1 00:00:28,120 --> 00:00:31,537 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:01,429 --> 00:01:05,155 Si le preguntas a la gente dónde están Knockemstiff, Ohio 3 00:01:05,245 --> 00:01:07,447 o Coal Creek, Virginia Occidental, 4 00:01:07,537 --> 00:01:10,037 la mayoría no podría señalarlos en un mapa. 5 00:01:11,829 --> 00:01:14,787 Pero les aseguro que igual estarían ahí. 6 00:01:17,037 --> 00:01:22,989 Cómo y por qué tanta gente de esos míseros lugares termina vinculada 7 00:01:23,079 --> 00:01:25,329 tiene mucho que ver con esta historia. 8 00:01:26,495 --> 00:01:28,780 Algunos dirán que fue pura suerte, 9 00:01:28,870 --> 00:01:31,370 otros jurarían que fue intención de Dios. 10 00:01:32,120 --> 00:01:35,364 Pero yo diría que, tras ver el resultado, 11 00:01:35,454 --> 00:01:36,870 fue un poco de ambas. 12 00:01:39,245 --> 00:01:43,405 En 1957, uno tardaría unas diez horas 13 00:01:43,495 --> 00:01:46,072 en conducir desde Coal Creek hasta un pueblo papelero 14 00:01:46,162 --> 00:01:48,162 en el sur de Ohio llamado Meade. 15 00:01:48,829 --> 00:01:53,495 Al llegar a Meade, Knockemstiff estaba a un corto viaje en auto. 16 00:02:02,245 --> 00:02:06,704 En 1957, unas 400 personas vivían en Knockemstiff, 17 00:02:07,162 --> 00:02:11,704 casi todas emparentadas por alguna calamidad olvidada por Dios, 18 00:02:12,454 --> 00:02:15,704 ya sea lujuria, necesidad o simple ignorancia. 19 00:02:20,537 --> 00:02:24,995 Hacía nueve años que los Russell rentaban uno de los Apartamentos Mitchell. 20 00:02:25,620 --> 00:02:29,245 Pero muchos vecinos aún los consideraban forasteros. 21 00:02:34,912 --> 00:02:35,912 Hola, papá. 22 00:02:39,995 --> 00:02:41,704 Hoy vienes conmigo, muchacho. 23 00:02:42,995 --> 00:02:46,405 Hace años, Willard había armado una cruz gastada 24 00:02:46,495 --> 00:02:50,329 sobre un árbol caído en un pequeño claro detrás de su casa. 25 00:02:51,162 --> 00:02:54,037 Todas las mañanas y las tardes iba a hablarle a Dios. 26 00:02:54,745 --> 00:02:58,530 Su hijo sentía que su padre luchaba contra el diablo a todas horas. 27 00:02:58,620 --> 00:03:00,495 Ahora reza por... 28 00:03:01,745 --> 00:03:02,745 lo que pasó hoy. 29 00:03:03,370 --> 00:03:05,245 Recuerda, sé sincero. 30 00:03:05,870 --> 00:03:07,912 Nada de tonterías, se dará cuenta. 31 00:03:09,912 --> 00:03:15,114 Cuando rezaba, su mente solía regresar a la guerra en el Pacífico Sur, 32 00:03:15,204 --> 00:03:19,114 y al día en que él y un par de soldados encontraron el cuerpo 33 00:03:19,204 --> 00:03:21,412 del sargento de artillería Miller Jones. 34 00:03:32,579 --> 00:03:38,245 ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR DOCE AÑOS ANTES 35 00:03:39,912 --> 00:03:41,162 Mierda. 36 00:03:53,745 --> 00:03:54,745 Mierda. 37 00:04:00,954 --> 00:04:01,995 ¿Qué dice? 38 00:04:02,579 --> 00:04:03,662 Miller Jones. 39 00:04:05,454 --> 00:04:06,620 ¡Mierda! 40 00:04:08,454 --> 00:04:09,537 Debemos hacer algo. 41 00:04:10,162 --> 00:04:11,495 Los japos lo dejaron ahí. 42 00:04:27,370 --> 00:04:29,204 Próxima parada: Meade, Ohio. 43 00:04:52,037 --> 00:04:53,037 Por favor. 44 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Gracias. 45 00:04:55,537 --> 00:04:57,947 Justo antes de que Willard se enamorara, 46 00:04:58,037 --> 00:05:00,829 el hombre que le cedió el lugar también conoció el amor. 47 00:05:01,870 --> 00:05:03,864 - Perdón. Olvidé las llaves. - Está bien. 48 00:05:03,954 --> 00:05:05,204 Junto a la ventana. 49 00:05:09,829 --> 00:05:11,537 ¿Qué le traigo? 50 00:05:13,537 --> 00:05:14,787 Jamón y queso. 51 00:05:16,745 --> 00:05:17,787 Jamón y queso. 52 00:05:19,037 --> 00:05:20,780 - Bien. - Eres nueva. 53 00:05:20,870 --> 00:05:22,120 ¿Tan obvio es? 54 00:05:22,662 --> 00:05:24,662 Mi hermano me consiguió el empleo... 55 00:05:25,579 --> 00:05:26,829 Jamón y queso. 56 00:05:29,245 --> 00:05:30,280 ¿Saca fotos? 57 00:05:30,370 --> 00:05:33,989 En los años siguientes, Carl llamaría a Sandy "carnada", 58 00:05:34,079 --> 00:05:35,614 y ella a él "tirador". 59 00:05:35,704 --> 00:05:39,739 Sólo cuando veo una sonrisa digna de fotografiarse. 60 00:05:39,829 --> 00:05:41,905 Ambos llamaban a sus víctimas "modelos". 61 00:05:41,995 --> 00:05:43,079 Tendré que pensarlo. 62 00:05:44,704 --> 00:05:45,704 ¿Qué te sirvo? 63 00:05:46,745 --> 00:05:48,870 El plato del día es pastel de carne. 64 00:05:51,787 --> 00:05:53,412 Sólo café y una rosquilla. 65 00:06:06,787 --> 00:06:07,787 Gracias. 66 00:06:08,870 --> 00:06:11,079 - Se ve muy bien. - ¡No! 67 00:06:11,662 --> 00:06:13,489 - Vete. Ya te lo dije. - Vamos. 68 00:06:13,579 --> 00:06:15,280 La próxima, te sacará la policía. 69 00:06:15,370 --> 00:06:16,197 Buen cristiano. 70 00:06:16,287 --> 00:06:17,655 - Perdón. - ¡Malditos paganos! 71 00:06:17,745 --> 00:06:19,739 Tomaré mi descanso afuera. 72 00:06:19,829 --> 00:06:20,829 Bien. 73 00:06:22,079 --> 00:06:23,079 ¡Está bien! 74 00:06:28,080 --> 00:06:29,580 Gracias, Dios te bendiga. 75 00:06:46,288 --> 00:06:47,830 ¿Necesitabas algo más? 76 00:06:48,455 --> 00:06:49,871 No, estoy bien. 77 00:06:57,246 --> 00:06:59,621 Fue un buen gesto lo que hiciste. 78 00:07:00,205 --> 00:07:02,621 Algunas personas a veces necesitan ayuda. 79 00:07:03,371 --> 00:07:04,455 ¿Entiendes? 80 00:07:06,621 --> 00:07:07,621 Sí. 81 00:07:11,871 --> 00:07:13,288 ¿Volviste de la guerra? 82 00:07:14,288 --> 00:07:15,663 No, estoy de paso. 83 00:07:16,871 --> 00:07:18,413 Voy a Virginia Occidental. 84 00:07:19,246 --> 00:07:20,788 Mi gente es de Coal Creek. 85 00:07:23,413 --> 00:07:24,413 Qué pena. 86 00:07:25,996 --> 00:07:27,413 Tienes un rostro bonito. 87 00:07:35,330 --> 00:07:36,330 Bueno... 88 00:07:37,746 --> 00:07:38,913 fue un placer. 89 00:07:41,996 --> 00:07:43,163 Igualmente. 90 00:07:51,913 --> 00:07:53,996 ¿Los japos se comían a sus muertos? 91 00:07:55,121 --> 00:07:57,663 - ¿Dónde oíste eso? - Lo leí en el periódico. 92 00:08:01,538 --> 00:08:03,246 Es muy bueno. 93 00:08:03,996 --> 00:08:05,573 Tengo tres más en la caja. 94 00:08:05,663 --> 00:08:06,990 - ¿Sí? - Sí. 95 00:08:07,080 --> 00:08:09,121 Y tengo algo más para ti, tío Earskell. 96 00:08:11,371 --> 00:08:17,955 Dicen que esta es el arma que usó Hitler para volarse la cabeza. 97 00:08:21,580 --> 00:08:23,656 Aún sabes decir burradas, ¿no? 98 00:08:23,746 --> 00:08:25,365 ¿Crees que me mintieron? 99 00:08:25,455 --> 00:08:26,455 Sí. 100 00:08:27,746 --> 00:08:29,413 Pero es un lindo regalo. 101 00:08:30,330 --> 00:08:31,580 - Sí. - Gracias. 102 00:08:32,038 --> 00:08:33,198 Es alemana. 103 00:08:33,288 --> 00:08:34,538 Es una Luger. 104 00:08:42,371 --> 00:08:43,580 ¡Llegaste! 105 00:08:45,663 --> 00:08:48,121 Dios, estaba muy preocupada. 106 00:08:50,246 --> 00:08:51,621 No estuvo tan mal. 107 00:08:53,038 --> 00:08:54,455 No estuvo tan mal, mamá. 108 00:08:57,663 --> 00:09:00,496 Te pediría que le agradecieras a Jesús conmigo... 109 00:09:01,913 --> 00:09:04,281 pero huelo el licor en tu aliento. 110 00:09:04,371 --> 00:09:05,496 Sí, lo sé... 111 00:09:06,330 --> 00:09:08,038 pero necesitaba celebrar. 112 00:09:09,455 --> 00:09:10,656 Estoy enamorado. 113 00:09:10,746 --> 00:09:11,913 ¿Cómo se llama la chica? 114 00:09:14,080 --> 00:09:15,496 No sé su nombre. 115 00:09:17,871 --> 00:09:18,871 Earskell. 116 00:09:18,955 --> 00:09:20,163 ¿No sabes su nombre? 117 00:09:21,830 --> 00:09:23,496 Le dejé un dólar de propina. 118 00:09:23,996 --> 00:09:25,073 ¿Qué? 119 00:09:25,163 --> 00:09:26,663 ¿Por una taza de café? 120 00:09:27,413 --> 00:09:29,163 Seguro no lo olvidará. 121 00:09:30,163 --> 00:09:32,330 Sé que te gusta esta camarera. 122 00:09:33,288 --> 00:09:37,656 Pero hay una chica de la Iglesia que quiero presentarte. 123 00:09:37,746 --> 00:09:39,705 No quiero ir a la Iglesia, mamá. 124 00:09:41,080 --> 00:09:42,490 Descansa. 125 00:09:42,580 --> 00:09:44,580 Te sentirás mejor por la mañana. 126 00:09:48,413 --> 00:09:52,288 Aunque no podía mirar una cruz sin pensar en Miller Jones, 127 00:09:52,996 --> 00:09:55,705 nunca contó lo del marine crucificado. 128 00:09:56,830 --> 00:09:59,156 - Bienvenidos. - Willard. 129 00:09:59,246 --> 00:10:01,448 Helen se sentará con nosotros. 130 00:10:01,538 --> 00:10:02,698 Pasa, Helen. 131 00:10:02,788 --> 00:10:04,038 Hola, ¿cómo estás? 132 00:10:06,788 --> 00:10:08,573 Willard acaba de regresar. 133 00:10:08,663 --> 00:10:09,746 Bienvenido a casa. 134 00:10:13,288 --> 00:10:14,656 Ya pasaron cuatro días. 135 00:10:14,746 --> 00:10:17,281 Willard no sabía que Emma había prometido 136 00:10:17,371 --> 00:10:20,156 que a cambio de traerlo a casa sano y salvo, 137 00:10:20,246 --> 00:10:22,330 él se casaría con Helen Hatton. 138 00:10:22,996 --> 00:10:26,240 La familia de la niña había muerto en un incendio, 139 00:10:26,330 --> 00:10:28,121 y ella se había quedado sola. 140 00:10:28,663 --> 00:10:29,990 ¡Santo cielo! 141 00:10:30,080 --> 00:10:31,663 - Hace calor, ¿no? - Amén. 142 00:10:32,205 --> 00:10:33,330 Y hará más calor. 143 00:10:34,121 --> 00:10:37,948 Hoy dos muchachos de Topperville dirigirán el servicio. 144 00:10:38,038 --> 00:10:38,865 De acuerdo. 145 00:10:38,955 --> 00:10:41,330 Según me dicen, tienen un buen mensaje. 146 00:10:42,080 --> 00:10:44,288 Que pasen. Muchachos, vengan aquí. 147 00:10:45,038 --> 00:10:46,330 Denles la bienvenida. 148 00:10:47,621 --> 00:10:49,490 Bienvenidos. 149 00:10:49,580 --> 00:10:51,448 ¿Ves al de la silla de ruedas? 150 00:10:51,538 --> 00:10:55,198 Bebió estricnina o anticongelante, por eso no puede caminar. 151 00:10:55,288 --> 00:10:57,073 Qué bueno verte. Gracias por venir. 152 00:10:57,163 --> 00:10:58,830 Probaba al destino. 153 00:10:59,496 --> 00:11:01,663 Creo que fue demasiado lejos. 154 00:11:04,996 --> 00:11:06,121 Gracias, reverendo. 155 00:11:08,371 --> 00:11:09,996 Me llamo Roy Laferty, 156 00:11:10,913 --> 00:11:12,746 y él es mi primo, Theodore. 157 00:11:16,788 --> 00:11:19,990 ¡El Espíritu Santo visitará esta pequeña Iglesia 158 00:11:20,080 --> 00:11:22,080 que lleva su nombre sagrado! 159 00:11:23,246 --> 00:11:25,906 ¿Te has lavado 160 00:11:25,996 --> 00:11:28,038 en la sangre...? 161 00:12:05,830 --> 00:12:07,038 ¡Vamos, Theodore! 162 00:12:15,871 --> 00:12:17,788 ¿A qué le temen más? 163 00:12:20,788 --> 00:12:23,163 Si su peor miedo son las ratas... 164 00:12:24,788 --> 00:12:26,788 Satanás les dará suficientes. 165 00:12:27,330 --> 00:12:28,823 Eso es, diles, niño. 166 00:12:28,913 --> 00:12:30,205 Hermanos y hermanas... 167 00:12:31,038 --> 00:12:37,080 las verán carcomiéndolos cuando ustedes no puedan moverse. 168 00:12:38,246 --> 00:12:39,788 Y nunca cesará. 169 00:12:40,913 --> 00:12:42,288 Un millón de años 170 00:12:43,080 --> 00:12:44,205 en la eternidad. 171 00:12:46,788 --> 00:12:48,698 Ni intenten comprenderlo. 172 00:12:48,788 --> 00:12:49,788 Vamos, Señor. 173 00:12:50,246 --> 00:12:53,830 ¡Nadie puede concebir una miseria semejante! 174 00:12:54,538 --> 00:12:55,538 ¿No? 175 00:12:55,913 --> 00:12:59,573 ¡Sepan, hermanos y hermanas, ningún hombre ha sido tan malvado, 176 00:12:59,663 --> 00:13:01,573 - ni siquiera ese tal Hitler... - Así es. 177 00:13:01,663 --> 00:13:04,906 ...para imaginar cómo Satanás hará pagar a los pecadores 178 00:13:04,996 --> 00:13:06,496 el día del Juicio Final! 179 00:13:07,330 --> 00:13:08,573 ¡Sí! 180 00:13:08,663 --> 00:13:11,955 - ¡Así es, amigos! - ¡Alabado sea el Señor! 181 00:13:12,663 --> 00:13:13,663 Amén. 182 00:13:16,580 --> 00:13:18,163 Les diré algo, amigos. 183 00:13:20,746 --> 00:13:22,746 Antes de hallar al Espíritu Santo... 184 00:13:25,580 --> 00:13:27,955 yo les temía a las arañas. 185 00:13:30,205 --> 00:13:31,663 ¿No es así, Theodore? 186 00:13:37,705 --> 00:13:38,871 Era un mocoso 187 00:13:39,538 --> 00:13:42,080 que se escondía bajo las faldas de mi madre, 188 00:13:42,580 --> 00:13:44,538 que soñaba con arañas... 189 00:13:45,663 --> 00:13:47,288 desovando en mis pesadillas. 190 00:13:49,038 --> 00:13:50,038 Estaban... 191 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 colgando en sus redes... 192 00:13:54,038 --> 00:13:55,038 esperando. 193 00:13:56,371 --> 00:14:00,490 Tenía miedo todo el tiempo, despierto o dormido, no importaba. 194 00:14:00,580 --> 00:14:03,031 ¡Así es el infierno, hermanos y hermanas! 195 00:14:03,121 --> 00:14:04,330 - ¡Gracias al Señor! - Sí. 196 00:14:04,788 --> 00:14:07,323 ¡Los demonios me acechaban! 197 00:14:07,413 --> 00:14:08,413 ¡Amén! 198 00:14:09,121 --> 00:14:12,740 ¡Hasta que el Señor me dio fuerzas! 199 00:14:12,830 --> 00:14:14,323 ¡Amén! 200 00:14:14,413 --> 00:14:16,205 ¡Hermanos y hermanas... 201 00:14:20,663 --> 00:14:21,955 mirad! 202 00:14:23,496 --> 00:14:25,906 ¡El Señor me cuida ahora! 203 00:14:25,996 --> 00:14:27,038 ¡Amén! 204 00:14:33,580 --> 00:14:35,496 ¡Recuerden mis palabras! 205 00:14:36,205 --> 00:14:40,205 ¡El Espíritu les quitará sus miedos si así lo desean! 206 00:14:40,705 --> 00:14:43,656 Las arañas fueron un buen toque. 207 00:14:43,746 --> 00:14:45,580 Esta noche no podré dormir. 208 00:14:47,496 --> 00:14:49,746 Ojalá Helen se hubiera ido con nosotros. 209 00:14:51,746 --> 00:14:53,205 Tal vez habría venido, 210 00:14:53,913 --> 00:14:56,121 sí le hubieras prestado más atención. 211 00:14:58,205 --> 00:15:00,913 Un buen hombre le daría una buena vida a Helen. 212 00:15:02,038 --> 00:15:04,663 A Emma le preocupaba que pasara algo malo 213 00:15:04,788 --> 00:15:07,163 si no cumplía su promesa a Dios. 214 00:15:09,788 --> 00:15:13,073 Esa tarde, Helen conoció al hombre con quien se casaría. 215 00:15:13,163 --> 00:15:14,371 Bendígame, reverendo. 216 00:15:14,871 --> 00:15:16,038 Bendígame. 217 00:15:18,621 --> 00:15:21,663 La mente de Willard ya estaba a cientos de kilómetros. 218 00:15:27,621 --> 00:15:28,871 Ya voy. 219 00:15:30,621 --> 00:15:31,746 No tengo prisa. 220 00:15:34,121 --> 00:15:36,448 - Pero si eres... - No sé tu nombre. 221 00:15:36,538 --> 00:15:38,996 Charlotte, pollo con guisantes. 222 00:15:39,621 --> 00:15:40,996 Ahora vuelvo, cariño. 223 00:15:51,038 --> 00:15:52,621 Soy abogado. 224 00:15:53,205 --> 00:15:55,205 Los bienes raíces no son lo mío... 225 00:15:55,996 --> 00:15:59,080 pero tengo propiedades en Meade y Knockemstiff. 226 00:16:00,955 --> 00:16:02,573 Inversiones a largo plazo. 227 00:16:02,663 --> 00:16:05,323 No hay lavabos aquí, señor Dunlap. 228 00:16:05,413 --> 00:16:06,871 No hay agua corriente. 229 00:16:07,538 --> 00:16:08,663 Hay un pozo atrás. 230 00:16:16,746 --> 00:16:18,205 ¿Qué opinas, Arvin? 231 00:16:54,788 --> 00:16:57,281 Aunque en años no había hablado con Dios, 232 00:16:57,371 --> 00:16:59,906 ni un sólo pedido, ni una alabanza 233 00:16:59,996 --> 00:17:02,496 desde que encontró al marine crucificado, 234 00:17:03,038 --> 00:17:05,746 Willard sentía brotar en su interior 235 00:17:06,413 --> 00:17:08,656 la necesidad de resarcirse con su creador 236 00:17:08,746 --> 00:17:11,121 antes de que algo malo le pasara a su familia. 237 00:17:11,830 --> 00:17:15,080 Antes de que llegaran los niños, 238 00:17:15,580 --> 00:17:19,330 en mi cuarto había silencio. 239 00:17:19,913 --> 00:17:23,121 Oí a alguien decir mi nombre, 240 00:17:23,663 --> 00:17:25,156 "Ven aquí, 241 00:17:25,246 --> 00:17:27,455 pequeña Bessie". 242 00:17:28,246 --> 00:17:29,246 ¿Adónde fuiste? 243 00:17:29,788 --> 00:17:31,288 Estaba mirando la tierra. 244 00:17:32,538 --> 00:17:33,538 ¿Qué te parece? 245 00:17:34,205 --> 00:17:35,288 Es linda. 246 00:17:39,496 --> 00:17:41,496 La renta está bien para lo que es. 247 00:17:42,746 --> 00:17:43,948 Si seguimos ahorrando, 248 00:17:44,038 --> 00:17:45,705 podríamos comprarla. 249 00:17:46,455 --> 00:17:47,788 ¿No sería genial? 250 00:17:48,580 --> 00:17:50,330 Un hogar para Arvin. 251 00:17:52,205 --> 00:17:53,621 Yo nunca tuve eso. 252 00:17:54,496 --> 00:17:55,788 Todo está bien, mamá. 253 00:17:56,288 --> 00:17:59,413 Hallamos una casa en un valle llamado Knockemstiff. 254 00:18:00,746 --> 00:18:02,406 Arvin cumplió un año 255 00:18:02,496 --> 00:18:04,621 y tiene mucho césped donde jugar. 256 00:18:05,288 --> 00:18:07,413 Ahorraremos para comprar la casa. 257 00:18:08,038 --> 00:18:09,955 Las cosas serán difíciles por un tiempo. 258 00:18:11,163 --> 00:18:13,121 Pronto iremos a visitarte. 259 00:18:14,621 --> 00:18:16,871 Tu hijo, Willard. 260 00:18:19,413 --> 00:18:20,413 Posdata... 261 00:18:21,746 --> 00:18:23,331 Necesito volver a rezar. 262 00:18:26,247 --> 00:18:28,081 "Pronto iremos a visitarte. 263 00:18:29,581 --> 00:18:31,164 Tu hijo, Willard. 264 00:18:32,414 --> 00:18:35,414 P. D.: Necesito volver a rezar". 265 00:18:39,706 --> 00:18:44,324 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro, no te preocupes. Dámela. 266 00:18:44,414 --> 00:18:47,206 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 267 00:18:47,914 --> 00:18:49,789 Para salir un poco de la casa. 268 00:18:53,331 --> 00:18:56,956 Aunque no lo sabía, ya no volvería a ver a Lenora. 269 00:18:59,372 --> 00:19:03,539 Siete años después, hallaron el cuerpo de Helen enterrado en el bosque. 270 00:19:04,997 --> 00:19:06,289 Podríamos caminar. 271 00:19:07,622 --> 00:19:09,914 Podemos rezar al aire libre y adorar los árboles. 272 00:19:11,289 --> 00:19:13,789 Lo que quieras, Roy, pero ¿y Theodore? 273 00:19:14,664 --> 00:19:16,782 Theodore estará bien en el auto. 274 00:19:16,872 --> 00:19:19,372 Así es. No se preocupen por mí. 275 00:19:20,706 --> 00:19:22,622 Tal vez duerma una siesta. 276 00:19:25,039 --> 00:19:26,539 Sólo seremos tú y yo. 277 00:19:43,747 --> 00:19:45,372 En 1957, 278 00:19:45,914 --> 00:19:48,372 Arvin Eugene Russell tenía nueve años. 279 00:19:49,081 --> 00:19:52,789 Era el único niño en el autobús que no era pariente de alguien. 280 00:19:54,914 --> 00:19:58,789 Tres días antes, otra vez había vuelto a casa con el ojo morado. 281 00:19:59,247 --> 00:20:01,414 Hoy vienes conmigo, muchacho. 282 00:20:06,622 --> 00:20:08,664 ¿Tiene algo para depositar, señor? 283 00:20:12,831 --> 00:20:16,747 Es la segunda vez que esos malcriados lo molestan. Está mal. 284 00:20:19,539 --> 00:20:21,324 Serán más grandes que tú. 285 00:20:21,414 --> 00:20:25,074 Pero la próxima vez que lo hagan, quiero que tú lo termines. 286 00:20:25,164 --> 00:20:26,491 ¿Entiendes? 287 00:20:26,581 --> 00:20:27,581 Sí, señor. 288 00:20:35,706 --> 00:20:37,581 Ahora reza por lo que pasó hoy. 289 00:20:39,706 --> 00:20:40,789 Recuerda, 290 00:20:41,414 --> 00:20:42,956 sé sincero, sin tonterías. 291 00:20:43,831 --> 00:20:44,831 Se dará cuenta. 292 00:21:09,206 --> 00:21:11,164 Tienen una reunión de renacimiento. 293 00:21:13,039 --> 00:21:15,824 Sería un buen momento para visitar a su mujer. 294 00:21:15,914 --> 00:21:16,997 ¿Papá? 295 00:21:17,456 --> 00:21:19,074 Es momento para el Señor. 296 00:21:19,164 --> 00:21:21,032 Para nadie más. ¿Entiendes? 297 00:21:21,122 --> 00:21:24,782 - Debe estar en la cama, esperándome. - Cállate, Lucas. 298 00:21:24,872 --> 00:21:26,997 ¿Me dices que no te gustaría? 299 00:21:27,872 --> 00:21:30,706 Vamos, imbécil. Está pesado. 300 00:21:38,289 --> 00:21:42,706 Arvin tenía miedo, pero los cazadores no fueron a su casa ese día. 301 00:21:43,956 --> 00:21:47,866 Yo quería hacer silencio 302 00:21:47,956 --> 00:21:49,824 y pensar 303 00:21:49,914 --> 00:21:52,164 en lo que dijiste. 304 00:21:53,331 --> 00:21:56,664 Antes de encender las luces. 305 00:21:58,997 --> 00:22:00,824 Justo antes 306 00:22:00,914 --> 00:22:02,789 de que llegaran los niños. 307 00:22:04,289 --> 00:22:07,747 En mi cuarto había silencio, 308 00:22:08,872 --> 00:22:13,074 oí a alguien decir mi nombre... 309 00:22:13,164 --> 00:22:17,074 "Ven aquí, mi... 310 00:22:17,164 --> 00:22:18,282 - Arvin. - ...Bessie. 311 00:22:18,372 --> 00:22:19,539 Arvin. 312 00:22:20,497 --> 00:22:21,907 Vamos a cargar gasolina. 313 00:22:21,997 --> 00:22:24,574 No puedes pasar todo el día aquí. 314 00:22:24,664 --> 00:22:25,706 Sal de ahí, Jack. 315 00:22:26,206 --> 00:22:27,289 ¿Puede venir Jack? 316 00:22:29,539 --> 00:22:30,539 Vamos, Jack. 317 00:22:30,622 --> 00:22:31,622 Oye. 318 00:22:33,747 --> 00:22:34,997 ¿Me traes azúcar? 319 00:22:38,122 --> 00:22:40,664 ALMACÉN 320 00:22:59,081 --> 00:23:00,081 Sube la ventana. 321 00:23:09,872 --> 00:23:10,872 ¡Hijo de puta! 322 00:23:22,622 --> 00:23:25,539 - ¡Mierda! ¡Oye, tranquilo! - ¡Lo va a matar! 323 00:23:26,247 --> 00:23:28,907 ¡Oye! ¡Vamos! ¡Suéltalo! 324 00:23:28,997 --> 00:23:30,206 ¡Basta! ¡Lo matarás! 325 00:23:35,372 --> 00:23:36,372 ¡Mierda! 326 00:23:41,247 --> 00:23:43,247 Stubbs, ¡ven aquí! 327 00:23:44,039 --> 00:23:45,907 Vete de aquí. ¡Vamos! 328 00:23:45,997 --> 00:23:47,247 ¡Vete de aquí! 329 00:23:59,664 --> 00:24:01,206 ¿Recuerdas lo que te dije? 330 00:24:02,456 --> 00:24:04,581 ¿Sobre los niños que te golpearon? 331 00:24:05,872 --> 00:24:07,039 A eso me refería. 332 00:24:08,747 --> 00:24:10,539 Debes elegir el momento adecuado. 333 00:24:11,247 --> 00:24:12,247 Sí, señor. 334 00:24:12,914 --> 00:24:15,039 Hay muchos inútiles desgraciados. 335 00:24:17,206 --> 00:24:18,206 ¿Más de 100? 336 00:24:20,831 --> 00:24:22,247 Sí, al menos 100. 337 00:24:27,497 --> 00:24:29,414 ¿Quieres un chocolate? 338 00:24:31,206 --> 00:24:33,497 Tenemos que comprar azúcar para mamá. 339 00:24:34,747 --> 00:24:36,872 Arvin recordaría este día 340 00:24:37,622 --> 00:24:40,164 como el mejor que había pasado con su padre. 341 00:24:40,706 --> 00:24:42,706 ¿Qué chocolate te comprarás? 342 00:24:44,331 --> 00:24:46,039 Un Charleston Chew, sí. 343 00:24:46,914 --> 00:24:47,914 ¿Mamá? 344 00:24:49,039 --> 00:24:50,039 ¿Mamá? 345 00:24:51,039 --> 00:24:52,039 ¿Mamá? 346 00:24:53,956 --> 00:24:57,157 ¿Mamá? 347 00:24:57,247 --> 00:24:58,247 ¡Papá! 348 00:24:58,872 --> 00:24:59,872 ¡Mamá! 349 00:25:00,581 --> 00:25:02,997 ¡No! ¡Charlotte! 350 00:25:03,664 --> 00:25:06,372 Escúchame. ¡Charlotte! 351 00:25:14,456 --> 00:25:15,532 ¿Qué quiere decir? 352 00:25:15,622 --> 00:25:17,581 Los resultados no son buenos. 353 00:25:18,539 --> 00:25:20,831 La morfina aliviará el dolor, pero... 354 00:25:21,706 --> 00:25:23,747 no hay cómo destruir el cáncer. 355 00:25:29,706 --> 00:25:30,872 Hablemos abajo. 356 00:25:44,414 --> 00:25:47,789 Los doctores no pueden ayudar a tu mamá. 357 00:25:51,539 --> 00:25:52,539 Él puede salvarla. 358 00:25:53,914 --> 00:25:56,247 Sí, sí rezamos con fuerza. 359 00:25:58,539 --> 00:26:00,039 El Señor puede hacer lo que sea 360 00:26:00,706 --> 00:26:01,956 sí se lo pides bien. 361 00:26:03,622 --> 00:26:04,622 ¿Sí? 362 00:26:05,456 --> 00:26:06,539 Sujétate fuerte. 363 00:26:07,289 --> 00:26:08,664 Y reza con todo tu ser. 364 00:26:16,414 --> 00:26:17,414 Señor, 365 00:26:17,956 --> 00:26:19,664 por favor, salva a mi esposa. 366 00:26:21,997 --> 00:26:24,789 Destruye el cáncer dentro de ella, Señor. 367 00:26:26,664 --> 00:26:28,497 Necesitamos tu ayuda, Señor. 368 00:26:29,706 --> 00:26:33,539 Necesitamos tu ayuda, y sé que puedes hacerlo. 369 00:26:34,206 --> 00:26:35,206 Sé que puedes. 370 00:26:35,664 --> 00:26:37,539 Por favor, Señor. 371 00:26:41,289 --> 00:26:42,539 Reza, maldita sea. 372 00:26:43,289 --> 00:26:45,824 - ¿Quieres que muera tu mamá? - No, señor. 373 00:26:45,914 --> 00:26:46,956 Entonces, ¡reza! 374 00:26:49,664 --> 00:26:52,414 Señor, por favor, ¡salva a mi mamá! 375 00:26:53,039 --> 00:26:54,997 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 376 00:26:55,747 --> 00:26:56,831 ¡Necesitamos tu ayuda! 377 00:26:59,289 --> 00:27:00,491 ¡Ahora reza! 378 00:27:00,581 --> 00:27:02,456 - Reza, ¿sí? - ¡Sí, Señor! 379 00:27:03,081 --> 00:27:04,497 ¡Salva a mi mamá, Señor! 380 00:27:05,122 --> 00:27:07,331 ¡Quita el cáncer que hay en ella! 381 00:27:08,497 --> 00:27:10,157 Y no llores, ¿me oyes? 382 00:27:10,247 --> 00:27:12,706 ¡No llores! ¡Reza con todo tu ser! 383 00:27:13,206 --> 00:27:15,956 Señor, ¡perdona a mi esposa! 384 00:27:17,956 --> 00:27:19,539 No me la quites. 385 00:27:25,247 --> 00:27:26,456 No me la quites. 386 00:27:31,247 --> 00:27:32,539 No me la quites. 387 00:27:58,081 --> 00:28:00,116 Todo estará bien. 388 00:28:00,206 --> 00:28:01,414 Dios nos escuchará. 389 00:28:02,581 --> 00:28:03,914 Se encargará de mamá. 390 00:28:06,206 --> 00:28:07,247 ¿Estás bien? 391 00:28:10,122 --> 00:28:13,164 Hay habitaciones cómodas atrás si quieres compañía. 392 00:28:14,372 --> 00:28:15,372 Estoy bien. 393 00:28:31,622 --> 00:28:34,532 Pensó que tal vez se esperaba de él algo más 394 00:28:34,622 --> 00:28:37,414 que oraciones y honestidad. 395 00:28:39,997 --> 00:28:43,782 Dios solía pedirles a los hombres que hicieran sacrificios 396 00:28:43,872 --> 00:28:45,581 para probar su fe. 397 00:29:08,414 --> 00:29:09,872 Papá, ¡no! 398 00:29:10,872 --> 00:29:15,032 Papá, ¡no! 399 00:29:15,122 --> 00:29:16,122 ¡Papá! 400 00:29:16,206 --> 00:29:19,831 Señor, este es el perro de mi hijo. 401 00:29:20,331 --> 00:29:21,497 Lo amábamos. 402 00:29:22,289 --> 00:29:23,539 Él lo amaba. 403 00:29:29,706 --> 00:29:31,074 Ahora es tuyo. 404 00:29:31,164 --> 00:29:32,657 ¡Resucítalo! 405 00:29:32,747 --> 00:29:34,331 ¡Salva a Charlotte! 406 00:29:35,997 --> 00:29:37,414 Todo saldrá bien, Arvin. 407 00:29:38,372 --> 00:29:39,706 Todo estará bien. 408 00:30:02,789 --> 00:30:04,706 Podríamos ir de viaje. 409 00:30:07,039 --> 00:30:09,247 Visitar a tu abuela en Coal Creek. 410 00:30:11,997 --> 00:30:13,997 Puedes conocer al tío Earskell. 411 00:30:14,622 --> 00:30:16,581 Y a la niña que vive con ellos. 412 00:30:17,915 --> 00:30:19,415 Tiene casi tu misma edad. 413 00:30:19,915 --> 00:30:22,040 Tal vez nos quedemos un tiempo. 414 00:30:30,290 --> 00:30:31,290 ¿Arvin? 415 00:30:48,665 --> 00:30:50,123 Ojalá estuvieras aquí, Jack. 416 00:30:52,998 --> 00:30:54,373 Cuando papá se duerma... 417 00:30:55,498 --> 00:30:58,290 te bajaré y te enterraré como corresponde. 418 00:30:59,540 --> 00:31:01,165 Como hicieron con mamá. 419 00:31:23,498 --> 00:31:25,998 Ya no lo haré más, ¿me oyes? 420 00:31:27,457 --> 00:31:28,457 ¡No rezaré! 421 00:31:29,582 --> 00:31:30,582 ¿Me escuchas? 422 00:31:31,707 --> 00:31:33,332 Dije que no lo haría más. 423 00:31:35,248 --> 00:31:36,248 ¿Me escuchas? 424 00:31:47,873 --> 00:31:50,582 Un policía puede ganar dinero sí tiene cuidado... 425 00:31:51,498 --> 00:31:52,790 y no es ambicioso. 426 00:31:54,165 --> 00:31:56,415 Quiero irme de mi casa, Lee. 427 00:31:57,290 --> 00:31:58,540 Te lo dije, cariño, 428 00:31:59,332 --> 00:32:00,665 es cuestión de tiempo. 429 00:32:01,790 --> 00:32:03,457 Y no más estacionamientos. 430 00:32:04,165 --> 00:32:07,123 No más vasos de Pepsi. Sólo una cama. 431 00:32:08,290 --> 00:32:09,117 Sí. 432 00:32:09,207 --> 00:32:10,957 La gente de aquí me quiere. 433 00:32:11,915 --> 00:32:13,207 Lo sabes, cariño. 434 00:32:13,957 --> 00:32:14,957 Sí. 435 00:32:15,665 --> 00:32:17,457 Ganaré las elecciones. 436 00:32:20,290 --> 00:32:21,290 Conseguiré... 437 00:32:21,832 --> 00:32:23,832 un lugar cómodo en Brewer Heights. 438 00:32:25,123 --> 00:32:26,207 Se ven... 439 00:32:36,082 --> 00:32:37,248 Eso estuvo bien. 440 00:32:39,373 --> 00:32:41,075 - ¿Está todo en el vaso? - Sí. 441 00:32:41,165 --> 00:32:43,290 ¿Alguien cerca de Knockemstiff? 442 00:32:44,665 --> 00:32:47,332 ALGUACIL 443 00:32:48,998 --> 00:32:51,248 Suboficial Bodecker, ¿está por ahí? 444 00:32:51,832 --> 00:32:53,200 Llamó Hank de... 445 00:32:53,290 --> 00:32:55,033 - Mierda. - ¿Puedes ir a ver? 446 00:32:55,123 --> 00:32:57,332 - ¿Puedo ir contigo? - ¿Estás loca? 447 00:32:57,873 --> 00:33:01,415 ¿Escuchaste lo que dije? Tengo una elección por delante. 448 00:33:13,207 --> 00:33:14,248 ¿Y bien? 449 00:33:14,957 --> 00:33:18,700 Espero que no sea por esos mirones por los que llamas. 450 00:33:18,790 --> 00:33:21,665 Ojalá lo fuera. Se trata del papá de este niño. 451 00:33:22,540 --> 00:33:23,623 ¿Qué pasa, hijo? 452 00:33:25,415 --> 00:33:26,415 Está muerto. 453 00:33:26,832 --> 00:33:28,832 Y hoy enterraron a su pobre mamá. 454 00:33:29,582 --> 00:33:31,040 Es una lástima. 455 00:33:31,748 --> 00:33:32,957 ¿Eso es sangre? 456 00:33:33,665 --> 00:33:34,665 No. 457 00:33:35,498 --> 00:33:37,207 Alguien nos dejó un pastel. 458 00:33:43,748 --> 00:33:45,908 - Está ahí. - Cielos. 459 00:33:45,998 --> 00:33:47,165 ¿Qué es ese olor? 460 00:33:50,040 --> 00:33:51,415 Maldita sea, muchacho. 461 00:33:53,832 --> 00:33:54,832 ¿Qué rayos es esto? 462 00:33:55,332 --> 00:33:56,582 Un tronco de oración. 463 00:33:57,373 --> 00:33:58,373 ¿Para rezar? 464 00:33:58,748 --> 00:33:59,748 Sí. 465 00:34:00,957 --> 00:34:02,373 Pero no anda muy bien. 466 00:34:06,748 --> 00:34:07,748 ¿Lenora? 467 00:34:08,082 --> 00:34:09,457 Ya viene mamá, Lenora. 468 00:34:15,207 --> 00:34:16,415 No pasa nada. 469 00:34:18,665 --> 00:34:19,707 No pasa nada. 470 00:34:21,790 --> 00:34:22,617 Está la cena. 471 00:34:22,707 --> 00:34:26,207 ¡Tengo el Espíritu Santo en mí! ¡Estoy listo para usarlo! 472 00:34:29,707 --> 00:34:30,707 ¡Señor! 473 00:34:31,457 --> 00:34:32,283 ¡Habla! 474 00:34:32,373 --> 00:34:33,373 ¿Roy? 475 00:34:35,748 --> 00:34:36,957 He estado pensando... 476 00:34:39,457 --> 00:34:42,082 Quizá el Señor quiere que salgas. 477 00:34:45,665 --> 00:34:49,207 ¿Cómo puedes estar cerca de Dios si no sales de ahí? 478 00:34:51,498 --> 00:34:53,498 Al Señor no le gusta la oscuridad. 479 00:34:59,248 --> 00:35:00,075 ¿Roy? 480 00:35:00,165 --> 00:35:04,200 Una araña había mordido a Roy durante un sermón, 481 00:35:04,290 --> 00:35:06,665 su cabeza se había hinchado como una calabaza. 482 00:35:06,790 --> 00:35:07,915 De acuerdo. 483 00:35:10,623 --> 00:35:11,748 Disfruta tu cena. 484 00:35:12,415 --> 00:35:15,158 Mientras le bajaba la hinchazón, 485 00:35:15,248 --> 00:35:17,867 se había convencido de que era una prueba del Señor. 486 00:35:17,957 --> 00:35:20,540 A ver si estaba listo para algo más grande. 487 00:35:21,498 --> 00:35:25,165 Se encerró en el armario dos semanas a esperar una respuesta. 488 00:35:26,207 --> 00:35:28,665 Olía peor que el baño de una gasolinera. 489 00:35:43,582 --> 00:35:45,783 Señor, ¿eres tú? 490 00:35:45,873 --> 00:35:48,207 ¡No tengo miedo! 491 00:35:49,165 --> 00:35:50,540 ¡Confío en ti! 492 00:35:51,123 --> 00:35:52,332 ¡Gloria a Dios! 493 00:35:52,957 --> 00:35:56,665 ¡Te oigo! ¡Sí, estoy aquí! 494 00:35:57,832 --> 00:36:01,575 Helen. Qué gusto me da verte, cariño. 495 00:36:01,665 --> 00:36:03,200 Tanto tiempo, ¿no? 496 00:36:03,290 --> 00:36:04,825 ¿Está todo bien? 497 00:36:04,915 --> 00:36:06,373 Sí, ya todo está bien. 498 00:36:07,498 --> 00:36:09,207 Roy finalmente se compuso. 499 00:36:10,332 --> 00:36:12,832 Me da gusto oír eso. 500 00:36:14,332 --> 00:36:17,165 "P. D.: Necesito volver a rezar". 501 00:36:21,832 --> 00:36:26,575 - ¿Seguro que pueden cuidar a Lenora? - Claro. No te preocupes. Dámela. 502 00:36:26,665 --> 00:36:29,290 - ¿Adónde van? - Vamos a dar una vuelta. 503 00:36:30,123 --> 00:36:31,957 Para salir un poco de la casa. 504 00:36:34,832 --> 00:36:35,832 Eso es. 505 00:36:37,040 --> 00:36:38,040 Sí. 506 00:36:57,123 --> 00:36:59,457 Creo que este lugar está bien, ¿no? 507 00:37:01,040 --> 00:37:02,040 Sí. 508 00:37:06,957 --> 00:37:10,082 El Señor está aquí, cariño. Puedo sentirlo. 509 00:37:18,623 --> 00:37:19,873 Dios te ama, Helen. 510 00:37:46,457 --> 00:37:47,498 Lenora... 511 00:38:33,998 --> 00:38:34,998 ¡Dios... 512 00:38:37,707 --> 00:38:39,123 He escuchado tu palabra. 513 00:38:44,707 --> 00:38:45,707 Helen... 514 00:38:48,082 --> 00:38:49,415 te resucito... 515 00:38:55,832 --> 00:38:58,623 con la gracia de Dios en mí... 516 00:39:00,957 --> 00:39:02,457 ¡Te resucito! 517 00:39:05,332 --> 00:39:06,457 ¡Regresa! 518 00:39:16,248 --> 00:39:17,248 ¡Dios! 519 00:39:19,123 --> 00:39:20,290 ¡Es hora! 520 00:39:24,457 --> 00:39:26,165 ¡Resucita! ¡Regresa! 521 00:39:31,332 --> 00:39:34,082 ¡Regresa, espíritu! ¡Resucita! 522 00:39:38,332 --> 00:39:39,457 ¡Dios! 523 00:39:43,415 --> 00:39:44,700 Resu... 524 00:39:44,790 --> 00:39:45,832 ¡Dios! 525 00:39:47,457 --> 00:39:48,665 ¡Resucita! 526 00:39:51,998 --> 00:39:52,998 ¡Haz algo! 527 00:39:55,040 --> 00:39:56,457 Ahora, resu... 528 00:40:02,582 --> 00:40:04,290 Podría decirle a la policía... 529 00:40:05,540 --> 00:40:06,790 que fue un accidente. 530 00:40:09,748 --> 00:40:11,915 Apuñalaste a tu esposa en el cuello. 531 00:40:12,498 --> 00:40:15,415 Intentaste resucitarla y enterraste su cuerpo. 532 00:40:17,373 --> 00:40:18,665 No fue un accidente. 533 00:40:20,290 --> 00:40:22,540 Pareces un loco que mató a su esposa. 534 00:40:28,207 --> 00:40:29,290 Ve hacia el sur. 535 00:40:30,832 --> 00:40:32,617 Lejos de las autopistas, 536 00:40:32,707 --> 00:40:33,832 estaremos bien. 537 00:40:49,290 --> 00:40:50,540 ¿Dónde estamos, Roy? 538 00:40:58,790 --> 00:40:59,790 ¿Roy? 539 00:41:07,832 --> 00:41:08,832 ¿Roy? 540 00:41:12,207 --> 00:41:13,207 ¿Roy? 541 00:41:17,957 --> 00:41:18,957 ¿Adónde? 542 00:41:19,665 --> 00:41:22,915 - Coal Creek, Virginia Occidental. - Te dejaremos cerca. 543 00:41:23,707 --> 00:41:25,457 Soy Carl, ella es Sandy. 544 00:41:26,915 --> 00:41:28,040 ¿No es un primor? 545 00:41:29,790 --> 00:41:31,658 Señor, le agradezco mucho. 546 00:41:31,748 --> 00:41:34,332 No entiendo a los que no recogen extraños. 547 00:41:34,915 --> 00:41:37,283 Es algo bueno ayudar a alguien. 548 00:41:37,373 --> 00:41:38,533 Parece cristiano. 549 00:41:38,623 --> 00:41:40,617 Carl enseñaba en la escuela dominical. 550 00:41:40,707 --> 00:41:41,825 ¿No, cariño? 551 00:41:41,915 --> 00:41:42,915 Así es. 552 00:41:43,748 --> 00:41:44,748 Sí. 553 00:41:47,707 --> 00:41:48,707 ¿Cómo te llamas? 554 00:41:49,582 --> 00:41:50,582 Roy. 555 00:41:51,582 --> 00:41:52,783 Roy Laferty. 556 00:41:52,873 --> 00:41:54,790 ¿Qué hay en Virginia Occidental? 557 00:41:55,498 --> 00:41:57,290 Vuelvo a casa a ver a mi hija. 558 00:41:58,665 --> 00:42:00,373 Amigo, despierta. 559 00:42:01,873 --> 00:42:03,165 Oye, despierta. 560 00:42:04,790 --> 00:42:06,123 Quiero mostrarte algo. 561 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 ¿Qué? 562 00:42:22,874 --> 00:42:24,749 Te daré algo bueno, amigo. 563 00:42:25,249 --> 00:42:26,249 Vamos. 564 00:42:35,791 --> 00:42:37,624 Dije que te daría algo bueno. 565 00:42:39,833 --> 00:42:43,499 Quiero tomar fotos de tu feo rostro junto a una dama bonita. 566 00:42:44,791 --> 00:42:48,333 Le gustan los sementales desgarbados como tú. Anda. 567 00:42:52,166 --> 00:42:53,708 ¿Qué es todo esto, señor? 568 00:42:54,291 --> 00:42:56,624 Vamos, por Dios santo. 569 00:42:57,916 --> 00:42:59,208 Presta atención, ya te dije. 570 00:43:00,124 --> 00:43:03,166 Tú te follarás a mi esposa, y yo tomaré fotografías. 571 00:43:04,958 --> 00:43:05,958 ¿Su esposa? 572 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 Vamos. 573 00:43:09,333 --> 00:43:11,083 Nunca había oído algo así. 574 00:43:12,166 --> 00:43:13,909 Lo creía un buen cristiano... 575 00:43:13,999 --> 00:43:16,541 Cierra la boca y quítate la ropa, hijo. 576 00:43:18,999 --> 00:43:20,541 ¡La he pasado muy mal! 577 00:43:22,541 --> 00:43:24,666 ¿Quieres que estas manos te toquen? 578 00:43:24,791 --> 00:43:25,868 Vamos, dulzura. 579 00:43:25,958 --> 00:43:29,743 Tomaremos unas fotos y luego el grandote nos dejará en paz. 580 00:43:29,833 --> 00:43:30,916 Mujer... 581 00:43:31,541 --> 00:43:32,541 mírame. 582 00:43:34,041 --> 00:43:36,166 Harás lo que te diga, hijo de puta. 583 00:43:44,749 --> 00:43:45,749 Claro que no. 584 00:43:49,916 --> 00:43:51,249 Santo cielo. 585 00:43:57,624 --> 00:43:59,583 Carl, quizá deberíamos irnos. 586 00:44:01,708 --> 00:44:03,576 - Olvídalo. - Tengo frío, Carl. 587 00:44:03,666 --> 00:44:04,534 ¡Sé qué hace frío! 588 00:44:04,624 --> 00:44:06,451 Roy miró las nubes que pasaban 589 00:44:06,541 --> 00:44:08,374 y pensó si así sería morir. 590 00:44:08,958 --> 00:44:10,624 Si flotaría en el aire. 591 00:44:12,874 --> 00:44:16,499 Lo predicó durante años, pero aún no sabía qué esperar. 592 00:44:18,208 --> 00:44:19,499 Sólo una cosa. 593 00:44:20,166 --> 00:44:21,166 Sí, ¿qué? 594 00:44:22,333 --> 00:44:23,874 Se llama Lenora. 595 00:44:25,666 --> 00:44:27,041 ¿De qué mierda hablas? 596 00:44:29,999 --> 00:44:31,249 Mi pequeña. 597 00:44:32,374 --> 00:44:33,499 Lenor... 598 00:44:40,916 --> 00:44:43,993 - Vamos. - La pareja recién estaba empezando, 599 00:44:44,083 --> 00:44:46,618 y Carl seguía afinando detalles. 600 00:44:46,708 --> 00:44:47,534 Santo cielo... 601 00:44:47,624 --> 00:44:50,868 Tendría que ser más selectivo con sus modelos 602 00:44:50,958 --> 00:44:52,993 si quería que Sandy participara. 603 00:44:53,083 --> 00:44:55,583 Tomaré algunas fotos mientras dure la luz. 604 00:44:57,291 --> 00:45:01,624 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957 605 00:45:09,166 --> 00:45:10,534 Buen día, señora. 606 00:45:10,624 --> 00:45:12,458 - ¿Es Emma Russell? - Sí. 607 00:45:14,583 --> 00:45:19,041 - Si firma estos papeles, el niño es suyo. - Bien. Deme eso. 608 00:45:25,958 --> 00:45:26,958 ¿Arvin? 609 00:45:31,374 --> 00:45:33,249 Ven, dame la maleta, es pesada. 610 00:45:47,416 --> 00:45:48,458 Cariño, 611 00:45:48,999 --> 00:45:51,291 nos alegra mucho que estés aquí. 612 00:45:54,124 --> 00:45:55,249 Él es... 613 00:45:56,041 --> 00:45:57,291 tú tío Earskell. 614 00:45:57,958 --> 00:45:58,958 Hola. 615 00:46:00,041 --> 00:46:02,083 Ella es Lenora. 616 00:46:03,833 --> 00:46:05,874 Lenora es tu hermanastra. 617 00:46:06,499 --> 00:46:07,583 Hola, Arvin. 618 00:46:10,416 --> 00:46:11,416 Hola. 619 00:46:23,041 --> 00:46:24,208 Aquí vamos. 620 00:46:38,708 --> 00:46:40,409 Aquí viene. 621 00:46:40,499 --> 00:46:44,416 - Feliz cumpleaños, Arvin. - Feliz cumpleaños, cariño. 622 00:46:44,624 --> 00:46:46,874 - Feliz cumpleaños. - No. 623 00:46:47,708 --> 00:46:51,041 Feliz cumpleaños a ti. 624 00:46:53,416 --> 00:46:55,458 Feliz cumpleaños. 625 00:46:59,499 --> 00:47:00,499 Muy bien. 626 00:47:02,499 --> 00:47:04,708 Pide un deseo antes de que se apague. 627 00:47:05,208 --> 00:47:06,958 Parece un pastel muy rico. 628 00:47:10,874 --> 00:47:13,124 - ¡Arvin! - Está bien, aguarda. 629 00:47:20,874 --> 00:47:21,874 Gracias. 630 00:47:27,083 --> 00:47:28,083 Bueno... 631 00:47:29,291 --> 00:47:30,333 Esto era de tu papá. 632 00:47:48,333 --> 00:47:49,333 ¿Qué es? 633 00:47:51,041 --> 00:47:52,666 Es el arma de Willard. 634 00:47:53,749 --> 00:47:55,416 Creo que es hora de dártela. 635 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Es una Luger alemana. 636 00:47:59,541 --> 00:48:00,999 La trajo de la guerra. 637 00:48:02,999 --> 00:48:08,083 No me gustan las armas, pero él querría que la tuvieras. 638 00:48:16,708 --> 00:48:19,374 Es el mejor regalo que me han dado. Gracias, tío Earskell. 639 00:48:20,583 --> 00:48:22,333 Te vendría bien una escopeta. 640 00:48:24,083 --> 00:48:26,249 Esto es lo único que tengo de él... 641 00:48:27,166 --> 00:48:28,166 gracias. 642 00:48:31,249 --> 00:48:32,624 El tiempo sí que pasa. 643 00:48:35,458 --> 00:48:36,701 De rodillas. 644 00:48:36,791 --> 00:48:40,326 Los chicos de la escuela molestaban a Lenora por ser devota 645 00:48:40,416 --> 00:48:41,708 y tener marcas en la cara. 646 00:48:42,208 --> 00:48:45,874 Eres tan fea que tendría que cubrirte la cabeza para tener una erección. 647 00:48:46,749 --> 00:48:50,201 Gene Dinwoodie, Tommy Matson y Orville Buckman 648 00:48:50,291 --> 00:48:53,374 la habían arrinconado detrás de la escuela. 649 00:48:53,874 --> 00:48:56,166 Seguro te tiraste a tu hermano, incestuosa. 650 00:49:02,124 --> 00:49:04,041 ¡Por favor, paren! ¡Basta! 651 00:49:05,333 --> 00:49:06,333 ¡Maldita sea! 652 00:49:08,458 --> 00:49:10,326 - ¡Suéltenme, joder! - ¡Basta! 653 00:49:10,416 --> 00:49:11,916 ¡Suéltenme! ¡Mierda! 654 00:49:12,958 --> 00:49:14,868 Arvin la amaba como a su propia hermana. 655 00:49:14,958 --> 00:49:17,208 - Incestuoso. - Haría todo para protegerla. 656 00:49:19,124 --> 00:49:21,034 Sin importar el clima, 657 00:49:21,124 --> 00:49:23,833 Lenora iba a la tumba de su madre luego de la escuela. 658 00:49:24,499 --> 00:49:27,284 Algunos días incluso leía la Biblia en voz alta 659 00:49:27,374 --> 00:49:29,249 e imaginaba que su madre la oía. 660 00:49:30,374 --> 00:49:32,166 Aunque él no rezaba, 661 00:49:32,791 --> 00:49:35,458 Arvin solía llevarla y hacerle compañía. 662 00:49:36,333 --> 00:49:37,333 ¿Arvin? 663 00:49:45,208 --> 00:49:47,624 Fue un milagro que no fueras al hospital. 664 00:49:48,541 --> 00:49:51,249 Hay muchos inútiles desgraciados. 665 00:49:52,666 --> 00:49:56,041 Dios, Arvin, dices eso casi desde el día que te conocí. 666 00:49:57,041 --> 00:49:58,541 Porque es cierto. 667 00:50:00,874 --> 00:50:03,791 Tal vez deberías rezar por ellos. No te haría mal. 668 00:50:05,583 --> 00:50:08,791 Tú rezas suficiente por todos, ¿y de qué te sirve? 669 00:50:10,541 --> 00:50:11,916 ¿Sabes qué te serviría? 670 00:50:12,749 --> 00:50:16,333 No andar sola detrás de la escuela, ya te dije. 671 00:50:18,124 --> 00:50:19,499 Maldito Gene Dinwoodie. 672 00:50:23,874 --> 00:50:25,124 ¿Nunca piensas en... 673 00:50:26,124 --> 00:50:28,541 cómo terminamos huérfanos y en la misma casa? 674 00:50:30,708 --> 00:50:31,708 No. 675 00:50:32,666 --> 00:50:34,666 Además, quizá tú no seas huérfana. 676 00:50:35,833 --> 00:50:37,534 Para todos aquí, 677 00:50:37,624 --> 00:50:40,416 tu papá debe andar por ahí vivo y coleando. 678 00:50:42,583 --> 00:50:45,874 Un día de estos podría bajar bailando por esa colina. 679 00:50:47,999 --> 00:50:48,999 Eso espero. 680 00:50:50,791 --> 00:50:52,499 Rezo todos los días por eso. 681 00:50:53,999 --> 00:50:55,541 ¿Aunque signifique que hizo algo? 682 00:50:56,291 --> 00:50:57,833 Ya lo perdoné. 683 00:51:00,791 --> 00:51:01,874 Un nuevo comienzo. 684 00:51:03,833 --> 00:51:04,833 Es una locura. 685 00:51:05,416 --> 00:51:06,458 No, no lo es. 686 00:51:11,333 --> 00:51:12,374 ¿Y tu padre? 687 00:51:16,041 --> 00:51:17,166 ¿Qué pasa con él? 688 00:51:18,666 --> 00:51:20,041 Sé lo que hizo mi papá. 689 00:51:24,833 --> 00:51:25,833 Entonces... 690 00:51:27,124 --> 00:51:28,541 perdónalo... 691 00:51:29,666 --> 00:51:30,951 Podría regresar. 692 00:51:31,041 --> 00:51:33,624 Cállate. Los dos sabemos que eso no pasará. 693 00:51:35,291 --> 00:51:36,666 Perdón por mencionarlo. 694 00:51:37,458 --> 00:51:38,458 Está bien. 695 00:51:40,291 --> 00:51:43,708 Te agradezco que siempre me acompañes. 696 00:51:47,083 --> 00:51:49,416 Sé que preferirías hacer otra cosa. 697 00:51:51,833 --> 00:51:54,368 Somos familia. Debemos cuidarnos. 698 00:51:54,458 --> 00:51:55,999 ¡Lenora! ¡Arvin! 699 00:51:56,916 --> 00:51:58,124 ¡Vengan aquí! 700 00:51:58,791 --> 00:52:00,041 Me iré por un tiempo. 701 00:52:02,291 --> 00:52:03,333 Rezaré por ti. 702 00:52:05,416 --> 00:52:06,624 Mientras tanto... 703 00:52:09,749 --> 00:52:11,909 el hijo de mi hermana, de Tennessee, 704 00:52:11,999 --> 00:52:13,708 vendrá a ocupar mi lugar. 705 00:52:15,333 --> 00:52:17,166 Se graduó de uno de esos... 706 00:52:17,999 --> 00:52:19,249 colegios bíblicos. 707 00:52:20,124 --> 00:52:24,124 Agradecería que lo hicieran sentir bienvenido. 708 00:52:26,333 --> 00:52:29,374 Dile a tu abuela que lleve comida al próximo sermón. 709 00:52:29,916 --> 00:52:30,916 Claro. 710 00:52:31,999 --> 00:52:33,583 ¿Qué harás después de la escuela? 711 00:52:34,041 --> 00:52:36,868 Cliff Baker dice que podría trabajar en el asfalto 712 00:52:36,958 --> 00:52:39,534 del tramo Greenbrier de la Ruta 60. 713 00:52:39,624 --> 00:52:40,659 Sí. 714 00:52:40,749 --> 00:52:42,333 Quizá haga eso. ¿Tú? 715 00:52:43,083 --> 00:52:45,076 Mi papá quiere que me quede aquí. 716 00:52:45,166 --> 00:52:48,083 Es mejor que ir a Vietnam, supongo. 717 00:52:48,541 --> 00:52:49,749 Sí, supongo que sí. 718 00:52:50,708 --> 00:52:52,124 Todos dicen 719 00:52:52,624 --> 00:52:55,326 que les gusta cómo los preparo, pero... 720 00:52:55,416 --> 00:52:57,374 Sólo cómprale un filete. 721 00:52:58,458 --> 00:53:00,958 Sabes que no puedo pagarlo. 722 00:53:02,166 --> 00:53:05,208 Abuela, deja de preocuparte. Es sólo un predicador. 723 00:53:05,708 --> 00:53:08,708 Todo el mundo te quiere, lo sabes. 724 00:53:09,291 --> 00:53:10,708 Serán hígados de pollo. 725 00:53:26,874 --> 00:53:32,083 Gusto en conocerlo. 726 00:53:33,624 --> 00:53:34,868 Mucho gusto, reverendo. 727 00:53:34,958 --> 00:53:36,249 Un gusto. 728 00:53:38,291 --> 00:53:39,291 Un gusto. 729 00:53:40,124 --> 00:53:43,249 Emma era una de las mejores cocineras del condado. 730 00:53:43,833 --> 00:53:45,993 Cuando la gente alababa su comida, 731 00:53:46,083 --> 00:53:50,041 ella respondía que no supo freír un huevo hasta que halló al Señor. 732 00:53:50,833 --> 00:53:53,534 Y que él era quien guiaba su mano 733 00:53:53,624 --> 00:53:55,416 y hacía que todo saliera bien. 734 00:54:08,583 --> 00:54:09,827 Bien. 735 00:54:09,917 --> 00:54:11,459 Estoy muy nerviosa. 736 00:54:12,209 --> 00:54:14,209 Quítate la gorra. 737 00:54:25,000 --> 00:54:25,827 Hola. 738 00:54:25,917 --> 00:54:27,292 Encantada, reverendo. 739 00:54:27,792 --> 00:54:28,910 Emma Russell. 740 00:54:29,000 --> 00:54:31,084 Igualmente. ¿Qué tiene ahí? 741 00:54:39,375 --> 00:54:42,202 Mientras Preston Teagardin saboreaba el jugo 742 00:54:42,292 --> 00:54:44,084 de los hígados de pollo, 743 00:54:44,584 --> 00:54:47,000 sintió que un sermón se avecinaba. 744 00:54:47,875 --> 00:54:48,875 Bendecidos... 745 00:54:49,292 --> 00:54:50,875 quienes tienen hambre... 746 00:54:51,625 --> 00:54:52,709 y sed... 747 00:54:53,709 --> 00:54:55,000 de justicia. 748 00:55:01,209 --> 00:55:02,667 Ojalá le gusten, reverendo. 749 00:55:04,667 --> 00:55:08,709 A Preston le encantaba cómo lo escuchaban y se aferraban a cada palabra. 750 00:55:09,334 --> 00:55:14,292 Agradecía que, hace años, su madre decidiera que sería predicador. 751 00:55:15,334 --> 00:55:17,202 Nunca ganaría una pelea, 752 00:55:17,292 --> 00:55:20,084 pero podía recitar el Apocalipsis hasta dormido. 753 00:55:34,667 --> 00:55:35,667 Amigos... 754 00:55:38,250 --> 00:55:39,334 no hay duda... 755 00:55:41,042 --> 00:55:44,452 de que aquí somos todos gente humilde. 756 00:55:44,542 --> 00:55:45,542 Amén. 757 00:55:46,500 --> 00:55:48,167 Han sido muy amables conmigo 758 00:55:48,917 --> 00:55:51,494 y les agradezco la bienvenida de corazón. 759 00:55:51,584 --> 00:55:52,584 Sí. 760 00:55:54,209 --> 00:55:55,209 Pero amigos... 761 00:55:57,709 --> 00:55:58,875 la pobre alma... 762 00:55:59,417 --> 00:56:02,792 que trajo hígados de pollo en ese plato desvencijado... 763 00:56:04,125 --> 00:56:07,000 me inspira a rezar por ella antes de comer. 764 00:56:09,792 --> 00:56:10,792 Claro que... 765 00:56:11,667 --> 00:56:13,917 algunos estamos mejor que otros. 766 00:56:15,125 --> 00:56:16,250 Y veo... 767 00:56:17,167 --> 00:56:22,542 mucha carne blanca y roja sobre esta mesa. 768 00:56:23,792 --> 00:56:26,827 Y sospecho que quienes trajeron las bandejas 769 00:56:26,917 --> 00:56:29,292 a veces comen muy bien. 770 00:56:29,959 --> 00:56:31,042 Pero los pobres... 771 00:56:32,334 --> 00:56:35,250 deben traer lo que pueden pagar. 772 00:56:36,250 --> 00:56:37,500 Así que esos órganos... 773 00:56:41,167 --> 00:56:42,417 son una señal... 774 00:56:44,084 --> 00:56:46,035 de que debería, 775 00:56:46,125 --> 00:56:48,500 como nuevo predicador de esta Iglesia, 776 00:56:49,000 --> 00:56:50,785 sacrificarme, 777 00:56:50,875 --> 00:56:53,625 para que hoy ustedes puedan comer carne buena. 778 00:56:54,334 --> 00:56:56,369 Y eso es lo que haré, amigos. 779 00:56:56,459 --> 00:56:58,959 Me comeré estos órganos. 780 00:56:59,959 --> 00:57:04,000 Porque me amoldo al buen señor Jesús cuando me da la oportunidad. 781 00:57:04,500 --> 00:57:05,500 Y hoy... 782 00:57:06,250 --> 00:57:08,452 me ha bendecido con otra oportunidad 783 00:57:08,542 --> 00:57:10,244 para seguir sus pasos. 784 00:57:10,334 --> 00:57:11,334 Amén. 785 00:57:18,459 --> 00:57:20,959 No te preocupes por ese imbécil presumido. 786 00:57:21,459 --> 00:57:23,500 Apuesto a que no tiene un centavo. 787 00:57:24,042 --> 00:57:28,535 Nunca me había sentido tan avergonzada. Me habría metido debajo de la mesa. 788 00:57:28,625 --> 00:57:30,625 - Iré a hablar con él. - No, Arvin. 789 00:57:31,125 --> 00:57:32,125 Nada de eso. 790 00:57:32,584 --> 00:57:34,542 No es el predicador que esperaba. 791 00:57:35,584 --> 00:57:38,750 Ese no es un predicador. Es malo como los de la radio. 792 00:57:40,375 --> 00:57:43,119 Seguro que quería todos los hígados de pollo para él. 793 00:57:43,209 --> 00:57:44,327 Por eso lo hizo. 794 00:57:44,417 --> 00:57:46,125 ¿Viste cómo los engullía? 795 00:57:46,875 --> 00:57:48,417 No hables así, Arvin. 796 00:57:50,584 --> 00:57:53,250 Teagardin está aquí porque el Señor lo envió. 797 00:58:26,125 --> 00:58:28,084 Ese predicador es algo ostentoso. 798 00:58:30,917 --> 00:58:32,084 ¿No vienes? 799 00:58:33,542 --> 00:58:35,792 No, tengo cosas que hacer antes de ir a casa. 800 00:58:37,917 --> 00:58:40,125 ¿No podemos ir después de ver a mamá? 801 00:58:41,667 --> 00:58:43,084 No, ve, luego regreso. 802 00:58:46,500 --> 00:58:47,500 Anda. 803 00:58:56,875 --> 00:58:58,917 ...en el umbral de un gran evento. 804 00:58:59,459 --> 00:59:03,542 Dios dijo que próximamente estaremos en el umbral del paraíso. 805 00:59:04,125 --> 00:59:05,417 Pero algo anda mal. 806 00:59:05,917 --> 00:59:08,827 Y les digo que debemos tener poder de oración 807 00:59:08,917 --> 00:59:11,000 y poder de espíritu. 808 00:59:11,500 --> 00:59:14,077 En Vietnam del Sur, los soldados luchan con armas. 809 00:59:14,167 --> 00:59:15,500 pero nuestro espíritu... 810 00:59:37,875 --> 00:59:39,042 ¿Quién anda ahí? 811 00:59:41,792 --> 00:59:43,834 Lenora Laferty, predicador Teagardin. 812 00:59:44,667 --> 00:59:45,917 ¿Has estado llorando? 813 00:59:46,417 --> 00:59:47,417 No es nada. 814 00:59:48,792 --> 00:59:50,709 A veces me pongo mal. 815 00:59:55,375 --> 00:59:57,160 En la escuela se burlan de mí, 816 00:59:57,250 --> 00:59:59,667 y el año próximo mi hermano no irá más. 817 01:00:01,750 --> 01:00:03,459 Yo era como tú a tú edad. 818 01:00:05,625 --> 01:00:06,750 Lleno del Señor. 819 01:00:08,125 --> 01:00:09,417 Los otros niños... 820 01:00:10,084 --> 01:00:11,292 me molestaban mucho. 821 01:00:12,584 --> 01:00:13,917 ¿Y usted qué hacía? 822 01:00:16,667 --> 01:00:17,667 Bueno... 823 01:00:18,834 --> 01:00:19,917 fue una época difícil. 824 01:00:21,000 --> 01:00:22,167 Sólo eran celos. 825 01:00:23,792 --> 01:00:24,792 Envidia. 826 01:00:25,542 --> 01:00:27,042 Saca lo peor de la gente. 827 01:00:28,709 --> 01:00:30,292 Sobre todo de los jóvenes. 828 01:00:35,125 --> 01:00:37,667 No sé si tienes que ir a algún sitio. 829 01:00:38,459 --> 01:00:39,459 Pero quizá... 830 01:00:40,292 --> 01:00:41,667 podríamos dar un paseo. 831 01:00:42,792 --> 01:00:46,167 Hay un lugar tranquilo adonde me gusta ir a rezar. 832 01:01:03,209 --> 01:01:05,209 Como su padre años antes, 833 01:01:05,875 --> 01:01:08,792 Arvin siempre elegía el momento con cuidado. 834 01:01:11,459 --> 01:01:13,744 Sabía que le iría mejor 835 01:01:13,834 --> 01:01:16,834 si no enfrentaba a todos los desgraciados a la vez. 836 01:01:24,375 --> 01:01:25,375 ¿Qué fue eso? 837 01:01:28,167 --> 01:01:30,250 Nada. Debe estar mal cerrada. 838 01:01:31,500 --> 01:01:33,125 Quítate las bragas. 839 01:01:34,042 --> 01:01:35,292 Cierra esa puerta. 840 01:01:38,042 --> 01:01:39,459 Mejor que valga la pena. 841 01:01:47,584 --> 01:01:48,792 ¡Basura! 842 01:01:50,125 --> 01:01:51,125 ¡Basta! 843 01:01:52,042 --> 01:01:53,042 ¡Hijo de puta! 844 01:01:54,917 --> 01:01:58,084 Oye, Orville, arráncalo. No creo que sean las bujías. 845 01:02:05,209 --> 01:02:07,994 No. Oye, Gene, ¿quieres otro dulce? 846 01:02:08,084 --> 01:02:09,167 No, gracias. 847 01:02:11,959 --> 01:02:13,959 ¡Oye, aguarda! 848 01:02:14,875 --> 01:02:17,875 ¡Aguarda! ¡Lo siento! 849 01:02:19,542 --> 01:02:21,452 ¿Quieres tu maldito dulce? 850 01:02:21,542 --> 01:02:23,625 ¿Quieres el dulce? ¿Eso quieres? 851 01:02:25,459 --> 01:02:26,459 ¡No! 852 01:02:46,167 --> 01:02:47,792 Toca a mi hermana otra vez... 853 01:02:48,709 --> 01:02:49,709 y te mataré. 854 01:02:50,334 --> 01:02:51,494 ¿Me entiendes? 855 01:02:51,584 --> 01:02:52,410 Sí. 856 01:02:52,500 --> 01:02:54,084 - ¿Entiendes? - Lo siento. 857 01:03:33,000 --> 01:03:35,084 Aquí podemos sentir al Señor, ¿no? 858 01:03:41,042 --> 01:03:43,209 Es amable de su parte venir hasta aquí. 859 01:03:53,709 --> 01:03:54,709 Lenora... 860 01:03:57,042 --> 01:03:59,584 ¿Te has abierto por completo al Señor... 861 01:04:00,625 --> 01:04:02,375 con el reverendo Sykes... 862 01:04:03,542 --> 01:04:04,625 u otro predicador? 863 01:04:08,084 --> 01:04:09,084 Una vez... 864 01:04:10,584 --> 01:04:12,542 el reverendo Sykes lloró conmigo. 865 01:04:15,250 --> 01:04:16,459 No me refiero a eso. 866 01:04:17,709 --> 01:04:19,125 ¿Te has mostrado 867 01:04:19,834 --> 01:04:21,250 como el Señor te hizo? 868 01:04:25,792 --> 01:04:27,917 ¿Como vine al mundo? No. 869 01:04:29,000 --> 01:04:30,292 - ¿No? - No. 870 01:04:31,375 --> 01:04:32,625 Mostrarte 871 01:04:33,334 --> 01:04:35,417 como el Señor hizo a sus hijos, 872 01:04:36,042 --> 01:04:38,042 es entregarte a él... 873 01:04:39,625 --> 01:04:41,042 con él de testigo. 874 01:04:42,709 --> 01:04:44,209 Eso es tener valor. 875 01:04:50,709 --> 01:04:52,084 ¿Me quito la ropa? 876 01:04:55,625 --> 01:04:56,667 Reza conmigo. 877 01:04:59,875 --> 01:05:04,119 Señor, Lenora se mostrará ante ti. 878 01:05:04,209 --> 01:05:07,577 Mírala, Señor, como tú la hiciste. 879 01:05:07,667 --> 01:05:09,917 Se presenta ante ti ahora. 880 01:05:10,459 --> 01:05:12,209 Dale la fuerza. 881 01:05:52,709 --> 01:05:53,917 Estamos juntos... 882 01:05:55,500 --> 01:05:56,667 ante el Señor. 883 01:05:58,959 --> 01:06:01,167 Amén. 884 01:06:21,335 --> 01:06:22,751 Lamento no haber venido. 885 01:06:23,668 --> 01:06:24,710 Está bien. 886 01:06:25,501 --> 01:06:27,960 Sé que debes querer hacer otras cosas. 887 01:06:31,418 --> 01:06:34,043 Puedo ir sola a partir de ahora. 888 01:06:43,460 --> 01:06:45,411 Como hace años le pasó a su madre, 889 01:06:45,501 --> 01:06:49,418 Lenora sintió la misma fuerza que atrajo a Helen hacia Roy Laferty. 890 01:06:50,335 --> 01:06:54,918 La niña imaginó que podía tocar el amor que emanaba del predicador. 891 01:07:01,335 --> 01:07:06,418 MEADE, OHIO. TRES MESES DESPUÉS 892 01:07:15,001 --> 01:07:18,001 La 33 a Athens, la 50 a Clarksville... 893 01:07:19,376 --> 01:07:21,668 la 79 a Pittsburgh. 894 01:07:23,960 --> 01:07:26,168 33, 50, 79. 895 01:07:27,751 --> 01:07:32,585 33, 50, 79. 896 01:07:33,418 --> 01:07:34,501 ¡Jódete, Carl! 897 01:07:42,168 --> 01:07:43,168 Mierda. 898 01:07:45,043 --> 01:07:46,043 Mierda. 899 01:07:53,168 --> 01:07:55,793 Era el verano de 1965, 900 01:07:56,376 --> 01:08:00,335 y la pareja se preparaba para el que sería su decimocuarto viaje. 901 01:08:02,293 --> 01:08:04,370 Hacía tiempo, Carl había decidido 902 01:08:04,460 --> 01:08:07,668 que lo mejor eran los jóvenes y apuestos autostopistas. 903 01:08:09,126 --> 01:08:10,710 ¿Qué coño pasa? 904 01:08:13,626 --> 01:08:14,626 No podía dormir. 905 01:08:17,585 --> 01:08:18,710 Y saliste para... 906 01:08:20,543 --> 01:08:22,251 Para cargar el auto temprano. 907 01:08:27,918 --> 01:08:30,501 No cargamos temprano, Sandy, es una regla. 908 01:08:34,418 --> 01:08:35,328 ¿Me estás engañando? 909 01:08:35,418 --> 01:08:36,418 - No. - ¿Trabajo? 910 01:08:36,460 --> 01:08:37,460 No. 911 01:08:42,460 --> 01:08:44,585 Mañana iré a la ciudad por negocios. 912 01:08:47,126 --> 01:08:49,668 ¿Crees que llevaré el auto lleno de maletas? 913 01:08:51,043 --> 01:08:53,168 Comprar una cámara no es un negocio. 914 01:09:49,335 --> 01:09:51,168 ¡Ya voy, maldita sea! 915 01:09:53,293 --> 01:09:55,585 - Entraré si no contestas. - ¡Jesús! 916 01:10:02,626 --> 01:10:04,626 - No te ves bien. - Dormía. 917 01:10:06,043 --> 01:10:07,085 ¿Qué quieres? 918 01:10:13,293 --> 01:10:14,418 ¿Qué buscas? 919 01:10:16,418 --> 01:10:18,411 Deja de desordenar mi cocina. 920 01:10:18,501 --> 01:10:19,661 ¿Tienes dulces? 921 01:10:19,751 --> 01:10:21,293 ¿Estás sobrio otra vez? 922 01:10:27,710 --> 01:10:28,793 ¿Vas a algún lado? 923 01:10:29,585 --> 01:10:31,578 No es asunto tuyo, hermano mayor, 924 01:10:31,668 --> 01:10:33,620 pero me iré de vacaciones. 925 01:10:33,710 --> 01:10:34,960 A Carolina del Norte. 926 01:10:41,085 --> 01:10:42,085 ¿Qué haces aquí? 927 01:10:56,043 --> 01:10:57,703 He recibido muchas llamadas 928 01:10:57,793 --> 01:11:00,460 sobre chicas que desaparecieron de Tecumseh. 929 01:11:02,043 --> 01:11:04,245 Dijeron tu nombre un par de veces. 930 01:11:04,335 --> 01:11:05,335 Es mentira. 931 01:11:10,251 --> 01:11:12,418 Se acerca otra elección, Sandy. 932 01:11:13,710 --> 01:11:17,335 El viejo Matthew hace todo lo posible para hacerme quedar mal. 933 01:11:19,585 --> 01:11:22,078 ¿Carl es tu proxeneta? ¿Ese hijo de puta? 934 01:11:22,168 --> 01:11:24,210 No, trabaja, hace repartos. 935 01:11:30,043 --> 01:11:31,085 ¿Repartos? 936 01:11:32,543 --> 01:11:33,543 ¿Para quién? 937 01:11:33,626 --> 01:11:34,751 No tengo idea. 938 01:11:35,710 --> 01:11:38,251 Pero trae dinero a casa, no te pido a ti. 939 01:11:40,418 --> 01:11:41,418 ¿Es Leroy? 940 01:11:44,418 --> 01:11:45,876 Vete de aquí, Lee. 941 01:11:48,251 --> 01:11:49,793 Ya verá ese hijo de puta. 942 01:11:54,043 --> 01:11:57,376 Deja lo tuyo hasta después de las elecciones, ¿sí? 943 01:11:59,293 --> 01:12:01,543 No finjas que haces todo bien. 944 01:12:16,835 --> 01:12:18,918 Soy la ley aquí, hermanita. 945 01:12:20,168 --> 01:12:21,793 Y eso marca la diferencia. 946 01:12:31,001 --> 01:12:32,043 Cody Hamilton, 947 01:12:32,835 --> 01:12:37,245 un carpintero de 20 años de pesca en Virginia Occidental. 948 01:12:37,335 --> 01:12:39,376 ¿Qué mierda estás haciendo, Sandy? 949 01:12:40,668 --> 01:12:44,335 BAR TECUMSEH 950 01:12:50,710 --> 01:12:52,585 Hola, Lee. Sandy ya se fue. 951 01:13:00,210 --> 01:13:03,870 La mitad de este basurero le pertenece a Leroy. 952 01:13:03,960 --> 01:13:05,411 Revisaré las habitaciones. 953 01:13:05,501 --> 01:13:07,835 Lee, no hay nada ahí. 954 01:13:11,501 --> 01:13:12,501 Déjame pasar. 955 01:13:14,085 --> 01:13:15,085 Policía. 956 01:13:31,501 --> 01:13:35,710 Cuando quien te da dinero pregunta por qué pareces un bebé, 957 01:13:36,918 --> 01:13:38,293 le dices quién es la puta. 958 01:13:46,168 --> 01:13:48,960 Bodecker creía que la gente era como los perros: 959 01:13:49,501 --> 01:13:52,626 cuando empiezan a cavar, no quieren parar. 960 01:13:54,001 --> 01:13:57,335 Primero sería que la hermana del Sheriff era una puta, 961 01:13:58,126 --> 01:14:01,453 luego, todos los sobornos y otras cosas que acumuló 962 01:14:01,543 --> 01:14:03,335 desde que se puso la placa. 963 01:14:04,335 --> 01:14:06,245 Y si no tenía cuidado, 964 01:14:06,335 --> 01:14:10,370 alguien se enteraría de sus tratos con Leroy. 965 01:14:10,460 --> 01:14:12,126 Amigo mío. 966 01:14:15,001 --> 01:14:16,001 Tanto tiempo. 967 01:14:17,710 --> 01:14:18,620 ¿Qué te traigo? 968 01:14:18,710 --> 01:14:21,043 Café. No me quedaré mucho tiempo. 969 01:14:22,626 --> 01:14:23,661 ¿Juguete nuevo? 970 01:14:23,751 --> 01:14:25,085 Es un arma inglesa. 971 01:14:25,835 --> 01:14:28,703 Es muy rara. Tiene balas especiales. 972 01:14:28,793 --> 01:14:30,043 No es rastreable. 973 01:14:31,043 --> 01:14:32,210 No es rastreable. 974 01:14:34,001 --> 01:14:35,001 ¡Lo siento! 975 01:14:36,335 --> 01:14:40,418 Dicen que el Sheriff tiene el ojo puesto en las chicas de Tecumseh. 976 01:14:41,210 --> 01:14:43,168 Eso me costará dinero. 977 01:14:44,210 --> 01:14:47,251 Que yo pierda dinero te costará tu parte. 978 01:14:48,126 --> 01:14:49,793 No tuvo nada que ver contigo. 979 01:14:51,001 --> 01:14:52,043 Ahora sí. 980 01:14:53,501 --> 01:14:56,835 Bobo, ¿has golpeado a alguien que me genere dinero? 981 01:14:58,043 --> 01:14:59,043 No. 982 01:14:59,085 --> 01:15:02,126 Nunca se me ocurrió siquiera pensarlo. 983 01:15:05,835 --> 01:15:08,453 Mi contrincante va por ahí 984 01:15:08,543 --> 01:15:11,043 diciendo que no me ocupo de Sandy. 985 01:15:13,793 --> 01:15:15,126 No comas mis sobras. 986 01:15:16,960 --> 01:15:18,043 Dame el sobre. 987 01:15:35,001 --> 01:15:36,168 Me debes dinero. 988 01:15:37,460 --> 01:15:39,536 Lo que perderé en el bar. 989 01:15:39,626 --> 01:15:40,870 Idioteces. 990 01:15:40,960 --> 01:15:42,418 No perderás nada ahí. 991 01:15:43,210 --> 01:15:44,210 ¿No? 992 01:15:44,710 --> 01:15:49,286 ¿Y lo sabes porque eres una mierda como todos los que trabajan para mí 993 01:15:49,376 --> 01:15:52,001 o porque toda Meade sabe que eres corrupto? 994 01:16:01,335 --> 01:16:03,668 Esa es tu paga hasta que estemos a mano. 995 01:16:05,793 --> 01:16:07,376 Ya sal de mi restaurante. 996 01:16:09,751 --> 01:16:12,536 Bodecker sabía que Leroy y su recadero, Bobo, 997 01:16:12,626 --> 01:16:15,418 lo matarían pronto si seguía causando problemas. 998 01:16:17,543 --> 01:16:19,536 Tenía que pensar en las elecciones 999 01:16:19,626 --> 01:16:21,626 y no podía cargar ningún lastre. 1000 01:16:22,501 --> 01:16:26,460 Mi bar está prohibido, la puta de tu hermana también, ¿entiendes? 1001 01:16:28,168 --> 01:16:29,501 Gracias por parar. 1002 01:16:40,835 --> 01:16:42,001 ¿Cómo te llamas? 1003 01:16:42,501 --> 01:16:43,960 Soldado Gary Matthew Bryson. 1004 01:16:44,585 --> 01:16:45,835 Qué lindo nombre. 1005 01:16:46,751 --> 01:16:48,501 Hablas como en el ejército. 1006 01:16:49,210 --> 01:16:50,210 Relájate, muchacho. 1007 01:16:50,668 --> 01:16:51,710 ¿Cómo te dicen? 1008 01:16:52,293 --> 01:16:53,411 Gary. 1009 01:16:53,501 --> 01:16:56,036 Así se llamaba mi papá, en casa soy Gary Matthew. 1010 01:16:56,126 --> 01:16:58,495 Matthew es de la Biblia, ¿no, Carl? 1011 01:16:58,585 --> 01:17:00,085 Todo es de la Biblia. 1012 01:17:00,710 --> 01:17:02,835 El viejo Matthew es uno de los apóstoles. 1013 01:17:03,501 --> 01:17:06,085 Sabías que tu nombre es de la Biblia, ¿no? 1014 01:17:07,793 --> 01:17:09,793 No íbamos mucho a la Iglesia cuando era niño. 1015 01:17:11,293 --> 01:17:12,710 Pero te bautizaron, ¿no? 1016 01:17:13,585 --> 01:17:14,585 Claro. 1017 01:17:15,085 --> 01:17:18,210 No somos paganos. Sólo no sé mucho sobre la Biblia. 1018 01:17:18,918 --> 01:17:19,918 Bien. 1019 01:17:21,835 --> 01:17:24,210 Dios sabe dónde podría terminar quien no se salvó. 1020 01:17:25,251 --> 01:17:27,043 Ahora, parece que en Vietnam. 1021 01:17:30,668 --> 01:17:31,960 Es hermoso, ¿no? 1022 01:17:32,543 --> 01:17:35,043 Todos esos árboles tan altos. 1023 01:17:36,293 --> 01:17:37,543 Es una buena foto. 1024 01:17:38,876 --> 01:17:39,876 Claro que sí. 1025 01:17:41,751 --> 01:17:43,251 Eres un buen chico, Gary. 1026 01:17:48,543 --> 01:17:50,376 Gracias por el almuerzo. 1027 01:17:57,626 --> 01:17:58,835 ¿Comemos? 1028 01:17:59,626 --> 01:18:00,751 ¿Qué quieres, Gary? 1029 01:18:01,252 --> 01:18:02,371 Salchicha. 1030 01:18:02,461 --> 01:18:03,502 ¿Salchicha? 1031 01:18:04,044 --> 01:18:05,044 ¿Quieres queso? 1032 01:18:05,752 --> 01:18:06,752 Sí, por favor. 1033 01:18:07,252 --> 01:18:08,252 De acuerdo. 1034 01:18:13,377 --> 01:18:14,377 Gracias. 1035 01:18:15,419 --> 01:18:16,461 Aquí tienes. 1036 01:18:27,961 --> 01:18:28,961 ¿Gary? 1037 01:18:30,252 --> 01:18:31,287 No, gracias. 1038 01:18:31,377 --> 01:18:32,377 ¿No bebes? 1039 01:18:33,169 --> 01:18:34,211 No me cae bien. 1040 01:18:34,794 --> 01:18:35,961 Me causa problemas. 1041 01:18:36,794 --> 01:18:37,794 Anda. 1042 01:18:38,836 --> 01:18:40,752 ¿Dices que no beberás un trago... 1043 01:18:41,586 --> 01:18:43,127 con una belleza como ella? 1044 01:18:46,877 --> 01:18:48,037 Qué diablos. 1045 01:18:48,127 --> 01:18:49,127 Sí. 1046 01:18:53,002 --> 01:18:54,002 Eso te despertará. 1047 01:18:55,294 --> 01:18:57,169 - Toma. - No, tú bebe otro. 1048 01:18:59,252 --> 01:19:00,502 - Salud. - Salud. 1049 01:19:05,919 --> 01:19:06,961 Tengo una idea. 1050 01:19:08,794 --> 01:19:10,794 Ya que quizá no volvamos a vernos... 1051 01:19:12,294 --> 01:19:14,252 grabemos esto para la posteridad. 1052 01:19:18,252 --> 01:19:20,454 - ¿Una foto? - Eso mismo, una foto. 1053 01:19:20,544 --> 01:19:22,669 - Claro. - Así me gusta. 1054 01:19:23,211 --> 01:19:24,662 Te diré algo, soldado. 1055 01:19:24,752 --> 01:19:25,794 Recuéstate 1056 01:19:26,419 --> 01:19:29,169 sobre esa manta que tienes junto a ti. 1057 01:19:30,419 --> 01:19:31,419 ¿Así? 1058 01:19:31,502 --> 01:19:32,502 Así. 1059 01:19:33,544 --> 01:19:35,502 Ahora, sostén esa botella 1060 01:19:36,002 --> 01:19:37,752 como si fuera tuya. 1061 01:19:40,419 --> 01:19:41,419 ¿Así? 1062 01:20:18,919 --> 01:20:20,329 Te duermes con Ferlin. 1063 01:20:20,419 --> 01:20:21,919 No me gusta el góspel. 1064 01:20:28,586 --> 01:20:29,787 Le hicimos un favor. 1065 01:20:29,877 --> 01:20:32,544 Igual lo iban a matar en Vietnam. 1066 01:20:36,336 --> 01:20:37,377 Maldita sea. 1067 01:20:38,044 --> 01:20:40,954 - Era sólo otro modelo. - Te dije, ya no me gusta esto. 1068 01:20:41,044 --> 01:20:43,329 ¿No puede molestarme cómo lloran? 1069 01:20:43,419 --> 01:20:44,579 No digo que te guste, 1070 01:20:44,669 --> 01:20:46,961 pero las lágrimas lucen en las fotos. 1071 01:20:47,502 --> 01:20:49,496 Lo que Sandy no entendía 1072 01:20:49,586 --> 01:20:51,787 era que, para su forma de pensar, 1073 01:20:51,877 --> 01:20:53,752 esta era la verdadera religión. 1074 01:20:54,502 --> 01:20:56,502 Sólo en presencia de la muerte, 1075 01:20:57,002 --> 01:20:59,829 podía sentir la presencia de algo como Dios. 1076 01:20:59,919 --> 01:21:01,002 ¡No! 1077 01:21:02,961 --> 01:21:05,086 ¡Por favor! 1078 01:21:06,627 --> 01:21:07,704 No toques... 1079 01:21:07,794 --> 01:21:09,711 No toques la cámara, hijo. 1080 01:21:13,461 --> 01:21:14,579 El maldito enfermo. 1081 01:21:14,669 --> 01:21:16,169 ¿Vamos a un motel? 1082 01:21:17,252 --> 01:21:20,371 Comemos unos filetes y nos relajamos unos días. 1083 01:21:20,461 --> 01:21:21,461 ¿Qué te parece? 1084 01:21:23,461 --> 01:21:26,586 El soldado Gary Matthew Bryson no se reportará a Fuerte Eustis. 1085 01:21:27,086 --> 01:21:29,537 Pero no es un cobarde, lo mataron. 1086 01:21:29,627 --> 01:21:30,627 ¿Lo mataron? 1087 01:21:30,711 --> 01:21:34,121 Está enterrado junto al río Mechums, descuartizado en una maleta. 1088 01:21:34,211 --> 01:21:37,294 - Le daré con mi supervisor. - No hablaré con nadie. 1089 01:21:47,502 --> 01:21:48,794 En mis lecturas 1090 01:21:49,461 --> 01:21:51,287 conocí casos 1091 01:21:51,377 --> 01:21:53,377 de pecados. 1092 01:21:54,086 --> 01:21:58,169 Donde alguien se enfermó tanto... 1093 01:21:59,711 --> 01:22:01,336 por un pecado 1094 01:22:01,919 --> 01:22:07,044 que sintió que era tan terrible 1095 01:22:07,544 --> 01:22:08,544 que... 1096 01:22:10,711 --> 01:22:13,211 comenzó a imaginar cosas. 1097 01:22:15,502 --> 01:22:17,502 Hace tiempo, leí una historia... 1098 01:22:18,794 --> 01:22:19,794 sobre personas. 1099 01:22:20,919 --> 01:22:21,919 Gente pobre. 1100 01:22:22,919 --> 01:22:23,919 Que apenas 1101 01:22:24,502 --> 01:22:25,919 podía escribir... 1102 01:22:27,377 --> 01:22:28,419 creían que eran... 1103 01:22:29,252 --> 01:22:30,377 el presidente 1104 01:22:31,044 --> 01:22:32,044 o... 1105 01:22:32,961 --> 01:22:35,746 una celebridad de Hollywood 1106 01:22:35,836 --> 01:22:38,127 como Ava Gardner. 1107 01:22:49,502 --> 01:22:52,044 No entiendo de qué habla. 1108 01:22:54,586 --> 01:22:56,169 Hablo de que es normal. 1109 01:22:57,336 --> 01:22:58,419 El libro dice... 1110 01:22:59,752 --> 01:23:00,752 que se trata 1111 01:23:01,419 --> 01:23:03,044 de no entender. 1112 01:23:04,461 --> 01:23:05,461 Piénsalo. 1113 01:23:06,877 --> 01:23:07,877 ¿Cómo... 1114 01:23:09,211 --> 01:23:10,211 podría ser 1115 01:23:10,836 --> 01:23:11,836 el papá... 1116 01:23:12,794 --> 01:23:15,502 sí lo único que hicimos fue estar con el Señor? 1117 01:23:20,794 --> 01:23:21,794 ¿Llegaste tarde? 1118 01:23:24,377 --> 01:23:27,794 Jugué cartas en el garaje de Elder Stubbs. 1119 01:23:28,794 --> 01:23:29,836 ¿Ganaste? 1120 01:23:32,502 --> 01:23:33,752 No. 1121 01:23:37,877 --> 01:23:39,627 Lo vi a Fred Dinwoodie. 1122 01:23:40,211 --> 01:23:42,169 Dijo que su hijo ya está mejor. 1123 01:23:44,419 --> 01:23:47,044 Creo que te excediste. 1124 01:23:48,586 --> 01:23:50,544 No ha vuelto a molestar a Lenora. 1125 01:23:52,002 --> 01:23:53,752 Ni él ni sus cobardes amigos. 1126 01:23:54,502 --> 01:23:57,502 Debo ir a verla. Ha estado sintiéndose mal. 1127 01:23:58,252 --> 01:24:00,919 Cuídala por mí mientras vamos a la Iglesia. 1128 01:24:05,252 --> 01:24:08,877 Lenora ya no le pedía a Arvin que fuera a la tumba de Helen. 1129 01:24:09,419 --> 01:24:10,794 A él no le molestaba. 1130 01:24:11,336 --> 01:24:14,787 Su mente siempre volvía a Willard y el tronco de oración, 1131 01:24:14,877 --> 01:24:16,461 y a su pobre perro Jack. 1132 01:24:17,794 --> 01:24:20,787 Además, había conseguido empleo en la carretera 1133 01:24:20,877 --> 01:24:22,669 y estaba ocupado ganando dinero. 1134 01:24:26,461 --> 01:24:28,169 Nunca falté a la Iglesia. 1135 01:24:35,544 --> 01:24:36,919 Estoy muy avergonzada. 1136 01:24:39,669 --> 01:24:41,579 No tienes de qué avergonzarte. 1137 01:24:41,669 --> 01:24:44,669 El Señor te perdonará por faltar un domingo. 1138 01:24:45,877 --> 01:24:48,752 Seguro que Jesús también tuvo mañanas malas. 1139 01:24:54,502 --> 01:24:55,794 Te quiero, Arvin. 1140 01:25:06,211 --> 01:25:07,461 ¿Qué tal si vamos... 1141 01:25:08,419 --> 01:25:10,586 a la tumba de tu mamá cuando estés mejor? 1142 01:25:13,461 --> 01:25:14,669 ¿Te parece bien? 1143 01:25:17,086 --> 01:25:18,377 El buen libro... 1144 01:25:18,877 --> 01:25:19,961 está lleno 1145 01:25:20,544 --> 01:25:21,711 de hombres 1146 01:25:22,252 --> 01:25:23,454 y mujeres buenos 1147 01:25:23,544 --> 01:25:25,419 que tienen delirios. 1148 01:25:27,211 --> 01:25:28,752 Eva en el jardín. 1149 01:25:30,044 --> 01:25:31,086 Noé... 1150 01:25:31,627 --> 01:25:33,211 desnudo, borracho. 1151 01:25:34,044 --> 01:25:36,127 Avergonzando a su familia. 1152 01:25:37,544 --> 01:25:40,211 El ídolo que los judíos veneraban en el desierto. 1153 01:25:43,669 --> 01:25:47,204 Y hasta el mismo señor Jesús tuvo delirios en el desierto 1154 01:25:47,294 --> 01:25:49,461 que sólo por su fe... 1155 01:25:50,294 --> 01:25:51,502 y su fortaleza... 1156 01:25:52,211 --> 01:25:53,294 pudo superar. 1157 01:25:54,419 --> 01:25:55,502 Alabado sea Jesús. 1158 01:25:57,086 --> 01:26:01,002 El delirio del Señor en el desierto fue un juego... 1159 01:26:02,836 --> 01:26:05,544 del supuesto "Diablo". 1160 01:26:08,294 --> 01:26:10,544 ¡Y lo que el Señor experimentó... 1161 01:26:11,669 --> 01:26:15,537 fue un delirio que le habría impedido salvarnos! 1162 01:26:15,627 --> 01:26:17,836 ¡Pero no se dejó engañar! 1163 01:26:20,461 --> 01:26:24,544 Nuestros delirios nos hacen pecar. 1164 01:26:27,211 --> 01:26:31,211 Golpear a una madre o una esposa por algo que uno creyó que dijeron. 1165 01:26:32,877 --> 01:26:35,912 Faltar a tu empleo o al servicio dominical. 1166 01:26:36,002 --> 01:26:37,711 Eso es. Usted lo dijo. 1167 01:26:38,544 --> 01:26:39,794 Una niña... 1168 01:26:40,336 --> 01:26:43,794 siente algo por un tipo y le entrega su regalo sagrado. 1169 01:26:48,002 --> 01:26:49,544 ¡Delirios! 1170 01:26:51,169 --> 01:26:55,252 Blasfemar al Señor en tu mente y en tu corazón 1171 01:26:55,377 --> 01:26:58,621 por un mal que te hizo otra persona. 1172 01:26:58,711 --> 01:26:59,711 Es cierto. 1173 01:27:02,669 --> 01:27:04,044 ¿Dice que no... 1174 01:27:05,127 --> 01:27:07,794 recuerda todo lo que hicimos en su auto? 1175 01:27:11,461 --> 01:27:13,287 Digo que es una locura 1176 01:27:13,377 --> 01:27:16,752 venir a la casa del Señor y decir estas barbaridades. 1177 01:27:19,794 --> 01:27:21,669 Mi consejo para ti, niña... 1178 01:27:23,544 --> 01:27:25,294 es que te deshagas de él. 1179 01:27:26,919 --> 01:27:28,211 Porque si no... 1180 01:27:29,127 --> 01:27:32,586 tú, una madre cualquiera, 1181 01:27:33,586 --> 01:27:36,537 y su pequeño hijo bastardo, 1182 01:27:36,627 --> 01:27:39,836 vivirán en la casa de esa pobre anciana que te crio. 1183 01:27:41,711 --> 01:27:44,211 Al menos, piensa en ella. 1184 01:27:44,877 --> 01:27:47,169 Morirá de la vergüenza. 1185 01:27:59,711 --> 01:28:00,794 Vamos. 1186 01:28:17,419 --> 01:28:18,419 Anda. 1187 01:28:33,502 --> 01:28:36,461 Lenora supo que estaba cometiendo un error. 1188 01:28:38,169 --> 01:28:39,877 La abuela no se avergonzaría, 1189 01:28:40,544 --> 01:28:42,544 y ella y su bebé estarían bien. 1190 01:29:00,794 --> 01:29:02,586 ¡Dios mío! 1191 01:29:03,127 --> 01:29:05,246 ¡No! 1192 01:29:05,336 --> 01:29:08,329 ¡Abuela! 1193 01:29:08,419 --> 01:29:10,294 ¡No! 1194 01:29:13,336 --> 01:29:14,544 ¡Abuela! 1195 01:29:19,461 --> 01:29:20,502 ¡Abuela! 1196 01:29:23,461 --> 01:29:26,086 Nadie sabría que no fue una suicida 1197 01:29:26,627 --> 01:29:29,836 ni que en el final estaba en paz con su creador. 1198 01:29:30,419 --> 01:29:31,461 Señor. 1199 01:29:34,127 --> 01:29:36,544 Hay cosas que no podemos entender. 1200 01:29:40,294 --> 01:29:42,294 Tómala en tus brazos. 1201 01:29:50,461 --> 01:29:51,627 ¿Nadie... 1202 01:29:52,877 --> 01:29:54,336 dirá una plegaria o...? 1203 01:30:32,253 --> 01:30:33,753 ¿Podemos hablar, Arvin? 1204 01:30:34,253 --> 01:30:35,705 - Sí, nos vemos. - Sí. 1205 01:30:35,795 --> 01:30:36,795 Hasta mañana. 1206 01:30:37,378 --> 01:30:38,420 ¿Sobre qué? 1207 01:30:40,962 --> 01:30:41,962 Se trata... 1208 01:30:45,128 --> 01:30:46,170 de Lenora. 1209 01:30:50,920 --> 01:30:51,920 ¿Qué pasa? 1210 01:30:54,795 --> 01:30:57,337 Vine aquí y no a tu casa para no... 1211 01:30:58,087 --> 01:30:59,378 cargar a tu abuela. 1212 01:31:01,128 --> 01:31:02,378 ¿"Cargar"? ¿Con qué? 1213 01:31:03,962 --> 01:31:04,962 Bueno... 1214 01:31:07,503 --> 01:31:09,128 Dudley, el forense... 1215 01:31:10,462 --> 01:31:11,962 No conozco ningún Dudley. 1216 01:31:13,253 --> 01:31:15,628 Es un borracho, pero no es un mentiroso. 1217 01:31:17,920 --> 01:31:20,212 ¿Sabías que Lenora estaba embarazada? 1218 01:31:26,628 --> 01:31:27,670 Eso es mentira. 1219 01:31:28,628 --> 01:31:30,128 Ese hijo de puta miente. 1220 01:31:31,837 --> 01:31:32,837 Créeme... 1221 01:31:33,962 --> 01:31:35,212 Dudley no miente. 1222 01:31:36,503 --> 01:31:39,587 Me habló en privado para que le contara a tu familia. 1223 01:31:40,628 --> 01:31:41,795 Creo que hizo bien. 1224 01:31:47,628 --> 01:31:50,503 Si dije algo inapropiado... 1225 01:31:51,295 --> 01:31:52,628 no fue mi intención. 1226 01:31:55,837 --> 01:31:58,128 El pastor no dijo nada por ella. 1227 01:32:00,670 --> 01:32:02,587 No para quienes se suicidan. 1228 01:34:11,212 --> 01:34:12,038 Tío... 1229 01:34:12,128 --> 01:34:15,253 Arvin quería poder despedirse, 1230 01:34:16,128 --> 01:34:20,462 pero para ellos sería mejor no saber nada sí la policía iba a buscarlo. 1231 01:34:21,045 --> 01:34:22,837 Debes ser bueno con la abuela. 1232 01:34:26,795 --> 01:34:29,545 Apenas ha salido de su cama desde el funeral. 1233 01:34:30,712 --> 01:34:31,712 Sí. 1234 01:34:32,462 --> 01:34:33,795 La abuela te necesita. 1235 01:34:36,212 --> 01:34:37,212 ¿De acuerdo? 1236 01:35:35,337 --> 01:35:36,337 Querida abuela: 1237 01:35:37,295 --> 01:35:40,795 te escribo porque no puedo despedirme de frente. 1238 01:35:41,462 --> 01:35:45,337 Te amo y siempre recordaré todo lo que has hecho por mí. 1239 01:35:46,462 --> 01:35:48,747 Lo que voy a hacer, lo haré 1240 01:35:48,837 --> 01:35:51,420 porque debo hacerlo, no porque quiera. 1241 01:35:52,045 --> 01:35:53,872 Por favor, no me busques. 1242 01:35:53,962 --> 01:35:55,413 Con amor, tu nieto, 1243 01:35:55,503 --> 01:35:56,545 Arvin. 1244 01:36:19,253 --> 01:36:20,253 Disculpe. 1245 01:36:24,337 --> 01:36:25,205 Disculpe. 1246 01:36:25,295 --> 01:36:26,378 ¿Predicador? 1247 01:36:30,337 --> 01:36:31,837 ¿Tiene tiempo para un pecador? 1248 01:36:35,378 --> 01:36:38,337 He actuado mal y quiero reivindicarme con el Señor. 1249 01:36:42,670 --> 01:36:44,170 Para eso estoy aquí. 1250 01:36:48,295 --> 01:36:49,295 He cometido... 1251 01:36:51,337 --> 01:36:52,837 actos lujuriosos. 1252 01:36:56,003 --> 01:36:57,003 Sí. 1253 01:36:58,128 --> 01:37:00,003 Eso puede ser un gran problema. 1254 01:37:00,795 --> 01:37:02,212 Sobre todo para los jóvenes. 1255 01:37:03,920 --> 01:37:05,295 Cuéntame. 1256 01:37:07,170 --> 01:37:09,003 Tengo una esposa bonita. 1257 01:37:10,462 --> 01:37:12,670 Hace casi todo lo que le pida. 1258 01:37:14,712 --> 01:37:16,128 Pero la trato muy mal. 1259 01:37:17,962 --> 01:37:19,497 ¿Cuándo dices "todo", 1260 01:37:19,587 --> 01:37:21,170 a qué te refieres? 1261 01:37:23,712 --> 01:37:24,795 Tal como lo dije. 1262 01:37:26,878 --> 01:37:30,253 A veces, cuando me la está... 1263 01:37:33,045 --> 01:37:34,337 chupando... 1264 01:37:36,337 --> 01:37:38,795 me excito tanto que empiezo a forzarla. 1265 01:37:43,212 --> 01:37:44,587 ¿Alguna vez vomitó? 1266 01:37:46,628 --> 01:37:49,378 Tienen como un gatillo en la garganta. 1267 01:37:51,212 --> 01:37:52,753 Ese no es mi problema. 1268 01:37:54,128 --> 01:37:55,962 Entonces, ¿cuál es el problema? 1269 01:38:00,670 --> 01:38:03,378 Un tipo con el que trabajo tiene una hija. 1270 01:38:04,920 --> 01:38:07,795 Muy joven, recién empezó la secundaria. 1271 01:38:11,337 --> 01:38:15,462 Un día la subí a mi camioneta y la llevé al bosque, y... 1272 01:38:17,503 --> 01:38:18,712 tuve sexo con ella. 1273 01:38:22,837 --> 01:38:24,212 ¿Ella se resistió? 1274 01:38:26,628 --> 01:38:27,628 No. 1275 01:38:30,878 --> 01:38:32,545 Pero el problema es... 1276 01:38:34,753 --> 01:38:37,503 que luego de probarlo, nunca era suficiente. 1277 01:38:38,795 --> 01:38:41,170 Seguí llevándola allí siempre que podía. 1278 01:38:43,628 --> 01:38:44,795 Le quitaba la ropa. 1279 01:38:48,753 --> 01:38:50,920 Y la hacía rezar antes de empezar. 1280 01:38:58,670 --> 01:39:00,837 ¿Por qué no te quitas la gorra? 1281 01:39:02,587 --> 01:39:03,587 A veces hasta... 1282 01:39:04,087 --> 01:39:05,462 me guardaba sus bragas. 1283 01:39:07,920 --> 01:39:08,920 Las olía... 1284 01:39:10,753 --> 01:39:12,962 mientras se iba en su bicicleta. 1285 01:39:15,295 --> 01:39:17,497 Y luego iba a casa con mi esposa 1286 01:39:17,587 --> 01:39:19,795 y le pedía un pastel para celebrar. 1287 01:39:20,295 --> 01:39:21,955 ¿Qué diablos es esto? 1288 01:39:22,045 --> 01:39:23,712 ¿Has estado espiándome? 1289 01:39:28,837 --> 01:39:31,503 He visto todo lo que hizo las últimas semanas. 1290 01:39:34,170 --> 01:39:36,455 No se cansa de la niña Reaster, ¿no? 1291 01:39:36,545 --> 01:39:38,670 ¿Hizo eso con mi Lenora? 1292 01:39:43,837 --> 01:39:44,837 Así que... 1293 01:39:45,837 --> 01:39:46,878 ¿El nieto de Emma? 1294 01:39:50,170 --> 01:39:51,170 Muy bien. 1295 01:39:55,087 --> 01:39:56,962 No hagas algo que lamentarás. 1296 01:39:57,795 --> 01:40:00,337 ¿Por qué no bajas el arma... 1297 01:40:01,295 --> 01:40:02,628 y hablamos? 1298 01:40:03,462 --> 01:40:04,503 Adelante, hable. 1299 01:40:10,545 --> 01:40:11,753 No fue mi culpa. 1300 01:40:14,795 --> 01:40:16,545 Y Lenora... 1301 01:40:18,337 --> 01:40:19,462 era como... 1302 01:40:20,920 --> 01:40:22,045 la niña Reaster. 1303 01:40:23,712 --> 01:40:24,753 No me dejaba en paz. 1304 01:40:26,878 --> 01:40:29,628 Pero quiero que sepas que yo... 1305 01:40:30,670 --> 01:40:33,455 rezo por el alma de esa niña 1306 01:40:33,545 --> 01:40:34,962 cada noche. 1307 01:40:35,920 --> 01:40:38,045 ¿También reza por el alma de su bebé? 1308 01:40:38,545 --> 01:40:40,253 Yo no tuve... 1309 01:40:40,753 --> 01:40:42,003 nada que ver en eso. 1310 01:40:43,628 --> 01:40:44,753 Ella me dijo... 1311 01:40:45,462 --> 01:40:47,330 que había sido un muchacho... 1312 01:40:47,420 --> 01:40:48,670 ¡No me mienta! 1313 01:40:49,753 --> 01:40:50,753 Mentiras... 1314 01:40:52,420 --> 01:40:53,503 Las mentiras... 1315 01:40:54,295 --> 01:40:55,628 las dijo ella. 1316 01:40:57,545 --> 01:41:00,962 Se le ocurrió que yo era el padre. 1317 01:41:01,545 --> 01:41:03,295 Que me haría cargo de todo. 1318 01:41:04,378 --> 01:41:05,420 ¡Maldita sea! 1319 01:41:06,003 --> 01:41:07,003 ¡Escúchame! 1320 01:41:08,795 --> 01:41:12,045 ¡No me haré cargo de ningún hijo bastardo! 1321 01:41:12,670 --> 01:41:13,962 Eso me arruinaría. 1322 01:41:14,920 --> 01:41:16,087 Lo entiendes, ¿no? 1323 01:41:17,253 --> 01:41:18,253 Demonios. 1324 01:41:20,003 --> 01:41:21,128 Escúchame. 1325 01:41:23,712 --> 01:41:25,503 Ella... 1326 01:41:26,670 --> 01:41:27,795 deliraba. 1327 01:41:29,878 --> 01:41:31,045 Estaba loca. 1328 01:41:34,795 --> 01:41:35,795 ¿Sabes? 1329 01:41:37,378 --> 01:41:38,795 No, ella estaba sola. 1330 01:41:40,712 --> 01:41:41,712 No, amigo. 1331 01:41:49,670 --> 01:41:50,670 ¡Por favor! 1332 01:41:51,753 --> 01:41:52,796 ¡Por favor, Dios! 1333 01:41:59,629 --> 01:42:00,629 Rayos. 1334 01:42:06,379 --> 01:42:07,379 ¡Rayos! 1335 01:42:09,838 --> 01:42:10,963 Mierda. 1336 01:42:16,338 --> 01:42:17,338 Mierda. 1337 01:42:48,588 --> 01:42:52,754 Tenía que alejarse de ese lugar y de cualquier otro que llamara hogar. 1338 01:42:53,963 --> 01:42:58,879 Pero, de repente, sintió una fuerza que lo atraía de vuelta a Knockemstiff. 1339 01:43:00,588 --> 01:43:02,414 Sin importar lo que sucediera, 1340 01:43:02,504 --> 01:43:05,546 quería hacer las paces con las cosas de su padre 1341 01:43:06,171 --> 01:43:07,463 que lo perturbaban. 1342 01:43:45,088 --> 01:43:47,171 Vamos. 1343 01:43:49,254 --> 01:43:50,254 Mierda. 1344 01:44:11,921 --> 01:44:12,921 Buen día, Lee. 1345 01:44:13,379 --> 01:44:14,421 Hola, Bobo. 1346 01:44:16,213 --> 01:44:17,838 Lamento venir tan temprano. 1347 01:44:19,004 --> 01:44:21,546 Iba camino al trabajo y... 1348 01:44:22,504 --> 01:44:23,838 quería hablar contigo. 1349 01:44:25,213 --> 01:44:27,213 Pensaba en el arma que me mostraste. 1350 01:44:29,671 --> 01:44:31,546 ¿Quieres huevos revueltos? 1351 01:44:32,171 --> 01:44:33,171 Sí. 1352 01:44:37,921 --> 01:44:39,379 Beberé café, si tienes. 1353 01:44:40,171 --> 01:44:41,171 Enseguida. 1354 01:44:44,129 --> 01:44:45,129 ¿Está Leroy? 1355 01:44:45,879 --> 01:44:46,879 Está arriba. 1356 01:44:49,296 --> 01:44:50,921 El arma está en el comedor. 1357 01:44:52,921 --> 01:44:53,963 No está nada mal. 1358 01:45:07,838 --> 01:45:09,171 Es una buena pieza. 1359 01:45:14,546 --> 01:45:16,463 ¿Me la venderías? 1360 01:45:17,504 --> 01:45:19,254 Acabo de comprarla. 1361 01:45:19,838 --> 01:45:22,546 Pero todo tiene un precio, supongo. 1362 01:45:28,588 --> 01:45:30,963 Nunca sé cuánto poner... 1363 01:45:31,921 --> 01:45:33,004 de agua y café. 1364 01:45:33,463 --> 01:45:35,796 ¿Es más agua que café 1365 01:45:36,421 --> 01:45:38,421 o más café que agua? 1366 01:45:50,963 --> 01:45:52,748 "Bobo, ve a hacer esto". 1367 01:45:52,838 --> 01:45:54,004 Él va y lo hace. 1368 01:45:55,046 --> 01:45:56,046 Es simple. 1369 01:45:57,713 --> 01:45:58,713 Tú también. 1370 01:46:26,254 --> 01:46:27,254 ¿Carl? 1371 01:46:28,171 --> 01:46:29,171 Lo veo. 1372 01:46:31,546 --> 01:46:32,546 ¿Carl? 1373 01:46:35,254 --> 01:46:36,664 Ni sabemos adónde va. 1374 01:46:36,754 --> 01:46:37,754 ¿Carl? 1375 01:46:38,713 --> 01:46:39,831 Maldita sea, Carl. 1376 01:46:39,921 --> 01:46:43,421 Va a Ohio. Nadie de nuestro pueblo. Es tu regla. 1377 01:46:47,213 --> 01:46:49,296 Veamos adónde va, Sandy. 1378 01:46:53,463 --> 01:46:54,463 Buenos días. 1379 01:46:55,046 --> 01:46:56,046 ¿Adónde vas? 1380 01:46:56,504 --> 01:46:58,004 A Meade, Ohio. ¿Conocen? 1381 01:47:00,796 --> 01:47:02,164 ¿El pueblo papelero? 1382 01:47:02,254 --> 01:47:03,254 Sí, ese mismo. 1383 01:47:07,004 --> 01:47:08,338 Pasaremos por ahí. 1384 01:47:11,796 --> 01:47:13,463 ¿Para qué vas a Meade? 1385 01:47:14,004 --> 01:47:15,879 - De visita. - ¿Tienes familia? 1386 01:47:18,254 --> 01:47:20,629 No, viví ahí hace mucho tiempo. 1387 01:47:21,796 --> 01:47:25,296 Seguro no ha cambiado mucho. Los pueblos no cambian. 1388 01:47:29,338 --> 01:47:30,664 ¿Dónde viven ustedes? 1389 01:47:30,754 --> 01:47:31,754 En Chesterfield. 1390 01:47:33,796 --> 01:47:35,588 Vamos a Chicago, Illinois. 1391 01:47:37,629 --> 01:47:40,081 Nos gusta recoger extraños por el camino. 1392 01:47:40,171 --> 01:47:41,504 Conocer gente nueva, ¿no? 1393 01:47:43,254 --> 01:47:44,254 Claro que sí. 1394 01:47:45,796 --> 01:47:46,879 Mierda. 1395 01:47:47,504 --> 01:47:49,671 Mi vejiga ya no funciona como antes. 1396 01:47:50,838 --> 01:47:52,046 Necesito... 1397 01:47:52,754 --> 01:47:54,956 parar y orinar en algún lado. 1398 01:47:55,046 --> 01:47:56,213 ¿No hay problema? 1399 01:47:57,921 --> 01:47:58,748 Claro. 1400 01:47:58,838 --> 01:48:01,338 Debería haber un camino por aquí. 1401 01:48:03,921 --> 01:48:05,546 - ¿Aquí? - No, más adelante. 1402 01:48:06,046 --> 01:48:07,879 Despacio. Gira a la derecha. 1403 01:48:08,838 --> 01:48:09,838 Muy bien. 1404 01:48:36,963 --> 01:48:37,963 Aquí. 1405 01:48:38,588 --> 01:48:39,671 Aquí está bien. 1406 01:48:46,046 --> 01:48:47,129 No tardaré. 1407 01:49:12,379 --> 01:49:13,421 Rayos. 1408 01:49:26,004 --> 01:49:28,421 Será un bello atardecer. 1409 01:49:29,338 --> 01:49:32,546 Deberás tener paciencia mientras tomo algunas fotos. 1410 01:49:33,921 --> 01:49:35,046 Dame la llave. 1411 01:49:36,088 --> 01:49:38,671 No te preocupes. Atrás tenemos licor y... 1412 01:49:40,046 --> 01:49:41,796 Sandy es buena compañía. 1413 01:49:51,129 --> 01:49:54,623 La idea de matar a Carl y fugarse con el muchacho 1414 01:49:54,713 --> 01:49:56,379 cruzó la mente de Sandy. 1415 01:50:03,171 --> 01:50:07,129 Él era joven, pero podría funcionar. 1416 01:50:17,963 --> 01:50:20,004 Escucha, hijo. ¿Por qué no...? 1417 01:50:24,796 --> 01:50:26,838 ¡Mierda! 1418 01:50:27,963 --> 01:50:29,789 ¡No! ¡Cálmate, por favor! 1419 01:50:29,879 --> 01:50:31,838 ¡No quiero dispararte! ¡Baja el arma! 1420 01:50:32,546 --> 01:50:34,004 - No quiero disparar. - ¡Perdón! 1421 01:50:44,129 --> 01:50:46,629 - Carl, ¿sandalias o tacones? - Tacones. 1422 01:50:49,463 --> 01:50:52,254 Los asesinos seriales no son muy confiables. 1423 01:50:53,296 --> 01:50:57,129 Carl además era muy paranoico. 1424 01:50:59,254 --> 01:51:02,504 El comportamiento de Sandy antes de salir lo inquietaba, 1425 01:51:03,046 --> 01:51:07,046 y pensó que sería mejor que sólo él tuviera un arma cargada. 1426 01:51:10,254 --> 01:51:12,254 La pobre Sandy estaba condenada. 1427 01:51:16,629 --> 01:51:18,588 Su arma tenía balas de salva. 1428 01:51:42,213 --> 01:51:43,456 Jim Lacey. 1429 01:51:43,546 --> 01:51:45,254 New Burlington, Indiana. 1430 01:51:46,379 --> 01:51:49,296 La cara más simétrica que fotografió Carl. 1431 01:51:50,129 --> 01:51:54,171 Esta foto significaba mucho para él. Jim había sido el primero. 1432 01:52:39,754 --> 01:52:42,338 Sheriff Bodecker, aquí Howser. Adelante. Cambio. 1433 01:52:43,838 --> 01:52:46,831 ¿Sheriff? Denunciaron un doble homicidio en la 506. 1434 01:52:46,921 --> 01:52:47,921 Repórtese. 1435 01:52:59,213 --> 01:53:00,754 Lo siento, es una mierda. 1436 01:53:01,379 --> 01:53:02,379 ¿De qué hablas? 1437 01:53:02,921 --> 01:53:04,296 Tu hermana y su esposo. 1438 01:53:10,713 --> 01:53:11,921 Dos disparos a Carl. 1439 01:53:12,921 --> 01:53:13,921 Uno a Sandy. 1440 01:53:17,588 --> 01:53:19,456 Parece una nueve milímetros. 1441 01:53:19,546 --> 01:53:21,213 Sandy disparó una vez, pero... 1442 01:53:22,088 --> 01:53:23,546 tenía balas de salva. 1443 01:53:31,296 --> 01:53:32,463 Santo cielo. 1444 01:53:33,046 --> 01:53:34,046 ¿Lee? 1445 01:53:38,046 --> 01:53:40,046 Dame unos minutos con ella. 1446 01:53:45,504 --> 01:53:47,629 Ella siempre había tenido problemas, 1447 01:53:48,129 --> 01:53:51,255 pero Lee culpaba a Carl por cómo había empeorado. 1448 01:53:52,172 --> 01:53:55,880 A pesar de todo, ella aún era su hermanita. 1449 01:54:01,839 --> 01:54:05,172 Pero el Sheriff no podía evitar pensar en su situación. 1450 01:54:06,130 --> 01:54:08,124 Pensó en la foto que halló de ella 1451 01:54:08,214 --> 01:54:11,630 y en lo que encontrarían si él no se adelantaba. 1452 01:55:48,089 --> 01:55:49,672 Reverendo Roy Laferty, 1453 01:55:50,255 --> 01:55:51,922 Durham, Carolina del Norte. 1454 01:55:52,589 --> 01:55:56,005 Aunque el pobre desgraciado no había servido de modelo, 1455 01:55:56,547 --> 01:56:02,339 Carl insistía en llevar un registro tanto de sus éxitos como de sus fracasos. 1456 01:56:42,214 --> 01:56:43,214 ¿Qué tal? 1457 01:56:44,672 --> 01:56:46,089 Parece que estás de viaje. 1458 01:56:49,464 --> 01:56:51,005 - Sí. - ¿Adónde vas? 1459 01:56:53,839 --> 01:56:58,589 Había una casa con granero en la colina. Era de un abogado. ¿La conoce? 1460 01:56:59,047 --> 01:57:00,047 Claro que sí. 1461 01:57:00,672 --> 01:57:02,047 En los Apartamentos Mitchell. 1462 01:57:03,797 --> 01:57:04,797 ¿Sigue allí? 1463 01:57:07,130 --> 01:57:08,380 Que me parta un rayo. 1464 01:57:09,547 --> 01:57:11,005 Eres el chico Russell, ¿no? 1465 01:57:14,714 --> 01:57:18,089 Pensaba ir a ver el lugar ya que estaba por aquí. 1466 01:57:21,589 --> 01:57:24,839 Lamento decirte esto, ese lugar se quemó hace unos años. 1467 01:57:25,422 --> 01:57:27,089 Creen que fueron unos niños. 1468 01:57:27,630 --> 01:57:30,214 Nadie vivió ahí luego de ti y tus padres. 1469 01:57:31,089 --> 01:57:33,999 Ya vine hasta aquí, podría ir a mirar. 1470 01:57:34,089 --> 01:57:37,874 Claro, cruza por el campo de Clarence. 1471 01:57:37,964 --> 01:57:39,089 No dirá nada. 1472 01:57:48,005 --> 01:57:50,755 Nunca le agradecí por la noche que murió mi papá. 1473 01:57:52,505 --> 01:57:56,089 Fue muy amable conmigo, quiero que sepa que nunca lo olvidé. 1474 01:57:57,255 --> 01:58:00,089 Tenías la cara llena de pastel. 1475 01:58:00,922 --> 01:58:02,297 Bodecker creyó que era sangre. 1476 01:58:03,339 --> 01:58:04,339 ¿Te acuerdas? 1477 01:58:05,005 --> 01:58:06,964 Sí, recuerdo todo lo que pasó esa noche. 1478 01:58:08,755 --> 01:58:10,547 No es el policía que esperaba. 1479 01:58:11,464 --> 01:58:13,005 Una pena lo de su hermana. 1480 01:58:13,589 --> 01:58:14,589 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 1481 01:58:15,089 --> 01:58:17,172 Hallaron muertos a su hermana y su esposo. 1482 01:58:17,964 --> 01:58:19,547 Cerca de Meade. 1483 01:58:24,505 --> 01:58:25,505 Vuelve a verme. 1484 01:58:26,714 --> 01:58:28,172 Beberemos una cerveza. 1485 01:58:29,172 --> 01:58:30,172 Lo haré. 1486 01:58:31,505 --> 01:58:36,165 Lee, te llamó el Sheriff Thompson, de Lewisburg, Virginia Occidental. 1487 01:58:36,255 --> 01:58:38,124 Que lo llames cuanto antes. 1488 01:58:38,214 --> 01:58:41,207 Sí, hace dos días balearon a un hombre. 1489 01:58:41,297 --> 01:58:42,297 Un predicador. 1490 01:58:42,880 --> 01:58:45,874 Y sospechamos que fue un chico que vivía por allí. 1491 01:58:45,964 --> 01:58:46,964 ¿En serio? 1492 01:58:47,297 --> 01:58:48,665 ¿Cómo lo mató? 1493 01:58:48,755 --> 01:58:50,130 De dos disparos. 1494 01:58:50,672 --> 01:58:53,880 Una pistola. Probablemente, una Luger que él tiene. 1495 01:58:55,422 --> 01:58:57,422 - ¿Una nueve milímetros? - Así es. 1496 01:58:59,839 --> 01:59:01,415 ¿Cómo dijo que se llamaba? 1497 01:59:01,505 --> 01:59:04,165 No lo dije, pero es Arvin Russell. 1498 01:59:04,255 --> 01:59:07,082 Tengo entendido que sus padres murieron allí. 1499 01:59:07,172 --> 01:59:09,957 El padre se suicidó y ha estado viviendo aquí 1500 01:59:10,047 --> 01:59:11,714 con su abuela y su tío. 1501 01:59:12,214 --> 01:59:14,255 No creo que sea peligroso. 1502 01:59:15,714 --> 01:59:19,082 Por lo que dicen, el predicador merecía que lo mataran. 1503 01:59:19,172 --> 01:59:20,172 ¿Anda en auto? 1504 01:59:21,047 --> 01:59:21,915 Tal vez. 1505 01:59:22,005 --> 01:59:25,707 Tiene un viejo Chevy 3100 del 54. 1506 01:59:25,797 --> 01:59:28,082 No sé si llegaría hasta allí. 1507 01:59:28,172 --> 01:59:30,457 Podría estar haciendo autostop. 1508 01:59:30,547 --> 01:59:33,089 Cabello oscuro, apuesto. Callado. 1509 01:59:38,880 --> 01:59:40,297 ¿Quién enterrará a Jack? 1510 01:59:46,297 --> 01:59:47,422 No lo sé. 1511 01:59:48,589 --> 01:59:50,797 No sé quién querrá tocar esa cosa. 1512 01:59:57,880 --> 01:59:58,922 Mira, niño... 1513 02:00:00,172 --> 02:00:03,290 mi papá no hizo nada como lo que hizo tu papá, 1514 02:00:03,380 --> 02:00:05,922 pero nos dejó a mi mamá, mi hermana y a mí. 1515 02:00:08,172 --> 02:00:11,089 Fue a la fábrica de zapatos un día y nunca volvió. 1516 02:00:12,255 --> 02:00:14,922 Tuvimos que olvidar al desgraciado. 1517 02:00:18,297 --> 02:00:21,047 Algunos nacieron sólo para ser enterrados. 1518 02:02:18,630 --> 02:02:21,880 Arvin pensó en los días previos a la muerte de su madre, 1519 02:02:22,422 --> 02:02:24,922 cómo Willard anhelaba que viviera. 1520 02:02:25,880 --> 02:02:28,089 Su padre habría hecho lo que sea por salvarla. 1521 02:02:28,755 --> 02:02:32,380 A la mierda la sangre y el hedor, el calor y los insectos. 1522 02:02:32,880 --> 02:02:33,880 Lo que sea. 1523 02:02:34,422 --> 02:02:36,047 Arvin se dijo a sí mismo. 1524 02:02:38,172 --> 02:02:42,005 Parado en la Iglesia de su padre, se dio cuenta 1525 02:02:42,797 --> 02:02:44,672 de que no había tenido opción. 1526 02:02:45,547 --> 02:02:49,297 Willard tuvo que ir adonde había ido Charlotte. 1527 02:03:29,005 --> 02:03:30,297 ¡Arvin Russell! 1528 02:03:32,214 --> 02:03:33,755 ¡Sé que estás por aquí! 1529 02:03:35,339 --> 02:03:37,255 ¡Soy el Sheriff Bodecker! 1530 02:03:38,964 --> 02:03:40,464 ¡Tengo algunas preguntas! 1531 02:03:50,964 --> 02:03:51,964 ¡Lo siento! 1532 02:03:54,547 --> 02:03:56,255 El maldito pájaro me asustó. 1533 02:04:00,797 --> 02:04:02,172 ¡No quiero lastimarte! 1534 02:04:05,547 --> 02:04:08,089 ¡Y sé que no quieres lastimarme! 1535 02:04:10,130 --> 02:04:12,172 ¡Sal para que podamos hablar! 1536 02:04:19,130 --> 02:04:20,130 Bien. 1537 02:04:35,922 --> 02:04:37,922 Me imaginé que vendrías aquí. 1538 02:04:40,047 --> 02:04:42,089 ¿Recuerdas la noche que me trajiste aquí? 1539 02:04:43,505 --> 02:04:45,547 Fue horrible lo que hizo tu papá. 1540 02:04:50,172 --> 02:04:53,422 ¡Maldita sea, muchacho, no juegues conmigo! 1541 02:05:03,797 --> 02:05:06,422 ¡Baje el arma, Sheriff! ¡Le estoy apuntando! 1542 02:05:12,089 --> 02:05:13,755 ¡No puedo hacer eso! 1543 02:05:14,797 --> 02:05:17,172 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1544 02:05:20,589 --> 02:05:21,415 ¿Qué? 1545 02:05:21,505 --> 02:05:23,797 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1546 02:05:25,547 --> 02:05:29,047 ¿Me matarás como a mi hermana y ese predicador en Virginia? 1547 02:05:33,255 --> 02:05:35,089 No soy una mala persona. 1548 02:05:36,297 --> 02:05:38,089 ¡Ese predicador no era bueno! 1549 02:05:39,630 --> 02:05:43,040 ¡Le hizo tanto daño a mi hermana que se suicidó! 1550 02:05:43,130 --> 02:05:44,173 ¡No tuve opción! 1551 02:05:54,631 --> 02:05:57,256 ¡Odio ser quien se lo diga, pero su hermana... 1552 02:05:58,340 --> 02:06:00,291 y su esposo tampoco eran buenos! 1553 02:06:00,381 --> 02:06:03,756 Aquí tengo una foto de ella abrazando a un muerto. 1554 02:06:04,506 --> 02:06:06,298 ¡Suelte el arma y le mostraré! 1555 02:06:55,256 --> 02:06:56,465 No tuve opción. 1556 02:06:59,756 --> 02:07:01,631 Iban a matarme, lo juro. 1557 02:07:04,881 --> 02:07:06,631 Le rogué que bajara el arma. 1558 02:07:15,465 --> 02:07:16,465 Lo siento. 1559 02:07:19,048 --> 02:07:21,416 Aunque Arvin sintió que pasaron horas 1560 02:07:21,506 --> 02:07:24,048 mientras el Sheriff luchaba por su vida, 1561 02:07:24,965 --> 02:07:27,840 murió en pocos minutos. 1562 02:08:41,673 --> 02:08:43,798 ...en el sur de Vietnam. Había un... 1563 02:08:45,215 --> 02:08:46,340 Gracias. 1564 02:08:47,215 --> 02:08:49,090 Creí que nadie me recogería. 1565 02:08:49,965 --> 02:08:51,166 ¿Mal día? 1566 02:08:51,256 --> 02:08:52,708 ...irán a la guerra. 1567 02:08:52,798 --> 02:08:53,798 Sí. 1568 02:08:54,215 --> 02:08:55,458 ¿Adónde vas? 1569 02:08:55,548 --> 02:08:57,340 Aún no lo sé. ¿Adónde vas tú? 1570 02:08:58,340 --> 02:08:59,166 A Cincinnati. 1571 02:08:59,256 --> 02:09:00,965 - ¿Cincinnati? - ¿Te sirve? 1572 02:09:02,048 --> 02:09:03,666 Hoy, el presidente Johnson... 1573 02:09:03,756 --> 02:09:05,458 Sí, tenía ganas de ir ahí. 1574 02:09:05,548 --> 02:09:08,833 ...conferencia de prensa en la Casa Blanca para comunicar su decisión 1575 02:09:08,923 --> 02:09:10,333 de aumentar 1576 02:09:10,423 --> 02:09:13,583 el número de tropas estadounidenses en Vietnam del Sur. 1577 02:09:13,673 --> 02:09:17,166 Explicó la razón de sus actos con estas palabras históricas. 1578 02:09:17,256 --> 02:09:20,340 Queremos convencer a los comunistas 1579 02:09:21,215 --> 02:09:23,048 de que no pueden vencernos 1580 02:09:23,756 --> 02:09:25,548 por la fuerza de las armas 1581 02:09:26,298 --> 02:09:28,423 ni por un poder superior. 1582 02:09:30,006 --> 02:09:31,715 No es fácil convencerlos. 1583 02:09:33,131 --> 02:09:36,173 Arvin no quería quedarse dormido junto a un extraño, 1584 02:09:36,798 --> 02:09:39,416 y mientras luchaba por no dormirse, 1585 02:09:39,506 --> 02:09:41,881 su mente comenzó a divagar. 1586 02:09:45,131 --> 02:09:48,673 Pensó que quizá la ley reconocería que había hecho un bien. 1587 02:09:51,548 --> 02:09:52,965 Quizá lo perdonarían. 1588 02:09:53,798 --> 02:09:57,340 Quizá hasta volvería a ver a su abuela y al tío Earskell. 1589 02:09:58,840 --> 02:10:00,590 O quizá era muy arriesgado. 1590 02:10:03,548 --> 02:10:04,548 ¿Qué pasó? 1591 02:10:06,965 --> 02:10:11,590 Tal vez conocería a una muchacha y formaría una familia, como su papá. 1592 02:10:17,965 --> 02:10:22,381 Mientras pensaba, no estaba seguro de si iba hacia atrás o hacia delante. 1593 02:10:23,923 --> 02:10:25,590 Sabía que, donde sea que estuviera, 1594 02:10:26,215 --> 02:10:28,340 era más agradable que Knockemstiff. 1595 02:10:29,173 --> 02:10:31,715 Sin peleas, ni gritos, ni dolor. 1596 02:10:33,256 --> 02:10:35,798 Luego la idea de alistarse llegó a su mente. 1597 02:10:37,465 --> 02:10:41,256 Ya no estaba seguro de si pensaba en él o en Willard. 1598 02:10:43,923 --> 02:10:46,506 No quería ir a la guerra como su padre. 1599 02:10:47,173 --> 02:10:49,590 Pero era bueno peleando. 1600 02:10:50,131 --> 02:10:51,965 Quizá pertenecía ahí. 1601 02:10:53,756 --> 02:10:57,173 La abuela le decía que rezara y él se reía de ella. 1602 02:10:58,090 --> 02:11:00,173 Quizá ella sabía algo que él no. 1603 02:11:01,423 --> 02:11:03,923 En este momento, necesitaba dormir 1604 02:11:04,590 --> 02:11:08,006 y se sintió afortunado de que alguien lo llevara. 1605 02:11:11,256 --> 02:11:14,781 Los pasos que daremos... 1606 02:11:41,965 --> 02:11:45,340 BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK