1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,041 --> 00:00:31,416 NETFLIX PRESENTA 4 00:01:01,125 --> 00:01:05,333 Si le preguntaras a la mayoría de la gente dónde están Knockemstiff, Ohio, 5 00:01:05,416 --> 00:01:07,416 o Coal Creek, Virginia Occidental, 6 00:01:07,500 --> 00:01:10,125 seguramente no podrían señalarlos en un mapa. 7 00:01:11,750 --> 00:01:14,541 Pero, aún así, te aseguro que existen. 8 00:01:16,958 --> 00:01:21,333 La razón por la que tanta gente de estos dos sitios tan mediocres 9 00:01:21,416 --> 00:01:22,958 acabara relacionándose 10 00:01:23,041 --> 00:01:25,291 tiene mucho que ver con esta historia. 11 00:01:26,333 --> 00:01:28,666 Algunos dirán que fue pura suerte, 12 00:01:28,750 --> 00:01:31,291 otros jurarán que fue la intención de Dios. 13 00:01:32,000 --> 00:01:35,333 Aunque yo diría, por como acabaron las cosas, 14 00:01:35,416 --> 00:01:37,041 que fue un poco de las dos. 15 00:01:39,125 --> 00:01:43,791 En 1957, se tardaban unas diez horas en coche 16 00:01:43,875 --> 00:01:47,875 desde Coal Creek a un pueblo en el sur de Ohio llamado Meade. 17 00:01:48,708 --> 00:01:53,541 Una vez que llegabas a Meade, Knockemstiff estaba a muy poca distancia. 18 00:02:02,083 --> 00:02:04,750 En Knockemstiff vivían unas 400 personas 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,458 en 1957, 20 00:02:07,041 --> 00:02:11,750 casi todas unidas por vínculos de sangre en virtud de una u otra calamidad, 21 00:02:12,291 --> 00:02:15,541 ya fuera lujuria, necesidad o simple ignorancia. 22 00:02:20,416 --> 00:02:25,041 Los Russell habían alquilado una casa en las Mitchell Flats durante nueve años. 23 00:02:25,583 --> 00:02:29,791 Pero la mayoría de los vecinos de abajo aún los consideraban forasteros. 24 00:02:34,958 --> 00:02:35,833 Hola, papá. 25 00:02:40,041 --> 00:02:41,333 Hoy volverás conmigo. 26 00:02:42,875 --> 00:02:46,375 Años atrás, Willard había encastrado una cruz desgastada 27 00:02:46,458 --> 00:02:50,166 encima de un árbol caído, en un pequeño claro detrás de su casa. 28 00:02:51,041 --> 00:02:54,125 Allí acudía mañana y noches para hablar con Dios. 29 00:02:54,666 --> 00:02:58,583 A su hijo le parecía que su padre luchaba contra el diablo a todas horas. 30 00:02:58,666 --> 00:03:00,541 Venga, reza por… 31 00:03:01,625 --> 00:03:02,875 lo que ha pasado hoy. 32 00:03:03,291 --> 00:03:04,958 Y, recuerda, sé sincero. 33 00:03:05,750 --> 00:03:07,583 Nada de mentiras. Él lo sabrá. 34 00:03:09,791 --> 00:03:15,041 Cuando rezaba, solía rememorar la guerra en el Pacífico Sur 35 00:03:15,125 --> 00:03:17,708 y el día en que, junto a otros dos soldados, 36 00:03:17,791 --> 00:03:21,333 encontraron el cuerpo del sargento Miller Jones. 37 00:03:32,500 --> 00:03:38,166 ISLAS SALOMÓN, PACÍFICO SUR 12 AÑOS ANTES 38 00:03:39,833 --> 00:03:40,916 Hostia puta… 39 00:03:54,083 --> 00:03:54,958 Joder. 40 00:04:00,833 --> 00:04:01,916 ¿Qué pone? 41 00:04:02,500 --> 00:04:03,458 Miller Jones. 42 00:04:04,875 --> 00:04:06,333 ¡Joder! 43 00:04:08,375 --> 00:04:09,958 Tenemos que hacer algo. 44 00:04:10,041 --> 00:04:11,416 Han sido los japos. 45 00:04:27,166 --> 00:04:29,125 ¡Próxima parada: Meade, Ohio! 46 00:04:51,958 --> 00:04:52,958 Por favor. 47 00:04:53,041 --> 00:04:54,000 Gracias. 48 00:04:55,458 --> 00:04:57,875 Justo antes de que Willard se enamorara, 49 00:04:57,958 --> 00:05:01,666 el hombre que le cedió el puesto también conocería a su pareja. 50 00:05:01,750 --> 00:05:05,166 - Perdón, olvidé las llaves. - Tranquila. El de la ventana. 51 00:05:09,833 --> 00:05:11,375 ¿Qué quieres comer? 52 00:05:13,458 --> 00:05:14,583 Jamón y queso. 53 00:05:16,708 --> 00:05:17,750 Jamón y queso. 54 00:05:18,916 --> 00:05:20,708 - Vale. - Te veo un poco verde. 55 00:05:20,791 --> 00:05:22,041 ¿Se nota mucho? 56 00:05:22,583 --> 00:05:24,708 Mi hermano me consiguió el trabajo… 57 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 Jamón y queso. 58 00:05:29,166 --> 00:05:30,083 ¿Haces fotos? 59 00:05:30,166 --> 00:05:33,750 Durante los próximos años, Carl llamaría a Sandy "el cebo", 60 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 y ella a él, "el tirador". 61 00:05:35,583 --> 00:05:39,541 Solo cuando veo una sonrisa bonita que merece la pena. 62 00:05:39,625 --> 00:05:41,833 Y ambos a sus víctimas,"los modelos". 63 00:05:41,916 --> 00:05:43,000 Me lo pensaré. 64 00:05:44,625 --> 00:05:45,583 ¿Qué te pongo? 65 00:05:46,625 --> 00:05:48,750 El plato del día es pastel de carne. 66 00:05:51,833 --> 00:05:53,083 Solo café y un dónut. 67 00:06:06,625 --> 00:06:07,583 Gracias. 68 00:06:08,291 --> 00:06:11,000 - Tiene buena pinta. - ¡No! 69 00:06:11,083 --> 00:06:13,416 - Fuera. Ya te lo dije. - Venga… 70 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 La próxima, vendrá la policía. 71 00:06:15,291 --> 00:06:17,583 - Sé cristiano. ¡Putos paganos! - Perdón. 72 00:06:17,666 --> 00:06:19,708 Voy a salir a tomarme un descanso. 73 00:06:19,791 --> 00:06:21,000 Vale. 74 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 ¡Vale! 75 00:06:28,000 --> 00:06:29,708 Gracias. Que Dios te bendiga. 76 00:06:46,250 --> 00:06:47,875 ¿Necesitas algo más? 77 00:06:48,375 --> 00:06:49,500 No, estoy bien. 78 00:06:57,125 --> 00:06:59,541 Lo que has hecho ha estado bien. 79 00:07:00,250 --> 00:07:02,791 Algunas personas necesitan un poco de ayuda. 80 00:07:03,291 --> 00:07:04,291 ¿Sabes? 81 00:07:06,541 --> 00:07:07,458 Sí. 82 00:07:11,791 --> 00:07:13,000 ¿Vuelves a casa? 83 00:07:14,333 --> 00:07:15,708 No, estoy de paso. 84 00:07:16,833 --> 00:07:18,375 Voy a Virginia Occidental. 85 00:07:19,166 --> 00:07:20,541 Somos de Coal Creek. 86 00:07:23,458 --> 00:07:24,416 Qué lástima. 87 00:07:25,916 --> 00:07:27,291 Tienes una cara bonita. 88 00:07:35,375 --> 00:07:36,333 Bueno… 89 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 pues mucho gusto. 90 00:07:41,916 --> 00:07:42,958 Igualmente. 91 00:07:51,333 --> 00:07:54,166 ¿Es cierto que los japos se comían a sus muertos? 92 00:07:55,041 --> 00:07:56,375 ¿Dónde has oído eso? 93 00:07:56,458 --> 00:07:57,833 Lo leí en el periódico. 94 00:08:01,458 --> 00:08:03,041 ¡Vaya, es del bueno! 95 00:08:03,958 --> 00:08:05,500 Tengo tres más. 96 00:08:05,583 --> 00:08:07,000 - ¿Sí? - Sí. 97 00:08:07,083 --> 00:08:09,416 Y tengo algo más para ti, tío Earskell. 98 00:08:11,291 --> 00:08:15,000 En teoría, esta es la pistola 99 00:08:15,083 --> 00:08:17,875 que usó Hitler para volarse los sesos. 100 00:08:21,541 --> 00:08:23,583 Aún sigues siendo un liante, ¿no? 101 00:08:23,666 --> 00:08:25,375 ¿Crees que ese tío me mintió? 102 00:08:25,458 --> 00:08:26,333 ¡Sí! 103 00:08:27,541 --> 00:08:29,416 Pero es un buen regalo. 104 00:08:30,333 --> 00:08:31,500 - Sí. - Gracias. 105 00:08:32,041 --> 00:08:33,125 Es alemana. 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,458 Es una Luger. 107 00:08:42,375 --> 00:08:43,416 ¡Has vuelto! 108 00:08:45,541 --> 00:08:47,916 ¡Ay, Dios! Me tenías muy preocupada. 109 00:08:50,250 --> 00:08:51,458 No fue tan mal. 110 00:08:52,916 --> 00:08:54,333 No fue tan mal, mamá. 111 00:08:57,541 --> 00:09:01,000 Te pediría que te arrodillaras y le dieras gracias a Dios, 112 00:09:01,791 --> 00:09:04,208 pero huelo el licor en tu aliento. 113 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 Sí, lo sé… 114 00:09:06,166 --> 00:09:07,958 Tenía que celebrarlo. 115 00:09:09,250 --> 00:09:10,583 Estoy enamorado. 116 00:09:10,666 --> 00:09:11,625 ¿Cómo se llama? 117 00:09:14,041 --> 00:09:15,333 No me dijo su nombre. 118 00:09:17,791 --> 00:09:18,916 Earskell. 119 00:09:19,000 --> 00:09:20,208 ¿No lo sabes? 120 00:09:21,750 --> 00:09:23,833 Pero le dejé un dólar de propina. 121 00:09:23,916 --> 00:09:25,000 ¿Qué? 122 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 ¿Por un café? 123 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 Seguro que eso no lo olvida. 124 00:09:30,208 --> 00:09:32,208 Sé que te gusta esa camarera, 125 00:09:33,208 --> 00:09:37,708 pero hay una chica en la iglesia que quiero que conozcas. 126 00:09:37,791 --> 00:09:39,750 No quiero ir a la iglesia, mamá. 127 00:09:41,125 --> 00:09:42,458 Descansa un poco. 128 00:09:42,541 --> 00:09:44,625 Mañana te encontrarás mejor. 129 00:09:48,333 --> 00:09:52,208 Aunque no podía mirar una cruz sin pensar en Miller Jones, 130 00:09:52,916 --> 00:09:55,750 nunca le contó a nadie lo del marine crucificado. 131 00:09:56,666 --> 00:09:57,541 Bienvenidos. 132 00:09:58,250 --> 00:09:59,083 ¿Willard? 133 00:09:59,166 --> 00:10:01,541 Helen se sentará con nosotros. 134 00:10:01,625 --> 00:10:02,500 Vamos, Helen. 135 00:10:02,583 --> 00:10:03,916 -Encantada. - ¿Qué tal? 136 00:10:06,583 --> 00:10:08,458 Willard acaba de volver, Helen. 137 00:10:08,541 --> 00:10:09,666 Bienvenido. 138 00:10:13,125 --> 00:10:14,250 Hace cuatro días. 139 00:10:14,333 --> 00:10:17,208 Willard no sabía que Emma le había prometido a Dios 140 00:10:17,291 --> 00:10:19,958 que si él volvía a casa sano y salvo, 141 00:10:20,041 --> 00:10:22,250 haría que se casara con Helen Hatton. 142 00:10:22,916 --> 00:10:26,166 Su familia había muerto en un incendio, 143 00:10:26,250 --> 00:10:28,083 y la pobre chica se quedó sola. 144 00:10:28,583 --> 00:10:29,541 ¡Cielos! 145 00:10:30,041 --> 00:10:31,041 Qué calor, ¿no? 146 00:10:31,416 --> 00:10:33,208 - Amén. - Y aún hará más calor. 147 00:10:34,041 --> 00:10:37,916 Dos chicos de Topperville van a oficiar el servicio de hoy. 148 00:10:38,000 --> 00:10:38,833 Bien. 149 00:10:38,916 --> 00:10:41,291 Dicen traer un mensaje que vale la pena. 150 00:10:41,958 --> 00:10:44,208 Así que, chicos, subid aquí. 151 00:10:44,875 --> 00:10:46,291 Démosles la bienvenida. 152 00:10:47,416 --> 00:10:48,666 Bienvenidos, chicos. 153 00:10:49,375 --> 00:10:51,333 ¿Ves al de la silla de ruedas? 154 00:10:51,416 --> 00:10:55,125 Bebió demasiada estricnina o algo así, y por eso no puede andar. 155 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 Un placer. Gracias por venir. 156 00:10:57,083 --> 00:10:58,916 Lo llaman "tentar a la suerte". 157 00:10:59,250 --> 00:11:01,458 Para mi, es ir demasiado lejos. 158 00:11:04,958 --> 00:11:06,166 Gracias, reverendo. 159 00:11:08,250 --> 00:11:09,958 Me llamo Roy Laferty, 160 00:11:10,791 --> 00:11:12,666 y este es mi primo Theodore. 161 00:11:16,625 --> 00:11:19,833 ¡Ahora, el Espíritu Santo visitará esta pequeña iglesia 162 00:11:19,916 --> 00:11:21,833 que lleva su nombre sagrado! 163 00:11:23,166 --> 00:11:25,916 ¿Te has lavado 164 00:11:26,000 --> 00:11:27,958 en la sangre? 165 00:12:05,708 --> 00:12:06,708 ¡Venga, Theodore! 166 00:12:15,791 --> 00:12:17,375 ¿Qué es lo que más teméis? 167 00:12:20,583 --> 00:12:23,208 Porque si os dan miedo las ratas, entonces… 168 00:12:24,666 --> 00:12:26,666 Satanás infestará vuestra casa. 169 00:12:27,375 --> 00:12:28,750 Eso es, que se enteren. 170 00:12:28,833 --> 00:12:30,166 Hermanos y hermanas… 171 00:12:31,083 --> 00:12:32,208 veréis… 172 00:12:32,583 --> 00:12:35,125 cómo os van comiendo mientras os quedas ahí, 173 00:12:35,208 --> 00:12:37,125 sin poder levantar un dedo. 174 00:12:38,166 --> 00:12:39,625 Y nunca cesarán. 175 00:12:40,833 --> 00:12:42,333 Un millón de años… 176 00:12:42,958 --> 00:12:44,083 en la eternidad. 177 00:12:46,708 --> 00:12:48,666 Ni siquiera intentéis entenderlo. 178 00:12:48,750 --> 00:12:49,625 ¡Vamos, Señor! 179 00:12:50,125 --> 00:12:53,791 ¡No hay cabeza humana capaz de calcular tal sufrimiento! 180 00:12:54,458 --> 00:12:55,416 ¿A que no? 181 00:12:55,750 --> 00:12:59,625 ¡En verdad, hermanos y hermanas, no existe hombre tan malvado, 182 00:12:59,708 --> 00:13:01,416 ni siquiera ese tal Hitler, 183 00:13:01,500 --> 00:13:04,958 que pueda idear los métodos que usará Satanás con los pecadores 184 00:13:05,041 --> 00:13:06,541 el Día del Juicio Final! 185 00:13:07,375 --> 00:13:08,541 ¡Sí! 186 00:13:08,625 --> 00:13:09,708 ¡Eso es, amigos! 187 00:13:09,791 --> 00:13:11,791 ¡Sí, señor, alabado sea el Señor! 188 00:13:12,625 --> 00:13:13,583 Amén. 189 00:13:16,458 --> 00:13:18,291 Os contaré una cosa, amigos. 190 00:13:20,625 --> 00:13:22,833 Antes de encontrar al Espíritu Santo, 191 00:13:25,458 --> 00:13:27,833 las arañas me daban pánico. 192 00:13:30,125 --> 00:13:31,583 ¿A que sí, Theodore? 193 00:13:37,625 --> 00:13:38,666 Yo era un mocoso, 194 00:13:39,416 --> 00:13:41,791 y me escondía bajo la falda de mi madre. 195 00:13:42,375 --> 00:13:44,458 Las arañas se colaban en mis sueños 196 00:13:45,541 --> 00:13:47,791 y ponían huevos en mis pesadillas. 197 00:13:48,958 --> 00:13:49,833 Colgaban… 198 00:13:50,583 --> 00:13:52,666 de sus telarañas, por todas partes… 199 00:13:54,083 --> 00:13:55,083 Esperando. 200 00:13:56,291 --> 00:14:00,458 Estaba aterrorizado todo el tiempo, despierto o dormido, daba igual. 201 00:14:00,541 --> 00:14:03,083 ¡Así es el infierno, hermanos y hermanas! 202 00:14:03,166 --> 00:14:04,625 - ¡Alabado sea! - Eso es. 203 00:14:04,708 --> 00:14:07,416 ¡No podía descansar por culpa de esos demonios! 204 00:14:07,500 --> 00:14:08,333 ¡Amén! 205 00:14:09,000 --> 00:14:12,791 ¡Hasta que el Señor me dio fuerzas! 206 00:14:12,875 --> 00:14:14,291 ¡Amén! 207 00:14:14,375 --> 00:14:16,083 ¡Hermanos y hermanas… 208 00:14:20,541 --> 00:14:22,000 contemplad! 209 00:14:23,416 --> 00:14:25,875 ¡Ahora el Señor cuida de mí! 210 00:14:25,958 --> 00:14:27,291 ¡Amén! 211 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ¡Recordad mis palabras! 212 00:14:36,083 --> 00:14:40,166 ¡El Espíritu se llevará vuestros miedos si se lo permitís! 213 00:14:40,625 --> 00:14:43,583 Lo de las arañas ha sido todo un detalle. 214 00:14:43,666 --> 00:14:45,458 Esta noche no podré dormir. 215 00:14:47,416 --> 00:14:49,500 Ojalá Helen nos hubiera acompañado. 216 00:14:51,625 --> 00:14:53,333 Bueno, nos habría acompañado, 217 00:14:53,833 --> 00:14:55,916 si le hubieras hecho más caso. 218 00:14:58,083 --> 00:15:00,875 Helen tendría una buena vida con un buen hombre. 219 00:15:01,958 --> 00:15:04,708 A Emma le preocupaba que pasara algo malo 220 00:15:04,791 --> 00:15:07,083 si no cumplía su promesa a Dios. 221 00:15:09,666 --> 00:15:13,000 Esa tarde, Helen conoció al hombre con el que se casaría. 222 00:15:13,083 --> 00:15:14,416 Bendígame, reverendo. 223 00:15:14,750 --> 00:15:15,916 Bendígame. 224 00:15:18,458 --> 00:15:22,000 Mientras, la mente de Willard estaba a cientos de kilómetros. 225 00:15:27,666 --> 00:15:28,666 Ahora voy. 226 00:15:30,500 --> 00:15:31,666 No tengo prisa. 227 00:15:33,958 --> 00:15:36,375 - Vaya, si es… - No sé cómo te llamas. 228 00:15:36,458 --> 00:15:39,125 Charlotte, segundo aviso, pollo con guisantes. 229 00:15:39,500 --> 00:15:40,916 Ahora vengo, cielo. 230 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 Yo trabajo como abogado. 231 00:15:52,958 --> 00:15:55,125 No soy agente inmobiliario, pero… 232 00:15:55,833 --> 00:15:59,125 tengo algunas propiedades por Meade, en Knockemstiff. 233 00:16:00,791 --> 00:16:02,583 Son inversiones a largo plazo. 234 00:16:02,666 --> 00:16:05,208 No hay fregadero, señor Dunlap. 235 00:16:05,291 --> 00:16:06,791 No hay agua corriente. 236 00:16:07,375 --> 00:16:08,500 Hay un pozo detrás. 237 00:16:16,583 --> 00:16:17,916 ¿Qué te parece, Arvin? 238 00:16:54,666 --> 00:16:57,208 Aunque hacía años que no hablaba con Dios, 239 00:16:57,291 --> 00:16:59,833 ni una sola petición o palabra de elogio 240 00:16:59,916 --> 00:17:02,500 desde que se encontró al marine crucificado, 241 00:17:02,958 --> 00:17:05,666 Willard podía sentir cómo brotaba dentro de él… 242 00:17:06,250 --> 00:17:08,666 la necesidad de enmendarse con su creador 243 00:17:08,750 --> 00:17:11,166 antes de que le pasara algo a su familia. 244 00:17:11,750 --> 00:17:14,833 …justo antes de que llegaran los niños, 245 00:17:15,500 --> 00:17:19,250 cuando mi cuarto aún estaba tranquilo, 246 00:17:19,833 --> 00:17:23,041 oí que alguien me llamaba 247 00:17:23,583 --> 00:17:27,166 y decía: "Ven aquí, mi pequeña Bessie". 248 00:17:28,166 --> 00:17:29,125 ¿Dónde estabas? 249 00:17:29,708 --> 00:17:31,375 Inspeccionando el terreno. 250 00:17:32,375 --> 00:17:33,291 ¿Qué te parece? 251 00:17:34,250 --> 00:17:35,333 Es bonita. 252 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 El alquiler parece justo. 253 00:17:42,625 --> 00:17:45,625 Si seguimos ahorrando, podríamos comprarla. 254 00:17:46,291 --> 00:17:47,708 ¿No sería increíble? 255 00:17:48,500 --> 00:17:50,291 Arvin tendría una casa propia. 256 00:17:52,125 --> 00:17:53,541 Yo nunca tuve una. 257 00:17:54,416 --> 00:17:56,125 Las cosas van bien, mamá. 258 00:17:56,208 --> 00:17:59,333 Encontramos un sitio en el valle de Knockemstiff. 259 00:18:00,583 --> 00:18:04,250 Arvin acaba de cumplir un año y tiene mucho césped donde jugar. 260 00:18:05,000 --> 00:18:07,333 Estamos ahorrando para comprar la casa. 261 00:18:07,708 --> 00:18:09,791 Iremos apretados durante un tiempo. 262 00:18:10,916 --> 00:18:13,041 Vendremos a verte en cuanto podamos. 263 00:18:14,500 --> 00:18:16,791 Tu hijo, Willard. 264 00:18:19,333 --> 00:18:20,291 P. D.… 265 00:18:21,666 --> 00:18:23,458 Vuelvo a tener ganas de rezar. 266 00:18:26,166 --> 00:18:28,500 "Vendremos a verte en cuanto podamos. 267 00:18:29,500 --> 00:18:30,875 Tu hijo, Willard. 268 00:18:32,333 --> 00:18:35,166 P. D. Vuelvo a tener ganas de rezar". 269 00:18:39,625 --> 00:18:42,125 ¿Seguro que no te importa cuidar de Lenora? 270 00:18:42,208 --> 00:18:45,291 Claro que no. Dámela. ¿Adónde vais? 271 00:18:45,375 --> 00:18:47,208 Solo vamos a dar una vuelta. 272 00:18:47,791 --> 00:18:49,875 Para salir de esa casa tan pequeña. 273 00:18:53,166 --> 00:18:56,875 Pero ella no sabía que no volvería a ver a Lenora. 274 00:18:59,291 --> 00:19:00,750 Siete años después, 275 00:19:00,833 --> 00:19:03,916 encontraron el cuerpo de Helen enterrado en el bosque. 276 00:19:04,875 --> 00:19:06,291 Deberíamos dar un paseo. 277 00:19:07,500 --> 00:19:09,833 Podríamos rezar y alabar a los árboles. 278 00:19:11,125 --> 00:19:13,500 Como quieras, Roy. Pero ¿y Theodore? 279 00:19:14,583 --> 00:19:16,708 Theodore estará bien en el coche. 280 00:19:16,791 --> 00:19:19,208 Sí. No os preocupéis por mí. 281 00:19:20,625 --> 00:19:22,291 Igual me echo una siesta. 282 00:19:24,916 --> 00:19:26,416 Solos tú y yo, cielo. 283 00:19:43,500 --> 00:19:45,125 En 1957, 284 00:19:45,791 --> 00:19:48,291 Arvin Eugene Russell tenía nueve años. 285 00:19:49,000 --> 00:19:52,833 Era el único niño del autobús que no estaba emparentado con nadie. 286 00:19:54,833 --> 00:19:58,541 Hacía tres días, había vuelto a casa otra vez con el ojo morado. 287 00:19:59,041 --> 00:20:00,500 Hoy volverás conmigo. 288 00:20:06,541 --> 00:20:08,541 ¿Viene a hacer un depósito, señor? 289 00:20:12,750 --> 00:20:16,666 Es la segunda vez que esos golfos se meten con él. No está bien. 290 00:20:19,416 --> 00:20:21,208 Quizá sean más grandes que tú. 291 00:20:21,291 --> 00:20:23,416 Pero la próxima vez que uno empiece, 292 00:20:23,500 --> 00:20:25,041 quiero que acabes con él. 293 00:20:25,125 --> 00:20:26,375 ¿Me entiendes? 294 00:20:26,458 --> 00:20:27,333 Sí, señor. 295 00:20:35,625 --> 00:20:37,416 Reza por lo que ha pasado hoy. 296 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 Y recuerda… 297 00:20:41,333 --> 00:20:43,125 sé sincero, nada de mentiras. 298 00:20:43,750 --> 00:20:44,750 Él lo sabrá. 299 00:21:09,083 --> 00:21:11,166 Vaya, un servicio de reavivamiento. 300 00:21:12,791 --> 00:21:15,750 Ahora sería un buen momento para visitar a su mujer. 301 00:21:15,833 --> 00:21:16,916 ¿Papá? 302 00:21:17,333 --> 00:21:18,958 Este tiempo es del Señor. 303 00:21:19,041 --> 00:21:21,000 De nadie más. ¿Lo entiendes? 304 00:21:21,083 --> 00:21:23,041 Seguro que está metida en la cama. 305 00:21:23,125 --> 00:21:24,708 Cállate ya, Lucas. 306 00:21:24,791 --> 00:21:26,791 No me digas que no te la tirarías. 307 00:21:27,583 --> 00:21:30,375 Vámonos ya, gilipollas. Esto pesa. 308 00:21:38,166 --> 00:21:39,916 Pese al miedo que sintió Arvin, 309 00:21:40,000 --> 00:21:42,708 los dos cazadores no fueron a su casa ese día. 310 00:21:44,375 --> 00:21:47,291 …intentaba estar callada 311 00:21:47,833 --> 00:21:49,750 y pensar 312 00:21:49,833 --> 00:21:51,958 en lo que dijiste. 313 00:21:53,250 --> 00:21:56,583 Justo antes de que se encendieran las luces, 314 00:21:58,916 --> 00:22:00,750 justo antes 315 00:22:00,833 --> 00:22:02,625 de que llegaran los niños, 316 00:22:04,083 --> 00:22:07,666 cuando mi cuarto aún estaba tranquilo, 317 00:22:08,750 --> 00:22:13,000 oí que alguien me llamaba 318 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 y decía: "Ven aquí, mi pequeña… 319 00:22:17,083 --> 00:22:18,208 - Arvin. - …Bessie". 320 00:22:18,291 --> 00:22:19,625 Arvin. 321 00:22:19,916 --> 00:22:21,833 Arvin, vamos a la gasolinera. 322 00:22:21,916 --> 00:22:24,500 Te pasas el día tirado como un gato. 323 00:22:24,583 --> 00:22:25,875 Jack, sal del sofá. 324 00:22:25,958 --> 00:22:27,041 ¿Puede venir Jack? 325 00:22:29,416 --> 00:22:30,416 Vamos, Jack. 326 00:22:30,500 --> 00:22:31,375 Oye… 327 00:22:33,625 --> 00:22:34,875 ¿Me traes azúcar? 328 00:22:38,041 --> 00:22:40,583 TIENDA DE COMESTIBLES 329 00:22:59,000 --> 00:23:00,125 Sube la ventanilla. 330 00:23:09,750 --> 00:23:10,750 ¡Hijo de puta! 331 00:23:22,166 --> 00:23:24,375 - ¡Hostia! - ¡Eh! ¡No te pases! 332 00:23:24,458 --> 00:23:25,458 ¡Lo va a matar! 333 00:23:26,166 --> 00:23:28,833 ¡Eh! ¡Vamos! ¡Suéltalo! 334 00:23:28,916 --> 00:23:30,125 ¡Basta! ¡Lo matarás! 335 00:23:35,291 --> 00:23:36,333 ¡Mierda! 336 00:23:40,458 --> 00:23:41,833 ¡Stubb! 337 00:23:41,916 --> 00:23:43,041 ¡Tío, lárgate! 338 00:23:43,833 --> 00:23:45,833 ¡Venga! ¡Lárgate de aquí! 339 00:23:45,916 --> 00:23:47,250 ¡Vete de una puta vez! 340 00:23:59,541 --> 00:24:01,125 ¿Recuerdas lo que te dije… 341 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 cuando te pusieron el ojo morado? 342 00:24:05,791 --> 00:24:06,875 Me refería a esto. 343 00:24:08,625 --> 00:24:10,583 Debes elegir el momento adecuado. 344 00:24:11,166 --> 00:24:12,000 Sí, señor. 345 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 Hay muchos hijos de puta por ahí. 346 00:24:17,125 --> 00:24:18,125 ¿Más de cien? 347 00:24:20,708 --> 00:24:22,125 Sí, al menos. 348 00:24:27,375 --> 00:24:29,333 ¿Y si te compro una chocolatina? 349 00:24:31,125 --> 00:24:33,333 Tenemos que comprar azúcar para mamá. 350 00:24:34,666 --> 00:24:37,458 Arvin recordaría con frecuencia aquel día 351 00:24:37,541 --> 00:24:40,541 como el mejor que había pasado nunca con su padre. 352 00:24:40,625 --> 00:24:42,125 ¿Qué chocolatina quieres? 353 00:24:44,375 --> 00:24:45,958 Una Charleston Chew. 354 00:24:46,833 --> 00:24:47,666 ¿Mamá? 355 00:24:49,000 --> 00:24:49,875 ¿Mamá? 356 00:24:51,041 --> 00:24:51,875 ¿Mamá? 357 00:24:53,875 --> 00:24:57,083 ¿Mamá? 358 00:24:57,166 --> 00:24:58,000 ¡Papá! 359 00:24:58,791 --> 00:24:59,625 ¡Mamá! 360 00:25:00,375 --> 00:25:03,000 No… ¡Charlotte! 361 00:25:03,541 --> 00:25:06,291 Escúchame. ¡Charlotte! 362 00:25:14,333 --> 00:25:15,458 ¿Qué quiere decir? 363 00:25:15,541 --> 00:25:17,291 Los resultados no son buenos. 364 00:25:18,458 --> 00:25:20,875 La morfina seguirá amortiguando el dolor… 365 00:25:21,625 --> 00:25:24,083 pero no podemos destruir el cáncer. 366 00:25:29,666 --> 00:25:30,916 Hablemos abajo. 367 00:25:44,333 --> 00:25:47,833 Los médicos no pueden hacer nada por tu madre. 368 00:25:51,625 --> 00:25:53,000 Pero Él puede salvarla. 369 00:25:53,833 --> 00:25:56,166 Eso es, tenemos que rezar mucho. 370 00:25:58,583 --> 00:26:00,541 El Señor puede hacer lo que sea 371 00:26:00,625 --> 00:26:01,875 si se lo pides bien. 372 00:26:03,541 --> 00:26:04,458 ¿Vale? 373 00:26:05,375 --> 00:26:06,375 Sujétalo fuerte. 374 00:26:07,208 --> 00:26:08,375 Y reza de verdad. 375 00:26:16,291 --> 00:26:17,125 Señor… 376 00:26:17,958 --> 00:26:19,625 por favor, salva a mi mujer. 377 00:26:21,916 --> 00:26:24,583 Destruye el cáncer que tiene dentro, Señor. 378 00:26:26,500 --> 00:26:28,250 Necesitamos tu ayuda, Señor. 379 00:26:29,625 --> 00:26:33,458 Necesitamos tu ayuda, y sé que puedes hacerlo. 380 00:26:34,000 --> 00:26:35,083 Sé que puedes. 381 00:26:35,541 --> 00:26:37,333 Por favor, Señor. Por favor. 382 00:26:41,208 --> 00:26:42,458 ¡Reza, joder! 383 00:26:43,083 --> 00:26:44,750 ¿Quieres que muera tu madre? 384 00:26:44,833 --> 00:26:45,750 No, señor. 385 00:26:45,833 --> 00:26:46,708 ¡Pues reza! 386 00:26:49,583 --> 00:26:52,333 ¡Señor, por favor, salva a mi madre! 387 00:26:52,958 --> 00:26:54,791 ¡Haz que desaparezca el cáncer! 388 00:26:55,166 --> 00:26:56,750 ¡Necesitamos tu ayuda! 389 00:26:59,166 --> 00:27:00,416 ¡Y ahora reza! 390 00:27:00,500 --> 00:27:02,958 - Reza, ¿me oyes? - ¡Sí, Señor! 391 00:27:03,041 --> 00:27:04,541 ¡Salva a mi madre, Señor! 392 00:27:05,083 --> 00:27:07,583 ¡Por favor, haz que desaparezca el cáncer! 393 00:27:08,375 --> 00:27:09,958 Y no llores, ¿me oyes? 394 00:27:10,041 --> 00:27:11,250 ¡No llores! 395 00:27:11,333 --> 00:27:12,500 ¡Reza en serio! 396 00:27:13,125 --> 00:27:15,875 ¡Señor, salva a mi mujer! 397 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 No te la lleves. 398 00:27:25,166 --> 00:27:26,375 No te la lleves. 399 00:27:31,166 --> 00:27:32,458 No te la lleves. 400 00:27:58,000 --> 00:28:00,041 Todo saldrá bien. 401 00:28:00,125 --> 00:28:01,166 Dios nos oirá. 402 00:28:02,500 --> 00:28:03,833 Él ayudará a mamá. 403 00:28:06,000 --> 00:28:07,125 ¿Estás bien, cielo? 404 00:28:10,041 --> 00:28:13,166 Tenemos habitaciones ahí atrás, si necesitas compañía. 405 00:28:14,291 --> 00:28:15,166 Estoy bien. 406 00:28:31,416 --> 00:28:34,458 Se le ocurrió que tal vez se esperara de él 407 00:28:34,541 --> 00:28:37,166 algo más que oraciones y sinceridad. 408 00:28:39,916 --> 00:28:43,708 Dios tenía la tendencia de pedir sacrificios a los hombres 409 00:28:43,791 --> 00:28:45,375 para demostrar su fe. 410 00:29:08,291 --> 00:29:09,750 ¡Papá, no! 411 00:29:10,750 --> 00:29:14,958 ¡Papá, no! 412 00:29:15,041 --> 00:29:16,041 ¡Papá! 413 00:29:16,125 --> 00:29:19,625 Señor, este es el perro de mi hijo. 414 00:29:20,250 --> 00:29:21,416 Le queríamos. 415 00:29:22,208 --> 00:29:23,541 Él le quería. 416 00:29:29,625 --> 00:29:31,000 ¡Ahora, llévatelo! 417 00:29:31,083 --> 00:29:32,583 ¡Devuélvemelo! 418 00:29:32,666 --> 00:29:34,041 ¡Salva a Charlotte! 419 00:29:35,916 --> 00:29:37,333 Todo saldrá bien, Arvin. 420 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 Todo saldrá bien. 421 00:30:02,666 --> 00:30:04,625 Podríamos ir de viaje. 422 00:30:06,958 --> 00:30:09,208 Ir a visitar a la abuela a Coal Creek. 423 00:30:11,916 --> 00:30:13,916 Así conocerías al tío Earskell. 424 00:30:14,541 --> 00:30:16,625 Y a la niña que vive con ellos. 425 00:30:17,833 --> 00:30:19,791 Es un poco más joven que tú. 426 00:30:19,875 --> 00:30:22,291 Quizá nos podríamos quedar ahí un tiempo. 427 00:30:30,250 --> 00:30:31,166 Arvin. 428 00:30:48,583 --> 00:30:50,250 Ojalá estuvieras aquí, Jack. 429 00:30:52,958 --> 00:30:54,291 Cuando papá se duerma, 430 00:30:55,458 --> 00:30:58,250 te llevaré abajo y te enterraré como es debido. 431 00:30:59,541 --> 00:31:01,083 Como hicieron con mamá. 432 00:31:23,458 --> 00:31:26,041 No pienso hacerlo más, ¿me oyes? 433 00:31:26,875 --> 00:31:28,000 ¡No pienso rezar! 434 00:31:29,541 --> 00:31:30,416 ¿Me oyes? 435 00:31:31,625 --> 00:31:33,291 He dicho que no lo haré más. 436 00:31:35,166 --> 00:31:36,000 ¿Me oyes? 437 00:31:47,791 --> 00:31:51,250 Un agente de la ley puede ganar dinero si va con cuidado… 438 00:31:51,375 --> 00:31:53,041 y no se le sube a la cabeza. 439 00:31:54,166 --> 00:31:56,333 Quiero irme de casa, Lee. 440 00:31:57,208 --> 00:31:58,541 Ya te lo dije, cariño, 441 00:31:59,208 --> 00:32:00,833 solo es cuestión de tiempo. 442 00:32:01,708 --> 00:32:03,500 Se acabarán los aparcamientos. 443 00:32:04,083 --> 00:32:05,375 Y los vasos de Pepsi. 444 00:32:05,458 --> 00:32:07,125 Tendremos una cama grande. 445 00:32:08,208 --> 00:32:09,041 Sí… 446 00:32:09,125 --> 00:32:11,083 La gente del pueblo me aprecia. 447 00:32:11,916 --> 00:32:13,250 Ya lo sabes, cariño. 448 00:32:14,000 --> 00:32:14,916 Sí… 449 00:32:15,625 --> 00:32:17,291 Haré que me elijan. 450 00:32:20,250 --> 00:32:21,333 Compraremos una... 451 00:32:21,750 --> 00:32:23,791 casita en Brewer Heights. 452 00:32:25,083 --> 00:32:26,166 Ya sabes cómo son. 453 00:32:36,041 --> 00:32:37,291 Qué bien… 454 00:32:39,333 --> 00:32:41,125 - ¿Entró todo en el vaso? - Sí. 455 00:32:41,208 --> 00:32:43,625 ¿Alguna patrulla en Knockemstiff? Cambio. 456 00:32:48,625 --> 00:32:51,083 Agente Bodecker, ¿está por ahí? 457 00:32:51,666 --> 00:32:53,125 Hank llamó de las Flats. 458 00:32:53,208 --> 00:32:54,958 - Mierda. - ¿Puede ir a verlo? 459 00:32:55,041 --> 00:32:57,250 - ¿Puedo ir contigo? - ¿Estás loca? 460 00:32:57,875 --> 00:32:59,666 ¿No has oído lo que he dicho? 461 00:32:59,750 --> 00:33:01,333 Piensa en las elecciones. 462 00:33:13,125 --> 00:33:14,125 ¿Y bien? 463 00:33:14,875 --> 00:33:18,708 Espero que no sea otro de esos mirones por los que siempre llamas. 464 00:33:18,791 --> 00:33:21,583 Ojalá. Es el padre de este chico. 465 00:33:22,458 --> 00:33:23,791 ¿Qué ha pasado, chico? 466 00:33:25,333 --> 00:33:26,166 Está muerto. 467 00:33:26,750 --> 00:33:28,958 Y hoy han enterrado a su pobre madre. 468 00:33:29,500 --> 00:33:30,500 Es una desgracia. 469 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 ¿Eso de la cara es sangre? 470 00:33:33,666 --> 00:33:34,541 No. 471 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 Alguien nos dejó una tarta. 472 00:33:43,666 --> 00:33:44,583 Está ahí. 473 00:33:45,208 --> 00:33:47,000 ¡Dios! ¿Qué es ese olor? 474 00:33:49,958 --> 00:33:51,416 Maldita sea, chico. 475 00:33:53,750 --> 00:33:55,166 ¿Qué demonios es esto? 476 00:33:55,250 --> 00:33:56,666 Es un tronco para rezar. 477 00:33:57,291 --> 00:33:58,625 ¿Un tronco para rezar? 478 00:33:58,708 --> 00:33:59,541 Sí. 479 00:34:00,875 --> 00:34:02,416 Pero no funciona muy bien. 480 00:34:06,666 --> 00:34:07,875 Lenora… 481 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Ahora viene mamá. 482 00:34:15,125 --> 00:34:16,333 No pasa nada. 483 00:34:18,583 --> 00:34:19,625 No pasa nada. 484 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 ¡La cena! 485 00:34:22,625 --> 00:34:26,000 ¡El Espíritu Santo está en mí! ¡Y estoy listo para usarlo! 486 00:34:29,750 --> 00:34:30,708 ¡Señor! 487 00:34:31,458 --> 00:34:32,291 ¡Habla! 488 00:34:32,375 --> 00:34:33,208 ¿Roy? 489 00:34:35,708 --> 00:34:36,833 He estado pensando… 490 00:34:39,375 --> 00:34:42,000 Quizá el Señor quiere que salgas a la luz. 491 00:34:45,541 --> 00:34:49,250 O sea… ¿Cómo puedes estar cerca de Dios metido ahí dentro? 492 00:34:51,458 --> 00:34:53,458 Al Señor no le gusta la oscuridad. 493 00:34:59,125 --> 00:34:59,958 ¿Roy? 494 00:35:00,041 --> 00:35:04,125 A Roy le mordió una araña mientras predicaba un sermón, 495 00:35:04,208 --> 00:35:06,625 y su cabeza se hinchó como una calabaza. 496 00:35:06,708 --> 00:35:07,833 Está bien… 497 00:35:10,541 --> 00:35:11,666 Que te aproveche. 498 00:35:12,333 --> 00:35:14,958 En el tiempo que tardó en bajar la hinchazón, 499 00:35:15,041 --> 00:35:17,916 se convenció de que el Señor lo había puesto a prueba 500 00:35:18,000 --> 00:35:20,625 a fin de prepararlo para algo más grande. 501 00:35:21,458 --> 00:35:25,291 Pasó dos semanas encerrado en el armario, esperando una respuesta. 502 00:35:26,166 --> 00:35:28,708 Olía peor que el cagadero de una gasolinera. 503 00:35:43,416 --> 00:35:45,708 ¡Señor! ¿Eres tú? 504 00:35:45,791 --> 00:35:48,125 ¡Oh, no! ¡No tengo miedo! 505 00:35:49,125 --> 00:35:50,500 ¡Confío en ti! 506 00:35:51,166 --> 00:35:52,250 ¡Alabado sea Dios! 507 00:35:52,916 --> 00:35:54,583 ¡Te oigo! 508 00:35:54,666 --> 00:35:56,625 ¡Sí, estoy aquí! 509 00:35:57,791 --> 00:36:01,583 ¡Helen! Me alegro de verte, cielo. 510 00:36:01,666 --> 00:36:02,750 Hace tiempo, ¿no? 511 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 ¿Va todo bien? 512 00:36:04,875 --> 00:36:06,291 Sí, ahora va todo bien. 513 00:36:07,416 --> 00:36:09,125 Roy se recuperó por fin. 514 00:36:10,166 --> 00:36:12,625 Bueno, me alegro. 515 00:36:14,166 --> 00:36:17,083 "P. D. Vuelvo a tener ganas de rezar". 516 00:36:21,750 --> 00:36:24,291 ¿Seguro que no te importa cuidar de Lenora? 517 00:36:24,375 --> 00:36:27,375 Claro que no. Dámela. ¿Adónde vais? 518 00:36:27,458 --> 00:36:29,208 Solo vamos a dar una vuelta. 519 00:36:30,000 --> 00:36:32,083 Para salir de esa casa tan pequeña. 520 00:36:34,750 --> 00:36:35,708 Eso es. 521 00:36:36,958 --> 00:36:37,875 Sí… 522 00:36:57,000 --> 00:36:59,125 Ese sitio parece bien, ¿no? 523 00:37:01,000 --> 00:37:01,916 Sí. 524 00:37:06,875 --> 00:37:08,875 El Señor está presente, cariño. 525 00:37:08,958 --> 00:37:10,000 Puedo sentirlo. 526 00:37:18,625 --> 00:37:19,875 Dios te ama, Helen. 527 00:37:46,416 --> 00:37:47,250 Lenora… 528 00:38:33,916 --> 00:38:34,833 Dios… 529 00:38:37,666 --> 00:38:39,083 he oído tu palabra. 530 00:38:44,625 --> 00:38:45,625 Helen... 531 00:38:48,041 --> 00:38:49,250 yo te resucito... 532 00:38:55,750 --> 00:38:58,583 por la gracia de Dios en mí... 533 00:39:00,875 --> 00:39:02,375 ¡Te resucito! 534 00:39:05,250 --> 00:39:06,208 ¡Vuelve! 535 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 ¡Dios! 536 00:39:19,083 --> 00:39:20,083 ¡Es la hora! 537 00:39:24,416 --> 00:39:26,083 ¡Resucita! ¡Vuelve! 538 00:39:31,208 --> 00:39:33,958 ¡Vuelve, Espíritu! ¡Resucita! 539 00:39:38,375 --> 00:39:39,375 ¡Dios! 540 00:39:43,375 --> 00:39:44,625 ¡Resu…! 541 00:39:44,708 --> 00:39:45,750 ¡Dios! 542 00:39:47,375 --> 00:39:48,375 ¡Resucita! 543 00:39:51,916 --> 00:39:53,000 ¡Vamos, ahora! 544 00:39:54,958 --> 00:39:56,333 ¡Venga, ahora! ¡Resu…! 545 00:40:02,000 --> 00:40:03,958 Podría explicárselo a la policía. 546 00:40:05,458 --> 00:40:06,708 Fue un accidente. 547 00:40:09,708 --> 00:40:12,416 Has apuñalado a tu mujer con un destornillador. 548 00:40:12,500 --> 00:40:15,458 Intestaste resucitarla y luego la enterraste. 549 00:40:17,291 --> 00:40:19,166 Eso no es un accidente, Roy. 550 00:40:20,125 --> 00:40:22,500 Eso es un loco que ha matado a su mujer. 551 00:40:28,083 --> 00:40:29,333 Sigue hacia el sur. 552 00:40:30,750 --> 00:40:32,541 Si evitamos las autopistas, 553 00:40:32,625 --> 00:40:33,750 no pasará nada. 554 00:40:49,208 --> 00:40:50,458 ¿Dónde estamos? 555 00:40:58,708 --> 00:40:59,541 ¡Roy! 556 00:41:07,791 --> 00:41:08,625 ¿Roy? 557 00:41:12,125 --> 00:41:12,958 ¡Roy! 558 00:41:17,875 --> 00:41:18,708 ¿Adónde? 559 00:41:19,333 --> 00:41:21,125 Coal Creek, Virginia Occidental. 560 00:41:21,208 --> 00:41:22,625 Te acercaremos. 561 00:41:23,625 --> 00:41:25,375 Soy Carl. Ella es Sandy. 562 00:41:26,833 --> 00:41:27,875 ¿Qué te parece? 563 00:41:29,708 --> 00:41:31,541 Se lo agradezco, señor. 564 00:41:31,625 --> 00:41:34,291 No sé por qué la gente no coge a desconocidos. 565 00:41:34,833 --> 00:41:37,041 Ayudar a la gente debería estar bien. 566 00:41:37,125 --> 00:41:38,458 Habla como un cristiano. 567 00:41:38,541 --> 00:41:40,541 Carl solía enseñar catequesis. 568 00:41:40,625 --> 00:41:41,750 ¿A que sí, cariño? 569 00:41:41,833 --> 00:41:42,750 Es verdad. 570 00:41:43,666 --> 00:41:44,666 Es verdad. 571 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 ¿Cómo te llamas? 572 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 Roy. 573 00:41:51,416 --> 00:41:52,708 Roy Laferty. 574 00:41:52,791 --> 00:41:54,791 ¿Y qué hay en Virginia Occidental? 575 00:41:55,416 --> 00:41:57,416 Vuelvo a casa para ver a mi hija. 576 00:41:58,583 --> 00:42:00,041 Colega, vamos. 577 00:42:01,791 --> 00:42:03,125 Oye, vamos. 578 00:42:04,750 --> 00:42:06,458 Quiero enseñarte algo. 579 00:42:21,625 --> 00:42:22,625 ¿Qué? 580 00:42:22,708 --> 00:42:25,083 Te estoy ofreciendo algo bueno, colega. 581 00:42:25,166 --> 00:42:26,000 Vamos. 582 00:42:35,708 --> 00:42:37,791 He dicho que te ofrezco algo bueno. 583 00:42:39,750 --> 00:42:43,375 Quiero hacer fotos de tu careto junto a una chica guapa. 584 00:42:44,708 --> 00:42:48,250 Venga, a ella le gustan los tíos escuálidos como tú. Vamos. 585 00:42:52,083 --> 00:42:53,750 ¿Qué es todo esto, señor? 586 00:42:54,333 --> 00:42:55,958 Venga ya, me cago en Dios… 587 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 A ver si te enteras. 588 00:43:00,000 --> 00:43:03,041 Te follarás a mi mujer y yo haré fotos. Eso es todo. 589 00:43:04,791 --> 00:43:05,750 ¿Tu mujer? 590 00:43:07,000 --> 00:43:07,875 Vamos. 591 00:43:09,291 --> 00:43:11,125 Nunca había oído nada igual. 592 00:43:12,125 --> 00:43:13,916 Pensaba que era cristiano… 593 00:43:14,000 --> 00:43:16,666 Cállate de una puta vez y sácate esos harapos. 594 00:43:18,875 --> 00:43:20,583 ¡Acabo de pasar un mal trago! 595 00:43:22,458 --> 00:43:24,666 ¿Seguro que quiere que la toque? 596 00:43:24,750 --> 00:43:25,791 Vamos, cariño. 597 00:43:25,875 --> 00:43:29,666 Nos haremos unas fotos y luego ese capullo nos dejará en paz. 598 00:43:29,750 --> 00:43:30,833 Pero mujer… 599 00:43:31,458 --> 00:43:32,416 míreme. 600 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 Harás lo que te diga, hijo de perra. 601 00:43:44,666 --> 00:43:45,625 No lo haré. 602 00:43:49,833 --> 00:43:51,000 ¡Joder…! 603 00:43:57,541 --> 00:43:59,916 Carl, ¿y si nos vamos de aquí? 604 00:44:01,500 --> 00:44:03,500 - Déjalo. - Hace frío, Carl. 605 00:44:03,583 --> 00:44:04,458 ¡Ya lo sé! 606 00:44:04,541 --> 00:44:08,291 Roy miró las nubes que pasaban y se preguntó si morirse sería así. 607 00:44:08,916 --> 00:44:10,416 Flotar en el aire. 608 00:44:12,791 --> 00:44:16,416 Lo predicó durante años, pero aún no sabía lo que le esperaba. 609 00:44:18,125 --> 00:44:19,416 Solo una cosa. 610 00:44:20,083 --> 00:44:21,041 ¿El qué? 611 00:44:22,250 --> 00:44:23,791 Se llama Lenora. 612 00:44:25,583 --> 00:44:26,791 ¿De qué coño hablas? 613 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 Mi hija. 614 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 Lenor… 615 00:44:40,958 --> 00:44:44,041 Esos eran los primeros tiempos de la pareja, 616 00:44:44,125 --> 00:44:46,625 y Carl aún estaba concretando los detalles. 617 00:44:46,708 --> 00:44:47,541 ¡Joder! 618 00:44:47,625 --> 00:44:50,916 Comprendió que tendría que ser más selectivo con sus modelos 619 00:44:51,000 --> 00:44:53,041 si quería que Sandy le acompañara. 620 00:44:53,125 --> 00:44:55,666 Le haré algunas fotos ahora que aún hay luz. 621 00:44:57,208 --> 00:45:01,500 COAL CREEK, VIRGINIA OCCIDENTAL, 1957 622 00:45:09,000 --> 00:45:10,375 Buenos días, señora. 623 00:45:10,458 --> 00:45:11,416 ¿Emma Russell? 624 00:45:11,500 --> 00:45:12,375 Sí. 625 00:45:14,500 --> 00:45:15,916 Firme estos papeles… 626 00:45:16,000 --> 00:45:17,750 y el chico es todo suyo. 627 00:45:17,833 --> 00:45:19,041 Deme eso. 628 00:45:25,875 --> 00:45:26,833 Arvin… 629 00:45:31,250 --> 00:45:33,166 Dame esa maleta tan pesada. 630 00:45:47,500 --> 00:45:48,750 Cariño… 631 00:45:48,833 --> 00:45:51,208 estamos muy contentos de que estés aquí. 632 00:45:54,083 --> 00:45:55,208 Este es… 633 00:45:55,958 --> 00:45:57,166 tu tío Earskell. 634 00:45:58,000 --> 00:45:58,833 Hola. 635 00:46:00,000 --> 00:46:02,125 Esta es Lenora. 636 00:46:03,708 --> 00:46:05,750 Lenora es tu hermanastra. 637 00:46:06,458 --> 00:46:07,375 Hola, Arvin. 638 00:46:10,458 --> 00:46:11,291 Hola. 639 00:46:23,083 --> 00:46:24,083 Allá vamos. 640 00:46:38,666 --> 00:46:40,458 Oh, allá vamos. 641 00:46:40,541 --> 00:46:44,500 - Felicidades, Arvin. - Felicidades, cariño. 642 00:46:44,583 --> 00:46:46,791 - Feliz cumpleaños. - Oh, no… 643 00:46:47,625 --> 00:46:50,791 Cumpleaños feliz… 644 00:46:53,291 --> 00:46:55,458 Feliz cumpleaños… 645 00:46:59,416 --> 00:47:00,291 Vale. 646 00:47:02,375 --> 00:47:04,625 Pide un deseo antes de que se apague. 647 00:47:05,208 --> 00:47:07,000 Parece un bizcocho de frutas. 648 00:47:10,791 --> 00:47:12,791 - ¡Arvin! - Vale, un momento. 649 00:47:20,625 --> 00:47:21,541 Gracias. 650 00:47:27,000 --> 00:47:27,875 Bueno… 651 00:47:28,708 --> 00:47:30,333 Esto era de tu padre. 652 00:47:48,166 --> 00:47:49,083 ¿Qué es eso? 653 00:47:50,958 --> 00:47:52,750 La pistola que Willard me dio. 654 00:47:53,708 --> 00:47:55,416 Creo que ya tocaba pasársela. 655 00:47:56,875 --> 00:47:58,250 Es una Luger alemana. 656 00:47:59,458 --> 00:48:00,916 La trajo de la guerra. 657 00:48:03,041 --> 00:48:06,125 A mí… no me sirve para nada. 658 00:48:06,208 --> 00:48:08,291 Seguro que querría que la tuvieras. 659 00:48:16,541 --> 00:48:19,291 Es el mejor regalo del mundo. Gracias, tío. 660 00:48:20,625 --> 00:48:22,375 Una escopeta sería más útil. 661 00:48:24,125 --> 00:48:26,291 Quizá, pero no tengo nada más suyo. 662 00:48:27,125 --> 00:48:28,041 Gracias. 663 00:48:31,166 --> 00:48:32,541 Cómo pasa el tiempo. 664 00:48:35,458 --> 00:48:36,500 Arrodíllate. 665 00:48:36,583 --> 00:48:40,250 Los chicos del colegio se metían con Lenora por su actitud piadosa 666 00:48:40,333 --> 00:48:41,583 y su cara demacrada. 667 00:48:42,041 --> 00:48:46,000 Eres tan fea que tendría que cubrirte con un saco para empalmarme. 668 00:48:46,666 --> 00:48:50,041 Gene Dinwoodie, Tommy Matson y Orville Buckman 669 00:48:50,125 --> 00:48:53,166 la acorralaron junto al contenedor de la escuela. 670 00:48:53,791 --> 00:48:56,083 Seguro te has follado a tu hermano. 671 00:49:01,916 --> 00:49:04,583 ¡Parad, por favor! ¡Parad! 672 00:49:05,208 --> 00:49:06,166 ¡Maldita sea! 673 00:49:07,958 --> 00:49:10,250 - ¡Suéltame, cabrón! - ¡Para! 674 00:49:10,333 --> 00:49:11,583 ¡Suéltame! ¡Joder! 675 00:49:12,416 --> 00:49:17,125 Arvin la quería como a su propia hermana. Haría cualquier cosa para protegerla. 676 00:49:18,958 --> 00:49:20,958 Daba igual el tiempo que hiciera, 677 00:49:21,041 --> 00:49:24,416 Lenora siempre visitaba la tumba de su madre después de clase. 678 00:49:24,500 --> 00:49:29,166 A veces, leía la Biblia en voz alta e imaginaba que su madre la escuchaba. 679 00:49:30,291 --> 00:49:32,083 Y aunque rezar no era lo suyo, 680 00:49:32,708 --> 00:49:35,375 Arvin la llevaba a menudo y le hacía compañía. 681 00:49:36,375 --> 00:49:37,500 Arvin. 682 00:49:44,875 --> 00:49:47,791 Ha sido un milagro que no acabaras en el hospital. 683 00:49:48,416 --> 00:49:51,166 Bueno, hay muchos hijos de puta por ahí. 684 00:49:52,541 --> 00:49:56,041 Dios, Arvin, llevas diciendo eso desde el día que te conocí. 685 00:49:56,916 --> 00:49:58,250 Porque es verdad. 686 00:50:00,833 --> 00:50:03,750 Entonces deberías rezar por ellos. ¿Qué te parece? 687 00:50:05,541 --> 00:50:08,958 Tú ya rezas lo suficiente por todos, ¿y de qué te sirve? 688 00:50:10,500 --> 00:50:11,916 ¿Sabes qué te iría bien? 689 00:50:12,791 --> 00:50:16,250 Dejar de andar sola por detrás de la escuela, como te dije. 690 00:50:18,083 --> 00:50:19,375 Puto Gene Dinwoodie… 691 00:50:23,791 --> 00:50:25,208 ¿Nunca te has preguntado… 692 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 por qué acabamos huérfanos en la misma casa? 693 00:50:30,625 --> 00:50:31,583 No. 694 00:50:32,541 --> 00:50:34,625 Además, puede que no seas huérfana. 695 00:50:35,750 --> 00:50:37,333 Por lo que dicen todos, 696 00:50:37,416 --> 00:50:40,125 tu padre podría estar vivo en alguna parte. 697 00:50:42,541 --> 00:50:45,750 Puede que hasta baje bailando algún día por esa colina. 698 00:50:48,041 --> 00:50:49,041 Eso espero. 699 00:50:50,666 --> 00:50:52,458 Rezo por ello todos los días. 700 00:50:54,000 --> 00:50:55,625 ¿Aunque hubiera hecho algo? 701 00:50:56,333 --> 00:50:57,875 Ya lo he perdonado. 702 00:51:00,833 --> 00:51:02,083 Empezaríamos de cero. 703 00:51:03,833 --> 00:51:04,916 Eso es una locura. 704 00:51:05,458 --> 00:51:06,500 No, no lo es. 705 00:51:11,333 --> 00:51:12,291 ¿Y tu padre? 706 00:51:16,083 --> 00:51:17,208 ¿Qué pasa con él? 707 00:51:18,583 --> 00:51:20,000 Sé lo que hizo mi padre. 708 00:51:24,791 --> 00:51:25,625 Bueno… 709 00:51:26,958 --> 00:51:28,458 perdónale. 710 00:51:29,708 --> 00:51:30,875 Si pudiera volver… 711 00:51:30,958 --> 00:51:33,666 Cállate. Ya sabemos que eso no va a pasar. 712 00:51:35,250 --> 00:51:36,375 Lo siento. 713 00:51:37,458 --> 00:51:38,333 No pasa nada. 714 00:51:41,583 --> 00:51:43,750 Gracias por acompañarme. 715 00:51:47,041 --> 00:51:49,541 Seguro que preferirías estar en otra parte. 716 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Somos parientes. Tenemos que cuidarnos. 717 00:51:54,500 --> 00:51:55,916 ¡Lenora! ¡Arvin! 718 00:51:56,833 --> 00:51:58,041 ¡Venid aquí! 719 00:51:58,125 --> 00:51:59,791 Quizá me vaya por un tiempo. 720 00:52:02,208 --> 00:52:03,250 Rezaré por usted. 721 00:52:05,291 --> 00:52:06,458 Mientras tanto… 722 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 el hijo de mi hermana en Tennessee vendrá a ocupar mi lugar. 723 00:52:15,250 --> 00:52:17,250 Acaba de graduarse en uno de esos… 724 00:52:17,875 --> 00:52:19,166 colegios bíblicos. 725 00:52:20,041 --> 00:52:23,875 Os lo agradecería si pudierais hacer que se sienta bienvenido. 726 00:52:26,208 --> 00:52:29,750 Dile a tu abuela que traiga comida para el próximo sermón. 727 00:52:29,833 --> 00:52:30,750 Claro. 728 00:52:31,750 --> 00:52:33,833 ¿Qué planes tienes para la escuela? 729 00:52:33,916 --> 00:52:37,458 Cliff Baker dice que podría darme un trabajo de albañil en… 730 00:52:37,541 --> 00:52:39,583 la carretera que va a Greenbrier. 731 00:52:39,666 --> 00:52:40,583 Ya. 732 00:52:40,666 --> 00:52:42,250 Quizá haga eso. ¿Y tú? 733 00:52:43,000 --> 00:52:44,875 Mi viejo me quiere aquí. 734 00:52:44,958 --> 00:52:47,958 Supongo que eso es mejor a que te envíen a Vietnam. 735 00:52:48,541 --> 00:52:49,666 Sí, supongo que sí. 736 00:52:50,666 --> 00:52:52,000 Todo el mundo dice… 737 00:52:52,625 --> 00:52:55,291 que me quedan muy buenos, pero… 738 00:52:55,375 --> 00:52:57,333 Pues entonces cómprale un filete. 739 00:52:58,333 --> 00:53:00,875 Ya sabes que no me lo puedo permitir. 740 00:53:02,083 --> 00:53:05,166 Abuela, deja de preocuparte. Solo es un predicador. 741 00:53:05,250 --> 00:53:08,500 Además, todos te aprecian, ya lo sabes. 742 00:53:09,208 --> 00:53:10,833 Cogeremos hígados de pollo. 743 00:53:26,791 --> 00:53:28,500 Mucho gusto, reverendo. 744 00:53:28,583 --> 00:53:32,583 Encantada de conocerle… 745 00:53:33,500 --> 00:53:34,875 Mucho gusto, reverendo. 746 00:53:34,958 --> 00:53:36,166 Encantada. 747 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 Encantada. 748 00:53:40,041 --> 00:53:43,000 Emma era una de las mejores cocineras del condado. 749 00:53:43,750 --> 00:53:45,833 Cuando la gente elogiaba su comida, 750 00:53:45,916 --> 00:53:50,125 siempre les decía que no sabía freír un huevo hasta que encontró a Dios. 751 00:53:50,750 --> 00:53:55,333 Y que Él guiaba su mano y hacía que la comida saliera bien. 752 00:54:08,500 --> 00:54:11,375 Bueno… Tengo un nudo en el estómago. 753 00:54:12,083 --> 00:54:13,916 Quítate esa gorra, ya lo sabes. 754 00:54:24,875 --> 00:54:25,708 Hola. 755 00:54:25,791 --> 00:54:27,791 Encantada de conocerle, reverendo. 756 00:54:27,875 --> 00:54:28,833 Soy Emma Russell. 757 00:54:28,916 --> 00:54:31,083 Igualmente. ¿Qué ha traído? 758 00:54:39,291 --> 00:54:42,125 Mientras Preston Teagardin se pasaba la salsa 759 00:54:42,208 --> 00:54:44,333 de los hígados de pollo por la boca, 760 00:54:44,416 --> 00:54:46,791 notó que le surgía un sermón. 761 00:54:47,791 --> 00:54:49,083 "Bienaventurados… 762 00:54:49,166 --> 00:54:50,666 los que tienen hambre... 763 00:54:51,541 --> 00:54:52,541 y sed... 764 00:54:53,625 --> 00:54:54,875 de justicia". 765 00:55:01,083 --> 00:55:02,583 Espero que le gusten. 766 00:55:04,416 --> 00:55:07,083 A Preston le encantaba que la gente le escuchara 767 00:55:07,166 --> 00:55:09,166 y se aferrara a sus palabras. 768 00:55:09,250 --> 00:55:12,750 Agradecía a su madre por haber decidido hacía años 769 00:55:12,833 --> 00:55:14,208 que fuera predicador. 770 00:55:15,250 --> 00:55:17,166 Nunca había ganado una pelea, 771 00:55:17,250 --> 00:55:20,500 pero podía recitar el Apocalipsis con los ojos cerrados. 772 00:55:34,583 --> 00:55:35,458 Amigos, 773 00:55:38,166 --> 00:55:39,333 no hay duda… 774 00:55:41,041 --> 00:55:44,541 de que todos somos personas humildes. 775 00:55:44,625 --> 00:55:45,625 Amén. 776 00:55:46,416 --> 00:55:48,333 Habéis sido muy amables conmigo, 777 00:55:48,875 --> 00:55:51,083 y os doy las gracias de todo corazón. 778 00:55:51,666 --> 00:55:52,500 Sí. 779 00:55:54,166 --> 00:55:55,125 Pero amigos... 780 00:55:57,708 --> 00:55:58,916 la pobre criatura... 781 00:55:59,291 --> 00:56:02,708 que trajo los hígados de pollo en ese plato tan gastado... 782 00:56:04,125 --> 00:56:07,208 me ha inspirado a hablaros un momento antes de comer. 783 00:56:09,750 --> 00:56:10,708 Está claro… 784 00:56:11,625 --> 00:56:14,166 que unos están en mejor situación que otros. 785 00:56:15,041 --> 00:56:16,333 Y he visto… 786 00:56:17,125 --> 00:56:21,000 mucha carne blanca y roja 787 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 en esta mesa. 788 00:56:23,708 --> 00:56:26,916 Me imagino que las personas que trajeron esas bandejas, 789 00:56:27,000 --> 00:56:29,375 a veces deben comer muy bien. 790 00:56:30,041 --> 00:56:31,125 Pero los pobres… 791 00:56:32,291 --> 00:56:35,166 han traído lo que han podido. 792 00:56:36,166 --> 00:56:37,583 Así que esas vísceras... 793 00:56:41,083 --> 00:56:42,500 son para mí una señal... 794 00:56:44,166 --> 00:56:46,000 que me indica que, 795 00:56:46,083 --> 00:56:48,791 como nuevo predicador de esta iglesia, 796 00:56:48,875 --> 00:56:50,708 debo sacrificarme 797 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 para que podáis repartiros la carne buena. 798 00:56:54,125 --> 00:56:56,291 Y eso es lo que voy a hacer. 799 00:56:56,375 --> 00:56:58,666 Me voy a comer estas vísceras. 800 00:56:59,875 --> 00:57:02,166 Porque tomo como ejemplo a Jesucristo 801 00:57:02,250 --> 00:57:04,083 cuando Él me da la oportunidad. 802 00:57:04,500 --> 00:57:05,416 Y hoy… 803 00:57:06,291 --> 00:57:08,500 me ha bendecido con otra oportunidad 804 00:57:08,583 --> 00:57:10,166 de seguir sus pasos. 805 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 Amén. 806 00:57:18,416 --> 00:57:21,333 Y tú no te preocupes por ese maldito engreído. 807 00:57:21,416 --> 00:57:23,916 Seguro que no tiene ni un real. 808 00:57:24,000 --> 00:57:26,708 Nunca había pasado tanta vergüenza en mi vida. 809 00:57:26,791 --> 00:57:28,666 Me hubiera metido debajo la mesa. 810 00:57:28,750 --> 00:57:30,916 - Voy a hablar con él. - No, Arvin. 811 00:57:31,041 --> 00:57:31,958 Déjalo. 812 00:57:32,541 --> 00:57:34,791 Pero no es el predicador que esperaba. 813 00:57:35,500 --> 00:57:38,875 Eso no es un predicador. Es tan malo como los de la radio. 814 00:57:40,333 --> 00:57:43,333 Seguro que quería los hígados de pollo para él solo. 815 00:57:43,416 --> 00:57:44,416 Por eso lo hizo. 816 00:57:44,500 --> 00:57:46,708 ¿No has visto cómo los engullía? 817 00:57:46,791 --> 00:57:48,166 No hables así, Arvin. 818 00:57:50,458 --> 00:57:53,125 No estaría aquí si Dios no lo hubiera enviado. 819 00:58:26,125 --> 00:58:28,208 Al predicador le gusta dar la nota. 820 00:58:31,000 --> 00:58:32,000 ¿No vienes? 821 00:58:33,500 --> 00:58:36,125 No, tengo cosas que hacer antes de ir a casa. 822 00:58:37,875 --> 00:58:40,375 ¿Podemos hacerlo después de que vea a mamá? 823 00:58:41,625 --> 00:58:43,125 No, ve tú. Volveré luego. 824 00:58:46,500 --> 00:58:47,375 Venga. 825 00:58:56,791 --> 00:58:58,833 …a punto de lograr un gran avance. 826 00:58:59,333 --> 00:59:03,666 Dios dijo que, en los próximos años, estaríamos a las puertas del paraíso. 827 00:59:04,041 --> 00:59:05,125 Pero algo va mal. 828 00:59:05,708 --> 00:59:08,625 Os diré una cosa: necesitamos el poder de la oración 829 00:59:08,708 --> 00:59:10,833 y el poder espiritual. 830 00:59:11,291 --> 00:59:14,000 En el sur de Vietnam, los soldados luchan con armas, 831 00:59:14,083 --> 00:59:15,791 pero ahora, nuestro espíritu… 832 00:59:37,750 --> 00:59:38,875 ¿Quién anda ahí? 833 00:59:41,583 --> 00:59:43,791 Lenora Laferty, predicador Teagardin. 834 00:59:44,583 --> 00:59:45,666 ¿Has llorado? 835 00:59:46,291 --> 00:59:47,291 No es nada. 836 00:59:48,750 --> 00:59:50,708 A veces me pongo triste. 837 00:59:55,208 --> 00:59:59,458 Los chicos de la escuela se meten conmigo y el año que viene estaré sola. 838 01:00:01,625 --> 01:00:03,458 Yo era como tú a tu edad. 839 01:00:05,541 --> 01:00:06,666 Lleno del Señor. 840 01:00:07,958 --> 01:00:09,208 Algunos chicos… 841 01:00:09,958 --> 01:00:11,208 fueron duros conmigo. 842 01:00:12,500 --> 01:00:13,625 ¿Y qué hizo? 843 01:00:16,583 --> 01:00:17,416 Bueno, 844 01:00:18,833 --> 01:00:20,250 fue una época difícil. 845 01:00:20,875 --> 01:00:22,041 Estaban celosos. 846 01:00:23,708 --> 01:00:24,625 Tenían envidia. 847 01:00:25,500 --> 01:00:27,208 Eso saca lo peor de la gente. 848 01:00:28,666 --> 01:00:30,250 Sobre todo de los jóvenes. 849 01:00:35,083 --> 01:00:37,625 No sé si tienes que ir a algún sitio, 850 01:00:38,500 --> 01:00:39,333 pero… 851 01:00:40,250 --> 01:00:41,625 podríamos dar un paseo. 852 01:00:42,833 --> 01:00:46,125 He encontrado un sitio tranquilo para rezar. 853 01:01:03,166 --> 01:01:05,250 Como su padre años antes, 854 01:01:05,833 --> 01:01:08,833 Arvin siempre había sabido elegir el mejor momento. 855 01:01:11,333 --> 01:01:13,625 Sabía que tendría más posibilidades 856 01:01:13,708 --> 01:01:16,875 si no se enfrentaba a todos esos cabrones a la vez. 857 01:01:24,291 --> 01:01:25,291 ¿Qué ha sido eso? 858 01:01:28,083 --> 01:01:30,333 Nada. No debo haber cerrado bien. 859 01:01:31,541 --> 01:01:33,166 Venga, quítate las bragas. 860 01:01:34,000 --> 01:01:35,250 Cierra la puerta. 861 01:01:37,958 --> 01:01:39,500 Espero que valgas la pena. 862 01:01:47,625 --> 01:01:48,500 ¡Desgraciado! 863 01:01:50,041 --> 01:01:51,000 ¡Para! 864 01:01:51,833 --> 01:01:52,958 ¡Hijo de puta! 865 01:01:54,833 --> 01:01:58,000 Orville, ponlo en marcha. No creo que sean las bujías. 866 01:02:05,041 --> 01:02:06,041 ¿Ahora? 867 01:02:06,125 --> 01:02:07,916 Gene, ¿quieres otro pastelito? 868 01:02:08,000 --> 01:02:09,208 No, gracias. 869 01:02:12,583 --> 01:02:13,875 Por favor… 870 01:02:14,708 --> 01:02:17,333 ¡Espera! ¡Lo siento! 871 01:02:19,333 --> 01:02:21,375 ¿Quieres el puto pastelito? ¿Eh? 872 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 ¿Quieres el pastelito? ¿Lo quieres? 873 01:02:25,250 --> 01:02:26,208 ¡No! 874 01:02:46,041 --> 01:02:47,958 Si volvéis a tocar a mi hermana… 875 01:02:48,666 --> 01:02:49,541 os mato. 876 01:02:50,291 --> 01:02:51,458 ¿Te has enterado? 877 01:02:51,541 --> 01:02:52,375 Sí. 878 01:02:52,458 --> 01:02:54,125 - ¿Me entiendes? - Lo siento. 879 01:03:32,958 --> 01:03:35,083 Aquí se siente al Señor, ¿verdad? 880 01:03:40,958 --> 01:03:43,125 Gracias por haberme acompañado. 881 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 Lenora… 882 01:03:56,958 --> 01:03:59,375 ¿Te has abierto de verdad al Señor… 883 01:04:00,500 --> 01:04:02,250 con el pastor Sykes o… 884 01:04:03,500 --> 01:04:04,666 con otro pastor? 885 01:04:08,083 --> 01:04:08,916 Una vez… 886 01:04:10,500 --> 01:04:12,458 el reverendo Sykes lloró conmigo. 887 01:04:15,166 --> 01:04:16,375 No me refiero a eso. 888 01:04:17,625 --> 01:04:19,291 ¿Alguna vez te has mostrado… 889 01:04:19,750 --> 01:04:21,083 como te creó el Señor? 890 01:04:25,708 --> 01:04:27,583 ¿Quiere decir desnuda? No. 891 01:04:28,958 --> 01:04:30,208 - ¿No? - No. 892 01:04:31,416 --> 01:04:32,541 Mostrarte… 893 01:04:33,291 --> 01:04:35,500 tal y como el Señor creó a sus hijos, 894 01:04:36,000 --> 01:04:38,000 es entregarte realmente a Él… 895 01:04:39,583 --> 01:04:40,958 y a su presencia. 896 01:04:42,625 --> 01:04:44,000 Eso denota valor. 897 01:04:50,583 --> 01:04:52,500 ¿Tengo que quitarme la ropa? 898 01:04:55,541 --> 01:04:56,583 Vamos a rezar. 899 01:04:59,708 --> 01:05:03,916 Señor, Lenora se va a mostrar ante ti. 900 01:05:04,000 --> 01:05:07,500 Mírala, Señor, tal y como la creaste. 901 01:05:07,583 --> 01:05:09,750 Ahora se va a presentar ante ti. 902 01:05:10,375 --> 01:05:12,125 Dale fuerza. 903 01:05:52,625 --> 01:05:53,833 Estamos juntos… 904 01:05:55,500 --> 01:05:56,500 ante el Señor. 905 01:05:58,958 --> 01:06:00,000 Amén. 906 01:06:00,083 --> 01:06:01,083 Amén. 907 01:06:21,166 --> 01:06:22,791 Siento no haber venido hoy. 908 01:06:23,583 --> 01:06:24,625 No pasa nada. 909 01:06:25,333 --> 01:06:27,791 Entiendo que prefieras hacer otras cosas. 910 01:06:31,333 --> 01:06:33,958 Puedo venir yo sola a partir de ahora. 911 01:06:43,375 --> 01:06:45,333 Como su madre años atrás, 912 01:06:45,416 --> 01:06:49,333 Lenora sintió la misma fuerza que atrajo a Helen hacia Roy Laferty. 913 01:06:50,208 --> 01:06:54,791 Imaginó que podía tocar el amor que emanaba del predicador. 914 01:07:01,250 --> 01:07:06,333 MEADE, OHIO. 3 MESES DESPUÉS 915 01:07:14,916 --> 01:07:17,916 La 33 hasta Athens, la 50 hasta Clarksville… 916 01:07:19,291 --> 01:07:21,583 y la 79 al norte hacia Pittsburgh… 917 01:07:23,875 --> 01:07:25,916 33, 50, 79. 918 01:07:27,625 --> 01:07:29,791 33, 50, 79. 919 01:07:30,541 --> 01:07:32,583 33, 50, 79. 920 01:07:33,208 --> 01:07:34,416 ¡Que te jodan, Carl! 921 01:07:42,083 --> 01:07:43,083 Mierda. 922 01:07:44,958 --> 01:07:45,875 Mierda. 923 01:07:53,041 --> 01:07:55,708 Era el verano de 1965, 924 01:07:56,291 --> 01:08:00,250 y la pareja se preparaba para su decimocuarto viaje. 925 01:08:02,166 --> 01:08:04,250 Carl había decidido hacía tiempo 926 01:08:04,333 --> 01:08:07,666 que los autoestopistas jóvenes y guapos eran los mejores. 927 01:08:09,041 --> 01:08:10,541 ¿Qué coño pasa? 928 01:08:13,541 --> 01:08:14,541 No podía dormir. 929 01:08:17,416 --> 01:08:18,625 ¿Y has salido para…? 930 01:08:20,416 --> 01:08:22,125 Cargar el coche antes. 931 01:08:27,833 --> 01:08:30,500 Nunca cargamos antes, son las reglas. 932 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ¿Has follado? 933 01:08:35,333 --> 01:08:36,291 - No. - ¿Trabajas? 934 01:08:36,375 --> 01:08:37,208 No. 935 01:08:42,375 --> 01:08:44,500 Mañana voy a la ciudad por negocios. 936 01:08:47,083 --> 01:08:49,333 ¿Crees que quiero ir lleno de maletas? 937 01:08:50,958 --> 01:08:53,041 Comprar una cámara no son negocios. 938 01:09:49,250 --> 01:09:51,000 ¡Ya voy, joder! 939 01:09:53,208 --> 01:09:55,583 - ¡La tiraré abajo si no abres! - ¡Joder! 940 01:10:02,500 --> 01:10:04,875 - Tienes mal aspecto. - Estaba durmiendo. 941 01:10:05,958 --> 01:10:06,875 ¿Qué quieres? 942 01:10:13,208 --> 01:10:14,333 ¿Qué buscas? 943 01:10:16,333 --> 01:10:18,375 Para, vas a destrozar la cocina. 944 01:10:18,458 --> 01:10:19,625 ¿Tienes caramelos? 945 01:10:19,708 --> 01:10:21,500 ¿Jane te prohibió el alcohol? 946 01:10:27,625 --> 01:10:28,750 ¿Vas a algún sitio? 947 01:10:29,458 --> 01:10:31,541 No es asunto tuyo, hermanito, 948 01:10:31,625 --> 01:10:33,583 pero me voy de vacaciones. 949 01:10:33,666 --> 01:10:34,791 Carolina del Norte. 950 01:10:40,958 --> 01:10:41,875 ¿Qué pasa, Lee? 951 01:10:56,083 --> 01:11:00,333 Parece ser que han secuestrado a varias chicas del Tecumseh. 952 01:11:01,916 --> 01:11:04,166 Mencionaron tu nombre un par de veces. 953 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 Y una mierda. 954 01:11:10,250 --> 01:11:12,333 Se acercan las elecciones, Sandy. 955 01:11:13,625 --> 01:11:16,958 El viejo Matthew está intentando hacerme quedar mal. 956 01:11:19,500 --> 01:11:22,000 ¿Ese cabrón de Carl te está prostituyendo? 957 01:11:22,083 --> 01:11:24,166 No, está trabajando. Hace repartos. 958 01:11:29,958 --> 01:11:30,833 ¿Repartos? 959 01:11:32,458 --> 01:11:33,500 ¿Para quién? 960 01:11:33,583 --> 01:11:34,708 Y yo qué sé. 961 01:11:35,625 --> 01:11:38,458 Pero trae dinero a casa y no tengo que pedírtelo. 962 01:11:40,291 --> 01:11:41,291 ¿Es Leroy? 963 01:11:44,291 --> 01:11:45,666 Lárgate de aquí, Lee. 964 01:11:48,083 --> 01:11:49,708 Ese cabrón se va a enterar. 965 01:11:53,958 --> 01:11:57,291 Dejad de andar con putas hasta después de las elecciones. 966 01:11:59,166 --> 01:12:01,458 No vayas de santo. 967 01:12:16,583 --> 01:12:18,833 Yo soy la ley, hermanita. 968 01:12:20,083 --> 01:12:21,791 Eso es lo que nos diferencia. 969 01:12:30,875 --> 01:12:32,083 Cody Hamilton, 970 01:12:32,541 --> 01:12:37,125 un carpintero de 20 años que esa mañana estaba pescando en Virginia Occidental. 971 01:12:37,208 --> 01:12:39,208 ¿Qué coño haces, Sandy? 972 01:12:50,625 --> 01:12:52,500 Hola, Lee. Sandy no está. 973 01:13:00,083 --> 01:13:03,791 El espacio privado de Leroy. La mitad de esta pocilga es suya. 974 01:13:03,875 --> 01:13:05,458 Quiero ver los reservados. 975 01:13:05,541 --> 01:13:07,875 Lee, ahí no hay nada. 976 01:13:11,458 --> 01:13:12,333 Déjame pasar. 977 01:13:14,041 --> 01:13:14,958 Agente. 978 01:13:31,416 --> 01:13:36,208 Cuando el hombre que te paga te pregunte por qué estás rojo como un recién nacido, 979 01:13:36,833 --> 01:13:38,166 dile quién es la puta. 980 01:13:46,041 --> 01:13:49,333 Para Bodecker, las personas son como los perros: 981 01:13:49,416 --> 01:13:52,208 una vez que empiezan a cavar, no paran. 982 01:13:53,875 --> 01:13:57,041 Primero sería que la hermana del sheriff es una puta. 983 01:13:58,083 --> 01:14:01,375 Luego, todos los sobornos y la mierda que se había acumulado 984 01:14:01,458 --> 01:14:03,250 desde que le dieron una placa. 985 01:14:04,250 --> 01:14:06,083 Y si no tenía cuidado, 986 01:14:06,166 --> 01:14:10,291 al final alguien se enteraría de sus negocios con Leroy. 987 01:14:10,375 --> 01:14:12,041 Amigo mío… 988 01:14:14,833 --> 01:14:15,791 Cuánto tiempo. 989 01:14:17,666 --> 01:14:18,583 ¿Qué quieres? 990 01:14:18,666 --> 01:14:21,000 Café. No me quedaré mucho tiempo. 991 01:14:22,541 --> 01:14:23,708 ¿Un juguete nuevo? 992 01:14:23,791 --> 01:14:25,666 Es un arma inglesa. 993 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 Es poco común, lleva balas especiales. 994 01:14:28,708 --> 01:14:30,083 Imposibles de rastrear. 995 01:14:30,916 --> 01:14:32,291 Imposibles de rastrear… 996 01:14:33,791 --> 01:14:34,750 ¡Lo siento! 997 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 Corre la voz de que el sheriff está vigilando a las chicas de Tecumseh. 998 01:14:41,125 --> 01:14:42,916 Eso me costará dinero. 999 01:14:44,166 --> 01:14:47,083 Y si yo pierdo dinero, tú perderás tu parte. 1000 01:14:48,083 --> 01:14:50,125 No tiene nada que ver contigo. 1001 01:14:50,958 --> 01:14:51,833 Ahora sí. 1002 01:14:53,416 --> 01:14:56,958 Bobo, ¿le has roto la cara a alguien con quien ganara dinero? 1003 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 No. 1004 01:14:59,500 --> 01:15:02,041 Nunca se me hubiera pasado por la cabeza. 1005 01:15:05,833 --> 01:15:09,375 Mi contrincante va de puerta en puerta diciendo 1006 01:15:09,458 --> 01:15:11,458 que hago la vista gorda con Sandy. 1007 01:15:13,708 --> 01:15:15,083 No te comas las sobras. 1008 01:15:16,375 --> 01:15:17,500 Dame el sobre. 1009 01:15:34,916 --> 01:15:35,875 Me lo debes. 1010 01:15:37,416 --> 01:15:39,500 Es lo que voy a perder en el bar. 1011 01:15:39,583 --> 01:15:40,833 Y una mierda. 1012 01:15:40,916 --> 01:15:42,458 No vas a perder nada. 1013 01:15:43,083 --> 01:15:44,041 ¿Ah, no? 1014 01:15:44,625 --> 01:15:49,208 ¿Y lo sabes porque eres un mierda, como todos los que trabajan para mí, 1015 01:15:49,291 --> 01:15:51,958 o porque todo Meade sabe que eres un corrupto? 1016 01:16:01,208 --> 01:16:03,583 Tu paga semanal hasta que estemos en paz. 1017 01:16:05,708 --> 01:16:07,708 Ahora, lárgate de mi restaurante. 1018 01:16:09,666 --> 01:16:12,458 Bodecker sabía que Leroy y Bobo, su recadero, 1019 01:16:12,541 --> 01:16:15,250 lo matarían enseguida si causaba más problemas. 1020 01:16:17,458 --> 01:16:19,458 Tenía que pensar en las elecciones 1021 01:16:19,541 --> 01:16:21,250 y no podía arriesgarse. 1022 01:16:22,416 --> 01:16:26,375 Tú y tu hermana tenéis prohibido entrar en mi bar, ¿entendido? 1023 01:16:28,000 --> 01:16:29,416 Gracias por parar. 1024 01:16:40,750 --> 01:16:41,916 ¿Cómo te llamas? 1025 01:16:42,416 --> 01:16:44,416 Soldado Gary Matthew Bryson. 1026 01:16:44,500 --> 01:16:45,833 Qué nombre tan bonito. 1027 01:16:46,666 --> 01:16:48,500 Parece que estés pasando lista. 1028 01:16:49,041 --> 01:16:50,125 Tranquilo, chaval. 1029 01:16:50,583 --> 01:16:51,625 ¿Cómo te llaman? 1030 01:16:52,208 --> 01:16:53,208 Gary. 1031 01:16:53,291 --> 01:16:55,958 Así se llamaba mi padre. Me llaman Gary Matthew. 1032 01:16:56,041 --> 01:16:58,416 Matthew viene de la Biblia, ¿verdad, Carl? 1033 01:16:58,500 --> 01:16:59,916 Todo viene de la Biblia. 1034 01:17:00,541 --> 01:17:02,500 Matthew es uno de los apóstoles. 1035 01:17:03,416 --> 01:17:06,041 Sabías que tu nombre viene de la Biblia, ¿no? 1036 01:17:07,666 --> 01:17:10,000 No solíamos ir a la iglesia de pequeño. 1037 01:17:11,041 --> 01:17:12,666 Pero te han bautizado, ¿no? 1038 01:17:13,500 --> 01:17:14,500 Claro. 1039 01:17:14,875 --> 01:17:16,041 No somos paganos. 1040 01:17:16,125 --> 01:17:18,083 Pero no sé mucho sobre la Biblia. 1041 01:17:18,833 --> 01:17:19,708 Bueno. 1042 01:17:21,666 --> 01:17:24,291 Solo Dios sabe dónde acaban los desamparados. 1043 01:17:25,083 --> 01:17:27,333 Ahora mismo parece ser que en Vietnam. 1044 01:17:30,583 --> 01:17:31,750 Es bonito, ¿verdad? 1045 01:17:32,291 --> 01:17:34,958 Todos esos árboles subiendo hacia arriba… 1046 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 Sería una buena foto. 1047 01:17:38,791 --> 01:17:39,750 Es verdad. 1048 01:17:41,625 --> 01:17:43,125 Eres un buen chico, Gary. 1049 01:17:48,458 --> 01:17:50,250 Gracias por invitarme a comer. 1050 01:17:57,458 --> 01:17:58,750 ¿Qué tal si comemos? 1051 01:17:59,541 --> 01:18:00,666 ¿Qué quieres, Gary? 1052 01:18:01,166 --> 01:18:02,458 Mortadela. 1053 01:18:02,541 --> 01:18:03,791 ¿Mortadela? 1054 01:18:03,875 --> 01:18:04,833 ¿Quieres queso? 1055 01:18:05,666 --> 01:18:06,583 Sí, por favor. 1056 01:18:07,166 --> 01:18:08,000 Vale. 1057 01:18:13,250 --> 01:18:14,208 Gracias. 1058 01:18:15,291 --> 01:18:16,416 Aquí tienes, cielo. 1059 01:18:27,833 --> 01:18:28,750 Gary… 1060 01:18:30,125 --> 01:18:31,208 No, gracias. 1061 01:18:31,291 --> 01:18:32,166 ¿No bebes? 1062 01:18:32,583 --> 01:18:33,791 No me sienta bien. 1063 01:18:34,708 --> 01:18:36,041 Suelo meterme en líos. 1064 01:18:36,708 --> 01:18:37,583 Vamos. 1065 01:18:38,750 --> 01:18:42,458 ¿Me estás diciendo que no vas a beber con una belleza como ella? 1066 01:18:46,791 --> 01:18:47,958 Bueno, vale… 1067 01:18:48,041 --> 01:18:48,875 Eso es. 1068 01:18:52,750 --> 01:18:53,875 Eso te espabilará. 1069 01:18:55,208 --> 01:18:56,958 - Toma. - Bebe otro trago. 1070 01:18:59,125 --> 01:19:00,375 - Salud. - Salud. 1071 01:19:05,833 --> 01:19:07,000 Tengo una idea. 1072 01:19:08,750 --> 01:19:10,375 Como no os volveréis a ver… 1073 01:19:12,208 --> 01:19:14,291 captaremos esto para la posteridad. 1074 01:19:18,166 --> 01:19:20,375 - ¿Te refieres a una foto? - Exacto. 1075 01:19:20,458 --> 01:19:22,458 - ¡Claro! - Así me gusta. 1076 01:19:23,250 --> 01:19:24,583 Oye, soldado… 1077 01:19:24,666 --> 01:19:25,791 ¿Por qué no… 1078 01:19:26,291 --> 01:19:29,166 te tumbas en la manta de lado? 1079 01:19:30,333 --> 01:19:31,333 ¿Así? 1080 01:19:31,416 --> 01:19:32,375 Eso es. 1081 01:19:33,458 --> 01:19:35,250 Ahora, coge la botella… 1082 01:19:35,916 --> 01:19:38,000 como si hiciera rato que la tienes. 1083 01:19:40,291 --> 01:19:41,166 ¿Qué tal? 1084 01:20:18,750 --> 01:20:20,125 ¿Te aburre Ferlin? 1085 01:20:20,208 --> 01:20:22,000 No me va ese góspel de mierda. 1086 01:20:28,500 --> 01:20:29,708 Le hicimos un favor. 1087 01:20:29,791 --> 01:20:32,333 Lo iban a matar en Vietnam igualmente. 1088 01:20:36,250 --> 01:20:37,291 ¡Joder! 1089 01:20:37,958 --> 01:20:40,875 - Solo era un modelo. - No quiero hacerlo más. 1090 01:20:40,958 --> 01:20:43,208 ¿Pasa algo si no me gusta oírlos llorar? 1091 01:20:43,291 --> 01:20:44,500 A ti te dará igual, 1092 01:20:44,583 --> 01:20:47,083 pero las lágrimas quedan bien en las fotos. 1093 01:20:47,458 --> 01:20:49,416 Lo que Sandy no entendía 1094 01:20:49,500 --> 01:20:53,666 era que, en su opinión, esa era la única religión verdadera. 1095 01:20:54,416 --> 01:20:56,250 Solo en presencia de la muerte… 1096 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 podía sentir la presencia de algo parecido a Dios. 1097 01:20:59,833 --> 01:21:00,750 ¡No! 1098 01:21:02,708 --> 01:21:05,000 ¡Por favor! 1099 01:21:06,458 --> 01:21:07,625 No toques… 1100 01:21:07,708 --> 01:21:09,666 No toques la puta cámara, chaval. 1101 01:21:13,375 --> 01:21:14,500 Puto enfermo. 1102 01:21:14,583 --> 01:21:16,166 ¿Y si vamos a un motel? 1103 01:21:17,083 --> 01:21:20,291 Compramos un par de filetes y nos relajamos unos días. 1104 01:21:20,375 --> 01:21:21,375 ¿Qué te parece? 1105 01:21:23,375 --> 01:21:26,916 El soldado Gary Matthew Bryson no se presentará en Fort Eustis. 1106 01:21:27,000 --> 01:21:29,375 Pero no es un cobarde. Lo mataron. 1107 01:21:29,458 --> 01:21:30,541 ¿Que lo mataron? 1108 01:21:30,625 --> 01:21:34,041 Está descuartizado y enterrado en una maleta en el río Mechums. 1109 01:21:34,125 --> 01:21:35,458 Avisaré a mi supervisor. 1110 01:21:35,541 --> 01:21:37,375 No quiero hablar con nadie más. 1111 01:21:47,458 --> 01:21:48,625 He leído casos… 1112 01:21:49,375 --> 01:21:51,333 en mis libros… 1113 01:21:51,416 --> 01:21:53,333 que hablan del pecado. 1114 01:21:54,041 --> 01:21:58,208 Donde alguien se puso tan enfermo… 1115 01:21:59,666 --> 01:22:01,291 por un pecado… 1116 01:22:01,875 --> 01:22:05,833 que sintió que había cometido, 1117 01:22:05,916 --> 01:22:08,000 que era tan terrible que… 1118 01:22:10,625 --> 01:22:13,125 empezó a imaginar cosas. 1119 01:22:15,375 --> 01:22:17,500 Hace tiempo, leí una historia sobre… 1120 01:22:18,791 --> 01:22:19,750 gente. 1121 01:22:20,833 --> 01:22:21,791 Personas pobres… 1122 01:22:22,833 --> 01:22:23,708 que apenas… 1123 01:22:24,416 --> 01:22:25,750 saben escribir... 1124 01:22:27,250 --> 01:22:28,583 y piensan que son... 1125 01:22:29,166 --> 01:22:31,625 el presidente o… 1126 01:22:32,958 --> 01:22:35,666 alguna estrella de Hollywood, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,041 como Ava Gardner. 1128 01:22:49,375 --> 01:22:51,833 No entiendo de qué me habla. 1129 01:22:54,500 --> 01:22:56,208 Eso es parte del problema. 1130 01:22:57,375 --> 01:22:58,458 Lo dice el libro… 1131 01:22:59,791 --> 01:23:00,791 No… 1132 01:23:01,458 --> 01:23:02,958 no entender. 1133 01:23:04,500 --> 01:23:05,500 Piénsalo. 1134 01:23:06,875 --> 01:23:07,791 ¿Cómo… 1135 01:23:09,125 --> 01:23:10,041 voy a ser… 1136 01:23:10,791 --> 01:23:11,666 el padre... 1137 01:23:12,708 --> 01:23:15,791 si lo único que hemos hecho es pasar tiempo con Dios? 1138 01:23:20,708 --> 01:23:21,916 ¿Te acostaste tarde? 1139 01:23:24,250 --> 01:23:27,750 Estuvimos jugando a cartas en el garaje de Elder Stubb. 1140 01:23:28,708 --> 01:23:29,875 ¿Ganaste esta vez? 1141 01:23:32,416 --> 01:23:33,666 La verdad es que no. 1142 01:23:37,750 --> 01:23:39,541 Vi a Fred Dinwoodie. 1143 01:23:40,125 --> 01:23:42,375 Dice que su hijo ya casi se ha curado. 1144 01:23:44,333 --> 01:23:46,583 Podrías haberte frenado un poco. 1145 01:23:48,458 --> 01:23:50,416 No ha molestado más a Lenora. 1146 01:23:51,916 --> 01:23:53,625 Ni él ni los otros gallinas. 1147 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 Tengo que ir a verla. No se encuentra muy bien. 1148 01:23:58,166 --> 01:24:00,583 Vigílala mientras vamos a la iglesia. 1149 01:24:05,125 --> 01:24:09,250 Lenora dejó de pedirle a Arvin que la acompañara a la tumba de Helen. 1150 01:24:09,333 --> 01:24:10,708 A él no le importó. 1151 01:24:11,250 --> 01:24:14,666 Siempre acababa recordando a Willard, el tronco de rezar 1152 01:24:14,791 --> 01:24:16,375 y a su pobre perro Jack. 1153 01:24:17,708 --> 01:24:20,750 Además, lo habían contratado como peón de carreteras 1154 01:24:20,833 --> 01:24:22,500 y estaba ocupado trabajando. 1155 01:24:26,416 --> 01:24:28,208 Nunca he faltado a la iglesia. 1156 01:24:35,500 --> 01:24:36,583 Qué vergüenza. 1157 01:24:39,583 --> 01:24:41,500 No tienes de qué avergonzarte. 1158 01:24:41,583 --> 01:24:44,541 Seguro que Dios te perdonará por faltar un domingo. 1159 01:24:45,791 --> 01:24:48,458 Apuesto a que Él también ha tenido días malos. 1160 01:24:54,458 --> 01:24:55,666 Te quiero, Arvin. 1161 01:25:06,125 --> 01:25:10,250 ¿Por qué no vamos a la tumba de tu madre cuando estés mejor? 1162 01:25:13,375 --> 01:25:14,500 ¿Te parece bien? 1163 01:25:17,041 --> 01:25:18,291 El Libro Sagrado… 1164 01:25:18,791 --> 01:25:19,875 está lleno… 1165 01:25:20,500 --> 01:25:21,500 de hombres… 1166 01:25:22,208 --> 01:25:23,416 y mujeres de bien 1167 01:25:23,500 --> 01:25:25,083 que sufren delirios. 1168 01:25:27,125 --> 01:25:28,416 Eva en el jardín. 1169 01:25:30,000 --> 01:25:30,833 Noé… 1170 01:25:31,583 --> 01:25:32,958 desnudo y borracho, 1171 01:25:33,958 --> 01:25:36,041 poniendo en evidencia a su familia. 1172 01:25:37,458 --> 01:25:39,875 El ídolo al que veneraron los judíos. 1173 01:25:43,583 --> 01:25:47,166 Hasta el mismo Jesús sufrió delirios en el desierto, 1174 01:25:47,250 --> 01:25:49,333 que solo gracias a su fe... 1175 01:25:50,208 --> 01:25:51,291 y a su fuerza... 1176 01:25:52,125 --> 01:25:53,125 logró superar. 1177 01:25:53,833 --> 01:25:55,083 Alabado sea el Señor. 1178 01:25:57,000 --> 01:26:00,833 Las alucinaciones del Señor en el desierto fueron un engaño… 1179 01:26:02,708 --> 01:26:05,458 provocado por lo que llamamos "el diablo". 1180 01:26:08,208 --> 01:26:10,458 Y lo que el Señor experimentó… 1181 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 fue una alucinación que le habría impedido salvarnos. 1182 01:26:15,541 --> 01:26:17,750 ¡Pero Él no se dejó engañar! 1183 01:26:20,416 --> 01:26:22,625 Son nuestros delirios 1184 01:26:22,708 --> 01:26:24,375 los que nos hacen pecar. 1185 01:26:27,125 --> 01:26:30,833 Pegar a una madre o a una mujer por algo que crees que ha dicho. 1186 01:26:32,791 --> 01:26:35,833 Dejar de lado el trabajo o el servicio dominical. 1187 01:26:35,916 --> 01:26:37,500 Sí. Eso es. 1188 01:26:38,458 --> 01:26:39,500 Una chica… 1189 01:26:40,250 --> 01:26:43,708 siente algo por un chico y le entrega su don más sagrado. 1190 01:26:47,875 --> 01:26:49,500 ¡Delirios! 1191 01:26:51,000 --> 01:26:55,125 Blasfemar al Señor en su mente y en su corazón 1192 01:26:55,208 --> 01:26:58,666 por el mal que le ha hecho otra persona. 1193 01:26:58,750 --> 01:26:59,708 Es verdad. 1194 01:27:02,625 --> 01:27:04,000 ¿Dice que no… 1195 01:27:05,041 --> 01:27:07,750 recuerda lo que hicimos en el coche? 1196 01:27:11,500 --> 01:27:13,208 Digo que debes estar loca 1197 01:27:13,291 --> 01:27:16,625 para venir a la casa del Señor y decir esas barbaridades. 1198 01:27:19,708 --> 01:27:21,250 Mira, yo te aconsejo… 1199 01:27:23,541 --> 01:27:25,208 que te deshagas de él. 1200 01:27:26,791 --> 01:27:28,000 Porque si no... 1201 01:27:29,083 --> 01:27:32,500 vais a acabar tú, madre y puta, 1202 01:27:33,541 --> 01:27:36,583 y tu hijo bastardo yendo de un lado a otro 1203 01:27:36,666 --> 01:27:39,541 y viviendo con esa pobre mujer que te crio. 1204 01:27:41,625 --> 01:27:43,958 Al menos piensa en ella. 1205 01:27:44,791 --> 01:27:46,958 Se morirá de vergüenza. 1206 01:27:59,625 --> 01:28:00,625 Vamos. 1207 01:28:17,250 --> 01:28:18,125 Vamos. 1208 01:28:33,416 --> 01:28:36,541 Lenora supo de repente que estaba cometiendo un error. 1209 01:28:38,041 --> 01:28:39,750 La abuela no se avergonzaría, 1210 01:28:40,458 --> 01:28:42,583 y a ella y a su bebé les iría bien. 1211 01:29:00,708 --> 01:29:01,708 ¡Dios mío! 1212 01:29:02,666 --> 01:29:04,958 ¡No! 1213 01:29:05,041 --> 01:29:06,166 ¡Abuela! 1214 01:29:06,916 --> 01:29:08,083 ¡Abuela! 1215 01:29:08,166 --> 01:29:10,041 ¡No! 1216 01:29:13,250 --> 01:29:14,250 ¡Abuela! 1217 01:29:18,458 --> 01:29:19,333 ¡No! 1218 01:29:19,416 --> 01:29:20,375 ¡Abuela! 1219 01:29:23,375 --> 01:29:25,791 Nadie sabría que no se suicidó, 1220 01:29:26,583 --> 01:29:29,750 y que al final estuvo en paz con su creador. 1221 01:29:30,375 --> 01:29:31,416 Ay, Señor… 1222 01:29:34,041 --> 01:29:36,208 Hay cosas que no entendemos. 1223 01:29:40,208 --> 01:29:41,958 Pero tómala en tus brazos. 1224 01:29:50,166 --> 01:29:51,333 ¿No hay nadie… 1225 01:29:52,875 --> 01:29:54,375 que diga una plegaria o…? 1226 01:30:32,166 --> 01:30:34,041 Quiero hablar contigo, Arvin. 1227 01:30:34,125 --> 01:30:35,750 - Nos vemos, colega. - Vale. 1228 01:30:35,833 --> 01:30:36,833 ¡Hasta mañana! 1229 01:30:37,291 --> 01:30:38,333 ¿Sobre qué? 1230 01:30:40,833 --> 01:30:41,666 Es… 1231 01:30:45,000 --> 01:30:46,041 Es sobre Lenora. 1232 01:30:50,833 --> 01:30:51,833 ¿Qué pasa? 1233 01:30:54,625 --> 01:30:57,250 He venido aquí y no a tu casa para no… 1234 01:30:58,000 --> 01:30:59,333 angustiar a tu abuela. 1235 01:31:01,000 --> 01:31:02,250 ¿Qué quieres decir? 1236 01:31:07,416 --> 01:31:09,083 El señor Dudley, el forense… 1237 01:31:10,333 --> 01:31:11,958 No conozco a ningún Dudley. 1238 01:31:13,166 --> 01:31:15,541 Es un borracho, pero no un mentiroso. 1239 01:31:17,750 --> 01:31:20,041 ¿Sabías que Lenora estaba embarazada? 1240 01:31:26,458 --> 01:31:27,500 Y una mierda. 1241 01:31:28,500 --> 01:31:30,000 Ese hijo de puta miente. 1242 01:31:31,791 --> 01:31:32,750 Te digo… 1243 01:31:33,875 --> 01:31:35,250 que no es un mentiroso. 1244 01:31:36,458 --> 01:31:39,541 Me lo dijo en privado para que tu familia lo supiera. 1245 01:31:40,583 --> 01:31:41,666 Hizo bien. 1246 01:31:47,458 --> 01:31:50,333 Quizá haya metido la pata, pero… 1247 01:31:51,208 --> 01:31:52,541 No era mi intención. 1248 01:31:55,750 --> 01:31:58,083 ¿Sabías que el pastor no rezó por ella? 1249 01:32:00,583 --> 01:32:02,583 Nada para la gente que se suicida. 1250 01:34:11,125 --> 01:34:11,958 Tío… 1251 01:34:12,041 --> 01:34:15,000 A Arvin le hubiera encantado despedirse, 1252 01:34:16,000 --> 01:34:20,250 pero era mejor que no supieran nada por si la policía venía a buscarle. 1253 01:34:20,958 --> 01:34:22,458 Sé bueno con la abuela. 1254 01:34:26,666 --> 01:34:29,291 Apenas ha salido de la cama desde el funeral. 1255 01:34:30,666 --> 01:34:31,583 Ya. 1256 01:34:32,375 --> 01:34:33,708 La abuela te necesita. 1257 01:34:36,083 --> 01:34:36,958 ¿Vale? 1258 01:35:35,291 --> 01:35:36,250 Querida abuela… 1259 01:35:37,166 --> 01:35:40,500 te escribo porque no puedo despedirme en persona. 1260 01:35:41,333 --> 01:35:45,375 Te quiero y siempre recordaré todo lo que has hecho por mí. 1261 01:35:46,375 --> 01:35:48,666 Lo que voy a hacer, lo hago… 1262 01:35:48,750 --> 01:35:49,916 porque debo hacerlo. 1263 01:35:50,000 --> 01:35:51,125 No porque quiera. 1264 01:35:51,958 --> 01:35:53,875 Por favor, no intentes buscarme. 1265 01:35:53,958 --> 01:35:55,333 Tu nieto que te quiere, 1266 01:35:55,416 --> 01:35:56,291 Arvin. 1267 01:36:19,208 --> 01:36:20,083 Disculpe. 1268 01:36:24,250 --> 01:36:25,125 Disculpe. 1269 01:36:25,208 --> 01:36:26,166 ¿Predicador? 1270 01:36:30,208 --> 01:36:31,750 ¿Puede hablar con un pecador? 1271 01:36:35,291 --> 01:36:37,958 He pecado y quisiera estar en paz con Dios. 1272 01:36:42,583 --> 01:36:43,875 Para eso estoy aquí. 1273 01:36:48,208 --> 01:36:49,208 He cometido… 1274 01:36:51,291 --> 01:36:52,666 actos lujuriosos. 1275 01:36:55,916 --> 01:36:56,750 Vale. 1276 01:36:58,041 --> 01:36:59,958 Eso puede ser un problema grave. 1277 01:37:00,708 --> 01:37:02,125 Para los jóvenes aún más. 1278 01:37:03,791 --> 01:37:05,166 Vamos, cuéntamelo. 1279 01:37:07,083 --> 01:37:09,000 Tengo una mujer hermosa en casa. 1280 01:37:10,416 --> 01:37:12,541 Haría cualquier cosa que le pidiera. 1281 01:37:14,666 --> 01:37:16,000 Pero la trato muy mal. 1282 01:37:17,875 --> 01:37:20,958 Cuando dices "cualquier cosa", ¿a qué te refieres? 1283 01:37:23,750 --> 01:37:24,833 A eso exactamente. 1284 01:37:26,791 --> 01:37:29,916 A veces me la chupa… 1285 01:37:33,000 --> 01:37:34,291 ya sabe, con la boca. 1286 01:37:36,250 --> 01:37:38,583 Me excita tanto que al final la fuerzo. 1287 01:37:43,208 --> 01:37:44,625 ¿Alguna vez ha vomitado? 1288 01:37:46,541 --> 01:37:49,166 Tienen una especie de gatillo en la garganta. 1289 01:37:51,166 --> 01:37:52,541 Ese no es mi problema. 1290 01:37:54,083 --> 01:37:55,708 ¿Entonces cuál es, hijo? 1291 01:38:00,583 --> 01:38:03,083 Un tío con el que trabajo tiene una hija. 1292 01:38:04,833 --> 01:38:07,708 Es muy joven, acaba de empezar el instituto. 1293 01:38:11,250 --> 01:38:15,041 Un día la subí a mi camioneta, me la llevé al bosque y… 1294 01:38:17,416 --> 01:38:18,666 me aproveché de ella. 1295 01:38:22,750 --> 01:38:23,958 ¿Ella se resistió? 1296 01:38:27,041 --> 01:38:27,916 No. 1297 01:38:30,833 --> 01:38:32,500 Pero el problema es que… 1298 01:38:34,625 --> 01:38:37,416 una vez que lo probé, no fue suficiente. 1299 01:38:38,750 --> 01:38:41,250 Me la llevaba al bosque cada vez que podía. 1300 01:38:43,416 --> 01:38:44,708 Le quitaba la ropa… 1301 01:38:48,625 --> 01:38:50,833 pero la hacía rezar antes de empezar. 1302 01:38:58,583 --> 01:39:00,583 ¿Por qué no te quitas la gorra? 1303 01:39:02,541 --> 01:39:03,500 A veces incluso… 1304 01:39:04,000 --> 01:39:05,333 me quedaba sus bragas. 1305 01:39:07,833 --> 01:39:08,833 Y las olía… 1306 01:39:10,666 --> 01:39:12,875 cuando se marchaba en bici. 1307 01:39:15,166 --> 01:39:17,416 Luego volvía con la puta de mi esposa 1308 01:39:17,500 --> 01:39:20,125 y me hacía una tarta como si celebrase algo. 1309 01:39:20,208 --> 01:39:21,875 ¿Qué cojones…? 1310 01:39:21,958 --> 01:39:23,625 ¿Me has estado espiando? 1311 01:39:28,666 --> 01:39:31,333 Llevo un par de semanas vigilándole. 1312 01:39:34,083 --> 01:39:36,375 Le gusta la chica de los Reaster, ¿no? 1313 01:39:36,458 --> 01:39:38,833 ¿Es eso lo que le hizo a Lenora? 1314 01:39:43,750 --> 01:39:46,791 Así que… eres el chico de la señora Russell. 1315 01:39:50,083 --> 01:39:51,000 Vale. 1316 01:39:55,000 --> 01:39:56,833 No hagas ninguna locura. 1317 01:39:57,708 --> 01:40:00,041 ¿Por qué no bajas el arma… 1318 01:40:01,208 --> 01:40:02,333 y lo hablamos? 1319 01:40:03,375 --> 01:40:04,416 Vamos, hable. 1320 01:40:10,458 --> 01:40:11,666 No fue culpa mía. 1321 01:40:14,708 --> 01:40:16,458 Y Lenora… 1322 01:40:18,291 --> 01:40:19,291 fue como… 1323 01:40:20,833 --> 01:40:22,250 la chica de los Reaster. 1324 01:40:23,458 --> 01:40:24,666 No me dejaba en paz. 1325 01:40:26,791 --> 01:40:29,666 Pero quiero que sepas que yo… 1326 01:40:30,583 --> 01:40:33,375 rezo por el alma de esa chica 1327 01:40:33,458 --> 01:40:34,875 todas las noches. 1328 01:40:35,833 --> 01:40:37,708 ¿También reza por su bebé? 1329 01:40:38,500 --> 01:40:40,083 Yo no tuve… 1330 01:40:40,666 --> 01:40:41,916 nada que ver con eso. 1331 01:40:43,541 --> 01:40:44,708 Un día vino… 1332 01:40:45,291 --> 01:40:47,250 y me dijo que estuvo con un chico… 1333 01:40:47,333 --> 01:40:48,666 ¡No mientas, cabrón! 1334 01:40:49,666 --> 01:40:50,666 Mentiras… 1335 01:40:52,333 --> 01:40:53,541 La que mentía… 1336 01:40:54,250 --> 01:40:55,541 era ella. 1337 01:40:57,458 --> 01:41:00,791 Se le metió en la cabeza que yo era el padre. 1338 01:41:01,416 --> 01:41:03,083 Que iba a ocuparme de todo. 1339 01:41:04,291 --> 01:41:05,541 ¡Maldita sea, chaval! 1340 01:41:06,041 --> 01:41:06,916 ¡Escúchame! 1341 01:41:08,666 --> 01:41:12,083 ¡No voy a hacerme responsable de un niño bastardo! 1342 01:41:12,583 --> 01:41:13,875 Sería mi ruina, tío. 1343 01:41:14,833 --> 01:41:16,583 Lo entiendes, ¿verdad? 1344 01:41:17,166 --> 01:41:18,041 Maldita sea… 1345 01:41:19,916 --> 01:41:21,000 Escúchame, chaval. 1346 01:41:23,583 --> 01:41:25,375 Ella estaba… 1347 01:41:26,583 --> 01:41:27,583 delirando. 1348 01:41:29,833 --> 01:41:30,833 Estaba loca. 1349 01:41:34,708 --> 01:41:35,666 ¿No lo ves? 1350 01:41:37,333 --> 01:41:38,750 No, estaba sola. 1351 01:41:40,708 --> 01:41:41,625 No, tío. 1352 01:41:49,583 --> 01:41:50,833 ¡Dios, por favor! 1353 01:41:51,666 --> 01:41:52,875 ¡Ayúdame, por favor! 1354 01:41:59,541 --> 01:42:00,375 Joder. 1355 01:42:06,291 --> 01:42:07,166 ¡Joder! 1356 01:42:09,750 --> 01:42:10,875 Mierda. 1357 01:42:16,250 --> 01:42:17,250 Mierda. 1358 01:42:48,500 --> 01:42:52,791 Tenía que irse de allí, o de cualquier sitio que fuera su hogar. 1359 01:42:53,875 --> 01:42:56,500 Y de repente, sintió una fuerza 1360 01:42:56,583 --> 01:42:58,833 que lo arrastraba hasta Knockemstiff. 1361 01:43:00,541 --> 01:43:02,375 Pasara lo que pasara, 1362 01:43:02,458 --> 01:43:05,958 tenía que resolver asuntos pendientes con su padre 1363 01:43:06,041 --> 01:43:07,375 que le atormentaban. 1364 01:43:45,000 --> 01:43:46,916 Vamos. 1365 01:43:49,166 --> 01:43:50,000 Joder. 1366 01:44:11,833 --> 01:44:12,833 Buenos días, Lee. 1367 01:44:13,291 --> 01:44:14,333 Hola, Bobo. 1368 01:44:16,083 --> 01:44:18,000 Perdona que llegue tan temprano. 1369 01:44:18,916 --> 01:44:21,458 Iba de camino al trabajo y… 1370 01:44:22,333 --> 01:44:23,708 quería hablar contigo. 1371 01:44:24,958 --> 01:44:27,041 Estaba pensando en aquella pistola. 1372 01:44:29,541 --> 01:44:31,458 Son huevos revueltos. ¿Quieres? 1373 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 Vale. 1374 01:44:37,875 --> 01:44:39,541 Me tomaré un café si tienes. 1375 01:44:40,208 --> 01:44:41,041 Ahora voy. 1376 01:44:44,166 --> 01:44:45,083 ¿Está Leroy? 1377 01:44:45,791 --> 01:44:46,791 Está arriba. 1378 01:44:49,166 --> 01:44:50,958 La pistola está en el comedor. 1379 01:44:52,791 --> 01:44:53,708 Es genial. 1380 01:45:07,666 --> 01:45:09,083 Está muy bien. 1381 01:45:14,416 --> 01:45:16,333 ¿Me la venderías? 1382 01:45:17,458 --> 01:45:19,208 Me la acabo de comprar. 1383 01:45:19,750 --> 01:45:22,666 Pero supongo que todo tiene un precio. 1384 01:45:28,500 --> 01:45:31,000 Nunca recuerdo lo de las… 1385 01:45:31,833 --> 01:45:33,083 cucharadas y el agua. 1386 01:45:33,500 --> 01:45:35,541 ¿Es más agua que cucharadas 1387 01:45:36,375 --> 01:45:38,458 o más cucharadas que agua? 1388 01:45:50,875 --> 01:45:52,666 "Bobo, ve y hazlo". 1389 01:45:52,750 --> 01:45:53,833 Y él va y lo hace. 1390 01:45:54,958 --> 01:45:55,791 Es un simplón. 1391 01:45:57,625 --> 01:45:58,500 Igualmente. 1392 01:46:26,041 --> 01:46:26,916 ¿Carl? 1393 01:46:27,958 --> 01:46:28,875 Ya lo veo. 1394 01:46:31,416 --> 01:46:32,250 ¿Carl? 1395 01:46:35,166 --> 01:46:36,583 No sabemos adónde va. 1396 01:46:36,666 --> 01:46:37,541 ¿Carl? 1397 01:46:38,583 --> 01:46:39,750 Joder, Carl. 1398 01:46:39,833 --> 01:46:41,208 Va a Ohio. 1399 01:46:41,291 --> 01:46:43,500 Ningún paisano. Tú pusiste esa regla. 1400 01:46:47,125 --> 01:46:49,208 Vamos a ver adónde va, Sandy. 1401 01:46:53,416 --> 01:46:54,291 Buenos días. 1402 01:46:55,000 --> 01:46:55,875 ¿Adónde vas? 1403 01:46:56,458 --> 01:46:57,958 Meade, Ohio. ¿Lo conoce? 1404 01:47:00,708 --> 01:47:02,166 ¿Donde la fábrica de papel? 1405 01:47:02,250 --> 01:47:03,208 Sí, eso es. 1406 01:47:06,958 --> 01:47:08,291 Vamos de pasada. 1407 01:47:11,833 --> 01:47:13,375 ¿Por qué vas a Meade? 1408 01:47:13,875 --> 01:47:15,916 - Voy de visita. - ¿Tienes familia? 1409 01:47:18,125 --> 01:47:20,500 No, solía vivir allí hace tiempo. 1410 01:47:21,750 --> 01:47:25,166 Seguro que no ha cambiado mucho. Los pueblos nunca cambian. 1411 01:47:29,333 --> 01:47:30,666 ¿Dónde vivís vosotros? 1412 01:47:30,750 --> 01:47:31,750 En Chesterfield. 1413 01:47:33,666 --> 01:47:35,416 Vamos a Chicago, Illinois. 1414 01:47:37,416 --> 01:47:41,416 Nos gusta recoger desconocidos, conocer gente nueva, ¿verdad, cielo? 1415 01:47:43,083 --> 01:47:44,083 Y tanto. 1416 01:47:45,250 --> 01:47:46,500 Vaya, mierda… 1417 01:47:47,416 --> 01:47:49,625 Mi vejiga ya no funciona como antes. 1418 01:47:50,791 --> 01:47:51,958 Tengo que… 1419 01:47:52,666 --> 01:47:54,875 parar y mear en algún sitio. 1420 01:47:54,958 --> 01:47:56,125 ¿Te importa? 1421 01:47:57,833 --> 01:47:58,666 Claro que no. 1422 01:47:58,750 --> 01:48:01,166 Debería haber una carretera a la derecha. 1423 01:48:03,833 --> 01:48:05,458 - ¿Aquí? - No, más adelante. 1424 01:48:06,041 --> 01:48:07,791 Despacio. Gira por aquí. 1425 01:48:08,750 --> 01:48:09,666 Eso es. 1426 01:48:36,875 --> 01:48:37,833 Aquí. 1427 01:48:38,500 --> 01:48:39,583 Sí, aquí va bien. 1428 01:48:45,958 --> 01:48:46,916 No tardaré. 1429 01:49:12,208 --> 01:49:13,333 ¡Jolines! 1430 01:49:25,916 --> 01:49:28,208 Vaya, qué puesta de sol tan bonita. 1431 01:49:29,166 --> 01:49:32,916 Vais a tener que esperarme, quiero hacer algunas fotos. 1432 01:49:33,708 --> 01:49:35,000 Cielo, dame la llave. 1433 01:49:36,000 --> 01:49:38,583 Tranquilo, tenemos bebida en el maletero. 1434 01:49:39,958 --> 01:49:41,625 Y Sandy es buena compañía. 1435 01:49:50,916 --> 01:49:54,541 La idea de matar a Carl e irse con el chico del asiento trasero 1436 01:49:54,625 --> 01:49:56,708 le pasó a Sandy por la cabeza. 1437 01:50:03,083 --> 01:50:06,875 Era joven, pero eso no significaba que no pudiera funcionar. 1438 01:50:17,875 --> 01:50:19,916 A ver, una cosa. ¿Por qué no…? 1439 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 ¡Mierda! 1440 01:50:26,833 --> 01:50:28,541 ¡Espera! ¡No! 1441 01:50:28,625 --> 01:50:29,750 ¡Cálmate, por favor! 1442 01:50:29,833 --> 01:50:31,875 No quiero matarte. Baja el arma. 1443 01:50:31,958 --> 01:50:33,916 - No quiero disparar. - ¡Lo siento! 1444 01:50:44,041 --> 01:50:45,666 Carl, ¿sandalias o tacones? 1445 01:50:45,750 --> 01:50:46,583 Tacones. 1446 01:50:49,375 --> 01:50:52,291 Los asesinos en serie no suelen ser muy confiados. 1447 01:50:53,250 --> 01:50:56,916 Además, Carl tenía la cualidad de ser un maníaco paranoico. 1448 01:50:59,125 --> 01:51:02,416 La actitud de Sandy antes de salir le inquietaba, 1449 01:51:02,958 --> 01:51:07,083 así que pensó que sería mejor si solo él llevaba un arma cargada. 1450 01:51:10,208 --> 01:51:12,208 Sandy no tuvo ninguna posibilidad. 1451 01:51:16,583 --> 01:51:18,666 Su pistola llevaba balas de fogueo. 1452 01:51:42,166 --> 01:51:43,416 Jim Lacey. 1453 01:51:43,500 --> 01:51:44,916 New Burlington, Indiana. 1454 01:51:46,333 --> 01:51:49,416 Carl nunca había fotografiado una cara tan simétrica. 1455 01:51:50,041 --> 01:51:52,625 Esa foto tenía un gran valor para él. 1456 01:51:52,708 --> 01:51:54,083 Jim fue el primero. 1457 01:52:39,666 --> 01:52:42,125 Sheriff Bodecker, aquí Howser. Cambio. 1458 01:52:43,791 --> 01:52:46,875 Sheriff, ¿está ahí? Doble homicidio junto a la 506. 1459 01:52:46,958 --> 01:52:47,916 Venga enseguida. 1460 01:52:59,125 --> 01:53:00,916 Lo siento, Lee. Es una putada. 1461 01:53:01,416 --> 01:53:02,250 ¿El qué? 1462 01:53:02,958 --> 01:53:04,583 Son tu hermana y su marido. 1463 01:53:10,583 --> 01:53:11,958 Carl recibió dos balas. 1464 01:53:12,791 --> 01:53:13,750 Sandy una. 1465 01:53:17,625 --> 01:53:19,375 Parece ser que era una 9 mm. 1466 01:53:19,458 --> 01:53:21,125 Sandy disparó una vez, pero… 1467 01:53:22,125 --> 01:53:23,625 sus balas eran de fogueo. 1468 01:53:31,333 --> 01:53:32,500 Joder. 1469 01:53:33,000 --> 01:53:33,916 ¿Lee? 1470 01:53:37,958 --> 01:53:39,958 Déjame un par de minutos con ella. 1471 01:53:45,375 --> 01:53:47,500 Siempre había estado jodida, 1472 01:53:48,041 --> 01:53:51,583 pero para Lee, Carl tenía la culpa de que hubiera degenerado. 1473 01:53:52,125 --> 01:53:55,666 A pesar de todo, seguía siendo su hermana pequeña. 1474 01:54:01,708 --> 01:54:05,416 El sheriff no pudo evitar pensar en su situación por un momento. 1475 01:54:06,083 --> 01:54:08,166 Pensó en esa foto suya que encontró 1476 01:54:08,250 --> 01:54:12,125 y en lo que podrían encontrar los demás si él no se adelantaba. 1477 01:55:48,000 --> 01:55:49,500 El reverendo Roy Laferty, 1478 01:55:50,166 --> 01:55:51,708 Durham, Carolina de Norte. 1479 01:55:52,500 --> 01:55:55,875 Aunque ese pobre cabrón no valía nada como modelo, 1480 01:55:56,458 --> 01:55:58,916 Carl insistió en guardar una copia 1481 01:55:59,000 --> 01:56:02,375 de todos sus éxitos y sus fracasos. 1482 01:56:42,125 --> 01:56:43,083 Hola. 1483 01:56:44,583 --> 01:56:46,000 ¿Has estado de viaje? 1484 01:56:49,333 --> 01:56:50,916 - Sí. - ¿Adónde vas? 1485 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 Antes había una casa y un granero en esa colina. 1486 01:56:56,833 --> 01:56:58,625 Era de un abogado. ¿Lo conoce? 1487 01:56:59,083 --> 01:57:00,000 Claro que sí. 1488 01:57:00,625 --> 01:57:01,958 En las Mitchell Flats. 1489 01:57:03,750 --> 01:57:04,625 ¿Sigue ahí? 1490 01:57:07,083 --> 01:57:08,041 Hay que joderse. 1491 01:57:09,458 --> 01:57:11,166 Eres el chico de los Russell. 1492 01:57:14,583 --> 01:57:18,000 Como pasaba por aquí, se me ocurrió ir a ver la casa. 1493 01:57:21,291 --> 01:57:24,708 Me sabe mal decírtelo, pero se quemó hace años. 1494 01:57:25,375 --> 01:57:27,083 Dicen que fueron unos chicos. 1495 01:57:27,500 --> 01:57:30,208 Pero ya nadie vivía allí desde que os fuisteis. 1496 01:57:31,000 --> 01:57:34,041 Bueno, ya que estoy aquí, echaré un vistazo igualmente. 1497 01:57:34,125 --> 01:57:37,916 Claro, atraviesa el pasto de Clarence. 1498 01:57:38,000 --> 01:57:39,041 No te dirá nada. 1499 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 Nunca se lo agradecí cuando murió mi padre. 1500 01:57:52,416 --> 01:57:56,083 Fue muy amable conmigo y quiero que sepa que no me he olvidado. 1501 01:57:57,166 --> 01:58:00,125 Tenías la cara llena de tarta. 1502 01:58:00,791 --> 01:58:02,791 Bodecker pensaba que era sangre. 1503 01:58:03,250 --> 01:58:04,125 ¿Te acuerdas? 1504 01:58:04,916 --> 01:58:06,875 Sí, me acuerdo bien de esa noche. 1505 01:58:08,666 --> 01:58:10,625 No es el sheriff que me esperaba. 1506 01:58:11,291 --> 01:58:12,833 Una pena lo de su hermana. 1507 01:58:13,500 --> 01:58:14,458 ¿Qué pasó? 1508 01:58:15,000 --> 01:58:17,125 La encontraron muerta con su marido. 1509 01:58:17,833 --> 01:58:19,458 No muy lejos de Meade. 1510 01:58:24,416 --> 01:58:25,375 Vuelve luego. 1511 01:58:26,541 --> 01:58:28,083 Nos tomaremos una cerveza. 1512 01:58:29,041 --> 01:58:30,041 De acuerdo. 1513 01:58:31,375 --> 01:58:36,125 Lee, ha llamado el sheriff Thompson de Lewisburg, en Virginia Occidental. 1514 01:58:36,208 --> 01:58:38,041 Quiere que lo llames enseguida. 1515 01:58:38,125 --> 01:58:41,000 Hace dos días, mataron a un hombre aquí. 1516 01:58:41,083 --> 01:58:42,208 Era un predicador. 1517 01:58:42,791 --> 01:58:45,625 Y creemos que fue un chico de tu zona. 1518 01:58:45,708 --> 01:58:46,625 ¿Ah, sí? 1519 01:58:47,208 --> 01:58:48,583 ¿Y cómo lo mató? 1520 01:58:48,666 --> 01:58:49,916 Le disparó dos veces. 1521 01:58:50,500 --> 01:58:53,625 Probablemente usó una Luger, sabemos que tenía una. 1522 01:58:55,333 --> 01:58:57,125 - Eso es una 9 mm. - Exacto. 1523 01:58:59,750 --> 01:59:01,333 ¿Cómo dices que se llama? 1524 01:59:01,416 --> 01:59:04,000 No te lo he dicho, pero es Arvin Russell. 1525 01:59:04,083 --> 01:59:07,000 Sus padres murieron allí, según tengo entendido. 1526 01:59:07,083 --> 01:59:09,875 Su padre se suicidó, y él vino a vivir aquí 1527 01:59:09,958 --> 01:59:11,625 con su abuela y su tío. 1528 01:59:12,125 --> 01:59:14,416 Mira, no creo que sea peligroso. 1529 01:59:15,458 --> 01:59:19,000 Por lo que he oído, parece ser que el predicador se lo merecía. 1530 01:59:19,083 --> 01:59:19,916 ¿Va en coche? 1531 01:59:20,958 --> 01:59:21,833 Podría ser. 1532 01:59:21,916 --> 01:59:25,625 Tiene un Chevy 3100 del 54 todo oxidado. 1533 01:59:25,708 --> 01:59:28,000 No sé si habrá llegado hasta allí. 1534 01:59:28,083 --> 01:59:30,291 Seguramente habrá hecho autoestop. 1535 01:59:30,375 --> 01:59:33,000 Pelo oscuro, buen aspecto, callado. 1536 01:59:38,666 --> 01:59:40,333 ¿Quién va a enterrar a Jack? 1537 01:59:46,250 --> 01:59:47,291 No lo sé. 1538 01:59:48,541 --> 01:59:50,708 No sé quién va a querer tocar eso. 1539 01:59:57,708 --> 01:59:58,750 Mira, chico… 1540 02:00:00,375 --> 02:00:03,208 Mi padre no hizo nada parecido al tuyo, 1541 02:00:03,291 --> 02:00:05,958 pero nos dejó a mí, a mi madre y a mi hermana. 1542 02:00:07,958 --> 02:00:10,916 Una mañana se fue a la fábrica, y nunca más volvió. 1543 02:00:12,166 --> 02:00:14,750 Y no pudimos hacer otra cosa que perdonarlo. 1544 02:00:18,166 --> 02:00:20,791 Algunos nacieron para ser enterrados. 1545 02:02:18,541 --> 02:02:21,791 Arvin pensó en los días previos a la muerte de su madre, 1546 02:02:22,375 --> 02:02:24,958 en cómo Willard deseaba tanto que sobreviviera. 1547 02:02:25,750 --> 02:02:28,000 Habría hecho lo que fuera por salvarla. 1548 02:02:28,666 --> 02:02:32,291 Le importaban una mierda la sangre, el calor y los insectos. 1549 02:02:32,916 --> 02:02:33,875 Lo que fuera. 1550 02:02:34,333 --> 02:02:35,958 Arvin se dijo a sí mismo. 1551 02:02:38,083 --> 02:02:39,833 Y de repente se dio cuenta, 1552 02:02:39,916 --> 02:02:42,041 ante la iglesia de su padre, 1553 02:02:42,708 --> 02:02:44,416 de que no tuvo otra opción, 1554 02:02:45,458 --> 02:02:49,083 que Willard tuvo que ir adonde estuviera Charlotte. 1555 02:03:28,916 --> 02:03:30,208 ¡Arvin Russell! 1556 02:03:32,125 --> 02:03:33,666 ¡Sé que estás ahí! 1557 02:03:35,250 --> 02:03:36,916 ¡Soy el sheriff Bodecker! 1558 02:03:38,875 --> 02:03:40,291 Tengo algunas preguntas. 1559 02:03:50,833 --> 02:03:51,833 ¡Lo siento! 1560 02:03:54,458 --> 02:03:56,250 El puto pájaro me ha asustado. 1561 02:04:00,666 --> 02:04:02,083 ¡No quiero hacerte daño! 1562 02:04:05,458 --> 02:04:07,875 ¡Y sé que no quieres hacerme daño! 1563 02:04:10,000 --> 02:04:11,875 ¡Sal, hablemos un momento! 1564 02:04:19,041 --> 02:04:19,875 Vale. 1565 02:04:35,833 --> 02:04:37,666 Sabía que vendrías aquí. 1566 02:04:39,958 --> 02:04:41,875 ¿Recuerdas cuando me trajiste? 1567 02:04:43,375 --> 02:04:45,375 Lo que hizo tu padre fue horrible. 1568 02:04:50,083 --> 02:04:53,208 Maldita sea, chaval… ¡No me jodas! 1569 02:05:03,708 --> 02:05:06,208 ¡Baje el arma, sheriff! ¡Le estoy apuntado! 1570 02:05:12,000 --> 02:05:13,083 No puedo, hijo. 1571 02:05:14,708 --> 02:05:17,083 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1572 02:05:20,500 --> 02:05:21,333 ¿Qué? 1573 02:05:21,416 --> 02:05:23,583 ¡Déjela en el suelo y aléjese! 1574 02:05:25,375 --> 02:05:29,041 ¿Para matarme como hiciste con mi hermana y ese predicador? 1575 02:05:33,166 --> 02:05:35,000 No soy mala persona, sheriff. 1576 02:05:36,208 --> 02:05:37,916 ¡Ese predicador no era bueno! 1577 02:05:39,541 --> 02:05:42,958 Le hizo tanto daño a mi hermana, que se suicidó. 1578 02:05:43,041 --> 02:05:44,125 ¡Tuve que hacerlo! 1579 02:05:54,541 --> 02:05:57,041 Siento decírselo, sheriff, pero su hermana… 1580 02:05:58,208 --> 02:06:00,291 y su marido tampoco eran buena gente. 1581 02:06:00,375 --> 02:06:03,833 Tengo una foto de ella abrazando a un tío muerto. 1582 02:06:03,916 --> 02:06:06,000 ¡Si suelta el arma, se la enseñaré! 1583 02:06:55,125 --> 02:06:56,333 Tuve que hacerlo. 1584 02:06:59,708 --> 02:07:01,250 Iban a matarme, lo juro. 1585 02:07:04,791 --> 02:07:06,625 Le supliqué que bajara el arma. 1586 02:07:15,375 --> 02:07:16,250 Lo siento. 1587 02:07:18,458 --> 02:07:21,166 Aunque a Arvin le pareció que pasaron horas 1588 02:07:21,250 --> 02:07:24,208 durante las que el sheriff luchaba por sobrevivir… 1589 02:07:24,916 --> 02:07:27,791 el hombre murió en tan solo unos minutos. 1590 02:08:45,125 --> 02:08:46,250 Gracias, señor. 1591 02:08:47,125 --> 02:08:49,000 Creía que nadie me iba a coger. 1592 02:08:49,083 --> 02:08:51,083 Parece que has tenido un mal día. 1593 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 Sí… 1594 02:08:53,625 --> 02:08:54,791 ¿Adónde vas? 1595 02:08:55,416 --> 02:08:57,250 Aún no lo sé. ¿Adónde va usted? 1596 02:08:58,250 --> 02:08:59,083 Cincinnati. 1597 02:08:59,166 --> 02:09:01,291 - ¿Cincinnati? - ¿Te va bien? 1598 02:09:01,875 --> 02:09:03,583 Hoy, el presidente Johnson... 1599 02:09:03,666 --> 02:09:05,375 Sí, allí me dirigía. 1600 02:09:05,458 --> 02:09:10,250 …rueda de prensa en la Casa Blanca para dar a conocer su decisión de aumentar 1601 02:09:10,333 --> 02:09:13,458 el número de tropas desplegadas en el sur de Vietnam. 1602 02:09:13,541 --> 02:09:17,083 Explicó el motivo de su decisión con estas palabras históricas: 1603 02:09:17,166 --> 02:09:20,250 Nuestra intención es convencer a los comunistas 1604 02:09:21,125 --> 02:09:23,041 de que no podemos ser derrotados 1605 02:09:23,708 --> 02:09:25,375 por la fuerza de las armas 1606 02:09:26,208 --> 02:09:28,041 o por un poder superior. 1607 02:09:30,041 --> 02:09:31,750 No es fácil convencerlos. 1608 02:09:33,083 --> 02:09:36,625 Arvin no quería quedarse dormido junto a un extraño, 1609 02:09:36,708 --> 02:09:39,375 y mientras luchaba por mantenerse despierto, 1610 02:09:39,458 --> 02:09:41,458 su mente empezó a divagar. 1611 02:09:45,041 --> 02:09:48,583 Pensó que quizá la policía reconocería que había hecho bien. 1612 02:09:51,416 --> 02:09:52,833 Quizá le perdonarían. 1613 02:09:53,750 --> 02:09:57,000 Quizá podría volver a ver a la abuela y al tío Earskell. 1614 02:09:58,791 --> 02:10:00,416 O quizá era muy arriesgado. 1615 02:10:03,375 --> 02:10:04,291 ¿Qué ha pasado? 1616 02:10:06,833 --> 02:10:11,333 Quizá conocería a una chica y crearía una familia como hizo su padre. 1617 02:10:17,833 --> 02:10:22,416 Y al pensarlo, no estaba seguro de si iba hacia atrás o hacia adelante. 1618 02:10:23,833 --> 02:10:25,875 Sabía que, fuera lo que fuera, 1619 02:10:25,958 --> 02:10:28,000 era mejor que Knockemstiff. 1620 02:10:29,083 --> 02:10:31,458 Nada de peleas ni gritos ni dolor. 1621 02:10:33,166 --> 02:10:36,166 Entonces, se le ocurrió que podría alistarse. 1622 02:10:37,375 --> 02:10:40,958 Y ya no sabía si estaba pensando en Willard o en sí mismo. 1623 02:10:43,833 --> 02:10:46,458 No quería acabar en una guerra como su padre. 1624 02:10:47,125 --> 02:10:49,291 Pero era un buen luchador. 1625 02:10:50,083 --> 02:10:51,458 Quizá eso era lo suyo. 1626 02:10:53,625 --> 02:10:57,041 La abuela le diría que rezara, y él se reiría de ella. 1627 02:10:57,916 --> 02:10:59,791 Pero quizá ella sabía algo más. 1628 02:11:01,416 --> 02:11:03,583 Ahora mismo, necesitaba dormir 1629 02:11:04,541 --> 02:11:07,791 y se sentía afortunado de que alguien lo llevara. 1630 02:11:11,166 --> 02:11:14,041 …recientemente, los pasos que daremos... 1631 02:11:41,875 --> 02:11:45,208 BASADA EN LA NOVELA DE DONALD RAY POLLOCK