1 00:00:28,046 --> 00:00:31,463 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:01,255 --> 00:01:05,213 Если бы вы спросили людей, где в Огайо находится Нокемстифф 3 00:01:05,296 --> 00:01:07,505 или в Западной Вирджинии – Коул-Крик, 4 00:01:07,588 --> 00:01:10,088 большая часть вряд ли нашла бы их на карте. 5 00:01:11,880 --> 00:01:14,838 Но я уверяю, они там все одинаковые. 6 00:01:17,005 --> 00:01:21,630 Как же и почему пересеклись столь многие из этих двух точек на карте – 7 00:01:21,713 --> 00:01:25,005 вот об этом по большей части наша история. 8 00:01:26,421 --> 00:01:28,838 Одни утверждали, что это слепой случай, 9 00:01:28,921 --> 00:01:31,630 а другие могли поклясться, что Божий промысел. 10 00:01:32,088 --> 00:01:35,421 Но я бы сказал, что в тех событиях прослеживалось 11 00:01:35,505 --> 00:01:36,921 и первое, и второе. 12 00:01:39,213 --> 00:01:43,421 В 1957 году порядка десяти часов занимала 13 00:01:43,505 --> 00:01:46,213 дорога из Коул-Крик в город с бумажной фабрикой 14 00:01:46,296 --> 00:01:48,213 на юге Огайо под названием Мид. 15 00:01:48,880 --> 00:01:53,546 А от Мида до Нокемстиффа рукой подать. 16 00:02:02,213 --> 00:02:04,755 Около четырехсот человек жили в Нокемстиффе 17 00:02:04,838 --> 00:02:06,630 в 1957 году. 18 00:02:07,171 --> 00:02:08,963 Почти все связанные кровно 19 00:02:09,046 --> 00:02:11,755 через то или иное богом забытое несчастье, 20 00:02:12,380 --> 00:02:15,755 будь то похоть, нужда или просто невежество. 21 00:02:20,505 --> 00:02:25,046 Расселлы уже девять лет снимали в Митчелл-флэтс дом на вершине. 22 00:02:25,671 --> 00:02:29,296 Но большинство соседей внизу считали их чужаками. 23 00:02:34,963 --> 00:02:35,838 Привет, пап. 24 00:02:40,046 --> 00:02:41,838 Сегодня пойдешь со мной. 25 00:02:42,963 --> 00:02:46,463 Много лет назад Уиллард сколотил потрепанный крест 26 00:02:46,546 --> 00:02:50,380 над упавшим деревом на небольшой поляне за домом. 27 00:02:51,130 --> 00:02:54,088 Каждое утро и вечер он приходил поговорить с Богом. 28 00:02:54,755 --> 00:02:58,588 Его сыну казалось, что отец упорствует, зная: дьявол всегда здесь. 29 00:02:58,671 --> 00:03:00,546 Теперь молись о... 30 00:03:01,671 --> 00:03:02,755 ...сегодняшнем. 31 00:03:03,296 --> 00:03:05,005 И помни: будь честен. 32 00:03:05,796 --> 00:03:07,546 Не бреши, он узнает. 33 00:03:09,880 --> 00:03:12,921 Во время молитвы он часто возвращался мыслями 34 00:03:13,005 --> 00:03:15,046 на войну на юге Тихого океана 35 00:03:15,130 --> 00:03:19,046 и в тот день, когда он и еще пара солдат наткнулись на тело 36 00:03:19,130 --> 00:03:21,338 комендор-сержанта Миллера Джонса. 37 00:03:32,505 --> 00:03:38,171 СОЛОМОНОВЫ ОСТРОВА, ЮГ ТИХОГО ОКЕАНА. 12 ЛЕТ НАЗАД 38 00:03:39,838 --> 00:03:41,088 Вот дерьмо. 39 00:03:53,671 --> 00:03:54,546 Черт. 40 00:04:00,880 --> 00:04:01,921 Что там написано? 41 00:04:02,546 --> 00:04:03,588 Миллер Джонс. 42 00:04:04,880 --> 00:04:06,296 Черт! 43 00:04:08,380 --> 00:04:09,463 Надо что-то сделать. 44 00:04:10,088 --> 00:04:11,421 Япошки его бросили. 45 00:04:27,213 --> 00:04:29,130 Следующая остановка: Мид, Огайо. 46 00:04:51,963 --> 00:04:52,963 Прошу. 47 00:04:53,046 --> 00:04:53,963 Спасибо. 48 00:04:55,505 --> 00:04:57,838 Прямо перед тем, как Уиллард влюбился, 49 00:04:57,921 --> 00:05:00,755 тот, чье место он занял, тоже встретил свою пару. 50 00:05:01,838 --> 00:05:03,921 - Извини. Ключи забыла. - Да ничего. 51 00:05:04,005 --> 00:05:05,505 Парень за стойкой у окна. 52 00:05:09,880 --> 00:05:11,380 Что закажете? 53 00:05:13,588 --> 00:05:14,838 С ветчиной и сыром. 54 00:05:16,796 --> 00:05:17,921 С ветчиной и сыром. 55 00:05:19,005 --> 00:05:20,713 - Хорошо. - А вы новенькая. 56 00:05:20,796 --> 00:05:22,046 А что, так заметно? 57 00:05:22,630 --> 00:05:24,755 Брат только что устроил меня сюда... 58 00:05:25,671 --> 00:05:26,880 С ветчиной и сыром. 59 00:05:29,171 --> 00:05:30,213 Фотографируете? 60 00:05:30,296 --> 00:05:33,921 В последующие годы Карл называл Сэнди «приманкой», 61 00:05:34,005 --> 00:05:35,630 а она его – «стрелком». 62 00:05:35,713 --> 00:05:39,671 Только когда встречу достаточно красивую улыбку. 63 00:05:39,755 --> 00:05:41,838 И оба называли своих жертв «моделями». 64 00:05:41,921 --> 00:05:43,005 Надо обдумать. 65 00:05:44,630 --> 00:05:45,588 Что желаете? 66 00:05:46,671 --> 00:05:48,505 Мясной рулет – блюдо дня. 67 00:05:51,838 --> 00:05:53,463 Только кофе и пончик. 68 00:06:06,713 --> 00:06:07,671 Спасибо. 69 00:06:08,796 --> 00:06:11,005 - Выглядит отлично. - Нет! 70 00:06:11,088 --> 00:06:13,421 - Убирайся. Я тебе уже говорил. - Брось. 71 00:06:13,505 --> 00:06:15,213 Еще раз – и тебя выведут копы. 72 00:06:15,296 --> 00:06:16,130 Добрый христианин. 73 00:06:16,213 --> 00:06:17,588 - Простите. - Чертовы нехристи! 74 00:06:17,671 --> 00:06:19,838 Схожу подышать свежим воздухом. 75 00:06:19,921 --> 00:06:20,755 Хорошо. 76 00:06:22,005 --> 00:06:23,005 Отлично! 77 00:06:28,005 --> 00:06:29,421 Спасибо. Храни вас Бог. 78 00:06:46,338 --> 00:06:47,838 Тебе еще что-то нужно? 79 00:06:48,380 --> 00:06:49,630 Нет, спасибо. 80 00:06:57,213 --> 00:06:59,546 Ты так мило поступила. 81 00:07:00,380 --> 00:07:02,796 Просто некоторым иногда нужно помогать. 82 00:07:03,421 --> 00:07:04,505 Понимаешь? 83 00:07:06,546 --> 00:07:07,380 Да. 84 00:07:11,838 --> 00:07:13,255 Вернулся домой с войны? 85 00:07:14,338 --> 00:07:15,713 Нет, я тут проездом. 86 00:07:16,921 --> 00:07:18,546 По пути в Западную Вирджинию. 87 00:07:19,255 --> 00:07:20,505 Я родом из Коул-Крик. 88 00:07:23,463 --> 00:07:24,421 Очень жаль. 89 00:07:26,046 --> 00:07:27,338 У тебя хорошее лицо. 90 00:07:35,380 --> 00:07:36,338 Что ж... 91 00:07:37,796 --> 00:07:38,963 ...рада знакомству. 92 00:07:41,963 --> 00:07:42,921 Я тоже рад. 93 00:07:51,838 --> 00:07:53,963 Япошки правда ели своих мертвецов? 94 00:07:55,130 --> 00:07:56,505 Где ты это слышал? 95 00:07:56,588 --> 00:07:57,713 В газете прочел. 96 00:08:01,588 --> 00:08:03,296 Боже, отличная штука. 97 00:08:03,963 --> 00:08:05,630 У меня еще три в сумке. 98 00:08:05,713 --> 00:08:07,046 - Да? - Да. 99 00:08:07,130 --> 00:08:09,171 И еще кое-что для тебя, дядя Эрскелл. 100 00:08:11,296 --> 00:08:14,713 Вот, говорят, этим пистолетом 101 00:08:15,255 --> 00:08:17,880 Гитлер себе мозги вышиб. 102 00:08:21,588 --> 00:08:23,755 Всё ведешься на эту чушь, да? 103 00:08:23,838 --> 00:08:25,421 Думаешь, он мне соврал? 104 00:08:25,505 --> 00:08:26,338 Да. 105 00:08:27,755 --> 00:08:29,421 Но это хороший подарок. 106 00:08:30,338 --> 00:08:31,588 - Да. - Спасибо. 107 00:08:32,046 --> 00:08:33,213 Он немецкий. 108 00:08:33,296 --> 00:08:34,463 Это «Люгер». 109 00:08:42,380 --> 00:08:43,588 Приехал! 110 00:08:45,630 --> 00:08:48,130 Боже, как я волновалась! 111 00:08:50,255 --> 00:08:51,630 Всё было не так плохо. 112 00:08:52,963 --> 00:08:54,213 Не так плохо, мама. 113 00:08:57,630 --> 00:09:00,421 Я бы предложила вместе поблагодарить Иисуса. 114 00:09:01,880 --> 00:09:04,213 Но от тебя разит алкоголем. 115 00:09:04,296 --> 00:09:05,421 Да, я знаю, но... 116 00:09:06,255 --> 00:09:07,963 Было что отпраздновать. 117 00:09:09,380 --> 00:09:10,588 Я влюбился. 118 00:09:10,671 --> 00:09:11,838 Как ее зовут? 119 00:09:14,130 --> 00:09:15,546 Так и не спросил ее имя. 120 00:09:17,838 --> 00:09:18,921 Эрскелл. 121 00:09:19,005 --> 00:09:20,213 Ты не знаешь ее имя? 122 00:09:21,796 --> 00:09:23,463 Я оставил ей доллар чаевых. 123 00:09:23,921 --> 00:09:25,005 Что? 124 00:09:25,088 --> 00:09:26,588 За чашку кофе? 125 00:09:27,338 --> 00:09:29,088 Такое она не забудет. 126 00:09:30,213 --> 00:09:32,380 Знаю, тебе нравится эта официантка. 127 00:09:33,338 --> 00:09:36,380 Но в церкви есть одна девушка, с которой я хочу 128 00:09:36,463 --> 00:09:37,713 тебя познакомить. 129 00:09:37,796 --> 00:09:39,755 Я не хочу ходить в церковь, мама. 130 00:09:41,130 --> 00:09:42,546 Отдыхай. 131 00:09:42,630 --> 00:09:44,630 Утром тебе станет лучше. 132 00:09:48,338 --> 00:09:52,255 Хотя он не мог даже смотреть на крест, не вспоминая Миллера Джонса, 133 00:09:52,921 --> 00:09:55,630 он никому не рассказал о распятом морпехе. 134 00:09:56,796 --> 00:09:59,088 - Добро пожаловать. - Уиллард. 135 00:09:59,171 --> 00:10:01,588 Я попросила Хелен посидеть с нами. 136 00:10:01,671 --> 00:10:02,755 Проходи, Хелен. 137 00:10:02,838 --> 00:10:03,963 Привет, как дела? 138 00:10:06,755 --> 00:10:08,630 Уиллард только вернулся. Хелен, ты... 139 00:10:08,713 --> 00:10:09,796 С возвращением. 140 00:10:13,213 --> 00:10:14,588 Четыре дня прошло. 141 00:10:14,671 --> 00:10:17,213 Уиллард не знал, что Эмма пообещала Богу 142 00:10:17,296 --> 00:10:20,088 в обмен на возвращение сына целым и невредимым 143 00:10:20,171 --> 00:10:22,255 женить его на Хелен Хэттон. 144 00:10:22,921 --> 00:10:26,213 Семья девушки погибла при пожаре в доме, 145 00:10:26,296 --> 00:10:28,046 оставив бедняжку круглой сиротой. 146 00:10:28,588 --> 00:10:29,963 Боже милостивый. 147 00:10:30,046 --> 00:10:32,130 - Жарко, да? - Аминь. 148 00:10:32,213 --> 00:10:33,338 А станет жарче. 149 00:10:34,046 --> 00:10:36,088 Итак, два парня из Топпервилля 150 00:10:36,171 --> 00:10:38,005 будут вести сегодняшнюю службу. 151 00:10:38,088 --> 00:10:38,921 Хорошо. 152 00:10:39,005 --> 00:10:41,255 Мне говорят, у них отличное послание. 153 00:10:42,046 --> 00:10:44,213 Позовем их. Ребята, поднимайтесь. 154 00:10:44,963 --> 00:10:46,380 Поприветствуем их тепло. 155 00:10:47,505 --> 00:10:48,505 Добро пожаловать. 156 00:10:48,588 --> 00:10:49,421 Мы вам рады. 157 00:10:49,505 --> 00:10:51,338 Видишь того в коляске? 158 00:10:51,421 --> 00:10:55,130 Перепил не то стрихнина, не то антифриза, вот и ходить не может. 159 00:10:55,213 --> 00:10:57,005 Рад видеть. Спасибо, что приехали. 160 00:10:57,088 --> 00:10:58,838 Говорят, испытывают судьбу. 161 00:10:59,421 --> 00:11:01,671 Слишком далеко заходят, как я погляжу. 162 00:11:05,005 --> 00:11:06,255 Спасибо, преподобный. 163 00:11:08,296 --> 00:11:09,963 Меня зовут Рой Лэферти. 164 00:11:10,838 --> 00:11:12,671 А это мой кузен Теодор. 165 00:11:16,755 --> 00:11:19,921 Святой Дух посетит эту маленькую церковь, 166 00:11:20,005 --> 00:11:21,880 носящую его священное имя! 167 00:11:23,255 --> 00:11:25,921 Вы умылись 168 00:11:26,005 --> 00:11:27,963 Кровью? 169 00:12:05,838 --> 00:12:07,046 Давай, Теодор! 170 00:12:15,880 --> 00:12:17,796 Чего вы боитесь больше всего? 171 00:12:20,838 --> 00:12:23,213 Если ваш самый страшный страх – крысы... 172 00:12:24,796 --> 00:12:26,796 ...Сатана окружит вас ими. 173 00:12:27,380 --> 00:12:28,880 Точно, говори, парень. 174 00:12:28,963 --> 00:12:30,255 Братья и сестры... 175 00:12:31,088 --> 00:12:32,213 ...вы их увидите... 176 00:12:32,755 --> 00:12:35,171 ...пожирающими вас, пока вы лежите, 177 00:12:35,255 --> 00:12:37,130 не в состоянии и палец поднять. 178 00:12:38,296 --> 00:12:39,838 И это не прекратится. 179 00:12:40,963 --> 00:12:42,338 Миллион лет... 180 00:12:43,046 --> 00:12:44,171 ...в вечности. 181 00:12:46,838 --> 00:12:48,755 Даже не пытайтесь это вычислить. 182 00:12:48,838 --> 00:12:49,713 Да, Боже. 183 00:12:50,255 --> 00:12:53,880 Человеческие мозги не способны рассчитать такие страдания! 184 00:12:54,588 --> 00:12:55,421 Да? 185 00:12:55,963 --> 00:12:59,630 На самом деле, братья и сестры, никто не был столь жесток, 186 00:12:59,713 --> 00:13:01,630 - даже этот Гитлер... - Верно. 187 00:13:01,713 --> 00:13:04,963 ...не придумал того, как Сатана заставит грешников 188 00:13:05,046 --> 00:13:06,755 расплачиваться в Судный день! 189 00:13:07,380 --> 00:13:08,630 Да! 190 00:13:08,713 --> 00:13:12,005 - Верно, друзья! - Да, сэр, восславим Господа! 191 00:13:12,713 --> 00:13:13,671 Аминь. 192 00:13:16,546 --> 00:13:18,255 Расскажу вам кое-что, друзья. 193 00:13:20,796 --> 00:13:22,796 До того, как найти Святого Духа... 194 00:13:25,546 --> 00:13:28,005 ...я до смерти боялся пауков. 195 00:13:30,255 --> 00:13:31,713 Правда, Теодор? 196 00:13:37,630 --> 00:13:38,796 Я был дохляком... 197 00:13:39,546 --> 00:13:41,713 ...прятался под мамиными юбками... 198 00:13:42,505 --> 00:13:44,463 ...пауки ползали по моим снам... 199 00:13:45,630 --> 00:13:47,213 ...откладывали яйца в кошмарах. 200 00:13:49,046 --> 00:13:49,963 Они это... 201 00:13:50,671 --> 00:13:52,755 ...висели в паутине повсюду... 202 00:13:54,088 --> 00:13:55,088 ...и ждали. 203 00:13:56,380 --> 00:14:00,546 Меня никогда не покидал страх: ни наяву, ни во сне. 204 00:14:00,630 --> 00:14:03,088 Вот что такое ад, братья и сестры! 205 00:14:03,171 --> 00:14:04,671 - Хвала Господу! - Верно. 206 00:14:04,755 --> 00:14:07,380 Мне не было покоя от этих дьяволов! 207 00:14:07,463 --> 00:14:08,338 Аминь! 208 00:14:09,088 --> 00:14:12,796 Пока Господь не дал мне силу! 209 00:14:12,880 --> 00:14:14,380 Аминь! 210 00:14:14,463 --> 00:14:16,255 Братья и сестры! 211 00:14:20,630 --> 00:14:22,005 Узрите! 212 00:14:23,505 --> 00:14:25,963 Господь теперь приглядывает за мной! 213 00:14:26,046 --> 00:14:27,088 Аминь! 214 00:14:33,630 --> 00:14:35,546 Попомните мои слова, люди! 215 00:14:36,255 --> 00:14:40,255 Дух заберет ваши страхи, если пожелаете! 216 00:14:41,546 --> 00:14:43,713 Пауки эти, хорошо придумано. 217 00:14:43,796 --> 00:14:45,630 Я сегодня точно не засну. 218 00:14:47,546 --> 00:14:49,505 Жаль, что Хелен не ушла с нами. 219 00:14:51,713 --> 00:14:53,338 Она могла бы уйти с нами... 220 00:14:53,880 --> 00:14:55,713 ...удели ты ей больше внимания. 221 00:14:58,171 --> 00:15:00,755 С подходящим мужчиной Хелен будет хорошо. 222 00:15:02,046 --> 00:15:04,713 Эмма боялась, что случится нечто плохое, 223 00:15:04,796 --> 00:15:07,088 если она не сдержит обещание Господу. 224 00:15:09,796 --> 00:15:13,130 Хелен встретила будущего мужа в тот же день. 225 00:15:13,213 --> 00:15:14,838 Благословите, преподобный. 226 00:15:14,921 --> 00:15:16,088 Благословите меня. 227 00:15:18,588 --> 00:15:21,921 А мысли Уилларда уже унеслись за сотни километров отсюда. 228 00:15:27,671 --> 00:15:28,921 Сейчас буду. 229 00:15:30,588 --> 00:15:31,671 Я не тороплюсь. 230 00:15:34,046 --> 00:15:36,380 - Да это же... - Я не спросил твое имя. 231 00:15:36,463 --> 00:15:38,921 Шарлотта, когда будет курица с горошком? 232 00:15:39,630 --> 00:15:40,921 Скоро вернусь, милый. 233 00:15:50,963 --> 00:15:52,546 Я, вообще-то, юрист. 234 00:15:53,130 --> 00:15:55,130 Недвижимость не мой профиль, но... 235 00:15:55,963 --> 00:15:59,130 ...я владею несколькими объектами в районе Мида и Нокемстиффа. 236 00:16:00,963 --> 00:16:02,588 Реальные долгосрочные инвестиции. 237 00:16:02,671 --> 00:16:05,463 Здесь нет раковин, мистер Данлэп. 238 00:16:05,546 --> 00:16:06,796 И водопровода, мисс. 239 00:16:07,463 --> 00:16:08,588 Там есть колодец. 240 00:16:16,671 --> 00:16:18,130 Что думаешь, Арвин? 241 00:16:54,838 --> 00:16:57,213 Много лет не говоря с Богом – 242 00:16:57,296 --> 00:16:59,838 ни обращения, ни слова молитвы 243 00:16:59,921 --> 00:17:02,421 с тех пор, как увидел распятого морпеха, 244 00:17:03,088 --> 00:17:05,796 Уиллард почувствовал, как его наполняет 245 00:17:06,463 --> 00:17:08,713 желание поладить с Создателем, 246 00:17:08,796 --> 00:17:11,213 пока с семьей не случилось ничего плохого. 247 00:17:11,755 --> 00:17:14,671 Пока дети не пришли 248 00:17:15,505 --> 00:17:19,255 В моей комнате было очень тихо 249 00:17:19,838 --> 00:17:23,046 И меня по имени позвали 250 00:17:23,588 --> 00:17:25,088 Иди сюда 251 00:17:25,171 --> 00:17:27,380 Моя малышка Бесси 252 00:17:28,255 --> 00:17:29,213 Где ты был? 253 00:17:29,755 --> 00:17:31,338 Просто осмотрел местность. 254 00:17:32,588 --> 00:17:33,505 Что скажешь? 255 00:17:34,255 --> 00:17:35,338 Здесь мило. 256 00:17:39,421 --> 00:17:41,338 Арендная плата вполне оправдана. 257 00:17:42,713 --> 00:17:45,463 Продолжим экономить, может, и купим его. 258 00:17:46,380 --> 00:17:47,713 Будет здорово, скажи? 259 00:17:48,588 --> 00:17:50,255 У Арвина свой дом. 260 00:17:52,130 --> 00:17:53,546 У меня никогда не было. 261 00:17:54,421 --> 00:17:55,630 Всё хорошо, мама. 262 00:17:56,755 --> 00:17:59,338 Мы нашли место в долине под названием Нокемстифф. 263 00:18:00,755 --> 00:18:02,338 Арвину исполнился год, 264 00:18:02,421 --> 00:18:04,546 и у него огромная лужайка для игр. 265 00:18:05,130 --> 00:18:07,380 Мы экономим деньги, чтобы купить дом. 266 00:18:07,963 --> 00:18:09,880 Какое-то время будет сложно. 267 00:18:11,088 --> 00:18:13,005 Мы приедем как только сможем. 268 00:18:14,546 --> 00:18:16,796 Твой сын Уиллард. 269 00:18:19,380 --> 00:18:20,338 Постскриптум... 270 00:18:21,671 --> 00:18:23,255 Я снова захотел молиться. 271 00:18:26,671 --> 00:18:28,505 «Мы приедем как только сможем. 272 00:18:29,505 --> 00:18:31,088 Твой сын Уиллард. 273 00:18:32,338 --> 00:18:35,338 Постскриптум. Я снова захотел молиться». 274 00:18:39,630 --> 00:18:41,380 Ты точно не против смотреть за ней? 275 00:18:41,463 --> 00:18:45,296 Конечно не против. Давай Ленору сюда. Куда вы собрались? 276 00:18:45,380 --> 00:18:47,213 Мы просто решили прокатиться. 277 00:18:47,921 --> 00:18:49,713 Вырваться ненадолго из домика. 278 00:18:53,296 --> 00:18:56,880 Но она не знала, что больше не увидит Ленору. 279 00:18:59,296 --> 00:19:03,463 Семь лет спустя тело Хелен нашли в лесу. 280 00:19:05,046 --> 00:19:06,338 Давай прогуляемся. 281 00:19:07,588 --> 00:19:10,005 Помолимся на природе, поклонимся деревьям. 282 00:19:11,213 --> 00:19:13,713 Как хочешь, Рой, но как же Теодор? 283 00:19:14,713 --> 00:19:16,838 Теодор спокойно посидит в машине. 284 00:19:16,921 --> 00:19:19,421 Верно. Не волнуйтесь обо мне! 285 00:19:20,671 --> 00:19:22,380 Я, может, покемарю. 286 00:19:25,005 --> 00:19:26,505 Только ты и я, милая. 287 00:19:43,546 --> 00:19:45,296 В 1957 году 288 00:19:45,838 --> 00:19:48,296 Арвину Юджину Расселлу было девять лет. 289 00:19:49,046 --> 00:19:52,963 Только он из всего школьного автобуса не был чьим-то родственником. 290 00:19:54,838 --> 00:19:58,713 Три дня назад он опять вернулся домой с подбитым глазом. 291 00:19:59,296 --> 00:20:01,255 Сегодня пойдешь со мной. 292 00:20:06,713 --> 00:20:08,588 Есть что вложить, сэр? 293 00:20:12,755 --> 00:20:16,671 Второй раз. Мелкие говнюки задирают его. Это не дело. 294 00:20:19,630 --> 00:20:21,421 Они могут быть больше тебя. 295 00:20:21,505 --> 00:20:23,630 Но в следующий раз, едва кто-то прицепится, 296 00:20:23,713 --> 00:20:25,171 ты покончишь с этим. 297 00:20:25,255 --> 00:20:26,588 Понимаешь? 298 00:20:26,671 --> 00:20:27,546 Да, сэр. 299 00:20:35,671 --> 00:20:37,671 Теперь молись о сегодняшнем. 300 00:20:39,755 --> 00:20:40,838 И помни... 301 00:20:41,421 --> 00:20:42,921 ...будь честен, не бреши. 302 00:20:43,796 --> 00:20:44,796 Он узнает. 303 00:21:09,171 --> 00:21:11,255 Черт, у них воскресное собраньице. 304 00:21:12,963 --> 00:21:15,755 Думаю, самое время нанести визит его старушке. 305 00:21:15,838 --> 00:21:16,921 Папа? 306 00:21:17,505 --> 00:21:19,130 Это время Господа. 307 00:21:19,213 --> 00:21:21,088 И ничье больше. Понимаешь? 308 00:21:21,171 --> 00:21:23,130 Небось, постелька для меня согрета. 309 00:21:23,213 --> 00:21:24,713 Заткнись, Лукас. 310 00:21:24,796 --> 00:21:26,921 Что, ты не воспользуешься? 311 00:21:27,796 --> 00:21:30,630 Пойдем, сукин ты сын. Мешок уже тяжелый. 312 00:21:38,296 --> 00:21:42,713 Браконьеры в тот день не пошли к нему, как боялся Арвин. 313 00:21:44,421 --> 00:21:47,505 Я старалась не шуметь 314 00:21:48,005 --> 00:21:49,755 И думать 315 00:21:49,838 --> 00:21:52,088 О том, что ты сказал 316 00:21:53,255 --> 00:21:56,588 Пока лампы не зажгли 317 00:21:58,921 --> 00:22:00,755 Пока 318 00:22:00,838 --> 00:22:02,713 Дети не пришли 319 00:22:04,213 --> 00:22:07,671 В моей комнате было очень тихо 320 00:22:08,880 --> 00:22:13,005 И меня по имени позвали 321 00:22:13,088 --> 00:22:17,005 Иди сюда, моя малышка... 322 00:22:17,088 --> 00:22:18,213 - Арвин - ...Бесси 323 00:22:18,296 --> 00:22:19,630 Арвин 324 00:22:20,421 --> 00:22:21,838 Арвин, поехали заправимся. 325 00:22:21,921 --> 00:22:24,505 Смысл дремать тут весь день как кот. 326 00:22:24,588 --> 00:22:25,463 Слезай, Джек. 327 00:22:26,130 --> 00:22:27,046 Можно с Джеком? 328 00:22:29,588 --> 00:22:30,588 Пойдем, Джек. 329 00:22:30,671 --> 00:22:31,546 Послушай. 330 00:22:33,671 --> 00:22:34,755 Принесете сахара? 331 00:22:38,046 --> 00:22:40,588 УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН 332 00:22:59,005 --> 00:23:00,005 Закрой окно. 333 00:23:09,880 --> 00:23:10,880 Ублюдок! 334 00:23:22,546 --> 00:23:25,463 - Черт! Эй, полегче! - Да он его прибьет! 335 00:23:26,255 --> 00:23:28,838 Эй! Брось! Слезь с него! 336 00:23:28,921 --> 00:23:30,130 Хорош! Ты его убьешь! 337 00:23:35,296 --> 00:23:36,213 Черт! 338 00:23:41,171 --> 00:23:43,171 Стаббс, иди сюда! 339 00:23:43,963 --> 00:23:45,838 Убирайся отсюда! Проваливай! 340 00:23:45,921 --> 00:23:47,171 Вали отсюда! 341 00:23:59,630 --> 00:24:01,130 Помнишь, что я говорил? 342 00:24:02,380 --> 00:24:04,505 О парнях в автобусе, влепивших тебе? 343 00:24:05,838 --> 00:24:07,171 Вот что я имел в виду. 344 00:24:08,796 --> 00:24:10,296 Выбери подходящий момент. 345 00:24:11,171 --> 00:24:12,005 Да, сэр. 346 00:24:12,838 --> 00:24:14,963 Вокруг много дрянных ублюдков. 347 00:24:17,255 --> 00:24:18,255 Больше сотни? 348 00:24:20,880 --> 00:24:22,296 Да, не меньше того. 349 00:24:27,463 --> 00:24:29,338 Может, купим тебе конфету? 350 00:24:31,255 --> 00:24:33,546 Еще нужно маме сахар принести. 351 00:24:34,713 --> 00:24:36,921 Арвин часто вспоминал этот день 352 00:24:37,671 --> 00:24:40,130 как лучший из проведенных с отцом. 353 00:24:40,755 --> 00:24:42,755 Так какую конфету ты хочешь? 354 00:24:44,380 --> 00:24:45,963 «Чарльстон Чу». Да. 355 00:24:46,963 --> 00:24:47,796 Мама? 356 00:24:49,088 --> 00:24:49,963 Мама? 357 00:24:57,171 --> 00:24:58,005 Папа! 358 00:24:58,796 --> 00:24:59,630 Мама! 359 00:25:00,505 --> 00:25:02,921 Нет! Шарлотта! 360 00:25:03,671 --> 00:25:06,296 Очнись. Шарлотта! 361 00:25:14,380 --> 00:25:15,546 Что вы хотите сказать? 362 00:25:15,630 --> 00:25:17,505 Анализы плохие. 363 00:25:18,505 --> 00:25:20,880 Морфий продолжит ослаблять боль, но... 364 00:25:21,755 --> 00:25:24,088 ...мы не сможем уничтожить этот рак. 365 00:25:29,755 --> 00:25:30,921 Поговорим внизу. 366 00:25:44,463 --> 00:25:47,838 Сынок... Доктора не спасут твою маму. 367 00:25:51,463 --> 00:25:52,296 Но он может. 368 00:25:53,838 --> 00:25:56,171 Да, если будем усердно молиться. 369 00:25:58,588 --> 00:25:59,963 Господь сделает всё... 370 00:26:00,630 --> 00:26:01,880 ...если правильно просить. 371 00:26:03,546 --> 00:26:04,463 Хорошо? 372 00:26:05,421 --> 00:26:06,588 Сожми крепче. 373 00:26:07,213 --> 00:26:08,588 И молись от всей души. 374 00:26:16,380 --> 00:26:17,213 Господи... 375 00:26:18,005 --> 00:26:19,588 ...спаси мою жену. 376 00:26:21,963 --> 00:26:24,838 Уничтожь этот рак внутри нее, Господи. 377 00:26:26,588 --> 00:26:28,421 Нам нужна твоя помощь, Господи. 378 00:26:29,630 --> 00:26:33,463 Нам нужна твоя помощь, и я знаю, что ты можешь сделать это. 379 00:26:34,130 --> 00:26:35,130 Я знаю, ты можешь. 380 00:26:35,671 --> 00:26:37,546 Прошу, Господи. 381 00:26:41,213 --> 00:26:42,463 Молись, черт возьми. 382 00:26:43,338 --> 00:26:44,755 Хочешь, чтобы мама умерла? 383 00:26:44,838 --> 00:26:45,880 Нет, сэр. 384 00:26:45,963 --> 00:26:47,005 Тогда молись! 385 00:26:49,713 --> 00:26:52,463 Господи, спаси мою маму! 386 00:26:53,046 --> 00:26:55,046 Вычисти из нее рак! 387 00:26:55,671 --> 00:26:56,755 Помоги нам! 388 00:26:59,255 --> 00:27:00,546 Молись же теперь! 389 00:27:00,630 --> 00:27:02,380 - Молись, слышишь? - Да, Боже! 390 00:27:03,088 --> 00:27:04,296 Спаси маму, Боже! 391 00:27:05,171 --> 00:27:07,380 Пожалуйста, вычисти из нее рак! 392 00:27:08,463 --> 00:27:10,213 И не плачь, слышишь?! 393 00:27:10,296 --> 00:27:11,380 Не плачь! 394 00:27:11,463 --> 00:27:12,755 Молись от всей души! 395 00:27:13,255 --> 00:27:15,880 Господи, пощади мою жену! 396 00:27:17,963 --> 00:27:19,463 Не забирай ее у меня. 397 00:27:25,296 --> 00:27:26,505 Не забирай ее. 398 00:27:31,296 --> 00:27:32,588 Не забирай ее у меня. 399 00:27:58,005 --> 00:28:00,046 Всё будет хорошо. 400 00:28:00,130 --> 00:28:01,338 Бог нас услышит. 401 00:28:02,505 --> 00:28:03,838 И позаботится о маме. 402 00:28:06,130 --> 00:28:07,213 Всё хорошо, милый? 403 00:28:10,046 --> 00:28:13,088 У нас есть уютные комнаты, если нужна компания. 404 00:28:14,296 --> 00:28:15,171 Нет, спасибо. 405 00:28:31,546 --> 00:28:34,463 Он решил, что, возможно, от него ожидают большего, 406 00:28:34,546 --> 00:28:37,338 чем его молитв и искренности. 407 00:28:40,046 --> 00:28:43,838 У Бога была склонность просить людей приносить жертвы, 408 00:28:43,921 --> 00:28:45,630 чтобы доказать свою веру. 409 00:29:08,380 --> 00:29:09,921 Папа, нет! 410 00:29:10,921 --> 00:29:12,463 Папа, нет! 411 00:29:13,463 --> 00:29:15,546 Папа, нет! Папа! 412 00:29:15,630 --> 00:29:19,796 Господи, это собака моего мальчика. 413 00:29:20,296 --> 00:29:21,463 Мы ее любили. 414 00:29:22,213 --> 00:29:23,505 Он ее любил. 415 00:29:29,588 --> 00:29:31,005 А теперь возьми ее! 416 00:29:31,088 --> 00:29:32,588 Верни ее! 417 00:29:32,671 --> 00:29:34,255 Спаси Шарлотту! 418 00:29:35,963 --> 00:29:37,463 Всё будет хорошо, Арвин. 419 00:29:38,296 --> 00:29:39,630 Всё будет хорошо. 420 00:30:02,880 --> 00:30:04,630 Отправимся в путешествие? 421 00:30:07,088 --> 00:30:09,338 Спустимся к твоей бабушке в Коул-Крик. 422 00:30:11,921 --> 00:30:13,921 Встретишься с дядей Эрскеллом. 423 00:30:15,088 --> 00:30:16,921 И девочкой, что с ними живет... 424 00:30:18,005 --> 00:30:19,505 Она чуть младше тебя. 425 00:30:20,005 --> 00:30:22,130 Может, поживем там. 426 00:30:30,296 --> 00:30:31,213 Арвин? 427 00:30:48,588 --> 00:30:50,171 Жаль, что тебя нет, Джек. 428 00:30:53,046 --> 00:30:54,421 Когда папа уснет... 429 00:30:55,546 --> 00:30:58,088 ...я принесу тебя и похороню как положено. 430 00:30:59,546 --> 00:31:01,088 Прямо как маму. 431 00:31:23,546 --> 00:31:26,046 Я больше этим не занимаюсь, слышишь?! 432 00:31:27,380 --> 00:31:28,296 Я не молюсь! 433 00:31:29,630 --> 00:31:30,505 Слышишь? 434 00:31:31,671 --> 00:31:33,505 Я сказал, что больше не молюсь. 435 00:31:35,171 --> 00:31:36,005 Слышишь? 436 00:31:47,796 --> 00:31:50,755 Можно хорошо заработать, если человек закона осторожен... 437 00:31:51,421 --> 00:31:52,713 ...и не самонадеян. 438 00:31:54,171 --> 00:31:56,421 Я хочу выбраться из дома, Ли. 439 00:31:57,255 --> 00:31:58,588 Я же говорил, милая... 440 00:31:59,338 --> 00:32:00,963 ...это лишь вопрос времени. 441 00:32:01,755 --> 00:32:03,463 И никаких парковок. 442 00:32:04,171 --> 00:32:07,130 Никаких стаканчиков «Пепси». Старая добрая кровать. 443 00:32:08,213 --> 00:32:09,046 Да. 444 00:32:09,630 --> 00:32:11,088 Я нравлюсь местным. 445 00:32:11,963 --> 00:32:13,255 Ты же знаешь, милая. 446 00:32:14,005 --> 00:32:14,921 Да. 447 00:32:15,713 --> 00:32:17,505 Меня изберут. 448 00:32:20,296 --> 00:32:21,296 Займу... 449 00:32:21,838 --> 00:32:23,796 ...непыльное место в Брюэр-Хайтс. 450 00:32:25,171 --> 00:32:26,255 Понимаешь... 451 00:32:36,130 --> 00:32:37,296 Это было классно. 452 00:32:39,421 --> 00:32:41,130 - Всё в стаканчике? - Да. 453 00:32:41,213 --> 00:32:43,338 Есть машины в районе Нокемстиффа? Прием. 454 00:32:44,588 --> 00:32:47,255 ШЕРИФ 455 00:32:48,921 --> 00:32:51,171 Замшерифа Бодекер, вы там? 456 00:32:51,755 --> 00:32:53,130 Нам позвонил Хэнк из... 457 00:32:53,213 --> 00:32:54,963 - Черт. - Можете проверить? 458 00:32:55,046 --> 00:32:57,255 - Можно с тобой? - С ума сошла? 459 00:32:57,880 --> 00:32:59,713 Ты меня не услышала? 460 00:32:59,796 --> 00:33:01,338 Мне надо думать о выборах. 461 00:33:13,130 --> 00:33:14,171 Ну? 462 00:33:14,921 --> 00:33:18,755 Не дай бог это любитель подглядывать, о которых ты названиваешь. 463 00:33:18,838 --> 00:33:21,713 Если бы. Кое-что с папой этого паренька. 464 00:33:22,463 --> 00:33:23,546 Что такое, сынок? 465 00:33:25,338 --> 00:33:26,255 Он мертв. 466 00:33:26,838 --> 00:33:28,838 Сегодня похоронили его несчастную маму. 467 00:33:29,505 --> 00:33:30,963 Чертовски жаль. 468 00:33:31,671 --> 00:33:32,963 У тебя на лице кровь? 469 00:33:33,671 --> 00:33:34,505 Нет. 470 00:33:35,421 --> 00:33:37,130 Кто-то оставил нам пирог. 471 00:33:43,671 --> 00:33:45,838 - Он здесь. - Господи. 472 00:33:45,921 --> 00:33:47,088 Что за запах? 473 00:33:50,046 --> 00:33:51,421 Черт подери, парень. 474 00:33:53,755 --> 00:33:54,671 Что за жуть? 475 00:33:55,255 --> 00:33:56,588 Молитвенное бревно. 476 00:33:57,296 --> 00:33:58,130 Молитвенное? 477 00:33:58,755 --> 00:33:59,588 Да. 478 00:34:00,963 --> 00:34:02,380 Но помогает не очень. 479 00:34:06,671 --> 00:34:07,880 Ленора. 480 00:34:07,963 --> 00:34:09,380 Мама идет, Ленора. 481 00:34:09,463 --> 00:34:12,921 КОУЛ-КРИК, ЗАПАДНАЯ ВИРДЖИНИЯ СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 482 00:34:15,130 --> 00:34:16,338 Тсс, всё хорошо. 483 00:34:18,588 --> 00:34:19,630 Всё хорошо. 484 00:34:21,713 --> 00:34:22,546 Ужин готов. 485 00:34:22,630 --> 00:34:24,296 Во мне есть Святой Дух! 486 00:34:24,380 --> 00:34:26,130 Я готов применять его! 487 00:34:29,755 --> 00:34:30,713 Господи! 488 00:34:31,505 --> 00:34:32,338 Говори! 489 00:34:32,421 --> 00:34:33,255 Рой? 490 00:34:35,713 --> 00:34:37,005 Я подумала, может... 491 00:34:39,380 --> 00:34:42,005 ...Господь хочет, чтобы ты вышел на свет. 492 00:34:45,630 --> 00:34:49,255 Как ты можешь приблизиться к Богу оттуда? 493 00:34:51,505 --> 00:34:53,296 Господь не любит темные места. 494 00:34:59,171 --> 00:35:00,005 Рой? 495 00:35:00,088 --> 00:35:04,255 Во время проповеди Роя укусил в щеку паук, 496 00:35:04,338 --> 00:35:06,630 и его голова распухла, как тыква. 497 00:35:06,713 --> 00:35:07,838 Хорошо. 498 00:35:10,546 --> 00:35:11,671 Приятного аппетита. 499 00:35:12,463 --> 00:35:15,213 За время, пока спадал отек, Рой уверовал, 500 00:35:15,296 --> 00:35:17,921 что Господь испытывает его, чтобы понять, 501 00:35:18,005 --> 00:35:20,588 готов ли он взять на себя что-то большее. 502 00:35:21,505 --> 00:35:25,213 Он пробыл в темном шкафу две недели, ожидая ответа. 503 00:35:26,255 --> 00:35:28,713 Он вонял хуже, чем туалет для дальнобоев. 504 00:35:43,505 --> 00:35:45,713 Господи, это ты?! 505 00:35:45,796 --> 00:35:48,130 Нет, я не боюсь! 506 00:35:49,213 --> 00:35:50,588 Я верю в тебя! 507 00:35:51,255 --> 00:35:52,255 Славься, Боже! 508 00:35:52,963 --> 00:35:56,630 Я тебя слышу! Да, я здесь! 509 00:35:57,880 --> 00:36:01,171 Хелен. Я так рада тебя видеть, дорогая. 510 00:36:01,255 --> 00:36:03,005 Давно не виделись, да? 511 00:36:03,088 --> 00:36:04,838 Всё в порядке? 512 00:36:04,921 --> 00:36:06,296 Всё в порядке наконец. 513 00:36:07,505 --> 00:36:09,255 Рой наконец-то пришел в себя. 514 00:36:10,213 --> 00:36:12,630 Рада это слышать. 515 00:36:14,296 --> 00:36:17,088 «Постскриптум. Я снова захотел молиться». 516 00:36:21,755 --> 00:36:23,755 Ты точно не против смотреть за ней? 517 00:36:23,838 --> 00:36:27,505 Конечно не против. Давай Ленору сюда. Куда вы собрались? 518 00:36:27,588 --> 00:36:29,296 Мы просто решили прокатиться. 519 00:36:30,130 --> 00:36:31,921 Вырваться ненадолго из домика. 520 00:36:34,755 --> 00:36:35,713 Вот так. 521 00:36:36,963 --> 00:36:37,880 Да. 522 00:36:57,046 --> 00:36:59,463 Это место такое же хорошее, как остальные. 523 00:37:01,005 --> 00:37:01,921 Да. 524 00:37:06,880 --> 00:37:08,421 Господь здесь, дорогая. 525 00:37:08,963 --> 00:37:10,005 Я его чувствую. 526 00:37:18,755 --> 00:37:20,088 Бог любит тебя, Хелен. 527 00:37:46,505 --> 00:37:47,421 Ленора... 528 00:38:33,921 --> 00:38:34,838 Господи... 529 00:38:37,713 --> 00:38:39,130 ...я услышал слово твое. 530 00:38:44,671 --> 00:38:45,671 Хелен... 531 00:38:48,088 --> 00:38:49,421 Я воскрешаю тебя... 532 00:38:55,796 --> 00:38:58,588 ...с милостью Божьей во мне... 533 00:39:00,921 --> 00:39:02,505 Я воскрешаю тебя! 534 00:39:05,255 --> 00:39:06,380 Вернись! 535 00:39:16,213 --> 00:39:17,213 Боже! 536 00:39:19,130 --> 00:39:20,296 Пора. 537 00:39:24,421 --> 00:39:26,088 Воскресни! Вернись! 538 00:39:31,255 --> 00:39:34,130 Вернись, Дух! Воскресни! 539 00:39:38,380 --> 00:39:39,505 Боже! 540 00:39:43,421 --> 00:39:44,713 Воскрес... 541 00:39:44,796 --> 00:39:45,838 Боже! 542 00:39:47,421 --> 00:39:48,630 Воскресни! 543 00:39:52,005 --> 00:39:53,005 Давай же! 544 00:39:55,005 --> 00:39:56,463 Давай же, воскре... 545 00:40:02,505 --> 00:40:04,213 Я бы рассказал полиции. 546 00:40:05,546 --> 00:40:06,880 Это несчастный случай. 547 00:40:09,796 --> 00:40:11,963 Ты вонзил жене в шею отвертку. 548 00:40:12,505 --> 00:40:15,505 Пытался вернуть ее из мертвых, а после закопал тело. 549 00:40:17,421 --> 00:40:18,713 Это не случай, Рой. 550 00:40:20,213 --> 00:40:22,463 Это сумасшедший убил жену. 551 00:40:28,255 --> 00:40:29,338 Езжай на юг. 552 00:40:30,755 --> 00:40:32,630 Если не будем ехать по шоссе, 553 00:40:32,713 --> 00:40:33,755 всё будет хорошо. 554 00:40:49,213 --> 00:40:50,463 Где мы, Рой? 555 00:40:58,755 --> 00:40:59,588 Рой? 556 00:41:07,880 --> 00:41:08,713 Рой? 557 00:41:17,880 --> 00:41:18,713 Куда? 558 00:41:19,630 --> 00:41:21,130 Коул-Крик, Западная Вирджиния. 559 00:41:21,213 --> 00:41:22,838 Близко подбросим, сынок. 560 00:41:23,713 --> 00:41:25,380 Кстати, я Карл, а это Сэнди. 561 00:41:26,838 --> 00:41:27,963 Она что надо, а? 562 00:41:29,713 --> 00:41:31,588 Мистер, большое спасибо. 563 00:41:31,671 --> 00:41:34,255 Не понимаю тех, кто не подвозит незнакомцев. 564 00:41:34,838 --> 00:41:37,213 Это должно считаться хорошим – помогать. 565 00:41:37,296 --> 00:41:38,463 Говорите как христианин. 566 00:41:38,546 --> 00:41:40,546 Карл преподавал в воскресной школе. 567 00:41:40,630 --> 00:41:41,755 Правда, детка? 568 00:41:41,838 --> 00:41:42,755 Верно. 569 00:41:43,671 --> 00:41:44,671 Верно. 570 00:41:47,630 --> 00:41:48,630 Как тебя зовут? 571 00:41:49,505 --> 00:41:50,338 Рой. 572 00:41:51,505 --> 00:41:52,713 Рой Лэферти. 573 00:41:52,796 --> 00:41:54,671 Так что в Западной Вирджинии, Рой? 574 00:41:55,421 --> 00:41:57,171 Возвращаюсь домой к дочери. 575 00:41:58,588 --> 00:42:00,296 Эй, дружище. 576 00:42:01,838 --> 00:42:03,130 Ну же. 577 00:42:04,755 --> 00:42:05,963 Я тебе кое-что покажу. 578 00:42:21,713 --> 00:42:22,713 Что? 579 00:42:22,796 --> 00:42:24,713 Я делаю тебе хорошее, друг. 580 00:42:25,255 --> 00:42:26,088 Идем. 581 00:42:35,838 --> 00:42:37,671 Я же делаю тебе хорошее, друг. 582 00:42:39,880 --> 00:42:43,546 Хочу снять твою жухлую уродливую морду рядом с красивой дамой. 583 00:42:44,713 --> 00:42:48,255 Да ей нравятся такие долговязые жухлые кобели, как ты. Давай. 584 00:42:52,088 --> 00:42:53,630 Что происходит, мистер? 585 00:42:54,213 --> 00:42:56,546 Да боже мой, ладно тебе. 586 00:42:57,838 --> 00:42:59,130 Слушай, как я сказал... 587 00:43:00,046 --> 00:43:03,088 Ты трахнешь мою жену, а я сделаю снимки, и всё. 588 00:43:04,921 --> 00:43:05,880 Вашу жену? 589 00:43:07,005 --> 00:43:07,880 Давай. 590 00:43:09,380 --> 00:43:11,130 Первый раз такое слышу. 591 00:43:12,088 --> 00:43:13,963 Я думал, вы добрый христианин... 592 00:43:14,046 --> 00:43:16,588 Заткнись нахрен и сними костюм, сынок. 593 00:43:19,046 --> 00:43:20,588 Жизнь меня потрепала! 594 00:43:22,505 --> 00:43:24,713 Ты правда хочешь, чтобы эти руки трогали тебя? 595 00:43:24,796 --> 00:43:25,796 Да брось, милый. 596 00:43:25,880 --> 00:43:29,671 Сделаем пару снимков, и тупой ублюдище оставит нас наедине. 597 00:43:29,755 --> 00:43:30,838 Женщина... 598 00:43:31,505 --> 00:43:32,505 Посмотри на меня. 599 00:43:34,005 --> 00:43:36,255 Ты сделаешь, что я скажу, сукин ты сын. 600 00:43:44,671 --> 00:43:45,630 Нет. 601 00:43:49,838 --> 00:43:51,171 Господи. 602 00:43:57,546 --> 00:43:59,505 Карл, может, нам лучше уйти? 603 00:44:01,630 --> 00:44:03,505 - Нет уж. Боже. - Я замерзла, Карл. 604 00:44:03,588 --> 00:44:04,463 Я знаю! 605 00:44:04,546 --> 00:44:06,380 Рой смотрел на плывущие облака 606 00:44:06,463 --> 00:44:08,296 и гадал, такой ли будет смерть, 607 00:44:09,005 --> 00:44:10,671 просто парением в воздухе. 608 00:44:12,838 --> 00:44:16,588 Он проповедовал об этом много лет, но всё же не знал, чего ожидать. 609 00:44:18,130 --> 00:44:19,421 Только одно. 610 00:44:20,171 --> 00:44:21,130 Да, что? 611 00:44:22,255 --> 00:44:23,796 Ее зовут Ленора. 612 00:44:25,588 --> 00:44:26,963 Что за чушь ты несешь? 613 00:44:29,921 --> 00:44:31,171 Моя малышка. 614 00:44:32,296 --> 00:44:33,421 Ленор... 615 00:44:40,963 --> 00:44:44,046 - Пойдем. - Парочка только начинала, 616 00:44:44,130 --> 00:44:46,755 и Карл еще прорабатывал детали. 617 00:44:46,838 --> 00:44:47,671 Черт возьми... 618 00:44:47,755 --> 00:44:50,921 Он понял, что должен быть более избирательным к моделям, 619 00:44:51,005 --> 00:44:53,046 если хочет продолжать с Сэнди. 620 00:44:53,130 --> 00:44:55,671 Сделаем там пару снимков, пока свет хороший. 621 00:44:57,213 --> 00:45:01,546 КОУЛ-КРИК, ЗАПАДНАЯ ВИРДЖИНИЯ, 1957 ГОД 622 00:45:09,088 --> 00:45:10,463 Добрый день, мэм. 623 00:45:10,546 --> 00:45:11,463 Эмма Расселл? 624 00:45:11,546 --> 00:45:12,380 Да. 625 00:45:14,505 --> 00:45:15,921 Подпишите эти бумаги, 626 00:45:16,005 --> 00:45:17,755 - и мальчик ваш. - Хорошо. 627 00:45:17,838 --> 00:45:18,963 Вот, дайте мне. 628 00:45:25,963 --> 00:45:26,921 Арвин? 629 00:45:31,421 --> 00:45:33,296 Давай эту тяжелую старую сумку. 630 00:45:47,463 --> 00:45:48,505 Ох, милый... 631 00:45:49,005 --> 00:45:51,213 ...мы так рады, что ты здесь. 632 00:45:54,088 --> 00:45:55,213 Это твой... 633 00:45:56,046 --> 00:45:57,296 ...дядя Эрскелл. 634 00:45:58,005 --> 00:45:58,838 Привет. 635 00:46:00,088 --> 00:46:02,130 Это Ленора. 636 00:46:03,838 --> 00:46:05,880 Ленора – твоя сводная сестра. 637 00:46:06,546 --> 00:46:07,630 Привет, Арвин. 638 00:46:10,463 --> 00:46:11,296 Привет. 639 00:46:23,088 --> 00:46:24,255 Вот так. 640 00:46:38,755 --> 00:46:40,463 Начинаем. 641 00:46:40,546 --> 00:46:44,588 - С днем рождения, Арвин. - С днем рождения, дорогой. 642 00:46:44,671 --> 00:46:46,796 - С днем рождения. - О нет. 643 00:46:47,630 --> 00:46:50,963 С днем рождения тебя! 644 00:46:53,421 --> 00:46:55,463 С днем рождения. 645 00:46:59,505 --> 00:47:00,380 Хорошо. 646 00:47:02,463 --> 00:47:04,630 Загадай желание, пока свеча горит. 647 00:47:05,213 --> 00:47:07,005 Похож на пирог «Денди». 648 00:47:10,796 --> 00:47:13,046 - Арвин! - Ладно, погодите. 649 00:47:20,796 --> 00:47:21,713 Спасибо. 650 00:47:27,005 --> 00:47:27,880 Что ж… 651 00:47:29,213 --> 00:47:30,255 Это папина вещь. 652 00:47:48,213 --> 00:47:49,213 Что это? 653 00:47:50,963 --> 00:47:52,713 Это пистолет Уилларда. 654 00:47:53,755 --> 00:47:55,421 Думаю, пора его передать. 655 00:47:56,921 --> 00:47:58,255 Это немецкий «Люгер». 656 00:47:59,505 --> 00:48:01,046 Взяли на войне. 657 00:48:03,046 --> 00:48:06,255 Мне-то... не нужны пистолеты. Но, думаю, он бы хотел, 658 00:48:06,338 --> 00:48:08,130 чтобы пистолет у тебя был. 659 00:48:16,630 --> 00:48:19,296 Самый лучший подарок. Спасибо, дядя Эрскелл. 660 00:48:20,630 --> 00:48:22,421 Короткоствол тебе не повредит. 661 00:48:24,088 --> 00:48:26,713 Может. У меня больше ничего нет от него, так что… 662 00:48:27,213 --> 00:48:28,046 ...спасибо. 663 00:48:31,213 --> 00:48:32,588 Время идет. 664 00:48:35,505 --> 00:48:36,755 А ну вниз. 665 00:48:36,838 --> 00:48:40,255 Мальчики в школе любили цепляться к Леноре за ее набожность 666 00:48:40,338 --> 00:48:41,630 и изнуренное лицо. 667 00:48:42,213 --> 00:48:45,880 Такая ты уродина, у меня встанет, только если тебе голову в мешок сунуть. 668 00:48:46,671 --> 00:48:50,213 Джин Динвуди, Томми Мэтсон и Орвилл Бакмэн 669 00:48:50,296 --> 00:48:53,296 сумели загнать ее на помойку за школой. 670 00:48:53,796 --> 00:48:56,088 Небось, трахалась с братом, братотрахалка. 671 00:49:02,046 --> 00:49:03,963 Прекрати! Стой! 672 00:49:05,338 --> 00:49:06,255 Черт возьми! 673 00:49:08,463 --> 00:49:10,255 - Отвалите от меня! - Прекрати! 674 00:49:10,338 --> 00:49:11,838 Отвали! Черт! 675 00:49:12,963 --> 00:49:14,796 Арвин любил ее как сестру. 676 00:49:14,880 --> 00:49:17,130 - Сестрин трахаль! - Он всегда защищал ее. 677 00:49:19,130 --> 00:49:20,963 Абсолютно в любую погоду 678 00:49:21,046 --> 00:49:23,755 Ленора после школы навещала могилу матери. 679 00:49:24,588 --> 00:49:27,463 Иногда она читала вслух Библию и представляла, 680 00:49:27,546 --> 00:49:29,171 что мать ее слушает. 681 00:49:30,338 --> 00:49:32,213 Хотя Арвин и не молился, 682 00:49:32,796 --> 00:49:35,088 он часто ездил с ней за компанию. 683 00:49:36,421 --> 00:49:37,505 Арвин? 684 00:49:45,130 --> 00:49:47,421 Да ты чудом не попал в больницу. 685 00:49:48,463 --> 00:49:51,171 Да, вокруг много дрянных ублюдков. 686 00:49:52,713 --> 00:49:56,088 Боже, Арвин, ты твердишь это со дня нашей встречи. 687 00:49:56,963 --> 00:49:58,463 Потому что это правда. 688 00:50:00,921 --> 00:50:03,838 Может, тебе помолиться за них? Кому от того хуже? 689 00:50:05,630 --> 00:50:08,838 Ты уже делаешь это за всех нас, и что, помогло тебе? 690 00:50:10,588 --> 00:50:12,005 Знаешь, что тебе поможет? 691 00:50:12,796 --> 00:50:16,380 Не бродить за школой в одиночку, как я тебе говорил. 692 00:50:18,171 --> 00:50:19,546 Гребаный Джин Динвуди. 693 00:50:23,796 --> 00:50:25,046 А ты задумывался... 694 00:50:26,046 --> 00:50:28,463 ...как мы оказались сиротами в одном доме? 695 00:50:30,630 --> 00:50:31,463 Нет. 696 00:50:32,588 --> 00:50:34,588 Да ты, может, и не сирота. 697 00:50:35,755 --> 00:50:37,463 Как считают все вокруг, 698 00:50:37,546 --> 00:50:40,338 твой папа еще может быть живее всех живых. 699 00:50:42,588 --> 00:50:45,921 Он может показаться на том холме в любой момент, танцуя. 700 00:50:48,046 --> 00:50:49,046 Надеюсь. 701 00:50:50,755 --> 00:50:52,463 Я молюсь за это каждый день. 702 00:50:54,046 --> 00:50:55,588 Даже если он что-то натворил? 703 00:50:56,338 --> 00:50:57,880 Я уже простила его. 704 00:51:00,838 --> 00:51:01,921 Начнем сначала. 705 00:51:03,838 --> 00:51:04,838 Это безумие. 706 00:51:05,463 --> 00:51:06,505 Нет. 707 00:51:11,380 --> 00:51:12,296 А твой отец? 708 00:51:16,088 --> 00:51:16,921 А что с ним? 709 00:51:18,630 --> 00:51:19,963 Я знаю, что он сделал. 710 00:51:24,838 --> 00:51:25,671 Ну... 711 00:51:27,046 --> 00:51:28,463 ...я о его прощении... 712 00:51:29,713 --> 00:51:31,005 ...если б он вернулся. 713 00:51:31,088 --> 00:51:33,755 Эй, рот закрой. Мы оба знаем: этому не бывать. 714 00:51:35,338 --> 00:51:36,713 Извини, что я об этом. 715 00:51:37,505 --> 00:51:38,380 Всё хорошо. 716 00:51:40,338 --> 00:51:43,755 Я ценю, что ты всегда ходишь со мной. 717 00:51:47,088 --> 00:51:49,463 Знаю, ты бы предпочел заняться чем-то другим. 718 00:51:51,838 --> 00:51:54,421 Мы родственники. Надо заботиться друг о друге. 719 00:51:54,505 --> 00:51:56,046 Ленора! Арвин! 720 00:51:56,838 --> 00:51:58,046 Идите сюда! 721 00:51:58,713 --> 00:52:00,046 Может, конец близок. 722 00:52:02,213 --> 00:52:03,338 Я помолюсь за вас. 723 00:52:05,380 --> 00:52:06,588 Тем временем... 724 00:52:09,671 --> 00:52:11,963 ...сын моей сестры из Теннесси 725 00:52:12,046 --> 00:52:13,755 займет мое место. 726 00:52:15,380 --> 00:52:17,213 Он только окончил этот... 727 00:52:17,921 --> 00:52:19,171 ...библейский колледж. 728 00:52:20,088 --> 00:52:24,130 Буду признателен, если вы постараетесь принять его радушно. 729 00:52:26,255 --> 00:52:29,296 Передай бабуле, пусть люди принесут на проповедь угощения. 730 00:52:29,838 --> 00:52:30,671 Конечно. 731 00:52:31,796 --> 00:52:32,880 Что после школы, Арвин? 732 00:52:34,088 --> 00:52:36,921 Клифф Бейкер сказал, что возьмет меня укладчиком асфальта 733 00:52:37,005 --> 00:52:39,588 на участок трассы 60 в Гринбрайере. 734 00:52:39,671 --> 00:52:40,713 Да. 735 00:52:40,796 --> 00:52:42,380 Наверное, пойду. А у тебя? 736 00:52:43,005 --> 00:52:45,005 Мой старик держит меня здесь. 737 00:52:45,088 --> 00:52:48,005 Это лучше, чем отправка во Вьетнам. 738 00:52:48,588 --> 00:52:49,796 Да, пожалуй. 739 00:52:50,671 --> 00:52:52,088 Все говорят, 740 00:52:52,630 --> 00:52:55,380 что им нравится, как я делаю, но я... 741 00:52:55,463 --> 00:52:57,421 Просто принеси ему большой стейк. 742 00:52:58,588 --> 00:53:01,046 Ты же знаешь, подобное мне не по карману. 743 00:53:02,171 --> 00:53:05,171 Бабушка, не переживай. Это всего лишь проповедник. 744 00:53:05,255 --> 00:53:09,130 Все говорят, как у тебя вкусно, ты же знаешь. 745 00:53:09,213 --> 00:53:10,630 Значит, куриная печень. 746 00:53:26,796 --> 00:53:28,505 Приятно познакомиться. 747 00:53:28,588 --> 00:53:32,005 Приятно познакомиться. 748 00:53:33,630 --> 00:53:36,588 - Приятно познакомиться, преподобный. - Приятно познакомиться. 749 00:53:40,046 --> 00:53:43,171 Эмма считалась одним из лучших поваров в округе. 750 00:53:43,838 --> 00:53:46,046 Когда люди хвалили ее еду, 751 00:53:46,130 --> 00:53:48,505 она говорила, что яйца пожарить не могла, 752 00:53:48,588 --> 00:53:50,088 пока не нашла Господа. 753 00:53:50,880 --> 00:53:53,588 И именно он направил ее руку 754 00:53:53,671 --> 00:53:55,338 и обернул всё к лучшему. 755 00:54:08,505 --> 00:54:09,755 Ладно. 756 00:54:09,838 --> 00:54:11,380 Мое сердце в желудке. 757 00:54:12,130 --> 00:54:14,130 Опять кепка. Ты же знаешь. 758 00:54:24,921 --> 00:54:25,755 Здравствуйте. 759 00:54:25,838 --> 00:54:27,921 Приятно познакомиться, преподобный. 760 00:54:28,005 --> 00:54:28,838 Эмма Расселл. 761 00:54:29,463 --> 00:54:31,505 Взаимно. Что у вас там? 762 00:54:39,380 --> 00:54:42,130 Пока Престон Тигардин смаковал во рту 763 00:54:42,213 --> 00:54:44,338 сок куриных печенок, 764 00:54:44,421 --> 00:54:47,255 он почувствовал, как в нем поднимается проповедь. 765 00:54:47,880 --> 00:54:48,796 Блаженны... 766 00:54:49,296 --> 00:54:50,880 ...алчущие... 767 00:54:51,630 --> 00:54:52,713 ...и жаждущие... 768 00:54:53,713 --> 00:54:55,005 ...правды. 769 00:55:01,213 --> 00:55:02,588 Надеюсь, они вам нравятся. 770 00:55:04,588 --> 00:55:07,088 Престону нравилось, как его слушали 771 00:55:07,171 --> 00:55:08,630 и ценили каждое слово. 772 00:55:09,255 --> 00:55:12,755 Он благодарил мать за то, что много лет назад она решила 773 00:55:12,838 --> 00:55:14,213 сделать его проповедником. 774 00:55:15,421 --> 00:55:17,296 Он не побеждал в кулачном бою, 775 00:55:17,380 --> 00:55:20,130 но мог цитировать «Апокалипсис» во сне. 776 00:55:34,588 --> 00:55:35,463 Друзья... 777 00:55:38,213 --> 00:55:39,296 ...без сомнения... 778 00:55:41,046 --> 00:55:44,546 ...мы все здесь скромные люди. 779 00:55:44,630 --> 00:55:45,630 Аминь. 780 00:55:46,463 --> 00:55:48,255 Вы были очень добры ко мне, 781 00:55:48,921 --> 00:55:51,588 и я от всего сердца благодарю вас за прием. 782 00:55:51,671 --> 00:55:52,505 Да. 783 00:55:54,213 --> 00:55:55,171 Но, друзья... 784 00:55:57,713 --> 00:55:58,880 ...бедная душа... 785 00:55:59,505 --> 00:56:02,713 ...ложившая куриную печенку на эту старую тарелку... 786 00:56:04,171 --> 00:56:07,088 Скажем так, я вдохновился проповедовать об этом перед едой. 787 00:56:09,796 --> 00:56:10,755 Конечно... 788 00:56:11,630 --> 00:56:14,005 ...некоторым из нас лучше, чем другим. 789 00:56:15,088 --> 00:56:16,213 И я вижу... 790 00:56:17,171 --> 00:56:21,130 ...много белого и красного мяса 791 00:56:21,213 --> 00:56:22,630 на этом столе. 792 00:56:23,755 --> 00:56:26,921 И я подозреваю, что люди, что принесли эти блюда, 793 00:56:27,005 --> 00:56:29,380 порой отменно питаются. 794 00:56:30,046 --> 00:56:31,130 Но бедняки... 795 00:56:32,338 --> 00:56:35,171 ...принесли то, что могут себе позволить. 796 00:56:36,255 --> 00:56:37,588 Итак, эти органы... 797 00:56:41,171 --> 00:56:42,421 ...знак для меня... 798 00:56:44,171 --> 00:56:46,130 ...что я должен, 799 00:56:46,213 --> 00:56:48,546 как новый проповедник этой церкви, 800 00:56:49,088 --> 00:56:50,713 принести себя в жертву. 801 00:56:50,796 --> 00:56:53,546 Чтобы все вы сегодня угостились хорошим мясом. 802 00:56:54,255 --> 00:56:56,296 И вот что я сделаю, друзья. 803 00:56:56,380 --> 00:56:58,880 Я съем эти органы. 804 00:56:59,880 --> 00:57:02,296 Ведь я стараюсь быть как Господь Иисус, 805 00:57:02,380 --> 00:57:04,005 когда он дает такой шанс. 806 00:57:04,546 --> 00:57:05,505 И сегодня... 807 00:57:06,171 --> 00:57:08,546 ...он одарил меня еще одной возможностью 808 00:57:08,630 --> 00:57:10,171 пойти по его стопам. 809 00:57:10,255 --> 00:57:11,255 Аминь. 810 00:57:18,546 --> 00:57:20,963 Не переживай из-за этого мерзкого хвастуна. 811 00:57:21,505 --> 00:57:23,588 Он и пары центов не наскребет. 812 00:57:24,130 --> 00:57:26,421 Никогда еще не чувствовала себя так неловко. 813 00:57:26,963 --> 00:57:28,630 Я бы под стол уползла. 814 00:57:28,713 --> 00:57:30,713 - Так, я поговорю с ним. - Нет, Арвин. 815 00:57:31,213 --> 00:57:32,130 Даже не думай. 816 00:57:32,671 --> 00:57:34,630 Не такого проповедника я ожидала. 817 00:57:35,671 --> 00:57:39,213 Бабушка, это не проповедник. На радио такие же плохие ребята. 818 00:57:40,421 --> 00:57:43,213 Да он просто хотел сам сожрать куриную печень. 819 00:57:43,296 --> 00:57:44,421 Вот и поступил так. 820 00:57:44,505 --> 00:57:46,213 Видела, как он ее всасывал. 821 00:57:46,796 --> 00:57:48,338 Не говори так, Арвин. 822 00:57:50,546 --> 00:57:53,463 Проповедник Тигардин здесь только по воле Господа. 823 00:58:26,171 --> 00:58:27,880 Этот священник не без шика. 824 00:58:31,005 --> 00:58:32,171 Ты не пойдешь? 825 00:58:33,588 --> 00:58:35,880 Нет, мне надо кое-что сделать, пока мы не дома. 826 00:58:38,005 --> 00:58:40,213 А нельзя сделать это после визита к маме? 827 00:58:41,755 --> 00:58:43,255 Нет, ты иди, а я вернусь. 828 00:58:46,546 --> 00:58:47,505 Давай. 829 00:58:56,796 --> 00:58:58,838 ...стоит на пороге большого прорыва. 830 00:58:59,380 --> 00:59:03,463 Бог говорил, что в ближайшие годы мы окажемся в шаге от рая. 831 00:59:04,046 --> 00:59:05,338 Но что-то тут не так. 832 00:59:05,838 --> 00:59:08,755 И я скажу вам, что у нас должна быть сила молитвы 833 00:59:08,838 --> 00:59:10,921 и духовная сила. 834 00:59:11,421 --> 00:59:14,005 На юге Вьетнама сражаются с оружием в руках. 835 00:59:14,088 --> 00:59:15,296 Но наш дух теперь... 836 00:59:37,796 --> 00:59:38,963 Кто это там? 837 00:59:41,713 --> 00:59:43,755 Ленора Лэферти, проповедник Тигардин. 838 00:59:44,588 --> 00:59:45,671 Ты плакала? 839 00:59:46,338 --> 00:59:47,296 Пустяки. 840 00:59:48,796 --> 00:59:50,713 Я просто грущу иногда. 841 00:59:55,380 --> 00:59:57,088 Дети в школе любят дразнить, 842 00:59:57,171 --> 00:59:59,588 а в следующем году у меня здесь не будет семьи. 843 01:00:01,713 --> 01:00:03,630 В твоем возрасте я был такой же. 844 01:00:05,546 --> 01:00:06,671 Полный Господа. 845 01:00:08,046 --> 01:00:09,338 Некоторые ребята... 846 01:00:10,005 --> 01:00:11,213 ...сильно обижали. 847 01:00:12,546 --> 01:00:13,880 И что вы делали? 848 01:00:16,630 --> 01:00:17,463 Ну... 849 01:00:18,755 --> 01:00:19,796 Приходилось туго. 850 01:00:20,921 --> 01:00:22,255 Они просто завидовали. 851 01:00:23,713 --> 01:00:24,546 Зависть. 852 01:00:25,588 --> 01:00:27,046 Вызывает в людях худшее. 853 01:00:28,755 --> 01:00:30,338 Особенно в молодых. 854 01:00:35,130 --> 01:00:37,671 Не знаю, надо ли тебе куда-то. 855 01:00:38,505 --> 01:00:39,338 Но... 856 01:00:40,338 --> 01:00:41,630 ...может, прокатимся? 857 01:00:42,838 --> 01:00:46,171 Есть тихое место, где я люблю молиться. 858 01:01:03,255 --> 01:01:05,255 Как и его отец много лет назад, 859 01:01:05,921 --> 01:01:08,838 Арвин всегда тщательно выбирал время. 860 01:01:11,421 --> 01:01:13,796 Он знал, что у него будет больше шансов, 861 01:01:13,880 --> 01:01:16,880 если не пытаться поймать всех этих ублюдков сразу. 862 01:01:24,421 --> 01:01:25,380 Что это было? 863 01:01:28,130 --> 01:01:30,255 Ничего. Она не закрывается до конца. 864 01:01:31,546 --> 01:01:33,171 Давай избавимся от порток. 865 01:01:34,088 --> 01:01:35,338 Закрой дверь. 866 01:01:38,088 --> 01:01:39,421 Черт, оно хоть стоит того? 867 01:01:47,630 --> 01:01:48,838 Ты кусок дерьма! 868 01:01:50,171 --> 01:01:51,130 Прекрати! 869 01:01:51,963 --> 01:01:52,963 Ублюдок! 870 01:01:54,838 --> 01:01:58,005 Орвилл, заведешь? Вряд ли это свечи зажигания. 871 01:02:05,255 --> 01:02:08,046 Нет. Эй, Джини, хочешь еще «Твинки»? 872 01:02:08,130 --> 01:02:09,213 Нет, спасибо. 873 01:02:11,880 --> 01:02:13,880 Эй, стой! 874 01:02:14,796 --> 01:02:17,796 Стой! Прости! 875 01:02:19,838 --> 01:02:21,380 Хочешь чертов «Твинки»? А? 876 01:02:21,463 --> 01:02:23,546 Хочешь «Твинки»? Ты этого хочешь? 877 01:02:25,380 --> 01:02:26,213 Нет! 878 01:02:46,296 --> 01:02:47,796 Еще раз тронешь сестру... 879 01:02:48,755 --> 01:02:49,755 ...я тебя убью. 880 01:02:50,380 --> 01:02:51,546 Ты меня понимаешь? 881 01:02:51,630 --> 01:02:52,463 Да. 882 01:02:52,546 --> 01:02:54,130 - Ты меня понимаешь? - Прости. 883 01:03:33,005 --> 01:03:35,088 Теперь мы чувствуем Господа, да? 884 01:03:41,088 --> 01:03:43,130 Спасибо, что проделали такой путь. 885 01:03:53,630 --> 01:03:54,463 Ленора... 886 01:03:56,963 --> 01:03:59,588 ...ты открывала себя Господу с... 887 01:04:00,588 --> 01:04:02,546 ...проповедником Сайксом или... 888 01:04:03,588 --> 01:04:04,713 ...с каким-то иным? 889 01:04:08,088 --> 01:04:08,921 Однажды... 890 01:04:10,546 --> 01:04:12,338 ...преподобный Сайкс плакал со мной. 891 01:04:15,255 --> 01:04:16,463 Я не об этом. 892 01:04:17,630 --> 01:04:19,130 Ты показывала себя такой, 893 01:04:19,755 --> 01:04:21,171 какой тебя создал Господь? 894 01:04:25,838 --> 01:04:27,963 В смысле, в чем родилась? Нет. 895 01:04:29,046 --> 01:04:30,338 - Нет? - Нет. 896 01:04:31,421 --> 01:04:32,671 Показать себя такой, 897 01:04:33,380 --> 01:04:35,463 какими Господь создал первых детей, 898 01:04:36,005 --> 01:04:38,088 значит истинно обратиться к нему... 899 01:04:39,630 --> 01:04:41,046 ...явить ему себя. 900 01:04:42,630 --> 01:04:44,130 Это и есть смелость. 901 01:04:50,630 --> 01:04:52,046 То есть я снимаю одежду? 902 01:04:55,546 --> 01:04:56,588 Давай, и молись. 903 01:04:59,796 --> 01:05:04,046 Господи, Ленора показывает себя тебе. 904 01:05:04,130 --> 01:05:05,880 Узри ее, Господи, 905 01:05:05,963 --> 01:05:07,505 какой ты ее создал. 906 01:05:07,588 --> 01:05:09,838 Она теперь предстает перед тобой. 907 01:05:10,380 --> 01:05:12,130 Дай ей силу. 908 01:05:52,671 --> 01:05:53,880 Мы вместе... 909 01:05:55,505 --> 01:05:56,671 ...перед Господом. 910 01:05:58,963 --> 01:06:00,088 Аминь. 911 01:06:00,171 --> 01:06:01,088 Аминь. 912 01:06:21,255 --> 01:06:22,630 Прости, что не пришел сегодня. 913 01:06:23,588 --> 01:06:24,630 Ничего. 914 01:06:25,421 --> 01:06:27,880 Знаю, ты бы предпочел заняться чем-то другим. 915 01:06:31,338 --> 01:06:33,963 Так что теперь я могу сама. 916 01:06:43,463 --> 01:06:45,338 Как и ее мать много лет назад, 917 01:06:45,421 --> 01:06:49,338 Ленора почувствовала ту же силу, что привлекла Хелен к Рою Лэферти. 918 01:06:50,296 --> 01:06:54,963 Девочка решила, что может коснуться любви, исходящей от проповедника. 919 01:07:01,255 --> 01:07:06,338 МИД, ОГАЙО. ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 920 01:07:14,921 --> 01:07:17,921 Тридцать три до Афин, 50 до Кларксвилла... 921 01:07:19,296 --> 01:07:21,630 Семьдесят девять на север до Питтсбурга. 922 01:07:23,880 --> 01:07:26,088 Тридцать три, 50, 79. 923 01:07:27,755 --> 01:07:29,963 Тридцать три, 50, 79. 924 01:07:33,338 --> 01:07:34,421 Пошел ты, Карл! 925 01:07:42,088 --> 01:07:43,088 Черт. 926 01:07:44,963 --> 01:07:45,880 Черт. 927 01:07:53,171 --> 01:07:55,713 Это было лето 1965 года, 928 01:07:56,296 --> 01:08:00,255 пара готовилась к своему четырнадцатому путешествию. 929 01:08:02,296 --> 01:08:04,380 Карл давно решил: 930 01:08:04,463 --> 01:08:07,588 молодые привлекательные автостопщики – лучший вариант. 931 01:08:09,046 --> 01:08:10,630 Какого хрена ты творишь? 932 01:08:13,630 --> 01:08:14,630 Не могу заснуть. 933 01:08:17,505 --> 01:08:18,630 И ходила туда, чтобы... 934 01:08:20,546 --> 01:08:22,255 Думала, уложу вещи пораньше. 935 01:08:27,921 --> 01:08:30,505 Мы не собираемся рано, Сэнди, такое правило. 936 01:08:34,338 --> 01:08:35,255 Дуришь? 937 01:08:35,338 --> 01:08:36,296 - Нет. - Работаешь? 938 01:08:36,380 --> 01:08:37,213 Нет. 939 01:08:42,421 --> 01:08:44,380 Мне завтра в город по делам. 940 01:08:47,130 --> 01:08:49,338 Думаешь, я хочу ехать на машине, полной сумок? 941 01:08:50,963 --> 01:08:52,713 Покупка камеры не дело. 942 01:09:49,255 --> 01:09:51,088 Я иду, черт возьми! 943 01:09:53,213 --> 01:09:55,505 - Сломаю, если не откроешь. - Господи! 944 01:10:02,630 --> 01:10:04,630 - Неважно выглядишь. - Я спала. 945 01:10:06,046 --> 01:10:07,088 Чего ты хочешь? 946 01:10:13,255 --> 01:10:14,380 Что ты ищешь? 947 01:10:16,463 --> 01:10:18,463 Черт, хватит громить мою кухню. 948 01:10:18,546 --> 01:10:19,713 Конфеты есть? 949 01:10:19,796 --> 01:10:21,713 Джейн опять заставила бросить пить? 950 01:10:27,671 --> 01:10:28,880 Куда-то собираешься? 951 01:10:29,588 --> 01:10:31,630 Не то чтобы это твое дело, братец, 952 01:10:31,713 --> 01:10:33,671 но я уезжаю в отпуск. 953 01:10:33,755 --> 01:10:34,963 В Северную Каролину. 954 01:10:41,005 --> 01:10:41,880 Зачем приехал, Ли? 955 01:10:56,088 --> 01:10:57,755 Мне поступает много звонков 956 01:10:57,838 --> 01:11:00,255 о шалавах в «Текумсе». 957 01:11:02,088 --> 01:11:04,171 Пару раз упоминали твое имя. 958 01:11:04,255 --> 01:11:05,130 Брешут. 959 01:11:10,255 --> 01:11:12,338 У меня скоро выборы, Сэнди. 960 01:11:13,671 --> 01:11:17,171 Старик Мэттьюс делает всё возможное, чтобы я выглядел плохо. 961 01:11:19,588 --> 01:11:22,005 Карл тобой торгует? Этот жирный сукин сын? 962 01:11:22,088 --> 01:11:24,130 Нет, он работает, в доставке. 963 01:11:29,963 --> 01:11:31,005 В доставке? 964 01:11:32,463 --> 01:11:33,588 Для кого? 965 01:11:33,671 --> 01:11:34,796 Если б я знала. 966 01:11:35,713 --> 01:11:38,296 Но он приносит деньги, которые не надо просить у тебя. 967 01:11:40,463 --> 01:11:41,463 Для Лероя? 968 01:11:44,463 --> 01:11:45,921 Убирайся отсюда, Ли. 969 01:11:48,296 --> 01:11:49,713 Сукин сын огребёт. 970 01:11:53,963 --> 01:11:57,296 Просто не светись до выборов, понимаешь? 971 01:11:59,296 --> 01:12:01,463 Не веди себя так, будто ты паинька. 972 01:12:16,755 --> 01:12:18,838 Я здесь закон, сестренка. 973 01:12:20,088 --> 01:12:21,713 И в этом вся разница. 974 01:12:31,046 --> 01:12:32,088 Коди Хэмилтон, 975 01:12:32,755 --> 01:12:37,171 20-летний плотник, рыбачил рано утром в Западной Вирджинии. 976 01:12:37,255 --> 01:12:39,296 Черт, что ты творишь, Сэнди? 977 01:12:40,588 --> 01:12:44,255 БАР «ТЕКУМСЕ» 978 01:12:50,630 --> 01:12:52,505 Привет, Ли. Сэнди уехала. 979 01:13:00,255 --> 01:13:03,921 Лерой владеет половиной этой помойки. 980 01:13:04,005 --> 01:13:05,463 Я осмотрю комнаты шлюх. 981 01:13:05,546 --> 01:13:07,880 Ли, там ничего нет. 982 01:13:11,546 --> 01:13:12,421 Пропусти. 983 01:13:14,130 --> 01:13:15,046 Законник. 984 01:13:31,546 --> 01:13:34,588 Когда тот, кто тебе приплачивает, спрашивает, почему ты красный, 985 01:13:34,671 --> 01:13:35,755 как новорожденный, 986 01:13:36,838 --> 01:13:38,088 ты говоришь ему, кто шлюха. 987 01:13:46,213 --> 01:13:48,921 Бодекер считал, что люди как собаки: 988 01:13:49,546 --> 01:13:52,671 начав копать, не захотят останавливаться. 989 01:13:54,046 --> 01:13:57,380 Во-первых, сестра шерифа была шлюхой, 990 01:13:58,130 --> 01:14:01,380 а еще взятки и всякое дерьмо, накопившееся с тех пор, 991 01:14:01,463 --> 01:14:03,255 как он прицепил значок. 992 01:14:04,380 --> 01:14:06,296 Если бы он не был осторожен, 993 01:14:06,380 --> 01:14:10,421 в итоге кто-нибудь разузнал бы и о его делах с Лероем. 994 01:14:10,505 --> 01:14:12,046 Мальчик мой. 995 01:14:14,921 --> 01:14:16,005 Давно не виделись. 996 01:14:17,755 --> 01:14:18,671 Что будешь, милый? 997 01:14:18,755 --> 01:14:21,088 Кофе. Я не задержусь. 998 01:14:22,671 --> 01:14:23,713 Новая игрушка? 999 01:14:23,796 --> 01:14:25,005 Английское оружие. 1000 01:14:25,755 --> 01:14:28,630 Очень редкое. Там особые пули. 1001 01:14:28,713 --> 01:14:29,963 Неотслеживаемые. 1002 01:14:31,088 --> 01:14:32,255 Неотслеживаемые. 1003 01:14:33,921 --> 01:14:34,880 Простите! 1004 01:14:36,255 --> 01:14:40,338 Ходят слухи, что шериф следит за девочками из «Текумсе». 1005 01:14:41,255 --> 01:14:43,213 Это будет стоить мне денег. 1006 01:14:44,255 --> 01:14:47,296 Я теряю деньги, ты теряешь свою долю. 1007 01:14:48,171 --> 01:14:49,713 Ты тут вообще ни при чем. 1008 01:14:51,046 --> 01:14:52,088 Теперь при чем. 1009 01:14:53,505 --> 01:14:56,838 Бобо, ты когда-нибудь избивал тех, кто помог мне заработать? 1010 01:14:58,088 --> 01:14:58,921 Нет. 1011 01:14:59,005 --> 01:15:02,130 Никогда не приходило такое в голову. 1012 01:15:05,880 --> 01:15:08,505 Противник мой всем направо и налево вещает, 1013 01:15:08,588 --> 01:15:11,255 что я отвожу глаза, когда дело касается Сэнди. 1014 01:15:13,713 --> 01:15:15,046 Не ешь мои объедки. 1015 01:15:16,880 --> 01:15:17,963 Дай мне конверт. 1016 01:15:34,713 --> 01:15:36,046 Ты мне должен. 1017 01:15:37,421 --> 01:15:39,588 То, что я потеряю в баре. 1018 01:15:39,671 --> 01:15:40,921 Брехня. 1019 01:15:41,005 --> 01:15:42,463 Ты ничего не теряешь. 1020 01:15:43,171 --> 01:15:44,130 Да? 1021 01:15:44,630 --> 01:15:47,296 Ты так решил потому, что ты – сраные труселя, 1022 01:15:47,380 --> 01:15:49,213 как и все, кто работает на меня, 1023 01:15:49,296 --> 01:15:51,963 или потому, что весь Мид знает, что ты нечист? 1024 01:16:01,296 --> 01:16:03,546 Твой недельный доход, пока не сочтемся. 1025 01:16:05,713 --> 01:16:07,296 И вали из моей закусочной. 1026 01:16:09,671 --> 01:16:12,463 Бодекер знал, что Лерой и его приспешник Бобо 1027 01:16:12,546 --> 01:16:15,338 грохнут его, если он продолжит мешать. 1028 01:16:17,588 --> 01:16:21,671 Ему надо было думать о выборах, он не мог брать на себя обязательства. 1029 01:16:22,421 --> 01:16:26,380 Мой бар не обсуждается, как и твоя сестра-шлюха, понимаешь? 1030 01:16:28,171 --> 01:16:29,421 Спасибо, что остановились. 1031 01:16:40,755 --> 01:16:42,005 Как тебя зовут, милый? 1032 01:16:42,505 --> 01:16:43,880 Рядовой Гэри Матфей Брайсон. 1033 01:16:44,505 --> 01:16:45,755 Какое красивое имя. 1034 01:16:46,671 --> 01:16:48,546 Ты говоришь, как на перекличке. 1035 01:16:49,130 --> 01:16:50,088 Расслабься. 1036 01:16:50,588 --> 01:16:51,630 Как тебя звать? 1037 01:16:52,213 --> 01:16:53,338 Гэри. 1038 01:16:53,421 --> 01:16:55,963 Это имя моего отца, так что дома я Гэри Матфей. 1039 01:16:56,046 --> 01:16:58,421 Этот Матфей как из Библии, да, Карл? 1040 01:16:58,505 --> 01:17:00,005 Всё из Библии, дорогая. 1041 01:17:00,630 --> 01:17:02,755 Старик Матфей – один из апостолов. 1042 01:17:03,421 --> 01:17:06,005 Ты, небось, знал, что твое имя из Библии? 1043 01:17:07,713 --> 01:17:09,713 В детстве я редко бывал в церкви. 1044 01:17:11,213 --> 01:17:12,546 Но тебя ведь крестили? 1045 01:17:13,505 --> 01:17:14,505 Конечно. 1046 01:17:15,005 --> 01:17:16,130 Мы не язычники. 1047 01:17:16,213 --> 01:17:18,130 Я просто не очень разбираюсь в Библии. 1048 01:17:18,838 --> 01:17:19,713 Хорошо. 1049 01:17:21,755 --> 01:17:24,213 Бог знает, где может оказаться тот, кто не спасен. 1050 01:17:25,171 --> 01:17:27,005 Сейчас похоже, что во Вьетнаме. 1051 01:17:30,588 --> 01:17:31,880 Красота, правда? 1052 01:17:32,463 --> 01:17:34,963 Все эти деревья уходят вверх, вверх. 1053 01:17:36,213 --> 01:17:37,463 Хорошая картина. 1054 01:17:38,796 --> 01:17:39,755 Конечно. 1055 01:17:41,755 --> 01:17:43,130 Ты милый мальчик, Гэри. 1056 01:17:49,005 --> 01:17:50,338 Спасибо, что пригласили. 1057 01:17:57,546 --> 01:17:58,755 Что мы будем есть? 1058 01:17:59,588 --> 01:18:00,630 Чего хочешь, Гэри? 1059 01:18:01,713 --> 01:18:02,671 Болонской бы. 1060 01:18:02,755 --> 01:18:03,880 Болонской? 1061 01:18:03,963 --> 01:18:04,921 Сыр хочешь? 1062 01:18:05,671 --> 01:18:06,588 Да, будь добра. 1063 01:18:07,171 --> 01:18:08,005 Хорошо. 1064 01:18:13,338 --> 01:18:14,296 Спасибо. 1065 01:18:15,380 --> 01:18:16,421 Держи, милая. 1066 01:18:27,880 --> 01:18:28,796 Гэри? 1067 01:18:30,171 --> 01:18:31,213 Нет, спасибо. 1068 01:18:31,296 --> 01:18:32,171 Ты не пьешь? 1069 01:18:33,088 --> 01:18:34,130 Плохо переношу. 1070 01:18:34,713 --> 01:18:35,880 И влипаю в неприятности. 1071 01:18:36,713 --> 01:18:37,588 Да ладно. 1072 01:18:38,796 --> 01:18:42,463 Хочешь сказать, что не выпьешь с такой красавицей, как она? 1073 01:18:46,838 --> 01:18:48,046 А, к чёрту. 1074 01:18:48,130 --> 01:18:48,963 Да. 1075 01:18:52,921 --> 01:18:53,880 Она взбодрит. 1076 01:18:55,213 --> 01:18:57,088 - Вот. - Нет, возьми еще одну. 1077 01:18:59,171 --> 01:19:00,505 - За нас. - За нас. 1078 01:19:05,880 --> 01:19:06,921 У меня идея. 1079 01:19:08,796 --> 01:19:10,755 Вдруг мы больше не увидимся... 1080 01:19:12,255 --> 01:19:14,130 Запечатлеем встречу для потомков? 1081 01:19:18,171 --> 01:19:20,505 - Сделать фото? - Чертовски верно, фото. 1082 01:19:20,588 --> 01:19:22,588 - Конечно, я за. - Вот молодец. 1083 01:19:23,171 --> 01:19:24,671 Я вот что скажу, рядовой. 1084 01:19:24,755 --> 01:19:26,338 Почему бы тебе 1085 01:19:26,421 --> 01:19:29,171 не прилечь на одеяло с этой стороны? 1086 01:19:30,338 --> 01:19:31,338 Вот так? 1087 01:19:31,421 --> 01:19:32,296 Вот так. 1088 01:19:33,463 --> 01:19:35,505 Теперь возьми бутылку и держи ее, 1089 01:19:36,046 --> 01:19:37,796 будто и не выпускал из рук. 1090 01:19:40,338 --> 01:19:41,213 Ну как? 1091 01:20:18,838 --> 01:20:20,255 Засыпаешь от Ферлина. 1092 01:20:20,338 --> 01:20:21,838 Не люблю эту госпельную муть. 1093 01:20:28,505 --> 01:20:29,713 Мы ему удружили. 1094 01:20:29,796 --> 01:20:32,463 Его всё равно убили бы во Вьетнаме. 1095 01:20:36,255 --> 01:20:37,296 Черт возьми. 1096 01:20:37,963 --> 01:20:40,880 - Он был очередной моделью. - Я же говорила: мне разонравилось. 1097 01:20:40,963 --> 01:20:43,255 Разве плохо ненавидеть их слезы? 1098 01:20:43,338 --> 01:20:44,505 Ты не ценишь, 1099 01:20:44,588 --> 01:20:46,880 но слезы создают хорошую фотографию. 1100 01:20:47,505 --> 01:20:49,421 Сэнди не понимала, 1101 01:20:49,505 --> 01:20:51,713 что с его точки зрения это и была 1102 01:20:51,796 --> 01:20:53,671 единственная настоящая религия. 1103 01:20:54,505 --> 01:20:56,421 Только при виде смерти 1104 01:20:57,005 --> 01:20:59,755 он мог почувствовать нечто подобное Богу. 1105 01:20:59,838 --> 01:21:00,921 Нет! 1106 01:21:02,880 --> 01:21:05,005 Пожалуйста! 1107 01:21:06,546 --> 01:21:07,630 Не надо... 1108 01:21:07,713 --> 01:21:09,630 Не трогай чертову камеру, сынок. 1109 01:21:13,463 --> 01:21:14,588 Больной ублюдок. 1110 01:21:14,671 --> 01:21:16,171 Может, заедем в мотель? 1111 01:21:17,171 --> 01:21:20,380 Возьмем пару стейков, расслабимся денек-другой. 1112 01:21:20,463 --> 01:21:21,380 Как тебе? 1113 01:21:23,380 --> 01:21:26,463 Рядовой Гэри Матфей Брайсон не вернется в форт Юстис. 1114 01:21:27,005 --> 01:21:29,421 Но он не трус, его убили. 1115 01:21:29,505 --> 01:21:30,630 Вы сказали «убили»? 1116 01:21:30,713 --> 01:21:34,046 Похоронен у реки Мехумс в Западной Вирджинии. Покрошен в чемодане. 1117 01:21:34,130 --> 01:21:37,213 - Я позову начальника. - Нет, я закончила. 1118 01:21:47,546 --> 01:21:48,838 В книгах... 1119 01:21:49,505 --> 01:21:51,338 ...я встречал истории 1120 01:21:51,421 --> 01:21:53,421 о грехе. 1121 01:21:54,088 --> 01:21:58,213 Когда кто-то сильно заболел. 1122 01:21:59,713 --> 01:22:01,380 Из-за того или иного греха 1123 01:22:01,921 --> 01:22:03,505 они чувствовали, 1124 01:22:04,046 --> 01:22:07,088 что совершили нечто ужасное, 1125 01:22:07,588 --> 01:22:08,463 и они.. 1126 01:22:10,630 --> 01:22:13,130 ...начинали выдумывать всякое. 1127 01:22:15,463 --> 01:22:17,463 Я прочел историю о… 1128 01:22:18,796 --> 01:22:19,755 ...людях. 1129 01:22:20,838 --> 01:22:21,755 Бедняках. 1130 01:22:22,880 --> 01:22:23,755 Едва... 1131 01:22:24,421 --> 01:22:25,838 ...умеющих писать... 1132 01:22:27,296 --> 01:22:28,380 ...считающих себя... 1133 01:22:29,255 --> 01:22:30,380 ...президентом. 1134 01:22:31,005 --> 01:22:31,963 Или… 1135 01:22:32,963 --> 01:22:35,671 ...или голливудской знаменитостью 1136 01:22:35,755 --> 01:22:38,046 вроде Авы Гарднер. 1137 01:22:49,421 --> 01:22:51,963 Я не понимаю, о чем ты. 1138 01:22:54,588 --> 01:22:56,213 Вот это тут в тему. 1139 01:22:57,380 --> 01:22:58,505 В книге написано... 1140 01:22:59,796 --> 01:23:00,796 ...это не... 1141 01:23:01,463 --> 01:23:02,963 ...непонимание. 1142 01:23:04,505 --> 01:23:05,505 Подумай об этом. 1143 01:23:06,921 --> 01:23:07,880 Как... 1144 01:23:09,130 --> 01:23:10,130 ...я могу быть... 1145 01:23:10,838 --> 01:23:11,755 ...отцом... 1146 01:23:12,755 --> 01:23:15,713 ...когда всё, что мы делали, – общались с Господом? 1147 01:23:21,213 --> 01:23:22,088 Мало спал? 1148 01:23:24,421 --> 01:23:27,838 Опять играли в карты в гараже Элдера Стаббса. 1149 01:23:28,838 --> 01:23:29,880 Выиграл? 1150 01:23:32,546 --> 01:23:33,796 Нет, не особо. 1151 01:23:37,921 --> 01:23:39,671 Видел там Фреда Динвуди. 1152 01:23:40,171 --> 01:23:42,505 Он сказал, его мальчик почти оклемался. 1153 01:23:44,338 --> 01:23:47,046 Я всё равно думаю, ты мог немного сдержаться. 1154 01:23:48,546 --> 01:23:50,505 С тех пор он не беспокоил Ленору. 1155 01:23:52,046 --> 01:23:53,796 Ни он, ни его шакалы. 1156 01:23:54,421 --> 01:23:57,421 Пойду проверю ее. Она плохо себя чувствует. 1157 01:23:58,296 --> 01:23:59,463 Последи за ней, 1158 01:23:59,546 --> 01:24:00,713 пока мы в церкви. 1159 01:24:05,171 --> 01:24:08,921 Ленора перестала просить Арвина побыть с ней на могиле Хелен. 1160 01:24:09,463 --> 01:24:10,838 Он и не возражал. 1161 01:24:11,380 --> 01:24:14,838 Он постоянно вспоминал Уилларда, молитвенное бревно 1162 01:24:14,921 --> 01:24:16,505 и несчастного пса Джека. 1163 01:24:17,755 --> 01:24:20,838 Кроме того, он получил работу в дорожной бригаде 1164 01:24:20,921 --> 01:24:22,505 и был занят заработками. 1165 01:24:26,505 --> 01:24:28,213 Я раньше не пропускала службу. 1166 01:24:35,546 --> 01:24:36,921 Мне так стыдно. 1167 01:24:39,630 --> 01:24:41,630 Тебе нечего стыдиться. 1168 01:24:41,713 --> 01:24:44,713 Господь точно простит тебя за пропуск одного воскресенья. 1169 01:24:45,838 --> 01:24:48,671 И у старика Иисуса наверняка бывали плохие дни. 1170 01:24:54,463 --> 01:24:55,671 Я люблю тебя, Арвин. 1171 01:25:06,171 --> 01:25:07,796 Давай навестим твою маму... 1172 01:25:08,380 --> 01:25:10,505 ...когда тебе станет лучше? 1173 01:25:13,421 --> 01:25:14,630 Хорошая идея? 1174 01:25:17,088 --> 01:25:18,380 Священная книга... 1175 01:25:18,921 --> 01:25:20,005 ...наполнена... 1176 01:25:20,588 --> 01:25:21,755 хорошими мужчинами 1177 01:25:22,296 --> 01:25:23,505 и женщинами, 1178 01:25:23,588 --> 01:25:24,505 страдающими 1179 01:25:24,588 --> 01:25:25,546 помешательством. 1180 01:25:27,171 --> 01:25:28,463 Ева в саду. 1181 01:25:30,005 --> 01:25:30,921 Ной... 1182 01:25:31,630 --> 01:25:33,005 ...пьяный, обнаженный. 1183 01:25:34,005 --> 01:25:35,796 Позорящий свою семью. 1184 01:25:37,546 --> 01:25:40,088 Идол, которому евреи поклонялись в пустыне. 1185 01:25:43,588 --> 01:25:47,255 И даже на самого Господа Иисуса нашло помешательство в пустыне, 1186 01:25:47,338 --> 01:25:49,421 и только верой своей... 1187 01:25:50,255 --> 01:25:51,463 ...и силой... 1188 01:25:52,171 --> 01:25:53,255 ...он преодолел. 1189 01:25:54,463 --> 01:25:55,505 Хвала Иисусу. 1190 01:25:57,088 --> 01:26:01,005 Помешательство Господа в пустыне было игрой... 1191 01:26:02,796 --> 01:26:05,463 ...так называемого «дьявола». 1192 01:26:08,296 --> 01:26:10,463 И то, что испытал Господь... 1193 01:26:11,630 --> 01:26:15,463 ...было помешательством, которое не дало бы ему спасти нас! 1194 01:26:15,546 --> 01:26:17,630 Но он не поддался! 1195 01:26:20,505 --> 01:26:22,713 Это наше помешательство 1196 01:26:22,796 --> 01:26:24,588 ведет нас ко греху. 1197 01:26:27,130 --> 01:26:31,130 Ударить мать или жену за то, что тебе послышалось. 1198 01:26:33,338 --> 01:26:35,838 Пренебречь работой или воскресной службой. 1199 01:26:35,921 --> 01:26:37,630 Верно. Дело говорит. 1200 01:26:38,546 --> 01:26:39,796 Одна девчонка... 1201 01:26:40,338 --> 01:26:42,880 ...испытывает чувства к парню и вручает ему 1202 01:26:42,963 --> 01:26:43,796 свою святыню. 1203 01:26:48,421 --> 01:26:49,755 Помешательство! 1204 01:26:51,088 --> 01:26:55,296 Богохульство в ваших мыслях и сердцах 1205 01:26:55,421 --> 01:26:58,671 из-за того зла, что сотворил с вами другой человек. 1206 01:26:58,755 --> 01:26:59,713 Это правда. 1207 01:27:02,671 --> 01:27:04,088 Хочешь сказать... 1208 01:27:05,088 --> 01:27:07,838 ...ты не помнишь, что мы делали в твоей машине? 1209 01:27:11,505 --> 01:27:13,338 Я говорю, что ты чокнутая, 1210 01:27:13,421 --> 01:27:16,796 приходишь в дом Божий обсуждать такой срам. 1211 01:27:19,713 --> 01:27:21,588 Советую тебе, девочка... 1212 01:27:23,463 --> 01:27:25,213 ...придумать, как его убрать. 1213 01:27:26,838 --> 01:27:28,130 Потому что иначе... 1214 01:27:29,171 --> 01:27:32,505 ...ты будешь матерью-шлюхой... 1215 01:27:33,630 --> 01:27:36,588 ...с мелким ублюдком, 1216 01:27:36,671 --> 01:27:39,880 живущей в доме бедной старушки, которая тебя воспитала. 1217 01:27:41,630 --> 01:27:44,130 Хотя бы подумай о ней. 1218 01:27:44,796 --> 01:27:46,671 Она умрет от стыда. 1219 01:28:00,130 --> 01:28:00,963 Давай. 1220 01:28:17,338 --> 01:28:18,213 Давай. 1221 01:28:33,505 --> 01:28:36,463 Ленора внезапно поняла, что совершает ошибку. 1222 01:28:38,088 --> 01:28:39,713 Бабушке не будет стыдно, 1223 01:28:40,505 --> 01:28:42,838 и с ней, и с ребенком всё будет хорошо. 1224 01:29:00,713 --> 01:29:02,505 Боже мой! 1225 01:29:03,046 --> 01:29:05,171 Нет! 1226 01:29:05,255 --> 01:29:06,338 Бабушка! 1227 01:29:07,088 --> 01:29:08,255 Бабушка! 1228 01:29:08,338 --> 01:29:10,213 Нет! 1229 01:29:13,255 --> 01:29:14,463 Бабушка! 1230 01:29:19,463 --> 01:29:20,505 Бабушка! 1231 01:29:23,463 --> 01:29:26,046 Никто не узнал, что она не совершала самоубийство 1232 01:29:26,671 --> 01:29:29,880 и что в итоге она была в согласии с Создателем. 1233 01:29:30,463 --> 01:29:31,505 Господи. 1234 01:29:34,130 --> 01:29:36,546 Этого нам не постичь. 1235 01:29:40,338 --> 01:29:42,338 Но прими ее в свои объятия. 1236 01:29:50,505 --> 01:29:51,671 Никто не... 1237 01:29:52,921 --> 01:29:54,380 ...помолится или... 1238 01:30:32,296 --> 01:30:33,796 Надо поговорить, Арвин. 1239 01:30:34,296 --> 01:30:35,755 - Давай, дружище. - Да. 1240 01:30:35,838 --> 01:30:36,838 До завтра. 1241 01:30:37,421 --> 01:30:38,463 О чем? 1242 01:30:41,005 --> 01:30:41,838 О... 1243 01:30:45,130 --> 01:30:46,171 ...Леноре. 1244 01:30:50,880 --> 01:30:51,880 И что о ней? 1245 01:30:54,671 --> 01:30:57,130 Я пришел сюда, а не домой, чтобы не... 1246 01:30:58,046 --> 01:30:59,463 ...вывалить при бабушке. 1247 01:31:01,005 --> 01:31:02,380 «Вывалить»? Вы о чем? 1248 01:31:04,005 --> 01:31:04,880 Что ж… 1249 01:31:07,463 --> 01:31:09,130 Старик Дадли, полицейский... 1250 01:31:10,421 --> 01:31:11,963 Не знаю я никакого Дадли. 1251 01:31:13,171 --> 01:31:15,546 Ну, он пьяница, но не лжец. 1252 01:31:17,838 --> 01:31:20,255 Ты знал, что Ленора ждала ребенка? 1253 01:31:26,546 --> 01:31:27,588 Чушь собачья. 1254 01:31:28,630 --> 01:31:30,130 Этот сукин сын лжет. 1255 01:31:31,796 --> 01:31:32,755 Говорю тебе... 1256 01:31:33,921 --> 01:31:35,171 ...Дадли не лжец. 1257 01:31:36,505 --> 01:31:39,713 Он обратился ко мне лично, чтобы твоя семья не узнала. 1258 01:31:40,588 --> 01:31:41,921 Мне казалось, он прав. 1259 01:31:47,546 --> 01:31:50,213 Наверное, я огорчил. Но... 1260 01:31:51,255 --> 01:31:52,671 ...я не нарочно. 1261 01:31:55,755 --> 01:31:58,255 Проповедник не сказал о ней ни слова. 1262 01:32:00,671 --> 01:32:02,630 Ни о ней, ни о самоубийцах. 1263 01:34:11,171 --> 01:34:12,005 Дядя... 1264 01:34:12,088 --> 01:34:15,213 Арвин очень хотел попрощаться с ними, 1265 01:34:16,046 --> 01:34:20,505 но им было бы лучше ничего не знать, если его объявят в розыск. 1266 01:34:21,005 --> 01:34:22,796 Ты должен быть добр к бабушке. 1267 01:34:26,713 --> 01:34:29,588 Ты знаешь, что она почти не встает с постели после похорон? 1268 01:34:30,713 --> 01:34:31,546 Да. 1269 01:34:32,380 --> 01:34:33,838 Ты нужен бабушке. 1270 01:34:36,171 --> 01:34:37,046 Хорошо? 1271 01:35:35,296 --> 01:35:36,380 Дорогая бабушка... 1272 01:35:37,255 --> 01:35:40,546 ...я пишу, потому что не могу попрощаться с тобой лично. 1273 01:35:41,421 --> 01:35:45,380 Я люблю тебя и всегда буду помнить, что ты сделала для меня. 1274 01:35:46,421 --> 01:35:48,671 То, что я собираюсь сделать, я делаю, 1275 01:35:48,755 --> 01:35:49,921 потому что должен, 1276 01:35:50,005 --> 01:35:51,338 а не потому, что хочу. 1277 01:35:51,963 --> 01:35:53,921 Прошу, не пытайся меня искать. 1278 01:35:54,005 --> 01:35:55,338 С любовью, твой внук 1279 01:35:55,421 --> 01:35:56,463 Арвин. 1280 01:36:19,171 --> 01:36:20,046 Извините. 1281 01:36:24,255 --> 01:36:25,130 Извините. 1282 01:36:25,213 --> 01:36:26,296 Пастор? 1283 01:36:30,338 --> 01:36:31,755 Уделите время грешнику? 1284 01:36:35,380 --> 01:36:38,171 Я поступаю неправильно, а хочу быть праведником. 1285 01:36:42,588 --> 01:36:44,088 Я здесь ради этого. 1286 01:36:48,213 --> 01:36:49,213 Я действовал... 1287 01:36:51,380 --> 01:36:52,880 ...похотливо. 1288 01:36:55,921 --> 01:36:56,755 Да. 1289 01:36:58,088 --> 01:37:00,046 Это может быть большой проблемой. 1290 01:37:00,796 --> 01:37:02,130 Особенно у молодежи. 1291 01:37:03,880 --> 01:37:05,255 Расскажи. 1292 01:37:07,171 --> 01:37:09,005 У меня дома красивая жена. 1293 01:37:10,505 --> 01:37:12,713 Она сделает почти всё, что я попрошу. 1294 01:37:14,755 --> 01:37:16,171 Но я плохо с ней обращаюсь. 1295 01:37:18,005 --> 01:37:19,421 Что ты имеешь в виду, 1296 01:37:19,505 --> 01:37:21,088 говоря «всё»? 1297 01:37:23,755 --> 01:37:24,838 То, что сказал. 1298 01:37:26,921 --> 01:37:30,296 Иногда она спускается по мне... 1299 01:37:33,088 --> 01:37:34,380 ...ну, ртом. 1300 01:37:36,296 --> 01:37:38,838 Черт, я так возбуждаюсь, что начинаю заставлять. 1301 01:37:43,255 --> 01:37:44,630 Ее тошнит на тебя? 1302 01:37:46,671 --> 01:37:49,296 У них есть спусковой крючок, глубоко в горле. 1303 01:37:51,171 --> 01:37:52,713 Да, но проблема не в этом. 1304 01:37:54,088 --> 01:37:55,838 Тогда в чем проблема, сынок? 1305 01:38:00,630 --> 01:38:03,338 У этого парня, с которым я работаю, дочь есть. 1306 01:38:04,880 --> 01:38:07,755 Очень юная, только старшеклассницей стала. 1307 01:38:11,296 --> 01:38:14,463 Однажды я посадил девушку в фургон, повез в лес 1308 01:38:14,546 --> 01:38:15,505 и... 1309 01:38:17,421 --> 01:38:18,630 ...отымел ее. 1310 01:38:22,755 --> 01:38:24,130 Она устроила драку? 1311 01:38:27,046 --> 01:38:27,921 Нет. 1312 01:38:30,880 --> 01:38:32,588 Но, понимаете, проблема в том... 1313 01:38:34,713 --> 01:38:37,421 ...что попробовав раз, я не могу насытиться. 1314 01:38:38,713 --> 01:38:41,130 Я вожу ее туда так часто, как только могу. 1315 01:38:43,546 --> 01:38:44,713 Я срывал с нее одежду. 1316 01:38:48,671 --> 01:38:50,838 Но до начала я заставлял ее молиться. 1317 01:38:58,588 --> 01:39:00,755 Может, снимешь кепку, парень? 1318 01:39:02,546 --> 01:39:03,505 Иногда я даже... 1319 01:39:04,005 --> 01:39:05,380 ...оставляю ее трусики. 1320 01:39:07,880 --> 01:39:08,880 Я просто... 1321 01:39:10,671 --> 01:39:12,880 ...нюхал их, когда она уезжала на велике. 1322 01:39:15,255 --> 01:39:17,421 Потом я шел домой к моей шлюхе-жене, 1323 01:39:17,505 --> 01:39:19,713 заставлял «угощать» меня, будто я праздную. 1324 01:39:20,213 --> 01:39:21,880 Какого черта? 1325 01:39:21,963 --> 01:39:23,630 Ты шпионишь за мной? 1326 01:39:28,755 --> 01:39:31,463 Я следил за каждым твоим движением пару недель. 1327 01:39:34,171 --> 01:39:36,380 Никак не насытишься этой Ристер? 1328 01:39:37,005 --> 01:39:38,838 Так ты поступил с моей Ленорой? 1329 01:39:43,755 --> 01:39:44,671 Так ты... 1330 01:39:45,755 --> 01:39:46,796 ...внук г-жи Расселл? 1331 01:39:50,171 --> 01:39:51,088 Хорошо. 1332 01:39:55,046 --> 01:39:57,005 Не делай того, о чём пожалеешь. 1333 01:39:57,713 --> 01:40:00,255 Почему бы тебе не убрать пистолет... 1334 01:40:01,213 --> 01:40:02,546 ...и мы поговорим. 1335 01:40:03,421 --> 01:40:04,463 Давай, говори. 1336 01:40:10,546 --> 01:40:11,755 Я не виноват. 1337 01:40:14,838 --> 01:40:16,463 А Ленора... 1338 01:40:18,380 --> 01:40:19,505 ...была как эта... 1339 01:40:20,838 --> 01:40:22,130 ...Ристер. 1340 01:40:23,630 --> 01:40:24,671 Она не отлипала. 1341 01:40:26,838 --> 01:40:29,671 Но я хочу, чтобы ты знал, что я... 1342 01:40:30,630 --> 01:40:33,505 Я молюсь за душу этой девушки 1343 01:40:33,588 --> 01:40:35,005 каждую ночь. 1344 01:40:35,921 --> 01:40:37,713 И за душу ее ребенка? 1345 01:40:38,546 --> 01:40:40,296 Я тут был ни... 1346 01:40:40,796 --> 01:40:42,046 ...ни при чём. 1347 01:40:43,588 --> 01:40:44,796 Она пришла ко мне... 1348 01:40:45,505 --> 01:40:48,630 - ...сказала, что он от одного парня... - Не лги! 1349 01:40:49,671 --> 01:40:50,671 Ложь... 1350 01:40:52,463 --> 01:40:53,546 Ложь... 1351 01:40:54,296 --> 01:40:55,546 Лгала она. 1352 01:40:57,463 --> 01:41:00,880 Она вбила себе в голову, что я отец. 1353 01:41:01,546 --> 01:41:03,338 Что я обо всем позабочусь. 1354 01:41:04,296 --> 01:41:05,338 Черт, мальчик! 1355 01:41:06,046 --> 01:41:06,921 Послушай меня! 1356 01:41:08,755 --> 01:41:12,088 Я не возьму на себя вину за мелкого ублюдка! 1357 01:41:12,630 --> 01:41:14,005 Это меня уничтожит. 1358 01:41:14,880 --> 01:41:16,671 Ты же можешь это понять, да? 1359 01:41:17,296 --> 01:41:18,171 Черт. 1360 01:41:19,921 --> 01:41:21,046 Послушай меня. 1361 01:41:23,630 --> 01:41:25,421 Она была... 1362 01:41:26,588 --> 01:41:27,713 ...помешанной. 1363 01:41:29,796 --> 01:41:30,963 Она была чокнутой. 1364 01:41:34,713 --> 01:41:35,671 Понимаешь? 1365 01:41:37,296 --> 01:41:39,005 Она была всего лишь одинокой. 1366 01:41:40,713 --> 01:41:41,630 Нет. 1367 01:41:49,588 --> 01:41:50,838 Господи, помоги! 1368 01:41:51,671 --> 01:41:52,713 Господи, помоги! 1369 01:41:59,546 --> 01:42:00,380 Черт. 1370 01:42:06,296 --> 01:42:07,171 Черт! 1371 01:42:09,755 --> 01:42:10,880 Черт. 1372 01:42:16,255 --> 01:42:17,255 Черт! 1373 01:42:48,630 --> 01:42:51,005 Ему пришлось сбежать из этого места 1374 01:42:51,088 --> 01:42:53,046 и из любого, что он считал домом. 1375 01:42:53,921 --> 01:42:56,588 Но в этот момент он ощутил внезапный импульс 1376 01:42:56,671 --> 01:42:58,921 вернуться в Нокемстифф. 1377 01:43:00,588 --> 01:43:02,338 Чем бы всё ни обернулось, 1378 01:43:02,421 --> 01:43:05,588 он должен был попытаться исправить то, связанное с отцом, 1379 01:43:06,088 --> 01:43:07,380 что терзало его сердце. 1380 01:43:45,005 --> 01:43:47,088 Давай. 1381 01:43:49,171 --> 01:43:50,005 Черт. 1382 01:44:11,880 --> 01:44:12,838 Доброе утро, Ли. 1383 01:44:13,338 --> 01:44:14,338 Привет, Бобо. 1384 01:44:16,130 --> 01:44:17,755 Прости, что так рано. 1385 01:44:18,921 --> 01:44:21,463 Я ехал на работу и решил... 1386 01:44:22,421 --> 01:44:23,713 ...поболтать с тобой. 1387 01:44:25,130 --> 01:44:27,088 Всё думаю о пистолете, который ты показал. 1388 01:44:29,588 --> 01:44:31,463 Ну, я делаю яичницу. Хочешь? 1389 01:44:32,088 --> 01:44:32,921 Да. 1390 01:44:37,963 --> 01:44:39,421 Выпью кофе, если есть. 1391 01:44:40,213 --> 01:44:41,171 Скоро будет. 1392 01:44:44,171 --> 01:44:45,088 Лерой здесь? 1393 01:44:45,921 --> 01:44:46,921 Наверху. 1394 01:44:49,338 --> 01:44:50,796 Ствол в столовой. 1395 01:44:52,921 --> 01:44:54,005 Неплохо. 1396 01:45:07,755 --> 01:45:09,088 Хорошая штука. 1397 01:45:14,588 --> 01:45:16,505 А как насчет продажи его мне? 1398 01:45:17,546 --> 01:45:19,171 Я сам только купил. 1399 01:45:19,755 --> 01:45:22,421 Но у всего есть своя цена. 1400 01:45:28,630 --> 01:45:31,005 Знаешь, всё не могу понять эту штуку... 1401 01:45:31,880 --> 01:45:33,046 ...с помолом и водой. 1402 01:45:33,505 --> 01:45:35,838 Добавлять воду в помол 1403 01:45:36,463 --> 01:45:38,463 или помол в воду? 1404 01:45:50,880 --> 01:45:52,796 «Бобо, иди туда, сделай это». 1405 01:45:52,880 --> 01:45:54,213 Он идет туда и делает. 1406 01:45:54,963 --> 01:45:55,796 Он простой. 1407 01:45:57,713 --> 01:45:58,588 Ты тоже. 1408 01:46:26,171 --> 01:46:27,046 Карл? 1409 01:46:28,088 --> 01:46:29,088 Я вижу. 1410 01:46:31,463 --> 01:46:32,296 Карл? 1411 01:46:35,171 --> 01:46:36,588 Мы не знаем, куда ему. 1412 01:46:36,671 --> 01:46:37,546 Карл? 1413 01:46:38,671 --> 01:46:39,755 Черт возьми, Карл. 1414 01:46:39,838 --> 01:46:41,380 Он едет в Огайо. 1415 01:46:41,463 --> 01:46:43,338 Никаких земляков. Твое правило. 1416 01:46:47,130 --> 01:46:49,213 Узнаем, куда ему, Сэнди. 1417 01:46:53,505 --> 01:46:54,380 Доброе утро. 1418 01:46:55,088 --> 01:46:55,963 Куда едешь? 1419 01:46:56,546 --> 01:46:58,046 Мид, Огайо. Знаете такой? 1420 01:47:00,796 --> 01:47:02,213 Где бумажная фабрика? 1421 01:47:02,296 --> 01:47:03,255 Да, верно. 1422 01:47:07,005 --> 01:47:08,380 Проезжаем через него. 1423 01:47:11,838 --> 01:47:13,380 Зачем едешь в Мид? 1424 01:47:14,046 --> 01:47:15,921 - Навестить. - У тебя там семья? 1425 01:47:18,296 --> 01:47:20,671 Нет, я жил там много лет назад. 1426 01:47:21,838 --> 01:47:25,630 Небось, там мало что изменилось. В небольших городках всегда так. 1427 01:47:29,380 --> 01:47:30,713 А вы где живете? 1428 01:47:30,796 --> 01:47:31,796 В Честерфилде. 1429 01:47:33,838 --> 01:47:35,630 Мы едем в Чикаго. 1430 01:47:37,546 --> 01:47:40,005 Нам нравится подвозить незнакомцев, да? 1431 01:47:40,088 --> 01:47:41,421 Знакомиться с новыми людьми. 1432 01:47:43,171 --> 01:47:44,171 Конечно. 1433 01:47:45,796 --> 01:47:46,796 Черт. 1434 01:47:47,421 --> 01:47:49,838 Моя старая канистра не держит как раньше. 1435 01:47:50,880 --> 01:47:52,005 Придется... 1436 01:47:52,755 --> 01:47:54,880 ...съехать на обочину и отлить. 1437 01:47:54,963 --> 01:47:56,130 Не возражаешь? 1438 01:47:57,838 --> 01:47:58,671 Конечно. 1439 01:47:58,755 --> 01:48:01,255 Здесь должна быть дорога, где-то справа. 1440 01:48:03,838 --> 01:48:05,463 - Здесь? - Нет, чуть дальше. 1441 01:48:05,963 --> 01:48:07,796 Еще. Помедленнее. Поверни направо. 1442 01:48:08,755 --> 01:48:09,630 Вот так. 1443 01:48:36,880 --> 01:48:37,838 Здесь. 1444 01:48:38,505 --> 01:48:39,588 Да, пойдет. 1445 01:48:45,963 --> 01:48:47,046 Я ненадолго. 1446 01:49:12,296 --> 01:49:13,338 Черт. 1447 01:49:25,921 --> 01:49:28,338 Черт. Закат выйдет чудесным. 1448 01:49:29,296 --> 01:49:32,921 Потерпите, пока я сделаю пару фото. 1449 01:49:33,838 --> 01:49:35,130 Дорогая, дай ключи. 1450 01:49:36,005 --> 01:49:38,588 Не волнуйся. У нас есть бухло в багажнике... 1451 01:49:39,963 --> 01:49:41,796 ...а Сэнди – хороший компаньон. 1452 01:49:51,046 --> 01:49:54,546 Мысль убить Карла и сбежать с парнем с заднего сиденья 1453 01:49:54,630 --> 01:49:56,296 внезапно посетила Сэнди. 1454 01:50:03,088 --> 01:50:07,046 Он был молод, но это не означало, что у нее ничего не выйдет. 1455 01:50:17,880 --> 01:50:19,921 Вот что, сынок. Почему бы тебе... 1456 01:50:24,713 --> 01:50:26,755 Черт! 1457 01:50:27,963 --> 01:50:29,796 Нет! Успокойся, пожалуйста! 1458 01:50:29,880 --> 01:50:31,671 Я не хочу в тебя стрелять! Опусти! 1459 01:50:32,463 --> 01:50:33,921 - Я не хочу стрелять. - Прости! 1460 01:50:44,046 --> 01:50:45,630 Сандалии или каблуки? 1461 01:50:45,713 --> 01:50:46,546 Каблуки. 1462 01:50:49,505 --> 01:50:52,296 Серийные убийцы не самые доверчивые люди. 1463 01:50:53,338 --> 01:50:57,171 Маниакальная паранойя Карла достигла небывалых высот. 1464 01:50:59,296 --> 01:51:02,546 Поведение Сэнди перед отъездом напрягло его, 1465 01:51:03,088 --> 01:51:07,088 и он решил, что будет лучше, если только его пистолет будет заряжен. 1466 01:51:10,296 --> 01:51:12,296 У бедной Сэнди не было шансов. 1467 01:51:16,671 --> 01:51:18,630 Пистолет был заряжен холостыми. 1468 01:51:42,255 --> 01:51:43,505 Джим Лейси. 1469 01:51:43,588 --> 01:51:45,296 Нью-Берлингтон, Индиана. 1470 01:51:46,338 --> 01:51:49,588 Карл ни разу не сфотографировал более симметричное лицо. 1471 01:51:50,046 --> 01:51:52,755 Это фото для него многое значило. 1472 01:51:52,838 --> 01:51:54,088 Джим был их первым. 1473 01:52:39,796 --> 01:52:42,213 Шериф Бодекер, это помощник Хаузер. Прием. 1474 01:52:43,880 --> 01:52:46,880 Шериф? Звонил фермер: двойное убийство на съезде с 506-й. 1475 01:52:46,963 --> 01:52:47,796 Жду вас здесь. 1476 01:52:59,255 --> 01:53:00,630 Прости, Ли. Это жопа. 1477 01:53:01,421 --> 01:53:02,380 В смысле? 1478 01:53:02,963 --> 01:53:04,296 Там твоя сестра с мужем. 1479 01:53:10,671 --> 01:53:11,963 В Карла стреляли дважды. 1480 01:53:12,921 --> 01:53:13,921 В Сэнди один раз. 1481 01:53:17,630 --> 01:53:19,505 Похоже, девятимиллиметровым. 1482 01:53:19,588 --> 01:53:21,046 Сэнди выстрелила раз... 1483 01:53:22,130 --> 01:53:23,588 ...но холостым. 1484 01:53:31,338 --> 01:53:32,505 Господи. 1485 01:53:33,088 --> 01:53:34,005 Ли? 1486 01:53:38,046 --> 01:53:40,171 Дай побыть пару минут наедине с ней. 1487 01:53:45,546 --> 01:53:47,546 Она всегда влипала в неприятности, 1488 01:53:48,171 --> 01:53:51,296 но Ли винил Карла за то, как она опустилась. 1489 01:53:52,213 --> 01:53:55,921 Несмотря на всё это, она оставалась его сестренкой. 1490 01:54:01,880 --> 01:54:05,213 Но шериф не мог не задуматься и о своей ситуации. 1491 01:54:06,171 --> 01:54:08,171 Он думал о фото, которое нашел, 1492 01:54:08,255 --> 01:54:11,671 и беспокоился, что найдут другие, если он не доберется первым. 1493 01:55:48,130 --> 01:55:49,713 Преподобный Рой Лэферти, 1494 01:55:50,296 --> 01:55:51,880 Дарем, Северная Каролина. 1495 01:55:52,505 --> 01:55:56,046 Хотя бедолага был совершенно бесполезен в качестве модели, 1496 01:55:56,588 --> 01:55:59,046 Карл настаивал на том, чтобы записывать 1497 01:55:59,130 --> 01:56:02,380 как свои успехи, так и неудачи. 1498 01:56:42,213 --> 01:56:43,171 Привет. 1499 01:56:44,588 --> 01:56:46,005 Ты будто путешествуешь. 1500 01:56:49,380 --> 01:56:50,921 - Да. - Куда направляешься? 1501 01:56:53,755 --> 01:56:56,755 На том холме стоял дом и сарай. 1502 01:56:56,838 --> 01:56:58,505 Ими владел юрист. Знаете? 1503 01:56:59,088 --> 01:57:00,005 Конечно. 1504 01:57:00,713 --> 01:57:02,088 Наверху в Митчелл-флэтс. 1505 01:57:03,838 --> 01:57:04,838 Всё еще там? 1506 01:57:07,171 --> 01:57:08,380 Да черт меня подери. 1507 01:57:09,588 --> 01:57:11,046 Ты же тот Расселл, да? 1508 01:57:14,755 --> 01:57:18,130 Я подумал, раз мне по пути, заскочу старый дом посмотреть. 1509 01:57:21,630 --> 01:57:24,838 Сынок, жаль расстраивать, но он сгорел несколько лет назад. 1510 01:57:25,463 --> 01:57:27,005 Говорят, детишки подожгли. 1511 01:57:27,671 --> 01:57:30,255 Никто не жил там после тебя и твоих родных. 1512 01:57:31,130 --> 01:57:34,046 Черт, я проделал такой путь, дойду уж всё равно. 1513 01:57:34,130 --> 01:57:37,921 Конечно, просто перейди пастбище Клэренса. 1514 01:57:38,005 --> 01:57:39,213 Он ничего не скажет. 1515 01:57:48,005 --> 01:57:50,505 Я не сказал спасибо за ту ночь, когда умер мой отец. 1516 01:57:52,463 --> 01:57:55,880 Вы были чертовски добры ко мне, знайте: я это помню. 1517 01:57:57,255 --> 01:58:00,130 Ты размазал по лицу тот пирог. 1518 01:58:00,838 --> 01:58:02,213 А Бодекер решил – кровь. 1519 01:58:03,338 --> 01:58:04,213 Помнишь? 1520 01:58:05,046 --> 01:58:07,005 Я помню ту ночь в подробностях. 1521 01:58:08,671 --> 01:58:10,796 Я думал, он будет чтить закон. 1522 01:58:11,380 --> 01:58:12,796 Но его сестру всё же жаль. 1523 01:58:13,505 --> 01:58:14,463 Что случилось? 1524 01:58:15,005 --> 01:58:17,130 Ну, сестру и ее мужа нашли мертвыми. 1525 01:58:17,963 --> 01:58:19,463 Недалеко от Мида. 1526 01:58:24,421 --> 01:58:25,380 Заходи ко мне. 1527 01:58:26,671 --> 01:58:28,130 Посидим, выпьем пива. 1528 01:58:29,130 --> 01:58:30,171 Так и сделаю. 1529 01:58:31,505 --> 01:58:36,171 Ли, звонил шериф Томпсон из Льюисберга Западной Вирджинии. 1530 01:58:36,255 --> 01:58:38,046 Просит перезвонить поскорее. 1531 01:58:38,130 --> 01:58:41,130 Да, два дня назад здесь застрелили мужчину. 1532 01:58:41,213 --> 01:58:42,213 Проповедника. 1533 01:58:43,255 --> 01:58:45,755 Мы подозреваем в этом парня из ваших краев. 1534 01:58:45,838 --> 01:58:46,671 Точно? 1535 01:58:47,338 --> 01:58:48,588 Как он его убил? 1536 01:58:49,213 --> 01:58:50,088 Парой выстрелов. 1537 01:58:50,588 --> 01:58:53,796 Из пистолета. Вероятно, «Люгер», который был у парня. 1538 01:58:55,421 --> 01:58:57,421 - Девятимиллиметровый? - Верно. 1539 01:58:59,755 --> 01:59:01,338 Как, говоришь, его имя? 1540 01:59:01,421 --> 01:59:04,088 Я не говорил, но это Арвин Расселл. 1541 01:59:04,171 --> 01:59:07,005 Оба его родителя там умерли, насколько я понимаю. 1542 01:59:07,088 --> 01:59:09,880 Отец покончил с собой. Парень жил здесь 1543 01:59:09,963 --> 01:59:11,463 с бабушкой и дядей. 1544 01:59:12,130 --> 01:59:14,380 Я не думаю, что парень опасен. 1545 01:59:15,671 --> 01:59:19,005 Судя по всему, проповедник мог заслуживать смерти. 1546 01:59:19,088 --> 01:59:19,921 Он на авто? 1547 01:59:20,963 --> 01:59:21,838 Возможно. 1548 01:59:21,921 --> 01:59:25,630 У него старый ржавый «Шевроле 3100» 1954 года. 1549 01:59:25,713 --> 01:59:28,005 Я не знаю, проделает ли он такой путь. 1550 01:59:28,088 --> 01:59:30,380 Сейчас он, может, и автостопом едет. 1551 01:59:30,463 --> 01:59:33,005 Темные волосы, симпатичный. Тихий. 1552 01:59:38,796 --> 01:59:40,213 Кто похоронит Джека? 1553 01:59:46,255 --> 01:59:47,338 Не знаю. 1554 01:59:48,546 --> 01:59:50,713 Не знаю, кто захочет трогать это. 1555 01:59:57,796 --> 01:59:58,838 Послушай, малыш… 1556 02:00:00,088 --> 02:00:03,213 Мой папа не делал ничего такого, что сделал твой, 1557 02:00:03,296 --> 02:00:05,838 но он взял и бросил меня, маму и сестру. 1558 02:00:08,088 --> 02:00:11,046 Как-то утром ушел на обувную фабрику и не вернулся. 1559 02:00:12,171 --> 02:00:14,838 И пришлось забыть этого жалкого козла. 1560 02:00:18,213 --> 02:00:21,088 Некоторые родились для того, чтобы их похоронили. 1561 02:02:18,588 --> 02:02:21,921 Арвин думал о днях, предшествовавших смерти матери, 1562 02:02:22,463 --> 02:02:24,963 о том, как Уиллард хотел, чтобы она жила. 1563 02:02:25,838 --> 02:02:28,005 Отец сделал бы всё, чтобы ее спасти. 1564 02:02:28,713 --> 02:02:32,296 К черту кровь и вонь, жару и насекомых. 1565 02:02:32,921 --> 02:02:33,880 Что угодно. 1566 02:02:34,463 --> 02:02:36,088 Арвин сказал себе. 1567 02:02:38,130 --> 02:02:42,046 И вдруг он понял, стоя в церкви своего отца, 1568 02:02:42,713 --> 02:02:44,630 что у того не было иного выбора, 1569 02:02:45,505 --> 02:02:49,255 что Уиллард не мог не отправиться вслед за Шарлоттой. 1570 02:03:28,921 --> 02:03:30,213 Арвин Расселл! 1571 02:03:32,130 --> 02:03:33,671 Я знаю, ты где-то здесь! 1572 02:03:35,255 --> 02:03:37,171 Это шериф Бодекер, сынок! 1573 02:03:38,880 --> 02:03:40,380 У меня к тебе вопросы! 1574 02:03:50,921 --> 02:03:51,921 Прости за это! 1575 02:03:54,546 --> 02:03:56,255 Чертова птица меня напугала. 1576 02:04:00,796 --> 02:04:02,088 Я не причиню тебе вреда! 1577 02:04:05,463 --> 02:04:08,005 И знаю, ты не хочешь причинить вред мне! 1578 02:04:10,130 --> 02:04:12,171 Выходи, поговорим! 1579 02:04:19,046 --> 02:04:19,880 Хорошо. 1580 02:04:35,838 --> 02:04:37,921 Я решил, что ты можешь прийти сюда. 1581 02:04:39,963 --> 02:04:42,005 Помнишь ночь, когда ты привел меня сюда? 1582 02:04:43,421 --> 02:04:45,463 Папа твой поступил ужасно. 1583 02:04:50,171 --> 02:04:53,421 Черт возьми, не... не дури меня! 1584 02:05:03,713 --> 02:05:06,255 Опустите ружье, шериф! Я целюсь в вас! 1585 02:05:12,088 --> 02:05:13,671 Не могу, сынок! 1586 02:05:14,796 --> 02:05:17,171 Положите его на землю и отойдите! 1587 02:05:20,588 --> 02:05:21,421 Что? 1588 02:05:21,505 --> 02:05:23,796 Положите его на землю и отойдите! 1589 02:05:25,546 --> 02:05:29,046 Чтобы убить меня, как мою сестру и проповедника в Западной Вирджинии? 1590 02:05:33,255 --> 02:05:35,088 Я не плохой человек, шериф. 1591 02:05:36,296 --> 02:05:38,005 Этот проповедник был дрянным! 1592 02:05:39,546 --> 02:05:42,963 Он так обидел мою сестру, что она покончила с собой, шериф! 1593 02:05:43,046 --> 02:05:44,088 У меня не было выбора! 1594 02:05:54,546 --> 02:05:57,171 Не хочу это говорить вам, но ваша сестра... 1595 02:05:58,338 --> 02:06:00,296 ...и ее муж тоже были дрянными! 1596 02:06:00,380 --> 02:06:03,755 У меня в кармане снимок, где она обнимает мертвого. 1597 02:06:04,421 --> 02:06:06,213 Уберете ружье, и я покажу! 1598 02:06:55,296 --> 02:06:56,505 У меня не было выбора. 1599 02:06:59,796 --> 02:07:01,671 Они хотели убить меня, клянусь. 1600 02:07:04,880 --> 02:07:06,671 Я умолял ее опустить пистолет. 1601 02:07:15,380 --> 02:07:16,255 Простите. 1602 02:07:18,963 --> 02:07:21,338 Хотя Арвину показалось, что прошло 1603 02:07:21,421 --> 02:07:24,130 несколько часов, пока шериф боролся за жизнь... 1604 02:07:25,005 --> 02:07:27,880 ...на самом деле тот умер через пару минут. 1605 02:08:41,588 --> 02:08:43,713 ...на юге Вьетнама. Был один... 1606 02:08:45,130 --> 02:08:46,255 Спасибо, мистер. 1607 02:08:47,130 --> 02:08:49,005 Думал, меня никто не подберет. 1608 02:08:49,880 --> 02:08:51,088 Тяжелый был день, да? 1609 02:08:51,171 --> 02:08:52,630 ...погружаются в войну. 1610 02:08:52,713 --> 02:08:53,546 Да. 1611 02:08:54,213 --> 02:08:55,380 Куда едешь? 1612 02:08:55,463 --> 02:08:57,255 Еще не определился. А вы куда? 1613 02:08:58,255 --> 02:08:59,088 В Цинциннати. 1614 02:08:59,171 --> 02:09:00,838 - Цинциннати? - Подойдет? 1615 02:09:01,963 --> 02:09:03,588 Сегодня президент Джонсон... 1616 02:09:03,671 --> 02:09:05,380 Да, я хотел туда забраться. 1617 02:09:05,463 --> 02:09:08,755 ...пресс-конференцию в Белом доме, чтобы сообщить о решении 1618 02:09:08,838 --> 02:09:10,255 значительно увеличить 1619 02:09:10,338 --> 02:09:13,505 американский военный контингент на юге Вьетнама. 1620 02:09:13,588 --> 02:09:17,088 Он объяснил причину своих действий историческими словами. 1621 02:09:17,171 --> 02:09:20,255 Мы намерены убедить коммунистов, 1622 02:09:21,255 --> 02:09:23,088 что нас нельзя победить 1623 02:09:23,796 --> 02:09:25,588 силой оружия 1624 02:09:26,338 --> 02:09:28,463 или превосходящей численностью. 1625 02:09:30,046 --> 02:09:31,755 Их нелегко убедить. 1626 02:09:33,171 --> 02:09:36,171 Арвин не хотел засыпать, сидя рядом с незнакомцем... 1627 02:09:37,296 --> 02:09:39,463 ...и пока он боролся со сном, 1628 02:09:39,546 --> 02:09:41,921 его разум начинал блуждать. 1629 02:09:45,088 --> 02:09:48,588 Он подумал, что закон признает, что он поступил правильно. 1630 02:09:51,588 --> 02:09:53,005 Может, он будет прощен. 1631 02:09:53,838 --> 02:09:57,380 Может, он снова увидится с бабушкой и дядей Эрскеллом. 1632 02:09:58,880 --> 02:10:00,630 Или это слишком рискованно. 1633 02:10:03,463 --> 02:10:04,296 Что случилось? 1634 02:10:07,005 --> 02:10:09,421 Но, может, он всё же встретит девушку 1635 02:10:09,505 --> 02:10:11,505 и создаст семью, как его отец. 1636 02:10:18,005 --> 02:10:22,421 Когда нахлынули эти мысли, он не знал, движется ли он назад или вперед. 1637 02:10:23,963 --> 02:10:25,630 Он знал: где бы оно ни было, 1638 02:10:26,255 --> 02:10:28,296 это место приятнее Нокемстиффа. 1639 02:10:29,130 --> 02:10:31,671 Ни драк, ни криков, ни боли. 1640 02:10:33,171 --> 02:10:36,005 А потом ему пришла в голову мысль о призыве. 1641 02:10:37,463 --> 02:10:41,296 И он уже не понимал, думает ли о себе или о Уилларде. 1642 02:10:43,880 --> 02:10:46,546 Он не хотел оказаться на войне, как его отец. 1643 02:10:47,213 --> 02:10:49,630 Но он умел драться. 1644 02:10:50,171 --> 02:10:52,005 Может, это его место. 1645 02:10:53,755 --> 02:10:57,171 Бабушка велела ему молиться, а он смеялся над ней. 1646 02:10:58,005 --> 02:11:00,380 Но, может, она знала то, чего не знал он. 1647 02:11:01,463 --> 02:11:03,963 Сейчас ему нужно было поспать, 1648 02:11:04,630 --> 02:11:08,046 и он радовался, что его подвезли. 1649 02:11:11,171 --> 02:11:14,296 С недавних пор наши следующие шаги... 1650 02:11:41,880 --> 02:11:45,255 ПО РОМАНУ ДОНАЛЬДА РЭЯ ПОЛЛОКА