1
00:00:28,046 --> 00:00:31,463
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:01,171 --> 00:01:05,338
Ora, se chiedeste
dove si trovano Knockemstiff, Ohio,
3
00:01:05,421 --> 00:01:07,380
o Coal Creek, West Virginia,
4
00:01:07,463 --> 00:01:10,171
molta gente
non saprebbe indicarle sulla mappa.
5
00:01:11,755 --> 00:01:14,838
Ma vi assicuro che ci sarebbero comunque.
6
00:01:16,921 --> 00:01:21,380
Il come e il perché così tante persone
di quei due posti insignificanti
7
00:01:21,463 --> 00:01:25,005
siano collegate ha a che fare
con la nostra storia.
8
00:01:26,380 --> 00:01:28,671
Alcuni dicono sia stata fortuna,
9
00:01:28,755 --> 00:01:31,296
altri giurano fosse la volontà di Dio.
10
00:01:32,046 --> 00:01:36,921
Ma, per come sono andate le cose,
io direi che è stato un po' di entrambe.
11
00:01:39,171 --> 00:01:43,421
Nel 1957, occorrevano circa dieci ore
12
00:01:43,505 --> 00:01:46,171
da Coal Creek a una cittadina cartiera
13
00:01:46,255 --> 00:01:48,213
nel sud dell'Ohio chiamata Meade.
14
00:01:48,755 --> 00:01:53,380
Una volta arrivati a Meade,
Knockemstiff era poco distante.
15
00:02:02,130 --> 00:02:06,546
Circa 400 persone vivevano
a Knockemstiff nel 1957,
16
00:02:07,088 --> 00:02:08,963
quasi tutte imparentate
17
00:02:09,046 --> 00:02:11,755
per via di qualche calamità dimenticata,
18
00:02:12,380 --> 00:02:15,755
che essa fosse lussuria,
necessità o semplice ignoranza.
19
00:02:20,421 --> 00:02:22,088
I Russell avevano affittato una casa
20
00:02:22,171 --> 00:02:25,088
nella zona "La casa dei Mitchell"
nove anni prima.
21
00:02:25,630 --> 00:02:29,380
Ma la maggior parte dei vicini
ancora li considerava forestieri.
22
00:02:34,963 --> 00:02:35,838
Ehi, papà.
23
00:02:40,005 --> 00:02:41,671
Oggi vieni con me, figliolo.
24
00:02:42,963 --> 00:02:46,463
Anni prima,
Willard aveva costruito una vecchia croce
25
00:02:46,546 --> 00:02:50,380
sopra a un albero caduto
in una piccola radura dietro casa sua.
26
00:02:51,088 --> 00:02:54,046
Ci andava ogni mattina
e sera per parlare con Dio.
27
00:02:54,713 --> 00:02:58,505
A suo figlio pareva
che il padre lottasse sempre col diavolo.
28
00:02:58,588 --> 00:03:00,546
Tu prega per…
29
00:03:01,630 --> 00:03:02,755
ciò che è successo oggi.
30
00:03:03,296 --> 00:03:05,171
Ora, ricorda, sii onesto.
31
00:03:05,796 --> 00:03:07,755
Niente stronzate, lui lo capisce.
32
00:03:09,838 --> 00:03:12,921
Quando pregava,
la sua mente tornava spesso
33
00:03:13,005 --> 00:03:15,046
alla guerra nel Sud Pacifico
34
00:03:15,130 --> 00:03:17,671
e al giorno
in cui lui e un paio di soldati
35
00:03:17,755 --> 00:03:21,338
si imbatterono nel corpo
del sergente Miller Jones.
36
00:03:32,505 --> 00:03:38,171
ISOLE SALOMONE, SUD PACIFICO.
DODICI ANNI PRIMA
37
00:03:39,838 --> 00:03:40,921
Porca puttana.
38
00:03:53,671 --> 00:03:54,505
Cazzo.
39
00:04:00,838 --> 00:04:01,921
Cosa c'è scritto?
40
00:04:02,005 --> 00:04:03,505
Miller Jones.
41
00:04:04,880 --> 00:04:06,546
Cazzo!
42
00:04:08,046 --> 00:04:11,421
Dobbiamo fare qualcosa.
I giapponesi l'hanno lasciato lì.
43
00:04:27,213 --> 00:04:29,130
Prossima fermata, Meade, Ohio.
44
00:04:52,005 --> 00:04:53,546
- Prego.
- Grazie.
45
00:04:55,505 --> 00:04:57,921
Appena prima che Willard si innamorasse,
46
00:04:58,005 --> 00:05:00,755
si innamorò anche l'uomo
che gli aveva ceduto il posto.
47
00:05:01,713 --> 00:05:05,296
- Mi spiace. Ho scordato le chiavi.
- Tranquilla. C'è un tizio al bancone.
48
00:05:09,796 --> 00:05:11,380
Allora, cosa ti porto?
49
00:05:13,505 --> 00:05:14,880
Prosciutto e formaggio.
50
00:05:16,630 --> 00:05:18,005
Prosciutto e formaggio.
51
00:05:18,963 --> 00:05:20,713
- Ok.
- Hai appena iniziato a lavorare.
52
00:05:20,796 --> 00:05:21,838
È tanto evidente?
53
00:05:22,588 --> 00:05:24,838
È un lavoro
che mi ha appena trovato mio fratello…
54
00:05:25,546 --> 00:05:26,921
Prosciutto e formaggio.
55
00:05:29,171 --> 00:05:30,088
Fai fotografie?
56
00:05:30,171 --> 00:05:33,171
Negli anni a venire,
Carl avrebbe chiamato Sandy "l'esca",
57
00:05:33,255 --> 00:05:35,588
e lei l'avrebbe chiamato "il tiratore".
58
00:05:35,671 --> 00:05:39,505
Solo
quando trovo un sorriso abbastanza bello.
59
00:05:39,588 --> 00:05:41,755
Entrambi
chiamavano le loro vittime "i modelli".
60
00:05:41,838 --> 00:05:43,005
Devo pensarci.
61
00:05:44,588 --> 00:05:45,588
Cosa ti porto?
62
00:05:46,588 --> 00:05:48,796
Il polpettone è il piatto del giorno.
63
00:05:51,838 --> 00:05:53,463
Solo caffè e una ciambella.
64
00:06:06,630 --> 00:06:07,463
Grazie.
65
00:06:08,296 --> 00:06:11,005
- Sembra buona.
- No!
66
00:06:11,088 --> 00:06:13,421
- Fuori. Te l'avevo già detto.
- Dai.
67
00:06:13,505 --> 00:06:16,213
- La prossima volta chiamo la polizia.
- Che buon cristiano.
68
00:06:16,296 --> 00:06:17,588
- Scusa.
- Pagani del cazzo!
69
00:06:17,671 --> 00:06:19,713
Vado a fare pausa fuori.
70
00:06:19,796 --> 00:06:23,005
Va bene!
71
00:06:28,005 --> 00:06:29,421
Grazie. Dio ti benedica.
72
00:06:46,338 --> 00:06:49,546
- Ti serve altro?
- No, sono a posto.
73
00:06:57,130 --> 00:06:59,546
Ciò che hai fatto è stato bello.
74
00:07:00,296 --> 00:07:04,255
Alcuni hanno solo bisogno
di un piccolo aiuto. Capisci?
75
00:07:06,505 --> 00:07:07,338
Sì.
76
00:07:11,796 --> 00:07:13,296
Sei tornato dalla guerra?
77
00:07:14,255 --> 00:07:15,880
No, sono solo di passaggio.
78
00:07:16,838 --> 00:07:18,546
Vado in Virginia Occidentale.
79
00:07:19,171 --> 00:07:20,713
I miei sono di Coal Creek.
80
00:07:23,421 --> 00:07:24,421
Peccato.
81
00:07:25,963 --> 00:07:27,213
Hai un bel viso.
82
00:07:35,380 --> 00:07:36,213
Beh…
83
00:07:37,755 --> 00:07:38,880
è stato un piacere.
84
00:07:41,921 --> 00:07:42,921
Piacere mio.
85
00:07:51,338 --> 00:07:54,130
È vero
che i giapponesi mangiavano i loro morti?
86
00:07:55,088 --> 00:07:57,421
- Dove l'hai sentito?
- Sui giornali.
87
00:08:01,505 --> 00:08:03,296
Dio, è roba buona.
88
00:08:03,963 --> 00:08:05,505
Ne ho altre tre.
89
00:08:05,588 --> 00:08:06,463
- Sì?
- Sì.
90
00:08:07,005 --> 00:08:09,171
E ho qualcos'altro per te, zio Earskell.
91
00:08:11,296 --> 00:08:14,588
Questa dovrebbe essere la pistola
92
00:08:15,130 --> 00:08:17,880
che Hitler ha usato per farsi fuori.
93
00:08:21,505 --> 00:08:23,588
Dici ancora stronzate, eh?
94
00:08:23,671 --> 00:08:26,130
- Perché? Credi mi abbiano mentito?
- Sì.
95
00:08:27,630 --> 00:08:29,421
È un bel regalo, però.
96
00:08:30,255 --> 00:08:31,338
- Già.
- Grazie.
97
00:08:31,963 --> 00:08:33,088
È tedesca.
98
00:08:33,171 --> 00:08:34,463
È una Luger.
99
00:08:42,380 --> 00:08:43,588
Oh, sei tornato!
100
00:08:45,588 --> 00:08:48,130
Oddio, ero così preoccupata!
101
00:08:50,171 --> 00:08:51,505
Non era così male.
102
00:08:52,880 --> 00:08:54,380
Non era così male, mamma.
103
00:08:57,546 --> 00:09:01,005
Ti chiederei di inginocchiarti
e ringraziare Gesù con me,
104
00:09:01,796 --> 00:09:04,213
ma sento l'odore di alcol nel tuo alito.
105
00:09:04,296 --> 00:09:05,421
Sì, lo so, ma…
106
00:09:06,088 --> 00:09:07,963
avevo bisogno di festeggiare.
107
00:09:09,255 --> 00:09:10,588
Sono innamorato.
108
00:09:10,671 --> 00:09:11,880
Come si chiama?
109
00:09:14,005 --> 00:09:15,546
Beh, non lo so.
110
00:09:17,755 --> 00:09:18,880
Earskell.
111
00:09:18,963 --> 00:09:20,338
Non sai come si chiama?
112
00:09:21,755 --> 00:09:24,546
- Le ho lasciato un dollaro di mancia.
- Cosa?
113
00:09:25,088 --> 00:09:26,588
Per una tazza di caffè?
114
00:09:27,255 --> 00:09:29,088
Beh, non se lo dimenticherà.
115
00:09:30,130 --> 00:09:32,380
So che ti piace questa cameriera.
116
00:09:33,213 --> 00:09:37,630
Ma c'è una ragazza
della chiesa che voglio farti conoscere.
117
00:09:37,713 --> 00:09:39,796
Non voglio andare in chiesa, mamma.
118
00:09:41,046 --> 00:09:42,463
Vai a riposarti.
119
00:09:42,546 --> 00:09:44,588
Domattina ti sentirai meglio.
120
00:09:48,338 --> 00:09:52,296
Pur non riuscendo a guardare una croce
senza pensare a Miller Jones,
121
00:09:52,921 --> 00:09:55,421
non disse a nessuno del marine crocifisso.
122
00:09:56,671 --> 00:09:57,505
Benvenuti.
123
00:09:58,338 --> 00:10:01,505
Willard,
ho chiesto a Helen di sedersi con noi.
124
00:10:01,588 --> 00:10:03,963
- Vai, Helen.
- Ciao, come stai?
125
00:10:06,713 --> 00:10:08,505
Willard è appena tornato. Helen, tu…
126
00:10:08,588 --> 00:10:09,671
Bentornato a casa.
127
00:10:13,130 --> 00:10:14,296
Sono solo quattro giorni.
128
00:10:14,380 --> 00:10:17,213
Willard non sapeva
che Emma aveva promesso a Dio
129
00:10:17,296 --> 00:10:19,921
che, in cambio del suo ritorno a casa,
130
00:10:20,005 --> 00:10:22,380
gli avrebbe fatto sposare Helen Hatton.
131
00:10:22,921 --> 00:10:26,171
La famiglia
della ragazza era morta in un incendio,
132
00:10:26,255 --> 00:10:28,505
lasciando la poverina tutta sola.
133
00:10:28,588 --> 00:10:31,213
Santo cielo. Fa caldo, eh?
134
00:10:31,296 --> 00:10:33,421
- Amen.
- È farà ancora più caldo.
135
00:10:34,046 --> 00:10:37,963
Il servizio di oggi sarà guidato
da due ragazzi di Topperville.
136
00:10:38,046 --> 00:10:38,880
Bene.
137
00:10:38,963 --> 00:10:41,380
E so che hanno un messaggio come si deve.
138
00:10:42,005 --> 00:10:44,213
Accogliamoli. Ragazzi, venite qui.
139
00:10:44,921 --> 00:10:46,463
Facciamoli sentire a casa.
140
00:10:47,380 --> 00:10:48,505
Benvenuti, ragazzi.
141
00:10:48,588 --> 00:10:49,421
Benvenuti.
142
00:10:49,505 --> 00:10:51,338
Vedi quello in sedia a rotelle?
143
00:10:51,421 --> 00:10:55,130
Ha bevuto troppa stricnina
o antigelo e non può più camminare.
144
00:10:55,213 --> 00:10:57,005
Che bello vedervi. Grazie d'essere qui.
145
00:10:57,088 --> 00:11:01,713
Loro dicevano di sfidare il destino.
Per come la vedo io, hanno solo esagerato.
146
00:11:04,963 --> 00:11:06,171
Grazie, reverendo.
147
00:11:08,255 --> 00:11:09,963
Mi chiamo Roy Laferty
148
00:11:10,838 --> 00:11:12,671
e lui è mio cugino, Theodore.
149
00:11:16,671 --> 00:11:19,838
Ora lo Spirito Santo
visiterà questa chiesetta
150
00:11:19,921 --> 00:11:22,380
che porta il suo sacro nome!
151
00:11:23,130 --> 00:11:25,838
Sei lavato
152
00:11:25,921 --> 00:11:27,963
Col sangue?
153
00:12:05,755 --> 00:12:07,088
Dai, Theodore!
154
00:12:15,796 --> 00:12:17,630
Qual è la vostra peggior paura?
155
00:12:20,671 --> 00:12:23,463
Perché
se la vostra peggior paura sono i ratti…
156
00:12:24,630 --> 00:12:27,171
Satana si assicurerà che ne abbiate.
157
00:12:27,255 --> 00:12:28,755
È vero, diglielo.
158
00:12:28,838 --> 00:12:30,255
Fratelli e sorelle…
159
00:12:31,088 --> 00:12:32,213
Li vedrete
160
00:12:32,630 --> 00:12:35,088
divorarvi mentre siete sdraiati
161
00:12:35,171 --> 00:12:37,130
e incapaci di muovere un dito.
162
00:12:38,213 --> 00:12:39,838
E non cesserà mai.
163
00:12:40,838 --> 00:12:42,338
Un milione di anni,
164
00:12:43,005 --> 00:12:44,255
in eterno.
165
00:12:46,755 --> 00:12:49,546
- Non provate neanche a capirlo.
- Dai, Signore.
166
00:12:50,171 --> 00:12:53,796
Non c'è cervello grande abbastanza
per capire tale sofferenza!
167
00:12:53,880 --> 00:12:55,255
- Amen.
- No?
168
00:12:55,796 --> 00:12:59,505
E nessuno, fratelli e sorelle,
è mai stato abbastanza malvagio,
169
00:12:59,588 --> 00:13:01,505
- nemmeno quell'Hitler,
- Esatto!
170
00:13:01,588 --> 00:13:04,880
per inventarsi i modi
in cui Satana punirà i peccatori
171
00:13:04,963 --> 00:13:06,505
nel giorno del giudizio!
172
00:13:07,088 --> 00:13:08,546
Sì!
173
00:13:08,630 --> 00:13:12,005
- Esatto, amici!
- Proprio così, lodate il Signore!
174
00:13:12,588 --> 00:13:13,671
Amen.
175
00:13:16,546 --> 00:13:18,255
Lasciatevi dire una cosa.
176
00:13:20,671 --> 00:13:22,755
Prima che trovassi lo Spirito Santo
177
00:13:25,505 --> 00:13:28,005
ero spaventato a morte dai ragni.
178
00:13:30,171 --> 00:13:31,588
Non è vero, Theodore?
179
00:13:37,630 --> 00:13:41,713
Ero un pappamolle,
nascosto sotto le gonne di mia madre,
180
00:13:42,505 --> 00:13:44,463
con ragni che strisciavano nei miei sogni…
181
00:13:45,546 --> 00:13:47,213
e deponevano uova nei miei incubi.
182
00:13:48,963 --> 00:13:49,796
Erano…
183
00:13:50,630 --> 00:13:52,755
appesi alle loro ragnatele ovunque…
184
00:13:54,088 --> 00:13:54,921
in attesa.
185
00:13:56,338 --> 00:14:00,463
Avevo paura tutto il tempo,
sveglio o addormentato, non importava.
186
00:14:00,546 --> 00:14:03,005
Ecco com'è l'inferno, fratelli e sorelle!
187
00:14:03,088 --> 00:14:04,671
- Lode al Signore!
- Sì.
188
00:14:04,755 --> 00:14:07,380
Non avevo pace con quei demoni!
189
00:14:07,463 --> 00:14:08,963
Amen!
190
00:14:09,046 --> 00:14:12,796
Non finché il Signore
non mi ha dato la forza!
191
00:14:12,880 --> 00:14:14,296
Amen!
192
00:14:14,380 --> 00:14:16,255
Fratelli e sorelle!
193
00:14:20,588 --> 00:14:22,005
Osservate!
194
00:14:23,421 --> 00:14:25,755
Il Signore ora si prende cura di me!
195
00:14:25,838 --> 00:14:26,671
Amen!
196
00:14:33,546 --> 00:14:35,546
Ascoltate le mie parole, gente!
197
00:14:36,171 --> 00:14:40,255
Lo Spirito vi toglierà le paure,
se voi lo volete!
198
00:14:40,755 --> 00:14:43,588
I ragni erano un bel tocco.
199
00:14:43,671 --> 00:14:45,630
Non riuscirò a dormire, stanotte.
200
00:14:47,421 --> 00:14:49,671
Vorrei che Helen fosse venuta con noi.
201
00:14:51,671 --> 00:14:55,713
Beh, forse sarebbe venuta
se le avessi prestato più attenzione.
202
00:14:58,130 --> 00:15:00,838
L'uomo giusto
avrebbe una bella vita con Helen.
203
00:15:02,005 --> 00:15:04,713
Emma temeva
che accadesse qualcosa di brutto,
204
00:15:04,796 --> 00:15:07,088
se non avesse mantenuto la promessa a Dio.
205
00:15:09,671 --> 00:15:12,963
In effetti, Helen quel pomeriggio
incontrò l'uomo che avrebbe sposato.
206
00:15:13,046 --> 00:15:14,671
Benedicimi, reverendo.
207
00:15:14,755 --> 00:15:15,588
Benedicimi.
208
00:15:18,505 --> 00:15:21,796
E la mente di Willard era già
a centinaia di chilometri.
209
00:15:27,671 --> 00:15:28,671
Arrivo subito.
210
00:15:30,505 --> 00:15:31,671
Non ho fretta.
211
00:15:34,005 --> 00:15:36,380
- Tu guarda…
- Non ho colto il tuo nome.
212
00:15:36,463 --> 00:15:38,921
Charlotte,
seconda porzione di pollo ai piselli.
213
00:15:39,505 --> 00:15:40,921
Torno subito, tesoro.
214
00:15:50,880 --> 00:15:55,255
Come primo lavoro, sono avvocato.
Il settore immobiliare non fa per me, ma…
215
00:15:55,880 --> 00:15:59,130
Ho alcune proprietà
intorno a Meade e a Knockemstiff.
216
00:16:00,838 --> 00:16:02,546
Investimenti a lungo termine.
217
00:16:02,630 --> 00:16:05,255
Qui non ci sono i lavandini, sig. Dunlap.
218
00:16:05,338 --> 00:16:08,505
Non c'è acqua corrente.
C'è un pozzo sul retro.
219
00:16:16,588 --> 00:16:17,880
Che ne pensi, Arvin?
220
00:16:54,713 --> 00:16:57,338
Anche se non parlava con Dio da anni,
221
00:16:57,421 --> 00:16:59,838
non una richiesta né una lode
222
00:16:59,921 --> 00:17:02,880
da quando
aveva incontrato il marine crocifisso,
223
00:17:02,963 --> 00:17:05,796
ora Willard sentiva sgorgare da dentro
224
00:17:06,296 --> 00:17:08,630
il bisogno di far pace col suo creatore
225
00:17:08,713 --> 00:17:11,255
prima che accadesse qualcosa
di brutto alla sua famiglia.
226
00:17:11,796 --> 00:17:14,796
Poco prima che arrivassero i bambini
227
00:17:15,505 --> 00:17:19,588
E mentre la mia stanza era silenziosa
228
00:17:19,671 --> 00:17:22,963
Sentii qualcuno chiamare il mio nome
229
00:17:23,588 --> 00:17:25,088
Dicendo: "Vieni qui
230
00:17:25,171 --> 00:17:27,380
Mia piccola Bessie"
231
00:17:28,171 --> 00:17:29,088
Dove sei stato?
232
00:17:29,713 --> 00:17:31,338
Controllavo la terra.
233
00:17:32,421 --> 00:17:33,255
Che ne pensi?
234
00:17:34,255 --> 00:17:35,338
È bella.
235
00:17:39,421 --> 00:17:41,296
L'affitto sembra onesto.
236
00:17:42,713 --> 00:17:45,630
Se continuiamo a risparmiare,
potremmo comprarla.
237
00:17:46,338 --> 00:17:47,713
Non sarebbe bello?
238
00:17:48,505 --> 00:17:50,463
Arvin avrebbe una casa tutta sua.
239
00:17:52,130 --> 00:17:53,546
Io non l'ho mai avuta.
240
00:17:54,421 --> 00:17:55,630
Le cose vanno bene, mamma.
241
00:17:56,213 --> 00:17:59,338
Abbiamo trovato casa
nella vallata di Knockemstiff.
242
00:18:00,630 --> 00:18:04,463
Arvin ha compiuto un anno
e ha un sacco di erba su cui giocare.
243
00:18:05,088 --> 00:18:09,630
Risparmiamo per comprare la casa.
Dovremo stringere la cinghia per un po'.
244
00:18:10,880 --> 00:18:13,005
Verremo a trovarti appena possibile.
245
00:18:14,463 --> 00:18:16,296
Tuo figlio, Willard.
246
00:18:19,296 --> 00:18:20,130
P.S.
247
00:18:21,671 --> 00:18:23,588
Sento di nuovo il bisogno di pregare.
248
00:18:26,171 --> 00:18:28,505
"Verremo a trovarti appena possibile.
249
00:18:29,505 --> 00:18:31,088
Tuo figlio, Willard.
250
00:18:32,296 --> 00:18:35,338
P.S.
Sento di nuovo il bisogno di pregare."
251
00:18:39,630 --> 00:18:41,255
Sicura di voler badare a Lenora?
252
00:18:41,338 --> 00:18:44,296
Certo. Tranquilla. Passamela.
253
00:18:44,380 --> 00:18:47,088
- Voi dove andate?
- Pensavamo di fare un giro.
254
00:18:47,838 --> 00:18:49,755
Di uscire un po' da quella casa.
255
00:18:53,213 --> 00:18:56,880
Anche se non lo sapeva,
non avrebbe rivisto mai più Lenora.
256
00:18:59,296 --> 00:19:03,921
Trovarono il corpo di Helen
sette anni dopo sepolto nel bosco.
257
00:19:04,880 --> 00:19:06,421
Pensavo a una passeggiata.
258
00:19:07,546 --> 00:19:09,921
Pregare all'aperto e adorare gli alberi.
259
00:19:11,130 --> 00:19:13,713
Come vuoi tu, Roy, ma Theodore?
260
00:19:14,546 --> 00:19:16,713
Starà bene seduto in macchina.
261
00:19:16,796 --> 00:19:19,130
È vero. Non preoccupatevi per me.
262
00:19:20,588 --> 00:19:22,421
Magari mi faccio un sonnellino.
263
00:19:24,921 --> 00:19:26,546
Siamo solo io e te, tesoro.
264
00:19:43,463 --> 00:19:45,130
Nel 1957,
265
00:19:45,796 --> 00:19:48,296
Arvin Eugene Russell aveva nove anni.
266
00:19:48,963 --> 00:19:53,088
Era l'unico bimbo dello scuolabus
a non essere imparentato con nessuno.
267
00:19:54,838 --> 00:19:58,546
Tre giorni prima,
tornò a casa con un altro occhio nero.
268
00:19:59,171 --> 00:20:00,796
Oggi esci con me, figliolo.
269
00:20:06,505 --> 00:20:08,505
Deve fare un versamento, signore?
270
00:20:12,755 --> 00:20:16,671
È la seconda volta. Quegli stronzetti
lo bullizzano. Non è giusto.
271
00:20:19,505 --> 00:20:23,380
Magari sono più grandi di te,
ma la prossima volta che uno inizia,
272
00:20:23,463 --> 00:20:25,005
voglio che tu finisca.
273
00:20:25,088 --> 00:20:25,963
Hai capito?
274
00:20:26,505 --> 00:20:27,338
Sì, signore.
275
00:20:35,630 --> 00:20:37,671
Ora prega per ciò che è successo oggi.
276
00:20:39,671 --> 00:20:42,838
E, ricorda, sii onesto, niente stronzate.
277
00:20:43,713 --> 00:20:44,630
Lui lo capisce.
278
00:21:09,130 --> 00:21:11,005
Cavolo, c'è un revival qui.
279
00:21:12,796 --> 00:21:15,755
Sarebbe il momento
di far visita alla sua signora.
280
00:21:15,838 --> 00:21:16,671
Papà?
281
00:21:17,380 --> 00:21:21,005
Questo è il momento del Signore.
Di nessun altro. Capito?
282
00:21:21,088 --> 00:21:22,963
Sarà là a scaldarmi il letto.
283
00:21:23,046 --> 00:21:24,713
Chiudi il becco, Lucas.
284
00:21:24,796 --> 00:21:26,921
Beh? Non dirmi che non vorresti!
285
00:21:27,713 --> 00:21:30,630
Dai, brutto idiota. Questa roba è pesante.
286
00:21:38,213 --> 00:21:42,713
Nonostante le paure di Arvin,
i bracconieri non andarono a casa sua.
287
00:21:43,880 --> 00:21:47,755
Cercavo di fare silenzio
288
00:21:47,838 --> 00:21:49,755
E di pensare
289
00:21:49,838 --> 00:21:52,005
A ciò che dicesti
290
00:21:53,213 --> 00:21:56,588
Poco prima che si accendessero le luci
291
00:21:58,921 --> 00:22:00,755
Poco prima
292
00:22:00,838 --> 00:22:02,713
Che arrivassero i bambini
293
00:22:04,130 --> 00:22:07,671
Quando la mia stanza era silenziosa
294
00:22:08,755 --> 00:22:13,005
Sentii qualcuno chiamare il mio nome
295
00:22:13,088 --> 00:22:17,005
Dicendo: "Vieni qui, mia piccola
296
00:22:17,088 --> 00:22:19,838
- Arvin
- Bessie"
297
00:22:19,921 --> 00:22:24,463
Arvin, andiamo a fare benzina.
Non ha senso che tu dorma tutto il giorno.
298
00:22:24,546 --> 00:22:26,963
- Giù dal divano, Jack.
- Jack può venire?
299
00:22:29,463 --> 00:22:30,463
Forza, Jack.
300
00:22:30,546 --> 00:22:31,380
Ehi.
301
00:22:33,630 --> 00:22:35,046
Prendete dello zucchero?
302
00:22:38,046 --> 00:22:40,588
EMPORIO
303
00:22:59,005 --> 00:22:59,880
Alza il finestrino.
304
00:23:09,755 --> 00:23:10,838
Figlio di puttana!
305
00:23:22,546 --> 00:23:25,463
- Merda! Ehi, piano!
- Lo ammazza, cazzo!
306
00:23:26,171 --> 00:23:28,838
Ehi! Dai! Lascialo!
307
00:23:28,921 --> 00:23:30,130
Basta! Lo ammazzi!
308
00:23:35,296 --> 00:23:36,213
Merda!
309
00:23:40,463 --> 00:23:43,171
Stubbs, vieni qui, amico!
310
00:23:43,921 --> 00:23:45,838
Dai, vattene. Forza!
311
00:23:45,921 --> 00:23:47,171
Vattene, cazzo!
312
00:23:59,505 --> 00:24:01,213
Ora, ricordi che ti ho detto?
313
00:24:02,380 --> 00:24:04,505
Sui ragazzi che ti hanno picchiato?
314
00:24:05,838 --> 00:24:07,046
Ecco cosa intendevo.
315
00:24:08,671 --> 00:24:12,005
- Devi solo scegliere il momento giusto.
- Sì, signore.
316
00:24:12,838 --> 00:24:14,963
Ci sono tanti figli
di puttana buoni a nulla.
317
00:24:17,171 --> 00:24:18,005
Più di cento?
318
00:24:20,713 --> 00:24:22,213
Sì, perlomeno tanti così.
319
00:24:27,380 --> 00:24:29,338
Che ne dici di un dolcetto?
320
00:24:31,130 --> 00:24:33,630
Dobbiamo comprare lo zucchero
per la mamma.
321
00:24:34,630 --> 00:24:37,463
Arvin avrebbe pensato spesso a quel giorno
322
00:24:37,546 --> 00:24:40,005
come al migliore passato con suo padre.
323
00:24:40,630 --> 00:24:42,296
Allora, che dolce prenderai?
324
00:24:44,380 --> 00:24:45,963
Un Charleston Chew, sì.
325
00:24:46,796 --> 00:24:47,630
Mamma?
326
00:24:48,921 --> 00:24:49,755
Mamma?
327
00:24:50,921 --> 00:24:51,755
Mamma?
328
00:24:53,880 --> 00:24:57,005
Mamma?
329
00:24:57,088 --> 00:24:57,921
Papà!
330
00:24:58,713 --> 00:24:59,630
Mamma!
331
00:25:00,380 --> 00:25:02,921
No! Charlotte!
332
00:25:03,505 --> 00:25:06,296
Ascoltami. Charlotte!
333
00:25:14,338 --> 00:25:15,463
Cosa intende?
334
00:25:15,546 --> 00:25:17,380
Le analisi non sono buone.
335
00:25:18,463 --> 00:25:20,880
La morfina smorzerà il dolore, ma…
336
00:25:21,588 --> 00:25:23,546
non possiamo eliminare il cancro.
337
00:25:29,630 --> 00:25:30,963
Parliamo di sotto.
338
00:25:44,296 --> 00:25:47,838
Sai… i dottori
non possono fare nulla per tua madre.
339
00:25:51,671 --> 00:25:54,255
Ma lui può salvarla. Sì.
340
00:25:54,880 --> 00:25:56,171
Se preghiamo abbastanza.
341
00:25:58,421 --> 00:26:01,921
Il Signore può fare tutto,
se glielo chiedi nel modo giusto.
342
00:26:03,546 --> 00:26:04,380
Ok?
343
00:26:05,338 --> 00:26:08,421
Ora stringile forte.
E prega con convinzione.
344
00:26:16,296 --> 00:26:19,463
Signore, ti prego, salva mia moglie.
345
00:26:21,921 --> 00:26:24,630
Elimina il cancro dentro di lei, Signore.
346
00:26:26,505 --> 00:26:28,338
Ci serve il tuo aiuto, Signore.
347
00:26:29,505 --> 00:26:34,880
Ci serve il tuo aiuto e so che puoi farlo.
348
00:26:35,546 --> 00:26:37,338
Ti prego, Signore, ti prego.
349
00:26:41,130 --> 00:26:42,213
Prega, dannazione.
350
00:26:43,213 --> 00:26:44,713
Vuoi che tua madre muoia?
351
00:26:44,796 --> 00:26:45,713
No, signore.
352
00:26:45,796 --> 00:26:46,630
Allora prega!
353
00:26:49,588 --> 00:26:52,338
Signore, ti prego, salva la mia mamma!
354
00:26:52,963 --> 00:26:54,796
Togli il cancro dentro di lei!
355
00:26:55,671 --> 00:26:56,755
Ci serve il tuo aiuto!
356
00:26:59,130 --> 00:27:00,421
Prega, ora, prega!
357
00:27:00,505 --> 00:27:02,380
- Prega, capito?
- Sì. Signore!
358
00:27:02,963 --> 00:27:04,380
Salva la mamma, Signore!
359
00:27:05,046 --> 00:27:07,546
Ti prego, togli il cancro dentro di lei!
360
00:27:08,421 --> 00:27:10,088
E non piangere, capito?
361
00:27:10,171 --> 00:27:11,255
Non piangere!
362
00:27:11,338 --> 00:27:12,505
Prega convinto!
363
00:27:13,130 --> 00:27:15,880
Signore, risparmia mia moglie!
364
00:27:17,838 --> 00:27:18,963
Non portarmela via.
365
00:27:25,130 --> 00:27:26,296
Non portarmela via.
366
00:27:31,130 --> 00:27:32,380
Non portarmela via.
367
00:27:57,880 --> 00:28:00,046
Andrà tutto bene.
368
00:28:00,130 --> 00:28:01,338
Dio ci ascolterà.
369
00:28:02,421 --> 00:28:03,796
E si occuperà di mamma.
370
00:28:06,005 --> 00:28:07,088
Stai bene, tesoro?
371
00:28:10,046 --> 00:28:13,088
Se vuoi compagnia,
abbiamo belle camere sul retro.
372
00:28:14,296 --> 00:28:15,171
Sto bene.
373
00:28:31,421 --> 00:28:34,463
Pensò che forse serviva qualcosa di più
374
00:28:34,546 --> 00:28:37,380
delle sue sole preghiere
e della sua sincerità.
375
00:28:39,921 --> 00:28:43,713
Dio aveva la tendenza
di chiedere dei sacrifici agli uomini
376
00:28:43,796 --> 00:28:45,630
per dimostrare la loro fede.
377
00:29:08,338 --> 00:29:12,338
Papà, no!
378
00:29:12,421 --> 00:29:15,546
Papà, no! Papà!
379
00:29:16,130 --> 00:29:19,630
Signore, questo è il cane di mio figlio.
380
00:29:20,255 --> 00:29:21,338
Gli volevamo bene.
381
00:29:22,213 --> 00:29:23,671
Lui gli voleva bene.
382
00:29:29,630 --> 00:29:31,005
Ora prendilo!
383
00:29:31,088 --> 00:29:32,546
Riportatelo indietro!
384
00:29:32,630 --> 00:29:34,130
Salva Charlotte!
385
00:29:35,963 --> 00:29:37,380
Andrà tutto bene, Arvin.
386
00:29:38,296 --> 00:29:39,630
Andrà tutto bene.
387
00:30:02,713 --> 00:30:04,630
Magari potremmo fare un viaggio.
388
00:30:06,963 --> 00:30:09,338
Andare a trovare tua nonna a Coal Creek.
389
00:30:11,755 --> 00:30:13,921
Potresti conoscere lo zio Earskell.
390
00:30:14,546 --> 00:30:16,921
E quella ragazzina che vive con loro.
391
00:30:17,796 --> 00:30:19,421
È appena più piccola di te.
392
00:30:19,921 --> 00:30:22,130
Magari ci fermiamo per un po'.
393
00:30:30,213 --> 00:30:31,046
Arvin.
394
00:30:48,546 --> 00:30:50,171
Vorrei che fossi qui, Jack.
395
00:30:52,921 --> 00:30:54,421
Quando papà va a dormire…
396
00:30:55,421 --> 00:30:58,213
ti tirerò giù
e ti seppellirò come si deve.
397
00:30:59,463 --> 00:31:01,088
Come hanno fatto con mamma.
398
00:31:23,421 --> 00:31:26,046
Non lo faccio più, capito?
399
00:31:27,380 --> 00:31:28,213
Non prego!
400
00:31:29,505 --> 00:31:30,338
Hai capito?
401
00:31:31,588 --> 00:31:33,421
Ho detto che non lo faccio più.
402
00:31:35,171 --> 00:31:36,005
Hai capito?
403
00:31:47,796 --> 00:31:50,505
Si fanno i soldi,
se un uomo di legge fa attenzione e…
404
00:31:51,338 --> 00:31:52,713
non si monta la testa.
405
00:31:53,630 --> 00:31:56,421
Voglio uscire da casa mia, Lee.
406
00:31:57,171 --> 00:31:58,630
Te l'ho detto, tesoro,
407
00:31:59,213 --> 00:32:00,755
È solo questione di tempo.
408
00:32:01,713 --> 00:32:03,463
E niente più parcheggi.
409
00:32:04,046 --> 00:32:07,130
Niente più bicchieri di Pepsi.
Solo un bel letto.
410
00:32:08,213 --> 00:32:09,046
Sì.
411
00:32:09,130 --> 00:32:11,213
Piaccio alla gente di questa città.
412
00:32:11,880 --> 00:32:13,338
Questo lo sai, tesoro.
413
00:32:13,880 --> 00:32:14,755
Sì.
414
00:32:15,630 --> 00:32:17,505
Mi farò eleggere.
415
00:32:20,171 --> 00:32:21,005
Prenderò…
416
00:32:21,755 --> 00:32:23,921
un bel posto a Brewer Heights.
417
00:32:25,046 --> 00:32:26,005
Li vedi…
418
00:32:36,046 --> 00:32:37,296
È stato bello.
419
00:32:39,296 --> 00:32:41,005
- È tutto nel bicchiere?
- Sì.
420
00:32:41,088 --> 00:32:43,588
Ci sono auto vicino a Knockemstiff? Passo.
421
00:32:44,588 --> 00:32:47,255
SCERIFFO
422
00:32:48,671 --> 00:32:53,130
Bodecker, sei da quelle parti?
Abbiamo una chiamata da Hank…
423
00:32:53,213 --> 00:32:54,880
- Cazzo.
- Puoi andare a controllare?
424
00:32:54,963 --> 00:32:57,255
- Posso venire con te?
- Sei pazza?
425
00:32:57,880 --> 00:33:01,338
Non hai sentito che ho detto?
Ho un'elezione a cui pensare.
426
00:33:13,130 --> 00:33:17,796
Allora? Meglio che non sia
la solita chiamata su un tizio sospetto.
427
00:33:18,755 --> 00:33:21,713
Magari.
Si tratta del padre di questo bambino.
428
00:33:22,463 --> 00:33:23,630
Che c'è, figliolo?
429
00:33:25,338 --> 00:33:26,171
È morto.
430
00:33:26,755 --> 00:33:28,838
E oggi hanno seppellito sua madre.
431
00:33:29,505 --> 00:33:32,963
Una vera tragedia.
È sangue quello sulla tua faccia?
432
00:33:33,588 --> 00:33:37,130
No. Qualcuno ci aveva portato una torta.
433
00:33:43,630 --> 00:33:45,838
- È là.
- Cristo.
434
00:33:45,921 --> 00:33:47,088
Cos'è questo odore?
435
00:33:49,921 --> 00:33:51,421
Dannazione, ragazzo.
436
00:33:53,755 --> 00:33:56,421
- Che diavolo è?
- È un ceppo della preghiera.
437
00:33:57,296 --> 00:33:59,296
- Un ceppo della preghiera?
- Sì.
438
00:34:00,921 --> 00:34:02,546
Ma non funziona molto bene.
439
00:34:06,588 --> 00:34:07,796
Lenora.
440
00:34:07,963 --> 00:34:09,380
Arriva la mamma, Lenora.
441
00:34:09,463 --> 00:34:12,921
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE.
SETTE ANNI PRIMA
442
00:34:15,005 --> 00:34:16,338
Ehi, va tutto bene.
443
00:34:18,380 --> 00:34:19,630
Va tutto bene.
444
00:34:21,713 --> 00:34:22,546
La cena è pronta.
445
00:34:22,630 --> 00:34:24,213
Ho lo Spirito Santo in me!
446
00:34:24,296 --> 00:34:25,880
Sono pronto a usarlo!
447
00:34:29,671 --> 00:34:30,671
Signore!
448
00:34:31,421 --> 00:34:32,713
- Parla!
- Roy?
449
00:34:35,713 --> 00:34:36,880
Pensavo che…
450
00:34:39,338 --> 00:34:42,005
forse il Signore vuole
che tu esca alla luce.
451
00:34:45,588 --> 00:34:49,046
Insomma, chiuso lì dentro,
come puoi essere vicino a Dio?
452
00:34:51,463 --> 00:34:53,713
Al Signore non piacciono i luoghi bui.
453
00:34:59,088 --> 00:34:59,921
Roy?
454
00:35:00,005 --> 00:35:04,088
Un ragno aveva morso Roy
sulla guancia mentre predicava un sermone
455
00:35:04,171 --> 00:35:06,630
e la sua testa
si era gonfiata come una zucca.
456
00:35:06,713 --> 00:35:07,838
Va bene, allora.
457
00:35:10,546 --> 00:35:11,671
Buona cena.
458
00:35:12,338 --> 00:35:15,005
Per quando il gonfiore fu passato,
459
00:35:15,088 --> 00:35:17,921
si era convinto
che il Signore lo stesse testando
460
00:35:18,005 --> 00:35:20,755
per vedere se fosse pronto
per qualcosa di più grande.
461
00:35:21,421 --> 00:35:25,255
Rimase due settimane
in un'armadio buio in attesa di risposta.
462
00:35:26,171 --> 00:35:28,796
Puzzava peggio
di una latrina per camionisti.
463
00:35:43,421 --> 00:35:48,130
Signore, sei tu? Oh, no, non ho paura!
464
00:35:49,088 --> 00:35:50,546
Ho fede in te!
465
00:35:51,255 --> 00:35:52,255
Gloria a Dio!
466
00:35:52,963 --> 00:35:56,630
Ti sento! Sì, sono qui!
467
00:35:57,796 --> 00:36:02,838
- Helen! Oh, che bello vederti, tesoro.
- È passato un po', vero?
468
00:36:02,921 --> 00:36:04,755
Va tutto bene?
469
00:36:04,838 --> 00:36:06,296
Va tutto bene, ora.
470
00:36:07,421 --> 00:36:09,255
Roy finalmente si sente meglio.
471
00:36:10,130 --> 00:36:12,755
Beh, è bello sentirlo.
472
00:36:13,755 --> 00:36:17,088
"P.S.
Sento di nuovo il bisogno di pregare."
473
00:36:21,713 --> 00:36:23,755
Sicura di voler badare a Lenora?
474
00:36:23,838 --> 00:36:27,463
Certo. Tranquilla.
Passamela. Voi dove andate?
475
00:36:27,546 --> 00:36:29,255
Pensavamo di fare un giro.
476
00:36:30,005 --> 00:36:31,921
Di uscire un po' da quella casa.
477
00:36:34,505 --> 00:36:35,338
Ecco qua.
478
00:36:36,838 --> 00:36:37,671
Sì.
479
00:36:57,005 --> 00:36:59,380
Questo posto vale quanto un altro, no?
480
00:37:00,963 --> 00:37:01,796
Sì.
481
00:37:06,880 --> 00:37:08,380
Il Signore è qui, tesoro.
482
00:37:08,921 --> 00:37:09,755
Lo sento.
483
00:37:18,588 --> 00:37:19,880
Dio ti ama, Helen.
484
00:37:46,380 --> 00:37:47,213
Lenora…
485
00:38:33,796 --> 00:38:34,630
Dio…
486
00:38:37,630 --> 00:38:39,171
Ti ho sentito parlare.
487
00:38:44,630 --> 00:38:45,463
Helen…
488
00:38:48,046 --> 00:38:49,296
io ti resuscito.
489
00:38:55,755 --> 00:38:58,671
Con la grazia di Dio che è in me…
490
00:39:00,880 --> 00:39:02,505
io ti resuscito!
491
00:39:05,255 --> 00:39:06,130
Ritorna!
492
00:39:16,171 --> 00:39:17,088
Dio!
493
00:39:19,088 --> 00:39:20,213
È il momento!
494
00:39:24,380 --> 00:39:26,088
Resuscita! Ritorna!
495
00:39:31,255 --> 00:39:34,130
Torna, Spirito! Resuscita!
496
00:39:38,380 --> 00:39:39,380
Dio!
497
00:39:43,338 --> 00:39:44,630
Resusci…
498
00:39:44,713 --> 00:39:45,880
Dio!
499
00:39:47,380 --> 00:39:48,505
Resuscita!
500
00:39:51,921 --> 00:39:53,005
Forza, adesso!
501
00:39:54,963 --> 00:39:56,463
Forza, adesso, resusci…
502
00:40:02,005 --> 00:40:06,588
Potrei dire alla polizia cos'è successo.
Che è stato un incidente.
503
00:40:09,671 --> 00:40:12,005
Hai pugnalato tua moglie
al collo con un cacciavite.
504
00:40:12,505 --> 00:40:15,505
Hai cercato
di resuscitarla e poi l'ha seppellita.
505
00:40:17,296 --> 00:40:18,713
Non è un incidente, Roy.
506
00:40:20,088 --> 00:40:22,463
Sembri un pazzo che ha ucciso la moglie.
507
00:40:28,088 --> 00:40:29,338
Continua verso sud.
508
00:40:30,671 --> 00:40:33,880
Se stiamo fuori dalle autostrade,
dovrebbe andare bene.
509
00:40:49,130 --> 00:40:50,463
Dove siamo, Roy?
510
00:40:58,713 --> 00:40:59,546
Roy?
511
00:41:07,713 --> 00:41:08,546
Roy?
512
00:41:12,088 --> 00:41:12,921
Roy?
513
00:41:17,880 --> 00:41:21,088
- Dove vai?
- Coal Creek, Virginia Occidentale.
514
00:41:21,171 --> 00:41:22,880
Ti portiamo vicino, figliolo.
515
00:41:23,630 --> 00:41:25,380
Sono Carl, comunque. Lei è Sandy.
516
00:41:26,838 --> 00:41:27,838
Non è bellissima?
517
00:41:29,588 --> 00:41:31,505
Signore, lo apprezzo molto.
518
00:41:31,588 --> 00:41:34,130
Non capisco
chi non fa salire gli estranei.
519
00:41:34,755 --> 00:41:37,130
Aiutare qualcuno
dovrebbe essere una buona cosa.
520
00:41:37,213 --> 00:41:38,463
È da cristiani.
521
00:41:38,546 --> 00:41:41,755
Carl insegnava catechismo. Vero, tesoro?
522
00:41:41,838 --> 00:41:44,671
È vero.
523
00:41:47,546 --> 00:41:50,338
- Come ti chiami, dolcezza?
- Roy.
524
00:41:51,380 --> 00:41:52,255
Roy Laferty.
525
00:41:52,796 --> 00:41:57,171
- Che devi fare in Virginia Occidentale?
- Torno a casa da mia figlia.
526
00:41:58,588 --> 00:42:00,130
Amico, andiamo.
527
00:42:01,796 --> 00:42:05,880
Ehi, andiamo. Voglio mostrarti una cosa.
528
00:42:21,713 --> 00:42:22,713
Cosa?
529
00:42:22,796 --> 00:42:25,005
Ti do una bella cosa, amico.
530
00:42:25,088 --> 00:42:25,921
Andiamo.
531
00:42:35,713 --> 00:42:37,713
Ho detto che ti do una bella cosa.
532
00:42:39,755 --> 00:42:43,546
Voglio fare delle foto al tuo brutto muso
accanto a una bella signora.
533
00:42:44,713 --> 00:42:48,255
Forza. A lei piacciono
i vecchi stalloni come te. Su.
534
00:42:52,088 --> 00:42:53,880
Che succede, signore?
535
00:42:53,963 --> 00:42:55,921
Oh, dai, Cristo santo.
536
00:42:57,838 --> 00:42:59,130
Senti, te l'ho detto.
537
00:43:00,005 --> 00:43:03,130
Ti scopi mia moglie
e io faccio delle foto, tutto qui.
538
00:43:04,380 --> 00:43:05,463
Tua moglie?
539
00:43:06,963 --> 00:43:07,796
Dai.
540
00:43:09,296 --> 00:43:11,380
Non ho mai sentito nulla di simile.
541
00:43:12,046 --> 00:43:13,963
Pensavo fossi un buon cristiano…
542
00:43:14,046 --> 00:43:16,671
Chiudi la bocca
e levati i vestiti, figliolo.
543
00:43:18,880 --> 00:43:20,546
Ho passato l'inferno!
544
00:43:22,421 --> 00:43:24,630
Vuoi che queste mani ti tocchino?
545
00:43:24,713 --> 00:43:25,796
Oh, dai, dolcezza.
546
00:43:25,880 --> 00:43:29,588
Facciamo qualche foto
e quell'idiota ci lascia in pace.
547
00:43:29,671 --> 00:43:32,463
Donna… guardami.
548
00:43:33,880 --> 00:43:36,005
Farai ciò che ti dico, stronzo.
549
00:43:44,630 --> 00:43:45,505
No.
550
00:43:49,755 --> 00:43:51,171
Oh, Gesù.
551
00:43:57,546 --> 00:43:59,505
Carl, forse dovremmo andarcene.
552
00:44:01,505 --> 00:44:03,505
- Lascia stare. Gesù.
- Ho freddo, Carl.
553
00:44:03,588 --> 00:44:04,463
So che fa freddo!
554
00:44:04,546 --> 00:44:08,296
Roy guardò le nubi passare e si chiese
se la morte sarebbe stata così:
555
00:44:08,921 --> 00:44:10,713
volare via nell'aria.
556
00:44:12,796 --> 00:44:16,338
La predicava da anni,
ma ancora non sapeva che aspettarsi.
557
00:44:18,130 --> 00:44:19,421
Solo una cosa.
558
00:44:20,005 --> 00:44:21,130
Sì, cosa?
559
00:44:22,255 --> 00:44:23,796
Si chiama Lenora.
560
00:44:25,588 --> 00:44:26,963
Di che cazzo parli?
561
00:44:29,880 --> 00:44:31,171
La mia bambina.
562
00:44:32,296 --> 00:44:33,296
Lenor…
563
00:44:40,880 --> 00:44:43,963
- Vieni.
- Qui erano ancora agli esordi
564
00:44:44,046 --> 00:44:46,505
e Carl stava ancora studiando i dettagli.
565
00:44:46,588 --> 00:44:47,421
Dannazione…
566
00:44:47,505 --> 00:44:50,796
Capì che doveva essere più selettivo
coi suoi modelli,
567
00:44:50,880 --> 00:44:52,963
se Sandy doveva continuare
a essere coinvolta.
568
00:44:53,046 --> 00:44:55,630
Facciamo qualche scatto,
finché la luce è buona.
569
00:44:57,213 --> 00:45:01,546
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE, 1957
570
00:45:08,963 --> 00:45:12,130
- Buongiorno, signora. Lei è Emma Russell?
- Sì.
571
00:45:14,505 --> 00:45:17,755
- Firmi i documenti e il ragazzo è suo.
- Ok.
572
00:45:17,838 --> 00:45:18,963
Ecco, me li dia.
573
00:45:25,796 --> 00:45:26,921
Arvin.
574
00:45:31,213 --> 00:45:33,296
Ecco, dammi quella borsa pesante.
575
00:45:47,463 --> 00:45:51,213
Oh, tesoro.
Siamo così felici che tu sia qui.
576
00:45:54,046 --> 00:45:55,296
Questo è tuo…
577
00:45:55,963 --> 00:45:57,338
Tuo zio Earskell.
578
00:45:57,921 --> 00:45:58,755
Ehilà.
579
00:45:59,963 --> 00:46:02,130
Lei è Lenora.
580
00:46:03,755 --> 00:46:05,630
Lenora è la tua sorellastra.
581
00:46:06,380 --> 00:46:07,630
Ciao, Arvin.
582
00:46:10,338 --> 00:46:11,171
Ciao.
583
00:46:22,963 --> 00:46:24,046
Ecco qua.
584
00:46:38,588 --> 00:46:40,463
Oh, ecco qua.
585
00:46:40,546 --> 00:46:44,505
- Buon compleanno, Arvin.
- Buon compleanno, tesoro.
586
00:46:44,588 --> 00:46:46,796
- Buon compleanno.
- Oh, no.
587
00:46:47,671 --> 00:46:50,963
Tanti auguri a te
588
00:46:53,296 --> 00:46:55,463
Buon compleanno.
589
00:46:59,463 --> 00:47:00,296
Va bene.
590
00:47:02,421 --> 00:47:04,588
Esprimi un desiderio
prima che si spenga.
591
00:47:05,130 --> 00:47:07,005
Sembra una torta da signori!
592
00:47:10,796 --> 00:47:13,046
- Arvin.
- Ok, un momento.
593
00:47:20,630 --> 00:47:21,463
Grazie.
594
00:47:26,921 --> 00:47:30,130
Beh… questa era di tuo padre.
595
00:47:48,171 --> 00:47:49,005
Che cos'è?
596
00:47:50,963 --> 00:47:55,338
È la pistola che mi diede Willard.
Credo sia ora di darla a te.
597
00:47:56,880 --> 00:47:58,255
È una Luger tedesca.
598
00:47:59,505 --> 00:48:00,880
Riportata dalla guerra.
599
00:48:02,963 --> 00:48:03,796
A me…
600
00:48:04,296 --> 00:48:08,130
non servono le pistole.
Credo avrebbe voluto che l'avessi tu.
601
00:48:16,505 --> 00:48:18,796
È il miglior regalo mai ricevuto.
Grazie, zio.
602
00:48:20,546 --> 00:48:22,380
Ti farebbe bene un fucile.
603
00:48:24,046 --> 00:48:27,671
Forse,
ma non ho altro di suo, quindi… grazie.
604
00:48:31,171 --> 00:48:32,671
Come passa il tempo.
605
00:48:35,505 --> 00:48:36,546
Sta' giù.
606
00:48:36,630 --> 00:48:40,255
I ragazzi della scuola se la prendevano
con Lenora per i suoi modi pii
607
00:48:40,338 --> 00:48:41,505
e il volto smunto.
608
00:48:42,046 --> 00:48:46,255
Sei così brutta che ti serve un sacchetto
in testa per farmelo drizzare.
609
00:48:46,755 --> 00:48:50,046
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson e Orville Buckman
610
00:48:50,130 --> 00:48:53,255
erano riusciti ad accerchiarla
vicino al cassonetto dietro la scuola.
611
00:48:53,796 --> 00:48:56,088
Probabilmente ti scopi tuo fratello.
612
00:49:01,921 --> 00:49:04,588
Ti prego, basta! Basta!
613
00:49:05,213 --> 00:49:06,255
Maledizione!
614
00:49:07,963 --> 00:49:10,255
- Lasciami, cazzo!
- Basta!
615
00:49:10,338 --> 00:49:11,630
Lasciami! Cazzo!
616
00:49:12,421 --> 00:49:17,130
Arvin l'amava come una sorella.
Avrebbe fatto di tutto per proteggerla.
617
00:49:19,005 --> 00:49:23,755
A prescindere dal tempo, dopo scuola
Lenora visitava la tomba di sua madre.
618
00:49:24,463 --> 00:49:29,171
A volte leggeva la Bibbia ad alta voce
e immaginava che sua madre la ascoltasse.
619
00:49:30,296 --> 00:49:32,088
Pur non pregando,
620
00:49:32,671 --> 00:49:35,338
Arvin spesso la portava
e le faceva compagnia.
621
00:49:36,296 --> 00:49:37,130
Arvin.
622
00:49:44,880 --> 00:49:47,421
Per un soffio non sei finito in ospedale.
623
00:49:48,338 --> 00:49:51,296
Beh, ci sono tanti figli
di puttana buoni a nulla.
624
00:49:52,546 --> 00:49:56,088
Oh, Signore,
lo dici da quando ti ho conosciuto, Arvin.
625
00:49:56,921 --> 00:49:58,338
Beh, perché è vero.
626
00:50:00,796 --> 00:50:03,838
Forse dovresti pregare per loro.
Che male farebbe?
627
00:50:05,546 --> 00:50:08,921
Tu lo fai abbastanza
per noi tutti e che bene sta facendo?
628
00:50:10,505 --> 00:50:12,005
Sai cosa ti farebbe bene?
629
00:50:12,796 --> 00:50:16,380
Non vagare dietro la scuola da sola,
come ti avevo detto io.
630
00:50:18,046 --> 00:50:19,546
Cazzo di Gene Dinwoodie.
631
00:50:23,796 --> 00:50:28,463
Pensi mai a come, da orfani,
siamo finiti a vivere insieme?
632
00:50:30,671 --> 00:50:31,505
No.
633
00:50:32,546 --> 00:50:34,671
E poi, forse non sei nemmeno orfana.
634
00:50:35,671 --> 00:50:37,171
Per quel che ne sappiamo,
635
00:50:37,255 --> 00:50:40,255
tuo padre è là fuori
da qualche parte vivo e vegeto.
636
00:50:42,546 --> 00:50:45,921
Cazzo, da un momento all'altro
potrebbe scendere ballando dalla collina.
637
00:50:47,963 --> 00:50:49,088
Lo spero.
638
00:50:50,713 --> 00:50:52,630
Prego ogni giorno che lo faccia.
639
00:50:53,963 --> 00:50:57,880
- Anche se avesse fatto qualcosa di male?
- L'ho già perdonato.
640
00:51:00,796 --> 00:51:02,130
Potremmo ricominciare.
641
00:51:03,755 --> 00:51:04,796
È assurdo.
642
00:51:05,380 --> 00:51:06,213
No, non lo è.
643
00:51:11,296 --> 00:51:12,296
E tuo padre?
644
00:51:16,130 --> 00:51:16,963
Cosa?
645
00:51:18,630 --> 00:51:20,171
So cos'ha fatto mio padre.
646
00:51:24,796 --> 00:51:25,630
Beh…
647
00:51:26,921 --> 00:51:28,463
lo dovresti perdonare…
648
00:51:29,713 --> 00:51:30,921
se potesse tornare.
649
00:51:31,005 --> 00:51:33,671
Oh, sta' zitta.
Sappiamo che non accadrà mai.
650
00:51:35,255 --> 00:51:36,630
Scusa se ne ho parlato.
651
00:51:37,421 --> 00:51:38,255
Non fa niente.
652
00:51:40,255 --> 00:51:43,755
Sai, apprezzo che tu venga sempre con me.
653
00:51:47,046 --> 00:51:49,671
So
che probabilmente preferiresti fare altro.
654
00:51:51,796 --> 00:51:54,421
Siamo famiglia.
Dobbiamo prenderci cura l'uno dell'altra.
655
00:51:54,505 --> 00:51:56,046
Lenora! Arvin!
656
00:51:56,880 --> 00:51:58,046
Venite qui!
657
00:51:58,130 --> 00:52:00,005
Forse starò via per un po'.
658
00:52:02,213 --> 00:52:03,255
Pregherò per te.
659
00:52:05,338 --> 00:52:06,463
Nel frattempo…
660
00:52:09,671 --> 00:52:13,755
il figlio di mia sorella
del Tennessee prenderà il mio posto.
661
00:52:15,255 --> 00:52:19,171
Si è appena laureato in uno…
di quei college della Bibbia.
662
00:52:20,046 --> 00:52:24,046
Beh, vi sarei grato
se lo faceste sentire il benvenuto.
663
00:52:26,213 --> 00:52:29,671
Di' a tua nonna che sto chiedendo
di portare del cibo al prossimo sermone.
664
00:52:29,755 --> 00:52:30,588
Certo.
665
00:52:31,796 --> 00:52:33,463
Che piani hai per la scuola, Arvin?
666
00:52:33,963 --> 00:52:37,630
Cliff Baker dice che posso lavorare
con loro stendendo asfalto
667
00:52:37,713 --> 00:52:39,963
- a Greenbrier sulla Route 60.
- Bene.
668
00:52:40,713 --> 00:52:44,296
- Probabilmente lo farò. Tu?
- Il mio vecchio mi tiene qui.
669
00:52:44,963 --> 00:52:47,963
Immagino sia meglio
che essere spediti in Vietnam.
670
00:52:48,505 --> 00:52:49,796
Già, immagino di sì.
671
00:52:50,630 --> 00:52:51,963
Tutti dicono
672
00:52:52,588 --> 00:52:55,255
che gli piace come li faccio, ma io…
673
00:52:55,338 --> 00:52:57,421
Allora prendigli la bistecca.
674
00:52:58,421 --> 00:53:01,088
Sai che non posso permettermelo.
675
00:53:02,130 --> 00:53:05,171
Nonna, basta preoccuparti.
È solo un predicatore.
676
00:53:05,255 --> 00:53:08,505
Comunque,
tutti dicono che piaci a tutti, lo sai.
677
00:53:09,213 --> 00:53:10,880
Che fegatini di pollo siano.
678
00:53:26,796 --> 00:53:28,505
Piacere di conoscerla.
679
00:53:28,588 --> 00:53:32,130
Piacere di conoscerla.
680
00:53:33,463 --> 00:53:36,255
- Piacere di conoscerla, reverendo.
- Piacere.
681
00:53:38,213 --> 00:53:39,046
Piacere.
682
00:53:40,046 --> 00:53:43,171
Emma era una
delle cuoche migliori della contea.
683
00:53:43,796 --> 00:53:46,880
Quando la gente lodava il suo cibo,
lei diceva sempre
684
00:53:46,963 --> 00:53:50,088
che prima di trovare il Signore
non sapeva friggere neppure un uovo.
685
00:53:50,755 --> 00:53:53,463
E che era lui a guidare la sua mano
686
00:53:53,546 --> 00:53:55,338
e a rendere tutto buono.
687
00:54:08,338 --> 00:54:09,713
Va bene.
688
00:54:09,796 --> 00:54:11,380
Avevo il cuore in gola.
689
00:54:12,046 --> 00:54:13,921
Quel cappello. Ma dai.
690
00:54:24,880 --> 00:54:27,130
- Salve.
- Piacere di conoscerla, reverendo.
691
00:54:27,713 --> 00:54:28,838
Emma Russell.
692
00:54:28,921 --> 00:54:31,171
Piacere mio. Cos'ha lì?
693
00:54:39,296 --> 00:54:42,130
Mentre Preston Teagardin
assaporava il sugo
694
00:54:42,213 --> 00:54:43,713
dei fegatini di pollo,
695
00:54:44,380 --> 00:54:46,921
sentì emergere l'impeto di un sermone.
696
00:54:47,796 --> 00:54:48,630
Benedetti…
697
00:54:49,171 --> 00:54:50,796
sono coloro che hanno fame…
698
00:54:51,505 --> 00:54:52,421
e sete…
699
00:54:53,588 --> 00:54:54,796
di rettitudine.
700
00:55:01,088 --> 00:55:02,588
Spero le piacciano, reverendo.
701
00:55:04,463 --> 00:55:08,546
Preston amava come la gente lo ascoltava
e pendeva da ogni sua parola.
702
00:55:09,255 --> 00:55:14,213
Era grato che, anni prima, sua madre
avesse deciso di renderlo un predicatore.
703
00:55:15,213 --> 00:55:17,171
Non aveva mai vinto in una rissa,
704
00:55:17,255 --> 00:55:20,130
ma poteva recitare l'Apocalisse nel sonno.
705
00:55:34,088 --> 00:55:35,046
Amici…
706
00:55:38,171 --> 00:55:39,296
non c'è dubbio…
707
00:55:41,005 --> 00:55:44,463
che le persone
qui riunite siano tutte umili.
708
00:55:44,546 --> 00:55:45,380
Amen.
709
00:55:46,421 --> 00:55:50,963
Siete stati tutti gentili con me
e vi ringrazio di cuore per l'accoglienza.
710
00:55:51,546 --> 00:55:52,380
Sì.
711
00:55:54,171 --> 00:55:55,005
Ma, amici…
712
00:55:57,713 --> 00:55:59,255
la povera anima…
713
00:55:59,338 --> 00:56:02,713
che ha portato i fegatini di pollo
su un piatto malconcio…
714
00:56:04,088 --> 00:56:07,130
diciamo che mi ispira
a predicare un minuto prima di mangiare.
715
00:56:09,755 --> 00:56:10,588
Certo…
716
00:56:11,588 --> 00:56:13,880
alcuni di noi stanno meglio di altri.
717
00:56:15,046 --> 00:56:16,338
E vedo…
718
00:56:17,130 --> 00:56:21,005
moltissima carne bianca e rossa
719
00:56:21,088 --> 00:56:22,463
su questo tavolo.
720
00:56:23,713 --> 00:56:26,796
E sospetto che coloro
che l'hanno portata sui vassoio
721
00:56:26,880 --> 00:56:29,380
ne mangino a volontà.
722
00:56:29,880 --> 00:56:30,963
Ma i poveri…
723
00:56:32,296 --> 00:56:35,171
portano ciò che possono permettersi.
724
00:56:36,213 --> 00:56:37,588
Perciò, quegli organi…
725
00:56:41,130 --> 00:56:42,380
sono un segno per me…
726
00:56:44,171 --> 00:56:48,838
che mi dice che dovrei,
come nuovo predicatore di questa chiesa…
727
00:56:48,921 --> 00:56:50,713
sacrificarmi,
728
00:56:50,796 --> 00:56:53,546
così che stasera
possiate mangiare anche voi ottima carne.
729
00:56:54,130 --> 00:56:56,296
Ed è ciò che farò, amici.
730
00:56:56,380 --> 00:56:58,880
Io mangerò questi organi.
731
00:56:59,880 --> 00:57:04,296
Perché prendo a modello il buon Gesù
ogni volta che me ne dà la possibilità.
732
00:57:04,380 --> 00:57:05,338
E oggi…
733
00:57:06,088 --> 00:57:08,463
mi ha benedetto con un'altra opportunità
734
00:57:08,546 --> 00:57:10,171
di seguire le sue orme.
735
00:57:10,255 --> 00:57:11,255
Amen.
736
00:57:18,463 --> 00:57:20,838
Non pensare a quel pallone gonfiato.
737
00:57:21,421 --> 00:57:23,880
Scommetto che non ha un soldo.
738
00:57:23,963 --> 00:57:26,755
In vita mia
non mi sono mai vergognata tanto.
739
00:57:26,838 --> 00:57:28,546
Mi sarei seppellita.
740
00:57:28,630 --> 00:57:30,505
- Vado a parlargli.
- No, Arvin.
741
00:57:31,088 --> 00:57:32,005
Non lo fare.
742
00:57:32,546 --> 00:57:34,630
Non è il predicatore che speravo.
743
00:57:35,546 --> 00:57:39,171
Nonna, non è un predicatore.
È cattivo come quelli alla radio.
744
00:57:40,380 --> 00:57:43,088
Cavolo, scommetto
che voleva solo i fegatini tutti per sé.
745
00:57:43,171 --> 00:57:46,213
Ecco perché l'ha fatto.
Hai visto come li divorava.
746
00:57:46,796 --> 00:57:48,338
Non parlare così, Arvin.
747
00:57:50,505 --> 00:57:53,255
Non sarebbe qui
se non l'avesse mandato il Signore.
748
00:58:26,088 --> 00:58:27,880
Quel predicatore è pacchiano.
749
00:58:30,921 --> 00:58:31,963
Non vieni?
750
00:58:33,505 --> 00:58:36,005
No, ho da fare prima di tornare a casa.
751
00:58:37,880 --> 00:58:40,213
Non possiamo farlo dopo
che ho visitato la mamma?
752
00:58:41,588 --> 00:58:43,171
No, vai tu, io torno dopo.
753
00:58:46,463 --> 00:58:47,296
Vai.
754
00:58:56,796 --> 00:58:58,713
…sull'orlo di una grande svolta.
755
00:58:59,255 --> 00:59:03,463
Dio ha detto che nei prossimi anni
saremo a un passo dal paradiso.
756
00:59:04,005 --> 00:59:05,130
Ma qualcosa non va.
757
00:59:05,713 --> 00:59:08,671
E vi dico che dobbiamo
avere un potere di preghiera
758
00:59:08,755 --> 00:59:11,213
e un potere spirituale.
759
00:59:11,296 --> 00:59:14,005
In Vietnam del Sud,
i soldati combattono con le armi.
760
00:59:14,088 --> 00:59:15,588
ma ora il nostro spirito…
761
00:59:37,713 --> 00:59:38,796
Chi c'è là fuori?
762
00:59:41,546 --> 00:59:43,796
Lenora Laferty, reverendo Teagardin.
763
00:59:44,546 --> 00:59:45,671
Ragazza, piangevi?
764
00:59:46,255 --> 00:59:47,213
Non è niente.
765
00:59:48,671 --> 00:59:50,713
A volte sono un po' giù.
766
00:59:55,296 --> 00:59:57,088
A scuola mi prendono in giro
767
00:59:57,171 --> 00:59:59,713
e non l'anno prossimo
nessuno della mia famiglia sarà lì.
768
01:00:01,630 --> 01:00:03,505
Ero come te, alla tua età.
769
01:00:05,546 --> 01:00:06,671
Colmo del Signore.
770
01:00:07,921 --> 01:00:11,213
Alcuni ragazzi…
ci andavano pesante con me.
771
01:00:12,463 --> 01:00:13,921
E cos'ha fatto?
772
01:00:16,546 --> 01:00:19,671
Beh, fu un periodo difficile.
773
01:00:20,880 --> 01:00:22,088
Sono solo invidiosi.
774
01:00:23,630 --> 01:00:24,546
L'invidia…
775
01:00:25,505 --> 01:00:27,046
tira fuori il peggio dalla gente.
776
01:00:28,630 --> 01:00:30,338
Soprattutto dai giovani.
777
01:00:35,046 --> 01:00:37,713
Non so se devi andare da qualche parte.
778
01:00:38,421 --> 01:00:39,255
Ma…
779
01:00:40,255 --> 01:00:41,963
magari possiamo fare un giro.
780
01:00:42,755 --> 01:00:46,213
C'è un posto tranquillo
in cui mi piace andare a pregare.
781
01:01:03,171 --> 01:01:05,255
Come suo padre, anni prima,
782
01:01:05,838 --> 01:01:08,838
Arvin stava attento
ad aspettare il momento giusto.
783
01:01:11,338 --> 01:01:13,713
Sapeva che avrebbe avuto più possibilità
784
01:01:13,796 --> 01:01:16,880
se non avesse affrontato
quei bastardi tutti insieme.
785
01:01:24,296 --> 01:01:25,380
Cos'è stato?
786
01:01:28,088 --> 01:01:30,296
Niente. Devo averlo lasciato aperto.
787
01:01:31,505 --> 01:01:33,171
Togliti la biancheria, dai.
788
01:01:34,005 --> 01:01:35,338
Chiudi la porta.
789
01:01:37,963 --> 01:01:39,630
Meglio che ne valga la pena.
790
01:01:47,630 --> 01:01:48,546
Pezzo di merda!
791
01:01:49,005 --> 01:01:50,005
Arvin!
792
01:01:50,088 --> 01:01:51,005
Fermi!
793
01:01:51,880 --> 01:01:52,963
Figlio di puttana!
794
01:01:54,838 --> 01:01:58,171
Ehi, Orville, puoi accendere?
Non credo siano le candele.
795
01:02:05,088 --> 01:02:07,880
No. Ehi, Gene, vuoi un altro Twinkie?
796
01:02:07,963 --> 01:02:09,213
Sto bene, grazie.
797
01:02:11,755 --> 01:02:13,880
Ehi, aspetta!
798
01:02:14,671 --> 01:02:17,796
Aspetta! Mi dispiace!
799
01:02:19,338 --> 01:02:21,380
Vuoi il tuo cazzo di Twinkie, ora?
800
01:02:21,463 --> 01:02:23,546
Vuoi il Twinkie? Lo vuoi?
801
01:02:25,338 --> 01:02:26,213
No!
802
01:02:46,088 --> 01:02:47,796
Toccate di nuovo mia sorella…
803
01:02:48,671 --> 01:02:49,505
e vi ammazzo.
804
01:02:50,255 --> 01:02:51,421
Hai capito?
805
01:02:51,505 --> 01:02:52,338
Sì.
806
01:02:52,421 --> 01:02:54,088
- Hai capito?
- Mi dispiace.
807
01:03:32,963 --> 01:03:35,171
Qui sì che si sente il Signore, vero?
808
01:03:40,963 --> 01:03:43,130
Grazie di essere venuto fino a qui.
809
01:03:53,630 --> 01:03:54,463
Lenora…
810
01:03:56,838 --> 01:03:59,505
ti sei davvero aperta al Signore con…
811
01:04:00,546 --> 01:04:02,421
il reverendo Sykes o…
812
01:04:03,505 --> 01:04:04,713
con altri reverendi?
813
01:04:08,046 --> 01:04:08,880
Una volta…
814
01:04:10,546 --> 01:04:12,671
il reverendo Sykes ha pianto con me.
815
01:04:15,213 --> 01:04:16,546
Non intendevo questo.
816
01:04:17,630 --> 01:04:20,880
Ti sei mostrata
come il Signore ti ha fatta?
817
01:04:25,713 --> 01:04:27,755
Intende senza vestiti? No.
818
01:04:28,963 --> 01:04:30,171
- No?
- No.
819
01:04:31,421 --> 01:04:35,421
Mostrarsi
come il Signore ha fatto i suoi figli
820
01:04:35,963 --> 01:04:38,130
è davvero concedersi a lui…
821
01:04:39,546 --> 01:04:41,088
e alla sua testimonianza.
822
01:04:42,630 --> 01:04:44,130
Questo è vero coraggio.
823
01:04:50,546 --> 01:04:52,046
Devo togliermi i vestiti?
824
01:04:55,546 --> 01:04:56,588
Dai, preghiamo.
825
01:04:59,671 --> 01:05:03,796
Signore, Lenora si sta mostrando a te.
826
01:05:03,880 --> 01:05:05,755
Osservala, Signore,
827
01:05:05,838 --> 01:05:07,380
come tu l'hai fatta.
828
01:05:07,463 --> 01:05:09,630
Lei ora si presenta a te.
829
01:05:10,171 --> 01:05:12,130
Dalle la forza.
830
01:05:52,630 --> 01:05:53,921
Siamo insieme…
831
01:05:55,421 --> 01:05:56,671
davanti al Signore.
832
01:05:58,880 --> 01:05:59,963
Amen.
833
01:06:00,046 --> 01:06:00,963
Amen.
834
01:06:21,130 --> 01:06:22,630
Scusa se non sono venuto.
835
01:06:23,588 --> 01:06:24,421
Va tutto bene.
836
01:06:25,338 --> 01:06:27,880
So che ci sono altre cose che vuoi fare.
837
01:06:31,255 --> 01:06:33,963
Perciò posso venire da sola, d'ora in poi.
838
01:06:43,380 --> 01:06:45,338
Come sua madre anni prima,
839
01:06:45,421 --> 01:06:49,338
Lenora sentì la stessa forza
che condusse Helen a Roy Laferty.
840
01:06:50,255 --> 01:06:52,880
La ragazza credette
di poter toccare l'amore
841
01:06:52,963 --> 01:06:54,630
che emanava dal predicatore.
842
01:07:01,255 --> 01:07:06,338
MEADE, OHIO. TRE MESI DOPO
843
01:07:14,921 --> 01:07:17,921
Trentatré per Atene, 50 per Clarksville.
844
01:07:19,296 --> 01:07:21,630
Settantanove verso nord per Pittsburgh.
845
01:07:23,838 --> 01:07:26,088
Trentatré, 50, 79.
846
01:07:27,630 --> 01:07:29,963
Trentatré, 50, 79.
847
01:07:30,588 --> 01:07:32,588
Trentatré, 50, 79.
848
01:07:33,296 --> 01:07:34,421
Vaffanculo, Carl!
849
01:07:42,130 --> 01:07:42,963
Merda.
850
01:07:44,963 --> 01:07:45,796
Merda.
851
01:07:53,088 --> 01:07:55,713
Era l'estate del 1965
852
01:07:55,796 --> 01:08:00,255
e la coppia si preparava
al loro quattordicesimo viaggio in auto.
853
01:08:02,171 --> 01:08:04,255
Carl aveva deciso da tempo
854
01:08:04,338 --> 01:08:07,421
che i giovani
e begli autostoppisti erano i migliori.
855
01:08:09,046 --> 01:08:10,546
Che cazzo succede qua?
856
01:08:13,463 --> 01:08:14,630
Non riuscivo a dormire.
857
01:08:17,505 --> 01:08:18,630
E sei uscita per…
858
01:08:20,421 --> 01:08:22,338
Ho caricato presto la limousine.
859
01:08:27,838 --> 01:08:30,463
Non si carica presto, Sandy, è una regola.
860
01:08:34,338 --> 01:08:35,255
Scopi in giro?
861
01:08:35,338 --> 01:08:36,171
- No.
- Lavori?
862
01:08:36,255 --> 01:08:37,088
No.
863
01:08:42,338 --> 01:08:44,671
Domani devo andare in città per affari.
864
01:08:47,046 --> 01:08:49,421
Pensi che voglia un'auto piena di borse?
865
01:08:50,963 --> 01:08:53,005
Comprare
macchine fotografica non sono affari.
866
01:09:49,255 --> 01:09:51,088
Arrivo, maledizione!
867
01:09:53,046 --> 01:09:55,546
- Apri, o la butto giù.
- Cristo!
868
01:10:02,505 --> 01:10:04,630
- Non hai un bell'aspetto.
- Dormivo.
869
01:10:05,963 --> 01:10:06,880
Cosa vuoi?
870
01:10:13,213 --> 01:10:14,255
Cosa cerchi?
871
01:10:16,338 --> 01:10:19,588
- Basta incasinarmi la cucina.
- Hai delle caramelle?
872
01:10:19,671 --> 01:10:21,588
Jane ti ha fatto tornare sobrio?
873
01:10:27,630 --> 01:10:28,880
Vai da qualche parte?
874
01:10:29,463 --> 01:10:33,546
Non che siano affari tuoi, fratellone,
ma facciamo una vacanzetta.
875
01:10:33,630 --> 01:10:34,880
Carolina del Nord.
876
01:10:41,213 --> 01:10:42,505
Perché sei qui, Lee?
877
01:10:56,005 --> 01:11:00,505
Ho ricevuto molte telefonate
per prostitute presenti al Tecumseh.
878
01:11:01,963 --> 01:11:04,171
Un paio di volte
hanno anche fatto il tuo nome.
879
01:11:04,255 --> 01:11:05,088
Stronzate.
880
01:11:10,171 --> 01:11:12,338
Ho un'altra elezione, Sandy.
881
01:11:13,588 --> 01:11:16,963
Matthews fa di tutto
per farmi fare una brutta figura.
882
01:11:19,546 --> 01:11:22,005
Carl è il tuo pappone?
Quel ciccione figlio di puttana?
883
01:11:22,088 --> 01:11:24,130
No, lavora, fa le consegne.
884
01:11:29,838 --> 01:11:30,796
Consegne?
885
01:11:32,463 --> 01:11:33,463
Per chi?
886
01:11:33,546 --> 01:11:34,630
Che ne so?
887
01:11:35,630 --> 01:11:38,296
Ma porta a casa i soldi
che non chiedo a te.
888
01:11:40,338 --> 01:11:41,338
Lavora per Leroy?
889
01:11:44,338 --> 01:11:45,796
Vattene, Lee.
890
01:11:48,088 --> 01:11:49,713
Lo stronzo avrà quel che si merita.
891
01:11:53,963 --> 01:11:57,296
Volate basso fino alle elezioni, capito?
892
01:11:59,171 --> 01:12:01,463
Non fare l'innocente, pure tu!
893
01:12:16,630 --> 01:12:18,838
Qui la legge sono io, sorellina.
894
01:12:20,005 --> 01:12:21,713
E questo fa la differenza.
895
01:12:30,880 --> 01:12:32,088
Cody Hamilton,
896
01:12:32,630 --> 01:12:37,046
un falegname di 20 anni che un mattino
pescava in Virginia Occidentale.
897
01:12:37,130 --> 01:12:39,255
Che cazzo stai facendo, Sandy?
898
01:12:50,630 --> 01:12:52,505
Ehi, Lee. Sandy non c'è.
899
01:13:00,088 --> 01:13:03,838
Lo spazio privato di Leroy
comprende metà di questa discarica.
900
01:13:03,921 --> 01:13:07,880
- Ispeziono le stanze delle puttane.
- Lee, non c'è niente lì.
901
01:13:11,421 --> 01:13:12,421
Fammi passare.
902
01:13:14,046 --> 01:13:15,046
Poliziotto.
903
01:13:31,421 --> 01:13:35,921
Quando chi ti mette i soldi in tasca
chiede perché sei rosso come un neonato,
904
01:13:36,838 --> 01:13:38,213
digli chi è la puttana.
905
01:13:46,088 --> 01:13:49,338
Bodecker credeva
che le persone fossero come cani:
906
01:13:49,421 --> 01:13:52,338
quando iniziano a scavare,
non vogliono fermarsi.
907
01:13:53,921 --> 01:13:57,421
Prima sarebbe emerso
che lo sceriffo aveva una sorella troia
908
01:13:58,088 --> 01:14:01,380
e poi tutte le tangenti
e la merda che aveva accumulato
909
01:14:01,463 --> 01:14:03,463
da quando indossava il distintivo.
910
01:14:04,255 --> 01:14:06,171
E, se non fosse stato attento,
911
01:14:06,255 --> 01:14:10,296
alla fine qualcuno
avrebbe scoperto i suoi affari con Leroy.
912
01:14:10,380 --> 01:14:12,046
Ragazzo mio.
913
01:14:14,880 --> 01:14:15,755
Ne è passato.
914
01:14:17,671 --> 01:14:20,921
- Cosa prendi, tesoro?
- Caffè. Non starò a lungo.
915
01:14:22,546 --> 01:14:25,671
- Hai un giocattolo nuovo?
- È un'arma inglese.
916
01:14:25,755 --> 01:14:28,630
È molto rara.
Ha cinque proiettili speciali.
917
01:14:28,713 --> 01:14:29,963
Irrintracciabile.
918
01:14:30,963 --> 01:14:32,255
Irrintracciabile.
919
01:14:33,755 --> 01:14:34,671
Scusate!
920
01:14:36,255 --> 01:14:40,338
Si dice che lo sceriffo tenga
d'occhio le ragazze del Tecumseh.
921
01:14:41,130 --> 01:14:43,213
Mi costerà dei soldi.
922
01:14:44,130 --> 01:14:47,296
E quei soldi ti costeranno la tua parte.
923
01:14:48,088 --> 01:14:49,671
Non ha a che fare con te.
924
01:14:50,921 --> 01:14:51,755
Adesso sì.
925
01:14:53,380 --> 01:14:56,588
Bobo,
hai mai picchiato chi mi fa fare soldi?
926
01:14:58,088 --> 01:14:58,921
No.
927
01:14:59,005 --> 01:15:02,171
Non mi è mai passato per la testa.
928
01:15:05,755 --> 01:15:07,255
Quello che compete con me
929
01:15:07,338 --> 01:15:11,255
dice a tutti che guardo dall'altra parte
quando si tratta di Sandy.
930
01:15:13,713 --> 01:15:15,088
Bobo, non mangiare gli avanzi.
931
01:15:16,880 --> 01:15:17,796
Dagli la busta.
932
01:15:34,755 --> 01:15:36,005
Hai un debito con me.
933
01:15:37,421 --> 01:15:39,505
Quanto perderò col bar.
934
01:15:39,588 --> 01:15:42,463
Stronzate. Non perdi niente là.
935
01:15:43,088 --> 01:15:44,005
Ah sì?
936
01:15:44,505 --> 01:15:49,213
E lo sai perché sei una merda ricca
come tutti quelli che lavorano per me,
937
01:15:49,296 --> 01:15:51,921
o perché tutta Meade sa che sei sporco?
938
01:16:01,171 --> 01:16:03,463
Questo è il tuo guadagno,
finché non torniamo pari.
939
01:16:05,713 --> 01:16:07,255
E ora esci dal mio locale.
940
01:16:09,671 --> 01:16:12,505
Bodecker sapeva
che Leroy e il suo tuttofare Bobo
941
01:16:12,588 --> 01:16:15,255
lo avrebbero ucciso
se avesse creato altri problemi.
942
01:16:17,463 --> 01:16:21,671
Aveva un'elezione a cui pensare
e non poteva permettersi rischi.
943
01:16:22,421 --> 01:16:26,380
Il mio bar è off-limits
e anche la tua sorella puttana, capito?
944
01:16:27,921 --> 01:16:29,421
Grazie d'esservi fermati.
945
01:16:40,671 --> 01:16:43,921
- Come ti chiami, tesoro?
- Soldato Gary Matthew Bryson.
946
01:16:44,421 --> 01:16:45,630
Proprio un bel nome.
947
01:16:46,671 --> 01:16:50,046
Sembri in caserma. Rilassati, figliolo.
948
01:16:50,588 --> 01:16:52,671
- Quale nome usi?
- Gary.
949
01:16:53,296 --> 01:16:55,880
Era il nome di mio padre,
a casa sono Gary Matthew.
950
01:16:55,963 --> 01:16:59,880
- Matthew viene dalla Bibbia, no, Carl?
- Viene tutto dalla Bibbia, tesoro.
951
01:17:00,505 --> 01:17:02,796
Matthew era un apostolo. "Matteo".
952
01:17:03,338 --> 01:17:06,130
Probabilmente sapevi
che viene dalla Bibbia, eh?
953
01:17:07,588 --> 01:17:09,796
Non andavamo molto in chiesa,
quand'ero piccolo.
954
01:17:11,130 --> 01:17:12,546
Ma sei battezzato, vero?
955
01:17:13,463 --> 01:17:14,296
Certo.
956
01:17:14,838 --> 01:17:18,171
Non siamo infedeli.
Non so molto della Bibbia, tutto qui.
957
01:17:18,755 --> 01:17:19,588
Bene.
958
01:17:21,671 --> 01:17:24,213
Chissà dove finiscono quelli non salvati.
959
01:17:25,046 --> 01:17:26,963
Beh, ora sembra il Vietnam.
960
01:17:30,046 --> 01:17:31,630
È bellissimo, vero?
961
01:17:32,296 --> 01:17:34,963
Tutti quegli alberi che vanno su, su, su.
962
01:17:36,213 --> 01:17:37,463
È una bella foto.
963
01:17:38,713 --> 01:17:39,755
Lo è di certo.
964
01:17:41,588 --> 01:17:43,213
Sei un bravo ragazzo, Gary.
965
01:17:48,463 --> 01:17:50,296
Grazie dell'invito a pranzo.
966
01:17:57,505 --> 01:17:58,755
Mangiamo?
967
01:17:59,546 --> 01:18:00,546
Cosa vuoi, Gary?
968
01:18:01,171 --> 01:18:02,463
L'affettato va bene.
969
01:18:02,546 --> 01:18:04,921
Affettato. Vuoi del formaggio?
970
01:18:05,671 --> 01:18:06,505
Sì, grazie.
971
01:18:07,046 --> 01:18:07,880
Ok.
972
01:18:13,255 --> 01:18:14,088
Grazie.
973
01:18:15,255 --> 01:18:16,421
Ecco a te, tesoro.
974
01:18:27,838 --> 01:18:28,713
Gary?
975
01:18:30,130 --> 01:18:31,213
Oh, no, grazie.
976
01:18:31,296 --> 01:18:33,755
- Non bevi?
- Non lo reggo bene.
977
01:18:34,713 --> 01:18:36,213
Mi mette sempre nei guai.
978
01:18:36,713 --> 01:18:37,546
Beh, andiamo.
979
01:18:38,713 --> 01:18:42,463
Vuoi dirmi
che non berrai con una bellezza come lei?
980
01:18:46,796 --> 01:18:47,921
Oh, che diavolo.
981
01:18:48,005 --> 01:18:48,838
Sì.
982
01:18:52,713 --> 01:18:53,921
Questo ti sveglierà.
983
01:18:55,213 --> 01:18:57,088
- Ecco.
- No, prendine un altro.
984
01:18:59,130 --> 01:19:00,505
- Salute.
- Salute.
985
01:19:05,838 --> 01:19:07,005
Ho un'idea.
986
01:19:08,671 --> 01:19:10,755
Visto che forse non ci vedremo più…
987
01:19:12,213 --> 01:19:14,296
dovremmo registrarlo per i posteri.
988
01:19:18,171 --> 01:19:20,380
- Intendi una foto?
- Esatto.
989
01:19:20,463 --> 01:19:22,546
- Sì, ci sto.
- È lo spirito giusto!
990
01:19:23,088 --> 01:19:25,630
Ecco, soldato. Perché non…
991
01:19:26,296 --> 01:19:29,171
ti stendi su quella coperta,
dalla tua parte
992
01:19:30,255 --> 01:19:32,046
- Così?
- Così.
993
01:19:33,421 --> 01:19:37,796
Ora prendi quella bottiglia e tienila
come se l'avessi sempre avuta.
994
01:19:40,255 --> 01:19:41,088
Così?
995
01:20:18,755 --> 01:20:21,880
- Non stai ascoltando Ferlin.
- Non mi piace quel gospel di merda.
996
01:20:28,505 --> 01:20:32,463
Gli abbiamo fatto un favore.
L'avrebbero ucciso e basta, in Vietnam.
997
01:20:36,255 --> 01:20:37,088
Maledizione.
998
01:20:37,963 --> 01:20:40,880
- Era solo un altro modello.
- Ti ho detto che non mi piace più.
999
01:20:40,963 --> 01:20:43,255
Non può non piacermi come piangono?
1000
01:20:43,338 --> 01:20:46,880
Non che lo capiresti,
ma le lacrime fanno una bella foto.
1001
01:20:47,463 --> 01:20:49,421
Ciò che Sandy non capiva
1002
01:20:49,505 --> 01:20:53,671
era che, per il suo modo di pensare,
questa era l'unica vera religione.
1003
01:20:54,421 --> 01:20:56,796
Solo in presenza della morte,
1004
01:20:56,880 --> 01:20:59,755
sentiva la presenza
di qualcosa di simile a Dio.
1005
01:20:59,838 --> 01:21:00,921
No!
1006
01:21:02,796 --> 01:21:05,130
Per favore!
1007
01:21:06,546 --> 01:21:07,505
Non…
1008
01:21:07,588 --> 01:21:09,630
Non toccare la macchina, figliolo.
1009
01:21:13,338 --> 01:21:14,505
Malato del cazzo.
1010
01:21:14,588 --> 01:21:16,380
Che ne dici di fermarci in un motel?
1011
01:21:17,088 --> 01:21:20,296
Prendiamo un paio di bistecche
e ci rilassiamo per un giorno o due.
1012
01:21:20,380 --> 01:21:21,380
Che te ne pare?
1013
01:21:23,338 --> 01:21:26,463
Il soldato Gary Matthew Bryson
non farà rapporto a Fort Eustis.
1014
01:21:27,005 --> 01:21:29,463
Ma non è un codardo, è stato ammazzato.
1015
01:21:29,546 --> 01:21:30,546
Ammazzato?
1016
01:21:30,630 --> 01:21:33,963
È sepolto al fiume Mechums.
Fatto a pezzi in una valigia.
1017
01:21:34,046 --> 01:21:37,463
- Devo parlare col mio supervisore.
- No, non parlerò con nessun altro.
1018
01:21:47,463 --> 01:21:53,338
Nelle mie letture,
ho letto di alcuni casi di peccato.
1019
01:21:54,005 --> 01:21:58,213
In essi, della gente si è ammalata…
1020
01:21:59,630 --> 01:22:01,755
per qualche peccato
1021
01:22:01,838 --> 01:22:07,380
che sentiva di aver commesso.
Il peccato era così orribile
1022
01:22:07,463 --> 01:22:08,463
che questa gente…
1023
01:22:10,630 --> 01:22:13,130
iniziò a immaginare delle cose.
1024
01:22:15,421 --> 01:22:17,505
Ho anche letto una storia su…
1025
01:22:18,755 --> 01:22:20,755
delle persone. Persone povere.
1026
01:22:22,796 --> 01:22:23,755
Erano a malapena
1027
01:22:24,421 --> 01:22:25,838
in grado di scrivere.
1028
01:22:27,255 --> 01:22:28,463
Pensavano di essere…
1029
01:22:29,171 --> 01:22:30,255
il presidente.
1030
01:22:31,005 --> 01:22:31,838
Oppure…
1031
01:22:32,921 --> 01:22:38,046
Oppure una celebrità di Hollywood, tipo…
Ava Gardner.
1032
01:22:49,338 --> 01:22:51,963
Non capisco di cosa parli.
1033
01:22:54,505 --> 01:22:56,213
Il fatto è proprio questo.
1034
01:22:57,338 --> 01:22:58,463
La Bibbia dice…
1035
01:22:59,755 --> 01:23:02,963
che non è incomprensione.
1036
01:23:04,505 --> 01:23:05,505
Vedi, pensaci.
1037
01:23:06,838 --> 01:23:07,713
Come…
1038
01:23:09,130 --> 01:23:11,630
potrei essere il padre…
1039
01:23:12,713 --> 01:23:15,630
se abbiamo solo
speso il nostro tempo col Signore?
1040
01:23:20,713 --> 01:23:21,713
Hai fatto tardi?
1041
01:23:24,296 --> 01:23:27,838
Ho giocato di nuovo a carte
al garage del vecchio Stubbs.
1042
01:23:28,755 --> 01:23:29,963
Hai vinto, stavolta?
1043
01:23:32,421 --> 01:23:33,630
No, non proprio.
1044
01:23:37,796 --> 01:23:39,546
Ho visto Fred Dinwoodie.
1045
01:23:40,130 --> 01:23:42,505
Ha detto che suo figlio è quasi guarito.
1046
01:23:44,338 --> 01:23:46,963
Penso
che avresti potuto trattenerti un po'.
1047
01:23:48,463 --> 01:23:50,588
Beh,
da allora non ha più infastidito Lenora.
1048
01:23:51,963 --> 01:23:53,796
Né lui né i suoi amici codardi.
1049
01:23:54,421 --> 01:23:57,421
Vado a vedere come sta Lenora.
Non stava molto bene.
1050
01:23:58,171 --> 01:24:00,880
Tienila d'occhio per me
mentre siamo in chiesa.
1051
01:24:05,130 --> 01:24:08,755
Lenora non aveva più chiesto ad Arvin
di stare con lei sulla tomba di Helen.
1052
01:24:09,338 --> 01:24:10,671
A lui non importava.
1053
01:24:11,255 --> 01:24:14,713
Lì, ripensava sempre a Willard,
al ceppo della preghiera
1054
01:24:14,796 --> 01:24:16,338
e al suo povero cane Jack.
1055
01:24:17,713 --> 01:24:22,505
E poi lavorava nella manutenzione stradale
ed era occupato a fare un po' di soldi.
1056
01:24:26,380 --> 01:24:28,213
Non ho mai saltato la messa.
1057
01:24:35,505 --> 01:24:36,963
Mi vergogno così tanto.
1058
01:24:39,546 --> 01:24:41,546
Non hai niente di cui vergognarti.
1059
01:24:41,630 --> 01:24:44,421
Il Signore ti perdonerà, se ne salti una.
1060
01:24:45,796 --> 01:24:48,546
Anche Gesù avrà avuto
le sue brutte mattinate.
1061
01:24:54,380 --> 01:24:55,713
Ti voglio bene, Arvin.
1062
01:25:06,130 --> 01:25:10,463
Che ne dici di andare a visitare la tomba
di tua madre quando stai meglio?
1063
01:25:13,338 --> 01:25:14,255
Suona bene, no?
1064
01:25:17,046 --> 01:25:19,838
La Bibbia è colma
1065
01:25:20,421 --> 01:25:22,921
di donne e uomini buoni
1066
01:25:23,505 --> 01:25:25,255
che hanno avuto dei deliri.
1067
01:25:27,088 --> 01:25:28,796
Eva nel giardino dell'Eden.
1068
01:25:29,963 --> 01:25:30,796
Noè…
1069
01:25:31,588 --> 01:25:33,171
nudo, ubriaco.
1070
01:25:33,921 --> 01:25:36,171
Che ha portato vergogna alla famiglia.
1071
01:25:37,505 --> 01:25:40,296
L'idolo
che gli ebrei hanno adorato nel deserto.
1072
01:25:43,588 --> 01:25:47,171
E anche il Signore Gesù
ebbe allucinazioni nel deserto
1073
01:25:47,255 --> 01:25:49,505
che solo con la sua fede…
1074
01:25:50,213 --> 01:25:51,338
e con la sua forza…
1075
01:25:52,130 --> 01:25:53,213
riuscì a superare.
1076
01:25:54,338 --> 01:25:55,505
Lode a Gesù.
1077
01:25:57,005 --> 01:26:00,921
L'allucinazione del Signore
nel deserto era un trucco…
1078
01:26:02,713 --> 01:26:05,463
del cosiddetto "Diavolo".
1079
01:26:08,213 --> 01:26:10,463
E ciò che il Signore ebbe…
1080
01:26:11,588 --> 01:26:15,463
era un'allucinazione
che gli avrebbe impedito di salvarci!
1081
01:26:15,546 --> 01:26:17,880
Ma lui non ci cascò!
1082
01:26:20,380 --> 01:26:22,588
Sono le nostre allucinazioni
1083
01:26:22,671 --> 01:26:24,588
a indurci al peccato.
1084
01:26:27,005 --> 01:26:31,046
A colpire una madre o una moglie
per qualcosa che si crede abbiano detto.
1085
01:26:32,755 --> 01:26:35,838
A trascurare il lavoro
o il servizio domenicale.
1086
01:26:35,921 --> 01:26:37,630
Giusto. Ecco.
1087
01:26:38,463 --> 01:26:39,546
Una ragazza…
1088
01:26:40,213 --> 01:26:44,046
che prova qualcosa per un ragazzo
e gli concede il suo sacro dono.
1089
01:26:47,880 --> 01:26:49,755
Allucinazioni!
1090
01:26:51,005 --> 01:26:55,171
Bestemmiare il Signore
nella mente e nel cuore
1091
01:26:55,255 --> 01:26:58,546
per un torto
che vi ha inflitto un'altra persona.
1092
01:26:58,630 --> 01:26:59,463
È vero.
1093
01:27:02,588 --> 01:27:04,088
Stai dicendo che non…
1094
01:27:05,005 --> 01:27:07,838
ricordi le cose
che abbiamo fatto in macchina?
1095
01:27:11,505 --> 01:27:13,213
Dico che devi essere pazza
1096
01:27:13,296 --> 01:27:16,796
per venire nella casa
del Signore e dire queste porcherie.
1097
01:27:19,713 --> 01:27:21,588
Il mio consiglio, figliola…
1098
01:27:23,380 --> 01:27:25,213
è che te ne liberi.
1099
01:27:26,713 --> 01:27:27,921
Perché altrimenti…
1100
01:27:29,046 --> 01:27:32,505
sarete tu, una madre puttana,
1101
01:27:33,546 --> 01:27:36,588
col suo bambino bastardo
che corre in giro,
1102
01:27:36,671 --> 01:27:39,880
a casa
della povera vecchia che ti ha cresciuto.
1103
01:27:41,630 --> 01:27:44,130
Se non altro, pensa a lei.
1104
01:27:44,796 --> 01:27:46,796
Morirà per la vergogna.
1105
01:27:59,630 --> 01:28:00,630
Andiamo.
1106
01:28:17,130 --> 01:28:17,963
Andiamo.
1107
01:28:33,421 --> 01:28:36,505
Lenora capì
che stava commettendo un errore.
1108
01:28:38,005 --> 01:28:42,588
La nonna non si sarebbe vergognata
e lei e il suo bimbo sarebbero stati bene.
1109
01:29:00,630 --> 01:29:02,213
Oh, mio Dio!
1110
01:29:02,880 --> 01:29:04,880
No!
1111
01:29:04,963 --> 01:29:05,963
Nonna!
1112
01:29:06,838 --> 01:29:08,005
Nonna!
1113
01:29:08,088 --> 01:29:10,213
No!
1114
01:29:12,963 --> 01:29:14,130
Nonna!
1115
01:29:19,171 --> 01:29:20,421
Nonna!
1116
01:29:23,421 --> 01:29:25,880
Nessuno sapeva che non era un suicidio
1117
01:29:26,546 --> 01:29:29,796
e che, alla fine,
lei era in pace col suo creatore.
1118
01:29:30,338 --> 01:29:31,505
Oh, Signore.
1119
01:29:34,046 --> 01:29:36,296
Ci sono cose che non possiamo capire.
1120
01:29:40,213 --> 01:29:42,130
Ma accoglila tra le tue braccia.
1121
01:29:50,213 --> 01:29:51,296
Qualcuno…
1122
01:29:52,921 --> 01:29:54,380
vuole pregare o…
1123
01:30:32,088 --> 01:30:33,421
Devo parlarti, Arvin.
1124
01:30:34,005 --> 01:30:35,713
- Ok, ci vediamo, amico.
- Sì.
1125
01:30:35,796 --> 01:30:36,713
A domani.
1126
01:30:37,255 --> 01:30:38,213
Di cosa?
1127
01:30:40,838 --> 01:30:41,838
Si tratta…
1128
01:30:45,005 --> 01:30:46,213
Si tratta di Lenora.
1129
01:30:50,796 --> 01:30:51,630
Che c'è?
1130
01:30:54,630 --> 01:30:57,213
Sono venuto qui invece che a casa, per…
1131
01:30:58,005 --> 01:30:59,546
non coinvolgere tua nonna.
1132
01:31:00,963 --> 01:31:02,213
"Coinvolgere"? Che intendi?
1133
01:31:03,755 --> 01:31:04,588
Beh…
1134
01:31:07,421 --> 01:31:09,338
il vecchio Dudley, all'autopsia…
1135
01:31:10,338 --> 01:31:12,046
Non lo conosco.
1136
01:31:12,963 --> 01:31:15,546
Beh, è un ubriacone, ma non è un bugiardo.
1137
01:31:17,796 --> 01:31:20,088
Sapevi che Lenora era incinta?
1138
01:31:26,463 --> 01:31:27,338
Stronzate.
1139
01:31:28,546 --> 01:31:30,255
Quel figlio di puttana mente.
1140
01:31:31,755 --> 01:31:32,838
Ti sto dicendo…
1141
01:31:33,880 --> 01:31:35,130
che Dudley non mente.
1142
01:31:36,505 --> 01:31:39,755
È venuto da me in privato,
per farlo sapere alla tua famiglia.
1143
01:31:40,546 --> 01:31:41,921
Penso abbia fatto bene.
1144
01:31:47,505 --> 01:31:50,296
Ora, forse ho creato del dramma, ma…
1145
01:31:51,213 --> 01:31:52,671
non era mia intenzione.
1146
01:31:55,713 --> 01:31:58,171
Sai che il predicatore
non ha detto niente per lei?
1147
01:32:00,630 --> 01:32:02,463
Non per chi si suicida.
1148
01:34:10,630 --> 01:34:11,838
Zio…
1149
01:34:11,921 --> 01:34:15,130
Arvin voleva tanto riuscire
a dire loro addio…
1150
01:34:16,005 --> 01:34:20,338
ma era meglio se non sapevano niente,
se la legge fosse venuta a cercarlo.
1151
01:34:20,921 --> 01:34:22,755
Devi essere buono con la nonna.
1152
01:34:26,630 --> 01:34:29,588
Sai che dal funerale
quasi non è uscita dal letto?
1153
01:34:30,630 --> 01:34:31,463
Sì.
1154
01:34:32,380 --> 01:34:33,921
La nonna ha bisogno di te.
1155
01:34:36,088 --> 01:34:36,921
Va bene?
1156
01:35:35,296 --> 01:35:36,130
Cara nonna…
1157
01:35:37,213 --> 01:35:40,630
Ti scrivo
perché non riesco dirti addio di persona.
1158
01:35:41,380 --> 01:35:42,213
Ti voglio bene
1159
01:35:42,296 --> 01:35:44,880
e ricorderò sempre
ciò che hai fatto per me.
1160
01:35:46,380 --> 01:35:48,671
Ciò che sto per fare lo faccio
1161
01:35:48,755 --> 01:35:49,755
perché devo
1162
01:35:49,838 --> 01:35:51,171
e non perché voglio.
1163
01:35:51,963 --> 01:35:53,755
Ti prego, non mi cercare.
1164
01:35:53,838 --> 01:35:55,338
Con amore, tuo nipote,
1165
01:35:55,421 --> 01:35:56,255
Arvin.
1166
01:36:19,088 --> 01:36:19,921
Scusi.
1167
01:36:24,088 --> 01:36:25,130
Scusi.
1168
01:36:25,213 --> 01:36:26,046
Reverendo?
1169
01:36:30,213 --> 01:36:31,755
Ha tempo per un peccatore?
1170
01:36:35,296 --> 01:36:38,213
Ho peccato e voglio far pace col Signore.
1171
01:36:42,588 --> 01:36:44,088
Beh, sono qui per questo.
1172
01:36:48,213 --> 01:36:49,213
Ho commesso…
1173
01:36:51,255 --> 01:36:52,713
atti lussuriosi.
1174
01:36:55,838 --> 01:36:56,671
Sì.
1175
01:36:58,088 --> 01:36:59,755
Può essere un bel problema.
1176
01:37:00,755 --> 01:37:02,130
Soprattutto per i giovani.
1177
01:37:03,838 --> 01:37:05,130
Su, raccontami.
1178
01:37:07,088 --> 01:37:09,046
Ho una bella moglie a casa.
1179
01:37:10,421 --> 01:37:12,838
Che fa praticamente tutto ciò che chiedo.
1180
01:37:14,630 --> 01:37:16,046
Ma la tratto molto male.
1181
01:37:17,880 --> 01:37:19,421
Beh, quando dici "tutto",
1182
01:37:19,505 --> 01:37:21,088
cosa intendi?
1183
01:37:23,630 --> 01:37:24,713
Ciò che ho detto.
1184
01:37:26,796 --> 01:37:30,296
A volte fa qualcosa per me sotto con…
1185
01:37:32,921 --> 01:37:34,255
Beh, sa, con la bocca.
1186
01:37:36,213 --> 01:37:38,713
Cavolo, mi eccito così tanto che la forzo.
1187
01:37:43,130 --> 01:37:44,630
Ha mai vomitato su di te?
1188
01:37:46,546 --> 01:37:49,296
Hanno uno stimolo là dietro, in gola.
1189
01:37:51,130 --> 01:37:52,630
Non è quello il problema.
1190
01:37:54,046 --> 01:37:55,796
Allora qual è, figliolo?
1191
01:38:00,588 --> 01:38:03,255
Questo tizio con cui lavoro ha una figlia.
1192
01:38:04,838 --> 01:38:07,838
Davvero giovane,
ha appena iniziato le superiori.
1193
01:38:11,213 --> 01:38:15,255
Un giorno l'ho fatta salire sul furgone,
siamo andati nel bosco e…
1194
01:38:17,421 --> 01:38:18,630
abbiamo fatto sesso.
1195
01:38:22,546 --> 01:38:24,130
Lei ha lottato?
1196
01:38:26,546 --> 01:38:27,546
No.
1197
01:38:30,838 --> 01:38:32,505
Ma, vede, il problema è che…
1198
01:38:34,671 --> 01:38:37,421
non è stata una volta sola.
Non ne ho mai abbastanza.
1199
01:38:38,546 --> 01:38:41,088
La porto là ogni volta che posso.
1200
01:38:43,463 --> 01:38:44,713
Le tolgo i vestiti.
1201
01:38:48,588 --> 01:38:50,838
Ma la faccio pregare prima d'iniziare.
1202
01:38:58,546 --> 01:39:00,755
Perché non levi il cappello, ragazzo?
1203
01:39:02,463 --> 01:39:05,171
A volte ho anche… tenuto le sue mutandine.
1204
01:39:07,755 --> 01:39:08,588
Ora, le…
1205
01:39:10,630 --> 01:39:12,880
annuso mentre lei se ne va in bici.
1206
01:39:15,171 --> 01:39:17,421
Poi torno a casa
da quella troia di mia moglie
1207
01:39:17,505 --> 01:39:19,546
e mi faccio fare una torta
per festeggiare.
1208
01:39:20,213 --> 01:39:21,880
Che diavolo è questo?
1209
01:39:21,963 --> 01:39:23,630
Mi stavi spiando, ragazzo?
1210
01:39:28,630 --> 01:39:31,421
Ti ho controllato,
nelle ultime due settimane.
1211
01:39:34,130 --> 01:39:36,380
Non ti basta mai, la giovane Reaster, eh?
1212
01:39:36,463 --> 01:39:38,796
Hai fatto così anche con la mia Lenora?
1213
01:39:43,630 --> 01:39:46,796
Allora…
sei il nipote della sig.ra Russell?
1214
01:39:50,046 --> 01:39:50,880
Va bene.
1215
01:39:54,963 --> 01:39:57,171
Non fare qualcosa
di cui ti pentiresti, figliolo.
1216
01:39:57,713 --> 01:40:00,255
Perché non metti giù la pistola e…
1217
01:40:01,171 --> 01:40:02,338
ne parliamo?
1218
01:40:03,338 --> 01:40:04,380
Dai, parla.
1219
01:40:10,421 --> 01:40:11,755
Non è stata colpa mia.
1220
01:40:14,713 --> 01:40:16,463
E Lenora…
1221
01:40:18,255 --> 01:40:19,505
era proprio come…
1222
01:40:20,838 --> 01:40:21,963
la giovane Reaster.
1223
01:40:23,463 --> 01:40:24,796
Non mi lasciava stare.
1224
01:40:26,796 --> 01:40:29,671
Ma voglio che tu sappia che…
1225
01:40:30,588 --> 01:40:35,005
prego ogni sera
per l'anima di quella ragazza.
1226
01:40:35,838 --> 01:40:37,713
Preghi anche per l'anima del suo bambino?
1227
01:40:38,505 --> 01:40:41,880
Senti, io… non c'entro niente con quello.
1228
01:40:43,505 --> 01:40:44,755
È venuta da me…
1229
01:40:45,296 --> 01:40:48,671
- dicendo che era stato un ragazzo…
- Non mentirmi, cazzo!
1230
01:40:49,671 --> 01:40:50,671
Menzogne…
1231
01:40:52,380 --> 01:40:53,546
Le menzogne…
1232
01:40:54,171 --> 01:40:55,546
Era lei a mentire.
1233
01:40:57,463 --> 01:41:00,880
Si era convinta che io fossi il padre.
1234
01:41:01,421 --> 01:41:03,338
Che dovevo occuparmi di tutto.
1235
01:41:04,296 --> 01:41:05,338
Maledizione!
1236
01:41:05,921 --> 01:41:06,838
Ascoltami!
1237
01:41:08,713 --> 01:41:12,505
Non mi prenderò la colpa
per nessun figlio bastardo!
1238
01:41:12,588 --> 01:41:14,005
Mi rovinerebbe.
1239
01:41:14,838 --> 01:41:16,005
Lo capisci, vero?
1240
01:41:17,130 --> 01:41:18,005
Diavolo.
1241
01:41:19,921 --> 01:41:21,130
Ascoltami, figliolo.
1242
01:41:23,588 --> 01:41:27,005
Lei era… delirante.
1243
01:41:29,838 --> 01:41:30,838
Era pazza.
1244
01:41:34,713 --> 01:41:35,546
Capisci?
1245
01:41:37,255 --> 01:41:38,796
No, era soltanto sola.
1246
01:41:40,588 --> 01:41:41,630
No, amico.
1247
01:41:49,588 --> 01:41:52,130
Ti prego, Dio!
1248
01:41:59,546 --> 01:42:00,380
Cazzo.
1249
01:42:06,296 --> 01:42:07,130
Cazzo!
1250
01:42:09,671 --> 01:42:10,880
Merda.
1251
01:42:16,171 --> 01:42:17,255
Merda.
1252
01:42:48,546 --> 01:42:50,880
Doveva allontanarsi da quel posto
1253
01:42:50,963 --> 01:42:53,171
e da qualsiasi altro
che aveva mai chiamato casa.
1254
01:42:53,880 --> 01:42:56,505
Ma in quel momento,
sentì un'improvvisa forza
1255
01:42:56,588 --> 01:42:58,921
che lo spingeva verso Knockemstiff.
1256
01:43:00,505 --> 01:43:02,296
Qualunque cosa fosse accaduta,
1257
01:43:02,380 --> 01:43:07,380
doveva provare a sistemare ciò che ancora
lo faceva soffrire riguardo a suo padre.
1258
01:43:44,880 --> 01:43:47,088
Dai.
1259
01:43:48,963 --> 01:43:49,796
Cazzo.
1260
01:44:11,838 --> 01:44:12,796
Buongiorno, Lee.
1261
01:44:13,213 --> 01:44:14,171
Ehilà, Bobo.
1262
01:44:16,130 --> 01:44:17,755
Scusa se passo così presto.
1263
01:44:18,713 --> 01:44:23,713
Stavo andando al lavoro e…
ho pensato di fare due chiacchiere.
1264
01:44:25,005 --> 01:44:27,130
Penso ancora
alla pistola che mi hai mostrato.
1265
01:44:29,546 --> 01:44:31,505
Sto facendo
delle uova strapazzate. Ne vuoi?
1266
01:44:32,088 --> 01:44:32,921
Sì.
1267
01:44:37,880 --> 01:44:39,338
Prendo un caffè, se c'è.
1268
01:44:40,213 --> 01:44:41,046
Arriva.
1269
01:44:44,088 --> 01:44:45,088
Leroy c'è?
1270
01:44:45,796 --> 01:44:46,755
È di sopra.
1271
01:44:49,171 --> 01:44:50,880
La pistola è in sala da pranzo.
1272
01:44:52,838 --> 01:44:53,671
È bella.
1273
01:45:07,671 --> 01:45:09,088
È un bell'esemplare.
1274
01:45:14,463 --> 01:45:16,505
Mi chiedevo se me la venderesti.
1275
01:45:17,421 --> 01:45:19,671
Beh, l'ho appena comprata.
1276
01:45:19,755 --> 01:45:22,713
Ma tutto ha un prezzo, immagino.
1277
01:45:28,505 --> 01:45:31,005
Sai, una cosa che non ricordo mai è…
1278
01:45:31,796 --> 01:45:33,421
quanta acqua usare per il caffè.
1279
01:45:33,505 --> 01:45:35,671
Più tazze d'acqua rispetto al caffè,
1280
01:45:36,338 --> 01:45:38,505
o più caffè rispetto all'acqua?
1281
01:45:50,880 --> 01:45:52,713
"Bobo, va' là a fare questo."
1282
01:45:52,796 --> 01:45:53,880
Lui ci va e lo fa.
1283
01:45:54,963 --> 01:45:55,796
È uno semplice.
1284
01:45:57,588 --> 01:45:58,421
Anche tu.
1285
01:46:26,046 --> 01:46:26,880
Carl?
1286
01:46:27,963 --> 01:46:28,796
Lo vedo.
1287
01:46:31,338 --> 01:46:32,171
Carl?
1288
01:46:35,088 --> 01:46:37,338
- Non sappiamo neanche dove va.
- Carl?
1289
01:46:38,546 --> 01:46:39,755
Dannazione, Carl.
1290
01:46:39,838 --> 01:46:41,213
Sta andando in Ohio.
1291
01:46:41,296 --> 01:46:43,255
Nessuno di casa. È la tua regola.
1292
01:46:47,130 --> 01:46:49,213
Vediamo solo dove va, Sandy.
1293
01:46:53,380 --> 01:46:54,213
Buongiorno.
1294
01:46:54,963 --> 01:46:57,880
- Dove sei diretto?
- Meade, Ohio. La conoscete?
1295
01:47:00,671 --> 01:47:03,171
- La cittadina con la cartiera, vero?
- Sì.
1296
01:47:06,921 --> 01:47:08,338
Ci passiamo in mezzo.
1297
01:47:11,755 --> 01:47:13,380
Perché vai a Meade?
1298
01:47:13,463 --> 01:47:16,171
- Vado solo a visitarla.
- Hai la famiglia, là?
1299
01:47:18,130 --> 01:47:20,671
No, ci vivevo molto tempo fa.
1300
01:47:21,630 --> 01:47:25,505
Beh, probabilmente non è cambiato molto.
Le piccole cittadine non lo fanno mai.
1301
01:47:29,296 --> 01:47:30,630
Dove vivete?
1302
01:47:30,713 --> 01:47:31,671
A Chesterfield.
1303
01:47:33,713 --> 01:47:35,630
Andiamo a Chicago, in Illinois.
1304
01:47:37,380 --> 01:47:39,921
Ci piace dare passaggi
agli sconosciuti per strada, vero?
1305
01:47:40,005 --> 01:47:41,421
Conosci gente nuova, no?
1306
01:47:43,088 --> 01:47:44,171
Di sicuro.
1307
01:47:45,255 --> 01:47:46,671
Oh, merda.
1308
01:47:47,421 --> 01:47:51,380
La mia vescica non non funziona più
come una volta. Devo…
1309
01:47:52,671 --> 01:47:54,880
accostare e fare una pisciata.
1310
01:47:54,963 --> 01:47:56,130
Per te va bene?
1311
01:47:57,838 --> 01:47:58,671
Certo.
1312
01:47:58,755 --> 01:48:01,421
Dovrebbe esserci una strada,
da qualche parte qui a destra.
1313
01:48:03,713 --> 01:48:05,296
- Qui?
- No, più avanti.
1314
01:48:05,838 --> 01:48:07,796
Un altro po'. Rallenta. Gira qui.
1315
01:48:08,713 --> 01:48:09,588
Bene.
1316
01:48:36,838 --> 01:48:37,796
Proprio qui.
1317
01:48:38,505 --> 01:48:39,588
Sì, qui va bene.
1318
01:48:45,963 --> 01:48:47,088
Non ci metto molto.
1319
01:49:12,171 --> 01:49:13,338
Oh, cavolo.
1320
01:49:25,921 --> 01:49:28,338
Dannazione. Sarà un bel tramonto.
1321
01:49:29,130 --> 01:49:32,505
Siate pazienti con me
mentre faccio qualche scatto.
1322
01:49:33,755 --> 01:49:34,838
Tesoro, le chiavi.
1323
01:49:36,005 --> 01:49:38,588
Non preoccuparti. C'è dell'alcol dietro e…
1324
01:49:39,796 --> 01:49:41,755
beh, Sandy fa buona compagnia.
1325
01:49:50,921 --> 01:49:54,546
L'idea di uccidere Carl
e andarsene col ragazzo nel retro
1326
01:49:54,630 --> 01:49:56,713
attraversò la mente di Sandy.
1327
01:50:03,088 --> 01:50:07,046
Lui era giovane,
ma forse avrebbe potuto farla funzionare.
1328
01:50:17,880 --> 01:50:19,921
Dimmi, figliolo. Perché non…
1329
01:50:24,713 --> 01:50:26,755
Merda!
1330
01:50:26,838 --> 01:50:29,713
Aspetta! No! Calmati, per favore!
1331
01:50:29,796 --> 01:50:31,713
Non voglio spararti! Metti giù la pistola!
1332
01:50:32,463 --> 01:50:33,921
- Non voglio.
- Scusa!
1333
01:50:44,046 --> 01:50:46,671
- Carl, vuoi i sandali o le scarpe?
- Scarpe.
1334
01:50:49,338 --> 01:50:52,338
I serial killer
non ripongono molta fiducia.
1335
01:50:53,255 --> 01:50:57,171
Inoltre,
Carl era anche un paranoico maniacale.
1336
01:50:59,130 --> 01:51:02,838
Il comportamento di Sandy
prima di partire lo aveva messo a disagio
1337
01:51:02,921 --> 01:51:07,088
e Carl pensò sarebbe stato meglio
essere l'unico con un'arma carica.
1338
01:51:10,171 --> 01:51:12,380
La povera Sandy
non aveva mai avuto possibilità.
1339
01:51:16,588 --> 01:51:18,713
La sua pistola era caricata a salve.
1340
01:51:42,088 --> 01:51:43,380
Jim Lacey.
1341
01:51:43,463 --> 01:51:45,088
New Burlington, Indiana.
1342
01:51:46,296 --> 01:51:49,505
Carl non aveva mai fotografato
un volto più simmetrico.
1343
01:51:50,046 --> 01:51:54,088
Questa foto significava molto per lui.
Jim era stato il loro primo.
1344
01:52:39,671 --> 01:52:42,171
Sceriffo Bodecker,
sono il vice sceriffo Howser. Passo.
1345
01:52:43,755 --> 01:52:46,880
Sceriffo, è là? Un contadino
riferisce un doppio omicidio sulla 506.
1346
01:52:46,963 --> 01:52:47,838
Mi serve qui.
1347
01:52:59,130 --> 01:53:00,755
Mi spiace, Lee. È da pazzi.
1348
01:53:01,380 --> 01:53:02,213
Che vuoi dire?
1349
01:53:02,838 --> 01:53:04,213
Tua sorella col marito.
1350
01:53:10,630 --> 01:53:13,713
Carl è stato colpito due volte.
Sandy una volta.
1351
01:53:17,505 --> 01:53:19,380
Pare una nove millimetri.
1352
01:53:19,463 --> 01:53:21,046
Sandy ha sparato, ma…
1353
01:53:22,046 --> 01:53:23,671
la sua pistola era a salve.
1354
01:53:31,255 --> 01:53:32,421
Cristo santo.
1355
01:53:32,921 --> 01:53:33,755
Lee?
1356
01:53:37,963 --> 01:53:39,921
Dammi due minuti da solo con lei.
1357
01:53:45,380 --> 01:53:47,505
Era sempre stata un po' incasinata,
1358
01:53:48,046 --> 01:53:51,296
ma Lee incolpava Carl
per la sua spirale discendente.
1359
01:53:52,088 --> 01:53:55,921
Indipendentemente da ciò,
era ancora la sua sorellina.
1360
01:54:01,755 --> 01:54:05,463
Ma lo sceriffo non poteva
che pensare alla propria situazione.
1361
01:54:06,088 --> 01:54:08,088
Pensò alla foto che aveva trovato
1362
01:54:08,171 --> 01:54:12,130
e temeva ciò che potevano scoprire
se non fosse arrivato per primo.
1363
01:55:48,005 --> 01:55:49,505
Reverendo Roy Laferty,
1364
01:55:50,130 --> 01:55:51,755
Durham, Carolina del Nord.
1365
01:55:52,505 --> 01:55:55,796
Anche se il povero stronzo
era stato un pessimo modello,
1366
01:55:56,421 --> 01:55:58,880
Carl insisteva per tenere un registro
1367
01:55:58,963 --> 01:56:02,213
sia dei suoi successi
che dei suoi fallimenti.
1368
01:56:42,088 --> 01:56:42,921
Salve.
1369
01:56:44,588 --> 01:56:46,005
Sembri in viaggio.
1370
01:56:49,338 --> 01:56:50,921
- Sì.
- Dove sei diretto?
1371
01:56:53,755 --> 01:56:56,755
C'era una casa
con un fienile su quella collina.
1372
01:56:56,838 --> 01:56:59,838
- Era di un avvocato. La conosci?
- Certo.
1373
01:57:00,630 --> 01:57:02,088
Su, alla casa dei Mitchell.
1374
01:57:03,671 --> 01:57:04,630
C'è ancora?
1375
01:57:07,046 --> 01:57:10,296
Che mi prenda un colpo.
Sei il figlio dei Russell, vero?
1376
01:57:14,588 --> 01:57:18,380
Visto che ero qui, ho pensato
di andare a vedere la vecchia casa.
1377
01:57:21,546 --> 01:57:24,838
Figliolo, mi dispiace,
ma quel posto è bruciato anni fa.
1378
01:57:25,380 --> 01:57:26,963
Credono siano stati dei ragazzini.
1379
01:57:27,546 --> 01:57:30,255
Nessuno
ci ha più vissuto dopo te e i tuoi.
1380
01:57:31,005 --> 01:57:33,963
Beh, sono venuto fin qui,
potrei andarci comunque.
1381
01:57:34,046 --> 01:57:37,838
Certo, taglia per i pascoli di Clarence.
1382
01:57:37,921 --> 01:57:39,130
Non farà storie.
1383
01:57:47,921 --> 01:57:50,546
Non ti ho mai ringraziato
per quando è morto mio padre.
1384
01:57:52,421 --> 01:57:56,088
Sei stato gentile e voglio
che tu sappia che non l'ho scordato.
1385
01:57:57,171 --> 01:58:00,130
Avevi quella torta su tutta la faccia.
1386
01:58:00,838 --> 01:58:02,213
Bodecker pensava fosse sangue.
1387
01:58:03,171 --> 01:58:04,005
Te lo ricordi?
1388
01:58:04,880 --> 01:58:06,880
Sì, ricordo tutto di quella notte.
1389
01:58:08,671 --> 01:58:10,505
Non è il poliziotto che mi aspettavo.
1390
01:58:11,296 --> 01:58:14,296
- Peccato per sua sorella.
- Perché? Cos'è successo?
1391
01:58:14,838 --> 01:58:17,130
Beh,
lei e suo marito sono stati trovati morti.
1392
01:58:17,838 --> 01:58:19,463
Non lontano da Meade.
1393
01:58:24,421 --> 01:58:28,046
Torna a trovarmi. Ci prendiamo una birra.
1394
01:58:29,088 --> 01:58:30,088
Lo farò.
1395
01:58:31,380 --> 01:58:36,171
Lee, ha chiamato lo sceriffo Thompson
di Lewisburg, Virginia Occidentale.
1396
01:58:36,255 --> 01:58:37,921
Vuole che lo richiami al più presto.
1397
01:58:38,005 --> 01:58:42,338
Sì, due giorni fa qui hanno sparato
a un uomo. Era un predicatore.
1398
01:58:43,213 --> 01:58:45,588
Sospettiamo
che sia stato un ragazzo delle tue parti.
1399
01:58:45,671 --> 01:58:46,505
Davvero?
1400
01:58:47,171 --> 01:58:48,588
Come l'ha ucciso?
1401
01:58:48,671 --> 01:58:49,921
Con un paio di colpi.
1402
01:58:50,505 --> 01:58:53,838
Pistola. Probabilmente una Luger,
si sa che la possedeva.
1403
01:58:55,296 --> 01:58:57,421
- È una nove millimetri.
- Esatto.
1404
01:58:59,755 --> 01:59:01,338
Come hai detto si chiama?
1405
01:59:01,421 --> 01:59:04,005
Non l'ho detto, ma è Arvin Russell.
1406
01:59:04,088 --> 01:59:06,921
I genitori sono morti
da quelle parti, da quel che so.
1407
01:59:07,005 --> 01:59:11,546
Il padre si è suicidato
e lui viveva qui con la nonna e lo zio.
1408
01:59:12,130 --> 01:59:14,671
Senti,
non credo che il ragazzo sia pericoloso.
1409
01:59:15,546 --> 01:59:19,005
Da quel che ho sentito,
il predicatore meritava di morire.
1410
01:59:19,088 --> 01:59:19,921
È in macchina?
1411
01:59:20,921 --> 01:59:21,796
Forse.
1412
01:59:21,880 --> 01:59:28,005
Ha una vecchia Chevy 3100 del '54.
Non so se arriverebbe fin lassù.
1413
01:59:28,088 --> 01:59:30,296
Potrebbe star facendo l'autostop.
1414
01:59:30,380 --> 01:59:33,005
Capelli scuri,
di bell'aspetto. Silenzioso.
1415
01:59:38,671 --> 01:59:40,046
Chi seppellirà Jack?
1416
01:59:46,171 --> 01:59:47,005
Non lo so.
1417
01:59:48,505 --> 01:59:50,713
Non so chi vorrà toccare quella cosa.
1418
01:59:57,671 --> 01:59:58,630
Senti, figliolo…
1419
02:00:00,088 --> 02:00:03,213
Mio padre non ha fatto
ciò che ha fatto il tuo lassù,
1420
02:00:03,296 --> 02:00:05,963
ma ha abbandonato me,
mia madre e mia sorella.
1421
02:00:07,963 --> 02:00:11,171
Una mattina è andato
alla fabbrica di scarpe e non è tornato.
1422
02:00:12,130 --> 02:00:15,005
Non c'è stato altro
da fare se non dimenticarlo.
1423
02:00:18,171 --> 02:00:21,046
Alcune persone nascono
solo per essere sepolte.
1424
02:02:18,505 --> 02:02:21,755
Arvin pensò ai giorni precedenti
alla morte della madre,
1425
02:02:22,338 --> 02:02:24,963
a quanto Willard voleva che vivesse.
1426
02:02:25,796 --> 02:02:28,005
Suo padre avrebbe fatto
di tutto per salvarla.
1427
02:02:28,671 --> 02:02:32,296
Fanculo il sangue,
la puzza, il caldo e gli insetti.
1428
02:02:32,921 --> 02:02:33,838
Qualsiasi cosa.
1429
02:02:34,338 --> 02:02:36,130
Si disse Arvin.
1430
02:02:38,088 --> 02:02:42,046
E all'improvviso si accorse,
davanti alla chiesa di suo padre,
1431
02:02:42,671 --> 02:02:44,546
che non aveva avuto scelta,
1432
02:02:45,463 --> 02:02:49,338
che Willard era dovuto andare
ovunque Charlotte fosse andata.
1433
02:03:28,880 --> 02:03:30,338
Arvin Russell!
1434
02:03:32,088 --> 02:03:33,671
So che sei là.
1435
02:03:35,255 --> 02:03:37,380
Sono lo sceriffo Bodecker, figliolo.
1436
02:03:38,880 --> 02:03:40,421
Ho delle domande da farti.
1437
02:03:50,838 --> 02:03:51,963
Scusami!
1438
02:03:54,463 --> 02:03:56,255
L'uccello mi ha spaventato.
1439
02:04:00,713 --> 02:04:02,088
Non voglio farti male!
1440
02:04:05,338 --> 02:04:08,005
E so che tu non vuoi farlo a me!
1441
02:04:10,005 --> 02:04:12,171
Vieni fuori e parliamo!
1442
02:04:19,046 --> 02:04:19,880
Ok.
1443
02:04:35,713 --> 02:04:37,838
Immaginavo che saresti venuto qui.
1444
02:04:39,838 --> 02:04:42,005
Ricordi quando mi hai portato qui?
1445
02:04:43,296 --> 02:04:45,296
Tuo padre fece una cosa terribile.
1446
02:04:50,088 --> 02:04:53,421
Dannazione, ragazzino!
Non prendermi per il culo!
1447
02:05:03,713 --> 02:05:06,296
Abbassa l'arma, sceriffo.
Ne ho una puntata contro di te!
1448
02:05:12,005 --> 02:05:13,088
Non posso, figliolo!
1449
02:05:14,713 --> 02:05:17,171
Posala a terra e allontanati!
1450
02:05:20,505 --> 02:05:21,338
Cosa?
1451
02:05:21,421 --> 02:05:23,796
Posala a terra e allontanati!
1452
02:05:25,421 --> 02:05:29,046
Così che puoi uccidermi come hai fatto
con mia sorella e con quel predicatore?
1453
02:05:33,171 --> 02:05:35,255
Non sono una cattiva persona, sceriffo.
1454
02:05:36,213 --> 02:05:38,338
Il predicatore era un poco di buono!
1455
02:05:39,546 --> 02:05:42,963
Ha ferito
così tanto mia sorella che si è suicidata!
1456
02:05:43,046 --> 02:05:44,088
Non avevo scelta!
1457
02:05:54,546 --> 02:05:57,213
Odio dovertelo dire,
sceriffo, ma tua sorella
1458
02:05:57,796 --> 02:06:00,213
e suo marito
erano anche loro dei poco di buono!
1459
02:06:00,296 --> 02:06:03,838
Ho un'istantanea in tasca di lei
che abbraccia un uomo morto.
1460
02:06:04,421 --> 02:06:06,088
Getta l'arma e te la mostro!
1461
02:06:55,088 --> 02:06:56,505
Non ho avuto scelta.
1462
02:06:59,713 --> 02:07:01,671
Mi avrebbero ucciso, lo giuro.
1463
02:07:04,796 --> 02:07:06,671
L'ho implorata di mettere giù la pistola.
1464
02:07:15,380 --> 02:07:16,255
Mi dispiace.
1465
02:07:18,963 --> 02:07:21,338
Anche se ad Arvin parvero passare ore
1466
02:07:21,421 --> 02:07:24,255
mentre ascoltava lo sceriffo
lottare per sopravvivere…
1467
02:07:24,880 --> 02:07:27,921
in realtà lui
ci mise solo pochi minuti a morire.
1468
02:08:41,588 --> 02:08:43,713
…nel Vietnam del sud. Ce n'era uno…
1469
02:08:45,130 --> 02:08:49,005
Grazie, signore.
Non credevo che qualcuno si fermasse.
1470
02:08:49,796 --> 02:08:51,088
È una giornataccia, eh?
1471
02:08:51,171 --> 02:08:52,630
…si addentrano in una guerra.
1472
02:08:52,713 --> 02:08:53,546
Sì.
1473
02:08:53,630 --> 02:08:54,713
Dove sei diretto?
1474
02:08:55,338 --> 02:08:57,213
Non ho ancora deciso. Tu?
1475
02:08:57,755 --> 02:08:59,005
Cincinnati.
1476
02:08:59,088 --> 02:09:00,796
- Cincinnati?
- Ti va bene?
1477
02:09:01,380 --> 02:09:03,588
Oggi, il presidente Johnson…
1478
02:09:03,671 --> 02:09:05,380
Sì, volevo andare da quella parte.
1479
02:09:05,463 --> 02:09:08,755
…conferenza stampa alla Casa Bianca
per rendere nota la sua decisione
1480
02:09:08,838 --> 02:09:10,255
di aumentare significativamente
1481
02:09:10,338 --> 02:09:13,505
il numero di soldati americani
in Vietnam del sud.
1482
02:09:13,588 --> 02:09:17,088
Ha spiegato le sue azioni
con queste storiche parole.
1483
02:09:17,171 --> 02:09:20,255
Intendiamo convincere i comunisti
1484
02:09:21,130 --> 02:09:23,088
che non possiamo essere sconfitti
1485
02:09:23,713 --> 02:09:25,588
con la forza delle armi
1486
02:09:26,213 --> 02:09:28,463
o da un potere superiore.
1487
02:09:29,921 --> 02:09:31,755
Non si convincono facilmente.
1488
02:09:33,046 --> 02:09:36,630
Arvin non voleva addormentarsi
accanto a uno sconosciuto
1489
02:09:36,713 --> 02:09:39,338
e, mentre lottava per stare sveglio,
1490
02:09:39,421 --> 02:09:41,755
la sua mente iniziò a vagare.
1491
02:09:45,046 --> 02:09:48,713
Iniziò a pensare che forse la legge
avrebbe capito che aveva ragione.
1492
02:09:51,421 --> 02:09:53,213
Forse sarebbe stato perdonato.
1493
02:09:53,755 --> 02:09:57,380
Forse avrebbe potuto rivedere la nonna
e lo zio Earskell.
1494
02:09:58,755 --> 02:10:00,630
O forse era troppo rischioso.
1495
02:10:03,463 --> 02:10:04,296
Cos'è successo?
1496
02:10:06,838 --> 02:10:09,421
O magari avrebbe incontrato una ragazza
1497
02:10:09,505 --> 02:10:11,630
e avrebbe messo su famiglia come il padre.
1498
02:10:17,880 --> 02:10:19,380
Col passare dei pensieri,
1499
02:10:19,463 --> 02:10:22,713
non era certo
se stesse pensando al passato o al futuro.
1500
02:10:23,838 --> 02:10:25,546
Sapeva che, dovunque fosse,
1501
02:10:26,130 --> 02:10:28,296
era più bello di Knockemstiff.
1502
02:10:29,088 --> 02:10:31,755
Niente lotte, urla o dolore.
1503
02:10:33,171 --> 02:10:36,296
Poi gli balenò
nel cervello il pensiero di arruolarsi.
1504
02:10:37,338 --> 02:10:41,296
E non era più sicuro
se stava pensando a se stesso o a Willard.
1505
02:10:43,838 --> 02:10:46,546
Non voleva andare
in guerra come suo padre.
1506
02:10:47,088 --> 02:10:49,338
Ma era bravo a combattere.
1507
02:10:50,088 --> 02:10:52,005
Forse era quello il suo posto.
1508
02:10:53,588 --> 02:10:57,296
La nonna avrebbe detto
di pregarci su e lui avrebbe riso di lei.
1509
02:10:57,921 --> 02:11:00,463
Ma forse lei sapeva qualcosa
che lui non sapeva.
1510
02:11:01,380 --> 02:11:03,838
Ora, lui aveva bisogno di dormire
1511
02:11:04,463 --> 02:11:08,296
e si sentiva fortunato che qualcuno
gli stesse dando un passaggio.
1512
02:11:11,171 --> 02:11:14,171
Infine, ciò che faremo…
1513
02:11:41,880 --> 02:11:45,255
BASATO SUL ROMANZO DI DONALD RAY POLLOCK