1 00:00:28,046 --> 00:00:31,421 ‎NETFLIX PREZINTĂ 2 00:01:01,213 --> 00:01:05,338 ‎Dacă ai întreba mai pe oricine ‎unde e Knockemstiff din Ohio, 3 00:01:05,421 --> 00:01:09,796 ‎sau Coal Creek din Virginia de Vest, ‎nu ți le-ar putea arăta pe hartă. 4 00:01:11,755 --> 00:01:14,671 ‎Dar vă garantez că acestea există oricum. 5 00:01:16,963 --> 00:01:21,338 ‎Faptul că s-a format o legătură ‎între atâția oameni 6 00:01:21,421 --> 00:01:25,005 ‎din aceste două locuri mărunte ‎e relevant pentru poveste. 7 00:01:26,421 --> 00:01:28,671 ‎Unii pretind că a fost o coincidență, 8 00:01:28,755 --> 00:01:31,213 ‎alții jură că a fost voia Lui Dumnezeu. 9 00:01:32,046 --> 00:01:36,588 ‎Dar, la cum au ieșit lucrurile, ‎aș zice că a fost câte puțin din ambele. 10 00:01:39,171 --> 00:01:43,421 ‎În 1957, ți-ar fi luat zece ore ‎să conduci din Coal Creek în Meade, 11 00:01:43,505 --> 00:01:48,046 ‎un oraș producător de hârtie ‎din sudul Ohio-ului. 12 00:01:48,796 --> 00:01:53,171 ‎Odată ajuns în Meade, puteai ajunge repede ‎cu mașina în Knockemstiff. 13 00:02:02,171 --> 00:02:04,755 ‎În 1957, în Knockemstiff locuiau 14 00:02:04,838 --> 00:02:06,630 ‎în jur de 400 de oameni, 15 00:02:07,088 --> 00:02:08,963 ‎mai toți legați prin rudenie, 16 00:02:09,046 --> 00:02:11,755 ‎sau ca urmare a unui dezastru, 17 00:02:12,338 --> 00:02:15,755 ‎sau din pasiune carnală, din necesitate, ‎sau din ignoranță. 18 00:02:20,463 --> 00:02:24,963 ‎Familia Russell închiria de nouă ani ‎o casa sus, în Mitchell Flats. 19 00:02:25,588 --> 00:02:29,421 ‎dar majoritatea vecinilor de jos ‎îi considerau încă niște străini. 20 00:02:34,921 --> 00:02:35,755 ‎Bună, tată! 21 00:02:40,046 --> 00:02:41,463 ‎Azi vii cu mine, băiete! 22 00:02:42,921 --> 00:02:46,380 ‎Cu ani în urmă, Willard a bătut ‎o cruce mâncată de vreme 23 00:02:46,463 --> 00:02:50,255 ‎deasupra unui copac căzut ‎într-o mică poiană din spatele casei. 24 00:02:51,046 --> 00:02:54,255 ‎Venea aici diminețile și serile ‎să discute cu Dumnezeu. 25 00:02:54,671 --> 00:02:58,588 ‎Fiului i se părea că vrăjmașul tatălui său ‎era întotdeauna diavolul. 26 00:02:58,671 --> 00:03:00,546 ‎Acum, să te rogi… 27 00:03:01,671 --> 00:03:02,588 ‎pentru azi! 28 00:03:03,588 --> 00:03:05,171 ‎Nu uita! Să fii sincer! 29 00:03:05,796 --> 00:03:07,630 ‎Nu minți! Va ști dacă minți. 30 00:03:09,838 --> 00:03:12,796 ‎Când se ruga, ‎se întorcea adesea cu gândul 31 00:03:12,880 --> 00:03:15,046 ‎la războiul din Pacificul de Sud, 32 00:03:15,130 --> 00:03:18,463 ‎și la ziua ‎în care el și doi alți soldați au găsit 33 00:03:18,546 --> 00:03:21,338 ‎cadavrul lui Miller Jones, ‎sergent de artilerie. 34 00:03:32,880 --> 00:03:38,171 ‎INSULELE SOLOMON DIN SUDUL PACIFICULUI. ‎CU 12 ANI MAI DEVREME 35 00:03:39,796 --> 00:03:40,838 ‎Sfinte Sisoe! 36 00:03:54,046 --> 00:03:54,880 ‎Băga-mi-aș! 37 00:04:00,880 --> 00:04:01,921 ‎Ce scrie? 38 00:04:02,463 --> 00:04:03,463 ‎Miller Jones. 39 00:04:05,255 --> 00:04:06,296 ‎La naiba! 40 00:04:08,088 --> 00:04:11,421 ‎Trebuie să facem ceva! ‎Japonezii l-au lăsat aici. 41 00:04:27,213 --> 00:04:29,130 ‎Următoarea oprire, Meade, Ohio! 42 00:04:51,963 --> 00:04:52,796 ‎Poftiți! 43 00:04:53,046 --> 00:04:53,880 ‎Mulțumesc! 44 00:04:55,505 --> 00:04:57,921 ‎Înainte ca Willard să se îndrăgostească, 45 00:04:58,005 --> 00:05:00,755 ‎și cel care i-a cedat locul avea s-o facă. 46 00:05:01,755 --> 00:05:05,255 ‎- Mi-am uitat cheile! ‎- E în regulă. Vezi de cel de la geam! 47 00:05:09,796 --> 00:05:11,380 ‎Deci, cu ce să vă servesc? 48 00:05:13,463 --> 00:05:15,088 ‎Sandviș cu șuncă și brânză! 49 00:05:16,630 --> 00:05:17,838 ‎Cu șuncă și brânză. 50 00:05:18,921 --> 00:05:20,463 ‎- Bine. ‎- Ești începătoare. 51 00:05:20,796 --> 00:05:22,046 ‎E atât de evident? 52 00:05:22,546 --> 00:05:24,880 ‎Fratele meu tocmai mi-a obținut slujba… 53 00:05:25,671 --> 00:05:26,921 ‎Cu șuncă și brânză. 54 00:05:29,171 --> 00:05:30,046 ‎Faci poze? 55 00:05:30,130 --> 00:05:33,755 ‎În anii ce au urmat, ‎Carl a poreclit-o pe Sandy „momeala”, 56 00:05:33,838 --> 00:05:35,505 ‎iar ea pe el, „fotograful”. 57 00:05:35,588 --> 00:05:39,505 ‎Doar când găsesc un zâmbet ‎destul de frumos ca să fie fotografiat. 58 00:05:39,588 --> 00:05:41,796 ‎Cei doi și-au numit victimele „modele”. 59 00:05:41,880 --> 00:05:43,005 ‎Mă voi mai gândi. 60 00:05:44,588 --> 00:05:45,588 ‎Cu ce te servesc? 61 00:05:46,630 --> 00:05:48,505 ‎Meniul zilei e ruladă de carne. 62 00:05:51,796 --> 00:05:53,338 ‎Doar o cafea și o gogoașă! 63 00:06:06,630 --> 00:06:07,463 ‎Mulțumesc! 64 00:06:08,296 --> 00:06:11,005 ‎- Arată foarte bine. ‎- Nu! 65 00:06:11,421 --> 00:06:13,421 ‎- Afară! Ți-am mai spus! ‎- Haide! 66 00:06:13,505 --> 00:06:15,213 ‎Data viitoare, te scoate poliția. 67 00:06:15,296 --> 00:06:16,130 ‎Sunt creștin. 68 00:06:16,213 --> 00:06:17,588 ‎- Scuză-mă! ‎- Ce păgâni! 69 00:06:17,671 --> 00:06:19,671 ‎Merg afară să-mi iau pauza. 70 00:06:19,755 --> 00:06:20,588 ‎Bine. 71 00:06:22,380 --> 00:06:23,213 ‎Bine! 72 00:06:28,005 --> 00:06:29,421 ‎Fiți binecuvântată! 73 00:06:46,255 --> 00:06:47,880 ‎Mai doreai și altceva? 74 00:06:48,380 --> 00:06:49,588 ‎Nu, mulțumesc! 75 00:06:57,171 --> 00:06:59,546 ‎Gestul tău a fost frumos. 76 00:07:00,255 --> 00:07:02,671 ‎Unii au nevoie câteodată de puțin ajutor. 77 00:07:03,296 --> 00:07:04,505 ‎Știi la ce mă refer? 78 00:07:06,505 --> 00:07:07,338 ‎Da. 79 00:07:11,796 --> 00:07:13,213 ‎Te-ai întors din război? 80 00:07:14,255 --> 00:07:15,546 ‎Sunt doar în trecere. 81 00:07:16,796 --> 00:07:18,421 ‎Merg spre Virginia de Vest. 82 00:07:19,213 --> 00:07:20,588 ‎Mă trag din Coal Creek. 83 00:07:23,421 --> 00:07:24,255 ‎Păcat! 84 00:07:25,963 --> 00:07:27,171 ‎Ai o față drăguță. 85 00:07:35,380 --> 00:07:36,213 ‎Ei bine… 86 00:07:37,755 --> 00:07:38,880 ‎mi-a făcut plăcere! 87 00:07:41,921 --> 00:07:42,880 ‎Asemenea! 88 00:07:51,338 --> 00:07:53,921 ‎E adevărat ‎că japonezii și-au mâncat morții? 89 00:07:55,046 --> 00:07:57,588 ‎- De unde ai auzit asta? ‎- Am citit în ziar. 90 00:08:01,505 --> 00:08:03,296 ‎Doamne, asta e de calitate! 91 00:08:03,963 --> 00:08:06,005 ‎- Mai am încă trei în trusă. ‎- Da? 92 00:08:06,088 --> 00:08:08,755 ‎Da. Și ți-am mai adus ceva, ‎unchiule Earskell. 93 00:08:11,296 --> 00:08:14,713 ‎Se crede că aceasta e arma 94 00:08:15,130 --> 00:08:17,880 ‎cu care Hitler și-a zburat creierii. 95 00:08:21,505 --> 00:08:23,630 ‎Văd că încă-ți place să trombonești. 96 00:08:23,713 --> 00:08:26,046 ‎- Crezi că tipul ăla m-a mințit? ‎- Da. 97 00:08:27,630 --> 00:08:29,421 ‎Dar e un cadou frumos. 98 00:08:30,296 --> 00:08:31,463 ‎- Da. ‎- Mulțumesc! 99 00:08:32,005 --> 00:08:32,880 ‎E nemțesc. 100 00:08:33,213 --> 00:08:34,463 ‎E un Luger. 101 00:08:42,380 --> 00:08:43,588 ‎Vai! Ai ajuns! 102 00:08:45,588 --> 00:08:47,963 ‎Dumnezeule! Câte griji mi-am făcut! 103 00:08:50,171 --> 00:08:51,713 ‎N-a fost chiar așa de rău. 104 00:08:52,921 --> 00:08:54,463 ‎N-a fost așa de rău, mamă. 105 00:08:57,588 --> 00:09:00,421 ‎Ți-aș cere să îngenunchem ‎să-i mulțumim Domnului, 106 00:09:01,838 --> 00:09:04,213 ‎dar miroși a alcool. 107 00:09:04,296 --> 00:09:05,421 ‎Da, știu, dar… 108 00:09:06,046 --> 00:09:07,963 ‎Am simțit nevoia să sărbătoresc. 109 00:09:09,296 --> 00:09:10,588 ‎Sunt îndrăgostit. 110 00:09:10,671 --> 00:09:11,838 ‎Cum o cheamă? 111 00:09:14,005 --> 00:09:15,296 ‎Păi, n-am aflat. 112 00:09:17,796 --> 00:09:18,880 ‎Earskell! 113 00:09:18,963 --> 00:09:20,380 ‎N-ai aflat cum o cheamă? 114 00:09:21,755 --> 00:09:23,588 ‎Dar i-am lăsat un dolar bacșiș. 115 00:09:23,921 --> 00:09:24,755 ‎Cât? 116 00:09:25,088 --> 00:09:26,588 ‎Pentru o cafeluță? 117 00:09:27,296 --> 00:09:29,088 ‎Clar va ține minte asta. 118 00:09:30,171 --> 00:09:32,255 ‎Văd că-ți place de chelnerița asta. 119 00:09:33,213 --> 00:09:37,630 ‎Dar e o fată la biserică ‎pe care aș vrea s-o cunoști. 120 00:09:37,713 --> 00:09:39,796 ‎Nu vreau să merg la biserică, mamă. 121 00:09:41,046 --> 00:09:44,588 ‎Odihnește-te! Te vei simți mai bine ‎mâine dimineață. 122 00:09:48,338 --> 00:09:52,213 ‎Nu se putea uita la o cruce ‎fără să-și amintească de Miller Jones, 123 00:09:52,921 --> 00:09:55,421 ‎dar n-a menționat soldatul crucificat. 124 00:09:56,671 --> 00:09:59,088 ‎- Bun venit! ‎- Willard. 125 00:09:59,171 --> 00:10:01,380 ‎Am rugat-o pe Helen să stea cu noi. 126 00:10:01,588 --> 00:10:02,588 ‎Poftește, Helen! 127 00:10:02,671 --> 00:10:03,755 ‎E o plăcere. 128 00:10:06,713 --> 00:10:09,796 ‎- Willard tocmai s-a întors… ‎- Bun venit acasă! 129 00:10:13,130 --> 00:10:14,255 ‎De patru zile. 130 00:10:14,380 --> 00:10:17,213 ‎Willard nu știa ‎că Emma îi promisese Lui Dumnezeu 131 00:10:17,296 --> 00:10:22,255 ‎că-l va căsători cu Helen Haton ‎dacă-l aduce acasă teafăr. 132 00:10:23,213 --> 00:10:28,046 ‎Familia fetei a murit într-un incendiu, ‎iar biata de ea a rămas singură. 133 00:10:28,588 --> 00:10:29,796 ‎Doamne! 134 00:10:30,046 --> 00:10:32,088 ‎- E cald, nu-i așa? ‎- Amin! 135 00:10:32,171 --> 00:10:33,338 ‎Și va fi și mai și. 136 00:10:34,046 --> 00:10:37,880 ‎Doi băieți din Topperville vor oficia ‎slujba de astăzi. 137 00:10:38,005 --> 00:10:41,171 ‎- Bine. ‎- Aud că au un mesaj demn de ascultat. 138 00:10:41,963 --> 00:10:44,213 ‎Să vină aici! Băieți, veniți aici! 139 00:10:44,963 --> 00:10:46,380 ‎Să-i primim cu căldură! 140 00:10:47,421 --> 00:10:49,338 ‎- Bun venit, băieți! ‎- Bun venit! 141 00:10:49,421 --> 00:10:51,380 ‎Îl vezi pe cel din scaunul cu rotile? 142 00:10:51,463 --> 00:10:55,130 ‎A băut prea mult stricnină sau antigel. ‎De-aia nu poate merge. 143 00:10:55,213 --> 00:10:57,005 ‎E o plăcere! Mulțumim! 144 00:10:57,088 --> 00:10:58,755 ‎Zic că-și încearcă soarta. 145 00:10:59,338 --> 00:11:01,546 ‎După părerea mea, întrec măsura. 146 00:11:04,963 --> 00:11:06,046 ‎Mulțumim, părinte! 147 00:11:08,255 --> 00:11:09,963 ‎Mă numesc Roy Laferty, 148 00:11:10,796 --> 00:11:12,671 ‎iar el e vărul meu, Theodore. 149 00:11:16,671 --> 00:11:19,796 ‎Acum, Sfântul Duh ‎va vizita această biserică 150 00:11:19,880 --> 00:11:22,005 ‎care-I poartă numele sacru! 151 00:11:23,171 --> 00:11:25,838 ‎V-ați spălat 152 00:11:25,921 --> 00:11:27,963 ‎În sângele 153 00:12:05,755 --> 00:12:06,755 ‎Hai, Theodore! 154 00:12:15,796 --> 00:12:17,880 ‎De ce anume vă temeți cel mai mult? 155 00:12:20,671 --> 00:12:23,213 ‎Dacă vă temeți cel mai mult de șobolani, 156 00:12:24,671 --> 00:12:27,296 ‎Satana va vedea să aveți parte de ei. 157 00:12:27,380 --> 00:12:28,796 ‎Așa e. Spune-le, băiete! 158 00:12:28,880 --> 00:12:30,088 ‎Frați și surori… 159 00:12:31,088 --> 00:12:32,213 ‎îi veți vedea 160 00:12:32,630 --> 00:12:35,046 ‎cum vă sfâșie, 161 00:12:35,171 --> 00:12:37,130 ‎iar voi veți sta neputincioși. 162 00:12:38,213 --> 00:12:39,838 ‎Și nu vor înceta niciodată. 163 00:12:40,838 --> 00:12:42,338 ‎Un milion de ani. 164 00:12:43,005 --> 00:12:44,255 ‎Pentru eternitate. 165 00:12:46,755 --> 00:12:49,588 ‎- Nu încercați să cuprindeți asta! ‎- Hai, Doamne! 166 00:12:50,171 --> 00:12:53,880 ‎Nicio minte de om nu poate să conceapă ‎atâta suferință! 167 00:12:53,963 --> 00:12:55,421 ‎- Așa e. ‎- Nu-i așa? 168 00:12:55,755 --> 00:12:59,546 ‎Și, adevărul e, frați și surori, ‎că n-a existat om atât de rău, 169 00:12:59,630 --> 00:13:01,463 ‎- …nici măcar Hitler… ‎- Da! 170 00:13:01,546 --> 00:13:04,880 ‎care să conceapă să facă ‎ce le va face Satana păcătoșilor 171 00:13:04,963 --> 00:13:06,546 ‎în Ziua Judecății! 172 00:13:07,380 --> 00:13:08,546 ‎Da! 173 00:13:08,630 --> 00:13:11,838 ‎- Așa e, prieteni! ‎- Da, domnule! Mărit fie Domnul! 174 00:13:12,588 --> 00:13:13,421 ‎Amin! 175 00:13:16,546 --> 00:13:18,213 ‎Să vă spun ceva, prieteni! 176 00:13:20,671 --> 00:13:22,588 ‎Înainte să descopăr Sfântul Duh… 177 00:13:25,505 --> 00:13:28,005 ‎mi-era frică de moarte de păianjeni. 178 00:13:30,171 --> 00:13:31,588 ‎Nu-i așa, Theodore? 179 00:13:37,630 --> 00:13:41,713 ‎Eram un mucos care se ascundea ‎după fustele lungi ale mamei sale. 180 00:13:42,505 --> 00:13:44,463 ‎Prin vise mi se târau păianjeni. 181 00:13:45,588 --> 00:13:47,213 ‎În coșmaruri, depuneau ouă. 182 00:13:48,963 --> 00:13:49,796 ‎Stăteau… 183 00:13:50,630 --> 00:13:52,671 ‎pretutindeni în pânzele lor… 184 00:13:54,088 --> 00:13:54,921 ‎așteptând. 185 00:13:56,338 --> 00:14:00,463 ‎Trăiam încontinuu cu frica în suflet, ‎că eram treaz, că dormeam. 186 00:14:00,546 --> 00:14:03,005 ‎Așa e iadul, frați și surori! 187 00:14:03,088 --> 00:14:04,338 ‎- Slavă Cerului! ‎- Da. 188 00:14:04,755 --> 00:14:07,380 ‎Diavolii nu m-au lăsat ‎să-mi găsesc odihna! 189 00:14:07,463 --> 00:14:08,338 ‎Amin! 190 00:14:09,046 --> 00:14:12,796 ‎Nu până când Domnul mi-a dat putere! 191 00:14:12,880 --> 00:14:14,296 ‎Amin! 192 00:14:14,380 --> 00:14:16,088 ‎Frați și surori… 193 00:14:20,588 --> 00:14:22,005 ‎priviți! 194 00:14:23,421 --> 00:14:25,838 ‎Domnul are grijă de mine acum! 195 00:14:25,921 --> 00:14:27,088 ‎Amin! 196 00:14:33,546 --> 00:14:35,755 ‎Țineți minte ce vă spun, oameni buni! 197 00:14:36,130 --> 00:14:40,255 ‎Sfântul Duh vă va lua temerile ‎dacă sunteți dispuși să-l primiți! 198 00:14:40,713 --> 00:14:43,630 ‎Păianjenii au fost de efect. 199 00:14:43,713 --> 00:14:45,546 ‎Nu voi dormi în seara asta. 200 00:14:47,421 --> 00:14:49,421 ‎Voiam ca Helen să vină cu noi. 201 00:14:51,671 --> 00:14:55,713 ‎Poate ar venit cu noi ‎dacă i-ai fi acordat mai multă atenție. 202 00:14:58,171 --> 00:15:00,796 ‎Omul potrivit ‎i-ar da o viață bună lui Helen. 203 00:15:02,005 --> 00:15:04,713 ‎Emma era îngrijorată ‎că se va întâmpla ceva rău 204 00:15:04,796 --> 00:15:07,088 ‎dacă nu-și ținea promisiunea. 205 00:15:09,713 --> 00:15:13,005 ‎Helen l-a întâlnit pe viitorul ei soț ‎în acea după-masă. 206 00:15:13,088 --> 00:15:16,088 ‎Binecuvântează-mă, părinte! ‎Binecuvântează-mă! 207 00:15:18,546 --> 00:15:21,921 ‎Iar mintea lui Willard era ‎la sute de kilometri depărtare. 208 00:15:27,671 --> 00:15:28,671 ‎Vin imediat! 209 00:15:30,505 --> 00:15:31,671 ‎Nu mă grăbesc. 210 00:15:33,963 --> 00:15:35,171 ‎- Ia te uită! ‎- Eu… 211 00:15:35,255 --> 00:15:39,046 ‎- N-am aflat cum te cheamă. ‎- Charlotte, al doilea pui cu mazăre. 212 00:15:39,546 --> 00:15:40,921 ‎Vin imediat la tine. 213 00:15:50,921 --> 00:15:52,546 ‎De profesie, sunt avocat. 214 00:15:53,046 --> 00:15:55,005 ‎Nu sunt expert în imobiliare… 215 00:15:55,921 --> 00:15:59,088 ‎dar am câteva proprietăți ‎în zona Meade, Knockemstiff. 216 00:16:00,880 --> 00:16:02,505 ‎Investiții pe termen lung. 217 00:16:02,588 --> 00:16:06,796 ‎- Nu sunt chiuvete, domnule Dunlap. ‎- Nu e legată la rețeaua de apă. 218 00:16:07,421 --> 00:16:08,671 ‎E o fântână în spate. 219 00:16:16,630 --> 00:16:17,838 ‎Ce părere ai, Arvin? 220 00:16:54,671 --> 00:16:57,213 ‎Deși nu vorbise cu Dumnezeu ‎de ani de zile, 221 00:16:57,338 --> 00:16:59,838 ‎nu i-a cerut nimic și nu i-a adus laudă 222 00:16:59,921 --> 00:17:02,421 ‎de când a dat peste soldatul crucificat, 223 00:17:02,963 --> 00:17:05,796 ‎Willard simți în momentul acela ‎dorința crescândă 224 00:17:06,338 --> 00:17:08,588 ‎de a face pace cu Dumnezeu 225 00:17:08,671 --> 00:17:11,171 ‎înainte ca familia lui să pățească ceva. 226 00:17:11,755 --> 00:17:14,921 ‎Chiar înainte să vină copiii 227 00:17:15,505 --> 00:17:19,255 ‎Iar camera mea era foarte liniștită 228 00:17:19,671 --> 00:17:23,046 ‎Am auzit pe cineva strigându-mi numele 229 00:17:23,546 --> 00:17:25,088 ‎Zicând: „Hai aici!” 230 00:17:25,171 --> 00:17:27,213 ‎Micuța mea Bessie 231 00:17:28,213 --> 00:17:29,255 ‎Unde te-ai dus? 232 00:17:29,713 --> 00:17:31,255 ‎Studiam terenul. 233 00:17:32,463 --> 00:17:33,296 ‎Ce părere ai? 234 00:17:34,213 --> 00:17:35,046 ‎Îmi place. 235 00:17:39,421 --> 00:17:41,296 ‎Chiria e bună pentru ce primim. 236 00:17:42,671 --> 00:17:43,880 ‎Dacă economisim, 237 00:17:44,338 --> 00:17:45,755 ‎vom putea să o cumpărăm. 238 00:17:46,296 --> 00:17:47,713 ‎N-ar fi minunat? 239 00:17:48,463 --> 00:17:50,255 ‎Arvin ar avea o casă a lui. 240 00:17:52,130 --> 00:17:53,630 ‎N-am avut niciodată asta. 241 00:17:54,421 --> 00:17:55,588 ‎Ne e bine, mamă. 242 00:17:56,630 --> 00:17:59,338 ‎Am găsit o casă ‎în depresiunea Knockemstiff. 243 00:18:00,630 --> 00:18:04,546 ‎Arvin a împlinit un an, iar acum are ‎iarbă pe care să se joace. 244 00:18:05,005 --> 00:18:07,338 ‎Strângem bani pentru a cumpăra casa. 245 00:18:07,838 --> 00:18:09,671 ‎Vom fi strânși cu ușa o vreme. 246 00:18:10,880 --> 00:18:13,088 ‎Vom veni la voi cât de curând putem. 247 00:18:14,463 --> 00:18:16,796 ‎Al vostru fiu, Willard. 248 00:18:19,296 --> 00:18:20,130 ‎P.S… 249 00:18:21,671 --> 00:18:23,505 ‎Am simțit iar nevoia să mă rog. 250 00:18:26,505 --> 00:18:28,713 ‎„Vom veni la voi cât de curând putem. 251 00:18:29,796 --> 00:18:31,171 ‎Al vostru fiu, Willard. 252 00:18:32,338 --> 00:18:35,088 ‎P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.” 253 00:18:39,630 --> 00:18:42,130 ‎Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora? 254 00:18:42,213 --> 00:18:45,255 ‎Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace! ‎Unde mergeți? 255 00:18:45,338 --> 00:18:47,713 ‎- Ne-am gândit să ieșim cu mașina. ‎- Așa! 256 00:18:47,796 --> 00:18:49,588 ‎Să ieșim puțin din căsuța aia. 257 00:18:53,213 --> 00:18:56,880 ‎Deși nu știa la momentul acela, ‎nu avea s-o mai vadă pe Lenora. 258 00:18:59,296 --> 00:19:03,546 ‎Șapte ani mai târziu, trupul lui Helen ‎a fost găsit îngropat în pădure. 259 00:19:04,921 --> 00:19:09,671 ‎Să facem o plimbare! Să ne rugăm afară ‎și să ne bucurăm de copaci! 260 00:19:11,130 --> 00:19:13,713 ‎Cum vrei tu, Roy. Ce facem cu Theodore? 261 00:19:14,588 --> 00:19:16,671 ‎Theodore poate să stea în mașină. 262 00:19:16,796 --> 00:19:19,255 ‎Da. Nu vă faceți griji pentru mine! 263 00:19:20,671 --> 00:19:22,505 ‎Poate voi trage un pui de somn, 264 00:19:24,921 --> 00:19:26,338 ‎Vom fi doar noi, scumpo. 265 00:19:43,505 --> 00:19:45,213 ‎În 1957, 266 00:19:45,755 --> 00:19:48,296 ‎Arvin Eugene Russell avea nouă ani. 267 00:19:49,046 --> 00:19:52,880 ‎Era singurul de pe autobuzul școlii ‎care nu era rudă cu altcineva. 268 00:19:54,838 --> 00:19:58,546 ‎Cu trei zile înainte, ‎venise iar acasă cu un ochi învinețit. 269 00:19:59,088 --> 00:20:00,546 ‎Azi vii cu mine, băiete! 270 00:20:06,505 --> 00:20:08,588 ‎Doriți să depuneți bani, domnule? 271 00:20:12,755 --> 00:20:16,671 ‎E a doua oară. Mucoșii ăia ‎se tot leagă de el. Nu e corect. 272 00:20:19,505 --> 00:20:21,213 ‎Or fi ei mai mari decât tine, 273 00:20:21,296 --> 00:20:25,005 ‎dar când unul va mai începe o ceartă, ‎vreau ca tu să o termini! 274 00:20:25,130 --> 00:20:25,963 ‎Înțelegi? 275 00:20:26,463 --> 00:20:27,296 ‎Da, domnule. 276 00:20:35,671 --> 00:20:37,505 ‎Acum, să te rogi pentru azi! 277 00:20:39,671 --> 00:20:40,630 ‎Nu uita! 278 00:20:41,380 --> 00:20:44,380 ‎Să fii sincer! ‎Nu minți! Va ști dacă minți. 279 00:21:09,130 --> 00:21:11,130 ‎Se pare că are loc o convertire. 280 00:21:12,838 --> 00:21:15,755 ‎Cred că ăsta e momentul ‎s-o vizitez pe nevastă-sa. 281 00:21:15,838 --> 00:21:18,338 ‎- Tată? ‎- Timpul ăsta e pentru Domnul. 282 00:21:19,005 --> 00:21:21,046 ‎Nu pentru altcineva. Ai înțeles? 283 00:21:21,130 --> 00:21:24,713 ‎- Poate stă și-mi încălzește patul. ‎- Taci naibii, Lucas! 284 00:21:24,796 --> 00:21:26,588 ‎Ce, tu nu i-ai trage-o? 285 00:21:27,713 --> 00:21:30,546 ‎Hai, măgar prost ce ești! ‎Sacul ăsta e cam greu. 286 00:21:38,171 --> 00:21:39,921 ‎În ciuda temerilor lui Arvin, 287 00:21:40,005 --> 00:21:42,713 ‎braconierii nu s-au dus acasă la el ‎în acea zi. 288 00:21:44,255 --> 00:21:47,505 ‎Încercam să nu fac zgomot 289 00:21:47,838 --> 00:21:49,755 ‎Și să mă gândesc 290 00:21:49,838 --> 00:21:52,088 ‎La ce ai spus 291 00:21:53,130 --> 00:21:56,588 ‎Chiar înainte să se aprindă lămpile 292 00:21:58,880 --> 00:22:00,755 ‎Chiar înainte 293 00:22:00,838 --> 00:22:02,713 ‎Să vină copiii 294 00:22:04,130 --> 00:22:07,671 ‎Iar camera mea era foarte liniștită 295 00:22:08,755 --> 00:22:13,005 ‎Am auzit pe cineva strigându-mi numele 296 00:22:13,088 --> 00:22:17,005 ‎- Zicând: „Hai aici!” micul meu… ‎- Zicând: „Hai aici!” micuța mea… 297 00:22:17,088 --> 00:22:18,213 ‎- …Arvin. ‎- …Bessie! 298 00:22:18,296 --> 00:22:19,630 ‎Arvin! 299 00:22:19,921 --> 00:22:21,838 ‎Arvin! Merg să cumpăr benzină. 300 00:22:21,921 --> 00:22:24,505 ‎N-are sens să dormi toată ziua ‎ca o pisică. 301 00:22:24,588 --> 00:22:27,130 ‎- Jos de pe canapea, Jack! ‎- Îl luăm cu noi? 302 00:22:29,463 --> 00:22:31,088 ‎- Haide, Jack! ‎- Hei! 303 00:22:33,630 --> 00:22:34,838 ‎Cumperi niște zahăr? 304 00:22:38,046 --> 00:22:40,588 ‎MAGAZIN UNIVERSAL 305 00:22:59,005 --> 00:22:59,921 ‎Închide geamul! 306 00:23:09,796 --> 00:23:10,755 ‎Nenorocitule! 307 00:23:18,755 --> 00:23:19,588 ‎Hei! 308 00:23:21,255 --> 00:23:22,380 ‎Termină! Hei! 309 00:23:22,463 --> 00:23:25,463 ‎- Rahat! Ușurel! ‎- O să-l omoare! 310 00:23:26,213 --> 00:23:28,838 ‎Hei! Haide! Dă-te jos de pe el! 311 00:23:28,921 --> 00:23:30,130 ‎Gata! O să-l omori! 312 00:23:35,296 --> 00:23:36,130 ‎Rahat! 313 00:23:40,463 --> 00:23:43,171 ‎Stubbs! Treci încoace, omule! 314 00:23:43,921 --> 00:23:45,838 ‎Pleacă de aici! Marș! 315 00:23:45,921 --> 00:23:47,171 ‎Marș naibii de aici! 316 00:23:48,505 --> 00:23:49,546 ‎Du-te dracului! 317 00:23:56,546 --> 00:23:57,671 ‎Hai! Ajută-mă! 318 00:23:59,546 --> 00:24:01,130 ‎Mai știi ce ți-am zis? 319 00:24:02,380 --> 00:24:04,505 ‎Despre cei care ți-au învinețit ochiul? 320 00:24:05,796 --> 00:24:07,005 ‎La asta mă refeream. 321 00:24:08,713 --> 00:24:12,005 ‎- Trebuie să alegi momentul potrivit! ‎- Da, domnule. 322 00:24:12,838 --> 00:24:14,963 ‎Sunt mulți ticăloși pe lumea asta. 323 00:24:17,130 --> 00:24:18,088 ‎Peste o sută? 324 00:24:20,755 --> 00:24:22,171 ‎Da, cel puțin atâția. 325 00:24:27,380 --> 00:24:29,338 ‎Ce zici să-ți iau o ciocolată? 326 00:24:31,171 --> 00:24:33,546 ‎Trebuie să luăm și zahăr pentru mama. 327 00:24:34,630 --> 00:24:37,171 ‎Arvin avea să considere adesea ‎ziua aceasta 328 00:24:37,546 --> 00:24:40,130 ‎drept cea mai bună ‎dintre cele cu tatăl lui. 329 00:24:40,671 --> 00:24:42,755 ‎Ce fel de ciocolată vrei? Ia spune! 330 00:24:44,338 --> 00:24:45,963 ‎O Charleston Chew. Da. 331 00:24:46,880 --> 00:24:47,713 ‎Mamă? 332 00:24:49,005 --> 00:24:49,838 ‎Mamă? 333 00:24:51,005 --> 00:24:51,838 ‎Mamă? 334 00:24:53,880 --> 00:24:56,921 ‎Mamă? 335 00:24:57,088 --> 00:24:57,921 ‎Tată! 336 00:24:58,755 --> 00:24:59,630 ‎Mamă! 337 00:25:00,380 --> 00:25:02,921 ‎Nu! Charlotte! 338 00:25:03,546 --> 00:25:06,296 ‎Ascultă-mă! Charlotte! 339 00:25:14,338 --> 00:25:17,505 ‎- Ce spuneți? ‎- Rezultatele analizelor au ieșit rău. 340 00:25:18,463 --> 00:25:20,880 ‎Morfina va continua să-i ușureze durerea, 341 00:25:21,588 --> 00:25:23,838 ‎dar nu avem cum să distrugem cancerul. 342 00:25:29,630 --> 00:25:30,921 ‎Veniți să vorbim jos! 343 00:25:44,338 --> 00:25:47,838 ‎Deci doctorii n-o pot ajuta pe mama ta. 344 00:25:51,463 --> 00:25:52,296 ‎Dar El poate. 345 00:25:53,713 --> 00:25:56,171 ‎Da. Dacă ne rugăm destul de tare. 346 00:25:58,546 --> 00:25:59,963 ‎Domnul poate face orice 347 00:26:00,588 --> 00:26:02,088 ‎dacă îi ceri cum trebuie. 348 00:26:03,588 --> 00:26:04,421 ‎Bine? 349 00:26:05,380 --> 00:26:06,588 ‎Împreunează mâinile! 350 00:26:07,213 --> 00:26:08,755 ‎Roagă-te din tot sufletul! 351 00:26:16,338 --> 00:26:17,171 ‎Doamne, 352 00:26:17,963 --> 00:26:19,588 ‎te rog, salvează-mi soția! 353 00:26:21,921 --> 00:26:24,546 ‎Distruge cancerul ăsta din ea, Doamne! 354 00:26:26,505 --> 00:26:28,630 ‎Avem nevoie de ajutorul Tău, Doamne! 355 00:26:29,546 --> 00:26:32,880 ‎Avem nevoie de ajutorul Tău ‎și știu că poți s-o faci! 356 00:26:34,005 --> 00:26:37,338 ‎Știu că poți s-o faci! ‎Te rog, Doamne! Te rog! 357 00:26:41,171 --> 00:26:42,255 ‎Roagă-te, naibii! 358 00:26:43,213 --> 00:26:44,630 ‎Vrei să moară maică-ta? 359 00:26:44,713 --> 00:26:45,713 ‎Nu, domnule. 360 00:26:45,796 --> 00:26:46,755 ‎Atunci roagă-te! 361 00:26:49,630 --> 00:26:52,463 ‎Doamne, te rog, salvează-mi mama! 362 00:26:52,963 --> 00:26:56,755 ‎- Curăță cancerul din ea! ‎- Avem nevoie de ajutorul Tău! 363 00:26:59,171 --> 00:27:02,380 ‎- Acum, roagă-te! Roagă-te, mă auzi? ‎- Da, Doamne! 364 00:27:02,963 --> 00:27:04,463 ‎Salvează-mi mama, Doamne! 365 00:27:05,046 --> 00:27:07,380 ‎Te rog să cureți cancerul din ea! 366 00:27:08,421 --> 00:27:10,046 ‎Și să nu plângi, m-auzi? 367 00:27:10,213 --> 00:27:12,671 ‎Nu plânge! Roagă-te din tot sufletul! 368 00:27:13,130 --> 00:27:15,880 ‎Doamne, cruță-mi soția! 369 00:27:17,838 --> 00:27:19,463 ‎Nu o lua de lângă mine! 370 00:27:25,171 --> 00:27:26,546 ‎Nu o lua de lângă mine! 371 00:27:31,171 --> 00:27:32,546 ‎Nu o lua de lângă mine! 372 00:27:57,880 --> 00:28:00,046 ‎Totul va fi bine. 373 00:28:00,130 --> 00:28:01,338 ‎Dumnezeu ne va auzi. 374 00:28:02,505 --> 00:28:03,838 ‎Va avea grijă de mama. 375 00:28:05,963 --> 00:28:07,088 ‎Vrei ceva, dragule? 376 00:28:10,046 --> 00:28:13,296 ‎Dacă te simți singur, ‎avem camere confortabile în spate. 377 00:28:14,630 --> 00:28:15,463 ‎Nu, mulțumesc! 378 00:28:31,380 --> 00:28:34,463 ‎Și-a s-a dat seama ‎că poate era nevoie de mai mult 379 00:28:34,546 --> 00:28:36,963 ‎decât de rugăciunile și sinceritatea lui. 380 00:28:39,921 --> 00:28:43,755 ‎Dumnezeu avea tendința ‎să le ceară oamenilor să facă sacrificii 381 00:28:43,838 --> 00:28:45,630 ‎ca să-și dovedească credința. 382 00:29:08,338 --> 00:29:09,838 ‎Tată, nu! 383 00:29:10,796 --> 00:29:12,338 ‎Tată, nu! 384 00:29:12,421 --> 00:29:15,588 ‎Tată, nu! Tată! 385 00:29:16,130 --> 00:29:19,755 ‎Doamne, iată câinele fiului meu! 386 00:29:20,255 --> 00:29:21,338 ‎L-am iubit. 387 00:29:22,546 --> 00:29:23,588 ‎El l-a iubit. 388 00:29:29,671 --> 00:29:31,005 ‎Acum, ia-l la Tine! 389 00:29:31,088 --> 00:29:32,505 ‎Adu-l înapoi! 390 00:29:32,588 --> 00:29:34,255 ‎Salvează-o pe Charlotte! 391 00:29:36,005 --> 00:29:37,421 ‎Totul va fi bine, Arvin. 392 00:29:38,296 --> 00:29:39,421 ‎Va fi bine. 393 00:30:02,755 --> 00:30:04,630 ‎Mă gândesc să mergem undeva. 394 00:30:07,005 --> 00:30:09,338 ‎S-o vizităm pe bunica ta în Coal Creek. 395 00:30:11,838 --> 00:30:14,046 ‎L-ai cunoaște pe unchiul Earskell. 396 00:30:14,963 --> 00:30:16,921 ‎Fata aia care locuiește cu ei… 397 00:30:17,921 --> 00:30:22,130 ‎E puțin mai mică decât tine. ‎Poate vom sta acolo o vreme. 398 00:30:30,213 --> 00:30:31,046 ‎Arvin? 399 00:30:48,588 --> 00:30:50,296 ‎Mi-aș dori să fii aici, Jack. 400 00:30:52,921 --> 00:30:54,421 ‎Când tata se va culca… 401 00:30:55,463 --> 00:30:58,213 ‎te voi da jos ‎și te voi îngropa cum se cuvine. 402 00:30:59,463 --> 00:31:01,088 ‎Cum au făcut cu mama. 403 00:31:23,421 --> 00:31:26,046 ‎Nu mai fac asta, mă auzi? 404 00:31:27,005 --> 00:31:28,130 ‎Nu mă mai rog! 405 00:31:29,546 --> 00:31:30,380 ‎Mă auzi? 406 00:31:31,630 --> 00:31:33,380 ‎Am spus că nu mai fac asta! 407 00:31:35,171 --> 00:31:36,005 ‎Mă auzi? 408 00:31:47,296 --> 00:31:50,505 ‎Un om al legii se poate îmbogăți ‎dacă are grijă… 409 00:31:51,338 --> 00:31:52,713 ‎și nu i se urcă la cap. 410 00:31:54,046 --> 00:31:56,421 ‎Vreau să plec din casa mea, Lee. 411 00:31:57,213 --> 00:31:58,546 ‎Ți-am spus, scumpo, 412 00:31:59,296 --> 00:32:00,671 ‎e o chestiune de timp. 413 00:32:01,713 --> 00:32:03,463 ‎Adio, parcări! 414 00:32:04,046 --> 00:32:07,130 ‎Adio, pahare de Pepsi! ‎Vom avea un pat mare. 415 00:32:08,213 --> 00:32:09,046 ‎Da. 416 00:32:09,463 --> 00:32:11,130 ‎Cei din orașul ăsta mă plac. 417 00:32:11,921 --> 00:32:13,421 ‎- Știi asta, scumpo. ‎- Da. 418 00:32:13,921 --> 00:32:14,755 ‎Da. 419 00:32:15,630 --> 00:32:17,380 ‎Voi ajunge primar. 420 00:32:20,213 --> 00:32:21,046 ‎Îmi iau… 421 00:32:21,755 --> 00:32:23,796 ‎o casă frumoasă în Brewer Heights. 422 00:32:25,088 --> 00:32:26,046 ‎Îi vei vedea… 423 00:32:36,046 --> 00:32:37,130 ‎A fost bună! 424 00:32:39,296 --> 00:32:41,088 ‎- A ajuns totul în pahar? ‎- Da. 425 00:32:41,171 --> 00:32:43,671 ‎E vreo mașină prin Knockemstiff? Terminat. 426 00:32:44,588 --> 00:32:47,255 ‎ȘERIF 427 00:32:48,796 --> 00:32:51,171 ‎Adjunct Bodecker, ești cumva în zonă? 428 00:32:51,630 --> 00:32:53,130 ‎Ne-a sunat Hank… 429 00:32:53,213 --> 00:32:54,880 ‎- Rahat! ‎- Poți să verifici? 430 00:32:54,963 --> 00:32:57,255 ‎- Pot să vin cu tine? ‎- Ai înnebunit? 431 00:32:57,880 --> 00:33:01,338 ‎N-ai auzit ce am spus? ‎Trebuie să am în vizor alegerile! 432 00:33:13,130 --> 00:33:14,130 ‎Ei bine? 433 00:33:14,880 --> 00:33:18,380 ‎Sper că nu e ‎pentru unul din afurisiții de voaiori! 434 00:33:18,713 --> 00:33:21,713 ‎Aș vrea să fie. ‎E vorba despre tatăl băiatului. 435 00:33:22,463 --> 00:33:23,546 ‎Ce s-a întâmplat? 436 00:33:25,338 --> 00:33:26,171 ‎E mort. 437 00:33:26,713 --> 00:33:28,838 ‎Iar azi i-au îngropat răposata mamă. 438 00:33:29,505 --> 00:33:30,671 ‎E mare păcat! 439 00:33:31,630 --> 00:33:32,963 ‎Ai sânge pe față? 440 00:33:33,546 --> 00:33:34,380 ‎Nu. 441 00:33:35,421 --> 00:33:37,130 ‎Cineva ne-a lăsat o plăcintă. 442 00:33:43,671 --> 00:33:47,088 ‎- E chiar acolo. ‎- Iisuse! Ce miroase în halul ăsta? 443 00:33:49,921 --> 00:33:51,421 ‎Dumnezeule, băiete! 444 00:33:53,463 --> 00:33:56,296 ‎- Ce naiba e asta? ‎- Un buștean pentru rugăciuni. 445 00:33:57,296 --> 00:33:59,463 ‎- Un buștean pentru rugăciuni? ‎- Da. 446 00:34:00,880 --> 00:34:02,380 ‎Dar nu prea funcționează. 447 00:34:06,671 --> 00:34:07,505 ‎Lenora? 448 00:34:08,005 --> 00:34:09,380 ‎Acuș vine mama, Lenora. 449 00:34:09,463 --> 00:34:12,921 ‎COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST ‎CU ȘAPTE ANI MAI DEVREME 450 00:34:15,088 --> 00:34:16,338 ‎E în regulă. 451 00:34:18,588 --> 00:34:19,630 ‎E în regulă. 452 00:34:21,713 --> 00:34:22,546 ‎E gata cina. 453 00:34:22,630 --> 00:34:24,213 ‎Am Sfântul Duh în mine! 454 00:34:24,296 --> 00:34:26,046 ‎Sunt gata să-L folosesc! 455 00:34:29,671 --> 00:34:30,671 ‎Doamne! 456 00:34:31,421 --> 00:34:32,755 ‎- Vorbește! ‎- Roy? 457 00:34:35,713 --> 00:34:36,838 ‎Mă gândeam… 458 00:34:39,380 --> 00:34:41,963 ‎că poate Domnul vrea să ieși la lumină. 459 00:34:45,588 --> 00:34:49,255 ‎Cum poți să fii aproape de Dumnezeu ‎dacă stai închis acolo? 460 00:34:51,463 --> 00:34:53,796 ‎Domnului nu-I plac locurile întunecate. 461 00:34:59,130 --> 00:34:59,963 ‎Roy? 462 00:35:00,046 --> 00:35:04,046 ‎Roy fusese mușcat de obraz ‎de un păianjen în timp ce predica, 463 00:35:04,213 --> 00:35:06,630 ‎iar capul i se umflase cât un dovleac. 464 00:35:06,713 --> 00:35:07,838 ‎Bine. 465 00:35:10,546 --> 00:35:11,671 ‎Poftă bună! 466 00:35:12,338 --> 00:35:15,005 ‎În răstimpul cât i-a luat să se dezumfle, 467 00:35:15,088 --> 00:35:17,921 ‎a devenit convins că Domnul îl încerca 468 00:35:18,005 --> 00:35:20,796 ‎ca să vadă ‎dacă e pregătit pentru ceva mai mare. 469 00:35:21,421 --> 00:35:23,921 ‎A stat două săptămâni ‎în dulapul întunecat, 470 00:35:24,005 --> 00:35:25,255 ‎așteptând un răspuns. 471 00:35:26,171 --> 00:35:28,838 ‎Mirosea mai rău ‎decât baia dintr-o benzinărie. 472 00:35:43,421 --> 00:35:45,671 ‎Doamne, tu ești? 473 00:35:45,755 --> 00:35:48,130 ‎Nu mi-e frică! 474 00:35:49,130 --> 00:35:50,588 ‎Am încredere în tine! 475 00:35:51,255 --> 00:35:52,255 ‎Slavă Domnului! 476 00:35:52,921 --> 00:35:56,880 ‎Te aud! Da, sunt aici! 477 00:35:57,796 --> 00:36:01,171 ‎Helen. Ce mă bucur să te văd, scumpo! 478 00:36:01,255 --> 00:36:03,046 ‎A trecut ceva timp, nu-i așa? 479 00:36:03,338 --> 00:36:06,296 ‎- E totul în regulă? ‎- Da, totul e bine acum. 480 00:36:07,213 --> 00:36:09,255 ‎Roy și-a revenit în sfârșit. 481 00:36:10,171 --> 00:36:12,755 ‎Mă bucur să aud asta. 482 00:36:14,130 --> 00:36:17,088 ‎„P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.” 483 00:36:21,713 --> 00:36:24,296 ‎Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora? 484 00:36:24,380 --> 00:36:27,380 ‎Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace! ‎Unde mergeți? 485 00:36:27,463 --> 00:36:29,838 ‎- Ne-am gândit să ieșim cu mașina. ‎- Așa! 486 00:36:30,005 --> 00:36:31,796 ‎Să ieșim puțin din căsuța aia. 487 00:36:34,838 --> 00:36:35,671 ‎Așa! 488 00:36:36,838 --> 00:36:37,671 ‎Da. 489 00:36:57,005 --> 00:36:59,505 ‎Locul ăsta e la fel de bun ca oricare, nu? 490 00:37:00,963 --> 00:37:01,796 ‎Da. 491 00:37:06,880 --> 00:37:08,421 ‎Domnul e aici, scumpo. 492 00:37:08,838 --> 00:37:09,755 ‎Îl simt. 493 00:37:18,588 --> 00:37:20,088 ‎Domnul te iubește, Helen. 494 00:37:46,380 --> 00:37:47,213 ‎Lenora… 495 00:38:33,838 --> 00:38:34,671 ‎Doamne… 496 00:38:37,671 --> 00:38:39,046 ‎Ți-am auzit cuvântul. 497 00:38:44,630 --> 00:38:45,463 ‎Helen… 498 00:38:48,046 --> 00:38:49,296 ‎Te învii… 499 00:38:55,755 --> 00:38:58,671 ‎cu harul Lui Dumnezeu aflat în mine… 500 00:39:00,921 --> 00:39:02,296 ‎Te învii! 501 00:39:05,255 --> 00:39:06,213 ‎Întoarce-te! 502 00:39:16,213 --> 00:39:17,046 ‎Doamne! 503 00:39:19,088 --> 00:39:20,130 ‎A venit timpul! 504 00:39:24,380 --> 00:39:26,088 ‎Înviază! Întoarce-te! 505 00:39:31,213 --> 00:39:34,130 ‎Întoarce-o la viață, Duhule Sfânt! ‎Înviază! 506 00:39:38,380 --> 00:39:39,380 ‎Doamne! 507 00:39:43,338 --> 00:39:44,296 ‎Învia… 508 00:39:44,713 --> 00:39:45,880 ‎Doamne! 509 00:39:47,380 --> 00:39:48,546 ‎Înviază! 510 00:39:51,921 --> 00:39:53,005 ‎Haide! 511 00:39:54,963 --> 00:39:56,380 ‎Haide, învia… 512 00:40:02,005 --> 00:40:04,130 ‎Pot spune poliției ce s-a întâmplat. 513 00:40:05,505 --> 00:40:06,838 ‎Că a fost un accident. 514 00:40:09,713 --> 00:40:12,171 ‎Ți-ai înjunghiat soția în gât ‎cu o șurubelniță. 515 00:40:12,463 --> 00:40:15,463 ‎Ai încercat s-o învii ‎și apoi i-ai îngropat trupul. 516 00:40:17,296 --> 00:40:18,713 ‎Nu e un accident, Roy. 517 00:40:20,130 --> 00:40:22,463 ‎Sună de parcă un nebun și-a ucis soția. 518 00:40:28,088 --> 00:40:29,213 ‎Continuă către sud! 519 00:40:30,755 --> 00:40:33,588 ‎Dacă evităm autostrăzile, vom fi bine. 520 00:40:49,130 --> 00:40:50,338 ‎Unde suntem, Roy? 521 00:40:58,713 --> 00:40:59,546 ‎Roy! 522 00:41:07,755 --> 00:41:08,588 ‎Roy? 523 00:41:12,088 --> 00:41:12,921 ‎Roy? 524 00:41:17,880 --> 00:41:21,130 ‎- Încotro mergi? ‎- La Coal Creek, Virginia de Vest. 525 00:41:21,213 --> 00:41:25,380 ‎Te vom duce destul de aproape. ‎Apropo, eu sunt Carl, iar ea e Sandy. 526 00:41:26,838 --> 00:41:27,713 ‎Nu e grozavă? 527 00:41:29,630 --> 00:41:31,546 ‎Apreciez asta, domnule. 528 00:41:31,630 --> 00:41:34,255 ‎Nu-i înțeleg ‎pe cei care nu iau autostopiști. 529 00:41:34,796 --> 00:41:38,463 ‎- E bine să-ți ajuți aproapele. ‎- Vorbești ca un creștin. 530 00:41:38,546 --> 00:41:41,755 ‎Carl a predicat la școala duminicală. ‎Nu, scumpule? 531 00:41:41,838 --> 00:41:42,671 ‎Întocmai. 532 00:41:43,630 --> 00:41:44,671 ‎Întocmai. 533 00:41:47,630 --> 00:41:48,630 ‎Cum te cheamă? 534 00:41:49,505 --> 00:41:50,338 ‎Roy. 535 00:41:51,463 --> 00:41:54,796 ‎- Roy Laferty. ‎- Ce te așteaptă în Virginia de Vest, Roy? 536 00:41:55,421 --> 00:41:57,338 ‎Mă întorc acasă să-mi văd fiica. 537 00:41:58,588 --> 00:42:00,088 ‎Hai, amice! 538 00:42:01,755 --> 00:42:03,130 ‎Haide! 539 00:42:04,713 --> 00:42:06,046 ‎Vreau să-ți arăt ceva. 540 00:42:21,671 --> 00:42:22,505 ‎Ce? 541 00:42:22,796 --> 00:42:24,713 ‎Îți ofer ceva bun, amice. 542 00:42:25,130 --> 00:42:25,963 ‎Hai! 543 00:42:35,713 --> 00:42:37,713 ‎Am zis că-ți ofer ceva bun, amice. 544 00:42:39,796 --> 00:42:43,505 ‎Vreau să fac poze cu mutra ta urâtă ‎lângă o doamnă drăguță. 545 00:42:44,671 --> 00:42:48,255 ‎Haide! Îi plac ‎cei chipeși și deșirați ca tine. Haide! 546 00:42:52,088 --> 00:42:53,630 ‎Ce se petrece, domnule? 547 00:42:54,046 --> 00:42:56,505 ‎Haide! Iisuse Hristoase! 548 00:42:57,838 --> 00:42:59,130 ‎Cum ți-am spus, 549 00:43:00,046 --> 00:43:03,421 ‎o să i-o tragi soției mele, ‎iar eu vă voi face poze. Atât. 550 00:43:04,796 --> 00:43:05,630 ‎Soției tale? 551 00:43:06,921 --> 00:43:07,755 ‎Hai! 552 00:43:09,296 --> 00:43:11,130 ‎N-am mai auzit de așa ceva. 553 00:43:12,046 --> 00:43:13,921 ‎Te credeam un bun creștin! 554 00:43:14,005 --> 00:43:16,588 ‎Taci naibii ‎și dezbracă-te de hainele alea! 555 00:43:18,880 --> 00:43:20,588 ‎Am avut parte de greutăți! 556 00:43:22,463 --> 00:43:25,796 ‎- Chiar vrei să te atingă mâinile astea? ‎- Hai, scumpule! 557 00:43:25,880 --> 00:43:29,588 ‎Vom face câteva poze, ‎iar ticălosul ne va lăsa în pace. 558 00:43:29,671 --> 00:43:30,796 ‎Femeie… 559 00:43:31,463 --> 00:43:32,463 ‎uită-te la mine! 560 00:43:33,921 --> 00:43:36,005 ‎O să faci ce-ți spun, nemernicule! 561 00:43:44,671 --> 00:43:45,630 ‎Ba nu! 562 00:43:49,796 --> 00:43:51,005 ‎Iisuse! 563 00:43:57,546 --> 00:43:59,505 ‎Poate ar trebui să plecăm. 564 00:44:01,505 --> 00:44:03,505 ‎- Lasă! Iisuse! ‎- Mi-e frig, Carl. 565 00:44:03,588 --> 00:44:04,421 ‎Știu că e frig! 566 00:44:04,505 --> 00:44:08,296 ‎Roy a privit norii trecători ‎și s-a întrebat dacă așa e să mori, 567 00:44:08,880 --> 00:44:10,671 ‎ca și cum ai pluti în aer. 568 00:44:12,838 --> 00:44:16,338 ‎Predicase ani de zile despre ea, ‎dar nu știa la ce să se aștepte. 569 00:44:18,130 --> 00:44:19,421 ‎Doar un lucru. 570 00:44:20,046 --> 00:44:21,130 ‎Da, ce anume? 571 00:44:22,255 --> 00:44:23,796 ‎Numele ei e Lenora. 572 00:44:25,588 --> 00:44:27,088 ‎Despre ce naiba vorbești? 573 00:44:29,963 --> 00:44:30,963 ‎De fetița mea. 574 00:44:32,296 --> 00:44:33,296 ‎Lenor… 575 00:44:40,880 --> 00:44:43,963 ‎- Haide! ‎- Perechea era la începutul relației, 576 00:44:44,046 --> 00:44:47,338 ‎- …iar Carl mai lucra la detalii. ‎- Afuirisit de… 577 00:44:47,421 --> 00:44:50,838 ‎A realizat că va trebui să devină ‎mai selectiv cu modelele 578 00:44:50,921 --> 00:44:52,963 ‎dacă avea s-o implice pe Sandy. 579 00:44:53,046 --> 00:44:55,713 ‎Să facem niște poze acolo, ‎cât e bună lumina! 580 00:44:57,213 --> 00:45:01,546 ‎COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST, 1957 581 00:45:09,005 --> 00:45:11,963 ‎- Bună ziua, doamnă! Sunteți Emma Russell? ‎- Da. 582 00:45:14,505 --> 00:45:18,796 ‎- Semnați actele, iar băiatul e al vostru. ‎- Bine. Dă-mi-le! 583 00:45:25,838 --> 00:45:26,796 ‎Arvin? 584 00:45:31,255 --> 00:45:33,296 ‎Hai, dă-mi geamantanul ăla greu! 585 00:45:47,505 --> 00:45:51,213 ‎Scumpule, ne bucurăm atât de mult ‎că ești aici! 586 00:45:54,046 --> 00:45:55,088 ‎Acesta e… 587 00:45:56,005 --> 00:45:57,338 ‎unchiul Earskell. 588 00:45:58,005 --> 00:45:58,838 ‎Bună! 589 00:46:00,005 --> 00:46:02,130 ‎Ea e Lenora. 590 00:46:03,755 --> 00:46:05,796 ‎Lenora e sora ta vitregă. 591 00:46:06,421 --> 00:46:07,463 ‎Bună, Arvin! 592 00:46:10,380 --> 00:46:11,213 ‎Bună! 593 00:46:23,046 --> 00:46:24,046 ‎Așa! 594 00:46:38,588 --> 00:46:40,421 ‎Așa! 595 00:46:40,505 --> 00:46:44,505 ‎- La mulți ani, Arvin! ‎- La mulți ani, scumpule! 596 00:46:44,588 --> 00:46:46,796 ‎- La mulți ani! ‎- Vai, nu! 597 00:46:47,671 --> 00:46:50,796 ‎La mulți ani! 598 00:46:53,296 --> 00:46:55,421 ‎La mulți ani! 599 00:46:59,421 --> 00:47:00,255 ‎Bine. 600 00:47:02,380 --> 00:47:04,963 ‎Pune-ți o dorință ‎înainte să se stingă lumânarea! 601 00:47:05,088 --> 00:47:07,005 ‎Pare un tort pe cinste! 602 00:47:10,796 --> 00:47:12,921 ‎- Arvin! ‎- Bine! Așteaptă! 603 00:47:20,713 --> 00:47:21,546 ‎Mulțumesc! 604 00:47:26,921 --> 00:47:27,755 ‎Ei bine… 605 00:47:28,713 --> 00:47:30,046 ‎A fost al tatălui tău. 606 00:47:48,130 --> 00:47:49,088 ‎Ce ai acolo? 607 00:47:50,921 --> 00:47:52,921 ‎E arma pe care mi-a dat-o Willard. 608 00:47:53,671 --> 00:47:55,505 ‎E momentul s-o dau mai departe. 609 00:47:56,880 --> 00:47:58,255 ‎E un Luger nemțesc. 610 00:47:59,463 --> 00:48:00,921 ‎A fost adus din război. 611 00:48:03,046 --> 00:48:07,963 ‎Mie nu-mi folosesc la nimic pistoalele. ‎Mă gândesc că ar vrea să fie al tău. 612 00:48:16,546 --> 00:48:19,296 ‎E un dar minunat! ‎Mulțumesc, unchiule Earskell! 613 00:48:20,546 --> 00:48:22,380 ‎O pușcă ți-ar folosi mai mult. 614 00:48:24,046 --> 00:48:27,630 ‎Poate, dar n-am alte lucruri de la el, ‎așa că, mulțumesc! 615 00:48:31,171 --> 00:48:32,671 ‎Timpul zboară. 616 00:48:35,505 --> 00:48:36,630 ‎Treci în genunchi! 617 00:48:36,713 --> 00:48:40,255 ‎Colegilor le plăcea ‎să se ia de Lenora pentru pioșenia ei 618 00:48:40,338 --> 00:48:41,463 ‎și fața ei ciupită. 619 00:48:42,046 --> 00:48:46,255 ‎Ești așa de urâtă încât trebuie ‎să-ți acopăr capul ca să mi se scoale! 620 00:48:46,713 --> 00:48:50,046 ‎Gene Dinwoodie, Tommy Matson ‎și Orville Buckman 621 00:48:50,130 --> 00:48:53,171 ‎o încolțiseră ‎lângă tomberonul din spatele școlii. 622 00:48:53,546 --> 00:48:55,505 ‎Cred că ți-ai tras-o cu fratele tău. 623 00:49:00,713 --> 00:49:03,963 ‎- Prindeți-l! ‎- Vă rog, opriți-vă! Opriți-vă! 624 00:49:05,213 --> 00:49:06,255 ‎La naiba! 625 00:49:08,380 --> 00:49:10,255 ‎- Dă-mi drumul! ‎- Opriți-vă! 626 00:49:10,338 --> 00:49:11,838 ‎Dă-te de pe mine! Rahat! 627 00:49:12,796 --> 00:49:15,338 ‎- Arvin o iubea ca pe o soră. ‎- Incestuosule! 628 00:49:15,421 --> 00:49:17,130 ‎Ar fi apărat-o cu orice preț. 629 00:49:17,213 --> 00:49:18,921 ‎HELEN HATTON LAFERTY ‎1926-1949 630 00:49:19,046 --> 00:49:20,963 ‎Indiferent cum era vremea, 631 00:49:21,046 --> 00:49:23,755 ‎Lenora vizita mormântul mamei ei ‎după ore. 632 00:49:24,463 --> 00:49:29,171 ‎Uneori, citea din Biblie cu voce tare ‎și își imagina că mama ei asculta. 633 00:49:30,296 --> 00:49:32,046 ‎Deși el nu se ruga, 634 00:49:32,671 --> 00:49:35,296 ‎Arvin o conducea adesea ‎și îi ținea compania. 635 00:49:36,380 --> 00:49:37,213 ‎Arvin? 636 00:49:44,838 --> 00:49:47,296 ‎E o minune că n-ai ajuns în spital. 637 00:49:48,338 --> 00:49:51,171 ‎Da. Sunt mulți ticăloși buni de nimic ‎pe lume. 638 00:49:52,588 --> 00:49:56,046 ‎Doamne, Arvin! ‎Spui asta de când te-am cunoscut. 639 00:49:56,921 --> 00:49:58,421 ‎Pentru că e adevărat. 640 00:50:00,796 --> 00:50:03,838 ‎Poate ar trebui să te rogi pentru ei. ‎Ar strica? 641 00:50:05,546 --> 00:50:08,921 ‎Tu te rogi deja cât pentru noi toți, ‎și nu te-ajută. 642 00:50:10,546 --> 00:50:11,838 ‎Știi ce te-ar ajuta? 643 00:50:12,796 --> 00:50:16,380 ‎Să nu umbli singură prin spatele școlii, ‎cum ți-am spus. 644 00:50:18,046 --> 00:50:19,671 ‎Afurisit de Gene Dinwoodie! 645 00:50:23,838 --> 00:50:28,463 ‎Te gândești vreodată la cum am ajuns ‎orfani trăind sub același acoperiș? 646 00:50:30,630 --> 00:50:31,463 ‎Nu. 647 00:50:32,588 --> 00:50:34,671 ‎În plus, poate nici nu ești orfană. 648 00:50:35,671 --> 00:50:40,338 ‎După toți cei de aici, probabil ‎că tatăl tău e încă în viață și sănătos. 649 00:50:42,546 --> 00:50:45,963 ‎Într-o zi, s-ar putea să-l vezi ‎venind peste deal, dansând. 650 00:50:48,005 --> 00:50:49,046 ‎Sper! 651 00:50:50,713 --> 00:50:52,546 ‎Mă rog zilnic pentru asta. 652 00:50:54,005 --> 00:50:57,880 ‎- Chiar dacă înseamnă că a făcut ceva? ‎- Eu l-am iertat deja. 653 00:51:00,838 --> 00:51:02,255 ‎O putem lua de la capăt. 654 00:51:03,796 --> 00:51:04,880 ‎E o nebunie. 655 00:51:05,380 --> 00:51:06,213 ‎Ba nu e. 656 00:51:11,338 --> 00:51:12,296 ‎Și tatăl tău? 657 00:51:16,088 --> 00:51:16,963 ‎Ce-i cu el? 658 00:51:18,630 --> 00:51:20,005 ‎Știu ce a făcut tata. 659 00:51:24,755 --> 00:51:25,588 ‎Ei bine… 660 00:51:26,963 --> 00:51:28,463 ‎de l-ai ierta… 661 00:51:29,755 --> 00:51:30,921 ‎Dacă s-ar întoarce. 662 00:51:31,005 --> 00:51:33,671 ‎Taci! Știm amândoi că nu se va întâmpla. 663 00:51:35,296 --> 00:51:38,046 ‎- Îmi pare rău că am adus vorba! ‎- E în regulă. 664 00:51:40,338 --> 00:51:43,713 ‎Știi, apreciez ‎faptul că vii mereu cu mine. 665 00:51:47,046 --> 00:51:49,338 ‎Știu că ai prefera să faci altceva. 666 00:51:51,796 --> 00:51:54,421 ‎Suntem rude. Avem grijă unii de alții. 667 00:51:54,505 --> 00:51:55,963 ‎Lenora! Arvin! 668 00:51:56,880 --> 00:51:57,713 ‎Veniți aici! 669 00:51:58,463 --> 00:51:59,963 ‎Poate voi lipsi mai mult. 670 00:52:02,005 --> 00:52:03,421 ‎Mă voi ruga pentru tine. 671 00:52:05,338 --> 00:52:06,463 ‎Între timp… 672 00:52:09,671 --> 00:52:13,755 ‎va veni fiul surorii mele din Tennessee ‎ca să-mi ia locul. 673 00:52:15,255 --> 00:52:17,213 ‎Tocmai a absolvit… 674 00:52:17,880 --> 00:52:19,171 ‎un colegiu biblic. 675 00:52:20,046 --> 00:52:24,130 ‎Aș aprecia să încercați ‎să-l faceți să se simtă binevenit. 676 00:52:26,255 --> 00:52:29,713 ‎Zi-i bunicii că le cer oamenilor ‎să aducă ceva gătit la predică! 677 00:52:29,796 --> 00:52:30,630 ‎Desigur. 678 00:52:31,838 --> 00:52:33,463 ‎Ce faci cu școala, Arvin? 679 00:52:33,963 --> 00:52:36,796 ‎Cliff Baker mă va băga ‎în echipa care pune asfalt 680 00:52:36,880 --> 00:52:39,546 ‎pe porțiunea Greenbrier ‎de pe Autostrada 60. 681 00:52:39,630 --> 00:52:40,463 ‎Da. 682 00:52:40,671 --> 00:52:42,505 ‎Probabil voi face asta. Dar tu? 683 00:52:42,713 --> 00:52:44,296 ‎Tata mă ține aici. 684 00:52:44,963 --> 00:52:48,005 ‎Cred că e mai bine ‎decât să fiu trimis în Vietnam. 685 00:52:48,505 --> 00:52:49,796 ‎Da, cred că da. 686 00:52:50,630 --> 00:52:52,088 ‎Toți spun 687 00:52:52,588 --> 00:52:55,296 ‎că le place cum îi fac, dar eu… 688 00:52:55,380 --> 00:52:57,296 ‎Atunci, ia-i un antricot mare! 689 00:52:58,338 --> 00:53:00,921 ‎Știi că nu-mi permit așa ceva. 690 00:53:02,088 --> 00:53:05,171 ‎Bunico, nu-ți mai face griji! ‎E doar un predicator. 691 00:53:05,630 --> 00:53:08,880 ‎Oricum, știi că toți zic ‎că nu e om care să nu te placă. 692 00:53:09,213 --> 00:53:10,630 ‎Deci, ficăței de pui! 693 00:53:26,796 --> 00:53:28,505 ‎Îmi pare bine, părinte! 694 00:53:28,588 --> 00:53:33,213 ‎Îmi pare bine! 695 00:53:33,546 --> 00:53:36,088 ‎- Îmi pare bine, părinte! ‎- Îmi pare bine! 696 00:53:38,213 --> 00:53:39,046 ‎Îmi pare bine! 697 00:53:40,005 --> 00:53:43,380 ‎Emma era cunoscută ‎drept o bucătăreasă de frunte în ținut. 698 00:53:43,755 --> 00:53:45,755 ‎Când oamenii îi lăudau mâncarea, 699 00:53:45,838 --> 00:53:48,380 ‎ea zicea mereu ‎că nu putea prăji nici un ou 700 00:53:48,463 --> 00:53:50,130 ‎înainte să-l afle pe Domnul. 701 00:53:50,755 --> 00:53:55,338 ‎Și că El era cel care-i ghida mâna ‎și făcea ca totul să iasă bine. 702 00:54:08,463 --> 00:54:09,380 ‎Bine. 703 00:54:09,755 --> 00:54:11,380 ‎Am emoții foarte mari. 704 00:54:12,130 --> 00:54:13,880 ‎Dă-ți jos șapca! Știi asta. 705 00:54:24,880 --> 00:54:25,713 ‎Bună! 706 00:54:25,796 --> 00:54:27,255 ‎Îmi pare bine, părinte! 707 00:54:27,755 --> 00:54:28,838 ‎Sunt Emma Russell. 708 00:54:29,296 --> 00:54:31,046 ‎Asemenea! Ce ai acolo? 709 00:54:39,296 --> 00:54:42,130 ‎În timp ‎ce Preston Teagardin plimba prin gură 710 00:54:42,213 --> 00:54:44,005 ‎sosul de la ficățeii de pui, 711 00:54:44,380 --> 00:54:46,921 ‎a simțit că ia naștere o predică în el. 712 00:54:47,796 --> 00:54:48,630 ‎Ferice… 713 00:54:49,171 --> 00:54:50,630 ‎de cei flămânzi… 714 00:54:51,546 --> 00:54:52,421 ‎și însetați… 715 00:54:53,630 --> 00:54:54,838 ‎după neprihănire. 716 00:55:01,088 --> 00:55:02,588 ‎Sper că vă plac, părinte! 717 00:55:04,505 --> 00:55:07,088 ‎Lui Preston îi plăcea cum lumea îl asculta 718 00:55:07,171 --> 00:55:08,713 ‎și-i mânca fiecare cuvânt. 719 00:55:09,255 --> 00:55:12,755 ‎Era recunoscător că mama lui a decis ‎cu mulți ani în urmă 720 00:55:12,838 --> 00:55:14,213 ‎să fie predicator. 721 00:55:15,296 --> 00:55:17,088 ‎N-ar fi câștigat într-o luptă, 722 00:55:17,255 --> 00:55:20,130 ‎dar putea recita în somn ‎Cartea Apocalipsei. 723 00:55:34,088 --> 00:55:35,088 ‎Prieteni… 724 00:55:38,171 --> 00:55:39,255 ‎fără îndoială… 725 00:55:41,005 --> 00:55:44,463 ‎că toți cei adunați aici suntem umili. 726 00:55:44,546 --> 00:55:45,380 ‎Amin. 727 00:55:46,421 --> 00:55:48,338 ‎Ați fost foarte drăguți cu mine. 728 00:55:48,880 --> 00:55:51,255 ‎Vă mulțumesc din suflet pentru primire! 729 00:55:51,671 --> 00:55:52,505 ‎Da. 730 00:55:54,171 --> 00:55:55,255 ‎Dar, prieteni… 731 00:55:57,713 --> 00:55:58,880 ‎bietul suflet… 732 00:55:59,380 --> 00:56:02,713 ‎care a adus ficățeii de pui ‎de pe farfuria aceea veche… 733 00:56:04,130 --> 00:56:07,255 ‎Să spunem că m-a inspirat ‎să predic înainte să mâncăm! 734 00:56:09,755 --> 00:56:10,630 ‎Sigur… 735 00:56:11,630 --> 00:56:13,963 ‎unii o ducem mai bine decât alții. 736 00:56:15,046 --> 00:56:16,171 ‎Și văd… 737 00:56:17,130 --> 00:56:21,005 ‎multă carne albă și carne roșie 738 00:56:21,088 --> 00:56:22,546 ‎pe masa asta. 739 00:56:23,713 --> 00:56:26,796 ‎Și bănuiesc ‎că oamenii care au adus platourile 740 00:56:26,880 --> 00:56:29,380 ‎mănâncă foarte bine câteodată. 741 00:56:29,880 --> 00:56:31,130 ‎Dar oamenii săraci… 742 00:56:32,296 --> 00:56:35,171 ‎trebuie să aducă ce își pot permite. 743 00:56:36,171 --> 00:56:37,463 ‎Acele organe… 744 00:56:41,088 --> 00:56:42,588 ‎sunt un semn pentru mine… 745 00:56:44,130 --> 00:56:48,588 ‎spunându-mi că ar trebui, ‎în calitate de nou preot al bisericii, 746 00:56:48,921 --> 00:56:50,713 ‎să mă sacrific, 747 00:56:50,796 --> 00:56:53,546 ‎ca să aveți parte ‎de carnea bună în seara asta. 748 00:56:54,088 --> 00:56:56,296 ‎Și asta voi face, prieteni. 749 00:56:56,380 --> 00:56:58,796 ‎Voi mânca organele astea. 750 00:56:59,838 --> 00:57:02,213 ‎Pentru că mă iau după modelul Lui Iisus 751 00:57:02,296 --> 00:57:04,005 ‎de câte ori îmi dă ocazia. 752 00:57:04,380 --> 00:57:05,463 ‎Iar ziua de azi… 753 00:57:06,130 --> 00:57:08,421 ‎m-a binecuvântat cu o nouă ocazie 754 00:57:08,505 --> 00:57:10,171 ‎de a-i călca pe urme. 755 00:57:10,255 --> 00:57:11,255 ‎Amin! 756 00:57:18,463 --> 00:57:20,963 ‎Nu-ți face griji pentru lăudărosul ăla! 757 00:57:21,421 --> 00:57:23,588 ‎Pun pariu că e sărac lipit! 758 00:57:24,005 --> 00:57:28,546 ‎N-am fost niciodată atât de jenată. ‎Voiam să mă târăsc sub masă. 759 00:57:28,630 --> 00:57:30,713 ‎- Merg să discut cu el. ‎- Nu, Arvin! 760 00:57:31,088 --> 00:57:34,630 ‎Nici vorbă de asta! ‎Nu e predicatorul la care mă așteptam. 761 00:57:35,546 --> 00:57:39,255 ‎Bunico, ăla nu e predicator. ‎E la fel de rău ca ăia de la radio. 762 00:57:40,380 --> 00:57:44,296 ‎Pun pariu că voia ficățeii pentru el! ‎De aceea a făcut asta. 763 00:57:44,380 --> 00:57:46,213 ‎L-ai văzut cum îi halea. 764 00:57:46,796 --> 00:57:48,338 ‎Nu vorbi așa, Arvin! 765 00:57:50,505 --> 00:57:53,463 ‎Părintele Teagardin n-ar fi aici ‎dacă nu-l trimitea Domnul. 766 00:58:26,130 --> 00:58:27,921 ‎Predicatorul e cam ostentativ. 767 00:58:30,963 --> 00:58:31,921 ‎Tu nu vii? 768 00:58:33,505 --> 00:58:36,130 ‎Nu, am ceva de făcut ‎înainte să mergem acasă. 769 00:58:37,880 --> 00:58:40,296 ‎Nu putem să le facem ‎după ce merg la mama? 770 00:58:41,630 --> 00:58:43,171 ‎Nu. Tu, du-te! Mă întorc. 771 00:58:46,505 --> 00:58:47,338 ‎Du-te! 772 00:58:56,796 --> 00:58:58,921 ‎…în pragul unei mari descoperiri. 773 00:58:59,296 --> 00:59:03,463 ‎Dumnezeu a spus că, în următorii ani, ‎ne vom afla în pragul Paradisului. 774 00:59:04,046 --> 00:59:05,421 ‎Dar ceva e în neregulă. 775 00:59:05,671 --> 00:59:08,755 ‎Și, vă spun, ‎trebuie să avem putere să ne rugăm 776 00:59:08,838 --> 00:59:10,921 ‎și putere spirituală. 777 00:59:11,338 --> 00:59:14,005 ‎În sudul Vietnamului, ‎soldații luptă cu arme 778 00:59:14,088 --> 00:59:15,296 ‎dar spiritul nostru… 779 00:59:37,796 --> 00:59:38,796 ‎Cine e acolo? 780 00:59:41,630 --> 00:59:43,755 ‎Lenora Laferty, părinte Teagardin. 781 00:59:44,588 --> 00:59:45,671 ‎Fată, ai plâns? 782 00:59:46,296 --> 00:59:47,255 ‎Nu e nimic. 783 00:59:48,671 --> 00:59:50,713 ‎Uneori mă întristez. 784 00:59:52,380 --> 00:59:53,213 ‎Eu… 785 00:59:55,296 --> 00:59:59,630 ‎Copiii de la școală sunt răutăcioși, ‎și nu voi avea familie acolo la anul. 786 01:00:01,630 --> 01:00:03,463 ‎La vârsta ta eram ca tine. 787 01:00:05,546 --> 01:00:06,546 ‎Plin de Dumnezeu. 788 01:00:07,838 --> 01:00:09,380 ‎Unii dintre ceilalți copii 789 01:00:10,005 --> 01:00:11,213 ‎s-au legat de mine. 790 01:00:12,463 --> 01:00:13,630 ‎Ce ați făcut? 791 01:00:16,546 --> 01:00:17,380 ‎Ei bine… 792 01:00:18,505 --> 01:00:19,880 ‎a fost o perioadă grea. 793 01:00:20,880 --> 01:00:22,088 ‎Erau geloși. 794 01:00:23,713 --> 01:00:24,546 ‎Invidia… 795 01:00:25,546 --> 01:00:27,380 ‎scoate ce e mai rău din oameni. 796 01:00:28,630 --> 01:00:30,338 ‎Mai ales din cei tineri. 797 01:00:35,046 --> 01:00:37,713 ‎Nu știu dacă ai ceva de făcut acum. 798 01:00:38,421 --> 01:00:39,338 ‎Poate… 799 01:00:40,213 --> 01:00:41,630 ‎putem merge cu mașina. 800 01:00:42,713 --> 01:00:46,255 ‎Am găsit un loc liniștit ‎în care îmi place să merg să mă rog. 801 01:01:03,171 --> 01:01:05,255 ‎Ca tatăl lui, cu mulți ani înainte, 802 01:01:05,796 --> 01:01:09,130 ‎Arvin a avut mereu grijă ‎să aleagă momentul să acționeze. 803 01:01:11,338 --> 01:01:13,671 ‎Știa că avea șanse mai bune 804 01:01:13,755 --> 01:01:16,963 ‎dacă nu încerca ‎să se bată cu toți nenorociții deodată. 805 01:01:24,255 --> 01:01:25,380 ‎Ce-a fost asta? 806 01:01:28,088 --> 01:01:30,171 ‎Nimic. Nu s-a închis până la capăt. 807 01:01:31,588 --> 01:01:33,296 ‎Hai, dă-ți jos chiloții! Hai! 808 01:01:33,963 --> 01:01:35,338 ‎Închide ușa! 809 01:01:37,963 --> 01:01:39,296 ‎Sper să merite naibii! 810 01:01:47,630 --> 01:01:48,463 ‎Gunoiule! 811 01:01:50,005 --> 01:01:51,005 ‎Oprește-te! 812 01:01:51,838 --> 01:01:52,963 ‎Nenorocitule! 813 01:01:54,838 --> 01:01:57,880 ‎Orville, pornești motorul? ‎Nu cred că e de la bujii. 814 01:02:02,296 --> 01:02:03,130 ‎Hei! 815 01:02:05,046 --> 01:02:07,921 ‎Nu. Hei, Gene, mai vrei un Twinkie? 816 01:02:08,005 --> 01:02:09,005 ‎Nu, mulțumesc! 817 01:02:12,630 --> 01:02:13,880 ‎Te rog! Nu! 818 01:02:14,671 --> 01:02:17,796 ‎Hei! Oprește-te! Îmi pare rău! 819 01:02:19,338 --> 01:02:21,380 ‎Vrei afurisitul de Twinkie? Spune! 820 01:02:21,463 --> 01:02:23,546 ‎Îl vrei? Asta vrei? 821 01:02:25,338 --> 01:02:26,213 ‎Nu! 822 01:02:46,213 --> 01:02:49,588 ‎Dacã te mai atingi de sora mea, te omor! 823 01:02:50,255 --> 01:02:51,338 ‎Înțelegi? 824 01:02:51,505 --> 01:02:52,338 ‎Da. 825 01:02:52,421 --> 01:02:54,005 ‎- Înțelegi? ‎- Îmi pare rău! 826 01:03:32,880 --> 01:03:35,213 ‎Putem simți prezența Domnului aici, nu? 827 01:03:41,005 --> 01:03:43,130 ‎Sunteți amabil că ați venit aici. 828 01:03:53,630 --> 01:03:54,463 ‎Lenora… 829 01:03:56,755 --> 01:03:59,505 ‎te-ai deschis cu adevărat Domnului… 830 01:04:00,505 --> 01:04:02,296 ‎cu părintele Sykes… 831 01:04:03,505 --> 01:04:04,630 ‎sau alt predicator? 832 01:04:08,005 --> 01:04:08,963 ‎O dată… 833 01:04:10,546 --> 01:04:12,380 ‎părintele Sykes a plâns cu mine. 834 01:04:15,213 --> 01:04:16,505 ‎Nu la asta mă refer. 835 01:04:17,630 --> 01:04:21,046 ‎Te-ai arătat așa cum te-a făcut Domnul? 836 01:04:25,713 --> 01:04:27,838 ‎Adică, în pielea goală? Nu. 837 01:04:28,963 --> 01:04:30,338 ‎- Nu? ‎- Nu. 838 01:04:31,421 --> 01:04:35,463 ‎A te arăta ‎așa cum Domnul și-a făcut primii copii 839 01:04:35,963 --> 01:04:38,088 ‎înseamnă a te întoarce spre El… 840 01:04:39,546 --> 01:04:40,963 ‎iar El va vedea asta. 841 01:04:42,630 --> 01:04:44,130 ‎Acela e adevăratul curaj. 842 01:04:50,588 --> 01:04:52,130 ‎Adică, să mă dezbrac? 843 01:04:55,546 --> 01:04:56,588 ‎Hai să ne rugăm! 844 01:04:59,671 --> 01:05:03,755 ‎Doamne, Lenora Ți se arată. 845 01:05:03,921 --> 01:05:05,630 ‎Vezi-o, Doamne, 846 01:05:05,796 --> 01:05:07,296 ‎așa cum ai făcut-o! 847 01:05:07,463 --> 01:05:09,838 ‎Ți se arată acum. 848 01:05:10,296 --> 01:05:12,130 ‎Dă-i puterea s-o facă! 849 01:05:52,588 --> 01:05:53,796 ‎Suntem împreună 850 01:05:55,421 --> 01:05:56,463 ‎în fața Domnului. 851 01:05:58,880 --> 01:05:59,713 ‎Amin! 852 01:06:00,005 --> 01:06:00,838 ‎Amin! 853 01:06:21,171 --> 01:06:22,630 ‎Scuze că n-am venit azi. 854 01:06:23,588 --> 01:06:24,505 ‎Nicio problemă. 855 01:06:25,338 --> 01:06:27,880 ‎Știu că probabil vrei să faci altceva. 856 01:06:31,296 --> 01:06:33,963 ‎Așa că pot să vin singură de acum încolo. 857 01:06:43,380 --> 01:06:45,338 ‎Ca mama ei, cu mulți ani în urmă, 858 01:06:45,421 --> 01:06:49,546 ‎Lenora a simțit aceeași forță ‎care a atras-o pe Helen spre Roy Laferty. 859 01:06:50,255 --> 01:06:54,671 ‎Fata și-a închipuit că poate atinge ‎iubirea emanată de predicator. 860 01:07:01,255 --> 01:07:06,380 ‎MEADE, OHIO. TREI LUNI MAI TÂRZIU 861 01:07:14,921 --> 01:07:18,046 ‎Pe 33 spre Athens, ‎pe 50 spre Clarksville… 862 01:07:19,296 --> 01:07:21,588 ‎Pe 79 către nord, spre Pittsburgh. 863 01:07:23,880 --> 01:07:26,088 ‎Pe 33, 50 și 79. 864 01:07:27,630 --> 01:07:29,963 ‎Pe 33, 50 și 79. 865 01:07:30,588 --> 01:07:32,588 ‎Pe 33, 50 și 79. 866 01:07:33,255 --> 01:07:34,421 ‎Du-te naibii, Carl! 867 01:07:42,130 --> 01:07:42,963 ‎Rahat! 868 01:07:44,921 --> 01:07:45,755 ‎Rahat! 869 01:07:53,046 --> 01:07:55,713 ‎Era vara anului 1965, 870 01:07:56,213 --> 01:08:00,255 ‎și cuplul se pregătea ‎pentru a paisprezecea călătorie. 871 01:08:02,213 --> 01:08:04,296 ‎Carl hotărâse demult 872 01:08:04,380 --> 01:08:07,296 ‎că prefera autostopiștii tineri ‎și chipeși. 873 01:08:09,046 --> 01:08:10,421 ‎Ce dracu' se petrece? 874 01:08:13,546 --> 01:08:14,630 ‎Nu puteam să dorm. 875 01:08:17,505 --> 01:08:18,630 ‎Motivul ieșirii e… 876 01:08:20,421 --> 01:08:22,255 ‎Ca să pregătesc mașina devreme. 877 01:08:27,838 --> 01:08:30,505 ‎Nu facem bagajele devreme, Sandy. ‎E regulă. 878 01:08:34,338 --> 01:08:35,255 ‎Te culci cu alții? 879 01:08:35,338 --> 01:08:36,296 ‎- Nu. ‎- Lucrezi? 880 01:08:36,380 --> 01:08:37,213 ‎Nu. 881 01:08:42,380 --> 01:08:44,463 ‎Mâine merg în oraș pentru afaceri. 882 01:08:46,963 --> 01:08:49,671 ‎Crezi că vreau ‎ca mașina să fie plină de genți? 883 01:08:50,963 --> 01:08:53,088 ‎Să iei un aparat foto nu e afacere. 884 01:09:49,255 --> 01:09:51,088 ‎Vin, ce naiba! 885 01:09:53,213 --> 01:09:55,505 ‎- Sparg ușa dacă nu răspunzi! ‎- Iisuse! 886 01:10:02,546 --> 01:10:04,421 ‎- Nu arăți prea bine. ‎- Dormeam. 887 01:10:05,963 --> 01:10:06,796 ‎Ce vrei? 888 01:10:13,255 --> 01:10:14,296 ‎Ce cauți? 889 01:10:16,338 --> 01:10:18,338 ‎Nu-mi mai face vraiște bucătăria! 890 01:10:18,421 --> 01:10:19,630 ‎Ai bomboane? 891 01:10:19,713 --> 01:10:21,380 ‎Jane te-a dezalcoolizat iar? 892 01:10:27,630 --> 01:10:28,796 ‎Plecați undeva? 893 01:10:29,505 --> 01:10:31,588 ‎Asta nu te privește deloc, frate, 894 01:10:31,671 --> 01:10:34,671 ‎dar plec într-o mică vacanță. ‎În Carolina de Nord. 895 01:10:41,046 --> 01:10:41,880 ‎Ce vrei, Lee? 896 01:10:56,088 --> 01:11:00,505 ‎Tot primesc telefoane despre fete ‎care fac prostituție la Tecumseh. 897 01:11:01,963 --> 01:11:04,171 ‎Ți-au menționat numele de câteva ori. 898 01:11:04,255 --> 01:11:05,130 ‎Sunt minciuni! 899 01:11:10,171 --> 01:11:12,338 ‎Imediat vin iar alegerile, Sandy. 900 01:11:13,630 --> 01:11:16,963 ‎Matthew face tot ce poate ‎ca să mă facă să arăt rău. 901 01:11:19,505 --> 01:11:22,005 ‎Carl te vinde? Ticălosul ăla gras? 902 01:11:22,088 --> 01:11:24,130 ‎Nu, el lucrează. Face livrări. 903 01:11:29,921 --> 01:11:30,755 ‎Livrări? 904 01:11:32,463 --> 01:11:33,296 ‎Cui? 905 01:11:33,505 --> 01:11:34,630 ‎Habar n-am. 906 01:11:35,630 --> 01:11:38,296 ‎Dar aduce acasă bani ‎și nu trebuie să-ți cer. 907 01:11:40,338 --> 01:11:41,296 ‎Leroy te vinde? 908 01:11:44,338 --> 01:11:45,921 ‎Cară-te naibii, Lee! 909 01:11:48,130 --> 01:11:49,713 ‎Ticălosul va fi pedepsit. 910 01:11:53,963 --> 01:11:57,296 ‎Să nu mai ieși în evidență ‎până după alegeri! Înțelegi? 911 01:11:59,213 --> 01:12:01,130 ‎Nu te preface că ești nevinovat! 912 01:12:16,671 --> 01:12:18,838 ‎Eu fac legea aici, surioară. 913 01:12:20,005 --> 01:12:21,546 ‎Asta face toată diferența. 914 01:12:30,921 --> 01:12:32,088 ‎Cody Hamilton, 915 01:12:32,588 --> 01:12:37,088 ‎un tâmplar de 20 de ani, dus la pescuit ‎într-o dimineață în Virginia de Vest. 916 01:12:37,171 --> 01:12:39,296 ‎Ce naiba faci, Sandy? 917 01:12:40,588 --> 01:12:44,255 ‎BARUL TECUMSEH 918 01:12:50,630 --> 01:12:52,546 ‎Salut, Lee! Sandy are liber azi. 919 01:13:00,130 --> 01:13:03,838 ‎Spațiul privat al lui Leroy ‎ocupă jumătate din șandramaua asta. 920 01:13:03,921 --> 01:13:08,046 ‎- O să verific camerele prostituatelor. ‎- Lee, nu vei găsi nimic acolo. 921 01:13:11,463 --> 01:13:12,421 ‎Lasă-mă să trec! 922 01:13:14,046 --> 01:13:14,921 ‎Om al legii. 923 01:13:31,421 --> 01:13:35,796 ‎Când bărbatul care-ți unge palma ‎întreabă de ce ești roșu ca un nou-născut, 924 01:13:36,838 --> 01:13:38,088 ‎îi spui cine e târfa. 925 01:13:46,088 --> 01:13:48,921 ‎Bodecker credea ‎că oamenii sunt ca niște câini: 926 01:13:49,380 --> 01:13:52,338 ‎odată ce încep să sape, ‎nu vor să se oprească. 927 01:13:53,921 --> 01:13:57,380 ‎Mai întâi, vor afla ‎că sora șerifului e prostituată, 928 01:13:58,088 --> 01:14:01,380 ‎apoi, despre mita și restul lucrurilor ‎care se adunaseră 929 01:14:01,463 --> 01:14:03,255 ‎de când intrase în poliție. 930 01:14:04,255 --> 01:14:05,796 ‎Și dacă nu era atent, 931 01:14:06,213 --> 01:14:10,296 ‎în cele din urmă, cineva avea să afle ‎despre afacerile lui cu Leroy. 932 01:14:10,421 --> 01:14:12,046 ‎Băiatul meu! 933 01:14:14,921 --> 01:14:15,838 ‎A trecut ceva! 934 01:14:17,671 --> 01:14:21,005 ‎- Ce ce să te servesc, dragule? ‎- Cu cafea. Nu stau mult. 935 01:14:22,588 --> 01:14:23,713 ‎Ai o jucărie nouă? 936 01:14:23,796 --> 01:14:25,380 ‎E o armă englezească. 937 01:14:25,755 --> 01:14:28,630 ‎E foarte rară. Are gloanțe speciale. 938 01:14:28,713 --> 01:14:29,796 ‎Neidentificabile. 939 01:14:31,130 --> 01:14:32,130 ‎Neidentificabile. 940 01:14:33,796 --> 01:14:34,713 ‎Scuze! 941 01:14:36,255 --> 01:14:40,338 ‎Umblă vorba că șeriful stă cu ochii ‎pe fetele de la Tecumseh. 942 01:14:41,130 --> 01:14:42,963 ‎Asta mă va costa bani. 943 01:14:44,213 --> 01:14:47,296 ‎Dacă eu pierd bani, ‎pierzi și tu din partea ta. 944 01:14:48,046 --> 01:14:49,713 ‎N-are nicio legătură cu voi. 945 01:14:50,921 --> 01:14:51,755 ‎Acum are. 946 01:14:53,421 --> 01:14:56,755 ‎Bobo, ai bătut vreodată ‎un om de pe urma căruia fac bani? 947 01:14:58,088 --> 01:14:58,921 ‎Nu. 948 01:14:59,338 --> 01:15:02,171 ‎Nici nu mi-a trecut prin cap ‎să fac așa ceva. 949 01:15:05,796 --> 01:15:08,338 ‎Contracandidatul meu merge din ușă în ușă 950 01:15:08,421 --> 01:15:11,088 ‎și spune că ignor ce face Sandy. 951 01:15:13,713 --> 01:15:15,130 ‎Bobo, lasă-mi resturile! 952 01:15:16,380 --> 01:15:17,546 ‎Dă-mi plicul! 953 01:15:34,796 --> 01:15:35,796 ‎Îmi ești dator. 954 01:15:37,421 --> 01:15:39,505 ‎Cu ce voi pierde de la bar. 955 01:15:39,588 --> 01:15:40,421 ‎Vrăjeală! 956 01:15:40,880 --> 01:15:42,255 ‎Nu pierzi nimic acolo. 957 01:15:43,130 --> 01:15:43,963 ‎Da? 958 01:15:44,546 --> 01:15:49,213 ‎O știi pentru că ești un scutec cu rahat ‎ca toți cei care lucrează pentru mine 959 01:15:49,296 --> 01:15:51,838 ‎sau pentru că în Meade știe ‎că ești corupt? 960 01:16:01,213 --> 01:16:03,463 ‎Asta primești până reglăm conturile. 961 01:16:05,713 --> 01:16:07,338 ‎Valea din restaurantul meu! 962 01:16:09,671 --> 01:16:12,463 ‎Bodecker știa ‎că Leroy și gealatul său, Bobo, 963 01:16:12,546 --> 01:16:15,130 ‎aveau să-l ucidă dacă mai cauza probleme. 964 01:16:17,463 --> 01:16:21,546 ‎Se gândea la alegeri ‎și nu-și permitea niciun fel de risc. 965 01:16:22,421 --> 01:16:26,421 ‎Nu ai nicio autoritate asupra barului meu ‎și a curvei de soră-ta! Da? 966 01:16:28,046 --> 01:16:29,421 ‎Mulțumesc că ați oprit! 967 01:16:40,755 --> 01:16:42,005 ‎Cum te cheamă? 968 01:16:42,380 --> 01:16:45,505 ‎- Soldat Gary Matthew Bryson. ‎- E un nume frumos. 969 01:16:46,671 --> 01:16:50,130 ‎Răspunzi ca la prezență. ‎Relaxează-te, băiete! 970 01:16:50,421 --> 01:16:53,005 ‎- Cu care nume te strigă? ‎- Gary. 971 01:16:53,338 --> 01:16:55,921 ‎E numele tatei. ‎Acasă îmi zic Gary Matthew. 972 01:16:56,005 --> 01:16:58,380 ‎Ca Matei din Biblie, nu-i așa, Carl? 973 01:16:58,463 --> 01:16:59,630 ‎Totul e din Biblie. 974 01:17:00,546 --> 01:17:02,671 ‎Matei e unul dintre apostoli. 975 01:17:03,421 --> 01:17:05,838 ‎Știai că numele ți-e inspirat din Biblie? 976 01:17:07,630 --> 01:17:09,713 ‎În copilărie n-am mers la biserică. 977 01:17:11,171 --> 01:17:12,588 ‎Dar ai fost botezat, nu? 978 01:17:13,505 --> 01:17:14,421 ‎Desigur! 979 01:17:14,880 --> 01:17:18,005 ‎Nu suntem păgâni. ‎Doar că nu știu multe despre Biblie. 980 01:17:18,755 --> 01:17:19,588 ‎Bine. 981 01:17:21,671 --> 01:17:24,213 ‎Domnul știe ‎unde ajunge omul rămas nesalvat! 982 01:17:25,046 --> 01:17:26,963 ‎Acum, se pare că în Vietnam. 983 01:17:30,463 --> 01:17:31,755 ‎E frumos, nu-i așa? 984 01:17:32,296 --> 01:17:34,963 ‎Cum toți copacii urcă sus-sus. 985 01:17:36,213 --> 01:17:37,463 ‎E o imagine frumoasă. 986 01:17:38,755 --> 01:17:39,755 ‎Cu siguranță. 987 01:17:41,630 --> 01:17:43,255 ‎Ești un băiat drăguț, Gary. 988 01:17:48,796 --> 01:17:50,463 ‎Apreciez că m-ați invitat la masă! 989 01:17:57,505 --> 01:17:58,755 ‎Ce ziceți să mâncăm? 990 01:17:59,505 --> 01:18:00,713 ‎Tu cu ce vrei, Gary? 991 01:18:01,171 --> 01:18:02,338 ‎Cu parizer. 992 01:18:02,505 --> 01:18:03,463 ‎Parizer? 993 01:18:03,880 --> 01:18:06,171 ‎- Vrei brânză? ‎- Da, te rog! 994 01:18:07,171 --> 01:18:08,005 ‎Bine. 995 01:18:13,255 --> 01:18:14,088 ‎Mulțumesc! 996 01:18:15,255 --> 01:18:16,171 ‎Poftim, scumpo! 997 01:18:27,838 --> 01:18:28,713 ‎Gary? 998 01:18:30,088 --> 01:18:31,213 ‎Nu, mulțumesc! 999 01:18:31,296 --> 01:18:32,130 ‎Nu bei? 1000 01:18:32,588 --> 01:18:33,880 ‎Mă îmbăt ușor. 1001 01:18:34,671 --> 01:18:36,005 ‎Mă bagă în belele. 1002 01:18:36,713 --> 01:18:37,546 ‎Haide! 1003 01:18:38,713 --> 01:18:42,463 ‎Vrei să-mi spui că n-o să bei ‎cu o femeie frumoasă ca ea? 1004 01:18:46,796 --> 01:18:47,921 ‎Bine. De ce nu? 1005 01:18:48,005 --> 01:18:48,838 ‎Da. 1006 01:18:52,880 --> 01:18:53,713 ‎Asta da tărie! 1007 01:18:55,213 --> 01:18:57,088 ‎- Poftim! ‎- Mai ia o gură! 1008 01:18:59,130 --> 01:19:00,505 ‎- Noroc! ‎- Noroc! 1009 01:19:05,838 --> 01:19:06,880 ‎Am o idee. 1010 01:19:08,671 --> 01:19:10,588 ‎Dat fiind că nu ne vom revedea… 1011 01:19:12,213 --> 01:19:14,213 ‎să înregistrăm asta pentru viitor! 1012 01:19:18,171 --> 01:19:20,380 ‎- Să facem o poză? ‎- Da. O poză. 1013 01:19:20,463 --> 01:19:22,588 ‎- Bine. De acord. ‎- Așa te vreau! 1014 01:19:23,130 --> 01:19:25,630 ‎Uite ce-ți propun, soldate! 1015 01:19:26,338 --> 01:19:29,171 ‎Ce zici ‎să te întinzi pe lateral pe pătură? 1016 01:19:30,296 --> 01:19:31,130 ‎Așa? 1017 01:19:31,380 --> 01:19:32,213 ‎Așa! 1018 01:19:33,421 --> 01:19:35,380 ‎Acum, ia sticla aia și ține-o 1019 01:19:35,921 --> 01:19:37,838 ‎de parcă ar fi firesc să o faci! 1020 01:19:40,255 --> 01:19:41,088 ‎Așa e bine? 1021 01:20:18,755 --> 01:20:20,171 ‎îl ignori pe Ferlin. 1022 01:20:20,255 --> 01:20:21,880 ‎Nu-mi place muzica gospel. 1023 01:20:28,588 --> 01:20:32,338 ‎I-am făcut o favoare. ‎Urma să fie împușcat și ucis în Vietnam. 1024 01:20:36,255 --> 01:20:37,171 ‎Fir-ar să fie! 1025 01:20:38,046 --> 01:20:40,880 ‎- Era doar un model. ‎- Știi că nu-mi mai place. 1026 01:20:40,963 --> 01:20:44,505 ‎- N-am voie să-mi displacă cum plâng unii? ‎- Nu le apreciezi, 1027 01:20:44,588 --> 01:20:46,963 ‎dar lacrimile sunt fotogenice. 1028 01:20:47,421 --> 01:20:49,421 ‎Ceea ce Sandy nu înțelegea 1029 01:20:49,505 --> 01:20:53,671 ‎era că în mentalitatea lui, ‎acesta era singura religie adevărată. 1030 01:20:54,421 --> 01:20:59,755 ‎Doar în prezența morții putea să simtă ‎prezența a ceva similar cu Dumnezeiescul. 1031 01:20:59,838 --> 01:21:00,921 ‎Nu! 1032 01:21:02,796 --> 01:21:05,088 ‎Te rog! 1033 01:21:06,421 --> 01:21:07,546 ‎Nu cumva… 1034 01:21:07,630 --> 01:21:09,630 ‎Nu atinge aparatul foto, băiete! 1035 01:21:13,380 --> 01:21:14,463 ‎Nenorocit bolnav! 1036 01:21:14,546 --> 01:21:16,463 ‎Ce zici să ne oprim la un motel? 1037 01:21:17,088 --> 01:21:20,296 ‎Să ne luăm niște fripturi ‎și să ne relaxăm o zi-două. 1038 01:21:20,380 --> 01:21:21,213 ‎Ce zici? 1039 01:21:23,380 --> 01:21:26,921 ‎Soldatul Gary Matthew Bryson ‎nu va raporta la Fort Eustis. 1040 01:21:27,005 --> 01:21:30,546 ‎- Dar nu e laș, doar a fost ucis. ‎- Ați spus că a fost ucis? 1041 01:21:30,630 --> 01:21:34,046 ‎E îngropat lângă râul Mechums, ‎ciopârțit într-o valiză. 1042 01:21:34,130 --> 01:21:37,338 ‎- Să-mi chem supraveghetorul. ‎- Nu discut cu altcineva. 1043 01:21:47,421 --> 01:21:51,046 ‎Am aflat despre anumite situații ‎în lecturile mele 1044 01:21:51,255 --> 01:21:53,421 ‎despre păcat. 1045 01:21:54,005 --> 01:21:58,213 ‎Anumite situații în care unii oameni ‎s-au îmbolnăvit foarte tare 1046 01:21:59,630 --> 01:22:01,380 ‎din pricina unui păcat, 1047 01:22:01,796 --> 01:22:03,505 ‎și au simțit 1048 01:22:03,880 --> 01:22:07,088 ‎că au comis ceva atât de îngrozitor 1049 01:22:07,463 --> 01:22:08,296 ‎încât aceștia… 1050 01:22:10,130 --> 01:22:13,130 ‎au început să-și imagineze lucruri. 1051 01:22:15,421 --> 01:22:17,505 ‎În trecut, am citit o poveste… 1052 01:22:18,713 --> 01:22:21,338 ‎despre niște oameni. Oamenii săraci. 1053 01:22:22,796 --> 01:22:23,838 ‎De-abia 1054 01:22:24,421 --> 01:22:25,713 ‎puteau să scrie… 1055 01:22:27,296 --> 01:22:28,213 ‎dar se credeau… 1056 01:22:29,171 --> 01:22:30,130 ‎președintele 1057 01:22:30,963 --> 01:22:31,796 ‎sau… 1058 01:22:32,838 --> 01:22:36,130 ‎o vedetă de la Hollywood… 1059 01:22:36,671 --> 01:22:38,046 ‎precum Ava Gardner. 1060 01:22:49,338 --> 01:22:51,880 ‎Nu înțeleg despre ce vorbiți. 1061 01:22:54,505 --> 01:22:56,338 ‎Chestia e că ăsta e un simptom. 1062 01:22:57,338 --> 01:22:58,463 ‎Conform cărții… 1063 01:22:59,671 --> 01:23:02,963 ‎incapacitatea de a înțelege e un simptom. 1064 01:23:04,463 --> 01:23:05,380 ‎Gândește-te! 1065 01:23:06,838 --> 01:23:07,796 ‎Cum… 1066 01:23:09,088 --> 01:23:10,171 ‎să fiu eu… 1067 01:23:10,796 --> 01:23:11,630 ‎tatăl… 1068 01:23:12,713 --> 01:23:15,546 ‎când n-am făcut ‎decât să petrecem timp cu Domnul? 1069 01:23:20,713 --> 01:23:21,713 ‎Ai lucrat târziu? 1070 01:23:24,296 --> 01:23:27,755 ‎Am jucat iar cărți ‎la garajul bătrânului Stubbs. 1071 01:23:28,755 --> 01:23:29,880 ‎Ai câștigat acum? 1072 01:23:32,421 --> 01:23:33,588 ‎Nu chiar. 1073 01:23:37,755 --> 01:23:42,213 ‎L-am văzut pe Fred Dinwoodie. ‎A zis că fiul lui aproape s-a vindecat. 1074 01:23:44,338 --> 01:23:46,671 ‎Tot cred că puteai să nu dai chiar așa. 1075 01:23:48,505 --> 01:23:50,463 ‎A lăsat-o în pace pe Lenora. 1076 01:23:51,921 --> 01:23:53,838 ‎Și el și prietenii lui de nimic. 1077 01:23:54,421 --> 01:23:57,421 ‎Merg s-o văd. ‎Recent, nu se simte prea bine. 1078 01:23:58,171 --> 01:23:59,463 ‎Să ai grijă de ea 1079 01:23:59,546 --> 01:24:00,921 ‎cât suntem la biserică! 1080 01:24:05,130 --> 01:24:09,255 ‎Lenora nu i-a mai cerut lui Arvin ‎să vină cu ea la mormântul lui Helen. 1081 01:24:09,338 --> 01:24:10,880 ‎Nu l-a deranjat prea tare. 1082 01:24:11,255 --> 01:24:14,755 ‎Mintea îi revenea la Willard, ‎la bușteanul pentru rugăciuni, 1083 01:24:14,838 --> 01:24:16,546 ‎și la bietul lui câine, Jack. 1084 01:24:17,713 --> 01:24:20,755 ‎În plus, obținuse o slujbă ‎lucrând la drumuri 1085 01:24:20,838 --> 01:24:22,463 ‎și era ocupat să facă bani. 1086 01:24:26,380 --> 01:24:28,213 ‎N-am mai lipsit de la biserică. 1087 01:24:35,463 --> 01:24:36,796 ‎Mi-e atât de rușine! 1088 01:24:39,546 --> 01:24:41,505 ‎Nu ai de ce să te simți rușinată. 1089 01:24:41,588 --> 01:24:44,671 ‎Sigur Domnul te va ierta ‎că ai lipsit o duminică. 1090 01:24:45,796 --> 01:24:48,463 ‎Și Iisus a avut destule dimineți proaste. 1091 01:24:54,380 --> 01:24:55,713 ‎Te iubesc, Arvin. 1092 01:25:06,130 --> 01:25:10,213 ‎Ce-ar fi să mergem la mormântul mamei tale ‎când te simți mai bine? 1093 01:25:13,338 --> 01:25:14,296 ‎Ți-ar plăcea? 1094 01:25:17,005 --> 01:25:18,296 ‎Cartea sfântă… 1095 01:25:18,755 --> 01:25:19,796 ‎e plină 1096 01:25:20,380 --> 01:25:21,463 ‎de bărbați 1097 01:25:22,171 --> 01:25:23,046 ‎și femei 1098 01:25:23,421 --> 01:25:25,213 ‎care suferă de închipuiri. 1099 01:25:27,130 --> 01:25:28,713 ‎Eva în grădină. 1100 01:25:29,963 --> 01:25:30,796 ‎Noe… 1101 01:25:31,546 --> 01:25:33,130 ‎în pielea goală și beat, 1102 01:25:33,963 --> 01:25:35,921 ‎aducând rușine pe capul familiei. 1103 01:25:37,463 --> 01:25:40,130 ‎Idolul la care evreii s-au închinat ‎în deșert. 1104 01:25:40,296 --> 01:25:41,130 ‎Da. 1105 01:25:43,588 --> 01:25:47,171 ‎Însuși Domnului Iisus ‎i-au apărut amăgiri în deșert, 1106 01:25:47,255 --> 01:25:49,380 ‎și doar prin credința… 1107 01:25:50,213 --> 01:25:51,421 ‎și puterea Lui… 1108 01:25:52,130 --> 01:25:53,046 ‎a învins. 1109 01:25:53,838 --> 01:25:55,338 ‎- Amin! ‎- Slavă Domnului! 1110 01:25:57,005 --> 01:26:00,921 ‎Amăgirea Domnului în deșert a fost un joc 1111 01:26:02,755 --> 01:26:05,463 ‎al așa-numitului „Diavol”. 1112 01:26:08,213 --> 01:26:10,463 ‎Ceea ce a văzut Domnul a fost… 1113 01:26:11,588 --> 01:26:15,463 ‎o amăgire ‎care l-ar fi împiedicat să ne salveze! 1114 01:26:15,838 --> 01:26:17,880 ‎Dar El nu s-a lăsat păcălit! 1115 01:26:20,421 --> 01:26:24,588 ‎Amăgirile noastre ‎sunt cele care ne împing să păcătuim! 1116 01:26:27,005 --> 01:26:31,005 ‎Să-ți lovești mama sau soția ‎pentru ceva ce ți s-a părut că a zis. 1117 01:26:32,755 --> 01:26:35,755 ‎Să-ți neglijezi ‎munca sau liturghia de duminică. 1118 01:26:35,880 --> 01:26:37,463 ‎Da. Aveți dreptate! 1119 01:26:38,421 --> 01:26:39,630 ‎Când o fată… 1120 01:26:40,213 --> 01:26:43,546 ‎simte ceva pentru un bărbat ‎și-i oferă darul ei sfânt. 1121 01:26:47,880 --> 01:26:49,630 ‎Sunt amăgiri! 1122 01:26:51,005 --> 01:26:55,130 ‎Îl hulești pe Domnul ‎în mintea și în inima ta 1123 01:26:55,255 --> 01:26:58,380 ‎pentru un prejudiciu ‎ce ți-a fost cauzat de altcineva. 1124 01:26:58,671 --> 01:26:59,713 ‎Așa e. 1125 01:27:02,588 --> 01:27:04,088 ‎Spui că nu-ți amintești… 1126 01:27:05,005 --> 01:27:07,838 ‎lucrurile pe care le-am făcut ‎în mașina ta? 1127 01:27:11,505 --> 01:27:13,255 ‎Spun că trebuie să fii nebună 1128 01:27:13,338 --> 01:27:16,796 ‎să vii în casa Domnului ‎și să vorbești asemenea mizerii. 1129 01:27:19,713 --> 01:27:21,505 ‎Uite, fată, te sfătuiesc… 1130 01:27:23,505 --> 01:27:25,213 ‎să încerci să scapi de el! 1131 01:27:26,755 --> 01:27:28,005 ‎Pentru că altfel… 1132 01:27:29,088 --> 01:27:32,505 ‎tu, o mamă curvă, 1133 01:27:33,505 --> 01:27:36,505 ‎cu un mic copil bastard ‎care aleargă de colo-colo 1134 01:27:36,588 --> 01:27:39,796 ‎veți trăi în casa bietei bătrâne ‎care te-a crescut. 1135 01:27:41,630 --> 01:27:44,005 ‎În ultimă instanță, gândește-te la ea! 1136 01:27:45,130 --> 01:27:46,921 ‎Va muri de rușine. 1137 01:27:59,630 --> 01:28:00,630 ‎Haide! 1138 01:28:17,296 --> 01:28:18,130 ‎Va fi bine. 1139 01:28:33,421 --> 01:28:36,505 ‎Lenora și-a dat brusc seama ‎că făcea o greșeală. 1140 01:28:38,046 --> 01:28:39,755 ‎Că bunicii nu-i va fi rușine, 1141 01:28:40,421 --> 01:28:42,588 ‎și că ea și copilul vor fi bine. 1142 01:29:00,713 --> 01:29:02,505 ‎Dumnezeule! 1143 01:29:03,046 --> 01:29:04,963 ‎Nu! 1144 01:29:05,046 --> 01:29:05,921 ‎Bunico! 1145 01:29:06,838 --> 01:29:08,005 ‎Bunico! 1146 01:29:08,088 --> 01:29:10,213 ‎Nu! 1147 01:29:13,005 --> 01:29:14,005 ‎Bunico! 1148 01:29:19,296 --> 01:29:20,380 ‎Bunico! 1149 01:29:23,380 --> 01:29:26,171 ‎Nimeni nu avea să știe ‎că nu a fost o sinucidere 1150 01:29:26,546 --> 01:29:29,880 ‎și că, plecase din lumea asta ‎împăcată cu Dumnezeu. 1151 01:29:30,505 --> 01:29:31,380 ‎Doamne! 1152 01:29:34,046 --> 01:29:36,546 ‎Sunt lucruri pe care nu le putem înțelege. 1153 01:29:40,338 --> 01:29:42,088 ‎Dar s-o iei în brațele Tale! 1154 01:29:50,088 --> 01:29:51,380 ‎Nu e nimeni… 1155 01:29:52,880 --> 01:29:54,421 ‎care să spună o rugăciune? 1156 01:30:32,213 --> 01:30:33,838 ‎Trebuie să discutăm, Arvin! 1157 01:30:34,088 --> 01:30:35,671 ‎- Ne vedem, amice! ‎- Da. 1158 01:30:35,755 --> 01:30:36,588 ‎Pe mâine! 1159 01:30:37,296 --> 01:30:38,171 ‎Despre ce? 1160 01:30:40,880 --> 01:30:41,713 ‎E… 1161 01:30:45,046 --> 01:30:46,046 ‎legat de Lenora. 1162 01:30:50,838 --> 01:30:51,671 ‎Ce-i cu ea? 1163 01:30:54,630 --> 01:30:57,255 ‎Am venit aici, nu acasă, ‎ca să n-o încarc… 1164 01:30:58,005 --> 01:30:59,255 ‎pe bunica ta. 1165 01:31:01,005 --> 01:31:02,421 ‎„Să n-o încarci”? Adică? 1166 01:31:03,796 --> 01:31:04,630 ‎Ei bine… 1167 01:31:07,463 --> 01:31:09,171 ‎Dudley, medicul legist… 1168 01:31:10,338 --> 01:31:11,963 ‎N-am auzit niciodată de el. 1169 01:31:13,005 --> 01:31:15,546 ‎E bețiv, dar nu e un mincinos. 1170 01:31:17,796 --> 01:31:20,046 ‎Știai că Lenora era însărcinată? 1171 01:31:26,463 --> 01:31:27,463 ‎E o minciună. 1172 01:31:28,546 --> 01:31:30,005 ‎Nenorocitul minte! 1173 01:31:31,755 --> 01:31:32,713 ‎Îți spun… 1174 01:31:33,880 --> 01:31:35,296 ‎Dudley nu e un mincinos. 1175 01:31:36,463 --> 01:31:39,588 ‎A venit la mine în privat, ‎ca să afle doar familia ta. 1176 01:31:40,588 --> 01:31:41,838 ‎Simt că a făcut bine. 1177 01:31:47,505 --> 01:31:50,380 ‎E posibil să-ți fi cauzat suferință… 1178 01:31:51,213 --> 01:31:52,463 ‎Nu asta intenționam. 1179 01:31:55,713 --> 01:31:58,255 ‎Știi, predicatorul n-a spus nimic ‎pentru ea. 1180 01:32:00,588 --> 01:32:02,505 ‎Nu pentru cei care se sinucid. 1181 01:34:11,088 --> 01:34:11,921 ‎Unchiule… 1182 01:34:12,005 --> 01:34:15,255 ‎Arvin voia din tot sufletul ‎să-și poată lua la revedere, 1183 01:34:16,005 --> 01:34:20,630 ‎dar ar fi mai bine ca ei să nu știe nimic ‎dacă veneau să-l caute oamenii legii. 1184 01:34:20,921 --> 01:34:22,671 ‎Trebuie să fii bun cu bunica! 1185 01:34:26,671 --> 01:34:29,505 ‎Știi că n-a mai ieșit din pat ‎de la înmormântare? 1186 01:34:30,671 --> 01:34:31,505 ‎Da. 1187 01:34:32,671 --> 01:34:34,213 ‎Bunica are nevoie de tine. 1188 01:34:36,088 --> 01:34:36,921 ‎Bine? 1189 01:35:35,296 --> 01:35:36,213 ‎Dragă bunico… 1190 01:35:37,213 --> 01:35:40,755 ‎îți scriu pentru că simt ‎că nu-mi pot lua adio în persoană. 1191 01:35:41,380 --> 01:35:45,380 ‎Te iubesc și nu voi uita ‎ce ai făcut pentru mine. 1192 01:35:46,380 --> 01:35:48,671 ‎Voi face ceea ce urmează să fac 1193 01:35:48,755 --> 01:35:51,338 ‎pentru că trebuie, nu pentru că vreau. 1194 01:35:51,963 --> 01:35:55,338 ‎Te rog, nu încerca să mă găsești! ‎Cu iubire, nepotul tău, 1195 01:35:55,421 --> 01:35:56,338 ‎Arvin. 1196 01:36:19,088 --> 01:36:19,921 ‎Mă scuzați! 1197 01:36:24,171 --> 01:36:25,130 ‎Mă scuzați! 1198 01:36:25,213 --> 01:36:26,171 ‎Părinte? 1199 01:36:30,213 --> 01:36:31,755 ‎Aveți timp pentru un păcătos? 1200 01:36:35,296 --> 01:36:38,046 ‎Am greșit și vreau să mă împac cu Domnul. 1201 01:36:42,505 --> 01:36:43,921 ‎Pentru asta sunt aici. 1202 01:36:48,213 --> 01:36:49,213 ‎Am făcut… 1203 01:36:51,255 --> 01:36:52,713 ‎lucruri desfrânate. 1204 01:36:55,880 --> 01:36:56,713 ‎Bine. 1205 01:36:58,046 --> 01:36:59,963 ‎Asta poate fi o mare problemă. 1206 01:37:00,755 --> 01:37:02,130 ‎Mai ales pentru tineri. 1207 01:37:03,838 --> 01:37:05,380 ‎Hai, spune-mi ce-ai făcut! 1208 01:37:07,046 --> 01:37:08,838 ‎Am o soție frumoasă acasă. 1209 01:37:10,380 --> 01:37:12,630 ‎Una care va face aproape orice îi cer. 1210 01:37:14,630 --> 01:37:16,005 ‎Dar mă port urât cu ea. 1211 01:37:17,880 --> 01:37:19,421 ‎La ce te referi 1212 01:37:19,505 --> 01:37:21,088 ‎când spui „orice”? 1213 01:37:23,630 --> 01:37:24,838 ‎Întocmai cum am zis. 1214 01:37:26,796 --> 01:37:30,130 ‎Câteodată mi-o ia… 1215 01:37:32,963 --> 01:37:34,088 ‎știți, în gură. 1216 01:37:36,255 --> 01:37:38,630 ‎Mă excit și încep să i-o forțez în gât. 1217 01:37:43,130 --> 01:37:44,671 ‎A vărsat vreodată pe tine? 1218 01:37:46,505 --> 01:37:49,421 ‎Au un mic declanșator în spatele gâtului. 1219 01:37:51,130 --> 01:37:52,588 ‎Nu asta e problema mea. 1220 01:37:54,046 --> 01:37:55,880 ‎Atunci, care e problema, fiule? 1221 01:38:00,588 --> 01:38:03,130 ‎Tipul cu care lucrez are o fiică. 1222 01:38:04,838 --> 01:38:07,713 ‎E foarte tânără, abia a început liceul. 1223 01:38:11,213 --> 01:38:15,046 ‎Într-o zi am luat-o în camionetă ‎și am dus-o în pădure și… 1224 01:38:17,421 --> 01:38:18,838 ‎mi-am făcut felul cu ea. 1225 01:38:22,755 --> 01:38:24,130 ‎A opus rezistență? 1226 01:38:27,046 --> 01:38:27,880 ‎Nu. 1227 01:38:30,838 --> 01:38:32,588 ‎Dar, vedeți dvs, problema e… 1228 01:38:34,671 --> 01:38:37,421 ‎că odată ce am dat de gust, ‎nu mă mai săturam. 1229 01:38:38,755 --> 01:38:41,130 ‎O duceam acolo de câte ori aveam ocazia. 1230 01:38:43,463 --> 01:38:44,713 ‎O dezbrăcam. 1231 01:38:48,630 --> 01:38:50,838 ‎O puneam să se roage înainte. 1232 01:38:58,588 --> 01:39:00,755 ‎Ce zici să-ți dai jos șapca, băiete? 1233 01:39:02,505 --> 01:39:05,088 ‎Uneori îi păstram chiloții. 1234 01:39:07,796 --> 01:39:08,713 ‎Apoi… 1235 01:39:10,630 --> 01:39:12,880 ‎îi miroseam după ce pleca pe bicicletă. 1236 01:39:15,213 --> 01:39:17,421 ‎Apoi mergeam la târfa de nevastă-mea, 1237 01:39:17,505 --> 01:39:19,755 ‎să-mi facă un tort ca la o sărbătoare. 1238 01:39:20,213 --> 01:39:21,505 ‎Ce naiba e asta? 1239 01:39:21,963 --> 01:39:23,463 ‎M-ai spionat, băiete? 1240 01:39:28,671 --> 01:39:31,255 ‎Te-am urmărit atent în ultimele săptămâni. 1241 01:39:34,130 --> 01:39:36,380 ‎Nu te saturi de fata lui Reaster, nu? 1242 01:39:36,838 --> 01:39:38,796 ‎Așa ai făcut și cu Lenora a mea? 1243 01:39:43,505 --> 01:39:44,338 ‎Deci… 1244 01:39:45,713 --> 01:39:46,796 ‎Ești al dnei Russell? 1245 01:39:50,088 --> 01:39:50,921 ‎Bine. 1246 01:39:55,005 --> 01:39:56,880 ‎Nu face ceva ce vei regreta! 1247 01:39:57,713 --> 01:40:00,255 ‎Pune arma jos… 1248 01:40:01,171 --> 01:40:02,338 ‎și hai să discutăm! 1249 01:40:03,380 --> 01:40:04,338 ‎Hai! Vorbește! 1250 01:40:10,421 --> 01:40:11,713 ‎N-a fost vina mea. 1251 01:40:14,713 --> 01:40:16,463 ‎Și Lenora… 1252 01:40:18,255 --> 01:40:19,505 ‎era întocmai ca… 1253 01:40:20,838 --> 01:40:21,963 ‎domnișoara Reaster. 1254 01:40:23,421 --> 01:40:24,421 ‎Nu-mi dădea pace. 1255 01:40:26,796 --> 01:40:29,671 ‎Dar vreau să știi… 1256 01:40:30,588 --> 01:40:33,380 ‎că mă rog pentru sufletul acelei fete 1257 01:40:33,463 --> 01:40:35,005 ‎în fiecare seară. 1258 01:40:35,880 --> 01:40:38,088 ‎Te rogi și pentru sufletul copilului? 1259 01:40:38,505 --> 01:40:40,296 ‎Uite, n-am avut… 1260 01:40:40,671 --> 01:40:42,046 ‎nicio legătură cu asta. 1261 01:40:43,546 --> 01:40:44,796 ‎A venit la mine… 1262 01:40:45,338 --> 01:40:48,005 ‎- …spunând că a lăsat-o un băiat… ‎- Nu minți! 1263 01:40:49,671 --> 01:40:50,671 ‎Minciuni! 1264 01:40:52,338 --> 01:40:53,546 ‎Minciunile… 1265 01:40:54,171 --> 01:40:55,546 ‎Minciunile sunt ale ei. 1266 01:40:57,463 --> 01:41:00,880 ‎I-a intrat în cap ideea că eu sunt tatăl. 1267 01:41:01,421 --> 01:41:03,338 ‎Că eu mă voi ocupa de tot… 1268 01:41:04,296 --> 01:41:05,338 ‎La naiba, băiete! 1269 01:41:05,921 --> 01:41:06,838 ‎Ascultă-mă! 1270 01:41:08,713 --> 01:41:12,088 ‎N-o să-mi asum vina ‎pentru un copil din flori! 1271 01:41:12,588 --> 01:41:14,005 ‎M-ar distruge, omule! 1272 01:41:14,838 --> 01:41:16,005 ‎Înțelegi asta, nu? 1273 01:41:17,130 --> 01:41:18,046 ‎La naiba! 1274 01:41:19,921 --> 01:41:21,046 ‎Ascultă-mă, băiete! 1275 01:41:23,546 --> 01:41:25,421 ‎Ea… 1276 01:41:26,588 --> 01:41:27,588 ‎delira. 1277 01:41:29,838 --> 01:41:30,838 ‎Era nebună. 1278 01:41:34,713 --> 01:41:35,546 ‎Înțelegi? 1279 01:41:37,255 --> 01:41:38,880 ‎Nu. Doar se simțea singură. 1280 01:41:40,630 --> 01:41:41,505 ‎Nu, omule. 1281 01:41:49,588 --> 01:41:50,505 ‎Te rog, Doamne! 1282 01:41:51,630 --> 01:41:52,713 ‎Te rog, Doamne! 1283 01:41:59,546 --> 01:42:00,380 ‎La naiba! 1284 01:42:06,296 --> 01:42:07,130 ‎La naiba! 1285 01:42:09,546 --> 01:42:10,880 ‎Rahat! 1286 01:42:16,130 --> 01:42:17,255 ‎Rahat! 1287 01:42:48,505 --> 01:42:52,838 ‎Trebuia să fugă din locul acesta ‎și din oricare altul care i-a fost cămin. 1288 01:42:53,880 --> 01:42:56,463 ‎Dar, în acest moment, ‎a simțit brusc o forță 1289 01:42:56,546 --> 01:42:58,921 ‎care-l trăgea înapoi către Knockemstiff. 1290 01:43:00,505 --> 01:43:02,296 ‎Indiferent ce avea să fie, 1291 01:43:02,380 --> 01:43:05,671 ‎trebuia să se împace ‎cu lucrurile despre tatăl său 1292 01:43:06,046 --> 01:43:07,380 ‎care încă îl consumau. 1293 01:43:44,921 --> 01:43:47,088 ‎Hai! 1294 01:43:49,088 --> 01:43:49,921 ‎La naiba! 1295 01:44:11,838 --> 01:44:14,338 ‎- Bună dimineața, Lee! ‎- Salut, Bobo! 1296 01:44:16,130 --> 01:44:17,796 ‎Scuze că vin așa de devreme! 1297 01:44:18,838 --> 01:44:23,713 ‎Eram în drum spre muncă ‎și m-am gândit să te descos puțin. 1298 01:44:25,088 --> 01:44:26,963 ‎Mă gândesc la arma aia. 1299 01:44:29,505 --> 01:44:31,296 ‎Fac o papară. Vrei și tu? 1300 01:44:32,088 --> 01:44:32,921 ‎Da. 1301 01:44:37,838 --> 01:44:39,421 ‎Vreau și o cafea, dacă ai. 1302 01:44:40,213 --> 01:44:41,046 ‎Imediat! 1303 01:44:44,130 --> 01:44:45,088 ‎Leroy e aici? 1304 01:44:45,796 --> 01:44:46,713 ‎E sus. 1305 01:44:49,213 --> 01:44:50,713 ‎Pistolul e în sufragerie. 1306 01:44:52,838 --> 01:44:53,755 ‎Frumos, nu? 1307 01:45:07,713 --> 01:45:08,963 ‎E o armă frumoasă. 1308 01:45:14,421 --> 01:45:16,505 ‎Oare ești dispus să mi-o vinzi? 1309 01:45:17,463 --> 01:45:19,296 ‎Păi, abia am primit-o. 1310 01:45:20,130 --> 01:45:22,713 ‎Dar, presupun că orice are un preț. 1311 01:45:28,505 --> 01:45:33,046 ‎Știi, un lucru care nu-l rețin niciodată ‎e proporția de linguri la apă. 1312 01:45:33,338 --> 01:45:35,755 ‎Pun mai multă apă decât linguri, 1313 01:45:36,296 --> 01:45:38,463 ‎sau mai multe linguri decât apă? 1314 01:45:50,880 --> 01:45:52,546 ‎„Bobo, du-te și fă asta!” 1315 01:45:52,755 --> 01:45:53,838 ‎Se duce și o face. 1316 01:45:54,963 --> 01:45:55,796 ‎E necomplicat. 1317 01:45:57,588 --> 01:45:58,421 ‎Și tu! 1318 01:46:26,046 --> 01:46:26,880 ‎Carl? 1319 01:46:27,963 --> 01:46:28,796 ‎Îl văd. 1320 01:46:31,338 --> 01:46:32,171 ‎Carl? 1321 01:46:35,130 --> 01:46:37,255 ‎- Nici nu știm încotro merge. ‎- Carl? 1322 01:46:38,588 --> 01:46:39,755 ‎La naiba, Carl! 1323 01:46:39,838 --> 01:46:41,296 ‎Se duce în Ohio. 1324 01:46:41,380 --> 01:46:43,296 ‎Pe nimeni de acasă! E regula ta. 1325 01:46:47,130 --> 01:46:49,213 ‎Să vedem încotro merge, Sandy! 1326 01:46:53,421 --> 01:46:54,338 ‎Bună dimineața! 1327 01:46:54,963 --> 01:46:57,921 ‎- Încotro mergi? ‎- La Meade, Ohio. Ați auzit de el? 1328 01:47:00,671 --> 01:47:03,005 ‎- Orașul cu fabrica de hârtie? ‎- Da. 1329 01:47:06,963 --> 01:47:08,380 ‎Trecem chiar prin el. 1330 01:47:11,796 --> 01:47:13,380 ‎De ce te duci la Meade? 1331 01:47:13,880 --> 01:47:16,046 ‎- Merg în vizită. ‎- Ai familie acolo? 1332 01:47:18,130 --> 01:47:20,671 ‎Nu. Doar am locuit acolo pe vremuri. 1333 01:47:21,713 --> 01:47:25,338 ‎Probabil că nu s-a schimbat mult. ‎Orașele mici nu se schimbă. 1334 01:47:29,296 --> 01:47:31,713 ‎- Voi de unde sunteți? ‎- Din Chesterfield. 1335 01:47:33,671 --> 01:47:35,421 ‎Mergem în Chicago, Illinois. 1336 01:47:37,463 --> 01:47:41,421 ‎Ne place să luăm străini pe drum, nu? ‎Să cunoaștem oameni noi, nu? 1337 01:47:43,046 --> 01:47:44,130 ‎Foarte mult. 1338 01:47:45,630 --> 01:47:46,671 ‎La naiba! 1339 01:47:47,421 --> 01:47:49,588 ‎Vezica mea nu mai e ca pe vremuri. 1340 01:47:50,755 --> 01:47:52,005 ‎Va trebui… 1341 01:47:52,630 --> 01:47:54,880 ‎să tragem pe dreapta să mă ușurez. 1342 01:47:54,963 --> 01:47:55,963 ‎E în regulă? 1343 01:47:57,838 --> 01:47:58,671 ‎Da. 1344 01:47:58,755 --> 01:48:01,171 ‎Ar trebui să fie un drum aici în dreapta. 1345 01:48:03,796 --> 01:48:07,796 ‎- Aici? ‎- Nu, încă puțin! Încetinește! Fă dreapta! 1346 01:48:08,755 --> 01:48:09,588 ‎Aici e bine. 1347 01:48:36,796 --> 01:48:37,796 ‎Chiar aici! 1348 01:48:38,505 --> 01:48:39,588 ‎Da, aici e bine. 1349 01:48:45,963 --> 01:48:47,046 ‎Nu voi lipsi mult. 1350 01:48:48,505 --> 01:48:49,963 ‎Doamne! 1351 01:49:12,171 --> 01:49:13,338 ‎La naiba! 1352 01:49:25,921 --> 01:49:28,338 ‎Măi să fie! Va fi un apus pe cinste. 1353 01:49:29,130 --> 01:49:32,546 ‎Trebuie să ai răbdare cu mine ‎cât fac câteva poze. 1354 01:49:33,796 --> 01:49:34,921 ‎Dă-mi cheia, dragă! 1355 01:49:36,005 --> 01:49:38,588 ‎Nu-ți face griji! Avem băutură în spate… 1356 01:49:39,880 --> 01:49:41,713 ‎și Sandy ține companie plăcută. 1357 01:49:50,921 --> 01:49:54,546 ‎Lui Sandy i-a trecut brusc prin minte ‎ideea să-l ucidă pe Carl 1358 01:49:54,630 --> 01:49:56,713 ‎și să fugă cu băiatul din spate. 1359 01:50:03,088 --> 01:50:07,046 ‎Era tânăr, dar asta nu înseamnă ‎că n-ar fi putut să meargă relația. 1360 01:50:17,880 --> 01:50:19,921 ‎I-auzi, băiete! Ce zici… 1361 01:50:24,713 --> 01:50:26,755 ‎La naiba! 1362 01:50:27,880 --> 01:50:29,755 ‎- Nu! Calmează-te! ‎- Lasă arma! 1363 01:50:29,838 --> 01:50:31,796 ‎Nu vreau să te împușc. Lasă arma! 1364 01:50:31,963 --> 01:50:33,921 ‎- Nu vreau să trag! ‎- Regret! 1365 01:50:44,046 --> 01:50:46,546 ‎- Carl, vrei sandale sau tocuri? ‎- Tocuri. 1366 01:50:49,338 --> 01:50:52,296 ‎Ucigașii în serie ‎nu prea au încredere în alții. 1367 01:50:53,255 --> 01:50:57,005 ‎Carl mai avea și calitatea ‎de a fi paranoic până la paroxism. 1368 01:50:59,130 --> 01:51:02,546 ‎Comportamentul lui Sandy ‎dinainte de plecare l-a tulburat. 1369 01:51:03,005 --> 01:51:07,088 ‎Carl s-a gândit că ar fi mai bine ‎să fie singurul cu o armă încărcată. 1370 01:51:10,171 --> 01:51:12,171 ‎Biata Sandy n-a avut nicio șansă. 1371 01:51:16,671 --> 01:51:18,546 ‎Pistolul ei avea gloanțe oarbe. 1372 01:51:42,130 --> 01:51:43,338 ‎Jim Lacey. 1373 01:51:43,463 --> 01:51:45,130 ‎Din New Burlington, Indiana. 1374 01:51:46,296 --> 01:51:49,713 ‎Carl nu mai fotografiase niciodată ‎o față așa de simetrică. 1375 01:51:50,046 --> 01:51:54,088 ‎Poza asta a avut valoare pentru el. ‎Jim fusese prima lor victimă. 1376 01:52:39,671 --> 01:52:42,338 ‎Șerifule, sunt adjunctul Howser. Răspunde! 1377 01:52:43,755 --> 01:52:46,880 ‎Auzi? Am fost chemați ‎pentru o omucidere dublă pe 506. 1378 01:52:46,963 --> 01:52:47,963 ‎Am nevoie de dvs! 1379 01:52:59,130 --> 01:53:02,171 ‎- Îmi pare rău, Lee! E aiurea rău. ‎- Cum adică? 1380 01:53:02,921 --> 01:53:04,255 ‎E sora ta și soțul ei. 1381 01:53:10,588 --> 01:53:13,755 ‎Carl a fost împușcat de două ori. ‎Sandy o dată. 1382 01:53:17,505 --> 01:53:21,171 ‎Cu un pistol cu calibru de nouă milimetri. ‎Sandy a tras un foc… 1383 01:53:22,088 --> 01:53:23,463 ‎dar avea gloanțe oarbe. 1384 01:53:26,838 --> 01:53:27,671 ‎Iisuse! 1385 01:53:31,213 --> 01:53:32,505 ‎Iisuse Hristoase! 1386 01:53:32,963 --> 01:53:33,796 ‎Lee? 1387 01:53:37,963 --> 01:53:40,046 ‎Lasă-mă singur cu ea câteva minute! 1388 01:53:45,380 --> 01:53:47,546 ‎Viața ei fusese dintotdeauna aiurea, 1389 01:53:48,046 --> 01:53:51,171 ‎dar Lee dădea vina pe Carl ‎pentru decăderea ei. 1390 01:53:52,088 --> 01:53:55,630 ‎În ciuda tuturor acestea, ‎tot sora lui mai mică rămânea. 1391 01:54:01,755 --> 01:54:05,213 ‎Dar șeriful nu putea să nu se gândească ‎la situația lui. 1392 01:54:06,088 --> 01:54:08,713 ‎S-a gândit la poza găsită ‎și s-a îngrijorat 1393 01:54:08,796 --> 01:54:12,130 ‎legat de ce ar mai putea găsi lumea ‎înaintea lui. 1394 01:55:48,005 --> 01:55:49,505 ‎Părintele Roy Laferty, 1395 01:55:50,171 --> 01:55:51,880 ‎din Durham, Carolina de Nord. 1396 01:55:52,505 --> 01:55:55,921 ‎Deși bietul nenorocit ‎nu avuse nicio valoare ca model, 1397 01:55:56,463 --> 01:55:58,880 ‎Carl a insistat să țină o evidență 1398 01:55:58,963 --> 01:56:02,213 ‎atât a succeselor, ‎cât și a eșecurilor sale. 1399 01:56:42,088 --> 01:56:42,921 ‎Salutare! 1400 01:56:44,630 --> 01:56:46,005 ‎Ești demult pe drumuri. 1401 01:56:49,338 --> 01:56:50,921 ‎- Da. ‎- Încotro te duci? 1402 01:56:53,755 --> 01:56:56,755 ‎Pe vremuri erau o casă și un hambar ‎pe dealul acela. 1403 01:56:56,838 --> 01:56:59,796 ‎- Erau ale unui avocat. Le știi? ‎- Sigur că da. 1404 01:57:00,630 --> 01:57:02,088 ‎Sus, în Mitchell Flats. 1405 01:57:03,713 --> 01:57:04,630 ‎Sunt tot acolo? 1406 01:57:07,046 --> 01:57:08,088 ‎Să fiu al naibii! 1407 01:57:09,463 --> 01:57:10,880 ‎Ești băiatul lui Russel? 1408 01:57:14,630 --> 01:57:18,171 ‎M-am gândit să mă opresc să văd locul, ‎dacă tot eram în zonă. 1409 01:57:21,505 --> 01:57:24,838 ‎Regret să ți-o spun, ‎dar locul ăla a ars acum câțiva ani. 1410 01:57:25,421 --> 01:57:30,213 ‎Se crede că vinovații sunt niște copii. ‎N-a stat nimeni acolo după tine și ai tăi. 1411 01:57:31,005 --> 01:57:34,046 ‎Dacă tot am venit până aici, ‎merg și până acolo. 1412 01:57:34,130 --> 01:57:37,838 ‎Sigur! Poți să tai ‎prin pășunea lui Clarence. 1413 01:57:37,921 --> 01:57:39,171 ‎Nu-ți va spune nimic. 1414 01:57:47,921 --> 01:57:50,671 ‎Nu ți-am mulțumit ‎pentru seara în care a murit tata. 1415 01:57:52,380 --> 01:57:55,921 ‎Ai fost bun cu mine ‎și vreau să știi că n-am uitat niciodată. 1416 01:57:57,171 --> 01:58:02,213 ‎Aveai plăcintă pe toată fața. ‎Bodecker a crezut că e sânge. 1417 01:58:03,213 --> 01:58:04,046 ‎Mai știi? 1418 01:58:04,921 --> 01:58:07,005 ‎Îmi amintesc totul din noaptea aia. 1419 01:58:08,671 --> 01:58:12,796 ‎Nu e omul legii la care mă așteptam. ‎Dar e păcat de sora lui. 1420 01:58:13,505 --> 01:58:14,463 ‎Ce a pățit? 1421 01:58:15,046 --> 01:58:19,005 ‎Sora lui și soțul ei au fost găsiți morți. ‎Aproape de Meade. 1422 01:58:24,421 --> 01:58:25,380 ‎Să vii să mă vezi! 1423 01:58:26,546 --> 01:58:28,130 ‎Să bem o bere împreună! 1424 01:58:29,088 --> 01:58:30,046 ‎Așa voi face. 1425 01:58:31,380 --> 01:58:36,171 ‎Lee, m-a sunat șeriful Thompson ‎din Lewisburg, Virginia de Vest. 1426 01:58:36,255 --> 01:58:37,838 ‎Vrea să-l suni imediat. 1427 01:58:37,921 --> 01:58:42,213 ‎Da, a fost împușcat un om aici ‎cu două zile în urmă. Un preot. 1428 01:58:42,796 --> 01:58:45,588 ‎Bănuim că vinovatul ‎a locuit cândva în zona ta. 1429 01:58:45,671 --> 01:58:46,505 ‎Chiar așa? 1430 01:58:47,171 --> 01:58:48,588 ‎Cum l-a ucis pe om? 1431 01:58:49,046 --> 01:58:53,838 ‎Câteva împușcături de pistol. Probabil ‎de la un Luger. Se știe că are unul. 1432 01:58:55,338 --> 01:58:57,255 ‎- E de nouă milimetri, nu? ‎- Da. 1433 01:58:59,755 --> 01:59:01,338 ‎Cum ziceai că îl cheamă? 1434 01:59:01,421 --> 01:59:03,963 ‎N-am spus, dar e Arvin Russell. 1435 01:59:04,046 --> 01:59:06,963 ‎Din câte înțeleg, ‎ambii părinții i-au murit acolo. 1436 01:59:07,046 --> 01:59:11,671 ‎Tata lui s-a sinucis, iar el a locuit ‎aici de atunci, cu bunica și unchiul lui. 1437 01:59:12,463 --> 01:59:14,838 ‎Ascultă, nu cred că băiatul e periculos. 1438 01:59:15,546 --> 01:59:19,921 ‎- Din ce aud, preotul merita să fie ucis. ‎- ‎Băiatul conduce o mașină? 1439 01:59:20,921 --> 01:59:21,755 ‎Posibil. 1440 01:59:21,838 --> 01:59:24,755 ‎Are un Chevrolet 3100 vechi și ruginit. 1441 01:59:25,005 --> 01:59:28,005 ‎E din din '54. ‎Nu știu dacă ar rezista până acolo. 1442 01:59:28,088 --> 01:59:30,296 ‎Probabil a ajuns să facă autostopul. 1443 01:59:30,380 --> 01:59:33,005 ‎E brunet, plăcut la vedere și tăcut. 1444 01:59:38,671 --> 01:59:40,213 ‎Cine-l va îngropa pe Jack? 1445 01:59:46,171 --> 01:59:47,338 ‎Nu știu. 1446 01:59:48,463 --> 01:59:50,713 ‎Nu știu cine ar atinge chestia aia. 1447 01:59:57,713 --> 01:59:58,838 ‎Uite, puștiule… 1448 02:00:00,296 --> 02:00:03,296 ‎tatăl meu n-a făcut ce-a făcut al tău, 1449 02:00:03,380 --> 02:00:06,005 ‎dar ne-a abandonat ‎pe mine, mama și sora mea. 1450 02:00:08,005 --> 02:00:11,005 ‎S-a dus la fabrica de pantofi ‎și nu s-a mai întors. 1451 02:00:12,171 --> 02:00:15,088 ‎Și n-am avut de ales ‎decât să-l uităm pe nemernic. 1452 02:00:18,171 --> 02:00:20,713 ‎Unii oameni fac umbră pământului degeaba. 1453 02:02:18,546 --> 02:02:21,921 ‎Arvin s-a gândit ‎la zilele dinaintea morții mamei sale, 1454 02:02:22,338 --> 02:02:24,963 ‎la cum Willard și-a dorit ‎ca ea să trăiască. 1455 02:02:25,796 --> 02:02:28,005 ‎Tatăl lui ar fi făcut orice ‎ca s-o salveze. 1456 02:02:28,630 --> 02:02:32,296 ‎Indiferent de sânge și de putoare, ‎de căldură și de insecte. 1457 02:02:32,921 --> 02:02:33,755 ‎Orice. 1458 02:02:34,338 --> 02:02:36,130 ‎Și-a spus Arvin. 1459 02:02:38,088 --> 02:02:42,046 ‎Și, cum stătea în biserica tatălui lui, ‎acesta a realizat brusc 1460 02:02:42,671 --> 02:02:44,546 ‎că nu avusese de ales, 1461 02:02:45,421 --> 02:02:49,171 ‎că Willard trebuise s-o urmeze Charlotte. 1462 02:03:28,880 --> 02:03:30,213 ‎Arvin Russell! 1463 02:03:32,046 --> 02:03:33,671 ‎Știu că ești undeva acolo! 1464 02:03:35,255 --> 02:03:37,171 ‎Sunt șeriful Bodecker, fiule! 1465 02:03:38,880 --> 02:03:40,255 ‎Am câteva întrebări! 1466 02:03:50,838 --> 02:03:51,963 ‎Scuze pentru asta! 1467 02:03:54,463 --> 02:03:55,963 ‎M-a speriat pasărea. 1468 02:04:00,713 --> 02:04:02,088 ‎Nu vreau să te rănesc! 1469 02:04:05,380 --> 02:04:08,005 ‎Și știu că nici tu nu vrei să mă rănești! 1470 02:04:10,046 --> 02:04:12,046 ‎Ieși la vedere ca să putem vorbi! 1471 02:04:19,005 --> 02:04:19,880 ‎Bine. 1472 02:04:35,755 --> 02:04:37,838 ‎M-am gândit că aici vei veni. 1473 02:04:39,880 --> 02:04:42,130 ‎Mai știi seara în care m-ai adus aici? 1474 02:04:43,338 --> 02:04:45,296 ‎Tatăl tău a făcut ceva groaznic. 1475 02:04:50,088 --> 02:04:53,421 ‎La naiba, băiete! Lasă dracului jocurile! 1476 02:05:03,213 --> 02:05:06,296 ‎Lasă arma jos, șerifule! ‎Am una îndreptată spre tine! 1477 02:05:11,963 --> 02:05:13,088 ‎Nu pot să fac asta! 1478 02:05:14,713 --> 02:05:17,213 ‎Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea! 1479 02:05:20,505 --> 02:05:21,338 ‎Ce? 1480 02:05:21,421 --> 02:05:23,921 ‎Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea! 1481 02:05:25,421 --> 02:05:29,046 ‎Ca să mă omori la fel ca pe sora mea ‎și preotul din Virginia de Vest? 1482 02:05:33,171 --> 02:05:35,088 ‎Nu sunt un om rău, șerifule. 1483 02:05:36,213 --> 02:05:37,880 ‎Predicatorul era soi rău! 1484 02:05:39,546 --> 02:05:42,963 ‎A rănit-o pe sora așa de tare, ‎încât s-a sinucis, șerifule! 1485 02:05:43,046 --> 02:05:44,130 ‎N-am avut de ales! 1486 02:05:47,463 --> 02:05:48,296 ‎La naiba! 1487 02:05:54,546 --> 02:05:57,171 ‎Regret să ți-o zic, șerifule, dar sora ta… 1488 02:05:58,213 --> 02:06:00,213 ‎și soțul ei au fost tot soi rău! 1489 02:06:00,296 --> 02:06:03,755 ‎Am în buzunar ‎o poză cu ea îmbrățișând un tip mort. 1490 02:06:03,921 --> 02:06:05,963 ‎Dacă pui jos arma, ți-o arăt! 1491 02:06:55,088 --> 02:06:56,296 ‎N-am avut de ales. 1492 02:06:59,713 --> 02:07:01,505 ‎Jur că urmau să mă ucidă! 1493 02:07:04,796 --> 02:07:06,463 ‎Am implorat-o să lase arma. 1494 02:07:15,380 --> 02:07:16,213 ‎Îmi pare rău! 1495 02:07:18,463 --> 02:07:21,255 ‎Lui Arvin i s-a părut ‎că l-a ascultat ore în șir 1496 02:07:21,338 --> 02:07:24,088 ‎pe șerif luptând să supraviețuiască… 1497 02:07:24,880 --> 02:07:27,880 ‎dar acestuia i-a luat ‎doar câteva minute să moară. 1498 02:08:41,588 --> 02:08:44,171 ‎…în sudul Vietnamului. A fost o… 1499 02:08:45,005 --> 02:08:46,255 ‎Mulțumesc, domnule! 1500 02:08:47,005 --> 02:08:49,005 ‎Nu credeam că mă va lua cineva. 1501 02:08:49,921 --> 02:08:51,088 ‎Ai avut o zi grea. 1502 02:08:51,171 --> 02:08:52,630 ‎…se afundă în război. 1503 02:08:52,713 --> 02:08:53,546 ‎Da. 1504 02:08:54,005 --> 02:08:54,963 ‎Încotro mergi? 1505 02:08:55,380 --> 02:08:57,088 ‎Încă nu știu. Dar tu? 1506 02:08:57,755 --> 02:08:58,755 ‎Spre Cincinnati. 1507 02:08:58,921 --> 02:09:00,880 ‎- Spre Cincinnati? ‎- Îți convine? 1508 02:09:01,921 --> 02:09:03,588 ‎Azi, președintele Johnson… 1509 02:09:03,671 --> 02:09:05,380 ‎Da. Voiam să merg încolo. 1510 02:09:05,463 --> 02:09:10,255 ‎…la conferința de presă de la Casa Albă, ‎să anunțe decizia de a spori semnificativ 1511 02:09:10,338 --> 02:09:13,505 ‎numărul soldaților americani ‎trimiși în sudul Vietnamului. 1512 02:09:13,588 --> 02:09:17,046 ‎A explicat motivul acțiunii ‎prin aceste cuvinte istorice: 1513 02:09:17,130 --> 02:09:20,130 ‎Intenționăm să-i convingem pe comuniști 1514 02:09:21,130 --> 02:09:22,963 ‎că nu putem fi învinși 1515 02:09:23,713 --> 02:09:25,588 ‎prin forța armelor 1516 02:09:26,213 --> 02:09:28,255 ‎sau de o putere mai mare. 1517 02:09:29,921 --> 02:09:31,630 ‎Nu sunt ușor de convins. 1518 02:09:33,046 --> 02:09:36,171 ‎Arvin nu voia să adoarmă lângă un străin. 1519 02:09:37,046 --> 02:09:41,546 ‎Cât se lupta din greu ca să nu adoarmă, ‎mintea a început să-i joace feste. 1520 02:09:45,046 --> 02:09:48,463 ‎A început să creadă ‎că poliția va înțelege că a făcut bine. 1521 02:09:51,421 --> 02:09:52,880 ‎Că poate va fi iertat. 1522 02:09:53,713 --> 02:09:57,380 ‎Că poate avea să-i revadă ‎pe bunica și pe unchiul Earskell. 1523 02:09:58,755 --> 02:10:00,380 ‎Sau poate era prea riscant. 1524 02:10:03,380 --> 02:10:04,296 ‎Ce s-a întâmplat? 1525 02:10:06,880 --> 02:10:11,421 ‎Poate avea să cunoască o fată ‎și să întemeieze o familie, ca tatăl lui. 1526 02:10:17,880 --> 02:10:22,421 ‎Pe măsură ce-i veneau gândurile, ‎nu mai știa în ce direcție mergea. 1527 02:10:23,838 --> 02:10:28,130 ‎Știa că, indiferent unde se afla, ‎era mai plăcut decât Knockemstiff. 1528 02:10:29,088 --> 02:10:31,671 ‎Era lipsit de certuri, strigăte și durere. 1529 02:10:33,505 --> 02:10:36,171 ‎Apoi i-a venit ideea ‎să se înroleze în armată. 1530 02:10:37,380 --> 02:10:41,171 ‎Și nu-și mai dădea seama ‎dacă se gândea la sine sau la Willard. 1531 02:10:43,838 --> 02:10:46,505 ‎Nu voia să lupte într-un război, ‎ca tatăl lui. 1532 02:10:47,046 --> 02:10:49,421 ‎Dar se pricepea la luptă. 1533 02:10:50,046 --> 02:10:51,630 ‎Poate că asta-i era menit. 1534 02:10:53,630 --> 02:10:57,213 ‎Bunica îi spunea să se roage pentru asta, ‎iar el râdea de ea. 1535 02:10:58,046 --> 02:11:00,255 ‎Poate că ea știa ceva ce el nu știa. 1536 02:11:01,380 --> 02:11:03,755 ‎Chiar acum, avea nevoie de odihnă, 1537 02:11:04,505 --> 02:11:07,921 ‎și se simțea norocos ‎că-l luase cineva în mașină. 1538 02:11:11,130 --> 02:11:14,005 ‎Pașii pe care-i vom urma în continuare… 1539 02:11:41,880 --> 02:11:45,255 ‎INSPIRAT ‎DUPĂ UN ROMAN DE DONALD RAY POLLOCK