1 00:00:28,046 --> 00:00:31,380 ‎"NETFLIX 제공" 2 00:01:01,213 --> 00:01:05,296 ‎사람들한테 지도에서 ‎오하이오의 노컴스티프나 3 00:01:05,380 --> 00:01:07,380 ‎웨스트버지니아의 콜크리크를 ‎가리켜 보라면 4 00:01:07,463 --> 00:01:09,880 ‎모르는 이들이 대부분일 것이다 5 00:01:11,755 --> 00:01:14,713 ‎하지만 누가 뭐래도 두 마을은 ‎늘 그 자리에 있을 것이다 6 00:01:16,880 --> 00:01:21,296 ‎지도에서도 별 볼 일 없는 ‎두 지역의 그 많은 사람이 7 00:01:21,380 --> 00:01:22,921 ‎어쩌다, 무슨 일로 엮이게 됐을까 8 00:01:23,005 --> 00:01:25,130 ‎이 이야기는 ‎그 물음에 맞닿아 있다 9 00:01:26,338 --> 00:01:28,630 ‎그저 우연이라는 ‎사람들도 있을 테고 10 00:01:28,713 --> 00:01:31,380 ‎신의 뜻이라는 사람들도 ‎있을 것이다 11 00:01:31,963 --> 00:01:34,921 ‎하지만 일이 돌아간 걸 보면 12 00:01:35,421 --> 00:01:36,630 ‎두 가지 다였지 싶다 13 00:01:39,130 --> 00:01:40,921 ‎1957년에는 14 00:01:41,005 --> 00:01:43,380 ‎콜크리크에서부터 차를 몰고 15 00:01:43,463 --> 00:01:46,130 ‎오하이오 남부의 자그마한 ‎제지 공장 마을인 미드까지 가려면 16 00:01:46,213 --> 00:01:47,921 ‎10시간 정도가 걸렸다 17 00:01:48,713 --> 00:01:50,130 ‎미드까지만 가면 18 00:01:50,713 --> 00:01:53,296 ‎노컴스티프는 차로 금방이었다 19 00:02:02,088 --> 00:02:06,505 ‎1957년 당시 노컴스티프에는 ‎대략 400명이 살고 있었다 20 00:02:07,005 --> 00:02:11,630 ‎이런저런 악행과 비운으로 인해 ‎그중 대부분이 혈연관계였다 21 00:02:12,255 --> 00:02:15,796 ‎이유가 욕망이었든, 필요였든 ‎단순한 무지였든 간에 말이다 22 00:02:20,380 --> 00:02:24,963 ‎러셀 가족은 미첼플랫츠 꼭대기의 ‎집에 9년째 세 들어 살고 있었다 23 00:02:25,546 --> 00:02:29,338 ‎언덕 아래 사는 이웃 대부분은 ‎여전히 이들을 외지인 취급했다 24 00:02:34,796 --> 00:02:35,671 ‎다녀오셨어요? 25 00:02:39,963 --> 00:02:41,588 ‎이따가 아빠랑 다시 나오자 26 00:02:42,921 --> 00:02:46,296 ‎몇 년 전, 윌러드는 ‎집 뒤편 조그마한 빈터의 27 00:02:46,380 --> 00:02:50,213 ‎쓰러진 나무 위쪽에다 ‎낡은 목재로 십자가를 세웠다 28 00:02:51,005 --> 00:02:53,880 ‎윌러드는 매일 아침저녁 ‎신에게 기도했다 29 00:02:54,671 --> 00:02:58,463 ‎아들에겐 아버지가 사라지지 않는 ‎악마와 싸우는 것 같았다 30 00:02:58,546 --> 00:03:00,463 ‎자, 이제 기도해 봐 31 00:03:01,630 --> 00:03:02,588 ‎오늘 무슨 일이 있었지? 32 00:03:03,296 --> 00:03:05,171 ‎잘 생각해서 정직하게 말해 33 00:03:05,713 --> 00:03:07,755 ‎거짓말은 안 돼, 그분께선 다 아셔 34 00:03:09,796 --> 00:03:10,963 ‎기도하다 보면 35 00:03:11,046 --> 00:03:15,046 ‎윌러드의 기억은 ‎종종 남태평양의 전장에서 36 00:03:15,130 --> 00:03:19,005 ‎전우 몇몇과 죽어가는 아군 하나를 ‎발견한 날로 되돌아갔다 37 00:03:19,088 --> 00:03:21,338 ‎그 아군은 이등 중사 ‎밀러 존스였다 38 00:03:32,505 --> 00:03:38,171 ‎"남태평양 솔로몬 제도 ‎12년 전" 39 00:03:39,713 --> 00:03:40,921 ‎뭐야 40 00:03:54,171 --> 00:03:55,046 ‎망할 41 00:04:00,838 --> 00:04:01,921 ‎뭐라고 돼 있어? 42 00:04:02,505 --> 00:04:03,546 ‎밀러 존스 43 00:04:04,880 --> 00:04:06,421 ‎썅, 식겁했네! 44 00:04:08,088 --> 00:04:09,463 ‎그냥 둘 순 없어 45 00:04:10,046 --> 00:04:11,421 ‎일본놈들이 이래 놓은 거라고 46 00:04:27,171 --> 00:04:29,130 ‎다음은 오하이오 미드입니다 47 00:04:51,963 --> 00:04:52,963 ‎앉으시죠 48 00:04:53,046 --> 00:04:54,046 ‎고마워요 49 00:04:55,463 --> 00:04:57,838 ‎윌러드는 잠시 후 ‎한 여자에게 반하게 되고 50 00:04:57,921 --> 00:05:00,755 ‎자리를 양보한 사내 역시 ‎자기 짝을 찾는다 51 00:05:01,755 --> 00:05:03,796 ‎- 미안, 열쇠를 깜빡했지 뭐야 ‎- 괜찮아 52 00:05:03,880 --> 00:05:05,130 ‎창문 옆자리 남자 부탁해 53 00:05:09,796 --> 00:05:11,380 ‎주문하실래요? 54 00:05:13,421 --> 00:05:14,713 ‎햄앤치즈 샌드위치요 55 00:05:16,671 --> 00:05:17,713 ‎햄앤치즈 56 00:05:18,921 --> 00:05:20,713 ‎- 네 ‎- 이 일 한 지 얼마 안 됐죠? 57 00:05:20,796 --> 00:05:22,046 ‎티가 많이 나나 보네 58 00:05:22,546 --> 00:05:24,713 ‎오빠 덕분에 얼마 전에 ‎취직했거든요 59 00:05:25,588 --> 00:05:26,921 ‎햄앤치즈 60 00:05:29,171 --> 00:05:30,088 ‎사진 찍으시나 봐요? 61 00:05:30,171 --> 00:05:33,171 ‎이후 칼은 샌디를 '미끼'라고 62 00:05:33,755 --> 00:05:35,463 ‎샌디는 칼을 '슈터'라고 ‎부르게 된다 63 00:05:35,546 --> 00:05:39,546 ‎카메라에 담고 싶을 만큼 ‎예쁜 미소를 보면 사진을 찍죠 64 00:05:39,630 --> 00:05:41,630 ‎둘은 피해자들을 ‎'모델'이라고 불렀다 65 00:05:41,713 --> 00:05:43,005 ‎생각 좀 해볼게요 66 00:05:44,463 --> 00:05:45,588 ‎뭘로 드릴까요? 67 00:05:46,588 --> 00:05:48,505 ‎오늘의 특가 메뉴는 미트로프예요 68 00:05:51,755 --> 00:05:53,088 ‎커피랑 도넛으로 할게요 69 00:06:06,630 --> 00:06:07,588 ‎고마워요 70 00:06:08,296 --> 00:06:11,005 ‎- 맛있겠네요 ‎- 안 돼, 안 된다고! 71 00:06:11,088 --> 00:06:13,421 ‎- 나가, 저번에 말했잖아 ‎- 좀 봐줘 72 00:06:13,505 --> 00:06:15,213 ‎또 오면 경찰 부를 줄 알아 73 00:06:15,296 --> 00:06:16,130 ‎기독교인은 선해야지 74 00:06:16,213 --> 00:06:17,588 ‎- 잠시만요 ‎- 안 믿는 자는 뒈져라! 75 00:06:17,671 --> 00:06:19,630 ‎잠깐 밖에서 쉬고 올게요 76 00:06:19,713 --> 00:06:21,088 ‎알았어, 나가면 되잖아 77 00:06:22,505 --> 00:06:23,630 ‎나간다고! 78 00:06:28,005 --> 00:06:29,421 ‎고마워요, 복 받을 거예요 79 00:06:46,255 --> 00:06:47,796 ‎뭐 더 필요한 거 있어요? 80 00:06:47,880 --> 00:06:49,630 ‎아뇨, 괜찮아요 81 00:06:57,088 --> 00:06:59,546 ‎정말 좋은 일을 했네요 82 00:07:00,213 --> 00:07:02,546 ‎늘 혼자 힘으로만 ‎살 수 있는 게 아니잖아요 83 00:07:03,255 --> 00:07:04,380 ‎안 그래요? 84 00:07:06,463 --> 00:07:07,380 ‎맞아요 85 00:07:11,713 --> 00:07:13,046 ‎전쟁 나갔다 고향에 온 거예요? 86 00:07:14,171 --> 00:07:15,796 ‎아니요, 그냥 지나가는 길이에요 87 00:07:16,755 --> 00:07:18,171 ‎웨스트버지니아 가던 중이죠 88 00:07:19,171 --> 00:07:20,546 ‎식구들이 콜크리크에 살거든요 89 00:07:23,421 --> 00:07:24,421 ‎아쉽네요 90 00:07:25,880 --> 00:07:27,213 ‎인상이 참 좋아요 91 00:07:35,380 --> 00:07:36,338 ‎그럼 이만 92 00:07:37,796 --> 00:07:38,963 ‎만나서 반가웠어요 93 00:07:41,838 --> 00:07:43,005 ‎나도 좋았어요 94 00:07:51,338 --> 00:07:53,838 ‎일본놈들은 진짜로 ‎아군이 죽으면 그 인육을 먹냐? 95 00:07:55,046 --> 00:07:55,963 ‎누가 그래요? 96 00:07:56,463 --> 00:07:57,463 ‎신문에서 봤다 97 00:08:01,380 --> 00:08:03,088 ‎이야, 맛이 그만이구나 98 00:08:03,921 --> 00:08:05,505 ‎짐 속에 세 병 더 있어요 99 00:08:05,588 --> 00:08:07,005 ‎- 정말이냐? ‎- 그럼요 100 00:08:07,088 --> 00:08:08,796 ‎드릴 게 또 있어요, 어스컬 삼촌 101 00:08:11,296 --> 00:08:14,630 ‎여기 이 총으로 말할 것 같으면 102 00:08:15,130 --> 00:08:17,463 ‎히틀러가 자기 머리를 ‎쏠 때 쓰려던 거예요 103 00:08:21,463 --> 00:08:23,588 ‎너 요즘도 그딴 헛소리를 믿냐? 104 00:08:23,671 --> 00:08:25,255 ‎제가 사기당했단 거예요? 105 00:08:25,338 --> 00:08:26,171 ‎아무렴 106 00:08:27,546 --> 00:08:29,463 ‎어쨌거나 선물은 마음에 든다 107 00:08:30,213 --> 00:08:31,463 ‎- 잘됐네요 ‎- 고맙다 108 00:08:31,963 --> 00:08:33,088 ‎독일제구나 109 00:08:33,171 --> 00:08:34,046 ‎루거예요 110 00:08:42,338 --> 00:08:43,463 ‎왔구나! 111 00:08:45,546 --> 00:08:48,005 ‎얼마나 걱정했다고 112 00:08:50,213 --> 00:08:51,588 ‎나름 괜찮았어요 113 00:08:52,880 --> 00:08:54,130 ‎버틸 만했다고요, 엄마 114 00:08:57,546 --> 00:09:00,421 ‎예수님께 감사 기도 드리자고 ‎할 참이었는데 115 00:09:01,796 --> 00:09:04,213 ‎술 냄새가 나는구나 116 00:09:04,296 --> 00:09:05,421 ‎알아요 117 00:09:06,130 --> 00:09:07,963 ‎자축하고 싶었거든요 118 00:09:09,213 --> 00:09:10,588 ‎사랑하는 사람이 생겼어요 119 00:09:10,671 --> 00:09:11,755 ‎아가씨 이름이 뭐라고? 120 00:09:14,005 --> 00:09:15,421 ‎못 물어봤어요 121 00:09:17,796 --> 00:09:18,796 ‎어스컬 122 00:09:18,880 --> 00:09:20,088 ‎어떻게 이름도 몰라? 123 00:09:21,755 --> 00:09:23,421 ‎대신 팁을 1달러나 두고 왔죠 124 00:09:23,921 --> 00:09:25,005 ‎뭐? 125 00:09:25,088 --> 00:09:26,588 ‎겨우 커피 한 잔 먹고? 126 00:09:27,338 --> 00:09:29,088 ‎그 여자가 까먹진 않겠다 127 00:09:30,213 --> 00:09:32,380 ‎그 웨이트리스 좋아하는 건 안다만 128 00:09:33,046 --> 00:09:36,338 ‎우리 교회에도 ‎괜찮은 아가씨가 있어 129 00:09:36,421 --> 00:09:37,713 ‎한번 만나보렴 130 00:09:37,796 --> 00:09:39,546 ‎교회는 가기 싫어요 131 00:09:41,005 --> 00:09:42,421 ‎일단 푹 쉬렴 132 00:09:42,505 --> 00:09:44,713 ‎아침이면 개운해질 거야 133 00:09:48,338 --> 00:09:52,213 ‎십자가를 볼 때마다 ‎밀러 존스가 떠올랐지만 134 00:09:52,921 --> 00:09:55,421 ‎처형당한 그 해병 이야기를 ‎남에게 한 적은 없었다 135 00:09:56,588 --> 00:09:57,630 ‎어서 오세요 136 00:09:58,213 --> 00:09:59,088 ‎윌러드 137 00:09:59,171 --> 00:10:01,505 ‎헬렌한테 우리랑 같이 앉자고 했어 138 00:10:01,588 --> 00:10:02,630 ‎앉으렴, 헬렌 139 00:10:02,713 --> 00:10:03,838 ‎안녕하세요 140 00:10:06,630 --> 00:10:08,463 ‎윌러드는 이제 막 돌아왔단다 141 00:10:08,546 --> 00:10:09,630 ‎무사히 돌아와 다행이에요 142 00:10:12,838 --> 00:10:14,255 ‎겨우 나흘 됐다고요 143 00:10:14,338 --> 00:10:17,213 ‎윌러드는 몰랐지만 ‎에마는 주님께 이렇게 약속했었다 144 00:10:17,296 --> 00:10:19,796 ‎아들이 무사히 돌아오게 해주면 145 00:10:19,880 --> 00:10:22,421 ‎헬렌 해턴과 결혼시키겠다고 146 00:10:22,921 --> 00:10:26,088 ‎헬렌은 딱하게도 ‎집에 불이 나는 바람에 147 00:10:26,171 --> 00:10:28,005 ‎가족을 다 잃고 ‎혼자만 남은 처지였다 148 00:10:28,505 --> 00:10:29,546 ‎맙소사 149 00:10:30,046 --> 00:10:31,046 ‎아주 찜통이네요 150 00:10:31,130 --> 00:10:32,005 ‎아멘 151 00:10:32,088 --> 00:10:33,338 ‎앞으로 더 더워진다죠? 152 00:10:34,046 --> 00:10:36,296 ‎오늘은 토퍼빌에서 온 젊은이 둘이 153 00:10:36,380 --> 00:10:37,880 ‎예배를 진행할 겁니다 154 00:10:37,963 --> 00:10:38,796 ‎네 155 00:10:38,880 --> 00:10:41,213 ‎듣자 하니 아주 훌륭한 ‎메시지를 가져왔다네요 156 00:10:41,921 --> 00:10:44,213 ‎이제 자리로 모셔봅시다 ‎앞으로 나와요 157 00:10:44,963 --> 00:10:46,380 ‎따뜻하게 맞아줍시다 158 00:10:47,463 --> 00:10:48,421 ‎어서들 오게 159 00:10:48,505 --> 00:10:49,380 ‎잘 왔어 160 00:10:49,463 --> 00:10:51,296 ‎저기 휠체어 탄 사람 있지? 161 00:10:51,380 --> 00:10:55,130 ‎신경 자극제인지 부동액인지를 ‎너무 많이 먹어서 못 걷게 됐대 162 00:10:55,213 --> 00:10:57,005 ‎반가워, 와줘서 고맙네 163 00:10:57,088 --> 00:10:58,755 ‎운명을 시험해 봤다나? 164 00:10:59,338 --> 00:11:01,588 ‎정도껏 했어야지 165 00:11:04,921 --> 00:11:06,088 ‎감사합니다, 목사님 166 00:11:08,213 --> 00:11:09,963 ‎전 로이 래퍼티라고 합니다 167 00:11:10,755 --> 00:11:12,671 ‎저쪽은 제 사촌 시어도어예요 168 00:11:16,671 --> 00:11:19,755 ‎이제 성령이 ‎그분의 신성한 이름을 담은 169 00:11:19,838 --> 00:11:21,963 ‎이 자그마한 교회에 임하십니다! 170 00:11:23,171 --> 00:11:25,921 ‎죄 사함 받으셨나요? 171 00:11:26,005 --> 00:11:27,963 ‎피로 정화됐나요? 172 00:12:05,755 --> 00:12:06,921 ‎부탁해, 시어도어 173 00:12:15,755 --> 00:12:17,630 ‎여러분은 세상에서 ‎뭐가 제일 무섭나요? 174 00:12:20,630 --> 00:12:23,213 ‎세상에서 제일 무서운 게 쥐라면 175 00:12:24,630 --> 00:12:26,796 ‎사탄은 반드시 여러분 주변을 ‎쥐로 채울 겁니다 176 00:12:27,338 --> 00:12:28,796 ‎그렇지, 계속 얘기해 봐 177 00:12:28,880 --> 00:12:30,255 ‎형제자매 여러분 178 00:12:31,088 --> 00:12:32,213 ‎이렇게 되겠죠 179 00:12:32,588 --> 00:12:34,796 ‎쥐새끼들이 여러분 살을 ‎갉아먹는데도 180 00:12:35,171 --> 00:12:37,130 ‎손가락 하나 까딱 못 하는 겁니다 181 00:12:38,171 --> 00:12:39,838 ‎그 고통은 멈추지 않습니다 182 00:12:40,838 --> 00:12:42,338 ‎백만 년 동안 183 00:12:43,005 --> 00:12:44,255 ‎영원토록 계속됩니다 184 00:12:46,755 --> 00:12:48,671 ‎그게 어떨지는 짐작도 못 할걸요 185 00:12:48,755 --> 00:12:49,671 ‎맞습니다, 주님 186 00:12:50,171 --> 00:12:53,838 ‎한낱 인간의 머리로는 ‎상상도 못 할 정도로 끔찍하죠 187 00:12:54,463 --> 00:12:55,380 ‎그렇죠? 188 00:12:55,880 --> 00:12:59,546 ‎형제자매님들, 어떤 인간도 ‎그만큼 사악하진 못해요 189 00:12:59,630 --> 00:13:01,546 ‎- 제아무리 히틀러라도… ‎- 맞습니다 190 00:13:01,630 --> 00:13:04,921 ‎사탄이 죄인들에게 내릴 벌은 ‎상상조차 못 할 겁니다 191 00:13:05,005 --> 00:13:06,546 ‎다가올 심판의 날에 말입니다! 192 00:13:07,296 --> 00:13:08,546 ‎그래요! 193 00:13:08,630 --> 00:13:11,921 ‎- 그렇습니다, 여러분! ‎- 주님을 찬양하라! 194 00:13:12,588 --> 00:13:13,546 ‎아멘 195 00:13:16,505 --> 00:13:18,213 ‎이야기 하나를 해드리죠 196 00:13:20,630 --> 00:13:22,588 ‎성령이 제게 임하기 전에 197 00:13:25,505 --> 00:13:28,005 ‎전 거미가 죽도록 무서웠습니다 198 00:13:30,130 --> 00:13:31,588 ‎안 그래, 시어도어? 199 00:13:37,630 --> 00:13:38,796 ‎겁쟁이 꼬마였죠 200 00:13:39,421 --> 00:13:41,713 ‎엄마 치마폭에 숨어 다녔어요 201 00:13:42,505 --> 00:13:44,463 ‎거미들은 제 꿈속을 기어 다니고 202 00:13:45,588 --> 00:13:47,213 ‎악몽 속에서 알을 낳았죠 203 00:13:48,963 --> 00:13:49,838 ‎놈들은 204 00:13:50,588 --> 00:13:52,630 ‎사방에다 거미줄을 치고 205 00:13:54,088 --> 00:13:55,088 ‎먹잇감을 기다렸어요 206 00:13:56,296 --> 00:14:00,421 ‎전 자나 깨나 겁에 질려 있었어요 207 00:14:00,505 --> 00:14:03,088 ‎그게 지옥 아니면 뭐겠습니까! 208 00:14:03,171 --> 00:14:04,588 ‎- 주님을 찬양하라 ‎- 그렇지 209 00:14:04,671 --> 00:14:07,296 ‎악마들이 절 ‎가만 놔두지 않았습니다 210 00:14:07,380 --> 00:14:08,380 ‎아멘! 211 00:14:09,005 --> 00:14:12,713 ‎하지만 주님께서 ‎제게 힘을 주셨습니다! 212 00:14:12,796 --> 00:14:14,296 ‎아멘 213 00:14:14,380 --> 00:14:16,171 ‎형제자매 여러분! 214 00:14:20,588 --> 00:14:21,880 ‎보십시오! 215 00:14:23,421 --> 00:14:25,838 ‎이제 주께서 저를 지켜주십니다! 216 00:14:25,921 --> 00:14:26,963 ‎아멘! 217 00:14:33,546 --> 00:14:35,463 ‎제가 뭐랬습니까! 218 00:14:36,088 --> 00:14:40,130 ‎여러분이 원한다면 성령께서 ‎여러분의 공포를 거두어 주십니다! 219 00:14:40,671 --> 00:14:43,630 ‎그 거미들은 제법 볼 만하던데요 220 00:14:43,713 --> 00:14:45,505 ‎이대로는 오늘 밤에 잠자긴 글렀다 221 00:14:47,421 --> 00:14:49,380 ‎헬렌도 같이 오면 좋았을걸 222 00:14:51,671 --> 00:14:53,171 ‎걔도 오고 싶었을지 몰라 223 00:14:53,838 --> 00:14:55,755 ‎네가 눈길을 안 줘서 그렇지 224 00:14:58,130 --> 00:15:00,630 ‎그 애도 남편만 잘 만나면 ‎행복해질 거다 225 00:15:01,963 --> 00:15:04,588 ‎에마는 신에게 한 약속을 ‎지키지 못하면 226 00:15:04,671 --> 00:15:07,088 ‎나쁜 일이 생길까 봐 두려웠다 227 00:15:09,671 --> 00:15:12,963 ‎실제로 그날 헬렌은 ‎남편감을 만나긴 했다 228 00:15:13,046 --> 00:15:14,255 ‎목사님, 축도해 주세요 229 00:15:14,755 --> 00:15:16,005 ‎축도 부탁드려요 230 00:15:18,463 --> 00:15:21,671 ‎그리고 윌러드의 마음은 ‎이미 수백 킬로 밖에 가 있었다 231 00:15:27,671 --> 00:15:28,671 ‎잠깐 기다려 주세요 232 00:15:30,463 --> 00:15:31,671 ‎급할 거 없어요 233 00:15:33,963 --> 00:15:36,005 ‎- 어머나, 당신은… ‎- 이름도 못 물어봤네요 234 00:15:36,463 --> 00:15:38,796 ‎샬럿, 완두콩 치킨 갖다 주라니까 235 00:15:39,505 --> 00:15:40,921 ‎금방 주문받으러 갈게요 236 00:15:50,838 --> 00:15:52,463 ‎내 본업은 변호사예요 237 00:15:52,963 --> 00:15:55,130 ‎원래 부동산 일을 하는 건 아닌데 238 00:15:55,880 --> 00:15:59,005 ‎미드하고 노컴스티프에 ‎물건이 몇 개 있다 보니까요 239 00:16:00,838 --> 00:16:02,463 ‎길게 보고 투자해 둔 거죠 240 00:16:02,546 --> 00:16:05,255 ‎싱크대가 없네요, 던랩 씨 241 00:16:05,338 --> 00:16:06,796 ‎수도가 연결이 안 됐거든요 242 00:16:07,380 --> 00:16:08,505 ‎뒤에 우물이 있어요 243 00:16:16,588 --> 00:16:18,046 ‎아빈, 넌 어때? 244 00:16:54,671 --> 00:16:57,171 ‎윌러드는 이미 예전에 ‎신과의 대화를 관뒀다 245 00:16:57,255 --> 00:16:59,713 ‎십자가에 처형된 해병을 ‎본 다음부터 246 00:16:59,796 --> 00:17:02,421 ‎그 어떤 간청도 ‎기도 한마디도 한 적이 없었다 247 00:17:02,921 --> 00:17:05,713 ‎하지만 지금은 마음속에서 ‎뭔가 샘솟고 있었다 248 00:17:06,296 --> 00:17:08,546 ‎가족에게 나쁜 일이 닥치기 전에 249 00:17:08,630 --> 00:17:11,005 ‎창조주와의 관계를 ‎회복해야 할 필요를 느낀 것이다 250 00:17:11,755 --> 00:17:15,005 ‎아이들이 오기 바로 전에 251 00:17:15,505 --> 00:17:19,213 ‎내 방이 고요할 때 252 00:17:19,713 --> 00:17:22,921 ‎누군가 내 이름을 불렀지 253 00:17:23,546 --> 00:17:24,921 ‎이렇게 말했지, 이리 오렴 254 00:17:25,005 --> 00:17:27,296 ‎우리 귀여운 베시 255 00:17:28,130 --> 00:17:29,088 ‎어디 갔었어? 256 00:17:29,713 --> 00:17:31,213 ‎주변 좀 둘러봤어 257 00:17:32,421 --> 00:17:33,338 ‎어때? 258 00:17:34,255 --> 00:17:35,338 ‎마음에 들어 259 00:17:39,421 --> 00:17:41,296 ‎이 정도면 집세는 괜찮은 것 같아 260 00:17:42,671 --> 00:17:43,880 ‎열심히 모으면 261 00:17:43,963 --> 00:17:45,588 ‎나중에 살 수도 있겠지? 262 00:17:46,296 --> 00:17:47,713 ‎그럼 참 좋겠다 263 00:17:48,463 --> 00:17:50,380 ‎아빈한테 자기 집이 생기는 거야 264 00:17:52,130 --> 00:17:53,546 ‎난 한 번도 우리 집이 없었거든 265 00:17:54,421 --> 00:17:55,713 ‎우리는 잘 있어요, 엄마 266 00:17:56,713 --> 00:17:59,338 ‎노컴스티프란 곳의 골짜기에 ‎집을 구했어요 267 00:18:00,630 --> 00:18:02,171 ‎아빈은 이제 한 살이 됐어요 268 00:18:02,255 --> 00:18:04,296 ‎마음껏 놀 수 있는 ‎넓은 잔디밭도 생겼죠 269 00:18:04,963 --> 00:18:07,171 ‎나중에 이 집을 사려고 ‎돈을 모으고 있어요 270 00:18:07,713 --> 00:18:09,588 ‎한동안은 빠듯하게 살아야겠죠 271 00:18:10,838 --> 00:18:12,838 ‎기회 되는 대로 찾아뵐게요 272 00:18:14,421 --> 00:18:16,380 ‎아들 윌러드 올림 273 00:18:19,255 --> 00:18:20,171 ‎추신 274 00:18:21,671 --> 00:18:23,338 ‎다시 기도하고 싶어졌어요 275 00:18:26,171 --> 00:18:28,213 ‎'기회 되는 대로 찾아뵐게요' 276 00:18:28,296 --> 00:18:29,421 ‎"에마 러셀" 277 00:18:29,505 --> 00:18:31,046 ‎'아들 윌러드 올림' 278 00:18:32,255 --> 00:18:35,088 ‎'추신, 다시 기도하고 싶어졌어요' 279 00:18:39,630 --> 00:18:42,088 ‎- 정말 리노라 맡기고 가도 돼요? ‎- 그럼 280 00:18:42,171 --> 00:18:44,171 ‎걱정 말고 이리 줘 281 00:18:44,255 --> 00:18:45,255 ‎어디 가는데? 282 00:18:45,338 --> 00:18:47,255 ‎바람 좀 쐬고 오려고요 283 00:18:47,755 --> 00:18:49,463 ‎잠깐이라도 집에서 ‎벗어나고 싶어서요 284 00:18:53,171 --> 00:18:56,880 ‎헬렌은 알 수 없었지만 ‎이게 리노라를 보는 마지막이었다 285 00:18:59,296 --> 00:19:00,796 ‎7년이 흐른 후 286 00:19:00,880 --> 00:19:03,505 ‎숲에 묻힌 헬렌의 시신이 발견된다 287 00:19:04,880 --> 00:19:06,171 ‎어디 가서 잠깐 걸을까? 288 00:19:07,505 --> 00:19:09,796 ‎야외에서 기도도 하고 ‎나무 구경도 하면 좋잖아 289 00:19:11,130 --> 00:19:13,713 ‎로이, 당신 좋을 대로 해 ‎근데 시어도어는? 290 00:19:14,546 --> 00:19:16,630 ‎시어도어야 차에 있으면 되지 291 00:19:16,713 --> 00:19:19,296 ‎맞아, 내 걱정은 마셔 292 00:19:20,588 --> 00:19:22,380 ‎낮잠이나 자지 뭐 293 00:19:24,880 --> 00:19:26,421 ‎둘이 오붓하게 보내자고 294 00:19:43,463 --> 00:19:45,338 ‎1957년이 왔고 295 00:19:45,838 --> 00:19:48,463 ‎아빈 유진 러셀은 9살이 됐다 296 00:19:48,963 --> 00:19:52,796 ‎아빈은 통학 버스 타는 애들 중 ‎유일하게 그 안에 친척이 없었다 297 00:19:54,838 --> 00:19:58,546 ‎아빈은 사흘 전에도 ‎눈에 멍이 들어서 돌아왔었다 298 00:19:59,046 --> 00:20:00,588 ‎이따가 아빠랑 다시 나오자 299 00:20:06,463 --> 00:20:08,463 ‎오늘도 입금하러 오셨나요, 손님? 300 00:20:12,755 --> 00:20:13,630 ‎벌써 두 번째야 301 00:20:13,713 --> 00:20:16,671 ‎몹쓸 것들이 애를 괴롭히는데 ‎그냥 두면 안 되겠어 302 00:20:19,505 --> 00:20:21,213 ‎걔들 덩치가 더 클 수도 있겠지 303 00:20:21,296 --> 00:20:23,421 ‎그래도 다음에 또 시비 걸면 304 00:20:23,505 --> 00:20:25,921 ‎다신 그러지 못하게 해, 알아들어? 305 00:20:26,421 --> 00:20:27,338 ‎네 306 00:20:35,546 --> 00:20:37,421 ‎자, 이제 기도해 봐 ‎오늘 무슨 일이 있었지? 307 00:20:39,630 --> 00:20:40,630 ‎잘 생각해서 308 00:20:41,296 --> 00:20:42,921 ‎정직하게 말해, 거짓말은 안 돼 309 00:20:43,755 --> 00:20:44,796 ‎그분께선 다 아셔 310 00:21:09,046 --> 00:21:10,921 ‎어쭈, 부흥회 한번 조촐하네 311 00:21:12,755 --> 00:21:15,755 ‎이참에 저 자식 마누라나 ‎보고 올까 312 00:21:15,838 --> 00:21:16,755 ‎아빠 313 00:21:17,296 --> 00:21:18,921 ‎지금은 주님이랑 ‎얘기하는 시간이야 314 00:21:19,005 --> 00:21:21,005 ‎남들은 상관없어, 알았지? 315 00:21:21,088 --> 00:21:22,880 ‎그년 지금쯤 자빠져서 ‎나 기다리는 거 아냐? 316 00:21:22,963 --> 00:21:24,713 ‎작작 좀 해, 루커스 317 00:21:24,796 --> 00:21:26,630 ‎왜, 넌 안 꼴리냐? 318 00:21:27,588 --> 00:21:30,421 ‎그만하라고, 자식아 ‎분위기 험해질라 319 00:21:38,130 --> 00:21:39,921 ‎아빈은 겁에 질렸지만 320 00:21:40,005 --> 00:21:42,671 ‎이날 밀렵꾼들은 ‎아빈의 집에 찾아가지 않았다 321 00:21:44,380 --> 00:21:47,380 ‎난 말 없이 있었다네 322 00:21:47,880 --> 00:21:49,338 ‎그리고 생각했지 323 00:21:49,838 --> 00:21:52,171 ‎네가 했던 그 말을 324 00:21:53,171 --> 00:21:56,588 ‎전등이 켜지기 바로 전에 325 00:21:58,838 --> 00:22:02,505 ‎아이들이 오기 바로 전에 326 00:22:04,088 --> 00:22:07,713 ‎내 방이 고요할 때 327 00:22:08,755 --> 00:22:12,588 ‎누군가 내 이름을 불렀지 328 00:22:13,088 --> 00:22:17,005 ‎이렇게 말했지, 이리 오렴 ‎우리 귀여운… 329 00:22:17,088 --> 00:22:18,463 ‎- 아빈 ‎- 베시 330 00:22:18,546 --> 00:22:19,838 ‎아빈 331 00:22:19,921 --> 00:22:21,838 ‎아빈, 차에 기름 넣으러 가자 332 00:22:21,921 --> 00:22:24,505 ‎고양이도 아니고 종일 소파에서 ‎꾸벅꾸벅 졸기냐? 333 00:22:24,588 --> 00:22:25,630 ‎잭, 너도 내려와 334 00:22:26,130 --> 00:22:27,171 ‎잭이랑 같이 가도 돼요? 335 00:22:29,463 --> 00:22:30,463 ‎잭, 가자 336 00:22:30,546 --> 00:22:31,421 ‎여보 337 00:22:33,546 --> 00:22:34,755 ‎설탕 좀 사다 줄래? 338 00:22:38,046 --> 00:22:40,921 ‎"잡화점" 339 00:22:59,005 --> 00:22:59,921 ‎창문 올려 340 00:23:09,755 --> 00:23:10,713 ‎개새끼 341 00:23:22,546 --> 00:23:25,463 ‎- 어이, 살살 해! ‎- 저러다 사람 잡겠어! 342 00:23:26,255 --> 00:23:27,880 ‎이봐, 진정해! 343 00:23:27,963 --> 00:23:28,838 ‎그만 놔줘! 344 00:23:28,921 --> 00:23:30,130 ‎그만해, 죽일 작정이야? 345 00:23:35,296 --> 00:23:37,130 ‎젠장 346 00:23:41,005 --> 00:23:43,046 ‎스텁스, 얼른 나와봐! 347 00:23:43,963 --> 00:23:45,838 ‎그래, 얼른 가라 348 00:23:45,921 --> 00:23:47,171 ‎당장 꺼져! 349 00:23:59,546 --> 00:24:01,046 ‎아까 한 말 기억나지? 350 00:24:02,380 --> 00:24:04,505 ‎버스에서 네 눈 그렇게 만든 놈들 351 00:24:05,755 --> 00:24:06,921 ‎이렇게 해주란 말이야 352 00:24:08,713 --> 00:24:10,213 ‎대신 적당한 때를 노려야 해 353 00:24:11,046 --> 00:24:12,005 ‎네, 아빠 354 00:24:12,838 --> 00:24:14,963 ‎세상엔 인간 말종들이 널렸단다 355 00:24:17,088 --> 00:24:18,088 ‎100명도 넘어요? 356 00:24:20,713 --> 00:24:22,213 ‎최소한 그 정도는 되겠지 357 00:24:27,380 --> 00:24:29,338 ‎초코 바 사줄까? 358 00:24:31,130 --> 00:24:33,421 ‎엄마가 설탕도 사 오랬어요 359 00:24:34,713 --> 00:24:37,421 ‎나중에 아빈은 종종 이날을 360 00:24:37,505 --> 00:24:40,130 ‎아버지와 보낸 ‎최고의 하루로 기억했다 361 00:24:40,630 --> 00:24:42,755 ‎초코 바는 어떤 거로 사줄까? 362 00:24:44,255 --> 00:24:45,963 ‎찰스턴추요 363 00:24:46,838 --> 00:24:47,671 ‎엄마 364 00:24:49,005 --> 00:24:49,880 ‎엄마 365 00:24:50,963 --> 00:24:51,796 ‎엄마 366 00:24:53,880 --> 00:24:57,088 ‎엄마, 왜 그래요? 367 00:24:57,171 --> 00:24:58,005 ‎아빠! 368 00:24:58,755 --> 00:24:59,630 ‎엄마! 369 00:25:00,463 --> 00:25:02,963 ‎왜 이래, 샬럿! 370 00:25:03,463 --> 00:25:06,296 ‎내 말 들려? 샬럿! 371 00:25:14,338 --> 00:25:15,421 ‎말씀해 주세요 372 00:25:15,505 --> 00:25:17,505 ‎검사 결과가 좋지 않아요 373 00:25:18,421 --> 00:25:20,713 ‎모르핀으로 통증을 ‎계속 가라앉힐 순 있지만 374 00:25:21,588 --> 00:25:23,671 ‎암을 치료할 방법은 없어요 375 00:25:29,588 --> 00:25:30,921 ‎아래층에서 말씀하시죠 376 00:25:44,296 --> 00:25:47,713 ‎이제 의사 선생님도 ‎엄마 병을 고칠 수가 없대 377 00:25:51,588 --> 00:25:52,880 ‎근데 그분은 할 수 있어 378 00:25:53,671 --> 00:25:56,171 ‎우리는 열심히 기도만 하면 돼 379 00:25:58,505 --> 00:25:59,963 ‎주님께선 뭐든 하실 수 있단다 380 00:26:00,546 --> 00:26:01,880 ‎대신 제대로 부탁드려야지 381 00:26:03,546 --> 00:26:04,463 ‎알았지? 382 00:26:05,296 --> 00:26:06,255 ‎자, 꼭 붙들고 383 00:26:07,213 --> 00:26:08,588 ‎마음을 다해 기도해라 384 00:26:16,296 --> 00:26:17,130 ‎주여 385 00:26:17,921 --> 00:26:19,588 ‎제발 제 아내를 살려주십시오 386 00:26:21,880 --> 00:26:24,671 ‎아내 몸속의 암을 없애주십시오 387 00:26:26,588 --> 00:26:28,421 ‎주님의 도움이 필요합니다 388 00:26:29,421 --> 00:26:31,005 ‎당신께서 도우셔야 합니다 389 00:26:31,505 --> 00:26:33,046 ‎하실 수 있잖아요 390 00:26:34,046 --> 00:26:35,088 ‎하실 수 있단 거 압니다 391 00:26:35,588 --> 00:26:37,338 ‎이렇게 간청합니다, 주님 392 00:26:41,213 --> 00:26:42,463 ‎기도하라고, 인마! 393 00:26:43,213 --> 00:26:44,671 ‎엄마가 죽었으면 좋겠냐? 394 00:26:44,755 --> 00:26:45,713 ‎아니요 395 00:26:45,796 --> 00:26:46,838 ‎그럼 기도해 396 00:26:49,630 --> 00:26:52,380 ‎주님, 엄마를 살려주세요! 397 00:26:52,921 --> 00:26:54,880 ‎엄마 몸속의 암을 없애주세요! 398 00:26:55,671 --> 00:26:56,755 ‎당신께서 도우셔야 합니다! 399 00:26:59,171 --> 00:27:00,380 ‎기도 안 해? 400 00:27:00,463 --> 00:27:02,380 ‎- 기도하라니까! 내 말 안 들려? ‎- 네, 주님! 401 00:27:02,963 --> 00:27:04,296 ‎엄마를 살려주세요, 주님! 402 00:27:05,046 --> 00:27:07,380 ‎엄마 몸속의 암을 ‎제발 없애주세요! 403 00:27:08,380 --> 00:27:10,005 ‎울지 마, 응? 404 00:27:10,088 --> 00:27:11,213 ‎찔찔대지 말라고! 405 00:27:11,296 --> 00:27:12,588 ‎진심으로 기도해! 406 00:27:13,088 --> 00:27:14,046 ‎주여 407 00:27:15,005 --> 00:27:15,880 ‎아내를 살려주세요! 408 00:27:17,755 --> 00:27:19,046 ‎아내를 데려가지 마세요 409 00:27:25,046 --> 00:27:26,296 ‎아내를 보낼 순 없어요 410 00:27:31,130 --> 00:27:32,421 ‎그 사람을 빼앗지 마세요 411 00:27:57,838 --> 00:27:59,630 ‎걱정할 거 없어 412 00:28:00,130 --> 00:28:01,338 ‎주님이 기도 들어주실 거야 413 00:28:02,546 --> 00:28:03,838 ‎엄마를 보살펴 주실 거야 414 00:28:06,005 --> 00:28:07,046 ‎괜찮아? 415 00:28:10,046 --> 00:28:13,088 ‎혼자 있기 싫으면 ‎안쪽 방에서 쉬다 가도 되는데 416 00:28:14,296 --> 00:28:15,213 ‎됐어 417 00:28:31,463 --> 00:28:34,463 ‎기도와 신실함 이상의 무언가가 ‎필요하다는 생각이 418 00:28:34,546 --> 00:28:36,921 ‎윌러드의 머리를 스쳤다 419 00:28:39,880 --> 00:28:43,671 ‎신은 인간에게 희생을 요구해 420 00:28:43,755 --> 00:28:45,505 ‎믿음을 확인하곤 한다 421 00:29:08,338 --> 00:29:09,796 ‎아빠, 안 돼요! 422 00:29:10,755 --> 00:29:12,296 ‎아빠, 하지 말아요! 423 00:29:12,380 --> 00:29:14,630 ‎관둬요, 이러지 말아요! 424 00:29:15,130 --> 00:29:16,046 ‎- 아빠! ‎- 주님 425 00:29:16,880 --> 00:29:19,755 ‎아들놈이 기르던 개입니다 426 00:29:20,255 --> 00:29:21,421 ‎저희는 녀석을 아꼈죠 427 00:29:22,213 --> 00:29:23,671 ‎아들놈도 개를 사랑했어요 428 00:29:29,588 --> 00:29:31,005 ‎녀석을 데려가십시오 429 00:29:31,088 --> 00:29:32,546 ‎다시 살려내요! 430 00:29:32,630 --> 00:29:34,213 ‎대신 샬럿을 살려주세요 431 00:29:35,963 --> 00:29:37,296 ‎이제 괜찮아, 아빈 432 00:29:38,296 --> 00:29:39,630 ‎다 잘될 거야 433 00:30:02,671 --> 00:30:04,213 ‎아빠랑 같이 여행이라도 갈까? 434 00:30:06,921 --> 00:30:09,130 ‎콜크리크에 가서 할머니도 보고 435 00:30:11,755 --> 00:30:14,046 ‎어스컬 할아버지도 만나고 436 00:30:15,046 --> 00:30:16,838 ‎또 같이 사는 그 여자애도 437 00:30:17,713 --> 00:30:19,338 ‎너보다 좀 어리다더라 438 00:30:19,838 --> 00:30:22,005 ‎거기서 좀 있다 오면 좋겠지? 439 00:30:30,171 --> 00:30:31,088 ‎아빈 440 00:30:48,463 --> 00:30:50,213 ‎네가 같이 있으면 좋겠어, 잭 441 00:30:52,838 --> 00:30:54,213 ‎아빠가 잠들면 442 00:30:55,338 --> 00:30:58,130 ‎내려서 제대로 묻어줄게 443 00:30:59,380 --> 00:31:01,088 ‎엄마한테 한 것처럼 444 00:31:23,296 --> 00:31:26,005 ‎난 이제 안 할래요, 알았죠? 445 00:31:26,880 --> 00:31:28,088 ‎기도 안 한다고요! 446 00:31:29,463 --> 00:31:30,421 ‎들었어요? 447 00:31:31,588 --> 00:31:33,338 ‎앞으로는 안 하겠다니까요 448 00:31:35,130 --> 00:31:36,005 ‎들었냐고요 449 00:31:47,796 --> 00:31:50,463 ‎법을 집행하는 사람이 ‎조심하면서 욕심만 덜 내면 450 00:31:51,255 --> 00:31:52,588 ‎돈 만지긴 어렵지 않지 451 00:31:54,130 --> 00:31:56,380 ‎나 집에서 나가고 싶어, 리 452 00:31:57,213 --> 00:31:58,463 ‎말했잖아 453 00:31:59,213 --> 00:32:00,671 ‎시간 문제라고 454 00:32:01,713 --> 00:32:03,380 ‎주차장이랑도 안녕이고 455 00:32:04,005 --> 00:32:07,046 ‎콜라 잔도 필요 없지 ‎널찍한 침대에서 하는 거야 456 00:32:08,213 --> 00:32:09,046 ‎있잖아 457 00:32:09,130 --> 00:32:11,046 ‎이 마을 사람들은 날 좋아해 458 00:32:11,838 --> 00:32:13,171 ‎자기도 알지? 459 00:32:13,921 --> 00:32:14,838 ‎그래 460 00:32:15,630 --> 00:32:17,505 ‎내가 선거에서 뽑히면 461 00:32:20,213 --> 00:32:21,130 ‎그… 462 00:32:21,755 --> 00:32:23,796 ‎브루어하이츠에 ‎근사한 집을 살 거야 463 00:32:25,005 --> 00:32:26,088 ‎그 집들 봤지? 464 00:32:36,005 --> 00:32:37,171 ‎아주 죽였어 465 00:32:39,255 --> 00:32:40,921 ‎- 컵에다 잘 담았지? ‎- 응 466 00:32:41,005 --> 00:32:43,338 ‎노컴스티프 인근에 ‎순찰차 있으면 답하라 467 00:32:44,588 --> 00:32:47,255 ‎"보안관" 468 00:32:48,630 --> 00:32:50,880 ‎보데커 부보안관 ‎혹시 그 주변에 있나? 469 00:32:51,671 --> 00:32:53,130 ‎행크한테 신고가 들어왔다 470 00:32:53,213 --> 00:32:54,838 ‎- 에라이 ‎- 출동해서 확인 가능한가? 471 00:32:54,921 --> 00:32:56,838 ‎- 나도 같이 갈까? ‎- 미쳤어? 472 00:32:57,838 --> 00:32:59,588 ‎여태 뭐 들었어? 473 00:32:59,671 --> 00:33:01,338 ‎선거를 생각해야 한다니까 474 00:33:13,130 --> 00:33:14,130 ‎어디 보자 475 00:33:14,880 --> 00:33:17,796 ‎또 그 창문 훔쳐보는 놈들 일로 ‎신고한 건 아니죠? 476 00:33:18,671 --> 00:33:21,588 ‎차라리 그게 낫지 ‎이 녀석 아비 일이네 477 00:33:22,463 --> 00:33:23,546 ‎아버지가 어쨌길래? 478 00:33:25,338 --> 00:33:26,255 ‎죽었어요 479 00:33:26,755 --> 00:33:28,755 ‎오늘 이 녀석 어미 장례를 ‎치렀는데 480 00:33:29,505 --> 00:33:30,963 ‎기가 찰 노릇이지 481 00:33:31,630 --> 00:33:32,963 ‎얼굴에 그거 피냐? 482 00:33:33,588 --> 00:33:34,463 ‎아뇨 483 00:33:35,421 --> 00:33:37,130 ‎누가 파이를 두고 갔길래 먹었어요 484 00:33:43,671 --> 00:33:44,630 ‎저기 있어요 485 00:33:45,130 --> 00:33:47,088 ‎맙소사, 이게 무슨 냄새냐? 486 00:33:49,921 --> 00:33:51,463 ‎환장하겠군 487 00:33:53,755 --> 00:33:54,630 ‎저건 또 뭐야? 488 00:33:55,130 --> 00:33:56,338 ‎기도 나무요 489 00:33:57,296 --> 00:33:58,130 ‎기도 나무? 490 00:33:58,630 --> 00:33:59,588 ‎네 491 00:34:00,880 --> 00:34:02,296 ‎근데 효과가 없어요 492 00:34:06,630 --> 00:34:09,130 ‎리노라, 엄마가 금방 갈게 493 00:34:09,213 --> 00:34:12,921 ‎"웨스트버지니아 콜크리크 ‎7년 전" 494 00:34:15,130 --> 00:34:16,338 ‎아가, 괜찮아 495 00:34:18,588 --> 00:34:19,630 ‎걱정하지 마 496 00:34:21,713 --> 00:34:22,546 ‎저녁 준비 다 됐어 497 00:34:22,630 --> 00:34:24,213 ‎제 안에는 성령이 거하십니다! 498 00:34:24,296 --> 00:34:26,130 ‎이제 그 힘을 사용할 것입니다! 499 00:34:29,630 --> 00:34:30,588 ‎주여! 500 00:34:31,380 --> 00:34:32,213 ‎말씀하십시오! 501 00:34:32,296 --> 00:34:33,130 ‎로이? 502 00:34:35,713 --> 00:34:36,921 ‎생각해 봤는데 503 00:34:39,338 --> 00:34:42,005 ‎주님은 당신이 밝은 곳으로 ‎나오길 바라실 거야 504 00:34:45,588 --> 00:34:49,130 ‎거기 처박혀 있으면 ‎주님께 다가갈 수가 없잖아 505 00:34:51,421 --> 00:34:53,296 ‎주님은 어두운 곳을 싫어하셔 506 00:34:59,088 --> 00:34:59,921 ‎로이? 507 00:35:00,005 --> 00:35:03,713 ‎로이는 설교 도중 ‎거미한테 뺨을 물리는 바람에 508 00:35:04,213 --> 00:35:06,630 ‎머리통이 호박만 하게 부어올랐다 509 00:35:06,713 --> 00:35:07,838 ‎좋을 대로 해 510 00:35:10,546 --> 00:35:11,671 ‎맛있게 먹어 511 00:35:12,255 --> 00:35:15,005 ‎부은 게 가라앉는 동안 512 00:35:15,088 --> 00:35:17,880 ‎로이는 신이 자신을 ‎시험하고 있다고 확신하게 됐다 513 00:35:17,963 --> 00:35:20,505 ‎더 큰 일을 맡을 준비가 됐는지 ‎보려는 것이다 514 00:35:21,380 --> 00:35:25,130 ‎로이는 2주간 어두운 벽장에서 ‎응답을 기다렸다 515 00:35:26,130 --> 00:35:28,588 ‎몸에서는 트럭 정류장 변소보다 ‎더한 악취가 났다 516 00:35:43,380 --> 00:35:45,630 ‎주님, 주님이십니까? 517 00:35:45,713 --> 00:35:48,130 ‎아닙니다, 전 두렵지 않아요! 518 00:35:49,046 --> 00:35:50,421 ‎당신을 믿습니다! 519 00:35:51,171 --> 00:35:52,255 ‎주님께 영광을! 520 00:35:52,921 --> 00:35:54,546 ‎당신의 음성이 들려요! 521 00:35:54,630 --> 00:35:56,630 ‎그래요, 제가 여기 있습니다! 522 00:35:57,713 --> 00:35:58,671 ‎헬렌 523 00:35:58,755 --> 00:36:01,088 ‎얼마 만이야? 반가워 524 00:36:01,171 --> 00:36:03,005 ‎오랜만에 뵙네요 525 00:36:03,088 --> 00:36:04,713 ‎별일 없는 거야? 526 00:36:04,796 --> 00:36:06,296 ‎그럼요, 이제 다 괜찮아요 527 00:36:07,380 --> 00:36:09,255 ‎로이가 드디어 좋아졌어요 528 00:36:10,088 --> 00:36:10,963 ‎그래? 529 00:36:11,713 --> 00:36:12,796 ‎반가운 소식이네 530 00:36:14,255 --> 00:36:17,088 ‎'추신, 다시 기도하고 싶어졌어요' 531 00:36:21,755 --> 00:36:24,255 ‎- 정말 리노라 맡기고 가도 돼요? ‎- 그럼 532 00:36:24,338 --> 00:36:27,505 ‎걱정 말고 이리 줘, 어디 가는데? 533 00:36:27,588 --> 00:36:29,213 ‎바람 좀 쐬고 오려고요 534 00:36:29,963 --> 00:36:31,838 ‎잠깐이라도 집에서 ‎벗어나고 싶어서요 535 00:36:34,421 --> 00:36:35,421 ‎옳지 536 00:36:36,880 --> 00:36:37,796 ‎착해라 537 00:36:56,963 --> 00:36:59,338 ‎여기 좋아 보이는데 당신은 어때? 538 00:37:00,963 --> 00:37:01,880 ‎그러네 539 00:37:06,880 --> 00:37:08,713 ‎여보, 주님이 지금 여기 계셔 540 00:37:08,796 --> 00:37:09,796 ‎그분이 느껴져 541 00:37:18,505 --> 00:37:19,921 ‎주님은 당신을 사랑하셔, 헬렌 542 00:37:46,380 --> 00:37:47,380 ‎리노라 543 00:38:33,838 --> 00:38:34,755 ‎주여 544 00:38:37,630 --> 00:38:39,046 ‎당신의 말씀을 들었습니다 545 00:38:44,588 --> 00:38:45,505 ‎헬렌 546 00:38:48,005 --> 00:38:49,338 ‎당신을 부활시킬 거야 547 00:38:55,713 --> 00:38:58,671 ‎내 안에 있는 주님의 은총으로 548 00:39:00,880 --> 00:39:02,463 ‎당신을 부활시키겠어 549 00:39:05,255 --> 00:39:06,380 ‎되살아날지어다! 550 00:39:16,171 --> 00:39:17,296 ‎주여! 551 00:39:19,046 --> 00:39:20,338 ‎지금입니다! 552 00:39:24,338 --> 00:39:26,088 ‎부활하라! 다시 살아날지어다! 553 00:39:31,213 --> 00:39:34,130 ‎살려내십시오, 성령이시여! ‎부활시키십시오! 554 00:39:38,380 --> 00:39:39,380 ‎주여! 555 00:39:43,338 --> 00:39:44,171 ‎부활… 556 00:39:44,713 --> 00:39:45,880 ‎주님! 557 00:39:47,338 --> 00:39:48,546 ‎부활시키십시오! 558 00:39:51,880 --> 00:39:53,005 ‎얼른요! 559 00:39:54,921 --> 00:39:56,463 ‎제발 부활… 560 00:40:02,005 --> 00:40:03,838 ‎경찰한테 사실대로 ‎말할 수도 있었잖아 561 00:40:05,463 --> 00:40:06,713 ‎사고였다고 562 00:40:09,671 --> 00:40:11,880 ‎자기 아내 목을 ‎드라이버로 찌른 게? 563 00:40:12,421 --> 00:40:15,463 ‎되살리려다 안 돼서 암매장한 게? 564 00:40:17,255 --> 00:40:18,755 ‎그게 무슨 사고야, 로이 565 00:40:20,130 --> 00:40:22,463 ‎아내 죽인 미친놈이 하는 헛소리지 566 00:40:28,046 --> 00:40:29,296 ‎계속 남쪽으로 가 567 00:40:30,671 --> 00:40:33,546 ‎고속도로만 안 타면 ‎별일 없을 거야 568 00:40:49,088 --> 00:40:50,380 ‎어디쯤 왔어, 로이? 569 00:40:58,630 --> 00:40:59,505 ‎로이 570 00:41:07,713 --> 00:41:08,588 ‎로이? 571 00:41:12,046 --> 00:41:12,880 ‎로이? 572 00:41:17,880 --> 00:41:18,755 ‎어디 간다고요? 573 00:41:19,421 --> 00:41:21,088 ‎웨스트버지니아 콜크리크요 574 00:41:21,171 --> 00:41:22,755 ‎근처까지 모셔다드리지 575 00:41:23,588 --> 00:41:25,380 ‎난 칼이라고 해요, 이쪽은 샌디 576 00:41:26,838 --> 00:41:27,880 ‎미인이죠? 577 00:41:29,630 --> 00:41:31,505 ‎선생님, 정말 감사합니다 578 00:41:31,588 --> 00:41:34,171 ‎모르는 사람이라고 안 태워주는 거 ‎난 이해가 안 가더라 579 00:41:34,838 --> 00:41:37,130 ‎서로 돕고 살면 좋잖아요 580 00:41:37,213 --> 00:41:38,463 ‎교회 다니시나 보네요 581 00:41:38,546 --> 00:41:40,546 ‎칼은 주일학교 교사였어요 582 00:41:40,630 --> 00:41:41,755 ‎맞지, 자기? 583 00:41:41,838 --> 00:41:42,755 ‎그럼 584 00:41:43,671 --> 00:41:44,671 ‎그랬지 585 00:41:47,630 --> 00:41:48,630 ‎그쪽은 이름이 뭐예요? 586 00:41:49,505 --> 00:41:50,338 ‎로이요 587 00:41:51,338 --> 00:41:52,296 ‎로이 래퍼티 588 00:41:52,796 --> 00:41:54,671 ‎웨스트버지니아엔 왜 가는데요? 589 00:41:55,421 --> 00:41:57,171 ‎딸아이 보러 집에 가요 590 00:41:58,588 --> 00:42:00,088 ‎형씨, 일어나쇼 591 00:42:01,755 --> 00:42:03,130 ‎정신 차려요 592 00:42:04,713 --> 00:42:05,963 ‎보여줄 게 있어요 593 00:42:21,546 --> 00:42:22,588 ‎뭐죠? 594 00:42:22,671 --> 00:42:24,671 ‎좋은 경험 시켜주겠다고요 595 00:42:25,171 --> 00:42:26,046 ‎갑시다 596 00:42:35,713 --> 00:42:37,630 ‎형씨한테 좋은 일 해준다잖아 597 00:42:39,755 --> 00:42:43,380 ‎그 같잖은 면상으로 ‎미인이랑 있는 거 찍어준다고 598 00:42:44,671 --> 00:42:47,838 ‎저 여자 취향이 ‎댁처럼 말라빠진 놈팽이거든 599 00:42:52,088 --> 00:42:53,630 ‎왜 이러시는 거죠? 600 00:42:54,213 --> 00:42:56,546 ‎아이고, 답답한 양반 601 00:42:57,838 --> 00:42:59,130 ‎사람이 말을 하면 좀 들어 602 00:42:59,963 --> 00:43:03,088 ‎형씨가 내 마누라 자빠뜨리면 ‎내가 사진을 찍겠다 이거야 603 00:43:04,880 --> 00:43:05,838 ‎마누라요? 604 00:43:06,921 --> 00:43:07,796 ‎얼른 가 605 00:43:09,213 --> 00:43:11,130 ‎이게 무슨 경우죠? 606 00:43:12,088 --> 00:43:13,880 ‎선량한 기독교인 아니셨나요? 607 00:43:13,963 --> 00:43:16,588 ‎아가리 닥치고 ‎그 누더기나 벗지 그래 608 00:43:18,880 --> 00:43:20,588 ‎난 모진 일을 했던 사람입니다 609 00:43:22,463 --> 00:43:24,630 ‎이 손으로 당신을 만져도 ‎괜찮겠어요? 610 00:43:24,713 --> 00:43:25,796 ‎걱정 말고 오셔 611 00:43:25,880 --> 00:43:29,588 ‎사진만 몇 장 찍고 나면 ‎저 덩치는 사라져 줄 테니까 612 00:43:29,671 --> 00:43:30,838 ‎이봐요 613 00:43:31,380 --> 00:43:32,463 ‎나 좀 봐요 614 00:43:33,880 --> 00:43:35,921 ‎시키는 대로 해, 자식아 615 00:43:44,630 --> 00:43:45,588 ‎아니요 616 00:43:49,755 --> 00:43:51,171 ‎못 해 먹겠구만 617 00:43:57,546 --> 00:43:59,505 ‎칼, 그냥 여긴 정리하고 가자 618 00:44:01,380 --> 00:44:02,255 ‎다 때려치우든가 619 00:44:02,338 --> 00:44:04,088 ‎- 나 춥단 말이야 ‎- 나도 추워! 620 00:44:04,171 --> 00:44:06,421 ‎로이는 떠가는 구름을 쳐다보며 621 00:44:06,505 --> 00:44:08,296 ‎죽으면 저렇게 될까 생각했다 622 00:44:08,880 --> 00:44:10,588 ‎그저 허공을 부유하는 것이다 623 00:44:12,755 --> 00:44:15,755 ‎몇 년을 죽음에 관해 설교했지만 ‎정작 아무것도 알 수가 없었다 624 00:44:18,130 --> 00:44:19,421 ‎하나만 말할게요 625 00:44:20,005 --> 00:44:21,088 ‎뭔데? 626 00:44:22,255 --> 00:44:23,796 ‎이름이 리노라예요 627 00:44:25,588 --> 00:44:26,880 ‎뭐라고 씨불이는 거야? 628 00:44:29,963 --> 00:44:30,963 ‎내 딸요 629 00:44:32,296 --> 00:44:33,296 ‎리노… 630 00:44:40,880 --> 00:44:43,921 ‎- 서둘러 ‎- 이때만 해도 커플에겐 초창기라 631 00:44:44,005 --> 00:44:46,505 ‎칼이 아직 세부적인 원칙을 ‎정하기 전이었다 632 00:44:46,588 --> 00:44:47,421 ‎젠장… 633 00:44:47,505 --> 00:44:50,796 ‎칼은 샌디와 계속 같이 행동하려면 634 00:44:50,880 --> 00:44:53,046 ‎모델을 더 신중하게 ‎골라야 한단 걸 깨달았다 635 00:44:53,130 --> 00:44:55,630 ‎아직 밝을 때 ‎저쪽에서 몇 장 찍자고 636 00:44:57,213 --> 00:45:01,546 ‎"웨스트버지니아 콜크리크 ‎1957년" 637 00:45:09,005 --> 00:45:09,963 ‎안녕하십니까 638 00:45:10,463 --> 00:45:12,005 ‎- 에마 러셀 씨 되세요? ‎- 네 639 00:45:14,463 --> 00:45:15,921 ‎여기 서류에 서명하시면 640 00:45:16,005 --> 00:45:17,630 ‎- 저 애를 데려가실 수 있어요 ‎- 네 641 00:45:17,713 --> 00:45:18,880 ‎이리 주세요 642 00:45:25,838 --> 00:45:26,838 ‎아빈 643 00:45:31,213 --> 00:45:33,255 ‎무거울 텐데 이리 다오 644 00:45:47,380 --> 00:45:48,380 ‎아가 645 00:45:48,880 --> 00:45:51,213 ‎같이 살게 돼 정말 기쁘구나 646 00:45:54,046 --> 00:45:55,213 ‎저쪽은… 647 00:45:55,963 --> 00:45:57,296 ‎어스컬 할아버지야 648 00:45:57,963 --> 00:45:58,838 ‎잘 왔다 649 00:45:59,963 --> 00:46:02,088 ‎얘는 리노라 650 00:46:03,713 --> 00:46:05,796 ‎네 의붓동생이란다 651 00:46:06,463 --> 00:46:07,630 ‎안녕, 아빈 652 00:46:10,338 --> 00:46:11,171 ‎안녕 653 00:46:23,088 --> 00:46:24,255 ‎가자 654 00:46:38,546 --> 00:46:40,380 ‎저기 오네 655 00:46:40,463 --> 00:46:44,463 ‎- 생일 축하한다, 아빈 ‎- 해피 버스데이 656 00:46:44,546 --> 00:46:46,796 ‎- 생일 축하해 ‎- 이런 657 00:46:47,630 --> 00:46:50,963 ‎생일 축하합니다 658 00:46:53,255 --> 00:46:55,463 ‎많이 많이 축하해 659 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 ‎좋네요 660 00:47:02,380 --> 00:47:04,630 ‎소원 빌어야지, 촛불 다 타겠다 661 00:47:05,130 --> 00:47:07,005 ‎케이크가 아주 맛있어 보이네 662 00:47:10,796 --> 00:47:12,963 ‎- 아빈! ‎- 알았다고, 있어 봐 663 00:47:20,713 --> 00:47:21,630 ‎감사합니다 664 00:47:26,921 --> 00:47:27,796 ‎여기… 665 00:47:28,713 --> 00:47:30,171 ‎네 아비 물건이다 666 00:47:48,088 --> 00:47:49,088 ‎뭐야? 667 00:47:50,921 --> 00:47:52,546 ‎윌러드가 나한테 준 총이야 668 00:47:53,713 --> 00:47:55,421 ‎물려줄 때가 됐다 싶었지 669 00:47:56,838 --> 00:47:58,255 ‎독일제 루거란다 670 00:47:59,421 --> 00:48:00,880 ‎전쟁터에서 가져온 거야 671 00:48:02,963 --> 00:48:06,046 ‎나야 뭐… 권총 쓸 일도 없고 672 00:48:06,130 --> 00:48:08,005 ‎네 아비도 네가 갖길 바랐을 거다 673 00:48:16,421 --> 00:48:18,880 ‎최고의 생일 선물이에요 ‎고맙습니다, 어스컬 할아버지 674 00:48:20,505 --> 00:48:22,380 ‎차라리 엽총이 쓸모 있을 텐데 675 00:48:24,005 --> 00:48:26,296 ‎아버지 유품이 하나도 없었는데 ‎잘됐네요 676 00:48:27,088 --> 00:48:27,963 ‎감사합니다 677 00:48:31,130 --> 00:48:32,671 ‎세월이 참 빠르기도 하지 678 00:48:35,380 --> 00:48:36,546 ‎거기 엎드려 679 00:48:36,630 --> 00:48:40,255 ‎남학생들은 독실한 태도랑 ‎창백한 얼굴을 트집 잡아 680 00:48:40,338 --> 00:48:41,588 ‎걸핏하면 리노라를 괴롭혔다 681 00:48:42,088 --> 00:48:43,505 ‎징하게 못생겨선 682 00:48:43,588 --> 00:48:45,796 ‎자루라도 씌워야 겨우 꼴리겠네 683 00:48:46,671 --> 00:48:50,046 ‎진 딘우디, 토미 맷슨 ‎오빌 벅먼은 684 00:48:50,130 --> 00:48:53,296 ‎리노라를 학교 뒤편 ‎쓰레기장으로 끌고 갔다 685 00:48:53,796 --> 00:48:55,505 ‎너 오빠랑도 했지? 오빠랑 자는 년 686 00:49:00,713 --> 00:49:01,880 ‎이거 놔! 687 00:49:01,963 --> 00:49:04,546 ‎그만해, 관둬! 688 00:49:05,213 --> 00:49:06,130 ‎빌어먹을 689 00:49:08,463 --> 00:49:10,255 ‎- 꺼져! ‎- 그만해! 690 00:49:10,338 --> 00:49:11,838 ‎이거 놓으라고! 씨발! 691 00:49:12,921 --> 00:49:14,796 ‎아빈은 리노라를 ‎친동생처럼 사랑했고 692 00:49:14,880 --> 00:49:17,130 ‎- 여동생이랑 자는 새끼 ‎- 어떻게 해서든 리노라를 지켰다 693 00:49:17,213 --> 00:49:18,880 ‎"헬렌 해턴 래퍼티 ‎1926 - 1949" 694 00:49:18,963 --> 00:49:20,963 ‎비가 오나 눈이 오나 695 00:49:21,046 --> 00:49:23,755 ‎리노라는 학교가 끝나면 ‎어머니의 무덤에 들렀다 696 00:49:24,463 --> 00:49:27,255 ‎어떤 날은 큰소리로 ‎성경을 읽으면서 697 00:49:27,338 --> 00:49:29,171 ‎어머니가 듣고 있다고 ‎상상하기도 했다 698 00:49:30,255 --> 00:49:32,213 ‎아빈은 기도랑은 담을 쌓았지만 699 00:49:32,713 --> 00:49:35,171 ‎종종 리노라를 태워주고 ‎함께 다녔다 700 00:49:36,338 --> 00:49:37,505 ‎아빈 701 00:49:44,880 --> 00:49:47,296 ‎그렇게 당하고도 ‎병원 신세 안 진 게 다행이네 702 00:49:48,421 --> 00:49:51,130 ‎세상엔 원래 ‎인간 말종들이 널린 법이지 703 00:49:52,463 --> 00:49:55,880 ‎처음 만난 날부터 ‎툭하면 그 소리더라 704 00:49:56,880 --> 00:49:58,380 ‎그게 사실이니까 705 00:50:00,796 --> 00:50:03,838 ‎그럼 그 사람들을 위해 기도해 ‎나쁠 거 없잖아 706 00:50:05,505 --> 00:50:08,838 ‎기도는 네가 벌써 할 만큼 했잖아 ‎근데 너한테 득 된 거 있어? 707 00:50:10,463 --> 00:50:11,880 ‎너한테는 뭐가 이득이게? 708 00:50:12,796 --> 00:50:16,380 ‎혼자 학교 뒤쪽에 가지 마 ‎몇 번을 말해 709 00:50:18,046 --> 00:50:19,421 ‎진 딘우디 개새끼 710 00:50:23,796 --> 00:50:25,046 ‎우리가 어쩌다가 711 00:50:26,005 --> 00:50:28,463 ‎고아가 돼 같이 살게 됐을지 ‎생각해 봤어? 712 00:50:30,630 --> 00:50:31,588 ‎아니 713 00:50:32,505 --> 00:50:34,505 ‎넌 고아 아닐지도 모르잖아 714 00:50:35,671 --> 00:50:37,463 ‎동네 사람들 말대로 715 00:50:37,546 --> 00:50:40,213 ‎너희 아빠는 어딘가에 ‎멀쩡하게 살아있을 수도 있어 716 00:50:42,505 --> 00:50:45,921 ‎알 게 뭐야, 내일이라도 ‎덩실거리며 마을 어귀에 나타날지 717 00:50:47,963 --> 00:50:49,088 ‎그러면 좋겠다 718 00:50:50,713 --> 00:50:52,505 ‎아빠가 돌아오길 날마다 기도해 719 00:50:53,963 --> 00:50:55,588 ‎무슨 짓을 했을지 모르는데도? 720 00:50:56,255 --> 00:50:57,796 ‎난 벌써 용서했어 721 00:51:00,838 --> 00:51:01,921 ‎다시 시작할 수 있어 722 00:51:03,755 --> 00:51:04,755 ‎말도 안 되는 소리 723 00:51:05,338 --> 00:51:06,380 ‎아니야, 할 수 있어 724 00:51:11,255 --> 00:51:12,296 ‎너희 아버지는? 725 00:51:16,046 --> 00:51:17,046 ‎우리 아빠는 왜? 726 00:51:18,588 --> 00:51:20,005 ‎난 아빠가 한 짓을 알아 727 00:51:24,755 --> 00:51:25,713 ‎그래도 728 00:51:26,963 --> 00:51:28,463 ‎용서해야 해 729 00:51:29,713 --> 00:51:30,963 ‎돌아오실 수 있다면 730 00:51:31,046 --> 00:51:33,671 ‎닥쳐, 그럴 일 없는 거 알잖아 731 00:51:35,255 --> 00:51:36,713 ‎아빠 얘기 꺼내서 미안 732 00:51:37,421 --> 00:51:38,296 ‎됐어 733 00:51:40,213 --> 00:51:43,755 ‎늘 같이 와줘서 고마워 734 00:51:47,005 --> 00:51:49,338 ‎이 시간에 ‎다른 일 하는 게 나을 텐데 735 00:51:51,755 --> 00:51:54,380 ‎식구니까 서로 챙겨야지 736 00:51:54,463 --> 00:51:56,005 ‎리노라, 아빈! 737 00:51:56,755 --> 00:51:57,630 ‎이리 와봐라 738 00:51:58,630 --> 00:51:59,880 ‎한참 못 돌아올 수도 있어 739 00:52:02,130 --> 00:52:03,255 ‎기도할게요 740 00:52:05,296 --> 00:52:06,546 ‎나 없는 동안 741 00:52:09,671 --> 00:52:11,963 ‎테네시 사는 누이의 아들이 와서 742 00:52:12,046 --> 00:52:13,755 ‎나 대신 교회를 맡을 거다 743 00:52:15,255 --> 00:52:17,213 ‎얼마 전에 졸업했거든 744 00:52:17,796 --> 00:52:19,171 ‎신학대학을 나왔지 745 00:52:20,046 --> 00:52:24,130 ‎다들 신경 써서 ‎따뜻하게 맞아주면 고맙겠다 746 00:52:26,213 --> 00:52:29,296 ‎다음 예배엔 다 같이 음식을 ‎준비해 달라고 할머니께 전해다오 747 00:52:29,796 --> 00:52:30,755 ‎그럴게요 748 00:52:31,796 --> 00:52:33,463 ‎넌 졸업하면 어쩔 생각이야? 749 00:52:33,963 --> 00:52:36,755 ‎클리프 베이커가 ‎도로포장 일을 줄 수 있대 750 00:52:36,838 --> 00:52:39,546 ‎60번 국도에서 연결되는 ‎그린브라이어 도로에 751 00:52:39,630 --> 00:52:40,630 ‎그렇구나 752 00:52:40,713 --> 00:52:42,213 ‎그래서 그거나 하려고, 넌? 753 00:52:42,713 --> 00:52:44,296 ‎아버지가 여기서 안 놔줘 754 00:52:44,963 --> 00:52:48,005 ‎베트남에 파병되는 것보단 낫겠지 755 00:52:48,505 --> 00:52:49,713 ‎그러게 756 00:52:50,588 --> 00:52:52,005 ‎사람들 말이 757 00:52:52,505 --> 00:52:55,255 ‎내가 만든 게 맛있다던데 ‎아무리 그래도… 758 00:52:55,338 --> 00:52:57,421 ‎그럼 큼직한 스테이크나 ‎갖다 주든가요 759 00:52:58,463 --> 00:53:00,963 ‎얘는, 그럴 돈이 어딨다고 760 00:53:02,046 --> 00:53:05,171 ‎할머니, 걱정 좀 그만해요 ‎그래 봤자 목사인데 761 00:53:05,755 --> 00:53:08,713 ‎할머니 싫어할 사람은 없다잖아요 ‎잘 아시면서 762 00:53:09,213 --> 00:53:10,630 ‎그냥 닭 간으로 해요 763 00:53:26,796 --> 00:53:28,505 ‎반갑습니다 764 00:53:28,588 --> 00:53:32,005 ‎잘 오셨어요 765 00:53:33,505 --> 00:53:34,755 ‎만나서 반갑습니다, 목사님 766 00:53:34,838 --> 00:53:36,130 ‎뵙게 돼 반가워요 767 00:53:38,130 --> 00:53:39,046 ‎만나 뵈어 기쁘네요 768 00:53:40,046 --> 00:53:43,171 ‎에마의 요리 솜씨는 ‎카운티 최고로 꼽혔다 769 00:53:43,713 --> 00:53:45,755 ‎사람들이 요리를 칭찬하면 770 00:53:45,838 --> 00:53:48,338 ‎에마는 주님을 알기 전까지는 771 00:53:48,421 --> 00:53:49,921 ‎달걀 프라이도 ‎못 했다고 늘 말했다 772 00:53:50,588 --> 00:53:53,338 ‎주님이 자신의 손길을 이끌어서 773 00:53:53,421 --> 00:53:55,338 ‎음식을 맛있게 ‎만드시는 거라고 말이다 774 00:54:08,421 --> 00:54:09,671 ‎아이고 775 00:54:09,755 --> 00:54:11,421 ‎가슴이 철렁 내려앉는구나 776 00:54:12,130 --> 00:54:13,921 ‎모자 좀, 꼭 말을 해야 해? 777 00:54:24,880 --> 00:54:25,755 ‎안녕하세요 778 00:54:25,838 --> 00:54:27,213 ‎뵙게 돼 기쁘네요, 목사님 779 00:54:27,713 --> 00:54:28,838 ‎에마 러셀이에요 780 00:54:28,921 --> 00:54:31,088 ‎반가워요, 뭘 가져오셨나? 781 00:54:39,255 --> 00:54:41,630 ‎프레스턴 티가딘이 ‎잽싸게 찍어 먹은 782 00:54:41,713 --> 00:54:43,838 ‎닭 간의 육즙이 입안에 퍼지면서 783 00:54:44,338 --> 00:54:46,838 ‎머릿속엔 곧 시작될 ‎설교에 대한 영감이 떠올랐다 784 00:54:47,796 --> 00:54:48,671 ‎의에 785 00:54:49,171 --> 00:54:50,755 ‎주리고 786 00:54:51,505 --> 00:54:52,588 ‎목마른 자는 787 00:54:53,588 --> 00:54:54,880 ‎복이 있나니 788 00:55:01,005 --> 00:55:02,588 ‎입에 맞으셔야 할 텐데요 789 00:55:04,463 --> 00:55:07,088 ‎프레스턴은 사람들이 ‎자기 얘기에 귀 기울이고 790 00:55:07,171 --> 00:55:08,755 ‎자기 말 한마디에 ‎매달리는 게 좋았다 791 00:55:09,255 --> 00:55:12,630 ‎한참 전 자신을 목사로 ‎키우기로 결정한 792 00:55:12,713 --> 00:55:14,213 ‎어머니가 고마울 따름이었다 793 00:55:15,130 --> 00:55:16,796 ‎주먹으로 누구를 ‎이겨본 적은 없지만 794 00:55:17,296 --> 00:55:20,130 ‎요한계시록은 ‎잠결에도 읊을 정도였다 795 00:55:34,088 --> 00:55:35,088 ‎성도 여러분 796 00:55:38,130 --> 00:55:39,380 ‎누가 뭐래도 797 00:55:41,005 --> 00:55:44,255 ‎여기 모인 우리는 ‎모두 소박한 사람들입니다 798 00:55:44,338 --> 00:55:45,296 ‎아멘 799 00:55:46,380 --> 00:55:48,171 ‎이렇게 극진하게 대접해 주시고 800 00:55:48,838 --> 00:55:51,005 ‎환영해 주셔서 ‎진심으로 감사드립니다 801 00:55:51,630 --> 00:55:52,505 ‎별말씀을요 802 00:55:54,130 --> 00:55:55,130 ‎여러분 803 00:55:57,671 --> 00:55:58,963 ‎저 낡아빠진 접시에 804 00:55:59,463 --> 00:56:02,296 ‎닭 간을 가져온 ‎가련한 영혼을 생각하니 805 00:56:04,088 --> 00:56:07,171 ‎식사하기 전에 잠시 ‎설교를 하고 싶어지는군요 806 00:56:09,671 --> 00:56:10,546 ‎그렇습니다 807 00:56:11,546 --> 00:56:13,921 ‎우리 중 누군가는 ‎남들보다 여유로울 겁니다 808 00:56:14,963 --> 00:56:16,213 ‎저기에는 809 00:56:17,046 --> 00:56:19,338 ‎한 상 가득히 흰 고기와 810 00:56:19,963 --> 00:56:22,505 ‎붉은 고기가 차려져 있습니다 811 00:56:23,671 --> 00:56:26,796 ‎저 요리를 가져오신 분들은 812 00:56:26,880 --> 00:56:29,380 ‎때로 진수성찬을 드시겠죠 813 00:56:29,880 --> 00:56:31,088 ‎하지만 빈곤한 이들은 814 00:56:32,296 --> 00:56:35,171 ‎형편 되는 대로 할 수밖에요 815 00:56:36,171 --> 00:56:37,505 ‎저 내장은… 816 00:56:41,088 --> 00:56:42,421 ‎제게는 계시입니다 817 00:56:44,171 --> 00:56:45,963 ‎저한테 이렇게 말하고 있죠 818 00:56:46,046 --> 00:56:48,755 ‎이 교회의 새로운 목사로서 819 00:56:48,838 --> 00:56:50,713 ‎자신을 희생하라고요 820 00:56:50,796 --> 00:56:53,546 ‎오늘 여러분이 모두 함께 ‎좋은 고기를 나눌 수 있도록요 821 00:56:54,130 --> 00:56:56,296 ‎그래서 저는 말입니다 822 00:56:56,380 --> 00:56:58,838 ‎이 내장을 먹을 겁니다 823 00:56:59,838 --> 00:57:02,171 ‎전 우리 좋으신 예수님이 ‎기회를 주실 때마다 824 00:57:02,255 --> 00:57:04,255 ‎그분을 본받으려고 하죠 825 00:57:04,338 --> 00:57:05,421 ‎그리고 오늘 826 00:57:06,130 --> 00:57:08,421 ‎그분께선 그분의 발자취를 따를 ‎새로운 기회로 827 00:57:08,505 --> 00:57:10,171 ‎저를 축복하셨습니다 828 00:57:10,255 --> 00:57:11,255 ‎아멘 829 00:57:18,421 --> 00:57:20,963 ‎시건방진 놈이 허세 떤 거예요 ‎무시하세요 830 00:57:21,463 --> 00:57:23,796 ‎보나 마나 수중에 ‎땡전 한 푼 없을걸요 831 00:57:23,880 --> 00:57:26,713 ‎내 평생 이렇게 창피한 적은 ‎처음이다 832 00:57:26,796 --> 00:57:28,630 ‎테이블 밑에 숨고 싶더라 833 00:57:28,713 --> 00:57:30,588 ‎- 한마디 하고 올게요 ‎- 됐다, 아빈 834 00:57:31,088 --> 00:57:32,046 ‎넌 가만히 있어 835 00:57:32,546 --> 00:57:34,630 ‎목사님이 기대랑 딴판인 건 ‎확실히 알겠다 836 00:57:35,546 --> 00:57:36,796 ‎그딴 놈이 무슨 목사예요 837 00:57:36,880 --> 00:57:38,880 ‎라디오에 나오는 놈들만큼 ‎저질이던데 838 00:57:40,338 --> 00:57:43,088 ‎할머니 요리 자기 혼자 ‎다 먹으려고 그랬을 거예요 839 00:57:43,171 --> 00:57:44,255 ‎잔머리 굴린 거죠 840 00:57:44,338 --> 00:57:46,130 ‎잘만 처먹는 거 보셨잖아요 841 00:57:46,796 --> 00:57:48,255 ‎말 좀 곱게 해, 아빈 842 00:57:50,463 --> 00:57:53,130 ‎티가딘 목사님은 ‎주님이 보내셔서 오신 거야 843 00:58:26,088 --> 00:58:27,713 ‎목사 차가 삐까뻔쩍하구만 844 00:58:30,880 --> 00:58:32,088 ‎같이 안 가? 845 00:58:33,546 --> 00:58:35,880 ‎집에 가기 전에 할 일이 있어 846 00:58:37,880 --> 00:58:40,088 ‎엄마 보고 나서 같이 가면 안 돼? 847 00:58:41,588 --> 00:58:43,005 ‎혼자 다녀와, 데리러 올게 848 00:58:46,463 --> 00:58:47,380 ‎가봐 849 00:58:56,796 --> 00:58:58,838 ‎우리는 거대한 변화를 ‎앞두고 있습니다 850 00:58:59,338 --> 00:59:00,963 ‎주님께선 머지않은 시기에 851 00:59:01,046 --> 00:59:03,546 ‎우리가 낙원의 문 앞에 ‎당도할 거라 말씀하셨죠 852 00:59:04,046 --> 00:59:05,338 ‎하지만 무언가 잘못됐습니다 853 00:59:05,838 --> 00:59:08,755 ‎명심하십시오 ‎우리는 기도하는 힘을 키우고 854 00:59:08,838 --> 00:59:10,921 ‎영적인 능력을 길러야 합니다 855 00:59:11,421 --> 00:59:14,005 ‎베트남 남부에선 병사들이 ‎무기를 들고 싸우고 있습니다 856 00:59:14,088 --> 00:59:15,421 ‎하지만 우리의 영혼은… 857 00:59:37,713 --> 00:59:38,838 ‎누구지? 858 00:59:41,546 --> 00:59:43,671 ‎리노라 래퍼티라고 해요 ‎티가딘 목사님 859 00:59:44,546 --> 00:59:45,671 ‎울고 있었니? 860 00:59:46,255 --> 00:59:47,213 ‎별일 아니에요 861 00:59:48,630 --> 00:59:50,713 ‎가끔 우울해질 때가 있어요 862 00:59:55,255 --> 00:59:57,088 ‎학교에서 애들이 못살게 구는데 863 00:59:57,171 --> 00:59:59,630 ‎내년부턴 막아줄 가족도 없이 ‎혼자 다녀야 하거든요 864 01:00:01,630 --> 01:00:03,546 ‎나도 네 나이 때 그랬지 865 01:00:05,546 --> 01:00:06,671 ‎나한테는 주님뿐이었어 866 01:00:07,963 --> 01:00:09,296 ‎근데 다른 애들이 867 01:00:09,963 --> 01:00:11,171 ‎못마땅하게 보고 괴롭혔지 868 01:00:12,421 --> 01:00:13,880 ‎그래서 어떻게 하셨어요? 869 01:00:16,546 --> 01:00:17,380 ‎글쎄다 870 01:00:18,546 --> 01:00:19,838 ‎참 힘들었지 871 01:00:20,838 --> 01:00:22,088 ‎걔들은 날 질투했어 872 01:00:23,671 --> 01:00:24,546 ‎시기는 873 01:00:25,463 --> 01:00:27,046 ‎사람의 가장 나쁜 면을 드러내지 874 01:00:28,630 --> 01:00:30,338 ‎어릴 때는 더 그렇고 875 01:00:34,963 --> 01:00:37,713 ‎어디 가야 하는 건 아닌지 ‎모르겠다만 876 01:00:38,421 --> 01:00:39,255 ‎괜찮으면 877 01:00:40,255 --> 01:00:41,630 ‎같이 드라이브 가겠니? 878 01:00:42,713 --> 01:00:46,213 ‎기도하고 싶을 때 가는 ‎한적한 장소가 있거든 879 01:01:03,088 --> 01:01:05,296 ‎이전에 아버지가 그랬듯이 880 01:01:05,796 --> 01:01:08,755 ‎아빈도 언제나 신중하게 ‎적당한 때를 노렸다 881 01:01:11,338 --> 01:01:13,588 ‎지난번 그 비열한 놈들과 882 01:01:13,671 --> 01:01:16,921 ‎한꺼번에 맞붙지만 않으면 ‎자기가 유리하다는 걸 알았다 883 01:01:24,255 --> 01:01:25,213 ‎무슨 소리지? 884 01:01:28,046 --> 01:01:30,130 ‎아무것도 아니야 ‎문이 열려 있었나 봐 885 01:01:31,463 --> 01:01:33,421 ‎얼른 속옷이나 벗어 886 01:01:33,505 --> 01:01:35,213 ‎가서 문부터 닫아 887 01:01:37,963 --> 01:01:39,421 ‎대신 잘해라 888 01:01:47,546 --> 01:01:48,546 ‎쓰레기 같은 자식! 889 01:01:50,130 --> 01:01:51,088 ‎그만해! 890 01:01:51,963 --> 01:01:52,963 ‎좆같은 새끼 891 01:01:54,838 --> 01:01:58,005 ‎오빌, 시동 걸어 볼래? ‎점화 플러그는 멀쩡해 보여 892 01:02:05,046 --> 01:02:06,005 ‎안 돼? 893 01:02:06,088 --> 01:02:07,921 ‎진, 트윙키 하나 더 주랴? 894 01:02:08,005 --> 01:02:09,213 ‎난 됐네요 895 01:02:11,880 --> 01:02:13,880 ‎야, 잠깐만 896 01:02:14,796 --> 01:02:17,796 ‎하지 마, 내가 잘못했어 897 01:02:19,838 --> 01:02:21,380 ‎썅, 트윙키가 그렇게 맛있냐? 898 01:02:21,463 --> 01:02:23,546 ‎내가 먹여줘? 더 처먹어 볼래? 899 01:02:25,296 --> 01:02:26,213 ‎안 돼! 900 01:02:46,088 --> 01:02:47,463 ‎내 동생 또 건드리기만 해 901 01:02:48,630 --> 01:02:49,630 ‎죽여버린다 902 01:02:50,213 --> 01:02:51,380 ‎알아들어? 903 01:02:51,463 --> 01:02:52,296 ‎응 904 01:02:52,380 --> 01:02:53,963 ‎- 분명히 들었지? ‎- 미안해 905 01:03:32,921 --> 01:03:35,088 ‎이런 데 오니까 ‎주님이 더 가깝게 느껴지지? 906 01:03:40,921 --> 01:03:43,130 ‎여기까지 같이 와주셔서 감사해요 907 01:03:53,630 --> 01:03:54,463 ‎리노라 908 01:03:56,796 --> 01:03:59,421 ‎주님께 자신을 ‎온전하게 드러내 보인 적이 있니? 909 01:04:00,505 --> 01:04:02,296 ‎사이크스 목사님이나 910 01:04:03,505 --> 01:04:04,671 ‎다른 목사님하고? 911 01:04:08,005 --> 01:04:08,838 ‎전에 912 01:04:10,463 --> 01:04:12,421 ‎사이크스 목사님이 ‎저랑 같이 울어주셨어요 913 01:04:15,171 --> 01:04:16,380 ‎그 말이 아니야 914 01:04:17,630 --> 01:04:19,046 ‎주님께서 만드신 모습대로 915 01:04:19,755 --> 01:04:21,130 ‎널 보여드린 적이 있냐고 916 01:04:25,713 --> 01:04:27,671 ‎알몸 말씀인가요? 아뇨 917 01:04:28,963 --> 01:04:29,796 ‎그렇구나 918 01:04:31,421 --> 01:04:32,671 ‎주님이 처음 만드신 모습대로 919 01:04:33,255 --> 01:04:35,463 ‎너를 드러내는 게 920 01:04:35,963 --> 01:04:38,130 ‎진정으로 주님께 ‎자신을 의탁하는 것이고 921 01:04:39,505 --> 01:04:41,046 ‎그분께서 보고 계심을 ‎믿는 거란다 922 01:04:42,630 --> 01:04:44,088 ‎그게 바로 용기지 923 01:04:50,546 --> 01:04:52,088 ‎옷을 벗으라고요? 924 01:04:55,546 --> 01:04:56,588 ‎함께 기도하자 925 01:04:59,630 --> 01:05:03,963 ‎주여, 리노라가 당신께 ‎자신을 보여드리려 합니다 926 01:05:04,046 --> 01:05:05,880 ‎리노라를 보십시오, 주여 927 01:05:05,963 --> 01:05:07,505 ‎당신께서 만드신 모습입니다 928 01:05:07,588 --> 01:05:09,838 ‎이제 리노라가 자신을 드러냅니다 929 01:05:10,338 --> 01:05:12,130 ‎그녀에게 힘을 주십시오 930 01:05:52,588 --> 01:05:53,921 ‎주님 앞에서 931 01:05:55,338 --> 01:05:56,588 ‎우리가 함께합니다 932 01:05:58,880 --> 01:05:59,921 ‎아멘 933 01:06:00,005 --> 01:06:00,921 ‎아멘 934 01:06:21,130 --> 01:06:22,630 ‎같이 못 있어 줘서 미안해 935 01:06:23,588 --> 01:06:24,505 ‎괜찮아 936 01:06:25,338 --> 01:06:27,880 ‎다른 할 일도 많을 텐데 이해해 937 01:06:31,255 --> 01:06:33,963 ‎앞으로는 혼자 다닐 수 있어 938 01:06:43,380 --> 01:06:45,338 ‎예전 자신의 어머니처럼 939 01:06:45,421 --> 01:06:49,338 ‎리노라도 헬렌이 로이 래퍼티에게 ‎끌린 것과 같은 힘을 느꼈다 940 01:06:50,171 --> 01:06:54,630 ‎소녀는 목사로부터 뿜어져 나오는 ‎사랑이 손에 잡힐 듯했다 941 01:07:01,255 --> 01:07:06,338 ‎"오하이오 미드 ‎3개월 후" 942 01:07:14,921 --> 01:07:17,921 ‎33번 국도 타고 애선스 ‎50번으로 클라크스빌 943 01:07:19,296 --> 01:07:21,588 ‎다음은 79번 국도로 피츠버그 944 01:07:23,796 --> 01:07:25,755 ‎33, 50, 79 945 01:07:27,630 --> 01:07:29,838 ‎33, 50, 79 946 01:07:30,546 --> 01:07:32,463 ‎33, 50, 79 947 01:07:33,255 --> 01:07:34,421 ‎뒈져라, 칼 948 01:07:42,088 --> 01:07:43,088 ‎젠장 949 01:07:44,963 --> 01:07:45,880 ‎미치겠네 950 01:07:53,005 --> 01:07:55,713 ‎1965년 여름이었다 951 01:07:56,296 --> 01:08:00,130 ‎부부는 열네 번째가 될 여행을 ‎준비하고 있었다 952 01:08:02,088 --> 01:08:04,255 ‎칼이 일찌감치 결론 내리길 953 01:08:04,338 --> 01:08:07,380 ‎젊고 잘생긴 히치하이커가 ‎최고의 먹잇감이었다 954 01:08:09,046 --> 01:08:10,630 ‎야밤에 어딜 싸돌아다녀? 955 01:08:13,505 --> 01:08:14,421 ‎잠이 안 와서 956 01:08:17,505 --> 01:08:18,630 ‎밖엔 왜 나갔는데? 957 01:08:20,421 --> 01:08:22,255 ‎짐이나 미리 실어둘까 하고 958 01:08:27,796 --> 01:08:30,505 ‎짐 미리 싣지 말라고 ‎샌디, 규칙 알잖아 959 01:08:34,338 --> 01:08:35,255 ‎딴 놈 있어? 960 01:08:35,338 --> 01:08:36,255 ‎- 아니 ‎- 일 때문이야? 961 01:08:36,338 --> 01:08:37,213 ‎아니 962 01:08:42,380 --> 01:08:44,463 ‎일 때문에 내일 시내에 들를 거야 963 01:08:47,005 --> 01:08:49,338 ‎근데 짐 잔뜩 싣고 ‎돌아다니고 싶겠어? 964 01:08:50,963 --> 01:08:52,796 ‎카메라 사는 것도 일이야? 965 01:09:49,255 --> 01:09:51,088 ‎나간다고요! 966 01:09:53,213 --> 01:09:55,505 ‎- 안 열면 따고 들어간다 ‎- 못 살아 967 01:10:02,463 --> 01:10:04,463 ‎- 꼴이 왜 그래? ‎- 자고 있었어 968 01:10:05,963 --> 01:10:07,088 ‎여긴 왜 왔어? 969 01:10:13,213 --> 01:10:14,338 ‎뭐 찾는데? 970 01:10:16,338 --> 01:10:18,380 ‎왜 남의 부엌은 뒤지고 난리야 971 01:10:18,463 --> 01:10:19,630 ‎사탕 없냐? 972 01:10:19,713 --> 01:10:21,255 ‎제인이 또 술 못 먹게 해? 973 01:10:27,630 --> 01:10:28,671 ‎어디 가냐? 974 01:10:29,463 --> 01:10:31,588 ‎어딜 가든 오빠 알 바는 아니지만 975 01:10:31,671 --> 01:10:33,421 ‎휴가 다녀오려고 976 01:10:33,505 --> 01:10:34,713 ‎노스캐롤라이나에 가 977 01:10:41,005 --> 01:10:41,880 ‎용건이나 말해, 리 978 01:10:56,005 --> 01:10:58,088 ‎요즘 신고 전화가 부쩍 늘었어 979 01:10:58,588 --> 01:11:00,546 ‎테쿰세에서 여자를 사는 ‎사람들이 있다고 980 01:11:01,963 --> 01:11:04,171 ‎네 이름도 몇 번 나왔지 981 01:11:04,255 --> 01:11:05,130 ‎다 구라야 982 01:11:10,130 --> 01:11:12,338 ‎좀 있으면 또 선거야, 샌디 983 01:11:13,588 --> 01:11:17,046 ‎매슈가 날 나쁜 놈 만들려고 ‎별별 짓을 다 벌이고 다닌다고 984 01:11:19,505 --> 01:11:22,005 ‎칼이 널 두고 포주 짓 하냐? ‎그 돼지 같은 자식이? 985 01:11:22,088 --> 01:11:24,130 ‎아니, 그이는 배달 일 해 986 01:11:29,838 --> 01:11:30,880 ‎배달이라 987 01:11:32,463 --> 01:11:33,421 ‎누구 밑에서? 988 01:11:33,546 --> 01:11:34,671 ‎알 게 뭐야 989 01:11:35,546 --> 01:11:38,338 ‎어쨌든 그이가 벌어다 주니까 ‎오빠한테 손 안 벌리고 살잖아 990 01:11:40,296 --> 01:11:41,296 ‎리로이냐? 991 01:11:44,296 --> 01:11:45,796 ‎그냥 꺼져, 리 992 01:11:48,088 --> 01:11:49,713 ‎그 자식 언젠가 큰코다칠 거다 993 01:11:53,963 --> 01:11:57,463 ‎선거 때까지 시끄럽게만 하지 마 ‎뭔 말인지 알지? 994 01:11:59,130 --> 01:12:01,463 ‎혼자만 깨끗한 척하지 마셔 995 01:12:15,588 --> 01:12:16,671 ‎"보데커를 다시 보안관으로" 996 01:12:16,755 --> 01:12:18,838 ‎이 동네에선 내가 법이야, 동생아 997 01:12:20,005 --> 01:12:21,713 ‎난 차원이 다르지 998 01:12:30,880 --> 01:12:32,088 ‎코디 해밀턴 999 01:12:32,588 --> 01:12:37,005 ‎이른 아침 웨스트버지니아에 ‎낚시하러 갔던 20세의 목수였다 1000 01:12:37,088 --> 01:12:39,296 ‎샌디 이 미친년 ‎대체 뭔 짓을 벌인 거냐 1001 01:12:40,588 --> 01:12:44,255 ‎"테쿰세 바" 1002 01:12:50,630 --> 01:12:52,505 ‎리, 왔어요? ‎샌디는 오늘 안 나와요 1003 01:13:00,005 --> 01:13:03,838 ‎이 시궁창 절반이 ‎리로이의 전용 공간이라지? 1004 01:13:03,921 --> 01:13:05,463 ‎창녀들 일하는 방을 좀 봐야겠는데 1005 01:13:05,546 --> 01:13:07,880 ‎리, 거긴 아무것도 없어요 1006 01:13:11,421 --> 01:13:12,296 ‎비켜 1007 01:13:14,005 --> 01:13:14,921 ‎싫은데, 보안관님 1008 01:13:31,421 --> 01:13:33,255 ‎댁한테 용돈 찔러주는 양반이 1009 01:13:33,338 --> 01:13:35,630 ‎왜 애처럼 안달이냐고 물으면 1010 01:13:36,338 --> 01:13:38,046 ‎네가 창녀라 그렇다고 전해 1011 01:13:46,005 --> 01:13:48,921 ‎보데커는 사람도 개랑 ‎마찬가지라고 생각했다 1012 01:13:49,421 --> 01:13:52,255 ‎한번 파헤치기 시작하면 ‎도중에 멈추질 못한다 1013 01:13:53,838 --> 01:13:57,213 ‎일단은 보안관의 여동생이 ‎창녀라는 게 문제였고 1014 01:13:58,005 --> 01:14:01,380 ‎다음으로는 그가 처음 ‎보안관 배지를 달고부터 시작된 1015 01:14:01,463 --> 01:14:03,338 ‎온갖 뒷돈과 구린 짓들이 ‎쌓여 있었다 1016 01:14:04,171 --> 01:14:05,796 ‎조심하지 않으면 1017 01:14:06,296 --> 01:14:10,255 ‎결국 리로이와 한 거래까지 ‎누군가 알아내게 될 터였다 1018 01:14:10,338 --> 01:14:12,046 ‎우리 보안관 나리 1019 01:14:14,838 --> 01:14:15,838 ‎간만이야 1020 01:14:17,588 --> 01:14:18,505 ‎뭐 드려요? 1021 01:14:18,588 --> 01:14:19,505 ‎커피 줘 1022 01:14:19,588 --> 01:14:20,838 ‎금방 일어날 거야 1023 01:14:22,546 --> 01:14:23,630 ‎새로 샀어? 1024 01:14:23,713 --> 01:14:25,671 ‎영국제 권총이야 1025 01:14:25,755 --> 01:14:26,755 ‎아주 귀한 녀석이지 1026 01:14:27,255 --> 01:14:28,630 ‎특제 탄환도 있어 1027 01:14:28,713 --> 01:14:29,921 ‎추적이 안 돼 1028 01:14:30,921 --> 01:14:32,088 ‎추적이 안 된다 1029 01:14:33,755 --> 01:14:34,671 ‎죄송해요 1030 01:14:36,255 --> 01:14:40,338 ‎보안관이 테쿰세의 여자들을 ‎주시한다는 말이 돌던데 1031 01:14:41,130 --> 01:14:43,088 ‎잘못하면 내 손해가 막심할 거야 1032 01:14:44,171 --> 01:14:47,171 ‎내 수입이 줄면 자네 몫도 줄겠지 1033 01:14:48,046 --> 01:14:49,713 ‎자네랑은 상관없는 일이었어 1034 01:14:50,921 --> 01:14:51,880 ‎이제 상관있어 1035 01:14:53,421 --> 01:14:56,630 ‎보보, 언제 나한테 돈줄 되는 놈을 ‎조진 적이 있던가? 1036 01:14:58,088 --> 01:14:58,921 ‎아니 1037 01:14:59,005 --> 01:15:02,130 ‎행여나, 그런 일은 꿈도 못 꾸지 1038 01:15:05,755 --> 01:15:08,421 ‎선거에서 나랑 붙는 녀석이 ‎사방에서 나불대고 있어 1039 01:15:08,505 --> 01:15:11,046 ‎내가 샌디 일을 ‎일부러 눈감아 준다고 1040 01:15:13,713 --> 01:15:15,005 ‎보보, 좀 이따 먹지 1041 01:15:16,380 --> 01:15:17,630 ‎그 봉투 이리 내 1042 01:15:34,713 --> 01:15:35,838 ‎자네는 나한테 빚진 거야 1043 01:15:37,380 --> 01:15:39,505 ‎내가 바에서 잃게 될 돈 말이야 1044 01:15:39,588 --> 01:15:40,755 ‎허튼소리 1045 01:15:40,838 --> 01:15:42,338 ‎거기서 손해 날 일 없을 거야 1046 01:15:43,088 --> 01:15:44,005 ‎그래? 1047 01:15:44,546 --> 01:15:47,213 ‎그걸 어떻게 알지? ‎나랑 손잡은 다른 놈들처럼 1048 01:15:47,296 --> 01:15:49,213 ‎자기가 싸지른 똥이 잔뜩이라서? 1049 01:15:49,296 --> 01:15:51,755 ‎아니면 미드 사람 전체가 ‎자네 구린 걸 알아서? 1050 01:16:01,171 --> 01:16:03,505 ‎빚 청산할 때까지 ‎자네 주급은 이거야 1051 01:16:05,713 --> 01:16:07,296 ‎이제 내 식당에서 꺼져 1052 01:16:09,671 --> 01:16:12,421 ‎보데커는 알 수 있었다 ‎그 이상 성가시게 굴면 1053 01:16:12,505 --> 01:16:15,255 ‎리로이와 심부름꾼 보보가 ‎곧바로 자신을 죽일 터였다 1054 01:16:17,463 --> 01:16:19,380 ‎보데커는 선거에서 이겨야 했고 1055 01:16:19,463 --> 01:16:21,713 ‎더 이상 문제가 생겨선 안 됐다 1056 01:16:22,421 --> 01:16:26,380 ‎내 술집이랑 자네 여동생 근처에 ‎얼씬도 하지 마, 알았지? 1057 01:16:28,088 --> 01:16:29,005 ‎태워줘서 고마워요 1058 01:16:40,713 --> 01:16:41,880 ‎이름이 어떻게 돼? 1059 01:16:42,380 --> 01:16:43,963 ‎게리 매슈 브라이슨 이병이에요 1060 01:16:44,463 --> 01:16:45,713 ‎이름 멋있다 1061 01:16:46,588 --> 01:16:48,421 ‎부대에 입소하시나? 1062 01:16:48,963 --> 01:16:50,296 ‎편히 있어 1063 01:16:50,380 --> 01:16:51,546 ‎뭐라고 불러줄까? 1064 01:16:52,046 --> 01:16:53,130 ‎게리요 1065 01:16:53,213 --> 01:16:55,880 ‎아빠 이름도 게리라서 ‎집에선 게리 매슈라고 불러요 1066 01:16:55,963 --> 01:16:58,338 ‎맞다, 매슈가 성경에 나오는 ‎마태 맞지, 칼? 1067 01:16:58,421 --> 01:16:59,963 ‎성경에 안 나오는 이름도 있나? 1068 01:17:00,463 --> 01:17:02,630 ‎근데 마태는 ‎열두 제자 중 하나였지 1069 01:17:03,421 --> 01:17:05,838 ‎자기 이름이니까 ‎성경에 나온 것도 알겠네? 1070 01:17:07,546 --> 01:17:09,713 ‎어릴 때 교회 안 다녔어요 1071 01:17:11,088 --> 01:17:12,546 ‎그래도 세례는 받았지? 1072 01:17:13,463 --> 01:17:14,380 ‎그럼요 1073 01:17:14,880 --> 01:17:16,046 ‎어쨌든 믿으니까요 1074 01:17:16,130 --> 01:17:18,130 ‎성경을 잘 모를 뿐이죠 1075 01:17:18,755 --> 01:17:19,630 ‎다행이네 1076 01:17:21,671 --> 01:17:24,213 ‎구원받지 못하면 어디로 가는지 ‎주님만이 아시거든 1077 01:17:25,005 --> 01:17:26,963 ‎요즘은 베트남인 거 같던데요 1078 01:17:30,546 --> 01:17:31,838 ‎정말 아름답지? 1079 01:17:32,338 --> 01:17:34,963 ‎나무가 끝없이 뻗어있는 거 같아 1080 01:17:36,213 --> 01:17:37,463 ‎기분 좋은 풍경이야 1081 01:17:38,796 --> 01:17:39,796 ‎정말로요 1082 01:17:41,630 --> 01:17:43,130 ‎자긴 정말 좋은 사람이야, 게리 1083 01:17:48,463 --> 01:17:50,296 ‎점심 같이 먹자고 해서 고마워요 1084 01:17:57,546 --> 01:17:58,755 ‎요기 좀 할까? 1085 01:17:59,505 --> 01:18:00,671 ‎게리, 뭐 먹을래? 1086 01:18:01,171 --> 01:18:02,421 ‎볼로냐 좋아요 1087 01:18:02,505 --> 01:18:03,380 ‎볼로냐 1088 01:18:03,880 --> 01:18:04,921 ‎치즈도 넣을까? 1089 01:18:05,671 --> 01:18:06,588 ‎네 1090 01:18:07,088 --> 01:18:08,005 ‎알았어 1091 01:18:13,255 --> 01:18:14,213 ‎감사합니다 1092 01:18:15,296 --> 01:18:16,338 ‎당신도 먹지 1093 01:18:27,838 --> 01:18:28,838 ‎게리 1094 01:18:30,088 --> 01:18:31,213 ‎전 괜찮아요 1095 01:18:31,296 --> 01:18:32,171 ‎술 안 마셔? 1096 01:18:33,088 --> 01:18:34,213 ‎바로 취하거든요 1097 01:18:34,671 --> 01:18:36,005 ‎사고 치기 십상이죠 1098 01:18:36,713 --> 01:18:37,588 ‎빼지 말고 1099 01:18:38,671 --> 01:18:40,963 ‎저런 이쁜이를 옆에 두고 ‎안 마시는 건 1100 01:18:41,463 --> 01:18:42,463 ‎예의가 아니지 1101 01:18:46,755 --> 01:18:47,921 ‎까짓거 먹죠 뭐 1102 01:18:48,005 --> 01:18:48,963 ‎옳지 1103 01:18:52,755 --> 01:18:53,713 ‎정신이 번쩍 드네요 1104 01:18:55,213 --> 01:18:57,088 ‎- 여기요 ‎- 한 모금 더 해 1105 01:18:59,088 --> 01:19:00,505 ‎- 건배 ‎- 건배 1106 01:19:05,838 --> 01:19:07,005 ‎좋은 생각이 났어 1107 01:19:08,713 --> 01:19:10,505 ‎앞으로 또 보긴 힘들 테니 1108 01:19:12,130 --> 01:19:14,130 ‎나중을 위해 이 순간을 ‎기록하는 거야 1109 01:19:18,171 --> 01:19:20,380 ‎- 사진 찍자고요? ‎- 그래, 내 말이 그 말이야 1110 01:19:20,463 --> 01:19:22,505 ‎- 좋죠 ‎- 그렇게 나와야지 1111 01:19:23,088 --> 01:19:24,171 ‎이봐, 이병 1112 01:19:24,671 --> 01:19:25,796 ‎이러면 어떨까? 1113 01:19:26,296 --> 01:19:29,171 ‎그 옆에 담요에 눕는 거야 1114 01:19:30,296 --> 01:19:31,296 ‎이렇게요? 1115 01:19:31,380 --> 01:19:32,338 ‎그래 1116 01:19:33,421 --> 01:19:35,380 ‎그 술병도 같이 들고 1117 01:19:35,880 --> 01:19:37,671 ‎손에 착 붙은 것처럼 들어봐 1118 01:19:40,255 --> 01:19:41,171 ‎이러면 돼요? 1119 01:20:18,796 --> 01:20:20,171 ‎이 노래가 나오는데 잠이 와? 1120 01:20:20,255 --> 01:20:21,838 ‎가스펠은 내 취향 아니야 1121 01:20:28,421 --> 01:20:29,505 ‎그놈한테도 잘된 거야 1122 01:20:29,588 --> 01:20:32,338 ‎어차피 베트남에서 ‎총알받이 될 몸이었다고 1123 01:20:36,213 --> 01:20:37,296 ‎환장하겠네 1124 01:20:37,963 --> 01:20:40,880 ‎- 녀석도 그냥 모델일 뿐이야 ‎- 더 못 하겠다고 했잖아 1125 01:20:40,963 --> 01:20:43,255 ‎사람들 우는 거 ‎못 견디겠단 말이야 1126 01:20:43,338 --> 01:20:44,505 ‎당신이 좋아하든 말든 1127 01:20:44,588 --> 01:20:46,880 ‎눈물이 있어야 ‎좋은 사진이 나온다니까 1128 01:20:47,338 --> 01:20:49,421 ‎샌디는 이해하지 못했다 1129 01:20:49,505 --> 01:20:51,463 ‎칼의 사고방식에 따르면 1130 01:20:51,546 --> 01:20:53,671 ‎오직 이 일만이 참된 종교였다 1131 01:20:54,421 --> 01:20:56,380 ‎칼은 죽음을 목전에서 볼 때만 1132 01:20:56,880 --> 01:20:59,755 ‎신에 가까운 무언가가 ‎존재함을 느꼈다 1133 01:20:59,838 --> 01:21:00,921 ‎쏘지 말아요! 1134 01:21:02,796 --> 01:21:04,921 ‎제발요! 1135 01:21:06,546 --> 01:21:07,630 ‎에이 1136 01:21:07,713 --> 01:21:09,421 ‎카메라는 건드리지 말라고, 새끼야 1137 01:21:13,380 --> 01:21:14,505 ‎역겨운 새끼 1138 01:21:14,588 --> 01:21:16,088 ‎모텔에 묵을까? 1139 01:21:17,046 --> 01:21:18,296 ‎스테이크도 먹고 1140 01:21:18,796 --> 01:21:20,296 ‎하루 이틀 쉬는 거지 1141 01:21:20,380 --> 01:21:21,296 ‎어때? 1142 01:21:22,671 --> 01:21:23,546 ‎"모텔" 1143 01:21:23,630 --> 01:21:26,505 ‎게리 매슈 브라이슨 이병은 ‎포트유스티스 기지에 입소 못 해요 1144 01:21:27,005 --> 01:21:29,463 ‎도망친 건 아니고 ‎가는 도중에 살해당했어요 1145 01:21:29,546 --> 01:21:30,588 ‎살해당했다고요? 1146 01:21:30,671 --> 01:21:32,421 ‎웨스트버지니아 ‎메첨스 강변에 묻혔어요 1147 01:21:32,505 --> 01:21:34,130 ‎토막 나서 여행 가방에 들어있죠 1148 01:21:35,421 --> 01:21:37,088 ‎더 할 말 없어요 1149 01:21:47,463 --> 01:21:48,755 ‎죄악에 관해 1150 01:21:49,338 --> 01:21:51,046 ‎책을 읽다가 1151 01:21:51,130 --> 01:21:53,463 ‎알게 된 사례가 있지 1152 01:21:53,963 --> 01:21:58,213 ‎사람이 자신이 저지른 죄악이 1153 01:21:59,630 --> 01:22:01,338 ‎너무나도 1154 01:22:01,838 --> 01:22:03,755 ‎끔찍하게 느껴져서 1155 01:22:03,838 --> 01:22:06,963 ‎자신을 견딜 수 없는 지경이 되면 1156 01:22:07,463 --> 01:22:08,338 ‎나중엔 1157 01:22:10,130 --> 01:22:13,130 ‎상상을 하기 시작한다는 거야 1158 01:22:15,296 --> 01:22:17,505 ‎또 이런 이야기도 읽었지 1159 01:22:18,671 --> 01:22:19,630 ‎사람들 얘기 1160 01:22:20,838 --> 01:22:21,713 ‎불쌍한 사람들 1161 01:22:22,796 --> 01:22:23,713 ‎글을 1162 01:22:24,421 --> 01:22:25,838 ‎쓸 줄도 모르면서 1163 01:22:27,213 --> 01:22:28,255 ‎자신이 1164 01:22:29,130 --> 01:22:30,380 ‎대통령이나 1165 01:22:30,921 --> 01:22:31,963 ‎아니면 1166 01:22:32,838 --> 01:22:33,755 ‎그… 1167 01:22:34,546 --> 01:22:36,130 ‎할리우드 스타라고 착각한다는구나 1168 01:22:36,630 --> 01:22:38,046 ‎예를 들면 에이바 가드너 1169 01:22:49,338 --> 01:22:51,963 ‎무슨 말씀이신지 이해가 안 가요 1170 01:22:54,463 --> 01:22:56,380 ‎바로 지금 같은 거야 1171 01:22:57,213 --> 01:22:58,546 ‎그 책에 보니까 1172 01:22:59,630 --> 01:23:00,630 ‎그게… 1173 01:23:01,380 --> 01:23:02,963 ‎이해의 문제가 아니란 거지 1174 01:23:04,171 --> 01:23:05,546 ‎생각해 보렴 1175 01:23:06,880 --> 01:23:07,963 ‎어떻게 1176 01:23:09,046 --> 01:23:10,130 ‎내가 1177 01:23:10,755 --> 01:23:11,713 ‎애 아빠란 말이냐 1178 01:23:12,630 --> 01:23:15,546 ‎우리는 주님과 함께 ‎시간을 보낸 게 다인데 1179 01:23:20,713 --> 01:23:21,713 ‎밤에 못 주무셨어요? 1180 01:23:24,296 --> 01:23:27,838 ‎엘더 스텁스네 차고에서 ‎또 카드 치다 왔다 1181 01:23:28,713 --> 01:23:29,880 ‎이번엔 좀 땄고요? 1182 01:23:32,421 --> 01:23:33,796 ‎아니, 별로 1183 01:23:37,713 --> 01:23:39,546 ‎거기서 프레드 딘우디를 봤는데 1184 01:23:40,046 --> 01:23:42,255 ‎아들놈 상처가 ‎이제야 아물고 있다더구나 1185 01:23:44,338 --> 01:23:46,796 ‎좀 참았으면 좋았잖니 1186 01:23:48,421 --> 01:23:50,296 ‎그 뒤로 리노라 안 건드리잖아요 1187 01:23:51,921 --> 01:23:53,630 ‎그 자식도, 쫄보 친구 놈들도요 1188 01:23:54,421 --> 01:23:57,421 ‎리노라 좀 보고 올게요 ‎몸이 안 좋더라고요 1189 01:23:58,171 --> 01:24:00,546 ‎교회 다녀올 동안 ‎할아버지가 챙겨주세요 1190 01:24:05,088 --> 01:24:08,755 ‎리노라는 언제부터인가 아빈에게 ‎헬렌의 무덤에 가잔 말을 안 했고 1191 01:24:09,338 --> 01:24:10,755 ‎아빈도 크게 신경 쓰지 않았다 1192 01:24:11,255 --> 01:24:12,755 ‎아빈의 마음은 ‎언제나 과거를 떠돌아 1193 01:24:12,838 --> 01:24:16,213 ‎윌러드, 가여운 개 잭 ‎기도 나무가 있던 때로 돌아갔다 1194 01:24:17,630 --> 01:24:22,213 ‎게다가 도로 공사 인부로 취직해서 ‎돈벌이에 정신이 없었다 1195 01:24:26,421 --> 01:24:27,963 ‎여태 한 번도 예배에 ‎빠진 적 없는데 1196 01:24:35,505 --> 01:24:36,755 ‎너무 부끄러워 1197 01:24:39,505 --> 01:24:41,463 ‎별게 다 부끄럽네 1198 01:24:41,546 --> 01:24:44,421 ‎주일 예배 한 번 빠진 건 ‎주님도 용서하실걸 1199 01:24:45,796 --> 01:24:48,505 ‎예수님이라고 아침에 ‎아픈 적이 없었겠냐 1200 01:24:54,380 --> 01:24:55,630 ‎사랑해, 아빈 1201 01:25:06,130 --> 01:25:07,338 ‎몸 괜찮아지면 1202 01:25:08,338 --> 01:25:10,338 ‎같이 너희 엄마 무덤에 갈까? 1203 01:25:13,296 --> 01:25:14,380 ‎좋지? 1204 01:25:16,838 --> 01:25:17,713 ‎성경에 1205 01:25:18,713 --> 01:25:19,796 ‎자주 나오는 얘기가 1206 01:25:20,380 --> 01:25:21,463 ‎선한 남자와 1207 01:25:22,130 --> 01:25:23,005 ‎여자들이 1208 01:25:23,463 --> 01:25:25,296 ‎망상에 시달리는 겁니다 1209 01:25:27,046 --> 01:25:28,588 ‎에덴동산의 하와가 그랬고 1210 01:25:29,921 --> 01:25:30,921 ‎노아도 1211 01:25:31,505 --> 01:25:33,088 ‎벌거벗고 술 취해서 1212 01:25:33,880 --> 01:25:35,880 ‎식구들을 욕되게 했죠 1213 01:25:37,338 --> 01:25:40,005 ‎이스라엘 사람들은 광야에서 ‎우상을 숭배했습니다 1214 01:25:43,546 --> 01:25:47,130 ‎우리 주 예수께서도 광야에서 ‎망상에 사로잡히셨지만 1215 01:25:47,213 --> 01:25:49,505 ‎오직 그분의 믿음과 1216 01:25:50,130 --> 01:25:51,380 ‎강인함을 통해 1217 01:25:52,088 --> 01:25:53,130 ‎이겨내셨습니다 1218 01:25:54,338 --> 01:25:55,463 ‎예수님을 찬양하라 1219 01:25:56,963 --> 01:26:00,796 ‎주님께서 광야에서 겪으신 망상은 1220 01:26:02,713 --> 01:26:05,463 ‎이른바 마귀의 시험이었습니다 1221 01:26:08,171 --> 01:26:10,463 ‎주님께서 망상에 무릎을 꿇었다면 1222 01:26:11,588 --> 01:26:15,463 ‎우리를 구원하지 못하셨을 겁니다! 1223 01:26:15,546 --> 01:26:17,963 ‎하지만 그분께선 ‎망상에 넘어가지 않으셨죠 1224 01:26:20,338 --> 01:26:22,588 ‎망상이야말로 1225 01:26:22,671 --> 01:26:24,463 ‎우리를 죄로 이끄는 주범입니다 1226 01:26:27,005 --> 01:26:30,963 ‎망상 속에서 들은 말을 빌미로 ‎어머니와 아내에게 매질을 하고 1227 01:26:32,755 --> 01:26:35,838 ‎주어진 소임과 주일 예배에 ‎소홀하게 만듭니다 1228 01:26:35,921 --> 01:26:37,380 ‎옳습니다 1229 01:26:38,380 --> 01:26:39,505 ‎어떤 소녀가 1230 01:26:40,213 --> 01:26:43,463 ‎남자를 좋아하게 돼 ‎성스러운 축복을 나누도록 합니다 1231 01:26:47,921 --> 01:26:49,713 ‎망상은 1232 01:26:51,046 --> 01:26:55,130 ‎타인이 여러분에게 ‎저지른 잘못을 이유로 1233 01:26:55,213 --> 01:26:58,505 ‎여러분 생각과 마음에 거하시는 ‎주님을 모독하게 합니다 1234 01:26:58,588 --> 01:26:59,630 ‎맞아요 1235 01:27:02,588 --> 01:27:03,880 ‎그러니까 목사님은 1236 01:27:05,005 --> 01:27:07,713 ‎우리가 목사님 차 안에서 한 일이 ‎하나도 기억 안 나세요? 1237 01:27:11,338 --> 01:27:13,171 ‎네가 제정신이 아니구나 1238 01:27:13,255 --> 01:27:16,838 ‎주님의 집에 와서 ‎그런 추잡한 이야기를 입에 담다니 1239 01:27:19,505 --> 01:27:21,421 ‎충고 하나 하지 1240 01:27:23,463 --> 01:27:25,213 ‎애를 뗄 방법을 찾아보렴 1241 01:27:26,671 --> 01:27:28,046 ‎그렇지 않으면 1242 01:27:29,005 --> 01:27:32,505 ‎너는 창녀 어미 취급을 받고 1243 01:27:33,463 --> 01:27:36,505 ‎네 아이는 사생아 소리를 들으며 ‎뛰어놀겠지 1244 01:27:36,588 --> 01:27:39,755 ‎널 키워준 그 불쌍한 노인네 집에 ‎살면서 말이다 1245 01:27:41,630 --> 01:27:44,005 ‎무엇보다도 네 할머니를 생각해라 1246 01:27:44,796 --> 01:27:47,046 ‎망신스러워 죽고 싶을 거다 1247 01:27:59,630 --> 01:28:00,630 ‎일어나라 1248 01:28:17,255 --> 01:28:18,130 ‎어서 가 1249 01:28:33,421 --> 01:28:36,380 ‎리노라는 문득 자신이 ‎잘못 생각했단 걸 깨달았다 1250 01:28:38,005 --> 01:28:39,755 ‎할머니는 창피해하지 않을 테고 1251 01:28:40,421 --> 01:28:42,671 ‎자신과 아이도 괜찮을 것이다 1252 01:29:04,255 --> 01:29:05,880 ‎어떻게… 할머니! 1253 01:29:06,921 --> 01:29:08,088 ‎할머니! 1254 01:29:08,171 --> 01:29:10,171 ‎이럴 순 없어 1255 01:29:13,088 --> 01:29:14,338 ‎좀 와보세요! 1256 01:29:19,380 --> 01:29:20,546 ‎할머니! 1257 01:29:23,338 --> 01:29:26,046 ‎리노라는 자살하려던 게 아니고 1258 01:29:26,546 --> 01:29:29,796 ‎종국엔 창조주 앞에서 떳떳했음을 ‎아는 이는 아무도 없었다 1259 01:29:30,296 --> 01:29:31,296 ‎주여 1260 01:29:34,046 --> 01:29:36,463 ‎어떻게 이런 일이 있을 수 있나요 1261 01:29:40,213 --> 01:29:42,338 ‎그래도 그 애를 품에 안아주시길 1262 01:29:50,130 --> 01:29:51,255 ‎누가 좀 1263 01:29:52,838 --> 01:29:54,296 ‎기도라도 해보든가 1264 01:30:32,130 --> 01:30:33,671 ‎아빈, 잠깐 얘기 좀 하자 1265 01:30:34,171 --> 01:30:35,713 ‎- 살펴 가라, 친구 ‎- 그래 1266 01:30:35,796 --> 01:30:36,796 ‎내일 보자고 1267 01:30:37,296 --> 01:30:38,338 ‎뭔데요? 1268 01:30:40,838 --> 01:30:41,713 ‎그게… 1269 01:30:45,005 --> 01:30:46,046 ‎리노라 얘기야 1270 01:30:50,796 --> 01:30:51,755 ‎걔는 왜요? 1271 01:30:54,630 --> 01:30:57,213 ‎집에 안 찾아가고 ‎굳이 여기로 온 건 1272 01:30:57,963 --> 01:30:59,255 ‎너희 할머니 체면 생각해서다 1273 01:31:00,921 --> 01:31:02,255 ‎체면이라니요? 1274 01:31:07,338 --> 01:31:09,255 ‎검시관 밑에서 일하는 ‎더들리 알지? 1275 01:31:10,296 --> 01:31:11,713 ‎그 이름은 처음 들어요 1276 01:31:13,005 --> 01:31:15,546 ‎더들리가 주정뱅이긴 해도 ‎거짓말은 안 하거든 1277 01:31:17,755 --> 01:31:20,171 ‎리노라가 임신 중이었던 거 ‎알고 있었니? 1278 01:31:26,380 --> 01:31:27,421 ‎헛소리하지 마요 1279 01:31:28,546 --> 01:31:30,046 ‎그 자식이 구라 친 거예요 1280 01:31:31,713 --> 01:31:32,630 ‎잘 들어 1281 01:31:33,796 --> 01:31:34,963 ‎더들리는 거짓말 안 해 1282 01:31:36,463 --> 01:31:39,421 ‎가족이 알아야 할 거 같다면서 ‎날 따로 찾아 왔더라 1283 01:31:40,505 --> 01:31:41,671 ‎내가 봐도 그게 맞고 1284 01:31:47,421 --> 01:31:50,296 ‎내가 공연히 일을 만든 건 아닌지… 1285 01:31:51,171 --> 01:31:52,588 ‎그럴 뜻은 아니었다 1286 01:31:55,713 --> 01:31:58,046 ‎그 목사는 추도사도 안 해줬어요 1287 01:32:00,546 --> 01:32:02,546 ‎자살한 사람한테는 안 한다나요 1288 01:34:11,130 --> 01:34:11,963 ‎할아버지 1289 01:34:12,046 --> 01:34:15,130 ‎아빈은 작별 인사를 ‎하고 싶은 마음이 간절했지만 1290 01:34:15,921 --> 01:34:18,546 ‎보안관이 아빈을 찾으러 온다면 1291 01:34:18,630 --> 01:34:20,380 ‎차라리 모르는 게 나을 터였다 1292 01:34:20,880 --> 01:34:22,505 ‎할머니한테 잘해주세요 1293 01:34:26,588 --> 01:34:29,338 ‎장례식 이후로 ‎거의 일어나지도 못하시잖아요 1294 01:34:30,588 --> 01:34:31,505 ‎알았다 1295 01:34:32,380 --> 01:34:33,838 ‎할머니는 할아버지가 필요해요 1296 01:34:36,005 --> 01:34:36,880 ‎아시죠? 1297 01:35:35,213 --> 01:35:36,213 ‎할머니께 1298 01:35:37,171 --> 01:35:40,546 ‎직접 인사드릴 수가 없어 ‎이렇게 편지 남겨요 1299 01:35:41,255 --> 01:35:42,171 ‎사랑해요 1300 01:35:42,255 --> 01:35:44,963 ‎저한테 해주신 것들 ‎언제까지나 기억할게요 1301 01:35:46,338 --> 01:35:48,255 ‎제가 지금 하려는 일은 1302 01:35:48,755 --> 01:35:51,213 ‎원해서가 아니고 ‎꼭 필요해서 하는 거예요 1303 01:35:51,963 --> 01:35:53,713 ‎절 찾지 말아 주세요 1304 01:35:53,796 --> 01:35:56,213 ‎사랑하는 손자, 아빈 올림 1305 01:36:19,088 --> 01:36:20,005 ‎실례합니다 1306 01:36:24,130 --> 01:36:25,130 ‎저기요 1307 01:36:25,213 --> 01:36:26,130 ‎목사님 1308 01:36:30,171 --> 01:36:31,755 ‎죄인에게 시간 좀 내주시겠어요? 1309 01:36:35,130 --> 01:36:38,005 ‎그간 저지른 잘못을 ‎주님 앞에서 회개하고 싶어요 1310 01:36:42,463 --> 01:36:44,046 ‎그러라고 내가 여기 있는 거지 1311 01:36:48,213 --> 01:36:49,171 ‎전… 1312 01:36:51,171 --> 01:36:52,630 ‎음탕한 짓들을 했어요 1313 01:36:55,880 --> 01:36:56,838 ‎그렇군 1314 01:36:58,005 --> 01:36:59,796 ‎그러다 큰일 날 수도 있지 1315 01:37:00,755 --> 01:37:02,130 ‎특히나 젊은이들은 1316 01:37:03,796 --> 01:37:05,088 ‎계속 말해봐 1317 01:37:07,005 --> 01:37:08,963 ‎집에 예쁜 아내가 있어요 1318 01:37:10,338 --> 01:37:12,671 ‎제가 시키는 건 뭐든 다 해주죠 1319 01:37:14,588 --> 01:37:16,005 ‎근데 전 아내를 함부로 대해요 1320 01:37:17,880 --> 01:37:19,421 ‎뭐든 다 해준다고 했는데 1321 01:37:19,505 --> 01:37:21,088 ‎그게 무슨 뜻이지? 1322 01:37:23,588 --> 01:37:24,671 ‎말한 대로예요 1323 01:37:26,755 --> 01:37:27,796 ‎어떨 때는 1324 01:37:28,296 --> 01:37:30,130 ‎아내가 제 아랫도리를… 1325 01:37:32,921 --> 01:37:34,088 ‎그러니까 입으로요 1326 01:37:36,255 --> 01:37:38,671 ‎억지로 시키다 보면 흥분돼 미치죠 1327 01:37:43,046 --> 01:37:44,630 ‎아내가 자네 몸에 ‎토하기라도 했나? 1328 01:37:46,463 --> 01:37:49,296 ‎목구멍 안쪽을 잘못 건드리면 ‎토하게 돼 있거든 1329 01:37:51,088 --> 01:37:52,505 ‎그건 문제없어요 1330 01:37:54,046 --> 01:37:55,796 ‎그럼 뭐가 문제지? 1331 01:38:00,588 --> 01:38:03,088 ‎동료 하나가 딸이 있어요 1332 01:38:04,755 --> 01:38:07,671 ‎이제 갓 고등학교 들어간 영계죠 1333 01:38:11,213 --> 01:38:14,421 ‎하루는 그 애를 제 트럭에 태워서 ‎숲으로 갔어요 1334 01:38:14,505 --> 01:38:15,463 ‎그리고… 1335 01:38:17,421 --> 01:38:18,630 ‎그 애랑 했어요 1336 01:38:22,546 --> 01:38:24,005 ‎저항하던가? 1337 01:38:27,046 --> 01:38:27,921 ‎아니요 1338 01:38:30,755 --> 01:38:32,421 ‎문제는… 1339 01:38:34,630 --> 01:38:37,421 ‎한번 맛을 보고 나니 ‎끊을 수가 없단 거예요 1340 01:38:38,796 --> 01:38:41,171 ‎틈나는 대로 그 애랑 숲으로 갔죠 1341 01:38:43,380 --> 01:38:44,713 ‎먼저 옷을 벗겼어요 1342 01:38:48,630 --> 01:38:50,838 ‎일 치르기 전엔 ‎그 애한테 기도를 시켰고요 1343 01:38:58,505 --> 01:39:00,671 ‎모자 좀 벗어봐라 1344 01:39:02,421 --> 01:39:03,505 ‎심지어 가끔은 1345 01:39:04,005 --> 01:39:05,255 ‎그 애 팬티를 챙기기도 해요 1346 01:39:07,713 --> 01:39:08,755 ‎그리고서… 1347 01:39:10,588 --> 01:39:12,880 ‎여자애가 자전거 타고 가면 ‎냄새를 맡아요 1348 01:39:15,171 --> 01:39:17,421 ‎그다음엔 요부 아내가 있는 ‎집으로 돌아가 1349 01:39:17,505 --> 01:39:19,713 ‎자축이라도 하듯 ‎케이크를 구우라고 하죠 1350 01:39:20,213 --> 01:39:23,463 ‎지금 뭐 하자는 거지? ‎날 엿보고 다녔나? 1351 01:39:28,546 --> 01:39:31,255 ‎몇 주 동안 ‎일거수일투족을 지켜봤지 1352 01:39:34,088 --> 01:39:36,380 ‎리스터의 딸내미한테 ‎정신을 못 차리더군 1353 01:39:36,963 --> 01:39:38,713 ‎우리 리노라한테도 그랬어? 1354 01:39:43,546 --> 01:39:44,463 ‎알겠네 1355 01:39:45,713 --> 01:39:46,796 ‎러셀네 손자군 1356 01:39:50,088 --> 01:39:51,046 ‎좋아 1357 01:39:54,880 --> 01:39:56,880 ‎후회할 짓은 하지 마라 1358 01:39:57,671 --> 01:40:00,088 ‎총은 내려놓고 1359 01:40:01,130 --> 01:40:02,338 ‎말로 풀자꾸나 1360 01:40:03,380 --> 01:40:04,421 ‎좋아, 말해봐 1361 01:40:10,380 --> 01:40:11,588 ‎난 잘못 없어 1362 01:40:14,713 --> 01:40:16,463 ‎리노라도 1363 01:40:18,255 --> 01:40:19,380 ‎하는 짓이 1364 01:40:20,838 --> 01:40:21,963 ‎리스터네 딸내미 같았지 1365 01:40:23,380 --> 01:40:24,546 ‎날 가만두질 않더라고 1366 01:40:26,755 --> 01:40:29,755 ‎이거 하나는 알아줘 1367 01:40:30,546 --> 01:40:33,338 ‎그 애 영혼을 위해 기도하고 있어 1368 01:40:33,421 --> 01:40:35,005 ‎매일 밤 1369 01:40:35,838 --> 01:40:37,713 ‎배 속에 있던 아기 영혼을 ‎위해서도 기도해? 1370 01:40:38,546 --> 01:40:40,171 ‎난 그 애랑은 1371 01:40:40,671 --> 01:40:42,088 ‎아무 상관 없어 1372 01:40:43,505 --> 01:40:44,796 ‎나한테 와서는 1373 01:40:45,296 --> 01:40:48,005 ‎- 웬 놈의 애를 뱄다며… ‎- 개소리 집어치워 1374 01:40:49,671 --> 01:40:50,921 ‎개소리라니 1375 01:40:52,338 --> 01:40:53,505 ‎거짓말은 1376 01:40:54,171 --> 01:40:55,546 ‎리노라가 했지 1377 01:40:57,463 --> 01:41:00,921 ‎내가 애 아빠라는 착각에 빠져서는 1378 01:41:01,421 --> 01:41:03,255 ‎물론 난 다 챙겨줄 생각이었다 1379 01:41:04,296 --> 01:41:05,421 ‎간 떨어지겠네! 1380 01:41:05,921 --> 01:41:06,796 ‎내 말 잘 들어 1381 01:41:08,671 --> 01:41:12,421 ‎사생아 자식 때문에 ‎얼굴에 먹칠할 순 없어 1382 01:41:12,505 --> 01:41:14,005 ‎그랬다간 난 끝이라고 1383 01:41:14,755 --> 01:41:16,005 ‎이해하지? 1384 01:41:17,171 --> 01:41:18,088 ‎참나 1385 01:41:19,921 --> 01:41:21,005 ‎이봐 1386 01:41:23,505 --> 01:41:25,296 ‎리노라는 1387 01:41:26,588 --> 01:41:27,588 ‎망상에 빠져 있었어 1388 01:41:29,838 --> 01:41:30,838 ‎제정신이 아니었지 1389 01:41:34,713 --> 01:41:35,671 ‎알겠냐? 1390 01:41:37,255 --> 01:41:38,755 ‎리노라는 외로웠던 거야 1391 01:41:40,630 --> 01:41:41,588 ‎그렇지 않아 1392 01:41:49,588 --> 01:41:50,421 ‎제발, 주여! 1393 01:41:51,713 --> 01:41:52,713 ‎주여! 1394 01:41:59,546 --> 01:42:00,421 ‎젠장 1395 01:42:06,296 --> 01:42:07,171 ‎썅 1396 01:42:09,630 --> 01:42:10,880 ‎돌겠네 1397 01:42:16,046 --> 01:42:17,255 ‎빌어먹을 1398 01:42:48,505 --> 01:42:50,838 ‎아빈은 그곳에서 도망쳐야 했다 1399 01:42:50,921 --> 01:42:52,755 ‎집이라 불렀던 곳은 ‎어디든 위험했다 1400 01:42:53,838 --> 01:42:56,421 ‎하지만 그 순간 어떤 돌연한 힘이 1401 01:42:56,505 --> 01:42:58,755 ‎아빈을 노컴스티프로 이끌었다 1402 01:43:00,505 --> 01:43:02,255 ‎무슨 일이 있든 1403 01:43:02,338 --> 01:43:05,880 ‎아빈은 아직도 자신을 ‎사로잡고 있는 아버지 일을 1404 01:43:05,963 --> 01:43:07,380 ‎매듭지어야만 했다 1405 01:43:44,880 --> 01:43:47,088 ‎제발 1406 01:43:49,005 --> 01:43:50,005 ‎젠장할 1407 01:44:11,796 --> 01:44:12,713 ‎왔어, 리? 1408 01:44:13,213 --> 01:44:14,255 ‎어이, 보보 1409 01:44:16,046 --> 01:44:17,671 ‎아침부터 불쑥 와서 미안해 1410 01:44:18,796 --> 01:44:21,463 ‎출근하다가 1411 01:44:22,338 --> 01:44:23,671 ‎얘기나 좀 할까 싶어서 1412 01:44:24,921 --> 01:44:26,963 ‎전에 보여준 총이 ‎자꾸 생각나더라고 1413 01:44:29,505 --> 01:44:31,380 ‎스크램블드에그 했는데 좀 먹을래? 1414 01:44:32,088 --> 01:44:32,921 ‎그러지 뭐 1415 01:44:37,796 --> 01:44:39,421 ‎커피도 주면 좋고 1416 01:44:40,213 --> 01:44:41,171 ‎있어 봐 1417 01:44:44,046 --> 01:44:45,088 ‎리로이도 있나? 1418 01:44:45,671 --> 01:44:46,755 ‎위층에 1419 01:44:49,213 --> 01:44:50,671 ‎총은 다이닝룸에 있고 1420 01:44:52,838 --> 01:44:53,963 ‎폼 나는 녀석이지 1421 01:45:07,671 --> 01:45:09,130 ‎잘 만든 물건이야 1422 01:45:14,421 --> 01:45:16,505 ‎나한테 팔 생각은 없나? 1423 01:45:17,421 --> 01:45:19,255 ‎산 지 얼마나 됐다고 1424 01:45:19,755 --> 01:45:22,713 ‎뭐, 값만 잘 쳐준다면야 1425 01:45:28,463 --> 01:45:31,005 ‎전부터 맨날 헛갈리는데 1426 01:45:31,838 --> 01:45:32,963 ‎커피랑 물 비율 있잖아 1427 01:45:33,463 --> 01:45:35,838 ‎물을 커피보다 더 넣어야 하던가 1428 01:45:36,380 --> 01:45:38,463 ‎아니면 그 반대던가 1429 01:45:50,880 --> 01:45:52,671 ‎'보보, 거기 가서 이거 처리해' 1430 01:45:52,755 --> 01:45:54,005 ‎그럼 시키는 대로 하지 1431 01:45:54,963 --> 01:45:55,796 ‎단순한 놈이라니까 1432 01:45:57,630 --> 01:45:58,546 ‎자네도 1433 01:46:26,088 --> 01:46:26,963 ‎칼 1434 01:46:27,963 --> 01:46:28,963 ‎나도 봤어 1435 01:46:31,338 --> 01:46:32,171 ‎칼 1436 01:46:35,088 --> 01:46:36,546 ‎저 자식 어디 가는지도 모르잖아 1437 01:46:36,630 --> 01:46:37,463 ‎칼 1438 01:46:38,505 --> 01:46:39,755 ‎내가 미쳐, 진짜 1439 01:46:39,838 --> 01:46:41,296 ‎오하이오 가는 거잖아 1440 01:46:41,380 --> 01:46:43,338 ‎고향 사람은 안 돼 ‎당신 원칙이잖아 1441 01:46:47,130 --> 01:46:49,213 ‎행선지나 알아보자고, 샌디 1442 01:46:53,380 --> 01:46:54,255 ‎안녕하세요 1443 01:46:54,963 --> 01:46:55,838 ‎어디 가시나? 1444 01:46:56,338 --> 01:46:58,005 ‎오하이오 미드요, 아세요? 1445 01:47:00,630 --> 01:47:02,005 ‎제지 공장 있는 동네? 1446 01:47:02,088 --> 01:47:03,088 ‎맞아요 1447 01:47:06,880 --> 01:47:08,380 ‎마침 거길 지나갈 거야 1448 01:47:11,755 --> 01:47:13,380 ‎미드엔 무슨 일로 가시나? 1449 01:47:13,963 --> 01:47:15,921 ‎- 그냥 다니러요 ‎- 가족이 거기 살아? 1450 01:47:18,088 --> 01:47:20,671 ‎아니요, 제가 한참 전에 ‎거기 살았거든요 1451 01:47:21,671 --> 01:47:25,338 ‎예전이랑 똑같을걸 ‎작은 동네들이야 뻔하지 1452 01:47:29,255 --> 01:47:30,255 ‎두 분은 어디 사세요? 1453 01:47:30,755 --> 01:47:31,713 ‎체스터필드 1454 01:47:33,671 --> 01:47:35,421 ‎일리노이 시카고 가는 길이야 1455 01:47:37,421 --> 01:47:39,921 ‎원래 모르는 사람 자주 태워줘 1456 01:47:40,005 --> 01:47:41,421 ‎사람들 만나고 좋잖아, 그치? 1457 01:47:43,005 --> 01:47:44,005 ‎누가 아니래 1458 01:47:45,755 --> 01:47:46,796 ‎거참 1459 01:47:47,421 --> 01:47:49,588 ‎이놈의 오줌보가 전 같지 않다니까 1460 01:47:50,755 --> 01:47:51,963 ‎아무래도… 1461 01:47:52,630 --> 01:47:54,880 ‎차 세우고 물 좀 빼야겠는데 1462 01:47:54,963 --> 01:47:56,130 ‎괜찮겠나? 1463 01:47:57,838 --> 01:47:58,671 ‎그럼요 1464 01:47:58,755 --> 01:48:01,255 ‎가다 보면 오른편에 ‎빠지는 길이 나올 텐데 1465 01:48:03,713 --> 01:48:05,463 ‎- 여기? ‎- 아니, 더 가서 1466 01:48:05,963 --> 01:48:07,796 ‎좀만 더 천천히 가 봐 ‎여기서 우회전 1467 01:48:08,630 --> 01:48:09,546 ‎이쯤 되겠네 1468 01:48:36,713 --> 01:48:37,838 ‎차 세워 1469 01:48:38,505 --> 01:48:39,588 ‎여기 괜찮네 1470 01:48:45,963 --> 01:48:47,046 ‎금방 올게 1471 01:49:12,130 --> 01:49:13,338 ‎어머나 1472 01:49:25,921 --> 01:49:28,380 ‎이야, 일몰이 죽이는구만 1473 01:49:29,088 --> 01:49:32,921 ‎사진 몇 장 찍을 테니 ‎좀만 기다려 줘 1474 01:49:33,713 --> 01:49:34,921 ‎당신은 차 키 주고 1475 01:49:36,005 --> 01:49:38,171 ‎걱정할 거 없어 ‎트렁크에 술도 있겠다 1476 01:49:39,838 --> 01:49:41,588 ‎샌디랑 있으면 재밌을 거야 1477 01:49:50,796 --> 01:49:54,546 ‎칼을 죽이고 뒤에 탄 남자애랑 ‎도망치면 어떨까 1478 01:49:54,630 --> 01:49:56,713 ‎그 생각이 문득 ‎샌디의 머릿속을 스쳤다 1479 01:50:03,088 --> 01:50:04,255 ‎남자가 어리긴 해도 1480 01:50:04,755 --> 01:50:06,880 ‎잘 되지 말란 법은 없었다 1481 01:50:17,880 --> 01:50:19,463 ‎이봐, 잠깐 내려서… 1482 01:50:24,713 --> 01:50:26,755 ‎망할! 1483 01:50:26,838 --> 01:50:29,713 ‎- 잠깐, 진정해! ‎- 총 내려놔요 1484 01:50:29,796 --> 01:50:31,671 ‎쏘기 싫으니까 총 내려놔요 1485 01:50:32,463 --> 01:50:33,921 ‎- 죽일 생각 없어요 ‎- 미안하다 1486 01:50:44,046 --> 01:50:45,630 ‎샌들이랑 힐 중에 뭐 신을까? 1487 01:50:45,713 --> 01:50:46,546 ‎힐 1488 01:50:49,296 --> 01:50:52,296 ‎연쇄살인범이란 ‎의심이 많은 족속이다 1489 01:50:53,255 --> 01:50:57,171 ‎안 그래도 광적인 편집증인 칼은 ‎이날 따라 촉각을 곤두세웠다 1490 01:50:59,088 --> 01:51:02,505 ‎집을 떠나기 전 샌디의 행동엔 ‎찜찜한 구석이 있었고 1491 01:51:03,005 --> 01:51:07,088 ‎칼은 자기 총에만 탄환을 ‎채우는 게 낫겠다고 판단했다 1492 01:51:10,171 --> 01:51:12,296 ‎딱하게도 샌디에겐 기회가 없었다 1493 01:51:16,546 --> 01:51:18,505 ‎샌디의 탄창엔 공포탄뿐이었다 1494 01:51:42,088 --> 01:51:43,296 ‎짐 레이시 1495 01:51:43,380 --> 01:51:45,088 ‎인디애나 뉴벌링턴 출신 1496 01:51:46,255 --> 01:51:49,338 ‎그때까지 칼이 찍어 본 사람 중 ‎얼굴이 가장 대칭적이었다 1497 01:51:50,046 --> 01:51:52,171 ‎칼에겐 특별한 의미가 있는 ‎사진이었다 1498 01:51:52,671 --> 01:51:54,088 ‎짐은 첫 번째 희생자였던 것이다 1499 01:52:39,630 --> 01:52:42,046 ‎보데커 보안관님 ‎하우저 부보안관입니다 1500 01:52:43,588 --> 01:52:44,505 ‎듣고 있어요? 1501 01:52:44,588 --> 01:52:47,838 ‎506번 도로 인근에서 두 사람이 ‎살해됐는데 와보셔야겠어요 1502 01:52:59,088 --> 01:53:00,630 ‎유감이에요 ‎무슨 이런 개 같은 일이 1503 01:53:01,338 --> 01:53:02,296 ‎뭔 소리야? 1504 01:53:02,880 --> 01:53:04,296 ‎보안관님 여동생하고 남편이에요 1505 01:53:10,588 --> 01:53:11,796 ‎칼은 두 번 맞았고 1506 01:53:12,796 --> 01:53:13,755 ‎샌디는 한 번요 1507 01:53:17,505 --> 01:53:19,296 ‎구경 9mm 같아요 1508 01:53:19,380 --> 01:53:21,046 ‎샌디도 한 번 쐈는데 1509 01:53:21,963 --> 01:53:23,463 ‎공포탄이었어요 1510 01:53:31,338 --> 01:53:32,421 ‎기가 막히는군 1511 01:53:32,921 --> 01:53:33,963 ‎어쩌시겠어요? 1512 01:53:37,921 --> 01:53:39,921 ‎잠깐 혼자 있을게 1513 01:53:45,338 --> 01:53:47,546 ‎샌디는 늘 막장으로 살았지만 1514 01:53:48,046 --> 01:53:51,296 ‎리는 칼 때문에 샌디의 인생이 ‎더 망가졌다고 생각했다 1515 01:53:52,046 --> 01:53:55,880 ‎우여곡절이 있었지만 ‎어쨌거나 샌디는 누이동생이었다 1516 01:54:01,671 --> 01:54:05,213 ‎하지만 보안관은 자기 입장부터 ‎생각하지 않을 수 없었다 1517 01:54:05,963 --> 01:54:08,046 ‎리는 자기가 발견한 ‎샌디의 사진을 떠올렸고 1518 01:54:08,130 --> 01:54:11,713 ‎누군가 먼저 다른 사진들을 ‎찾아낼까 두려웠다 1519 01:55:48,005 --> 01:55:49,505 ‎로이 래퍼티 목사 1520 01:55:50,088 --> 01:55:51,838 ‎노스캐롤라이나 더럼 출신 1521 01:55:52,505 --> 01:55:55,880 ‎그 쪼다 같은 녀석은 ‎모델로서 가치가 전혀 없었지만 1522 01:55:56,421 --> 01:55:58,838 ‎칼은 성공작뿐만 아니라 1523 01:55:58,921 --> 01:56:02,255 ‎실패작도 기록에 ‎남겨야 한다고 우겼다 1524 01:56:42,046 --> 01:56:42,963 ‎어이 1525 01:56:44,588 --> 01:56:46,005 ‎어디 멀리서 왔나 보네 1526 01:56:49,255 --> 01:56:50,505 ‎- 네 ‎- 어디 가는데? 1527 01:56:53,755 --> 01:56:56,755 ‎예전에 저 언덕 위에 ‎집하고 헛간이 있었죠? 1528 01:56:56,838 --> 01:56:58,421 ‎주인은 변호사였고요, 아세요? 1529 01:56:58,921 --> 01:56:59,838 ‎알다 마다 1530 01:57:00,588 --> 01:57:01,963 ‎미첼플랫츠 말이지? 1531 01:57:03,671 --> 01:57:04,671 ‎아직도 있나요? 1532 01:57:06,963 --> 01:57:08,213 ‎세상에나 1533 01:57:09,463 --> 01:57:10,880 ‎러셀네 아들내미 맞지? 1534 01:57:14,588 --> 01:57:18,046 ‎지나다 보니 근처길래 ‎예전 집이나 볼까 하고 왔어요 1535 01:57:21,255 --> 01:57:24,838 ‎안타깝게도 ‎그 집은 몇 년 전에 타버렸어 1536 01:57:25,338 --> 01:57:26,963 ‎애들 장난이었다고 하더라 1537 01:57:27,546 --> 01:57:30,130 ‎너희 식구 이후로는 ‎아무도 안 살았지 1538 01:57:30,963 --> 01:57:34,088 ‎이왕 여기까지 왔으니 ‎한 번 보고나 갈게요 1539 01:57:34,171 --> 01:57:37,796 ‎클래런스네 목장으로 ‎가로질러 가려무나 1540 01:57:37,880 --> 01:57:39,005 ‎뭐라고 안 할 거다 1541 01:57:47,921 --> 01:57:50,380 ‎아버지 돌아가셨을 때 일로 ‎고맙단 인사도 못 했네요 1542 01:57:52,338 --> 01:57:55,963 ‎그날 저한테 엄청나게 잘해주셨죠 ‎절대로 잊지 않을게요 1543 01:57:57,088 --> 01:58:00,130 ‎얼굴이 온통 파이 범벅이었지 1544 01:58:00,755 --> 01:58:02,213 ‎보데커는 그게 피인 줄 알았고 1545 01:58:03,213 --> 01:58:04,088 ‎생각나냐? 1546 01:58:04,838 --> 01:58:06,880 ‎네, 그날 밤 일은 전부 기억해요 1547 01:58:08,671 --> 01:58:10,463 ‎보데커는 내가 바라던 ‎보안관은 아니더구나 1548 01:58:11,255 --> 01:58:12,713 ‎그래도 누이 일은 참 안됐지 1549 01:58:13,505 --> 01:58:14,421 ‎어떻게 됐는데요? 1550 01:58:14,921 --> 01:58:17,088 ‎누이동생하고 남편이 ‎시체로 발견됐대 1551 01:58:17,796 --> 01:58:19,046 ‎미드 근처에서 1552 01:58:24,421 --> 01:58:25,380 ‎나중에 들러라 1553 01:58:26,546 --> 01:58:28,005 ‎맥주라도 한잔하자 1554 01:58:29,046 --> 01:58:30,046 ‎그럴게요 1555 01:58:31,380 --> 01:58:36,130 ‎리, 웨스트버지니아 루이스버그의 ‎톰프슨 보안관이 전화했어요 1556 01:58:36,213 --> 01:58:37,838 ‎전달받는 즉시 연락 달래요 1557 01:58:37,921 --> 01:58:40,421 ‎이틀 전 이쪽에서 ‎남자 하나가 총 맞아 죽었어요 1558 01:58:41,005 --> 01:58:42,213 ‎목사였죠 1559 01:58:42,713 --> 01:58:45,588 ‎전에 그쪽 동네에 살던 남자애를 ‎용의자로 보고 있어요 1560 01:58:45,671 --> 01:58:46,671 ‎그래요? 1561 01:58:47,171 --> 01:58:48,588 ‎어떻게 죽였는데요? 1562 01:58:48,671 --> 01:58:49,880 ‎총에 두어 발 맞았어요 1563 01:58:50,380 --> 01:58:53,755 ‎피스톨인데, 녀석이 ‎소지하고 있다던 루거 같아요 1564 01:58:55,213 --> 01:58:57,213 ‎- 그거 9mm 맞죠? ‎- 네 1565 01:58:59,755 --> 01:59:01,338 ‎녀석 이름이 뭐랬죠? 1566 01:59:01,421 --> 01:59:04,005 ‎지금 처음 말하는데 아빈 러셀요 1567 01:59:04,088 --> 01:59:06,921 ‎내가 알기로는 ‎부모 둘 다 그 동네에서 죽었고 1568 01:59:07,005 --> 01:59:09,880 ‎아버지는 자살이었는데 ‎그 이후 이쪽으로 옮겨서 1569 01:59:09,963 --> 01:59:11,630 ‎할머니랑 그 오빠랑 살았고요 1570 01:59:12,130 --> 01:59:14,630 ‎위험한 녀석 같진 않아요 1571 01:59:15,505 --> 01:59:18,838 ‎듣자 하니 그 목사가 ‎죽어도 싼 놈이더군요 1572 01:59:18,921 --> 01:59:19,921 ‎차로 이동 중인가요? 1573 01:59:20,921 --> 01:59:21,796 ‎아마도요 1574 01:59:21,880 --> 01:59:25,505 ‎낡아빠진 54년식 ‎쉐보레 3100을 갖고 있죠 1575 01:59:25,588 --> 01:59:28,005 ‎그 차로 거기까지 갔는진 ‎모르겠어요 1576 01:59:28,088 --> 01:59:30,296 ‎히치하이킹을 했을 수도 있죠 1577 01:59:30,380 --> 01:59:33,005 ‎짙은 색 머리, 말끔한 얼굴에 ‎말이 없는 편이에요 1578 01:59:38,671 --> 01:59:40,088 ‎잭은 누가 묻어줘요? 1579 01:59:46,130 --> 01:59:47,338 ‎글쎄다 1580 01:59:48,380 --> 01:59:50,046 ‎그런 걸 누가 건드리고 싶겠냐 1581 01:59:57,630 --> 01:59:58,671 ‎꼬마야 1582 02:00:00,296 --> 02:00:03,213 ‎우리 아버지는 ‎너희 아빠 같은 짓은 안 했지만 1583 02:00:03,296 --> 02:00:05,838 ‎나랑 엄마, 여동생을 ‎버리고 떠났지 1584 02:00:07,921 --> 02:00:11,005 ‎어느 날 아침 신발 공장으로 ‎출근하더니 그거로 끝이었어 1585 02:00:12,088 --> 02:00:14,838 ‎그 인간을 잊는 거 말고는 ‎달리 방법이 없었지 1586 02:00:18,130 --> 02:00:21,046 ‎세상엔 그저 의미 없이 살다가 ‎죽는 사람들도 있단다 1587 02:02:18,505 --> 02:02:21,796 ‎아빈은 어머니의 죽음이 ‎다가오던 때를 떠올렸다 1588 02:02:22,296 --> 02:02:24,963 ‎아버지가 얼마나 간절하게 ‎어머니를 살리고 싶어 했는지도 1589 02:02:25,796 --> 02:02:28,005 ‎아버지는 어머니가 낫는다면 ‎무슨 짓이든 할 작정이었다 1590 02:02:28,630 --> 02:02:32,296 ‎피범벅에 악취, 열기와 벌레 따윈 ‎안중에 없었다 1591 02:02:32,880 --> 02:02:33,880 ‎무슨 짓이든 했겠지 1592 02:02:34,380 --> 02:02:36,088 ‎아빈은 혼자 되뇌었다 1593 02:02:38,088 --> 02:02:42,046 ‎아버지가 만든 교회를 보며 ‎아빈은 문득 깨달았다 1594 02:02:42,713 --> 02:02:44,546 ‎아버지는 어쩔 수 없었던 거다 1595 02:02:45,421 --> 02:02:49,171 ‎윌러드는 샬럿이 있는 곳에 ‎가야만 했다 1596 02:03:28,838 --> 02:03:30,130 ‎아빈 러셀! 1597 02:03:32,005 --> 02:03:33,671 ‎거기 있는 거 알아 1598 02:03:35,255 --> 02:03:37,005 ‎난 보데커 보안관이다 1599 02:03:38,880 --> 02:03:40,380 ‎너한테 물어볼 게 있어 1600 02:03:50,838 --> 02:03:51,963 ‎미안하게 됐다 1601 02:03:54,421 --> 02:03:56,130 ‎새 때문에 놀랐지 뭐냐 1602 02:04:00,671 --> 02:04:02,088 ‎해칠 생각은 없어 1603 02:04:05,338 --> 02:04:08,005 ‎너도 날 해칠 생각 없단 거 알아 1604 02:04:09,963 --> 02:04:12,005 ‎나와봐라, 얘기나 하자 1605 02:04:19,046 --> 02:04:19,880 ‎됐어 1606 02:04:35,713 --> 02:04:37,838 ‎이리 올 줄 알았지 1607 02:04:39,880 --> 02:04:41,921 ‎내가 여기 왔던 날 생각나? 1608 02:04:43,296 --> 02:04:45,296 ‎네 아빠가 끔찍한 짓을 저질렀지 1609 02:04:50,046 --> 02:04:53,296 ‎망할, 이게 감히 ‎누구한테 장난질이야! 1610 02:05:03,213 --> 02:05:06,338 ‎총 내려놔요, 보안관님 ‎지금 정통으로 겨누고 있어요 1611 02:05:11,963 --> 02:05:13,088 ‎그렇게는 안 되지 1612 02:05:14,630 --> 02:05:17,130 ‎총 내려놓고 물러서요 1613 02:05:20,463 --> 02:05:21,338 ‎뭐? 1614 02:05:21,421 --> 02:05:23,713 ‎총 내려놓고 물러서라고요! 1615 02:05:25,338 --> 02:05:29,046 ‎웨스트버지니아의 그 목사랑 ‎내 여동생처럼 나도 죽이시려고? 1616 02:05:33,130 --> 02:05:35,088 ‎전 나쁜 사람 아니에요 1617 02:05:36,213 --> 02:05:37,880 ‎그 목사가 악질이었다고요 1618 02:05:39,546 --> 02:05:42,963 ‎제 여동생한테 못 할 짓을 해서 ‎자살하게 만들었죠 1619 02:05:43,046 --> 02:05:44,088 ‎저도 어쩔 수 없었어요! 1620 02:05:54,546 --> 02:05:57,171 ‎이런 얘기 하긴 싫지만 ‎보안관님 동생하고 1621 02:05:58,296 --> 02:06:00,171 ‎그 남편도 착한 사람들은 ‎아니었어요 1622 02:06:00,255 --> 02:06:03,630 ‎지금 주머니에 보안관님 동생이 ‎시체 안고 찍은 사진이 있어요 1623 02:06:04,421 --> 02:06:05,963 ‎총 내려놓으면 사진 보여줄게요 1624 02:06:55,088 --> 02:06:56,380 ‎어쩔 수 없었어요 1625 02:06:59,671 --> 02:07:01,630 ‎둘이 날 죽이려고 했다고요 ‎정말이에요 1626 02:07:04,755 --> 02:07:06,463 ‎동생분한테 ‎총 버리라고 애원했어요 1627 02:07:15,380 --> 02:07:16,255 ‎죄송해요 1628 02:07:18,963 --> 02:07:21,338 ‎보안관이 살아남으려 ‎안간힘을 쓰는 소리를 듣는 게 1629 02:07:21,421 --> 02:07:23,963 ‎아빈에겐 몇 시간처럼 느껴졌지만 1630 02:07:24,755 --> 02:07:27,963 ‎실제로 그가 죽기까진 ‎몇 분밖에 걸리지 않았다 1631 02:08:45,005 --> 02:08:46,088 ‎감사합니다 1632 02:08:47,005 --> 02:08:49,005 ‎아무도 안 태워줄 줄 알았어요 1633 02:08:49,880 --> 02:08:51,088 ‎고달픈 날이었나 보네 1634 02:08:52,713 --> 02:08:53,546 ‎네 1635 02:08:54,130 --> 02:08:55,213 ‎어디 가? 1636 02:08:55,296 --> 02:08:57,088 ‎아직 못 정했어요, 어디 가는데요? 1637 02:08:57,755 --> 02:08:58,838 ‎신시내티 1638 02:08:58,921 --> 02:09:00,880 ‎- 신시내티요? ‎- 방향 맞겠어? 1639 02:09:01,880 --> 02:09:03,588 ‎오늘 존슨 대통령은… 1640 02:09:03,671 --> 02:09:05,338 ‎네, 그쪽으로 갈 생각이었거든요 1641 02:09:05,421 --> 02:09:06,671 ‎백악관 기자회견장에서 1642 02:09:06,755 --> 02:09:11,380 ‎베트남에 파병하는 미군 병력을 ‎대폭 증강한다는 내용의 1643 02:09:11,505 --> 02:09:13,338 ‎최종 결정을 발표합니다 1644 02:09:13,421 --> 02:09:16,921 ‎대통령은 다음의 역사적 성명으로 ‎결단의 배경을 설명합니다 1645 02:09:17,005 --> 02:09:20,255 ‎우리의 의도는 공산주의자들에게 1646 02:09:21,130 --> 02:09:23,130 ‎무력이나 힘의 우위를 통해서는 1647 02:09:23,630 --> 02:09:25,588 ‎우리를 이길 수 없다는 것을 1648 02:09:26,171 --> 02:09:28,296 ‎확실하게 알리는 것입니다 1649 02:09:29,880 --> 02:09:31,755 ‎저들은 쉽사리 믿지 않을 것입니다 1650 02:09:33,005 --> 02:09:36,213 ‎아빈은 낯선 사람 옆에서 ‎잠들고 싶지 않았고 1651 02:09:37,213 --> 02:09:39,296 ‎깨어 있으려고 애쓰면서 1652 02:09:39,380 --> 02:09:41,588 ‎이런저런 상념에 빠져들었다 1653 02:09:44,963 --> 02:09:48,505 ‎자신의 행동이 정당했다는 걸 ‎어쩌면 법은 알아주지 않을까 1654 02:09:51,338 --> 02:09:52,838 ‎어쩌면 용서받고 1655 02:09:53,671 --> 02:09:57,255 ‎할머니와 어스컬 할아버지를 ‎다시 만나게 되진 않을까 1656 02:09:58,713 --> 02:10:00,463 ‎아니, 그건 너무 위험할 수도 있다 1657 02:10:03,463 --> 02:10:04,296 ‎어떻게 된 거죠? 1658 02:10:06,838 --> 02:10:07,963 ‎그렇다고 해도 1659 02:10:08,046 --> 02:10:11,421 ‎아버지처럼 여자를 만나 ‎가정을 꾸릴 수도 있지 않을까 1660 02:10:17,838 --> 02:10:19,380 ‎그런 생각들이 떠오르자 1661 02:10:19,463 --> 02:10:22,588 ‎앞으로 가는지 ‎뒤로 가는 중인지 혼란스러웠다 1662 02:10:23,838 --> 02:10:25,755 ‎그게 어디든지 1663 02:10:25,838 --> 02:10:28,130 ‎노컴스티프보다는 나을 것 같았다 1664 02:10:29,046 --> 02:10:31,671 ‎다툼도, 고함도, 고통도 없는 곳 1665 02:10:33,171 --> 02:10:36,005 ‎그러다 군에 입대하는 생각이 ‎머리를 스쳤고 1666 02:10:37,296 --> 02:10:41,213 ‎지금 자기 생각을 하는지 ‎윌러드를 생각하는지 헛갈렸다 1667 02:10:43,838 --> 02:10:46,463 ‎아버지처럼 전쟁터에 ‎나가긴 싫었지만 1668 02:10:47,005 --> 02:10:49,505 ‎그래도 싸움은 잘하니 1669 02:10:50,005 --> 02:10:51,755 ‎전쟁터가 맞는지도 모른다 1670 02:10:53,588 --> 02:10:55,880 ‎할머니는 기도해 보라고 할 테고 1671 02:10:55,963 --> 02:10:57,213 ‎아빈은 코웃음을 칠 것이다 1672 02:10:57,880 --> 02:11:00,213 ‎하지만 할머니는 ‎아빈이 모르는 걸 알 수도 있다 1673 02:11:01,380 --> 02:11:03,880 ‎당장은 눈을 붙여야 했다 1674 02:11:04,463 --> 02:11:07,963 ‎아빈은 차를 얻어 타게 돼 ‎다행이라고 생각했다 1675 02:11:25,546 --> 02:11:28,921 ‎"도널드 레이 폴록의 소설 원작" 1676 02:11:29,005 --> 02:11:32,755 ‎"내레이션 ‎도널드 레이 폴록" 1677 02:17:43,755 --> 02:17:45,755 ‎자막: 이재연