1 00:00:28,046 --> 00:00:31,463 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:01,171 --> 00:01:05,338 Ora, se chiedeste dove si trovano Knockemstiff, Ohio, 3 00:01:05,421 --> 00:01:07,380 o Coal Creek, West Virginia, 4 00:01:07,463 --> 00:01:10,171 molta gente non saprebbe indicarle sulla mappa. 5 00:01:11,755 --> 00:01:14,838 Ma vi assicuro che ci sarebbero comunque. 6 00:01:16,921 --> 00:01:21,380 Il come e il perché così tante persone di quei due posti insignificanti 7 00:01:21,463 --> 00:01:25,005 siano collegate ha a che fare con la nostra storia. 8 00:01:26,380 --> 00:01:28,671 Alcuni dicono sia stata fortuna, 9 00:01:28,755 --> 00:01:31,296 altri giurano fosse la volontà di Dio. 10 00:01:32,046 --> 00:01:36,921 Ma, per come sono andate le cose, io direi che è stato un po' di entrambe. 11 00:01:39,171 --> 00:01:43,421 Nel 1957, occorrevano circa dieci ore 12 00:01:43,505 --> 00:01:46,171 da Coal Creek a una cittadina cartiera 13 00:01:46,255 --> 00:01:48,213 nel sud dell'Ohio chiamata Meade. 14 00:01:48,755 --> 00:01:53,380 Una volta arrivati a Meade, Knockemstiff era poco distante. 15 00:02:02,130 --> 00:02:06,546 Circa 400 persone vivevano a Knockemstiff nel 1957, 16 00:02:07,088 --> 00:02:08,963 quasi tutte imparentate 17 00:02:09,046 --> 00:02:11,755 per via di qualche calamità dimenticata, 18 00:02:12,380 --> 00:02:15,755 che essa fosse lussuria, necessità o semplice ignoranza. 19 00:02:20,421 --> 00:02:22,088 I Russell avevano affittato una casa 20 00:02:22,171 --> 00:02:25,088 nella zona "La casa dei Mitchell" nove anni prima. 21 00:02:25,630 --> 00:02:29,380 Ma la maggior parte dei vicini ancora li considerava forestieri. 22 00:02:34,963 --> 00:02:35,838 Ehi, papà. 23 00:02:40,005 --> 00:02:41,671 Oggi vieni con me, figliolo. 24 00:02:42,963 --> 00:02:46,463 Anni prima, Willard aveva costruito una vecchia croce 25 00:02:46,546 --> 00:02:50,380 sopra a un albero caduto in una piccola radura dietro casa sua. 26 00:02:51,088 --> 00:02:54,046 Ci andava ogni mattina e sera per parlare con Dio. 27 00:02:54,713 --> 00:02:58,505 A suo figlio pareva che il padre lottasse sempre col diavolo. 28 00:02:58,588 --> 00:03:00,546 Tu prega per… 29 00:03:01,630 --> 00:03:02,755 ciò che è successo oggi. 30 00:03:03,296 --> 00:03:05,171 Ora, ricorda, sii onesto. 31 00:03:05,796 --> 00:03:07,755 Niente stronzate, lui lo capisce. 32 00:03:09,838 --> 00:03:12,921 Quando pregava, la sua mente tornava spesso 33 00:03:13,005 --> 00:03:15,046 alla guerra nel Sud Pacifico 34 00:03:15,130 --> 00:03:17,671 e al giorno in cui lui e un paio di soldati 35 00:03:17,755 --> 00:03:21,338 si imbatterono nel corpo del sergente Miller Jones. 36 00:03:32,505 --> 00:03:38,171 ISOLE SALOMONE, SUD PACIFICO. DODICI ANNI PRIMA 37 00:03:39,838 --> 00:03:40,921 Porca puttana. 38 00:03:53,671 --> 00:03:54,505 Cazzo. 39 00:04:00,838 --> 00:04:01,921 Cosa c'è scritto? 40 00:04:02,005 --> 00:04:03,505 Miller Jones. 41 00:04:04,880 --> 00:04:06,546 Cazzo! 42 00:04:08,046 --> 00:04:11,421 Dobbiamo fare qualcosa. I giapponesi l'hanno lasciato lì. 43 00:04:27,213 --> 00:04:29,130 Prossima fermata, Meade, Ohio. 44 00:04:52,005 --> 00:04:53,546 - Prego. - Grazie. 45 00:04:55,505 --> 00:04:57,921 Appena prima che Willard si innamorasse, 46 00:04:58,005 --> 00:05:00,755 si innamorò anche l'uomo che gli aveva ceduto il posto. 47 00:05:01,713 --> 00:05:05,296 - Mi spiace. Ho scordato le chiavi. - Tranquilla. C'è un tizio al bancone. 48 00:05:09,796 --> 00:05:11,380 Allora, cosa ti porto? 49 00:05:13,505 --> 00:05:14,880 Prosciutto e formaggio. 50 00:05:16,630 --> 00:05:18,005 Prosciutto e formaggio. 51 00:05:18,963 --> 00:05:20,713 - Ok. - Hai appena iniziato a lavorare. 52 00:05:20,796 --> 00:05:21,838 È tanto evidente? 53 00:05:22,588 --> 00:05:24,838 È un lavoro che mi ha appena trovato mio fratello… 54 00:05:25,546 --> 00:05:26,921 Prosciutto e formaggio. 55 00:05:29,171 --> 00:05:30,088 Fai fotografie? 56 00:05:30,171 --> 00:05:33,171 Negli anni a venire, Carl avrebbe chiamato Sandy "l'esca", 57 00:05:33,255 --> 00:05:35,588 e lei l'avrebbe chiamato "il tiratore". 58 00:05:35,671 --> 00:05:39,505 Solo quando trovo un sorriso abbastanza bello. 59 00:05:39,588 --> 00:05:41,755 Entrambi chiamavano le loro vittime "i modelli". 60 00:05:41,838 --> 00:05:43,005 Devo pensarci. 61 00:05:44,588 --> 00:05:45,588 Cosa ti porto? 62 00:05:46,588 --> 00:05:48,796 Il polpettone è il piatto del giorno. 63 00:05:51,838 --> 00:05:53,463 Solo caffè e una ciambella. 64 00:06:06,630 --> 00:06:07,463 Grazie. 65 00:06:08,296 --> 00:06:11,005 - Sembra buona. - No! 66 00:06:11,088 --> 00:06:13,421 - Fuori. Te l'avevo già detto. - Dai. 67 00:06:13,505 --> 00:06:16,213 - La prossima volta chiamo la polizia. - Che buon cristiano. 68 00:06:16,296 --> 00:06:17,588 - Scusa. - Pagani del cazzo! 69 00:06:17,671 --> 00:06:19,713 Vado a fare pausa fuori. 70 00:06:19,796 --> 00:06:23,005 Va bene! 71 00:06:28,005 --> 00:06:29,421 Grazie. Dio ti benedica. 72 00:06:46,338 --> 00:06:49,546 - Ti serve altro? - No, sono a posto. 73 00:06:57,130 --> 00:06:59,546 Ciò che hai fatto è stato bello. 74 00:07:00,296 --> 00:07:04,255 Alcuni hanno solo bisogno di un piccolo aiuto. Capisci? 75 00:07:06,505 --> 00:07:07,338 Sì. 76 00:07:11,796 --> 00:07:13,296 Sei tornato dalla guerra? 77 00:07:14,255 --> 00:07:15,880 No, sono solo di passaggio. 78 00:07:16,838 --> 00:07:18,546 Vado in Virginia Occidentale. 79 00:07:19,171 --> 00:07:20,713 I miei sono di Coal Creek. 80 00:07:23,421 --> 00:07:24,421 Peccato. 81 00:07:25,963 --> 00:07:27,213 Hai un bel viso. 82 00:07:35,380 --> 00:07:36,213 Beh… 83 00:07:37,755 --> 00:07:38,880 è stato un piacere. 84 00:07:41,921 --> 00:07:42,921 Piacere mio. 85 00:07:51,338 --> 00:07:54,130 È vero che i giapponesi mangiavano i loro morti? 86 00:07:55,088 --> 00:07:57,421 - Dove l'hai sentito? - Sui giornali. 87 00:08:01,505 --> 00:08:03,296 Dio, è roba buona. 88 00:08:03,963 --> 00:08:05,505 Ne ho altre tre. 89 00:08:05,588 --> 00:08:06,463 - Sì? - Sì. 90 00:08:07,005 --> 00:08:09,171 E ho qualcos'altro per te, zio Earskell. 91 00:08:11,296 --> 00:08:14,588 Questa dovrebbe essere la pistola 92 00:08:15,130 --> 00:08:17,880 che Hitler ha usato per farsi fuori. 93 00:08:21,505 --> 00:08:23,588 Dici ancora stronzate, eh? 94 00:08:23,671 --> 00:08:26,130 - Perché? Credi mi abbiano mentito? - Sì. 95 00:08:27,630 --> 00:08:29,421 È un bel regalo, però. 96 00:08:30,255 --> 00:08:31,338 - Già. - Grazie. 97 00:08:31,963 --> 00:08:33,088 È tedesca. 98 00:08:33,171 --> 00:08:34,463 È una Luger. 99 00:08:42,380 --> 00:08:43,588 Oh, sei tornato! 100 00:08:45,588 --> 00:08:48,130 Oddio, ero così preoccupata! 101 00:08:50,171 --> 00:08:51,505 Non era così male. 102 00:08:52,880 --> 00:08:54,380 Non era così male, mamma. 103 00:08:57,546 --> 00:09:01,005 Ti chiederei di inginocchiarti e ringraziare Gesù con me, 104 00:09:01,796 --> 00:09:04,213 ma sento l'odore di alcol nel tuo alito. 105 00:09:04,296 --> 00:09:05,421 Sì, lo so, ma… 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,963 avevo bisogno di festeggiare. 107 00:09:09,255 --> 00:09:10,588 Sono innamorato. 108 00:09:10,671 --> 00:09:11,880 Come si chiama? 109 00:09:14,005 --> 00:09:15,546 Beh, non lo so. 110 00:09:17,755 --> 00:09:18,880 Earskell. 111 00:09:18,963 --> 00:09:20,338 Non sai come si chiama? 112 00:09:21,755 --> 00:09:24,546 - Le ho lasciato un dollaro di mancia. - Cosa? 113 00:09:25,088 --> 00:09:26,588 Per una tazza di caffè? 114 00:09:27,255 --> 00:09:29,088 Beh, non se lo dimenticherà. 115 00:09:30,130 --> 00:09:32,380 So che ti piace questa cameriera. 116 00:09:33,213 --> 00:09:37,630 Ma c'è una ragazza della chiesa che voglio farti conoscere. 117 00:09:37,713 --> 00:09:39,796 Non voglio andare in chiesa, mamma. 118 00:09:41,046 --> 00:09:42,463 Vai a riposarti. 119 00:09:42,546 --> 00:09:44,588 Domattina ti sentirai meglio. 120 00:09:48,338 --> 00:09:52,296 Pur non riuscendo a guardare una croce senza pensare a Miller Jones, 121 00:09:52,921 --> 00:09:55,421 non disse a nessuno del marine crocifisso. 122 00:09:56,671 --> 00:09:57,505 Benvenuti. 123 00:09:58,338 --> 00:10:01,505 Willard, ho chiesto a Helen di sedersi con noi. 124 00:10:01,588 --> 00:10:03,963 - Vai, Helen. - Ciao, come stai? 125 00:10:06,713 --> 00:10:08,505 Willard è appena tornato. Helen, tu… 126 00:10:08,588 --> 00:10:09,671 Bentornato a casa. 127 00:10:13,130 --> 00:10:14,296 Sono solo quattro giorni. 128 00:10:14,380 --> 00:10:17,213 Willard non sapeva che Emma aveva promesso a Dio 129 00:10:17,296 --> 00:10:19,921 che, in cambio del suo ritorno a casa, 130 00:10:20,005 --> 00:10:22,380 gli avrebbe fatto sposare Helen Hatton. 131 00:10:22,921 --> 00:10:26,171 La famiglia della ragazza era morta in un incendio, 132 00:10:26,255 --> 00:10:28,505 lasciando la poverina tutta sola. 133 00:10:28,588 --> 00:10:31,213 Santo cielo. Fa caldo, eh? 134 00:10:31,296 --> 00:10:33,421 - Amen. - È farà ancora più caldo. 135 00:10:34,046 --> 00:10:37,963 Il servizio di oggi sarà guidato da due ragazzi di Topperville. 136 00:10:38,046 --> 00:10:38,880 Bene. 137 00:10:38,963 --> 00:10:41,380 E so che hanno un messaggio come si deve. 138 00:10:42,005 --> 00:10:44,213 Accogliamoli. Ragazzi, venite qui. 139 00:10:44,921 --> 00:10:46,463 Facciamoli sentire a casa. 140 00:10:47,380 --> 00:10:48,505 Benvenuti, ragazzi. 141 00:10:48,588 --> 00:10:49,421 Benvenuti. 142 00:10:49,505 --> 00:10:51,338 Vedi quello in sedia a rotelle? 143 00:10:51,421 --> 00:10:55,130 Ha bevuto troppa stricnina o antigelo e non può più camminare. 144 00:10:55,213 --> 00:10:57,005 Che bello vedervi. Grazie d'essere qui. 145 00:10:57,088 --> 00:11:01,713 Loro dicevano di sfidare il destino. Per come la vedo io, hanno solo esagerato. 146 00:11:04,963 --> 00:11:06,171 Grazie, reverendo. 147 00:11:08,255 --> 00:11:09,963 Mi chiamo Roy Laferty 148 00:11:10,838 --> 00:11:12,671 e lui è mio cugino, Theodore. 149 00:11:16,671 --> 00:11:19,838 Ora lo Spirito Santo visiterà questa chiesetta 150 00:11:19,921 --> 00:11:22,380 che porta il suo sacro nome! 151 00:11:23,130 --> 00:11:25,838 Sei lavato 152 00:11:25,921 --> 00:11:27,963 Col sangue? 153 00:12:05,755 --> 00:12:07,088 Dai, Theodore! 154 00:12:15,796 --> 00:12:17,630 Qual è la vostra peggior paura? 155 00:12:20,671 --> 00:12:23,463 Perché se la vostra peggior paura sono i ratti… 156 00:12:24,630 --> 00:12:27,171 Satana si assicurerà che ne abbiate. 157 00:12:27,255 --> 00:12:28,755 È vero, diglielo. 158 00:12:28,838 --> 00:12:30,255 Fratelli e sorelle… 159 00:12:31,088 --> 00:12:32,213 Li vedrete 160 00:12:32,630 --> 00:12:35,088 divorarvi mentre siete sdraiati 161 00:12:35,171 --> 00:12:37,130 e incapaci di muovere un dito. 162 00:12:38,213 --> 00:12:39,838 E non cesserà mai. 163 00:12:40,838 --> 00:12:42,338 Un milione di anni, 164 00:12:43,005 --> 00:12:44,255 in eterno. 165 00:12:46,755 --> 00:12:49,546 - Non provate neanche a capirlo. - Dai, Signore. 166 00:12:50,171 --> 00:12:53,796 Non c'è cervello grande abbastanza per capire tale sofferenza! 167 00:12:53,880 --> 00:12:55,255 - Amen. - No? 168 00:12:55,796 --> 00:12:59,505 E nessuno, fratelli e sorelle, è mai stato abbastanza malvagio, 169 00:12:59,588 --> 00:13:01,505 - nemmeno quell'Hitler, - Esatto! 170 00:13:01,588 --> 00:13:04,880 per inventarsi i modi in cui Satana punirà i peccatori 171 00:13:04,963 --> 00:13:06,505 nel giorno del giudizio! 172 00:13:07,088 --> 00:13:08,546 Sì! 173 00:13:08,630 --> 00:13:12,005 - Esatto, amici! - Proprio così, lodate il Signore! 174 00:13:12,588 --> 00:13:13,671 Amen. 175 00:13:16,546 --> 00:13:18,255 Lasciatevi dire una cosa. 176 00:13:20,671 --> 00:13:22,755 Prima che trovassi lo Spirito Santo 177 00:13:25,505 --> 00:13:28,005 ero spaventato a morte dai ragni. 178 00:13:30,171 --> 00:13:31,588 Non è vero, Theodore? 179 00:13:37,630 --> 00:13:41,713 Ero un pappamolle, nascosto sotto le gonne di mia madre, 180 00:13:42,505 --> 00:13:44,463 con ragni che strisciavano nei miei sogni… 181 00:13:45,546 --> 00:13:47,213 e deponevano uova nei miei incubi. 182 00:13:48,963 --> 00:13:49,796 Erano… 183 00:13:50,630 --> 00:13:52,755 appesi alle loro ragnatele ovunque… 184 00:13:54,088 --> 00:13:54,921 in attesa. 185 00:13:56,338 --> 00:14:00,463 Avevo paura tutto il tempo, sveglio o addormentato, non importava. 186 00:14:00,546 --> 00:14:03,005 Ecco com'è l'inferno, fratelli e sorelle! 187 00:14:03,088 --> 00:14:04,671 - Lode al Signore! - Sì. 188 00:14:04,755 --> 00:14:07,380 Non avevo pace con quei demoni! 189 00:14:07,463 --> 00:14:08,963 Amen! 190 00:14:09,046 --> 00:14:12,796 Non finché il Signore non mi ha dato la forza! 191 00:14:12,880 --> 00:14:14,296 Amen! 192 00:14:14,380 --> 00:14:16,255 Fratelli e sorelle! 193 00:14:20,588 --> 00:14:22,005 Osservate! 194 00:14:23,421 --> 00:14:25,755 Il Signore ora si prende cura di me! 195 00:14:25,838 --> 00:14:26,671 Amen! 196 00:14:33,546 --> 00:14:35,546 Ascoltate le mie parole, gente! 197 00:14:36,171 --> 00:14:40,255 Lo Spirito vi toglierà le paure, se voi lo volete! 198 00:14:40,755 --> 00:14:43,588 I ragni erano un bel tocco. 199 00:14:43,671 --> 00:14:45,630 Non riuscirò a dormire, stanotte. 200 00:14:47,421 --> 00:14:49,671 Vorrei che Helen fosse venuta con noi. 201 00:14:51,671 --> 00:14:55,713 Beh, forse sarebbe venuta se le avessi prestato più attenzione. 202 00:14:58,130 --> 00:15:00,838 L'uomo giusto avrebbe una bella vita con Helen. 203 00:15:02,005 --> 00:15:04,713 Emma temeva che accadesse qualcosa di brutto, 204 00:15:04,796 --> 00:15:07,088 se non avesse mantenuto la promessa a Dio. 205 00:15:09,671 --> 00:15:12,963 In effetti, Helen quel pomeriggio incontrò l'uomo che avrebbe sposato. 206 00:15:13,046 --> 00:15:14,671 Benedicimi, reverendo. 207 00:15:14,755 --> 00:15:15,588 Benedicimi. 208 00:15:18,505 --> 00:15:21,796 E la mente di Willard era già a centinaia di chilometri. 209 00:15:27,671 --> 00:15:28,671 Arrivo subito. 210 00:15:30,505 --> 00:15:31,671 Non ho fretta. 211 00:15:34,005 --> 00:15:36,380 - Tu guarda… - Non ho colto il tuo nome. 212 00:15:36,463 --> 00:15:38,921 Charlotte, seconda porzione di pollo ai piselli. 213 00:15:39,505 --> 00:15:40,921 Torno subito, tesoro. 214 00:15:50,880 --> 00:15:55,255 Come primo lavoro, sono avvocato. Il settore immobiliare non fa per me, ma… 215 00:15:55,880 --> 00:15:59,130 Ho alcune proprietà intorno a Meade e a Knockemstiff. 216 00:16:00,838 --> 00:16:02,546 Investimenti a lungo termine. 217 00:16:02,630 --> 00:16:05,255 Qui non ci sono i lavandini, sig. Dunlap. 218 00:16:05,338 --> 00:16:08,505 Non c'è acqua corrente. C'è un pozzo sul retro. 219 00:16:16,588 --> 00:16:17,880 Che ne pensi, Arvin? 220 00:16:54,713 --> 00:16:57,338 Anche se non parlava con Dio da anni, 221 00:16:57,421 --> 00:16:59,838 non una richiesta né una lode 222 00:16:59,921 --> 00:17:02,880 da quando aveva incontrato il marine crocifisso, 223 00:17:02,963 --> 00:17:05,796 ora Willard sentiva sgorgare da dentro 224 00:17:06,296 --> 00:17:08,630 il bisogno di far pace col suo creatore 225 00:17:08,713 --> 00:17:11,255 prima che accadesse qualcosa di brutto alla sua famiglia. 226 00:17:11,796 --> 00:17:14,796 Poco prima che arrivassero i bambini 227 00:17:15,505 --> 00:17:19,588 E mentre la mia stanza era silenziosa 228 00:17:19,671 --> 00:17:22,963 Sentii qualcuno chiamare il mio nome 229 00:17:23,588 --> 00:17:25,088 Dicendo: "Vieni qui 230 00:17:25,171 --> 00:17:27,380 Mia piccola Bessie" 231 00:17:28,171 --> 00:17:29,088 Dove sei stato? 232 00:17:29,713 --> 00:17:31,338 Controllavo la terra. 233 00:17:32,421 --> 00:17:33,255 Che ne pensi? 234 00:17:34,255 --> 00:17:35,338 È bella. 235 00:17:39,421 --> 00:17:41,296 L'affitto sembra onesto. 236 00:17:42,713 --> 00:17:45,630 Se continuiamo a risparmiare, potremmo comprarla. 237 00:17:46,338 --> 00:17:47,713 Non sarebbe bello? 238 00:17:48,505 --> 00:17:50,463 Arvin avrebbe una casa tutta sua. 239 00:17:52,130 --> 00:17:53,546 Io non l'ho mai avuta. 240 00:17:54,421 --> 00:17:55,630 Le cose vanno bene, mamma. 241 00:17:56,213 --> 00:17:59,338 Abbiamo trovato casa nella vallata di Knockemstiff. 242 00:18:00,630 --> 00:18:04,463 Arvin ha compiuto un anno e ha un sacco di erba su cui giocare. 243 00:18:05,088 --> 00:18:09,630 Risparmiamo per comprare la casa. Dovremo stringere la cinghia per un po'. 244 00:18:10,880 --> 00:18:13,005 Verremo a trovarti appena possibile. 245 00:18:14,463 --> 00:18:16,296 Tuo figlio, Willard. 246 00:18:19,296 --> 00:18:20,130 P.S. 247 00:18:21,671 --> 00:18:23,588 Sento di nuovo il bisogno di pregare. 248 00:18:26,171 --> 00:18:28,505 "Verremo a trovarti appena possibile. 249 00:18:29,505 --> 00:18:31,088 Tuo figlio, Willard. 250 00:18:32,296 --> 00:18:35,338 P.S. Sento di nuovo il bisogno di pregare." 251 00:18:39,630 --> 00:18:41,255 Sicura di voler badare a Lenora? 252 00:18:41,338 --> 00:18:44,296 Certo. Tranquilla. Passamela. 253 00:18:44,380 --> 00:18:47,088 - Voi dove andate? - Pensavamo di fare un giro. 254 00:18:47,838 --> 00:18:49,755 Di uscire un po' da quella casa. 255 00:18:53,213 --> 00:18:56,880 Anche se non lo sapeva, non avrebbe rivisto mai più Lenora. 256 00:18:59,296 --> 00:19:03,921 Trovarono il corpo di Helen sette anni dopo sepolto nel bosco. 257 00:19:04,880 --> 00:19:06,421 Pensavo a una passeggiata. 258 00:19:07,546 --> 00:19:09,921 Pregare all'aperto e adorare gli alberi. 259 00:19:11,130 --> 00:19:13,713 Come vuoi tu, Roy, ma Theodore? 260 00:19:14,546 --> 00:19:16,713 Starà bene seduto in macchina. 261 00:19:16,796 --> 00:19:19,130 È vero. Non preoccupatevi per me. 262 00:19:20,588 --> 00:19:22,421 Magari mi faccio un sonnellino. 263 00:19:24,921 --> 00:19:26,546 Siamo solo io e te, tesoro. 264 00:19:43,463 --> 00:19:45,130 Nel 1957, 265 00:19:45,796 --> 00:19:48,296 Arvin Eugene Russell aveva nove anni. 266 00:19:48,963 --> 00:19:53,088 Era l'unico bimbo dello scuolabus a non essere imparentato con nessuno. 267 00:19:54,838 --> 00:19:58,546 Tre giorni prima, tornò a casa con un altro occhio nero. 268 00:19:59,171 --> 00:20:00,796 Oggi esci con me, figliolo. 269 00:20:06,505 --> 00:20:08,505 Deve fare un versamento, signore? 270 00:20:12,755 --> 00:20:16,671 È la seconda volta. Quegli stronzetti lo bullizzano. Non è giusto. 271 00:20:19,505 --> 00:20:23,380 Magari sono più grandi di te, ma la prossima volta che uno inizia, 272 00:20:23,463 --> 00:20:25,005 voglio che tu finisca. 273 00:20:25,088 --> 00:20:25,963 Hai capito? 274 00:20:26,505 --> 00:20:27,338 Sì, signore. 275 00:20:35,630 --> 00:20:37,671 Ora prega per ciò che è successo oggi. 276 00:20:39,671 --> 00:20:42,838 E, ricorda, sii onesto, niente stronzate. 277 00:20:43,713 --> 00:20:44,630 Lui lo capisce. 278 00:21:09,130 --> 00:21:11,005 Cavolo, c'è un revival qui. 279 00:21:12,796 --> 00:21:15,755 Sarebbe il momento di far visita alla sua signora. 280 00:21:15,838 --> 00:21:16,671 Papà? 281 00:21:17,380 --> 00:21:21,005 Questo è il momento del Signore. Di nessun altro. Capito? 282 00:21:21,088 --> 00:21:22,963 Sarà là a scaldarmi il letto. 283 00:21:23,046 --> 00:21:24,713 Chiudi il becco, Lucas. 284 00:21:24,796 --> 00:21:26,921 Beh? Non dirmi che non vorresti! 285 00:21:27,713 --> 00:21:30,630 Dai, brutto idiota. Questa roba è pesante. 286 00:21:38,213 --> 00:21:42,713 Nonostante le paure di Arvin, i bracconieri non andarono a casa sua. 287 00:21:43,880 --> 00:21:47,755 Cercavo di fare silenzio 288 00:21:47,838 --> 00:21:49,755 E di pensare 289 00:21:49,838 --> 00:21:52,005 A ciò che dicesti 290 00:21:53,213 --> 00:21:56,588 Poco prima che si accendessero le luci 291 00:21:58,921 --> 00:22:00,755 Poco prima 292 00:22:00,838 --> 00:22:02,713 Che arrivassero i bambini 293 00:22:04,130 --> 00:22:07,671 Quando la mia stanza era silenziosa 294 00:22:08,755 --> 00:22:13,005 Sentii qualcuno chiamare il mio nome 295 00:22:13,088 --> 00:22:17,005 Dicendo: "Vieni qui, mia piccola 296 00:22:17,088 --> 00:22:19,838 - Arvin - Bessie" 297 00:22:19,921 --> 00:22:24,463 Arvin, andiamo a fare benzina. Non ha senso che tu dorma tutto il giorno. 298 00:22:24,546 --> 00:22:26,963 - Giù dal divano, Jack. - Jack può venire? 299 00:22:29,463 --> 00:22:30,463 Forza, Jack. 300 00:22:30,546 --> 00:22:31,380 Ehi. 301 00:22:33,630 --> 00:22:35,046 Prendete dello zucchero? 302 00:22:38,046 --> 00:22:40,588 EMPORIO 303 00:22:59,005 --> 00:22:59,880 Alza il finestrino. 304 00:23:09,755 --> 00:23:10,838 Figlio di puttana! 305 00:23:22,546 --> 00:23:25,463 - Merda! Ehi, piano! - Lo ammazza, cazzo! 306 00:23:26,171 --> 00:23:28,838 Ehi! Dai! Lascialo! 307 00:23:28,921 --> 00:23:30,130 Basta! Lo ammazzi! 308 00:23:35,296 --> 00:23:36,213 Merda! 309 00:23:40,463 --> 00:23:43,171 Stubbs, vieni qui, amico! 310 00:23:43,921 --> 00:23:45,838 Dai, vattene. Forza! 311 00:23:45,921 --> 00:23:47,171 Vattene, cazzo! 312 00:23:59,505 --> 00:24:01,213 Ora, ricordi che ti ho detto? 313 00:24:02,380 --> 00:24:04,505 Sui ragazzi che ti hanno picchiato? 314 00:24:05,838 --> 00:24:07,046 Ecco cosa intendevo. 315 00:24:08,671 --> 00:24:12,005 - Devi solo scegliere il momento giusto. - Sì, signore. 316 00:24:12,838 --> 00:24:14,963 Ci sono tanti figli di puttana buoni a nulla. 317 00:24:17,171 --> 00:24:18,005 Più di cento? 318 00:24:20,713 --> 00:24:22,213 Sì, perlomeno tanti così. 319 00:24:27,380 --> 00:24:29,338 Che ne dici di un dolcetto? 320 00:24:31,130 --> 00:24:33,630 Dobbiamo comprare lo zucchero per la mamma. 321 00:24:34,630 --> 00:24:37,463 Arvin avrebbe pensato spesso a quel giorno 322 00:24:37,546 --> 00:24:40,005 come al migliore passato con suo padre. 323 00:24:40,630 --> 00:24:42,296 Allora, che dolce prenderai? 324 00:24:44,380 --> 00:24:45,963 Un Charleston Chew, sì. 325 00:24:46,796 --> 00:24:47,630 Mamma? 326 00:24:48,921 --> 00:24:49,755 Mamma? 327 00:24:50,921 --> 00:24:51,755 Mamma? 328 00:24:53,880 --> 00:24:57,005 Mamma? 329 00:24:57,088 --> 00:24:57,921 Papà! 330 00:24:58,713 --> 00:24:59,630 Mamma! 331 00:25:00,380 --> 00:25:02,921 No! Charlotte! 332 00:25:03,505 --> 00:25:06,296 Ascoltami. Charlotte! 333 00:25:14,338 --> 00:25:15,463 Cosa intende? 334 00:25:15,546 --> 00:25:17,380 Le analisi non sono buone. 335 00:25:18,463 --> 00:25:20,880 La morfina smorzerà il dolore, ma… 336 00:25:21,588 --> 00:25:23,546 non possiamo eliminare il cancro. 337 00:25:29,630 --> 00:25:30,963 Parliamo di sotto. 338 00:25:44,296 --> 00:25:47,838 Sai… i dottori non possono fare nulla per tua madre. 339 00:25:51,671 --> 00:25:54,255 Ma lui può salvarla. Sì. 340 00:25:54,880 --> 00:25:56,171 Se preghiamo abbastanza. 341 00:25:58,421 --> 00:26:01,921 Il Signore può fare tutto, se glielo chiedi nel modo giusto. 342 00:26:03,546 --> 00:26:04,380 Ok? 343 00:26:05,338 --> 00:26:08,421 Ora stringile forte. E prega con convinzione. 344 00:26:16,296 --> 00:26:19,463 Signore, ti prego, salva mia moglie. 345 00:26:21,921 --> 00:26:24,630 Elimina il cancro dentro di lei, Signore. 346 00:26:26,505 --> 00:26:28,338 Ci serve il tuo aiuto, Signore. 347 00:26:29,505 --> 00:26:34,880 Ci serve il tuo aiuto e so che puoi farlo. 348 00:26:35,546 --> 00:26:37,338 Ti prego, Signore, ti prego. 349 00:26:41,130 --> 00:26:42,213 Prega, dannazione. 350 00:26:43,213 --> 00:26:44,713 Vuoi che tua madre muoia? 351 00:26:44,796 --> 00:26:45,713 No, signore. 352 00:26:45,796 --> 00:26:46,630 Allora prega! 353 00:26:49,588 --> 00:26:52,338 Signore, ti prego, salva la mia mamma! 354 00:26:52,963 --> 00:26:54,796 Togli il cancro dentro di lei! 355 00:26:55,671 --> 00:26:56,755 Ci serve il tuo aiuto! 356 00:26:59,130 --> 00:27:00,421 Prega, ora, prega! 357 00:27:00,505 --> 00:27:02,380 - Prega, capito? - Sì. Signore! 358 00:27:02,963 --> 00:27:04,380 Salva la mamma, Signore! 359 00:27:05,046 --> 00:27:07,546 Ti prego, togli il cancro dentro di lei! 360 00:27:08,421 --> 00:27:10,088 E non piangere, capito? 361 00:27:10,171 --> 00:27:11,255 Non piangere! 362 00:27:11,338 --> 00:27:12,505 Prega convinto! 363 00:27:13,130 --> 00:27:15,880 Signore, risparmia mia moglie! 364 00:27:17,838 --> 00:27:18,963 Non portarmela via. 365 00:27:25,130 --> 00:27:26,296 Non portarmela via. 366 00:27:31,130 --> 00:27:32,380 Non portarmela via. 367 00:27:57,880 --> 00:28:00,046 Andrà tutto bene. 368 00:28:00,130 --> 00:28:01,338 Dio ci ascolterà. 369 00:28:02,421 --> 00:28:03,796 E si occuperà di mamma. 370 00:28:06,005 --> 00:28:07,088 Stai bene, tesoro? 371 00:28:10,046 --> 00:28:13,088 Se vuoi compagnia, abbiamo belle camere sul retro. 372 00:28:14,296 --> 00:28:15,171 Sto bene. 373 00:28:31,421 --> 00:28:34,463 Pensò che forse serviva qualcosa di più 374 00:28:34,546 --> 00:28:37,380 delle sue sole preghiere e della sua sincerità. 375 00:28:39,921 --> 00:28:43,713 Dio aveva la tendenza di chiedere dei sacrifici agli uomini 376 00:28:43,796 --> 00:28:45,630 per dimostrare la loro fede. 377 00:29:08,338 --> 00:29:12,338 Papà, no! 378 00:29:12,421 --> 00:29:15,546 Papà, no! Papà! 379 00:29:16,130 --> 00:29:19,630 Signore, questo è il cane di mio figlio. 380 00:29:20,255 --> 00:29:21,338 Gli volevamo bene. 381 00:29:22,213 --> 00:29:23,671 Lui gli voleva bene. 382 00:29:29,630 --> 00:29:31,005 Ora prendilo! 383 00:29:31,088 --> 00:29:32,546 Riportatelo indietro! 384 00:29:32,630 --> 00:29:34,130 Salva Charlotte! 385 00:29:35,963 --> 00:29:37,380 Andrà tutto bene, Arvin. 386 00:29:38,296 --> 00:29:39,630 Andrà tutto bene. 387 00:30:02,713 --> 00:30:04,630 Magari potremmo fare un viaggio. 388 00:30:06,963 --> 00:30:09,338 Andare a trovare tua nonna a Coal Creek. 389 00:30:11,755 --> 00:30:13,921 Potresti conoscere lo zio Earskell. 390 00:30:14,546 --> 00:30:16,921 E quella ragazzina che vive con loro. 391 00:30:17,796 --> 00:30:19,421 È appena più piccola di te. 392 00:30:19,921 --> 00:30:22,130 Magari ci fermiamo per un po'. 393 00:30:30,213 --> 00:30:31,046 Arvin. 394 00:30:48,546 --> 00:30:50,171 Vorrei che fossi qui, Jack. 395 00:30:52,921 --> 00:30:54,421 Quando papà va a dormire… 396 00:30:55,421 --> 00:30:58,213 ti tirerò giù e ti seppellirò come si deve. 397 00:30:59,463 --> 00:31:01,088 Come hanno fatto con mamma. 398 00:31:23,421 --> 00:31:26,046 Non lo faccio più, capito? 399 00:31:27,380 --> 00:31:28,213 Non prego! 400 00:31:29,505 --> 00:31:30,338 Hai capito? 401 00:31:31,588 --> 00:31:33,421 Ho detto che non lo faccio più. 402 00:31:35,171 --> 00:31:36,005 Hai capito? 403 00:31:47,796 --> 00:31:50,505 Si fanno i soldi, se un uomo di legge fa attenzione e… 404 00:31:51,338 --> 00:31:52,713 non si monta la testa. 405 00:31:53,630 --> 00:31:56,421 Voglio uscire da casa mia, Lee. 406 00:31:57,171 --> 00:31:58,630 Te l'ho detto, tesoro, 407 00:31:59,213 --> 00:32:00,755 È solo questione di tempo. 408 00:32:01,713 --> 00:32:03,463 E niente più parcheggi. 409 00:32:04,046 --> 00:32:07,130 Niente più bicchieri di Pepsi. Solo un bel letto. 410 00:32:08,213 --> 00:32:09,046 Sì. 411 00:32:09,130 --> 00:32:11,213 Piaccio alla gente di questa città. 412 00:32:11,880 --> 00:32:13,338 Questo lo sai, tesoro. 413 00:32:13,880 --> 00:32:14,755 Sì. 414 00:32:15,630 --> 00:32:17,505 Mi farò eleggere. 415 00:32:20,171 --> 00:32:21,005 Prenderò… 416 00:32:21,755 --> 00:32:23,921 un bel posto a Brewer Heights. 417 00:32:25,046 --> 00:32:26,005 Li vedi… 418 00:32:36,046 --> 00:32:37,296 È stato bello. 419 00:32:39,296 --> 00:32:41,005 - È tutto nel bicchiere? - Sì. 420 00:32:41,088 --> 00:32:43,588 Ci sono auto vicino a Knockemstiff? Passo. 421 00:32:44,588 --> 00:32:47,255 SCERIFFO 422 00:32:48,671 --> 00:32:53,130 Bodecker, sei da quelle parti? Abbiamo una chiamata da Hank… 423 00:32:53,213 --> 00:32:54,880 - Cazzo. - Puoi andare a controllare? 424 00:32:54,963 --> 00:32:57,255 - Posso venire con te? - Sei pazza? 425 00:32:57,880 --> 00:33:01,338 Non hai sentito che ho detto? Ho un'elezione a cui pensare. 426 00:33:13,130 --> 00:33:17,796 Allora? Meglio che non sia la solita chiamata su un tizio sospetto. 427 00:33:18,755 --> 00:33:21,713 Magari. Si tratta del padre di questo bambino. 428 00:33:22,463 --> 00:33:23,630 Che c'è, figliolo? 429 00:33:25,338 --> 00:33:26,171 È morto. 430 00:33:26,755 --> 00:33:28,838 E oggi hanno seppellito sua madre. 431 00:33:29,505 --> 00:33:32,963 Una vera tragedia. È sangue quello sulla tua faccia? 432 00:33:33,588 --> 00:33:37,130 No. Qualcuno ci aveva portato una torta. 433 00:33:43,630 --> 00:33:45,838 - È là. - Cristo. 434 00:33:45,921 --> 00:33:47,088 Cos'è questo odore? 435 00:33:49,921 --> 00:33:51,421 Dannazione, ragazzo. 436 00:33:53,755 --> 00:33:56,421 - Che diavolo è? - È un ceppo della preghiera. 437 00:33:57,296 --> 00:33:59,296 - Un ceppo della preghiera? - Sì. 438 00:34:00,921 --> 00:34:02,546 Ma non funziona molto bene. 439 00:34:06,588 --> 00:34:07,796 Lenora. 440 00:34:07,963 --> 00:34:09,380 Arriva la mamma, Lenora. 441 00:34:09,463 --> 00:34:12,921 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE. SETTE ANNI PRIMA 442 00:34:15,005 --> 00:34:16,338 Ehi, va tutto bene. 443 00:34:18,380 --> 00:34:19,630 Va tutto bene. 444 00:34:21,713 --> 00:34:22,546 La cena è pronta. 445 00:34:22,630 --> 00:34:24,213 Ho lo Spirito Santo in me! 446 00:34:24,296 --> 00:34:25,880 Sono pronto a usarlo! 447 00:34:29,671 --> 00:34:30,671 Signore! 448 00:34:31,421 --> 00:34:32,713 - Parla! - Roy? 449 00:34:35,713 --> 00:34:36,880 Pensavo che… 450 00:34:39,338 --> 00:34:42,005 forse il Signore vuole che tu esca alla luce. 451 00:34:45,588 --> 00:34:49,046 Insomma, chiuso lì dentro, come puoi essere vicino a Dio? 452 00:34:51,463 --> 00:34:53,713 Al Signore non piacciono i luoghi bui. 453 00:34:59,088 --> 00:34:59,921 Roy? 454 00:35:00,005 --> 00:35:04,088 Un ragno aveva morso Roy sulla guancia mentre predicava un sermone 455 00:35:04,171 --> 00:35:06,630 e la sua testa si era gonfiata come una zucca. 456 00:35:06,713 --> 00:35:07,838 Va bene, allora. 457 00:35:10,546 --> 00:35:11,671 Buona cena. 458 00:35:12,338 --> 00:35:15,005 Per quando il gonfiore fu passato, 459 00:35:15,088 --> 00:35:17,921 si era convinto che il Signore lo stesse testando 460 00:35:18,005 --> 00:35:20,755 per vedere se fosse pronto per qualcosa di più grande. 461 00:35:21,421 --> 00:35:25,255 Rimase due settimane in un'armadio buio in attesa di risposta. 462 00:35:26,171 --> 00:35:28,796 Puzzava peggio di una latrina per camionisti. 463 00:35:43,421 --> 00:35:48,130 Signore, sei tu? Oh, no, non ho paura! 464 00:35:49,088 --> 00:35:50,546 Ho fede in te! 465 00:35:51,255 --> 00:35:52,255 Gloria a Dio! 466 00:35:52,963 --> 00:35:56,630 Ti sento! Sì, sono qui! 467 00:35:57,796 --> 00:36:02,838 - Helen! Oh, che bello vederti, tesoro. - È passato un po', vero? 468 00:36:02,921 --> 00:36:04,755 Va tutto bene? 469 00:36:04,838 --> 00:36:06,296 Va tutto bene, ora. 470 00:36:07,421 --> 00:36:09,255 Roy finalmente si sente meglio. 471 00:36:10,130 --> 00:36:12,755 Beh, è bello sentirlo. 472 00:36:13,755 --> 00:36:17,088 "P.S. Sento di nuovo il bisogno di pregare." 473 00:36:21,713 --> 00:36:23,755 Sicura di voler badare a Lenora? 474 00:36:23,838 --> 00:36:27,463 Certo. Tranquilla. Passamela. Voi dove andate? 475 00:36:27,546 --> 00:36:29,255 Pensavamo di fare un giro. 476 00:36:30,005 --> 00:36:31,921 Di uscire un po' da quella casa. 477 00:36:34,505 --> 00:36:35,338 Ecco qua. 478 00:36:36,838 --> 00:36:37,671 Sì. 479 00:36:57,005 --> 00:36:59,380 Questo posto vale quanto un altro, no? 480 00:37:00,963 --> 00:37:01,796 Sì. 481 00:37:06,880 --> 00:37:08,380 Il Signore è qui, tesoro. 482 00:37:08,921 --> 00:37:09,755 Lo sento. 483 00:37:18,588 --> 00:37:19,880 Dio ti ama, Helen. 484 00:37:46,380 --> 00:37:47,213 Lenora… 485 00:38:33,796 --> 00:38:34,630 Dio… 486 00:38:37,630 --> 00:38:39,171 Ti ho sentito parlare. 487 00:38:44,630 --> 00:38:45,463 Helen… 488 00:38:48,046 --> 00:38:49,296 io ti resuscito. 489 00:38:55,755 --> 00:38:58,671 Con la grazia di Dio che è in me… 490 00:39:00,880 --> 00:39:02,505 io ti resuscito! 491 00:39:05,255 --> 00:39:06,130 Ritorna! 492 00:39:16,171 --> 00:39:17,088 Dio! 493 00:39:19,088 --> 00:39:20,213 È il momento! 494 00:39:24,380 --> 00:39:26,088 Resuscita! Ritorna! 495 00:39:31,255 --> 00:39:34,130 Torna, Spirito! Resuscita! 496 00:39:38,380 --> 00:39:39,380 Dio! 497 00:39:43,338 --> 00:39:44,630 Resusci… 498 00:39:44,713 --> 00:39:45,880 Dio! 499 00:39:47,380 --> 00:39:48,505 Resuscita! 500 00:39:51,921 --> 00:39:53,005 Forza, adesso! 501 00:39:54,963 --> 00:39:56,463 Forza, adesso, resusci… 502 00:40:02,005 --> 00:40:06,588 Potrei dire alla polizia cos'è successo. Che è stato un incidente. 503 00:40:09,671 --> 00:40:12,005 Hai pugnalato tua moglie al collo con un cacciavite. 504 00:40:12,505 --> 00:40:15,505 Hai cercato di resuscitarla e poi l'ha seppellita. 505 00:40:17,296 --> 00:40:18,713 Non è un incidente, Roy. 506 00:40:20,088 --> 00:40:22,463 Sembri un pazzo che ha ucciso la moglie. 507 00:40:28,088 --> 00:40:29,338 Continua verso sud. 508 00:40:30,671 --> 00:40:33,880 Se stiamo fuori dalle autostrade, dovrebbe andare bene. 509 00:40:49,130 --> 00:40:50,463 Dove siamo, Roy? 510 00:40:58,713 --> 00:40:59,546 Roy? 511 00:41:07,713 --> 00:41:08,546 Roy? 512 00:41:12,088 --> 00:41:12,921 Roy? 513 00:41:17,880 --> 00:41:21,088 - Dove vai? - Coal Creek, Virginia Occidentale. 514 00:41:21,171 --> 00:41:22,880 Ti portiamo vicino, figliolo. 515 00:41:23,630 --> 00:41:25,380 Sono Carl, comunque. Lei è Sandy. 516 00:41:26,838 --> 00:41:27,838 Non è bellissima? 517 00:41:29,588 --> 00:41:31,505 Signore, lo apprezzo molto. 518 00:41:31,588 --> 00:41:34,130 Non capisco chi non fa salire gli estranei. 519 00:41:34,755 --> 00:41:37,130 Aiutare qualcuno dovrebbe essere una buona cosa. 520 00:41:37,213 --> 00:41:38,463 È da cristiani. 521 00:41:38,546 --> 00:41:41,755 Carl insegnava catechismo. Vero, tesoro? 522 00:41:41,838 --> 00:41:44,671 È vero. 523 00:41:47,546 --> 00:41:50,338 - Come ti chiami, dolcezza? - Roy. 524 00:41:51,380 --> 00:41:52,255 Roy Laferty. 525 00:41:52,796 --> 00:41:57,171 - Che devi fare in Virginia Occidentale? - Torno a casa da mia figlia. 526 00:41:58,588 --> 00:42:00,130 Amico, andiamo. 527 00:42:01,796 --> 00:42:05,880 Ehi, andiamo. Voglio mostrarti una cosa. 528 00:42:21,713 --> 00:42:22,713 Cosa? 529 00:42:22,796 --> 00:42:25,005 Ti do una bella cosa, amico. 530 00:42:25,088 --> 00:42:25,921 Andiamo. 531 00:42:35,713 --> 00:42:37,713 Ho detto che ti do una bella cosa. 532 00:42:39,755 --> 00:42:43,546 Voglio fare delle foto al tuo brutto muso accanto a una bella signora. 533 00:42:44,713 --> 00:42:48,255 Forza. A lei piacciono i vecchi stalloni come te. Su. 534 00:42:52,088 --> 00:42:53,880 Che succede, signore? 535 00:42:53,963 --> 00:42:55,921 Oh, dai, Cristo santo. 536 00:42:57,838 --> 00:42:59,130 Senti, te l'ho detto. 537 00:43:00,005 --> 00:43:03,130 Ti scopi mia moglie e io faccio delle foto, tutto qui. 538 00:43:04,380 --> 00:43:05,463 Tua moglie? 539 00:43:06,963 --> 00:43:07,796 Dai. 540 00:43:09,296 --> 00:43:11,380 Non ho mai sentito nulla di simile. 541 00:43:12,046 --> 00:43:13,963 Pensavo fossi un buon cristiano… 542 00:43:14,046 --> 00:43:16,671 Chiudi la bocca e levati i vestiti, figliolo. 543 00:43:18,880 --> 00:43:20,546 Ho passato l'inferno! 544 00:43:22,421 --> 00:43:24,630 Vuoi che queste mani ti tocchino? 545 00:43:24,713 --> 00:43:25,796 Oh, dai, dolcezza. 546 00:43:25,880 --> 00:43:29,588 Facciamo qualche foto e quell'idiota ci lascia in pace. 547 00:43:29,671 --> 00:43:32,463 Donna… guardami. 548 00:43:33,880 --> 00:43:36,005 Farai ciò che ti dico, stronzo. 549 00:43:44,630 --> 00:43:45,505 No. 550 00:43:49,755 --> 00:43:51,171 Oh, Gesù. 551 00:43:57,546 --> 00:43:59,505 Carl, forse dovremmo andarcene. 552 00:44:01,505 --> 00:44:03,505 - Lascia stare. Gesù. - Ho freddo, Carl. 553 00:44:03,588 --> 00:44:04,463 So che fa freddo! 554 00:44:04,546 --> 00:44:08,296 Roy guardò le nubi passare e si chiese se la morte sarebbe stata così: 555 00:44:08,921 --> 00:44:10,713 volare via nell'aria. 556 00:44:12,796 --> 00:44:16,338 La predicava da anni, ma ancora non sapeva che aspettarsi. 557 00:44:18,130 --> 00:44:19,421 Solo una cosa. 558 00:44:20,005 --> 00:44:21,130 Sì, cosa? 559 00:44:22,255 --> 00:44:23,796 Si chiama Lenora. 560 00:44:25,588 --> 00:44:26,963 Di che cazzo parli? 561 00:44:29,880 --> 00:44:31,171 La mia bambina. 562 00:44:32,296 --> 00:44:33,296 Lenor… 563 00:44:40,880 --> 00:44:43,963 - Vieni. - Qui erano ancora agli esordi 564 00:44:44,046 --> 00:44:46,505 e Carl stava ancora studiando i dettagli. 565 00:44:46,588 --> 00:44:47,421 Dannazione… 566 00:44:47,505 --> 00:44:50,796 Capì che doveva essere più selettivo coi suoi modelli, 567 00:44:50,880 --> 00:44:52,963 se Sandy doveva continuare a essere coinvolta. 568 00:44:53,046 --> 00:44:55,630 Facciamo qualche scatto, finché la luce è buona. 569 00:44:57,213 --> 00:45:01,546 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTALE, 1957 570 00:45:08,963 --> 00:45:12,130 - Buongiorno, signora. Lei è Emma Russell? - Sì. 571 00:45:14,505 --> 00:45:17,755 - Firmi i documenti e il ragazzo è suo. - Ok. 572 00:45:17,838 --> 00:45:18,963 Ecco, me li dia. 573 00:45:25,796 --> 00:45:26,921 Arvin. 574 00:45:31,213 --> 00:45:33,296 Ecco, dammi quella borsa pesante. 575 00:45:47,463 --> 00:45:51,213 Oh, tesoro. Siamo così felici che tu sia qui. 576 00:45:54,046 --> 00:45:55,296 Questo è tuo… 577 00:45:55,963 --> 00:45:57,338 Tuo zio Earskell. 578 00:45:57,921 --> 00:45:58,755 Ehilà. 579 00:45:59,963 --> 00:46:02,130 Lei è Lenora. 580 00:46:03,755 --> 00:46:05,630 Lenora è la tua sorellastra. 581 00:46:06,380 --> 00:46:07,630 Ciao, Arvin. 582 00:46:10,338 --> 00:46:11,171 Ciao. 583 00:46:22,963 --> 00:46:24,046 Ecco qua. 584 00:46:38,588 --> 00:46:40,463 Oh, ecco qua. 585 00:46:40,546 --> 00:46:44,505 - Buon compleanno, Arvin. - Buon compleanno, tesoro. 586 00:46:44,588 --> 00:46:46,796 - Buon compleanno. - Oh, no. 587 00:46:47,671 --> 00:46:50,963 Tanti auguri a te 588 00:46:53,296 --> 00:46:55,463 Buon compleanno. 589 00:46:59,463 --> 00:47:00,296 Va bene. 590 00:47:02,421 --> 00:47:04,588 Esprimi un desiderio prima che si spenga. 591 00:47:05,130 --> 00:47:07,005 Sembra una torta da signori! 592 00:47:10,796 --> 00:47:13,046 - Arvin. - Ok, un momento. 593 00:47:20,630 --> 00:47:21,463 Grazie. 594 00:47:26,921 --> 00:47:30,130 Beh… questa era di tuo padre. 595 00:47:48,171 --> 00:47:49,005 Che cos'è? 596 00:47:50,963 --> 00:47:55,338 È la pistola che mi diede Willard. Credo sia ora di darla a te. 597 00:47:56,880 --> 00:47:58,255 È una Luger tedesca. 598 00:47:59,505 --> 00:48:00,880 Riportata dalla guerra. 599 00:48:02,963 --> 00:48:03,796 A me… 600 00:48:04,296 --> 00:48:08,130 non servono le pistole. Credo avrebbe voluto che l'avessi tu. 601 00:48:16,505 --> 00:48:18,796 È il miglior regalo mai ricevuto. Grazie, zio. 602 00:48:20,546 --> 00:48:22,380 Ti farebbe bene un fucile. 603 00:48:24,046 --> 00:48:27,671 Forse, ma non ho altro di suo, quindi… grazie. 604 00:48:31,171 --> 00:48:32,671 Come passa il tempo. 605 00:48:35,505 --> 00:48:36,546 Sta' giù. 606 00:48:36,630 --> 00:48:40,255 I ragazzi della scuola se la prendevano con Lenora per i suoi modi pii 607 00:48:40,338 --> 00:48:41,505 e il volto smunto. 608 00:48:42,046 --> 00:48:46,255 Sei così brutta che ti serve un sacchetto in testa per farmelo drizzare. 609 00:48:46,755 --> 00:48:50,046 Gene Dinwoodie, Tommy Matson e Orville Buckman 610 00:48:50,130 --> 00:48:53,255 erano riusciti ad accerchiarla vicino al cassonetto dietro la scuola. 611 00:48:53,796 --> 00:48:56,088 Probabilmente ti scopi tuo fratello. 612 00:49:01,921 --> 00:49:04,588 Ti prego, basta! Basta! 613 00:49:05,213 --> 00:49:06,255 Maledizione! 614 00:49:07,963 --> 00:49:10,255 - Lasciami, cazzo! - Basta! 615 00:49:10,338 --> 00:49:11,630 Lasciami! Cazzo! 616 00:49:12,421 --> 00:49:17,130 Arvin l'amava come una sorella. Avrebbe fatto di tutto per proteggerla. 617 00:49:19,005 --> 00:49:23,755 A prescindere dal tempo, dopo scuola Lenora visitava la tomba di sua madre. 618 00:49:24,463 --> 00:49:29,171 A volte leggeva la Bibbia ad alta voce e immaginava che sua madre la ascoltasse. 619 00:49:30,296 --> 00:49:32,088 Pur non pregando, 620 00:49:32,671 --> 00:49:35,338 Arvin spesso la portava e le faceva compagnia. 621 00:49:36,296 --> 00:49:37,130 Arvin. 622 00:49:44,880 --> 00:49:47,421 Per un soffio non sei finito in ospedale. 623 00:49:48,338 --> 00:49:51,296 Beh, ci sono tanti figli di puttana buoni a nulla. 624 00:49:52,546 --> 00:49:56,088 Oh, Signore, lo dici da quando ti ho conosciuto, Arvin. 625 00:49:56,921 --> 00:49:58,338 Beh, perché è vero. 626 00:50:00,796 --> 00:50:03,838 Forse dovresti pregare per loro. Che male farebbe? 627 00:50:05,546 --> 00:50:08,921 Tu lo fai abbastanza per noi tutti e che bene sta facendo? 628 00:50:10,505 --> 00:50:12,005 Sai cosa ti farebbe bene? 629 00:50:12,796 --> 00:50:16,380 Non vagare dietro la scuola da sola, come ti avevo detto io. 630 00:50:18,046 --> 00:50:19,546 Cazzo di Gene Dinwoodie. 631 00:50:23,796 --> 00:50:28,463 Pensi mai a come, da orfani, siamo finiti a vivere insieme? 632 00:50:30,671 --> 00:50:31,505 No. 633 00:50:32,546 --> 00:50:34,671 E poi, forse non sei nemmeno orfana. 634 00:50:35,671 --> 00:50:37,171 Per quel che ne sappiamo, 635 00:50:37,255 --> 00:50:40,255 tuo padre è là fuori da qualche parte vivo e vegeto. 636 00:50:42,546 --> 00:50:45,921 Cazzo, da un momento all'altro potrebbe scendere ballando dalla collina. 637 00:50:47,963 --> 00:50:49,088 Lo spero. 638 00:50:50,713 --> 00:50:52,630 Prego ogni giorno che lo faccia. 639 00:50:53,963 --> 00:50:57,880 - Anche se avesse fatto qualcosa di male? - L'ho già perdonato. 640 00:51:00,796 --> 00:51:02,130 Potremmo ricominciare. 641 00:51:03,755 --> 00:51:04,796 È assurdo. 642 00:51:05,380 --> 00:51:06,213 No, non lo è. 643 00:51:11,296 --> 00:51:12,296 E tuo padre? 644 00:51:16,130 --> 00:51:16,963 Cosa? 645 00:51:18,630 --> 00:51:20,171 So cos'ha fatto mio padre. 646 00:51:24,796 --> 00:51:25,630 Beh… 647 00:51:26,921 --> 00:51:28,463 lo dovresti perdonare… 648 00:51:29,713 --> 00:51:30,921 se potesse tornare. 649 00:51:31,005 --> 00:51:33,671 Oh, sta' zitta. Sappiamo che non accadrà mai. 650 00:51:35,255 --> 00:51:36,630 Scusa se ne ho parlato. 651 00:51:37,421 --> 00:51:38,255 Non fa niente. 652 00:51:40,255 --> 00:51:43,755 Sai, apprezzo che tu venga sempre con me. 653 00:51:47,046 --> 00:51:49,671 So che probabilmente preferiresti fare altro. 654 00:51:51,796 --> 00:51:54,421 Siamo famiglia. Dobbiamo prenderci cura l'uno dell'altra. 655 00:51:54,505 --> 00:51:56,046 Lenora! Arvin! 656 00:51:56,880 --> 00:51:58,046 Venite qui! 657 00:51:58,130 --> 00:52:00,005 Forse starò via per un po'. 658 00:52:02,213 --> 00:52:03,255 Pregherò per te. 659 00:52:05,338 --> 00:52:06,463 Nel frattempo… 660 00:52:09,671 --> 00:52:13,755 il figlio di mia sorella del Tennessee prenderà il mio posto. 661 00:52:15,255 --> 00:52:19,171 Si è appena laureato in uno… di quei college della Bibbia. 662 00:52:20,046 --> 00:52:24,046 Beh, vi sarei grato se lo faceste sentire il benvenuto. 663 00:52:26,213 --> 00:52:29,671 Di' a tua nonna che sto chiedendo di portare del cibo al prossimo sermone. 664 00:52:29,755 --> 00:52:30,588 Certo. 665 00:52:31,796 --> 00:52:33,463 Che piani hai per la scuola, Arvin? 666 00:52:33,963 --> 00:52:37,630 Cliff Baker dice che posso lavorare con loro stendendo asfalto 667 00:52:37,713 --> 00:52:39,963 - a Greenbrier sulla Route 60. - Bene. 668 00:52:40,713 --> 00:52:44,296 - Probabilmente lo farò. Tu? - Il mio vecchio mi tiene qui. 669 00:52:44,963 --> 00:52:47,963 Immagino sia meglio che essere spediti in Vietnam. 670 00:52:48,505 --> 00:52:49,796 Già, immagino di sì. 671 00:52:50,630 --> 00:52:51,963 Tutti dicono 672 00:52:52,588 --> 00:52:55,255 che gli piace come li faccio, ma io… 673 00:52:55,338 --> 00:52:57,421 Allora prendigli la bistecca. 674 00:52:58,421 --> 00:53:01,088 Sai che non posso permettermelo. 675 00:53:02,130 --> 00:53:05,171 Nonna, basta preoccuparti. È solo un predicatore. 676 00:53:05,255 --> 00:53:08,505 Comunque, tutti dicono che piaci a tutti, lo sai. 677 00:53:09,213 --> 00:53:10,880 Che fegatini di pollo siano. 678 00:53:26,796 --> 00:53:28,505 Piacere di conoscerla. 679 00:53:28,588 --> 00:53:32,130 Piacere di conoscerla. 680 00:53:33,463 --> 00:53:36,255 - Piacere di conoscerla, reverendo. - Piacere. 681 00:53:38,213 --> 00:53:39,046 Piacere. 682 00:53:40,046 --> 00:53:43,171 Emma era una delle cuoche migliori della contea. 683 00:53:43,796 --> 00:53:46,880 Quando la gente lodava il suo cibo, lei diceva sempre 684 00:53:46,963 --> 00:53:50,088 che prima di trovare il Signore non sapeva friggere neppure un uovo. 685 00:53:50,755 --> 00:53:53,463 E che era lui a guidare la sua mano 686 00:53:53,546 --> 00:53:55,338 e a rendere tutto buono. 687 00:54:08,338 --> 00:54:09,713 Va bene. 688 00:54:09,796 --> 00:54:11,380 Avevo il cuore in gola. 689 00:54:12,046 --> 00:54:13,921 Quel cappello. Ma dai. 690 00:54:24,880 --> 00:54:27,130 - Salve. - Piacere di conoscerla, reverendo. 691 00:54:27,713 --> 00:54:28,838 Emma Russell. 692 00:54:28,921 --> 00:54:31,171 Piacere mio. Cos'ha lì? 693 00:54:39,296 --> 00:54:42,130 Mentre Preston Teagardin assaporava il sugo 694 00:54:42,213 --> 00:54:43,713 dei fegatini di pollo, 695 00:54:44,380 --> 00:54:46,921 sentì emergere l'impeto di un sermone. 696 00:54:47,796 --> 00:54:48,630 Benedetti… 697 00:54:49,171 --> 00:54:50,796 sono coloro che hanno fame… 698 00:54:51,505 --> 00:54:52,421 e sete… 699 00:54:53,588 --> 00:54:54,796 di rettitudine. 700 00:55:01,088 --> 00:55:02,588 Spero le piacciano, reverendo. 701 00:55:04,463 --> 00:55:08,546 Preston amava come la gente lo ascoltava e pendeva da ogni sua parola. 702 00:55:09,255 --> 00:55:14,213 Era grato che, anni prima, sua madre avesse deciso di renderlo un predicatore. 703 00:55:15,213 --> 00:55:17,171 Non aveva mai vinto in una rissa, 704 00:55:17,255 --> 00:55:20,130 ma poteva recitare l'Apocalisse nel sonno. 705 00:55:34,088 --> 00:55:35,046 Amici… 706 00:55:38,171 --> 00:55:39,296 non c'è dubbio… 707 00:55:41,005 --> 00:55:44,463 che le persone qui riunite siano tutte umili. 708 00:55:44,546 --> 00:55:45,380 Amen. 709 00:55:46,421 --> 00:55:50,963 Siete stati tutti gentili con me e vi ringrazio di cuore per l'accoglienza. 710 00:55:51,546 --> 00:55:52,380 Sì. 711 00:55:54,171 --> 00:55:55,005 Ma, amici… 712 00:55:57,713 --> 00:55:59,255 la povera anima… 713 00:55:59,338 --> 00:56:02,713 che ha portato i fegatini di pollo su un piatto malconcio… 714 00:56:04,088 --> 00:56:07,130 diciamo che mi ispira a predicare un minuto prima di mangiare. 715 00:56:09,755 --> 00:56:10,588 Certo… 716 00:56:11,588 --> 00:56:13,880 alcuni di noi stanno meglio di altri. 717 00:56:15,046 --> 00:56:16,338 E vedo… 718 00:56:17,130 --> 00:56:21,005 moltissima carne bianca e rossa 719 00:56:21,088 --> 00:56:22,463 su questo tavolo. 720 00:56:23,713 --> 00:56:26,796 E sospetto che coloro che l'hanno portata sui vassoio 721 00:56:26,880 --> 00:56:29,380 ne mangino a volontà. 722 00:56:29,880 --> 00:56:30,963 Ma i poveri… 723 00:56:32,296 --> 00:56:35,171 portano ciò che possono permettersi. 724 00:56:36,213 --> 00:56:37,588 Perciò, quegli organi… 725 00:56:41,130 --> 00:56:42,380 sono un segno per me… 726 00:56:44,171 --> 00:56:48,838 che mi dice che dovrei, come nuovo predicatore di questa chiesa… 727 00:56:48,921 --> 00:56:50,713 sacrificarmi, 728 00:56:50,796 --> 00:56:53,546 così che stasera possiate mangiare anche voi ottima carne. 729 00:56:54,130 --> 00:56:56,296 Ed è ciò che farò, amici. 730 00:56:56,380 --> 00:56:58,880 Io mangerò questi organi. 731 00:56:59,880 --> 00:57:04,296 Perché prendo a modello il buon Gesù ogni volta che me ne dà la possibilità. 732 00:57:04,380 --> 00:57:05,338 E oggi… 733 00:57:06,088 --> 00:57:08,463 mi ha benedetto con un'altra opportunità 734 00:57:08,546 --> 00:57:10,171 di seguire le sue orme. 735 00:57:10,255 --> 00:57:11,255 Amen. 736 00:57:18,463 --> 00:57:20,838 Non pensare a quel pallone gonfiato. 737 00:57:21,421 --> 00:57:23,880 Scommetto che non ha un soldo. 738 00:57:23,963 --> 00:57:26,755 In vita mia non mi sono mai vergognata tanto. 739 00:57:26,838 --> 00:57:28,546 Mi sarei seppellita. 740 00:57:28,630 --> 00:57:30,505 - Vado a parlargli. - No, Arvin. 741 00:57:31,088 --> 00:57:32,005 Non lo fare. 742 00:57:32,546 --> 00:57:34,630 Non è il predicatore che speravo. 743 00:57:35,546 --> 00:57:39,171 Nonna, non è un predicatore. È cattivo come quelli alla radio. 744 00:57:40,380 --> 00:57:43,088 Cavolo, scommetto che voleva solo i fegatini tutti per sé. 745 00:57:43,171 --> 00:57:46,213 Ecco perché l'ha fatto. Hai visto come li divorava. 746 00:57:46,796 --> 00:57:48,338 Non parlare così, Arvin. 747 00:57:50,505 --> 00:57:53,255 Non sarebbe qui se non l'avesse mandato il Signore. 748 00:58:26,088 --> 00:58:27,880 Quel predicatore è pacchiano. 749 00:58:30,921 --> 00:58:31,963 Non vieni? 750 00:58:33,505 --> 00:58:36,005 No, ho da fare prima di tornare a casa. 751 00:58:37,880 --> 00:58:40,213 Non possiamo farlo dopo che ho visitato la mamma? 752 00:58:41,588 --> 00:58:43,171 No, vai tu, io torno dopo. 753 00:58:46,463 --> 00:58:47,296 Vai. 754 00:58:56,796 --> 00:58:58,713 …sull'orlo di una grande svolta. 755 00:58:59,255 --> 00:59:03,463 Dio ha detto che nei prossimi anni saremo a un passo dal paradiso. 756 00:59:04,005 --> 00:59:05,130 Ma qualcosa non va. 757 00:59:05,713 --> 00:59:08,671 E vi dico che dobbiamo avere un potere di preghiera 758 00:59:08,755 --> 00:59:11,213 e un potere spirituale. 759 00:59:11,296 --> 00:59:14,005 In Vietnam del Sud, i soldati combattono con le armi. 760 00:59:14,088 --> 00:59:15,588 ma ora il nostro spirito… 761 00:59:37,713 --> 00:59:38,796 Chi c'è là fuori? 762 00:59:41,546 --> 00:59:43,796 Lenora Laferty, reverendo Teagardin. 763 00:59:44,546 --> 00:59:45,671 Ragazza, piangevi? 764 00:59:46,255 --> 00:59:47,213 Non è niente. 765 00:59:48,671 --> 00:59:50,713 A volte sono un po' giù. 766 00:59:55,296 --> 00:59:57,088 A scuola mi prendono in giro 767 00:59:57,171 --> 00:59:59,713 e non l'anno prossimo nessuno della mia famiglia sarà lì. 768 01:00:01,630 --> 01:00:03,505 Ero come te, alla tua età. 769 01:00:05,546 --> 01:00:06,671 Colmo del Signore. 770 01:00:07,921 --> 01:00:11,213 Alcuni ragazzi… ci andavano pesante con me. 771 01:00:12,463 --> 01:00:13,921 E cos'ha fatto? 772 01:00:16,546 --> 01:00:19,671 Beh, fu un periodo difficile. 773 01:00:20,880 --> 01:00:22,088 Sono solo invidiosi. 774 01:00:23,630 --> 01:00:24,546 L'invidia… 775 01:00:25,505 --> 01:00:27,046 tira fuori il peggio dalla gente. 776 01:00:28,630 --> 01:00:30,338 Soprattutto dai giovani. 777 01:00:35,046 --> 01:00:37,713 Non so se devi andare da qualche parte. 778 01:00:38,421 --> 01:00:39,255 Ma… 779 01:00:40,255 --> 01:00:41,963 magari possiamo fare un giro. 780 01:00:42,755 --> 01:00:46,213 C'è un posto tranquillo in cui mi piace andare a pregare. 781 01:01:03,171 --> 01:01:05,255 Come suo padre, anni prima, 782 01:01:05,838 --> 01:01:08,838 Arvin stava attento ad aspettare il momento giusto. 783 01:01:11,338 --> 01:01:13,713 Sapeva che avrebbe avuto più possibilità 784 01:01:13,796 --> 01:01:16,880 se non avesse affrontato quei bastardi tutti insieme. 785 01:01:24,296 --> 01:01:25,380 Cos'è stato? 786 01:01:28,088 --> 01:01:30,296 Niente. Devo averlo lasciato aperto. 787 01:01:31,505 --> 01:01:33,171 Togliti la biancheria, dai. 788 01:01:34,005 --> 01:01:35,338 Chiudi la porta. 789 01:01:37,963 --> 01:01:39,630 Meglio che ne valga la pena. 790 01:01:47,630 --> 01:01:48,546 Pezzo di merda! 791 01:01:49,005 --> 01:01:50,005 Arvin! 792 01:01:50,088 --> 01:01:51,005 Fermi! 793 01:01:51,880 --> 01:01:52,963 Figlio di puttana! 794 01:01:54,838 --> 01:01:58,171 Ehi, Orville, puoi accendere? Non credo siano le candele. 795 01:02:05,088 --> 01:02:07,880 No. Ehi, Gene, vuoi un altro Twinkie? 796 01:02:07,963 --> 01:02:09,213 Sto bene, grazie. 797 01:02:11,755 --> 01:02:13,880 Ehi, aspetta! 798 01:02:14,671 --> 01:02:17,796 Aspetta! Mi dispiace! 799 01:02:19,338 --> 01:02:21,380 Vuoi il tuo cazzo di Twinkie, ora? 800 01:02:21,463 --> 01:02:23,546 Vuoi il Twinkie? Lo vuoi? 801 01:02:25,338 --> 01:02:26,213 No! 802 01:02:46,088 --> 01:02:47,796 Toccate di nuovo mia sorella… 803 01:02:48,671 --> 01:02:49,505 e vi ammazzo. 804 01:02:50,255 --> 01:02:51,421 Hai capito? 805 01:02:51,505 --> 01:02:52,338 Sì. 806 01:02:52,421 --> 01:02:54,088 - Hai capito? - Mi dispiace. 807 01:03:32,963 --> 01:03:35,171 Qui sì che si sente il Signore, vero? 808 01:03:40,963 --> 01:03:43,130 Grazie di essere venuto fino a qui. 809 01:03:53,630 --> 01:03:54,463 Lenora… 810 01:03:56,838 --> 01:03:59,505 ti sei davvero aperta al Signore con… 811 01:04:00,546 --> 01:04:02,421 il reverendo Sykes o… 812 01:04:03,505 --> 01:04:04,713 con altri reverendi? 813 01:04:08,046 --> 01:04:08,880 Una volta… 814 01:04:10,546 --> 01:04:12,671 il reverendo Sykes ha pianto con me. 815 01:04:15,213 --> 01:04:16,546 Non intendevo questo. 816 01:04:17,630 --> 01:04:20,880 Ti sei mostrata come il Signore ti ha fatta? 817 01:04:25,713 --> 01:04:27,755 Intende senza vestiti? No. 818 01:04:28,963 --> 01:04:30,171 - No? - No. 819 01:04:31,421 --> 01:04:35,421 Mostrarsi come il Signore ha fatto i suoi figli 820 01:04:35,963 --> 01:04:38,130 è davvero concedersi a lui… 821 01:04:39,546 --> 01:04:41,088 e alla sua testimonianza. 822 01:04:42,630 --> 01:04:44,130 Questo è vero coraggio. 823 01:04:50,546 --> 01:04:52,046 Devo togliermi i vestiti? 824 01:04:55,546 --> 01:04:56,588 Dai, preghiamo. 825 01:04:59,671 --> 01:05:03,796 Signore, Lenora si sta mostrando a te. 826 01:05:03,880 --> 01:05:05,755 Osservala, Signore, 827 01:05:05,838 --> 01:05:07,380 come tu l'hai fatta. 828 01:05:07,463 --> 01:05:09,630 Lei ora si presenta a te. 829 01:05:10,171 --> 01:05:12,130 Dalle la forza. 830 01:05:52,630 --> 01:05:53,921 Siamo insieme… 831 01:05:55,421 --> 01:05:56,671 davanti al Signore. 832 01:05:58,880 --> 01:05:59,963 Amen. 833 01:06:00,046 --> 01:06:00,963 Amen. 834 01:06:21,130 --> 01:06:22,630 Scusa se non sono venuto. 835 01:06:23,588 --> 01:06:24,421 Va tutto bene. 836 01:06:25,338 --> 01:06:27,880 So che ci sono altre cose che vuoi fare. 837 01:06:31,255 --> 01:06:33,963 Perciò posso venire da sola, d'ora in poi. 838 01:06:43,380 --> 01:06:45,338 Come sua madre anni prima, 839 01:06:45,421 --> 01:06:49,338 Lenora sentì la stessa forza che condusse Helen a Roy Laferty. 840 01:06:50,255 --> 01:06:52,880 La ragazza credette di poter toccare l'amore 841 01:06:52,963 --> 01:06:54,630 che emanava dal predicatore. 842 01:07:01,255 --> 01:07:06,338 MEADE, OHIO. TRE MESI DOPO 843 01:07:14,921 --> 01:07:17,921 Trentatré per Atene, 50 per Clarksville. 844 01:07:19,296 --> 01:07:21,630 Settantanove verso nord per Pittsburgh. 845 01:07:23,838 --> 01:07:26,088 Trentatré, 50, 79. 846 01:07:27,630 --> 01:07:29,963 Trentatré, 50, 79. 847 01:07:30,588 --> 01:07:32,588 Trentatré, 50, 79. 848 01:07:33,296 --> 01:07:34,421 Vaffanculo, Carl! 849 01:07:42,130 --> 01:07:42,963 Merda. 850 01:07:44,963 --> 01:07:45,796 Merda. 851 01:07:53,088 --> 01:07:55,713 Era l'estate del 1965 852 01:07:55,796 --> 01:08:00,255 e la coppia si preparava al loro quattordicesimo viaggio in auto. 853 01:08:02,171 --> 01:08:04,255 Carl aveva deciso da tempo 854 01:08:04,338 --> 01:08:07,421 che i giovani e begli autostoppisti erano i migliori. 855 01:08:09,046 --> 01:08:10,546 Che cazzo succede qua? 856 01:08:13,463 --> 01:08:14,630 Non riuscivo a dormire. 857 01:08:17,505 --> 01:08:18,630 E sei uscita per… 858 01:08:20,421 --> 01:08:22,338 Ho caricato presto la limousine. 859 01:08:27,838 --> 01:08:30,463 Non si carica presto, Sandy, è una regola. 860 01:08:34,338 --> 01:08:35,255 Scopi in giro? 861 01:08:35,338 --> 01:08:36,171 - No. - Lavori? 862 01:08:36,255 --> 01:08:37,088 No. 863 01:08:42,338 --> 01:08:44,671 Domani devo andare in città per affari. 864 01:08:47,046 --> 01:08:49,421 Pensi che voglia un'auto piena di borse? 865 01:08:50,963 --> 01:08:53,005 Comprare macchine fotografica non sono affari. 866 01:09:49,255 --> 01:09:51,088 Arrivo, maledizione! 867 01:09:53,046 --> 01:09:55,546 - Apri, o la butto giù. - Cristo! 868 01:10:02,505 --> 01:10:04,630 - Non hai un bell'aspetto. - Dormivo. 869 01:10:05,963 --> 01:10:06,880 Cosa vuoi? 870 01:10:13,213 --> 01:10:14,255 Cosa cerchi? 871 01:10:16,338 --> 01:10:19,588 - Basta incasinarmi la cucina. - Hai delle caramelle? 872 01:10:19,671 --> 01:10:21,588 Jane ti ha fatto tornare sobrio? 873 01:10:27,630 --> 01:10:28,880 Vai da qualche parte? 874 01:10:29,463 --> 01:10:33,546 Non che siano affari tuoi, fratellone, ma facciamo una vacanzetta. 875 01:10:33,630 --> 01:10:34,880 Carolina del Nord. 876 01:10:41,213 --> 01:10:42,505 Perché sei qui, Lee? 877 01:10:56,005 --> 01:11:00,505 Ho ricevuto molte telefonate per prostitute presenti al Tecumseh. 878 01:11:01,963 --> 01:11:04,171 Un paio di volte hanno anche fatto il tuo nome. 879 01:11:04,255 --> 01:11:05,088 Stronzate. 880 01:11:10,171 --> 01:11:12,338 Ho un'altra elezione, Sandy. 881 01:11:13,588 --> 01:11:16,963 Matthews fa di tutto per farmi fare una brutta figura. 882 01:11:19,546 --> 01:11:22,005 Carl è il tuo pappone? Quel ciccione figlio di puttana? 883 01:11:22,088 --> 01:11:24,130 No, lavora, fa le consegne. 884 01:11:29,838 --> 01:11:30,796 Consegne? 885 01:11:32,463 --> 01:11:33,463 Per chi? 886 01:11:33,546 --> 01:11:34,630 Che ne so? 887 01:11:35,630 --> 01:11:38,296 Ma porta a casa i soldi che non chiedo a te. 888 01:11:40,338 --> 01:11:41,338 Lavora per Leroy? 889 01:11:44,338 --> 01:11:45,796 Vattene, Lee. 890 01:11:48,088 --> 01:11:49,713 Lo stronzo avrà quel che si merita. 891 01:11:53,963 --> 01:11:57,296 Volate basso fino alle elezioni, capito? 892 01:11:59,171 --> 01:12:01,463 Non fare l'innocente, pure tu! 893 01:12:16,630 --> 01:12:18,838 Qui la legge sono io, sorellina. 894 01:12:20,005 --> 01:12:21,713 E questo fa la differenza. 895 01:12:30,880 --> 01:12:32,088 Cody Hamilton, 896 01:12:32,630 --> 01:12:37,046 un falegname di 20 anni che un mattino pescava in Virginia Occidentale. 897 01:12:37,130 --> 01:12:39,255 Che cazzo stai facendo, Sandy? 898 01:12:50,630 --> 01:12:52,505 Ehi, Lee. Sandy non c'è. 899 01:13:00,088 --> 01:13:03,838 Lo spazio privato di Leroy comprende metà di questa discarica. 900 01:13:03,921 --> 01:13:07,880 - Ispeziono le stanze delle puttane. - Lee, non c'è niente lì. 901 01:13:11,421 --> 01:13:12,421 Fammi passare. 902 01:13:14,046 --> 01:13:15,046 Poliziotto. 903 01:13:31,421 --> 01:13:35,921 Quando chi ti mette i soldi in tasca chiede perché sei rosso come un neonato, 904 01:13:36,838 --> 01:13:38,213 digli chi è la puttana. 905 01:13:46,088 --> 01:13:49,338 Bodecker credeva che le persone fossero come cani: 906 01:13:49,421 --> 01:13:52,338 quando iniziano a scavare, non vogliono fermarsi. 907 01:13:53,921 --> 01:13:57,421 Prima sarebbe emerso che lo sceriffo aveva una sorella troia 908 01:13:58,088 --> 01:14:01,380 e poi tutte le tangenti e la merda che aveva accumulato 909 01:14:01,463 --> 01:14:03,463 da quando indossava il distintivo. 910 01:14:04,255 --> 01:14:06,171 E, se non fosse stato attento, 911 01:14:06,255 --> 01:14:10,296 alla fine qualcuno avrebbe scoperto i suoi affari con Leroy. 912 01:14:10,380 --> 01:14:12,046 Ragazzo mio. 913 01:14:14,880 --> 01:14:15,755 Ne è passato. 914 01:14:17,671 --> 01:14:20,921 - Cosa prendi, tesoro? - Caffè. Non starò a lungo. 915 01:14:22,546 --> 01:14:25,671 - Hai un giocattolo nuovo? - È un'arma inglese. 916 01:14:25,755 --> 01:14:28,630 È molto rara. Ha cinque proiettili speciali. 917 01:14:28,713 --> 01:14:29,963 Irrintracciabile. 918 01:14:30,963 --> 01:14:32,255 Irrintracciabile. 919 01:14:33,755 --> 01:14:34,671 Scusate! 920 01:14:36,255 --> 01:14:40,338 Si dice che lo sceriffo tenga d'occhio le ragazze del Tecumseh. 921 01:14:41,130 --> 01:14:43,213 Mi costerà dei soldi. 922 01:14:44,130 --> 01:14:47,296 E quei soldi ti costeranno la tua parte. 923 01:14:48,088 --> 01:14:49,671 Non ha a che fare con te. 924 01:14:50,921 --> 01:14:51,755 Adesso sì. 925 01:14:53,380 --> 01:14:56,588 Bobo, hai mai picchiato chi mi fa fare soldi? 926 01:14:58,088 --> 01:14:58,921 No. 927 01:14:59,005 --> 01:15:02,171 Non mi è mai passato per la testa. 928 01:15:05,755 --> 01:15:07,255 Quello che compete con me 929 01:15:07,338 --> 01:15:11,255 dice a tutti che guardo dall'altra parte quando si tratta di Sandy. 930 01:15:13,713 --> 01:15:15,088 Bobo, non mangiare gli avanzi. 931 01:15:16,880 --> 01:15:17,796 Dagli la busta. 932 01:15:34,755 --> 01:15:36,005 Hai un debito con me. 933 01:15:37,421 --> 01:15:39,505 Quanto perderò col bar. 934 01:15:39,588 --> 01:15:42,463 Stronzate. Non perdi niente là. 935 01:15:43,088 --> 01:15:44,005 Ah sì? 936 01:15:44,505 --> 01:15:49,213 E lo sai perché sei una merda ricca come tutti quelli che lavorano per me, 937 01:15:49,296 --> 01:15:51,921 o perché tutta Meade sa che sei sporco? 938 01:16:01,171 --> 01:16:03,463 Questo è il tuo guadagno, finché non torniamo pari. 939 01:16:05,713 --> 01:16:07,255 E ora esci dal mio locale. 940 01:16:09,671 --> 01:16:12,505 Bodecker sapeva che Leroy e il suo tuttofare Bobo 941 01:16:12,588 --> 01:16:15,255 lo avrebbero ucciso se avesse creato altri problemi. 942 01:16:17,463 --> 01:16:21,671 Aveva un'elezione a cui pensare e non poteva permettersi rischi. 943 01:16:22,421 --> 01:16:26,380 Il mio bar è off-limits e anche la tua sorella puttana, capito? 944 01:16:27,921 --> 01:16:29,421 Grazie d'esservi fermati. 945 01:16:40,671 --> 01:16:43,921 - Come ti chiami, tesoro? - Soldato Gary Matthew Bryson. 946 01:16:44,421 --> 01:16:45,630 Proprio un bel nome. 947 01:16:46,671 --> 01:16:50,046 Sembri in caserma. Rilassati, figliolo. 948 01:16:50,588 --> 01:16:52,671 - Quale nome usi? - Gary. 949 01:16:53,296 --> 01:16:55,880 Era il nome di mio padre, a casa sono Gary Matthew. 950 01:16:55,963 --> 01:16:59,880 - Matthew viene dalla Bibbia, no, Carl? - Viene tutto dalla Bibbia, tesoro. 951 01:17:00,505 --> 01:17:02,796 Matthew era un apostolo. "Matteo". 952 01:17:03,338 --> 01:17:06,130 Probabilmente sapevi che viene dalla Bibbia, eh? 953 01:17:07,588 --> 01:17:09,796 Non andavamo molto in chiesa, quand'ero piccolo. 954 01:17:11,130 --> 01:17:12,546 Ma sei battezzato, vero? 955 01:17:13,463 --> 01:17:14,296 Certo. 956 01:17:14,838 --> 01:17:18,171 Non siamo infedeli. Non so molto della Bibbia, tutto qui. 957 01:17:18,755 --> 01:17:19,588 Bene. 958 01:17:21,671 --> 01:17:24,213 Chissà dove finiscono quelli non salvati. 959 01:17:25,046 --> 01:17:26,963 Beh, ora sembra il Vietnam. 960 01:17:30,046 --> 01:17:31,630 È bellissimo, vero? 961 01:17:32,296 --> 01:17:34,963 Tutti quegli alberi che vanno su, su, su. 962 01:17:36,213 --> 01:17:37,463 È una bella foto. 963 01:17:38,713 --> 01:17:39,755 Lo è di certo. 964 01:17:41,588 --> 01:17:43,213 Sei un bravo ragazzo, Gary. 965 01:17:48,463 --> 01:17:50,296 Grazie dell'invito a pranzo. 966 01:17:57,505 --> 01:17:58,755 Mangiamo? 967 01:17:59,546 --> 01:18:00,546 Cosa vuoi, Gary? 968 01:18:01,171 --> 01:18:02,463 L'affettato va bene. 969 01:18:02,546 --> 01:18:04,921 Affettato. Vuoi del formaggio? 970 01:18:05,671 --> 01:18:06,505 Sì, grazie. 971 01:18:07,046 --> 01:18:07,880 Ok. 972 01:18:13,255 --> 01:18:14,088 Grazie. 973 01:18:15,255 --> 01:18:16,421 Ecco a te, tesoro. 974 01:18:27,838 --> 01:18:28,713 Gary? 975 01:18:30,130 --> 01:18:31,213 Oh, no, grazie. 976 01:18:31,296 --> 01:18:33,755 - Non bevi? - Non lo reggo bene. 977 01:18:34,713 --> 01:18:36,213 Mi mette sempre nei guai. 978 01:18:36,713 --> 01:18:37,546 Beh, andiamo. 979 01:18:38,713 --> 01:18:42,463 Vuoi dirmi che non berrai con una bellezza come lei? 980 01:18:46,796 --> 01:18:47,921 Oh, che diavolo. 981 01:18:48,005 --> 01:18:48,838 Sì. 982 01:18:52,713 --> 01:18:53,921 Questo ti sveglierà. 983 01:18:55,213 --> 01:18:57,088 - Ecco. - No, prendine un altro. 984 01:18:59,130 --> 01:19:00,505 - Salute. - Salute. 985 01:19:05,838 --> 01:19:07,005 Ho un'idea. 986 01:19:08,671 --> 01:19:10,755 Visto che forse non ci vedremo più… 987 01:19:12,213 --> 01:19:14,296 dovremmo registrarlo per i posteri. 988 01:19:18,171 --> 01:19:20,380 - Intendi una foto? - Esatto. 989 01:19:20,463 --> 01:19:22,546 - Sì, ci sto. - È lo spirito giusto! 990 01:19:23,088 --> 01:19:25,630 Ecco, soldato. Perché non… 991 01:19:26,296 --> 01:19:29,171 ti stendi su quella coperta, dalla tua parte 992 01:19:30,255 --> 01:19:32,046 - Così? - Così. 993 01:19:33,421 --> 01:19:37,796 Ora prendi quella bottiglia e tienila come se l'avessi sempre avuta. 994 01:19:40,255 --> 01:19:41,088 Così? 995 01:20:18,755 --> 01:20:21,880 - Non stai ascoltando Ferlin. - Non mi piace quel gospel di merda. 996 01:20:28,505 --> 01:20:32,463 Gli abbiamo fatto un favore. L'avrebbero ucciso e basta, in Vietnam. 997 01:20:36,255 --> 01:20:37,088 Maledizione. 998 01:20:37,963 --> 01:20:40,880 - Era solo un altro modello. - Ti ho detto che non mi piace più. 999 01:20:40,963 --> 01:20:43,255 Non può non piacermi come piangono? 1000 01:20:43,338 --> 01:20:46,880 Non che lo capiresti, ma le lacrime fanno una bella foto. 1001 01:20:47,463 --> 01:20:49,421 Ciò che Sandy non capiva 1002 01:20:49,505 --> 01:20:53,671 era che, per il suo modo di pensare, questa era l'unica vera religione. 1003 01:20:54,421 --> 01:20:56,796 Solo in presenza della morte, 1004 01:20:56,880 --> 01:20:59,755 sentiva la presenza di qualcosa di simile a Dio. 1005 01:20:59,838 --> 01:21:00,921 No! 1006 01:21:02,796 --> 01:21:05,130 Per favore! 1007 01:21:06,546 --> 01:21:07,505 Non… 1008 01:21:07,588 --> 01:21:09,630 Non toccare la macchina, figliolo. 1009 01:21:13,338 --> 01:21:14,505 Malato del cazzo. 1010 01:21:14,588 --> 01:21:16,380 Che ne dici di fermarci in un motel? 1011 01:21:17,088 --> 01:21:20,296 Prendiamo un paio di bistecche e ci rilassiamo per un giorno o due. 1012 01:21:20,380 --> 01:21:21,380 Che te ne pare? 1013 01:21:23,338 --> 01:21:26,463 Il soldato Gary Matthew Bryson non farà rapporto a Fort Eustis. 1014 01:21:27,005 --> 01:21:29,463 Ma non è un codardo, è stato ammazzato. 1015 01:21:29,546 --> 01:21:30,546 Ammazzato? 1016 01:21:30,630 --> 01:21:33,963 È sepolto al fiume Mechums. Fatto a pezzi in una valigia. 1017 01:21:34,046 --> 01:21:37,463 - Devo parlare col mio supervisore. - No, non parlerò con nessun altro. 1018 01:21:47,463 --> 01:21:53,338 Nelle mie letture, ho letto di alcuni casi di peccato. 1019 01:21:54,005 --> 01:21:58,213 In essi, della gente si è ammalata… 1020 01:21:59,630 --> 01:22:01,755 per qualche peccato 1021 01:22:01,838 --> 01:22:07,380 che sentiva di aver commesso. Il peccato era così orribile 1022 01:22:07,463 --> 01:22:08,463 che questa gente… 1023 01:22:10,630 --> 01:22:13,130 iniziò a immaginare delle cose. 1024 01:22:15,421 --> 01:22:17,505 Ho anche letto una storia su… 1025 01:22:18,755 --> 01:22:20,755 delle persone. Persone povere. 1026 01:22:22,796 --> 01:22:23,755 Erano a malapena 1027 01:22:24,421 --> 01:22:25,838 in grado di scrivere. 1028 01:22:27,255 --> 01:22:28,463 Pensavano di essere… 1029 01:22:29,171 --> 01:22:30,255 il presidente. 1030 01:22:31,005 --> 01:22:31,838 Oppure… 1031 01:22:32,921 --> 01:22:38,046 Oppure una celebrità di Hollywood, tipo… Ava Gardner. 1032 01:22:49,338 --> 01:22:51,963 Non capisco di cosa parli. 1033 01:22:54,505 --> 01:22:56,213 Il fatto è proprio questo. 1034 01:22:57,338 --> 01:22:58,463 La Bibbia dice… 1035 01:22:59,755 --> 01:23:02,963 che non è incomprensione. 1036 01:23:04,505 --> 01:23:05,505 Vedi, pensaci. 1037 01:23:06,838 --> 01:23:07,713 Come… 1038 01:23:09,130 --> 01:23:11,630 potrei essere il padre… 1039 01:23:12,713 --> 01:23:15,630 se abbiamo solo speso il nostro tempo col Signore? 1040 01:23:20,713 --> 01:23:21,713 Hai fatto tardi? 1041 01:23:24,296 --> 01:23:27,838 Ho giocato di nuovo a carte al garage del vecchio Stubbs. 1042 01:23:28,755 --> 01:23:29,963 Hai vinto, stavolta? 1043 01:23:32,421 --> 01:23:33,630 No, non proprio. 1044 01:23:37,796 --> 01:23:39,546 Ho visto Fred Dinwoodie. 1045 01:23:40,130 --> 01:23:42,505 Ha detto che suo figlio è quasi guarito. 1046 01:23:44,338 --> 01:23:46,963 Penso che avresti potuto trattenerti un po'. 1047 01:23:48,463 --> 01:23:50,588 Beh, da allora non ha più infastidito Lenora. 1048 01:23:51,963 --> 01:23:53,796 Né lui né i suoi amici codardi. 1049 01:23:54,421 --> 01:23:57,421 Vado a vedere come sta Lenora. Non stava molto bene. 1050 01:23:58,171 --> 01:24:00,880 Tienila d'occhio per me mentre siamo in chiesa. 1051 01:24:05,130 --> 01:24:08,755 Lenora non aveva più chiesto ad Arvin di stare con lei sulla tomba di Helen. 1052 01:24:09,338 --> 01:24:10,671 A lui non importava. 1053 01:24:11,255 --> 01:24:14,713 Lì, ripensava sempre a Willard, al ceppo della preghiera 1054 01:24:14,796 --> 01:24:16,338 e al suo povero cane Jack. 1055 01:24:17,713 --> 01:24:22,505 E poi lavorava nella manutenzione stradale ed era occupato a fare un po' di soldi. 1056 01:24:26,380 --> 01:24:28,213 Non ho mai saltato la messa. 1057 01:24:35,505 --> 01:24:36,963 Mi vergogno così tanto. 1058 01:24:39,546 --> 01:24:41,546 Non hai niente di cui vergognarti. 1059 01:24:41,630 --> 01:24:44,421 Il Signore ti perdonerà, se ne salti una. 1060 01:24:45,796 --> 01:24:48,546 Anche Gesù avrà avuto le sue brutte mattinate. 1061 01:24:54,380 --> 01:24:55,713 Ti voglio bene, Arvin. 1062 01:25:06,130 --> 01:25:10,463 Che ne dici di andare a visitare la tomba di tua madre quando stai meglio? 1063 01:25:13,338 --> 01:25:14,255 Suona bene, no? 1064 01:25:17,046 --> 01:25:19,838 La Bibbia è colma 1065 01:25:20,421 --> 01:25:22,921 di donne e uomini buoni 1066 01:25:23,505 --> 01:25:25,255 che hanno avuto dei deliri. 1067 01:25:27,088 --> 01:25:28,796 Eva nel giardino dell'Eden. 1068 01:25:29,963 --> 01:25:30,796 Noè… 1069 01:25:31,588 --> 01:25:33,171 nudo, ubriaco. 1070 01:25:33,921 --> 01:25:36,171 Che ha portato vergogna alla famiglia. 1071 01:25:37,505 --> 01:25:40,296 L'idolo che gli ebrei hanno adorato nel deserto. 1072 01:25:43,588 --> 01:25:47,171 E anche il Signore Gesù ebbe allucinazioni nel deserto 1073 01:25:47,255 --> 01:25:49,505 che solo con la sua fede… 1074 01:25:50,213 --> 01:25:51,338 e con la sua forza… 1075 01:25:52,130 --> 01:25:53,213 riuscì a superare. 1076 01:25:54,338 --> 01:25:55,505 Lode a Gesù. 1077 01:25:57,005 --> 01:26:00,921 L'allucinazione del Signore nel deserto era un trucco… 1078 01:26:02,713 --> 01:26:05,463 del cosiddetto "Diavolo". 1079 01:26:08,213 --> 01:26:10,463 E ciò che il Signore ebbe… 1080 01:26:11,588 --> 01:26:15,463 era un'allucinazione che gli avrebbe impedito di salvarci! 1081 01:26:15,546 --> 01:26:17,880 Ma lui non ci cascò! 1082 01:26:20,380 --> 01:26:22,588 Sono le nostre allucinazioni 1083 01:26:22,671 --> 01:26:24,588 a indurci al peccato. 1084 01:26:27,005 --> 01:26:31,046 A colpire una madre o una moglie per qualcosa che si crede abbiano detto. 1085 01:26:32,755 --> 01:26:35,838 A trascurare il lavoro o il servizio domenicale. 1086 01:26:35,921 --> 01:26:37,630 Giusto. Ecco. 1087 01:26:38,463 --> 01:26:39,546 Una ragazza… 1088 01:26:40,213 --> 01:26:44,046 che prova qualcosa per un ragazzo e gli concede il suo sacro dono. 1089 01:26:47,880 --> 01:26:49,755 Allucinazioni! 1090 01:26:51,005 --> 01:26:55,171 Bestemmiare il Signore nella mente e nel cuore 1091 01:26:55,255 --> 01:26:58,546 per un torto che vi ha inflitto un'altra persona. 1092 01:26:58,630 --> 01:26:59,463 È vero. 1093 01:27:02,588 --> 01:27:04,088 Stai dicendo che non… 1094 01:27:05,005 --> 01:27:07,838 ricordi le cose che abbiamo fatto in macchina? 1095 01:27:11,505 --> 01:27:13,213 Dico che devi essere pazza 1096 01:27:13,296 --> 01:27:16,796 per venire nella casa del Signore e dire queste porcherie. 1097 01:27:19,713 --> 01:27:21,588 Il mio consiglio, figliola… 1098 01:27:23,380 --> 01:27:25,213 è che te ne liberi. 1099 01:27:26,713 --> 01:27:27,921 Perché altrimenti… 1100 01:27:29,046 --> 01:27:32,505 sarete tu, una madre puttana, 1101 01:27:33,546 --> 01:27:36,588 col suo bambino bastardo che corre in giro, 1102 01:27:36,671 --> 01:27:39,880 a casa della povera vecchia che ti ha cresciuto. 1103 01:27:41,630 --> 01:27:44,130 Se non altro, pensa a lei. 1104 01:27:44,796 --> 01:27:46,796 Morirà per la vergogna. 1105 01:27:59,630 --> 01:28:00,630 Andiamo. 1106 01:28:17,130 --> 01:28:17,963 Andiamo. 1107 01:28:33,421 --> 01:28:36,505 Lenora capì che stava commettendo un errore. 1108 01:28:38,005 --> 01:28:42,588 La nonna non si sarebbe vergognata e lei e il suo bimbo sarebbero stati bene. 1109 01:29:00,630 --> 01:29:02,213 Oh, mio Dio! 1110 01:29:02,880 --> 01:29:04,880 No! 1111 01:29:04,963 --> 01:29:05,963 Nonna! 1112 01:29:06,838 --> 01:29:08,005 Nonna! 1113 01:29:08,088 --> 01:29:10,213 No! 1114 01:29:12,963 --> 01:29:14,130 Nonna! 1115 01:29:19,171 --> 01:29:20,421 Nonna! 1116 01:29:23,421 --> 01:29:25,880 Nessuno sapeva che non era un suicidio 1117 01:29:26,546 --> 01:29:29,796 e che, alla fine, lei era in pace col suo creatore. 1118 01:29:30,338 --> 01:29:31,505 Oh, Signore. 1119 01:29:34,046 --> 01:29:36,296 Ci sono cose che non possiamo capire. 1120 01:29:40,213 --> 01:29:42,130 Ma accoglila tra le tue braccia. 1121 01:29:50,213 --> 01:29:51,296 Qualcuno… 1122 01:29:52,921 --> 01:29:54,380 vuole pregare o… 1123 01:30:32,088 --> 01:30:33,421 Devo parlarti, Arvin. 1124 01:30:34,005 --> 01:30:35,713 - Ok, ci vediamo, amico. - Sì. 1125 01:30:35,796 --> 01:30:36,713 A domani. 1126 01:30:37,255 --> 01:30:38,213 Di cosa? 1127 01:30:40,838 --> 01:30:41,838 Si tratta… 1128 01:30:45,005 --> 01:30:46,213 Si tratta di Lenora. 1129 01:30:50,796 --> 01:30:51,630 Che c'è? 1130 01:30:54,630 --> 01:30:57,213 Sono venuto qui invece che a casa, per… 1131 01:30:58,005 --> 01:30:59,546 non coinvolgere tua nonna. 1132 01:31:00,963 --> 01:31:02,213 "Coinvolgere"? Che intendi? 1133 01:31:03,755 --> 01:31:04,588 Beh… 1134 01:31:07,421 --> 01:31:09,338 il vecchio Dudley, all'autopsia… 1135 01:31:10,338 --> 01:31:12,046 Non lo conosco. 1136 01:31:12,963 --> 01:31:15,546 Beh, è un ubriacone, ma non è un bugiardo. 1137 01:31:17,796 --> 01:31:20,088 Sapevi che Lenora era incinta? 1138 01:31:26,463 --> 01:31:27,338 Stronzate. 1139 01:31:28,546 --> 01:31:30,255 Quel figlio di puttana mente. 1140 01:31:31,755 --> 01:31:32,838 Ti sto dicendo… 1141 01:31:33,880 --> 01:31:35,130 che Dudley non mente. 1142 01:31:36,505 --> 01:31:39,755 È venuto da me in privato, per farlo sapere alla tua famiglia. 1143 01:31:40,546 --> 01:31:41,921 Penso abbia fatto bene. 1144 01:31:47,505 --> 01:31:50,296 Ora, forse ho creato del dramma, ma… 1145 01:31:51,213 --> 01:31:52,671 non era mia intenzione. 1146 01:31:55,713 --> 01:31:58,171 Sai che il predicatore non ha detto niente per lei? 1147 01:32:00,630 --> 01:32:02,463 Non per chi si suicida. 1148 01:34:10,630 --> 01:34:11,838 Zio… 1149 01:34:11,921 --> 01:34:15,130 Arvin voleva tanto riuscire a dire loro addio… 1150 01:34:16,005 --> 01:34:20,338 ma era meglio se non sapevano niente, se la legge fosse venuta a cercarlo. 1151 01:34:20,921 --> 01:34:22,755 Devi essere buono con la nonna. 1152 01:34:26,630 --> 01:34:29,588 Sai che dal funerale quasi non è uscita dal letto? 1153 01:34:30,630 --> 01:34:31,463 Sì. 1154 01:34:32,380 --> 01:34:33,921 La nonna ha bisogno di te. 1155 01:34:36,088 --> 01:34:36,921 Va bene? 1156 01:35:35,296 --> 01:35:36,130 Cara nonna… 1157 01:35:37,213 --> 01:35:40,630 Ti scrivo perché non riesco dirti addio di persona. 1158 01:35:41,380 --> 01:35:42,213 Ti voglio bene 1159 01:35:42,296 --> 01:35:44,880 e ricorderò sempre ciò che hai fatto per me. 1160 01:35:46,380 --> 01:35:48,671 Ciò che sto per fare lo faccio 1161 01:35:48,755 --> 01:35:49,755 perché devo 1162 01:35:49,838 --> 01:35:51,171 e non perché voglio. 1163 01:35:51,963 --> 01:35:53,755 Ti prego, non mi cercare. 1164 01:35:53,838 --> 01:35:55,338 Con amore, tuo nipote, 1165 01:35:55,421 --> 01:35:56,255 Arvin. 1166 01:36:19,088 --> 01:36:19,921 Scusi. 1167 01:36:24,088 --> 01:36:25,130 Scusi. 1168 01:36:25,213 --> 01:36:26,046 Reverendo? 1169 01:36:30,213 --> 01:36:31,755 Ha tempo per un peccatore? 1170 01:36:35,296 --> 01:36:38,213 Ho peccato e voglio far pace col Signore. 1171 01:36:42,588 --> 01:36:44,088 Beh, sono qui per questo. 1172 01:36:48,213 --> 01:36:49,213 Ho commesso… 1173 01:36:51,255 --> 01:36:52,713 atti lussuriosi. 1174 01:36:55,838 --> 01:36:56,671 Sì. 1175 01:36:58,088 --> 01:36:59,755 Può essere un bel problema. 1176 01:37:00,755 --> 01:37:02,130 Soprattutto per i giovani. 1177 01:37:03,838 --> 01:37:05,130 Su, raccontami. 1178 01:37:07,088 --> 01:37:09,046 Ho una bella moglie a casa. 1179 01:37:10,421 --> 01:37:12,838 Che fa praticamente tutto ciò che chiedo. 1180 01:37:14,630 --> 01:37:16,046 Ma la tratto molto male. 1181 01:37:17,880 --> 01:37:19,421 Beh, quando dici "tutto", 1182 01:37:19,505 --> 01:37:21,088 cosa intendi? 1183 01:37:23,630 --> 01:37:24,713 Ciò che ho detto. 1184 01:37:26,796 --> 01:37:30,296 A volte fa qualcosa per me sotto con… 1185 01:37:32,921 --> 01:37:34,255 Beh, sa, con la bocca. 1186 01:37:36,213 --> 01:37:38,713 Cavolo, mi eccito così tanto che la forzo. 1187 01:37:43,130 --> 01:37:44,630 Ha mai vomitato su di te? 1188 01:37:46,546 --> 01:37:49,296 Hanno uno stimolo là dietro, in gola. 1189 01:37:51,130 --> 01:37:52,630 Non è quello il problema. 1190 01:37:54,046 --> 01:37:55,796 Allora qual è, figliolo? 1191 01:38:00,588 --> 01:38:03,255 Questo tizio con cui lavoro ha una figlia. 1192 01:38:04,838 --> 01:38:07,838 Davvero giovane, ha appena iniziato le superiori. 1193 01:38:11,213 --> 01:38:15,255 Un giorno l'ho fatta salire sul furgone, siamo andati nel bosco e… 1194 01:38:17,421 --> 01:38:18,630 abbiamo fatto sesso. 1195 01:38:22,546 --> 01:38:24,130 Lei ha lottato? 1196 01:38:26,546 --> 01:38:27,546 No. 1197 01:38:30,838 --> 01:38:32,505 Ma, vede, il problema è che… 1198 01:38:34,671 --> 01:38:37,421 non è stata una volta sola. Non ne ho mai abbastanza. 1199 01:38:38,546 --> 01:38:41,088 La porto là ogni volta che posso. 1200 01:38:43,463 --> 01:38:44,713 Le tolgo i vestiti. 1201 01:38:48,588 --> 01:38:50,838 Ma la faccio pregare prima d'iniziare. 1202 01:38:58,546 --> 01:39:00,755 Perché non levi il cappello, ragazzo? 1203 01:39:02,463 --> 01:39:05,171 A volte ho anche… tenuto le sue mutandine. 1204 01:39:07,755 --> 01:39:08,588 Ora, le… 1205 01:39:10,630 --> 01:39:12,880 annuso mentre lei se ne va in bici. 1206 01:39:15,171 --> 01:39:17,421 Poi torno a casa da quella troia di mia moglie 1207 01:39:17,505 --> 01:39:19,546 e mi faccio fare una torta per festeggiare. 1208 01:39:20,213 --> 01:39:21,880 Che diavolo è questo? 1209 01:39:21,963 --> 01:39:23,630 Mi stavi spiando, ragazzo? 1210 01:39:28,630 --> 01:39:31,421 Ti ho controllato, nelle ultime due settimane. 1211 01:39:34,130 --> 01:39:36,380 Non ti basta mai, la giovane Reaster, eh? 1212 01:39:36,463 --> 01:39:38,796 Hai fatto così anche con la mia Lenora? 1213 01:39:43,630 --> 01:39:46,796 Allora… sei il nipote della sig.ra Russell? 1214 01:39:50,046 --> 01:39:50,880 Va bene. 1215 01:39:54,963 --> 01:39:57,171 Non fare qualcosa di cui ti pentiresti, figliolo. 1216 01:39:57,713 --> 01:40:00,255 Perché non metti giù la pistola e… 1217 01:40:01,171 --> 01:40:02,338 ne parliamo? 1218 01:40:03,338 --> 01:40:04,380 Dai, parla. 1219 01:40:10,421 --> 01:40:11,755 Non è stata colpa mia. 1220 01:40:14,713 --> 01:40:16,463 E Lenora… 1221 01:40:18,255 --> 01:40:19,505 era proprio come… 1222 01:40:20,838 --> 01:40:21,963 la giovane Reaster. 1223 01:40:23,463 --> 01:40:24,796 Non mi lasciava stare. 1224 01:40:26,796 --> 01:40:29,671 Ma voglio che tu sappia che… 1225 01:40:30,588 --> 01:40:35,005 prego ogni sera per l'anima di quella ragazza. 1226 01:40:35,838 --> 01:40:37,713 Preghi anche per l'anima del suo bambino? 1227 01:40:38,505 --> 01:40:41,880 Senti, io… non c'entro niente con quello. 1228 01:40:43,505 --> 01:40:44,755 È venuta da me… 1229 01:40:45,296 --> 01:40:48,671 - dicendo che era stato un ragazzo… - Non mentirmi, cazzo! 1230 01:40:49,671 --> 01:40:50,671 Menzogne… 1231 01:40:52,380 --> 01:40:53,546 Le menzogne… 1232 01:40:54,171 --> 01:40:55,546 Era lei a mentire. 1233 01:40:57,463 --> 01:41:00,880 Si era convinta che io fossi il padre. 1234 01:41:01,421 --> 01:41:03,338 Che dovevo occuparmi di tutto. 1235 01:41:04,296 --> 01:41:05,338 Maledizione! 1236 01:41:05,921 --> 01:41:06,838 Ascoltami! 1237 01:41:08,713 --> 01:41:12,505 Non mi prenderò la colpa per nessun figlio bastardo! 1238 01:41:12,588 --> 01:41:14,005 Mi rovinerebbe. 1239 01:41:14,838 --> 01:41:16,005 Lo capisci, vero? 1240 01:41:17,130 --> 01:41:18,005 Diavolo. 1241 01:41:19,921 --> 01:41:21,130 Ascoltami, figliolo. 1242 01:41:23,588 --> 01:41:27,005 Lei era… delirante. 1243 01:41:29,838 --> 01:41:30,838 Era pazza. 1244 01:41:34,713 --> 01:41:35,546 Capisci? 1245 01:41:37,255 --> 01:41:38,796 No, era soltanto sola. 1246 01:41:40,588 --> 01:41:41,630 No, amico. 1247 01:41:49,588 --> 01:41:52,130 Ti prego, Dio! 1248 01:41:59,546 --> 01:42:00,380 Cazzo. 1249 01:42:06,296 --> 01:42:07,130 Cazzo! 1250 01:42:09,671 --> 01:42:10,880 Merda. 1251 01:42:16,171 --> 01:42:17,255 Merda. 1252 01:42:48,546 --> 01:42:50,880 Doveva allontanarsi da quel posto 1253 01:42:50,963 --> 01:42:53,171 e da qualsiasi altro che aveva mai chiamato casa. 1254 01:42:53,880 --> 01:42:56,505 Ma in quel momento, sentì un'improvvisa forza 1255 01:42:56,588 --> 01:42:58,921 che lo spingeva verso Knockemstiff. 1256 01:43:00,505 --> 01:43:02,296 Qualunque cosa fosse accaduta, 1257 01:43:02,380 --> 01:43:07,380 doveva provare a sistemare ciò che ancora lo faceva soffrire riguardo a suo padre. 1258 01:43:44,880 --> 01:43:47,088 Dai. 1259 01:43:48,963 --> 01:43:49,796 Cazzo. 1260 01:44:11,838 --> 01:44:12,796 Buongiorno, Lee. 1261 01:44:13,213 --> 01:44:14,171 Ehilà, Bobo. 1262 01:44:16,130 --> 01:44:17,755 Scusa se passo così presto. 1263 01:44:18,713 --> 01:44:23,713 Stavo andando al lavoro e… ho pensato di fare due chiacchiere. 1264 01:44:25,005 --> 01:44:27,130 Penso ancora alla pistola che mi hai mostrato. 1265 01:44:29,546 --> 01:44:31,505 Sto facendo delle uova strapazzate. Ne vuoi? 1266 01:44:32,088 --> 01:44:32,921 Sì. 1267 01:44:37,880 --> 01:44:39,338 Prendo un caffè, se c'è. 1268 01:44:40,213 --> 01:44:41,046 Arriva. 1269 01:44:44,088 --> 01:44:45,088 Leroy c'è? 1270 01:44:45,796 --> 01:44:46,755 È di sopra. 1271 01:44:49,171 --> 01:44:50,880 La pistola è in sala da pranzo. 1272 01:44:52,838 --> 01:44:53,671 È bella. 1273 01:45:07,671 --> 01:45:09,088 È un bell'esemplare. 1274 01:45:14,463 --> 01:45:16,505 Mi chiedevo se me la venderesti. 1275 01:45:17,421 --> 01:45:19,671 Beh, l'ho appena comprata. 1276 01:45:19,755 --> 01:45:22,713 Ma tutto ha un prezzo, immagino. 1277 01:45:28,505 --> 01:45:31,005 Sai, una cosa che non ricordo mai è… 1278 01:45:31,796 --> 01:45:33,421 quanta acqua usare per il caffè. 1279 01:45:33,505 --> 01:45:35,671 Più tazze d'acqua rispetto al caffè, 1280 01:45:36,338 --> 01:45:38,505 o più caffè rispetto all'acqua? 1281 01:45:50,880 --> 01:45:52,713 "Bobo, va' là a fare questo." 1282 01:45:52,796 --> 01:45:53,880 Lui ci va e lo fa. 1283 01:45:54,963 --> 01:45:55,796 È uno semplice. 1284 01:45:57,588 --> 01:45:58,421 Anche tu. 1285 01:46:26,046 --> 01:46:26,880 Carl? 1286 01:46:27,963 --> 01:46:28,796 Lo vedo. 1287 01:46:31,338 --> 01:46:32,171 Carl? 1288 01:46:35,088 --> 01:46:37,338 - Non sappiamo neanche dove va. - Carl? 1289 01:46:38,546 --> 01:46:39,755 Dannazione, Carl. 1290 01:46:39,838 --> 01:46:41,213 Sta andando in Ohio. 1291 01:46:41,296 --> 01:46:43,255 Nessuno di casa. È la tua regola. 1292 01:46:47,130 --> 01:46:49,213 Vediamo solo dove va, Sandy. 1293 01:46:53,380 --> 01:46:54,213 Buongiorno. 1294 01:46:54,963 --> 01:46:57,880 - Dove sei diretto? - Meade, Ohio. La conoscete? 1295 01:47:00,671 --> 01:47:03,171 - La cittadina con la cartiera, vero? - Sì. 1296 01:47:06,921 --> 01:47:08,338 Ci passiamo in mezzo. 1297 01:47:11,755 --> 01:47:13,380 Perché vai a Meade? 1298 01:47:13,463 --> 01:47:16,171 - Vado solo a visitarla. - Hai la famiglia, là? 1299 01:47:18,130 --> 01:47:20,671 No, ci vivevo molto tempo fa. 1300 01:47:21,630 --> 01:47:25,505 Beh, probabilmente non è cambiato molto. Le piccole cittadine non lo fanno mai. 1301 01:47:29,296 --> 01:47:30,630 Dove vivete? 1302 01:47:30,713 --> 01:47:31,671 A Chesterfield. 1303 01:47:33,713 --> 01:47:35,630 Andiamo a Chicago, in Illinois. 1304 01:47:37,380 --> 01:47:39,921 Ci piace dare passaggi agli sconosciuti per strada, vero? 1305 01:47:40,005 --> 01:47:41,421 Conosci gente nuova, no? 1306 01:47:43,088 --> 01:47:44,171 Di sicuro. 1307 01:47:45,255 --> 01:47:46,671 Oh, merda. 1308 01:47:47,421 --> 01:47:51,380 La mia vescica non non funziona più come una volta. Devo… 1309 01:47:52,671 --> 01:47:54,880 accostare e fare una pisciata. 1310 01:47:54,963 --> 01:47:56,130 Per te va bene? 1311 01:47:57,838 --> 01:47:58,671 Certo. 1312 01:47:58,755 --> 01:48:01,421 Dovrebbe esserci una strada, da qualche parte qui a destra. 1313 01:48:03,713 --> 01:48:05,296 - Qui? - No, più avanti. 1314 01:48:05,838 --> 01:48:07,796 Un altro po'. Rallenta. Gira qui. 1315 01:48:08,713 --> 01:48:09,588 Bene. 1316 01:48:36,838 --> 01:48:37,796 Proprio qui. 1317 01:48:38,505 --> 01:48:39,588 Sì, qui va bene. 1318 01:48:45,963 --> 01:48:47,088 Non ci metto molto. 1319 01:49:12,171 --> 01:49:13,338 Oh, cavolo. 1320 01:49:25,921 --> 01:49:28,338 Dannazione. Sarà un bel tramonto. 1321 01:49:29,130 --> 01:49:32,505 Siate pazienti con me mentre faccio qualche scatto. 1322 01:49:33,755 --> 01:49:34,838 Tesoro, le chiavi. 1323 01:49:36,005 --> 01:49:38,588 Non preoccuparti. C'è dell'alcol dietro e… 1324 01:49:39,796 --> 01:49:41,755 beh, Sandy fa buona compagnia. 1325 01:49:50,921 --> 01:49:54,546 L'idea di uccidere Carl e andarsene col ragazzo nel retro 1326 01:49:54,630 --> 01:49:56,713 attraversò la mente di Sandy. 1327 01:50:03,088 --> 01:50:07,046 Lui era giovane, ma forse avrebbe potuto farla funzionare. 1328 01:50:17,880 --> 01:50:19,921 Dimmi, figliolo. Perché non… 1329 01:50:24,713 --> 01:50:26,755 Merda! 1330 01:50:26,838 --> 01:50:29,713 Aspetta! No! Calmati, per favore! 1331 01:50:29,796 --> 01:50:31,713 Non voglio spararti! Metti giù la pistola! 1332 01:50:32,463 --> 01:50:33,921 - Non voglio. - Scusa! 1333 01:50:44,046 --> 01:50:46,671 - Carl, vuoi i sandali o le scarpe? - Scarpe. 1334 01:50:49,338 --> 01:50:52,338 I serial killer non ripongono molta fiducia. 1335 01:50:53,255 --> 01:50:57,171 Inoltre, Carl era anche un paranoico maniacale. 1336 01:50:59,130 --> 01:51:02,838 Il comportamento di Sandy prima di partire lo aveva messo a disagio 1337 01:51:02,921 --> 01:51:07,088 e Carl pensò sarebbe stato meglio essere l'unico con un'arma carica. 1338 01:51:10,171 --> 01:51:12,380 La povera Sandy non aveva mai avuto possibilità. 1339 01:51:16,588 --> 01:51:18,713 La sua pistola era caricata a salve. 1340 01:51:42,088 --> 01:51:43,380 Jim Lacey. 1341 01:51:43,463 --> 01:51:45,088 New Burlington, Indiana. 1342 01:51:46,296 --> 01:51:49,505 Carl non aveva mai fotografato un volto più simmetrico. 1343 01:51:50,046 --> 01:51:54,088 Questa foto significava molto per lui. Jim era stato il loro primo. 1344 01:52:39,671 --> 01:52:42,171 Sceriffo Bodecker, sono il vice sceriffo Howser. Passo. 1345 01:52:43,755 --> 01:52:46,880 Sceriffo, è là? Un contadino riferisce un doppio omicidio sulla 506. 1346 01:52:46,963 --> 01:52:47,838 Mi serve qui. 1347 01:52:59,130 --> 01:53:00,755 Mi spiace, Lee. È da pazzi. 1348 01:53:01,380 --> 01:53:02,213 Che vuoi dire? 1349 01:53:02,838 --> 01:53:04,213 Tua sorella col marito. 1350 01:53:10,630 --> 01:53:13,713 Carl è stato colpito due volte. Sandy una volta. 1351 01:53:17,505 --> 01:53:19,380 Pare una nove millimetri. 1352 01:53:19,463 --> 01:53:21,046 Sandy ha sparato, ma… 1353 01:53:22,046 --> 01:53:23,671 la sua pistola era a salve. 1354 01:53:31,255 --> 01:53:32,421 Cristo santo. 1355 01:53:32,921 --> 01:53:33,755 Lee? 1356 01:53:37,963 --> 01:53:39,921 Dammi due minuti da solo con lei. 1357 01:53:45,380 --> 01:53:47,505 Era sempre stata un po' incasinata, 1358 01:53:48,046 --> 01:53:51,296 ma Lee incolpava Carl per la sua spirale discendente. 1359 01:53:52,088 --> 01:53:55,921 Indipendentemente da ciò, era ancora la sua sorellina. 1360 01:54:01,755 --> 01:54:05,463 Ma lo sceriffo non poteva che pensare alla propria situazione. 1361 01:54:06,088 --> 01:54:08,088 Pensò alla foto che aveva trovato 1362 01:54:08,171 --> 01:54:12,130 e temeva ciò che potevano scoprire se non fosse arrivato per primo. 1363 01:55:48,005 --> 01:55:49,505 Reverendo Roy Laferty, 1364 01:55:50,130 --> 01:55:51,755 Durham, Carolina del Nord. 1365 01:55:52,505 --> 01:55:55,796 Anche se il povero stronzo era stato un pessimo modello, 1366 01:55:56,421 --> 01:55:58,880 Carl insisteva per tenere un registro 1367 01:55:58,963 --> 01:56:02,213 sia dei suoi successi che dei suoi fallimenti. 1368 01:56:42,088 --> 01:56:42,921 Salve. 1369 01:56:44,588 --> 01:56:46,005 Sembri in viaggio. 1370 01:56:49,338 --> 01:56:50,921 - Sì. - Dove sei diretto? 1371 01:56:53,755 --> 01:56:56,755 C'era una casa con un fienile su quella collina. 1372 01:56:56,838 --> 01:56:59,838 - Era di un avvocato. La conosci? - Certo. 1373 01:57:00,630 --> 01:57:02,088 Su, alla casa dei Mitchell. 1374 01:57:03,671 --> 01:57:04,630 C'è ancora? 1375 01:57:07,046 --> 01:57:10,296 Che mi prenda un colpo. Sei il figlio dei Russell, vero? 1376 01:57:14,588 --> 01:57:18,380 Visto che ero qui, ho pensato di andare a vedere la vecchia casa. 1377 01:57:21,546 --> 01:57:24,838 Figliolo, mi dispiace, ma quel posto è bruciato anni fa. 1378 01:57:25,380 --> 01:57:26,963 Credono siano stati dei ragazzini. 1379 01:57:27,546 --> 01:57:30,255 Nessuno ci ha più vissuto dopo te e i tuoi. 1380 01:57:31,005 --> 01:57:33,963 Beh, sono venuto fin qui, potrei andarci comunque. 1381 01:57:34,046 --> 01:57:37,838 Certo, taglia per i pascoli di Clarence. 1382 01:57:37,921 --> 01:57:39,130 Non farà storie. 1383 01:57:47,921 --> 01:57:50,546 Non ti ho mai ringraziato per quando è morto mio padre. 1384 01:57:52,421 --> 01:57:56,088 Sei stato gentile e voglio che tu sappia che non l'ho scordato. 1385 01:57:57,171 --> 01:58:00,130 Avevi quella torta su tutta la faccia. 1386 01:58:00,838 --> 01:58:02,213 Bodecker pensava fosse sangue. 1387 01:58:03,171 --> 01:58:04,005 Te lo ricordi? 1388 01:58:04,880 --> 01:58:06,880 Sì, ricordo tutto di quella notte. 1389 01:58:08,671 --> 01:58:10,505 Non è il poliziotto che mi aspettavo. 1390 01:58:11,296 --> 01:58:14,296 - Peccato per sua sorella. - Perché? Cos'è successo? 1391 01:58:14,838 --> 01:58:17,130 Beh, lei e suo marito sono stati trovati morti. 1392 01:58:17,838 --> 01:58:19,463 Non lontano da Meade. 1393 01:58:24,421 --> 01:58:28,046 Torna a trovarmi. Ci prendiamo una birra. 1394 01:58:29,088 --> 01:58:30,088 Lo farò. 1395 01:58:31,380 --> 01:58:36,171 Lee, ha chiamato lo sceriffo Thompson di Lewisburg, Virginia Occidentale. 1396 01:58:36,255 --> 01:58:37,921 Vuole che lo richiami al più presto. 1397 01:58:38,005 --> 01:58:42,338 Sì, due giorni fa qui hanno sparato a un uomo. Era un predicatore. 1398 01:58:43,213 --> 01:58:45,588 Sospettiamo che sia stato un ragazzo delle tue parti. 1399 01:58:45,671 --> 01:58:46,505 Davvero? 1400 01:58:47,171 --> 01:58:48,588 Come l'ha ucciso? 1401 01:58:48,671 --> 01:58:49,921 Con un paio di colpi. 1402 01:58:50,505 --> 01:58:53,838 Pistola. Probabilmente una Luger, si sa che la possedeva. 1403 01:58:55,296 --> 01:58:57,421 - È una nove millimetri. - Esatto. 1404 01:58:59,755 --> 01:59:01,338 Come hai detto si chiama? 1405 01:59:01,421 --> 01:59:04,005 Non l'ho detto, ma è Arvin Russell. 1406 01:59:04,088 --> 01:59:06,921 I genitori sono morti da quelle parti, da quel che so. 1407 01:59:07,005 --> 01:59:11,546 Il padre si è suicidato e lui viveva qui con la nonna e lo zio. 1408 01:59:12,130 --> 01:59:14,671 Senti, non credo che il ragazzo sia pericoloso. 1409 01:59:15,546 --> 01:59:19,005 Da quel che ho sentito, il predicatore meritava di morire. 1410 01:59:19,088 --> 01:59:19,921 È in macchina? 1411 01:59:20,921 --> 01:59:21,796 Forse. 1412 01:59:21,880 --> 01:59:28,005 Ha una vecchia Chevy 3100 del '54. Non so se arriverebbe fin lassù. 1413 01:59:28,088 --> 01:59:30,296 Potrebbe star facendo l'autostop. 1414 01:59:30,380 --> 01:59:33,005 Capelli scuri, di bell'aspetto. Silenzioso. 1415 01:59:38,671 --> 01:59:40,046 Chi seppellirà Jack? 1416 01:59:46,171 --> 01:59:47,005 Non lo so. 1417 01:59:48,505 --> 01:59:50,713 Non so chi vorrà toccare quella cosa. 1418 01:59:57,671 --> 01:59:58,630 Senti, figliolo… 1419 02:00:00,088 --> 02:00:03,213 Mio padre non ha fatto ciò che ha fatto il tuo lassù, 1420 02:00:03,296 --> 02:00:05,963 ma ha abbandonato me, mia madre e mia sorella. 1421 02:00:07,963 --> 02:00:11,171 Una mattina è andato alla fabbrica di scarpe e non è tornato. 1422 02:00:12,130 --> 02:00:15,005 Non c'è stato altro da fare se non dimenticarlo. 1423 02:00:18,171 --> 02:00:21,046 Alcune persone nascono solo per essere sepolte. 1424 02:02:18,505 --> 02:02:21,755 Arvin pensò ai giorni precedenti alla morte della madre, 1425 02:02:22,338 --> 02:02:24,963 a quanto Willard voleva che vivesse. 1426 02:02:25,796 --> 02:02:28,005 Suo padre avrebbe fatto di tutto per salvarla. 1427 02:02:28,671 --> 02:02:32,296 Fanculo il sangue, la puzza, il caldo e gli insetti. 1428 02:02:32,921 --> 02:02:33,838 Qualsiasi cosa. 1429 02:02:34,338 --> 02:02:36,130 Si disse Arvin. 1430 02:02:38,088 --> 02:02:42,046 E all'improvviso si accorse, davanti alla chiesa di suo padre, 1431 02:02:42,671 --> 02:02:44,546 che non aveva avuto scelta, 1432 02:02:45,463 --> 02:02:49,338 che Willard era dovuto andare ovunque Charlotte fosse andata. 1433 02:03:28,880 --> 02:03:30,338 Arvin Russell! 1434 02:03:32,088 --> 02:03:33,671 So che sei là. 1435 02:03:35,255 --> 02:03:37,380 Sono lo sceriffo Bodecker, figliolo. 1436 02:03:38,880 --> 02:03:40,421 Ho delle domande da farti. 1437 02:03:50,838 --> 02:03:51,963 Scusami! 1438 02:03:54,463 --> 02:03:56,255 L'uccello mi ha spaventato. 1439 02:04:00,713 --> 02:04:02,088 Non voglio farti male! 1440 02:04:05,338 --> 02:04:08,005 E so che tu non vuoi farlo a me! 1441 02:04:10,005 --> 02:04:12,171 Vieni fuori e parliamo! 1442 02:04:19,046 --> 02:04:19,880 Ok. 1443 02:04:35,713 --> 02:04:37,838 Immaginavo che saresti venuto qui. 1444 02:04:39,838 --> 02:04:42,005 Ricordi quando mi hai portato qui? 1445 02:04:43,296 --> 02:04:45,296 Tuo padre fece una cosa terribile. 1446 02:04:50,088 --> 02:04:53,421 Dannazione, ragazzino! Non prendermi per il culo! 1447 02:05:03,713 --> 02:05:06,296 Abbassa l'arma, sceriffo. Ne ho una puntata contro di te! 1448 02:05:12,005 --> 02:05:13,088 Non posso, figliolo! 1449 02:05:14,713 --> 02:05:17,171 Posala a terra e allontanati! 1450 02:05:20,505 --> 02:05:21,338 Cosa? 1451 02:05:21,421 --> 02:05:23,796 Posala a terra e allontanati! 1452 02:05:25,421 --> 02:05:29,046 Così che puoi uccidermi come hai fatto con mia sorella e con quel predicatore? 1453 02:05:33,171 --> 02:05:35,255 Non sono una cattiva persona, sceriffo. 1454 02:05:36,213 --> 02:05:38,338 Il predicatore era un poco di buono! 1455 02:05:39,546 --> 02:05:42,963 Ha ferito così tanto mia sorella che si è suicidata! 1456 02:05:43,046 --> 02:05:44,088 Non avevo scelta! 1457 02:05:54,546 --> 02:05:57,213 Odio dovertelo dire, sceriffo, ma tua sorella 1458 02:05:57,796 --> 02:06:00,213 e suo marito erano anche loro dei poco di buono! 1459 02:06:00,296 --> 02:06:03,838 Ho un'istantanea in tasca di lei che abbraccia un uomo morto. 1460 02:06:04,421 --> 02:06:06,088 Getta l'arma e te la mostro! 1461 02:06:55,088 --> 02:06:56,505 Non ho avuto scelta. 1462 02:06:59,713 --> 02:07:01,671 Mi avrebbero ucciso, lo giuro. 1463 02:07:04,796 --> 02:07:06,671 L'ho implorata di mettere giù la pistola. 1464 02:07:15,380 --> 02:07:16,255 Mi dispiace. 1465 02:07:18,963 --> 02:07:21,338 Anche se ad Arvin parvero passare ore 1466 02:07:21,421 --> 02:07:24,255 mentre ascoltava lo sceriffo lottare per sopravvivere… 1467 02:07:24,880 --> 02:07:27,921 in realtà lui ci mise solo pochi minuti a morire. 1468 02:08:41,588 --> 02:08:43,713 …nel Vietnam del sud. Ce n'era uno… 1469 02:08:45,130 --> 02:08:49,005 Grazie, signore. Non credevo che qualcuno si fermasse. 1470 02:08:49,796 --> 02:08:51,088 È una giornataccia, eh? 1471 02:08:51,171 --> 02:08:52,630 …si addentrano in una guerra. 1472 02:08:52,713 --> 02:08:53,546 Sì. 1473 02:08:53,630 --> 02:08:54,713 Dove sei diretto? 1474 02:08:55,338 --> 02:08:57,213 Non ho ancora deciso. Tu? 1475 02:08:57,755 --> 02:08:59,005 Cincinnati. 1476 02:08:59,088 --> 02:09:00,796 - Cincinnati? - Ti va bene? 1477 02:09:01,380 --> 02:09:03,588 Oggi, il presidente Johnson… 1478 02:09:03,671 --> 02:09:05,380 Sì, volevo andare da quella parte. 1479 02:09:05,463 --> 02:09:08,755 …conferenza stampa alla Casa Bianca per rendere nota la sua decisione 1480 02:09:08,838 --> 02:09:10,255 di aumentare significativamente 1481 02:09:10,338 --> 02:09:13,505 il numero di soldati americani in Vietnam del sud. 1482 02:09:13,588 --> 02:09:17,088 Ha spiegato le sue azioni con queste storiche parole. 1483 02:09:17,171 --> 02:09:20,255 Intendiamo convincere i comunisti 1484 02:09:21,130 --> 02:09:23,088 che non possiamo essere sconfitti 1485 02:09:23,713 --> 02:09:25,588 con la forza delle armi 1486 02:09:26,213 --> 02:09:28,463 o da un potere superiore. 1487 02:09:29,921 --> 02:09:31,755 Non si convincono facilmente. 1488 02:09:33,046 --> 02:09:36,630 Arvin non voleva addormentarsi accanto a uno sconosciuto 1489 02:09:36,713 --> 02:09:39,338 e, mentre lottava per stare sveglio, 1490 02:09:39,421 --> 02:09:41,755 la sua mente iniziò a vagare. 1491 02:09:45,046 --> 02:09:48,713 Iniziò a pensare che forse la legge avrebbe capito che aveva ragione. 1492 02:09:51,421 --> 02:09:53,213 Forse sarebbe stato perdonato. 1493 02:09:53,755 --> 02:09:57,380 Forse avrebbe potuto rivedere la nonna e lo zio Earskell. 1494 02:09:58,755 --> 02:10:00,630 O forse era troppo rischioso. 1495 02:10:03,463 --> 02:10:04,296 Cos'è successo? 1496 02:10:06,838 --> 02:10:09,421 O magari avrebbe incontrato una ragazza 1497 02:10:09,505 --> 02:10:11,630 e avrebbe messo su famiglia come il padre. 1498 02:10:17,880 --> 02:10:19,380 Col passare dei pensieri, 1499 02:10:19,463 --> 02:10:22,713 non era certo se stesse pensando al passato o al futuro. 1500 02:10:23,838 --> 02:10:25,546 Sapeva che, dovunque fosse, 1501 02:10:26,130 --> 02:10:28,296 era più bello di Knockemstiff. 1502 02:10:29,088 --> 02:10:31,755 Niente lotte, urla o dolore. 1503 02:10:33,171 --> 02:10:36,296 Poi gli balenò nel cervello il pensiero di arruolarsi. 1504 02:10:37,338 --> 02:10:41,296 E non era più sicuro se stava pensando a se stesso o a Willard. 1505 02:10:43,838 --> 02:10:46,546 Non voleva andare in guerra come suo padre. 1506 02:10:47,088 --> 02:10:49,338 Ma era bravo a combattere. 1507 02:10:50,088 --> 02:10:52,005 Forse era quello il suo posto. 1508 02:10:53,588 --> 02:10:57,296 La nonna avrebbe detto di pregarci su e lui avrebbe riso di lei. 1509 02:10:57,921 --> 02:11:00,463 Ma forse lei sapeva qualcosa che lui non sapeva. 1510 02:11:01,380 --> 02:11:03,838 Ora, lui aveva bisogno di dormire 1511 02:11:04,463 --> 02:11:08,296 e si sentiva fortunato che qualcuno gli stesse dando un passaggio. 1512 02:11:11,171 --> 02:11:14,171 Infine, ciò che faremo… 1513 02:11:41,880 --> 02:11:45,255 BASATO SUL ROMANZO DI DONALD RAY POLLOCK