1 00:00:28,046 --> 00:00:31,463 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:01:01,171 --> 00:01:05,213 ‫الآن، إن سألت معظم الناس‬ ‫أين كانت بلدة "نوكيمستيف"، "أوهايو"‬ 3 00:01:05,296 --> 00:01:07,296 ‫أو "كول كريك"، "فيرجينيا الغربية"،‬ 4 00:01:07,380 --> 00:01:10,088 ‫فلن يتمكنوا على الأرجح‬ ‫من تحديد موقعهما لك على الخريطة.‬ 5 00:01:11,880 --> 00:01:14,630 ‫لكنني أضمن أنهما سيكونان هناك كما هما.‬ 6 00:01:17,088 --> 00:01:21,630 ‫كيف وسبب اتصال هذا العدد الكبير من الناس‬ ‫في هذين المكانين المتواضعين‬ 7 00:01:21,713 --> 00:01:25,005 ‫على تلك الخريطة ببعضهم البعض،‬ ‫أمر له علاقة كبيرة بقصتنا.‬ 8 00:01:26,421 --> 00:01:28,713 ‫قد يدعي البعض أنها كانت مجرد ضربة حظ،‬ 9 00:01:28,796 --> 00:01:31,421 ‫بينما قد يقسم آخرون إنه كان قدر الله.‬ 10 00:01:32,171 --> 00:01:35,421 ‫لكنني سأقول إنه بالطريقة‬ ‫التي سارت الأمور بها،‬ 11 00:01:35,505 --> 00:01:36,921 ‫فقد كان مزيجًا من الأمرين.‬ 12 00:01:39,296 --> 00:01:43,463 ‫في عام 1957،‬ ‫قد يستغرق شخص ما 10 ساعات تقريبًا‬ 13 00:01:43,546 --> 00:01:46,130 ‫للقيادة من "كول كريك" إلى بلدة مصنع الورق‬ 14 00:01:46,213 --> 00:01:47,921 ‫في جنوب "أوهايو" والتي تُسمى "ميد".‬ 15 00:01:48,880 --> 00:01:53,130 ‫ما أن تصل إلى "ميد"، فستكون "نوكيمستيف"‬ ‫على بعد مسافة صغيرة بالسيارة.‬ 16 00:02:02,255 --> 00:02:04,755 ‫كان يعيش 400 شخص تقريبًا في "نوكيمستيف"‬ 17 00:02:04,838 --> 00:02:06,630 ‫عام 1957،‬ 18 00:02:07,130 --> 00:02:08,963 ‫كلهم أقرباء بالدم تقريبًا ‬ 19 00:02:09,046 --> 00:02:11,755 ‫خلال كارثة موحشة أو أخرى،‬ 20 00:02:12,505 --> 00:02:15,755 ‫سواء كانت شهوة أم ضرورة أم مجرد جهل واضح.‬ 21 00:02:20,588 --> 00:02:25,046 ‫استأجر آل "راسل" منزلًا‬ ‫فوق سهول "ميتشل" منذ 9 سنوات.‬ 22 00:02:25,671 --> 00:02:29,296 ‫لكن معظم الجيران في الأسفل‬ ‫ما زالوا ينظرون إليهم كغرباء.‬ 23 00:02:34,963 --> 00:02:35,838 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 24 00:02:39,796 --> 00:02:41,463 ‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬ 25 00:02:42,921 --> 00:02:46,463 ‫قبل سنوات، وضع "ويلارد" صليبًا مهترئًا ‬ 26 00:02:46,546 --> 00:02:50,130 ‫فوق شجرة سقطت في أرض صغيرة خلف منزله.‬ 27 00:02:50,963 --> 00:02:53,838 ‫كان يأتي كل صباح ومساء ليتحدث إلى الرب.‬ 28 00:02:54,796 --> 00:02:58,588 ‫بدا لابنه أن والده‬ ‫حارب الشيطان أبد الدهر.‬ 29 00:02:58,671 --> 00:03:00,546 ‫والآن، صل...‬ 30 00:03:01,796 --> 00:03:02,755 ‫لما حدث اليوم.‬ 31 00:03:03,296 --> 00:03:04,963 ‫الآن، تذكر، كن صادقًا.‬ 32 00:03:05,796 --> 00:03:07,546 ‫لا تكذب، لأنه سيعرف.‬ 33 00:03:09,963 --> 00:03:12,921 ‫عندما كان يصلي، غالبًا ما كان ينجرف عقله‬ 34 00:03:13,005 --> 00:03:15,046 ‫إلى الحرب في جنوب المحيط الهادئ،‬ 35 00:03:15,130 --> 00:03:18,463 ‫واليوم الذي صادف فيه مع عدة جنود آخرين‬ 36 00:03:18,546 --> 00:03:21,338 ‫جثة رقيب مشاة البحرية "ميلر جونز".‬ 37 00:03:32,505 --> 00:03:38,171 ‫"جزر (سليمان)، جنوب (المحيط الهادئ)،‬ ‫قبل 12 سنة"‬ 38 00:03:39,838 --> 00:03:41,088 ‫يا للهول.‬ 39 00:03:53,671 --> 00:03:54,505 ‫تبًا.‬ 40 00:04:00,880 --> 00:04:01,921 ‫ما المكتوب؟‬ 41 00:04:02,546 --> 00:04:03,588 ‫"ميلر جونز".‬ 42 00:04:05,380 --> 00:04:06,546 ‫تبًا!‬ 43 00:04:08,380 --> 00:04:09,463 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 44 00:04:10,088 --> 00:04:11,421 ‫لقد تركه اليابانيون هناك.‬ 45 00:04:27,296 --> 00:04:29,130 ‫المحطة التالية، "ميد"، "أوهايو".‬ 46 00:04:51,963 --> 00:04:52,963 ‫تفضل.‬ 47 00:04:53,046 --> 00:04:53,921 ‫شكرًا لك.‬ 48 00:04:55,505 --> 00:04:57,380 ‫قبل أن يقع "ويلارد" في الحب مباشرة،‬ 49 00:04:57,921 --> 00:05:00,755 ‫فإن الرجل الذي أخذ مقعده‬ ‫سيقابل أيضًا قرينته.‬ 50 00:05:01,755 --> 00:05:03,671 ‫- أنا آسفة جدًا، نسيت مفاتيحي.‬ ‫- لا بأس.‬ 51 00:05:03,755 --> 00:05:05,588 ‫اذهبي إلى من يجلس على منضدة النافذة.‬ 52 00:05:09,796 --> 00:05:11,505 ‫إذًا، ماذا ستأكل؟‬ 53 00:05:13,296 --> 00:05:14,671 ‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 54 00:05:16,463 --> 00:05:17,713 ‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 55 00:05:18,838 --> 00:05:20,713 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليس لديك خبرة في الوظيفة.‬ 56 00:05:20,796 --> 00:05:22,046 ‫الأمر واضح للغاية، صحيح؟‬ 57 00:05:22,796 --> 00:05:24,713 ‫جلب لي أخي الوظيفة مؤخرًا، لذا...‬ 58 00:05:25,505 --> 00:05:26,755 ‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 59 00:05:29,171 --> 00:05:30,213 ‫هل تلتقط الصور؟‬ 60 00:05:30,296 --> 00:05:33,921 ‫في السنوات القادمة،‬ ‫سيدعو "كارل" "ساندي" بـ"الطعم"،‬ 61 00:05:34,005 --> 00:05:35,630 ‫وستدعوه بـ"مطلق النار".‬ 62 00:05:35,713 --> 00:05:39,671 ‫فقط عندما أجد ابتسامة جميلة كفاية‬ ‫لتصويرها، هذا ما في الأمر.‬ 63 00:05:39,755 --> 00:05:41,838 ‫وأطلق كلاهما على ضحاياهما "العارضين".‬ 64 00:05:41,921 --> 00:05:43,005 ‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 65 00:05:44,630 --> 00:05:45,588 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 66 00:05:46,588 --> 00:05:48,505 ‫رغيف اللحم هو الطبق المُخفض اليوم.‬ 67 00:05:51,838 --> 00:05:53,463 ‫أريد قهوة وكعكة محلاة فحسب.‬ 68 00:06:06,713 --> 00:06:07,671 ‫أشكرك.‬ 69 00:06:08,796 --> 00:06:11,005 ‫- يبدو لذيذًا.‬ ‫- لا!‬ 70 00:06:11,546 --> 00:06:13,421 ‫- اخرج، أخبرتك المرة الماضية.‬ ‫- بربك.‬ 71 00:06:13,505 --> 00:06:15,213 ‫في المرة المقبلة، ستخرجك الشرطة.‬ 72 00:06:15,296 --> 00:06:16,296 ‫إنني رجل مسيحي صالح.‬ 73 00:06:16,380 --> 00:06:17,588 ‫- المعذرة.‬ ‫- أيها الكفرة!‬ 74 00:06:17,671 --> 00:06:19,838 ‫سآخذ استراحتي في الخارج.‬ 75 00:06:19,921 --> 00:06:20,755 ‫حسنًا.‬ 76 00:06:22,005 --> 00:06:23,005 ‫حسنًا!‬ 77 00:06:28,005 --> 00:06:29,421 ‫أشكرك، ليباركك الله.‬ 78 00:06:46,338 --> 00:06:47,880 ‫هل كنت بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬ 79 00:06:48,380 --> 00:06:49,796 ‫لا، أنا على ما يرام.‬ 80 00:06:57,088 --> 00:06:59,546 ‫كان ما فعلته لطيفًا.‬ 81 00:07:00,380 --> 00:07:02,796 ‫يحتاج بعض الناس إلى المساعدة‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 82 00:07:03,296 --> 00:07:04,505 ‫أتفهم قصدي؟‬ 83 00:07:06,546 --> 00:07:07,380 ‫أجل.‬ 84 00:07:11,796 --> 00:07:13,130 ‫هل عدت إلى الوطن من الحرب؟‬ 85 00:07:14,338 --> 00:07:15,713 ‫لا، أنا مجرد عابر سبيل.‬ 86 00:07:16,671 --> 00:07:18,296 ‫في طريقي إلى "فيرجينيا الغربية".‬ 87 00:07:19,296 --> 00:07:20,546 ‫أهلي من "كول كريك".‬ 88 00:07:23,463 --> 00:07:24,421 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 89 00:07:26,046 --> 00:07:27,338 ‫إنك وسيم.‬ 90 00:07:35,380 --> 00:07:36,338 ‫حسنًا...‬ 91 00:07:37,796 --> 00:07:38,963 ‫سُررت بلقائك.‬ 92 00:07:41,838 --> 00:07:42,921 ‫سررت بلقائك أيضًا.‬ 93 00:07:51,838 --> 00:07:53,921 ‫هل صحيح أن اليابانيين أكلوا موتاهم؟‬ 94 00:07:55,046 --> 00:07:56,505 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 95 00:07:56,588 --> 00:07:57,713 ‫قرأته في الجريدة.‬ 96 00:08:01,588 --> 00:08:03,296 ‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬ 97 00:08:04,046 --> 00:08:05,630 ‫لديّ 3 زجاجات أخرى في حقيبتي.‬ 98 00:08:05,713 --> 00:08:07,046 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 99 00:08:07,130 --> 00:08:09,171 ‫ولديّ شيء آخر لك يا عمي "إيرسكيل".‬ 100 00:08:11,296 --> 00:08:14,713 ‫الآن، يُفترض أن يكون هذا المسدس‬ 101 00:08:15,255 --> 00:08:17,880 ‫الذي استخدمه "هتلر" لتفجير دماغه.‬ 102 00:08:21,588 --> 00:08:23,630 ‫ما زلت أحمق، أليس كذلك؟‬ 103 00:08:23,713 --> 00:08:25,421 ‫ماذا؟ أتحسب أن ذلك الرجل كذب عليّ؟‬ 104 00:08:25,505 --> 00:08:26,338 ‫أجل.‬ 105 00:08:27,755 --> 00:08:29,421 ‫إنها هدية جميلة رغم ذلك.‬ 106 00:08:30,338 --> 00:08:31,588 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 107 00:08:32,046 --> 00:08:33,213 ‫إنه ألماني.‬ 108 00:08:33,296 --> 00:08:34,463 ‫هذا مسدس من نوع "لوغر".‬ 109 00:08:42,380 --> 00:08:43,588 ‫إنك هنا!‬ 110 00:08:45,546 --> 00:08:47,880 ‫يا إلهي، كنت قلقة جدًا.‬ 111 00:08:50,255 --> 00:08:51,630 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء.‬ 112 00:08:52,671 --> 00:08:54,255 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء يا أمي.‬ 113 00:08:57,671 --> 00:09:00,421 ‫كنت لأطلب منك أن تركع لتصلي‬ ‫وتشكر المسيح معي،‬ 114 00:09:01,921 --> 00:09:04,213 ‫لكن يمكنني شم رائحة الخمر في أنفاسك.‬ 115 00:09:04,296 --> 00:09:05,421 ‫أجل، أعرف، لكنني...‬ 116 00:09:06,255 --> 00:09:07,963 ‫شعرت بالحاجة إلى الاحتفال.‬ 117 00:09:09,380 --> 00:09:10,588 ‫أنا مغرم.‬ 118 00:09:10,671 --> 00:09:11,838 ‫ما اسم هذه الفتاة؟‬ 119 00:09:13,963 --> 00:09:15,338 ‫لم أعرف اسمها.‬ 120 00:09:17,755 --> 00:09:18,921 ‫"إيرسكيل".‬ 121 00:09:19,005 --> 00:09:20,213 ‫ألا تعرف اسمها؟‬ 122 00:09:21,755 --> 00:09:23,671 ‫لكنني تركت لها دولارًا كإكرامية.‬ 123 00:09:23,755 --> 00:09:24,588 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:25,088 --> 00:09:26,588 ‫نظير فنجان قهوة؟‬ 125 00:09:27,338 --> 00:09:29,088 ‫لن تنسى ذلك.‬ 126 00:09:30,213 --> 00:09:32,380 ‫أعرف أنك معجب بهذه النادلة.‬ 127 00:09:33,338 --> 00:09:36,088 ‫لكن هناك فتاة من الكنيسة‬ 128 00:09:36,463 --> 00:09:37,713 ‫أريدك أن تقابلها.‬ 129 00:09:37,796 --> 00:09:39,755 ‫لا أريد الذهاب إلى الكنيسة يا أمي.‬ 130 00:09:41,130 --> 00:09:42,463 ‫ارتح قليلًا.‬ 131 00:09:42,546 --> 00:09:44,630 ‫ستشعر بتحسن في الصباح.‬ 132 00:09:48,338 --> 00:09:52,213 ‫رغم أنه لم يستطع النظر إلى صليب حتى‬ ‫من دون أن يفكر في "ميلر جونز"،‬ 133 00:09:52,921 --> 00:09:55,630 ‫إلا أنه لم يخبر أحدًا قط‬ ‫عن رقيب مشاة البحرية المصلوب.‬ 134 00:09:56,838 --> 00:09:59,088 ‫- أهلًا.‬ ‫- "ويلارد".‬ 135 00:09:59,171 --> 00:10:01,505 ‫"ويلارد"، طلبت من "هيلين" أن تجلس معنا.‬ 136 00:10:01,588 --> 00:10:02,755 ‫هيا يا "هيلين".‬ 137 00:10:02,838 --> 00:10:03,963 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 138 00:10:06,671 --> 00:10:08,630 ‫عاد "ويلارد" للتو، "هيلين"، إنك...‬ 139 00:10:08,713 --> 00:10:09,796 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 140 00:10:13,213 --> 00:10:14,296 ‫مضت 4 أيام.‬ 141 00:10:14,380 --> 00:10:17,213 ‫لم يكن "ويلارد" يعرف أن "إيما" وعدت الرب ‬ 142 00:10:17,296 --> 00:10:20,088 ‫أنه مقابل إحضاره إلى المنزل سالمًا،‬ 143 00:10:20,171 --> 00:10:22,255 ‫فستحرص على تزويجه "هيلين هاتون".‬ 144 00:10:22,921 --> 00:10:26,296 ‫عائلة الفتاة ماتت في حريق منزلي،‬ 145 00:10:26,380 --> 00:10:28,046 ‫وتُركت المسكينة وحدها.‬ 146 00:10:28,588 --> 00:10:29,963 ‫ليرحمنا الله.‬ 147 00:10:30,046 --> 00:10:32,130 ‫- الجو حار، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 148 00:10:32,213 --> 00:10:33,338 ‫سيصبح حارًا أكثر.‬ 149 00:10:34,046 --> 00:10:36,296 ‫الآن، لدينا شابان من "توبيرفيل"‬ 150 00:10:36,380 --> 00:10:38,005 ‫سيقودان المراسم اليوم.‬ 151 00:10:38,088 --> 00:10:38,921 ‫حسنًا.‬ 152 00:10:39,005 --> 00:10:41,130 ‫ومما أخبرني به الناس، لديهما رسالة صالحة.‬ 153 00:10:42,088 --> 00:10:44,213 ‫لنحضرهما إذًا، تعاليا إلى هنا أيها الشابان.‬ 154 00:10:45,088 --> 00:10:46,380 ‫فلنرحب بهما.‬ 155 00:10:47,546 --> 00:10:48,505 ‫مرحبًا أيها الشابان!‬ 156 00:10:48,588 --> 00:10:49,421 ‫مرحبًا بكما.‬ 157 00:10:49,505 --> 00:10:51,296 ‫أترى من على الكرسي المتحرك؟‬ 158 00:10:51,380 --> 00:10:55,130 ‫شرب الكثير من المبيد الحشري أو مضاد التجمد‬ ‫أو ما شابه، لهذا لا يمكنه السير.‬ 159 00:10:55,213 --> 00:10:57,005 ‫تسرني رؤيتكما، شكرًا على حضوركما.‬ 160 00:10:57,088 --> 00:10:58,755 ‫يختبران قدرهما، كما يقولان.‬ 161 00:10:59,421 --> 00:11:01,588 ‫لقد تمادى كثيرًا من وجهة نظري.‬ 162 00:11:04,880 --> 00:11:05,838 ‫شكرًا لك أيها القس.‬ 163 00:11:08,213 --> 00:11:09,963 ‫اسمي "روي لافرتي"،‬ 164 00:11:10,880 --> 00:11:12,671 ‫وهذا ابن عمي "ثيودور".‬ 165 00:11:16,630 --> 00:11:19,921 ‫الآن، سيزور "الروح القدس"‬ ‫هذه الكنيسة الصغيرة‬ 166 00:11:20,005 --> 00:11:21,880 ‫التي تمجد اسمه المقدس!‬ 167 00:11:23,255 --> 00:11:25,921 ‫"هل أنت منغمس‬ 168 00:11:26,005 --> 00:11:27,963 ‫في الدماء"‬ 169 00:12:05,838 --> 00:12:07,046 ‫هيا يا "ثيودور"!‬ 170 00:12:15,880 --> 00:12:17,796 ‫ما أكثر شيء تخشونه؟‬ 171 00:12:20,630 --> 00:12:23,213 ‫لأنه إن كان أسوأ ما تخشونه هي الجرذان...‬ 172 00:12:24,713 --> 00:12:26,838 ‫فسيحرص الشيطان على أن تصادفوا الكثير منها.‬ 173 00:12:27,380 --> 00:12:28,880 ‫هذا صحيح، أخبرهم يا فتى.‬ 174 00:12:28,963 --> 00:12:30,255 ‫إخوتي وأخواتي...‬ 175 00:12:31,088 --> 00:12:32,213 ‫سترونها،‬ 176 00:12:32,671 --> 00:12:34,713 ‫تتغذى عليكم بينما تستلقون هناك‬ 177 00:12:35,255 --> 00:12:37,130 ‫غير قادرين على رفع إصبع واحد.‬ 178 00:12:38,213 --> 00:12:39,671 ‫ولن يتوقف الأمر أبدًا.‬ 179 00:12:40,880 --> 00:12:42,338 ‫مليون سنة‬ 180 00:12:43,005 --> 00:12:44,255 ‫في الأبدية.‬ 181 00:12:46,838 --> 00:12:48,755 ‫الآن، لا تحاولوا حتى فهم ذلك.‬ 182 00:12:48,838 --> 00:12:49,671 ‫ارحمنا يا الله.‬ 183 00:12:50,171 --> 00:12:53,880 ‫لا يوجد دماغ بشري ذكي كفاية‬ ‫ليحسب بؤسًا كهذا!‬ 184 00:12:54,588 --> 00:12:55,421 ‫صحيح؟‬ 185 00:12:55,963 --> 00:12:59,630 ‫وجديًا يا إخوتي وأخواتي،‬ ‫ما من رجل شرير بما يكفي،‬ 186 00:12:59,713 --> 00:13:01,630 ‫- ولا حتى ذلك الرجل "هتلر"…‬ ‫- هذا صحيح.‬ 187 00:13:01,713 --> 00:13:05,046 ‫ابتكر طرقًا مثل التي سيستخدمها الشيطان‬ ‫ليذيق المذنبين ويلات أعمالهم‬ 188 00:13:05,130 --> 00:13:06,546 ‫إلى أن يأتي يوم الحساب!‬ 189 00:13:07,380 --> 00:13:08,630 ‫أجل!‬ 190 00:13:08,713 --> 00:13:12,005 ‫- هذا صحيح يا أصدقائي!‬ ‫- أجل يا سيدي، حمدًا للرب!‬ 191 00:13:12,588 --> 00:13:13,671 ‫آمين.‬ 192 00:13:16,421 --> 00:13:18,213 ‫دعوني أخبركم شيئًا يا أصدقائي.‬ 193 00:13:20,796 --> 00:13:22,588 ‫قبل أن أجد "الروح القدس"...‬ 194 00:13:25,630 --> 00:13:28,005 ‫كنت أخاف من العناكب إلى حد الموت.‬ 195 00:13:30,130 --> 00:13:31,713 ‫أليس كذلك يا "ثيودور"؟‬ 196 00:13:37,630 --> 00:13:38,796 ‫كنت قصيرًا،‬ 197 00:13:39,421 --> 00:13:41,713 ‫أختبئ تحت تنانير أمي الطويلة،‬ 198 00:13:42,505 --> 00:13:44,463 ‫تزحف العناكب إلى أحلامي...‬ 199 00:13:45,671 --> 00:13:47,213 ‫وتضع البيض في كوابيسي.‬ 200 00:13:48,963 --> 00:13:49,796 ‫كانت...‬ 201 00:13:50,588 --> 00:13:52,380 ‫تتسكع في شباكها في كل مكان...‬ 202 00:13:54,088 --> 00:13:55,088 ‫تنتظر.‬ 203 00:13:56,338 --> 00:14:00,546 ‫كنت خائفًا طوال الوقت،‬ ‫مستيقظًا أو نائمًا، ما من فارق.‬ 204 00:14:00,630 --> 00:14:03,088 ‫الآن، هذا هو الجحيم يا إخوتي وأخواتي!‬ 205 00:14:03,171 --> 00:14:04,380 ‫- حمدًا لله!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 206 00:14:04,755 --> 00:14:07,380 ‫لم أسترح من هؤلاء الشياطين!‬ 207 00:14:07,463 --> 00:14:08,338 ‫آمين!‬ 208 00:14:09,005 --> 00:14:12,796 ‫ليس قبل أن منحني الرب القوة!‬ 209 00:14:12,880 --> 00:14:14,380 ‫آمين!‬ 210 00:14:14,463 --> 00:14:16,046 ‫إخوتي وأخواتي...‬ 211 00:14:20,588 --> 00:14:22,005 ‫انظروا!‬ 212 00:14:23,296 --> 00:14:25,963 ‫يعتني الله بي الآن!‬ 213 00:14:26,046 --> 00:14:27,088 ‫آمين!‬ 214 00:14:33,630 --> 00:14:35,546 ‫تذكروا كلمتي أيها الناس!‬ 215 00:14:36,255 --> 00:14:40,255 ‫ستزيل "الروح القدس" عنك مخاوفك‬ ‫إن كنت مستعدًا!‬ 216 00:14:40,755 --> 00:14:43,713 ‫كانت تلك العناكب لمسة جيدة بالتأكيد.‬ 217 00:14:43,796 --> 00:14:45,630 ‫لن أنام الليلة مما سمعته.‬ 218 00:14:47,421 --> 00:14:49,380 ‫ليت "هيلين" غادرت معنا.‬ 219 00:14:51,630 --> 00:14:53,255 ‫ربما كانت لتأتي معنا،‬ 220 00:14:53,880 --> 00:14:55,713 ‫لو وليتها القليل من الاهتمام.‬ 221 00:14:58,171 --> 00:15:00,671 ‫الرجل الصالح‬ ‫كان سيهيئ حياة رغيدة لـ"هيلين".‬ 222 00:15:02,088 --> 00:15:04,713 ‫كانت "إيما" قلقة من أن شيئًا سيئًا‬ 223 00:15:04,796 --> 00:15:07,088 ‫قد يحدث إن لم تستطع أن تفي بوعدها للرب.‬ 224 00:15:09,713 --> 00:15:13,130 ‫في الواقع، قابلت "هيلين"‬ ‫الرجل الذي ستتزوجه عصر ذلك اليوم.‬ 225 00:15:13,213 --> 00:15:14,421 ‫باركني أيها القس.‬ 226 00:15:14,921 --> 00:15:15,838 ‫باركني.‬ 227 00:15:18,505 --> 00:15:21,713 ‫وكان تفكير "ويلارد"‬ ‫في فتاة على بعد مئات الكيلومترات.‬ 228 00:15:27,671 --> 00:15:28,921 ‫سآتي حالًا.‬ 229 00:15:30,505 --> 00:15:31,671 ‫لست في عجلة من أمري.‬ 230 00:15:33,963 --> 00:15:35,963 ‫- لماذا، إن لم يكن… ‬ ‫- لم أعرف اسمك.‬ 231 00:15:36,046 --> 00:15:38,921 ‫"شارلوت"،‬ ‫الطلب الثاني للدجاج على البازلاء.‬ 232 00:15:39,463 --> 00:15:40,921 ‫سأعود إليك حالًا يا عزيزي.‬ 233 00:15:50,963 --> 00:15:52,546 ‫أنا محام بدوام كامل.‬ 234 00:15:53,130 --> 00:15:55,130 ‫العقارات ليست مجال عملي، لكنني...‬ 235 00:15:55,838 --> 00:15:59,130 ‫أملك بعضًا من تلك العقارات‬ ‫في "ميد"، "نوكيمستيف".‬ 236 00:16:00,963 --> 00:16:02,588 ‫استثمارات حقيقية طويلة الأمد.‬ 237 00:16:02,671 --> 00:16:05,296 ‫لا يوجد أحواض هنا يا سيد "دونلاب".‬ 238 00:16:05,380 --> 00:16:06,796 ‫لا توجد مياه جارية يا آنسة.‬ 239 00:16:07,463 --> 00:16:08,588 ‫هناك بئر في الخلف.‬ 240 00:16:16,671 --> 00:16:18,130 ‫ما رأيك يا "آرفين"؟‬ 241 00:16:54,630 --> 00:16:57,213 ‫رغم أنه لم يتكلم مع الرب منذ سنوات،‬ 242 00:16:57,296 --> 00:16:59,838 ‫ولا توسل واحد أو كلمة مديح‬ 243 00:16:59,921 --> 00:17:02,421 ‫منذ أن صادف رقيب مشاة البحرية المصلوب،‬ 244 00:17:02,963 --> 00:17:05,796 ‫كان "ويلارد" يشعر بالارتياح في داخله الآن،‬ 245 00:17:06,296 --> 00:17:08,713 ‫والرغبة في التقرب إلى خالقه‬ 246 00:17:08,796 --> 00:17:11,171 ‫قبل حدوث مكروه لعائلته.‬ 247 00:17:11,755 --> 00:17:14,630 ‫"قبل مجيء الأطفال مباشرة‬ 248 00:17:15,505 --> 00:17:19,255 ‫وكانت غرفتي هادئة جدًا‬ 249 00:17:19,838 --> 00:17:23,046 ‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬ 250 00:17:23,588 --> 00:17:25,088 ‫ويقول تعالي إلى هنا‬ 251 00:17:25,171 --> 00:17:27,088 ‫يا صغيرتي (بيسي)"‬ 252 00:17:28,130 --> 00:17:29,046 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 253 00:17:29,671 --> 00:17:31,338 ‫كنت أتفحص المنطقة فحسب.‬ 254 00:17:32,296 --> 00:17:33,171 ‫ما رأيك؟‬ 255 00:17:34,088 --> 00:17:34,963 ‫إنه جميل.‬ 256 00:17:39,421 --> 00:17:41,296 ‫يبدو الإيجار مناسبًا لما نحصل عليه.‬ 257 00:17:42,755 --> 00:17:43,880 ‫إن واصلنا ادخار المال،‬ 258 00:17:43,963 --> 00:17:45,630 ‫فربما يمكننا أن نشتريه.‬ 259 00:17:46,338 --> 00:17:47,713 ‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 260 00:17:48,505 --> 00:17:50,255 ‫سيمتلك "آرفين" منزلًا خاصًا به.‬ 261 00:17:52,130 --> 00:17:53,546 ‫لم أمتلك ذلك قط.‬ 262 00:17:54,421 --> 00:17:55,796 ‫الأمور على ما يرام يا أمي.‬ 263 00:17:56,213 --> 00:17:59,338 ‫وجدنا منزلًا في واد جبلي يُسمى "نوكيمستيف".‬ 264 00:18:00,546 --> 00:18:02,338 ‫بلغ "آرفين" عامه الأول للتو،‬ 265 00:18:02,421 --> 00:18:04,546 ‫ولديه حديقة كبيرة ليلعب عليها الآن.‬ 266 00:18:05,213 --> 00:18:07,338 ‫نحن ندخر المال لشراء المنزل يومًا ما.‬ 267 00:18:07,963 --> 00:18:09,713 ‫لذا ستكون الأمور صعبة لبعض الوقت.‬ 268 00:18:10,963 --> 00:18:12,921 ‫سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬ 269 00:18:14,546 --> 00:18:16,796 ‫ابنك "ويلارد".‬ 270 00:18:19,255 --> 00:18:20,171 ‫ملاحظة...‬ 271 00:18:21,671 --> 00:18:23,255 ‫لديّ رغبة في الصلاة مجددًا.‬ 272 00:18:26,171 --> 00:18:29,421 ‫"سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬ 273 00:18:29,505 --> 00:18:31,088 ‫ابنك (ويلارد).‬ 274 00:18:32,338 --> 00:18:35,338 ‫ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬ 275 00:18:39,630 --> 00:18:42,046 ‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"؟‬ 276 00:18:42,130 --> 00:18:45,296 ‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬ ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 277 00:18:45,380 --> 00:18:47,213 ‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬ 278 00:18:47,796 --> 00:18:49,713 ‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬ 279 00:18:53,213 --> 00:18:56,880 ‫رغم أنها لم تعرف ذلك،‬ ‫إلا أنها لن ترى "لينورا" مجددًا.‬ 280 00:18:59,296 --> 00:19:03,463 ‫بعد 7 سنوات،‬ ‫وجدوا جثة "هيلين" مدفونة في الغابة.‬ 281 00:19:04,838 --> 00:19:06,338 ‫أفكر في أن نتمشى.‬ 282 00:19:07,463 --> 00:19:09,921 ‫سيكون رائعًا أن نصلي في الخارج‬ ‫ونشاهد روعة الأشجار.‬ 283 00:19:11,213 --> 00:19:13,713 ‫كما ترغب يا "روي"، لكن ماذا عن "ثيودور"؟‬ 284 00:19:14,546 --> 00:19:16,838 ‫سيكون "ثيودور" بخير بينما يجلس في السيارة.‬ 285 00:19:16,921 --> 00:19:19,421 ‫هذا صحيح، لا تقلقا بشأني.‬ 286 00:19:20,588 --> 00:19:22,338 ‫ربما سآخذ قيلولة.‬ 287 00:19:24,838 --> 00:19:26,671 ‫أنا وأنت فحسب يا عزيزتي. ‬ 288 00:19:43,463 --> 00:19:45,296 ‫في عام 1957،‬ 289 00:19:45,838 --> 00:19:48,296 ‫كان عمر "آرفين يوجين راسل" 9 سنوات.‬ 290 00:19:48,963 --> 00:19:52,880 ‫كان الفتى الوحيد في الحافلة المدرسية‬ ‫الذي لم يكن قريبًا لأحد.‬ 291 00:19:54,838 --> 00:19:58,921 ‫قبل 3 أيام،‬ ‫عاد إلى المنزل بلكمة أخرى في عينه.‬ 292 00:19:59,005 --> 00:20:00,671 ‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬ 293 00:20:06,463 --> 00:20:08,588 ‫هل تريد ترك عربون يا سيدي؟‬ 294 00:20:12,755 --> 00:20:16,671 ‫إنها المرة الثانية،‬ ‫يواصل هؤلاء الحمقى مضايقته، هذا ليس صائبًا.‬ 295 00:20:19,380 --> 00:20:21,005 ‫قد يكون هؤلاء الأولاد أكبر منك.‬ 296 00:20:21,088 --> 00:20:23,755 ‫ولكن في المرة التالية‬ ‫التي يبدأ فيها أحدهم هذا الهراء،‬ 297 00:20:23,838 --> 00:20:24,963 ‫أريدك أن تنه الأمر.‬ 298 00:20:25,046 --> 00:20:26,046 ‫هل تفهم؟‬ 299 00:20:26,421 --> 00:20:27,255 ‫أجل يا سيدي.‬ 300 00:20:35,588 --> 00:20:37,671 ‫والآن، صل لما حدث اليوم.‬ 301 00:20:39,796 --> 00:20:40,880 ‫وتذكر،‬ 302 00:20:41,338 --> 00:20:42,755 ‫كن صادقًا ولا تكذب.‬ 303 00:20:43,630 --> 00:20:44,505 ‫لأنه سيعرف.‬ 304 00:21:09,130 --> 00:21:10,838 ‫تبًا، إنه اجتماع صحوة دينية صغير.‬ 305 00:21:12,880 --> 00:21:15,755 ‫تبًا، أظن الآن أنه وقت مناسب لزيارة زوجته.‬ 306 00:21:15,838 --> 00:21:16,921 ‫أبي؟‬ 307 00:21:17,338 --> 00:21:18,880 ‫هذا وقت الرب.‬ 308 00:21:18,963 --> 00:21:20,921 ‫وليس وقت أي شخص آخر، هل تفهم؟‬ 309 00:21:21,005 --> 00:21:23,130 ‫ربما تكون في الفراش‬ ‫تحافظ على دفئه من أجلي.‬ 310 00:21:23,213 --> 00:21:24,713 ‫اصمت يا "لوكاس".‬ 311 00:21:24,796 --> 00:21:26,630 ‫ماذا؟ أتقول لي إنك لن تشارك في ذلك؟‬ 312 00:21:27,630 --> 00:21:30,421 ‫هيا أيها الوغد الغبي،‬ ‫لقد تماديت كثيرًا في هذا.‬ 313 00:21:38,171 --> 00:21:42,713 ‫رغم مخاوف "آرفين"،‬ ‫لم يتوجه الصيادان إلى منزله ذلك اليوم.‬ 314 00:21:44,380 --> 00:21:47,380 ‫"كنت أحاول أن أكون هادئة‬ 315 00:21:47,880 --> 00:21:49,255 ‫وأن أفكر‬ 316 00:21:49,838 --> 00:21:52,088 ‫فيما قلته‬ 317 00:21:53,255 --> 00:21:56,588 ‫قبل أن تُضاء المصابيح مباشرة‬ 318 00:21:58,921 --> 00:22:00,755 ‫قبل‬ 319 00:22:00,838 --> 00:22:02,713 ‫مجيء الأطفال مباشرة‬ 320 00:22:04,213 --> 00:22:07,671 ‫عندما كانت غرفتي هادئة جدًا‬ 321 00:22:08,755 --> 00:22:12,546 ‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬ 322 00:22:13,088 --> 00:22:17,005 ‫ويقول تعالي إلى هنا يا صغيرتي...‬ 323 00:22:17,088 --> 00:22:18,213 ‫- (آرفين)‬ ‫- (بيسي)‬ 324 00:22:18,296 --> 00:22:19,463 ‫(آرفين)"‬ 325 00:22:19,755 --> 00:22:21,838 ‫"آرفين"، سنذهب للتزود بالوقود.‬ 326 00:22:21,921 --> 00:22:24,338 ‫لا داعي لغفوتك هنا‬ ‫كقطة منزلية طوال اليوم.‬ 327 00:22:24,421 --> 00:22:25,755 ‫انزل عن الأريكة يا "جاك".‬ 328 00:22:25,880 --> 00:22:27,046 ‫هل يمكن لـ"جاك" القدوم؟‬ 329 00:22:29,588 --> 00:22:30,588 ‫هيا يا "جاك".‬ 330 00:22:30,671 --> 00:22:31,546 ‫مهلًا!‬ 331 00:22:33,546 --> 00:22:34,755 ‫هلا تحضر لي بعض السكر؟‬ 332 00:22:38,046 --> 00:22:40,588 ‫"المتجر العام"‬ 333 00:22:59,005 --> 00:23:00,005 ‫ارفع نافذتك.‬ 334 00:23:09,796 --> 00:23:10,755 ‫أيها الوغد!‬ 335 00:23:22,546 --> 00:23:25,463 ‫- تبًا! مهلًا، على رسلك!‬ ‫- سيقتله!‬ 336 00:23:26,130 --> 00:23:28,838 ‫مهلًا! هيا! ابتعد عنه!‬ 337 00:23:28,921 --> 00:23:30,130 ‫هذا يكفي! ستقتله!‬ 338 00:23:35,296 --> 00:23:36,213 ‫تبًا!‬ 339 00:23:41,171 --> 00:23:43,171 ‫"ستابز"، تعال إلى هنا يا رجل!‬ 340 00:23:43,963 --> 00:23:45,838 ‫هيا، اذهب من هنا!‬ 341 00:23:45,921 --> 00:23:47,171 ‫ابتعد من هنا!‬ 342 00:23:59,505 --> 00:24:01,130 ‫هل تتذكر الآن ما قلته لك؟‬ 343 00:24:02,380 --> 00:24:04,505 ‫عن الأولاد الذين لكموك في عينك في الحافلة؟‬ 344 00:24:05,755 --> 00:24:06,963 ‫هذا ما قصدته.‬ 345 00:24:08,671 --> 00:24:10,296 ‫عليك اختيار الوقت المناسب فحسب.‬ 346 00:24:11,171 --> 00:24:12,005 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 347 00:24:12,838 --> 00:24:14,963 ‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬ 348 00:24:17,130 --> 00:24:17,963 ‫أكثر من 100؟‬ 349 00:24:20,755 --> 00:24:22,296 ‫أجل، على الأقل هذا العدد.‬ 350 00:24:27,338 --> 00:24:29,338 ‫ما رأيك أن أشتري لك لوح حلوى؟‬ 351 00:24:31,171 --> 00:24:33,546 ‫ويجب أن نحضر بعض السكر لأمي أيضًا.‬ 352 00:24:34,671 --> 00:24:37,171 ‫غالبًا ما كان يعتبر "آرفين" هذا اليوم‬ 353 00:24:37,671 --> 00:24:40,130 ‫أفضل يوم قضاه مع والده.‬ 354 00:24:40,671 --> 00:24:42,755 ‫إذًا، ما نوع لوح الحلوى الذي ستشتريه؟‬ 355 00:24:44,380 --> 00:24:45,963 ‫"تشارلستون تشيو"، أجل.‬ 356 00:24:46,838 --> 00:24:47,671 ‫أمي؟‬ 357 00:24:49,088 --> 00:24:49,963 ‫أمي؟‬ 358 00:24:51,046 --> 00:24:51,921 ‫أمي؟‬ 359 00:24:53,880 --> 00:24:57,088 ‫أمي؟‬ 360 00:24:57,171 --> 00:24:58,005 ‫أبي!‬ 361 00:24:58,796 --> 00:24:59,630 ‫أمي!‬ 362 00:25:00,505 --> 00:25:02,921 ‫لا! "شارلوت"!‬ 363 00:25:03,546 --> 00:25:06,296 ‫أنصتي إليّ، "شارلوت"!‬ 364 00:25:14,463 --> 00:25:15,546 ‫ماذا تقصد؟‬ 365 00:25:15,630 --> 00:25:17,505 ‫نتائج التحاليل ليست جيدة.‬ 366 00:25:18,421 --> 00:25:20,630 ‫سيظل المورفين يخفف الألم لكن...‬ 367 00:25:21,588 --> 00:25:23,463 ‫من المستحيل أن يدمر ذلك السرطان.‬ 368 00:25:29,755 --> 00:25:30,921 ‫لنتحدث في الأسفل.‬ 369 00:25:44,296 --> 00:25:47,838 ‫لا يستطيع الأطباء شفاء أمك.‬ 370 00:25:51,463 --> 00:25:52,296 ‫ولكنه يستطيع.‬ 371 00:25:53,838 --> 00:25:56,171 ‫أجل، إن صلينا بقوة كافية.‬ 372 00:25:58,588 --> 00:25:59,963 ‫الرب قادر على فعل أي شيء‬ 373 00:26:00,630 --> 00:26:01,880 ‫إن طلبت منه بشكل مناسب.‬ 374 00:26:03,546 --> 00:26:04,463 ‫اتفقنا؟‬ 375 00:26:05,338 --> 00:26:06,296 ‫والآن، أمسكها جيدًا.‬ 376 00:26:07,213 --> 00:26:08,588 ‫وصل بكل صدق.‬ 377 00:26:16,255 --> 00:26:17,088 ‫يا إلهي،‬ 378 00:26:17,963 --> 00:26:19,380 ‫أنقذ زوجتي رجاءً.‬ 379 00:26:21,880 --> 00:26:24,588 ‫دمر هذا السرطان بداخلها يا إلهي.‬ 380 00:26:26,588 --> 00:26:28,421 ‫نحتاج إلى مساعدتك يا إلهي.‬ 381 00:26:29,630 --> 00:26:33,463 ‫نحتاج إلى مساعدتك،‬ ‫وأعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 382 00:26:33,546 --> 00:26:35,005 ‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 383 00:26:35,588 --> 00:26:37,546 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 384 00:26:41,213 --> 00:26:42,463 ‫صل بحق السماء.‬ 385 00:26:43,213 --> 00:26:44,755 ‫أتريد أن تموت أمك؟‬ 386 00:26:44,838 --> 00:26:45,755 ‫لا يا سيدي.‬ 387 00:26:45,838 --> 00:26:46,671 ‫صل إذًا!‬ 388 00:26:49,630 --> 00:26:52,463 ‫يا إلهي، أرجوك أنقذ أمي!‬ 389 00:26:53,005 --> 00:26:55,046 ‫اشف السرطان بداخلها!‬ 390 00:26:55,671 --> 00:26:56,755 ‫نحتاج إلى مساعدتك!‬ 391 00:26:59,046 --> 00:27:00,046 ‫صل الآن!‬ 392 00:27:00,588 --> 00:27:02,380 ‫- صل الآن، هل تفهمني؟‬ ‫- أجل يا إلهي!‬ 393 00:27:03,088 --> 00:27:04,296 ‫أنقذ أمي يا إلهي!‬ 394 00:27:05,171 --> 00:27:07,380 ‫أرجوك اشف السرطان بداخلها!‬ 395 00:27:08,338 --> 00:27:10,005 ‫ولا تبك، أتفهم؟‬ 396 00:27:10,088 --> 00:27:11,255 ‫لا تبك!‬ 397 00:27:11,338 --> 00:27:12,921 ‫والآن صل بكل صدق!‬ 398 00:27:13,005 --> 00:27:15,880 ‫يا إلهي، اعف عن زوجتي!‬ 399 00:27:17,796 --> 00:27:19,463 ‫لا تأخذها مني.‬ 400 00:27:25,171 --> 00:27:26,213 ‫لا تأخذها مني.‬ 401 00:27:31,130 --> 00:27:32,338 ‫لا تأخذها مني.‬ 402 00:27:58,005 --> 00:28:00,046 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 403 00:28:00,130 --> 00:28:01,338 ‫سيستجيب الرب لنا.‬ 404 00:28:02,505 --> 00:28:03,838 ‫وسيعتني بأمي.‬ 405 00:28:05,755 --> 00:28:07,171 ‫هل أنت على ما يرام يا عزيزي؟‬ 406 00:28:10,046 --> 00:28:13,088 ‫لدينا غرف مريحة في الخلف‬ ‫إن احتجت إلى صحبة.‬ 407 00:28:14,296 --> 00:28:15,296 ‫أنا بخير.‬ 408 00:28:31,546 --> 00:28:34,463 ‫بدا له أن ربما الرب يتوقع منه شيئًا‬ 409 00:28:34,546 --> 00:28:37,338 ‫أكثر من صلواته وإخلاصه.‬ 410 00:28:39,921 --> 00:28:43,671 ‫فإن الرب يميل إلى طلب التضحيات من الرجال‬ 411 00:28:43,755 --> 00:28:45,630 ‫من أجل إثبات إيمانهم.‬ 412 00:29:08,296 --> 00:29:09,921 ‫أبي، لا!‬ 413 00:29:10,755 --> 00:29:12,296 ‫أبي، لا!‬ 414 00:29:12,380 --> 00:29:15,046 ‫أبي، لا!‬ 415 00:29:15,130 --> 00:29:16,046 ‫أبي!‬ 416 00:29:16,130 --> 00:29:19,796 ‫يا إلهي، هذا كلب ابني.‬ 417 00:29:20,213 --> 00:29:21,296 ‫لقد أحببناه.‬ 418 00:29:22,213 --> 00:29:23,588 ‫لقد أحبه.‬ 419 00:29:29,546 --> 00:29:31,005 ‫خذه الآن!‬ 420 00:29:31,088 --> 00:29:32,588 ‫أعده!‬ 421 00:29:32,671 --> 00:29:34,046 ‫واشف "شارلوت"!‬ 422 00:29:35,755 --> 00:29:37,213 ‫سيكون كل شيء بخير يا "آرفين".‬ 423 00:29:38,296 --> 00:29:39,630 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 424 00:30:02,671 --> 00:30:04,630 ‫أفكر في أن نذهب في رحلة.‬ 425 00:30:06,963 --> 00:30:09,338 ‫نذهب جنوبًا لزيارة جدتك في "كول كريك".‬ 426 00:30:11,921 --> 00:30:13,921 ‫يمكنك مقابلة العم "إيرسكيل".‬ 427 00:30:14,546 --> 00:30:16,671 ‫وتلك الفتاة التي تعيش معهما،‬ 428 00:30:17,838 --> 00:30:19,213 ‫إنها أصغر سنًا منك قليلًا.‬ 429 00:30:19,838 --> 00:30:22,130 ‫وربما سنبقى لبعض الوقت.‬ 430 00:30:30,046 --> 00:30:30,880 ‫"آرفين"؟‬ 431 00:30:48,546 --> 00:30:50,005 ‫ليتك هنا يا "جاك".‬ 432 00:30:52,880 --> 00:30:54,255 ‫عندما ينام أبي...‬ 433 00:30:55,380 --> 00:30:58,338 ‫سوف أنزلك وأدفنك بطريقة لائقة.‬ 434 00:30:59,546 --> 00:31:01,088 ‫كما فعلوا مع أمي تمامًا.‬ 435 00:31:23,380 --> 00:31:26,046 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن، هل تسمعني؟‬ 436 00:31:26,880 --> 00:31:28,088 ‫لن أصلي!‬ 437 00:31:29,421 --> 00:31:30,255 ‫هل تسمعني؟‬ 438 00:31:31,546 --> 00:31:33,380 ‫قلت إنني لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 439 00:31:35,171 --> 00:31:36,005 ‫هل تسمعني؟‬ 440 00:31:47,796 --> 00:31:50,421 ‫يمكن لرجل القانون جني الكثير من المال‬ ‫إن كان حذرًا...‬ 441 00:31:51,296 --> 00:31:52,713 ‫وليس جشعًا.‬ 442 00:31:53,630 --> 00:31:56,421 ‫أريد ترك منزلي يا "لي".‬ 443 00:31:57,171 --> 00:31:58,546 ‫أخبرتك يا عزيزتي،‬ 444 00:31:59,338 --> 00:32:00,671 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 445 00:32:01,588 --> 00:32:03,463 ‫وسنتوقف عن التسكع في مواقف السيارات،‬ 446 00:32:04,088 --> 00:32:07,130 ‫واستخدام أكواب المياه الغازية،‬ ‫سننام في فراش كبير.‬ 447 00:32:08,213 --> 00:32:09,046 ‫أجل.‬ 448 00:32:09,130 --> 00:32:11,088 ‫أتمتع بحب الناس في هذه البلدة.‬ 449 00:32:11,963 --> 00:32:13,255 ‫تعرفين ذلك يا عزيزتي.‬ 450 00:32:13,921 --> 00:32:14,921 ‫أجل.‬ 451 00:32:15,713 --> 00:32:17,505 ‫سأترشح في الانتخابات.‬ 452 00:32:20,130 --> 00:32:21,005 ‫وأحصل على...‬ 453 00:32:21,713 --> 00:32:23,796 ‫منصب كبير في حي "بريور هايتس".‬ 454 00:32:25,171 --> 00:32:26,255 ‫هل ترينه...‬ 455 00:32:36,130 --> 00:32:37,296 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 456 00:32:39,296 --> 00:32:41,130 ‫- هل وضعته كله في الكوب؟‬ ‫- أجل.‬ 457 00:32:41,213 --> 00:32:43,338 ‫هل من سيارات بجوار منطقة "نوكيمستيف"؟ حوّل.‬ 458 00:32:44,588 --> 00:32:47,255 ‫"المأمور"‬ 459 00:32:48,921 --> 00:32:51,171 ‫المفوض "بوديكر"، هل أنت في هذه الأنحاء؟‬ 460 00:32:51,630 --> 00:32:53,130 ‫تلقينا اتصالًا من "هانك" في...‬ 461 00:32:53,213 --> 00:32:54,963 ‫- تبًا.‬ ‫- أيمكنك الذهاب وتفقد ذلك؟‬ 462 00:32:55,046 --> 00:32:57,255 ‫- أيمكنني مرافقتك؟‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 463 00:32:57,838 --> 00:32:59,630 ‫ألم تفهمي شيئًا مما قلته؟‬ 464 00:32:59,713 --> 00:33:01,338 ‫لديّ انتخابات آخذها في الاعتبار.‬ 465 00:33:13,130 --> 00:33:14,171 ‫إذًا؟‬ 466 00:33:14,713 --> 00:33:18,755 ‫من الأفضل ألا يكون الأمر بشأن مختلسي النظر‬ ‫من النوافذ الذين تتصل بشأنهم باستمرار.‬ 467 00:33:18,838 --> 00:33:21,713 ‫ليت الأمر كان كذلك،‬ ‫إنه بشأن والد هذا الفتى.‬ 468 00:33:22,463 --> 00:33:23,546 ‫ما الأمر يا بني؟‬ 469 00:33:25,338 --> 00:33:26,171 ‫لقد مات.‬ 470 00:33:26,713 --> 00:33:28,838 ‫وقد دفنوا أمه المسكينة اليوم.‬ 471 00:33:29,505 --> 00:33:30,755 ‫هذا مؤسف للغاية.‬ 472 00:33:31,630 --> 00:33:32,963 ‫هل هذا دم على وجهك؟‬ 473 00:33:33,671 --> 00:33:34,546 ‫لا.‬ 474 00:33:35,421 --> 00:33:37,130 ‫ترك لنا أحدهم فطيرة.‬ 475 00:33:43,671 --> 00:33:45,838 ‫- إنه هناك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 476 00:33:45,921 --> 00:33:47,088 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 477 00:33:50,046 --> 00:33:51,421 ‫اللعنة يا فتى.‬ 478 00:33:53,755 --> 00:33:54,671 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 479 00:33:55,255 --> 00:33:56,171 ‫إنها خشبة الصلاة.‬ 480 00:33:57,296 --> 00:33:58,130 ‫خشبة الصلاة؟‬ 481 00:33:58,546 --> 00:33:59,380 ‫أجل.‬ 482 00:34:00,963 --> 00:34:02,213 ‫لكنها لا تجدي نفعًا.‬ 483 00:34:06,671 --> 00:34:07,880 ‫"لينورا"؟‬ 484 00:34:07,963 --> 00:34:09,380 ‫أمك قادمة يا "لينورا".‬ 485 00:34:09,463 --> 00:34:12,921 ‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)،‬ ‫قبل 7 سنوات"‬ 486 00:34:15,130 --> 00:34:16,338 ‫لا بأس.‬ 487 00:34:18,588 --> 00:34:19,630 ‫لا بأس.‬ 488 00:34:21,713 --> 00:34:22,546 ‫عشاؤك جاهز.‬ 489 00:34:22,630 --> 00:34:24,296 ‫تجلت "الروح القدس" بداخلي.‬ 490 00:34:24,380 --> 00:34:26,130 ‫أنا مستعد لاستخدامها!‬ 491 00:34:29,755 --> 00:34:30,713 ‫يا إلهي!‬ 492 00:34:31,213 --> 00:34:32,046 ‫تحدث!‬ 493 00:34:32,171 --> 00:34:33,046 ‫"روي"؟‬ 494 00:34:35,671 --> 00:34:36,713 ‫كنت أفكر...‬ 495 00:34:39,255 --> 00:34:42,130 ‫ربما يريدك الرب أن تخرج إلى النور.‬ 496 00:34:45,505 --> 00:34:49,255 ‫كيف يمكنك أن تكون قريبًا من الرب‬ ‫وأنت عالقًا في الداخل؟‬ 497 00:34:51,546 --> 00:34:53,296 ‫لا يحب الرب الأماكن المظلمة.‬ 498 00:34:59,046 --> 00:34:59,880 ‫"روي"؟‬ 499 00:34:59,963 --> 00:35:04,088 ‫تعرض "روي" للعض في خده بواسطة عنكبوت‬ ‫بينما كان يوعظ في خطبة،‬ 500 00:35:04,171 --> 00:35:06,630 ‫وقد تورمت رأسه بشدة.‬ 501 00:35:06,713 --> 00:35:07,838 ‫حسنًا إذًا.‬ 502 00:35:10,546 --> 00:35:11,671 ‫استمتع بعشائك.‬ 503 00:35:12,380 --> 00:35:15,005 ‫طوال المدة التي مرت حتى يزول التورم،‬ 504 00:35:15,088 --> 00:35:17,921 ‫كان مقتنعًا بأن الرب كان يختبره‬ 505 00:35:18,005 --> 00:35:20,588 ‫ليرى إن كان مستعدًا لمواجهة شيء أكبر.‬ 506 00:35:21,380 --> 00:35:25,213 ‫بقي في الخزانة المظلمة لمدة أسبوعين‬ ‫ينتظر جوابًا.‬ 507 00:35:26,171 --> 00:35:28,713 ‫كانت رائحته أسوأ‬ ‫من رائحة مرحاض موقف شاحنات.‬ 508 00:35:43,505 --> 00:35:45,713 ‫يا إلهي، هل هذا أنت؟‬ 509 00:35:45,796 --> 00:35:48,130 ‫لا، لست خائفًا!‬ 510 00:35:49,213 --> 00:35:50,588 ‫أنا أثق بك!‬ 511 00:35:51,255 --> 00:35:52,255 ‫المجد لله!‬ 512 00:35:52,921 --> 00:35:56,630 ‫أسمعك! أجل، أنا هنا!‬ 513 00:35:57,671 --> 00:36:01,546 ‫"هيلين"، تسرني جدًا رؤيتك يا عزيزتي.‬ 514 00:36:01,630 --> 00:36:03,005 ‫لم أرك منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 515 00:36:03,088 --> 00:36:04,838 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 516 00:36:04,921 --> 00:36:06,296 ‫كل شيء بخير الآن.‬ 517 00:36:07,421 --> 00:36:09,088 ‫سوى "روي" أموره أخيرًا.‬ 518 00:36:10,088 --> 00:36:12,755 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 519 00:36:13,755 --> 00:36:16,921 ‫"ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬ 520 00:36:21,671 --> 00:36:24,296 ‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 521 00:36:24,380 --> 00:36:27,380 ‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬ ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 522 00:36:27,463 --> 00:36:29,213 ‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬ 523 00:36:29,921 --> 00:36:31,880 ‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬ 524 00:36:34,671 --> 00:36:35,588 ‫ها أنت ذي.‬ 525 00:36:36,838 --> 00:36:37,671 ‫أجل.‬ 526 00:36:56,838 --> 00:36:59,213 ‫يبدو هذا المكان جيدًا للغاية، أليس كذلك؟‬ 527 00:37:00,880 --> 00:37:01,713 ‫أجل.‬ 528 00:37:06,880 --> 00:37:08,421 ‫الرب هنا يا حبيبتي.‬ 529 00:37:08,963 --> 00:37:10,005 ‫يمكنني الشعور به.‬ 530 00:37:18,755 --> 00:37:20,005 ‫الرب يحبك يا "هيلين".‬ 531 00:37:46,296 --> 00:37:47,255 ‫"لينورا"...‬ 532 00:38:33,921 --> 00:38:34,838 ‫يا إلهي...‬ 533 00:38:37,588 --> 00:38:38,963 ‫نفذت أوامرك.‬ 534 00:38:44,505 --> 00:38:45,630 ‫"هيلين"...‬ 535 00:38:47,963 --> 00:38:49,296 ‫سأبعث فيك الروح من جديد...‬ 536 00:38:55,671 --> 00:38:58,671 ‫عن طريق فضل الله الذي بداخلي...‬ 537 00:39:00,755 --> 00:39:02,338 ‫سأبعث فيك الروح من جديد!‬ 538 00:39:05,255 --> 00:39:06,380 ‫عودي!‬ 539 00:39:16,171 --> 00:39:17,088 ‫يا إلهي!‬ 540 00:39:19,005 --> 00:39:20,255 ‫حان الوقت!‬ 541 00:39:24,421 --> 00:39:26,088 ‫لتُبعث فيك الروح! عودي!‬ 542 00:39:31,171 --> 00:39:34,130 ‫عودي أيتها الروح! لتُبعثي من جديد!‬ 543 00:39:38,380 --> 00:39:39,338 ‫يا إلهي!‬ 544 00:39:43,255 --> 00:39:44,088 ‫لتُبعثي...‬ 545 00:39:44,671 --> 00:39:45,880 ‫يا إلهي!‬ 546 00:39:47,380 --> 00:39:48,380 ‫لتُبعث فيك الروح!‬ 547 00:39:51,796 --> 00:39:53,005 ‫هيا، الآن!‬ 548 00:39:54,880 --> 00:39:56,338 ‫هيا، الآن، لتُبعث...‬ 549 00:40:02,505 --> 00:40:04,213 ‫يمكنني إخبار الشرطة بما حدث.‬ 550 00:40:05,421 --> 00:40:06,838 ‫وأنه كان حادثًا.‬ 551 00:40:09,796 --> 00:40:12,338 ‫لقد طعنت زوجتك في رقبتها بمفك.‬ 552 00:40:12,421 --> 00:40:15,463 ‫محاولًا بعثها من الموت ثم دفنت جثتها.‬ 553 00:40:17,296 --> 00:40:18,588 ‫هذا ليس حادثًا يا "روي".‬ 554 00:40:20,171 --> 00:40:22,463 ‫هذا يبدو كشخص مجنون قتل زوجته.‬ 555 00:40:27,921 --> 00:40:29,338 ‫استمر في القيادة نحو الجنوب.‬ 556 00:40:30,755 --> 00:40:32,630 ‫إن ابتعدنا عن الطرق السريعة،‬ 557 00:40:32,713 --> 00:40:33,755 ‫فسنكون بخير.‬ 558 00:40:49,213 --> 00:40:50,463 ‫أين نحن يا "روي"؟‬ 559 00:40:58,630 --> 00:40:59,671 ‫"روي"؟‬ 560 00:41:07,713 --> 00:41:08,546 ‫"روي"؟‬ 561 00:41:12,088 --> 00:41:12,921 ‫"روي"؟‬ 562 00:41:17,880 --> 00:41:18,713 ‫إلى أين؟‬ 563 00:41:19,338 --> 00:41:21,130 ‫"كول كريك"، "فيرجينيا الغربية".‬ 564 00:41:21,213 --> 00:41:22,921 ‫سنوصلك إلى مكان قريب كفاية يا بني.‬ 565 00:41:23,546 --> 00:41:25,380 ‫أنا "كارل" بالمناسبة، وهذه "ساندي".‬ 566 00:41:26,838 --> 00:41:27,963 ‫أليست رائعة؟‬ 567 00:41:29,713 --> 00:41:31,588 ‫سيدي، أقدّر هذا.‬ 568 00:41:31,671 --> 00:41:34,255 ‫لا أفهم الأشخاص الذين لا يوصلون الغرباء.‬ 569 00:41:34,838 --> 00:41:37,213 ‫مساعدة شخص ما أمر جيد.‬ 570 00:41:37,296 --> 00:41:38,463 ‫تبدو مسيحيًا.‬ 571 00:41:38,546 --> 00:41:40,546 ‫كان "كارل" يعلّم في مدرسة مسيحية.‬ 572 00:41:40,630 --> 00:41:41,755 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 573 00:41:41,838 --> 00:41:42,755 ‫هذا صحيح.‬ 574 00:41:43,671 --> 00:41:44,671 ‫هذا صحيح.‬ 575 00:41:47,630 --> 00:41:48,630 ‫ما اسمك يا عزيزي؟‬ 576 00:41:49,505 --> 00:41:50,338 ‫"روي".‬ 577 00:41:51,296 --> 00:41:52,421 ‫"روي لافرتي".‬ 578 00:41:52,505 --> 00:41:54,713 ‫ما سبب توجهك‬ ‫إلى "فيرجينيا الغربية" يا "روي"؟‬ 579 00:41:55,421 --> 00:41:57,171 ‫سأعود إلى المنزل لرؤية ابنتي.‬ 580 00:41:58,588 --> 00:42:00,296 ‫هيا يا صديقي.‬ 581 00:42:01,838 --> 00:42:03,130 ‫هيا.‬ 582 00:42:04,671 --> 00:42:05,838 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 583 00:42:21,713 --> 00:42:22,713 ‫ماذا؟‬ 584 00:42:22,796 --> 00:42:24,713 ‫أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬ 585 00:42:25,088 --> 00:42:25,921 ‫هيا.‬ 586 00:42:35,630 --> 00:42:37,588 ‫قلت إنني أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬ 587 00:42:39,755 --> 00:42:43,546 ‫أريد أن ألتقط بعض الصور لوجهك القبيح‬ ‫بينما تجلس بجانب سيدة جميلة.‬ 588 00:42:44,630 --> 00:42:48,255 ‫هيا، إنها تحب الشبان النحيفين‬ ‫طوال القامة أمثالك، هيا.‬ 589 00:42:52,088 --> 00:42:53,630 ‫ماذا يجري هنا يا سيدي؟‬ 590 00:42:54,213 --> 00:42:56,546 ‫بربك، يا إلهي!‬ 591 00:42:57,838 --> 00:42:59,130 ‫انتبه، كما قلت،‬ 592 00:43:00,046 --> 00:43:03,088 ‫حسنًا، ستضاجع زوجتي وسألتقط بعض الصور،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 593 00:43:04,380 --> 00:43:05,546 ‫زوجتك؟‬ 594 00:43:06,880 --> 00:43:07,713 ‫هيا.‬ 595 00:43:09,338 --> 00:43:11,130 ‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬ 596 00:43:12,046 --> 00:43:13,963 ‫ظننت أنك مسيحي صالح...‬ 597 00:43:14,046 --> 00:43:16,588 ‫اصمت واخلع تلك الملابس البالية يا بني.‬ 598 00:43:18,838 --> 00:43:20,588 ‫لقد مررت بوقت عصيب.‬ 599 00:43:22,588 --> 00:43:24,713 ‫هل تريدين حقًا أن ألمسك؟‬ 600 00:43:24,796 --> 00:43:25,796 ‫بربك يا عزيزي.‬ 601 00:43:25,880 --> 00:43:29,671 ‫سنلتقط بعض الصور‬ ‫ثم سيتركنا الوغد الأحمق وشأننا.‬ 602 00:43:29,755 --> 00:43:30,755 ‫يا امرأة...‬ 603 00:43:31,421 --> 00:43:32,463 ‫انظري إليّ!‬ 604 00:43:34,005 --> 00:43:36,046 ‫ستفعل ما آمرك به أيها الوغد.‬ 605 00:43:44,546 --> 00:43:45,713 ‫لا، لن أفعل.‬ 606 00:43:49,838 --> 00:43:51,171 ‫يا إلهي.‬ 607 00:43:57,546 --> 00:43:59,505 ‫"كارل"، ربما علينا الذهاب من هنا فحسب.‬ 608 00:44:01,380 --> 00:44:03,505 ‫- انس الأمر، رباه.‬ ‫- أشعر بالبرد يا "كارل".‬ 609 00:44:03,588 --> 00:44:04,546 ‫أعرف أن الطقس بارد!‬ 610 00:44:04,630 --> 00:44:06,380 ‫نظر "روي" إلى الغيوم المنجرفة‬ 611 00:44:06,463 --> 00:44:08,296 ‫وتساءل إن كان هذا هو معنى الموت،‬ 612 00:44:08,921 --> 00:44:10,463 ‫أن تطفو بعيدًا في الهواء فحسب.‬ 613 00:44:12,796 --> 00:44:16,546 ‫كان يعظ بشأنه لسنوات،‬ ‫لكنه ما زال لا يعرف ماذا يتوقع.‬ 614 00:44:18,130 --> 00:44:19,421 ‫شيء واحد فحسب.‬ 615 00:44:20,171 --> 00:44:21,130 ‫أجل، ما هو؟‬ 616 00:44:22,255 --> 00:44:23,796 ‫اسمها "لينورا".‬ 617 00:44:25,546 --> 00:44:26,755 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 618 00:44:29,921 --> 00:44:31,171 ‫ابنتي الصغيرة.‬ 619 00:44:32,296 --> 00:44:33,421 ‫"لينورا"...‬ 620 00:44:40,963 --> 00:44:44,046 ‫- هيا.‬ ‫- كانت هذه أيامًا مبكرة في حياة الثنائي،‬ 621 00:44:44,130 --> 00:44:46,505 ‫وكان "كارل" لا يزال يفكر في التفاصيل.‬ 622 00:44:46,588 --> 00:44:47,421 ‫اللعنة...‬ 623 00:44:47,505 --> 00:44:50,921 ‫أدرك أن عليه‬ ‫أن يكون انتقائيًا أكثر مع عارضيه‬ 624 00:44:51,005 --> 00:44:53,046 ‫إن أراد الإبقاء على مشاركة "ساندي".‬ 625 00:44:53,130 --> 00:44:55,630 ‫لنحصل على بعض الصور هنا‬ ‫بينما لا تزال الإضاءة جيدة.‬ 626 00:44:57,213 --> 00:45:01,546 ‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)، عام 1957"‬ 627 00:45:09,005 --> 00:45:10,380 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 628 00:45:10,463 --> 00:45:11,463 ‫هل أنت "إيما راسل"؟‬ 629 00:45:11,546 --> 00:45:12,380 ‫أجل.‬ 630 00:45:14,505 --> 00:45:15,921 ‫أريد منك توقيع بعض المستندات‬ 631 00:45:16,005 --> 00:45:17,755 ‫- وسيكون الفتى تحت تصرفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 632 00:45:17,838 --> 00:45:18,963 ‫دعني آخذ هذا.‬ 633 00:45:25,963 --> 00:45:26,921 ‫"آرفين"؟‬ 634 00:45:31,255 --> 00:45:33,296 ‫هيا، أعطني تلك الحقيبة القديمة الثقيلة.‬ 635 00:45:47,463 --> 00:45:48,838 ‫عزيزي،‬ 636 00:45:48,921 --> 00:45:51,213 ‫نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.‬ 637 00:45:54,088 --> 00:45:55,296 ‫هذا هو...‬ 638 00:45:56,046 --> 00:45:57,338 ‫عمك "إيرسكيل".‬ 639 00:45:58,005 --> 00:45:58,838 ‫مرحبًا.‬ 640 00:46:00,088 --> 00:46:02,130 ‫هذه "لينورا".‬ 641 00:46:03,755 --> 00:46:05,755 ‫"لينورا" هي أختك غير الشقيقة.‬ 642 00:46:06,546 --> 00:46:07,630 ‫مرحبًا يا "آرفين".‬ 643 00:46:10,338 --> 00:46:11,171 ‫مرحبًا.‬ 644 00:46:23,088 --> 00:46:24,255 ‫ها نحن ذا.‬ 645 00:46:38,755 --> 00:46:40,463 ‫ها نحن ذا.‬ 646 00:46:40,546 --> 00:46:44,588 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "آرفين".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي.‬ 647 00:46:44,671 --> 00:46:46,796 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 648 00:46:47,630 --> 00:46:50,963 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 649 00:46:53,421 --> 00:46:55,463 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 650 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 ‫حسنًا.‬ 651 00:47:02,463 --> 00:47:04,630 ‫تمن أمنية قبل أن تنطفئ تلك الشمعة.‬ 652 00:47:05,213 --> 00:47:07,005 ‫تبدو ككعكة راقية.‬ 653 00:47:10,796 --> 00:47:13,046 ‫- "آرفين"!‬ ‫- حسنًا، انتظري.‬ 654 00:47:20,671 --> 00:47:21,588 ‫شكرًا لك.‬ 655 00:47:27,005 --> 00:47:27,880 ‫حسنًا...‬ 656 00:47:29,213 --> 00:47:30,255 ‫كان هذا لوالدك.‬ 657 00:47:48,130 --> 00:47:49,130 ‫ما هذا؟‬ 658 00:47:50,880 --> 00:47:52,713 ‫إنه مسدس "ويلارد" الذي أعطاني إياه.‬ 659 00:47:53,755 --> 00:47:55,421 ‫وأظن أنه الوقت المناسب ليرثه.‬ 660 00:47:56,880 --> 00:47:58,255 ‫هذا مسدس "لوغر" ألماني.‬ 661 00:47:59,380 --> 00:48:01,046 ‫جلبه حين عاد من الحرب.‬ 662 00:48:03,046 --> 00:48:06,130 ‫لا فائدة لي من المسدسات.‬ 663 00:48:06,213 --> 00:48:08,130 ‫لكن أظن أنه كان ليريدك أن تحصل عليه.‬ 664 00:48:16,130 --> 00:48:19,296 ‫إنها أفضل هدية تلقيتها على الإطلاق،‬ ‫شكرًا لك أيها العم "إيرسكيل".‬ 665 00:48:20,630 --> 00:48:22,380 ‫البندقية هي ما ستفيدك.‬ 666 00:48:24,130 --> 00:48:26,296 ‫ربما، لكن ليس لديّ أي شيء آخر منه، لذا...‬ 667 00:48:26,921 --> 00:48:27,755 ‫شكرًا لك.‬ 668 00:48:31,296 --> 00:48:32,671 ‫الوقت يمر.‬ 669 00:48:35,505 --> 00:48:36,755 ‫انزلي.‬ 670 00:48:36,838 --> 00:48:40,255 ‫أحب الأولاد في المدرسة التنمر على "لينورا"‬ ‫بسبب وداعة أسلوبها‬ 671 00:48:40,338 --> 00:48:41,963 ‫وشحوب وجهها.‬ 672 00:48:42,046 --> 00:48:45,880 ‫تبًا، أنت قبيحة جدًا، كنت لأحتاج‬ ‫إلى وضع كيس على رأسك لينتصب قضيبي.‬ 673 00:48:46,671 --> 00:48:50,213 ‫تمكن "جين دينوودي" و"تومي ماتسون"‬ ‫و"أورفيل باكمان"‬ 674 00:48:50,296 --> 00:48:53,546 ‫من محاصرتها عند مكب القمامة خلف المدرسة.‬ 675 00:48:53,630 --> 00:48:56,088 ‫ربما ضاجعت أخاك أيتها الساقطة.‬ 676 00:49:02,046 --> 00:49:03,963 ‫توقفوا أرجوكم!‬ 677 00:49:05,338 --> 00:49:06,255 ‫اللعنة!‬ 678 00:49:08,463 --> 00:49:10,255 ‫- ابتعدا عني!‬ ‫- توقفوا!‬ 679 00:49:10,338 --> 00:49:11,838 ‫ابتعدا عني! تبًا!‬ 680 00:49:12,421 --> 00:49:14,796 ‫كان "آرفين" يحبها مثل أخته.‬ 681 00:49:14,880 --> 00:49:17,130 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- وكان ليفعل أي شيء لحمايتها.‬ 682 00:49:18,921 --> 00:49:20,963 ‫مهما كان الطقس،‬ 683 00:49:21,046 --> 00:49:23,755 ‫كانت "لينورا" تزور قبر والدتها‬ ‫بعد المدرسة.‬ 684 00:49:24,380 --> 00:49:27,380 ‫في بعض الأيام كانت تقرأ من الإنجيل‬ ‫بصوت مرتفع،‬ 685 00:49:27,463 --> 00:49:29,171 ‫وتتخيل أن والدتها تستمع.‬ 686 00:49:30,213 --> 00:49:32,005 ‫رغم أنه لم يكن يحب الصلاة،‬ 687 00:49:32,630 --> 00:49:35,213 ‫كان "آرفين" غالبًا ما يوصلها ويرافقها.‬ 688 00:49:36,380 --> 00:49:37,505 ‫"آرفين"؟‬ 689 00:49:45,130 --> 00:49:47,421 ‫من المدهش أنك لم ينته بك الحال‬ ‫في المستشفى.‬ 690 00:49:48,463 --> 00:49:51,171 ‫أجل،‬ ‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬ 691 00:49:52,505 --> 00:49:56,005 ‫يا إلهي يا "آرفين"،‬ ‫تقول ذلك منذ اليوم الذي التقيتك فيه.‬ 692 00:49:56,963 --> 00:49:58,588 ‫أقول هذا لأنها الحقيقة.‬ 693 00:50:00,713 --> 00:50:03,838 ‫ربما يجدر بك أن تصلي لهم إذًا،‬ ‫هل من ضرر في ذلك؟‬ 694 00:50:05,546 --> 00:50:08,838 ‫إنك تصلين كفاية نيابة عنا جميعًا،‬ ‫كيف نفعك ذلك؟‬ 695 00:50:10,505 --> 00:50:11,963 ‫أتعرفين ماذا سينفعك؟‬ 696 00:50:12,755 --> 00:50:16,380 ‫ألا تتجولي خلف المدرسة بمفردك كما أخبرتك.‬ 697 00:50:18,171 --> 00:50:19,546 ‫"جين دينوودي" اللعين.‬ 698 00:50:23,796 --> 00:50:25,046 ‫هل فكرت يومًا...‬ 699 00:50:26,046 --> 00:50:28,463 ‫كيف انتهى بنا المطاف كيتيمين‬ ‫نعيش في المنزل نفسه؟‬ 700 00:50:30,463 --> 00:50:31,338 ‫لا.‬ 701 00:50:32,588 --> 00:50:34,588 ‫كما أنك قد لا تكونين يتيمة.‬ 702 00:50:35,630 --> 00:50:37,255 ‫حسب رأي الجميع هنا،‬ 703 00:50:37,338 --> 00:50:40,338 ‫فعلى الأرجح أن والدك‬ ‫ما زال موجودًا في مكان ما على قيد الحياة.‬ 704 00:50:42,630 --> 00:50:45,921 ‫تبًا، قد يأتي إلى تلك التلة في أي يوم،‬ ‫بينما يرقص.‬ 705 00:50:47,921 --> 00:50:48,921 ‫آمل ذلك.‬ 706 00:50:50,588 --> 00:50:52,421 ‫أصلي كل يوم لكي يأتي.‬ 707 00:50:53,880 --> 00:50:55,588 ‫حتى لو كان ذلك يعني أنه فعل شيئًا؟‬ 708 00:50:56,213 --> 00:50:57,880 ‫لقد سامحته بالفعل.‬ 709 00:51:00,838 --> 00:51:01,921 ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 710 00:51:03,796 --> 00:51:04,796 ‫هذا جنوني.‬ 711 00:51:05,380 --> 00:51:06,255 ‫لا، ليس كذلك.‬ 712 00:51:11,255 --> 00:51:12,296 ‫ماذا عن والدك؟‬ 713 00:51:16,005 --> 00:51:16,838 ‫ماذا عنه؟‬ 714 00:51:18,505 --> 00:51:20,005 ‫أعرف ما فعله أبي.‬ 715 00:51:24,546 --> 00:51:25,380 ‫في الواقع...‬ 716 00:51:26,921 --> 00:51:28,463 ‫سامحه...‬ 717 00:51:29,713 --> 00:51:31,005 ‫إن تمكن من العودة.‬ 718 00:51:31,088 --> 00:51:33,671 ‫اصمتي، كلانا نعرف أن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 719 00:51:35,088 --> 00:51:36,463 ‫أعتذر على ذكر الموضوع.‬ 720 00:51:37,171 --> 00:51:38,171 ‫لا بأس.‬ 721 00:51:40,213 --> 00:51:43,755 ‫أتعلم؟ أقدّر قدومك معي دائمًا.‬ 722 00:51:46,963 --> 00:51:49,213 ‫أعلم أنك على الأرجح تفضل فعل شيء آخر.‬ 723 00:51:51,755 --> 00:51:54,421 ‫نحن قريبان، يجب أن نعتني ببعضنا البعض.‬ 724 00:51:54,505 --> 00:51:56,046 ‫"لينورا"! "آرفين".‬ 725 00:51:56,838 --> 00:51:58,046 ‫تعاليا إلى هنا!‬ 726 00:51:58,130 --> 00:51:59,755 ‫قد أغيب لفترة.‬ 727 00:52:02,213 --> 00:52:03,255 ‫سأدعو لك.‬ 728 00:52:05,296 --> 00:52:06,421 ‫في هذه الأثناء...‬ 729 00:52:09,588 --> 00:52:11,963 ‫ابن أختي من "تينيسي"،‬ 730 00:52:12,046 --> 00:52:13,755 ‫سيأتي ويحل محلي.‬ 731 00:52:15,421 --> 00:52:17,713 ‫لقد تخرّج للتو من إحدى...‬ 732 00:52:17,796 --> 00:52:19,171 ‫الكليات المسيحية الإنجيلية.‬ 733 00:52:20,088 --> 00:52:24,130 ‫سأكون ممتنًا لو حاولتم جميعًا‬ ‫جعله يشعر بحفاوة الترحيب.‬ 734 00:52:26,213 --> 00:52:29,505 ‫أخبري جدتك أنني سأطلب من الناس‬ ‫إحضار طبق في خطبة الكنيسة التالية.‬ 735 00:52:29,838 --> 00:52:30,755 ‫بالطبع.‬ 736 00:52:31,880 --> 00:52:33,463 ‫ماذا خططت للجامعة يا "آرفين"؟‬ 737 00:52:33,963 --> 00:52:36,921 ‫يقول "كليف بيكر" إنه يستطيع أن يلحقني‬ ‫بطاقم رصف الطرق‬ 738 00:52:37,005 --> 00:52:39,588 ‫على امتداد "غرينبراير" في الطريق "60".‬ 739 00:52:39,671 --> 00:52:40,713 ‫أجل.‬ 740 00:52:40,796 --> 00:52:42,380 ‫سأفعل ذلك على الأرجح، وأنت؟‬ 741 00:52:43,005 --> 00:52:45,005 ‫يحتجزني أبي هنا.‬ 742 00:52:45,088 --> 00:52:48,005 ‫أفضل من الذهاب إلى "فيتنام" على ما أظن.‬ 743 00:52:48,421 --> 00:52:49,796 ‫أجل، أفترض ذلك.‬ 744 00:52:50,588 --> 00:52:52,171 ‫يقول الجميع‬ 745 00:52:52,505 --> 00:52:55,380 ‫إنهم يحبون كيف أطهوها، ولكنني...‬ 746 00:52:55,463 --> 00:52:57,255 ‫أحضري له شريحة لحم كبيرة فحسب.‬ 747 00:52:58,463 --> 00:53:01,088 ‫تعرف أنني لا يمكنني تحمل تكلفة شيء كهذا.‬ 748 00:53:02,046 --> 00:53:05,171 ‫جدتي، توقفي عن القلق حيال الأمر،‬ ‫إنه مجرد واعظ.‬ 749 00:53:05,255 --> 00:53:09,130 ‫على أي حال، يقول الجميع‬ ‫إنه ما من أحد لا يحبك، تعرفين ذلك.‬ 750 00:53:09,213 --> 00:53:10,630 ‫إذًا سنأخذ كبد الدجاج.‬ 751 00:53:26,796 --> 00:53:28,505 ‫سُررت بلقائك.‬ 752 00:53:28,588 --> 00:53:32,005 ‫سُررت بلقائك.‬ 753 00:53:33,505 --> 00:53:34,880 ‫سُررت بلقائك أيها القس.‬ 754 00:53:34,963 --> 00:53:36,255 ‫سُررت بلقائك.‬ 755 00:53:38,213 --> 00:53:39,046 ‫سُررت بلقائك.‬ 756 00:53:40,046 --> 00:53:42,921 ‫كانت "إيما" معروفة‬ ‫بأنها من أفضل الطهاة في المقاطعة.‬ 757 00:53:43,713 --> 00:53:45,796 ‫عندما كان يمدح الناس طعامها،‬ 758 00:53:45,880 --> 00:53:48,505 ‫كانت تقول لهم دائمًا‬ ‫إنها لم تستطع أن تقلي بيضة‬ 759 00:53:48,588 --> 00:53:50,088 ‫حتى تقربت من الرب.‬ 760 00:53:50,671 --> 00:53:53,505 ‫وإنه هو من قاد يدها‬ 761 00:53:53,588 --> 00:53:55,338 ‫وجعل كل شيء لذيذًا.‬ 762 00:54:08,505 --> 00:54:09,755 ‫حسنًا.‬ 763 00:54:09,838 --> 00:54:11,380 ‫أشعر بشعور سيئ.‬ 764 00:54:12,130 --> 00:54:14,130 ‫تلك القبعة، تعلم أن عليك خلعها.‬ 765 00:54:24,921 --> 00:54:25,755 ‫مرحبًا.‬ 766 00:54:25,838 --> 00:54:27,671 ‫تشرفت بلقائك أيها القس.‬ 767 00:54:27,755 --> 00:54:28,838 ‫"إيما راسل".‬ 768 00:54:28,921 --> 00:54:31,505 ‫سُررت بلقائك أيضًا، ماذا لديك؟‬ 769 00:54:39,213 --> 00:54:42,130 ‫بينما كان "بريستون تيغاردن" يتذوق عصارة‬ 770 00:54:42,213 --> 00:54:44,255 ‫كبد الدجاج في فمه،‬ 771 00:54:44,338 --> 00:54:46,921 ‫شعر بالحاجة إلى إلقاء خطبة.‬ 772 00:54:47,755 --> 00:54:49,005 ‫بُورك...‬ 773 00:54:49,088 --> 00:54:50,880 ‫الجياع...‬ 774 00:54:51,588 --> 00:54:52,421 ‫والعطشى...‬ 775 00:54:53,546 --> 00:54:54,796 ‫للصلاح.‬ 776 00:55:01,005 --> 00:55:02,588 ‫آمل أن يعجبك الطبق أيها القس.‬ 777 00:55:04,505 --> 00:55:07,088 ‫أحب "بريستون" كيف يستمع الناس له‬ 778 00:55:07,171 --> 00:55:08,630 ‫وإنصاتهم لكل كلمة.‬ 779 00:55:09,255 --> 00:55:12,755 ‫كان ممتنًا لأن أمه قررت منذ عدة سنوات‬ 780 00:55:12,838 --> 00:55:14,213 ‫أنه سيصبح واعظًا.‬ 781 00:55:15,088 --> 00:55:17,171 ‫ما كان يفوز أبدًا في قتال بالأيدي،‬ 782 00:55:17,296 --> 00:55:20,130 ‫ولكنه استطاع أن يتلو سفر "رؤيا يوحنا"‬ ‫في نومه.‬ 783 00:55:34,046 --> 00:55:35,171 ‫أيها الأصدقاء...‬ 784 00:55:38,130 --> 00:55:39,421 ‫مما لا شك فيه...‬ 785 00:55:40,921 --> 00:55:44,546 ‫أننا أناس متواضعون جميعًا.‬ 786 00:55:44,630 --> 00:55:45,630 ‫هذا صحيح.‬ 787 00:55:46,380 --> 00:55:48,255 ‫لقد كنتم لطفاء معي بشدة‬ 788 00:55:48,921 --> 00:55:50,838 ‫وأشكركم من أعماق قلبي على الترحيب.‬ 789 00:55:51,671 --> 00:55:52,505 ‫أجل.‬ 790 00:55:54,088 --> 00:55:55,046 ‫ولكن يا أصدقائي...‬ 791 00:55:57,546 --> 00:55:58,755 ‫بسبب تلك الفقيرة...‬ 792 00:55:59,421 --> 00:56:02,713 ‫التي أحضرت كبد الدجاج‬ ‫على ذلك الطبق المتهالك...‬ 793 00:56:04,088 --> 00:56:07,088 ‫فلنقل إنني مُلهم لأعظ قليلًا عن الأمر‬ ‫قبل أن نأكل.‬ 794 00:56:09,588 --> 00:56:10,630 ‫بالطبع،‬ 795 00:56:11,588 --> 00:56:14,005 ‫بعضنا أفضل حالًا من الآخرين.‬ 796 00:56:15,005 --> 00:56:16,338 ‫ورأيت...‬ 797 00:56:17,046 --> 00:56:21,130 ‫الكثير من أطباق الدجاج واللحم‬ 798 00:56:21,213 --> 00:56:22,630 ‫على هذه الطاولة.‬ 799 00:56:23,630 --> 00:56:26,921 ‫وأظن أن الأشخاص الذين أحضروا تلك الأطباق‬ 800 00:56:27,005 --> 00:56:29,380 ‫يأكلون بشكل جيد في بعض الأحيان.‬ 801 00:56:30,046 --> 00:56:31,130 ‫لكن على الفقراء...‬ 802 00:56:32,296 --> 00:56:35,171 ‫إحضار ما يستطيعون تحمل نفقته.‬ 803 00:56:36,213 --> 00:56:37,588 ‫فإن كبد الدجاج ذاك...‬ 804 00:56:40,963 --> 00:56:42,338 ‫إشارة لي...‬ 805 00:56:44,005 --> 00:56:46,130 ‫تخبرني أنه عليّ،‬ 806 00:56:46,213 --> 00:56:48,838 ‫بصفتي القس الجديد لهذه الكنيسة،‬ 807 00:56:48,921 --> 00:56:50,713 ‫أن أضحي بنفسي.‬ 808 00:56:50,796 --> 00:56:53,546 ‫كي تحصلوا على حصة من اللحم الجيد الليلة.‬ 809 00:56:53,630 --> 00:56:56,296 ‫وهذا ما سأفعله يا أصدقائي.‬ 810 00:56:56,380 --> 00:56:58,880 ‫سآكل كبد الدجاج هذا.‬ 811 00:56:59,880 --> 00:57:02,296 ‫لأنني أقتضي بالمسيح الصالح‬ 812 00:57:02,380 --> 00:57:04,296 ‫كلما منحني الفرصة.‬ 813 00:57:04,380 --> 00:57:05,505 ‫واليوم،‬ 814 00:57:06,171 --> 00:57:08,505 ‫باركني بفرصة أخرى‬ 815 00:57:08,588 --> 00:57:10,171 ‫لأتبع خطاه.‬ 816 00:57:10,255 --> 00:57:11,255 ‫آمين.‬ 817 00:57:18,588 --> 00:57:21,213 ‫لا عليك من ذلك الوغد المتبجح.‬ 818 00:57:21,296 --> 00:57:23,796 ‫مؤكد أنه فقير معدم.‬ 819 00:57:23,921 --> 00:57:26,671 ‫لم أشعر بالإحراج هكذا طوال حياتي.‬ 820 00:57:26,796 --> 00:57:28,546 ‫كنت لأتوارى عن الأنظار تحت الطاولة.‬ 821 00:57:28,630 --> 00:57:30,963 ‫- حسنًا، سأذهب للتحدث إليه.‬ ‫- لا يا "آرفين".‬ 822 00:57:31,088 --> 00:57:31,921 ‫لا تفعل ذلك.‬ 823 00:57:32,546 --> 00:57:34,630 ‫مؤكد أنه ليس الواعظ الذي كنت أرجوه.‬ 824 00:57:35,671 --> 00:57:38,838 ‫جدتي، هذا ليس واعظًا،‬ ‫إنه شخص طالح كمن يعملون في الإذاعة.‬ 825 00:57:40,338 --> 00:57:43,213 ‫تبًا، مؤكد أنه كان يريد تناول الكبد بمفرده.‬ 826 00:57:43,296 --> 00:57:44,421 ‫لهذا السبب فعل ذلك.‬ 827 00:57:44,505 --> 00:57:46,213 ‫رأيت كيف كان يلتهمه.‬ 828 00:57:46,796 --> 00:57:48,421 ‫يجب ألا تتحدث هكذا يا "آرفين".‬ 829 00:57:50,338 --> 00:57:53,255 ‫لم يكن الواعظ "تيغاردن" ليأتي إلى هنا‬ ‫لو لم يرسله الرب.‬ 830 00:58:26,171 --> 00:58:27,796 ‫ذلك الواعظ متفاخر قليلًا.‬ 831 00:58:31,005 --> 00:58:32,171 ‫ألن تأتي؟‬ 832 00:58:33,338 --> 00:58:35,880 ‫لا، عليّ فعل بعض الأمور‬ ‫قبل أن نعود إلى المنزل.‬ 833 00:58:37,796 --> 00:58:40,213 ‫ألا يمكننا الذهاب بعد أن أرى أمي؟‬ 834 00:58:41,755 --> 00:58:43,171 ‫لا، اذهبي، وسأعود.‬ 835 00:58:46,421 --> 00:58:47,380 ‫هيا.‬ 836 00:58:56,796 --> 00:58:59,255 ‫...نقف على شفا إنجاز كبير.‬ 837 00:58:59,380 --> 00:59:03,463 ‫قال الرب في السنوات القليلة القادمة‬ ‫إننا سنقف على حافة الجنة.‬ 838 00:59:04,046 --> 00:59:05,338 ‫ولكن ثمة خطبًا.‬ 839 00:59:05,838 --> 00:59:08,755 ‫وسأخبركم، يجب أن نتمتع بقوة الصلاة‬ 840 00:59:08,838 --> 00:59:11,213 ‫والقوة الروحية.‬ 841 00:59:11,296 --> 00:59:14,005 ‫في جنوب "فيتنام"، يقاتل الجنود بالأسلحة،‬ 842 00:59:14,088 --> 00:59:15,296 ‫لكن روحنا الآن...‬ 843 00:59:37,796 --> 00:59:38,963 ‫من هناك في الخارج؟‬ 844 00:59:41,713 --> 00:59:43,755 ‫"لينورا لافرتي" أيها الواعظ "تيغاردن".‬ 845 00:59:44,588 --> 00:59:45,671 ‫هل كنت تبكين يا فتاة؟‬ 846 00:59:46,338 --> 00:59:47,296 ‫لا شيء.‬ 847 00:59:48,796 --> 00:59:50,713 ‫أشعر بالاكتئاب أحيانًا.‬ 848 00:59:55,255 --> 00:59:57,088 ‫يحب الأولاد في المدرسة مضايقتي،‬ 849 00:59:57,171 --> 00:59:59,588 ‫ولن يكون لديّ عائلة هناك العام القادم.‬ 850 01:00:01,630 --> 01:00:03,463 ‫كنت مثلك عندما كنت في عمرك.‬ 851 01:00:05,546 --> 01:00:06,671 ‫مليء بحب الرب.‬ 852 01:00:08,046 --> 01:00:09,338 ‫بعض الأولاد الآخرين...‬ 853 01:00:10,005 --> 01:00:11,213 ‫كانوا يضايقونني.‬ 854 01:00:12,546 --> 01:00:13,880 ‫ماذا فعلت حيال ذلك؟‬ 855 01:00:16,296 --> 01:00:17,130 ‫في الواقع...‬ 856 01:00:18,755 --> 01:00:19,838 ‫كان وقتًا عصيبًا.‬ 857 01:00:20,921 --> 01:00:22,296 ‫كانوا يشعرون بالغيرة فحسب.‬ 858 01:00:23,713 --> 01:00:24,546 ‫وبالحقد.‬ 859 01:00:25,505 --> 01:00:26,963 ‫وهذا يبرز أسوأ ما في البشر.‬ 860 01:00:28,463 --> 01:00:30,046 ‫وخاصة الشباب.‬ 861 01:00:34,963 --> 01:00:37,630 ‫لا أعرف إن كان عليك الذهاب إلى أي مكان.‬ 862 01:00:38,380 --> 01:00:39,213 ‫ولكن...‬ 863 01:00:39,921 --> 01:00:41,630 ‫ربما يمكننا أن نذهب في جولة.‬ 864 01:00:42,838 --> 01:00:46,130 ‫وجدت مكانًا هادئًا أحب الذهاب إليه للصلاة.‬ 865 01:01:03,130 --> 01:01:05,130 ‫مثل والده قبل سنوات،‬ 866 01:01:05,796 --> 01:01:08,713 ‫كان "آرفين" حريصًا دائمًا في اختيار توقيته.‬ 867 01:01:11,296 --> 01:01:13,546 ‫كان يعرف أن فرصته ستكون أفضل‬ 868 01:01:13,630 --> 01:01:16,880 ‫إن لم يحاول التغلب على كل الأوغاد القذرين‬ ‫في آن واحد.‬ 869 01:01:24,255 --> 01:01:25,213 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 870 01:01:28,088 --> 01:01:30,171 ‫لا شيء، لا بد أنه لم يُغلق بالكامل.‬ 871 01:01:31,546 --> 01:01:33,171 ‫لنخلع الملابس الداخلية، هيا.‬ 872 01:01:33,880 --> 01:01:35,130 ‫أغلق الباب.‬ 873 01:01:37,796 --> 01:01:39,421 ‫من الأفضل أن يستحق الأمر العناء.‬ 874 01:01:47,630 --> 01:01:48,838 ‫أيها الحقير!‬ 875 01:01:50,171 --> 01:01:51,130 ‫توقف!‬ 876 01:01:51,963 --> 01:01:52,963 ‫أيها الوغد!‬ 877 01:01:54,838 --> 01:01:58,088 ‫"أورفيل"، هلا تشغل السيارة يا رجل؟‬ ‫لا أظن أن شمعات الإشعال السبب.‬ 878 01:02:05,088 --> 01:02:08,046 ‫لا تعمل،‬ ‫هل تريد كعكة "توينكي" أخرى يا "جين"؟‬ 879 01:02:08,130 --> 01:02:09,213 ‫لا أريد، شكرًا لك.‬ 880 01:02:11,880 --> 01:02:13,880 ‫مهلًا!‬ 881 01:02:14,796 --> 01:02:17,796 ‫مهلًا! أنا آسف!‬ 882 01:02:19,463 --> 01:02:21,380 ‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟‬ 883 01:02:21,463 --> 01:02:23,546 ‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟ أهذا ما تريده؟‬ 884 01:02:25,380 --> 01:02:26,213 ‫لا!‬ 885 01:02:46,296 --> 01:02:47,671 ‫إن لمست أختي مجددًا...‬ 886 01:02:48,546 --> 01:02:49,546 ‫فسأقتلك.‬ 887 01:02:50,088 --> 01:02:51,505 ‫هل تفهمني؟‬ 888 01:02:51,588 --> 01:02:52,421 ‫أجل.‬ 889 01:02:52,505 --> 01:02:54,088 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 890 01:03:33,005 --> 01:03:35,088 ‫الآن، يمكننا الشعور بالرب هنا، أليس كذلك؟‬ 891 01:03:40,921 --> 01:03:43,130 ‫إنه لطف كبير منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬ 892 01:03:53,630 --> 01:03:54,463 ‫"لينورا"...‬ 893 01:03:56,963 --> 01:03:59,505 ‫هل فتحت روحك حقًا للرب مع...‬ 894 01:04:00,380 --> 01:04:02,130 ‫الواعظ "سايكس"...‬ 895 01:04:03,380 --> 01:04:04,463 ‫أو مع أي واعظ آخر؟‬ 896 01:04:07,963 --> 01:04:08,796 ‫ذات مرة،‬ 897 01:04:10,296 --> 01:04:12,088 ‫بكي القس "سايكس" معي.‬ 898 01:04:15,046 --> 01:04:16,255 ‫هذا ليس ما أعنيه.‬ 899 01:04:17,630 --> 01:04:19,046 ‫هل أظهرت نفسك‬ 900 01:04:19,755 --> 01:04:21,171 ‫كما خلقك الرب؟‬ 901 01:04:25,630 --> 01:04:27,463 ‫هل تعني عارية كما وُلدت؟ لا.‬ 902 01:04:28,838 --> 01:04:30,171 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 903 01:04:31,421 --> 01:04:32,671 ‫أن تظهري نفسك‬ 904 01:04:33,296 --> 01:04:35,380 ‫كما خلق الله أول البشر،‬ 905 01:04:35,963 --> 01:04:37,963 ‫يعني أن تسلمي نفسك إليه حقًا...‬ 906 01:04:39,505 --> 01:04:40,921 ‫وأن يشهد على ذلك.‬ 907 01:04:42,630 --> 01:04:44,130 ‫إنها شجاعة في حد ذاتها.‬ 908 01:04:50,546 --> 01:04:51,921 ‫هل تعني أن أخلع ملابسي؟‬ 909 01:04:55,546 --> 01:04:56,588 ‫هيا لنصل.‬ 910 01:04:59,755 --> 01:05:04,046 ‫يا إلهي، "لينورا" تظهر نفسها لك.‬ 911 01:05:04,130 --> 01:05:05,880 ‫انظر إليها يا إلهي.‬ 912 01:05:05,963 --> 01:05:07,505 ‫كما خلقتها.‬ 913 01:05:07,588 --> 01:05:09,838 ‫إنها تقدم نفسها لك الآن.‬ 914 01:05:10,380 --> 01:05:12,130 ‫امنحها القوة.‬ 915 01:05:52,505 --> 01:05:53,713 ‫نحن معًا‬ 916 01:05:55,338 --> 01:05:56,380 ‫أمام الرب.‬ 917 01:05:58,713 --> 01:05:59,921 ‫آمين.‬ 918 01:06:00,005 --> 01:06:00,921 ‫آمين.‬ 919 01:06:21,255 --> 01:06:22,630 ‫آسف على أنني لم آت اليوم.‬ 920 01:06:23,588 --> 01:06:24,630 ‫لا بأس.‬ 921 01:06:25,421 --> 01:06:27,880 ‫أعلم أن هناك أشياءً أخرى‬ ‫قد ترغب في القيام بها.‬ 922 01:06:31,338 --> 01:06:33,963 ‫لذا يمكنني القدوم بمفردي من الآن فصاعدًا.‬ 923 01:06:43,338 --> 01:06:45,338 ‫مثل والدتها قبل سنوات،‬ 924 01:06:45,421 --> 01:06:49,296 ‫شعرت "لينورا" بنفس القوة‬ ‫التي جذبت "هيلين" إلى "روي لافرتي".‬ 925 01:06:50,213 --> 01:06:54,630 ‫تخيلت الفتاة أنها تستطيع لمس الحب‬ ‫المنبعث من الواعظ.‬ 926 01:07:01,255 --> 01:07:06,338 ‫"(ميد)، (أوهايو)، بعد 3 أشهر"‬ 927 01:07:14,921 --> 01:07:17,921 ‫53 كلم نحو "أثينا"‬ ‫و80 كلم نحو "كلاركسفيل"...‬ 928 01:07:19,296 --> 01:07:21,588 ‫و127 كلم جنوبًا نحو "بيتسبرغ".‬ 929 01:07:23,880 --> 01:07:26,088 ‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 930 01:07:27,588 --> 01:07:29,671 ‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 931 01:07:30,505 --> 01:07:32,421 ‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 932 01:07:33,255 --> 01:07:34,421 ‫تبًا لك يا "كارل"!‬ 933 01:07:42,088 --> 01:07:43,088 ‫تبًا.‬ 934 01:07:44,880 --> 01:07:45,796 ‫تبًا.‬ 935 01:07:53,005 --> 01:07:55,713 ‫كان ذلك في صيف عام 1965،‬ 936 01:07:55,796 --> 01:08:00,255 ‫وكان الزوجان يستعدان‬ ‫لما قد تكون رحلتهما رقم 14.‬ 937 01:08:02,171 --> 01:08:04,380 ‫قرر "كارل" منذ وقت طويل‬ 938 01:08:04,463 --> 01:08:07,505 ‫أن المسافرين صغار السن الوسيمين هم الأفضل.‬ 939 01:08:09,046 --> 01:08:10,630 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 940 01:08:13,421 --> 01:08:14,421 ‫لم أستطع النوم.‬ 941 01:08:17,505 --> 01:08:18,630 ‫وخرجت من أجل...‬ 942 01:08:20,130 --> 01:08:22,130 ‫فكرت في أن أعدّ سيارة الليموزين باكرًا.‬ 943 01:08:27,921 --> 01:08:30,505 ‫نحن لا نحزم أغراضنا مبكرًا يا "ساندي"،‬ ‫هذه قاعدة.‬ 944 01:08:34,338 --> 01:08:35,255 ‫هل كنت تعبثين؟‬ 945 01:08:35,338 --> 01:08:36,171 ‫- لا.‬ ‫- تعملين؟‬ 946 01:08:36,255 --> 01:08:37,088 ‫لا.‬ 947 01:08:42,213 --> 01:08:44,463 ‫يجب أن أذهب إلى المدينة من أجل عمل غدًا.‬ 948 01:08:46,963 --> 01:08:49,338 ‫هل تعتقدين أنني أريد‬ ‫قيادة سيارة مليئة بالحقائب؟‬ 949 01:08:50,963 --> 01:08:52,713 ‫شراء كاميرا ليس عملًا.‬ 950 01:09:49,255 --> 01:09:51,088 ‫أنا قادمة، اللعنة!‬ 951 01:09:53,213 --> 01:09:55,505 ‫- سأقتحم المكان إن لم تجيبي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 952 01:10:02,630 --> 01:10:04,630 ‫- لا تبدين على ما يرام.‬ ‫- كنت نائمة.‬ 953 01:10:05,880 --> 01:10:07,005 ‫ماذا تريد؟‬ 954 01:10:13,130 --> 01:10:14,255 ‫عم تبحث؟‬ 955 01:10:16,338 --> 01:10:18,463 ‫توقف عن تكسير مطبخي.‬ 956 01:10:18,546 --> 01:10:19,713 ‫هل لديك حلوى؟‬ 957 01:10:19,796 --> 01:10:21,338 ‫هل جعلتك "جاين" تستفيق مجددًا؟‬ 958 01:10:27,505 --> 01:10:28,796 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 959 01:10:29,630 --> 01:10:31,630 ‫رغم أنه ليس من شأنك يا أخي الكبير،‬ 960 01:10:31,713 --> 01:10:33,463 ‫ولكنني سأذهب في إجازة قصيرة.‬ 961 01:10:33,546 --> 01:10:34,880 ‫إلى "كارولاينا الشمالية".‬ 962 01:10:40,671 --> 01:10:41,880 ‫لماذا أنت هنا يا "لي"؟‬ 963 01:10:56,088 --> 01:10:58,296 ‫تلقيت اتصالات كثيرة من أشخاص‬ 964 01:10:58,421 --> 01:11:00,546 ‫عن فتيات عاهرات في حانة "تيكومسيه".‬ 965 01:11:01,963 --> 01:11:04,171 ‫حتى أنهم ذكروا اسمك بضع مرات.‬ 966 01:11:04,255 --> 01:11:05,130 ‫هذا هراء.‬ 967 01:11:10,130 --> 01:11:12,338 ‫لديّ انتخابات أخرى قادمة يا "ساندي".‬ 968 01:11:13,755 --> 01:11:16,963 ‫إن "ماثيو" يفعل ما بوسعه ليجعل صورتي سيئة.‬ 969 01:11:19,005 --> 01:11:22,005 ‫هل "كارل" هو قوادك؟ ذلك الوغد السمين؟‬ 970 01:11:22,088 --> 01:11:24,130 ‫لا، إنه يعمل، يقوم بالتوصيل.‬ 971 01:11:29,755 --> 01:11:30,796 ‫توصيل؟‬ 972 01:11:32,463 --> 01:11:33,588 ‫لمن؟‬ 973 01:11:33,671 --> 01:11:34,796 ‫وكيف لي أن أعرف.‬ 974 01:11:35,671 --> 01:11:38,213 ‫لكنه يمد المنزل بالمال الذي لا أطلبه منك.‬ 975 01:11:40,213 --> 01:11:41,213 ‫هل هو "ليروي"؟‬ 976 01:11:44,213 --> 01:11:45,671 ‫اخرج من هنا يا "لي".‬ 977 01:11:48,130 --> 01:11:49,713 ‫سينال ذلك الوغد عقابه.‬ 978 01:11:53,963 --> 01:11:57,296 ‫أوقفي ما تفعلينه‬ ‫حتى تنتهي الانتخابات، أتفهمين؟‬ 979 01:11:59,088 --> 01:12:00,921 ‫لا تتصرف كما لو كنت لا ترتكب أي خطأ.‬ 980 01:12:16,671 --> 01:12:18,838 ‫أنا أمثل القانون هنا يا أختي الصغيرة.‬ 981 01:12:19,963 --> 01:12:21,713 ‫وهذا يُحدث كل الفارق.‬ 982 01:12:30,921 --> 01:12:32,088 ‫"كودي هاملتون"،‬ 983 01:12:32,755 --> 01:12:37,171 ‫نجار عمره 20 عامًا يصطاد في الصباح الباكر‬ ‫في "فيرجينيا الغربية".‬ 984 01:12:37,255 --> 01:12:39,296 ‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "ساندي"؟‬ 985 01:12:40,588 --> 01:12:44,255 ‫حانة (تيكومسيه)"‬ 986 01:12:50,630 --> 01:12:52,505 ‫مرحبًا يا "لي"، "ساندي" في إجازة.‬ 987 01:13:00,255 --> 01:13:03,921 ‫تحتل مساحة "ليروي" الخاصة ‬ ‫نصف هذا المكان القذر.‬ 988 01:13:04,005 --> 01:13:05,463 ‫سأفتش غرف هؤلاء العاهرات.‬ 989 01:13:05,546 --> 01:13:07,880 ‫"لي"، لا شيء هناك.‬ 990 01:13:11,546 --> 01:13:12,421 ‫دعني أمر.‬ 991 01:13:14,130 --> 01:13:15,046 ‫أيها المأمور.‬ 992 01:13:31,296 --> 01:13:34,588 ‫عندما يسألك الرجل الذي يمدك بمال إضافي‬ 993 01:13:34,671 --> 01:13:35,755 ‫عن سبب ضربك،‬ 994 01:13:36,838 --> 01:13:38,088 ‫أخبره من هي العاهرة.‬ 995 01:13:45,963 --> 01:13:48,671 ‫اعتقد "بوديكر" أن الناس يشبهون الكلاب:‬ 996 01:13:49,421 --> 01:13:52,546 ‫بمجرد أن يبدؤوا البحث، فلن يريدوا التوقف.‬ 997 01:13:53,921 --> 01:13:57,255 ‫أولًا، سيُكشف أن أخت المأمور عاهرة،‬ 998 01:13:58,171 --> 01:14:01,380 ‫وبعد ذلك،‬ ‫كل الرشاوى والأمور الأخرى التي تراكمت‬ 999 01:14:01,463 --> 01:14:03,255 ‫منذ أن وضع شارة لأول مرة.‬ 1000 01:14:04,213 --> 01:14:06,296 ‫وإن لم يتوخ حذرًا،‬ 1001 01:14:06,380 --> 01:14:10,421 ‫ففي نهاية المطاف،‬ ‫سيعرف أحدهم بشأن تعاملاته مع "ليروي".‬ 1002 01:14:10,505 --> 01:14:12,046 ‫مرحبًا يا بني.‬ 1003 01:14:14,713 --> 01:14:15,671 ‫مر وقت طويل.‬ 1004 01:14:17,505 --> 01:14:18,671 ‫ماذا ستتناول يا عزيزي؟‬ 1005 01:14:18,755 --> 01:14:21,088 ‫قهوة، فلن أبقى طويلًا.‬ 1006 01:14:22,338 --> 01:14:23,713 ‫هل حصلت على سلاح جديد؟‬ 1007 01:14:23,796 --> 01:14:25,005 ‫إنه سلاح إنجليزي.‬ 1008 01:14:25,755 --> 01:14:28,630 ‫إنه نادر جدًا، له رصاصات خاصة.‬ 1009 01:14:28,713 --> 01:14:29,963 ‫لا يمكن تعقبها.‬ 1010 01:14:31,088 --> 01:14:32,255 ‫لا يمكن تعقبها.‬ 1011 01:14:33,921 --> 01:14:34,880 ‫آسفة!‬ 1012 01:14:36,255 --> 01:14:40,338 ‫بدأت الشائعات تنتشر‬ ‫عن أن المأمور يراقب فتيات حانة "تيكومسيه".‬ 1013 01:14:41,130 --> 01:14:43,213 ‫هذا سيكلفني المال.‬ 1014 01:14:44,255 --> 01:14:47,296 ‫خسارتي للمال ستكلفك خسارتك لحصتك.‬ 1015 01:14:48,046 --> 01:14:49,713 ‫لم يكن للأمر علاقة بك.‬ 1016 01:14:50,796 --> 01:14:51,755 ‫أصبح كذلك الآن.‬ 1017 01:14:53,546 --> 01:14:56,880 ‫"بوبو"، هل سبق أن ضربت شخصًا‬ ‫أجني من ورائه المال؟‬ 1018 01:14:58,088 --> 01:14:58,921 ‫لا.‬ 1019 01:14:59,005 --> 01:15:02,171 ‫لم يخطر على بالي قط التفكير في ذلك.‬ 1020 01:15:05,630 --> 01:15:08,463 ‫الرجل الذي ينافسني في الانتخابات‬ ‫يتنقل من منزل إلى الآخر‬ 1021 01:15:08,546 --> 01:15:11,130 ‫يخبر الناس أنني أغض الطرف‬ ‫حين يتعلق الأمر بـ"ساندي".‬ 1022 01:15:13,713 --> 01:15:15,213 ‫"بوبو"، لا تأكل فضلات طعامي.‬ 1023 01:15:16,880 --> 01:15:17,963 ‫أعطني الظرف.‬ 1024 01:15:34,796 --> 01:15:35,963 ‫ثمة دين تدين لي به.‬ 1025 01:15:37,338 --> 01:15:39,588 ‫ما سأخسره في الحانة.‬ 1026 01:15:39,671 --> 01:15:40,921 ‫هراء.‬ 1027 01:15:41,005 --> 01:15:42,463 ‫لن تخسر شيئًا هناك.‬ 1028 01:15:43,088 --> 01:15:44,046 ‫حقًا؟‬ 1029 01:15:44,630 --> 01:15:47,296 ‫وهل تعرف ذلك لأنك شخص فاسد‬ 1030 01:15:47,380 --> 01:15:49,213 ‫مثل أي شخص يعمل لديّ‬ 1031 01:15:49,296 --> 01:15:51,921 ‫أم لأن "ميد" كلها تعرف أنك فاسد؟‬ 1032 01:16:01,005 --> 01:16:03,296 ‫هذه هي أرباحك الأسبوعية‬ ‫إلى أن تصفي دينك معي.‬ 1033 01:16:05,713 --> 01:16:07,713 ‫الآن، اخرج من مطعمي.‬ 1034 01:16:09,671 --> 01:16:12,463 ‫كان "بوديكر" يعرف أن "ليروي"‬ ‫ومعاونه "بوبو"‬ 1035 01:16:12,546 --> 01:16:15,088 ‫سيقتلانه قريبًا إن تسبب بالمزيد من المتاعب.‬ 1036 01:16:17,463 --> 01:16:19,546 ‫كان لديه انتخابات للتفكير فيها‬ 1037 01:16:19,630 --> 01:16:21,671 ‫ولا يستطيع تحمل أي مسؤوليات.‬ 1038 01:16:22,421 --> 01:16:26,380 ‫حانتي منطقة محظورة وكذلك أختك العاهرة،‬ ‫أتفهم؟‬ 1039 01:16:28,213 --> 01:16:29,421 ‫شكرًا على التوقف.‬ 1040 01:16:40,755 --> 01:16:41,921 ‫ما اسمك يا عزيزي؟‬ 1041 01:16:42,213 --> 01:16:43,880 ‫الجندي "غاري ماثيو برايسون".‬ 1042 01:16:44,505 --> 01:16:45,755 ‫هذا اسم جميل.‬ 1043 01:16:46,463 --> 01:16:48,921 ‫تبدو لما لو كنت في طابور نداء الأسماء.‬ 1044 01:16:49,005 --> 01:16:50,296 ‫اهدأ يا فتى.‬ 1045 01:16:50,421 --> 01:16:52,005 ‫ما الاسم الذي ينادونك به؟‬ 1046 01:16:52,088 --> 01:16:53,130 ‫"غاري".‬ 1047 01:16:53,213 --> 01:16:55,630 ‫كان ذلك اسم أبي،‬ ‫لذا في المنزل، أنا "غاري ماثيو".‬ 1048 01:16:55,713 --> 01:16:58,421 ‫أجل، اسم "ماثيو" ذلك مذكور في الإنجيل،‬ ‫صحيح يا "كارل"؟‬ 1049 01:16:58,505 --> 01:17:00,421 ‫كل شيء مذكور في الإنجيل يا عزيزتي.‬ 1050 01:17:00,505 --> 01:17:02,755 ‫تبًا، إن"ماثيو" اسم أحد الرسل.‬ 1051 01:17:03,421 --> 01:17:06,005 ‫على الأرجح قد عرفت‬ ‫أن اسمك من الإنجيل، صحيح؟‬ 1052 01:17:07,546 --> 01:17:09,546 ‫لم نذهب إلى الكنيسة كثيرًا في صغري.‬ 1053 01:17:11,130 --> 01:17:12,546 ‫لكن تم تعميدك، صحيح؟‬ 1054 01:17:13,505 --> 01:17:14,630 ‫بالطبع.‬ 1055 01:17:14,713 --> 01:17:16,130 ‫نحن لسنا وثنيين.‬ 1056 01:17:16,213 --> 01:17:18,130 ‫لا أعرف الكثير عن الإنجيل فحسب.‬ 1057 01:17:18,838 --> 01:17:19,713 ‫جيد.‬ 1058 01:17:21,588 --> 01:17:24,213 ‫يعلم الرب أين سينتهي المطاف بشخص لم يهده.‬ 1059 01:17:24,921 --> 01:17:26,963 ‫يبدو الوضع الآن كما لو كنا في "فيتنام".‬ 1060 01:17:30,046 --> 01:17:31,880 ‫إنه منظر جميل، أليس كذلك؟‬ 1061 01:17:32,463 --> 01:17:34,963 ‫كل تلك الأشجار العالية.‬ 1062 01:17:36,213 --> 01:17:37,463 ‫هذه صورة جيدة.‬ 1063 01:17:38,796 --> 01:17:39,755 ‫بالتأكيد.‬ 1064 01:17:41,588 --> 01:17:42,963 ‫أنت شاب لطيف يا "غاري".‬ 1065 01:17:48,463 --> 01:17:50,296 ‫شكرًا على دعوتي لتناول الغداء.‬ 1066 01:17:57,546 --> 01:17:58,755 ‫ما رأيك أن نأكل؟‬ 1067 01:17:59,588 --> 01:18:00,630 ‫ماذا تريد يا "غاري"؟‬ 1068 01:18:01,171 --> 01:18:02,380 ‫شطيرة سجق.‬ 1069 01:18:02,463 --> 01:18:03,588 ‫شطيرة سجق؟‬ 1070 01:18:03,671 --> 01:18:04,713 ‫هل تريد الجبن؟‬ 1071 01:18:05,671 --> 01:18:06,588 ‫أجل، من فضلك.‬ 1072 01:18:07,171 --> 01:18:08,005 ‫حسنًا.‬ 1073 01:18:13,213 --> 01:18:14,171 ‫شكرًا لك.‬ 1074 01:18:15,213 --> 01:18:16,255 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 1075 01:18:27,796 --> 01:18:28,713 ‫"غاري"؟‬ 1076 01:18:30,046 --> 01:18:31,213 ‫لا، شكرًا لك.‬ 1077 01:18:31,296 --> 01:18:32,171 ‫ألا تشرب الخمر؟‬ 1078 01:18:32,463 --> 01:18:33,838 ‫إنني أثمل سريعًا.‬ 1079 01:18:34,546 --> 01:18:35,921 ‫عادة ما يوقعني في المتاعب.‬ 1080 01:18:36,713 --> 01:18:37,588 ‫بربك.‬ 1081 01:18:38,880 --> 01:18:40,796 ‫أتريد أن تخبرني أنك لن تحتسي مشروبًا‬ 1082 01:18:41,463 --> 01:18:42,463 ‫مع فتاة جميلة مثلها؟‬ 1083 01:18:46,713 --> 01:18:48,046 ‫لم لا؟‬ 1084 01:18:48,130 --> 01:18:48,963 ‫أجل.‬ 1085 01:18:52,796 --> 01:18:53,671 ‫هذا شديد التأثير.‬ 1086 01:18:55,213 --> 01:18:57,088 ‫- تفضلي.‬ ‫- لا، اشرب مرة أخرى.‬ 1087 01:18:59,088 --> 01:19:00,338 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1088 01:19:05,796 --> 01:19:06,838 ‫لديّ فكرة.‬ 1089 01:19:08,630 --> 01:19:10,338 ‫بما أننا قد لا نرى بعضنا مجددًا،‬ 1090 01:19:12,046 --> 01:19:13,880 ‫يجب أن نسجل هذا للأجيال القادمة.‬ 1091 01:19:18,171 --> 01:19:20,255 ‫- أتعني التقاط صورة؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 1092 01:19:20,338 --> 01:19:22,588 ‫- مؤكد، أنا موافق.‬ ‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ 1093 01:19:23,088 --> 01:19:24,463 ‫سأخبرك شيئًا أيها الجندي.‬ 1094 01:19:24,546 --> 01:19:25,505 ‫ما رأيك‬ 1095 01:19:26,255 --> 01:19:29,171 ‫أن تستلقي على تلك البطانية على جانبك؟‬ 1096 01:19:30,296 --> 01:19:31,338 ‫هكذا؟‬ 1097 01:19:31,421 --> 01:19:32,255 ‫هكذا.‬ 1098 01:19:33,380 --> 01:19:35,338 ‫الآن، خذ تلك الزجاجة وأمسك بها‬ 1099 01:19:36,046 --> 01:19:37,796 ‫كما لو كنت معتادًا على حملها.‬ 1100 01:19:40,171 --> 01:19:41,046 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 1101 01:20:18,421 --> 01:20:20,130 ‫يظهر عليك الملل من غناء "فيرلين".‬ 1102 01:20:20,213 --> 01:20:22,088 ‫لا يعجبني هذا الغناء الإنجيلي السخيف.‬ 1103 01:20:28,505 --> 01:20:29,713 ‫لقد أسدينا له معروفًا.‬ 1104 01:20:29,796 --> 01:20:32,463 ‫كان سيُقتل مضروبًا بالرصاص في "فيتنام"‬ ‫على أي حال.‬ 1105 01:20:36,255 --> 01:20:37,296 ‫تبًا.‬ 1106 01:20:37,671 --> 01:20:40,880 ‫- كان مجرد عارض آخر فحسب.‬ ‫- أخبرتك أنني لم أعد أحب هذا الأمر.‬ 1107 01:20:40,963 --> 01:20:43,255 ‫أليس من الإنصاف أن أكره‬ ‫طريقة بعضهم في البكاء؟‬ 1108 01:20:43,338 --> 01:20:44,505 ‫لا أقصد أن تقدّري ذلك،‬ 1109 01:20:44,588 --> 01:20:46,880 ‫ولكن الدموع خُلقت لالتقاط صورة جيدة.‬ 1110 01:20:47,421 --> 01:20:49,421 ‫ما لم تفهمه "ساندي"‬ 1111 01:20:49,505 --> 01:20:51,588 ‫أنه تبعًا لطريقة تفكيره،‬ 1112 01:20:51,671 --> 01:20:53,671 ‫فقد كان هذا تديّنًا حقيقيًا.‬ 1113 01:20:54,421 --> 01:20:56,755 ‫في وجود الموت فحسب،‬ 1114 01:20:56,838 --> 01:20:59,755 ‫يمكنه أن يشعر بتواجد الرب.‬ 1115 01:20:59,838 --> 01:21:00,921 ‫لا!‬ 1116 01:21:02,880 --> 01:21:05,005 ‫أرجوك!‬ 1117 01:21:06,546 --> 01:21:07,630 ‫إياك...‬ 1118 01:21:07,713 --> 01:21:09,630 ‫أن تلمس تلك الكاميرا يا بني.‬ 1119 01:21:13,463 --> 01:21:14,588 ‫ذلك اللعين المختل!‬ 1120 01:21:14,671 --> 01:21:16,171 ‫ما رأيك أن نذهب إلى فندق صغير؟‬ 1121 01:21:17,171 --> 01:21:20,380 ‫نأكل شريحتين من اللحم‬ ‫ونسترخي ليوم أو 2.‬ 1122 01:21:20,463 --> 01:21:21,380 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 1123 01:21:23,380 --> 01:21:26,921 ‫الجندي "غاري ماثيو برايسون"‬ ‫لن يذهب إلى قاعدة "فورت يوستيس" العسكرية.‬ 1124 01:21:27,005 --> 01:21:29,463 ‫لكنه لم يكن جبانًا، بل قُتل.‬ 1125 01:21:29,546 --> 01:21:30,421 ‫هل قلت إنه قُتل؟‬ 1126 01:21:30,505 --> 01:21:32,671 ‫مدفون قرب نهر "ميتشم"‬ ‫في "فيرجينيا الغربية".‬ 1127 01:21:32,755 --> 01:21:34,046 ‫تم تقطيعه ووضعه في حقيبة.‬ 1128 01:21:34,130 --> 01:21:37,213 ‫- سأحتاج إلى التحدث إلى مشرفي.‬ ‫- لا، لن أتحدث إلى أحد آخر.‬ 1129 01:21:47,546 --> 01:21:48,838 ‫سمعت عن حالات‬ 1130 01:21:49,380 --> 01:21:51,338 ‫في قراءتي‬ 1131 01:21:51,421 --> 01:21:53,338 ‫عن الخطيئة.‬ 1132 01:21:54,046 --> 01:21:58,213 ‫حيث مرض أحدهم بشدة.‬ 1133 01:21:59,588 --> 01:22:01,671 ‫بسبب خطيئة ما‬ 1134 01:22:01,796 --> 01:22:03,755 ‫شعر‬ 1135 01:22:03,880 --> 01:22:07,296 ‫أنه ارتكبها وكانت مريعة للغاية‬ 1136 01:22:07,380 --> 01:22:08,255 ‫لدرجة‬ 1137 01:22:10,630 --> 01:22:13,130 ‫أنه بدأ بتوهم أمور.‬ 1138 01:22:15,338 --> 01:22:17,505 ‫حينها، قرأت قصة عن...‬ 1139 01:22:18,421 --> 01:22:19,380 ‫أشخاص.‬ 1140 01:22:20,380 --> 01:22:21,421 ‫مساكين.‬ 1141 01:22:22,713 --> 01:22:23,588 ‫بالكاد‬ 1142 01:22:24,421 --> 01:22:25,838 ‫يمكن لأحدهم الكتابة...‬ 1143 01:22:27,088 --> 01:22:28,130 ‫ويظن...‬ 1144 01:22:29,046 --> 01:22:30,171 ‫أنه الرئيس‬ 1145 01:22:30,880 --> 01:22:31,838 ‫أو...‬ 1146 01:22:32,963 --> 01:22:35,671 ‫أو أحد مشاهير "هوليوود"‬ 1147 01:22:35,755 --> 01:22:38,046 ‫مثل "إيفا غاردنر".‬ 1148 01:22:49,421 --> 01:22:51,963 ‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.‬ 1149 01:22:54,463 --> 01:22:56,046 ‫المشكلة هي أن هذا جزء من الأمر.‬ 1150 01:22:57,380 --> 01:22:58,463 ‫يقول الكتاب...‬ 1151 01:22:59,671 --> 01:23:00,505 ‫إنه هكذا،‬ 1152 01:23:01,463 --> 01:23:02,963 ‫لا يمكن فهمه.‬ 1153 01:23:04,505 --> 01:23:05,505 ‫فكري في الأمر.‬ 1154 01:23:06,921 --> 01:23:07,880 ‫كيف...‬ 1155 01:23:09,088 --> 01:23:10,005 ‫يمكنني أن أكون‬ 1156 01:23:10,671 --> 01:23:11,546 ‫الأب...‬ 1157 01:23:12,630 --> 01:23:15,338 ‫بينما كل ما فعلناه هو قضاء الوقت مع الرب؟‬ 1158 01:23:20,630 --> 01:23:21,755 ‫هل عدت في وقت متأخر؟‬ 1159 01:23:24,213 --> 01:23:27,838 ‫لعبنا الورق في مرأب "إلدر ستابز" مجددًا.‬ 1160 01:23:28,546 --> 01:23:29,588 ‫هل فزت هذه المرة؟‬ 1161 01:23:32,546 --> 01:23:33,796 ‫لا، ليس حقًا.‬ 1162 01:23:37,796 --> 01:23:39,546 ‫رأيت "فريد دينوودي" هناك.‬ 1163 01:23:40,255 --> 01:23:42,213 ‫قال إن ابنه قارب على الشفاء.‬ 1164 01:23:43,838 --> 01:23:46,713 ‫ما زلت أظن أنه كان بوسعك كبح نفسك قليلًا.‬ 1165 01:23:48,463 --> 01:23:50,421 ‫لم يضايق "لينورا" منذ ذلك الحين.‬ 1166 01:23:51,796 --> 01:23:53,546 ‫هو أو أصدقاؤه الجبناء.‬ 1167 01:23:54,421 --> 01:23:57,421 ‫يجب أن أذهب وأطمئن عليها،‬ ‫لم تكن في حالة جيدة.‬ 1168 01:23:58,296 --> 01:23:59,463 ‫اعتني بها من أجلي‬ 1169 01:23:59,546 --> 01:24:00,713 ‫بينما نكون في الكنيسة.‬ 1170 01:24:05,088 --> 01:24:08,630 ‫لم تعد "لينورا" تطلب من "آرفين"‬ ‫أن يأتي معها عند قبر "هيلين".‬ 1171 01:24:09,255 --> 01:24:10,630 ‫لم يمانع كثيرًا.‬ 1172 01:24:11,213 --> 01:24:14,713 ‫لطالما كان ينجرف عقله إلى "ويلارد"‬ ‫وخشبة الصلاة‬ 1173 01:24:14,796 --> 01:24:16,296 ‫وكلبه المسكين "جاك".‬ 1174 01:24:17,671 --> 01:24:20,838 ‫كما أنه حصل على وظيفة‬ ‫في طاقم العمل في الطريق‬ 1175 01:24:20,921 --> 01:24:22,338 ‫وكان منشغلًا بجني بعض المال.‬ 1176 01:24:25,880 --> 01:24:27,630 ‫لم أفوّت الذهاب إلى الكنيسة من قبل.‬ 1177 01:24:35,421 --> 01:24:36,588 ‫أشعر بالخجل الشديد.‬ 1178 01:24:39,588 --> 01:24:41,546 ‫لا شيء تخجلين منه.‬ 1179 01:24:41,630 --> 01:24:44,338 ‫مؤكد أن الرب سيسامحك‬ ‫على غيابك يوم أحد واحد.‬ 1180 01:24:45,546 --> 01:24:48,796 ‫على الأرجح أن "المسيح" قد مر بالكثير ‬ ‫من الأوقات الصباحية السيئة.‬ 1181 01:24:54,213 --> 01:24:55,380 ‫أحبك يا "آرفين".‬ 1182 01:25:06,005 --> 01:25:07,255 ‫ما رأيك أن...‬ 1183 01:25:08,296 --> 01:25:10,338 ‫نذهب ونرى قبر أمك عندما تتحسنين؟‬ 1184 01:25:13,213 --> 01:25:14,171 ‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬ 1185 01:25:17,005 --> 01:25:18,630 ‫الكتاب المقدس...‬ 1186 01:25:18,713 --> 01:25:19,796 ‫ممتلئ‬ 1187 01:25:20,421 --> 01:25:21,588 ‫برجال ونساء‬ 1188 01:25:22,046 --> 01:25:23,213 ‫صالحين‬ 1189 01:25:23,338 --> 01:25:25,213 ‫يعانون من الأوهام.‬ 1190 01:25:27,130 --> 01:25:28,671 ‫"حواء" في الجنة.‬ 1191 01:25:29,838 --> 01:25:30,713 ‫كان "نوح"‬ 1192 01:25:31,505 --> 01:25:33,088 ‫عاريًا وثملًا.‬ 1193 01:25:33,880 --> 01:25:35,713 ‫ويجلب العار لعائلته.‬ 1194 01:25:37,421 --> 01:25:39,880 ‫المعبود الذي سجد له اليهود في الصحراء.‬ 1195 01:25:43,546 --> 01:25:47,130 ‫وحتى السيد "المسيح" نفسه‬ ‫عانى من أوهام في الصحراء‬ 1196 01:25:47,213 --> 01:25:49,505 ‫والتي تغلب عليها...‬ 1197 01:25:50,088 --> 01:25:51,296 ‫بفضل إيمانه...‬ 1198 01:25:52,130 --> 01:25:53,046 ‫وقوته فحسب.‬ 1199 01:25:54,463 --> 01:25:55,505 ‫حمدًا لله.‬ 1200 01:25:56,963 --> 01:26:00,880 ‫وهم الرب الذي أرسله في الصحراء‬ ‫ما كان إلا خدعة...‬ 1201 01:26:02,671 --> 01:26:05,463 ‫ممن يُسمى بـ"الشيطان".‬ 1202 01:26:08,171 --> 01:26:10,463 ‫وما مر به "المسيح" كان...‬ 1203 01:26:11,588 --> 01:26:15,463 ‫وهمًا كان سيمنعه من إنقاذنا!‬ 1204 01:26:15,546 --> 01:26:17,671 ‫لكنه لم ينخدع بذلك!‬ 1205 01:26:20,296 --> 01:26:22,713 ‫إنها أوهامنا‬ 1206 01:26:22,796 --> 01:26:24,588 ‫ما تقودنا إلى الخطيئة.‬ 1207 01:26:27,005 --> 01:26:30,463 ‫ضرب أم أو زوجة بسبب شيء ظننت أنها قالته.‬ 1208 01:26:32,671 --> 01:26:35,838 ‫إهمال العمل أو صلاة يوم الأحد،‬ ‫لذلك السبب.‬ 1209 01:26:35,921 --> 01:26:37,463 ‫إنك محق.‬ 1210 01:26:38,380 --> 01:26:39,630 ‫فتاة ما...‬ 1211 01:26:40,171 --> 01:26:43,713 ‫تشعر بمشاعر تجاه رجل ما وتمنحه عذريتها.‬ 1212 01:26:47,838 --> 01:26:49,630 ‫بسبب أوهام!‬ 1213 01:26:50,921 --> 01:26:55,088 ‫نكران الرب في عقلك وفي قلبك ‬ 1214 01:26:55,171 --> 01:26:58,671 ‫بسبب خطأ ارتكبه شخص آخر.‬ 1215 01:26:58,755 --> 01:26:59,713 ‫هذا صحيح.‬ 1216 01:27:02,546 --> 01:27:03,921 ‫أتقصد إنك...‬ 1217 01:27:04,838 --> 01:27:07,505 ‫لا تتذكر كل ما فعلناه في سيارتك؟‬ 1218 01:27:11,505 --> 01:27:13,338 ‫أقصد أنك مؤكد قد فقدت عقلك،‬ 1219 01:27:13,421 --> 01:27:16,796 ‫لدخولك بيت الرب والتفوه بكل هذا الهراء.‬ 1220 01:27:19,713 --> 01:27:21,130 ‫أنصتي، نصيحتي لك يا فتاة...‬ 1221 01:27:23,463 --> 01:27:25,213 ‫هي أن تجدي طريقة للتخلص منه.‬ 1222 01:27:26,630 --> 01:27:27,921 ‫وإلا...‬ 1223 01:27:29,005 --> 01:27:32,505 ‫ستكونين أمًا عاهرة،‬ 1224 01:27:33,505 --> 01:27:36,588 ‫بابنها الصغير غير الشرعي،‬ 1225 01:27:36,671 --> 01:27:39,505 ‫تعيشان في منزل تلك العجوز الفقيرة‬ ‫التي ربتك.‬ 1226 01:27:41,630 --> 01:27:44,130 ‫إن لم يكن بسبب شيء آخر، ففكري بها.‬ 1227 01:27:44,796 --> 01:27:46,963 ‫ستموت من عارها بسبب الأمر.‬ 1228 01:27:59,630 --> 01:28:00,713 ‫هيا.‬ 1229 01:28:17,338 --> 01:28:18,213 ‫هيا.‬ 1230 01:28:33,546 --> 01:28:36,380 ‫أدركت "لينورا" فجأة أنها كانت ترتكب خطأ.‬ 1231 01:28:38,046 --> 01:28:39,671 ‫لن تشعر الجدة بالعار‬ 1232 01:28:40,588 --> 01:28:42,588 ‫وستكون هي وطفلها بخير.‬ 1233 01:29:00,713 --> 01:29:02,505 ‫يا إلهي!‬ 1234 01:29:03,046 --> 01:29:05,171 ‫لا!‬ 1235 01:29:05,255 --> 01:29:06,338 ‫جدتي!‬ 1236 01:29:07,088 --> 01:29:08,255 ‫جدتي!‬ 1237 01:29:08,338 --> 01:29:10,213 ‫لا!‬ 1238 01:29:13,255 --> 01:29:14,463 ‫جدتي!‬ 1239 01:29:19,505 --> 01:29:20,546 ‫جدتي!‬ 1240 01:29:23,338 --> 01:29:26,380 ‫لن يعرف أحد أنها لم تنتحر،‬ 1241 01:29:26,463 --> 01:29:29,671 ‫وأنها كانت على وفاق مع خالقها‬ ‫عند نهاية أجلها.‬ 1242 01:29:30,463 --> 01:29:31,421 ‫يا إلهي.‬ 1243 01:29:34,088 --> 01:29:36,296 ‫هناك بعض الأمور التي لا نفهمها.‬ 1244 01:29:40,338 --> 01:29:42,338 ‫ولكن ضمها إليك.‬ 1245 01:29:50,088 --> 01:29:51,588 ‫ألن يتلو أي أحد...‬ 1246 01:29:52,921 --> 01:29:54,380 ‫الصلوات أو...‬ 1247 01:30:32,046 --> 01:30:34,130 ‫أريد التحدث معك قليلًا يا "آرفين".‬ 1248 01:30:34,213 --> 01:30:35,921 ‫- حسنًا، إلى اللقاء يا صديقي.‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:30:36,005 --> 01:30:37,255 ‫أراك غدًا.‬ 1250 01:30:37,338 --> 01:30:38,380 ‫بشأن ماذا؟‬ 1251 01:30:40,796 --> 01:30:41,671 ‫إنه...‬ 1252 01:30:44,921 --> 01:30:45,921 ‫بشأن "لينورا".‬ 1253 01:30:50,588 --> 01:30:51,588 ‫ماذا عنها؟‬ 1254 01:30:54,630 --> 01:30:57,380 ‫جئت إلى هنا بدلًا من المنزل‬ ‫حتى لا أتسبب في...‬ 1255 01:30:57,921 --> 01:30:59,421 ‫حزن جدتك.‬ 1256 01:31:00,755 --> 01:31:02,171 ‫"تتسبب في حزنها"؟ ماذا تعني؟‬ 1257 01:31:04,005 --> 01:31:04,880 ‫حسنًا...‬ 1258 01:31:07,296 --> 01:31:09,255 ‫"دادلي" من مكتب الطبيب الشرعي...‬ 1259 01:31:10,380 --> 01:31:11,796 ‫لم أسمع بـ"دادلي" قط.‬ 1260 01:31:13,005 --> 01:31:15,546 ‫إنه سكير لكنه ليس كاذبًا.‬ 1261 01:31:17,755 --> 01:31:20,046 ‫هل كنت تعلم أن "لينورا" كانت حبلى؟‬ 1262 01:31:26,421 --> 01:31:27,463 ‫هذا هراء.‬ 1263 01:31:28,463 --> 01:31:29,963 ‫ذلك الوغد يكذب.‬ 1264 01:31:31,671 --> 01:31:32,630 ‫أؤكد لك...‬ 1265 01:31:33,796 --> 01:31:35,046 ‫"دادلي" ليس كاذبًا.‬ 1266 01:31:36,546 --> 01:31:39,505 ‫أتى إليّ على انفراد‬ ‫كما لو كانت عائلتك تعرف.‬ 1267 01:31:40,546 --> 01:31:41,713 ‫شعرت أنه كان محقًا.‬ 1268 01:31:47,421 --> 01:31:50,046 ‫ربما أكون قد سببت بعض الضرر، إنني...‬ 1269 01:31:51,130 --> 01:31:52,463 ‫لم أكن أنوي ذلك.‬ 1270 01:31:55,713 --> 01:31:58,005 ‫تعلم أن الواعظ لم يصل عليها.‬ 1271 01:32:00,546 --> 01:32:02,338 ‫لا يصلي على من ينتحرون.‬ 1272 01:34:10,630 --> 01:34:11,838 ‫عمي...‬ 1273 01:34:11,921 --> 01:34:15,046 ‫أراد "آرفين" بشدة أن يتمكن من توديعهما،‬ 1274 01:34:16,046 --> 01:34:20,213 ‫ولكنهما سيكونان أفضل حالًا بعدم معرفتهما‬ ‫أي شيء إن أتت الشرطة بحثًا عنه.‬ 1275 01:34:20,880 --> 01:34:22,421 ‫يجب أن تعامل جدتي جيدًا.‬ 1276 01:34:26,588 --> 01:34:29,296 ‫أتعلم أنها لم تغادر فراشها منذ الجنازة؟‬ 1277 01:34:30,546 --> 01:34:31,380 ‫أجل.‬ 1278 01:34:32,380 --> 01:34:33,838 ‫تحتاج جدتي إليك.‬ 1279 01:34:36,005 --> 01:34:36,838 ‫اتفقنا؟‬ 1280 01:35:35,171 --> 01:35:36,130 ‫جدتي العزيزة...‬ 1281 01:35:37,088 --> 01:35:40,505 ‫أكتب إليك لأنني لا أستطيع توديعك‬ ‫وجهًا لوجه.‬ 1282 01:35:41,338 --> 01:35:45,380 ‫أحبك وسأتذكر دائمًا ما فعلته من أجلي.‬ 1283 01:35:46,338 --> 01:35:48,671 ‫ما أنا على وشك فعله، أفعله ‬ 1284 01:35:48,755 --> 01:35:51,338 ‫لأنني مضطر، وليس لأنني أريد ذلك.‬ 1285 01:35:51,963 --> 01:35:53,671 ‫لا تحاولي إيجادي رجاءً.‬ 1286 01:35:53,796 --> 01:35:55,338 ‫مع حبي، حفيدك،‬ 1287 01:35:55,421 --> 01:35:56,463 ‫"آرفين".‬ 1288 01:36:18,963 --> 01:36:19,838 ‫المعذرة.‬ 1289 01:36:24,255 --> 01:36:25,130 ‫المعذرة.‬ 1290 01:36:25,213 --> 01:36:26,171 ‫أيها الواعظ؟‬ 1291 01:36:30,213 --> 01:36:31,296 ‫ألديك وقت لمذنب؟‬ 1292 01:36:35,213 --> 01:36:37,796 ‫كنت أُخطئ‬ ‫وأريد أن أكفر عن خطاياي أمام الرب.‬ 1293 01:36:42,380 --> 01:36:43,880 ‫هذا ما أنا هنا من أجله.‬ 1294 01:36:47,880 --> 01:36:49,005 ‫لقد ارتكبت...‬ 1295 01:36:51,213 --> 01:36:52,588 ‫أفعالًا شهوانية.‬ 1296 01:36:55,713 --> 01:36:56,546 ‫أجل.‬ 1297 01:36:58,046 --> 01:36:59,671 ‫قد تكون هذه مشكلة كبيرة.‬ 1298 01:37:00,713 --> 01:37:02,130 ‫خاصة بالنسبة إلى الشباب.‬ 1299 01:37:03,796 --> 01:37:05,046 ‫هيا، أخبرني عن الأمر.‬ 1300 01:37:06,963 --> 01:37:08,796 ‫لديّ زوجة جميلة في المنزل.‬ 1301 01:37:10,338 --> 01:37:12,713 ‫زوجة ستفعل أي شيء أطلبه.‬ 1302 01:37:14,588 --> 01:37:15,921 ‫لكنني أعاملها بشكل سيئ.‬ 1303 01:37:17,838 --> 01:37:19,421 ‫عندما تقول أي شيء،‬ 1304 01:37:19,505 --> 01:37:21,088 ‫ماذا تعني؟‬ 1305 01:37:23,755 --> 01:37:24,838 ‫ما قلته بالضبط.‬ 1306 01:37:26,796 --> 01:37:30,005 ‫أحيانًا تمارس معي...‬ 1307 01:37:32,921 --> 01:37:34,171 ‫الجنس الفموي.‬ 1308 01:37:36,255 --> 01:37:38,630 ‫تبًا، حينها أشعر بالإثارة الشديدة‬ ‫وأبدأ بإجبارها.‬ 1309 01:37:43,088 --> 01:37:44,296 ‫هل تقيأت عليك يومًا؟‬ 1310 01:37:46,546 --> 01:37:49,088 ‫ثمة شيء يثير التقيؤ لديهن في الحلق.‬ 1311 01:37:51,088 --> 01:37:52,463 ‫أجل، لكن هذه ليست مشكلتي.‬ 1312 01:37:54,005 --> 01:37:55,671 ‫حسنًا، ما المشكلة إذًا يا بني؟‬ 1313 01:38:00,505 --> 01:38:03,005 ‫الرجل الذي أعمل معه لديه ابنة.‬ 1314 01:38:04,796 --> 01:38:07,588 ‫فتاة صغيرة، بدأت المدرسة الثانوية للتو.‬ 1315 01:38:11,213 --> 01:38:14,463 ‫ذات يوم، أخذت هذه الفتاة في شاحنتي‬ ‫وقدت بها إلى الغابة‬ 1316 01:38:14,546 --> 01:38:15,505 ‫و...‬ 1317 01:38:17,421 --> 01:38:18,546 ‫مارست معها الجنس.‬ 1318 01:38:22,588 --> 01:38:23,963 ‫هل قاومت؟‬ 1319 01:38:26,630 --> 01:38:27,546 ‫لا.‬ 1320 01:38:30,755 --> 01:38:32,296 ‫لكن المشكلة هي أنه بمجرد أن...‬ 1321 01:38:34,546 --> 01:38:37,421 ‫بدأ الأمر، لم أستطع منع نفسي.‬ 1322 01:38:38,713 --> 01:38:41,088 ‫ظللت أصطحب تلك الفتاة إلى هناك في أي فرصة.‬ 1323 01:38:43,546 --> 01:38:44,713 ‫كنت أخلع ملابسها.‬ 1324 01:38:48,505 --> 01:38:50,838 ‫لكنني كنت أجعلها تصلّي قبل أن نبدأ.‬ 1325 01:38:58,463 --> 01:39:00,755 ‫لم لا تخلع هذه القبعة يا فتى؟‬ 1326 01:39:02,421 --> 01:39:03,505 ‫أحيانًا، كنت...‬ 1327 01:39:04,005 --> 01:39:05,213 ‫أحتفظ بسروالها الداخلي.‬ 1328 01:39:07,671 --> 01:39:08,671 ‫الآن، إنني...‬ 1329 01:39:10,588 --> 01:39:12,880 ‫أستنشقه بينما تركب دراجتها.‬ 1330 01:39:15,171 --> 01:39:17,421 ‫ثم أعود إلى المنزل إلى زوجتي العاهرة‬ 1331 01:39:17,505 --> 01:39:19,755 ‫وأجعلها تخبز لي كعكة كما لو كنت أحتفل.‬ 1332 01:39:19,838 --> 01:39:21,880 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1333 01:39:21,963 --> 01:39:23,630 ‫هل كنت تتجسس عليّ يا فتى؟‬ 1334 01:39:28,630 --> 01:39:31,296 ‫كنت أراقب كل تحركاتك‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 1335 01:39:33,963 --> 01:39:36,380 ‫لا يمكنك الاكتفاء من الفتاة "ريستر"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1336 01:39:36,463 --> 01:39:38,838 ‫أهكذا فعلت مع أختي "لينورا" أيضًا؟‬ 1337 01:39:43,755 --> 01:39:44,671 ‫إذًا...‬ 1338 01:39:45,505 --> 01:39:46,796 ‫فأنت حفيد السيدة "راسل"؟‬ 1339 01:39:49,921 --> 01:39:50,755 ‫حسنًا.‬ 1340 01:39:54,921 --> 01:39:57,005 ‫لا تفعل أي شيء قد تندم عليه يا بني.‬ 1341 01:39:57,713 --> 01:40:00,255 ‫لم لا تضع ذاك المسدس جانبًا...‬ 1342 01:40:01,088 --> 01:40:02,380 ‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬ 1343 01:40:03,338 --> 01:40:04,380 ‫هيا تحدث.‬ 1344 01:40:10,296 --> 01:40:11,505 ‫لم يكن ذنبي.‬ 1345 01:40:14,671 --> 01:40:16,463 ‫و"لينورا"...‬ 1346 01:40:18,255 --> 01:40:19,380 ‫كانت مثل...‬ 1347 01:40:20,838 --> 01:40:21,963 ‫تلك الفتاة "ريستر".‬ 1348 01:40:23,463 --> 01:40:24,505 ‫لم تتركني وشأني.‬ 1349 01:40:26,796 --> 01:40:29,671 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني...‬ 1350 01:40:30,546 --> 01:40:33,338 ‫أصلي من أجل روح تلك الفتاة‬ 1351 01:40:33,421 --> 01:40:35,005 ‫كل ليلة.‬ 1352 01:40:35,796 --> 01:40:37,713 ‫هل تصلي من أجل روح طفلها أيضًا؟‬ 1353 01:40:38,463 --> 01:40:40,505 ‫اسمع، لم يكن...‬ 1354 01:40:40,588 --> 01:40:42,046 ‫لي علاقة بالأمر.‬ 1355 01:40:43,505 --> 01:40:44,630 ‫جاءت إليّ...‬ 1356 01:40:45,505 --> 01:40:48,630 ‫- قائلة إنها ضاجعت شابًا وحملت...‬ ‫- إياك أن تكذب عليّ!‬ 1357 01:40:49,255 --> 01:40:50,671 ‫الكذب...‬ 1358 01:40:52,296 --> 01:40:53,546 ‫الكذب...‬ 1359 01:40:54,213 --> 01:40:55,546 ‫إنها من كانت تكذب.‬ 1360 01:40:57,463 --> 01:41:00,880 ‫لقد أقنعت نفسها بأنني الأب.‬ 1361 01:41:01,463 --> 01:41:03,338 ‫وأنني سأتكفل بكل شيء.‬ 1362 01:41:04,296 --> 01:41:05,338 ‫اللعنة يا فتى!‬ 1363 01:41:05,880 --> 01:41:06,921 ‫أنصت إليّ!‬ 1364 01:41:08,630 --> 01:41:12,421 ‫لن أتحمل اللوم على طفل غير شرعي!‬ 1365 01:41:12,505 --> 01:41:14,005 ‫كان هذا سيدمرني يا رجل.‬ 1366 01:41:14,838 --> 01:41:16,546 ‫يمكنك أن تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬ 1367 01:41:17,046 --> 01:41:17,921 ‫اللعنة.‬ 1368 01:41:19,921 --> 01:41:21,046 ‫أنصت إليّ يا فتى.‬ 1369 01:41:23,463 --> 01:41:25,255 ‫كانت...‬ 1370 01:41:26,588 --> 01:41:27,713 ‫متوهمة.‬ 1371 01:41:29,796 --> 01:41:30,963 ‫كانت مجنونة.‬ 1372 01:41:34,713 --> 01:41:35,671 ‫أتفهم؟‬ 1373 01:41:37,296 --> 01:41:38,713 ‫لا، كانت وحيدة فحسب.‬ 1374 01:41:40,713 --> 01:41:41,630 ‫لا يا رجل.‬ 1375 01:41:49,588 --> 01:41:50,463 ‫أرجوك يا إلهي!‬ 1376 01:41:51,671 --> 01:41:52,713 ‫أرجوك يا إلهي!‬ 1377 01:41:59,546 --> 01:42:00,380 ‫تبًا.‬ 1378 01:42:06,296 --> 01:42:07,171 ‫تبًا!‬ 1379 01:42:09,755 --> 01:42:10,880 ‫تبًا.‬ 1380 01:42:16,255 --> 01:42:17,255 ‫تبًا.‬ 1381 01:42:48,421 --> 01:42:50,880 ‫كان عليه أن يهرب من هذا المكان‬ 1382 01:42:50,963 --> 01:42:52,796 ‫أو أي مكان كان يتخذه موطنًا.‬ 1383 01:42:53,796 --> 01:42:56,588 ‫لكن في هذه اللحظة، شعر بقوة مفاجئة‬ 1384 01:42:56,671 --> 01:42:58,921 ‫تسحبه نحو "نوكيمستيف".‬ 1385 01:43:00,505 --> 01:43:01,838 ‫بغض النظر عما حدث،‬ 1386 01:43:02,421 --> 01:43:05,838 ‫كان عليه محاولة إصلاح‬ ‫تلك الأمور بشأن والده‬ 1387 01:43:05,921 --> 01:43:07,380 ‫والتي ما زلت تسبب له اضطرابًا.‬ 1388 01:43:45,005 --> 01:43:47,088 ‫هيا.‬ 1389 01:43:49,171 --> 01:43:50,005 ‫تبًا.‬ 1390 01:44:11,671 --> 01:44:12,838 ‫صباح الخير يا "لي".‬ 1391 01:44:13,296 --> 01:44:14,338 ‫مرحبًا يا "بوبو".‬ 1392 01:44:15,963 --> 01:44:17,588 ‫أعتذر عن قدومي مبكرًا.‬ 1393 01:44:18,630 --> 01:44:21,338 ‫كنت في طريقي إلى العمل...‬ 1394 01:44:22,213 --> 01:44:23,713 ‫وفكرت في القدوم والتحدث إليك.‬ 1395 01:44:24,921 --> 01:44:26,963 ‫ما زلت أفكر في المسدس الذي أريتني إياه.‬ 1396 01:44:29,588 --> 01:44:31,463 ‫إنني أقلي بعض البيض، أتريد بعضًا منه؟‬ 1397 01:44:32,088 --> 01:44:32,921 ‫أجل.‬ 1398 01:44:37,755 --> 01:44:39,213 ‫سأحتسي القهوة إن كانت لديك.‬ 1399 01:44:40,171 --> 01:44:41,171 ‫سأحضرها بعد قليل.‬ 1400 01:44:44,088 --> 01:44:45,088 ‫هل "ليروي" هنا؟‬ 1401 01:44:45,713 --> 01:44:46,921 ‫إنه في الطابق العلوي.‬ 1402 01:44:49,213 --> 01:44:50,796 ‫المسدس في غرفة الطعام.‬ 1403 01:44:52,838 --> 01:44:53,880 ‫إنه جميل جدًا.‬ 1404 01:45:07,755 --> 01:45:09,088 ‫إنه مسدس رائع.‬ 1405 01:45:14,546 --> 01:45:16,505 ‫أتساءل إن كنت ستفكر في بيعه لي.‬ 1406 01:45:17,421 --> 01:45:19,671 ‫لقد حصلت عليه للتو.‬ 1407 01:45:19,755 --> 01:45:22,713 ‫لكن لكل شيء ثمن، على ما أظن.‬ 1408 01:45:28,630 --> 01:45:31,005 ‫أتعلم؟ ثمة شيء واحد لا يمكنني فهمه أبدًا...‬ 1409 01:45:31,963 --> 01:45:33,046 ‫المغارف والماء.‬ 1410 01:45:33,505 --> 01:45:35,755 ‫هل هناك الكثير من الماء على المغارف‬ 1411 01:45:36,380 --> 01:45:38,463 ‫أم الكثير من المغارف على الماء؟‬ 1412 01:45:50,880 --> 01:45:52,963 ‫أقول: "اذهب إلى هناك لفعل هذا يا (بوبو)".‬ 1413 01:45:53,046 --> 01:45:54,046 ‫فيذهب ويفعلها.‬ 1414 01:45:54,921 --> 01:45:55,796 ‫التعامل معه بسيط.‬ 1415 01:45:57,505 --> 01:45:58,380 ‫وأنت أيضًا.‬ 1416 01:46:26,005 --> 01:46:26,880 ‫"كارل"؟‬ 1417 01:46:28,088 --> 01:46:29,046 ‫أراه.‬ 1418 01:46:31,463 --> 01:46:32,296 ‫"كارل"؟‬ 1419 01:46:35,088 --> 01:46:36,588 ‫لا نعرف حتى إلى أين يذهب.‬ 1420 01:46:36,671 --> 01:46:37,546 ‫"كارل"؟‬ 1421 01:46:38,671 --> 01:46:39,755 ‫اللعنة يا "كارل".‬ 1422 01:46:39,838 --> 01:46:41,380 ‫إنه ذاهب إلى "أوهايو".‬ 1423 01:46:41,463 --> 01:46:43,338 ‫لا أحد من موطننا، هذه هي قاعدتك.‬ 1424 01:46:47,130 --> 01:46:49,213 ‫لنر إلى أين سيذهب يا "ساندي".‬ 1425 01:46:53,421 --> 01:46:54,296 ‫صباح الخير.‬ 1426 01:46:54,921 --> 01:46:55,796 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1427 01:46:56,380 --> 01:46:58,046 ‫إلى "ميد"، "أوهايو"، هل تعرفها؟‬ 1428 01:47:00,546 --> 01:47:02,213 ‫مدينة مصنع الورق، صحيح؟‬ 1429 01:47:02,296 --> 01:47:03,255 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1430 01:47:06,963 --> 01:47:08,296 ‫سنعبر منها.‬ 1431 01:47:11,838 --> 01:47:13,380 ‫ما سبب ذهابك إلى "ميد"؟‬ 1432 01:47:14,046 --> 01:47:15,921 ‫- مجرد زيارة.‬ ‫- هل لديك عائلة هناك؟‬ 1433 01:47:18,046 --> 01:47:20,671 ‫لا، كنت أعيش هناك قبل وقت طويل.‬ 1434 01:47:21,796 --> 01:47:25,338 ‫أجل، ربما لم تتغير كثيرًا،‬ ‫المدن الصغيرة لا تتغير أبدًا.‬ 1435 01:47:29,380 --> 01:47:30,713 ‫أين تعيشان؟‬ 1436 01:47:30,796 --> 01:47:31,796 ‫"تشيسترفيلد".‬ 1437 01:47:33,671 --> 01:47:35,630 ‫نحن متجهان إلى "شيكاغو"، "إلينوي".‬ 1438 01:47:37,213 --> 01:47:39,380 ‫نحب توصيل الغرباء على طول الطريق، صحيح؟‬ 1439 01:47:39,463 --> 01:47:41,421 ‫ومقابلة أناس جدد، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 1440 01:47:43,088 --> 01:47:44,088 ‫مؤكد.‬ 1441 01:47:45,255 --> 01:47:46,630 ‫تبًا.‬ 1442 01:47:47,421 --> 01:47:49,588 ‫لم تعد مثانتي كسابق عهدها.‬ 1443 01:47:50,713 --> 01:47:52,005 ‫سيتعين عليّ أن...‬ 1444 01:47:52,630 --> 01:47:54,880 ‫أوقفي السيارة لأتبول في مكان ما.‬ 1445 01:47:54,963 --> 01:47:56,130 ‫هل تمانع؟‬ 1446 01:47:57,838 --> 01:47:58,671 ‫لا، بالتأكيد.‬ 1447 01:47:58,755 --> 01:48:01,255 ‫لا بد من وجود طريق هنا،‬ ‫في مكان ما على اليمين.‬ 1448 01:48:03,838 --> 01:48:05,671 ‫- هنا؟‬ ‫- لا، أبعد قليلًا.‬ 1449 01:48:05,755 --> 01:48:07,796 ‫أبعد قليلًا، تمهلي، انعطفي يمينًا من هنا.‬ 1450 01:48:08,755 --> 01:48:09,630 ‫جيد.‬ 1451 01:48:36,880 --> 01:48:37,838 ‫هنا.‬ 1452 01:48:38,505 --> 01:48:39,588 ‫أجل، هذا سيفي بالغرض.‬ 1453 01:48:45,963 --> 01:48:47,046 ‫لن أتأخر.‬ 1454 01:49:12,296 --> 01:49:13,338 ‫تبًا.‬ 1455 01:49:25,921 --> 01:49:28,338 ‫تبًا، سيكون هذا غروبًا رائعًا.‬ 1456 01:49:29,296 --> 01:49:32,921 ‫يجب أن تصبرا معي بينما ألتقط بعض الصور.‬ 1457 01:49:33,838 --> 01:49:35,130 ‫عزيزتي، أعطيني المفتاح.‬ 1458 01:49:36,005 --> 01:49:38,588 ‫لا تقلق، ‬ ‫لدينا بعض الخمر في صندوق السيارة...‬ 1459 01:49:39,963 --> 01:49:41,546 ‫وصحبة "ساندي" لطيفة.‬ 1460 01:49:50,921 --> 01:49:54,546 ‫فكرة قتل "كارل"‬ ‫والرحيل مع الفتى الذي في المقعد الخلفي‬ 1461 01:49:54,630 --> 01:49:56,296 ‫فجأة خطرت في ذهن "ساندي".‬ 1462 01:50:03,088 --> 01:50:07,046 ‫كان يافعًا،‬ ‫لكن هذا لم يعن أنها لن تستطيع إنجاح الأمر.‬ 1463 01:50:17,880 --> 01:50:19,921 ‫سأخبرك شيئًا يا بني، لم لا تخرج من...‬ 1464 01:50:24,713 --> 01:50:26,755 ‫تبًا!‬ 1465 01:50:27,963 --> 01:50:29,796 ‫لا! اهدأ أرجوك!‬ 1466 01:50:29,880 --> 01:50:31,838 ‫لا أريد قتلك، أخفضي المسدس!‬ 1467 01:50:31,921 --> 01:50:33,921 ‫- لا أريد قتلك.‬ ‫- آسفة جدًا!‬ 1468 01:50:43,588 --> 01:50:45,713 ‫"كارل"، أتريد أن أرتدي صندلًا أم حذاء بكعب؟‬ 1469 01:50:45,796 --> 01:50:46,755 ‫حذاء بكعب عال.‬ 1470 01:50:49,338 --> 01:50:52,296 ‫السفاحون ليسوا الأكثر ثقة.‬ 1471 01:50:53,338 --> 01:50:57,171 ‫كان "كارل" مصابًا بجنون الارتياب‬ ‫في أعلى مراحله.‬ 1472 01:50:59,130 --> 01:51:02,338 ‫سلوك "ساندي" قبل مغادرتهما المنزل‬ ‫جعله يشعر بالقلق،‬ 1473 01:51:03,005 --> 01:51:07,088 ‫وظن "كارل" أنه من الأفضل‬ ‫أن يكون الوحيد الذي يحمل سلاحًا محشوًا.‬ 1474 01:51:10,130 --> 01:51:12,130 ‫لم تكن أمام "ساندي" المسكينة فرصة قط.‬ 1475 01:51:16,671 --> 01:51:18,630 ‫كان مسدسها مليئًا بطلقات فارغة.‬ 1476 01:51:42,046 --> 01:51:43,296 ‫"جيم لايسي".‬ 1477 01:51:43,380 --> 01:51:45,046 ‫"نيو بيرلينغتون"، "إنديانا".‬ 1478 01:51:46,213 --> 01:51:49,255 ‫لم يصور "كارل" وجهًا متناسقًا أكثر.‬ 1479 01:51:50,005 --> 01:51:52,755 ‫عنت له هذه الصورة شيئًا.‬ 1480 01:51:52,838 --> 01:51:54,088 ‫كان "جيم" الأول.‬ 1481 01:52:39,796 --> 01:52:42,213 ‫المأمور "بوديكر"، معك المفوض "هاوسر"،‬ ‫أجب، حوّل.‬ 1482 01:52:43,546 --> 01:52:47,088 ‫أيها المأمور، هل تسمعني؟ أبلغ مزارع‬ ‫عن جريمة قتل مزدوجة على الطريق 506.‬ 1483 01:52:47,171 --> 01:52:48,255 ‫أحتاج إليك هنا.‬ 1484 01:52:59,255 --> 01:53:00,630 ‫أنا آسف يا "لي"، هذا سيئ.‬ 1485 01:53:01,255 --> 01:53:02,213 ‫ماذا تعني؟‬ 1486 01:53:02,963 --> 01:53:04,296 ‫إنها أختك وزوجها.‬ 1487 01:53:10,546 --> 01:53:11,755 ‫أُصيب "كارل" بطلقتين.‬ 1488 01:53:12,838 --> 01:53:13,796 ‫و"ساندي" بطلقة.‬ 1489 01:53:17,630 --> 01:53:19,505 ‫يبدو أنه كان مسدسًا من عيار 9 ملم.‬ 1490 01:53:19,588 --> 01:53:21,046 ‫أطلقت "ساندي" طلقة ولكن...‬ 1491 01:53:21,921 --> 01:53:23,588 ‫كان مسدسها محشوًا بطلقات فارغة.‬ 1492 01:53:31,338 --> 01:53:32,505 ‫يا إلهي.‬ 1493 01:53:32,921 --> 01:53:33,838 ‫"لي"؟‬ 1494 01:53:37,671 --> 01:53:39,880 ‫أمهلني 5 دقائق بمفردي معها.‬ 1495 01:53:45,380 --> 01:53:47,546 ‫لطالما عاشت حياة مريعة،‬ 1496 01:53:48,171 --> 01:53:51,296 ‫ولكن لام "لي" على "كارل"‬ ‫بسبب تحول حياتها إلى الأسوأ.‬ 1497 01:53:52,130 --> 01:53:55,713 ‫بغض النظر عن كل ذلك،‬ ‫كانت لا تزال أخته الصغيرة.‬ 1498 01:54:01,755 --> 01:54:05,213 ‫لكن المأمور لم يستطع أن يتوقف‬ ‫عن التفكير في وضعه الخاص قليلًا.‬ 1499 01:54:06,171 --> 01:54:08,171 ‫فكر في تلك الصورة التي وجدها لها‬ 1500 01:54:08,255 --> 01:54:11,671 ‫وقلق بشأن ما كان يمكن أن يجده الناس‬ ‫إن لم يصل إليها أولًا.‬ 1501 01:55:48,005 --> 01:55:49,796 ‫القس "روي لافرتي"،‬ 1502 01:55:49,921 --> 01:55:51,796 ‫من "دورهام"، " كارولاينا الشمالية".‬ 1503 01:55:52,505 --> 01:55:55,838 ‫رغم أن ذلك الوغد المسكين‬ ‫كان عديم القيمة كليًا كعارض،‬ 1504 01:55:56,421 --> 01:55:58,838 ‫إلا أن "كارل" كان مصرًا على تسجيل‬ 1505 01:55:58,921 --> 01:56:02,380 ‫نجاحاته وإخفاقاته.‬ 1506 01:56:42,088 --> 01:56:43,046 ‫مرحبًا.‬ 1507 01:56:44,588 --> 01:56:46,005 ‫يبدو أنك مسافر.‬ 1508 01:56:49,296 --> 01:56:50,921 ‫- أجل.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1509 01:56:53,755 --> 01:56:56,755 ‫كان هناك منزل وحظيرة على التل هناك.‬ 1510 01:56:56,838 --> 01:56:58,505 ‫كان يملكه محام، أتعرفه؟‬ 1511 01:56:58,921 --> 01:56:59,838 ‫بالتأكيد.‬ 1512 01:57:00,713 --> 01:57:02,046 ‫في أعلى سهول "ميتشل".‬ 1513 01:57:03,630 --> 01:57:04,755 ‫أما زال هناك؟‬ 1514 01:57:07,046 --> 01:57:08,130 ‫يا للمفاجأة.‬ 1515 01:57:09,380 --> 01:57:11,005 ‫إنك ابن عائلة "راسل"، صحيح؟‬ 1516 01:57:14,588 --> 01:57:18,130 ‫فكرت بما أنني أمر من هذا الطريق،‬ ‫أن أزور المنزل القديم مجددًا.‬ 1517 01:57:21,630 --> 01:57:24,713 ‫بني، أكره أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن ذلك المكان احترق منذ بضع سنوات.‬ 1518 01:57:25,338 --> 01:57:26,963 ‫يظنون أن بعض الأولاد فعلوا ذلك.‬ 1519 01:57:27,588 --> 01:57:30,255 ‫لم يعش هناك أي أحد بعدك أنت وعائلتك.‬ 1520 01:57:30,880 --> 01:57:34,130 ‫تبًا، لقد قطعت كل هذه المسافة،‬ ‫ربما يمكنني رؤية المكان على أي حال.‬ 1521 01:57:34,213 --> 01:57:37,796 ‫مؤكد، اعبر من مرعى "كلارنس".‬ 1522 01:57:37,880 --> 01:57:39,130 ‫لن يعترض.‬ 1523 01:57:47,921 --> 01:57:50,505 ‫لم أشكرك قط على ما فعلته ليلة وفاة أبي.‬ 1524 01:57:52,380 --> 01:57:55,880 ‫كنت طيبًا بشدة معي،‬ ‫وأريدك أن تعلم أنني لم أنس ذلك قط.‬ 1525 01:57:57,296 --> 01:58:00,130 ‫كان وجهك ملطخًا بتلك الفطيرة.‬ 1526 01:58:00,838 --> 01:58:02,213 ‫ظن "بوديكر" اللعين أنه دم.‬ 1527 01:58:03,088 --> 01:58:03,963 ‫أتتذكر ذلك؟‬ 1528 01:58:04,838 --> 01:58:06,796 ‫أجل، أتذكر كل شيء حيال تلك الليلة.‬ 1529 01:58:08,671 --> 01:58:10,463 ‫إنه ليس رجل القانون الذي توقعته.‬ 1530 01:58:11,296 --> 01:58:12,796 ‫رغم أن ما حدث لأخته أمر مؤسف.‬ 1531 01:58:13,505 --> 01:58:14,463 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 1532 01:58:15,005 --> 01:58:17,088 ‫عُثر على أخته وزوجها مقتولين.‬ 1533 01:58:17,796 --> 01:58:19,463 ‫ليس بعيدًا عن "ميد".‬ 1534 01:58:24,421 --> 01:58:25,380 ‫عد لتراني.‬ 1535 01:58:26,463 --> 01:58:27,755 ‫سنجلس ونحتسي الجعة.‬ 1536 01:58:29,005 --> 01:58:30,171 ‫مؤكد سأفعل ذلك.‬ 1537 01:58:31,380 --> 01:58:35,880 ‫"لي"، تلقيت اتصالًا من المأمور "تومبسون"‬ ‫في "لويسبرغ"، "فيرجينيا الغربية".‬ 1538 01:58:35,963 --> 01:58:38,130 ‫يريدك أن تعاود الاتصال به‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 1539 01:58:38,213 --> 01:58:41,130 ‫أجل، ثمة رجل هنا‬ ‫تعرض للقتل بالرصاص منذ يومين.‬ 1540 01:58:41,213 --> 01:58:42,213 ‫كان واعظًا.‬ 1541 01:58:42,796 --> 01:58:45,588 ‫ونشك في أنه فتى كان يعيش في أنحاء مدينتك.‬ 1542 01:58:45,671 --> 01:58:46,588 ‫حقًا؟‬ 1543 01:58:47,171 --> 01:58:48,588 ‫كيف قتل الرجل؟‬ 1544 01:58:48,671 --> 01:58:49,921 ‫برصاصتين.‬ 1545 01:58:50,630 --> 01:58:53,838 ‫بمسدس، ربما من نوع "لوغر"‬ ‫المعروف أنه بحوزته.‬ 1546 01:58:55,171 --> 01:58:57,130 ‫- هذا مسدس عيار 9 ملم، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1547 01:58:59,755 --> 01:59:01,546 ‫ما اسم الفتى مجددًا؟‬ 1548 01:59:01,630 --> 01:59:03,963 ‫لم أقل سابقًا، لكن اسمه هو "آرفين راسل".‬ 1549 01:59:04,046 --> 01:59:07,005 ‫تُوفي والداه في أنحاء منطقتك، كما فهمت.‬ 1550 01:59:07,088 --> 01:59:09,880 ‫انتحر والده، وكان يعيش هنا‬ 1551 01:59:09,963 --> 01:59:11,630 ‫مع جدته وعمه.‬ 1552 01:59:12,130 --> 01:59:14,505 ‫اسمع، لا أظن أن الصبي خطير.‬ 1553 01:59:15,463 --> 01:59:18,588 ‫مما سمعت، ربما كان هذا الواعظ يستحق القتل.‬ 1554 01:59:18,671 --> 01:59:19,921 ‫هل يقود هذا الصبي سيارة؟‬ 1555 01:59:20,838 --> 01:59:21,671 ‫ربما.‬ 1556 01:59:21,755 --> 01:59:25,630 ‫إنه يملك سيارة "شيفروليه 3100" قديمة‬ ‫من طراز عام 1954.‬ 1557 01:59:25,713 --> 01:59:28,005 ‫لا أعتقد أنه يمكنها أن توصله‬ ‫كل تلك المسافة.‬ 1558 01:59:28,088 --> 01:59:30,380 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫ربما يسافر متطفلًا على الآخرين.‬ 1559 01:59:30,463 --> 01:59:33,005 ‫شعره داكن ومظهره جيد وهادئ.‬ 1560 01:59:38,796 --> 01:59:40,005 ‫من سيدفن "جاك"؟‬ 1561 01:59:46,046 --> 01:59:47,296 ‫لا أدري.‬ 1562 01:59:48,546 --> 01:59:50,713 ‫لا أعرف من سيرغب في لمس هذا الشيء.‬ 1563 01:59:57,796 --> 01:59:58,838 ‫أنصت يا فتى...‬ 1564 02:00:00,088 --> 02:00:03,213 ‫لم يفعل أبي شيئًا مما فعله والدك هناك،‬ 1565 02:00:03,296 --> 02:00:05,838 ‫ولكنه تركني أنا وأمي وأختي.‬ 1566 02:00:08,088 --> 02:00:11,005 ‫ذهب إلى مصنع الأحذية ذات صباح ولم يعد قط.‬ 1567 02:00:12,171 --> 02:00:14,838 ‫ولم يكن هناك ما يمكن فعله سوى نسيانه.‬ 1568 02:00:18,296 --> 02:00:20,796 ‫بعض الناس لا مغزى من حياتهم‬ ‫والموت أنسب لهم.‬ 1569 02:02:18,505 --> 02:02:21,755 ‫فكر "آرفين" في الأيام‬ ‫التي سبقت موت والدته،‬ 1570 02:02:22,380 --> 02:02:24,963 ‫وكم كانت رغبة "ويلارد" في أن تعيش.‬ 1571 02:02:25,755 --> 02:02:28,005 ‫كان والده ليفعل أي شيء لإنقاذها.‬ 1572 02:02:28,630 --> 02:02:32,296 ‫لا تهم الدماء والرائحة الكريهة‬ ‫والحرارة والحشرات.‬ 1573 02:02:32,880 --> 02:02:33,838 ‫أي شيء.‬ 1574 02:02:34,380 --> 02:02:36,088 ‫قال "آرفين" هذا لنفسه.‬ 1575 02:02:38,088 --> 02:02:41,921 ‫وفجأة أدرك بيما كان واقفًا في كنيسة أبيه،‬ 1576 02:02:42,713 --> 02:02:44,546 ‫أنه لم يكن لديه أي خيار آخر،‬ 1577 02:02:45,463 --> 02:02:49,338 ‫وأن "ويلارد" كان عليه أن يلحق بـ"شارلوت".‬ 1578 02:03:28,755 --> 02:03:30,338 ‫"آرفين راسل"!‬ 1579 02:03:32,130 --> 02:03:33,671 ‫أعرف أنك هناك في مكان ما!‬ 1580 02:03:35,255 --> 02:03:37,171 ‫أنا المأمور "بوديكر" يا بني!‬ 1581 02:03:38,880 --> 02:03:40,380 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة!‬ 1582 02:03:50,796 --> 02:03:51,963 ‫آسف على ذلك!‬ 1583 02:03:54,463 --> 02:03:56,088 ‫الطائر اللعين أخافني.‬ 1584 02:04:00,671 --> 02:04:02,088 ‫لم آت لأوذيك!‬ 1585 02:04:05,463 --> 02:04:08,005 ‫وأعرف أنك لا تريد إيذائي!‬ 1586 02:04:09,921 --> 02:04:11,963 ‫اخرج لنتحدث!‬ 1587 02:04:19,046 --> 02:04:19,880 ‫حسنًا.‬ 1588 02:04:35,838 --> 02:04:37,838 ‫ظننت أنك قد تأتي إلى هنا.‬ 1589 02:04:39,755 --> 02:04:42,005 ‫أتتذكر تلك الليلة‬ ‫التي أحضرتني فيها إلى هنا؟‬ 1590 02:04:43,338 --> 02:04:45,380 ‫كان ما فعله والدك فظيعًا.‬ 1591 02:04:50,088 --> 02:04:53,421 ‫اللعنة، لا تعبث معي يا فتى!‬ 1592 02:05:03,713 --> 02:05:06,255 ‫أخفض المسدس أيها المأمور!‬ ‫إنني أوجه مسدسًا نحوك!‬ 1593 02:05:12,088 --> 02:05:13,671 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا بني!‬ 1594 02:05:14,796 --> 02:05:17,171 ‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬ 1595 02:05:20,505 --> 02:05:21,421 ‫ماذا؟‬ 1596 02:05:21,505 --> 02:05:23,796 ‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬ 1597 02:05:25,546 --> 02:05:29,046 ‫حتى تقتلني كما قتلت أختي‬ ‫وذلك الواعظ في "فيرجينيا الغربية"؟‬ 1598 02:05:33,130 --> 02:05:34,963 ‫أنا لست شخصًا سيئًا أيها المأمور.‬ 1599 02:05:36,171 --> 02:05:37,713 ‫ذلك القس كان فاسدًا!‬ 1600 02:05:39,546 --> 02:05:42,963 ‫لقد آذى أختي بشدة‬ ‫لدرجة أنها قتلت نفسها أيها المأمور!‬ 1601 02:05:43,046 --> 02:05:44,088 ‫لم يكن لديّ خيار!‬ 1602 02:05:54,546 --> 02:05:57,171 ‫أكره أن أكون من يخبرك بهذا أيها المأمور،‬ 1603 02:05:57,796 --> 02:06:00,296 ‫لكن أختك وزوجها كانا فاسدين أيضًا!‬ 1604 02:06:00,380 --> 02:06:03,880 ‫لديّ صورة في جيبي لها‬ ‫بينما تعانق رجلًا ميتًا.‬ 1605 02:06:03,963 --> 02:06:06,005 ‫اترك ذلك المسدس وسأريك إياها!‬ 1606 02:06:55,130 --> 02:06:56,338 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 1607 02:06:59,463 --> 02:07:01,380 ‫كانا سيقتلانني، أقسم لك.‬ 1608 02:07:04,755 --> 02:07:06,630 ‫توسلت إليها أن تترك المسدس.‬ 1609 02:07:15,380 --> 02:07:16,255 ‫أنا آسف.‬ 1610 02:07:18,421 --> 02:07:20,880 ‫رغم أنه بدا لـ"آرفين" كما لو مرت ساعات‬ 1611 02:07:20,963 --> 02:07:23,963 ‫بينما كان يستمع إلى المأمور‬ ‫وهو يصارع ليبقى على قيد الحياة...‬ 1612 02:07:24,880 --> 02:07:27,755 ‫إلا إنه لم يستغرق سوى بضع دقائق ليموت.‬ 1613 02:08:41,588 --> 02:08:43,713 ‫في جنوب "فيتنام"، كان هناك أحد...‬ 1614 02:08:45,130 --> 02:08:46,255 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1615 02:08:47,130 --> 02:08:49,005 ‫لم أظن أن أحدًا سيوصلني معه.‬ 1616 02:08:49,880 --> 02:08:51,088 ‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب.‬ 1617 02:08:51,171 --> 02:08:52,630 ‫...يتعمقون في الحرب.‬ 1618 02:08:52,713 --> 02:08:53,546 ‫أجل.‬ 1619 02:08:53,630 --> 02:08:55,380 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1620 02:08:55,463 --> 02:08:57,255 ‫لا أعرف ذلك بعد، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1621 02:08:58,255 --> 02:08:59,088 ‫إلى "سينسيناتي".‬ 1622 02:08:59,171 --> 02:09:00,880 ‫- "سينسيناتي"؟‬ ‫- هل هذا يناسبك؟‬ 1623 02:09:01,963 --> 02:09:03,588 ‫اليوم، سيعقد الرئيس "جونسون"...‬ 1624 02:09:03,671 --> 02:09:05,380 ‫أجل، كنت أنوي الاتجاه إلى هناك.‬ 1625 02:09:05,463 --> 02:09:08,755 ‫...مؤتمرًا صحفيًا في البيت الأبيض‬ ‫ليعلن قراره النهائي‬ 1626 02:09:08,838 --> 02:09:10,255 ‫ليزيد بشكل كبير‬ 1627 02:09:10,338 --> 02:09:13,505 ‫عدد القوات الأمريكية المنتشرة‬ ‫في جنوب "فيتنام".‬ 1628 02:09:13,588 --> 02:09:17,088 ‫لقد شرح سبب أفعاله‬ ‫بهذه الكلمات التاريخية.‬ 1629 02:09:17,171 --> 02:09:20,255 ‫ننوي إقناع الشيوعيين‬ 1630 02:09:21,255 --> 02:09:22,880 ‫أنه لا يمكن هزيمتنا‬ 1631 02:09:23,671 --> 02:09:25,421 ‫بقوة السلاح‬ 1632 02:09:26,213 --> 02:09:28,421 ‫أو بالقوة الأعلى.‬ 1633 02:09:29,921 --> 02:09:31,546 ‫لا يمكن إقناعهم بسهولة.‬ 1634 02:09:33,046 --> 02:09:36,630 ‫لم يرغب "آرفين" في النوم‬ ‫بينما يجلس بجانب غريب‬ 1635 02:09:36,713 --> 02:09:39,338 ‫وبينما كان يقاوم بشدة ليبقى مستيقظًا،‬ 1636 02:09:39,421 --> 02:09:41,838 ‫بدأ عقله يفكر في أمور.‬ 1637 02:09:45,046 --> 02:09:48,463 ‫بدأ يفكر أنه ربما قد يدرك القانون‬ ‫أنه قام بعمل جيد.‬ 1638 02:09:51,421 --> 02:09:53,005 ‫ربما سيُغفر له.‬ 1639 02:09:53,838 --> 02:09:57,171 ‫ربما سيتمكن حتى‬ ‫من رؤية جدته وعمه "إيرسكيل" مجددًا.‬ 1640 02:09:58,630 --> 02:10:00,296 ‫أو ربما كان ذلك خطيرًا جدًا.‬ 1641 02:10:03,463 --> 02:10:04,296 ‫ماذا حدث؟‬ 1642 02:10:07,005 --> 02:10:09,421 ‫لكن مع ذلك، ربما قد يقابل فتاة‬ 1643 02:10:09,505 --> 02:10:11,380 ‫ويبني عائلة مثل والده.‬ 1644 02:10:17,838 --> 02:10:22,255 ‫مع ظهور الأفكار، لم يكن واثقًا‬ ‫إن كان يفكر في الماضي أم المستقبل.‬ 1645 02:10:23,671 --> 02:10:25,463 ‫علم أينما كان هذا المكان،‬ 1646 02:10:26,005 --> 02:10:28,046 ‫فهو يبدو أفضل من "نوكيمستيف".‬ 1647 02:10:29,046 --> 02:10:31,755 ‫لا قتال أو صراخ أو ألم.‬ 1648 02:10:33,171 --> 02:10:36,171 ‫ثم فكر في مسألة التجنيد.‬ 1649 02:10:37,421 --> 02:10:41,046 ‫ولم يكن واثقًا إن كان يفكر في نفسه‬ ‫أم في "ويلارد" بعد الآن.‬ 1650 02:10:43,796 --> 02:10:46,546 ‫لم يرد أن ينتهي به المطاف‬ ‫في حرب مثل والده.‬ 1651 02:10:47,130 --> 02:10:49,380 ‫لكنه كان بارعًا في القتال.‬ 1652 02:10:50,005 --> 02:10:51,755 ‫ربما هذا هو المكان الذي ينتمي إليه!‬ 1653 02:10:53,588 --> 02:10:56,963 ‫كانت جدته لتطلب منه أن يصلي ليعرف الحل،‬ ‫وكان ليضحك عليها.‬ 1654 02:10:57,963 --> 02:10:59,921 ‫لكن ربما عرفت شيئًا لم يعرفه.‬ 1655 02:11:01,338 --> 02:11:03,963 ‫في الوقت الحالي، كان بحاجة إلى النوم‬ 1656 02:11:04,630 --> 02:11:07,880 ‫وشعر أنه محظوظ لأن هناك من يوصله.‬ 1657 02:11:11,171 --> 02:11:14,296 ‫مؤخرًا، الخطوات التي سنأخذها...‬ 1658 02:11:25,588 --> 02:11:28,963 ‫"مبني على رواية لـ(دونالد راي بولوك)"‬