1
00:00:28,046 --> 00:00:31,421
NETFLIX PREZINTĂ
2
00:01:01,213 --> 00:01:05,338
Dacă ai întreba mai pe oricine
unde e Knockemstiff din Ohio,
3
00:01:05,421 --> 00:01:09,796
sau Coal Creek din Virginia de Vest,
nu ți le-ar putea arăta pe hartă.
4
00:01:11,755 --> 00:01:14,671
Dar vă garantez că acestea există oricum.
5
00:01:16,963 --> 00:01:21,338
Faptul că s-a format o legătură
între atâția oameni
6
00:01:21,421 --> 00:01:25,005
din aceste două locuri mărunte
e relevant pentru poveste.
7
00:01:26,421 --> 00:01:28,671
Unii pretind că a fost o coincidență,
8
00:01:28,755 --> 00:01:31,213
alții jură că a fost voia Lui Dumnezeu.
9
00:01:32,046 --> 00:01:36,588
Dar, la cum au ieșit lucrurile,
aș zice că a fost câte puțin din ambele.
10
00:01:39,171 --> 00:01:43,421
În 1957, ți-ar fi luat zece ore
să conduci din Coal Creek în Meade,
11
00:01:43,505 --> 00:01:48,046
un oraș producător de hârtie
din sudul Ohio-ului.
12
00:01:48,796 --> 00:01:53,171
Odată ajuns în Meade, puteai ajunge repede
cu mașina în Knockemstiff.
13
00:02:02,171 --> 00:02:04,755
În 1957, în Knockemstiff locuiau
14
00:02:04,838 --> 00:02:06,630
în jur de 400 de oameni,
15
00:02:07,088 --> 00:02:08,963
mai toți legați prin rudenie,
16
00:02:09,046 --> 00:02:11,755
sau ca urmare a unui dezastru,
17
00:02:12,338 --> 00:02:15,755
sau din pasiune carnală, din necesitate,
sau din ignoranță.
18
00:02:20,463 --> 00:02:24,963
Familia Russell închiria de nouă ani
o casa sus, în Mitchell Flats.
19
00:02:25,588 --> 00:02:29,421
dar majoritatea vecinilor de jos
îi considerau încă niște străini.
20
00:02:34,921 --> 00:02:35,755
Bună, tată!
21
00:02:40,046 --> 00:02:41,463
Azi vii cu mine, băiete!
22
00:02:42,921 --> 00:02:46,380
Cu ani în urmă, Willard a bătut
o cruce mâncată de vreme
23
00:02:46,463 --> 00:02:50,255
deasupra unui copac căzut
într-o mică poiană din spatele casei.
24
00:02:51,046 --> 00:02:54,255
Venea aici diminețile și serile
să discute cu Dumnezeu.
25
00:02:54,671 --> 00:02:58,588
Fiului i se părea că vrăjmașul tatălui său
era întotdeauna diavolul.
26
00:02:58,671 --> 00:03:00,546
Acum, să te rogi…
27
00:03:01,671 --> 00:03:02,588
pentru azi!
28
00:03:03,588 --> 00:03:05,171
Nu uita! Să fii sincer!
29
00:03:05,796 --> 00:03:07,630
Nu minți! Va ști dacă minți.
30
00:03:09,838 --> 00:03:12,796
Când se ruga,
se întorcea adesea cu gândul
31
00:03:12,880 --> 00:03:15,046
la războiul din Pacificul de Sud,
32
00:03:15,130 --> 00:03:18,463
și la ziua
în care el și doi alți soldați au găsit
33
00:03:18,546 --> 00:03:21,338
cadavrul lui Miller Jones,
sergent de artilerie.
34
00:03:32,880 --> 00:03:38,171
INSULELE SOLOMON DIN SUDUL PACIFICULUI.
CU 12 ANI MAI DEVREME
35
00:03:39,796 --> 00:03:40,838
Sfinte Sisoe!
36
00:03:54,046 --> 00:03:54,880
Băga-mi-aș!
37
00:04:00,880 --> 00:04:01,921
Ce scrie?
38
00:04:02,463 --> 00:04:03,463
Miller Jones.
39
00:04:05,255 --> 00:04:06,296
La naiba!
40
00:04:08,088 --> 00:04:11,421
Trebuie să facem ceva!
Japonezii l-au lăsat aici.
41
00:04:27,213 --> 00:04:29,130
Următoarea oprire, Meade, Ohio!
42
00:04:51,963 --> 00:04:52,796
Poftiți!
43
00:04:53,046 --> 00:04:53,880
Mulțumesc!
44
00:04:55,505 --> 00:04:57,921
Înainte ca Willard să se îndrăgostească,
45
00:04:58,005 --> 00:05:00,755
și cel care i-a cedat locul avea s-o facă.
46
00:05:01,755 --> 00:05:05,255
- Mi-am uitat cheile!
- E în regulă. Vezi de cel de la geam!
47
00:05:09,796 --> 00:05:11,380
Deci, cu ce să vă servesc?
48
00:05:13,463 --> 00:05:15,088
Sandviș cu șuncă și brânză!
49
00:05:16,630 --> 00:05:17,838
Cu șuncă și brânză.
50
00:05:18,921 --> 00:05:20,463
- Bine.
- Ești începătoare.
51
00:05:20,796 --> 00:05:22,046
E atât de evident?
52
00:05:22,546 --> 00:05:24,880
Fratele meu tocmai mi-a obținut slujba…
53
00:05:25,671 --> 00:05:26,921
Cu șuncă și brânză.
54
00:05:29,171 --> 00:05:30,046
Faci poze?
55
00:05:30,130 --> 00:05:33,755
În anii ce au urmat,
Carl a poreclit-o pe Sandy „momeala”,
56
00:05:33,838 --> 00:05:35,505
iar ea pe el, „fotograful”.
57
00:05:35,588 --> 00:05:39,505
Doar când găsesc un zâmbet
destul de frumos ca să fie fotografiat.
58
00:05:39,588 --> 00:05:41,796
Cei doi și-au numit victimele „modele”.
59
00:05:41,880 --> 00:05:43,005
Mă voi mai gândi.
60
00:05:44,588 --> 00:05:45,588
Cu ce te servesc?
61
00:05:46,630 --> 00:05:48,505
Meniul zilei e ruladă de carne.
62
00:05:51,796 --> 00:05:53,338
Doar o cafea și o gogoașă!
63
00:06:06,630 --> 00:06:07,463
Mulțumesc!
64
00:06:08,296 --> 00:06:11,005
- Arată foarte bine.
- Nu!
65
00:06:11,421 --> 00:06:13,421
- Afară! Ți-am mai spus!
- Haide!
66
00:06:13,505 --> 00:06:15,213
Data viitoare, te scoate poliția.
67
00:06:15,296 --> 00:06:16,130
Sunt creștin.
68
00:06:16,213 --> 00:06:17,588
- Scuză-mă!
- Ce păgâni!
69
00:06:17,671 --> 00:06:19,671
Merg afară să-mi iau pauza.
70
00:06:19,755 --> 00:06:20,588
Bine.
71
00:06:22,380 --> 00:06:23,213
Bine!
72
00:06:28,005 --> 00:06:29,421
Fiți binecuvântată!
73
00:06:46,255 --> 00:06:47,880
Mai doreai și altceva?
74
00:06:48,380 --> 00:06:49,588
Nu, mulțumesc!
75
00:06:57,171 --> 00:06:59,546
Gestul tău a fost frumos.
76
00:07:00,255 --> 00:07:02,671
Unii au nevoie câteodată de puțin ajutor.
77
00:07:03,296 --> 00:07:04,505
Știi la ce mă refer?
78
00:07:06,505 --> 00:07:07,338
Da.
79
00:07:11,796 --> 00:07:13,213
Te-ai întors din război?
80
00:07:14,255 --> 00:07:15,546
Sunt doar în trecere.
81
00:07:16,796 --> 00:07:18,421
Merg spre Virginia de Vest.
82
00:07:19,213 --> 00:07:20,588
Mă trag din Coal Creek.
83
00:07:23,421 --> 00:07:24,255
Păcat!
84
00:07:25,963 --> 00:07:27,171
Ai o față drăguță.
85
00:07:35,380 --> 00:07:36,213
Ei bine…
86
00:07:37,755 --> 00:07:38,880
mi-a făcut plăcere!
87
00:07:41,921 --> 00:07:42,880
Asemenea!
88
00:07:51,338 --> 00:07:53,921
E adevărat
că japonezii și-au mâncat morții?
89
00:07:55,046 --> 00:07:57,588
- De unde ai auzit asta?
- Am citit în ziar.
90
00:08:01,505 --> 00:08:03,296
Doamne, asta e de calitate!
91
00:08:03,963 --> 00:08:06,005
- Mai am încă trei în trusă.
- Da?
92
00:08:06,088 --> 00:08:08,755
Da. Și ți-am mai adus ceva,
unchiule Earskell.
93
00:08:11,296 --> 00:08:14,713
Se crede că aceasta e arma
94
00:08:15,130 --> 00:08:17,880
cu care Hitler și-a zburat creierii.
95
00:08:21,505 --> 00:08:23,630
Văd că încă-ți place să trombonești.
96
00:08:23,713 --> 00:08:26,046
- Crezi că tipul ăla m-a mințit?
- Da.
97
00:08:27,630 --> 00:08:29,421
Dar e un cadou frumos.
98
00:08:30,296 --> 00:08:31,463
- Da.
- Mulțumesc!
99
00:08:32,005 --> 00:08:32,880
E nemțesc.
100
00:08:33,213 --> 00:08:34,463
E un Luger.
101
00:08:42,380 --> 00:08:43,588
Vai! Ai ajuns!
102
00:08:45,588 --> 00:08:47,963
Dumnezeule! Câte griji mi-am făcut!
103
00:08:50,171 --> 00:08:51,713
N-a fost chiar așa de rău.
104
00:08:52,921 --> 00:08:54,463
N-a fost așa de rău, mamă.
105
00:08:57,588 --> 00:09:00,421
Ți-aș cere să îngenunchem
să-i mulțumim Domnului,
106
00:09:01,838 --> 00:09:04,213
dar miroși a alcool.
107
00:09:04,296 --> 00:09:05,421
Da, știu, dar…
108
00:09:06,046 --> 00:09:07,963
Am simțit nevoia să sărbătoresc.
109
00:09:09,296 --> 00:09:10,588
Sunt îndrăgostit.
110
00:09:10,671 --> 00:09:11,838
Cum o cheamă?
111
00:09:14,005 --> 00:09:15,296
Păi, n-am aflat.
112
00:09:17,796 --> 00:09:18,880
Earskell!
113
00:09:18,963 --> 00:09:20,380
N-ai aflat cum o cheamă?
114
00:09:21,755 --> 00:09:23,588
Dar i-am lăsat un dolar bacșiș.
115
00:09:23,921 --> 00:09:24,755
Cât?
116
00:09:25,088 --> 00:09:26,588
Pentru o cafeluță?
117
00:09:27,296 --> 00:09:29,088
Clar va ține minte asta.
118
00:09:30,171 --> 00:09:32,255
Văd că-ți place de chelnerița asta.
119
00:09:33,213 --> 00:09:37,630
Dar e o fată la biserică
pe care aș vrea s-o cunoști.
120
00:09:37,713 --> 00:09:39,796
Nu vreau să merg la biserică, mamă.
121
00:09:41,046 --> 00:09:44,588
Odihnește-te! Te vei simți mai bine
mâine dimineață.
122
00:09:48,338 --> 00:09:52,213
Nu se putea uita la o cruce
fără să-și amintească de Miller Jones,
123
00:09:52,921 --> 00:09:55,421
dar n-a menționat soldatul crucificat.
124
00:09:56,671 --> 00:09:59,088
- Bun venit!
- Willard.
125
00:09:59,171 --> 00:10:01,380
Am rugat-o pe Helen să stea cu noi.
126
00:10:01,588 --> 00:10:02,588
Poftește, Helen!
127
00:10:02,671 --> 00:10:03,755
E o plăcere.
128
00:10:06,713 --> 00:10:09,796
- Willard tocmai s-a întors…
- Bun venit acasă!
129
00:10:13,130 --> 00:10:14,255
De patru zile.
130
00:10:14,380 --> 00:10:17,213
Willard nu știa
că Emma îi promisese Lui Dumnezeu
131
00:10:17,296 --> 00:10:22,255
că-l va căsători cu Helen Haton
dacă-l aduce acasă teafăr.
132
00:10:23,213 --> 00:10:28,046
Familia fetei a murit într-un incendiu,
iar biata de ea a rămas singură.
133
00:10:28,588 --> 00:10:29,796
Doamne!
134
00:10:30,046 --> 00:10:32,088
- E cald, nu-i așa?
- Amin!
135
00:10:32,171 --> 00:10:33,338
Și va fi și mai și.
136
00:10:34,046 --> 00:10:37,880
Doi băieți din Topperville vor oficia
slujba de astăzi.
137
00:10:38,005 --> 00:10:41,171
- Bine.
- Aud că au un mesaj demn de ascultat.
138
00:10:41,963 --> 00:10:44,213
Să vină aici! Băieți, veniți aici!
139
00:10:44,963 --> 00:10:46,380
Să-i primim cu căldură!
140
00:10:47,421 --> 00:10:49,338
- Bun venit, băieți!
- Bun venit!
141
00:10:49,421 --> 00:10:51,380
Îl vezi pe cel din scaunul cu rotile?
142
00:10:51,463 --> 00:10:55,130
A băut prea mult stricnină sau antigel.
De-aia nu poate merge.
143
00:10:55,213 --> 00:10:57,005
E o plăcere! Mulțumim!
144
00:10:57,088 --> 00:10:58,755
Zic că-și încearcă soarta.
145
00:10:59,338 --> 00:11:01,546
După părerea mea, întrec măsura.
146
00:11:04,963 --> 00:11:06,046
Mulțumim, părinte!
147
00:11:08,255 --> 00:11:09,963
Mă numesc Roy Laferty,
148
00:11:10,796 --> 00:11:12,671
iar el e vărul meu, Theodore.
149
00:11:16,671 --> 00:11:19,796
Acum, Sfântul Duh
va vizita această biserică
150
00:11:19,880 --> 00:11:22,005
care-I poartă numele sacru!
151
00:11:23,171 --> 00:11:25,838
V-ați spălat
152
00:11:25,921 --> 00:11:27,963
În sângele
153
00:12:05,755 --> 00:12:06,755
Hai, Theodore!
154
00:12:15,796 --> 00:12:17,880
De ce anume vă temeți cel mai mult?
155
00:12:20,671 --> 00:12:23,213
Dacă vă temeți cel mai mult de șobolani,
156
00:12:24,671 --> 00:12:27,296
Satana va vedea să aveți parte de ei.
157
00:12:27,380 --> 00:12:28,796
Așa e. Spune-le, băiete!
158
00:12:28,880 --> 00:12:30,088
Frați și surori…
159
00:12:31,088 --> 00:12:32,213
îi veți vedea
160
00:12:32,630 --> 00:12:35,046
cum vă sfâșie,
161
00:12:35,171 --> 00:12:37,130
iar voi veți sta neputincioși.
162
00:12:38,213 --> 00:12:39,838
Și nu vor înceta niciodată.
163
00:12:40,838 --> 00:12:42,338
Un milion de ani.
164
00:12:43,005 --> 00:12:44,255
Pentru eternitate.
165
00:12:46,755 --> 00:12:49,588
- Nu încercați să cuprindeți asta!
- Hai, Doamne!
166
00:12:50,171 --> 00:12:53,880
Nicio minte de om nu poate să conceapă
atâta suferință!
167
00:12:53,963 --> 00:12:55,421
- Așa e.
- Nu-i așa?
168
00:12:55,755 --> 00:12:59,546
Și, adevărul e, frați și surori,
că n-a existat om atât de rău,
169
00:12:59,630 --> 00:13:01,463
- …nici măcar Hitler…
- Da!
170
00:13:01,546 --> 00:13:04,880
care să conceapă să facă
ce le va face Satana păcătoșilor
171
00:13:04,963 --> 00:13:06,546
în Ziua Judecății!
172
00:13:07,380 --> 00:13:08,546
Da!
173
00:13:08,630 --> 00:13:11,838
- Așa e, prieteni!
- Da, domnule! Mărit fie Domnul!
174
00:13:12,588 --> 00:13:13,421
Amin!
175
00:13:16,546 --> 00:13:18,213
Să vă spun ceva, prieteni!
176
00:13:20,671 --> 00:13:22,588
Înainte să descopăr Sfântul Duh…
177
00:13:25,505 --> 00:13:28,005
mi-era frică de moarte de păianjeni.
178
00:13:30,171 --> 00:13:31,588
Nu-i așa, Theodore?
179
00:13:37,630 --> 00:13:41,713
Eram un mucos care se ascundea
după fustele lungi ale mamei sale.
180
00:13:42,505 --> 00:13:44,463
Prin vise mi se târau păianjeni.
181
00:13:45,588 --> 00:13:47,213
În coșmaruri, depuneau ouă.
182
00:13:48,963 --> 00:13:49,796
Stăteau…
183
00:13:50,630 --> 00:13:52,671
pretutindeni în pânzele lor…
184
00:13:54,088 --> 00:13:54,921
așteptând.
185
00:13:56,338 --> 00:14:00,463
Trăiam încontinuu cu frica în suflet,
că eram treaz, că dormeam.
186
00:14:00,546 --> 00:14:03,005
Așa e iadul, frați și surori!
187
00:14:03,088 --> 00:14:04,338
- Slavă Cerului!
- Da.
188
00:14:04,755 --> 00:14:07,380
Diavolii nu m-au lăsat
să-mi găsesc odihna!
189
00:14:07,463 --> 00:14:08,338
Amin!
190
00:14:09,046 --> 00:14:12,796
Nu până când Domnul mi-a dat putere!
191
00:14:12,880 --> 00:14:14,296
Amin!
192
00:14:14,380 --> 00:14:16,088
Frați și surori…
193
00:14:20,588 --> 00:14:22,005
priviți!
194
00:14:23,421 --> 00:14:25,838
Domnul are grijă de mine acum!
195
00:14:25,921 --> 00:14:27,088
Amin!
196
00:14:33,546 --> 00:14:35,755
Țineți minte ce vă spun, oameni buni!
197
00:14:36,130 --> 00:14:40,255
Sfântul Duh vă va lua temerile
dacă sunteți dispuși să-l primiți!
198
00:14:40,713 --> 00:14:43,630
Păianjenii au fost de efect.
199
00:14:43,713 --> 00:14:45,546
Nu voi dormi în seara asta.
200
00:14:47,421 --> 00:14:49,421
Voiam ca Helen să vină cu noi.
201
00:14:51,671 --> 00:14:55,713
Poate ar venit cu noi
dacă i-ai fi acordat mai multă atenție.
202
00:14:58,171 --> 00:15:00,796
Omul potrivit
i-ar da o viață bună lui Helen.
203
00:15:02,005 --> 00:15:04,713
Emma era îngrijorată
că se va întâmpla ceva rău
204
00:15:04,796 --> 00:15:07,088
dacă nu-și ținea promisiunea.
205
00:15:09,713 --> 00:15:13,005
Helen l-a întâlnit pe viitorul ei soț
în acea după-masă.
206
00:15:13,088 --> 00:15:16,088
Binecuvântează-mă, părinte!
Binecuvântează-mă!
207
00:15:18,546 --> 00:15:21,921
Iar mintea lui Willard era
la sute de kilometri depărtare.
208
00:15:27,671 --> 00:15:28,671
Vin imediat!
209
00:15:30,505 --> 00:15:31,671
Nu mă grăbesc.
210
00:15:33,963 --> 00:15:35,171
- Ia te uită!
- Eu…
211
00:15:35,255 --> 00:15:39,046
- N-am aflat cum te cheamă.
- Charlotte, al doilea pui cu mazăre.
212
00:15:39,546 --> 00:15:40,921
Vin imediat la tine.
213
00:15:50,921 --> 00:15:52,546
De profesie, sunt avocat.
214
00:15:53,046 --> 00:15:55,005
Nu sunt expert în imobiliare…
215
00:15:55,921 --> 00:15:59,088
dar am câteva proprietăți
în zona Meade, Knockemstiff.
216
00:16:00,880 --> 00:16:02,505
Investiții pe termen lung.
217
00:16:02,588 --> 00:16:06,796
- Nu sunt chiuvete, domnule Dunlap.
- Nu e legată la rețeaua de apă.
218
00:16:07,421 --> 00:16:08,671
E o fântână în spate.
219
00:16:16,630 --> 00:16:17,838
Ce părere ai, Arvin?
220
00:16:54,671 --> 00:16:57,213
Deși nu vorbise cu Dumnezeu
de ani de zile,
221
00:16:57,338 --> 00:16:59,838
nu i-a cerut nimic și nu i-a adus laudă
222
00:16:59,921 --> 00:17:02,421
de când a dat peste soldatul crucificat,
223
00:17:02,963 --> 00:17:05,796
Willard simți în momentul acela
dorința crescândă
224
00:17:06,338 --> 00:17:08,588
de a face pace cu Dumnezeu
225
00:17:08,671 --> 00:17:11,171
înainte ca familia lui să pățească ceva.
226
00:17:11,755 --> 00:17:14,921
Chiar înainte să vină copiii
227
00:17:15,505 --> 00:17:19,255
Iar camera mea era foarte liniștită
228
00:17:19,671 --> 00:17:23,046
Am auzit pe cineva strigându-mi numele
229
00:17:23,546 --> 00:17:25,088
Zicând: „Hai aici!”
230
00:17:25,171 --> 00:17:27,213
Micuța mea Bessie
231
00:17:28,213 --> 00:17:29,255
Unde te-ai dus?
232
00:17:29,713 --> 00:17:31,255
Studiam terenul.
233
00:17:32,463 --> 00:17:33,296
Ce părere ai?
234
00:17:34,213 --> 00:17:35,046
Îmi place.
235
00:17:39,421 --> 00:17:41,296
Chiria e bună pentru ce primim.
236
00:17:42,671 --> 00:17:43,880
Dacă economisim,
237
00:17:44,338 --> 00:17:45,755
vom putea să o cumpărăm.
238
00:17:46,296 --> 00:17:47,713
N-ar fi minunat?
239
00:17:48,463 --> 00:17:50,255
Arvin ar avea o casă a lui.
240
00:17:52,130 --> 00:17:53,630
N-am avut niciodată asta.
241
00:17:54,421 --> 00:17:55,588
Ne e bine, mamă.
242
00:17:56,630 --> 00:17:59,338
Am găsit o casă
în depresiunea Knockemstiff.
243
00:18:00,630 --> 00:18:04,546
Arvin a împlinit un an, iar acum are
iarbă pe care să se joace.
244
00:18:05,005 --> 00:18:07,338
Strângem bani pentru a cumpăra casa.
245
00:18:07,838 --> 00:18:09,671
Vom fi strânși cu ușa o vreme.
246
00:18:10,880 --> 00:18:13,088
Vom veni la voi cât de curând putem.
247
00:18:14,463 --> 00:18:16,796
Al vostru fiu, Willard.
248
00:18:19,296 --> 00:18:20,130
P.S…
249
00:18:21,671 --> 00:18:23,505
Am simțit iar nevoia să mă rog.
250
00:18:26,505 --> 00:18:28,713
„Vom veni la voi cât de curând putem.
251
00:18:29,796 --> 00:18:31,171
Al vostru fiu, Willard.
252
00:18:32,338 --> 00:18:35,088
P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.”
253
00:18:39,630 --> 00:18:42,130
Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora?
254
00:18:42,213 --> 00:18:45,255
Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace!
Unde mergeți?
255
00:18:45,338 --> 00:18:47,713
- Ne-am gândit să ieșim cu mașina.
- Așa!
256
00:18:47,796 --> 00:18:49,588
Să ieșim puțin din căsuța aia.
257
00:18:53,213 --> 00:18:56,880
Deși nu știa la momentul acela,
nu avea s-o mai vadă pe Lenora.
258
00:18:59,296 --> 00:19:03,546
Șapte ani mai târziu, trupul lui Helen
a fost găsit îngropat în pădure.
259
00:19:04,921 --> 00:19:09,671
Să facem o plimbare! Să ne rugăm afară
și să ne bucurăm de copaci!
260
00:19:11,130 --> 00:19:13,713
Cum vrei tu, Roy. Ce facem cu Theodore?
261
00:19:14,588 --> 00:19:16,671
Theodore poate să stea în mașină.
262
00:19:16,796 --> 00:19:19,255
Da. Nu vă faceți griji pentru mine!
263
00:19:20,671 --> 00:19:22,505
Poate voi trage un pui de somn,
264
00:19:24,921 --> 00:19:26,338
Vom fi doar noi, scumpo.
265
00:19:43,505 --> 00:19:45,213
În 1957,
266
00:19:45,755 --> 00:19:48,296
Arvin Eugene Russell avea nouă ani.
267
00:19:49,046 --> 00:19:52,880
Era singurul de pe autobuzul școlii
care nu era rudă cu altcineva.
268
00:19:54,838 --> 00:19:58,546
Cu trei zile înainte,
venise iar acasă cu un ochi învinețit.
269
00:19:59,088 --> 00:20:00,546
Azi vii cu mine, băiete!
270
00:20:06,505 --> 00:20:08,588
Doriți să depuneți bani, domnule?
271
00:20:12,755 --> 00:20:16,671
E a doua oară. Mucoșii ăia
se tot leagă de el. Nu e corect.
272
00:20:19,505 --> 00:20:21,213
Or fi ei mai mari decât tine,
273
00:20:21,296 --> 00:20:25,005
dar când unul va mai începe o ceartă,
vreau ca tu să o termini!
274
00:20:25,130 --> 00:20:25,963
Înțelegi?
275
00:20:26,463 --> 00:20:27,296
Da, domnule.
276
00:20:35,671 --> 00:20:37,505
Acum, să te rogi pentru azi!
277
00:20:39,671 --> 00:20:40,630
Nu uita!
278
00:20:41,380 --> 00:20:44,380
Să fii sincer!
Nu minți! Va ști dacă minți.
279
00:21:09,130 --> 00:21:11,130
Se pare că are loc o convertire.
280
00:21:12,838 --> 00:21:15,755
Cred că ăsta e momentul
s-o vizitez pe nevastă-sa.
281
00:21:15,838 --> 00:21:18,338
- Tată?
- Timpul ăsta e pentru Domnul.
282
00:21:19,005 --> 00:21:21,046
Nu pentru altcineva. Ai înțeles?
283
00:21:21,130 --> 00:21:24,713
- Poate stă și-mi încălzește patul.
- Taci naibii, Lucas!
284
00:21:24,796 --> 00:21:26,588
Ce, tu nu i-ai trage-o?
285
00:21:27,713 --> 00:21:30,546
Hai, măgar prost ce ești!
Sacul ăsta e cam greu.
286
00:21:38,171 --> 00:21:39,921
În ciuda temerilor lui Arvin,
287
00:21:40,005 --> 00:21:42,713
braconierii nu s-au dus acasă la el
în acea zi.
288
00:21:44,255 --> 00:21:47,505
Încercam să nu fac zgomot
289
00:21:47,838 --> 00:21:49,755
Și să mă gândesc
290
00:21:49,838 --> 00:21:52,088
La ce ai spus
291
00:21:53,130 --> 00:21:56,588
Chiar înainte să se aprindă lămpile
292
00:21:58,880 --> 00:22:00,755
Chiar înainte
293
00:22:00,838 --> 00:22:02,713
Să vină copiii
294
00:22:04,130 --> 00:22:07,671
Iar camera mea era foarte liniștită
295
00:22:08,755 --> 00:22:13,005
Am auzit pe cineva strigându-mi numele
296
00:22:13,088 --> 00:22:17,005
- Zicând: „Hai aici!” micul meu…
- Zicând: „Hai aici!” micuța mea…
297
00:22:17,088 --> 00:22:18,213
- …Arvin.
- …Bessie!
298
00:22:18,296 --> 00:22:19,630
Arvin!
299
00:22:19,921 --> 00:22:21,838
Arvin! Merg să cumpăr benzină.
300
00:22:21,921 --> 00:22:24,505
N-are sens să dormi toată ziua
ca o pisică.
301
00:22:24,588 --> 00:22:27,130
- Jos de pe canapea, Jack!
- Îl luăm cu noi?
302
00:22:29,463 --> 00:22:31,088
- Haide, Jack!
- Hei!
303
00:22:33,630 --> 00:22:34,838
Cumperi niște zahăr?
304
00:22:38,046 --> 00:22:40,588
MAGAZIN UNIVERSAL
305
00:22:59,005 --> 00:22:59,921
Închide geamul!
306
00:23:09,796 --> 00:23:10,755
Nenorocitule!
307
00:23:18,755 --> 00:23:19,588
Hei!
308
00:23:21,255 --> 00:23:22,380
Termină! Hei!
309
00:23:22,463 --> 00:23:25,463
- Rahat! Ușurel!
- O să-l omoare!
310
00:23:26,213 --> 00:23:28,838
Hei! Haide! Dă-te jos de pe el!
311
00:23:28,921 --> 00:23:30,130
Gata! O să-l omori!
312
00:23:35,296 --> 00:23:36,130
Rahat!
313
00:23:40,463 --> 00:23:43,171
Stubbs! Treci încoace, omule!
314
00:23:43,921 --> 00:23:45,838
Pleacă de aici! Marș!
315
00:23:45,921 --> 00:23:47,171
Marș naibii de aici!
316
00:23:48,505 --> 00:23:49,546
Du-te dracului!
317
00:23:56,546 --> 00:23:57,671
Hai! Ajută-mă!
318
00:23:59,546 --> 00:24:01,130
Mai știi ce ți-am zis?
319
00:24:02,380 --> 00:24:04,505
Despre cei care ți-au învinețit ochiul?
320
00:24:05,796 --> 00:24:07,005
La asta mă refeream.
321
00:24:08,713 --> 00:24:12,005
- Trebuie să alegi momentul potrivit!
- Da, domnule.
322
00:24:12,838 --> 00:24:14,963
Sunt mulți ticăloși pe lumea asta.
323
00:24:17,130 --> 00:24:18,088
Peste o sută?
324
00:24:20,755 --> 00:24:22,171
Da, cel puțin atâția.
325
00:24:27,380 --> 00:24:29,338
Ce zici să-ți iau o ciocolată?
326
00:24:31,171 --> 00:24:33,546
Trebuie să luăm și zahăr pentru mama.
327
00:24:34,630 --> 00:24:37,171
Arvin avea să considere adesea
ziua aceasta
328
00:24:37,546 --> 00:24:40,130
drept cea mai bună
dintre cele cu tatăl lui.
329
00:24:40,671 --> 00:24:42,755
Ce fel de ciocolată vrei? Ia spune!
330
00:24:44,338 --> 00:24:45,963
O Charleston Chew. Da.
331
00:24:46,880 --> 00:24:47,713
Mamă?
332
00:24:49,005 --> 00:24:49,838
Mamă?
333
00:24:51,005 --> 00:24:51,838
Mamă?
334
00:24:53,880 --> 00:24:56,921
Mamă?
335
00:24:57,088 --> 00:24:57,921
Tată!
336
00:24:58,755 --> 00:24:59,630
Mamă!
337
00:25:00,380 --> 00:25:02,921
Nu! Charlotte!
338
00:25:03,546 --> 00:25:06,296
Ascultă-mă! Charlotte!
339
00:25:14,338 --> 00:25:17,505
- Ce spuneți?
- Rezultatele analizelor au ieșit rău.
340
00:25:18,463 --> 00:25:20,880
Morfina va continua să-i ușureze durerea,
341
00:25:21,588 --> 00:25:23,838
dar nu avem cum să distrugem cancerul.
342
00:25:29,630 --> 00:25:30,921
Veniți să vorbim jos!
343
00:25:44,338 --> 00:25:47,838
Deci doctorii n-o pot ajuta pe mama ta.
344
00:25:51,463 --> 00:25:52,296
Dar El poate.
345
00:25:53,713 --> 00:25:56,171
Da. Dacă ne rugăm destul de tare.
346
00:25:58,546 --> 00:25:59,963
Domnul poate face orice
347
00:26:00,588 --> 00:26:02,088
dacă îi ceri cum trebuie.
348
00:26:03,588 --> 00:26:04,421
Bine?
349
00:26:05,380 --> 00:26:06,588
Împreunează mâinile!
350
00:26:07,213 --> 00:26:08,755
Roagă-te din tot sufletul!
351
00:26:16,338 --> 00:26:17,171
Doamne,
352
00:26:17,963 --> 00:26:19,588
te rog, salvează-mi soția!
353
00:26:21,921 --> 00:26:24,546
Distruge cancerul ăsta din ea, Doamne!
354
00:26:26,505 --> 00:26:28,630
Avem nevoie de ajutorul Tău, Doamne!
355
00:26:29,546 --> 00:26:32,880
Avem nevoie de ajutorul Tău
și știu că poți s-o faci!
356
00:26:34,005 --> 00:26:37,338
Știu că poți s-o faci!
Te rog, Doamne! Te rog!
357
00:26:41,171 --> 00:26:42,255
Roagă-te, naibii!
358
00:26:43,213 --> 00:26:44,630
Vrei să moară maică-ta?
359
00:26:44,713 --> 00:26:45,713
Nu, domnule.
360
00:26:45,796 --> 00:26:46,755
Atunci roagă-te!
361
00:26:49,630 --> 00:26:52,463
Doamne, te rog, salvează-mi mama!
362
00:26:52,963 --> 00:26:56,755
- Curăță cancerul din ea!
- Avem nevoie de ajutorul Tău!
363
00:26:59,171 --> 00:27:02,380
- Acum, roagă-te! Roagă-te, mă auzi?
- Da, Doamne!
364
00:27:02,963 --> 00:27:04,463
Salvează-mi mama, Doamne!
365
00:27:05,046 --> 00:27:07,380
Te rog să cureți cancerul din ea!
366
00:27:08,421 --> 00:27:10,046
Și să nu plângi, m-auzi?
367
00:27:10,213 --> 00:27:12,671
Nu plânge! Roagă-te din tot sufletul!
368
00:27:13,130 --> 00:27:15,880
Doamne, cruță-mi soția!
369
00:27:17,838 --> 00:27:19,463
Nu o lua de lângă mine!
370
00:27:25,171 --> 00:27:26,546
Nu o lua de lângă mine!
371
00:27:31,171 --> 00:27:32,546
Nu o lua de lângă mine!
372
00:27:57,880 --> 00:28:00,046
Totul va fi bine.
373
00:28:00,130 --> 00:28:01,338
Dumnezeu ne va auzi.
374
00:28:02,505 --> 00:28:03,838
Va avea grijă de mama.
375
00:28:05,963 --> 00:28:07,088
Vrei ceva, dragule?
376
00:28:10,046 --> 00:28:13,296
Dacă te simți singur,
avem camere confortabile în spate.
377
00:28:14,630 --> 00:28:15,463
Nu, mulțumesc!
378
00:28:31,380 --> 00:28:34,463
Și-a s-a dat seama
că poate era nevoie de mai mult
379
00:28:34,546 --> 00:28:36,963
decât de rugăciunile și sinceritatea lui.
380
00:28:39,921 --> 00:28:43,755
Dumnezeu avea tendința
să le ceară oamenilor să facă sacrificii
381
00:28:43,838 --> 00:28:45,630
ca să-și dovedească credința.
382
00:29:08,338 --> 00:29:09,838
Tată, nu!
383
00:29:10,796 --> 00:29:12,338
Tată, nu!
384
00:29:12,421 --> 00:29:15,588
Tată, nu! Tată!
385
00:29:16,130 --> 00:29:19,755
Doamne, iată câinele fiului meu!
386
00:29:20,255 --> 00:29:21,338
L-am iubit.
387
00:29:22,546 --> 00:29:23,588
El l-a iubit.
388
00:29:29,671 --> 00:29:31,005
Acum, ia-l la Tine!
389
00:29:31,088 --> 00:29:32,505
Adu-l înapoi!
390
00:29:32,588 --> 00:29:34,255
Salvează-o pe Charlotte!
391
00:29:36,005 --> 00:29:37,421
Totul va fi bine, Arvin.
392
00:29:38,296 --> 00:29:39,421
Va fi bine.
393
00:30:02,755 --> 00:30:04,630
Mă gândesc să mergem undeva.
394
00:30:07,005 --> 00:30:09,338
S-o vizităm pe bunica ta în Coal Creek.
395
00:30:11,838 --> 00:30:14,046
L-ai cunoaște pe unchiul Earskell.
396
00:30:14,963 --> 00:30:16,921
Fata aia care locuiește cu ei…
397
00:30:17,921 --> 00:30:22,130
E puțin mai mică decât tine.
Poate vom sta acolo o vreme.
398
00:30:30,213 --> 00:30:31,046
Arvin?
399
00:30:48,588 --> 00:30:50,296
Mi-aș dori să fii aici, Jack.
400
00:30:52,921 --> 00:30:54,421
Când tata se va culca…
401
00:30:55,463 --> 00:30:58,213
te voi da jos
și te voi îngropa cum se cuvine.
402
00:30:59,463 --> 00:31:01,088
Cum au făcut cu mama.
403
00:31:23,421 --> 00:31:26,046
Nu mai fac asta, mă auzi?
404
00:31:27,005 --> 00:31:28,130
Nu mă mai rog!
405
00:31:29,546 --> 00:31:30,380
Mă auzi?
406
00:31:31,630 --> 00:31:33,380
Am spus că nu mai fac asta!
407
00:31:35,171 --> 00:31:36,005
Mă auzi?
408
00:31:47,296 --> 00:31:50,505
Un om al legii se poate îmbogăți
dacă are grijă…
409
00:31:51,338 --> 00:31:52,713
și nu i se urcă la cap.
410
00:31:54,046 --> 00:31:56,421
Vreau să plec din casa mea, Lee.
411
00:31:57,213 --> 00:31:58,546
Ți-am spus, scumpo,
412
00:31:59,296 --> 00:32:00,671
e o chestiune de timp.
413
00:32:01,713 --> 00:32:03,463
Adio, parcări!
414
00:32:04,046 --> 00:32:07,130
Adio, pahare de Pepsi!
Vom avea un pat mare.
415
00:32:08,213 --> 00:32:09,046
Da.
416
00:32:09,463 --> 00:32:11,130
Cei din orașul ăsta mă plac.
417
00:32:11,921 --> 00:32:13,421
- Știi asta, scumpo.
- Da.
418
00:32:13,921 --> 00:32:14,755
Da.
419
00:32:15,630 --> 00:32:17,380
Voi ajunge primar.
420
00:32:20,213 --> 00:32:21,046
Îmi iau…
421
00:32:21,755 --> 00:32:23,796
o casă frumoasă în Brewer Heights.
422
00:32:25,088 --> 00:32:26,046
Îi vei vedea…
423
00:32:36,046 --> 00:32:37,130
A fost bună!
424
00:32:39,296 --> 00:32:41,088
- A ajuns totul în pahar?
- Da.
425
00:32:41,171 --> 00:32:43,671
E vreo mașină prin Knockemstiff? Terminat.
426
00:32:44,588 --> 00:32:47,255
ȘERIF
427
00:32:48,796 --> 00:32:51,171
Adjunct Bodecker, ești cumva în zonă?
428
00:32:51,630 --> 00:32:53,130
Ne-a sunat Hank…
429
00:32:53,213 --> 00:32:54,880
- Rahat!
- Poți să verifici?
430
00:32:54,963 --> 00:32:57,255
- Pot să vin cu tine?
- Ai înnebunit?
431
00:32:57,880 --> 00:33:01,338
N-ai auzit ce am spus?
Trebuie să am în vizor alegerile!
432
00:33:13,130 --> 00:33:14,130
Ei bine?
433
00:33:14,880 --> 00:33:18,380
Sper că nu e
pentru unul din afurisiții de voaiori!
434
00:33:18,713 --> 00:33:21,713
Aș vrea să fie.
E vorba despre tatăl băiatului.
435
00:33:22,463 --> 00:33:23,546
Ce s-a întâmplat?
436
00:33:25,338 --> 00:33:26,171
E mort.
437
00:33:26,713 --> 00:33:28,838
Iar azi i-au îngropat răposata mamă.
438
00:33:29,505 --> 00:33:30,671
E mare păcat!
439
00:33:31,630 --> 00:33:32,963
Ai sânge pe față?
440
00:33:33,546 --> 00:33:34,380
Nu.
441
00:33:35,421 --> 00:33:37,130
Cineva ne-a lăsat o plăcintă.
442
00:33:43,671 --> 00:33:47,088
- E chiar acolo.
- Iisuse! Ce miroase în halul ăsta?
443
00:33:49,921 --> 00:33:51,421
Dumnezeule, băiete!
444
00:33:53,463 --> 00:33:56,296
- Ce naiba e asta?
- Un buștean pentru rugăciuni.
445
00:33:57,296 --> 00:33:59,463
- Un buștean pentru rugăciuni?
- Da.
446
00:34:00,880 --> 00:34:02,380
Dar nu prea funcționează.
447
00:34:06,671 --> 00:34:07,505
Lenora?
448
00:34:08,005 --> 00:34:09,380
Acuș vine mama, Lenora.
449
00:34:09,463 --> 00:34:12,921
COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST
CU ȘAPTE ANI MAI DEVREME
450
00:34:15,088 --> 00:34:16,338
E în regulă.
451
00:34:18,588 --> 00:34:19,630
E în regulă.
452
00:34:21,713 --> 00:34:22,546
E gata cina.
453
00:34:22,630 --> 00:34:24,213
Am Sfântul Duh în mine!
454
00:34:24,296 --> 00:34:26,046
Sunt gata să-L folosesc!
455
00:34:29,671 --> 00:34:30,671
Doamne!
456
00:34:31,421 --> 00:34:32,755
- Vorbește!
- Roy?
457
00:34:35,713 --> 00:34:36,838
Mă gândeam…
458
00:34:39,380 --> 00:34:41,963
că poate Domnul vrea să ieși la lumină.
459
00:34:45,588 --> 00:34:49,255
Cum poți să fii aproape de Dumnezeu
dacă stai închis acolo?
460
00:34:51,463 --> 00:34:53,796
Domnului nu-I plac locurile întunecate.
461
00:34:59,130 --> 00:34:59,963
Roy?
462
00:35:00,046 --> 00:35:04,046
Roy fusese mușcat de obraz
de un păianjen în timp ce predica,
463
00:35:04,213 --> 00:35:06,630
iar capul i se umflase cât un dovleac.
464
00:35:06,713 --> 00:35:07,838
Bine.
465
00:35:10,546 --> 00:35:11,671
Poftă bună!
466
00:35:12,338 --> 00:35:15,005
În răstimpul cât i-a luat să se dezumfle,
467
00:35:15,088 --> 00:35:17,921
a devenit convins că Domnul îl încerca
468
00:35:18,005 --> 00:35:20,796
ca să vadă
dacă e pregătit pentru ceva mai mare.
469
00:35:21,421 --> 00:35:23,921
A stat două săptămâni
în dulapul întunecat,
470
00:35:24,005 --> 00:35:25,255
așteptând un răspuns.
471
00:35:26,171 --> 00:35:28,838
Mirosea mai rău
decât baia dintr-o benzinărie.
472
00:35:43,421 --> 00:35:45,671
Doamne, tu ești?
473
00:35:45,755 --> 00:35:48,130
Nu mi-e frică!
474
00:35:49,130 --> 00:35:50,588
Am încredere în tine!
475
00:35:51,255 --> 00:35:52,255
Slavă Domnului!
476
00:35:52,921 --> 00:35:56,880
Te aud! Da, sunt aici!
477
00:35:57,796 --> 00:36:01,171
Helen. Ce mă bucur să te văd, scumpo!
478
00:36:01,255 --> 00:36:03,046
A trecut ceva timp, nu-i așa?
479
00:36:03,338 --> 00:36:06,296
- E totul în regulă?
- Da, totul e bine acum.
480
00:36:07,213 --> 00:36:09,255
Roy și-a revenit în sfârșit.
481
00:36:10,171 --> 00:36:12,755
Mă bucur să aud asta.
482
00:36:14,130 --> 00:36:17,088
„P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.”
483
00:36:21,713 --> 00:36:24,296
Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora?
484
00:36:24,380 --> 00:36:27,380
Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace!
Unde mergeți?
485
00:36:27,463 --> 00:36:29,838
- Ne-am gândit să ieșim cu mașina.
- Așa!
486
00:36:30,005 --> 00:36:31,796
Să ieșim puțin din căsuța aia.
487
00:36:34,838 --> 00:36:35,671
Așa!
488
00:36:36,838 --> 00:36:37,671
Da.
489
00:36:57,005 --> 00:36:59,505
Locul ăsta e la fel de bun ca oricare, nu?
490
00:37:00,963 --> 00:37:01,796
Da.
491
00:37:06,880 --> 00:37:08,421
Domnul e aici, scumpo.
492
00:37:08,838 --> 00:37:09,755
Îl simt.
493
00:37:18,588 --> 00:37:20,088
Domnul te iubește, Helen.
494
00:37:46,380 --> 00:37:47,213
Lenora…
495
00:38:33,838 --> 00:38:34,671
Doamne…
496
00:38:37,671 --> 00:38:39,046
Ți-am auzit cuvântul.
497
00:38:44,630 --> 00:38:45,463
Helen…
498
00:38:48,046 --> 00:38:49,296
Te învii…
499
00:38:55,755 --> 00:38:58,671
cu harul Lui Dumnezeu aflat în mine…
500
00:39:00,921 --> 00:39:02,296
Te învii!
501
00:39:05,255 --> 00:39:06,213
Întoarce-te!
502
00:39:16,213 --> 00:39:17,046
Doamne!
503
00:39:19,088 --> 00:39:20,130
A venit timpul!
504
00:39:24,380 --> 00:39:26,088
Înviază! Întoarce-te!
505
00:39:31,213 --> 00:39:34,130
Întoarce-o la viață, Duhule Sfânt!
Înviază!
506
00:39:38,380 --> 00:39:39,380
Doamne!
507
00:39:43,338 --> 00:39:44,296
Învia…
508
00:39:44,713 --> 00:39:45,880
Doamne!
509
00:39:47,380 --> 00:39:48,546
Înviază!
510
00:39:51,921 --> 00:39:53,005
Haide!
511
00:39:54,963 --> 00:39:56,380
Haide, învia…
512
00:40:02,005 --> 00:40:04,130
Pot spune poliției ce s-a întâmplat.
513
00:40:05,505 --> 00:40:06,838
Că a fost un accident.
514
00:40:09,713 --> 00:40:12,171
Ți-ai înjunghiat soția în gât
cu o șurubelniță.
515
00:40:12,463 --> 00:40:15,463
Ai încercat s-o învii
și apoi i-ai îngropat trupul.
516
00:40:17,296 --> 00:40:18,713
Nu e un accident, Roy.
517
00:40:20,130 --> 00:40:22,463
Sună de parcă un nebun și-a ucis soția.
518
00:40:28,088 --> 00:40:29,213
Continuă către sud!
519
00:40:30,755 --> 00:40:33,588
Dacă evităm autostrăzile, vom fi bine.
520
00:40:49,130 --> 00:40:50,338
Unde suntem, Roy?
521
00:40:58,713 --> 00:40:59,546
Roy!
522
00:41:07,755 --> 00:41:08,588
Roy?
523
00:41:12,088 --> 00:41:12,921
Roy?
524
00:41:17,880 --> 00:41:21,130
- Încotro mergi?
- La Coal Creek, Virginia de Vest.
525
00:41:21,213 --> 00:41:25,380
Te vom duce destul de aproape.
Apropo, eu sunt Carl, iar ea e Sandy.
526
00:41:26,838 --> 00:41:27,713
Nu e grozavă?
527
00:41:29,630 --> 00:41:31,546
Apreciez asta, domnule.
528
00:41:31,630 --> 00:41:34,255
Nu-i înțeleg
pe cei care nu iau autostopiști.
529
00:41:34,796 --> 00:41:38,463
- E bine să-ți ajuți aproapele.
- Vorbești ca un creștin.
530
00:41:38,546 --> 00:41:41,755
Carl a predicat la școala duminicală.
Nu, scumpule?
531
00:41:41,838 --> 00:41:42,671
Întocmai.
532
00:41:43,630 --> 00:41:44,671
Întocmai.
533
00:41:47,630 --> 00:41:48,630
Cum te cheamă?
534
00:41:49,505 --> 00:41:50,338
Roy.
535
00:41:51,463 --> 00:41:54,796
- Roy Laferty.
- Ce te așteaptă în Virginia de Vest, Roy?
536
00:41:55,421 --> 00:41:57,338
Mă întorc acasă să-mi văd fiica.
537
00:41:58,588 --> 00:42:00,088
Hai, amice!
538
00:42:01,755 --> 00:42:03,130
Haide!
539
00:42:04,713 --> 00:42:06,046
Vreau să-ți arăt ceva.
540
00:42:21,671 --> 00:42:22,505
Ce?
541
00:42:22,796 --> 00:42:24,713
Îți ofer ceva bun, amice.
542
00:42:25,130 --> 00:42:25,963
Hai!
543
00:42:35,713 --> 00:42:37,713
Am zis că-ți ofer ceva bun, amice.
544
00:42:39,796 --> 00:42:43,505
Vreau să fac poze cu mutra ta urâtă
lângă o doamnă drăguță.
545
00:42:44,671 --> 00:42:48,255
Haide! Îi plac
cei chipeși și deșirați ca tine. Haide!
546
00:42:52,088 --> 00:42:53,630
Ce se petrece, domnule?
547
00:42:54,046 --> 00:42:56,505
Haide! Iisuse Hristoase!
548
00:42:57,838 --> 00:42:59,130
Cum ți-am spus,
549
00:43:00,046 --> 00:43:03,421
o să i-o tragi soției mele,
iar eu vă voi face poze. Atât.
550
00:43:04,796 --> 00:43:05,630
Soției tale?
551
00:43:06,921 --> 00:43:07,755
Hai!
552
00:43:09,296 --> 00:43:11,130
N-am mai auzit de așa ceva.
553
00:43:12,046 --> 00:43:13,921
Te credeam un bun creștin!
554
00:43:14,005 --> 00:43:16,588
Taci naibii
și dezbracă-te de hainele alea!
555
00:43:18,880 --> 00:43:20,588
Am avut parte de greutăți!
556
00:43:22,463 --> 00:43:25,796
- Chiar vrei să te atingă mâinile astea?
- Hai, scumpule!
557
00:43:25,880 --> 00:43:29,588
Vom face câteva poze,
iar ticălosul ne va lăsa în pace.
558
00:43:29,671 --> 00:43:30,796
Femeie…
559
00:43:31,463 --> 00:43:32,463
uită-te la mine!
560
00:43:33,921 --> 00:43:36,005
O să faci ce-ți spun, nemernicule!
561
00:43:44,671 --> 00:43:45,630
Ba nu!
562
00:43:49,796 --> 00:43:51,005
Iisuse!
563
00:43:57,546 --> 00:43:59,505
Poate ar trebui să plecăm.
564
00:44:01,505 --> 00:44:03,505
- Lasă! Iisuse!
- Mi-e frig, Carl.
565
00:44:03,588 --> 00:44:04,421
Știu că e frig!
566
00:44:04,505 --> 00:44:08,296
Roy a privit norii trecători
și s-a întrebat dacă așa e să mori,
567
00:44:08,880 --> 00:44:10,671
ca și cum ai pluti în aer.
568
00:44:12,838 --> 00:44:16,338
Predicase ani de zile despre ea,
dar nu știa la ce să se aștepte.
569
00:44:18,130 --> 00:44:19,421
Doar un lucru.
570
00:44:20,046 --> 00:44:21,130
Da, ce anume?
571
00:44:22,255 --> 00:44:23,796
Numele ei e Lenora.
572
00:44:25,588 --> 00:44:27,088
Despre ce naiba vorbești?
573
00:44:29,963 --> 00:44:30,963
De fetița mea.
574
00:44:32,296 --> 00:44:33,296
Lenor…
575
00:44:40,880 --> 00:44:43,963
- Haide!
- Perechea era la începutul relației,
576
00:44:44,046 --> 00:44:47,338
- …iar Carl mai lucra la detalii.
- Afuirisit de…
577
00:44:47,421 --> 00:44:50,838
A realizat că va trebui să devină
mai selectiv cu modelele
578
00:44:50,921 --> 00:44:52,963
dacă avea s-o implice pe Sandy.
579
00:44:53,046 --> 00:44:55,713
Să facem niște poze acolo,
cât e bună lumina!
580
00:44:57,213 --> 00:45:01,546
COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST, 1957
581
00:45:09,005 --> 00:45:11,963
- Bună ziua, doamnă! Sunteți Emma Russell?
- Da.
582
00:45:14,505 --> 00:45:18,796
- Semnați actele, iar băiatul e al vostru.
- Bine. Dă-mi-le!
583
00:45:25,838 --> 00:45:26,796
Arvin?
584
00:45:31,255 --> 00:45:33,296
Hai, dă-mi geamantanul ăla greu!
585
00:45:47,505 --> 00:45:51,213
Scumpule, ne bucurăm atât de mult
că ești aici!
586
00:45:54,046 --> 00:45:55,088
Acesta e…
587
00:45:56,005 --> 00:45:57,338
unchiul Earskell.
588
00:45:58,005 --> 00:45:58,838
Bună!
589
00:46:00,005 --> 00:46:02,130
Ea e Lenora.
590
00:46:03,755 --> 00:46:05,796
Lenora e sora ta vitregă.
591
00:46:06,421 --> 00:46:07,463
Bună, Arvin!
592
00:46:10,380 --> 00:46:11,213
Bună!
593
00:46:23,046 --> 00:46:24,046
Așa!
594
00:46:38,588 --> 00:46:40,421
Așa!
595
00:46:40,505 --> 00:46:44,505
- La mulți ani, Arvin!
- La mulți ani, scumpule!
596
00:46:44,588 --> 00:46:46,796
- La mulți ani!
- Vai, nu!
597
00:46:47,671 --> 00:46:50,796
La mulți ani!
598
00:46:53,296 --> 00:46:55,421
La mulți ani!
599
00:46:59,421 --> 00:47:00,255
Bine.
600
00:47:02,380 --> 00:47:04,963
Pune-ți o dorință
înainte să se stingă lumânarea!
601
00:47:05,088 --> 00:47:07,005
Pare un tort pe cinste!
602
00:47:10,796 --> 00:47:12,921
- Arvin!
- Bine! Așteaptă!
603
00:47:20,713 --> 00:47:21,546
Mulțumesc!
604
00:47:26,921 --> 00:47:27,755
Ei bine…
605
00:47:28,713 --> 00:47:30,046
A fost al tatălui tău.
606
00:47:48,130 --> 00:47:49,088
Ce ai acolo?
607
00:47:50,921 --> 00:47:52,921
E arma pe care mi-a dat-o Willard.
608
00:47:53,671 --> 00:47:55,505
E momentul s-o dau mai departe.
609
00:47:56,880 --> 00:47:58,255
E un Luger nemțesc.
610
00:47:59,463 --> 00:48:00,921
A fost adus din război.
611
00:48:03,046 --> 00:48:07,963
Mie nu-mi folosesc la nimic pistoalele.
Mă gândesc că ar vrea să fie al tău.
612
00:48:16,546 --> 00:48:19,296
E un dar minunat!
Mulțumesc, unchiule Earskell!
613
00:48:20,546 --> 00:48:22,380
O pușcă ți-ar folosi mai mult.
614
00:48:24,046 --> 00:48:27,630
Poate, dar n-am alte lucruri de la el,
așa că, mulțumesc!
615
00:48:31,171 --> 00:48:32,671
Timpul zboară.
616
00:48:35,505 --> 00:48:36,630
Treci în genunchi!
617
00:48:36,713 --> 00:48:40,255
Colegilor le plăcea
să se ia de Lenora pentru pioșenia ei
618
00:48:40,338 --> 00:48:41,463
și fața ei ciupită.
619
00:48:42,046 --> 00:48:46,255
Ești așa de urâtă încât trebuie
să-ți acopăr capul ca să mi se scoale!
620
00:48:46,713 --> 00:48:50,046
Gene Dinwoodie, Tommy Matson
și Orville Buckman
621
00:48:50,130 --> 00:48:53,171
o încolțiseră
lângă tomberonul din spatele școlii.
622
00:48:53,546 --> 00:48:55,505
Cred că ți-ai tras-o cu fratele tău.
623
00:49:00,713 --> 00:49:03,963
- Prindeți-l!
- Vă rog, opriți-vă! Opriți-vă!
624
00:49:05,213 --> 00:49:06,255
La naiba!
625
00:49:08,380 --> 00:49:10,255
- Dă-mi drumul!
- Opriți-vă!
626
00:49:10,338 --> 00:49:11,838
Dă-te de pe mine! Rahat!
627
00:49:12,796 --> 00:49:15,338
- Arvin o iubea ca pe o soră.
- Incestuosule!
628
00:49:15,421 --> 00:49:17,130
Ar fi apărat-o cu orice preț.
629
00:49:17,213 --> 00:49:18,921
HELEN HATTON LAFERTY
1926-1949
630
00:49:19,046 --> 00:49:20,963
Indiferent cum era vremea,
631
00:49:21,046 --> 00:49:23,755
Lenora vizita mormântul mamei ei
după ore.
632
00:49:24,463 --> 00:49:29,171
Uneori, citea din Biblie cu voce tare
și își imagina că mama ei asculta.
633
00:49:30,296 --> 00:49:32,046
Deși el nu se ruga,
634
00:49:32,671 --> 00:49:35,296
Arvin o conducea adesea
și îi ținea compania.
635
00:49:36,380 --> 00:49:37,213
Arvin?
636
00:49:44,838 --> 00:49:47,296
E o minune că n-ai ajuns în spital.
637
00:49:48,338 --> 00:49:51,171
Da. Sunt mulți ticăloși buni de nimic
pe lume.
638
00:49:52,588 --> 00:49:56,046
Doamne, Arvin!
Spui asta de când te-am cunoscut.
639
00:49:56,921 --> 00:49:58,421
Pentru că e adevărat.
640
00:50:00,796 --> 00:50:03,838
Poate ar trebui să te rogi pentru ei.
Ar strica?
641
00:50:05,546 --> 00:50:08,921
Tu te rogi deja cât pentru noi toți,
și nu te-ajută.
642
00:50:10,546 --> 00:50:11,838
Știi ce te-ar ajuta?
643
00:50:12,796 --> 00:50:16,380
Să nu umbli singură prin spatele școlii,
cum ți-am spus.
644
00:50:18,046 --> 00:50:19,671
Afurisit de Gene Dinwoodie!
645
00:50:23,838 --> 00:50:28,463
Te gândești vreodată la cum am ajuns
orfani trăind sub același acoperiș?
646
00:50:30,630 --> 00:50:31,463
Nu.
647
00:50:32,588 --> 00:50:34,671
În plus, poate nici nu ești orfană.
648
00:50:35,671 --> 00:50:40,338
După toți cei de aici, probabil
că tatăl tău e încă în viață și sănătos.
649
00:50:42,546 --> 00:50:45,963
Într-o zi, s-ar putea să-l vezi
venind peste deal, dansând.
650
00:50:48,005 --> 00:50:49,046
Sper!
651
00:50:50,713 --> 00:50:52,546
Mă rog zilnic pentru asta.
652
00:50:54,005 --> 00:50:57,880
- Chiar dacă înseamnă că a făcut ceva?
- Eu l-am iertat deja.
653
00:51:00,838 --> 00:51:02,255
O putem lua de la capăt.
654
00:51:03,796 --> 00:51:04,880
E o nebunie.
655
00:51:05,380 --> 00:51:06,213
Ba nu e.
656
00:51:11,338 --> 00:51:12,296
Și tatăl tău?
657
00:51:16,088 --> 00:51:16,963
Ce-i cu el?
658
00:51:18,630 --> 00:51:20,005
Știu ce a făcut tata.
659
00:51:24,755 --> 00:51:25,588
Ei bine…
660
00:51:26,963 --> 00:51:28,463
de l-ai ierta…
661
00:51:29,755 --> 00:51:30,921
Dacă s-ar întoarce.
662
00:51:31,005 --> 00:51:33,671
Taci! Știm amândoi că nu se va întâmpla.
663
00:51:35,296 --> 00:51:38,046
- Îmi pare rău că am adus vorba!
- E în regulă.
664
00:51:40,338 --> 00:51:43,713
Știi, apreciez
faptul că vii mereu cu mine.
665
00:51:47,046 --> 00:51:49,338
Știu că ai prefera să faci altceva.
666
00:51:51,796 --> 00:51:54,421
Suntem rude. Avem grijă unii de alții.
667
00:51:54,505 --> 00:51:55,963
Lenora! Arvin!
668
00:51:56,880 --> 00:51:57,713
Veniți aici!
669
00:51:58,463 --> 00:51:59,963
Poate voi lipsi mai mult.
670
00:52:02,005 --> 00:52:03,421
Mă voi ruga pentru tine.
671
00:52:05,338 --> 00:52:06,463
Între timp…
672
00:52:09,671 --> 00:52:13,755
va veni fiul surorii mele din Tennessee
ca să-mi ia locul.
673
00:52:15,255 --> 00:52:17,213
Tocmai a absolvit…
674
00:52:17,880 --> 00:52:19,171
un colegiu biblic.
675
00:52:20,046 --> 00:52:24,130
Aș aprecia să încercați
să-l faceți să se simtă binevenit.
676
00:52:26,255 --> 00:52:29,713
Zi-i bunicii că le cer oamenilor
să aducă ceva gătit la predică!
677
00:52:29,796 --> 00:52:30,630
Desigur.
678
00:52:31,838 --> 00:52:33,463
Ce faci cu școala, Arvin?
679
00:52:33,963 --> 00:52:36,796
Cliff Baker mă va băga
în echipa care pune asfalt
680
00:52:36,880 --> 00:52:39,546
pe porțiunea Greenbrier
de pe Autostrada 60.
681
00:52:39,630 --> 00:52:40,463
Da.
682
00:52:40,671 --> 00:52:42,505
Probabil voi face asta. Dar tu?
683
00:52:42,713 --> 00:52:44,296
Tata mă ține aici.
684
00:52:44,963 --> 00:52:48,005
Cred că e mai bine
decât să fiu trimis în Vietnam.
685
00:52:48,505 --> 00:52:49,796
Da, cred că da.
686
00:52:50,630 --> 00:52:52,088
Toți spun
687
00:52:52,588 --> 00:52:55,296
că le place cum îi fac, dar eu…
688
00:52:55,380 --> 00:52:57,296
Atunci, ia-i un antricot mare!
689
00:52:58,338 --> 00:53:00,921
Știi că nu-mi permit așa ceva.
690
00:53:02,088 --> 00:53:05,171
Bunico, nu-ți mai face griji!
E doar un predicator.
691
00:53:05,630 --> 00:53:08,880
Oricum, știi că toți zic
că nu e om care să nu te placă.
692
00:53:09,213 --> 00:53:10,630
Deci, ficăței de pui!
693
00:53:26,796 --> 00:53:28,505
Îmi pare bine, părinte!
694
00:53:28,588 --> 00:53:33,213
Îmi pare bine!
695
00:53:33,546 --> 00:53:36,088
- Îmi pare bine, părinte!
- Îmi pare bine!
696
00:53:38,213 --> 00:53:39,046
Îmi pare bine!
697
00:53:40,005 --> 00:53:43,380
Emma era cunoscută
drept o bucătăreasă de frunte în ținut.
698
00:53:43,755 --> 00:53:45,755
Când oamenii îi lăudau mâncarea,
699
00:53:45,838 --> 00:53:48,380
ea zicea mereu
că nu putea prăji nici un ou
700
00:53:48,463 --> 00:53:50,130
înainte să-l afle pe Domnul.
701
00:53:50,755 --> 00:53:55,338
Și că El era cel care-i ghida mâna
și făcea ca totul să iasă bine.
702
00:54:08,463 --> 00:54:09,380
Bine.
703
00:54:09,755 --> 00:54:11,380
Am emoții foarte mari.
704
00:54:12,130 --> 00:54:13,880
Dă-ți jos șapca! Știi asta.
705
00:54:24,880 --> 00:54:25,713
Bună!
706
00:54:25,796 --> 00:54:27,255
Îmi pare bine, părinte!
707
00:54:27,755 --> 00:54:28,838
Sunt Emma Russell.
708
00:54:29,296 --> 00:54:31,046
Asemenea! Ce ai acolo?
709
00:54:39,296 --> 00:54:42,130
În timp
ce Preston Teagardin plimba prin gură
710
00:54:42,213 --> 00:54:44,005
sosul de la ficățeii de pui,
711
00:54:44,380 --> 00:54:46,921
a simțit că ia naștere o predică în el.
712
00:54:47,796 --> 00:54:48,630
Ferice…
713
00:54:49,171 --> 00:54:50,630
de cei flămânzi…
714
00:54:51,546 --> 00:54:52,421
și însetați…
715
00:54:53,630 --> 00:54:54,838
după neprihănire.
716
00:55:01,088 --> 00:55:02,588
Sper că vă plac, părinte!
717
00:55:04,505 --> 00:55:07,088
Lui Preston îi plăcea cum lumea îl asculta
718
00:55:07,171 --> 00:55:08,713
și-i mânca fiecare cuvânt.
719
00:55:09,255 --> 00:55:12,755
Era recunoscător că mama lui a decis
cu mulți ani în urmă
720
00:55:12,838 --> 00:55:14,213
să fie predicator.
721
00:55:15,296 --> 00:55:17,088
N-ar fi câștigat într-o luptă,
722
00:55:17,255 --> 00:55:20,130
dar putea recita în somn
Cartea Apocalipsei.
723
00:55:34,088 --> 00:55:35,088
Prieteni…
724
00:55:38,171 --> 00:55:39,255
fără îndoială…
725
00:55:41,005 --> 00:55:44,463
că toți cei adunați aici suntem umili.
726
00:55:44,546 --> 00:55:45,380
Amin.
727
00:55:46,421 --> 00:55:48,338
Ați fost foarte drăguți cu mine.
728
00:55:48,880 --> 00:55:51,255
Vă mulțumesc din suflet pentru primire!
729
00:55:51,671 --> 00:55:52,505
Da.
730
00:55:54,171 --> 00:55:55,255
Dar, prieteni…
731
00:55:57,713 --> 00:55:58,880
bietul suflet…
732
00:55:59,380 --> 00:56:02,713
care a adus ficățeii de pui
de pe farfuria aceea veche…
733
00:56:04,130 --> 00:56:07,255
Să spunem că m-a inspirat
să predic înainte să mâncăm!
734
00:56:09,755 --> 00:56:10,630
Sigur…
735
00:56:11,630 --> 00:56:13,963
unii o ducem mai bine decât alții.
736
00:56:15,046 --> 00:56:16,171
Și văd…
737
00:56:17,130 --> 00:56:21,005
multă carne albă și carne roșie
738
00:56:21,088 --> 00:56:22,546
pe masa asta.
739
00:56:23,713 --> 00:56:26,796
Și bănuiesc
că oamenii care au adus platourile
740
00:56:26,880 --> 00:56:29,380
mănâncă foarte bine câteodată.
741
00:56:29,880 --> 00:56:31,130
Dar oamenii săraci…
742
00:56:32,296 --> 00:56:35,171
trebuie să aducă ce își pot permite.
743
00:56:36,171 --> 00:56:37,463
Acele organe…
744
00:56:41,088 --> 00:56:42,588
sunt un semn pentru mine…
745
00:56:44,130 --> 00:56:48,588
spunându-mi că ar trebui,
în calitate de nou preot al bisericii,
746
00:56:48,921 --> 00:56:50,713
să mă sacrific,
747
00:56:50,796 --> 00:56:53,546
ca să aveți parte
de carnea bună în seara asta.
748
00:56:54,088 --> 00:56:56,296
Și asta voi face, prieteni.
749
00:56:56,380 --> 00:56:58,796
Voi mânca organele astea.
750
00:56:59,838 --> 00:57:02,213
Pentru că mă iau după modelul Lui Iisus
751
00:57:02,296 --> 00:57:04,005
de câte ori îmi dă ocazia.
752
00:57:04,380 --> 00:57:05,463
Iar ziua de azi…
753
00:57:06,130 --> 00:57:08,421
m-a binecuvântat cu o nouă ocazie
754
00:57:08,505 --> 00:57:10,171
de a-i călca pe urme.
755
00:57:10,255 --> 00:57:11,255
Amin!
756
00:57:18,463 --> 00:57:20,963
Nu-ți face griji pentru lăudărosul ăla!
757
00:57:21,421 --> 00:57:23,588
Pun pariu că e sărac lipit!
758
00:57:24,005 --> 00:57:28,546
N-am fost niciodată atât de jenată.
Voiam să mă târăsc sub masă.
759
00:57:28,630 --> 00:57:30,713
- Merg să discut cu el.
- Nu, Arvin!
760
00:57:31,088 --> 00:57:34,630
Nici vorbă de asta!
Nu e predicatorul la care mă așteptam.
761
00:57:35,546 --> 00:57:39,255
Bunico, ăla nu e predicator.
E la fel de rău ca ăia de la radio.
762
00:57:40,380 --> 00:57:44,296
Pun pariu că voia ficățeii pentru el!
De aceea a făcut asta.
763
00:57:44,380 --> 00:57:46,213
L-ai văzut cum îi halea.
764
00:57:46,796 --> 00:57:48,338
Nu vorbi așa, Arvin!
765
00:57:50,505 --> 00:57:53,463
Părintele Teagardin n-ar fi aici
dacă nu-l trimitea Domnul.
766
00:58:26,130 --> 00:58:27,921
Predicatorul e cam ostentativ.
767
00:58:30,963 --> 00:58:31,921
Tu nu vii?
768
00:58:33,505 --> 00:58:36,130
Nu, am ceva de făcut
înainte să mergem acasă.
769
00:58:37,880 --> 00:58:40,296
Nu putem să le facem
după ce merg la mama?
770
00:58:41,630 --> 00:58:43,171
Nu. Tu, du-te! Mă întorc.
771
00:58:46,505 --> 00:58:47,338
Du-te!
772
00:58:56,796 --> 00:58:58,921
…în pragul unei mari descoperiri.
773
00:58:59,296 --> 00:59:03,463
Dumnezeu a spus că, în următorii ani,
ne vom afla în pragul Paradisului.
774
00:59:04,046 --> 00:59:05,421
Dar ceva e în neregulă.
775
00:59:05,671 --> 00:59:08,755
Și, vă spun,
trebuie să avem putere să ne rugăm
776
00:59:08,838 --> 00:59:10,921
și putere spirituală.
777
00:59:11,338 --> 00:59:14,005
În sudul Vietnamului,
soldații luptă cu arme
778
00:59:14,088 --> 00:59:15,296
dar spiritul nostru…
779
00:59:37,796 --> 00:59:38,796
Cine e acolo?
780
00:59:41,630 --> 00:59:43,755
Lenora Laferty, părinte Teagardin.
781
00:59:44,588 --> 00:59:45,671
Fată, ai plâns?
782
00:59:46,296 --> 00:59:47,255
Nu e nimic.
783
00:59:48,671 --> 00:59:50,713
Uneori mă întristez.
784
00:59:52,380 --> 00:59:53,213
Eu…
785
00:59:55,296 --> 00:59:59,630
Copiii de la școală sunt răutăcioși,
și nu voi avea familie acolo la anul.
786
01:00:01,630 --> 01:00:03,463
La vârsta ta eram ca tine.
787
01:00:05,546 --> 01:00:06,546
Plin de Dumnezeu.
788
01:00:07,838 --> 01:00:09,380
Unii dintre ceilalți copii
789
01:00:10,005 --> 01:00:11,213
s-au legat de mine.
790
01:00:12,463 --> 01:00:13,630
Ce ați făcut?
791
01:00:16,546 --> 01:00:17,380
Ei bine…
792
01:00:18,505 --> 01:00:19,880
a fost o perioadă grea.
793
01:00:20,880 --> 01:00:22,088
Erau geloși.
794
01:00:23,713 --> 01:00:24,546
Invidia…
795
01:00:25,546 --> 01:00:27,380
scoate ce e mai rău din oameni.
796
01:00:28,630 --> 01:00:30,338
Mai ales din cei tineri.
797
01:00:35,046 --> 01:00:37,713
Nu știu dacă ai ceva de făcut acum.
798
01:00:38,421 --> 01:00:39,338
Poate…
799
01:00:40,213 --> 01:00:41,630
putem merge cu mașina.
800
01:00:42,713 --> 01:00:46,255
Am găsit un loc liniștit
în care îmi place să merg să mă rog.
801
01:01:03,171 --> 01:01:05,255
Ca tatăl lui, cu mulți ani înainte,
802
01:01:05,796 --> 01:01:09,130
Arvin a avut mereu grijă
să aleagă momentul să acționeze.
803
01:01:11,338 --> 01:01:13,671
Știa că avea șanse mai bune
804
01:01:13,755 --> 01:01:16,963
dacă nu încerca
să se bată cu toți nenorociții deodată.
805
01:01:24,255 --> 01:01:25,380
Ce-a fost asta?
806
01:01:28,088 --> 01:01:30,171
Nimic. Nu s-a închis până la capăt.
807
01:01:31,588 --> 01:01:33,296
Hai, dă-ți jos chiloții! Hai!
808
01:01:33,963 --> 01:01:35,338
Închide ușa!
809
01:01:37,963 --> 01:01:39,296
Sper să merite naibii!
810
01:01:47,630 --> 01:01:48,463
Gunoiule!
811
01:01:50,005 --> 01:01:51,005
Oprește-te!
812
01:01:51,838 --> 01:01:52,963
Nenorocitule!
813
01:01:54,838 --> 01:01:57,880
Orville, pornești motorul?
Nu cred că e de la bujii.
814
01:02:02,296 --> 01:02:03,130
Hei!
815
01:02:05,046 --> 01:02:07,921
Nu. Hei, Gene, mai vrei un Twinkie?
816
01:02:08,005 --> 01:02:09,005
Nu, mulțumesc!
817
01:02:12,630 --> 01:02:13,880
Te rog! Nu!
818
01:02:14,671 --> 01:02:17,796
Hei! Oprește-te! Îmi pare rău!
819
01:02:19,338 --> 01:02:21,380
Vrei afurisitul de Twinkie? Spune!
820
01:02:21,463 --> 01:02:23,546
Îl vrei? Asta vrei?
821
01:02:25,338 --> 01:02:26,213
Nu!
822
01:02:46,213 --> 01:02:49,588
Dacã te mai atingi de sora mea, te omor!
823
01:02:50,255 --> 01:02:51,338
Înțelegi?
824
01:02:51,505 --> 01:02:52,338
Da.
825
01:02:52,421 --> 01:02:54,005
- Înțelegi?
- Îmi pare rău!
826
01:03:32,880 --> 01:03:35,213
Putem simți prezența Domnului aici, nu?
827
01:03:41,005 --> 01:03:43,130
Sunteți amabil că ați venit aici.
828
01:03:53,630 --> 01:03:54,463
Lenora…
829
01:03:56,755 --> 01:03:59,505
te-ai deschis cu adevărat Domnului…
830
01:04:00,505 --> 01:04:02,296
cu părintele Sykes…
831
01:04:03,505 --> 01:04:04,630
sau alt predicator?
832
01:04:08,005 --> 01:04:08,963
O dată…
833
01:04:10,546 --> 01:04:12,380
părintele Sykes a plâns cu mine.
834
01:04:15,213 --> 01:04:16,505
Nu la asta mă refer.
835
01:04:17,630 --> 01:04:21,046
Te-ai arătat așa cum te-a făcut Domnul?
836
01:04:25,713 --> 01:04:27,838
Adică, în pielea goală? Nu.
837
01:04:28,963 --> 01:04:30,338
- Nu?
- Nu.
838
01:04:31,421 --> 01:04:35,463
A te arăta
așa cum Domnul și-a făcut primii copii
839
01:04:35,963 --> 01:04:38,088
înseamnă a te întoarce spre El…
840
01:04:39,546 --> 01:04:40,963
iar El va vedea asta.
841
01:04:42,630 --> 01:04:44,130
Acela e adevăratul curaj.
842
01:04:50,588 --> 01:04:52,130
Adică, să mă dezbrac?
843
01:04:55,546 --> 01:04:56,588
Hai să ne rugăm!
844
01:04:59,671 --> 01:05:03,755
Doamne, Lenora Ți se arată.
845
01:05:03,921 --> 01:05:05,630
Vezi-o, Doamne,
846
01:05:05,796 --> 01:05:07,296
așa cum ai făcut-o!
847
01:05:07,463 --> 01:05:09,838
Ți se arată acum.
848
01:05:10,296 --> 01:05:12,130
Dă-i puterea s-o facă!
849
01:05:52,588 --> 01:05:53,796
Suntem împreună
850
01:05:55,421 --> 01:05:56,463
în fața Domnului.
851
01:05:58,880 --> 01:05:59,713
Amin!
852
01:06:00,005 --> 01:06:00,838
Amin!
853
01:06:21,171 --> 01:06:22,630
Scuze că n-am venit azi.
854
01:06:23,588 --> 01:06:24,505
Nicio problemă.
855
01:06:25,338 --> 01:06:27,880
Știu că probabil vrei să faci altceva.
856
01:06:31,296 --> 01:06:33,963
Așa că pot să vin singură de acum încolo.
857
01:06:43,380 --> 01:06:45,338
Ca mama ei, cu mulți ani în urmă,
858
01:06:45,421 --> 01:06:49,546
Lenora a simțit aceeași forță
care a atras-o pe Helen spre Roy Laferty.
859
01:06:50,255 --> 01:06:54,671
Fata și-a închipuit că poate atinge
iubirea emanată de predicator.
860
01:07:01,255 --> 01:07:06,380
MEADE, OHIO. TREI LUNI MAI TÂRZIU
861
01:07:14,921 --> 01:07:18,046
Pe 33 spre Athens,
pe 50 spre Clarksville…
862
01:07:19,296 --> 01:07:21,588
Pe 79 către nord, spre Pittsburgh.
863
01:07:23,880 --> 01:07:26,088
Pe 33, 50 și 79.
864
01:07:27,630 --> 01:07:29,963
Pe 33, 50 și 79.
865
01:07:30,588 --> 01:07:32,588
Pe 33, 50 și 79.
866
01:07:33,255 --> 01:07:34,421
Du-te naibii, Carl!
867
01:07:42,130 --> 01:07:42,963
Rahat!
868
01:07:44,921 --> 01:07:45,755
Rahat!
869
01:07:53,046 --> 01:07:55,713
Era vara anului 1965,
870
01:07:56,213 --> 01:08:00,255
și cuplul se pregătea
pentru a paisprezecea călătorie.
871
01:08:02,213 --> 01:08:04,296
Carl hotărâse demult
872
01:08:04,380 --> 01:08:07,296
că prefera autostopiștii tineri
și chipeși.
873
01:08:09,046 --> 01:08:10,421
Ce dracu' se petrece?
874
01:08:13,546 --> 01:08:14,630
Nu puteam să dorm.
875
01:08:17,505 --> 01:08:18,630
Motivul ieșirii e…
876
01:08:20,421 --> 01:08:22,255
Ca să pregătesc mașina devreme.
877
01:08:27,838 --> 01:08:30,505
Nu facem bagajele devreme, Sandy.
E regulă.
878
01:08:34,338 --> 01:08:35,255
Te culci cu alții?
879
01:08:35,338 --> 01:08:36,296
- Nu.
- Lucrezi?
880
01:08:36,380 --> 01:08:37,213
Nu.
881
01:08:42,380 --> 01:08:44,463
Mâine merg în oraș pentru afaceri.
882
01:08:46,963 --> 01:08:49,671
Crezi că vreau
ca mașina să fie plină de genți?
883
01:08:50,963 --> 01:08:53,088
Să iei un aparat foto nu e afacere.
884
01:09:49,255 --> 01:09:51,088
Vin, ce naiba!
885
01:09:53,213 --> 01:09:55,505
- Sparg ușa dacă nu răspunzi!
- Iisuse!
886
01:10:02,546 --> 01:10:04,421
- Nu arăți prea bine.
- Dormeam.
887
01:10:05,963 --> 01:10:06,796
Ce vrei?
888
01:10:13,255 --> 01:10:14,296
Ce cauți?
889
01:10:16,338 --> 01:10:18,338
Nu-mi mai face vraiște bucătăria!
890
01:10:18,421 --> 01:10:19,630
Ai bomboane?
891
01:10:19,713 --> 01:10:21,380
Jane te-a dezalcoolizat iar?
892
01:10:27,630 --> 01:10:28,796
Plecați undeva?
893
01:10:29,505 --> 01:10:31,588
Asta nu te privește deloc, frate,
894
01:10:31,671 --> 01:10:34,671
dar plec într-o mică vacanță.
În Carolina de Nord.
895
01:10:41,046 --> 01:10:41,880
Ce vrei, Lee?
896
01:10:56,088 --> 01:11:00,505
Tot primesc telefoane despre fete
care fac prostituție la Tecumseh.
897
01:11:01,963 --> 01:11:04,171
Ți-au menționat numele de câteva ori.
898
01:11:04,255 --> 01:11:05,130
Sunt minciuni!
899
01:11:10,171 --> 01:11:12,338
Imediat vin iar alegerile, Sandy.
900
01:11:13,630 --> 01:11:16,963
Matthew face tot ce poate
ca să mă facă să arăt rău.
901
01:11:19,505 --> 01:11:22,005
Carl te vinde? Ticălosul ăla gras?
902
01:11:22,088 --> 01:11:24,130
Nu, el lucrează. Face livrări.
903
01:11:29,921 --> 01:11:30,755
Livrări?
904
01:11:32,463 --> 01:11:33,296
Cui?
905
01:11:33,505 --> 01:11:34,630
Habar n-am.
906
01:11:35,630 --> 01:11:38,296
Dar aduce acasă bani
și nu trebuie să-ți cer.
907
01:11:40,338 --> 01:11:41,296
Leroy te vinde?
908
01:11:44,338 --> 01:11:45,921
Cară-te naibii, Lee!
909
01:11:48,130 --> 01:11:49,713
Ticălosul va fi pedepsit.
910
01:11:53,963 --> 01:11:57,296
Să nu mai ieși în evidență
până după alegeri! Înțelegi?
911
01:11:59,213 --> 01:12:01,130
Nu te preface că ești nevinovat!
912
01:12:16,671 --> 01:12:18,838
Eu fac legea aici, surioară.
913
01:12:20,005 --> 01:12:21,546
Asta face toată diferența.
914
01:12:30,921 --> 01:12:32,088
Cody Hamilton,
915
01:12:32,588 --> 01:12:37,088
un tâmplar de 20 de ani, dus la pescuit
într-o dimineață în Virginia de Vest.
916
01:12:37,171 --> 01:12:39,296
Ce naiba faci, Sandy?
917
01:12:40,588 --> 01:12:44,255
BARUL TECUMSEH
918
01:12:50,630 --> 01:12:52,546
Salut, Lee! Sandy are liber azi.
919
01:13:00,130 --> 01:13:03,838
Spațiul privat al lui Leroy
ocupă jumătate din șandramaua asta.
920
01:13:03,921 --> 01:13:08,046
- O să verific camerele prostituatelor.
- Lee, nu vei găsi nimic acolo.
921
01:13:11,463 --> 01:13:12,421
Lasă-mă să trec!
922
01:13:14,046 --> 01:13:14,921
Om al legii.
923
01:13:31,421 --> 01:13:35,796
Când bărbatul care-ți unge palma
întreabă de ce ești roșu ca un nou-născut,
924
01:13:36,838 --> 01:13:38,088
îi spui cine e târfa.
925
01:13:46,088 --> 01:13:48,921
Bodecker credea
că oamenii sunt ca niște câini:
926
01:13:49,380 --> 01:13:52,338
odată ce încep să sape,
nu vor să se oprească.
927
01:13:53,921 --> 01:13:57,380
Mai întâi, vor afla
că sora șerifului e prostituată,
928
01:13:58,088 --> 01:14:01,380
apoi, despre mita și restul lucrurilor
care se adunaseră
929
01:14:01,463 --> 01:14:03,255
de când intrase în poliție.
930
01:14:04,255 --> 01:14:05,796
Și dacă nu era atent,
931
01:14:06,213 --> 01:14:10,296
în cele din urmă, cineva avea să afle
despre afacerile lui cu Leroy.
932
01:14:10,421 --> 01:14:12,046
Băiatul meu!
933
01:14:14,921 --> 01:14:15,838
A trecut ceva!
934
01:14:17,671 --> 01:14:21,005
- Ce ce să te servesc, dragule?
- Cu cafea. Nu stau mult.
935
01:14:22,588 --> 01:14:23,713
Ai o jucărie nouă?
936
01:14:23,796 --> 01:14:25,380
E o armă englezească.
937
01:14:25,755 --> 01:14:28,630
E foarte rară. Are gloanțe speciale.
938
01:14:28,713 --> 01:14:29,796
Neidentificabile.
939
01:14:31,130 --> 01:14:32,130
Neidentificabile.
940
01:14:33,796 --> 01:14:34,713
Scuze!
941
01:14:36,255 --> 01:14:40,338
Umblă vorba că șeriful stă cu ochii
pe fetele de la Tecumseh.
942
01:14:41,130 --> 01:14:42,963
Asta mă va costa bani.
943
01:14:44,213 --> 01:14:47,296
Dacă eu pierd bani,
pierzi și tu din partea ta.
944
01:14:48,046 --> 01:14:49,713
N-are nicio legătură cu voi.
945
01:14:50,921 --> 01:14:51,755
Acum are.
946
01:14:53,421 --> 01:14:56,755
Bobo, ai bătut vreodată
un om de pe urma căruia fac bani?
947
01:14:58,088 --> 01:14:58,921
Nu.
948
01:14:59,338 --> 01:15:02,171
Nici nu mi-a trecut prin cap
să fac așa ceva.
949
01:15:05,796 --> 01:15:08,338
Contracandidatul meu merge din ușă în ușă
950
01:15:08,421 --> 01:15:11,088
și spune că ignor ce face Sandy.
951
01:15:13,713 --> 01:15:15,130
Bobo, lasă-mi resturile!
952
01:15:16,380 --> 01:15:17,546
Dă-mi plicul!
953
01:15:34,796 --> 01:15:35,796
Îmi ești dator.
954
01:15:37,421 --> 01:15:39,505
Cu ce voi pierde de la bar.
955
01:15:39,588 --> 01:15:40,421
Vrăjeală!
956
01:15:40,880 --> 01:15:42,255
Nu pierzi nimic acolo.
957
01:15:43,130 --> 01:15:43,963
Da?
958
01:15:44,546 --> 01:15:49,213
O știi pentru că ești un scutec cu rahat
ca toți cei care lucrează pentru mine
959
01:15:49,296 --> 01:15:51,838
sau pentru că în Meade știe
că ești corupt?
960
01:16:01,213 --> 01:16:03,463
Asta primești până reglăm conturile.
961
01:16:05,713 --> 01:16:07,338
Valea din restaurantul meu!
962
01:16:09,671 --> 01:16:12,463
Bodecker știa
că Leroy și gealatul său, Bobo,
963
01:16:12,546 --> 01:16:15,130
aveau să-l ucidă dacă mai cauza probleme.
964
01:16:17,463 --> 01:16:21,546
Se gândea la alegeri
și nu-și permitea niciun fel de risc.
965
01:16:22,421 --> 01:16:26,421
Nu ai nicio autoritate asupra barului meu
și a curvei de soră-ta! Da?
966
01:16:28,046 --> 01:16:29,421
Mulțumesc că ați oprit!
967
01:16:40,755 --> 01:16:42,005
Cum te cheamă?
968
01:16:42,380 --> 01:16:45,505
- Soldat Gary Matthew Bryson.
- E un nume frumos.
969
01:16:46,671 --> 01:16:50,130
Răspunzi ca la prezență.
Relaxează-te, băiete!
970
01:16:50,421 --> 01:16:53,005
- Cu care nume te strigă?
- Gary.
971
01:16:53,338 --> 01:16:55,921
E numele tatei.
Acasă îmi zic Gary Matthew.
972
01:16:56,005 --> 01:16:58,380
Ca Matei din Biblie, nu-i așa, Carl?
973
01:16:58,463 --> 01:16:59,630
Totul e din Biblie.
974
01:17:00,546 --> 01:17:02,671
Matei e unul dintre apostoli.
975
01:17:03,421 --> 01:17:05,838
Știai că numele ți-e inspirat din Biblie?
976
01:17:07,630 --> 01:17:09,713
În copilărie n-am mers la biserică.
977
01:17:11,171 --> 01:17:12,588
Dar ai fost botezat, nu?
978
01:17:13,505 --> 01:17:14,421
Desigur!
979
01:17:14,880 --> 01:17:18,005
Nu suntem păgâni.
Doar că nu știu multe despre Biblie.
980
01:17:18,755 --> 01:17:19,588
Bine.
981
01:17:21,671 --> 01:17:24,213
Domnul știe
unde ajunge omul rămas nesalvat!
982
01:17:25,046 --> 01:17:26,963
Acum, se pare că în Vietnam.
983
01:17:30,463 --> 01:17:31,755
E frumos, nu-i așa?
984
01:17:32,296 --> 01:17:34,963
Cum toți copacii urcă sus-sus.
985
01:17:36,213 --> 01:17:37,463
E o imagine frumoasă.
986
01:17:38,755 --> 01:17:39,755
Cu siguranță.
987
01:17:41,630 --> 01:17:43,255
Ești un băiat drăguț, Gary.
988
01:17:48,796 --> 01:17:50,463
Apreciez că m-ați invitat la masă!
989
01:17:57,505 --> 01:17:58,755
Ce ziceți să mâncăm?
990
01:17:59,505 --> 01:18:00,713
Tu cu ce vrei, Gary?
991
01:18:01,171 --> 01:18:02,338
Cu parizer.
992
01:18:02,505 --> 01:18:03,463
Parizer?
993
01:18:03,880 --> 01:18:06,171
- Vrei brânză?
- Da, te rog!
994
01:18:07,171 --> 01:18:08,005
Bine.
995
01:18:13,255 --> 01:18:14,088
Mulțumesc!
996
01:18:15,255 --> 01:18:16,171
Poftim, scumpo!
997
01:18:27,838 --> 01:18:28,713
Gary?
998
01:18:30,088 --> 01:18:31,213
Nu, mulțumesc!
999
01:18:31,296 --> 01:18:32,130
Nu bei?
1000
01:18:32,588 --> 01:18:33,880
Mă îmbăt ușor.
1001
01:18:34,671 --> 01:18:36,005
Mă bagă în belele.
1002
01:18:36,713 --> 01:18:37,546
Haide!
1003
01:18:38,713 --> 01:18:42,463
Vrei să-mi spui că n-o să bei
cu o femeie frumoasă ca ea?
1004
01:18:46,796 --> 01:18:47,921
Bine. De ce nu?
1005
01:18:48,005 --> 01:18:48,838
Da.
1006
01:18:52,880 --> 01:18:53,713
Asta da tărie!
1007
01:18:55,213 --> 01:18:57,088
- Poftim!
- Mai ia o gură!
1008
01:18:59,130 --> 01:19:00,505
- Noroc!
- Noroc!
1009
01:19:05,838 --> 01:19:06,880
Am o idee.
1010
01:19:08,671 --> 01:19:10,588
Dat fiind că nu ne vom revedea…
1011
01:19:12,213 --> 01:19:14,213
să înregistrăm asta pentru viitor!
1012
01:19:18,171 --> 01:19:20,380
- Să facem o poză?
- Da. O poză.
1013
01:19:20,463 --> 01:19:22,588
- Bine. De acord.
- Așa te vreau!
1014
01:19:23,130 --> 01:19:25,630
Uite ce-ți propun, soldate!
1015
01:19:26,338 --> 01:19:29,171
Ce zici
să te întinzi pe lateral pe pătură?
1016
01:19:30,296 --> 01:19:31,130
Așa?
1017
01:19:31,380 --> 01:19:32,213
Așa!
1018
01:19:33,421 --> 01:19:35,380
Acum, ia sticla aia și ține-o
1019
01:19:35,921 --> 01:19:37,838
de parcă ar fi firesc să o faci!
1020
01:19:40,255 --> 01:19:41,088
Așa e bine?
1021
01:20:18,755 --> 01:20:20,171
îl ignori pe Ferlin.
1022
01:20:20,255 --> 01:20:21,880
Nu-mi place muzica gospel.
1023
01:20:28,588 --> 01:20:32,338
I-am făcut o favoare.
Urma să fie împușcat și ucis în Vietnam.
1024
01:20:36,255 --> 01:20:37,171
Fir-ar să fie!
1025
01:20:38,046 --> 01:20:40,880
- Era doar un model.
- Știi că nu-mi mai place.
1026
01:20:40,963 --> 01:20:44,505
- N-am voie să-mi displacă cum plâng unii?
- Nu le apreciezi,
1027
01:20:44,588 --> 01:20:46,963
dar lacrimile sunt fotogenice.
1028
01:20:47,421 --> 01:20:49,421
Ceea ce Sandy nu înțelegea
1029
01:20:49,505 --> 01:20:53,671
era că în mentalitatea lui,
acesta era singura religie adevărată.
1030
01:20:54,421 --> 01:20:59,755
Doar în prezența morții putea să simtă
prezența a ceva similar cu Dumnezeiescul.
1031
01:20:59,838 --> 01:21:00,921
Nu!
1032
01:21:02,796 --> 01:21:05,088
Te rog!
1033
01:21:06,421 --> 01:21:07,546
Nu cumva…
1034
01:21:07,630 --> 01:21:09,630
Nu atinge aparatul foto, băiete!
1035
01:21:13,380 --> 01:21:14,463
Nenorocit bolnav!
1036
01:21:14,546 --> 01:21:16,463
Ce zici să ne oprim la un motel?
1037
01:21:17,088 --> 01:21:20,296
Să ne luăm niște fripturi
și să ne relaxăm o zi-două.
1038
01:21:20,380 --> 01:21:21,213
Ce zici?
1039
01:21:23,380 --> 01:21:26,921
Soldatul Gary Matthew Bryson
nu va raporta la Fort Eustis.
1040
01:21:27,005 --> 01:21:30,546
- Dar nu e laș, doar a fost ucis.
- Ați spus că a fost ucis?
1041
01:21:30,630 --> 01:21:34,046
E îngropat lângă râul Mechums,
ciopârțit într-o valiză.
1042
01:21:34,130 --> 01:21:37,338
- Să-mi chem supraveghetorul.
- Nu discut cu altcineva.
1043
01:21:47,421 --> 01:21:51,046
Am aflat despre anumite situații
în lecturile mele
1044
01:21:51,255 --> 01:21:53,421
despre păcat.
1045
01:21:54,005 --> 01:21:58,213
Anumite situații în care unii oameni
s-au îmbolnăvit foarte tare
1046
01:21:59,630 --> 01:22:01,380
din pricina unui păcat,
1047
01:22:01,796 --> 01:22:03,505
și au simțit
1048
01:22:03,880 --> 01:22:07,088
că au comis ceva atât de îngrozitor
1049
01:22:07,463 --> 01:22:08,296
încât aceștia…
1050
01:22:10,130 --> 01:22:13,130
au început să-și imagineze lucruri.
1051
01:22:15,421 --> 01:22:17,505
În trecut, am citit o poveste…
1052
01:22:18,713 --> 01:22:21,338
despre niște oameni. Oamenii săraci.
1053
01:22:22,796 --> 01:22:23,838
De-abia
1054
01:22:24,421 --> 01:22:25,713
puteau să scrie…
1055
01:22:27,296 --> 01:22:28,213
dar se credeau…
1056
01:22:29,171 --> 01:22:30,130
președintele
1057
01:22:30,963 --> 01:22:31,796
sau…
1058
01:22:32,838 --> 01:22:36,130
o vedetă de la Hollywood…
1059
01:22:36,671 --> 01:22:38,046
precum Ava Gardner.
1060
01:22:49,338 --> 01:22:51,880
Nu înțeleg despre ce vorbiți.
1061
01:22:54,505 --> 01:22:56,338
Chestia e că ăsta e un simptom.
1062
01:22:57,338 --> 01:22:58,463
Conform cărții…
1063
01:22:59,671 --> 01:23:02,963
incapacitatea de a înțelege e un simptom.
1064
01:23:04,463 --> 01:23:05,380
Gândește-te!
1065
01:23:06,838 --> 01:23:07,796
Cum…
1066
01:23:09,088 --> 01:23:10,171
să fiu eu…
1067
01:23:10,796 --> 01:23:11,630
tatăl…
1068
01:23:12,713 --> 01:23:15,546
când n-am făcut
decât să petrecem timp cu Domnul?
1069
01:23:20,713 --> 01:23:21,713
Ai lucrat târziu?
1070
01:23:24,296 --> 01:23:27,755
Am jucat iar cărți
la garajul bătrânului Stubbs.
1071
01:23:28,755 --> 01:23:29,880
Ai câștigat acum?
1072
01:23:32,421 --> 01:23:33,588
Nu chiar.
1073
01:23:37,755 --> 01:23:42,213
L-am văzut pe Fred Dinwoodie.
A zis că fiul lui aproape s-a vindecat.
1074
01:23:44,338 --> 01:23:46,671
Tot cred că puteai să nu dai chiar așa.
1075
01:23:48,505 --> 01:23:50,463
A lăsat-o în pace pe Lenora.
1076
01:23:51,921 --> 01:23:53,838
Și el și prietenii lui de nimic.
1077
01:23:54,421 --> 01:23:57,421
Merg s-o văd.
Recent, nu se simte prea bine.
1078
01:23:58,171 --> 01:23:59,463
Să ai grijă de ea
1079
01:23:59,546 --> 01:24:00,921
cât suntem la biserică!
1080
01:24:05,130 --> 01:24:09,255
Lenora nu i-a mai cerut lui Arvin
să vină cu ea la mormântul lui Helen.
1081
01:24:09,338 --> 01:24:10,880
Nu l-a deranjat prea tare.
1082
01:24:11,255 --> 01:24:14,755
Mintea îi revenea la Willard,
la bușteanul pentru rugăciuni,
1083
01:24:14,838 --> 01:24:16,546
și la bietul lui câine, Jack.
1084
01:24:17,713 --> 01:24:20,755
În plus, obținuse o slujbă
lucrând la drumuri
1085
01:24:20,838 --> 01:24:22,463
și era ocupat să facă bani.
1086
01:24:26,380 --> 01:24:28,213
N-am mai lipsit de la biserică.
1087
01:24:35,463 --> 01:24:36,796
Mi-e atât de rușine!
1088
01:24:39,546 --> 01:24:41,505
Nu ai de ce să te simți rușinată.
1089
01:24:41,588 --> 01:24:44,671
Sigur Domnul te va ierta
că ai lipsit o duminică.
1090
01:24:45,796 --> 01:24:48,463
Și Iisus a avut destule dimineți proaste.
1091
01:24:54,380 --> 01:24:55,713
Te iubesc, Arvin.
1092
01:25:06,130 --> 01:25:10,213
Ce-ar fi să mergem la mormântul mamei tale
când te simți mai bine?
1093
01:25:13,338 --> 01:25:14,296
Ți-ar plăcea?
1094
01:25:17,005 --> 01:25:18,296
Cartea sfântă…
1095
01:25:18,755 --> 01:25:19,796
e plină
1096
01:25:20,380 --> 01:25:21,463
de bărbați
1097
01:25:22,171 --> 01:25:23,046
și femei
1098
01:25:23,421 --> 01:25:25,213
care suferă de închipuiri.
1099
01:25:27,130 --> 01:25:28,713
Eva în grădină.
1100
01:25:29,963 --> 01:25:30,796
Noe…
1101
01:25:31,546 --> 01:25:33,130
în pielea goală și beat,
1102
01:25:33,963 --> 01:25:35,921
aducând rușine pe capul familiei.
1103
01:25:37,463 --> 01:25:40,130
Idolul la care evreii s-au închinat
în deșert.
1104
01:25:40,296 --> 01:25:41,130
Da.
1105
01:25:43,588 --> 01:25:47,171
Însuși Domnului Iisus
i-au apărut amăgiri în deșert,
1106
01:25:47,255 --> 01:25:49,380
și doar prin credința…
1107
01:25:50,213 --> 01:25:51,421
și puterea Lui…
1108
01:25:52,130 --> 01:25:53,046
a învins.
1109
01:25:53,838 --> 01:25:55,338
- Amin!
- Slavă Domnului!
1110
01:25:57,005 --> 01:26:00,921
Amăgirea Domnului în deșert a fost un joc
1111
01:26:02,755 --> 01:26:05,463
al așa-numitului „Diavol”.
1112
01:26:08,213 --> 01:26:10,463
Ceea ce a văzut Domnul a fost…
1113
01:26:11,588 --> 01:26:15,463
o amăgire
care l-ar fi împiedicat să ne salveze!
1114
01:26:15,838 --> 01:26:17,880
Dar El nu s-a lăsat păcălit!
1115
01:26:20,421 --> 01:26:24,588
Amăgirile noastre
sunt cele care ne împing să păcătuim!
1116
01:26:27,005 --> 01:26:31,005
Să-ți lovești mama sau soția
pentru ceva ce ți s-a părut că a zis.
1117
01:26:32,755 --> 01:26:35,755
Să-ți neglijezi
munca sau liturghia de duminică.
1118
01:26:35,880 --> 01:26:37,463
Da. Aveți dreptate!
1119
01:26:38,421 --> 01:26:39,630
Când o fată…
1120
01:26:40,213 --> 01:26:43,546
simte ceva pentru un bărbat
și-i oferă darul ei sfânt.
1121
01:26:47,880 --> 01:26:49,630
Sunt amăgiri!
1122
01:26:51,005 --> 01:26:55,130
Îl hulești pe Domnul
în mintea și în inima ta
1123
01:26:55,255 --> 01:26:58,380
pentru un prejudiciu
ce ți-a fost cauzat de altcineva.
1124
01:26:58,671 --> 01:26:59,713
Așa e.
1125
01:27:02,588 --> 01:27:04,088
Spui că nu-ți amintești…
1126
01:27:05,005 --> 01:27:07,838
lucrurile pe care le-am făcut
în mașina ta?
1127
01:27:11,505 --> 01:27:13,255
Spun că trebuie să fii nebună
1128
01:27:13,338 --> 01:27:16,796
să vii în casa Domnului
și să vorbești asemenea mizerii.
1129
01:27:19,713 --> 01:27:21,505
Uite, fată, te sfătuiesc…
1130
01:27:23,505 --> 01:27:25,213
să încerci să scapi de el!
1131
01:27:26,755 --> 01:27:28,005
Pentru că altfel…
1132
01:27:29,088 --> 01:27:32,505
tu, o mamă curvă,
1133
01:27:33,505 --> 01:27:36,505
cu un mic copil bastard
care aleargă de colo-colo
1134
01:27:36,588 --> 01:27:39,796
veți trăi în casa bietei bătrâne
care te-a crescut.
1135
01:27:41,630 --> 01:27:44,005
În ultimă instanță, gândește-te la ea!
1136
01:27:45,130 --> 01:27:46,921
Va muri de rușine.
1137
01:27:59,630 --> 01:28:00,630
Haide!
1138
01:28:17,296 --> 01:28:18,130
Va fi bine.
1139
01:28:33,421 --> 01:28:36,505
Lenora și-a dat brusc seama
că făcea o greșeală.
1140
01:28:38,046 --> 01:28:39,755
Că bunicii nu-i va fi rușine,
1141
01:28:40,421 --> 01:28:42,588
și că ea și copilul vor fi bine.
1142
01:29:00,713 --> 01:29:02,505
Dumnezeule!
1143
01:29:03,046 --> 01:29:04,963
Nu!
1144
01:29:05,046 --> 01:29:05,921
Bunico!
1145
01:29:06,838 --> 01:29:08,005
Bunico!
1146
01:29:08,088 --> 01:29:10,213
Nu!
1147
01:29:13,005 --> 01:29:14,005
Bunico!
1148
01:29:19,296 --> 01:29:20,380
Bunico!
1149
01:29:23,380 --> 01:29:26,171
Nimeni nu avea să știe
că nu a fost o sinucidere
1150
01:29:26,546 --> 01:29:29,880
și că, plecase din lumea asta
împăcată cu Dumnezeu.
1151
01:29:30,505 --> 01:29:31,380
Doamne!
1152
01:29:34,046 --> 01:29:36,546
Sunt lucruri pe care nu le putem înțelege.
1153
01:29:40,338 --> 01:29:42,088
Dar s-o iei în brațele Tale!
1154
01:29:50,088 --> 01:29:51,380
Nu e nimeni…
1155
01:29:52,880 --> 01:29:54,421
care să spună o rugăciune?
1156
01:30:32,213 --> 01:30:33,838
Trebuie să discutăm, Arvin!
1157
01:30:34,088 --> 01:30:35,671
- Ne vedem, amice!
- Da.
1158
01:30:35,755 --> 01:30:36,588
Pe mâine!
1159
01:30:37,296 --> 01:30:38,171
Despre ce?
1160
01:30:40,880 --> 01:30:41,713
E…
1161
01:30:45,046 --> 01:30:46,046
legat de Lenora.
1162
01:30:50,838 --> 01:30:51,671
Ce-i cu ea?
1163
01:30:54,630 --> 01:30:57,255
Am venit aici, nu acasă,
ca să n-o încarc…
1164
01:30:58,005 --> 01:30:59,255
pe bunica ta.
1165
01:31:01,005 --> 01:31:02,421
„Să n-o încarci”? Adică?
1166
01:31:03,796 --> 01:31:04,630
Ei bine…
1167
01:31:07,463 --> 01:31:09,171
Dudley, medicul legist…
1168
01:31:10,338 --> 01:31:11,963
N-am auzit niciodată de el.
1169
01:31:13,005 --> 01:31:15,546
E bețiv, dar nu e un mincinos.
1170
01:31:17,796 --> 01:31:20,046
Știai că Lenora era însărcinată?
1171
01:31:26,463 --> 01:31:27,463
E o minciună.
1172
01:31:28,546 --> 01:31:30,005
Nenorocitul minte!
1173
01:31:31,755 --> 01:31:32,713
Îți spun…
1174
01:31:33,880 --> 01:31:35,296
Dudley nu e un mincinos.
1175
01:31:36,463 --> 01:31:39,588
A venit la mine în privat,
ca să afle doar familia ta.
1176
01:31:40,588 --> 01:31:41,838
Simt că a făcut bine.
1177
01:31:47,505 --> 01:31:50,380
E posibil să-ți fi cauzat suferință…
1178
01:31:51,213 --> 01:31:52,463
Nu asta intenționam.
1179
01:31:55,713 --> 01:31:58,255
Știi, predicatorul n-a spus nimic
pentru ea.
1180
01:32:00,588 --> 01:32:02,505
Nu pentru cei care se sinucid.
1181
01:34:11,088 --> 01:34:11,921
Unchiule…
1182
01:34:12,005 --> 01:34:15,255
Arvin voia din tot sufletul
să-și poată lua la revedere,
1183
01:34:16,005 --> 01:34:20,630
dar ar fi mai bine ca ei să nu știe nimic
dacă veneau să-l caute oamenii legii.
1184
01:34:20,921 --> 01:34:22,671
Trebuie să fii bun cu bunica!
1185
01:34:26,671 --> 01:34:29,505
Știi că n-a mai ieșit din pat
de la înmormântare?
1186
01:34:30,671 --> 01:34:31,505
Da.
1187
01:34:32,671 --> 01:34:34,213
Bunica are nevoie de tine.
1188
01:34:36,088 --> 01:34:36,921
Bine?
1189
01:35:35,296 --> 01:35:36,213
Dragă bunico…
1190
01:35:37,213 --> 01:35:40,755
îți scriu pentru că simt
că nu-mi pot lua adio în persoană.
1191
01:35:41,380 --> 01:35:45,380
Te iubesc și nu voi uita
ce ai făcut pentru mine.
1192
01:35:46,380 --> 01:35:48,671
Voi face ceea ce urmează să fac
1193
01:35:48,755 --> 01:35:51,338
pentru că trebuie, nu pentru că vreau.
1194
01:35:51,963 --> 01:35:55,338
Te rog, nu încerca să mă găsești!
Cu iubire, nepotul tău,
1195
01:35:55,421 --> 01:35:56,338
Arvin.
1196
01:36:19,088 --> 01:36:19,921
Mă scuzați!
1197
01:36:24,171 --> 01:36:25,130
Mă scuzați!
1198
01:36:25,213 --> 01:36:26,171
Părinte?
1199
01:36:30,213 --> 01:36:31,755
Aveți timp pentru un păcătos?
1200
01:36:35,296 --> 01:36:38,046
Am greșit și vreau să mă împac cu Domnul.
1201
01:36:42,505 --> 01:36:43,921
Pentru asta sunt aici.
1202
01:36:48,213 --> 01:36:49,213
Am făcut…
1203
01:36:51,255 --> 01:36:52,713
lucruri desfrânate.
1204
01:36:55,880 --> 01:36:56,713
Bine.
1205
01:36:58,046 --> 01:36:59,963
Asta poate fi o mare problemă.
1206
01:37:00,755 --> 01:37:02,130
Mai ales pentru tineri.
1207
01:37:03,838 --> 01:37:05,380
Hai, spune-mi ce-ai făcut!
1208
01:37:07,046 --> 01:37:08,838
Am o soție frumoasă acasă.
1209
01:37:10,380 --> 01:37:12,630
Una care va face aproape orice îi cer.
1210
01:37:14,630 --> 01:37:16,005
Dar mă port urât cu ea.
1211
01:37:17,880 --> 01:37:19,421
La ce te referi
1212
01:37:19,505 --> 01:37:21,088
când spui „orice”?
1213
01:37:23,630 --> 01:37:24,838
Întocmai cum am zis.
1214
01:37:26,796 --> 01:37:30,130
Câteodată mi-o ia…
1215
01:37:32,963 --> 01:37:34,088
știți, în gură.
1216
01:37:36,255 --> 01:37:38,630
Mă excit și încep să i-o forțez în gât.
1217
01:37:43,130 --> 01:37:44,671
A vărsat vreodată pe tine?
1218
01:37:46,505 --> 01:37:49,421
Au un mic declanșator în spatele gâtului.
1219
01:37:51,130 --> 01:37:52,588
Nu asta e problema mea.
1220
01:37:54,046 --> 01:37:55,880
Atunci, care e problema, fiule?
1221
01:38:00,588 --> 01:38:03,130
Tipul cu care lucrez are o fiică.
1222
01:38:04,838 --> 01:38:07,713
E foarte tânără, abia a început liceul.
1223
01:38:11,213 --> 01:38:15,046
Într-o zi am luat-o în camionetă
și am dus-o în pădure și…
1224
01:38:17,421 --> 01:38:18,838
mi-am făcut felul cu ea.
1225
01:38:22,755 --> 01:38:24,130
A opus rezistență?
1226
01:38:27,046 --> 01:38:27,880
Nu.
1227
01:38:30,838 --> 01:38:32,588
Dar, vedeți dvs, problema e…
1228
01:38:34,671 --> 01:38:37,421
că odată ce am dat de gust,
nu mă mai săturam.
1229
01:38:38,755 --> 01:38:41,130
O duceam acolo de câte ori aveam ocazia.
1230
01:38:43,463 --> 01:38:44,713
O dezbrăcam.
1231
01:38:48,630 --> 01:38:50,838
O puneam să se roage înainte.
1232
01:38:58,588 --> 01:39:00,755
Ce zici să-ți dai jos șapca, băiete?
1233
01:39:02,505 --> 01:39:05,088
Uneori îi păstram chiloții.
1234
01:39:07,796 --> 01:39:08,713
Apoi…
1235
01:39:10,630 --> 01:39:12,880
îi miroseam după ce pleca pe bicicletă.
1236
01:39:15,213 --> 01:39:17,421
Apoi mergeam la târfa de nevastă-mea,
1237
01:39:17,505 --> 01:39:19,755
să-mi facă un tort ca la o sărbătoare.
1238
01:39:20,213 --> 01:39:21,505
Ce naiba e asta?
1239
01:39:21,963 --> 01:39:23,463
M-ai spionat, băiete?
1240
01:39:28,671 --> 01:39:31,255
Te-am urmărit atent în ultimele săptămâni.
1241
01:39:34,130 --> 01:39:36,380
Nu te saturi de fata lui Reaster, nu?
1242
01:39:36,838 --> 01:39:38,796
Așa ai făcut și cu Lenora a mea?
1243
01:39:43,505 --> 01:39:44,338
Deci…
1244
01:39:45,713 --> 01:39:46,796
Ești al dnei Russell?
1245
01:39:50,088 --> 01:39:50,921
Bine.
1246
01:39:55,005 --> 01:39:56,880
Nu face ceva ce vei regreta!
1247
01:39:57,713 --> 01:40:00,255
Pune arma jos…
1248
01:40:01,171 --> 01:40:02,338
și hai să discutăm!
1249
01:40:03,380 --> 01:40:04,338
Hai! Vorbește!
1250
01:40:10,421 --> 01:40:11,713
N-a fost vina mea.
1251
01:40:14,713 --> 01:40:16,463
Și Lenora…
1252
01:40:18,255 --> 01:40:19,505
era întocmai ca…
1253
01:40:20,838 --> 01:40:21,963
domnișoara Reaster.
1254
01:40:23,421 --> 01:40:24,421
Nu-mi dădea pace.
1255
01:40:26,796 --> 01:40:29,671
Dar vreau să știi…
1256
01:40:30,588 --> 01:40:33,380
că mă rog pentru sufletul acelei fete
1257
01:40:33,463 --> 01:40:35,005
în fiecare seară.
1258
01:40:35,880 --> 01:40:38,088
Te rogi și pentru sufletul copilului?
1259
01:40:38,505 --> 01:40:40,296
Uite, n-am avut…
1260
01:40:40,671 --> 01:40:42,046
nicio legătură cu asta.
1261
01:40:43,546 --> 01:40:44,796
A venit la mine…
1262
01:40:45,338 --> 01:40:48,005
- …spunând că a lăsat-o un băiat…
- Nu minți!
1263
01:40:49,671 --> 01:40:50,671
Minciuni!
1264
01:40:52,338 --> 01:40:53,546
Minciunile…
1265
01:40:54,171 --> 01:40:55,546
Minciunile sunt ale ei.
1266
01:40:57,463 --> 01:41:00,880
I-a intrat în cap ideea că eu sunt tatăl.
1267
01:41:01,421 --> 01:41:03,338
Că eu mă voi ocupa de tot…
1268
01:41:04,296 --> 01:41:05,338
La naiba, băiete!
1269
01:41:05,921 --> 01:41:06,838
Ascultă-mă!
1270
01:41:08,713 --> 01:41:12,088
N-o să-mi asum vina
pentru un copil din flori!
1271
01:41:12,588 --> 01:41:14,005
M-ar distruge, omule!
1272
01:41:14,838 --> 01:41:16,005
Înțelegi asta, nu?
1273
01:41:17,130 --> 01:41:18,046
La naiba!
1274
01:41:19,921 --> 01:41:21,046
Ascultă-mă, băiete!
1275
01:41:23,546 --> 01:41:25,421
Ea…
1276
01:41:26,588 --> 01:41:27,588
delira.
1277
01:41:29,838 --> 01:41:30,838
Era nebună.
1278
01:41:34,713 --> 01:41:35,546
Înțelegi?
1279
01:41:37,255 --> 01:41:38,880
Nu. Doar se simțea singură.
1280
01:41:40,630 --> 01:41:41,505
Nu, omule.
1281
01:41:49,588 --> 01:41:50,505
Te rog, Doamne!
1282
01:41:51,630 --> 01:41:52,713
Te rog, Doamne!
1283
01:41:59,546 --> 01:42:00,380
La naiba!
1284
01:42:06,296 --> 01:42:07,130
La naiba!
1285
01:42:09,546 --> 01:42:10,880
Rahat!
1286
01:42:16,130 --> 01:42:17,255
Rahat!
1287
01:42:48,505 --> 01:42:52,838
Trebuia să fugă din locul acesta
și din oricare altul care i-a fost cămin.
1288
01:42:53,880 --> 01:42:56,463
Dar, în acest moment,
a simțit brusc o forță
1289
01:42:56,546 --> 01:42:58,921
care-l trăgea înapoi către Knockemstiff.
1290
01:43:00,505 --> 01:43:02,296
Indiferent ce avea să fie,
1291
01:43:02,380 --> 01:43:05,671
trebuia să se împace
cu lucrurile despre tatăl său
1292
01:43:06,046 --> 01:43:07,380
care încă îl consumau.
1293
01:43:44,921 --> 01:43:47,088
Hai!
1294
01:43:49,088 --> 01:43:49,921
La naiba!
1295
01:44:11,838 --> 01:44:14,338
- Bună dimineața, Lee!
- Salut, Bobo!
1296
01:44:16,130 --> 01:44:17,796
Scuze că vin așa de devreme!
1297
01:44:18,838 --> 01:44:23,713
Eram în drum spre muncă
și m-am gândit să te descos puțin.
1298
01:44:25,088 --> 01:44:26,963
Mă gândesc la arma aia.
1299
01:44:29,505 --> 01:44:31,296
Fac o papară. Vrei și tu?
1300
01:44:32,088 --> 01:44:32,921
Da.
1301
01:44:37,838 --> 01:44:39,421
Vreau și o cafea, dacă ai.
1302
01:44:40,213 --> 01:44:41,046
Imediat!
1303
01:44:44,130 --> 01:44:45,088
Leroy e aici?
1304
01:44:45,796 --> 01:44:46,713
E sus.
1305
01:44:49,213 --> 01:44:50,713
Pistolul e în sufragerie.
1306
01:44:52,838 --> 01:44:53,755
Frumos, nu?
1307
01:45:07,713 --> 01:45:08,963
E o armă frumoasă.
1308
01:45:14,421 --> 01:45:16,505
Oare ești dispus să mi-o vinzi?
1309
01:45:17,463 --> 01:45:19,296
Păi, abia am primit-o.
1310
01:45:20,130 --> 01:45:22,713
Dar, presupun că orice are un preț.
1311
01:45:28,505 --> 01:45:33,046
Știi, un lucru care nu-l rețin niciodată
e proporția de linguri la apă.
1312
01:45:33,338 --> 01:45:35,755
Pun mai multă apă decât linguri,
1313
01:45:36,296 --> 01:45:38,463
sau mai multe linguri decât apă?
1314
01:45:50,880 --> 01:45:52,546
„Bobo, du-te și fă asta!”
1315
01:45:52,755 --> 01:45:53,838
Se duce și o face.
1316
01:45:54,963 --> 01:45:55,796
E necomplicat.
1317
01:45:57,588 --> 01:45:58,421
Și tu!
1318
01:46:26,046 --> 01:46:26,880
Carl?
1319
01:46:27,963 --> 01:46:28,796
Îl văd.
1320
01:46:31,338 --> 01:46:32,171
Carl?
1321
01:46:35,130 --> 01:46:37,255
- Nici nu știm încotro merge.
- Carl?
1322
01:46:38,588 --> 01:46:39,755
La naiba, Carl!
1323
01:46:39,838 --> 01:46:41,296
Se duce în Ohio.
1324
01:46:41,380 --> 01:46:43,296
Pe nimeni de acasă! E regula ta.
1325
01:46:47,130 --> 01:46:49,213
Să vedem încotro merge, Sandy!
1326
01:46:53,421 --> 01:46:54,338
Bună dimineața!
1327
01:46:54,963 --> 01:46:57,921
- Încotro mergi?
- La Meade, Ohio. Ați auzit de el?
1328
01:47:00,671 --> 01:47:03,005
- Orașul cu fabrica de hârtie?
- Da.
1329
01:47:06,963 --> 01:47:08,380
Trecem chiar prin el.
1330
01:47:11,796 --> 01:47:13,380
De ce te duci la Meade?
1331
01:47:13,880 --> 01:47:16,046
- Merg în vizită.
- Ai familie acolo?
1332
01:47:18,130 --> 01:47:20,671
Nu. Doar am locuit acolo pe vremuri.
1333
01:47:21,713 --> 01:47:25,338
Probabil că nu s-a schimbat mult.
Orașele mici nu se schimbă.
1334
01:47:29,296 --> 01:47:31,713
- Voi de unde sunteți?
- Din Chesterfield.
1335
01:47:33,671 --> 01:47:35,421
Mergem în Chicago, Illinois.
1336
01:47:37,463 --> 01:47:41,421
Ne place să luăm străini pe drum, nu?
Să cunoaștem oameni noi, nu?
1337
01:47:43,046 --> 01:47:44,130
Foarte mult.
1338
01:47:45,630 --> 01:47:46,671
La naiba!
1339
01:47:47,421 --> 01:47:49,588
Vezica mea nu mai e ca pe vremuri.
1340
01:47:50,755 --> 01:47:52,005
Va trebui…
1341
01:47:52,630 --> 01:47:54,880
să tragem pe dreapta să mă ușurez.
1342
01:47:54,963 --> 01:47:55,963
E în regulă?
1343
01:47:57,838 --> 01:47:58,671
Da.
1344
01:47:58,755 --> 01:48:01,171
Ar trebui să fie un drum aici în dreapta.
1345
01:48:03,796 --> 01:48:07,796
- Aici?
- Nu, încă puțin! Încetinește! Fă dreapta!
1346
01:48:08,755 --> 01:48:09,588
Aici e bine.
1347
01:48:36,796 --> 01:48:37,796
Chiar aici!
1348
01:48:38,505 --> 01:48:39,588
Da, aici e bine.
1349
01:48:45,963 --> 01:48:47,046
Nu voi lipsi mult.
1350
01:48:48,505 --> 01:48:49,963
Doamne!
1351
01:49:12,171 --> 01:49:13,338
La naiba!
1352
01:49:25,921 --> 01:49:28,338
Măi să fie! Va fi un apus pe cinste.
1353
01:49:29,130 --> 01:49:32,546
Trebuie să ai răbdare cu mine
cât fac câteva poze.
1354
01:49:33,796 --> 01:49:34,921
Dă-mi cheia, dragă!
1355
01:49:36,005 --> 01:49:38,588
Nu-ți face griji! Avem băutură în spate…
1356
01:49:39,880 --> 01:49:41,713
și Sandy ține companie plăcută.
1357
01:49:50,921 --> 01:49:54,546
Lui Sandy i-a trecut brusc prin minte
ideea să-l ucidă pe Carl
1358
01:49:54,630 --> 01:49:56,713
și să fugă cu băiatul din spate.
1359
01:50:03,088 --> 01:50:07,046
Era tânăr, dar asta nu înseamnă
că n-ar fi putut să meargă relația.
1360
01:50:17,880 --> 01:50:19,921
I-auzi, băiete! Ce zici…
1361
01:50:24,713 --> 01:50:26,755
La naiba!
1362
01:50:27,880 --> 01:50:29,755
- Nu! Calmează-te!
- Lasă arma!
1363
01:50:29,838 --> 01:50:31,796
Nu vreau să te împușc. Lasă arma!
1364
01:50:31,963 --> 01:50:33,921
- Nu vreau să trag!
- Regret!
1365
01:50:44,046 --> 01:50:46,546
- Carl, vrei sandale sau tocuri?
- Tocuri.
1366
01:50:49,338 --> 01:50:52,296
Ucigașii în serie
nu prea au încredere în alții.
1367
01:50:53,255 --> 01:50:57,005
Carl mai avea și calitatea
de a fi paranoic până la paroxism.
1368
01:50:59,130 --> 01:51:02,546
Comportamentul lui Sandy
dinainte de plecare l-a tulburat.
1369
01:51:03,005 --> 01:51:07,088
Carl s-a gândit că ar fi mai bine
să fie singurul cu o armă încărcată.
1370
01:51:10,171 --> 01:51:12,171
Biata Sandy n-a avut nicio șansă.
1371
01:51:16,671 --> 01:51:18,546
Pistolul ei avea gloanțe oarbe.
1372
01:51:42,130 --> 01:51:43,338
Jim Lacey.
1373
01:51:43,463 --> 01:51:45,130
Din New Burlington, Indiana.
1374
01:51:46,296 --> 01:51:49,713
Carl nu mai fotografiase niciodată
o față așa de simetrică.
1375
01:51:50,046 --> 01:51:54,088
Poza asta a avut valoare pentru el.
Jim fusese prima lor victimă.
1376
01:52:39,671 --> 01:52:42,338
Șerifule, sunt adjunctul Howser. Răspunde!
1377
01:52:43,755 --> 01:52:46,880
Auzi? Am fost chemați
pentru o omucidere dublă pe 506.
1378
01:52:46,963 --> 01:52:47,963
Am nevoie de dvs!
1379
01:52:59,130 --> 01:53:02,171
- Îmi pare rău, Lee! E aiurea rău.
- Cum adică?
1380
01:53:02,921 --> 01:53:04,255
E sora ta și soțul ei.
1381
01:53:10,588 --> 01:53:13,755
Carl a fost împușcat de două ori.
Sandy o dată.
1382
01:53:17,505 --> 01:53:21,171
Cu un pistol cu calibru de nouă milimetri.
Sandy a tras un foc…
1383
01:53:22,088 --> 01:53:23,463
dar avea gloanțe oarbe.
1384
01:53:26,838 --> 01:53:27,671
Iisuse!
1385
01:53:31,213 --> 01:53:32,505
Iisuse Hristoase!
1386
01:53:32,963 --> 01:53:33,796
Lee?
1387
01:53:37,963 --> 01:53:40,046
Lasă-mă singur cu ea câteva minute!
1388
01:53:45,380 --> 01:53:47,546
Viața ei fusese dintotdeauna aiurea,
1389
01:53:48,046 --> 01:53:51,171
dar Lee dădea vina pe Carl
pentru decăderea ei.
1390
01:53:52,088 --> 01:53:55,630
În ciuda tuturor acestea,
tot sora lui mai mică rămânea.
1391
01:54:01,755 --> 01:54:05,213
Dar șeriful nu putea să nu se gândească
la situația lui.
1392
01:54:06,088 --> 01:54:08,713
S-a gândit la poza găsită
și s-a îngrijorat
1393
01:54:08,796 --> 01:54:12,130
legat de ce ar mai putea găsi lumea
înaintea lui.
1394
01:55:48,005 --> 01:55:49,505
Părintele Roy Laferty,
1395
01:55:50,171 --> 01:55:51,880
din Durham, Carolina de Nord.
1396
01:55:52,505 --> 01:55:55,921
Deși bietul nenorocit
nu avuse nicio valoare ca model,
1397
01:55:56,463 --> 01:55:58,880
Carl a insistat să țină o evidență
1398
01:55:58,963 --> 01:56:02,213
atât a succeselor,
cât și a eșecurilor sale.
1399
01:56:42,088 --> 01:56:42,921
Salutare!
1400
01:56:44,630 --> 01:56:46,005
Ești demult pe drumuri.
1401
01:56:49,338 --> 01:56:50,921
- Da.
- Încotro te duci?
1402
01:56:53,755 --> 01:56:56,755
Pe vremuri erau o casă și un hambar
pe dealul acela.
1403
01:56:56,838 --> 01:56:59,796
- Erau ale unui avocat. Le știi?
- Sigur că da.
1404
01:57:00,630 --> 01:57:02,088
Sus, în Mitchell Flats.
1405
01:57:03,713 --> 01:57:04,630
Sunt tot acolo?
1406
01:57:07,046 --> 01:57:08,088
Să fiu al naibii!
1407
01:57:09,463 --> 01:57:10,880
Ești băiatul lui Russel?
1408
01:57:14,630 --> 01:57:18,171
M-am gândit să mă opresc să văd locul,
dacă tot eram în zonă.
1409
01:57:21,505 --> 01:57:24,838
Regret să ți-o spun,
dar locul ăla a ars acum câțiva ani.
1410
01:57:25,421 --> 01:57:30,213
Se crede că vinovații sunt niște copii.
N-a stat nimeni acolo după tine și ai tăi.
1411
01:57:31,005 --> 01:57:34,046
Dacă tot am venit până aici,
merg și până acolo.
1412
01:57:34,130 --> 01:57:37,838
Sigur! Poți să tai
prin pășunea lui Clarence.
1413
01:57:37,921 --> 01:57:39,171
Nu-ți va spune nimic.
1414
01:57:47,921 --> 01:57:50,671
Nu ți-am mulțumit
pentru seara în care a murit tata.
1415
01:57:52,380 --> 01:57:55,921
Ai fost bun cu mine
și vreau să știi că n-am uitat niciodată.
1416
01:57:57,171 --> 01:58:02,213
Aveai plăcintă pe toată fața.
Bodecker a crezut că e sânge.
1417
01:58:03,213 --> 01:58:04,046
Mai știi?
1418
01:58:04,921 --> 01:58:07,005
Îmi amintesc totul din noaptea aia.
1419
01:58:08,671 --> 01:58:12,796
Nu e omul legii la care mă așteptam.
Dar e păcat de sora lui.
1420
01:58:13,505 --> 01:58:14,463
Ce a pățit?
1421
01:58:15,046 --> 01:58:19,005
Sora lui și soțul ei au fost găsiți morți.
Aproape de Meade.
1422
01:58:24,421 --> 01:58:25,380
Să vii să mă vezi!
1423
01:58:26,546 --> 01:58:28,130
Să bem o bere împreună!
1424
01:58:29,088 --> 01:58:30,046
Așa voi face.
1425
01:58:31,380 --> 01:58:36,171
Lee, m-a sunat șeriful Thompson
din Lewisburg, Virginia de Vest.
1426
01:58:36,255 --> 01:58:37,838
Vrea să-l suni imediat.
1427
01:58:37,921 --> 01:58:42,213
Da, a fost împușcat un om aici
cu două zile în urmă. Un preot.
1428
01:58:42,796 --> 01:58:45,588
Bănuim că vinovatul
a locuit cândva în zona ta.
1429
01:58:45,671 --> 01:58:46,505
Chiar așa?
1430
01:58:47,171 --> 01:58:48,588
Cum l-a ucis pe om?
1431
01:58:49,046 --> 01:58:53,838
Câteva împușcături de pistol. Probabil
de la un Luger. Se știe că are unul.
1432
01:58:55,338 --> 01:58:57,255
- E de nouă milimetri, nu?
- Da.
1433
01:58:59,755 --> 01:59:01,338
Cum ziceai că îl cheamă?
1434
01:59:01,421 --> 01:59:03,963
N-am spus, dar e Arvin Russell.
1435
01:59:04,046 --> 01:59:06,963
Din câte înțeleg,
ambii părinții i-au murit acolo.
1436
01:59:07,046 --> 01:59:11,671
Tata lui s-a sinucis, iar el a locuit
aici de atunci, cu bunica și unchiul lui.
1437
01:59:12,463 --> 01:59:14,838
Ascultă, nu cred că băiatul e periculos.
1438
01:59:15,546 --> 01:59:19,921
- Din ce aud, preotul merita să fie ucis.
- Băiatul conduce o mașină?
1439
01:59:20,921 --> 01:59:21,755
Posibil.
1440
01:59:21,838 --> 01:59:24,755
Are un Chevrolet 3100 vechi și ruginit.
1441
01:59:25,005 --> 01:59:28,005
E din din '54.
Nu știu dacă ar rezista până acolo.
1442
01:59:28,088 --> 01:59:30,296
Probabil a ajuns să facă autostopul.
1443
01:59:30,380 --> 01:59:33,005
E brunet, plăcut la vedere și tăcut.
1444
01:59:38,671 --> 01:59:40,213
Cine-l va îngropa pe Jack?
1445
01:59:46,171 --> 01:59:47,338
Nu știu.
1446
01:59:48,463 --> 01:59:50,713
Nu știu cine ar atinge chestia aia.
1447
01:59:57,713 --> 01:59:58,838
Uite, puștiule…
1448
02:00:00,296 --> 02:00:03,296
tatăl meu n-a făcut ce-a făcut al tău,
1449
02:00:03,380 --> 02:00:06,005
dar ne-a abandonat
pe mine, mama și sora mea.
1450
02:00:08,005 --> 02:00:11,005
S-a dus la fabrica de pantofi
și nu s-a mai întors.
1451
02:00:12,171 --> 02:00:15,088
Și n-am avut de ales
decât să-l uităm pe nemernic.
1452
02:00:18,171 --> 02:00:20,713
Unii oameni fac umbră pământului degeaba.
1453
02:02:18,546 --> 02:02:21,921
Arvin s-a gândit
la zilele dinaintea morții mamei sale,
1454
02:02:22,338 --> 02:02:24,963
la cum Willard și-a dorit
ca ea să trăiască.
1455
02:02:25,796 --> 02:02:28,005
Tatăl lui ar fi făcut orice
ca s-o salveze.
1456
02:02:28,630 --> 02:02:32,296
Indiferent de sânge și de putoare,
de căldură și de insecte.
1457
02:02:32,921 --> 02:02:33,755
Orice.
1458
02:02:34,338 --> 02:02:36,130
Și-a spus Arvin.
1459
02:02:38,088 --> 02:02:42,046
Și, cum stătea în biserica tatălui lui,
acesta a realizat brusc
1460
02:02:42,671 --> 02:02:44,546
că nu avusese de ales,
1461
02:02:45,421 --> 02:02:49,171
că Willard trebuise s-o urmeze Charlotte.
1462
02:03:28,880 --> 02:03:30,213
Arvin Russell!
1463
02:03:32,046 --> 02:03:33,671
Știu că ești undeva acolo!
1464
02:03:35,255 --> 02:03:37,171
Sunt șeriful Bodecker, fiule!
1465
02:03:38,880 --> 02:03:40,255
Am câteva întrebări!
1466
02:03:50,838 --> 02:03:51,963
Scuze pentru asta!
1467
02:03:54,463 --> 02:03:55,963
M-a speriat pasărea.
1468
02:04:00,713 --> 02:04:02,088
Nu vreau să te rănesc!
1469
02:04:05,380 --> 02:04:08,005
Și știu că nici tu nu vrei să mă rănești!
1470
02:04:10,046 --> 02:04:12,046
Ieși la vedere ca să putem vorbi!
1471
02:04:19,005 --> 02:04:19,880
Bine.
1472
02:04:35,755 --> 02:04:37,838
M-am gândit că aici vei veni.
1473
02:04:39,880 --> 02:04:42,130
Mai știi seara în care m-ai adus aici?
1474
02:04:43,338 --> 02:04:45,296
Tatăl tău a făcut ceva groaznic.
1475
02:04:50,088 --> 02:04:53,421
La naiba, băiete! Lasă dracului jocurile!
1476
02:05:03,213 --> 02:05:06,296
Lasă arma jos, șerifule!
Am una îndreptată spre tine!
1477
02:05:11,963 --> 02:05:13,088
Nu pot să fac asta!
1478
02:05:14,713 --> 02:05:17,213
Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea!
1479
02:05:20,505 --> 02:05:21,338
Ce?
1480
02:05:21,421 --> 02:05:23,921
Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea!
1481
02:05:25,421 --> 02:05:29,046
Ca să mă omori la fel ca pe sora mea
și preotul din Virginia de Vest?
1482
02:05:33,171 --> 02:05:35,088
Nu sunt un om rău, șerifule.
1483
02:05:36,213 --> 02:05:37,880
Predicatorul era soi rău!
1484
02:05:39,546 --> 02:05:42,963
A rănit-o pe sora așa de tare,
încât s-a sinucis, șerifule!
1485
02:05:43,046 --> 02:05:44,130
N-am avut de ales!
1486
02:05:47,463 --> 02:05:48,296
La naiba!
1487
02:05:54,546 --> 02:05:57,171
Regret să ți-o zic, șerifule, dar sora ta…
1488
02:05:58,213 --> 02:06:00,213
și soțul ei au fost tot soi rău!
1489
02:06:00,296 --> 02:06:03,755
Am în buzunar
o poză cu ea îmbrățișând un tip mort.
1490
02:06:03,921 --> 02:06:05,963
Dacă pui jos arma, ți-o arăt!
1491
02:06:55,088 --> 02:06:56,296
N-am avut de ales.
1492
02:06:59,713 --> 02:07:01,505
Jur că urmau să mă ucidă!
1493
02:07:04,796 --> 02:07:06,463
Am implorat-o să lase arma.
1494
02:07:15,380 --> 02:07:16,213
Îmi pare rău!
1495
02:07:18,463 --> 02:07:21,255
Lui Arvin i s-a părut
că l-a ascultat ore în șir
1496
02:07:21,338 --> 02:07:24,088
pe șerif luptând să supraviețuiască…
1497
02:07:24,880 --> 02:07:27,880
dar acestuia i-a luat
doar câteva minute să moară.
1498
02:08:41,588 --> 02:08:44,171
…în sudul Vietnamului. A fost o…
1499
02:08:45,005 --> 02:08:46,255
Mulțumesc, domnule!
1500
02:08:47,005 --> 02:08:49,005
Nu credeam că mă va lua cineva.
1501
02:08:49,921 --> 02:08:51,088
Ai avut o zi grea.
1502
02:08:51,171 --> 02:08:52,630
…se afundă în război.
1503
02:08:52,713 --> 02:08:53,546
Da.
1504
02:08:54,005 --> 02:08:54,963
Încotro mergi?
1505
02:08:55,380 --> 02:08:57,088
Încă nu știu. Dar tu?
1506
02:08:57,755 --> 02:08:58,755
Spre Cincinnati.
1507
02:08:58,921 --> 02:09:00,880
- Spre Cincinnati?
- Îți convine?
1508
02:09:01,921 --> 02:09:03,588
Azi, președintele Johnson…
1509
02:09:03,671 --> 02:09:05,380
Da. Voiam să merg încolo.
1510
02:09:05,463 --> 02:09:10,255
…la conferința de presă de la Casa Albă,
să anunțe decizia de a spori semnificativ
1511
02:09:10,338 --> 02:09:13,505
numărul soldaților americani
trimiși în sudul Vietnamului.
1512
02:09:13,588 --> 02:09:17,046
A explicat motivul acțiunii
prin aceste cuvinte istorice:
1513
02:09:17,130 --> 02:09:20,130
Intenționăm să-i convingem pe comuniști
1514
02:09:21,130 --> 02:09:22,963
că nu putem fi învinși
1515
02:09:23,713 --> 02:09:25,588
prin forța armelor
1516
02:09:26,213 --> 02:09:28,255
sau de o putere mai mare.
1517
02:09:29,921 --> 02:09:31,630
Nu sunt ușor de convins.
1518
02:09:33,046 --> 02:09:36,171
Arvin nu voia să adoarmă lângă un străin.
1519
02:09:37,046 --> 02:09:41,546
Cât se lupta din greu ca să nu adoarmă,
mintea a început să-i joace feste.
1520
02:09:45,046 --> 02:09:48,463
A început să creadă
că poliția va înțelege că a făcut bine.
1521
02:09:51,421 --> 02:09:52,880
Că poate va fi iertat.
1522
02:09:53,713 --> 02:09:57,380
Că poate avea să-i revadă
pe bunica și pe unchiul Earskell.
1523
02:09:58,755 --> 02:10:00,380
Sau poate era prea riscant.
1524
02:10:03,380 --> 02:10:04,296
Ce s-a întâmplat?
1525
02:10:06,880 --> 02:10:11,421
Poate avea să cunoască o fată
și să întemeieze o familie, ca tatăl lui.
1526
02:10:17,880 --> 02:10:22,421
Pe măsură ce-i veneau gândurile,
nu mai știa în ce direcție mergea.
1527
02:10:23,838 --> 02:10:28,130
Știa că, indiferent unde se afla,
era mai plăcut decât Knockemstiff.
1528
02:10:29,088 --> 02:10:31,671
Era lipsit de certuri, strigăte și durere.
1529
02:10:33,505 --> 02:10:36,171
Apoi i-a venit ideea
să se înroleze în armată.
1530
02:10:37,380 --> 02:10:41,171
Și nu-și mai dădea seama
dacă se gândea la sine sau la Willard.
1531
02:10:43,838 --> 02:10:46,505
Nu voia să lupte într-un război,
ca tatăl lui.
1532
02:10:47,046 --> 02:10:49,421
Dar se pricepea la luptă.
1533
02:10:50,046 --> 02:10:51,630
Poate că asta-i era menit.
1534
02:10:53,630 --> 02:10:57,213
Bunica îi spunea să se roage pentru asta,
iar el râdea de ea.
1535
02:10:58,046 --> 02:11:00,255
Poate că ea știa ceva ce el nu știa.
1536
02:11:01,380 --> 02:11:03,755
Chiar acum, avea nevoie de odihnă,
1537
02:11:04,505 --> 02:11:07,921
și se simțea norocos
că-l luase cineva în mașină.
1538
02:11:11,130 --> 02:11:14,005
Pașii pe care-i vom urma în continuare…
1539
02:11:41,880 --> 02:11:45,255
INSPIRAT
DUPĂ UN ROMAN DE DONALD RAY POLLOCK