
1551
01:59:30,463 --> 01:59:33,005
Темные волосы, симпатичный. Тихий.
1552
01:59:38,796 --> 01:59:40,213
Кто похоронит Джека?
1553
01:59:46,255 --> 01:59:47,338
Не знаю.
1554
01:59:48,546 --> 01:59:50,713
Не знаю, кто захочет трогать это.
1555
01:59:57,796 --> 01:59:58,838
Послушай, малыш…
1556
02:00:00,088 --> 02:00:03,213
Мой папа не делал ничего такого,
что сделал твой,
1557
02:00:03,296 --> 02:00:05,838
но он взял и бросил меня,
маму и сестру.
1558
02:00:08,088 --> 02:00:11,046
Как-то утром ушел на обувную фабрику
и не вернулся.
1559
02:00:12,171 --> 02:00:14,838
И пришлось забыть этого жалкого козла.
1560
02:00:18,213 --> 02:00:21,088
Некоторые родились для того,
чтобы их похоронили.
1561
02:02:18,588 --> 02:02:21,921
Арвин думал о днях,
предшествовавших смерти матери,
1562
02:02:22,463 --> 02:02:24,963
о том, как Уиллард хотел,
чтобы она жила.
1563
02:02:25,838 --> 02:02:28,005
Отец сделал бы всё, чтобы ее спасти.
1564
02:02:28,713 --> 02:02:32,296
К черту кровь и вонь, жару и насекомых.
1565
02:02:32,921 --> 02:02:33,880
Что угодно.
1566
02:02:34,463 --> 02:02:36,088
Арвин сказал себе.
1567
02:02:38,130 --> 02:02:42,046
И вдруг он понял,
стоя в церкви своего отца,
1568
02:02:42,713 --> 02:02:44,630
что у того не было иного выбора,
1569
02:02:45,505 --> 02:02:49,255
что Уиллард не мог не отправиться
вслед за Шарлоттой.
1570
02:03:28,921 --> 02:03:30,213
Арвин Расселл!
1571
02:03:32,130 --> 02:03:33,671
Я знаю, ты где-то здесь!
1572
02:03:35,255 --> 02:03:37,171
Это шериф Бодекер, сынок!
1573
02:03:38,880 --> 02:03:40,380
У меня к тебе вопросы!
1574
02:03:50,921 --> 02:03:51,921
Прости за это!
1575
02:03:54,546 --> 02:03:56,255
Чертова птица меня напугала.
1576
02:04:00,796 --> 02:04:02,088
Я не причиню тебе вреда!
1577
02:04:05,463 --> 02:04:08,005
И знаю,
ты не хочешь причинить вред мне!
1578
02:04:10,130 --> 02:04:12,171
Выходи, поговорим!
1579
02:04:19,046 --> 02:04:19,880
Хорошо.
1580
02:04:35,838 --> 02:04:37,921
Я решил, что ты можешь прийти сюда.
1581
02:04:39,963 --> 02:04:42,005
Помнишь ночь,
когда ты привел меня сюда?
1582
02:04:43,421 --> 02:04:45,463
Папа твой поступил ужасно.
1583
02:04:50,171 --> 02:04:53,421
Черт возьми, не... не дури меня!
1584
02:05:03,713 --> 02:05:06,255
Опустите ружье, шериф! Я целюсь в вас!
1585
02:05:12,088 --> 02:05:13,671
Не могу, сынок!
1586
02:05:14,796 --> 02:05:17,171
Положите его на землю и отойдите!
1587
02:05:20,588 --> 02:05:21,421
Что?
1588
02:05:21,505 --> 02:05:23,796
Положите его на землю и отойдите!
1589
02:05:25,546 --> 02:05:29,046
Чтобы убить меня, как мою сестру
и проповедника в Западной Вирджинии?
1590
02:05:33,255 --> 02:05:35,088
Я не плохой человек, шериф.
1591
02:05:36,296 --> 02:05:38,005
Этот проповедник был дрянным!
1592
02:05:39,546 --> 02:05:42,963
Он так обидел мою сестру,
что она покончила с собой, шериф!
1593
02:05:43,046 --> 02:05:44,088
У меня не было выбора!
1594
02:05:54,546 --> 02:05:57,171
Не хочу это говорить вам,
но ваша сестра...
1595
02:05:58,338 --> 02:06:00,296
...и ее муж тоже были дрянными!
1596
02:06:00,380 --> 02:06:03,755
У меня в кармане снимок,
где она обнимает мертвого.
1597
02:06:04,421 --> 02:06:06,213
Уберете ружье, и я покажу!
1598
02:06:55,296 --> 02:06:56,505
У меня не было выбора.
1599
02:06:59,796 --> 02:07:01,671
Они хотели убить меня, клянусь.
1600
02:07:04,880 --> 02:07:06,671
Я умолял ее опустить пистолет.
1601
02:07:15,380 --> 02:07:16,255
Простите.
1602
02:07:18,963 --> 02:07:21,338
Хотя Арвину показалось, что прошло
1603
02:07:21,421 --> 02:07:24,130
несколько часов,
пока шериф боролся за жизнь...
1604
02:07:25,005 --> 02:07:27,880
...на самом деле
тот умер через пару минут.
1605
02:08:41,588 --> 02:08:43,713
...на юге Вьетнама. Был один...
1606
02:08:45,130 --> 02:08:46,255
Спасибо, мистер.
1607
02:08:47,130 --> 02:08:49,005
Думал, меня никто не подберет.
1608
02:08:49,880 --> 02:08:51,088
Тяжелый был день, да?
1609
02:08:51,171 --> 02:08:52,630
...погружаются в войну.
1610
02:08:52,713 --> 02:08:53,546
Да.
1611
02:08:54,213 --> 02:08:55,380
Куда едешь?
1612
02:08:55,463 --> 02:08:57,255
Еще не определился. А вы куда?
1613
02:08:58,255 --> 02:08:59,088
В Цинциннати.
1614
02:08:59,171 --> 02:09:00,838
- Цинциннати?
- Подойдет?
1615
02:09:01,963 --> 02:09:03,588
Сегодня президент Джонсон...
1616
02:09:03,671 --> 02:09:05,380
Да, я хотел туда забраться.
1617
02:09:05,463 --> 02:09:08,755
...пресс-конференцию в Белом доме,
чтобы сообщить о решении
1618
02:09:08,838 --> 02:09:10,255
значительно увеличить
1619
02:09:10,338 --> 02:09:13,505
американский военный контингент
на юге Вьетнама.
1620
02:09:13,588 --> 02:09:17,088
Он объяснил причину своих действий
историческими словами.
1621
02:09:17,171 --> 02:09:20,255
Мы намерены убедить коммунистов,
1622
02:09:21,255 --> 02:09:23,088
что нас нельзя победить
1623
02:09:23,796 --> 02:09:25,588
силой оружия
1624
02:09:26,338 --> 02:09:28,463
или превосходящей численностью.
1625
02:09:30,046 --> 02:09:31,755
Их нелегко убедить.
1626
02:09:33,171 --> 02:09:36,171
Арвин не хотел засыпать,
сидя рядом с незнакомцем...
1627
02:09:37,296 --> 02:09:39,463
...и пока он боролся со сном,
1628
02:09:39,546 --> 02:09:41,921
его разум начинал блуждать.
1629
02:09:45,088 --> 02:09:48,588
Он подумал, что закон признает,
что он поступил правильно.
1630
02:09:51,588 --> 02:09:53,005
Может, он будет прощен.
1631
02:09:53,838 --> 02:09:57,380
Может, он снова увидится
с бабушкой и дядей Эрскеллом.
1632
02:09:58,880 --> 02:10:00,630
Или это слишком рискованно.
1633
02:10:03,463 --> 02:10:04,296
Что случилось?
1634
02:10:07,005 --> 02:10:09,421
Но, может, он всё же встретит девушку
1635
02:10:09,505 --> 02:10:11,505
и создаст семью, как его отец.
1636
02:10:18,005 --> 02:10:22,421
Когда нахлынули эти мысли, он не знал,
движется ли он назад или вперед.
1637
02:10:23,963 --> 02:10:25,630
Он знал: где бы оно ни было,
1638
02:10:26,255 --> 02:10:28,296
это место приятнее Нокемстиффа.
1639
02:10:29,130 --> 02:10:31,671
Ни драк, ни криков, ни боли.
1640
02:10:33,171 --> 02:10:36,005
А потом ему пришла в голову
мысль о призыве.
1641
02:10:37,463 --> 02:10:41,296
И он уже не понимал,
думает ли о себе или о Уилларде.
1642
02:10:43,880 --> 02:10:46,546
Он не хотел оказаться на войне,
как его отец.
1643
02:10:47,213 --> 02:10:49,630
Но он умел драться.
1644
02:10:50,171 --> 02:10:52,005
Может, это его место.
1645
02:10:53,755 --> 02:10:57,171
Бабушка велела ему молиться,
а он смеялся над ней.
1646
02:10:58,005 --> 02:11:00,380
Но, может, она знала то,
чего не знал он.
1647
02:11:01,463 --> 02:11:03,963
Сейчас ему нужно было поспать,
1648
02:11:04,630 --> 02:11:08,046
и он радовался, что его подвезли.
1649
02:11:11,171 --> 02:11:14,296
С недавних пор наши следующие шаги...
1650
02:11:41,880 --> 02:11:45,255
ПО РОМАНУ ДОНАЛЬДА РЭЯ ПОЛЛОКА