1 00:00:28,046 --> 00:00:31,463 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:01,255 --> 00:01:05,088 Si le preguntas a la gente dónde están Knockemstiff, Ohio 3 00:01:05,171 --> 00:01:07,380 o Coal Creek, Virginia Occidental, 4 00:01:07,463 --> 00:01:09,963 la mayoría no podría señalarlos en un mapa. 5 00:01:11,755 --> 00:01:14,713 Pero les aseguro que igual estarían ahí. 6 00:01:16,963 --> 00:01:22,921 Cómo y por qué tanta gente de esos míseros lugares termina vinculada 7 00:01:23,005 --> 00:01:25,255 tiene mucho que ver con esta historia. 8 00:01:26,421 --> 00:01:28,713 Algunos dirán que fue pura suerte, 9 00:01:28,796 --> 00:01:31,296 otros jurarían que fue intención de Dios. 10 00:01:32,046 --> 00:01:35,296 Pero yo diría que, tras ver el resultado, 11 00:01:35,380 --> 00:01:36,796 fue un poco de ambas. 12 00:01:39,171 --> 00:01:43,338 En 1957, uno tardaría unas diez horas 13 00:01:43,421 --> 00:01:46,005 en conducir desde Coal Creek hasta un pueblo papelero 14 00:01:46,088 --> 00:01:48,088 en el sur de Ohio llamado Meade. 15 00:01:48,755 --> 00:01:53,421 Al llegar a Meade, Knockemstiff estaba a un corto viaje en auto. 16 00:02:02,171 --> 00:02:06,630 En 1957, unas 400 personas vivían en Knockemstiff, 17 00:02:07,088 --> 00:02:11,630 casi todas emparentadas por alguna calamidad olvidada por Dios, 18 00:02:12,380 --> 00:02:15,630 ya sea lujuria, necesidad o simple ignorancia. 19 00:02:20,463 --> 00:02:24,921 Hacía nueve años que los Russell rentaban uno de los Apartamentos Mitchell. 20 00:02:25,546 --> 00:02:29,171 Pero muchos vecinos aún los consideraban forasteros. 21 00:02:34,838 --> 00:02:35,713 Hola, papá. 22 00:02:39,921 --> 00:02:41,630 Hoy vienes conmigo, muchacho. 23 00:02:42,921 --> 00:02:46,338 Hace años, Willard había armado una cruz gastada 24 00:02:46,421 --> 00:02:50,255 sobre un árbol caído en un pequeño claro detrás de su casa. 25 00:02:51,088 --> 00:02:53,963 Todas las mañanas y las tardes iba a hablarle a Dios. 26 00:02:54,671 --> 00:02:58,463 Su hijo sentía que su padre luchaba contra el diablo a todas horas. 27 00:02:58,546 --> 00:03:00,421 Ahora reza por… 28 00:03:01,671 --> 00:03:02,630 lo que pasó hoy. 29 00:03:03,296 --> 00:03:05,171 Recuerda, sé sincero. 30 00:03:05,796 --> 00:03:07,838 Nada de tonterías, se dará cuenta. 31 00:03:09,838 --> 00:03:15,046 Cuando rezaba, su mente solía regresar a la guerra en el Pacífico Sur, 32 00:03:15,130 --> 00:03:19,046 y al día en que él y un par de soldados encontraron el cuerpo 33 00:03:19,130 --> 00:03:21,338 del sargento de artillería Miller Jones. 34 00:03:32,505 --> 00:03:38,171 ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR DOCE AÑOS ANTES 35 00:03:39,838 --> 00:03:41,088 Mierda. 36 00:03:53,671 --> 00:03:54,630 Mierda. 37 00:04:00,880 --> 00:04:01,921 ¿Qué dice? 38 00:04:02,505 --> 00:04:03,588 Miller Jones. 39 00:04:05,380 --> 00:04:06,546 ¡Mierda! 40 00:04:08,380 --> 00:04:09,463 Debemos hacer algo. 41 00:04:10,088 --> 00:04:11,421 Los japos lo dejaron ahí. 42 00:04:27,296 --> 00:04:29,130 Próxima parada: Meade, Ohio. 43 00:04:51,963 --> 00:04:52,963 Por favor. 44 00:04:53,046 --> 00:04:54,046 Gracias. 45 00:04:55,463 --> 00:04:57,880 Justo antes de que Willard se enamorara, 46 00:04:57,963 --> 00:05:00,755 el hombre que le cedió el lugar también conoció el amor. 47 00:05:01,796 --> 00:05:03,796 - Perdón. Olvidé las llaves. - Está bien. 48 00:05:03,880 --> 00:05:05,130 Junto a la ventana. 49 00:05:09,755 --> 00:05:11,463 ¿Qué le traigo? 50 00:05:13,463 --> 00:05:14,713 Jamón y queso. 51 00:05:16,671 --> 00:05:17,713 Jamón y queso. 52 00:05:18,963 --> 00:05:20,713 - Bien. - Eres nueva. 53 00:05:20,796 --> 00:05:22,046 ¿Tan obvio es? 54 00:05:22,588 --> 00:05:24,588 Mi hermano me consiguió el empleo… 55 00:05:25,505 --> 00:05:26,755 Jamón y queso. 56 00:05:29,171 --> 00:05:30,213 ¿Saca fotos? 57 00:05:30,296 --> 00:05:33,921 En los años siguientes, Carl llamaría a Sandy "carnada", 58 00:05:34,005 --> 00:05:35,546 y ella a él "tirador". 59 00:05:35,630 --> 00:05:39,671 Solo cuando veo una sonrisa digna de fotografiarse. 60 00:05:39,755 --> 00:05:41,838 Ambos llamaban a sus víctimas "modelos". 61 00:05:41,921 --> 00:05:43,005 Tendré que pensarlo. 62 00:05:44,630 --> 00:05:45,588 ¿Qué te sirvo? 63 00:05:46,671 --> 00:05:48,796 El plato del día es pastel de carne. 64 00:05:51,713 --> 00:05:53,338 Solo café y una rosquilla. 65 00:06:06,713 --> 00:06:07,671 Gracias. 66 00:06:08,796 --> 00:06:11,005 - Se ve muy bien. - ¡No! 67 00:06:11,588 --> 00:06:13,421 - Vete. Ya te lo dije. - Vamos. 68 00:06:13,505 --> 00:06:15,213 La próxima, te sacará la policía. 69 00:06:15,296 --> 00:06:16,130 Buen cristiano. 70 00:06:16,213 --> 00:06:17,588 - Perdón. - ¡Malditos paganos! 71 00:06:17,671 --> 00:06:19,671 Tomaré mi descanso afuera. 72 00:06:19,755 --> 00:06:20,755 Bien. 73 00:06:22,005 --> 00:06:23,005 ¡Está bien! 74 00:06:28,005 --> 00:06:29,505 Gracias, Dios te bendiga. 75 00:06:46,213 --> 00:06:47,755 ¿Necesitabas algo más? 76 00:06:48,380 --> 00:06:49,796 No, estoy bien. 77 00:06:57,171 --> 00:06:59,546 Fue un buen gesto lo que hiciste. 78 00:07:00,130 --> 00:07:02,546 Algunas personas a veces necesitan ayuda. 79 00:07:03,296 --> 00:07:04,380 ¿Entiendes? 80 00:07:06,546 --> 00:07:07,463 Sí. 81 00:07:11,796 --> 00:07:13,213 ¿Volviste de la guerra? 82 00:07:14,213 --> 00:07:15,588 No, estoy de paso. 83 00:07:16,796 --> 00:07:18,338 Voy a Virginia Occidental. 84 00:07:19,171 --> 00:07:20,713 Mi gente es de Coal Creek. 85 00:07:23,338 --> 00:07:24,296 Qué pena. 86 00:07:25,921 --> 00:07:27,338 Tienes un rostro bonito. 87 00:07:35,255 --> 00:07:36,213 Bueno… 88 00:07:37,671 --> 00:07:38,838 fue un placer. 89 00:07:41,921 --> 00:07:43,088 Igualmente. 90 00:07:51,838 --> 00:07:53,921 ¿Los japos se comían a sus muertos? 91 00:07:55,046 --> 00:07:57,588 - ¿Dónde oíste eso? - Lo leí en el periódico. 92 00:08:01,463 --> 00:08:03,171 Es muy bueno. 93 00:08:03,921 --> 00:08:05,505 Tengo tres más en la caja. 94 00:08:05,588 --> 00:08:06,921 - ¿Sí? - Sí. 95 00:08:07,005 --> 00:08:09,046 Y tengo algo más para ti, tío Earskell. 96 00:08:11,296 --> 00:08:17,880 Dicen que esta es el arma que usó Hitler para volarse la cabeza. 97 00:08:21,505 --> 00:08:23,588 Aún sabes decir burradas, ¿no? 98 00:08:23,671 --> 00:08:25,296 ¿Crees que me mintieron? 99 00:08:25,380 --> 00:08:26,255 Sí. 100 00:08:27,671 --> 00:08:29,338 Pero es un lindo regalo. 101 00:08:30,255 --> 00:08:31,505 - Sí. - Gracias. 102 00:08:31,963 --> 00:08:33,130 Es alemana. 103 00:08:33,213 --> 00:08:34,463 Es una Luger. 104 00:08:42,296 --> 00:08:43,505 ¡Llegaste! 105 00:08:45,588 --> 00:08:48,046 Dios, estaba muy preocupada. 106 00:08:50,171 --> 00:08:51,546 No estuvo tan mal. 107 00:08:52,963 --> 00:08:54,380 No estuvo tan mal, mamá. 108 00:08:57,588 --> 00:09:00,421 Te pediría que le agradecieras a Jesús conmigo… 109 00:09:01,838 --> 00:09:04,213 pero huelo el licor en tu aliento. 110 00:09:04,296 --> 00:09:05,421 Sí, lo sé… 111 00:09:06,255 --> 00:09:07,963 pero necesitaba celebrar. 112 00:09:09,380 --> 00:09:10,588 Estoy enamorado. 113 00:09:10,671 --> 00:09:11,838 ¿Cómo se llama la chica? 114 00:09:14,005 --> 00:09:15,421 No sé su nombre. 115 00:09:17,796 --> 00:09:18,796 Earskell. 116 00:09:18,880 --> 00:09:20,088 ¿No sabes su nombre? 117 00:09:21,755 --> 00:09:23,421 Le dejé un dólar de propina. 118 00:09:23,921 --> 00:09:25,005 ¿Qué? 119 00:09:25,088 --> 00:09:26,588 ¿Por una taza de café? 120 00:09:27,338 --> 00:09:29,088 Seguro no lo olvidará. 121 00:09:30,088 --> 00:09:32,255 Sé que te gusta esta mesera. 122 00:09:33,213 --> 00:09:37,588 Pero hay una chica de la iglesia que quiero presentarte. 123 00:09:37,671 --> 00:09:39,630 No quiero ir a la iglesia, mamá. 124 00:09:41,005 --> 00:09:42,421 Descansa. 125 00:09:42,505 --> 00:09:44,505 Te sentirás mejor por la mañana. 126 00:09:48,338 --> 00:09:52,213 Aunque no podía mirar una cruz sin pensar en Miller Jones, 127 00:09:52,921 --> 00:09:55,630 nunca contó lo del marine crucificado. 128 00:09:56,755 --> 00:09:59,088 - Bienvenidos. - Willard. 129 00:09:59,171 --> 00:10:01,380 Helen se sentará con nosotros. 130 00:10:01,463 --> 00:10:02,630 Pasa, Helen. 131 00:10:02,713 --> 00:10:03,963 Hola, ¿cómo estás? 132 00:10:06,713 --> 00:10:08,505 Willard acaba de regresar. 133 00:10:08,588 --> 00:10:09,671 Bienvenido a casa. 134 00:10:13,213 --> 00:10:14,588 Ya pasaron cuatro días. 135 00:10:14,671 --> 00:10:17,213 Willard no sabía que Emma había prometido 136 00:10:17,296 --> 00:10:20,088 que a cambio de traerlo a casa sano y salvo, 137 00:10:20,171 --> 00:10:22,255 él se casaría con Helen Hatton. 138 00:10:22,921 --> 00:10:26,171 La familia de la niña había muerto en un incendio, 139 00:10:26,255 --> 00:10:28,046 y ella se había quedado sola. 140 00:10:28,588 --> 00:10:29,921 ¡Santo cielo! 141 00:10:30,005 --> 00:10:31,588 - Hace calor, ¿no? - Amén. 142 00:10:32,130 --> 00:10:33,255 Y hará más calor. 143 00:10:34,046 --> 00:10:37,880 Hoy dos muchachos de Topperville dirigirán el servicio. 144 00:10:37,963 --> 00:10:38,796 De acuerdo. 145 00:10:38,880 --> 00:10:41,255 Según me dicen, tienen un buen mensaje. 146 00:10:42,005 --> 00:10:44,213 Que pasen. Muchachos, vengan aquí. 147 00:10:44,963 --> 00:10:46,255 Denles la bienvenida. 148 00:10:47,546 --> 00:10:48,505 Bienvenidos. 149 00:10:48,588 --> 00:10:49,421 Bienvenidos. 150 00:10:49,505 --> 00:10:51,380 ¿Ves al de la silla de ruedas? 151 00:10:51,463 --> 00:10:55,130 Bebió estricnina o anticongelante, por eso no puede caminar. 152 00:10:55,213 --> 00:10:57,005 Qué bueno verte. Gracias por venir. 153 00:10:57,088 --> 00:10:58,755 Probaba al destino. 154 00:10:59,421 --> 00:11:01,588 Creo que fue demasiado lejos. 155 00:11:04,921 --> 00:11:06,046 Gracias, reverendo. 156 00:11:08,296 --> 00:11:09,921 Me llamo Roy Laferty, 157 00:11:10,838 --> 00:11:12,671 y él es mi primo, Theodore. 158 00:11:16,713 --> 00:11:19,921 ¡El Espíritu Santo visitará esta pequeña iglesia 159 00:11:20,005 --> 00:11:22,005 que lleva su nombre sagrado! 160 00:11:23,171 --> 00:11:25,838 ¿Te has lavado 161 00:11:25,921 --> 00:11:27,963 en la sangre…? 162 00:12:05,755 --> 00:12:06,963 ¡Vamos, Theodore! 163 00:12:15,796 --> 00:12:17,713 ¿A qué le temen más? 164 00:12:20,713 --> 00:12:23,088 Si su peor miedo son las ratas… 165 00:12:24,713 --> 00:12:26,713 Satanás les dará suficientes. 166 00:12:27,255 --> 00:12:28,755 Eso es, diles, niño. 167 00:12:28,838 --> 00:12:30,130 Hermanos y hermanas… 168 00:12:30,963 --> 00:12:37,005 las verán carcomiéndolos cuando ustedes no puedan moverse. 169 00:12:38,171 --> 00:12:39,713 Y nunca cesará. 170 00:12:40,838 --> 00:12:42,213 Un millón de años 171 00:12:43,005 --> 00:12:44,130 en la eternidad. 172 00:12:46,713 --> 00:12:48,630 Ni intenten comprenderlo. 173 00:12:48,713 --> 00:12:49,588 Vamos, Señor. 174 00:12:50,171 --> 00:12:53,755 ¡Nadie puede concebir una miseria semejante! 175 00:12:54,463 --> 00:12:55,296 ¿No? 176 00:12:55,838 --> 00:12:59,505 ¡Sepan, hermanos y hermanas, ningún hombre ha sido tan malvado, 177 00:12:59,588 --> 00:13:01,505 - ni siquiera ese tal Hitler… - Así es. 178 00:13:01,588 --> 00:13:04,838 …para imaginar cómo Satanás hará pagar a los pecadores 179 00:13:04,921 --> 00:13:06,421 el día del Juicio Final! 180 00:13:07,255 --> 00:13:08,505 ¡Sí! 181 00:13:08,588 --> 00:13:11,880 - ¡Así es, amigos! - ¡Alabado sea el Señor! 182 00:13:12,588 --> 00:13:13,546 Amén. 183 00:13:16,505 --> 00:13:18,088 Les diré algo, amigos. 184 00:13:20,671 --> 00:13:22,671 Antes de hallar al Espíritu Santo… 185 00:13:25,505 --> 00:13:27,880 yo les temía a las arañas. 186 00:13:30,130 --> 00:13:31,588 ¿No es así, Theodore? 187 00:13:37,630 --> 00:13:38,796 Era un mocoso 188 00:13:39,463 --> 00:13:42,005 que se escondía bajo las faldas de mi madre, 189 00:13:42,505 --> 00:13:44,463 que soñaba con arañas… 190 00:13:45,588 --> 00:13:47,213 desovando en mis pesadillas. 191 00:13:48,963 --> 00:13:49,838 Estaban… 192 00:13:50,588 --> 00:13:52,630 colgando en sus redes… 193 00:13:53,963 --> 00:13:54,963 esperando. 194 00:13:56,296 --> 00:14:00,421 Tenía miedo todo el tiempo, despierto o dormido, no importaba. 195 00:14:00,505 --> 00:14:02,963 ¡Así es el infierno, hermanos y hermanas! 196 00:14:03,046 --> 00:14:04,255 - ¡Gracias al Señor! - Sí. 197 00:14:04,713 --> 00:14:07,255 ¡Los demonios me acechaban! 198 00:14:07,338 --> 00:14:08,213 ¡Amén! 199 00:14:09,046 --> 00:14:12,671 ¡Hasta que el Señor me dio fuerzas! 200 00:14:12,755 --> 00:14:14,255 ¡Amén! 201 00:14:14,338 --> 00:14:16,130 ¡Hermanos y hermanas… 202 00:14:20,588 --> 00:14:21,880 mirad! 203 00:14:23,421 --> 00:14:25,838 ¡El Señor me cuida ahora! 204 00:14:25,921 --> 00:14:26,963 ¡Amén! 205 00:14:33,505 --> 00:14:35,421 ¡Recuerden mis palabras! 206 00:14:36,130 --> 00:14:40,130 ¡El Espíritu les quitará sus miedos si así lo desean! 207 00:14:40,630 --> 00:14:43,588 Las arañas fueron un buen toque. 208 00:14:43,671 --> 00:14:45,505 Esta noche no podré dormir. 209 00:14:47,421 --> 00:14:49,671 Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros. 210 00:14:51,671 --> 00:14:53,130 Tal vez habría venido, 211 00:14:53,838 --> 00:14:56,046 si le hubieras prestado más atención. 212 00:14:58,130 --> 00:15:00,838 Un buen hombre le daría una buena vida a Helen. 213 00:15:01,963 --> 00:15:04,588 A Emma le preocupaba que pasara algo malo 214 00:15:04,713 --> 00:15:07,088 si no cumplía su promesa a Dios. 215 00:15:09,713 --> 00:15:13,005 Esa tarde, Helen conoció al hombre con quien se casaría. 216 00:15:13,088 --> 00:15:14,296 Bendígame, reverendo. 217 00:15:14,796 --> 00:15:15,963 Bendígame. 218 00:15:18,546 --> 00:15:21,588 La mente de Willard ya estaba a cientos de kilómetros. 219 00:15:27,546 --> 00:15:28,796 Ya voy. 220 00:15:30,546 --> 00:15:31,671 No tengo prisa. 221 00:15:34,046 --> 00:15:36,380 - Pero si eres… - No sé tu nombre. 222 00:15:36,463 --> 00:15:38,921 Charlotte, pollo con guisantes. 223 00:15:39,546 --> 00:15:40,921 Ahora vuelvo, cariño. 224 00:15:50,963 --> 00:15:52,546 Soy abogado. 225 00:15:53,130 --> 00:15:55,130 Los bienes raíces no son lo mío… 226 00:15:55,921 --> 00:15:59,005 pero tengo propiedades en Meade y Knockemstiff. 227 00:16:00,880 --> 00:16:02,505 Inversiones a largo plazo. 228 00:16:02,588 --> 00:16:05,255 No hay lavabos aquí, señor Dunlap. 229 00:16:05,338 --> 00:16:06,796 No hay agua corriente. 230 00:16:07,463 --> 00:16:08,588 Hay un pozo atrás. 231 00:16:16,671 --> 00:16:18,130 ¿Qué opinas, Arvin? 232 00:16:54,713 --> 00:16:57,213 Aunque en años no había hablado con Dios, 233 00:16:57,296 --> 00:16:59,838 ni un solo pedido, ni una alabanza 234 00:16:59,921 --> 00:17:02,421 desde que encontró al marine crucificado, 235 00:17:02,963 --> 00:17:05,671 Willard sentía brotar en su interior 236 00:17:06,338 --> 00:17:08,588 la necesidad de resarcirse con su creador 237 00:17:08,671 --> 00:17:11,046 antes de que algo malo le pasara a su familia. 238 00:17:11,755 --> 00:17:15,005 Antes de que llegaran los niños, 239 00:17:15,505 --> 00:17:19,255 en mi cuarto había silencio. 240 00:17:19,838 --> 00:17:23,046 Oí a alguien decir mi nombre, 241 00:17:23,588 --> 00:17:25,088 "Ven aquí, 242 00:17:25,171 --> 00:17:27,380 pequeña Bessie". 243 00:17:28,171 --> 00:17:29,130 ¿Adónde fuiste? 244 00:17:29,713 --> 00:17:31,213 Estaba mirando la tierra. 245 00:17:32,463 --> 00:17:33,380 ¿Qué te parece? 246 00:17:34,130 --> 00:17:35,213 Es linda. 247 00:17:39,421 --> 00:17:41,421 La renta está bien para lo que es. 248 00:17:42,671 --> 00:17:43,880 Si seguimos ahorrando, 249 00:17:43,963 --> 00:17:45,630 podríamos comprarla. 250 00:17:46,380 --> 00:17:47,713 ¿No sería genial? 251 00:17:48,505 --> 00:17:50,255 Un hogar para Arvin. 252 00:17:52,130 --> 00:17:53,546 Yo nunca tuve eso. 253 00:17:54,421 --> 00:17:55,713 Todo está bien, mamá. 254 00:17:56,213 --> 00:17:59,338 Hallamos una casa en un valle llamado Knockemstiff. 255 00:18:00,671 --> 00:18:02,338 Arvin cumplió un año 256 00:18:02,421 --> 00:18:04,546 y tiene mucho césped donde jugar. 257 00:18:05,213 --> 00:18:07,338 Ahorraremos para comprar la casa. 258 00:18:07,963 --> 00:18:09,880 Las cosas serán difíciles por un tiempo. 259 00:18:11,088 --> 00:18:13,046 Pronto iremos a visitarte. 260 00:18:14,546 --> 00:18:16,796 Tu hijo, Willard. 261 00:18:19,338 --> 00:18:20,296 Posdata… 262 00:18:21,671 --> 00:18:23,255 Necesito volver a rezar. 263 00:18:26,171 --> 00:18:28,005 "Pronto iremos a visitarte. 264 00:18:29,505 --> 00:18:31,088 Tu hijo, Willard. 265 00:18:32,338 --> 00:18:35,338 P. D.: Necesito volver a rezar". 266 00:18:39,630 --> 00:18:44,255 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro, no te preocupes. Dámela. 267 00:18:44,338 --> 00:18:47,130 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 268 00:18:47,838 --> 00:18:49,713 Para salir un poco de la casa. 269 00:18:53,255 --> 00:18:56,880 Aunque no lo sabía, ya no volvería a ver a Lenora. 270 00:18:59,296 --> 00:19:03,463 Siete años después, hallaron el cuerpo de Helen enterrado en el bosque. 271 00:19:04,921 --> 00:19:06,213 Podríamos caminar. 272 00:19:07,546 --> 00:19:09,838 Podemos rezar al aire libre y adorar los árboles. 273 00:19:11,213 --> 00:19:13,713 Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore? 274 00:19:14,588 --> 00:19:16,713 Theodore estará bien en el auto. 275 00:19:16,796 --> 00:19:19,296 Así es. No se preocupen por mí. 276 00:19:20,630 --> 00:19:22,546 Tal vez duerma una siesta. 277 00:19:24,963 --> 00:19:26,463 Solo seremos tú y yo. 278 00:19:43,671 --> 00:19:45,296 En 1957, 279 00:19:45,838 --> 00:19:48,296 Arvin Eugene Russell tenía nueve años. 280 00:19:49,005 --> 00:19:52,713 Era el único niño en el autobús que no era pariente de alguien. 281 00:19:54,838 --> 00:19:58,713 Tres días antes, otra vez había vuelto a casa con el ojo morado. 282 00:19:59,171 --> 00:20:01,338 Hoy vienes conmigo, muchacho. 283 00:20:06,546 --> 00:20:08,588 ¿Tiene algo para depositar, señor? 284 00:20:12,755 --> 00:20:16,671 Es la segunda vez que esos malcriados lo molestan. Está mal. 285 00:20:19,463 --> 00:20:21,255 Serán más grandes que tú. 286 00:20:21,338 --> 00:20:25,005 Pero la próxima vez que lo hagan, quiero que tú lo termines. 287 00:20:25,088 --> 00:20:26,421 ¿Entiendes? 288 00:20:26,505 --> 00:20:27,380 Sí, señor. 289 00:20:35,630 --> 00:20:37,505 Ahora reza por lo que pasó hoy. 290 00:20:39,630 --> 00:20:40,713 Recuerda, 291 00:20:41,338 --> 00:20:42,880 sé sincero, sin tonterías. 292 00:20:43,755 --> 00:20:44,755 Se dará cuenta. 293 00:21:09,130 --> 00:21:11,088 Tienen una reunión de renacimiento. 294 00:21:12,963 --> 00:21:15,755 Sería un buen momento para visitar a su mujer. 295 00:21:15,838 --> 00:21:16,921 ¿Papá? 296 00:21:17,380 --> 00:21:19,005 Es momento para el Señor. 297 00:21:19,088 --> 00:21:20,963 Para nadie más. ¿Entiendes? 298 00:21:21,046 --> 00:21:24,713 - Debe estar en la cama, esperándome. - Cállate, Lucas. 299 00:21:24,796 --> 00:21:26,921 ¿Me dices que no te gustaría? 300 00:21:27,796 --> 00:21:30,630 Vamos, imbécil. Está pesado. 301 00:21:38,213 --> 00:21:42,630 Arvin tenía miedo, pero los cazadores no fueron a su casa ese día. 302 00:21:43,880 --> 00:21:47,796 Yo quería hacer silencio 303 00:21:47,880 --> 00:21:49,755 y pensar 304 00:21:49,838 --> 00:21:52,088 en lo que dijiste. 305 00:21:53,255 --> 00:21:56,588 Antes de encender las luces. 306 00:21:58,921 --> 00:22:00,755 Justo antes 307 00:22:00,838 --> 00:22:02,713 de que llegaran los niños. 308 00:22:04,213 --> 00:22:07,671 En mi cuarto había silencio, 309 00:22:08,796 --> 00:22:13,005 oí a alguien decir mi nombre… 310 00:22:13,088 --> 00:22:17,005 "Ven aquí, mi… 311 00:22:17,088 --> 00:22:18,213 - Arvin. - …Bessie. 312 00:22:18,296 --> 00:22:19,463 Arvin. 313 00:22:20,421 --> 00:22:21,838 Vamos a cargar gasolina. 314 00:22:21,921 --> 00:22:24,505 No puedes pasar todo el día aquí. 315 00:22:24,588 --> 00:22:25,630 Sal de ahí, Jack. 316 00:22:26,130 --> 00:22:27,213 ¿Puede venir Jack? 317 00:22:29,463 --> 00:22:30,463 Vamos, Jack. 318 00:22:30,546 --> 00:22:31,421 Oye. 319 00:22:33,671 --> 00:22:34,921 ¿Me traes azúcar? 320 00:22:38,046 --> 00:22:40,588 ALMACÉN 321 00:22:59,005 --> 00:23:00,005 Sube la ventana. 322 00:23:09,796 --> 00:23:10,755 ¡Hijo de perra! 323 00:23:22,546 --> 00:23:25,463 - ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo! - ¡Lo va a matar! 324 00:23:26,171 --> 00:23:28,838 ¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo! 325 00:23:28,921 --> 00:23:30,130 ¡Basta! ¡Lo matarás! 326 00:23:35,296 --> 00:23:36,213 ¡Mierda! 327 00:23:41,171 --> 00:23:43,171 Stubbs, ¡ven aquí! 328 00:23:43,963 --> 00:23:45,838 Vete de aquí. ¡Vamos! 329 00:23:45,921 --> 00:23:47,171 ¡Vete de aquí! 330 00:23:59,588 --> 00:24:01,130 ¿Recuerdas lo que te dije? 331 00:24:02,380 --> 00:24:04,505 ¿Sobre los niños que te golpearon? 332 00:24:05,796 --> 00:24:06,963 A eso me refería. 333 00:24:08,671 --> 00:24:10,463 Debes elegir el momento adecuado. 334 00:24:11,171 --> 00:24:12,005 Sí, señor. 335 00:24:12,838 --> 00:24:14,963 Hay muchos inútiles desgraciados. 336 00:24:17,130 --> 00:24:18,130 ¿Más de 100? 337 00:24:20,755 --> 00:24:22,171 Sí, al menos 100. 338 00:24:27,421 --> 00:24:29,338 ¿Quieres un chocolate? 339 00:24:31,130 --> 00:24:33,421 Tenemos que comprar azúcar para mamá. 340 00:24:34,671 --> 00:24:36,796 Arvin recordaría este día 341 00:24:37,546 --> 00:24:40,088 como el mejor que había pasado con su padre. 342 00:24:40,630 --> 00:24:42,630 ¿Qué chocolate te comprarás? 343 00:24:44,255 --> 00:24:45,963 Un Charleston Chew, sí. 344 00:24:46,838 --> 00:24:47,671 ¿Mamá? 345 00:24:48,963 --> 00:24:49,838 ¿Mamá? 346 00:24:50,963 --> 00:24:51,796 ¿Mamá? 347 00:24:53,880 --> 00:24:57,088 ¿Mamá? 348 00:24:57,171 --> 00:24:58,005 ¡Papá! 349 00:24:58,796 --> 00:24:59,630 ¡Mamá! 350 00:25:00,505 --> 00:25:02,921 ¡No! ¡Charlotte! 351 00:25:03,588 --> 00:25:06,296 Escúchame. ¡Charlotte! 352 00:25:14,380 --> 00:25:15,463 ¿Qué quiere decir? 353 00:25:15,546 --> 00:25:17,505 Los resultados no son buenos. 354 00:25:18,463 --> 00:25:20,755 La morfina aliviará el dolor, pero… 355 00:25:21,630 --> 00:25:23,671 no hay cómo destruir el cáncer. 356 00:25:29,630 --> 00:25:30,796 Hablemos abajo. 357 00:25:44,338 --> 00:25:47,713 Los doctores no pueden ayudar a tu mamá. 358 00:25:51,463 --> 00:25:52,296 Él puede salvarla. 359 00:25:53,838 --> 00:25:56,171 Sí, si rezamos con fuerza. 360 00:25:58,463 --> 00:25:59,963 El Señor puede hacer lo que sea 361 00:26:00,630 --> 00:26:01,880 si se lo pides bien. 362 00:26:03,546 --> 00:26:04,463 ¿Sí? 363 00:26:05,380 --> 00:26:06,463 Sujétate fuerte. 364 00:26:07,213 --> 00:26:08,588 Y reza con todo tu ser. 365 00:26:16,338 --> 00:26:17,171 Señor, 366 00:26:17,880 --> 00:26:19,588 por favor, salva a mi esposa. 367 00:26:21,921 --> 00:26:24,713 Destruye el cáncer dentro de ella, Señor. 368 00:26:26,588 --> 00:26:28,421 Necesitamos tu ayuda, Señor. 369 00:26:29,630 --> 00:26:33,463 Necesitamos tu ayuda, y sé que puedes hacerlo. 370 00:26:34,130 --> 00:26:35,130 Sé que puedes. 371 00:26:35,588 --> 00:26:37,463 Por favor, Señor. 372 00:26:41,213 --> 00:26:42,463 Reza, maldita sea. 373 00:26:43,213 --> 00:26:45,755 - ¿Quieres que muera tu mamá? - No, señor. 374 00:26:45,838 --> 00:26:46,880 Entonces, ¡reza! 375 00:26:49,588 --> 00:26:52,338 Señor, por favor, ¡salva a mi mamá! 376 00:26:52,963 --> 00:26:54,921 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 377 00:26:55,671 --> 00:26:56,755 ¡Necesitamos tu ayuda! 378 00:26:59,213 --> 00:27:00,421 ¡Ahora reza! 379 00:27:00,505 --> 00:27:02,380 - Reza, ¿sí? - ¡Sí, Señor! 380 00:27:03,005 --> 00:27:04,421 ¡Salva a mi mamá, Señor! 381 00:27:05,046 --> 00:27:07,255 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 382 00:27:08,421 --> 00:27:10,088 Y no llores, ¿me oyes? 383 00:27:10,171 --> 00:27:12,630 ¡No llores! ¡Reza con todo tu ser! 384 00:27:13,130 --> 00:27:15,880 Señor, ¡perdona a mi esposa! 385 00:27:17,880 --> 00:27:19,463 No me la quites. 386 00:27:25,171 --> 00:27:26,380 No me la quites. 387 00:27:31,171 --> 00:27:32,463 No me la quites. 388 00:27:58,005 --> 00:28:00,046 Todo estará bien. 389 00:28:00,130 --> 00:28:01,338 Dios nos escuchará. 390 00:28:02,505 --> 00:28:03,838 Se encargará de mamá. 391 00:28:06,130 --> 00:28:07,171 ¿Estás bien? 392 00:28:10,046 --> 00:28:13,088 Hay habitaciones cómodas atrás si quieres compañía. 393 00:28:14,296 --> 00:28:15,171 Estoy bien. 394 00:28:31,546 --> 00:28:34,463 Pensó que tal vez se esperaba de él algo más 395 00:28:34,546 --> 00:28:37,338 que oraciones y honestidad. 396 00:28:39,921 --> 00:28:43,713 Dios solía pedirles a los hombres que hicieran sacrificios 397 00:28:43,796 --> 00:28:45,505 para probar su fe. 398 00:29:08,338 --> 00:29:09,796 Papá, ¡no! 399 00:29:10,796 --> 00:29:14,963 Papá, ¡no! 400 00:29:15,046 --> 00:29:16,046 ¡Papá! 401 00:29:16,130 --> 00:29:19,755 Señor, este es el perro de mi hijo. 402 00:29:20,255 --> 00:29:21,421 Lo amábamos. 403 00:29:22,213 --> 00:29:23,463 Él lo amaba. 404 00:29:29,630 --> 00:29:31,005 Ahora es tuyo. 405 00:29:31,088 --> 00:29:32,588 ¡Resucítalo! 406 00:29:32,671 --> 00:29:34,255 ¡Salva a Charlotte! 407 00:29:35,921 --> 00:29:37,338 Todo saldrá bien, Arvin. 408 00:29:38,296 --> 00:29:39,630 Todo estará bien. 409 00:30:02,713 --> 00:30:04,630 Podríamos ir de viaje. 410 00:30:06,963 --> 00:30:09,171 Visitar a tu abuela en Coal Creek. 411 00:30:11,921 --> 00:30:13,921 Puedes conocer al tío Earskell. 412 00:30:14,546 --> 00:30:16,505 Y a la niña que vive con ellos. 413 00:30:17,838 --> 00:30:19,338 Tiene casi tu misma edad. 414 00:30:19,838 --> 00:30:21,963 Tal vez nos quedemos un tiempo. 415 00:30:30,213 --> 00:30:31,130 ¿Arvin? 416 00:30:48,588 --> 00:30:50,046 Ojalá estuvieras aquí, Jack. 417 00:30:52,921 --> 00:30:54,296 Cuando papá se duerma… 418 00:30:55,421 --> 00:30:58,213 te bajaré y te enterraré como corresponde. 419 00:30:59,463 --> 00:31:01,088 Como hicieron con mamá. 420 00:31:23,421 --> 00:31:25,921 Ya no lo haré más, ¿me oyes? 421 00:31:27,380 --> 00:31:28,296 ¡No rezaré! 422 00:31:29,505 --> 00:31:30,380 ¿Me escuchas? 423 00:31:31,630 --> 00:31:33,255 Dije que no lo haría más. 424 00:31:35,171 --> 00:31:36,005 ¿Me escuchas? 425 00:31:47,796 --> 00:31:50,505 Un policía puede ganar dinero si tiene cuidado… 426 00:31:51,421 --> 00:31:52,713 y no es ambicioso. 427 00:31:54,088 --> 00:31:56,338 Quiero irme de mi casa, Lee. 428 00:31:57,213 --> 00:31:58,463 Te lo dije, cariño, 429 00:31:59,255 --> 00:32:00,588 es cuestión de tiempo. 430 00:32:01,713 --> 00:32:03,380 Y no más estacionamientos. 431 00:32:04,088 --> 00:32:07,046 No más vasos de Pepsi. Solo una cama. 432 00:32:08,213 --> 00:32:09,046 Sí. 433 00:32:09,130 --> 00:32:10,880 La gente de aquí me quiere. 434 00:32:11,838 --> 00:32:13,130 Lo sabes, cariño. 435 00:32:13,880 --> 00:32:14,796 Sí. 436 00:32:15,588 --> 00:32:17,380 Ganaré las elecciones. 437 00:32:20,213 --> 00:32:21,213 Conseguiré… 438 00:32:21,755 --> 00:32:23,755 un lugar cómodo en Brewer Heights. 439 00:32:25,046 --> 00:32:26,130 Se ven… 440 00:32:36,005 --> 00:32:37,171 Eso estuvo bien. 441 00:32:39,296 --> 00:32:41,005 - ¿Está todo en el vaso? - Sí. 442 00:32:41,088 --> 00:32:43,213 ¿Alguien cerca de Knockemstiff? 443 00:32:44,588 --> 00:32:47,255 ALGUACIL 444 00:32:48,921 --> 00:32:51,171 Suboficial Bodecker, ¿está por ahí? 445 00:32:51,755 --> 00:32:53,130 Llamó Hank de… 446 00:32:53,213 --> 00:32:54,963 - Mierda. - ¿Puedes ir a ver? 447 00:32:55,046 --> 00:32:57,255 - ¿Puedo ir contigo? - ¿Estás loca? 448 00:32:57,796 --> 00:33:01,338 ¿Escuchaste lo que dije? Tengo una elección por delante. 449 00:33:13,130 --> 00:33:14,171 ¿Y bien? 450 00:33:14,880 --> 00:33:18,630 Espero que no sea por esos mirones por los que llamas. 451 00:33:18,713 --> 00:33:21,588 Ojalá lo fuera. Se trata del papá de este niño. 452 00:33:22,463 --> 00:33:23,546 ¿Qué pasa, hijo? 453 00:33:25,338 --> 00:33:26,255 Está muerto. 454 00:33:26,755 --> 00:33:28,755 Y hoy enterraron a su pobre mamá. 455 00:33:29,505 --> 00:33:30,963 Es una lástima. 456 00:33:31,671 --> 00:33:32,880 ¿Eso es sangre? 457 00:33:33,588 --> 00:33:34,463 No. 458 00:33:35,421 --> 00:33:37,130 Alguien nos dejó un pastel. 459 00:33:43,671 --> 00:33:45,838 - Está ahí. - Cielos. 460 00:33:45,921 --> 00:33:47,088 ¿Qué es ese olor? 461 00:33:49,963 --> 00:33:51,338 Maldición, muchacho. 462 00:33:53,755 --> 00:33:54,671 ¿Qué rayos es esto? 463 00:33:55,255 --> 00:33:56,505 Un tronco de oración. 464 00:33:57,296 --> 00:33:58,130 ¿Para rezar? 465 00:33:58,671 --> 00:33:59,505 Sí. 466 00:34:00,880 --> 00:34:02,296 Pero no anda muy bien. 467 00:34:06,671 --> 00:34:07,505 ¿Lenora? 468 00:34:08,005 --> 00:34:09,380 Ya viene mamá, Lenora. 469 00:34:15,130 --> 00:34:16,338 No pasa nada. 470 00:34:18,588 --> 00:34:19,630 No pasa nada. 471 00:34:21,713 --> 00:34:22,546 Está la cena. 472 00:34:22,630 --> 00:34:26,130 ¡Tengo el Espíritu Santo en mí! ¡Estoy listo para usarlo! 473 00:34:29,630 --> 00:34:30,588 ¡Señor! 474 00:34:31,380 --> 00:34:32,213 ¡Habla! 475 00:34:32,296 --> 00:34:33,130 ¿Roy? 476 00:34:35,671 --> 00:34:36,880 He estado pensando… 477 00:34:39,380 --> 00:34:42,005 Quizá el Señor quiere que salgas. 478 00:34:45,588 --> 00:34:49,130 ¿Cómo puedes estar cerca de Dios si no sales de ahí? 479 00:34:51,421 --> 00:34:53,421 Al Señor no le gusta la oscuridad. 480 00:34:59,171 --> 00:35:00,005 ¿Roy? 481 00:35:00,088 --> 00:35:04,130 Una araña había mordido a Roy durante un sermón, 482 00:35:04,213 --> 00:35:06,588 su cabeza se había hinchado como una calabaza. 483 00:35:06,713 --> 00:35:07,838 De acuerdo. 484 00:35:10,546 --> 00:35:11,671 Disfruta tu cena. 485 00:35:12,338 --> 00:35:15,088 Mientras le bajaba la hinchazón, 486 00:35:15,171 --> 00:35:17,796 se había convencido de que era una prueba del Señor. 487 00:35:17,880 --> 00:35:20,463 A ver si estaba listo para algo más grande. 488 00:35:21,421 --> 00:35:25,088 Se encerró en el armario dos semanas a esperar una respuesta. 489 00:35:26,130 --> 00:35:28,588 Olía peor que el baño de una gasolinera. 490 00:35:43,505 --> 00:35:45,713 Señor, ¿eres tú? 491 00:35:45,796 --> 00:35:48,130 ¡No tengo miedo! 492 00:35:49,088 --> 00:35:50,463 ¡Confío en ti! 493 00:35:51,046 --> 00:35:52,255 ¡Gloria a Dios! 494 00:35:52,880 --> 00:35:56,588 ¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí! 495 00:35:57,755 --> 00:36:01,505 Helen. Qué gusto me da verte, cariño. 496 00:36:01,588 --> 00:36:03,130 Tanto tiempo, ¿no? 497 00:36:03,213 --> 00:36:04,755 ¿Está todo bien? 498 00:36:04,838 --> 00:36:06,296 Sí, ya todo está bien. 499 00:36:07,421 --> 00:36:09,130 Roy finalmente se compuso. 500 00:36:10,255 --> 00:36:12,755 Me da gusto oír eso. 501 00:36:14,255 --> 00:36:17,088 "P. D.: Necesito volver a rezar". 502 00:36:21,755 --> 00:36:26,505 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro. No te preocupes. Dámela. 503 00:36:26,588 --> 00:36:29,213 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 504 00:36:30,046 --> 00:36:31,880 Para salir un poco de la casa. 505 00:36:34,755 --> 00:36:35,713 Eso es. 506 00:36:36,963 --> 00:36:37,880 Sí. 507 00:36:57,046 --> 00:36:59,380 Creo que este lugar está bien, ¿no? 508 00:37:00,963 --> 00:37:01,880 Sí. 509 00:37:06,880 --> 00:37:10,005 El Señor está aquí, cariño. Puedo sentirlo. 510 00:37:18,546 --> 00:37:19,796 Dios te ama, Helen. 511 00:37:46,380 --> 00:37:47,421 Lenora… 512 00:38:33,921 --> 00:38:34,838 Dios… 513 00:38:37,630 --> 00:38:39,046 He escuchado tu palabra. 514 00:38:44,630 --> 00:38:45,630 Helen… 515 00:38:48,005 --> 00:38:49,338 te resucito… 516 00:38:55,755 --> 00:38:58,546 con la gracia de Dios en mí… 517 00:39:00,880 --> 00:39:02,380 ¡Te resucito! 518 00:39:05,255 --> 00:39:06,380 ¡Regresa! 519 00:39:16,171 --> 00:39:17,171 ¡Dios! 520 00:39:19,046 --> 00:39:20,213 ¡Es hora! 521 00:39:24,380 --> 00:39:26,088 ¡Resucita! ¡Regresa! 522 00:39:31,255 --> 00:39:34,005 ¡Regresa, espíritu! ¡Resucita! 523 00:39:38,255 --> 00:39:39,380 ¡Dios! 524 00:39:43,338 --> 00:39:44,630 Resu… 525 00:39:44,713 --> 00:39:45,755 ¡Dios! 526 00:39:47,380 --> 00:39:48,588 ¡Resucita! 527 00:39:51,921 --> 00:39:52,880 ¡Haz algo! 528 00:39:54,963 --> 00:39:56,380 Ahora, resu… 529 00:40:02,505 --> 00:40:04,213 Podría decirle a la policía… 530 00:40:05,463 --> 00:40:06,713 que fue un accidente. 531 00:40:09,671 --> 00:40:11,838 Apuñalaste a tu esposa en el cuello. 532 00:40:12,421 --> 00:40:15,338 Intentaste resucitarla y enterraste su cuerpo. 533 00:40:17,296 --> 00:40:18,588 No fue un accidente. 534 00:40:20,213 --> 00:40:22,463 Pareces un loco que mató a su esposa. 535 00:40:28,130 --> 00:40:29,213 Ve hacia el sur. 536 00:40:30,755 --> 00:40:32,546 Lejos de las autopistas, 537 00:40:32,630 --> 00:40:33,755 estaremos bien. 538 00:40:49,213 --> 00:40:50,463 ¿Dónde estamos, Roy? 539 00:40:58,713 --> 00:40:59,546 ¿Roy? 540 00:41:07,755 --> 00:41:08,588 ¿Roy? 541 00:41:12,130 --> 00:41:12,963 ¿Roy? 542 00:41:17,880 --> 00:41:18,713 ¿Adónde? 543 00:41:19,588 --> 00:41:22,838 - Coal Creek, Virginia Occidental. - Te dejaremos cerca. 544 00:41:23,630 --> 00:41:25,380 Soy Carl, ella es Sandy. 545 00:41:26,838 --> 00:41:27,963 ¿No es un primor? 546 00:41:29,713 --> 00:41:31,588 Señor, le agradezco mucho. 547 00:41:31,671 --> 00:41:34,255 No entiendo a los que no recogen extraños. 548 00:41:34,838 --> 00:41:37,213 Es algo bueno ayudar a alguien. 549 00:41:37,296 --> 00:41:38,463 Parece cristiano. 550 00:41:38,546 --> 00:41:40,546 Carl enseñaba en la escuela dominical. 551 00:41:40,630 --> 00:41:41,755 ¿No, cariño? 552 00:41:41,838 --> 00:41:42,755 Así es. 553 00:41:43,671 --> 00:41:44,671 Sí. 554 00:41:47,630 --> 00:41:48,630 ¿Cómo te llamas? 555 00:41:49,505 --> 00:41:50,338 Roy. 556 00:41:51,505 --> 00:41:52,713 Roy Laferty. 557 00:41:52,796 --> 00:41:54,713 ¿Qué hay en Virginia Occidental? 558 00:41:55,421 --> 00:41:57,213 Vuelvo a casa a ver a mi hija. 559 00:41:58,588 --> 00:42:00,296 Amigo, despierta. 560 00:42:01,796 --> 00:42:03,088 Oye, despierta. 561 00:42:04,713 --> 00:42:06,046 Quiero mostrarte algo. 562 00:42:21,713 --> 00:42:22,713 ¿Qué? 563 00:42:22,796 --> 00:42:24,671 Te daré algo bueno, amigo. 564 00:42:25,171 --> 00:42:26,005 Vamos. 565 00:42:35,713 --> 00:42:37,546 Dije que te daría algo bueno. 566 00:42:39,755 --> 00:42:43,421 Quiero tomar fotos de tu feo rostro junto a una dama bonita. 567 00:42:44,713 --> 00:42:48,255 Le gustan los sementales desgarbados como tú. Anda. 568 00:42:52,088 --> 00:42:53,630 ¿Qué es todo esto, señor? 569 00:42:54,213 --> 00:42:56,546 Vamos, por Dios santo. 570 00:42:57,838 --> 00:42:59,130 Presta atención, ya te dije. 571 00:43:00,046 --> 00:43:03,088 Tú te cogerás a mi esposa, y yo tomaré fotografías. 572 00:43:04,880 --> 00:43:05,880 ¿Su esposa? 573 00:43:07,005 --> 00:43:07,880 Vamos. 574 00:43:09,255 --> 00:43:11,005 Nunca había oído algo así. 575 00:43:12,088 --> 00:43:13,838 Lo creía un buen cristiano… 576 00:43:13,921 --> 00:43:16,463 Cierra la boca y quítate la ropa, hijo. 577 00:43:18,921 --> 00:43:20,463 ¡La he pasado muy mal! 578 00:43:22,463 --> 00:43:24,588 ¿Quieres que estas manos te toquen? 579 00:43:24,713 --> 00:43:25,796 Vamos, dulzura. 580 00:43:25,880 --> 00:43:29,671 Tomaremos unas fotos y luego el grandote nos dejará en paz. 581 00:43:29,755 --> 00:43:30,838 Mujer… 582 00:43:31,463 --> 00:43:32,421 mírame. 583 00:43:33,963 --> 00:43:36,088 Harás lo que te diga, hijo de perra. 584 00:43:44,671 --> 00:43:45,630 Claro que no. 585 00:43:49,838 --> 00:43:51,171 Santo cielo. 586 00:43:57,546 --> 00:43:59,505 Carl, quizá deberíamos irnos. 587 00:44:01,630 --> 00:44:03,505 - Olvídalo. - Tengo frío, Carl. 588 00:44:03,588 --> 00:44:04,463 ¡Sé que hace frío! 589 00:44:04,546 --> 00:44:06,380 Roy miró las nubes que pasaban 590 00:44:06,463 --> 00:44:08,296 y pensó si así sería morir. 591 00:44:08,880 --> 00:44:10,546 Si flotaría en el aire. 592 00:44:12,796 --> 00:44:16,421 Lo predicó durante años, pero aún no sabía qué esperar. 593 00:44:18,130 --> 00:44:19,421 Solo una cosa. 594 00:44:20,088 --> 00:44:21,046 Sí, ¿qué? 595 00:44:22,255 --> 00:44:23,796 Se llama Lenora. 596 00:44:25,588 --> 00:44:26,963 ¿De qué mierda hablas? 597 00:44:29,921 --> 00:44:31,171 Mi pequeña. 598 00:44:32,296 --> 00:44:33,421 Lenor… 599 00:44:40,838 --> 00:44:43,921 - Vamos. - La pareja recién estaba empezando, 600 00:44:44,005 --> 00:44:46,546 y Carl seguía afinando detalles. 601 00:44:46,630 --> 00:44:47,463 Santo cielo… 602 00:44:47,546 --> 00:44:50,796 Tendría que ser más selectivo con sus modelos 603 00:44:50,880 --> 00:44:52,921 si quería que Sandy participara. 604 00:44:53,005 --> 00:44:55,505 Tomaré algunas fotos mientras dure la luz. 605 00:44:57,213 --> 00:45:01,546 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957 606 00:45:09,088 --> 00:45:10,463 Buen día, señora. 607 00:45:10,546 --> 00:45:12,380 - ¿Es Emma Russell? - Sí. 608 00:45:14,505 --> 00:45:18,963 - Si firma estos papeles, el niño es suyo. - Bien. Deme eso. 609 00:45:25,880 --> 00:45:26,838 ¿Arvin? 610 00:45:31,296 --> 00:45:33,171 Ven, dame la maleta, es pesada. 611 00:45:47,338 --> 00:45:48,380 Cariño, 612 00:45:48,921 --> 00:45:51,213 nos alegra mucho que estés aquí. 613 00:45:54,046 --> 00:45:55,171 Él es… 614 00:45:55,963 --> 00:45:57,213 tú tío Earskell. 615 00:45:57,880 --> 00:45:58,713 Hola. 616 00:45:59,963 --> 00:46:02,005 Ella es Lenora. 617 00:46:03,755 --> 00:46:05,796 Lenora es tu hermanastra. 618 00:46:06,421 --> 00:46:07,505 Hola, Arvin. 619 00:46:10,338 --> 00:46:11,171 Hola. 620 00:46:22,963 --> 00:46:24,130 Aquí vamos. 621 00:46:38,630 --> 00:46:40,338 Aquí viene. 622 00:46:40,421 --> 00:46:44,338 - Feliz cumpleaños, Arvin. - Feliz cumpleaños, cariño. 623 00:46:44,546 --> 00:46:46,796 - Feliz cumpleaños. - Ay, no. 624 00:46:47,630 --> 00:46:50,963 Feliz cumpleaños a ti. 625 00:46:53,338 --> 00:46:55,380 Feliz cumpleaños. 626 00:46:59,421 --> 00:47:00,296 Muy bien. 627 00:47:02,421 --> 00:47:04,630 Pide un deseo antes de que se apague. 628 00:47:05,130 --> 00:47:06,880 Parece un pastel muy rico. 629 00:47:10,796 --> 00:47:13,046 - ¡Arvin! - Está bien, aguarda. 630 00:47:20,796 --> 00:47:21,713 Gracias. 631 00:47:27,005 --> 00:47:27,880 Bueno… 632 00:47:29,213 --> 00:47:30,255 Esto era de tu papá. 633 00:47:48,255 --> 00:47:49,255 ¿Qué es? 634 00:47:50,963 --> 00:47:52,588 Es el arma de Willard. 635 00:47:53,671 --> 00:47:55,338 Creo que es hora de dártela. 636 00:47:56,921 --> 00:47:58,255 Es una Luger alemana. 637 00:47:59,463 --> 00:48:00,921 La trajo de la guerra. 638 00:48:02,921 --> 00:48:08,005 No me gustan las armas, pero él querría que la tuvieras. 639 00:48:16,630 --> 00:48:19,296 Es el mejor regalo que me han dado. Gracias, tío Earskell. 640 00:48:20,505 --> 00:48:22,255 Te vendría bien una escopeta. 641 00:48:24,005 --> 00:48:26,171 Esto es lo único que tengo de él… 642 00:48:27,088 --> 00:48:27,921 gracias. 643 00:48:31,171 --> 00:48:32,546 El tiempo sí que pasa. 644 00:48:35,380 --> 00:48:36,630 De rodillas. 645 00:48:36,713 --> 00:48:40,255 Los chicos de la escuela molestaban a Lenora por ser devota 646 00:48:40,338 --> 00:48:41,630 y tener marcas en la cara. 647 00:48:42,130 --> 00:48:45,796 Eres tan fea que tendría que cubrirte la cabeza para tener una erección. 648 00:48:46,671 --> 00:48:50,130 Gene Dinwoodie, Tommy Matson y Orville Buckman 649 00:48:50,213 --> 00:48:53,296 la habían arrinconado detrás de la escuela. 650 00:48:53,796 --> 00:48:56,088 Seguro te cogiste a tu hermano, incestuosa. 651 00:49:02,046 --> 00:49:03,963 ¡Por favor, paren! ¡Basta! 652 00:49:05,255 --> 00:49:06,171 ¡Maldita sea! 653 00:49:08,380 --> 00:49:10,255 - ¡Suéltenme, carajo! - ¡Basta! 654 00:49:10,338 --> 00:49:11,838 ¡Suéltenme! ¡Mierda! 655 00:49:12,880 --> 00:49:14,796 Arvin la amaba como a su propia hermana. 656 00:49:14,880 --> 00:49:17,130 - Incestuoso. - Haría todo para protegerla. 657 00:49:19,046 --> 00:49:20,963 Sin importar el clima, 658 00:49:21,046 --> 00:49:23,755 Lenora iba a la tumba de su madre luego de la escuela. 659 00:49:24,421 --> 00:49:27,213 Algunos días incluso leía la Biblia en voz alta 660 00:49:27,296 --> 00:49:29,171 e imaginaba que su madre la oía. 661 00:49:30,296 --> 00:49:32,088 Aunque él no rezaba, 662 00:49:32,713 --> 00:49:35,380 Arvin solía llevarla y hacerle compañía. 663 00:49:36,255 --> 00:49:37,088 ¿Arvin? 664 00:49:45,130 --> 00:49:47,546 Fue un milagro que no fueras al hospital. 665 00:49:48,463 --> 00:49:51,171 Hay muchos inútiles desgraciados. 666 00:49:52,588 --> 00:49:55,963 Dios, Arvin, dices eso casi desde el día que te conocí. 667 00:49:56,963 --> 00:49:58,463 Porque es cierto. 668 00:50:00,796 --> 00:50:03,713 Tal vez deberías rezar por ellos. No te haría mal. 669 00:50:05,505 --> 00:50:08,713 Tú rezas suficiente por todos, ¿y de qué te sirve? 670 00:50:10,463 --> 00:50:11,838 ¿Sabes qué te serviría? 671 00:50:12,671 --> 00:50:16,255 No andar sola detrás de la escuela, ya te dije. 672 00:50:18,046 --> 00:50:19,421 Maldito Gene Dinwoodie. 673 00:50:23,796 --> 00:50:25,046 ¿Nunca piensas en… 674 00:50:26,046 --> 00:50:28,463 cómo terminamos huérfanos y en la misma casa? 675 00:50:30,630 --> 00:50:31,588 No. 676 00:50:32,588 --> 00:50:34,588 Además, quizá tú no seas huérfana. 677 00:50:35,755 --> 00:50:37,463 Para todos aquí, 678 00:50:37,546 --> 00:50:40,338 tu papá debe andar por ahí vivo y coleando. 679 00:50:42,505 --> 00:50:45,796 Un día de estos podría bajar bailando por esa colina. 680 00:50:47,921 --> 00:50:48,921 Eso espero. 681 00:50:50,713 --> 00:50:52,421 Rezo todos los días por eso. 682 00:50:53,921 --> 00:50:55,463 ¿Aunque signifique que hizo algo? 683 00:50:56,213 --> 00:50:57,755 Ya lo perdoné. 684 00:51:00,713 --> 00:51:01,796 Un nuevo comienzo. 685 00:51:03,755 --> 00:51:04,755 Es una locura. 686 00:51:05,338 --> 00:51:06,380 No, no lo es. 687 00:51:11,255 --> 00:51:12,296 ¿Y tu padre? 688 00:51:15,963 --> 00:51:17,088 ¿Qué pasa con él? 689 00:51:18,588 --> 00:51:19,963 Sé lo que hizo mi papá. 690 00:51:24,755 --> 00:51:25,588 Entonces… 691 00:51:27,046 --> 00:51:28,463 perdónalo… 692 00:51:29,588 --> 00:51:30,880 Podría regresar. 693 00:51:30,963 --> 00:51:33,546 Cállate. Los dos sabemos que eso no pasará. 694 00:51:35,213 --> 00:51:36,588 Perdón por mencionarlo. 695 00:51:37,380 --> 00:51:38,255 Está bien. 696 00:51:40,213 --> 00:51:43,630 Te agradezco que siempre me acompañes. 697 00:51:47,005 --> 00:51:49,338 Sé que preferirías hacer otra cosa. 698 00:51:51,755 --> 00:51:54,296 Somos familia. Debemos cuidarnos. 699 00:51:54,380 --> 00:51:55,921 ¡Lenora! ¡Arvin! 700 00:51:56,838 --> 00:51:58,046 ¡Vengan aquí! 701 00:51:58,713 --> 00:51:59,963 Me iré por un tiempo. 702 00:52:02,213 --> 00:52:03,255 Rezaré por ti. 703 00:52:05,338 --> 00:52:06,546 Mientras tanto… 704 00:52:09,671 --> 00:52:11,838 el hijo de mi hermana, de Tennessee, 705 00:52:11,921 --> 00:52:13,630 vendrá a ocupar mi lugar. 706 00:52:15,255 --> 00:52:17,088 Se graduó de uno de esos… 707 00:52:17,921 --> 00:52:19,171 colegios bíblicos. 708 00:52:20,046 --> 00:52:24,046 Agradecería que lo hicieran sentir bienvenido. 709 00:52:26,255 --> 00:52:29,296 Dile a tu abuela que lleve comida al próximo sermón. 710 00:52:29,838 --> 00:52:30,755 Claro. 711 00:52:31,921 --> 00:52:33,505 ¿Qué harás después de la escuela? 712 00:52:33,963 --> 00:52:36,796 Cliff Baker dice que podría trabajar en el asfalto 713 00:52:36,880 --> 00:52:39,463 del tramo Greenbrier de la Ruta 60. 714 00:52:39,546 --> 00:52:40,588 Sí. 715 00:52:40,671 --> 00:52:42,255 Quizá haga eso. ¿Tú? 716 00:52:43,005 --> 00:52:45,005 Mi papá quiere que me quede aquí. 717 00:52:45,088 --> 00:52:48,005 Es mejor que ir a Vietnam, supongo. 718 00:52:48,463 --> 00:52:49,671 Sí, supongo que sí. 719 00:52:50,630 --> 00:52:52,046 Todos dicen 720 00:52:52,546 --> 00:52:55,255 que les gusta cómo los preparo, pero… 721 00:52:55,338 --> 00:52:57,296 Solo cómprale un filete. 722 00:52:58,380 --> 00:53:00,880 Sabes que no puedo pagarlo. 723 00:53:02,088 --> 00:53:05,130 Abuela, deja de preocuparte. Es solo un predicador. 724 00:53:05,630 --> 00:53:08,630 Todo el mundo te quiere, lo sabes. 725 00:53:09,213 --> 00:53:10,630 Serán hígados de pollo. 726 00:53:26,796 --> 00:53:28,505 Gusto en conocerlo. 727 00:53:28,588 --> 00:53:32,005 Gusto en conocerlo. 728 00:53:33,546 --> 00:53:34,796 Mucho gusto, reverendo. 729 00:53:34,880 --> 00:53:36,171 Un gusto. 730 00:53:38,213 --> 00:53:39,046 Un gusto. 731 00:53:40,046 --> 00:53:43,171 Emma era una de las mejores cocineras del condado. 732 00:53:43,755 --> 00:53:45,921 Cuando la gente alababa su comida, 733 00:53:46,005 --> 00:53:49,963 ella respondía que no supo freír un huevo hasta que halló al Señor. 734 00:53:50,755 --> 00:53:53,463 Y que él era quien guiaba su mano 735 00:53:53,546 --> 00:53:55,338 y hacía que todo saliera bien. 736 00:54:08,505 --> 00:54:09,755 Bien. 737 00:54:09,838 --> 00:54:11,380 Estoy muy nerviosa. 738 00:54:12,130 --> 00:54:14,130 Quítate la gorra. 739 00:54:24,921 --> 00:54:25,755 Hola. 740 00:54:25,838 --> 00:54:27,213 Encantada, reverendo. 741 00:54:27,713 --> 00:54:28,838 Emma Russell. 742 00:54:28,921 --> 00:54:31,005 Igualmente. ¿Qué tiene ahí? 743 00:54:39,296 --> 00:54:42,130 Mientras Preston Teagardin saboreaba el jugo 744 00:54:42,213 --> 00:54:44,005 de los hígados de pollo, 745 00:54:44,505 --> 00:54:46,921 sintió que un sermón se avecinaba. 746 00:54:47,796 --> 00:54:48,713 Bendecidos… 747 00:54:49,213 --> 00:54:50,796 quienes tienen hambre… 748 00:54:51,546 --> 00:54:52,630 y sed… 749 00:54:53,630 --> 00:54:54,921 de justicia. 750 00:55:01,130 --> 00:55:02,588 Ojalá le gusten, reverendo. 751 00:55:04,588 --> 00:55:08,630 A Preston le encantaba cómo lo escuchaban y se aferraban a cada palabra. 752 00:55:09,255 --> 00:55:14,213 Agradecía que, hace años, su madre decidiera que sería predicador. 753 00:55:15,255 --> 00:55:17,130 Nunca ganaría una pelea, 754 00:55:17,213 --> 00:55:20,005 pero podía recitar el Apocalipsis hasta dormido. 755 00:55:34,588 --> 00:55:35,463 Amigos… 756 00:55:38,171 --> 00:55:39,255 no hay duda… 757 00:55:40,963 --> 00:55:44,380 de que aquí somos todos gente humilde. 758 00:55:44,463 --> 00:55:45,463 Amén. 759 00:55:46,421 --> 00:55:48,088 Han sido muy amables conmigo 760 00:55:48,838 --> 00:55:51,421 y les agradezco la bienvenida de corazón. 761 00:55:51,505 --> 00:55:52,338 Sí. 762 00:55:54,130 --> 00:55:55,088 Pero amigos… 763 00:55:57,630 --> 00:55:58,796 la pobre alma… 764 00:55:59,338 --> 00:56:02,713 que trajo hígados de pollo en ese plato desvencijado… 765 00:56:04,046 --> 00:56:06,921 me inspira a rezar por ella antes de comer. 766 00:56:09,713 --> 00:56:10,671 Claro que… 767 00:56:11,588 --> 00:56:13,838 algunos estamos mejor que otros. 768 00:56:15,046 --> 00:56:16,171 Y veo… 769 00:56:17,088 --> 00:56:22,463 mucha carne blanca y roja sobre esta mesa. 770 00:56:23,713 --> 00:56:26,755 Y sospecho que quienes trajeron las bandejas 771 00:56:26,838 --> 00:56:29,213 a veces comen muy bien. 772 00:56:29,880 --> 00:56:30,963 Pero los pobres… 773 00:56:32,255 --> 00:56:35,171 deben traer lo que pueden pagar. 774 00:56:36,171 --> 00:56:37,421 Así que esos órganos… 775 00:56:41,088 --> 00:56:42,338 son una señal… 776 00:56:44,005 --> 00:56:45,963 de que debería, 777 00:56:46,046 --> 00:56:48,421 como nuevo predicador de esta iglesia, 778 00:56:48,921 --> 00:56:50,713 sacrificarme, 779 00:56:50,796 --> 00:56:53,546 para que hoy ustedes puedan comer carne buena. 780 00:56:54,255 --> 00:56:56,296 Y eso es lo que haré, amigos. 781 00:56:56,380 --> 00:56:58,880 Me comeré estos órganos. 782 00:56:59,880 --> 00:57:03,921 Porque me amoldo al buen señor Jesús cuando me da la oportunidad. 783 00:57:04,421 --> 00:57:05,380 Y hoy… 784 00:57:06,171 --> 00:57:08,380 me ha bendecido con otra oportunidad 785 00:57:08,463 --> 00:57:10,171 para seguir sus pasos. 786 00:57:10,255 --> 00:57:11,255 Amén. 787 00:57:18,380 --> 00:57:20,880 No te preocupes por ese imbécil presumido. 788 00:57:21,380 --> 00:57:23,421 Apuesto a que no tiene un centavo. 789 00:57:23,963 --> 00:57:28,463 Nunca me había sentido tan avergonzada. Me habría metido debajo de la mesa. 790 00:57:28,546 --> 00:57:30,546 - Iré a hablar con él. - No, Arvin. 791 00:57:31,046 --> 00:57:31,963 Nada de eso. 792 00:57:32,505 --> 00:57:34,463 No es el predicador que esperaba. 793 00:57:35,505 --> 00:57:38,671 Ese no es un predicador. Es malo como los de la radio. 794 00:57:40,296 --> 00:57:43,046 Seguro que quería todos los hígados de pollo para él. 795 00:57:43,130 --> 00:57:44,255 Por eso lo hizo. 796 00:57:44,338 --> 00:57:46,046 ¿Viste cómo los engullía? 797 00:57:46,796 --> 00:57:48,338 No hables así, Arvin. 798 00:57:50,505 --> 00:57:53,171 Teagardin está aquí porque el Señor lo envió. 799 00:58:26,046 --> 00:58:28,005 Ese predicador es algo ostentoso. 800 00:58:30,838 --> 00:58:32,005 ¿No vienes? 801 00:58:33,463 --> 00:58:35,713 No, tengo cosas que hacer antes de ir a casa. 802 00:58:37,838 --> 00:58:40,046 ¿No podemos ir después de ver a mamá? 803 00:58:41,588 --> 00:58:43,005 No, ve, luego regreso. 804 00:58:46,421 --> 00:58:47,380 Anda. 805 00:58:56,796 --> 00:58:58,838 …en el umbral de un gran evento. 806 00:58:59,380 --> 00:59:03,463 Dios dijo que próximamente estaremos en el umbral del paraíso. 807 00:59:04,046 --> 00:59:05,338 Pero algo anda mal. 808 00:59:05,838 --> 00:59:08,755 Y les digo que debemos tener poder de oración 809 00:59:08,838 --> 00:59:10,921 y poder de espíritu. 810 00:59:11,421 --> 00:59:14,005 En Vietnam del Sur, los soldados luchan con armas. 811 00:59:14,088 --> 00:59:15,421 pero nuestro espíritu… 812 00:59:37,796 --> 00:59:38,963 ¿Quién anda ahí? 813 00:59:41,713 --> 00:59:43,755 Lenora Laferty, predicador Teagardin. 814 00:59:44,588 --> 00:59:45,838 ¿Has estado llorando? 815 00:59:46,338 --> 00:59:47,296 No es nada. 816 00:59:48,713 --> 00:59:50,630 A veces me pongo mal. 817 00:59:55,296 --> 00:59:57,088 En la escuela se burlan de mí, 818 00:59:57,171 --> 00:59:59,588 y el año próximo mi hermano no irá más. 819 01:00:01,671 --> 01:00:03,380 Yo era como tú a tu edad. 820 01:00:05,546 --> 01:00:06,671 Lleno del Señor. 821 01:00:08,046 --> 01:00:09,338 Los otros niños… 822 01:00:10,005 --> 01:00:11,213 me molestaban mucho. 823 01:00:12,505 --> 01:00:13,838 ¿Y usted qué hacía? 824 01:00:16,588 --> 01:00:17,421 Bueno… 825 01:00:18,755 --> 01:00:19,838 fue una época difícil. 826 01:00:20,921 --> 01:00:22,088 Solo eran celos. 827 01:00:23,713 --> 01:00:24,546 Envidia. 828 01:00:25,463 --> 01:00:26,963 Saca lo peor de la gente. 829 01:00:28,630 --> 01:00:30,213 Sobre todo de los jóvenes. 830 01:00:35,046 --> 01:00:37,588 No sé si tienes que ir a algún sitio. 831 01:00:38,380 --> 01:00:39,213 Pero quizá… 832 01:00:40,213 --> 01:00:41,588 podríamos dar un paseo. 833 01:00:42,713 --> 01:00:46,088 Hay un lugar tranquilo adonde me gusta ir a rezar. 834 01:01:03,130 --> 01:01:05,130 Como su padre años antes, 835 01:01:05,796 --> 01:01:08,713 Arvin siempre elegía el momento con cuidado. 836 01:01:11,380 --> 01:01:13,671 Sabía que le iría mejor 837 01:01:13,755 --> 01:01:16,755 si no enfrentaba a todos los desgraciados a la vez. 838 01:01:24,296 --> 01:01:25,255 ¿Qué fue eso? 839 01:01:28,088 --> 01:01:30,171 Nada. Debe estar mal cerrada. 840 01:01:31,421 --> 01:01:33,046 Quítate las pantaletas. 841 01:01:33,963 --> 01:01:35,213 Cierra esa puerta. 842 01:01:37,963 --> 01:01:39,380 Mejor que valga la pena. 843 01:01:47,505 --> 01:01:48,713 ¡Basura! 844 01:01:50,046 --> 01:01:51,005 ¡Basta! 845 01:01:51,963 --> 01:01:52,963 ¡Hijo de perra! 846 01:01:54,838 --> 01:01:58,005 Oye, Orville, arráncalo. No creo que sean las bujías. 847 01:02:05,130 --> 01:02:07,921 No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce? 848 01:02:08,005 --> 01:02:09,088 No, gracias. 849 01:02:11,880 --> 01:02:13,880 ¡Oye, aguarda! 850 01:02:14,796 --> 01:02:17,796 ¡Aguarda! ¡Lo siento! 851 01:02:19,463 --> 01:02:21,380 ¿Quieres tu maldito dulce? 852 01:02:21,463 --> 01:02:23,546 ¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres? 853 01:02:25,380 --> 01:02:26,213 ¡No! 854 01:02:46,088 --> 01:02:47,713 Toca a mi hermana otra vez… 855 01:02:48,630 --> 01:02:49,630 y te mataré. 856 01:02:50,255 --> 01:02:51,421 ¿Me entiendes? 857 01:02:51,505 --> 01:02:52,338 Sí. 858 01:02:52,421 --> 01:02:54,005 - ¿Entiendes? - Lo siento. 859 01:03:32,921 --> 01:03:35,005 Aquí podemos sentir al Señor, ¿no? 860 01:03:40,963 --> 01:03:43,130 Es amable de su parte venir hasta aquí. 861 01:03:53,630 --> 01:03:54,463 Lenora… 862 01:03:56,963 --> 01:03:59,505 ¿Te has abierto por completo al Señor… 863 01:04:00,546 --> 01:04:02,296 con el reverendo Sykes… 864 01:04:03,463 --> 01:04:04,546 u otro predicador? 865 01:04:08,005 --> 01:04:08,838 Una vez… 866 01:04:10,505 --> 01:04:12,463 el reverendo Sykes lloró conmigo. 867 01:04:15,171 --> 01:04:16,380 No me refiero a eso. 868 01:04:17,630 --> 01:04:19,046 ¿Te has mostrado 869 01:04:19,755 --> 01:04:21,171 como el Señor te hizo? 870 01:04:25,713 --> 01:04:27,838 ¿Como vine al mundo? No. 871 01:04:28,921 --> 01:04:30,213 - ¿No? - No. 872 01:04:31,296 --> 01:04:32,546 Mostrarte 873 01:04:33,255 --> 01:04:35,338 como el Señor hizo a sus hijos, 874 01:04:35,963 --> 01:04:37,963 es entregarte a él… 875 01:04:39,546 --> 01:04:40,963 con él de testigo. 876 01:04:42,630 --> 01:04:44,130 Eso es tener valor. 877 01:04:50,630 --> 01:04:52,005 ¿Me quito la ropa? 878 01:04:55,546 --> 01:04:56,588 Reza conmigo. 879 01:04:59,796 --> 01:05:04,046 Señor, Lenora se mostrará ante ti. 880 01:05:04,130 --> 01:05:07,505 Mírala, Señor, como tú la hiciste. 881 01:05:07,588 --> 01:05:09,838 Se presenta ante ti ahora. 882 01:05:10,380 --> 01:05:12,130 Dale la fuerza. 883 01:05:52,630 --> 01:05:53,838 Estamos juntos… 884 01:05:55,421 --> 01:05:56,588 ante el Señor. 885 01:05:58,880 --> 01:06:00,005 Amén. 886 01:06:00,088 --> 01:06:01,005 Amén. 887 01:06:21,255 --> 01:06:22,671 Lamento no haber venido. 888 01:06:23,588 --> 01:06:24,630 Está bien. 889 01:06:25,421 --> 01:06:27,880 Sé que debes querer hacer otras cosas. 890 01:06:31,338 --> 01:06:33,963 Puedo ir sola a partir de ahora. 891 01:06:43,380 --> 01:06:45,338 Como hace años le pasó a su madre, 892 01:06:45,421 --> 01:06:49,338 Lenora sintió la misma fuerza que atrajo a Helen hacia Roy Laferty. 893 01:06:50,255 --> 01:06:54,838 La niña imaginó que podía tocar el amor que emanaba del predicador. 894 01:07:01,255 --> 01:07:06,338 MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS 895 01:07:14,921 --> 01:07:17,921 La 33 a Athens, la 50 a Clarksville… 896 01:07:19,296 --> 01:07:21,588 la 79 a Pittsburgh. 897 01:07:23,880 --> 01:07:26,088 33, 50, 79. 898 01:07:27,671 --> 01:07:32,505 33, 50, 79. 899 01:07:33,338 --> 01:07:34,421 ¡Púdrete, Carl! 900 01:07:42,088 --> 01:07:43,088 Mierda. 901 01:07:44,963 --> 01:07:45,880 Mierda. 902 01:07:53,088 --> 01:07:55,713 Era el verano de 1965, 903 01:07:56,296 --> 01:08:00,255 y la pareja se preparaba para el que sería su decimocuarto viaje. 904 01:08:02,213 --> 01:08:04,296 Hacía tiempo, Carl había decidido 905 01:08:04,380 --> 01:08:07,588 que lo mejor eran los jóvenes y apuestos autostopistas. 906 01:08:09,046 --> 01:08:10,630 ¿Qué carajo pasa? 907 01:08:13,546 --> 01:08:14,546 No podía dormir. 908 01:08:17,505 --> 01:08:18,630 Y saliste para… 909 01:08:20,463 --> 01:08:22,171 Para cargar el auto temprano. 910 01:08:27,838 --> 01:08:30,421 No cargamos temprano, Sandy, es una regla. 911 01:08:34,338 --> 01:08:35,255 ¿Me estás engañando? 912 01:08:35,338 --> 01:08:36,296 - No. - ¿Trabajo? 913 01:08:36,380 --> 01:08:37,213 No. 914 01:08:42,380 --> 01:08:44,505 Mañana iré a la ciudad por negocios. 915 01:08:47,046 --> 01:08:49,588 ¿Crees que llevaré el auto lleno de maletas? 916 01:08:50,963 --> 01:08:53,088 Comprar una cámara no es un negocio. 917 01:09:49,255 --> 01:09:51,088 ¡Ya voy, maldita sea! 918 01:09:53,213 --> 01:09:55,505 - Entraré si no contestas. - ¡Jesús! 919 01:10:02,546 --> 01:10:04,546 - No te ves bien. - Dormía. 920 01:10:05,963 --> 01:10:07,005 ¿Qué quieres? 921 01:10:13,213 --> 01:10:14,338 ¿Qué buscas? 922 01:10:16,338 --> 01:10:18,338 Deja de desordenar mi cocina. 923 01:10:18,421 --> 01:10:19,588 ¿Tienes dulces? 924 01:10:19,671 --> 01:10:21,213 ¿Estás sobrio otra vez? 925 01:10:27,630 --> 01:10:28,713 ¿Vas a algún lado? 926 01:10:29,505 --> 01:10:31,505 No es asunto tuyo, hermano mayor, 927 01:10:31,588 --> 01:10:33,546 pero me iré de vacaciones. 928 01:10:33,630 --> 01:10:34,880 A Carolina del Norte. 929 01:10:41,005 --> 01:10:41,880 ¿Qué haces aquí? 930 01:10:55,963 --> 01:10:57,630 He recibido muchas llamadas 931 01:10:57,713 --> 01:11:00,380 sobre chicas que se prostituyen en Tecumseh. 932 01:11:01,963 --> 01:11:04,171 Dijeron tu nombre un par de veces. 933 01:11:04,255 --> 01:11:05,130 Es mentira. 934 01:11:10,171 --> 01:11:12,338 Se acerca otra elección, Sandy. 935 01:11:13,630 --> 01:11:17,255 El viejo Matthew hace todo lo posible para hacerme quedar mal. 936 01:11:19,505 --> 01:11:22,005 ¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de perra? 937 01:11:22,088 --> 01:11:24,130 No, trabaja, hace repartos. 938 01:11:29,963 --> 01:11:31,005 ¿Repartos? 939 01:11:32,463 --> 01:11:33,463 ¿Para quién? 940 01:11:33,546 --> 01:11:34,671 No tengo idea. 941 01:11:35,630 --> 01:11:38,171 Pero trae dinero a casa, no te pido a ti. 942 01:11:40,338 --> 01:11:41,338 ¿Es Leroy? 943 01:11:44,338 --> 01:11:45,796 Vete de aquí, Lee. 944 01:11:48,171 --> 01:11:49,713 Ya verá ese hijo de perra. 945 01:11:53,963 --> 01:11:57,296 Deja lo tuyo hasta después de las elecciones, ¿sí? 946 01:11:59,213 --> 01:12:01,463 No finjas que haces todo bien. 947 01:12:16,755 --> 01:12:18,838 Soy la ley aquí, hermanita. 948 01:12:20,088 --> 01:12:21,713 Y eso marca la diferencia. 949 01:12:30,921 --> 01:12:31,963 Cody Hamilton, 950 01:12:32,755 --> 01:12:37,171 un carpintero de 20 años de pesca en Virginia Occidental. 951 01:12:37,255 --> 01:12:39,296 ¿Qué mierda estás haciendo, Sandy? 952 01:12:40,588 --> 01:12:44,255 BAR TECUMSEH 953 01:12:50,630 --> 01:12:52,505 Hola, Lee. Sandy ya se fue. 954 01:13:00,130 --> 01:13:03,796 La mitad de este basurero le pertenece a Leroy. 955 01:13:03,880 --> 01:13:05,338 Revisaré las habitaciones. 956 01:13:05,421 --> 01:13:07,755 Lee, no hay nada ahí. 957 01:13:11,421 --> 01:13:12,296 Déjame pasar. 958 01:13:14,005 --> 01:13:14,921 Policía. 959 01:13:31,421 --> 01:13:35,630 Cuando quien te da dinero pregunta por qué pareces un bebé, 960 01:13:36,838 --> 01:13:38,213 le dices quién es la puta. 961 01:13:46,088 --> 01:13:48,880 Bodecker creía que la gente era como los perros: 962 01:13:49,421 --> 01:13:52,546 cuando empiezan a cavar, no quieren parar. 963 01:13:53,921 --> 01:13:57,255 Primero sería que la hermana del alguacil era una puta, 964 01:13:58,046 --> 01:14:01,380 luego, todos los sobornos y otras cosas que acumuló 965 01:14:01,463 --> 01:14:03,255 desde que se puso la placa. 966 01:14:04,255 --> 01:14:06,171 Y si no tenía cuidado, 967 01:14:06,255 --> 01:14:10,296 alguien se enteraría de sus tratos con Leroy. 968 01:14:10,380 --> 01:14:12,046 Amigo mío. 969 01:14:14,921 --> 01:14:15,880 Tanto tiempo. 970 01:14:17,630 --> 01:14:18,546 ¿Qué te traigo? 971 01:14:18,630 --> 01:14:20,963 Café. No me quedaré mucho tiempo. 972 01:14:22,546 --> 01:14:23,588 ¿Juguete nuevo? 973 01:14:23,671 --> 01:14:25,005 Es un arma inglesa. 974 01:14:25,755 --> 01:14:28,630 Es muy rara. Tiene balas especiales. 975 01:14:28,713 --> 01:14:29,963 No es rastreable. 976 01:14:30,963 --> 01:14:32,130 No es rastreable. 977 01:14:33,921 --> 01:14:34,880 ¡Lo siento! 978 01:14:36,255 --> 01:14:40,338 Dicen que el alguacil tiene el ojo puesto en las chicas de Tecumseh. 979 01:14:41,130 --> 01:14:43,088 Eso me costará dinero. 980 01:14:44,130 --> 01:14:47,171 Que yo pierda dinero te costará tu parte. 981 01:14:48,046 --> 01:14:49,713 No tuvo nada que ver contigo. 982 01:14:50,921 --> 01:14:51,963 Ahora sí. 983 01:14:53,421 --> 01:14:56,755 Bobo, ¿has golpeado a alguien que me genere dinero? 984 01:14:57,963 --> 01:14:58,921 No. 985 01:14:59,005 --> 01:15:02,046 Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo. 986 01:15:05,755 --> 01:15:08,380 Mi contrincante va por ahí 987 01:15:08,463 --> 01:15:10,963 diciendo que no me ocupo de Sandy. 988 01:15:13,713 --> 01:15:15,046 No comas mis sobras. 989 01:15:16,880 --> 01:15:17,963 Dame el sobre. 990 01:15:34,921 --> 01:15:36,088 Me debes dinero. 991 01:15:37,380 --> 01:15:39,463 Lo que perderé en el bar. 992 01:15:39,546 --> 01:15:40,796 Idioteces. 993 01:15:40,880 --> 01:15:42,338 No perderás nada ahí. 994 01:15:43,130 --> 01:15:44,088 ¿No? 995 01:15:44,630 --> 01:15:49,213 ¿Y lo sabes porque eres una mierda como todos los que trabajan para mí 996 01:15:49,296 --> 01:15:51,921 o porque toda Meade sabe que eres corrupto? 997 01:16:01,255 --> 01:16:03,588 Esa es tu paga hasta que estemos a mano. 998 01:16:05,713 --> 01:16:07,296 Ya sal de mi restaurante. 999 01:16:09,671 --> 01:16:12,463 Bodecker sabía que Leroy y su recadero, Bobo, 1000 01:16:12,546 --> 01:16:15,338 lo matarían pronto si seguía causando problemas. 1001 01:16:17,463 --> 01:16:19,463 Tenía que pensar en las elecciones 1002 01:16:19,546 --> 01:16:21,546 y no podía cargar ningún lastre. 1003 01:16:22,421 --> 01:16:26,380 Mi bar está prohibido, la puta de tu hermana también, ¿entiendes? 1004 01:16:28,088 --> 01:16:29,421 Gracias por parar. 1005 01:16:40,755 --> 01:16:41,921 ¿Cómo te llamas? 1006 01:16:42,421 --> 01:16:43,880 Soldado Gary Matthew Bryson. 1007 01:16:44,505 --> 01:16:45,755 Qué lindo nombre. 1008 01:16:46,671 --> 01:16:48,421 Hablas como en el ejército. 1009 01:16:49,130 --> 01:16:50,130 Relájate, muchacho. 1010 01:16:50,588 --> 01:16:51,630 ¿Cómo te dicen? 1011 01:16:52,213 --> 01:16:53,338 Gary. 1012 01:16:53,421 --> 01:16:55,963 Así se llamaba mi papá, en casa soy Gary Matthew. 1013 01:16:56,046 --> 01:16:58,421 Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl? 1014 01:16:58,505 --> 01:17:00,005 Todo es de la Biblia. 1015 01:17:00,630 --> 01:17:02,755 El viejo Matthew es uno de los apóstoles. 1016 01:17:03,421 --> 01:17:06,005 Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no? 1017 01:17:07,713 --> 01:17:09,713 No íbamos mucho a la iglesia cuando era niño. 1018 01:17:11,213 --> 01:17:12,630 Pero te bautizaron, ¿no? 1019 01:17:13,505 --> 01:17:14,505 Claro. 1020 01:17:15,005 --> 01:17:18,130 No somos paganos. Solo no sé mucho sobre la Biblia. 1021 01:17:18,838 --> 01:17:19,713 Bien. 1022 01:17:21,755 --> 01:17:24,130 Dios sabe dónde podría terminar quien no se salvó. 1023 01:17:25,171 --> 01:17:26,963 Ahora, parece que en Vietnam. 1024 01:17:30,588 --> 01:17:31,880 Es hermoso, ¿no? 1025 01:17:32,463 --> 01:17:34,963 Todos esos árboles tan altos. 1026 01:17:36,213 --> 01:17:37,463 Es una buena foto. 1027 01:17:38,796 --> 01:17:39,755 Claro que sí. 1028 01:17:41,671 --> 01:17:43,171 Eres un buen chico, Gary. 1029 01:17:48,463 --> 01:17:50,296 Gracias por el almuerzo. 1030 01:17:57,546 --> 01:17:58,755 ¿Comemos? 1031 01:17:59,546 --> 01:18:00,671 ¿Qué quieres, Gary? 1032 01:18:01,171 --> 01:18:02,296 Salchicha. 1033 01:18:02,380 --> 01:18:03,421 ¿Salchicha? 1034 01:18:03,963 --> 01:18:04,921 ¿Quieres queso? 1035 01:18:05,671 --> 01:18:06,588 Sí, por favor. 1036 01:18:07,171 --> 01:18:08,005 De acuerdo. 1037 01:18:13,296 --> 01:18:14,255 Gracias. 1038 01:18:15,338 --> 01:18:16,380 Aquí tienes. 1039 01:18:27,880 --> 01:18:28,796 ¿Gary? 1040 01:18:30,171 --> 01:18:31,213 No, gracias. 1041 01:18:31,296 --> 01:18:32,171 ¿No bebes? 1042 01:18:33,088 --> 01:18:34,130 No me cae bien. 1043 01:18:34,713 --> 01:18:35,880 Me causa problemas. 1044 01:18:36,713 --> 01:18:37,588 Anda. 1045 01:18:38,755 --> 01:18:40,671 ¿Dices que no beberás un trago… 1046 01:18:41,505 --> 01:18:43,046 con una belleza como ella? 1047 01:18:46,796 --> 01:18:47,963 Qué diablos. 1048 01:18:48,046 --> 01:18:48,880 Sí. 1049 01:18:52,921 --> 01:18:53,880 Eso te despertará. 1050 01:18:55,213 --> 01:18:57,088 - Toma. - No, tú bebe otro. 1051 01:18:59,171 --> 01:19:00,421 - Salud. - Salud. 1052 01:19:05,838 --> 01:19:06,880 Tengo una idea. 1053 01:19:08,713 --> 01:19:10,713 Ya que quizá no volvamos a vernos… 1054 01:19:12,213 --> 01:19:14,171 grabemos esto para la posteridad. 1055 01:19:18,171 --> 01:19:20,380 - ¿Una foto? - Eso mismo, una foto. 1056 01:19:20,463 --> 01:19:22,588 - Claro. - Así me gusta. 1057 01:19:23,130 --> 01:19:24,588 Te diré algo, soldado. 1058 01:19:24,671 --> 01:19:25,713 Recuéstate 1059 01:19:26,338 --> 01:19:29,088 sobre esa manta que tienes junto a ti. 1060 01:19:30,338 --> 01:19:31,338 ¿Así? 1061 01:19:31,421 --> 01:19:32,380 Así. 1062 01:19:33,463 --> 01:19:35,421 Ahora, sostén esa botella 1063 01:19:35,921 --> 01:19:37,671 como si fuera tuya. 1064 01:19:40,338 --> 01:19:41,213 ¿Así? 1065 01:20:18,838 --> 01:20:20,255 Te duermes con Ferlin. 1066 01:20:20,338 --> 01:20:21,838 No me gusta el góspel. 1067 01:20:28,505 --> 01:20:29,713 Le hicimos un favor. 1068 01:20:29,796 --> 01:20:32,463 Igual lo iban a matar en Vietnam. 1069 01:20:36,255 --> 01:20:37,296 Maldita sea. 1070 01:20:37,963 --> 01:20:40,880 - Era solo otro modelo. - Te dije, ya no me gusta esto. 1071 01:20:40,963 --> 01:20:43,255 ¿No puede molestarme cómo lloran? 1072 01:20:43,338 --> 01:20:44,505 No digo que te guste, 1073 01:20:44,588 --> 01:20:46,880 pero las lágrimas lucen en las fotos. 1074 01:20:47,421 --> 01:20:49,421 Lo que Sandy no entendía 1075 01:20:49,505 --> 01:20:51,713 era que, para su forma de pensar, 1076 01:20:51,796 --> 01:20:53,671 esta era la verdadera religión. 1077 01:20:54,421 --> 01:20:56,421 Solo en presencia de la muerte, 1078 01:20:56,921 --> 01:20:59,755 podía sentir la presencia de algo como Dios. 1079 01:20:59,838 --> 01:21:00,921 ¡No! 1080 01:21:02,880 --> 01:21:05,005 ¡Por favor! 1081 01:21:06,546 --> 01:21:07,630 No toques… 1082 01:21:07,713 --> 01:21:09,630 No toques la cámara, hijo. 1083 01:21:13,380 --> 01:21:14,505 El maldito enfermo. 1084 01:21:14,588 --> 01:21:16,088 ¿Vamos a un motel? 1085 01:21:17,171 --> 01:21:20,296 Comemos unos filetes y nos relajamos unos días. 1086 01:21:20,380 --> 01:21:21,296 ¿Qué te parece? 1087 01:21:23,380 --> 01:21:26,505 El soldado Gary Matthew Bryson no se reportará a Fuerte Eustis. 1088 01:21:27,005 --> 01:21:29,463 Pero no es un cobarde, lo mataron. 1089 01:21:29,546 --> 01:21:30,546 ¿Lo mataron? 1090 01:21:30,630 --> 01:21:34,046 Está enterrado junto al río Mechums, descuartizado en una maleta. 1091 01:21:34,130 --> 01:21:37,213 - Le daré con mi supervisor. - No hablaré con nadie. 1092 01:21:47,421 --> 01:21:48,713 En mis lecturas 1093 01:21:49,380 --> 01:21:51,213 conocí casos 1094 01:21:51,296 --> 01:21:53,296 de pecados. 1095 01:21:54,005 --> 01:21:58,088 Donde alguien se enfermó tanto… 1096 01:21:59,630 --> 01:22:01,255 por un pecado 1097 01:22:01,838 --> 01:22:06,963 que sintió que era tan terrible 1098 01:22:07,463 --> 01:22:08,338 que… 1099 01:22:10,630 --> 01:22:13,130 comenzó a imaginar cosas. 1100 01:22:15,421 --> 01:22:17,421 Hace tiempo, leí una historia… 1101 01:22:18,713 --> 01:22:19,671 sobre personas. 1102 01:22:20,838 --> 01:22:21,755 Gente pobre. 1103 01:22:22,838 --> 01:22:23,838 Que apenas 1104 01:22:24,421 --> 01:22:25,838 podía escribir… 1105 01:22:27,296 --> 01:22:28,338 creían que eran… 1106 01:22:29,171 --> 01:22:30,296 el presidente 1107 01:22:30,963 --> 01:22:31,921 o… 1108 01:22:32,880 --> 01:22:35,671 una celebridad de Hollywood 1109 01:22:35,755 --> 01:22:38,046 como Ava Gardner. 1110 01:22:49,421 --> 01:22:51,963 No entiendo de qué habla. 1111 01:22:54,505 --> 01:22:56,088 Hablo de que es normal. 1112 01:22:57,255 --> 01:22:58,338 El libro dice… 1113 01:22:59,671 --> 01:23:00,671 que se trata 1114 01:23:01,338 --> 01:23:02,963 de no entender. 1115 01:23:04,380 --> 01:23:05,380 Piénsalo. 1116 01:23:06,796 --> 01:23:07,755 ¿Cómo… 1117 01:23:09,130 --> 01:23:10,046 podría ser 1118 01:23:10,755 --> 01:23:11,630 el papá… 1119 01:23:12,713 --> 01:23:15,421 si lo único que hicimos fue estar con el Señor? 1120 01:23:20,713 --> 01:23:21,713 ¿Llegaste tarde? 1121 01:23:24,296 --> 01:23:27,713 Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs. 1122 01:23:28,713 --> 01:23:29,755 ¿Ganaste? 1123 01:23:32,421 --> 01:23:33,671 No. 1124 01:23:37,796 --> 01:23:39,546 Lo vi a Fred Dinwoodie. 1125 01:23:40,130 --> 01:23:42,088 Dijo que su hijo ya está mejor. 1126 01:23:44,338 --> 01:23:46,963 Creo que te excediste. 1127 01:23:48,505 --> 01:23:50,463 No ha vuelto a molestar a Lenora. 1128 01:23:51,921 --> 01:23:53,671 Ni él ni sus cobardes amigos. 1129 01:23:54,421 --> 01:23:57,421 Debo ir a verla. Ha estado sintiéndose mal. 1130 01:23:58,171 --> 01:24:00,838 Cuídala por mí mientras vamos a la iglesia. 1131 01:24:05,171 --> 01:24:08,796 Lenora ya no le pedía a Arvin que fuera a la tumba de Helen. 1132 01:24:09,338 --> 01:24:10,713 A él no le molestaba. 1133 01:24:11,255 --> 01:24:14,713 Su mente siempre volvía a Willard y el tronco de oración, 1134 01:24:14,796 --> 01:24:16,380 y a su pobre perro Jack. 1135 01:24:17,713 --> 01:24:20,713 Además, había conseguido empleo en la carretera 1136 01:24:20,796 --> 01:24:22,588 y estaba ocupado ganando dinero. 1137 01:24:26,380 --> 01:24:28,088 Nunca falté a la iglesia. 1138 01:24:35,463 --> 01:24:36,838 Estoy muy avergonzada. 1139 01:24:39,588 --> 01:24:41,505 No tienes de qué avergonzarte. 1140 01:24:41,588 --> 01:24:44,588 El Señor te perdonará por faltar un domingo. 1141 01:24:45,796 --> 01:24:48,671 Seguro que Jesús también tuvo mañanas malas. 1142 01:24:54,421 --> 01:24:55,713 Te quiero, Arvin. 1143 01:25:06,130 --> 01:25:07,380 ¿Qué tal si vamos… 1144 01:25:08,338 --> 01:25:10,505 a la tumba de tu mamá cuando estés mejor? 1145 01:25:13,380 --> 01:25:14,588 ¿Te parece bien? 1146 01:25:17,005 --> 01:25:18,296 El buen libro… 1147 01:25:18,796 --> 01:25:19,880 está lleno 1148 01:25:20,463 --> 01:25:21,630 de hombres 1149 01:25:22,171 --> 01:25:23,380 y mujeres buenos 1150 01:25:23,463 --> 01:25:25,338 que tienen delirios. 1151 01:25:27,130 --> 01:25:28,671 Eva en el jardín. 1152 01:25:29,963 --> 01:25:31,005 Noé… 1153 01:25:31,546 --> 01:25:33,130 desnudo, ebrio. 1154 01:25:33,963 --> 01:25:36,046 Avergonzando a su familia. 1155 01:25:37,463 --> 01:25:40,130 El ídolo que los judíos veneraban en el desierto. 1156 01:25:43,588 --> 01:25:47,130 Y hasta el mismo señor Jesús tuvo delirios en el desierto 1157 01:25:47,213 --> 01:25:49,380 que solo por su fe… 1158 01:25:50,213 --> 01:25:51,421 y su fortaleza… 1159 01:25:52,130 --> 01:25:53,213 pudo superar. 1160 01:25:54,338 --> 01:25:55,421 Alabado sea Jesús. 1161 01:25:57,005 --> 01:26:00,921 El delirio del Señor en el desierto fue un juego… 1162 01:26:02,755 --> 01:26:05,463 del supuesto "Diablo". 1163 01:26:08,213 --> 01:26:10,463 ¡Y lo que el Señor experimentó… 1164 01:26:11,588 --> 01:26:15,463 fue un delirio que le habría impedido salvarnos! 1165 01:26:15,546 --> 01:26:17,755 ¡Pero no se dejó engañar! 1166 01:26:20,380 --> 01:26:24,463 Nuestros delirios nos hacen pecar. 1167 01:26:27,130 --> 01:26:31,130 Golpear a una madre o una esposa por algo que uno creyó que dijeron. 1168 01:26:32,796 --> 01:26:35,838 Faltar a tu empleo o al servicio dominical. 1169 01:26:35,921 --> 01:26:37,630 Eso es. Usted lo dijo. 1170 01:26:38,463 --> 01:26:39,713 Una niña… 1171 01:26:40,255 --> 01:26:43,713 siente algo por un tipo y le entrega su regalo sagrado. 1172 01:26:47,921 --> 01:26:49,463 ¡Delirios! 1173 01:26:51,088 --> 01:26:55,171 Blasfemar al Señor en tu mente y en tu corazón 1174 01:26:55,296 --> 01:26:58,546 por un mal que te hizo otra persona. 1175 01:26:58,630 --> 01:26:59,588 Es cierto. 1176 01:27:02,588 --> 01:27:03,963 ¿Dice que no… 1177 01:27:05,046 --> 01:27:07,713 recuerda todo lo que hicimos en su auto? 1178 01:27:11,380 --> 01:27:13,213 Digo que es una locura 1179 01:27:13,296 --> 01:27:16,671 venir a la casa del Señor y decir estas barbaridades. 1180 01:27:19,713 --> 01:27:21,588 Mi consejo para ti, niña… 1181 01:27:23,463 --> 01:27:25,213 es que te deshagas de él. 1182 01:27:26,838 --> 01:27:28,130 Porque si no… 1183 01:27:29,046 --> 01:27:32,505 tú, una madre cualquiera, 1184 01:27:33,505 --> 01:27:36,463 y su pequeño hijo bastardo, 1185 01:27:36,546 --> 01:27:39,755 vivirán en la casa de esa pobre anciana que te crio. 1186 01:27:41,630 --> 01:27:44,130 Al menos, piensa en ella. 1187 01:27:44,796 --> 01:27:47,088 Morirá de la vergüenza. 1188 01:27:59,630 --> 01:28:00,713 Vamos. 1189 01:28:17,338 --> 01:28:18,213 Anda. 1190 01:28:33,421 --> 01:28:36,380 Lenora supo que estaba cometiendo un error. 1191 01:28:38,088 --> 01:28:39,796 La abuela no se avergonzaría, 1192 01:28:40,463 --> 01:28:42,463 y ella y su bebé estarían bien. 1193 01:29:00,713 --> 01:29:02,505 ¡Dios mío! 1194 01:29:03,046 --> 01:29:05,171 ¡No! 1195 01:29:05,255 --> 01:29:08,255 ¡Abuela! 1196 01:29:08,338 --> 01:29:10,213 ¡No! 1197 01:29:13,255 --> 01:29:14,463 ¡Abuela! 1198 01:29:19,380 --> 01:29:20,421 ¡Abuela! 1199 01:29:23,380 --> 01:29:26,005 Nadie sabría que no fue una suicida 1200 01:29:26,546 --> 01:29:29,755 ni que en el final estaba en paz con su creador. 1201 01:29:30,338 --> 01:29:31,380 Ay, Señor. 1202 01:29:34,046 --> 01:29:36,463 Hay cosas que no podemos entender. 1203 01:29:40,213 --> 01:29:42,213 Tómala en tus brazos. 1204 01:29:50,380 --> 01:29:51,546 ¿Nadie… 1205 01:29:52,796 --> 01:29:54,255 dirá una plegaria o…? 1206 01:30:32,171 --> 01:30:33,671 ¿Podemos hablar, Arvin? 1207 01:30:34,171 --> 01:30:35,630 - Sí, nos vemos. - Sí. 1208 01:30:35,713 --> 01:30:36,713 Hasta mañana. 1209 01:30:37,296 --> 01:30:38,338 ¿Sobre qué? 1210 01:30:40,880 --> 01:30:41,713 Se trata… 1211 01:30:45,046 --> 01:30:46,088 de Lenora. 1212 01:30:50,838 --> 01:30:51,838 ¿Qué pasa? 1213 01:30:54,713 --> 01:30:57,255 Vine aquí y no a tu casa para no… 1214 01:30:58,005 --> 01:30:59,296 cargar a tu abuela. 1215 01:31:01,046 --> 01:31:02,296 ¿"Cargar"? ¿Con qué? 1216 01:31:03,880 --> 01:31:04,755 Bueno… 1217 01:31:07,421 --> 01:31:09,046 Dudley, el forense… 1218 01:31:10,380 --> 01:31:11,880 No conozco ningún Dudley. 1219 01:31:13,171 --> 01:31:15,546 Es un borracho, pero no es un mentiroso. 1220 01:31:17,838 --> 01:31:20,130 ¿Sabías que Lenora estaba embarazada? 1221 01:31:26,546 --> 01:31:27,588 Eso es mentira. 1222 01:31:28,546 --> 01:31:30,046 Ese hijo de puta miente. 1223 01:31:31,755 --> 01:31:32,713 Créeme… 1224 01:31:33,880 --> 01:31:35,130 Dudley no miente. 1225 01:31:36,421 --> 01:31:39,505 Me habló en privado para que le contara a tu familia. 1226 01:31:40,546 --> 01:31:41,713 Creo que hizo bien. 1227 01:31:47,546 --> 01:31:50,421 Si dije algo inapropiado… 1228 01:31:51,213 --> 01:31:52,546 no fue mi intención. 1229 01:31:55,755 --> 01:31:58,046 El pastor no dijo nada por ella. 1230 01:32:00,588 --> 01:32:02,505 No para quienes se suicidan. 1231 01:34:11,130 --> 01:34:11,963 Tío… 1232 01:34:12,046 --> 01:34:15,171 Arvin quería poder despedirse, 1233 01:34:16,046 --> 01:34:20,380 pero para ellos sería mejor no saber nada si la policía iba a buscarlo. 1234 01:34:20,963 --> 01:34:22,755 Debes ser bueno con la abuela. 1235 01:34:26,713 --> 01:34:29,463 Apenas ha salido de su cama desde el funeral. 1236 01:34:30,630 --> 01:34:31,546 Sí. 1237 01:34:32,380 --> 01:34:33,713 La abuela te necesita. 1238 01:34:36,130 --> 01:34:37,005 ¿De acuerdo? 1239 01:35:35,255 --> 01:35:36,213 Querida abuela: 1240 01:35:37,213 --> 01:35:40,713 te escribo porque no puedo despedirme de frente. 1241 01:35:41,380 --> 01:35:45,255 Te amo y siempre recordaré todo lo que has hecho por mí. 1242 01:35:46,380 --> 01:35:48,671 Lo que voy a hacer, lo haré 1243 01:35:48,755 --> 01:35:51,338 porque debo hacerlo, no porque quiera. 1244 01:35:51,963 --> 01:35:53,796 Por favor, no me busques. 1245 01:35:53,880 --> 01:35:55,338 Con amor, tu nieto, 1246 01:35:55,421 --> 01:35:56,463 Arvin. 1247 01:36:19,171 --> 01:36:20,046 Disculpe. 1248 01:36:24,255 --> 01:36:25,130 Disculpe. 1249 01:36:25,213 --> 01:36:26,296 ¿Predicador? 1250 01:36:30,255 --> 01:36:31,755 ¿Tiene tiempo para un pecador? 1251 01:36:35,296 --> 01:36:38,255 He actuado mal y quiero reivindicarme con el Señor. 1252 01:36:42,588 --> 01:36:44,088 Para eso estoy aquí. 1253 01:36:48,213 --> 01:36:49,213 He cometido… 1254 01:36:51,255 --> 01:36:52,755 actos lujuriosos. 1255 01:36:55,921 --> 01:36:56,880 Sí. 1256 01:36:58,046 --> 01:36:59,921 Eso puede ser un gran problema. 1257 01:37:00,713 --> 01:37:02,130 Sobre todo para los jóvenes. 1258 01:37:03,838 --> 01:37:05,213 Cuéntame. 1259 01:37:07,088 --> 01:37:08,921 Tengo una esposa bonita. 1260 01:37:10,380 --> 01:37:12,588 Hace casi todo lo que le pida. 1261 01:37:14,630 --> 01:37:16,046 Pero la trato muy mal. 1262 01:37:17,880 --> 01:37:19,421 ¿Cuando dices "todo", 1263 01:37:19,505 --> 01:37:21,088 a qué te refieres? 1264 01:37:23,630 --> 01:37:24,713 Tal como lo dije. 1265 01:37:26,796 --> 01:37:30,171 A veces, cuando me la está… 1266 01:37:32,963 --> 01:37:34,255 chupando… 1267 01:37:36,255 --> 01:37:38,713 me excito tanto que empiezo a forzarla. 1268 01:37:43,130 --> 01:37:44,505 ¿Alguna vez vomitó? 1269 01:37:46,546 --> 01:37:49,296 Tienen como un gatillo en la garganta. 1270 01:37:51,130 --> 01:37:52,671 Ese no es mi problema. 1271 01:37:54,046 --> 01:37:55,880 Entonces, ¿cuál es el problema? 1272 01:38:00,588 --> 01:38:03,296 Un tipo con el que trabajo tiene una hija. 1273 01:38:04,838 --> 01:38:07,713 Muy joven, recién empezó la secundaria. 1274 01:38:11,255 --> 01:38:15,380 Un día la subí a mi camioneta y la llevé al bosque, y… 1275 01:38:17,421 --> 01:38:18,630 tuve sexo con ella. 1276 01:38:22,755 --> 01:38:24,130 ¿Ella se resistió? 1277 01:38:26,546 --> 01:38:27,546 No. 1278 01:38:30,796 --> 01:38:32,463 Pero el problema es… 1279 01:38:34,671 --> 01:38:37,421 que luego de probarlo, nunca era suficiente. 1280 01:38:38,713 --> 01:38:41,088 Seguí llevándola allí siempre que podía. 1281 01:38:43,546 --> 01:38:44,713 Le quitaba la ropa. 1282 01:38:48,671 --> 01:38:50,838 Y la hacía rezar antes de empezar. 1283 01:38:58,588 --> 01:39:00,755 ¿Por qué no te quitas la gorra? 1284 01:39:02,505 --> 01:39:03,421 A veces hasta… 1285 01:39:04,005 --> 01:39:05,380 me guardaba sus bragas. 1286 01:39:07,838 --> 01:39:08,838 Las olía… 1287 01:39:10,671 --> 01:39:12,880 mientras se iba en su bicicleta. 1288 01:39:15,213 --> 01:39:17,421 Y luego iba a casa con mi esposa 1289 01:39:17,505 --> 01:39:19,713 y le pedía un pastel para celebrar. 1290 01:39:20,213 --> 01:39:21,880 ¿Qué diablos es esto? 1291 01:39:21,963 --> 01:39:23,630 ¿Has estado espiándome? 1292 01:39:28,755 --> 01:39:31,421 He visto todo lo que hizo las últimas semanas. 1293 01:39:34,088 --> 01:39:36,380 No se cansa de la niña Reaster, ¿no? 1294 01:39:36,463 --> 01:39:38,588 ¿Hizo eso con mi Lenora? 1295 01:39:43,755 --> 01:39:44,671 Así que… 1296 01:39:45,755 --> 01:39:46,796 ¿El nieto de Emma? 1297 01:39:50,088 --> 01:39:51,005 Muy bien. 1298 01:39:55,005 --> 01:39:56,880 No hagas algo que lamentarás. 1299 01:39:57,713 --> 01:40:00,255 ¿Por qué no bajas el arma… 1300 01:40:01,213 --> 01:40:02,546 y hablamos? 1301 01:40:03,380 --> 01:40:04,421 Adelante, hable. 1302 01:40:10,463 --> 01:40:11,671 No fue mi culpa. 1303 01:40:14,713 --> 01:40:16,463 Y Lenora… 1304 01:40:18,255 --> 01:40:19,380 era como… 1305 01:40:20,838 --> 01:40:21,963 la niña Reaster. 1306 01:40:23,630 --> 01:40:24,671 No me dejaba en paz. 1307 01:40:26,796 --> 01:40:29,546 Pero quiero que sepas que yo… 1308 01:40:30,588 --> 01:40:33,380 rezo por el alma de esa niña 1309 01:40:33,463 --> 01:40:34,880 cada noche. 1310 01:40:35,838 --> 01:40:37,963 ¿También reza por el alma de su bebé? 1311 01:40:38,463 --> 01:40:40,171 Yo no tuve… 1312 01:40:40,671 --> 01:40:41,921 nada que ver en eso. 1313 01:40:43,546 --> 01:40:44,671 Ella me dijo… 1314 01:40:45,380 --> 01:40:47,255 que había sido un muchacho… 1315 01:40:47,338 --> 01:40:48,588 ¡No me mienta! 1316 01:40:49,671 --> 01:40:50,671 Mentiras… 1317 01:40:52,338 --> 01:40:53,421 Las mentiras… 1318 01:40:54,213 --> 01:40:55,546 las dijo ella. 1319 01:40:57,463 --> 01:41:00,880 Se le ocurrió que yo era el padre. 1320 01:41:01,463 --> 01:41:03,213 Que me haría cargo de todo. 1321 01:41:04,296 --> 01:41:05,338 ¡Maldita sea! 1322 01:41:05,921 --> 01:41:06,796 ¡Escúchame! 1323 01:41:08,713 --> 01:41:11,963 ¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo! 1324 01:41:12,588 --> 01:41:13,880 Eso me arruinaría. 1325 01:41:14,838 --> 01:41:16,005 Lo entiendes, ¿no? 1326 01:41:17,171 --> 01:41:18,046 Demonios. 1327 01:41:19,921 --> 01:41:21,046 Escúchame. 1328 01:41:23,630 --> 01:41:25,421 Ella… 1329 01:41:26,588 --> 01:41:27,713 deliraba. 1330 01:41:29,796 --> 01:41:30,963 Estaba loca. 1331 01:41:34,713 --> 01:41:35,671 ¿Sabes? 1332 01:41:37,296 --> 01:41:38,713 No, ella estaba sola. 1333 01:41:40,630 --> 01:41:41,546 No, amigo. 1334 01:41:49,588 --> 01:41:50,463 ¡Por favor! 1335 01:41:51,671 --> 01:41:52,713 ¡Por favor, Dios! 1336 01:41:59,546 --> 01:42:00,380 Rayos. 1337 01:42:06,296 --> 01:42:07,171 ¡Rayos! 1338 01:42:09,755 --> 01:42:10,880 Mierda. 1339 01:42:16,255 --> 01:42:17,255 Mierda. 1340 01:42:48,505 --> 01:42:52,671 Tenía que alejarse de ese lugar y de cualquier otro que llamara hogar. 1341 01:42:53,880 --> 01:42:58,796 Pero, de repente, sintió una fuerza que lo atraía de vuelta a Knockemstiff. 1342 01:43:00,505 --> 01:43:02,338 Sin importar lo que sucediera, 1343 01:43:02,421 --> 01:43:05,463 quería hacer las paces con las cosas de su padre 1344 01:43:06,088 --> 01:43:07,380 que lo perturbaban. 1345 01:43:45,005 --> 01:43:47,088 Vamos. 1346 01:43:49,171 --> 01:43:50,005 Mierda. 1347 01:44:11,838 --> 01:44:12,713 Buen día, Lee. 1348 01:44:13,296 --> 01:44:14,338 Hola, Bobo. 1349 01:44:16,130 --> 01:44:17,755 Lamento venir tan temprano. 1350 01:44:18,921 --> 01:44:21,463 Iba camino al trabajo y… 1351 01:44:22,421 --> 01:44:23,755 quería hablar contigo. 1352 01:44:25,130 --> 01:44:27,130 Pensaba en el arma que me mostraste. 1353 01:44:29,588 --> 01:44:31,463 ¿Quieres huevos revueltos? 1354 01:44:32,088 --> 01:44:32,921 Sí. 1355 01:44:37,838 --> 01:44:39,296 Beberé café, si tienes. 1356 01:44:40,088 --> 01:44:41,046 Enseguida. 1357 01:44:44,046 --> 01:44:44,963 ¿Está Leroy? 1358 01:44:45,796 --> 01:44:46,796 Está arriba. 1359 01:44:49,213 --> 01:44:50,838 El arma está en el comedor. 1360 01:44:52,838 --> 01:44:53,880 No está nada mal. 1361 01:45:07,755 --> 01:45:09,088 Es una buena pieza. 1362 01:45:14,463 --> 01:45:16,380 ¿Me la venderías? 1363 01:45:17,421 --> 01:45:19,171 Acabo de comprarla. 1364 01:45:19,755 --> 01:45:22,463 Pero todo tiene un precio, supongo. 1365 01:45:28,505 --> 01:45:30,880 Nunca sé cuánto poner… 1366 01:45:31,838 --> 01:45:32,921 de agua y café. 1367 01:45:33,380 --> 01:45:35,713 ¿Es más agua que café 1368 01:45:36,338 --> 01:45:38,338 o más café que agua? 1369 01:45:50,880 --> 01:45:52,671 "Bobo, ve a hacer esto". 1370 01:45:52,755 --> 01:45:53,921 Él va y lo hace. 1371 01:45:54,963 --> 01:45:55,796 Es simple. 1372 01:45:57,630 --> 01:45:58,505 Tú también. 1373 01:46:26,171 --> 01:46:27,046 ¿Carl? 1374 01:46:28,088 --> 01:46:29,088 Lo veo. 1375 01:46:31,463 --> 01:46:32,296 ¿Carl? 1376 01:46:35,171 --> 01:46:36,588 Ni sabemos adónde va. 1377 01:46:36,671 --> 01:46:37,546 ¿Carl? 1378 01:46:38,630 --> 01:46:39,755 Maldita sea, Carl. 1379 01:46:39,838 --> 01:46:43,338 Va a Ohio. Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla. 1380 01:46:47,130 --> 01:46:49,213 Veamos adónde va, Sandy. 1381 01:46:53,380 --> 01:46:54,255 Buenos días. 1382 01:46:54,963 --> 01:46:55,838 ¿Adónde vas? 1383 01:46:56,421 --> 01:46:57,921 A Meade, Ohio. ¿Conocen? 1384 01:47:00,713 --> 01:47:02,088 ¿El pueblo papelero? 1385 01:47:02,171 --> 01:47:03,130 Sí, ese mismo. 1386 01:47:06,921 --> 01:47:08,255 Pasaremos por ahí. 1387 01:47:11,713 --> 01:47:13,380 ¿Para qué vas a Meade? 1388 01:47:13,921 --> 01:47:15,796 - De visita. - ¿Tienes familia? 1389 01:47:18,171 --> 01:47:20,546 No, viví ahí hace mucho tiempo. 1390 01:47:21,713 --> 01:47:25,213 Seguro no ha cambiado mucho. Los pueblos no cambian. 1391 01:47:29,255 --> 01:47:30,588 ¿Dónde viven ustedes? 1392 01:47:30,671 --> 01:47:31,671 En Chesterfield. 1393 01:47:33,713 --> 01:47:35,505 Vamos a Chicago, Illinois. 1394 01:47:37,546 --> 01:47:40,005 Nos gusta recoger extraños por el camino. 1395 01:47:40,088 --> 01:47:41,421 Conocer gente nueva, ¿no? 1396 01:47:43,171 --> 01:47:44,171 Claro que sí. 1397 01:47:45,713 --> 01:47:46,796 Mierda. 1398 01:47:47,421 --> 01:47:49,588 Mi vejiga ya no funciona como antes. 1399 01:47:50,755 --> 01:47:51,963 Necesito… 1400 01:47:52,671 --> 01:47:54,880 parar y orinar en algún lado. 1401 01:47:54,963 --> 01:47:56,130 ¿No hay problema? 1402 01:47:57,838 --> 01:47:58,671 Claro. 1403 01:47:58,755 --> 01:48:01,255 Debería haber un camino por aquí. 1404 01:48:03,838 --> 01:48:05,463 - ¿Aquí? - No, más adelante. 1405 01:48:05,963 --> 01:48:07,796 Despacio. Gira a la derecha. 1406 01:48:08,755 --> 01:48:09,630 Muy bien. 1407 01:48:36,880 --> 01:48:37,838 Aquí. 1408 01:48:38,505 --> 01:48:39,588 Aquí está bien. 1409 01:48:45,963 --> 01:48:47,046 No tardaré. 1410 01:49:12,296 --> 01:49:13,338 Rayos. 1411 01:49:25,921 --> 01:49:28,338 Será un bello atardecer. 1412 01:49:29,255 --> 01:49:32,463 Deberás tener paciencia mientras tomo algunas fotos. 1413 01:49:33,838 --> 01:49:34,963 Dame la llave. 1414 01:49:36,005 --> 01:49:38,588 No te preocupes. Atrás tenemos licor y… 1415 01:49:39,963 --> 01:49:41,713 Sandy es buena compañía. 1416 01:49:51,046 --> 01:49:54,546 La idea de matar a Carl y fugarse con el muchacho 1417 01:49:54,630 --> 01:49:56,296 cruzó la mente de Sandy. 1418 01:50:03,088 --> 01:50:07,046 Él era joven, pero podría funcionar. 1419 01:50:17,880 --> 01:50:19,921 Escucha, hijo. ¿Por qué no…? 1420 01:50:24,713 --> 01:50:26,755 ¡Mierda! 1421 01:50:27,880 --> 01:50:29,713 ¡No! ¡Cálmate, por favor! 1422 01:50:29,796 --> 01:50:31,755 ¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma! 1423 01:50:32,463 --> 01:50:33,921 - No quiero disparar. - ¡Perdón! 1424 01:50:44,046 --> 01:50:46,546 - Carl, ¿sandalias o tacones? - Tacones. 1425 01:50:49,380 --> 01:50:52,171 Los asesinos seriales no son muy confiables. 1426 01:50:53,213 --> 01:50:57,046 Carl además era muy paranoico. 1427 01:50:59,171 --> 01:51:02,421 El comportamiento de Sandy antes de salir lo inquietaba, 1428 01:51:02,963 --> 01:51:06,963 y pensó que sería mejor que solo él tuviera un arma cargada. 1429 01:51:10,171 --> 01:51:12,171 La pobre Sandy estaba condenada. 1430 01:51:16,546 --> 01:51:18,505 Su arma tenía balas de salva. 1431 01:51:42,130 --> 01:51:43,380 Jim Lacey. 1432 01:51:43,463 --> 01:51:45,171 New Burlington, Indiana. 1433 01:51:46,296 --> 01:51:49,213 La cara más simétrica que fotografió Carl. 1434 01:51:50,046 --> 01:51:54,088 Esta foto significaba mucho para él. Jim había sido el primero. 1435 01:52:39,671 --> 01:52:42,255 Alguacil Bodecker, aquí Howser. Adelante. Cambio. 1436 01:52:43,755 --> 01:52:46,755 ¿Alguacil? Denunciaron un doble homicidio en la 506. 1437 01:52:46,838 --> 01:52:47,713 Repórtese. 1438 01:52:59,130 --> 01:53:00,671 Lo siento, es una mierda. 1439 01:53:01,296 --> 01:53:02,255 ¿De qué hablas? 1440 01:53:02,838 --> 01:53:04,213 Tu hermana y su esposo. 1441 01:53:10,630 --> 01:53:11,838 Dos disparos a Carl. 1442 01:53:12,838 --> 01:53:13,796 Uno a Sandy. 1443 01:53:17,505 --> 01:53:19,380 Parece una nueve milímetros. 1444 01:53:19,463 --> 01:53:21,130 Sandy disparó una vez, pero… 1445 01:53:22,005 --> 01:53:23,463 tenía balas de salva. 1446 01:53:31,213 --> 01:53:32,380 Santo cielo. 1447 01:53:32,963 --> 01:53:33,880 ¿Lee? 1448 01:53:37,963 --> 01:53:39,963 Dame unos minutos con ella. 1449 01:53:45,421 --> 01:53:47,546 Ella siempre había tenido problemas, 1450 01:53:48,046 --> 01:53:51,171 pero Lee culpaba a Carl por cómo había empeorado. 1451 01:53:52,088 --> 01:53:55,796 A pesar de todo, ella aún era su hermanita. 1452 01:54:01,755 --> 01:54:05,088 Pero el alguacil no podía evitar pensar en su situación. 1453 01:54:06,046 --> 01:54:08,046 Pensó en la foto que halló de ella 1454 01:54:08,130 --> 01:54:11,546 y en lo que encontrarían si él no se adelantaba. 1455 01:55:48,005 --> 01:55:49,588 Reverendo Roy Laferty, 1456 01:55:50,171 --> 01:55:51,838 Durham, Carolina del Norte. 1457 01:55:52,505 --> 01:55:55,921 Aunque el pobre desgraciado no había servido de modelo, 1458 01:55:56,463 --> 01:56:02,255 Carl insistía en llevar un registro tanto de sus éxitos como de sus fracasos. 1459 01:56:42,130 --> 01:56:43,088 ¿Qué tal? 1460 01:56:44,588 --> 01:56:46,005 Parece que estás de viaje. 1461 01:56:49,380 --> 01:56:50,921 - Sí. - ¿Adónde vas? 1462 01:56:53,755 --> 01:56:58,505 Había una casa con granero en la colina. Era de un abogado. ¿La conoce? 1463 01:56:58,963 --> 01:56:59,880 Claro que sí. 1464 01:57:00,588 --> 01:57:01,963 En los Apartamentos Mitchell. 1465 01:57:03,713 --> 01:57:04,713 ¿Sigue allí? 1466 01:57:07,046 --> 01:57:08,296 Que me parta un rayo. 1467 01:57:09,463 --> 01:57:10,921 Eres el chico Russell, ¿no? 1468 01:57:14,630 --> 01:57:18,005 Pensaba ir a ver el lugar ya que estaba por aquí. 1469 01:57:21,505 --> 01:57:24,755 Lamento decirte esto, ese lugar se quemó hace unos años. 1470 01:57:25,338 --> 01:57:27,005 Creen que fueron unos niños. 1471 01:57:27,546 --> 01:57:30,130 Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres. 1472 01:57:31,005 --> 01:57:33,921 Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar. 1473 01:57:34,005 --> 01:57:37,796 Claro, cruza por el campo de Clarence. 1474 01:57:37,880 --> 01:57:39,005 No dirá nada. 1475 01:57:47,921 --> 01:57:50,671 Nunca le agradecí por la noche que murió mi papá. 1476 01:57:52,421 --> 01:57:56,005 Fue muy amable conmigo, quiero que sepa que nunca lo olvidé. 1477 01:57:57,171 --> 01:58:00,005 Tenías la cara llena de pastel. 1478 01:58:00,838 --> 01:58:02,213 Bodecker creyó que era sangre. 1479 01:58:03,255 --> 01:58:04,130 ¿Te acuerdas? 1480 01:58:04,921 --> 01:58:06,880 Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche. 1481 01:58:08,671 --> 01:58:10,463 No es el policía que esperaba. 1482 01:58:11,380 --> 01:58:12,921 Una pena lo de su hermana. 1483 01:58:13,505 --> 01:58:14,463 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 1484 01:58:15,005 --> 01:58:17,088 Hallaron muertos a su hermana y su esposo. 1485 01:58:17,880 --> 01:58:19,463 Cerca de Meade. 1486 01:58:24,421 --> 01:58:25,380 Vuelve a verme. 1487 01:58:26,630 --> 01:58:28,088 Beberemos una cerveza. 1488 01:58:29,088 --> 01:58:30,088 Lo haré. 1489 01:58:31,421 --> 01:58:36,088 Lee, te llamó el alguacil Thompson, de Lewisburg, Virginia Occidental. 1490 01:58:36,171 --> 01:58:38,046 Que lo llames cuanto antes. 1491 01:58:38,130 --> 01:58:41,130 Sí, hace dos días balearon a un hombre. 1492 01:58:41,213 --> 01:58:42,213 Un predicador. 1493 01:58:42,796 --> 01:58:45,796 Y sospechamos que fue un chico que vivía por allí. 1494 01:58:45,880 --> 01:58:46,796 ¿En serio? 1495 01:58:47,213 --> 01:58:48,588 ¿Cómo lo mató? 1496 01:58:48,671 --> 01:58:50,046 De dos disparos. 1497 01:58:50,588 --> 01:58:53,796 Una pistola. Probablemente, una Luger que él tiene. 1498 01:58:55,338 --> 01:58:57,338 - ¿Una nueve milímetros? - Así es. 1499 01:58:59,755 --> 01:59:01,338 ¿Cómo dijo que se llamaba? 1500 01:59:01,421 --> 01:59:04,088 No lo dije, pero es Arvin Russell. 1501 01:59:04,171 --> 01:59:07,005 Tengo entendido que sus padres murieron allí. 1502 01:59:07,088 --> 01:59:09,880 El padre se suicidó y ha estado viviendo aquí 1503 01:59:09,963 --> 01:59:11,630 con su abuela y su tío. 1504 01:59:12,130 --> 01:59:14,171 No creo que sea peligroso. 1505 01:59:15,630 --> 01:59:19,005 Por lo que dicen, el predicador merecía que lo mataran. 1506 01:59:19,088 --> 01:59:19,921 ¿Anda en auto? 1507 01:59:20,963 --> 01:59:21,838 Tal vez. 1508 01:59:21,921 --> 01:59:25,630 Tiene un viejo Chevy 3100 del 54. 1509 01:59:25,713 --> 01:59:28,005 No sé si llegaría hasta allí. 1510 01:59:28,088 --> 01:59:30,380 Podría estar haciendo autostop. 1511 01:59:30,463 --> 01:59:33,005 Cabello oscuro, apuesto. Callado. 1512 01:59:38,796 --> 01:59:40,213 ¿Quién enterrará a Jack? 1513 01:59:46,213 --> 01:59:47,338 No lo sé. 1514 01:59:48,505 --> 01:59:50,713 No sé quién querrá tocar esa cosa. 1515 01:59:57,796 --> 01:59:58,838 Mira, niño… 1516 02:00:00,088 --> 02:00:03,213 mi papá no hizo nada como lo que hizo tu papá, 1517 02:00:03,296 --> 02:00:05,838 pero nos dejó a mi mamá, mi hermana y a mí. 1518 02:00:08,088 --> 02:00:11,005 Fue a la fábrica de zapatos un día y nunca volvió. 1519 02:00:12,171 --> 02:00:14,838 Tuvimos que olvidar al desgraciado. 1520 02:00:18,213 --> 02:00:20,963 Algunos nacieron solo para ser enterrados. 1521 02:02:18,546 --> 02:02:21,796 Arvin pensó en los días previos a la muerte de su madre, 1522 02:02:22,338 --> 02:02:24,838 cómo Willard anhelaba que viviera. 1523 02:02:25,796 --> 02:02:28,005 Su padre habría hecho lo que sea por salvarla. 1524 02:02:28,671 --> 02:02:32,296 A la mierda la sangre y el hedor, el calor y los insectos. 1525 02:02:32,796 --> 02:02:33,755 Lo que sea. 1526 02:02:34,338 --> 02:02:35,963 Arvin se dijo a sí mismo. 1527 02:02:38,088 --> 02:02:41,921 Parado en la iglesia de su padre, se dio cuenta 1528 02:02:42,713 --> 02:02:44,588 de que no había tenido opción. 1529 02:02:45,463 --> 02:02:49,213 Willard tuvo que ir adonde había ido Charlotte. 1530 02:03:28,921 --> 02:03:30,213 ¡Arvin Russell! 1531 02:03:32,130 --> 02:03:33,671 ¡Sé que estás por aquí! 1532 02:03:35,255 --> 02:03:37,171 ¡Soy el alguacil Bodecker! 1533 02:03:38,880 --> 02:03:40,380 ¡Tengo algunas preguntas! 1534 02:03:50,880 --> 02:03:51,880 ¡Lo siento! 1535 02:03:54,463 --> 02:03:56,171 El maldito pájaro me asustó. 1536 02:04:00,713 --> 02:04:02,088 ¡No quiero lastimarte! 1537 02:04:05,463 --> 02:04:08,005 ¡Y sé que no quieres lastimarme! 1538 02:04:10,046 --> 02:04:12,088 ¡Sal para que podamos hablar! 1539 02:04:19,046 --> 02:04:19,880 Bien. 1540 02:04:35,838 --> 02:04:37,838 Me imaginé que vendrías aquí. 1541 02:04:39,963 --> 02:04:42,005 ¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí? 1542 02:04:43,421 --> 02:04:45,463 Fue horrible lo que hizo tu papá. 1543 02:04:50,088 --> 02:04:53,338 ¡Maldita sea, muchacho, no juegues conmigo! 1544 02:05:03,713 --> 02:05:06,338 ¡Baje el arma, alguacil! ¡Le estoy apuntando! 1545 02:05:12,005 --> 02:05:13,671 ¡No puedo hacer eso! 1546 02:05:14,713 --> 02:05:17,088 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1547 02:05:20,505 --> 02:05:21,338 ¿Qué? 1548 02:05:21,421 --> 02:05:23,713 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1549 02:05:25,463 --> 02:05:28,963 ¿Me matarás como a mi hermana y ese predicador en Virginia? 1550 02:05:33,171 --> 02:05:35,005 No soy una mala persona. 1551 02:05:36,213 --> 02:05:38,005 ¡Ese predicador no era bueno! 1552 02:05:39,546 --> 02:05:42,963 ¡Le hizo tanto daño a mi hermana que se suicidó! 1553 02:05:43,046 --> 02:05:44,088 ¡No tuve opción! 1554 02:05:54,546 --> 02:05:57,171 ¡Odio ser quien se lo diga, pero su hermana… 1555 02:05:58,255 --> 02:06:00,213 y su esposo tampoco eran buenos! 1556 02:06:00,296 --> 02:06:03,671 Aquí tengo una foto de ella abrazando a un muerto. 1557 02:06:04,421 --> 02:06:06,213 ¡Suelte el arma y le mostraré! 1558 02:06:55,171 --> 02:06:56,380 No tuve opción. 1559 02:06:59,671 --> 02:07:01,546 Iban a matarme, lo juro. 1560 02:07:04,796 --> 02:07:06,546 Le rogué que bajara el arma. 1561 02:07:15,380 --> 02:07:16,255 Lo siento. 1562 02:07:18,963 --> 02:07:21,338 Aunque Arvin sintió que pasaron horas 1563 02:07:21,421 --> 02:07:23,963 mientras el alguacil luchaba por su vida, 1564 02:07:24,880 --> 02:07:27,755 murió en pocos minutos. 1565 02:08:41,588 --> 02:08:43,713 …en el sur de Vietnam. Había un… 1566 02:08:45,130 --> 02:08:46,255 Gracias. 1567 02:08:47,130 --> 02:08:49,005 Creí que nadie me recogería. 1568 02:08:49,880 --> 02:08:51,088 ¿Mal día? 1569 02:08:51,171 --> 02:08:52,630 …irán a la guerra. 1570 02:08:52,713 --> 02:08:53,546 Sí. 1571 02:08:54,130 --> 02:08:55,380 ¿Adónde vas? 1572 02:08:55,463 --> 02:08:57,255 Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú? 1573 02:08:58,255 --> 02:08:59,088 ACincinnati. 1574 02:08:59,171 --> 02:09:00,880 - ¿Cincinnati? - ¿Te sirve? 1575 02:09:01,963 --> 02:09:03,588 Hoy, el presidente Johnson… 1576 02:09:03,671 --> 02:09:05,380 Sí, tenía ganas de ir ahí. 1577 02:09:05,463 --> 02:09:08,755 …conferencia de prensa en la Casa Blanca para comunicar su decisión 1578 02:09:08,838 --> 02:09:10,255 de aumentar 1579 02:09:10,338 --> 02:09:13,505 el número de tropas estadounidenses en Vietnam del Sur. 1580 02:09:13,588 --> 02:09:17,088 Explicó la razón de sus actos con estas palabras históricas. 1581 02:09:17,171 --> 02:09:20,255 Queremos convencer a los comunistas 1582 02:09:21,130 --> 02:09:22,963 de que no pueden vencernos 1583 02:09:23,671 --> 02:09:25,463 por la fuerza de las armas 1584 02:09:26,213 --> 02:09:28,338 ni por un poder superior. 1585 02:09:29,921 --> 02:09:31,630 No es fácil convencerlos. 1586 02:09:33,046 --> 02:09:36,088 Arvin no quería quedarse dormido junto a un extraño, 1587 02:09:36,713 --> 02:09:39,338 y mientras luchaba por no dormirse, 1588 02:09:39,421 --> 02:09:41,796 su mente comenzó a divagar. 1589 02:09:45,046 --> 02:09:48,588 Pensó que quizá la ley reconocería que había hecho un bien. 1590 02:09:51,463 --> 02:09:52,880 Quizá lo perdonarían. 1591 02:09:53,713 --> 02:09:57,255 Quizá hasta volvería a ver a su abuela y al tío Earskell. 1592 02:09:58,755 --> 02:10:00,505 O quizá era muy arriesgado. 1593 02:10:03,463 --> 02:10:04,296 ¿Qué pasó? 1594 02:10:06,880 --> 02:10:11,505 Tal vez conocería a una muchacha y formaría una familia, como su papá. 1595 02:10:17,880 --> 02:10:22,296 Mientras pensaba, no estaba seguro de si iba hacia atrás o hacia delante. 1596 02:10:23,838 --> 02:10:25,505 Sabía que, donde sea que estuviera, 1597 02:10:26,130 --> 02:10:28,255 era más agradable que Knockemstiff. 1598 02:10:29,088 --> 02:10:31,630 Sin peleas ni gritos ni dolor. 1599 02:10:33,171 --> 02:10:35,713 Luego la idea de alistarse llegó a su mente. 1600 02:10:37,380 --> 02:10:41,171 Ya no estaba seguro de si pensaba en él o en Willard. 1601 02:10:43,838 --> 02:10:46,421 No quería ir a la guerra como su padre. 1602 02:10:47,088 --> 02:10:49,505 Pero era bueno peleando. 1603 02:10:50,046 --> 02:10:51,880 Quizá pertenecía ahí. 1604 02:10:53,671 --> 02:10:57,088 La abuela le decía que rezara y él se reía de ella. 1605 02:10:58,005 --> 02:11:00,088 Quizá ella sabía algo que él no. 1606 02:11:01,338 --> 02:11:03,838 En este momento, necesitaba dormir 1607 02:11:04,505 --> 02:11:07,921 y se sintió afortunado de que alguien lo llevara. 1608 02:11:11,171 --> 02:11:14,296 Los pasos que daremos… 1609 02:11:41,880 --> 02:11:45,255 BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK