1
00:00:28,046 --> 00:00:31,463
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:01,255 --> 00:01:05,088
Si le preguntas a la gente
dónde están Knockemstiff, Ohio
3
00:01:05,171 --> 00:01:07,380
o Coal Creek, Virginia Occidental,
4
00:01:07,463 --> 00:01:09,963
la mayoría no podría
señalarlos en un mapa.
5
00:01:11,755 --> 00:01:14,713
Pero les aseguro que igual estarían ahí.
6
00:01:16,963 --> 00:01:22,921
Cómo y por qué tanta gente
de esos míseros lugares termina vinculada
7
00:01:23,005 --> 00:01:25,255
tiene mucho que ver con esta historia.
8
00:01:26,421 --> 00:01:28,713
Algunos dirán que fue pura suerte,
9
00:01:28,796 --> 00:01:31,296
otros jurarían que fue intención de Dios.
10
00:01:32,046 --> 00:01:35,296
Pero yo diría que, tras ver el resultado,
11
00:01:35,380 --> 00:01:36,796
fue un poco de ambas.
12
00:01:39,171 --> 00:01:43,338
En 1957, uno tardaría unas diez horas
13
00:01:43,421 --> 00:01:46,005
en conducir desde Coal Creek
hasta un pueblo papelero
14
00:01:46,088 --> 00:01:48,088
en el sur de Ohio llamado Meade.
15
00:01:48,755 --> 00:01:53,421
Al llegar a Meade, Knockemstiff
estaba a un corto viaje en auto.
16
00:02:02,171 --> 00:02:06,630
En 1957,
unas 400 personas vivían en Knockemstiff,
17
00:02:07,088 --> 00:02:11,630
casi todas emparentadas
por alguna calamidad olvidada por Dios,
18
00:02:12,380 --> 00:02:15,630
ya sea lujuria,
necesidad o simple ignorancia.
19
00:02:20,463 --> 00:02:24,921
Hacía nueve años que los Russell rentaban
uno de los Apartamentos Mitchell.
20
00:02:25,546 --> 00:02:29,171
Pero muchos vecinos
aún los consideraban forasteros.
21
00:02:34,838 --> 00:02:35,713
Hola, papá.
22
00:02:39,921 --> 00:02:41,630
Hoy vienes conmigo, muchacho.
23
00:02:42,921 --> 00:02:46,338
Hace años,
Willard había armado una cruz gastada
24
00:02:46,421 --> 00:02:50,255
sobre un árbol caído
en un pequeño claro detrás de su casa.
25
00:02:51,088 --> 00:02:53,963
Todas las mañanas
y las tardes iba a hablarle a Dios.
26
00:02:54,671 --> 00:02:58,463
Su hijo sentía que su padre
luchaba contra el diablo a todas horas.
27
00:02:58,546 --> 00:03:00,421
Ahora reza por…
28
00:03:01,671 --> 00:03:02,630
lo que pasó hoy.
29
00:03:03,296 --> 00:03:05,171
Recuerda, sé sincero.
30
00:03:05,796 --> 00:03:07,838
Nada de tonterías, se dará cuenta.
31
00:03:09,838 --> 00:03:15,046
Cuando rezaba, su mente solía regresar
a la guerra en el Pacífico Sur,
32
00:03:15,130 --> 00:03:19,046
y al día en que él
y un par de soldados encontraron el cuerpo
33
00:03:19,130 --> 00:03:21,338
del sargento de artillería Miller Jones.
34
00:03:32,505 --> 00:03:38,171
ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR
DOCE AÑOS ANTES
35
00:03:39,838 --> 00:03:41,088
Mierda.
36
00:03:53,671 --> 00:03:54,630
Mierda.
37
00:04:00,880 --> 00:04:01,921
¿Qué dice?
38
00:04:02,505 --> 00:04:03,588
Miller Jones.
39
00:04:05,380 --> 00:04:06,546
¡Mierda!
40
00:04:08,380 --> 00:04:09,463
Debemos hacer algo.
41
00:04:10,088 --> 00:04:11,421
Los japos lo dejaron ahí.
42
00:04:27,296 --> 00:04:29,130
Próxima parada: Meade, Ohio.
43
00:04:51,963 --> 00:04:52,963
Por favor.
44
00:04:53,046 --> 00:04:54,046
Gracias.
45
00:04:55,463 --> 00:04:57,880
Justo antes de que Willard se enamorara,
46
00:04:57,963 --> 00:05:00,755
el hombre que le cedió el lugar
también conoció el amor.
47
00:05:01,796 --> 00:05:03,796
- Perdón. Olvidé las llaves.
- Está bien.
48
00:05:03,880 --> 00:05:05,130
Junto a la ventana.
49
00:05:09,755 --> 00:05:11,463
¿Qué le traigo?
50
00:05:13,463 --> 00:05:14,713
Jamón y queso.
51
00:05:16,671 --> 00:05:17,713
Jamón y queso.
52
00:05:18,963 --> 00:05:20,713
- Bien.
- Eres nueva.
53
00:05:20,796 --> 00:05:22,046
¿Tan obvio es?
54
00:05:22,588 --> 00:05:24,588
Mi hermano me consiguió el empleo…
55
00:05:25,505 --> 00:05:26,755
Jamón y queso.
56
00:05:29,171 --> 00:05:30,213
¿Saca fotos?
57
00:05:30,296 --> 00:05:33,921
En los años siguientes,
Carl llamaría a Sandy "carnada",
58
00:05:34,005 --> 00:05:35,546
y ella a él "tirador".
59
00:05:35,630 --> 00:05:39,671
Solo cuando veo
una sonrisa digna de fotografiarse.
60
00:05:39,755 --> 00:05:41,838
Ambos llamaban
a sus víctimas "modelos".
61
00:05:41,921 --> 00:05:43,005
Tendré que pensarlo.
62
00:05:44,630 --> 00:05:45,588
¿Qué te sirvo?
63
00:05:46,671 --> 00:05:48,796
El plato del día es pastel de carne.
64
00:05:51,713 --> 00:05:53,338
Solo café y una rosquilla.
65
00:06:06,713 --> 00:06:07,671
Gracias.
66
00:06:08,796 --> 00:06:11,005
- Se ve muy bien.
- ¡No!
67
00:06:11,588 --> 00:06:13,421
- Vete. Ya te lo dije.
- Vamos.
68
00:06:13,505 --> 00:06:15,213
La próxima, te sacará la policía.
69
00:06:15,296 --> 00:06:16,130
Buen cristiano.
70
00:06:16,213 --> 00:06:17,588
- Perdón.
- ¡Malditos paganos!
71
00:06:17,671 --> 00:06:19,671
Tomaré mi descanso afuera.
72
00:06:19,755 --> 00:06:20,755
Bien.
73
00:06:22,005 --> 00:06:23,005
¡Está bien!
74
00:06:28,005 --> 00:06:29,505
Gracias, Dios te bendiga.
75
00:06:46,213 --> 00:06:47,755
¿Necesitabas algo más?
76
00:06:48,380 --> 00:06:49,796
No, estoy bien.
77
00:06:57,171 --> 00:06:59,546
Fue un buen gesto lo que hiciste.
78
00:07:00,130 --> 00:07:02,546
Algunas personas a veces necesitan ayuda.
79
00:07:03,296 --> 00:07:04,380
¿Entiendes?
80
00:07:06,546 --> 00:07:07,463
Sí.
81
00:07:11,796 --> 00:07:13,213
¿Volviste de la guerra?
82
00:07:14,213 --> 00:07:15,588
No, estoy de paso.
83
00:07:16,796 --> 00:07:18,338
Voy a Virginia Occidental.
84
00:07:19,171 --> 00:07:20,713
Mi gente es de Coal Creek.
85
00:07:23,338 --> 00:07:24,296
Qué pena.
86
00:07:25,921 --> 00:07:27,338
Tienes un rostro bonito.
87
00:07:35,255 --> 00:07:36,213
Bueno…
88
00:07:37,671 --> 00:07:38,838
fue un placer.
89
00:07:41,921 --> 00:07:43,088
Igualmente.
90
00:07:51,838 --> 00:07:53,921
¿Los japos se comían a sus muertos?
91
00:07:55,046 --> 00:07:57,588
- ¿Dónde oíste eso?
- Lo leí en el periódico.
92
00:08:01,463 --> 00:08:03,171
Es muy bueno.
93
00:08:03,921 --> 00:08:05,505
Tengo tres más en la caja.
94
00:08:05,588 --> 00:08:06,921
- ¿Sí?
- Sí.
95
00:08:07,005 --> 00:08:09,046
Y tengo algo más para ti, tío Earskell.
96
00:08:11,296 --> 00:08:17,880
Dicen que esta es el arma
que usó Hitler para volarse la cabeza.
97
00:08:21,505 --> 00:08:23,588
Aún sabes decir burradas, ¿no?
98
00:08:23,671 --> 00:08:25,296
¿Crees que me mintieron?
99
00:08:25,380 --> 00:08:26,255
Sí.
100
00:08:27,671 --> 00:08:29,338
Pero es un lindo regalo.
101
00:08:30,255 --> 00:08:31,505
- Sí.
- Gracias.
102
00:08:31,963 --> 00:08:33,130
Es alemana.
103
00:08:33,213 --> 00:08:34,463
Es una Luger.
104
00:08:42,296 --> 00:08:43,505
¡Llegaste!
105
00:08:45,588 --> 00:08:48,046
Dios, estaba muy preocupada.
106
00:08:50,171 --> 00:08:51,546
No estuvo tan mal.
107
00:08:52,963 --> 00:08:54,380
No estuvo tan mal, mamá.
108
00:08:57,588 --> 00:09:00,421
Te pediría que le agradecieras
a Jesús conmigo…
109
00:09:01,838 --> 00:09:04,213
pero huelo el licor en tu aliento.
110
00:09:04,296 --> 00:09:05,421
Sí, lo sé…
111
00:09:06,255 --> 00:09:07,963
pero necesitaba celebrar.
112
00:09:09,380 --> 00:09:10,588
Estoy enamorado.
113
00:09:10,671 --> 00:09:11,838
¿Cómo se llama la chica?
114
00:09:14,005 --> 00:09:15,421
No sé su nombre.
115
00:09:17,796 --> 00:09:18,796
Earskell.
116
00:09:18,880 --> 00:09:20,088
¿No sabes su nombre?
117
00:09:21,755 --> 00:09:23,421
Le dejé un dólar de propina.
118
00:09:23,921 --> 00:09:25,005
¿Qué?
119
00:09:25,088 --> 00:09:26,588
¿Por una taza de café?
120
00:09:27,338 --> 00:09:29,088
Seguro no lo olvidará.
121
00:09:30,088 --> 00:09:32,255
Sé que te gusta esta mesera.
122
00:09:33,213 --> 00:09:37,588
Pero hay una chica de la iglesia
que quiero presentarte.
123
00:09:37,671 --> 00:09:39,630
No quiero ir a la iglesia, mamá.
124
00:09:41,005 --> 00:09:42,421
Descansa.
125
00:09:42,505 --> 00:09:44,505
Te sentirás mejor por la mañana.
126
00:09:48,338 --> 00:09:52,213
Aunque no podía mirar una cruz
sin pensar en Miller Jones,
127
00:09:52,921 --> 00:09:55,630
nunca contó lo del marine crucificado.
128
00:09:56,755 --> 00:09:59,088
- Bienvenidos.
- Willard.
129
00:09:59,171 --> 00:10:01,380
Helen se sentará con nosotros.
130
00:10:01,463 --> 00:10:02,630
Pasa, Helen.
131
00:10:02,713 --> 00:10:03,963
Hola, ¿cómo estás?
132
00:10:06,713 --> 00:10:08,505
Willard acaba de regresar.
133
00:10:08,588 --> 00:10:09,671
Bienvenido a casa.
134
00:10:13,213 --> 00:10:14,588
Ya pasaron cuatro días.
135
00:10:14,671 --> 00:10:17,213
Willard no sabía
que Emma había prometido
136
00:10:17,296 --> 00:10:20,088
que a cambio
de traerlo a casa sano y salvo,
137
00:10:20,171 --> 00:10:22,255
él se casaría con Helen Hatton.
138
00:10:22,921 --> 00:10:26,171
La familia de la niña
había muerto en un incendio,
139
00:10:26,255 --> 00:10:28,046
y ella se había quedado sola.
140
00:10:28,588 --> 00:10:29,921
¡Santo cielo!
141
00:10:30,005 --> 00:10:31,588
- Hace calor, ¿no?
- Amén.
142
00:10:32,130 --> 00:10:33,255
Y hará más calor.
143
00:10:34,046 --> 00:10:37,880
Hoy dos muchachos de Topperville
dirigirán el servicio.
144
00:10:37,963 --> 00:10:38,796
De acuerdo.
145
00:10:38,880 --> 00:10:41,255
Según me dicen, tienen un buen mensaje.
146
00:10:42,005 --> 00:10:44,213
Que pasen. Muchachos, vengan aquí.
147
00:10:44,963 --> 00:10:46,255
Denles la bienvenida.
148
00:10:47,546 --> 00:10:48,505
Bienvenidos.
149
00:10:48,588 --> 00:10:49,421
Bienvenidos.
150
00:10:49,505 --> 00:10:51,380
¿Ves al de la silla de ruedas?
151
00:10:51,463 --> 00:10:55,130
Bebió estricnina o anticongelante,
por eso no puede caminar.
152
00:10:55,213 --> 00:10:57,005
Qué bueno verte. Gracias por venir.
153
00:10:57,088 --> 00:10:58,755
Probaba al destino.
154
00:10:59,421 --> 00:11:01,588
Creo que fue demasiado lejos.
155
00:11:04,921 --> 00:11:06,046
Gracias, reverendo.
156
00:11:08,296 --> 00:11:09,921
Me llamo Roy Laferty,
157
00:11:10,838 --> 00:11:12,671
y él es mi primo, Theodore.
158
00:11:16,713 --> 00:11:19,921
¡El Espíritu Santo
visitará esta pequeña iglesia
159
00:11:20,005 --> 00:11:22,005
que lleva su nombre sagrado!
160
00:11:23,171 --> 00:11:25,838
¿Te has lavado
161
00:11:25,921 --> 00:11:27,963
en la sangre…?
162
00:12:05,755 --> 00:12:06,963
¡Vamos, Theodore!
163
00:12:15,796 --> 00:12:17,713
¿A qué le temen más?
164
00:12:20,713 --> 00:12:23,088
Si su peor miedo son las ratas…
165
00:12:24,713 --> 00:12:26,713
Satanás les dará suficientes.
166
00:12:27,255 --> 00:12:28,755
Eso es, diles, niño.
167
00:12:28,838 --> 00:12:30,130
Hermanos y hermanas…
168
00:12:30,963 --> 00:12:37,005
las verán carcomiéndolos
cuando ustedes no puedan moverse.
169
00:12:38,171 --> 00:12:39,713
Y nunca cesará.
170
00:12:40,838 --> 00:12:42,213
Un millón de años
171
00:12:43,005 --> 00:12:44,130
en la eternidad.
172
00:12:46,713 --> 00:12:48,630
Ni intenten comprenderlo.
173
00:12:48,713 --> 00:12:49,588
Vamos, Señor.
174
00:12:50,171 --> 00:12:53,755
¡Nadie puede concebir
una miseria semejante!
175
00:12:54,463 --> 00:12:55,296
¿No?
176
00:12:55,838 --> 00:12:59,505
¡Sepan, hermanos y hermanas,
ningún hombre ha sido tan malvado,
177
00:12:59,588 --> 00:13:01,505
- ni siquiera ese tal Hitler…
- Así es.
178
00:13:01,588 --> 00:13:04,838
…para imaginar cómo Satanás
hará pagar a los pecadores
179
00:13:04,921 --> 00:13:06,421
el día del Juicio Final!
180
00:13:07,255 --> 00:13:08,505
¡Sí!
181
00:13:08,588 --> 00:13:11,880
- ¡Así es, amigos!
- ¡Alabado sea el Señor!
182
00:13:12,588 --> 00:13:13,546
Amén.
183
00:13:16,505 --> 00:13:18,088
Les diré algo, amigos.
184
00:13:20,671 --> 00:13:22,671
Antes de hallar al Espíritu Santo…
185
00:13:25,505 --> 00:13:27,880
yo les temía a las arañas.
186
00:13:30,130 --> 00:13:31,588
¿No es así, Theodore?
187
00:13:37,630 --> 00:13:38,796
Era un mocoso
188
00:13:39,463 --> 00:13:42,005
que se escondía
bajo las faldas de mi madre,
189
00:13:42,505 --> 00:13:44,463
que soñaba con arañas…
190
00:13:45,588 --> 00:13:47,213
desovando en mis pesadillas.
191
00:13:48,963 --> 00:13:49,838
Estaban…
192
00:13:50,588 --> 00:13:52,630
colgando en sus redes…
193
00:13:53,963 --> 00:13:54,963
esperando.
194
00:13:56,296 --> 00:14:00,421
Tenía miedo todo el tiempo,
despierto o dormido, no importaba.
195
00:14:00,505 --> 00:14:02,963
¡Así es el infierno, hermanos y hermanas!
196
00:14:03,046 --> 00:14:04,255
- ¡Gracias al Señor!
- Sí.
197
00:14:04,713 --> 00:14:07,255
¡Los demonios me acechaban!
198
00:14:07,338 --> 00:14:08,213
¡Amén!
199
00:14:09,046 --> 00:14:12,671
¡Hasta que el Señor me dio fuerzas!
200
00:14:12,755 --> 00:14:14,255
¡Amén!
201
00:14:14,338 --> 00:14:16,130
¡Hermanos y hermanas…
202
00:14:20,588 --> 00:14:21,880
mirad!
203
00:14:23,421 --> 00:14:25,838
¡El Señor me cuida ahora!
204
00:14:25,921 --> 00:14:26,963
¡Amén!
205
00:14:33,505 --> 00:14:35,421
¡Recuerden mis palabras!
206
00:14:36,130 --> 00:14:40,130
¡El Espíritu les quitará
sus miedos si así lo desean!
207
00:14:40,630 --> 00:14:43,588
Las arañas fueron un buen toque.
208
00:14:43,671 --> 00:14:45,505
Esta noche no podré dormir.
209
00:14:47,421 --> 00:14:49,671
Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros.
210
00:14:51,671 --> 00:14:53,130
Tal vez habría venido,
211
00:14:53,838 --> 00:14:56,046
si le hubieras prestado más atención.
212
00:14:58,130 --> 00:15:00,838
Un buen hombre
le daría una buena vida a Helen.
213
00:15:01,963 --> 00:15:04,588
A Emma le preocupaba que pasara algo malo
214
00:15:04,713 --> 00:15:07,088
si no cumplía su promesa a Dios.
215
00:15:09,713 --> 00:15:13,005
Esa tarde, Helen conoció
al hombre con quien se casaría.
216
00:15:13,088 --> 00:15:14,296
Bendígame, reverendo.
217
00:15:14,796 --> 00:15:15,963
Bendígame.
218
00:15:18,546 --> 00:15:21,588
La mente de Willard
ya estaba a cientos de kilómetros.
219
00:15:27,546 --> 00:15:28,796
Ya voy.
220
00:15:30,546 --> 00:15:31,671
No tengo prisa.
221
00:15:34,046 --> 00:15:36,380
- Pero si eres…
- No sé tu nombre.
222
00:15:36,463 --> 00:15:38,921
Charlotte, pollo con guisantes.
223
00:15:39,546 --> 00:15:40,921
Ahora vuelvo, cariño.
224
00:15:50,963 --> 00:15:52,546
Soy abogado.
225
00:15:53,130 --> 00:15:55,130
Los bienes raíces no son lo mío…
226
00:15:55,921 --> 00:15:59,005
pero tengo propiedades
en Meade y Knockemstiff.
227
00:16:00,880 --> 00:16:02,505
Inversiones a largo plazo.
228
00:16:02,588 --> 00:16:05,255
No hay lavabos aquí, señor Dunlap.
229
00:16:05,338 --> 00:16:06,796
No hay agua corriente.
230
00:16:07,463 --> 00:16:08,588
Hay un pozo atrás.
231
00:16:16,671 --> 00:16:18,130
¿Qué opinas, Arvin?
232
00:16:54,713 --> 00:16:57,213
Aunque en años no había hablado con Dios,
233
00:16:57,296 --> 00:16:59,838
ni un solo pedido, ni una alabanza
234
00:16:59,921 --> 00:17:02,421
desde que encontró al marine crucificado,
235
00:17:02,963 --> 00:17:05,671
Willard sentía brotar en su interior
236
00:17:06,338 --> 00:17:08,588
la necesidad de resarcirse con su creador
237
00:17:08,671 --> 00:17:11,046
antes de que algo malo
le pasara a su familia.
238
00:17:11,755 --> 00:17:15,005
Antes de que llegaran los niños,
239
00:17:15,505 --> 00:17:19,255
en mi cuarto había silencio.
240
00:17:19,838 --> 00:17:23,046
Oí a alguien decir mi nombre,
241
00:17:23,588 --> 00:17:25,088
"Ven aquí,
242
00:17:25,171 --> 00:17:27,380
pequeña Bessie".
243
00:17:28,171 --> 00:17:29,130
¿Adónde fuiste?
244
00:17:29,713 --> 00:17:31,213
Estaba mirando la tierra.
245
00:17:32,463 --> 00:17:33,380
¿Qué te parece?
246
00:17:34,130 --> 00:17:35,213
Es linda.
247
00:17:39,421 --> 00:17:41,421
La renta está bien para lo que es.
248
00:17:42,671 --> 00:17:43,880
Si seguimos ahorrando,
249
00:17:43,963 --> 00:17:45,630
podríamos comprarla.
250
00:17:46,380 --> 00:17:47,713
¿No sería genial?
251
00:17:48,505 --> 00:17:50,255
Un hogar para Arvin.
252
00:17:52,130 --> 00:17:53,546
Yo nunca tuve eso.
253
00:17:54,421 --> 00:17:55,713
Todo está bien, mamá.
254
00:17:56,213 --> 00:17:59,338
Hallamos una casa
en un valle llamado Knockemstiff.
255
00:18:00,671 --> 00:18:02,338
Arvin cumplió un año
256
00:18:02,421 --> 00:18:04,546
y tiene mucho césped donde jugar.
257
00:18:05,213 --> 00:18:07,338
Ahorraremos para comprar la casa.
258
00:18:07,963 --> 00:18:09,880
Las cosas serán difíciles por un tiempo.
259
00:18:11,088 --> 00:18:13,046
Pronto iremos a visitarte.
260
00:18:14,546 --> 00:18:16,796
Tu hijo, Willard.
261
00:18:19,338 --> 00:18:20,296
Posdata…
262
00:18:21,671 --> 00:18:23,255
Necesito volver a rezar.
263
00:18:26,171 --> 00:18:28,005
"Pronto iremos a visitarte.
264
00:18:29,505 --> 00:18:31,088
Tu hijo, Willard.
265
00:18:32,338 --> 00:18:35,338
P. D.: Necesito volver a rezar".
266
00:18:39,630 --> 00:18:44,255
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro, no te preocupes. Dámela.
267
00:18:44,338 --> 00:18:47,130
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.
268
00:18:47,838 --> 00:18:49,713
Para salir un poco de la casa.
269
00:18:53,255 --> 00:18:56,880
Aunque no lo sabía,
ya no volvería a ver a Lenora.
270
00:18:59,296 --> 00:19:03,463
Siete años después, hallaron el cuerpo
de Helen enterrado en el bosque.
271
00:19:04,921 --> 00:19:06,213
Podríamos caminar.
272
00:19:07,546 --> 00:19:09,838
Podemos rezar al aire libre
y adorar los árboles.
273
00:19:11,213 --> 00:19:13,713
Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore?
274
00:19:14,588 --> 00:19:16,713
Theodore estará bien en el auto.
275
00:19:16,796 --> 00:19:19,296
Así es. No se preocupen por mí.
276
00:19:20,630 --> 00:19:22,546
Tal vez duerma una siesta.
277
00:19:24,963 --> 00:19:26,463
Solo seremos tú y yo.
278
00:19:43,671 --> 00:19:45,296
En 1957,
279
00:19:45,838 --> 00:19:48,296
Arvin Eugene Russell tenía nueve años.
280
00:19:49,005 --> 00:19:52,713
Era el único niño en el autobús
que no era pariente de alguien.
281
00:19:54,838 --> 00:19:58,713
Tres días antes, otra vez
había vuelto a casa con el ojo morado.
282
00:19:59,171 --> 00:20:01,338
Hoy vienes conmigo, muchacho.
283
00:20:06,546 --> 00:20:08,588
¿Tiene algo para depositar, señor?
284
00:20:12,755 --> 00:20:16,671
Es la segunda vez
que esos malcriados lo molestan. Está mal.
285
00:20:19,463 --> 00:20:21,255
Serán más grandes que tú.
286
00:20:21,338 --> 00:20:25,005
Pero la próxima vez que lo hagan,
quiero que tú lo termines.
287
00:20:25,088 --> 00:20:26,421
¿Entiendes?
288
00:20:26,505 --> 00:20:27,380
Sí, señor.
289
00:20:35,630 --> 00:20:37,505
Ahora reza por lo que pasó hoy.
290
00:20:39,630 --> 00:20:40,713
Recuerda,
291
00:20:41,338 --> 00:20:42,880
sé sincero, sin tonterías.
292
00:20:43,755 --> 00:20:44,755
Se dará cuenta.
293
00:21:09,130 --> 00:21:11,088
Tienen una reunión de renacimiento.
294
00:21:12,963 --> 00:21:15,755
Sería un buen momento
para visitar a su mujer.
295
00:21:15,838 --> 00:21:16,921
¿Papá?
296
00:21:17,380 --> 00:21:19,005
Es momento para el Señor.
297
00:21:19,088 --> 00:21:20,963
Para nadie más. ¿Entiendes?
298
00:21:21,046 --> 00:21:24,713
- Debe estar en la cama, esperándome.
- Cállate, Lucas.
299
00:21:24,796 --> 00:21:26,921
¿Me dices que no te gustaría?
300
00:21:27,796 --> 00:21:30,630
Vamos, imbécil. Está pesado.
301
00:21:38,213 --> 00:21:42,630
Arvin tenía miedo, pero los cazadores
no fueron a su casa ese día.
302
00:21:43,880 --> 00:21:47,796
Yo quería hacer silencio
303
00:21:47,880 --> 00:21:49,755
y pensar
304
00:21:49,838 --> 00:21:52,088
en lo que dijiste.
305
00:21:53,255 --> 00:21:56,588
Antes de encender las luces.
306
00:21:58,921 --> 00:22:00,755
Justo antes
307
00:22:00,838 --> 00:22:02,713
de que llegaran los niños.
308
00:22:04,213 --> 00:22:07,671
En mi cuarto había silencio,
309
00:22:08,796 --> 00:22:13,005
oí a alguien decir mi nombre…
310
00:22:13,088 --> 00:22:17,005
"Ven aquí, mi…
311
00:22:17,088 --> 00:22:18,213
- Arvin.
- …Bessie.
312
00:22:18,296 --> 00:22:19,463
Arvin.
313
00:22:20,421 --> 00:22:21,838
Vamos a cargar gasolina.
314
00:22:21,921 --> 00:22:24,505
No puedes pasar todo el día aquí.
315
00:22:24,588 --> 00:22:25,630
Sal de ahí, Jack.
316
00:22:26,130 --> 00:22:27,213
¿Puede venir Jack?
317
00:22:29,463 --> 00:22:30,463
Vamos, Jack.
318
00:22:30,546 --> 00:22:31,421
Oye.
319
00:22:33,671 --> 00:22:34,921
¿Me traes azúcar?
320
00:22:38,046 --> 00:22:40,588
ALMACÉN
321
00:22:59,005 --> 00:23:00,005
Sube la ventana.
322
00:23:09,796 --> 00:23:10,755
¡Hijo de perra!
323
00:23:22,546 --> 00:23:25,463
- ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo!
- ¡Lo va a matar!
324
00:23:26,171 --> 00:23:28,838
¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo!
325
00:23:28,921 --> 00:23:30,130
¡Basta! ¡Lo matarás!
326
00:23:35,296 --> 00:23:36,213
¡Mierda!
327
00:23:41,171 --> 00:23:43,171
Stubbs, ¡ven aquí!
328
00:23:43,963 --> 00:23:45,838
Vete de aquí. ¡Vamos!
329
00:23:45,921 --> 00:23:47,171
¡Vete de aquí!
330
00:23:59,588 --> 00:24:01,130
¿Recuerdas lo que te dije?
331
00:24:02,380 --> 00:24:04,505
¿Sobre los niños que te golpearon?
332
00:24:05,796 --> 00:24:06,963
A eso me refería.
333
00:24:08,671 --> 00:24:10,463
Debes elegir el momento adecuado.
334
00:24:11,171 --> 00:24:12,005
Sí, señor.
335
00:24:12,838 --> 00:24:14,963
Hay muchos inútiles desgraciados.
336
00:24:17,130 --> 00:24:18,130
¿Más de 100?
337
00:24:20,755 --> 00:24:22,171
Sí, al menos 100.
338
00:24:27,421 --> 00:24:29,338
¿Quieres un chocolate?
339
00:24:31,130 --> 00:24:33,421
Tenemos que comprar azúcar para mamá.
340
00:24:34,671 --> 00:24:36,796
Arvin recordaría este día
341
00:24:37,546 --> 00:24:40,088
como el mejor
que había pasado con su padre.
342
00:24:40,630 --> 00:24:42,630
¿Qué chocolate te comprarás?
343
00:24:44,255 --> 00:24:45,963
Un Charleston Chew, sí.
344
00:24:46,838 --> 00:24:47,671
¿Mamá?
345
00:24:48,963 --> 00:24:49,838
¿Mamá?
346
00:24:50,963 --> 00:24:51,796
¿Mamá?
347
00:24:53,880 --> 00:24:57,088
¿Mamá?
348
00:24:57,171 --> 00:24:58,005
¡Papá!
349
00:24:58,796 --> 00:24:59,630
¡Mamá!
350
00:25:00,505 --> 00:25:02,921
¡No! ¡Charlotte!
351
00:25:03,588 --> 00:25:06,296
Escúchame. ¡Charlotte!
352
00:25:14,380 --> 00:25:15,463
¿Qué quiere decir?
353
00:25:15,546 --> 00:25:17,505
Los resultados no son buenos.
354
00:25:18,463 --> 00:25:20,755
La morfina aliviará el dolor, pero…
355
00:25:21,630 --> 00:25:23,671
no hay cómo destruir el cáncer.
356
00:25:29,630 --> 00:25:30,796
Hablemos abajo.
357
00:25:44,338 --> 00:25:47,713
Los doctores no pueden ayudar a tu mamá.
358
00:25:51,463 --> 00:25:52,296
Él puede salvarla.
359
00:25:53,838 --> 00:25:56,171
Sí, si rezamos con fuerza.
360
00:25:58,463 --> 00:25:59,963
El Señor puede hacer lo que sea
361
00:26:00,630 --> 00:26:01,880
si se lo pides bien.
362
00:26:03,546 --> 00:26:04,463
¿Sí?
363
00:26:05,380 --> 00:26:06,463
Sujétate fuerte.
364
00:26:07,213 --> 00:26:08,588
Y reza con todo tu ser.
365
00:26:16,338 --> 00:26:17,171
Señor,
366
00:26:17,880 --> 00:26:19,588
por favor, salva a mi esposa.
367
00:26:21,921 --> 00:26:24,713
Destruye el cáncer dentro de ella, Señor.
368
00:26:26,588 --> 00:26:28,421
Necesitamos tu ayuda, Señor.
369
00:26:29,630 --> 00:26:33,463
Necesitamos tu ayuda,
y sé que puedes hacerlo.
370
00:26:34,130 --> 00:26:35,130
Sé que puedes.
371
00:26:35,588 --> 00:26:37,463
Por favor, Señor.
372
00:26:41,213 --> 00:26:42,463
Reza, maldita sea.
373
00:26:43,213 --> 00:26:45,755
- ¿Quieres que muera tu mamá?
- No, señor.
374
00:26:45,838 --> 00:26:46,880
Entonces, ¡reza!
375
00:26:49,588 --> 00:26:52,338
Señor, por favor, ¡salva a mi mamá!
376
00:26:52,963 --> 00:26:54,921
¡Quita el cáncer que hay en ella!
377
00:26:55,671 --> 00:26:56,755
¡Necesitamos tu ayuda!
378
00:26:59,213 --> 00:27:00,421
¡Ahora reza!
379
00:27:00,505 --> 00:27:02,380
- Reza, ¿sí?
- ¡Sí, Señor!
380
00:27:03,005 --> 00:27:04,421
¡Salva a mi mamá, Señor!
381
00:27:05,046 --> 00:27:07,255
¡Quita el cáncer que hay en ella!
382
00:27:08,421 --> 00:27:10,088
Y no llores, ¿me oyes?
383
00:27:10,171 --> 00:27:12,630
¡No llores! ¡Reza con todo tu ser!
384
00:27:13,130 --> 00:27:15,880
Señor, ¡perdona a mi esposa!
385
00:27:17,880 --> 00:27:19,463
No me la quites.
386
00:27:25,171 --> 00:27:26,380
No me la quites.
387
00:27:31,171 --> 00:27:32,463
No me la quites.
388
00:27:58,005 --> 00:28:00,046
Todo estará bien.
389
00:28:00,130 --> 00:28:01,338
Dios nos escuchará.
390
00:28:02,505 --> 00:28:03,838
Se encargará de mamá.
391
00:28:06,130 --> 00:28:07,171
¿Estás bien?
392
00:28:10,046 --> 00:28:13,088
Hay habitaciones cómodas atrás
si quieres compañía.
393
00:28:14,296 --> 00:28:15,171
Estoy bien.
394
00:28:31,546 --> 00:28:34,463
Pensó que tal vez
se esperaba de él algo más
395
00:28:34,546 --> 00:28:37,338
que oraciones y honestidad.
396
00:28:39,921 --> 00:28:43,713
Dios solía pedirles a los hombres
que hicieran sacrificios
397
00:28:43,796 --> 00:28:45,505
para probar su fe.
398
00:29:08,338 --> 00:29:09,796
Papá, ¡no!
399
00:29:10,796 --> 00:29:14,963
Papá, ¡no!
400
00:29:15,046 --> 00:29:16,046
¡Papá!
401
00:29:16,130 --> 00:29:19,755
Señor, este es el perro de mi hijo.
402
00:29:20,255 --> 00:29:21,421
Lo amábamos.
403
00:29:22,213 --> 00:29:23,463
Él lo amaba.
404
00:29:29,630 --> 00:29:31,005
Ahora es tuyo.
405
00:29:31,088 --> 00:29:32,588
¡Resucítalo!
406
00:29:32,671 --> 00:29:34,255
¡Salva a Charlotte!
407
00:29:35,921 --> 00:29:37,338
Todo saldrá bien, Arvin.
408
00:29:38,296 --> 00:29:39,630
Todo estará bien.
409
00:30:02,713 --> 00:30:04,630
Podríamos ir de viaje.
410
00:30:06,963 --> 00:30:09,171
Visitar a tu abuela en Coal Creek.
411
00:30:11,921 --> 00:30:13,921
Puedes conocer al tío Earskell.
412
00:30:14,546 --> 00:30:16,505
Y a la niña que vive con ellos.
413
00:30:17,838 --> 00:30:19,338
Tiene casi tu misma edad.
414
00:30:19,838 --> 00:30:21,963
Tal vez nos quedemos un tiempo.
415
00:30:30,213 --> 00:30:31,130
¿Arvin?
416
00:30:48,588 --> 00:30:50,046
Ojalá estuvieras aquí, Jack.
417
00:30:52,921 --> 00:30:54,296
Cuando papá se duerma…
418
00:30:55,421 --> 00:30:58,213
te bajaré y te enterraré como corresponde.
419
00:30:59,463 --> 00:31:01,088
Como hicieron con mamá.
420
00:31:23,421 --> 00:31:25,921
Ya no lo haré más, ¿me oyes?
421
00:31:27,380 --> 00:31:28,296
¡No rezaré!
422
00:31:29,505 --> 00:31:30,380
¿Me escuchas?
423
00:31:31,630 --> 00:31:33,255
Dije que no lo haría más.
424
00:31:35,171 --> 00:31:36,005
¿Me escuchas?
425
00:31:47,796 --> 00:31:50,505
Un policía puede ganar dinero
si tiene cuidado…
426
00:31:51,421 --> 00:31:52,713
y no es ambicioso.
427
00:31:54,088 --> 00:31:56,338
Quiero irme de mi casa, Lee.
428
00:31:57,213 --> 00:31:58,463
Te lo dije, cariño,
429
00:31:59,255 --> 00:32:00,588
es cuestión de tiempo.
430
00:32:01,713 --> 00:32:03,380
Y no más estacionamientos.
431
00:32:04,088 --> 00:32:07,046
No más vasos de Pepsi. Solo una cama.
432
00:32:08,213 --> 00:32:09,046
Sí.
433
00:32:09,130 --> 00:32:10,880
La gente de aquí me quiere.
434
00:32:11,838 --> 00:32:13,130
Lo sabes, cariño.
435
00:32:13,880 --> 00:32:14,796
Sí.
436
00:32:15,588 --> 00:32:17,380
Ganaré las elecciones.
437
00:32:20,213 --> 00:32:21,213
Conseguiré…
438
00:32:21,755 --> 00:32:23,755
un lugar cómodo en Brewer Heights.
439
00:32:25,046 --> 00:32:26,130
Se ven…
440
00:32:36,005 --> 00:32:37,171
Eso estuvo bien.
441
00:32:39,296 --> 00:32:41,005
- ¿Está todo en el vaso?
- Sí.
442
00:32:41,088 --> 00:32:43,213
¿Alguien cerca de Knockemstiff?
443
00:32:44,588 --> 00:32:47,255
ALGUACIL
444
00:32:48,921 --> 00:32:51,171
Suboficial Bodecker, ¿está por ahí?
445
00:32:51,755 --> 00:32:53,130
Llamó Hank de…
446
00:32:53,213 --> 00:32:54,963
- Mierda.
- ¿Puedes ir a ver?
447
00:32:55,046 --> 00:32:57,255
- ¿Puedo ir contigo?
- ¿Estás loca?
448
00:32:57,796 --> 00:33:01,338
¿Escuchaste lo que dije?
Tengo una elección por delante.
449
00:33:13,130 --> 00:33:14,171
¿Y bien?
450
00:33:14,880 --> 00:33:18,630
Espero que no sea
por esos mirones por los que llamas.
451
00:33:18,713 --> 00:33:21,588
Ojalá lo fuera.
Se trata del papá de este niño.
452
00:33:22,463 --> 00:33:23,546
¿Qué pasa, hijo?
453
00:33:25,338 --> 00:33:26,255
Está muerto.
454
00:33:26,755 --> 00:33:28,755
Y hoy enterraron a su pobre mamá.
455
00:33:29,505 --> 00:33:30,963
Es una lástima.
456
00:33:31,671 --> 00:33:32,880
¿Eso es sangre?
457
00:33:33,588 --> 00:33:34,463
No.
458
00:33:35,421 --> 00:33:37,130
Alguien nos dejó un pastel.
459
00:33:43,671 --> 00:33:45,838
- Está ahí.
- Cielos.
460
00:33:45,921 --> 00:33:47,088
¿Qué es ese olor?
461
00:33:49,963 --> 00:33:51,338
Maldición, muchacho.
462
00:33:53,755 --> 00:33:54,671
¿Qué rayos es esto?
463
00:33:55,255 --> 00:33:56,505
Un tronco de oración.
464
00:33:57,296 --> 00:33:58,130
¿Para rezar?
465
00:33:58,671 --> 00:33:59,505
Sí.
466
00:34:00,880 --> 00:34:02,296
Pero no anda muy bien.
467
00:34:06,671 --> 00:34:07,505
¿Lenora?
468
00:34:08,005 --> 00:34:09,380
Ya viene mamá, Lenora.
469
00:34:15,130 --> 00:34:16,338
No pasa nada.
470
00:34:18,588 --> 00:34:19,630
No pasa nada.
471
00:34:21,713 --> 00:34:22,546
Está la cena.
472
00:34:22,630 --> 00:34:26,130
¡Tengo el Espíritu Santo en mí!
¡Estoy listo para usarlo!
473
00:34:29,630 --> 00:34:30,588
¡Señor!
474
00:34:31,380 --> 00:34:32,213
¡Habla!
475
00:34:32,296 --> 00:34:33,130
¿Roy?
476
00:34:35,671 --> 00:34:36,880
He estado pensando…
477
00:34:39,380 --> 00:34:42,005
Quizá el Señor quiere que salgas.
478
00:34:45,588 --> 00:34:49,130
¿Cómo puedes estar cerca de Dios
si no sales de ahí?
479
00:34:51,421 --> 00:34:53,421
Al Señor no le gusta la oscuridad.
480
00:34:59,171 --> 00:35:00,005
¿Roy?
481
00:35:00,088 --> 00:35:04,130
Una araña había mordido a Roy
durante un sermón,
482
00:35:04,213 --> 00:35:06,588
su cabeza se había hinchado
como una calabaza.
483
00:35:06,713 --> 00:35:07,838
De acuerdo.
484
00:35:10,546 --> 00:35:11,671
Disfruta tu cena.
485
00:35:12,338 --> 00:35:15,088
Mientras le bajaba la hinchazón,
486
00:35:15,171 --> 00:35:17,796
se había convencido
de que era una prueba del Señor.
487
00:35:17,880 --> 00:35:20,463
A ver si estaba listo
para algo más grande.
488
00:35:21,421 --> 00:35:25,088
Se encerró en el armario dos semanas
a esperar una respuesta.
489
00:35:26,130 --> 00:35:28,588
Olía peor que el baño de una gasolinera.
490
00:35:43,505 --> 00:35:45,713
Señor, ¿eres tú?
491
00:35:45,796 --> 00:35:48,130
¡No tengo miedo!
492
00:35:49,088 --> 00:35:50,463
¡Confío en ti!
493
00:35:51,046 --> 00:35:52,255
¡Gloria a Dios!
494
00:35:52,880 --> 00:35:56,588
¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí!
495
00:35:57,755 --> 00:36:01,505
Helen. Qué gusto me da verte, cariño.
496
00:36:01,588 --> 00:36:03,130
Tanto tiempo, ¿no?
497
00:36:03,213 --> 00:36:04,755
¿Está todo bien?
498
00:36:04,838 --> 00:36:06,296
Sí, ya todo está bien.
499
00:36:07,421 --> 00:36:09,130
Roy finalmente se compuso.
500
00:36:10,255 --> 00:36:12,755
Me da gusto oír eso.
501
00:36:14,255 --> 00:36:17,088
"P. D.: Necesito volver a rezar".
502
00:36:21,755 --> 00:36:26,505
- ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora?
- Claro. No te preocupes. Dámela.
503
00:36:26,588 --> 00:36:29,213
- ¿Adónde van?
- Vamos a dar una vuelta.
504
00:36:30,046 --> 00:36:31,880
Para salir un poco de la casa.
505
00:36:34,755 --> 00:36:35,713
Eso es.
506
00:36:36,963 --> 00:36:37,880
Sí.
507
00:36:57,046 --> 00:36:59,380
Creo que este lugar está bien, ¿no?
508
00:37:00,963 --> 00:37:01,880
Sí.
509
00:37:06,880 --> 00:37:10,005
El Señor está aquí, cariño.
Puedo sentirlo.
510
00:37:18,546 --> 00:37:19,796
Dios te ama, Helen.
511
00:37:46,380 --> 00:37:47,421
Lenora…
512
00:38:33,921 --> 00:38:34,838
Dios…
513
00:38:37,630 --> 00:38:39,046
He escuchado tu palabra.
514
00:38:44,630 --> 00:38:45,630
Helen…
515
00:38:48,005 --> 00:38:49,338
te resucito…
516
00:38:55,755 --> 00:38:58,546
con la gracia de Dios en mí…
517
00:39:00,880 --> 00:39:02,380
¡Te resucito!
518
00:39:05,255 --> 00:39:06,380
¡Regresa!
519
00:39:16,171 --> 00:39:17,171
¡Dios!
520
00:39:19,046 --> 00:39:20,213
¡Es hora!
521
00:39:24,380 --> 00:39:26,088
¡Resucita! ¡Regresa!
522
00:39:31,255 --> 00:39:34,005
¡Regresa, espíritu! ¡Resucita!
523
00:39:38,255 --> 00:39:39,380
¡Dios!
524
00:39:43,338 --> 00:39:44,630
Resu…
525
00:39:44,713 --> 00:39:45,755
¡Dios!
526
00:39:47,380 --> 00:39:48,588
¡Resucita!
527
00:39:51,921 --> 00:39:52,880
¡Haz algo!
528
00:39:54,963 --> 00:39:56,380
Ahora, resu…
529
00:40:02,505 --> 00:40:04,213
Podría decirle a la policía…
530
00:40:05,463 --> 00:40:06,713
que fue un accidente.
531
00:40:09,671 --> 00:40:11,838
Apuñalaste a tu esposa en el cuello.
532
00:40:12,421 --> 00:40:15,338
Intentaste resucitarla
y enterraste su cuerpo.
533
00:40:17,296 --> 00:40:18,588
No fue un accidente.
534
00:40:20,213 --> 00:40:22,463
Pareces un loco que mató a su esposa.
535
00:40:28,130 --> 00:40:29,213
Ve hacia el sur.
536
00:40:30,755 --> 00:40:32,546
Lejos de las autopistas,
537
00:40:32,630 --> 00:40:33,755
estaremos bien.
538
00:40:49,213 --> 00:40:50,463
¿Dónde estamos, Roy?
539
00:40:58,713 --> 00:40:59,546
¿Roy?
540
00:41:07,755 --> 00:41:08,588
¿Roy?
541
00:41:12,130 --> 00:41:12,963
¿Roy?
542
00:41:17,880 --> 00:41:18,713
¿Adónde?
543
00:41:19,588 --> 00:41:22,838
- Coal Creek, Virginia Occidental.
- Te dejaremos cerca.
544
00:41:23,630 --> 00:41:25,380
Soy Carl, ella es Sandy.
545
00:41:26,838 --> 00:41:27,963
¿No es un primor?
546
00:41:29,713 --> 00:41:31,588
Señor, le agradezco mucho.
547
00:41:31,671 --> 00:41:34,255
No entiendo a los que no recogen extraños.
548
00:41:34,838 --> 00:41:37,213
Es algo bueno ayudar a alguien.
549
00:41:37,296 --> 00:41:38,463
Parece cristiano.
550
00:41:38,546 --> 00:41:40,546
Carl enseñaba en la escuela dominical.
551
00:41:40,630 --> 00:41:41,755
¿No, cariño?
552
00:41:41,838 --> 00:41:42,755
Así es.
553
00:41:43,671 --> 00:41:44,671
Sí.
554
00:41:47,630 --> 00:41:48,630
¿Cómo te llamas?
555
00:41:49,505 --> 00:41:50,338
Roy.
556
00:41:51,505 --> 00:41:52,713
Roy Laferty.
557
00:41:52,796 --> 00:41:54,713
¿Qué hay en Virginia Occidental?
558
00:41:55,421 --> 00:41:57,213
Vuelvo a casa a ver a mi hija.
559
00:41:58,588 --> 00:42:00,296
Amigo, despierta.
560
00:42:01,796 --> 00:42:03,088
Oye, despierta.
561
00:42:04,713 --> 00:42:06,046
Quiero mostrarte algo.
562
00:42:21,713 --> 00:42:22,713
¿Qué?
563
00:42:22,796 --> 00:42:24,671
Te daré algo bueno, amigo.
564
00:42:25,171 --> 00:42:26,005
Vamos.
565
00:42:35,713 --> 00:42:37,546
Dije que te daría algo bueno.
566
00:42:39,755 --> 00:42:43,421
Quiero tomar fotos de tu feo rostro
junto a una dama bonita.
567
00:42:44,713 --> 00:42:48,255
Le gustan los sementales desgarbados
como tú. Anda.
568
00:42:52,088 --> 00:42:53,630
¿Qué es todo esto, señor?
569
00:42:54,213 --> 00:42:56,546
Vamos, por Dios santo.
570
00:42:57,838 --> 00:42:59,130
Presta atención, ya te dije.
571
00:43:00,046 --> 00:43:03,088
Tú te cogerás a mi esposa,
y yo tomaré fotografías.
572
00:43:04,880 --> 00:43:05,880
¿Su esposa?
573
00:43:07,005 --> 00:43:07,880
Vamos.
574
00:43:09,255 --> 00:43:11,005
Nunca había oído algo así.
575
00:43:12,088 --> 00:43:13,838
Lo creía un buen cristiano…
576
00:43:13,921 --> 00:43:16,463
Cierra la boca y quítate la ropa, hijo.
577
00:43:18,921 --> 00:43:20,463
¡La he pasado muy mal!
578
00:43:22,463 --> 00:43:24,588
¿Quieres que estas manos te toquen?
579
00:43:24,713 --> 00:43:25,796
Vamos, dulzura.
580
00:43:25,880 --> 00:43:29,671
Tomaremos unas fotos
y luego el grandote nos dejará en paz.
581
00:43:29,755 --> 00:43:30,838
Mujer…
582
00:43:31,463 --> 00:43:32,421
mírame.
583
00:43:33,963 --> 00:43:36,088
Harás lo que te diga, hijo de perra.
584
00:43:44,671 --> 00:43:45,630
Claro que no.
585
00:43:49,838 --> 00:43:51,171
Santo cielo.
586
00:43:57,546 --> 00:43:59,505
Carl, quizá deberíamos irnos.
587
00:44:01,630 --> 00:44:03,505
- Olvídalo.
- Tengo frío, Carl.
588
00:44:03,588 --> 00:44:04,463
¡Sé que hace frío!
589
00:44:04,546 --> 00:44:06,380
Roy miró las nubes que pasaban
590
00:44:06,463 --> 00:44:08,296
y pensó si así sería morir.
591
00:44:08,880 --> 00:44:10,546
Si flotaría en el aire.
592
00:44:12,796 --> 00:44:16,421
Lo predicó durante años,
pero aún no sabía qué esperar.
593
00:44:18,130 --> 00:44:19,421
Solo una cosa.
594
00:44:20,088 --> 00:44:21,046
Sí, ¿qué?
595
00:44:22,255 --> 00:44:23,796
Se llama Lenora.
596
00:44:25,588 --> 00:44:26,963
¿De qué mierda hablas?
597
00:44:29,921 --> 00:44:31,171
Mi pequeña.
598
00:44:32,296 --> 00:44:33,421
Lenor…
599
00:44:40,838 --> 00:44:43,921
- Vamos.
- La pareja recién estaba empezando,
600
00:44:44,005 --> 00:44:46,546
y Carl seguía afinando detalles.
601
00:44:46,630 --> 00:44:47,463
Santo cielo…
602
00:44:47,546 --> 00:44:50,796
Tendría que ser más selectivo
con sus modelos
603
00:44:50,880 --> 00:44:52,921
si quería que Sandy participara.
604
00:44:53,005 --> 00:44:55,505
Tomaré algunas fotos mientras dure la luz.
605
00:44:57,213 --> 00:45:01,546
COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957
606
00:45:09,088 --> 00:45:10,463
Buen día, señora.
607
00:45:10,546 --> 00:45:12,380
- ¿Es Emma Russell?
- Sí.
608
00:45:14,505 --> 00:45:18,963
- Si firma estos papeles, el niño es suyo.
- Bien. Deme eso.
609
00:45:25,880 --> 00:45:26,838
¿Arvin?
610
00:45:31,296 --> 00:45:33,171
Ven, dame la maleta, es pesada.
611
00:45:47,338 --> 00:45:48,380
Cariño,
612
00:45:48,921 --> 00:45:51,213
nos alegra mucho que estés aquí.
613
00:45:54,046 --> 00:45:55,171
Él es…
614
00:45:55,963 --> 00:45:57,213
tú tío Earskell.
615
00:45:57,880 --> 00:45:58,713
Hola.
616
00:45:59,963 --> 00:46:02,005
Ella es Lenora.
617
00:46:03,755 --> 00:46:05,796
Lenora es tu hermanastra.
618
00:46:06,421 --> 00:46:07,505
Hola, Arvin.
619
00:46:10,338 --> 00:46:11,171
Hola.
620
00:46:22,963 --> 00:46:24,130
Aquí vamos.
621
00:46:38,630 --> 00:46:40,338
Aquí viene.
622
00:46:40,421 --> 00:46:44,338
- Feliz cumpleaños, Arvin.
- Feliz cumpleaños, cariño.
623
00:46:44,546 --> 00:46:46,796
- Feliz cumpleaños.
- Ay, no.
624
00:46:47,630 --> 00:46:50,963
Feliz cumpleaños a ti.
625
00:46:53,338 --> 00:46:55,380
Feliz cumpleaños.
626
00:46:59,421 --> 00:47:00,296
Muy bien.
627
00:47:02,421 --> 00:47:04,630
Pide un deseo antes de que se apague.
628
00:47:05,130 --> 00:47:06,880
Parece un pastel muy rico.
629
00:47:10,796 --> 00:47:13,046
- ¡Arvin!
- Está bien, aguarda.
630
00:47:20,796 --> 00:47:21,713
Gracias.
631
00:47:27,005 --> 00:47:27,880
Bueno…
632
00:47:29,213 --> 00:47:30,255
Esto era de tu papá.
633
00:47:48,255 --> 00:47:49,255
¿Qué es?
634
00:47:50,963 --> 00:47:52,588
Es el arma de Willard.
635
00:47:53,671 --> 00:47:55,338
Creo que es hora de dártela.
636
00:47:56,921 --> 00:47:58,255
Es una Luger alemana.
637
00:47:59,463 --> 00:48:00,921
La trajo de la guerra.
638
00:48:02,921 --> 00:48:08,005
No me gustan las armas,
pero él querría que la tuvieras.
639
00:48:16,630 --> 00:48:19,296
Es el mejor regalo que me han dado.
Gracias, tío Earskell.
640
00:48:20,505 --> 00:48:22,255
Te vendría bien una escopeta.
641
00:48:24,005 --> 00:48:26,171
Esto es lo único que tengo de él…
642
00:48:27,088 --> 00:48:27,921
gracias.
643
00:48:31,171 --> 00:48:32,546
El tiempo sí que pasa.
644
00:48:35,380 --> 00:48:36,630
De rodillas.
645
00:48:36,713 --> 00:48:40,255
Los chicos de la escuela
molestaban a Lenora por ser devota
646
00:48:40,338 --> 00:48:41,630
y tener marcas en la cara.
647
00:48:42,130 --> 00:48:45,796
Eres tan fea que tendría que cubrirte
la cabeza para tener una erección.
648
00:48:46,671 --> 00:48:50,130
Gene Dinwoodie,
Tommy Matson y Orville Buckman
649
00:48:50,213 --> 00:48:53,296
la habían arrinconado
detrás de la escuela.
650
00:48:53,796 --> 00:48:56,088
Seguro te cogiste
a tu hermano, incestuosa.
651
00:49:02,046 --> 00:49:03,963
¡Por favor, paren! ¡Basta!
652
00:49:05,255 --> 00:49:06,171
¡Maldita sea!
653
00:49:08,380 --> 00:49:10,255
- ¡Suéltenme, carajo!
- ¡Basta!
654
00:49:10,338 --> 00:49:11,838
¡Suéltenme! ¡Mierda!
655
00:49:12,880 --> 00:49:14,796
Arvin la amaba como a su propia hermana.
656
00:49:14,880 --> 00:49:17,130
- Incestuoso.
- Haría todo para protegerla.
657
00:49:19,046 --> 00:49:20,963
Sin importar el clima,
658
00:49:21,046 --> 00:49:23,755
Lenora iba a la tumba de su madre
luego de la escuela.
659
00:49:24,421 --> 00:49:27,213
Algunos días
incluso leía la Biblia en voz alta
660
00:49:27,296 --> 00:49:29,171
e imaginaba que su madre la oía.
661
00:49:30,296 --> 00:49:32,088
Aunque él no rezaba,
662
00:49:32,713 --> 00:49:35,380
Arvin solía llevarla y hacerle compañía.
663
00:49:36,255 --> 00:49:37,088
¿Arvin?
664
00:49:45,130 --> 00:49:47,546
Fue un milagro que no fueras al hospital.
665
00:49:48,463 --> 00:49:51,171
Hay muchos inútiles desgraciados.
666
00:49:52,588 --> 00:49:55,963
Dios, Arvin, dices eso
casi desde el día que te conocí.
667
00:49:56,963 --> 00:49:58,463
Porque es cierto.
668
00:50:00,796 --> 00:50:03,713
Tal vez deberías rezar por ellos.
No te haría mal.
669
00:50:05,505 --> 00:50:08,713
Tú rezas suficiente por todos,
¿y de qué te sirve?
670
00:50:10,463 --> 00:50:11,838
¿Sabes qué te serviría?
671
00:50:12,671 --> 00:50:16,255
No andar sola
detrás de la escuela, ya te dije.
672
00:50:18,046 --> 00:50:19,421
Maldito Gene Dinwoodie.
673
00:50:23,796 --> 00:50:25,046
¿Nunca piensas en…
674
00:50:26,046 --> 00:50:28,463
cómo terminamos huérfanos
y en la misma casa?
675
00:50:30,630 --> 00:50:31,588
No.
676
00:50:32,588 --> 00:50:34,588
Además, quizá tú no seas huérfana.
677
00:50:35,755 --> 00:50:37,463
Para todos aquí,
678
00:50:37,546 --> 00:50:40,338
tu papá debe andar por ahí
vivo y coleando.
679
00:50:42,505 --> 00:50:45,796
Un día de estos podría
bajar bailando por esa colina.
680
00:50:47,921 --> 00:50:48,921
Eso espero.
681
00:50:50,713 --> 00:50:52,421
Rezo todos los días por eso.
682
00:50:53,921 --> 00:50:55,463
¿Aunque signifique que hizo algo?
683
00:50:56,213 --> 00:50:57,755
Ya lo perdoné.
684
00:51:00,713 --> 00:51:01,796
Un nuevo comienzo.
685
00:51:03,755 --> 00:51:04,755
Es una locura.
686
00:51:05,338 --> 00:51:06,380
No, no lo es.
687
00:51:11,255 --> 00:51:12,296
¿Y tu padre?
688
00:51:15,963 --> 00:51:17,088
¿Qué pasa con él?
689
00:51:18,588 --> 00:51:19,963
Sé lo que hizo mi papá.
690
00:51:24,755 --> 00:51:25,588
Entonces…
691
00:51:27,046 --> 00:51:28,463
perdónalo…
692
00:51:29,588 --> 00:51:30,880
Podría regresar.
693
00:51:30,963 --> 00:51:33,546
Cállate. Los dos sabemos
que eso no pasará.
694
00:51:35,213 --> 00:51:36,588
Perdón por mencionarlo.
695
00:51:37,380 --> 00:51:38,255
Está bien.
696
00:51:40,213 --> 00:51:43,630
Te agradezco que siempre me acompañes.
697
00:51:47,005 --> 00:51:49,338
Sé que preferirías hacer otra cosa.
698
00:51:51,755 --> 00:51:54,296
Somos familia. Debemos cuidarnos.
699
00:51:54,380 --> 00:51:55,921
¡Lenora! ¡Arvin!
700
00:51:56,838 --> 00:51:58,046
¡Vengan aquí!
701
00:51:58,713 --> 00:51:59,963
Me iré por un tiempo.
702
00:52:02,213 --> 00:52:03,255
Rezaré por ti.
703
00:52:05,338 --> 00:52:06,546
Mientras tanto…
704
00:52:09,671 --> 00:52:11,838
el hijo de mi hermana, de Tennessee,
705
00:52:11,921 --> 00:52:13,630
vendrá a ocupar mi lugar.
706
00:52:15,255 --> 00:52:17,088
Se graduó de uno de esos…
707
00:52:17,921 --> 00:52:19,171
colegios bíblicos.
708
00:52:20,046 --> 00:52:24,046
Agradecería que lo hicieran
sentir bienvenido.
709
00:52:26,255 --> 00:52:29,296
Dile a tu abuela
que lleve comida al próximo sermón.
710
00:52:29,838 --> 00:52:30,755
Claro.
711
00:52:31,921 --> 00:52:33,505
¿Qué harás después de la escuela?
712
00:52:33,963 --> 00:52:36,796
Cliff Baker dice
que podría trabajar en el asfalto
713
00:52:36,880 --> 00:52:39,463
del tramo Greenbrier de la Ruta 60.
714
00:52:39,546 --> 00:52:40,588
Sí.
715
00:52:40,671 --> 00:52:42,255
Quizá haga eso. ¿Tú?
716
00:52:43,005 --> 00:52:45,005
Mi papá quiere que me quede aquí.
717
00:52:45,088 --> 00:52:48,005
Es mejor que ir a Vietnam, supongo.
718
00:52:48,463 --> 00:52:49,671
Sí, supongo que sí.
719
00:52:50,630 --> 00:52:52,046
Todos dicen
720
00:52:52,546 --> 00:52:55,255
que les gusta cómo los preparo, pero…
721
00:52:55,338 --> 00:52:57,296
Solo cómprale un filete.
722
00:52:58,380 --> 00:53:00,880
Sabes que no puedo pagarlo.
723
00:53:02,088 --> 00:53:05,130
Abuela, deja de preocuparte.
Es solo un predicador.
724
00:53:05,630 --> 00:53:08,630
Todo el mundo te quiere, lo sabes.
725
00:53:09,213 --> 00:53:10,630
Serán hígados de pollo.
726
00:53:26,796 --> 00:53:28,505
Gusto en conocerlo.
727
00:53:28,588 --> 00:53:32,005
Gusto en conocerlo.
728
00:53:33,546 --> 00:53:34,796
Mucho gusto, reverendo.
729
00:53:34,880 --> 00:53:36,171
Un gusto.
730
00:53:38,213 --> 00:53:39,046
Un gusto.
731
00:53:40,046 --> 00:53:43,171
Emma era una de las mejores cocineras
del condado.
732
00:53:43,755 --> 00:53:45,921
Cuando la gente alababa su comida,
733
00:53:46,005 --> 00:53:49,963
ella respondía que no supo freír un huevo
hasta que halló al Señor.
734
00:53:50,755 --> 00:53:53,463
Y que él era quien guiaba su mano
735
00:53:53,546 --> 00:53:55,338
y hacía que todo saliera bien.
736
00:54:08,505 --> 00:54:09,755
Bien.
737
00:54:09,838 --> 00:54:11,380
Estoy muy nerviosa.
738
00:54:12,130 --> 00:54:14,130
Quítate la gorra.
739
00:54:24,921 --> 00:54:25,755
Hola.
740
00:54:25,838 --> 00:54:27,213
Encantada, reverendo.
741
00:54:27,713 --> 00:54:28,838
Emma Russell.
742
00:54:28,921 --> 00:54:31,005
Igualmente. ¿Qué tiene ahí?
743
00:54:39,296 --> 00:54:42,130
Mientras Preston Teagardin
saboreaba el jugo
744
00:54:42,213 --> 00:54:44,005
de los hígados de pollo,
745
00:54:44,505 --> 00:54:46,921
sintió que un sermón se avecinaba.
746
00:54:47,796 --> 00:54:48,713
Bendecidos…
747
00:54:49,213 --> 00:54:50,796
quienes tienen hambre…
748
00:54:51,546 --> 00:54:52,630
y sed…
749
00:54:53,630 --> 00:54:54,921
de justicia.
750
00:55:01,130 --> 00:55:02,588
Ojalá le gusten, reverendo.
751
00:55:04,588 --> 00:55:08,630
A Preston le encantaba cómo lo escuchaban
y se aferraban a cada palabra.
752
00:55:09,255 --> 00:55:14,213
Agradecía que, hace años,
su madre decidiera que sería predicador.
753
00:55:15,255 --> 00:55:17,130
Nunca ganaría una pelea,
754
00:55:17,213 --> 00:55:20,005
pero podía recitar
el Apocalipsis hasta dormido.
755
00:55:34,588 --> 00:55:35,463
Amigos…
756
00:55:38,171 --> 00:55:39,255
no hay duda…
757
00:55:40,963 --> 00:55:44,380
de que aquí somos todos gente humilde.
758
00:55:44,463 --> 00:55:45,463
Amén.
759
00:55:46,421 --> 00:55:48,088
Han sido muy amables conmigo
760
00:55:48,838 --> 00:55:51,421
y les agradezco la bienvenida de corazón.
761
00:55:51,505 --> 00:55:52,338
Sí.
762
00:55:54,130 --> 00:55:55,088
Pero amigos…
763
00:55:57,630 --> 00:55:58,796
la pobre alma…
764
00:55:59,338 --> 00:56:02,713
que trajo hígados de pollo
en ese plato desvencijado…
765
00:56:04,046 --> 00:56:06,921
me inspira a rezar por ella
antes de comer.
766
00:56:09,713 --> 00:56:10,671
Claro que…
767
00:56:11,588 --> 00:56:13,838
algunos estamos mejor que otros.
768
00:56:15,046 --> 00:56:16,171
Y veo…
769
00:56:17,088 --> 00:56:22,463
mucha carne blanca y roja sobre esta mesa.
770
00:56:23,713 --> 00:56:26,755
Y sospecho que quienes
trajeron las bandejas
771
00:56:26,838 --> 00:56:29,213
a veces comen muy bien.
772
00:56:29,880 --> 00:56:30,963
Pero los pobres…
773
00:56:32,255 --> 00:56:35,171
deben traer lo que pueden pagar.
774
00:56:36,171 --> 00:56:37,421
Así que esos órganos…
775
00:56:41,088 --> 00:56:42,338
son una señal…
776
00:56:44,005 --> 00:56:45,963
de que debería,
777
00:56:46,046 --> 00:56:48,421
como nuevo predicador de esta iglesia,
778
00:56:48,921 --> 00:56:50,713
sacrificarme,
779
00:56:50,796 --> 00:56:53,546
para que hoy ustedes puedan
comer carne buena.
780
00:56:54,255 --> 00:56:56,296
Y eso es lo que haré, amigos.
781
00:56:56,380 --> 00:56:58,880
Me comeré estos órganos.
782
00:56:59,880 --> 00:57:03,921
Porque me amoldo al buen señor Jesús
cuando me da la oportunidad.
783
00:57:04,421 --> 00:57:05,380
Y hoy…
784
00:57:06,171 --> 00:57:08,380
me ha bendecido con otra oportunidad
785
00:57:08,463 --> 00:57:10,171
para seguir sus pasos.
786
00:57:10,255 --> 00:57:11,255
Amén.
787
00:57:18,380 --> 00:57:20,880
No te preocupes por ese imbécil presumido.
788
00:57:21,380 --> 00:57:23,421
Apuesto a que no tiene un centavo.
789
00:57:23,963 --> 00:57:28,463
Nunca me había sentido tan avergonzada.
Me habría metido debajo de la mesa.
790
00:57:28,546 --> 00:57:30,546
- Iré a hablar con él.
- No, Arvin.
791
00:57:31,046 --> 00:57:31,963
Nada de eso.
792
00:57:32,505 --> 00:57:34,463
No es el predicador que esperaba.
793
00:57:35,505 --> 00:57:38,671
Ese no es un predicador.
Es malo como los de la radio.
794
00:57:40,296 --> 00:57:43,046
Seguro que quería
todos los hígados de pollo para él.
795
00:57:43,130 --> 00:57:44,255
Por eso lo hizo.
796
00:57:44,338 --> 00:57:46,046
¿Viste cómo los engullía?
797
00:57:46,796 --> 00:57:48,338
No hables así, Arvin.
798
00:57:50,505 --> 00:57:53,171
Teagardin está aquí
porque el Señor lo envió.
799
00:58:26,046 --> 00:58:28,005
Ese predicador es algo ostentoso.
800
00:58:30,838 --> 00:58:32,005
¿No vienes?
801
00:58:33,463 --> 00:58:35,713
No, tengo cosas que hacer
antes de ir a casa.
802
00:58:37,838 --> 00:58:40,046
¿No podemos ir después de ver a mamá?
803
00:58:41,588 --> 00:58:43,005
No, ve, luego regreso.
804
00:58:46,421 --> 00:58:47,380
Anda.
805
00:58:56,796 --> 00:58:58,838
…en el umbral de un gran evento.
806
00:58:59,380 --> 00:59:03,463
Dios dijo que próximamente
estaremos en el umbral del paraíso.
807
00:59:04,046 --> 00:59:05,338
Pero algo anda mal.
808
00:59:05,838 --> 00:59:08,755
Y les digo que debemos tener
poder de oración
809
00:59:08,838 --> 00:59:10,921
y poder de espíritu.
810
00:59:11,421 --> 00:59:14,005
En Vietnam del Sur,
los soldados luchan con armas.
811
00:59:14,088 --> 00:59:15,421
pero nuestro espíritu…
812
00:59:37,796 --> 00:59:38,963
¿Quién anda ahí?
813
00:59:41,713 --> 00:59:43,755
Lenora Laferty, predicador Teagardin.
814
00:59:44,588 --> 00:59:45,838
¿Has estado llorando?
815
00:59:46,338 --> 00:59:47,296
No es nada.
816
00:59:48,713 --> 00:59:50,630
A veces me pongo mal.
817
00:59:55,296 --> 00:59:57,088
En la escuela se burlan de mí,
818
00:59:57,171 --> 00:59:59,588
y el año próximo mi hermano no irá más.
819
01:00:01,671 --> 01:00:03,380
Yo era como tú a tu edad.
820
01:00:05,546 --> 01:00:06,671
Lleno del Señor.
821
01:00:08,046 --> 01:00:09,338
Los otros niños…
822
01:00:10,005 --> 01:00:11,213
me molestaban mucho.
823
01:00:12,505 --> 01:00:13,838
¿Y usted qué hacía?
824
01:00:16,588 --> 01:00:17,421
Bueno…
825
01:00:18,755 --> 01:00:19,838
fue una época difícil.
826
01:00:20,921 --> 01:00:22,088
Solo eran celos.
827
01:00:23,713 --> 01:00:24,546
Envidia.
828
01:00:25,463 --> 01:00:26,963
Saca lo peor de la gente.
829
01:00:28,630 --> 01:00:30,213
Sobre todo de los jóvenes.
830
01:00:35,046 --> 01:00:37,588
No sé si tienes que ir a algún sitio.
831
01:00:38,380 --> 01:00:39,213
Pero quizá…
832
01:00:40,213 --> 01:00:41,588
podríamos dar un paseo.
833
01:00:42,713 --> 01:00:46,088
Hay un lugar tranquilo
adonde me gusta ir a rezar.
834
01:01:03,130 --> 01:01:05,130
Como su padre años antes,
835
01:01:05,796 --> 01:01:08,713
Arvin siempre elegía el momento
con cuidado.
836
01:01:11,380 --> 01:01:13,671
Sabía que le iría mejor
837
01:01:13,755 --> 01:01:16,755
si no enfrentaba
a todos los desgraciados a la vez.
838
01:01:24,296 --> 01:01:25,255
¿Qué fue eso?
839
01:01:28,088 --> 01:01:30,171
Nada. Debe estar mal cerrada.
840
01:01:31,421 --> 01:01:33,046
Quítate las pantaletas.
841
01:01:33,963 --> 01:01:35,213
Cierra esa puerta.
842
01:01:37,963 --> 01:01:39,380
Mejor que valga la pena.
843
01:01:47,505 --> 01:01:48,713
¡Basura!
844
01:01:50,046 --> 01:01:51,005
¡Basta!
845
01:01:51,963 --> 01:01:52,963
¡Hijo de perra!
846
01:01:54,838 --> 01:01:58,005
Oye, Orville, arráncalo.
No creo que sean las bujías.
847
01:02:05,130 --> 01:02:07,921
No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce?
848
01:02:08,005 --> 01:02:09,088
No, gracias.
849
01:02:11,880 --> 01:02:13,880
¡Oye, aguarda!
850
01:02:14,796 --> 01:02:17,796
¡Aguarda! ¡Lo siento!
851
01:02:19,463 --> 01:02:21,380
¿Quieres tu maldito dulce?
852
01:02:21,463 --> 01:02:23,546
¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres?
853
01:02:25,380 --> 01:02:26,213
¡No!
854
01:02:46,088 --> 01:02:47,713
Toca a mi hermana otra vez…
855
01:02:48,630 --> 01:02:49,630
y te mataré.
856
01:02:50,255 --> 01:02:51,421
¿Me entiendes?
857
01:02:51,505 --> 01:02:52,338
Sí.
858
01:02:52,421 --> 01:02:54,005
- ¿Entiendes?
- Lo siento.
859
01:03:32,921 --> 01:03:35,005
Aquí podemos sentir al Señor, ¿no?
860
01:03:40,963 --> 01:03:43,130
Es amable de su parte venir hasta aquí.
861
01:03:53,630 --> 01:03:54,463
Lenora…
862
01:03:56,963 --> 01:03:59,505
¿Te has abierto por completo al Señor…
863
01:04:00,546 --> 01:04:02,296
con el reverendo Sykes…
864
01:04:03,463 --> 01:04:04,546
u otro predicador?
865
01:04:08,005 --> 01:04:08,838
Una vez…
866
01:04:10,505 --> 01:04:12,463
el reverendo Sykes lloró conmigo.
867
01:04:15,171 --> 01:04:16,380
No me refiero a eso.
868
01:04:17,630 --> 01:04:19,046
¿Te has mostrado
869
01:04:19,755 --> 01:04:21,171
como el Señor te hizo?
870
01:04:25,713 --> 01:04:27,838
¿Como vine al mundo? No.
871
01:04:28,921 --> 01:04:30,213
- ¿No?
- No.
872
01:04:31,296 --> 01:04:32,546
Mostrarte
873
01:04:33,255 --> 01:04:35,338
como el Señor hizo a sus hijos,
874
01:04:35,963 --> 01:04:37,963
es entregarte a él…
875
01:04:39,546 --> 01:04:40,963
con él de testigo.
876
01:04:42,630 --> 01:04:44,130
Eso es tener valor.
877
01:04:50,630 --> 01:04:52,005
¿Me quito la ropa?
878
01:04:55,546 --> 01:04:56,588
Reza conmigo.
879
01:04:59,796 --> 01:05:04,046
Señor, Lenora se mostrará ante ti.
880
01:05:04,130 --> 01:05:07,505
Mírala, Señor, como tú la hiciste.
881
01:05:07,588 --> 01:05:09,838
Se presenta ante ti ahora.
882
01:05:10,380 --> 01:05:12,130
Dale la fuerza.
883
01:05:52,630 --> 01:05:53,838
Estamos juntos…
884
01:05:55,421 --> 01:05:56,588
ante el Señor.
885
01:05:58,880 --> 01:06:00,005
Amén.
886
01:06:00,088 --> 01:06:01,005
Amén.
887
01:06:21,255 --> 01:06:22,671
Lamento no haber venido.
888
01:06:23,588 --> 01:06:24,630
Está bien.
889
01:06:25,421 --> 01:06:27,880
Sé que debes querer hacer otras cosas.
890
01:06:31,338 --> 01:06:33,963
Puedo ir sola a partir de ahora.
891
01:06:43,380 --> 01:06:45,338
Como hace años le pasó a su madre,
892
01:06:45,421 --> 01:06:49,338
Lenora sintió la misma fuerza
que atrajo a Helen hacia Roy Laferty.
893
01:06:50,255 --> 01:06:54,838
La niña imaginó que podía tocar
el amor que emanaba del predicador.
894
01:07:01,255 --> 01:07:06,338
MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS
895
01:07:14,921 --> 01:07:17,921
La 33 a Athens, la 50 a Clarksville…
896
01:07:19,296 --> 01:07:21,588
la 79 a Pittsburgh.
897
01:07:23,880 --> 01:07:26,088
33, 50, 79.
898
01:07:27,671 --> 01:07:32,505
33, 50, 79.
899
01:07:33,338 --> 01:07:34,421
¡Púdrete, Carl!
900
01:07:42,088 --> 01:07:43,088
Mierda.
901
01:07:44,963 --> 01:07:45,880
Mierda.
902
01:07:53,088 --> 01:07:55,713
Era el verano de 1965,
903
01:07:56,296 --> 01:08:00,255
y la pareja se preparaba
para el que sería su decimocuarto viaje.
904
01:08:02,213 --> 01:08:04,296
Hacía tiempo, Carl había decidido
905
01:08:04,380 --> 01:08:07,588
que lo mejor eran los jóvenes
y apuestos autostopistas.
906
01:08:09,046 --> 01:08:10,630
¿Qué carajo pasa?
907
01:08:13,546 --> 01:08:14,546
No podía dormir.
908
01:08:17,505 --> 01:08:18,630
Y saliste para…
909
01:08:20,463 --> 01:08:22,171
Para cargar el auto temprano.
910
01:08:27,838 --> 01:08:30,421
No cargamos temprano,
Sandy, es una regla.
911
01:08:34,338 --> 01:08:35,255
¿Me estás engañando?
912
01:08:35,338 --> 01:08:36,296
- No.
- ¿Trabajo?
913
01:08:36,380 --> 01:08:37,213
No.
914
01:08:42,380 --> 01:08:44,505
Mañana iré a la ciudad por negocios.
915
01:08:47,046 --> 01:08:49,588
¿Crees que llevaré
el auto lleno de maletas?
916
01:08:50,963 --> 01:08:53,088
Comprar una cámara no es un negocio.
917
01:09:49,255 --> 01:09:51,088
¡Ya voy, maldita sea!
918
01:09:53,213 --> 01:09:55,505
- Entraré si no contestas.
- ¡Jesús!
919
01:10:02,546 --> 01:10:04,546
- No te ves bien.
- Dormía.
920
01:10:05,963 --> 01:10:07,005
¿Qué quieres?
921
01:10:13,213 --> 01:10:14,338
¿Qué buscas?
922
01:10:16,338 --> 01:10:18,338
Deja de desordenar mi cocina.
923
01:10:18,421 --> 01:10:19,588
¿Tienes dulces?
924
01:10:19,671 --> 01:10:21,213
¿Estás sobrio otra vez?
925
01:10:27,630 --> 01:10:28,713
¿Vas a algún lado?
926
01:10:29,505 --> 01:10:31,505
No es asunto tuyo, hermano mayor,
927
01:10:31,588 --> 01:10:33,546
pero me iré de vacaciones.
928
01:10:33,630 --> 01:10:34,880
A Carolina del Norte.
929
01:10:41,005 --> 01:10:41,880
¿Qué haces aquí?
930
01:10:55,963 --> 01:10:57,630
He recibido muchas llamadas
931
01:10:57,713 --> 01:11:00,380
sobre chicas
que se prostituyen en Tecumseh.
932
01:11:01,963 --> 01:11:04,171
Dijeron tu nombre un par de veces.
933
01:11:04,255 --> 01:11:05,130
Es mentira.
934
01:11:10,171 --> 01:11:12,338
Se acerca otra elección, Sandy.
935
01:11:13,630 --> 01:11:17,255
El viejo Matthew hace todo lo posible
para hacerme quedar mal.
936
01:11:19,505 --> 01:11:22,005
¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de perra?
937
01:11:22,088 --> 01:11:24,130
No, trabaja, hace repartos.
938
01:11:29,963 --> 01:11:31,005
¿Repartos?
939
01:11:32,463 --> 01:11:33,463
¿Para quién?
940
01:11:33,546 --> 01:11:34,671
No tengo idea.
941
01:11:35,630 --> 01:11:38,171
Pero trae dinero a casa, no te pido a ti.
942
01:11:40,338 --> 01:11:41,338
¿Es Leroy?
943
01:11:44,338 --> 01:11:45,796
Vete de aquí, Lee.
944
01:11:48,171 --> 01:11:49,713
Ya verá ese hijo de perra.
945
01:11:53,963 --> 01:11:57,296
Deja lo tuyo
hasta después de las elecciones, ¿sí?
946
01:11:59,213 --> 01:12:01,463
No finjas que haces todo bien.
947
01:12:16,755 --> 01:12:18,838
Soy la ley aquí, hermanita.
948
01:12:20,088 --> 01:12:21,713
Y eso marca la diferencia.
949
01:12:30,921 --> 01:12:31,963
Cody Hamilton,
950
01:12:32,755 --> 01:12:37,171
un carpintero de 20 años
de pesca en Virginia Occidental.
951
01:12:37,255 --> 01:12:39,296
¿Qué mierda estás haciendo, Sandy?
952
01:12:40,588 --> 01:12:44,255
BAR TECUMSEH
953
01:12:50,630 --> 01:12:52,505
Hola, Lee. Sandy ya se fue.
954
01:13:00,130 --> 01:13:03,796
La mitad de este basurero
le pertenece a Leroy.
955
01:13:03,880 --> 01:13:05,338
Revisaré las habitaciones.
956
01:13:05,421 --> 01:13:07,755
Lee, no hay nada ahí.
957
01:13:11,421 --> 01:13:12,296
Déjame pasar.
958
01:13:14,005 --> 01:13:14,921
Policía.
959
01:13:31,421 --> 01:13:35,630
Cuando quien te da dinero
pregunta por qué pareces un bebé,
960
01:13:36,838 --> 01:13:38,213
le dices quién es la puta.
961
01:13:46,088 --> 01:13:48,880
Bodecker creía
que la gente era como los perros:
962
01:13:49,421 --> 01:13:52,546
cuando empiezan a cavar, no quieren parar.
963
01:13:53,921 --> 01:13:57,255
Primero sería
que la hermana del alguacil era una puta,
964
01:13:58,046 --> 01:14:01,380
luego, todos los sobornos
y otras cosas que acumuló
965
01:14:01,463 --> 01:14:03,255
desde que se puso la placa.
966
01:14:04,255 --> 01:14:06,171
Y si no tenía cuidado,
967
01:14:06,255 --> 01:14:10,296
alguien se enteraría
de sus tratos con Leroy.
968
01:14:10,380 --> 01:14:12,046
Amigo mío.
969
01:14:14,921 --> 01:14:15,880
Tanto tiempo.
970
01:14:17,630 --> 01:14:18,546
¿Qué te traigo?
971
01:14:18,630 --> 01:14:20,963
Café. No me quedaré mucho tiempo.
972
01:14:22,546 --> 01:14:23,588
¿Juguete nuevo?
973
01:14:23,671 --> 01:14:25,005
Es un arma inglesa.
974
01:14:25,755 --> 01:14:28,630
Es muy rara. Tiene balas especiales.
975
01:14:28,713 --> 01:14:29,963
No es rastreable.
976
01:14:30,963 --> 01:14:32,130
No es rastreable.
977
01:14:33,921 --> 01:14:34,880
¡Lo siento!
978
01:14:36,255 --> 01:14:40,338
Dicen que el alguacil tiene el ojo
puesto en las chicas de Tecumseh.
979
01:14:41,130 --> 01:14:43,088
Eso me costará dinero.
980
01:14:44,130 --> 01:14:47,171
Que yo pierda dinero te costará tu parte.
981
01:14:48,046 --> 01:14:49,713
No tuvo nada que ver contigo.
982
01:14:50,921 --> 01:14:51,963
Ahora sí.
983
01:14:53,421 --> 01:14:56,755
Bobo, ¿has golpeado a alguien
que me genere dinero?
984
01:14:57,963 --> 01:14:58,921
No.
985
01:14:59,005 --> 01:15:02,046
Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo.
986
01:15:05,755 --> 01:15:08,380
Mi contrincante va por ahí
987
01:15:08,463 --> 01:15:10,963
diciendo que no me ocupo de Sandy.
988
01:15:13,713 --> 01:15:15,046
No comas mis sobras.
989
01:15:16,880 --> 01:15:17,963
Dame el sobre.
990
01:15:34,921 --> 01:15:36,088
Me debes dinero.
991
01:15:37,380 --> 01:15:39,463
Lo que perderé en el bar.
992
01:15:39,546 --> 01:15:40,796
Idioteces.
993
01:15:40,880 --> 01:15:42,338
No perderás nada ahí.
994
01:15:43,130 --> 01:15:44,088
¿No?
995
01:15:44,630 --> 01:15:49,213
¿Y lo sabes porque eres una mierda
como todos los que trabajan para mí
996
01:15:49,296 --> 01:15:51,921
o porque toda Meade sabe
que eres corrupto?
997
01:16:01,255 --> 01:16:03,588
Esa es tu paga
hasta que estemos a mano.
998
01:16:05,713 --> 01:16:07,296
Ya sal de mi restaurante.
999
01:16:09,671 --> 01:16:12,463
Bodecker sabía que Leroy
y su recadero, Bobo,
1000
01:16:12,546 --> 01:16:15,338
lo matarían pronto
si seguía causando problemas.
1001
01:16:17,463 --> 01:16:19,463
Tenía que pensar en las elecciones
1002
01:16:19,546 --> 01:16:21,546
y no podía cargar ningún lastre.
1003
01:16:22,421 --> 01:16:26,380
Mi bar está prohibido,
la puta de tu hermana también, ¿entiendes?
1004
01:16:28,088 --> 01:16:29,421
Gracias por parar.
1005
01:16:40,755 --> 01:16:41,921
¿Cómo te llamas?
1006
01:16:42,421 --> 01:16:43,880
Soldado Gary Matthew Bryson.
1007
01:16:44,505 --> 01:16:45,755
Qué lindo nombre.
1008
01:16:46,671 --> 01:16:48,421
Hablas como en el ejército.
1009
01:16:49,130 --> 01:16:50,130
Relájate, muchacho.
1010
01:16:50,588 --> 01:16:51,630
¿Cómo te dicen?
1011
01:16:52,213 --> 01:16:53,338
Gary.
1012
01:16:53,421 --> 01:16:55,963
Así se llamaba mi papá,
en casa soy Gary Matthew.
1013
01:16:56,046 --> 01:16:58,421
Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl?
1014
01:16:58,505 --> 01:17:00,005
Todo es de la Biblia.
1015
01:17:00,630 --> 01:17:02,755
El viejo Matthew es uno de los apóstoles.
1016
01:17:03,421 --> 01:17:06,005
Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no?
1017
01:17:07,713 --> 01:17:09,713
No íbamos mucho a la iglesia
cuando era niño.
1018
01:17:11,213 --> 01:17:12,630
Pero te bautizaron, ¿no?
1019
01:17:13,505 --> 01:17:14,505
Claro.
1020
01:17:15,005 --> 01:17:18,130
No somos paganos.
Solo no sé mucho sobre la Biblia.
1021
01:17:18,838 --> 01:17:19,713
Bien.
1022
01:17:21,755 --> 01:17:24,130
Dios sabe dónde podría terminar
quien no se salvó.
1023
01:17:25,171 --> 01:17:26,963
Ahora, parece que en Vietnam.
1024
01:17:30,588 --> 01:17:31,880
Es hermoso, ¿no?
1025
01:17:32,463 --> 01:17:34,963
Todos esos árboles tan altos.
1026
01:17:36,213 --> 01:17:37,463
Es una buena foto.
1027
01:17:38,796 --> 01:17:39,755
Claro que sí.
1028
01:17:41,671 --> 01:17:43,171
Eres un buen chico, Gary.
1029
01:17:48,463 --> 01:17:50,296
Gracias por el almuerzo.
1030
01:17:57,546 --> 01:17:58,755
¿Comemos?
1031
01:17:59,546 --> 01:18:00,671
¿Qué quieres, Gary?
1032
01:18:01,171 --> 01:18:02,296
Salchicha.
1033
01:18:02,380 --> 01:18:03,421
¿Salchicha?
1034
01:18:03,963 --> 01:18:04,921
¿Quieres queso?
1035
01:18:05,671 --> 01:18:06,588
Sí, por favor.
1036
01:18:07,171 --> 01:18:08,005
De acuerdo.
1037
01:18:13,296 --> 01:18:14,255
Gracias.
1038
01:18:15,338 --> 01:18:16,380
Aquí tienes.
1039
01:18:27,880 --> 01:18:28,796
¿Gary?
1040
01:18:30,171 --> 01:18:31,213
No, gracias.
1041
01:18:31,296 --> 01:18:32,171
¿No bebes?
1042
01:18:33,088 --> 01:18:34,130
No me cae bien.
1043
01:18:34,713 --> 01:18:35,880
Me causa problemas.
1044
01:18:36,713 --> 01:18:37,588
Anda.
1045
01:18:38,755 --> 01:18:40,671
¿Dices que no beberás un trago…
1046
01:18:41,505 --> 01:18:43,046
con una belleza como ella?
1047
01:18:46,796 --> 01:18:47,963
Qué diablos.
1048
01:18:48,046 --> 01:18:48,880
Sí.
1049
01:18:52,921 --> 01:18:53,880
Eso te despertará.
1050
01:18:55,213 --> 01:18:57,088
- Toma.
- No, tú bebe otro.
1051
01:18:59,171 --> 01:19:00,421
- Salud.
- Salud.
1052
01:19:05,838 --> 01:19:06,880
Tengo una idea.
1053
01:19:08,713 --> 01:19:10,713
Ya que quizá no volvamos a vernos…
1054
01:19:12,213 --> 01:19:14,171
grabemos esto para la posteridad.
1055
01:19:18,171 --> 01:19:20,380
- ¿Una foto?
- Eso mismo, una foto.
1056
01:19:20,463 --> 01:19:22,588
- Claro.
- Así me gusta.
1057
01:19:23,130 --> 01:19:24,588
Te diré algo, soldado.
1058
01:19:24,671 --> 01:19:25,713
Recuéstate
1059
01:19:26,338 --> 01:19:29,088
sobre esa manta que tienes junto a ti.
1060
01:19:30,338 --> 01:19:31,338
¿Así?
1061
01:19:31,421 --> 01:19:32,380
Así.
1062
01:19:33,463 --> 01:19:35,421
Ahora, sostén esa botella
1063
01:19:35,921 --> 01:19:37,671
como si fuera tuya.
1064
01:19:40,338 --> 01:19:41,213
¿Así?
1065
01:20:18,838 --> 01:20:20,255
Te duermes con Ferlin.
1066
01:20:20,338 --> 01:20:21,838
No me gusta el góspel.
1067
01:20:28,505 --> 01:20:29,713
Le hicimos un favor.
1068
01:20:29,796 --> 01:20:32,463
Igual lo iban a matar en Vietnam.
1069
01:20:36,255 --> 01:20:37,296
Maldita sea.
1070
01:20:37,963 --> 01:20:40,880
- Era solo otro modelo.
- Te dije, ya no me gusta esto.
1071
01:20:40,963 --> 01:20:43,255
¿No puede molestarme cómo lloran?
1072
01:20:43,338 --> 01:20:44,505
No digo que te guste,
1073
01:20:44,588 --> 01:20:46,880
pero las lágrimas lucen en las fotos.
1074
01:20:47,421 --> 01:20:49,421
Lo que Sandy no entendía
1075
01:20:49,505 --> 01:20:51,713
era que, para su forma de pensar,
1076
01:20:51,796 --> 01:20:53,671
esta era la verdadera religión.
1077
01:20:54,421 --> 01:20:56,421
Solo en presencia de la muerte,
1078
01:20:56,921 --> 01:20:59,755
podía sentir la presencia
de algo como Dios.
1079
01:20:59,838 --> 01:21:00,921
¡No!
1080
01:21:02,880 --> 01:21:05,005
¡Por favor!
1081
01:21:06,546 --> 01:21:07,630
No toques…
1082
01:21:07,713 --> 01:21:09,630
No toques la cámara, hijo.
1083
01:21:13,380 --> 01:21:14,505
El maldito enfermo.
1084
01:21:14,588 --> 01:21:16,088
¿Vamos a un motel?
1085
01:21:17,171 --> 01:21:20,296
Comemos unos filetes
y nos relajamos unos días.
1086
01:21:20,380 --> 01:21:21,296
¿Qué te parece?
1087
01:21:23,380 --> 01:21:26,505
El soldado Gary Matthew Bryson
no se reportará a Fuerte Eustis.
1088
01:21:27,005 --> 01:21:29,463
Pero no es un cobarde, lo mataron.
1089
01:21:29,546 --> 01:21:30,546
¿Lo mataron?
1090
01:21:30,630 --> 01:21:34,046
Está enterrado junto al río Mechums,
descuartizado en una maleta.
1091
01:21:34,130 --> 01:21:37,213
- Le daré con mi supervisor.
- No hablaré con nadie.
1092
01:21:47,421 --> 01:21:48,713
En mis lecturas
1093
01:21:49,380 --> 01:21:51,213
conocí casos
1094
01:21:51,296 --> 01:21:53,296
de pecados.
1095
01:21:54,005 --> 01:21:58,088
Donde alguien se enfermó tanto…
1096
01:21:59,630 --> 01:22:01,255
por un pecado
1097
01:22:01,838 --> 01:22:06,963
que sintió que era tan terrible
1098
01:22:07,463 --> 01:22:08,338
que…
1099
01:22:10,630 --> 01:22:13,130
comenzó a imaginar cosas.
1100
01:22:15,421 --> 01:22:17,421
Hace tiempo, leí una historia…
1101
01:22:18,713 --> 01:22:19,671
sobre personas.
1102
01:22:20,838 --> 01:22:21,755
Gente pobre.
1103
01:22:22,838 --> 01:22:23,838
Que apenas
1104
01:22:24,421 --> 01:22:25,838
podía escribir…
1105
01:22:27,296 --> 01:22:28,338
creían que eran…
1106
01:22:29,171 --> 01:22:30,296
el presidente
1107
01:22:30,963 --> 01:22:31,921
o…
1108
01:22:32,880 --> 01:22:35,671
una celebridad de Hollywood
1109
01:22:35,755 --> 01:22:38,046
como Ava Gardner.
1110
01:22:49,421 --> 01:22:51,963
No entiendo de qué habla.
1111
01:22:54,505 --> 01:22:56,088
Hablo de que es normal.
1112
01:22:57,255 --> 01:22:58,338
El libro dice…
1113
01:22:59,671 --> 01:23:00,671
que se trata
1114
01:23:01,338 --> 01:23:02,963
de no entender.
1115
01:23:04,380 --> 01:23:05,380
Piénsalo.
1116
01:23:06,796 --> 01:23:07,755
¿Cómo…
1117
01:23:09,130 --> 01:23:10,046
podría ser
1118
01:23:10,755 --> 01:23:11,630
el papá…
1119
01:23:12,713 --> 01:23:15,421
si lo único que hicimos
fue estar con el Señor?
1120
01:23:20,713 --> 01:23:21,713
¿Llegaste tarde?
1121
01:23:24,296 --> 01:23:27,713
Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs.
1122
01:23:28,713 --> 01:23:29,755
¿Ganaste?
1123
01:23:32,421 --> 01:23:33,671
No.
1124
01:23:37,796 --> 01:23:39,546
Lo vi a Fred Dinwoodie.
1125
01:23:40,130 --> 01:23:42,088
Dijo que su hijo ya está mejor.
1126
01:23:44,338 --> 01:23:46,963
Creo que te excediste.
1127
01:23:48,505 --> 01:23:50,463
No ha vuelto a molestar a Lenora.
1128
01:23:51,921 --> 01:23:53,671
Ni él ni sus cobardes amigos.
1129
01:23:54,421 --> 01:23:57,421
Debo ir a verla.
Ha estado sintiéndose mal.
1130
01:23:58,171 --> 01:24:00,838
Cuídala por mí
mientras vamos a la iglesia.
1131
01:24:05,171 --> 01:24:08,796
Lenora ya no le pedía a Arvin
que fuera a la tumba de Helen.
1132
01:24:09,338 --> 01:24:10,713
A él no le molestaba.
1133
01:24:11,255 --> 01:24:14,713
Su mente siempre volvía a Willard
y el tronco de oración,
1134
01:24:14,796 --> 01:24:16,380
y a su pobre perro Jack.
1135
01:24:17,713 --> 01:24:20,713
Además, había conseguido empleo
en la carretera
1136
01:24:20,796 --> 01:24:22,588
y estaba ocupado ganando dinero.
1137
01:24:26,380 --> 01:24:28,088
Nunca falté a la iglesia.
1138
01:24:35,463 --> 01:24:36,838
Estoy muy avergonzada.
1139
01:24:39,588 --> 01:24:41,505
No tienes de qué avergonzarte.
1140
01:24:41,588 --> 01:24:44,588
El Señor te perdonará
por faltar un domingo.
1141
01:24:45,796 --> 01:24:48,671
Seguro que Jesús
también tuvo mañanas malas.
1142
01:24:54,421 --> 01:24:55,713
Te quiero, Arvin.
1143
01:25:06,130 --> 01:25:07,380
¿Qué tal si vamos…
1144
01:25:08,338 --> 01:25:10,505
a la tumba de tu mamá cuando estés mejor?
1145
01:25:13,380 --> 01:25:14,588
¿Te parece bien?
1146
01:25:17,005 --> 01:25:18,296
El buen libro…
1147
01:25:18,796 --> 01:25:19,880
está lleno
1148
01:25:20,463 --> 01:25:21,630
de hombres
1149
01:25:22,171 --> 01:25:23,380
y mujeres buenos
1150
01:25:23,463 --> 01:25:25,338
que tienen delirios.
1151
01:25:27,130 --> 01:25:28,671
Eva en el jardín.
1152
01:25:29,963 --> 01:25:31,005
Noé…
1153
01:25:31,546 --> 01:25:33,130
desnudo, ebrio.
1154
01:25:33,963 --> 01:25:36,046
Avergonzando a su familia.
1155
01:25:37,463 --> 01:25:40,130
El ídolo que los judíos
veneraban en el desierto.
1156
01:25:43,588 --> 01:25:47,130
Y hasta el mismo señor Jesús
tuvo delirios en el desierto
1157
01:25:47,213 --> 01:25:49,380
que solo por su fe…
1158
01:25:50,213 --> 01:25:51,421
y su fortaleza…
1159
01:25:52,130 --> 01:25:53,213
pudo superar.
1160
01:25:54,338 --> 01:25:55,421
Alabado sea Jesús.
1161
01:25:57,005 --> 01:26:00,921
El delirio del Señor
en el desierto fue un juego…
1162
01:26:02,755 --> 01:26:05,463
del supuesto "Diablo".
1163
01:26:08,213 --> 01:26:10,463
¡Y lo que el Señor experimentó…
1164
01:26:11,588 --> 01:26:15,463
fue un delirio
que le habría impedido salvarnos!
1165
01:26:15,546 --> 01:26:17,755
¡Pero no se dejó engañar!
1166
01:26:20,380 --> 01:26:24,463
Nuestros delirios nos hacen pecar.
1167
01:26:27,130 --> 01:26:31,130
Golpear a una madre o una esposa
por algo que uno creyó que dijeron.
1168
01:26:32,796 --> 01:26:35,838
Faltar a tu empleo
o al servicio dominical.
1169
01:26:35,921 --> 01:26:37,630
Eso es. Usted lo dijo.
1170
01:26:38,463 --> 01:26:39,713
Una niña…
1171
01:26:40,255 --> 01:26:43,713
siente algo por un tipo
y le entrega su regalo sagrado.
1172
01:26:47,921 --> 01:26:49,463
¡Delirios!
1173
01:26:51,088 --> 01:26:55,171
Blasfemar al Señor
en tu mente y en tu corazón
1174
01:26:55,296 --> 01:26:58,546
por un mal que te hizo otra persona.
1175
01:26:58,630 --> 01:26:59,588
Es cierto.
1176
01:27:02,588 --> 01:27:03,963
¿Dice que no…
1177
01:27:05,046 --> 01:27:07,713
recuerda todo lo que hicimos en su auto?
1178
01:27:11,380 --> 01:27:13,213
Digo que es una locura
1179
01:27:13,296 --> 01:27:16,671
venir a la casa del Señor
y decir estas barbaridades.
1180
01:27:19,713 --> 01:27:21,588
Mi consejo para ti, niña…
1181
01:27:23,463 --> 01:27:25,213
es que te deshagas de él.
1182
01:27:26,838 --> 01:27:28,130
Porque si no…
1183
01:27:29,046 --> 01:27:32,505
tú, una madre cualquiera,
1184
01:27:33,505 --> 01:27:36,463
y su pequeño hijo bastardo,
1185
01:27:36,546 --> 01:27:39,755
vivirán en la casa
de esa pobre anciana que te crio.
1186
01:27:41,630 --> 01:27:44,130
Al menos, piensa en ella.
1187
01:27:44,796 --> 01:27:47,088
Morirá de la vergüenza.
1188
01:27:59,630 --> 01:28:00,713
Vamos.
1189
01:28:17,338 --> 01:28:18,213
Anda.
1190
01:28:33,421 --> 01:28:36,380
Lenora supo
que estaba cometiendo un error.
1191
01:28:38,088 --> 01:28:39,796
La abuela no se avergonzaría,
1192
01:28:40,463 --> 01:28:42,463
y ella y su bebé estarían bien.
1193
01:29:00,713 --> 01:29:02,505
¡Dios mío!
1194
01:29:03,046 --> 01:29:05,171
¡No!
1195
01:29:05,255 --> 01:29:08,255
¡Abuela!
1196
01:29:08,338 --> 01:29:10,213
¡No!
1197
01:29:13,255 --> 01:29:14,463
¡Abuela!
1198
01:29:19,380 --> 01:29:20,421
¡Abuela!
1199
01:29:23,380 --> 01:29:26,005
Nadie sabría que no fue una suicida
1200
01:29:26,546 --> 01:29:29,755
ni que en el final
estaba en paz con su creador.
1201
01:29:30,338 --> 01:29:31,380
Ay, Señor.
1202
01:29:34,046 --> 01:29:36,463
Hay cosas que no podemos entender.
1203
01:29:40,213 --> 01:29:42,213
Tómala en tus brazos.
1204
01:29:50,380 --> 01:29:51,546
¿Nadie…
1205
01:29:52,796 --> 01:29:54,255
dirá una plegaria o…?
1206
01:30:32,171 --> 01:30:33,671
¿Podemos hablar, Arvin?
1207
01:30:34,171 --> 01:30:35,630
- Sí, nos vemos.
- Sí.
1208
01:30:35,713 --> 01:30:36,713
Hasta mañana.
1209
01:30:37,296 --> 01:30:38,338
¿Sobre qué?
1210
01:30:40,880 --> 01:30:41,713
Se trata…
1211
01:30:45,046 --> 01:30:46,088
de Lenora.
1212
01:30:50,838 --> 01:30:51,838
¿Qué pasa?
1213
01:30:54,713 --> 01:30:57,255
Vine aquí y no a tu casa para no…
1214
01:30:58,005 --> 01:30:59,296
cargar a tu abuela.
1215
01:31:01,046 --> 01:31:02,296
¿"Cargar"? ¿Con qué?
1216
01:31:03,880 --> 01:31:04,755
Bueno…
1217
01:31:07,421 --> 01:31:09,046
Dudley, el forense…
1218
01:31:10,380 --> 01:31:11,880
No conozco ningún Dudley.
1219
01:31:13,171 --> 01:31:15,546
Es un borracho, pero no es un mentiroso.
1220
01:31:17,838 --> 01:31:20,130
¿Sabías que Lenora estaba embarazada?
1221
01:31:26,546 --> 01:31:27,588
Eso es mentira.
1222
01:31:28,546 --> 01:31:30,046
Ese hijo de puta miente.
1223
01:31:31,755 --> 01:31:32,713
Créeme…
1224
01:31:33,880 --> 01:31:35,130
Dudley no miente.
1225
01:31:36,421 --> 01:31:39,505
Me habló en privado
para que le contara a tu familia.
1226
01:31:40,546 --> 01:31:41,713
Creo que hizo bien.
1227
01:31:47,546 --> 01:31:50,421
Si dije algo inapropiado…
1228
01:31:51,213 --> 01:31:52,546
no fue mi intención.
1229
01:31:55,755 --> 01:31:58,046
El pastor no dijo nada por ella.
1230
01:32:00,588 --> 01:32:02,505
No para quienes se suicidan.
1231
01:34:11,130 --> 01:34:11,963
Tío…
1232
01:34:12,046 --> 01:34:15,171
Arvin quería poder despedirse,
1233
01:34:16,046 --> 01:34:20,380
pero para ellos sería mejor no saber nada
si la policía iba a buscarlo.
1234
01:34:20,963 --> 01:34:22,755
Debes ser bueno con la abuela.
1235
01:34:26,713 --> 01:34:29,463
Apenas ha salido de su cama
desde el funeral.
1236
01:34:30,630 --> 01:34:31,546
Sí.
1237
01:34:32,380 --> 01:34:33,713
La abuela te necesita.
1238
01:34:36,130 --> 01:34:37,005
¿De acuerdo?
1239
01:35:35,255 --> 01:35:36,213
Querida abuela:
1240
01:35:37,213 --> 01:35:40,713
te escribo
porque no puedo despedirme de frente.
1241
01:35:41,380 --> 01:35:45,255
Te amo y siempre recordaré todo
lo que has hecho por mí.
1242
01:35:46,380 --> 01:35:48,671
Lo que voy a hacer, lo haré
1243
01:35:48,755 --> 01:35:51,338
porque debo hacerlo, no porque quiera.
1244
01:35:51,963 --> 01:35:53,796
Por favor, no me busques.
1245
01:35:53,880 --> 01:35:55,338
Con amor, tu nieto,
1246
01:35:55,421 --> 01:35:56,463
Arvin.
1247
01:36:19,171 --> 01:36:20,046
Disculpe.
1248
01:36:24,255 --> 01:36:25,130
Disculpe.
1249
01:36:25,213 --> 01:36:26,296
¿Predicador?
1250
01:36:30,255 --> 01:36:31,755
¿Tiene tiempo para un pecador?
1251
01:36:35,296 --> 01:36:38,255
He actuado mal
y quiero reivindicarme con el Señor.
1252
01:36:42,588 --> 01:36:44,088
Para eso estoy aquí.
1253
01:36:48,213 --> 01:36:49,213
He cometido…
1254
01:36:51,255 --> 01:36:52,755
actos lujuriosos.
1255
01:36:55,921 --> 01:36:56,880
Sí.
1256
01:36:58,046 --> 01:36:59,921
Eso puede ser un gran problema.
1257
01:37:00,713 --> 01:37:02,130
Sobre todo para los jóvenes.
1258
01:37:03,838 --> 01:37:05,213
Cuéntame.
1259
01:37:07,088 --> 01:37:08,921
Tengo una esposa bonita.
1260
01:37:10,380 --> 01:37:12,588
Hace casi todo lo que le pida.
1261
01:37:14,630 --> 01:37:16,046
Pero la trato muy mal.
1262
01:37:17,880 --> 01:37:19,421
¿Cuando dices "todo",
1263
01:37:19,505 --> 01:37:21,088
a qué te refieres?
1264
01:37:23,630 --> 01:37:24,713
Tal como lo dije.
1265
01:37:26,796 --> 01:37:30,171
A veces, cuando me la está…
1266
01:37:32,963 --> 01:37:34,255
chupando…
1267
01:37:36,255 --> 01:37:38,713
me excito tanto que empiezo a forzarla.
1268
01:37:43,130 --> 01:37:44,505
¿Alguna vez vomitó?
1269
01:37:46,546 --> 01:37:49,296
Tienen como un gatillo en la garganta.
1270
01:37:51,130 --> 01:37:52,671
Ese no es mi problema.
1271
01:37:54,046 --> 01:37:55,880
Entonces, ¿cuál es el problema?
1272
01:38:00,588 --> 01:38:03,296
Un tipo con el que trabajo tiene una hija.
1273
01:38:04,838 --> 01:38:07,713
Muy joven, recién empezó la secundaria.
1274
01:38:11,255 --> 01:38:15,380
Un día la subí a mi camioneta
y la llevé al bosque, y…
1275
01:38:17,421 --> 01:38:18,630
tuve sexo con ella.
1276
01:38:22,755 --> 01:38:24,130
¿Ella se resistió?
1277
01:38:26,546 --> 01:38:27,546
No.
1278
01:38:30,796 --> 01:38:32,463
Pero el problema es…
1279
01:38:34,671 --> 01:38:37,421
que luego de probarlo,
nunca era suficiente.
1280
01:38:38,713 --> 01:38:41,088
Seguí llevándola allí siempre que podía.
1281
01:38:43,546 --> 01:38:44,713
Le quitaba la ropa.
1282
01:38:48,671 --> 01:38:50,838
Y la hacía rezar antes de empezar.
1283
01:38:58,588 --> 01:39:00,755
¿Por qué no te quitas la gorra?
1284
01:39:02,505 --> 01:39:03,421
A veces hasta…
1285
01:39:04,005 --> 01:39:05,380
me guardaba sus bragas.
1286
01:39:07,838 --> 01:39:08,838
Las olía…
1287
01:39:10,671 --> 01:39:12,880
mientras se iba en su bicicleta.
1288
01:39:15,213 --> 01:39:17,421
Y luego iba a casa con mi esposa
1289
01:39:17,505 --> 01:39:19,713
y le pedía un pastel para celebrar.
1290
01:39:20,213 --> 01:39:21,880
¿Qué diablos es esto?
1291
01:39:21,963 --> 01:39:23,630
¿Has estado espiándome?
1292
01:39:28,755 --> 01:39:31,421
He visto todo lo que hizo
las últimas semanas.
1293
01:39:34,088 --> 01:39:36,380
No se cansa de la niña Reaster, ¿no?
1294
01:39:36,463 --> 01:39:38,588
¿Hizo eso con mi Lenora?
1295
01:39:43,755 --> 01:39:44,671
Así que…
1296
01:39:45,755 --> 01:39:46,796
¿El nieto de Emma?
1297
01:39:50,088 --> 01:39:51,005
Muy bien.
1298
01:39:55,005 --> 01:39:56,880
No hagas algo que lamentarás.
1299
01:39:57,713 --> 01:40:00,255
¿Por qué no bajas el arma…
1300
01:40:01,213 --> 01:40:02,546
y hablamos?
1301
01:40:03,380 --> 01:40:04,421
Adelante, hable.
1302
01:40:10,463 --> 01:40:11,671
No fue mi culpa.
1303
01:40:14,713 --> 01:40:16,463
Y Lenora…
1304
01:40:18,255 --> 01:40:19,380
era como…
1305
01:40:20,838 --> 01:40:21,963
la niña Reaster.
1306
01:40:23,630 --> 01:40:24,671
No me dejaba en paz.
1307
01:40:26,796 --> 01:40:29,546
Pero quiero que sepas que yo…
1308
01:40:30,588 --> 01:40:33,380
rezo por el alma de esa niña
1309
01:40:33,463 --> 01:40:34,880
cada noche.
1310
01:40:35,838 --> 01:40:37,963
¿También reza por el alma de su bebé?
1311
01:40:38,463 --> 01:40:40,171
Yo no tuve…
1312
01:40:40,671 --> 01:40:41,921
nada que ver en eso.
1313
01:40:43,546 --> 01:40:44,671
Ella me dijo…
1314
01:40:45,380 --> 01:40:47,255
que había sido un muchacho…
1315
01:40:47,338 --> 01:40:48,588
¡No me mienta!
1316
01:40:49,671 --> 01:40:50,671
Mentiras…
1317
01:40:52,338 --> 01:40:53,421
Las mentiras…
1318
01:40:54,213 --> 01:40:55,546
las dijo ella.
1319
01:40:57,463 --> 01:41:00,880
Se le ocurrió que yo era el padre.
1320
01:41:01,463 --> 01:41:03,213
Que me haría cargo de todo.
1321
01:41:04,296 --> 01:41:05,338
¡Maldita sea!
1322
01:41:05,921 --> 01:41:06,796
¡Escúchame!
1323
01:41:08,713 --> 01:41:11,963
¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo!
1324
01:41:12,588 --> 01:41:13,880
Eso me arruinaría.
1325
01:41:14,838 --> 01:41:16,005
Lo entiendes, ¿no?
1326
01:41:17,171 --> 01:41:18,046
Demonios.
1327
01:41:19,921 --> 01:41:21,046
Escúchame.
1328
01:41:23,630 --> 01:41:25,421
Ella…
1329
01:41:26,588 --> 01:41:27,713
deliraba.
1330
01:41:29,796 --> 01:41:30,963
Estaba loca.
1331
01:41:34,713 --> 01:41:35,671
¿Sabes?
1332
01:41:37,296 --> 01:41:38,713
No, ella estaba sola.
1333
01:41:40,630 --> 01:41:41,546
No, amigo.
1334
01:41:49,588 --> 01:41:50,463
¡Por favor!
1335
01:41:51,671 --> 01:41:52,713
¡Por favor, Dios!
1336
01:41:59,546 --> 01:42:00,380
Rayos.
1337
01:42:06,296 --> 01:42:07,171
¡Rayos!
1338
01:42:09,755 --> 01:42:10,880
Mierda.
1339
01:42:16,255 --> 01:42:17,255
Mierda.
1340
01:42:48,505 --> 01:42:52,671
Tenía que alejarse de ese lugar
y de cualquier otro que llamara hogar.
1341
01:42:53,880 --> 01:42:58,796
Pero, de repente, sintió una fuerza
que lo atraía de vuelta a Knockemstiff.
1342
01:43:00,505 --> 01:43:02,338
Sin importar lo que sucediera,
1343
01:43:02,421 --> 01:43:05,463
quería hacer las paces
con las cosas de su padre
1344
01:43:06,088 --> 01:43:07,380
que lo perturbaban.
1345
01:43:45,005 --> 01:43:47,088
Vamos.
1346
01:43:49,171 --> 01:43:50,005
Mierda.
1347
01:44:11,838 --> 01:44:12,713
Buen día, Lee.
1348
01:44:13,296 --> 01:44:14,338
Hola, Bobo.
1349
01:44:16,130 --> 01:44:17,755
Lamento venir tan temprano.
1350
01:44:18,921 --> 01:44:21,463
Iba camino al trabajo y…
1351
01:44:22,421 --> 01:44:23,755
quería hablar contigo.
1352
01:44:25,130 --> 01:44:27,130
Pensaba en el arma que me mostraste.
1353
01:44:29,588 --> 01:44:31,463
¿Quieres huevos revueltos?
1354
01:44:32,088 --> 01:44:32,921
Sí.
1355
01:44:37,838 --> 01:44:39,296
Beberé café, si tienes.
1356
01:44:40,088 --> 01:44:41,046
Enseguida.
1357
01:44:44,046 --> 01:44:44,963
¿Está Leroy?
1358
01:44:45,796 --> 01:44:46,796
Está arriba.
1359
01:44:49,213 --> 01:44:50,838
El arma está en el comedor.
1360
01:44:52,838 --> 01:44:53,880
No está nada mal.
1361
01:45:07,755 --> 01:45:09,088
Es una buena pieza.
1362
01:45:14,463 --> 01:45:16,380
¿Me la venderías?
1363
01:45:17,421 --> 01:45:19,171
Acabo de comprarla.
1364
01:45:19,755 --> 01:45:22,463
Pero todo tiene un precio, supongo.
1365
01:45:28,505 --> 01:45:30,880
Nunca sé cuánto poner…
1366
01:45:31,838 --> 01:45:32,921
de agua y café.
1367
01:45:33,380 --> 01:45:35,713
¿Es más agua que café
1368
01:45:36,338 --> 01:45:38,338
o más café que agua?
1369
01:45:50,880 --> 01:45:52,671
"Bobo, ve a hacer esto".
1370
01:45:52,755 --> 01:45:53,921
Él va y lo hace.
1371
01:45:54,963 --> 01:45:55,796
Es simple.
1372
01:45:57,630 --> 01:45:58,505
Tú también.
1373
01:46:26,171 --> 01:46:27,046
¿Carl?
1374
01:46:28,088 --> 01:46:29,088
Lo veo.
1375
01:46:31,463 --> 01:46:32,296
¿Carl?
1376
01:46:35,171 --> 01:46:36,588
Ni sabemos adónde va.
1377
01:46:36,671 --> 01:46:37,546
¿Carl?
1378
01:46:38,630 --> 01:46:39,755
Maldita sea, Carl.
1379
01:46:39,838 --> 01:46:43,338
Va a Ohio.
Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla.
1380
01:46:47,130 --> 01:46:49,213
Veamos adónde va, Sandy.
1381
01:46:53,380 --> 01:46:54,255
Buenos días.
1382
01:46:54,963 --> 01:46:55,838
¿Adónde vas?
1383
01:46:56,421 --> 01:46:57,921
A Meade, Ohio. ¿Conocen?
1384
01:47:00,713 --> 01:47:02,088
¿El pueblo papelero?
1385
01:47:02,171 --> 01:47:03,130
Sí, ese mismo.
1386
01:47:06,921 --> 01:47:08,255
Pasaremos por ahí.
1387
01:47:11,713 --> 01:47:13,380
¿Para qué vas a Meade?
1388
01:47:13,921 --> 01:47:15,796
- De visita.
- ¿Tienes familia?
1389
01:47:18,171 --> 01:47:20,546
No, viví ahí hace mucho tiempo.
1390
01:47:21,713 --> 01:47:25,213
Seguro no ha cambiado mucho.
Los pueblos no cambian.
1391
01:47:29,255 --> 01:47:30,588
¿Dónde viven ustedes?
1392
01:47:30,671 --> 01:47:31,671
En Chesterfield.
1393
01:47:33,713 --> 01:47:35,505
Vamos a Chicago, Illinois.
1394
01:47:37,546 --> 01:47:40,005
Nos gusta recoger extraños por el camino.
1395
01:47:40,088 --> 01:47:41,421
Conocer gente nueva, ¿no?
1396
01:47:43,171 --> 01:47:44,171
Claro que sí.
1397
01:47:45,713 --> 01:47:46,796
Mierda.
1398
01:47:47,421 --> 01:47:49,588
Mi vejiga ya no funciona como antes.
1399
01:47:50,755 --> 01:47:51,963
Necesito…
1400
01:47:52,671 --> 01:47:54,880
parar y orinar en algún lado.
1401
01:47:54,963 --> 01:47:56,130
¿No hay problema?
1402
01:47:57,838 --> 01:47:58,671
Claro.
1403
01:47:58,755 --> 01:48:01,255
Debería haber un camino por aquí.
1404
01:48:03,838 --> 01:48:05,463
- ¿Aquí?
- No, más adelante.
1405
01:48:05,963 --> 01:48:07,796
Despacio. Gira a la derecha.
1406
01:48:08,755 --> 01:48:09,630
Muy bien.
1407
01:48:36,880 --> 01:48:37,838
Aquí.
1408
01:48:38,505 --> 01:48:39,588
Aquí está bien.
1409
01:48:45,963 --> 01:48:47,046
No tardaré.
1410
01:49:12,296 --> 01:49:13,338
Rayos.
1411
01:49:25,921 --> 01:49:28,338
Será un bello atardecer.
1412
01:49:29,255 --> 01:49:32,463
Deberás tener paciencia
mientras tomo algunas fotos.
1413
01:49:33,838 --> 01:49:34,963
Dame la llave.
1414
01:49:36,005 --> 01:49:38,588
No te preocupes. Atrás tenemos licor y…
1415
01:49:39,963 --> 01:49:41,713
Sandy es buena compañía.
1416
01:49:51,046 --> 01:49:54,546
La idea de matar a Carl
y fugarse con el muchacho
1417
01:49:54,630 --> 01:49:56,296
cruzó la mente de Sandy.
1418
01:50:03,088 --> 01:50:07,046
Él era joven, pero podría funcionar.
1419
01:50:17,880 --> 01:50:19,921
Escucha, hijo. ¿Por qué no…?
1420
01:50:24,713 --> 01:50:26,755
¡Mierda!
1421
01:50:27,880 --> 01:50:29,713
¡No! ¡Cálmate, por favor!
1422
01:50:29,796 --> 01:50:31,755
¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma!
1423
01:50:32,463 --> 01:50:33,921
- No quiero disparar.
- ¡Perdón!
1424
01:50:44,046 --> 01:50:46,546
- Carl, ¿sandalias o tacones?
- Tacones.
1425
01:50:49,380 --> 01:50:52,171
Los asesinos seriales
no son muy confiables.
1426
01:50:53,213 --> 01:50:57,046
Carl además era muy paranoico.
1427
01:50:59,171 --> 01:51:02,421
El comportamiento de Sandy
antes de salir lo inquietaba,
1428
01:51:02,963 --> 01:51:06,963
y pensó que sería mejor
que solo él tuviera un arma cargada.
1429
01:51:10,171 --> 01:51:12,171
La pobre Sandy estaba condenada.
1430
01:51:16,546 --> 01:51:18,505
Su arma tenía balas de salva.
1431
01:51:42,130 --> 01:51:43,380
Jim Lacey.
1432
01:51:43,463 --> 01:51:45,171
New Burlington, Indiana.
1433
01:51:46,296 --> 01:51:49,213
La cara más simétrica que fotografió Carl.
1434
01:51:50,046 --> 01:51:54,088
Esta foto significaba mucho para él.
Jim había sido el primero.
1435
01:52:39,671 --> 01:52:42,255
Alguacil Bodecker, aquí Howser.
Adelante. Cambio.
1436
01:52:43,755 --> 01:52:46,755
¿Alguacil? Denunciaron
un doble homicidio en la 506.
1437
01:52:46,838 --> 01:52:47,713
Repórtese.
1438
01:52:59,130 --> 01:53:00,671
Lo siento, es una mierda.
1439
01:53:01,296 --> 01:53:02,255
¿De qué hablas?
1440
01:53:02,838 --> 01:53:04,213
Tu hermana y su esposo.
1441
01:53:10,630 --> 01:53:11,838
Dos disparos a Carl.
1442
01:53:12,838 --> 01:53:13,796
Uno a Sandy.
1443
01:53:17,505 --> 01:53:19,380
Parece una nueve milímetros.
1444
01:53:19,463 --> 01:53:21,130
Sandy disparó una vez, pero…
1445
01:53:22,005 --> 01:53:23,463
tenía balas de salva.
1446
01:53:31,213 --> 01:53:32,380
Santo cielo.
1447
01:53:32,963 --> 01:53:33,880
¿Lee?
1448
01:53:37,963 --> 01:53:39,963
Dame unos minutos con ella.
1449
01:53:45,421 --> 01:53:47,546
Ella siempre había tenido problemas,
1450
01:53:48,046 --> 01:53:51,171
pero Lee culpaba a Carl
por cómo había empeorado.
1451
01:53:52,088 --> 01:53:55,796
A pesar de todo,
ella aún era su hermanita.
1452
01:54:01,755 --> 01:54:05,088
Pero el alguacil no podía evitar
pensar en su situación.
1453
01:54:06,046 --> 01:54:08,046
Pensó en la foto que halló de ella
1454
01:54:08,130 --> 01:54:11,546
y en lo que encontrarían
si él no se adelantaba.
1455
01:55:48,005 --> 01:55:49,588
Reverendo Roy Laferty,
1456
01:55:50,171 --> 01:55:51,838
Durham, Carolina del Norte.
1457
01:55:52,505 --> 01:55:55,921
Aunque el pobre desgraciado
no había servido de modelo,
1458
01:55:56,463 --> 01:56:02,255
Carl insistía en llevar un registro
tanto de sus éxitos como de sus fracasos.
1459
01:56:42,130 --> 01:56:43,088
¿Qué tal?
1460
01:56:44,588 --> 01:56:46,005
Parece que estás de viaje.
1461
01:56:49,380 --> 01:56:50,921
- Sí.
- ¿Adónde vas?
1462
01:56:53,755 --> 01:56:58,505
Había una casa con granero en la colina.
Era de un abogado. ¿La conoce?
1463
01:56:58,963 --> 01:56:59,880
Claro que sí.
1464
01:57:00,588 --> 01:57:01,963
En los Apartamentos Mitchell.
1465
01:57:03,713 --> 01:57:04,713
¿Sigue allí?
1466
01:57:07,046 --> 01:57:08,296
Que me parta un rayo.
1467
01:57:09,463 --> 01:57:10,921
Eres el chico Russell, ¿no?
1468
01:57:14,630 --> 01:57:18,005
Pensaba ir a ver el lugar
ya que estaba por aquí.
1469
01:57:21,505 --> 01:57:24,755
Lamento decirte esto,
ese lugar se quemó hace unos años.
1470
01:57:25,338 --> 01:57:27,005
Creen que fueron unos niños.
1471
01:57:27,546 --> 01:57:30,130
Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres.
1472
01:57:31,005 --> 01:57:33,921
Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar.
1473
01:57:34,005 --> 01:57:37,796
Claro, cruza por el campo de Clarence.
1474
01:57:37,880 --> 01:57:39,005
No dirá nada.
1475
01:57:47,921 --> 01:57:50,671
Nunca le agradecí
por la noche que murió mi papá.
1476
01:57:52,421 --> 01:57:56,005
Fue muy amable conmigo,
quiero que sepa que nunca lo olvidé.
1477
01:57:57,171 --> 01:58:00,005
Tenías la cara llena de pastel.
1478
01:58:00,838 --> 01:58:02,213
Bodecker creyó que era sangre.
1479
01:58:03,255 --> 01:58:04,130
¿Te acuerdas?
1480
01:58:04,921 --> 01:58:06,880
Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche.
1481
01:58:08,671 --> 01:58:10,463
No es el policía que esperaba.
1482
01:58:11,380 --> 01:58:12,921
Una pena lo de su hermana.
1483
01:58:13,505 --> 01:58:14,463
¿Por qué? ¿Qué pasó?
1484
01:58:15,005 --> 01:58:17,088
Hallaron muertos a su hermana y su esposo.
1485
01:58:17,880 --> 01:58:19,463
Cerca de Meade.
1486
01:58:24,421 --> 01:58:25,380
Vuelve a verme.
1487
01:58:26,630 --> 01:58:28,088
Beberemos una cerveza.
1488
01:58:29,088 --> 01:58:30,088
Lo haré.
1489
01:58:31,421 --> 01:58:36,088
Lee, te llamó el alguacil Thompson,
de Lewisburg, Virginia Occidental.
1490
01:58:36,171 --> 01:58:38,046
Que lo llames cuanto antes.
1491
01:58:38,130 --> 01:58:41,130
Sí, hace dos días balearon a un hombre.
1492
01:58:41,213 --> 01:58:42,213
Un predicador.
1493
01:58:42,796 --> 01:58:45,796
Y sospechamos
que fue un chico que vivía por allí.
1494
01:58:45,880 --> 01:58:46,796
¿En serio?
1495
01:58:47,213 --> 01:58:48,588
¿Cómo lo mató?
1496
01:58:48,671 --> 01:58:50,046
De dos disparos.
1497
01:58:50,588 --> 01:58:53,796
Una pistola. Probablemente,
una Luger que él tiene.
1498
01:58:55,338 --> 01:58:57,338
- ¿Una nueve milímetros?
- Así es.
1499
01:58:59,755 --> 01:59:01,338
¿Cómo dijo que se llamaba?
1500
01:59:01,421 --> 01:59:04,088
No lo dije, pero es Arvin Russell.
1501
01:59:04,171 --> 01:59:07,005
Tengo entendido
que sus padres murieron allí.
1502
01:59:07,088 --> 01:59:09,880
El padre se suicidó
y ha estado viviendo aquí
1503
01:59:09,963 --> 01:59:11,630
con su abuela y su tío.
1504
01:59:12,130 --> 01:59:14,171
No creo que sea peligroso.
1505
01:59:15,630 --> 01:59:19,005
Por lo que dicen,
el predicador merecía que lo mataran.
1506
01:59:19,088 --> 01:59:19,921
¿Anda en auto?
1507
01:59:20,963 --> 01:59:21,838
Tal vez.
1508
01:59:21,921 --> 01:59:25,630
Tiene un viejo Chevy 3100 del 54.
1509
01:59:25,713 --> 01:59:28,005
No sé si llegaría hasta allí.
1510
01:59:28,088 --> 01:59:30,380
Podría estar haciendo autostop.
1511
01:59:30,463 --> 01:59:33,005
Cabello oscuro, apuesto. Callado.
1512
01:59:38,796 --> 01:59:40,213
¿Quién enterrará a Jack?
1513
01:59:46,213 --> 01:59:47,338
No lo sé.
1514
01:59:48,505 --> 01:59:50,713
No sé quién querrá tocar esa cosa.
1515
01:59:57,796 --> 01:59:58,838
Mira, niño…
1516
02:00:00,088 --> 02:00:03,213
mi papá no hizo nada
como lo que hizo tu papá,
1517
02:00:03,296 --> 02:00:05,838
pero nos dejó a mi mamá,
mi hermana y a mí.
1518
02:00:08,088 --> 02:00:11,005
Fue a la fábrica de zapatos un día
y nunca volvió.
1519
02:00:12,171 --> 02:00:14,838
Tuvimos que olvidar al desgraciado.
1520
02:00:18,213 --> 02:00:20,963
Algunos nacieron solo para ser enterrados.
1521
02:02:18,546 --> 02:02:21,796
Arvin pensó en los días previos
a la muerte de su madre,
1522
02:02:22,338 --> 02:02:24,838
cómo Willard anhelaba que viviera.
1523
02:02:25,796 --> 02:02:28,005
Su padre habría hecho
lo que sea por salvarla.
1524
02:02:28,671 --> 02:02:32,296
A la mierda la sangre y el hedor,
el calor y los insectos.
1525
02:02:32,796 --> 02:02:33,755
Lo que sea.
1526
02:02:34,338 --> 02:02:35,963
Arvin se dijo a sí mismo.
1527
02:02:38,088 --> 02:02:41,921
Parado en la iglesia de su padre,
se dio cuenta
1528
02:02:42,713 --> 02:02:44,588
de que no había tenido opción.
1529
02:02:45,463 --> 02:02:49,213
Willard tuvo que ir
adonde había ido Charlotte.
1530
02:03:28,921 --> 02:03:30,213
¡Arvin Russell!
1531
02:03:32,130 --> 02:03:33,671
¡Sé que estás por aquí!
1532
02:03:35,255 --> 02:03:37,171
¡Soy el alguacil Bodecker!
1533
02:03:38,880 --> 02:03:40,380
¡Tengo algunas preguntas!
1534
02:03:50,880 --> 02:03:51,880
¡Lo siento!
1535
02:03:54,463 --> 02:03:56,171
El maldito pájaro me asustó.
1536
02:04:00,713 --> 02:04:02,088
¡No quiero lastimarte!
1537
02:04:05,463 --> 02:04:08,005
¡Y sé que no quieres lastimarme!
1538
02:04:10,046 --> 02:04:12,088
¡Sal para que podamos hablar!
1539
02:04:19,046 --> 02:04:19,880
Bien.
1540
02:04:35,838 --> 02:04:37,838
Me imaginé que vendrías aquí.
1541
02:04:39,963 --> 02:04:42,005
¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí?
1542
02:04:43,421 --> 02:04:45,463
Fue horrible lo que hizo tu papá.
1543
02:04:50,088 --> 02:04:53,338
¡Maldita sea, muchacho,
no juegues conmigo!
1544
02:05:03,713 --> 02:05:06,338
¡Baje el arma, alguacil!
¡Le estoy apuntando!
1545
02:05:12,005 --> 02:05:13,671
¡No puedo hacer eso!
1546
02:05:14,713 --> 02:05:17,088
¡Déjela en el suelo y aléjese!
1547
02:05:20,505 --> 02:05:21,338
¿Qué?
1548
02:05:21,421 --> 02:05:23,713
¡Déjela en el suelo y aléjese!
1549
02:05:25,463 --> 02:05:28,963
¿Me matarás como a mi hermana
y ese predicador en Virginia?
1550
02:05:33,171 --> 02:05:35,005
No soy una mala persona.
1551
02:05:36,213 --> 02:05:38,005
¡Ese predicador no era bueno!
1552
02:05:39,546 --> 02:05:42,963
¡Le hizo tanto daño a mi hermana
que se suicidó!
1553
02:05:43,046 --> 02:05:44,088
¡No tuve opción!
1554
02:05:54,546 --> 02:05:57,171
¡Odio ser quien se lo diga,
pero su hermana…
1555
02:05:58,255 --> 02:06:00,213
y su esposo tampoco eran buenos!
1556
02:06:00,296 --> 02:06:03,671
Aquí tengo una foto
de ella abrazando a un muerto.
1557
02:06:04,421 --> 02:06:06,213
¡Suelte el arma y le mostraré!
1558
02:06:55,171 --> 02:06:56,380
No tuve opción.
1559
02:06:59,671 --> 02:07:01,546
Iban a matarme, lo juro.
1560
02:07:04,796 --> 02:07:06,546
Le rogué que bajara el arma.
1561
02:07:15,380 --> 02:07:16,255
Lo siento.
1562
02:07:18,963 --> 02:07:21,338
Aunque Arvin sintió que pasaron horas
1563
02:07:21,421 --> 02:07:23,963
mientras el alguacil luchaba por su vida,
1564
02:07:24,880 --> 02:07:27,755
murió en pocos minutos.
1565
02:08:41,588 --> 02:08:43,713
…en el sur de Vietnam. Había un…
1566
02:08:45,130 --> 02:08:46,255
Gracias.
1567
02:08:47,130 --> 02:08:49,005
Creí que nadie me recogería.
1568
02:08:49,880 --> 02:08:51,088
¿Mal día?
1569
02:08:51,171 --> 02:08:52,630
…irán a la guerra.
1570
02:08:52,713 --> 02:08:53,546
Sí.
1571
02:08:54,130 --> 02:08:55,380
¿Adónde vas?
1572
02:08:55,463 --> 02:08:57,255
Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú?
1573
02:08:58,255 --> 02:08:59,088
ACincinnati.
1574
02:08:59,171 --> 02:09:00,880
- ¿Cincinnati?
- ¿Te sirve?
1575
02:09:01,963 --> 02:09:03,588
Hoy, el presidente Johnson…
1576
02:09:03,671 --> 02:09:05,380
Sí, tenía ganas de ir ahí.
1577
02:09:05,463 --> 02:09:08,755
…conferencia de prensa en la Casa Blanca
para comunicar su decisión
1578
02:09:08,838 --> 02:09:10,255
de aumentar
1579
02:09:10,338 --> 02:09:13,505
el número de tropas estadounidenses
en Vietnam del Sur.
1580
02:09:13,588 --> 02:09:17,088
Explicó la razón de sus actos
con estas palabras históricas.
1581
02:09:17,171 --> 02:09:20,255
Queremos convencer a los comunistas
1582
02:09:21,130 --> 02:09:22,963
de que no pueden vencernos
1583
02:09:23,671 --> 02:09:25,463
por la fuerza de las armas
1584
02:09:26,213 --> 02:09:28,338
ni por un poder superior.
1585
02:09:29,921 --> 02:09:31,630
No es fácil convencerlos.
1586
02:09:33,046 --> 02:09:36,088
Arvin no quería quedarse dormido
junto a un extraño,
1587
02:09:36,713 --> 02:09:39,338
y mientras luchaba por no dormirse,
1588
02:09:39,421 --> 02:09:41,796
su mente comenzó a divagar.
1589
02:09:45,046 --> 02:09:48,588
Pensó que quizá la ley reconocería
que había hecho un bien.
1590
02:09:51,463 --> 02:09:52,880
Quizá lo perdonarían.
1591
02:09:53,713 --> 02:09:57,255
Quizá hasta volvería a ver
a su abuela y al tío Earskell.
1592
02:09:58,755 --> 02:10:00,505
O quizá era muy arriesgado.
1593
02:10:03,463 --> 02:10:04,296
¿Qué pasó?
1594
02:10:06,880 --> 02:10:11,505
Tal vez conocería a una muchacha
y formaría una familia, como su papá.
1595
02:10:17,880 --> 02:10:22,296
Mientras pensaba, no estaba seguro
de si iba hacia atrás o hacia delante.
1596
02:10:23,838 --> 02:10:25,505
Sabía que, donde sea que estuviera,
1597
02:10:26,130 --> 02:10:28,255
era más agradable que Knockemstiff.
1598
02:10:29,088 --> 02:10:31,630
Sin peleas ni gritos ni dolor.
1599
02:10:33,171 --> 02:10:35,713
Luego la idea de alistarse
llegó a su mente.
1600
02:10:37,380 --> 02:10:41,171
Ya no estaba seguro
de si pensaba en él o en Willard.
1601
02:10:43,838 --> 02:10:46,421
No quería ir a la guerra como su padre.
1602
02:10:47,088 --> 02:10:49,505
Pero era bueno peleando.
1603
02:10:50,046 --> 02:10:51,880
Quizá pertenecía ahí.
1604
02:10:53,671 --> 02:10:57,088
La abuela le decía que rezara
y él se reía de ella.
1605
02:10:58,005 --> 02:11:00,088
Quizá ella sabía algo que él no.
1606
02:11:01,338 --> 02:11:03,838
En este momento, necesitaba dormir
1607
02:11:04,505 --> 02:11:07,921
y se sintió afortunado
de que alguien lo llevara.
1608
02:11:11,171 --> 02:11:14,296
Los pasos que daremos…
1609
02:11:41,880 --> 02:11:45,255
BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK