1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,041 --> 00:00:31,416 ‎NETFLIX PREZINTĂ 4 00:01:01,208 --> 00:01:05,333 ‎Dacă ai întreba mai pe oricine ‎unde e Knockemstiff din Ohio, 5 00:01:05,416 --> 00:01:09,791 ‎sau Coal Creek din Virginia de Vest, ‎nu ți le-ar putea arăta pe hartă. 6 00:01:11,750 --> 00:01:14,666 ‎Dar vă garantez că acestea există oricum. 7 00:01:16,958 --> 00:01:21,333 ‎Faptul că s-a format o legătură ‎între atâția oameni 8 00:01:21,416 --> 00:01:25,000 ‎din aceste două locuri mărunte ‎e relevant pentru poveste. 9 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 ‎Unii pretind că a fost o coincidență, 10 00:01:28,750 --> 00:01:31,208 ‎alții jură că a fost voia Lui Dumnezeu. 11 00:01:32,041 --> 00:01:36,583 ‎Dar, la cum au ieșit lucrurile, ‎aș zice că a fost câte puțin din ambele. 12 00:01:39,166 --> 00:01:43,416 ‎În 1957, ți-ar fi luat zece ore ‎să conduci din Coal Creek în Meade, 13 00:01:43,500 --> 00:01:48,041 ‎un oraș producător de hârtie ‎din sudul Ohio-ului. 14 00:01:48,791 --> 00:01:53,166 ‎Odată ajuns în Meade, puteai ajunge repede ‎cu mașina în Knockemstiff. 15 00:02:02,166 --> 00:02:04,750 ‎În 1957, în Knockemstiff locuiau 16 00:02:04,833 --> 00:02:06,625 ‎în jur de 400 de oameni, 17 00:02:07,083 --> 00:02:08,958 ‎mai toți legați prin rudenie, 18 00:02:09,041 --> 00:02:11,750 ‎sau ca urmare a unui dezastru, 19 00:02:12,333 --> 00:02:15,750 ‎sau din pasiune carnală, din necesitate, ‎sau din ignoranță. 20 00:02:20,458 --> 00:02:24,958 ‎Familia Russell închiria de nouă ani ‎o casa sus, în Mitchell Flats. 21 00:02:25,583 --> 00:02:29,416 ‎dar majoritatea vecinilor de jos ‎îi considerau încă niște străini. 22 00:02:34,916 --> 00:02:35,750 ‎Bună, tată! 23 00:02:40,041 --> 00:02:41,458 ‎Azi vii cu mine, băiete! 24 00:02:42,916 --> 00:02:46,375 ‎Cu ani în urmă, Willard a bătut ‎o cruce mâncată de vreme 25 00:02:46,458 --> 00:02:50,250 ‎deasupra unui copac căzut ‎într-o mică poiană din spatele casei. 26 00:02:51,041 --> 00:02:54,250 ‎Venea aici diminețile și serile ‎să discute cu Dumnezeu. 27 00:02:54,666 --> 00:02:58,583 ‎Fiului i se părea că vrăjmașul tatălui său ‎era întotdeauna diavolul. 28 00:02:58,666 --> 00:03:00,541 ‎Acum, să te rogi… 29 00:03:01,666 --> 00:03:02,583 ‎pentru azi! 30 00:03:03,583 --> 00:03:05,166 ‎Nu uita! Să fii sincer! 31 00:03:05,791 --> 00:03:07,625 ‎Nu minți! Va ști dacă minți. 32 00:03:09,833 --> 00:03:12,791 ‎Când se ruga, ‎se întorcea adesea cu gândul 33 00:03:12,875 --> 00:03:15,041 ‎la războiul din Pacificul de Sud, 34 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 ‎și la ziua ‎în care el și doi alți soldați au găsit 35 00:03:18,541 --> 00:03:21,333 ‎cadavrul lui Miller Jones, ‎sergent de artilerie. 36 00:03:32,875 --> 00:03:38,166 ‎INSULELE SOLOMON DIN SUDUL PACIFICULUI. ‎CU 12 ANI MAI DEVREME 37 00:03:39,791 --> 00:03:40,833 ‎Sfinte Sisoe! 38 00:03:54,041 --> 00:03:54,875 ‎Băga-mi-aș! 39 00:04:00,875 --> 00:04:01,916 ‎Ce scrie? 40 00:04:02,458 --> 00:04:03,458 ‎Miller Jones. 41 00:04:05,250 --> 00:04:06,291 ‎La naiba! 42 00:04:08,083 --> 00:04:11,416 ‎Trebuie să facem ceva! ‎Japonezii l-au lăsat aici. 43 00:04:27,208 --> 00:04:29,125 ‎Următoarea oprire, Meade, Ohio! 44 00:04:51,958 --> 00:04:52,791 ‎Poftiți! 45 00:04:53,041 --> 00:04:53,875 ‎Mulțumesc! 46 00:04:55,500 --> 00:04:57,916 ‎Înainte ca Willard să se îndrăgostească, 47 00:04:58,000 --> 00:05:00,750 ‎și cel care i-a cedat locul avea s-o facă. 48 00:05:01,750 --> 00:05:05,250 ‎- Mi-am uitat cheile! ‎- E în regulă. Vezi de cel de la geam! 49 00:05:09,791 --> 00:05:11,375 ‎Deci, cu ce să vă servesc? 50 00:05:13,458 --> 00:05:15,083 ‎Sandviș cu șuncă și brânză! 51 00:05:16,625 --> 00:05:17,833 ‎Cu șuncă și brânză. 52 00:05:18,916 --> 00:05:20,458 ‎- Bine. ‎- Ești începătoare. 53 00:05:20,791 --> 00:05:22,041 ‎E atât de evident? 54 00:05:22,541 --> 00:05:24,875 ‎Fratele meu tocmai mi-a obținut slujba… 55 00:05:25,666 --> 00:05:26,916 ‎Cu șuncă și brânză. 56 00:05:29,166 --> 00:05:30,041 ‎Faci poze? 57 00:05:30,125 --> 00:05:33,750 ‎În anii ce au urmat, ‎Carl a poreclit-o pe Sandy „momeala”, 58 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 ‎iar ea pe el, „fotograful”. 59 00:05:35,583 --> 00:05:39,500 ‎Doar când găsesc un zâmbet ‎destul de frumos ca să fie fotografiat. 60 00:05:39,583 --> 00:05:41,791 ‎Cei doi și-au numit victimele „modele”. 61 00:05:41,875 --> 00:05:43,000 ‎Mă voi mai gândi. 62 00:05:44,583 --> 00:05:45,583 ‎Cu ce te servesc? 63 00:05:46,625 --> 00:05:48,500 ‎Meniul zilei e ruladă de carne. 64 00:05:51,791 --> 00:05:53,333 ‎Doar o cafea și o gogoașă! 65 00:06:06,625 --> 00:06:07,458 ‎Mulțumesc! 66 00:06:08,291 --> 00:06:11,000 ‎- Arată foarte bine. ‎- Nu! 67 00:06:11,416 --> 00:06:13,416 ‎- Afară! Ți-am mai spus! ‎- Haide! 68 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 ‎Data viitoare, te scoate poliția. 69 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 ‎Sunt creștin. 70 00:06:16,208 --> 00:06:17,583 ‎- Scuză-mă! ‎- Ce păgâni! 71 00:06:17,666 --> 00:06:19,666 ‎Merg afară să-mi iau pauza. 72 00:06:19,750 --> 00:06:20,583 ‎Bine. 73 00:06:22,375 --> 00:06:23,208 ‎Bine! 74 00:06:28,000 --> 00:06:29,416 ‎Fiți binecuvântată! 75 00:06:46,250 --> 00:06:47,875 ‎Mai doreai și altceva? 76 00:06:48,375 --> 00:06:49,583 ‎Nu, mulțumesc! 77 00:06:57,166 --> 00:06:59,541 ‎Gestul tău a fost frumos. 78 00:07:00,250 --> 00:07:02,666 ‎Unii au nevoie câteodată de puțin ajutor. 79 00:07:03,291 --> 00:07:04,500 ‎Știi la ce mă refer? 80 00:07:06,500 --> 00:07:07,333 ‎Da. 81 00:07:11,791 --> 00:07:13,208 ‎Te-ai întors din război? 82 00:07:14,250 --> 00:07:15,541 ‎Sunt doar în trecere. 83 00:07:16,791 --> 00:07:18,416 ‎Merg spre Virginia de Vest. 84 00:07:19,208 --> 00:07:20,583 ‎Mă trag din Coal Creek. 85 00:07:23,416 --> 00:07:24,250 ‎Păcat! 86 00:07:25,958 --> 00:07:27,166 ‎Ai o față drăguță. 87 00:07:35,375 --> 00:07:36,208 ‎Ei bine… 88 00:07:37,750 --> 00:07:38,875 ‎mi-a făcut plăcere! 89 00:07:41,916 --> 00:07:42,875 ‎Asemenea! 90 00:07:51,333 --> 00:07:53,916 ‎E adevărat ‎că japonezii și-au mâncat morții? 91 00:07:55,041 --> 00:07:57,583 ‎- De unde ai auzit asta? ‎- Am citit în ziar. 92 00:08:01,500 --> 00:08:03,291 ‎Doamne, asta e de calitate! 93 00:08:03,958 --> 00:08:06,000 ‎- Mai am încă trei în trusă. ‎- Da? 94 00:08:06,083 --> 00:08:08,750 ‎Da. Și ți-am mai adus ceva, ‎unchiule Earskell. 95 00:08:11,291 --> 00:08:14,708 ‎Se crede că aceasta e arma 96 00:08:15,125 --> 00:08:17,875 ‎cu care Hitler și-a zburat creierii. 97 00:08:21,500 --> 00:08:23,625 ‎Văd că încă-ți place să trombonești. 98 00:08:23,708 --> 00:08:26,041 ‎- Crezi că tipul ăla m-a mințit? ‎- Da. 99 00:08:27,625 --> 00:08:29,416 ‎Dar e un cadou frumos. 100 00:08:30,291 --> 00:08:31,458 ‎- Da. ‎- Mulțumesc! 101 00:08:32,000 --> 00:08:32,875 ‎E nemțesc. 102 00:08:33,208 --> 00:08:34,458 ‎E un Luger. 103 00:08:42,375 --> 00:08:43,583 ‎Vai! Ai ajuns! 104 00:08:45,583 --> 00:08:47,958 ‎Dumnezeule! Câte griji mi-am făcut! 105 00:08:50,166 --> 00:08:51,708 ‎N-a fost chiar așa de rău. 106 00:08:52,916 --> 00:08:54,458 ‎N-a fost așa de rău, mamă. 107 00:08:57,583 --> 00:09:00,416 ‎Ți-aș cere să îngenunchem ‎să-i mulțumim Domnului, 108 00:09:01,833 --> 00:09:04,208 ‎dar miroși a alcool. 109 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 ‎Da, știu, dar… 110 00:09:06,041 --> 00:09:07,958 ‎Am simțit nevoia să sărbătoresc. 111 00:09:09,291 --> 00:09:10,583 ‎Sunt îndrăgostit. 112 00:09:10,666 --> 00:09:11,833 ‎Cum o cheamă? 113 00:09:14,000 --> 00:09:15,291 ‎Păi, n-am aflat. 114 00:09:17,791 --> 00:09:18,875 ‎Earskell! 115 00:09:18,958 --> 00:09:20,375 ‎N-ai aflat cum o cheamă? 116 00:09:21,750 --> 00:09:23,583 ‎Dar i-am lăsat un dolar bacșiș. 117 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 ‎Cât? 118 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 ‎Pentru o cafeluță? 119 00:09:27,291 --> 00:09:29,083 ‎Clar va ține minte asta. 120 00:09:30,166 --> 00:09:32,250 ‎Văd că-ți place de chelnerița asta. 121 00:09:33,208 --> 00:09:37,625 ‎Dar e o fată la biserică ‎pe care aș vrea s-o cunoști. 122 00:09:37,708 --> 00:09:39,791 ‎Nu vreau să merg la biserică, mamă. 123 00:09:41,041 --> 00:09:44,583 ‎Odihnește-te! Te vei simți mai bine ‎mâine dimineață. 124 00:09:48,333 --> 00:09:52,208 ‎Nu se putea uita la o cruce ‎fără să-și amintească de Miller Jones, 125 00:09:52,916 --> 00:09:55,416 ‎dar n-a menționat soldatul crucificat. 126 00:09:56,666 --> 00:09:59,083 ‎- Bun venit! ‎- Willard. 127 00:09:59,166 --> 00:10:01,375 ‎Am rugat-o pe Helen să stea cu noi. 128 00:10:01,583 --> 00:10:02,583 ‎Poftește, Helen! 129 00:10:02,666 --> 00:10:03,750 ‎E o plăcere. 130 00:10:06,708 --> 00:10:09,791 ‎- Willard tocmai s-a întors… ‎- Bun venit acasă! 131 00:10:13,125 --> 00:10:14,250 ‎De patru zile. 132 00:10:14,375 --> 00:10:17,208 ‎Willard nu știa ‎că Emma îi promisese Lui Dumnezeu 133 00:10:17,291 --> 00:10:22,250 ‎că-l va căsători cu Helen Haton ‎dacă-l aduce acasă teafăr. 134 00:10:23,208 --> 00:10:28,041 ‎Familia fetei a murit într-un incendiu, ‎iar biata de ea a rămas singură. 135 00:10:28,583 --> 00:10:29,791 ‎Doamne! 136 00:10:30,041 --> 00:10:32,083 ‎- E cald, nu-i așa? ‎- Amin! 137 00:10:32,166 --> 00:10:33,333 ‎Și va fi și mai și. 138 00:10:34,041 --> 00:10:37,875 ‎Doi băieți din Topperville vor oficia ‎slujba de astăzi. 139 00:10:38,000 --> 00:10:41,166 ‎- Bine. ‎- Aud că au un mesaj demn de ascultat. 140 00:10:41,958 --> 00:10:44,208 ‎Să vină aici! Băieți, veniți aici! 141 00:10:44,958 --> 00:10:46,375 ‎Să-i primim cu căldură! 142 00:10:47,416 --> 00:10:49,333 ‎- Bun venit, băieți! ‎- Bun venit! 143 00:10:49,416 --> 00:10:51,375 ‎Îl vezi pe cel din scaunul cu rotile? 144 00:10:51,458 --> 00:10:55,125 ‎A băut prea mult stricnină sau antigel. ‎De-aia nu poate merge. 145 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 ‎E o plăcere! Mulțumim! 146 00:10:57,083 --> 00:10:58,750 ‎Zic că-și încearcă soarta. 147 00:10:59,333 --> 00:11:01,541 ‎După părerea mea, întrec măsura. 148 00:11:04,958 --> 00:11:06,041 ‎Mulțumim, părinte! 149 00:11:08,250 --> 00:11:09,958 ‎Mă numesc Roy Laferty, 150 00:11:10,791 --> 00:11:12,666 ‎iar el e vărul meu, Theodore. 151 00:11:16,666 --> 00:11:19,791 ‎Acum, Sfântul Duh ‎va vizita această biserică 152 00:11:19,875 --> 00:11:22,000 ‎care-I poartă numele sacru! 153 00:11:23,166 --> 00:11:25,833 ‎V-ați spălat 154 00:11:25,916 --> 00:11:27,958 ‎În sângele 155 00:12:05,750 --> 00:12:06,750 ‎Hai, Theodore! 156 00:12:15,791 --> 00:12:17,875 ‎De ce anume vă temeți cel mai mult? 157 00:12:20,666 --> 00:12:23,208 ‎Dacă vă temeți cel mai mult de șobolani, 158 00:12:24,666 --> 00:12:27,291 ‎Satana va vedea să aveți parte de ei. 159 00:12:27,375 --> 00:12:28,791 ‎Așa e. Spune-le, băiete! 160 00:12:28,875 --> 00:12:30,083 ‎Frați și surori… 161 00:12:31,083 --> 00:12:32,208 ‎îi veți vedea 162 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 ‎cum vă sfâșie, 163 00:12:35,166 --> 00:12:37,125 ‎iar voi veți sta neputincioși. 164 00:12:38,208 --> 00:12:39,833 ‎Și nu vor înceta niciodată. 165 00:12:40,833 --> 00:12:42,333 ‎Un milion de ani. 166 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 ‎Pentru eternitate. 167 00:12:46,750 --> 00:12:49,583 ‎- Nu încercați să cuprindeți asta! ‎- Hai, Doamne! 168 00:12:50,166 --> 00:12:53,875 ‎Nicio minte de om nu poate să conceapă ‎atâta suferință! 169 00:12:53,958 --> 00:12:55,416 ‎- Așa e. ‎- Nu-i așa? 170 00:12:55,750 --> 00:12:59,541 ‎Și, adevărul e, frați și surori, ‎că n-a existat om atât de rău, 171 00:12:59,625 --> 00:13:01,458 ‎- …nici măcar Hitler… ‎- Da! 172 00:13:01,541 --> 00:13:04,875 ‎care să conceapă să facă ‎ce le va face Satana păcătoșilor 173 00:13:04,958 --> 00:13:06,541 ‎în Ziua Judecății! 174 00:13:07,375 --> 00:13:08,541 ‎Da! 175 00:13:08,625 --> 00:13:11,833 ‎- Așa e, prieteni! ‎- Da, domnule! Mărit fie Domnul! 176 00:13:12,583 --> 00:13:13,416 ‎Amin! 177 00:13:16,541 --> 00:13:18,208 ‎Să vă spun ceva, prieteni! 178 00:13:20,666 --> 00:13:22,583 ‎Înainte să descopăr Sfântul Duh… 179 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 ‎mi-era frică de moarte de păianjeni. 180 00:13:30,166 --> 00:13:31,583 ‎Nu-i așa, Theodore? 181 00:13:37,625 --> 00:13:41,708 ‎Eram un mucos care se ascundea ‎după fustele lungi ale mamei sale. 182 00:13:42,500 --> 00:13:44,458 ‎Prin vise mi se târau păianjeni. 183 00:13:45,583 --> 00:13:47,208 ‎În coșmaruri, depuneau ouă. 184 00:13:48,958 --> 00:13:49,791 ‎Stăteau… 185 00:13:50,625 --> 00:13:52,666 ‎pretutindeni în pânzele lor… 186 00:13:54,083 --> 00:13:54,916 ‎așteptând. 187 00:13:56,333 --> 00:14:00,458 ‎Trăiam încontinuu cu frica în suflet, ‎că eram treaz, că dormeam. 188 00:14:00,541 --> 00:14:03,000 ‎Așa e iadul, frați și surori! 189 00:14:03,083 --> 00:14:04,333 ‎- Slavă Cerului! ‎- Da. 190 00:14:04,750 --> 00:14:07,375 ‎Diavolii nu m-au lăsat ‎să-mi găsesc odihna! 191 00:14:07,458 --> 00:14:08,333 ‎Amin! 192 00:14:09,041 --> 00:14:12,791 ‎Nu până când Domnul mi-a dat putere! 193 00:14:12,875 --> 00:14:14,291 ‎Amin! 194 00:14:14,375 --> 00:14:16,083 ‎Frați și surori… 195 00:14:20,583 --> 00:14:22,000 ‎priviți! 196 00:14:23,416 --> 00:14:25,833 ‎Domnul are grijă de mine acum! 197 00:14:25,916 --> 00:14:27,083 ‎Amin! 198 00:14:33,541 --> 00:14:35,750 ‎Țineți minte ce vă spun, oameni buni! 199 00:14:36,125 --> 00:14:40,250 ‎Sfântul Duh vă va lua temerile ‎dacă sunteți dispuși să-l primiți! 200 00:14:40,708 --> 00:14:43,625 ‎Păianjenii au fost de efect. 201 00:14:43,708 --> 00:14:45,541 ‎Nu voi dormi în seara asta. 202 00:14:47,416 --> 00:14:49,416 ‎Voiam ca Helen să vină cu noi. 203 00:14:51,666 --> 00:14:55,708 ‎Poate ar venit cu noi ‎dacă i-ai fi acordat mai multă atenție. 204 00:14:58,166 --> 00:15:00,791 ‎Omul potrivit ‎i-ar da o viață bună lui Helen. 205 00:15:02,000 --> 00:15:04,708 ‎Emma era îngrijorată ‎că se va întâmpla ceva rău 206 00:15:04,791 --> 00:15:07,083 ‎dacă nu-și ținea promisiunea. 207 00:15:09,708 --> 00:15:13,000 ‎Helen l-a întâlnit pe viitorul ei soț ‎în acea după-masă. 208 00:15:13,083 --> 00:15:16,083 ‎Binecuvântează-mă, părinte! ‎Binecuvântează-mă! 209 00:15:18,541 --> 00:15:21,916 ‎Iar mintea lui Willard era ‎la sute de kilometri depărtare. 210 00:15:27,666 --> 00:15:28,666 ‎Vin imediat! 211 00:15:30,500 --> 00:15:31,666 ‎Nu mă grăbesc. 212 00:15:33,958 --> 00:15:35,166 ‎- Ia te uită! ‎- Eu… 213 00:15:35,250 --> 00:15:39,041 ‎- N-am aflat cum te cheamă. ‎- Charlotte, al doilea pui cu mazăre. 214 00:15:39,541 --> 00:15:40,916 ‎Vin imediat la tine. 215 00:15:50,916 --> 00:15:52,541 ‎De profesie, sunt avocat. 216 00:15:53,041 --> 00:15:55,000 ‎Nu sunt expert în imobiliare… 217 00:15:55,916 --> 00:15:59,083 ‎dar am câteva proprietăți ‎în zona Meade, Knockemstiff. 218 00:16:00,875 --> 00:16:02,500 ‎Investiții pe termen lung. 219 00:16:02,583 --> 00:16:06,791 ‎- Nu sunt chiuvete, domnule Dunlap. ‎- Nu e legată la rețeaua de apă. 220 00:16:07,416 --> 00:16:08,666 ‎E o fântână în spate. 221 00:16:16,625 --> 00:16:17,833 ‎Ce părere ai, Arvin? 222 00:16:54,666 --> 00:16:57,208 ‎Deși nu vorbise cu Dumnezeu ‎de ani de zile, 223 00:16:57,333 --> 00:16:59,833 ‎nu i-a cerut nimic și nu i-a adus laudă 224 00:16:59,916 --> 00:17:02,416 ‎de când a dat peste soldatul crucificat, 225 00:17:02,958 --> 00:17:05,791 ‎Willard simți în momentul acela ‎dorința crescândă 226 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 ‎de a face pace cu Dumnezeu 227 00:17:08,666 --> 00:17:11,166 ‎înainte ca familia lui să pățească ceva. 228 00:17:11,750 --> 00:17:14,916 ‎Chiar înainte să vină copiii 229 00:17:15,500 --> 00:17:19,250 ‎Iar camera mea era foarte liniștită 230 00:17:19,666 --> 00:17:23,041 ‎Am auzit pe cineva strigându-mi numele 231 00:17:23,541 --> 00:17:25,083 ‎Zicând: „Hai aici!” 232 00:17:25,166 --> 00:17:27,208 ‎Micuța mea Bessie 233 00:17:28,208 --> 00:17:29,250 ‎Unde te-ai dus? 234 00:17:29,708 --> 00:17:31,250 ‎Studiam terenul. 235 00:17:32,458 --> 00:17:33,291 ‎Ce părere ai? 236 00:17:34,208 --> 00:17:35,041 ‎Îmi place. 237 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 ‎Chiria e bună pentru ce primim. 238 00:17:42,666 --> 00:17:43,875 ‎Dacă economisim, 239 00:17:44,333 --> 00:17:45,750 ‎vom putea să o cumpărăm. 240 00:17:46,291 --> 00:17:47,708 ‎N-ar fi minunat? 241 00:17:48,458 --> 00:17:50,250 ‎Arvin ar avea o casă a lui. 242 00:17:52,125 --> 00:17:53,625 ‎N-am avut niciodată asta. 243 00:17:54,416 --> 00:17:55,583 ‎Ne e bine, mamă. 244 00:17:56,625 --> 00:17:59,333 ‎Am găsit o casă ‎în depresiunea Knockemstiff. 245 00:18:00,625 --> 00:18:04,541 ‎Arvin a împlinit un an, iar acum are ‎iarbă pe care să se joace. 246 00:18:05,000 --> 00:18:07,333 ‎Strângem bani pentru a cumpăra casa. 247 00:18:07,833 --> 00:18:09,666 ‎Vom fi strânși cu ușa o vreme. 248 00:18:10,875 --> 00:18:13,083 ‎Vom veni la voi cât de curând putem. 249 00:18:14,458 --> 00:18:16,791 ‎Al vostru fiu, Willard. 250 00:18:19,291 --> 00:18:20,125 ‎P.S… 251 00:18:21,666 --> 00:18:23,500 ‎Am simțit iar nevoia să mă rog. 252 00:18:26,500 --> 00:18:28,708 ‎„Vom veni la voi cât de curând putem. 253 00:18:29,791 --> 00:18:31,166 ‎Al vostru fiu, Willard. 254 00:18:32,333 --> 00:18:35,083 ‎P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.” 255 00:18:39,625 --> 00:18:42,125 ‎Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora? 256 00:18:42,208 --> 00:18:45,250 ‎Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace! ‎Unde mergeți? 257 00:18:45,333 --> 00:18:47,708 ‎- Ne-am gândit să ieșim cu mașina. ‎- Așa! 258 00:18:47,791 --> 00:18:49,583 ‎Să ieșim puțin din căsuța aia. 259 00:18:53,208 --> 00:18:56,875 ‎Deși nu știa la momentul acela, ‎nu avea s-o mai vadă pe Lenora. 260 00:18:59,291 --> 00:19:03,541 ‎Șapte ani mai târziu, trupul lui Helen ‎a fost găsit îngropat în pădure. 261 00:19:04,916 --> 00:19:09,666 ‎Să facem o plimbare! Să ne rugăm afară ‎și să ne bucurăm de copaci! 262 00:19:11,125 --> 00:19:13,708 ‎Cum vrei tu, Roy. Ce facem cu Theodore? 263 00:19:14,583 --> 00:19:16,666 ‎Theodore poate să stea în mașină. 264 00:19:16,791 --> 00:19:19,250 ‎Da. Nu vă faceți griji pentru mine! 265 00:19:20,666 --> 00:19:22,500 ‎Poate voi trage un pui de somn, 266 00:19:24,916 --> 00:19:26,333 ‎Vom fi doar noi, scumpo. 267 00:19:43,500 --> 00:19:45,208 ‎În 1957, 268 00:19:45,750 --> 00:19:48,291 ‎Arvin Eugene Russell avea nouă ani. 269 00:19:49,041 --> 00:19:52,875 ‎Era singurul de pe autobuzul școlii ‎care nu era rudă cu altcineva. 270 00:19:54,833 --> 00:19:58,541 ‎Cu trei zile înainte, ‎venise iar acasă cu un ochi învinețit. 271 00:19:59,083 --> 00:20:00,541 ‎Azi vii cu mine, băiete! 272 00:20:06,500 --> 00:20:08,583 ‎Doriți să depuneți bani, domnule? 273 00:20:12,750 --> 00:20:16,666 ‎E a doua oară. Mucoșii ăia ‎se tot leagă de el. Nu e corect. 274 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 ‎Or fi ei mai mari decât tine, 275 00:20:21,291 --> 00:20:25,000 ‎dar când unul va mai începe o ceartă, ‎vreau ca tu să o termini! 276 00:20:25,125 --> 00:20:25,958 ‎Înțelegi? 277 00:20:26,458 --> 00:20:27,291 ‎Da, domnule. 278 00:20:35,666 --> 00:20:37,500 ‎Acum, să te rogi pentru azi! 279 00:20:39,666 --> 00:20:40,625 ‎Nu uita! 280 00:20:41,375 --> 00:20:44,375 ‎Să fii sincer! ‎Nu minți! Va ști dacă minți. 281 00:21:09,125 --> 00:21:11,125 ‎Se pare că are loc o convertire. 282 00:21:12,833 --> 00:21:15,750 ‎Cred că ăsta e momentul ‎s-o vizitez pe nevastă-sa. 283 00:21:15,833 --> 00:21:18,333 ‎- Tată? ‎- Timpul ăsta e pentru Domnul. 284 00:21:19,000 --> 00:21:21,041 ‎Nu pentru altcineva. Ai înțeles? 285 00:21:21,125 --> 00:21:24,708 ‎- Poate stă și-mi încălzește patul. ‎- Taci naibii, Lucas! 286 00:21:24,791 --> 00:21:26,583 ‎Ce, tu nu i-ai trage-o? 287 00:21:27,708 --> 00:21:30,541 ‎Hai, măgar prost ce ești! ‎Sacul ăsta e cam greu. 288 00:21:38,166 --> 00:21:39,916 ‎În ciuda temerilor lui Arvin, 289 00:21:40,000 --> 00:21:42,708 ‎braconierii nu s-au dus acasă la el ‎în acea zi. 290 00:21:44,250 --> 00:21:47,500 ‎Încercam să nu fac zgomot 291 00:21:47,833 --> 00:21:49,750 ‎Și să mă gândesc 292 00:21:49,833 --> 00:21:52,083 ‎La ce ai spus 293 00:21:53,125 --> 00:21:56,583 ‎Chiar înainte să se aprindă lămpile 294 00:21:58,875 --> 00:22:00,750 ‎Chiar înainte 295 00:22:00,833 --> 00:22:02,708 ‎Să vină copiii 296 00:22:04,125 --> 00:22:07,666 ‎Iar camera mea era foarte liniștită 297 00:22:08,750 --> 00:22:13,000 ‎Am auzit pe cineva strigându-mi numele 298 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 ‎- Zicând: „Hai aici!” micul meu… ‎- Zicând: „Hai aici!” micuța mea… 299 00:22:17,083 --> 00:22:18,208 ‎- …Arvin. ‎- …Bessie! 300 00:22:18,291 --> 00:22:19,625 ‎Arvin! 301 00:22:19,916 --> 00:22:21,833 ‎Arvin! Merg să cumpăr benzină. 302 00:22:21,916 --> 00:22:24,500 ‎N-are sens să dormi toată ziua ‎ca o pisică. 303 00:22:24,583 --> 00:22:27,125 ‎- Jos de pe canapea, Jack! ‎- Îl luăm cu noi? 304 00:22:29,458 --> 00:22:31,083 ‎- Haide, Jack! ‎- Hei! 305 00:22:33,625 --> 00:22:34,833 ‎Cumperi niște zahăr? 306 00:22:38,041 --> 00:22:40,583 ‎MAGAZIN UNIVERSAL 307 00:22:59,000 --> 00:22:59,916 ‎Închide geamul! 308 00:23:09,791 --> 00:23:10,750 ‎Nenorocitule! 309 00:23:18,750 --> 00:23:19,583 ‎Hei! 310 00:23:21,250 --> 00:23:22,375 ‎Termină! Hei! 311 00:23:22,458 --> 00:23:25,458 ‎- Rahat! Ușurel! ‎- O să-l omoare! 312 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 ‎Hei! Haide! Dă-te jos de pe el! 313 00:23:28,916 --> 00:23:30,125 ‎Gata! O să-l omori! 314 00:23:35,291 --> 00:23:36,125 ‎Rahat! 315 00:23:40,458 --> 00:23:43,166 ‎Stubbs! Treci încoace, omule! 316 00:23:43,916 --> 00:23:45,833 ‎Pleacă de aici! Marș! 317 00:23:45,916 --> 00:23:47,166 ‎Marș naibii de aici! 318 00:23:48,500 --> 00:23:49,541 ‎Du-te dracului! 319 00:23:56,541 --> 00:23:57,666 ‎Hai! Ajută-mă! 320 00:23:59,541 --> 00:24:01,125 ‎Mai știi ce ți-am zis? 321 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 ‎Despre cei care ți-au învinețit ochiul? 322 00:24:05,791 --> 00:24:07,000 ‎La asta mă refeream. 323 00:24:08,708 --> 00:24:12,000 ‎- Trebuie să alegi momentul potrivit! ‎- Da, domnule. 324 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 ‎Sunt mulți ticăloși pe lumea asta. 325 00:24:17,125 --> 00:24:18,083 ‎Peste o sută? 326 00:24:20,750 --> 00:24:22,166 ‎Da, cel puțin atâția. 327 00:24:27,375 --> 00:24:29,333 ‎Ce zici să-ți iau o ciocolată? 328 00:24:31,166 --> 00:24:33,541 ‎Trebuie să luăm și zahăr pentru mama. 329 00:24:34,625 --> 00:24:37,166 ‎Arvin avea să considere adesea ‎ziua aceasta 330 00:24:37,541 --> 00:24:40,125 ‎drept cea mai bună ‎dintre cele cu tatăl lui. 331 00:24:40,666 --> 00:24:42,750 ‎Ce fel de ciocolată vrei? Ia spune! 332 00:24:44,333 --> 00:24:45,958 ‎O Charleston Chew. Da. 333 00:24:46,875 --> 00:24:47,708 ‎Mamă? 334 00:24:49,000 --> 00:24:49,833 ‎Mamă? 335 00:24:51,000 --> 00:24:51,833 ‎Mamă? 336 00:24:53,875 --> 00:24:56,916 ‎Mamă? 337 00:24:57,083 --> 00:24:57,916 ‎Tată! 338 00:24:58,750 --> 00:24:59,625 ‎Mamă! 339 00:25:00,375 --> 00:25:02,916 ‎Nu! Charlotte! 340 00:25:03,541 --> 00:25:06,291 ‎Ascultă-mă! Charlotte! 341 00:25:14,333 --> 00:25:17,500 ‎- Ce spuneți? ‎- Rezultatele analizelor au ieșit rău. 342 00:25:18,458 --> 00:25:20,875 ‎Morfina va continua să-i ușureze durerea, 343 00:25:21,583 --> 00:25:23,833 ‎dar nu avem cum să distrugem cancerul. 344 00:25:29,625 --> 00:25:30,916 ‎Veniți să vorbim jos! 345 00:25:44,333 --> 00:25:47,833 ‎Deci doctorii n-o pot ajuta pe mama ta. 346 00:25:51,458 --> 00:25:52,291 ‎Dar El poate. 347 00:25:53,708 --> 00:25:56,166 ‎Da. Dacă ne rugăm destul de tare. 348 00:25:58,541 --> 00:25:59,958 ‎Domnul poate face orice 349 00:26:00,583 --> 00:26:02,083 ‎dacă îi ceri cum trebuie. 350 00:26:03,583 --> 00:26:04,416 ‎Bine? 351 00:26:05,375 --> 00:26:06,583 ‎Împreunează mâinile! 352 00:26:07,208 --> 00:26:08,750 ‎Roagă-te din tot sufletul! 353 00:26:16,333 --> 00:26:17,166 ‎Doamne, 354 00:26:17,958 --> 00:26:19,583 ‎te rog, salvează-mi soția! 355 00:26:21,916 --> 00:26:24,541 ‎Distruge cancerul ăsta din ea, Doamne! 356 00:26:26,500 --> 00:26:28,625 ‎Avem nevoie de ajutorul Tău, Doamne! 357 00:26:29,541 --> 00:26:32,875 ‎Avem nevoie de ajutorul Tău ‎și știu că poți s-o faci! 358 00:26:34,000 --> 00:26:37,333 ‎Știu că poți s-o faci! ‎Te rog, Doamne! Te rog! 359 00:26:41,166 --> 00:26:42,250 ‎Roagă-te, naibii! 360 00:26:43,208 --> 00:26:44,625 ‎Vrei să moară maică-ta? 361 00:26:44,708 --> 00:26:45,708 ‎Nu, domnule. 362 00:26:45,791 --> 00:26:46,750 ‎Atunci roagă-te! 363 00:26:49,625 --> 00:26:52,458 ‎Doamne, te rog, salvează-mi mama! 364 00:26:52,958 --> 00:26:56,750 ‎- Curăță cancerul din ea! ‎- Avem nevoie de ajutorul Tău! 365 00:26:59,166 --> 00:27:02,375 ‎- Acum, roagă-te! Roagă-te, mă auzi? ‎- Da, Doamne! 366 00:27:02,958 --> 00:27:04,458 ‎Salvează-mi mama, Doamne! 367 00:27:05,041 --> 00:27:07,375 ‎Te rog să cureți cancerul din ea! 368 00:27:08,416 --> 00:27:10,041 ‎Și să nu plângi, m-auzi? 369 00:27:10,208 --> 00:27:12,666 ‎Nu plânge! Roagă-te din tot sufletul! 370 00:27:13,125 --> 00:27:15,875 ‎Doamne, cruță-mi soția! 371 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 ‎Nu o lua de lângă mine! 372 00:27:25,166 --> 00:27:26,541 ‎Nu o lua de lângă mine! 373 00:27:31,166 --> 00:27:32,541 ‎Nu o lua de lângă mine! 374 00:27:57,875 --> 00:28:00,041 ‎Totul va fi bine. 375 00:28:00,125 --> 00:28:01,333 ‎Dumnezeu ne va auzi. 376 00:28:02,500 --> 00:28:03,833 ‎Va avea grijă de mama. 377 00:28:05,958 --> 00:28:07,083 ‎Vrei ceva, dragule? 378 00:28:10,041 --> 00:28:13,291 ‎Dacă te simți singur, ‎avem camere confortabile în spate. 379 00:28:14,625 --> 00:28:15,458 ‎Nu, mulțumesc! 380 00:28:31,375 --> 00:28:34,458 ‎Și-a s-a dat seama ‎că poate era nevoie de mai mult 381 00:28:34,541 --> 00:28:36,958 ‎decât de rugăciunile și sinceritatea lui. 382 00:28:39,916 --> 00:28:43,750 ‎Dumnezeu avea tendința ‎să le ceară oamenilor să facă sacrificii 383 00:28:43,833 --> 00:28:45,625 ‎ca să-și dovedească credința. 384 00:29:08,333 --> 00:29:09,833 ‎Tată, nu! 385 00:29:10,791 --> 00:29:12,333 ‎Tată, nu! 386 00:29:12,416 --> 00:29:15,583 ‎Tată, nu! Tată! 387 00:29:16,125 --> 00:29:19,750 ‎Doamne, iată câinele fiului meu! 388 00:29:20,250 --> 00:29:21,333 ‎L-am iubit. 389 00:29:22,541 --> 00:29:23,583 ‎El l-a iubit. 390 00:29:29,666 --> 00:29:31,000 ‎Acum, ia-l la Tine! 391 00:29:31,083 --> 00:29:32,500 ‎Adu-l înapoi! 392 00:29:32,583 --> 00:29:34,250 ‎Salvează-o pe Charlotte! 393 00:29:36,000 --> 00:29:37,416 ‎Totul va fi bine, Arvin. 394 00:29:38,291 --> 00:29:39,416 ‎Va fi bine. 395 00:30:02,750 --> 00:30:04,625 ‎Mă gândesc să mergem undeva. 396 00:30:07,000 --> 00:30:09,333 ‎S-o vizităm pe bunica ta în Coal Creek. 397 00:30:11,833 --> 00:30:14,041 ‎L-ai cunoaște pe unchiul Earskell. 398 00:30:14,958 --> 00:30:16,916 ‎Fata aia care locuiește cu ei… 399 00:30:17,916 --> 00:30:22,125 ‎E puțin mai mică decât tine. ‎Poate vom sta acolo o vreme. 400 00:30:30,208 --> 00:30:31,041 ‎Arvin? 401 00:30:48,583 --> 00:30:50,291 ‎Mi-aș dori să fii aici, Jack. 402 00:30:52,916 --> 00:30:54,416 ‎Când tata se va culca… 403 00:30:55,458 --> 00:30:58,208 ‎te voi da jos ‎și te voi îngropa cum se cuvine. 404 00:30:59,458 --> 00:31:01,083 ‎Cum au făcut cu mama. 405 00:31:23,416 --> 00:31:26,041 ‎Nu mai fac asta, mă auzi? 406 00:31:27,000 --> 00:31:28,125 ‎Nu mă mai rog! 407 00:31:29,541 --> 00:31:30,375 ‎Mă auzi? 408 00:31:31,625 --> 00:31:33,375 ‎Am spus că nu mai fac asta! 409 00:31:35,166 --> 00:31:36,000 ‎Mă auzi? 410 00:31:47,291 --> 00:31:50,500 ‎Un om al legii se poate îmbogăți ‎dacă are grijă… 411 00:31:51,333 --> 00:31:52,708 ‎și nu i se urcă la cap. 412 00:31:54,041 --> 00:31:56,416 ‎Vreau să plec din casa mea, Lee. 413 00:31:57,208 --> 00:31:58,541 ‎Ți-am spus, scumpo, 414 00:31:59,291 --> 00:32:00,666 ‎e o chestiune de timp. 415 00:32:01,708 --> 00:32:03,458 ‎Adio, parcări! 416 00:32:04,041 --> 00:32:07,125 ‎Adio, pahare de Pepsi! ‎Vom avea un pat mare. 417 00:32:08,208 --> 00:32:09,041 ‎Da. 418 00:32:09,458 --> 00:32:11,125 ‎Cei din orașul ăsta mă plac. 419 00:32:11,916 --> 00:32:13,416 ‎- Știi asta, scumpo. ‎- Da. 420 00:32:13,916 --> 00:32:14,750 ‎Da. 421 00:32:15,625 --> 00:32:17,375 ‎Voi ajunge primar. 422 00:32:20,208 --> 00:32:21,041 ‎Îmi iau… 423 00:32:21,750 --> 00:32:23,791 ‎o casă frumoasă în Brewer Heights. 424 00:32:25,083 --> 00:32:26,041 ‎Îi vei vedea… 425 00:32:36,041 --> 00:32:37,125 ‎A fost bună! 426 00:32:39,291 --> 00:32:41,083 ‎- A ajuns totul în pahar? ‎- Da. 427 00:32:41,166 --> 00:32:43,666 ‎E vreo mașină prin Knockemstiff? Terminat. 428 00:32:44,583 --> 00:32:47,250 ‎ȘERIF 429 00:32:48,791 --> 00:32:51,166 ‎Adjunct Bodecker, ești cumva în zonă? 430 00:32:51,625 --> 00:32:53,125 ‎Ne-a sunat Hank… 431 00:32:53,208 --> 00:32:54,875 ‎- Rahat! ‎- Poți să verifici? 432 00:32:54,958 --> 00:32:57,250 ‎- Pot să vin cu tine? ‎- Ai înnebunit? 433 00:32:57,875 --> 00:33:01,333 ‎N-ai auzit ce am spus? ‎Trebuie să am în vizor alegerile! 434 00:33:13,125 --> 00:33:14,125 ‎Ei bine? 435 00:33:14,875 --> 00:33:18,375 ‎Sper că nu e ‎pentru unul din afurisiții de voaiori! 436 00:33:18,708 --> 00:33:21,708 ‎Aș vrea să fie. ‎E vorba despre tatăl băiatului. 437 00:33:22,458 --> 00:33:23,541 ‎Ce s-a întâmplat? 438 00:33:25,333 --> 00:33:26,166 ‎E mort. 439 00:33:26,708 --> 00:33:28,833 ‎Iar azi i-au îngropat răposata mamă. 440 00:33:29,500 --> 00:33:30,666 ‎E mare păcat! 441 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 ‎Ai sânge pe față? 442 00:33:33,541 --> 00:33:34,375 ‎Nu. 443 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 ‎Cineva ne-a lăsat o plăcintă. 444 00:33:43,666 --> 00:33:47,083 ‎- E chiar acolo. ‎- Iisuse! Ce miroase în halul ăsta? 445 00:33:49,916 --> 00:33:51,416 ‎Dumnezeule, băiete! 446 00:33:53,458 --> 00:33:56,291 ‎- Ce naiba e asta? ‎- Un buștean pentru rugăciuni. 447 00:33:57,291 --> 00:33:59,458 ‎- Un buștean pentru rugăciuni? ‎- Da. 448 00:34:00,875 --> 00:34:02,375 ‎Dar nu prea funcționează. 449 00:34:06,666 --> 00:34:07,500 ‎Lenora? 450 00:34:08,000 --> 00:34:09,375 ‎Acuș vine mama, Lenora. 451 00:34:09,458 --> 00:34:12,916 ‎COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST ‎CU ȘAPTE ANI MAI DEVREME 452 00:34:15,083 --> 00:34:16,333 ‎E în regulă. 453 00:34:18,583 --> 00:34:19,625 ‎E în regulă. 454 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 ‎E gata cina. 455 00:34:22,625 --> 00:34:24,208 ‎Am Sfântul Duh în mine! 456 00:34:24,291 --> 00:34:26,041 ‎Sunt gata să-L folosesc! 457 00:34:29,666 --> 00:34:30,666 ‎Doamne! 458 00:34:31,416 --> 00:34:32,750 ‎- Vorbește! ‎- Roy? 459 00:34:35,708 --> 00:34:36,833 ‎Mă gândeam… 460 00:34:39,375 --> 00:34:41,958 ‎că poate Domnul vrea să ieși la lumină. 461 00:34:45,583 --> 00:34:49,250 ‎Cum poți să fii aproape de Dumnezeu ‎dacă stai închis acolo? 462 00:34:51,458 --> 00:34:53,791 ‎Domnului nu-I plac locurile întunecate. 463 00:34:59,125 --> 00:34:59,958 ‎Roy? 464 00:35:00,041 --> 00:35:04,041 ‎Roy fusese mușcat de obraz ‎de un păianjen în timp ce predica, 465 00:35:04,208 --> 00:35:06,625 ‎iar capul i se umflase cât un dovleac. 466 00:35:06,708 --> 00:35:07,833 ‎Bine. 467 00:35:10,541 --> 00:35:11,666 ‎Poftă bună! 468 00:35:12,333 --> 00:35:15,000 ‎În răstimpul cât i-a luat să se dezumfle, 469 00:35:15,083 --> 00:35:17,916 ‎a devenit convins că Domnul îl încerca 470 00:35:18,000 --> 00:35:20,791 ‎ca să vadă ‎dacă e pregătit pentru ceva mai mare. 471 00:35:21,416 --> 00:35:23,916 ‎A stat două săptămâni ‎în dulapul întunecat, 472 00:35:24,000 --> 00:35:25,250 ‎așteptând un răspuns. 473 00:35:26,166 --> 00:35:28,833 ‎Mirosea mai rău ‎decât baia dintr-o benzinărie. 474 00:35:43,416 --> 00:35:45,666 ‎Doamne, tu ești? 475 00:35:45,750 --> 00:35:48,125 ‎Nu mi-e frică! 476 00:35:49,125 --> 00:35:50,583 ‎Am încredere în tine! 477 00:35:51,250 --> 00:35:52,250 ‎Slavă Domnului! 478 00:35:52,916 --> 00:35:56,875 ‎Te aud! Da, sunt aici! 479 00:35:57,791 --> 00:36:01,166 ‎Helen. Ce mă bucur să te văd, scumpo! 480 00:36:01,250 --> 00:36:03,041 ‎A trecut ceva timp, nu-i așa? 481 00:36:03,333 --> 00:36:06,291 ‎- E totul în regulă? ‎- Da, totul e bine acum. 482 00:36:07,208 --> 00:36:09,250 ‎Roy și-a revenit în sfârșit. 483 00:36:10,166 --> 00:36:12,750 ‎Mă bucur să aud asta. 484 00:36:14,125 --> 00:36:17,083 ‎„P.S. Am simțit iar nevoia să mă rog.” 485 00:36:21,708 --> 00:36:24,291 ‎Sigur nu vă deranjează să stați cu Lenora? 486 00:36:24,375 --> 00:36:27,375 ‎Nu ne deranjează. Dă-mi-o încoace! ‎Unde mergeți? 487 00:36:27,458 --> 00:36:29,833 ‎- Ne-am gândit să ieșim cu mașina. ‎- Așa! 488 00:36:30,000 --> 00:36:31,791 ‎Să ieșim puțin din căsuța aia. 489 00:36:34,833 --> 00:36:35,666 ‎Așa! 490 00:36:36,833 --> 00:36:37,666 ‎Da. 491 00:36:57,000 --> 00:36:59,500 ‎Locul ăsta e la fel de bun ca oricare, nu? 492 00:37:00,958 --> 00:37:01,791 ‎Da. 493 00:37:06,875 --> 00:37:08,416 ‎Domnul e aici, scumpo. 494 00:37:08,833 --> 00:37:09,750 ‎Îl simt. 495 00:37:18,583 --> 00:37:20,083 ‎Domnul te iubește, Helen. 496 00:37:46,375 --> 00:37:47,208 ‎Lenora… 497 00:38:33,833 --> 00:38:34,666 ‎Doamne… 498 00:38:37,666 --> 00:38:39,041 ‎Ți-am auzit cuvântul. 499 00:38:44,625 --> 00:38:45,458 ‎Helen… 500 00:38:48,041 --> 00:38:49,291 ‎Te învii… 501 00:38:55,750 --> 00:38:58,666 ‎cu harul Lui Dumnezeu aflat în mine… 502 00:39:00,916 --> 00:39:02,291 ‎Te învii! 503 00:39:05,250 --> 00:39:06,208 ‎Întoarce-te! 504 00:39:16,208 --> 00:39:17,041 ‎Doamne! 505 00:39:19,083 --> 00:39:20,125 ‎A venit timpul! 506 00:39:24,375 --> 00:39:26,083 ‎Înviază! Întoarce-te! 507 00:39:31,208 --> 00:39:34,125 ‎Întoarce-o la viață, Duhule Sfânt! ‎Înviază! 508 00:39:38,375 --> 00:39:39,375 ‎Doamne! 509 00:39:43,333 --> 00:39:44,291 ‎Învia… 510 00:39:44,708 --> 00:39:45,875 ‎Doamne! 511 00:39:47,375 --> 00:39:48,541 ‎Înviază! 512 00:39:51,916 --> 00:39:53,000 ‎Haide! 513 00:39:54,958 --> 00:39:56,375 ‎Haide, învia… 514 00:40:02,000 --> 00:40:04,125 ‎Pot spune poliției ce s-a întâmplat. 515 00:40:05,500 --> 00:40:06,833 ‎Că a fost un accident. 516 00:40:09,708 --> 00:40:12,166 ‎Ți-ai înjunghiat soția în gât ‎cu o șurubelniță. 517 00:40:12,458 --> 00:40:15,458 ‎Ai încercat s-o învii ‎și apoi i-ai îngropat trupul. 518 00:40:17,291 --> 00:40:18,708 ‎Nu e un accident, Roy. 519 00:40:20,125 --> 00:40:22,458 ‎Sună de parcă un nebun și-a ucis soția. 520 00:40:28,083 --> 00:40:29,208 ‎Continuă către sud! 521 00:40:30,750 --> 00:40:33,583 ‎Dacă evităm autostrăzile, vom fi bine. 522 00:40:49,125 --> 00:40:50,333 ‎Unde suntem, Roy? 523 00:40:58,708 --> 00:40:59,541 ‎Roy! 524 00:41:07,750 --> 00:41:08,583 ‎Roy? 525 00:41:12,083 --> 00:41:12,916 ‎Roy? 526 00:41:17,875 --> 00:41:21,125 ‎- Încotro mergi? ‎- La Coal Creek, Virginia de Vest. 527 00:41:21,208 --> 00:41:25,375 ‎Te vom duce destul de aproape. ‎Apropo, eu sunt Carl, iar ea e Sandy. 528 00:41:26,833 --> 00:41:27,708 ‎Nu e grozavă? 529 00:41:29,625 --> 00:41:31,541 ‎Apreciez asta, domnule. 530 00:41:31,625 --> 00:41:34,250 ‎Nu-i înțeleg ‎pe cei care nu iau autostopiști. 531 00:41:34,791 --> 00:41:38,458 ‎- E bine să-ți ajuți aproapele. ‎- Vorbești ca un creștin. 532 00:41:38,541 --> 00:41:41,750 ‎Carl a predicat la școala duminicală. ‎Nu, scumpule? 533 00:41:41,833 --> 00:41:42,666 ‎Întocmai. 534 00:41:43,625 --> 00:41:44,666 ‎Întocmai. 535 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 ‎Cum te cheamă? 536 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 ‎Roy. 537 00:41:51,458 --> 00:41:54,791 ‎- Roy Laferty. ‎- Ce te așteaptă în Virginia de Vest, Roy? 538 00:41:55,416 --> 00:41:57,333 ‎Mă întorc acasă să-mi văd fiica. 539 00:41:58,583 --> 00:42:00,083 ‎Hai, amice! 540 00:42:01,750 --> 00:42:03,125 ‎Haide! 541 00:42:04,708 --> 00:42:06,041 ‎Vreau să-ți arăt ceva. 542 00:42:21,666 --> 00:42:22,500 ‎Ce? 543 00:42:22,791 --> 00:42:24,708 ‎Îți ofer ceva bun, amice. 544 00:42:25,125 --> 00:42:25,958 ‎Hai! 545 00:42:35,708 --> 00:42:37,708 ‎Am zis că-ți ofer ceva bun, amice. 546 00:42:39,791 --> 00:42:43,500 ‎Vreau să fac poze cu mutra ta urâtă ‎lângă o doamnă drăguță. 547 00:42:44,666 --> 00:42:48,250 ‎Haide! Îi plac ‎cei chipeși și deșirați ca tine. Haide! 548 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 ‎Ce se petrece, domnule? 549 00:42:54,041 --> 00:42:56,500 ‎Haide! Iisuse Hristoase! 550 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 ‎Cum ți-am spus, 551 00:43:00,041 --> 00:43:03,416 ‎o să i-o tragi soției mele, ‎iar eu vă voi face poze. Atât. 552 00:43:04,791 --> 00:43:05,625 ‎Soției tale? 553 00:43:06,916 --> 00:43:07,750 ‎Hai! 554 00:43:09,291 --> 00:43:11,125 ‎N-am mai auzit de așa ceva. 555 00:43:12,041 --> 00:43:13,916 ‎Te credeam un bun creștin! 556 00:43:14,000 --> 00:43:16,583 ‎Taci naibii ‎și dezbracă-te de hainele alea! 557 00:43:18,875 --> 00:43:20,583 ‎Am avut parte de greutăți! 558 00:43:22,458 --> 00:43:25,791 ‎- Chiar vrei să te atingă mâinile astea? ‎- Hai, scumpule! 559 00:43:25,875 --> 00:43:29,583 ‎Vom face câteva poze, ‎iar ticălosul ne va lăsa în pace. 560 00:43:29,666 --> 00:43:30,791 ‎Femeie… 561 00:43:31,458 --> 00:43:32,458 ‎uită-te la mine! 562 00:43:33,916 --> 00:43:36,000 ‎O să faci ce-ți spun, nemernicule! 563 00:43:44,666 --> 00:43:45,625 ‎Ba nu! 564 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 ‎Iisuse! 565 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 ‎Poate ar trebui să plecăm. 566 00:44:01,500 --> 00:44:03,500 ‎- Lasă! Iisuse! ‎- Mi-e frig, Carl. 567 00:44:03,583 --> 00:44:04,416 ‎Știu că e frig! 568 00:44:04,500 --> 00:44:08,291 ‎Roy a privit norii trecători ‎și s-a întrebat dacă așa e să mori, 569 00:44:08,875 --> 00:44:10,666 ‎ca și cum ai pluti în aer. 570 00:44:12,833 --> 00:44:16,333 ‎Predicase ani de zile despre ea, ‎dar nu știa la ce să se aștepte. 571 00:44:18,125 --> 00:44:19,416 ‎Doar un lucru. 572 00:44:20,041 --> 00:44:21,125 ‎Da, ce anume? 573 00:44:22,250 --> 00:44:23,791 ‎Numele ei e Lenora. 574 00:44:25,583 --> 00:44:27,083 ‎Despre ce naiba vorbești? 575 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 ‎De fetița mea. 576 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 ‎Lenor… 577 00:44:40,875 --> 00:44:43,958 ‎- Haide! ‎- Perechea era la începutul relației, 578 00:44:44,041 --> 00:44:47,333 ‎- …iar Carl mai lucra la detalii. ‎- Afuirisit de… 579 00:44:47,416 --> 00:44:50,833 ‎A realizat că va trebui să devină ‎mai selectiv cu modelele 580 00:44:50,916 --> 00:44:52,958 ‎dacă avea s-o implice pe Sandy. 581 00:44:53,041 --> 00:44:55,708 ‎Să facem niște poze acolo, ‎cât e bună lumina! 582 00:44:57,208 --> 00:45:01,541 ‎COAL CREEK, VIRGINIA DE VEST, 1957 583 00:45:09,000 --> 00:45:11,958 ‎- Bună ziua, doamnă! Sunteți Emma Russell? ‎- Da. 584 00:45:14,500 --> 00:45:18,791 ‎- Semnați actele, iar băiatul e al vostru. ‎- Bine. Dă-mi-le! 585 00:45:25,833 --> 00:45:26,791 ‎Arvin? 586 00:45:31,250 --> 00:45:33,291 ‎Hai, dă-mi geamantanul ăla greu! 587 00:45:47,500 --> 00:45:51,208 ‎Scumpule, ne bucurăm atât de mult ‎că ești aici! 588 00:45:54,041 --> 00:45:55,083 ‎Acesta e… 589 00:45:56,000 --> 00:45:57,333 ‎unchiul Earskell. 590 00:45:58,000 --> 00:45:58,833 ‎Bună! 591 00:46:00,000 --> 00:46:02,125 ‎Ea e Lenora. 592 00:46:03,750 --> 00:46:05,791 ‎Lenora e sora ta vitregă. 593 00:46:06,416 --> 00:46:07,458 ‎Bună, Arvin! 594 00:46:10,375 --> 00:46:11,208 ‎Bună! 595 00:46:23,041 --> 00:46:24,041 ‎Așa! 596 00:46:38,583 --> 00:46:40,416 ‎Așa! 597 00:46:40,500 --> 00:46:44,500 ‎- La mulți ani, Arvin! ‎- La mulți ani, scumpule! 598 00:46:44,583 --> 00:46:46,791 ‎- La mulți ani! ‎- Vai, nu! 599 00:46:47,666 --> 00:46:50,791 ‎La mulți ani! 600 00:46:53,291 --> 00:46:55,416 ‎La mulți ani! 601 00:46:59,416 --> 00:47:00,250 ‎Bine. 602 00:47:02,375 --> 00:47:04,958 ‎Pune-ți o dorință ‎înainte să se stingă lumânarea! 603 00:47:05,083 --> 00:47:07,000 ‎Pare un tort pe cinste! 604 00:47:10,791 --> 00:47:12,916 ‎- Arvin! ‎- Bine! Așteaptă! 605 00:47:20,708 --> 00:47:21,541 ‎Mulțumesc! 606 00:47:26,916 --> 00:47:27,750 ‎Ei bine… 607 00:47:28,708 --> 00:47:30,041 ‎A fost al tatălui tău. 608 00:47:48,125 --> 00:47:49,083 ‎Ce ai acolo? 609 00:47:50,916 --> 00:47:52,916 ‎E arma pe care mi-a dat-o Willard. 610 00:47:53,666 --> 00:47:55,500 ‎E momentul s-o dau mai departe. 611 00:47:56,875 --> 00:47:58,250 ‎E un Luger nemțesc. 612 00:47:59,458 --> 00:48:00,916 ‎A fost adus din război. 613 00:48:03,041 --> 00:48:07,958 ‎Mie nu-mi folosesc la nimic pistoalele. ‎Mă gândesc că ar vrea să fie al tău. 614 00:48:16,541 --> 00:48:19,291 ‎E un dar minunat! ‎Mulțumesc, unchiule Earskell! 615 00:48:20,541 --> 00:48:22,375 ‎O pușcă ți-ar folosi mai mult. 616 00:48:24,041 --> 00:48:27,625 ‎Poate, dar n-am alte lucruri de la el, ‎așa că, mulțumesc! 617 00:48:31,166 --> 00:48:32,666 ‎Timpul zboară. 618 00:48:35,500 --> 00:48:36,625 ‎Treci în genunchi! 619 00:48:36,708 --> 00:48:40,250 ‎Colegilor le plăcea ‎să se ia de Lenora pentru pioșenia ei 620 00:48:40,333 --> 00:48:41,458 ‎și fața ei ciupită. 621 00:48:42,041 --> 00:48:46,250 ‎Ești așa de urâtă încât trebuie ‎să-ți acopăr capul ca să mi se scoale! 622 00:48:46,708 --> 00:48:50,041 ‎Gene Dinwoodie, Tommy Matson ‎și Orville Buckman 623 00:48:50,125 --> 00:48:53,166 ‎o încolțiseră ‎lângă tomberonul din spatele școlii. 624 00:48:53,541 --> 00:48:55,500 ‎Cred că ți-ai tras-o cu fratele tău. 625 00:49:00,708 --> 00:49:03,958 ‎- Prindeți-l! ‎- Vă rog, opriți-vă! Opriți-vă! 626 00:49:05,208 --> 00:49:06,250 ‎La naiba! 627 00:49:08,375 --> 00:49:10,250 ‎- Dă-mi drumul! ‎- Opriți-vă! 628 00:49:10,333 --> 00:49:11,833 ‎Dă-te de pe mine! Rahat! 629 00:49:12,791 --> 00:49:15,333 ‎- Arvin o iubea ca pe o soră. ‎- Incestuosule! 630 00:49:15,416 --> 00:49:17,125 ‎Ar fi apărat-o cu orice preț. 631 00:49:17,208 --> 00:49:18,916 ‎HELEN HATTON LAFERTY ‎1926-1949 632 00:49:19,041 --> 00:49:20,958 ‎Indiferent cum era vremea, 633 00:49:21,041 --> 00:49:23,750 ‎Lenora vizita mormântul mamei ei ‎după ore. 634 00:49:24,458 --> 00:49:29,166 ‎Uneori, citea din Biblie cu voce tare ‎și își imagina că mama ei asculta. 635 00:49:30,291 --> 00:49:32,041 ‎Deși el nu se ruga, 636 00:49:32,666 --> 00:49:35,291 ‎Arvin o conducea adesea ‎și îi ținea compania. 637 00:49:36,375 --> 00:49:37,208 ‎Arvin? 638 00:49:44,833 --> 00:49:47,291 ‎E o minune că n-ai ajuns în spital. 639 00:49:48,333 --> 00:49:51,166 ‎Da. Sunt mulți ticăloși buni de nimic ‎pe lume. 640 00:49:52,583 --> 00:49:56,041 ‎Doamne, Arvin! ‎Spui asta de când te-am cunoscut. 641 00:49:56,916 --> 00:49:58,416 ‎Pentru că e adevărat. 642 00:50:00,791 --> 00:50:03,833 ‎Poate ar trebui să te rogi pentru ei. ‎Ar strica? 643 00:50:05,541 --> 00:50:08,916 ‎Tu te rogi deja cât pentru noi toți, ‎și nu te-ajută. 644 00:50:10,541 --> 00:50:11,833 ‎Știi ce te-ar ajuta? 645 00:50:12,791 --> 00:50:16,375 ‎Să nu umbli singură prin spatele școlii, ‎cum ți-am spus. 646 00:50:18,041 --> 00:50:19,666 ‎Afurisit de Gene Dinwoodie! 647 00:50:23,833 --> 00:50:28,458 ‎Te gândești vreodată la cum am ajuns ‎orfani trăind sub același acoperiș? 648 00:50:30,625 --> 00:50:31,458 ‎Nu. 649 00:50:32,583 --> 00:50:34,666 ‎În plus, poate nici nu ești orfană. 650 00:50:35,666 --> 00:50:40,333 ‎După toți cei de aici, probabil ‎că tatăl tău e încă în viață și sănătos. 651 00:50:42,541 --> 00:50:45,958 ‎Într-o zi, s-ar putea să-l vezi ‎venind peste deal, dansând. 652 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 ‎Sper! 653 00:50:50,708 --> 00:50:52,541 ‎Mă rog zilnic pentru asta. 654 00:50:54,000 --> 00:50:57,875 ‎- Chiar dacă înseamnă că a făcut ceva? ‎- Eu l-am iertat deja. 655 00:51:00,833 --> 00:51:02,250 ‎O putem lua de la capăt. 656 00:51:03,791 --> 00:51:04,875 ‎E o nebunie. 657 00:51:05,375 --> 00:51:06,208 ‎Ba nu e. 658 00:51:11,333 --> 00:51:12,291 ‎Și tatăl tău? 659 00:51:16,083 --> 00:51:16,958 ‎Ce-i cu el? 660 00:51:18,625 --> 00:51:20,000 ‎Știu ce a făcut tata. 661 00:51:24,750 --> 00:51:25,583 ‎Ei bine… 662 00:51:26,958 --> 00:51:28,458 ‎de l-ai ierta… 663 00:51:29,750 --> 00:51:30,916 ‎Dacă s-ar întoarce. 664 00:51:31,000 --> 00:51:33,666 ‎Taci! Știm amândoi că nu se va întâmpla. 665 00:51:35,291 --> 00:51:38,041 ‎- Îmi pare rău că am adus vorba! ‎- E în regulă. 666 00:51:40,333 --> 00:51:43,708 ‎Știi, apreciez ‎faptul că vii mereu cu mine. 667 00:51:47,041 --> 00:51:49,333 ‎Știu că ai prefera să faci altceva. 668 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 ‎Suntem rude. Avem grijă unii de alții. 669 00:51:54,500 --> 00:51:55,958 ‎Lenora! Arvin! 670 00:51:56,875 --> 00:51:57,708 ‎Veniți aici! 671 00:51:58,458 --> 00:51:59,958 ‎Poate voi lipsi mai mult. 672 00:52:02,000 --> 00:52:03,416 ‎Mă voi ruga pentru tine. 673 00:52:05,333 --> 00:52:06,458 ‎Între timp… 674 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 ‎va veni fiul surorii mele din Tennessee ‎ca să-mi ia locul. 675 00:52:15,250 --> 00:52:17,208 ‎Tocmai a absolvit… 676 00:52:17,875 --> 00:52:19,166 ‎un colegiu biblic. 677 00:52:20,041 --> 00:52:24,125 ‎Aș aprecia să încercați ‎să-l faceți să se simtă binevenit. 678 00:52:26,250 --> 00:52:29,708 ‎Zi-i bunicii că le cer oamenilor ‎să aducă ceva gătit la predică! 679 00:52:29,791 --> 00:52:30,625 ‎Desigur. 680 00:52:31,833 --> 00:52:33,458 ‎Ce faci cu școala, Arvin? 681 00:52:33,958 --> 00:52:36,791 ‎Cliff Baker mă va băga ‎în echipa care pune asfalt 682 00:52:36,875 --> 00:52:39,541 ‎pe porțiunea Greenbrier ‎de pe Autostrada 60. 683 00:52:39,625 --> 00:52:40,458 ‎Da. 684 00:52:40,666 --> 00:52:42,500 ‎Probabil voi face asta. Dar tu? 685 00:52:42,708 --> 00:52:44,291 ‎Tata mă ține aici. 686 00:52:44,958 --> 00:52:48,000 ‎Cred că e mai bine ‎decât să fiu trimis în Vietnam. 687 00:52:48,500 --> 00:52:49,791 ‎Da, cred că da. 688 00:52:50,625 --> 00:52:52,083 ‎Toți spun 689 00:52:52,583 --> 00:52:55,291 ‎că le place cum îi fac, dar eu… 690 00:52:55,375 --> 00:52:57,291 ‎Atunci, ia-i un antricot mare! 691 00:52:58,333 --> 00:53:00,916 ‎Știi că nu-mi permit așa ceva. 692 00:53:02,083 --> 00:53:05,166 ‎Bunico, nu-ți mai face griji! ‎E doar un predicator. 693 00:53:05,625 --> 00:53:08,875 ‎Oricum, știi că toți zic ‎că nu e om care să nu te placă. 694 00:53:09,208 --> 00:53:10,625 ‎Deci, ficăței de pui! 695 00:53:26,791 --> 00:53:28,500 ‎Îmi pare bine, părinte! 696 00:53:28,583 --> 00:53:33,208 ‎Îmi pare bine! 697 00:53:33,541 --> 00:53:36,083 ‎- Îmi pare bine, părinte! ‎- Îmi pare bine! 698 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 ‎Îmi pare bine! 699 00:53:40,000 --> 00:53:43,375 ‎Emma era cunoscută ‎drept o bucătăreasă de frunte în ținut. 700 00:53:43,750 --> 00:53:45,750 ‎Când oamenii îi lăudau mâncarea, 701 00:53:45,833 --> 00:53:48,375 ‎ea zicea mereu ‎că nu putea prăji nici un ou 702 00:53:48,458 --> 00:53:50,125 ‎înainte să-l afle pe Domnul. 703 00:53:50,750 --> 00:53:55,333 ‎Și că El era cel care-i ghida mâna ‎și făcea ca totul să iasă bine. 704 00:54:08,458 --> 00:54:09,375 ‎Bine. 705 00:54:09,750 --> 00:54:11,375 ‎Am emoții foarte mari. 706 00:54:12,125 --> 00:54:13,875 ‎Dă-ți jos șapca! Știi asta. 707 00:54:24,875 --> 00:54:25,708 ‎Bună! 708 00:54:25,791 --> 00:54:27,250 ‎Îmi pare bine, părinte! 709 00:54:27,750 --> 00:54:28,833 ‎Sunt Emma Russell. 710 00:54:29,291 --> 00:54:31,041 ‎Asemenea! Ce ai acolo? 711 00:54:39,291 --> 00:54:42,125 ‎În timp ‎ce Preston Teagardin plimba prin gură 712 00:54:42,208 --> 00:54:44,000 ‎sosul de la ficățeii de pui, 713 00:54:44,375 --> 00:54:46,916 ‎a simțit că ia naștere o predică în el. 714 00:54:47,791 --> 00:54:48,625 ‎Ferice… 715 00:54:49,166 --> 00:54:50,625 ‎de cei flămânzi… 716 00:54:51,541 --> 00:54:52,416 ‎și însetați… 717 00:54:53,625 --> 00:54:54,833 ‎după neprihănire. 718 00:55:01,083 --> 00:55:02,583 ‎Sper că vă plac, părinte! 719 00:55:04,500 --> 00:55:07,083 ‎Lui Preston îi plăcea cum lumea îl asculta 720 00:55:07,166 --> 00:55:08,708 ‎și-i mânca fiecare cuvânt. 721 00:55:09,250 --> 00:55:12,750 ‎Era recunoscător că mama lui a decis ‎cu mulți ani în urmă 722 00:55:12,833 --> 00:55:14,208 ‎să fie predicator. 723 00:55:15,291 --> 00:55:17,083 ‎N-ar fi câștigat într-o luptă, 724 00:55:17,250 --> 00:55:20,125 ‎dar putea recita în somn ‎Cartea Apocalipsei. 725 00:55:34,083 --> 00:55:35,083 ‎Prieteni… 726 00:55:38,166 --> 00:55:39,250 ‎fără îndoială… 727 00:55:41,000 --> 00:55:44,458 ‎că toți cei adunați aici suntem umili. 728 00:55:44,541 --> 00:55:45,375 ‎Amin. 729 00:55:46,416 --> 00:55:48,333 ‎Ați fost foarte drăguți cu mine. 730 00:55:48,875 --> 00:55:51,250 ‎Vă mulțumesc din suflet pentru primire! 731 00:55:51,666 --> 00:55:52,500 ‎Da. 732 00:55:54,166 --> 00:55:55,250 ‎Dar, prieteni… 733 00:55:57,708 --> 00:55:58,875 ‎bietul suflet… 734 00:55:59,375 --> 00:56:02,708 ‎care a adus ficățeii de pui ‎de pe farfuria aceea veche… 735 00:56:04,125 --> 00:56:07,250 ‎Să spunem că m-a inspirat ‎să predic înainte să mâncăm! 736 00:56:09,750 --> 00:56:10,625 ‎Sigur… 737 00:56:11,625 --> 00:56:13,958 ‎unii o ducem mai bine decât alții. 738 00:56:15,041 --> 00:56:16,166 ‎Și văd… 739 00:56:17,125 --> 00:56:21,000 ‎multă carne albă și carne roșie 740 00:56:21,083 --> 00:56:22,541 ‎pe masa asta. 741 00:56:23,708 --> 00:56:26,791 ‎Și bănuiesc ‎că oamenii care au adus platourile 742 00:56:26,875 --> 00:56:29,375 ‎mănâncă foarte bine câteodată. 743 00:56:29,875 --> 00:56:31,125 ‎Dar oamenii săraci… 744 00:56:32,291 --> 00:56:35,166 ‎trebuie să aducă ce își pot permite. 745 00:56:36,166 --> 00:56:37,458 ‎Acele organe… 746 00:56:41,083 --> 00:56:42,583 ‎sunt un semn pentru mine… 747 00:56:44,125 --> 00:56:48,583 ‎spunându-mi că ar trebui, ‎în calitate de nou preot al bisericii, 748 00:56:48,916 --> 00:56:50,708 ‎să mă sacrific, 749 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 ‎ca să aveți parte ‎de carnea bună în seara asta. 750 00:56:54,083 --> 00:56:56,291 ‎Și asta voi face, prieteni. 751 00:56:56,375 --> 00:56:58,791 ‎Voi mânca organele astea. 752 00:56:59,833 --> 00:57:02,208 ‎Pentru că mă iau după modelul Lui Iisus 753 00:57:02,291 --> 00:57:04,000 ‎de câte ori îmi dă ocazia. 754 00:57:04,375 --> 00:57:05,458 ‎Iar ziua de azi… 755 00:57:06,125 --> 00:57:08,416 ‎m-a binecuvântat cu o nouă ocazie 756 00:57:08,500 --> 00:57:10,166 ‎de a-i călca pe urme. 757 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 ‎Amin! 758 00:57:18,458 --> 00:57:20,958 ‎Nu-ți face griji pentru lăudărosul ăla! 759 00:57:21,416 --> 00:57:23,583 ‎Pun pariu că e sărac lipit! 760 00:57:24,000 --> 00:57:28,541 ‎N-am fost niciodată atât de jenată. ‎Voiam să mă târăsc sub masă. 761 00:57:28,625 --> 00:57:30,708 ‎- Merg să discut cu el. ‎- Nu, Arvin! 762 00:57:31,083 --> 00:57:34,625 ‎Nici vorbă de asta! ‎Nu e predicatorul la care mă așteptam. 763 00:57:35,541 --> 00:57:39,250 ‎Bunico, ăla nu e predicator. ‎E la fel de rău ca ăia de la radio. 764 00:57:40,375 --> 00:57:44,291 ‎Pun pariu că voia ficățeii pentru el! ‎De aceea a făcut asta. 765 00:57:44,375 --> 00:57:46,208 ‎L-ai văzut cum îi halea. 766 00:57:46,791 --> 00:57:48,333 ‎Nu vorbi așa, Arvin! 767 00:57:50,500 --> 00:57:53,458 ‎Părintele Teagardin n-ar fi aici ‎dacă nu-l trimitea Domnul. 768 00:58:26,125 --> 00:58:27,916 ‎Predicatorul e cam ostentativ. 769 00:58:30,958 --> 00:58:31,916 ‎Tu nu vii? 770 00:58:33,500 --> 00:58:36,125 ‎Nu, am ceva de făcut ‎înainte să mergem acasă. 771 00:58:37,875 --> 00:58:40,291 ‎Nu putem să le facem ‎după ce merg la mama? 772 00:58:41,625 --> 00:58:43,166 ‎Nu. Tu, du-te! Mă întorc. 773 00:58:46,500 --> 00:58:47,333 ‎Du-te! 774 00:58:56,791 --> 00:58:58,916 ‎…în pragul unei mari descoperiri. 775 00:58:59,291 --> 00:59:03,458 ‎Dumnezeu a spus că, în următorii ani, ‎ne vom afla în pragul Paradisului. 776 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 ‎Dar ceva e în neregulă. 777 00:59:05,666 --> 00:59:08,750 ‎Și, vă spun, ‎trebuie să avem putere să ne rugăm 778 00:59:08,833 --> 00:59:10,916 ‎și putere spirituală. 779 00:59:11,333 --> 00:59:14,000 ‎În sudul Vietnamului, ‎soldații luptă cu arme 780 00:59:14,083 --> 00:59:15,291 ‎dar spiritul nostru… 781 00:59:37,791 --> 00:59:38,791 ‎Cine e acolo? 782 00:59:41,625 --> 00:59:43,750 ‎Lenora Laferty, părinte Teagardin. 783 00:59:44,583 --> 00:59:45,666 ‎Fată, ai plâns? 784 00:59:46,291 --> 00:59:47,250 ‎Nu e nimic. 785 00:59:48,666 --> 00:59:50,708 ‎Uneori mă întristez. 786 00:59:52,375 --> 00:59:53,208 ‎Eu… 787 00:59:55,291 --> 00:59:59,625 ‎Copiii de la școală sunt răutăcioși, ‎și nu voi avea familie acolo la anul. 788 01:00:01,625 --> 01:00:03,458 ‎La vârsta ta eram ca tine. 789 01:00:05,541 --> 01:00:06,541 ‎Plin de Dumnezeu. 790 01:00:07,833 --> 01:00:09,375 ‎Unii dintre ceilalți copii 791 01:00:10,000 --> 01:00:11,208 ‎s-au legat de mine. 792 01:00:12,458 --> 01:00:13,625 ‎Ce ați făcut? 793 01:00:16,541 --> 01:00:17,375 ‎Ei bine… 794 01:00:18,500 --> 01:00:19,875 ‎a fost o perioadă grea. 795 01:00:20,875 --> 01:00:22,083 ‎Erau geloși. 796 01:00:23,708 --> 01:00:24,541 ‎Invidia… 797 01:00:25,541 --> 01:00:27,375 ‎scoate ce e mai rău din oameni. 798 01:00:28,625 --> 01:00:30,333 ‎Mai ales din cei tineri. 799 01:00:35,041 --> 01:00:37,708 ‎Nu știu dacă ai ceva de făcut acum. 800 01:00:38,416 --> 01:00:39,333 ‎Poate… 801 01:00:40,208 --> 01:00:41,625 ‎putem merge cu mașina. 802 01:00:42,708 --> 01:00:46,250 ‎Am găsit un loc liniștit ‎în care îmi place să merg să mă rog. 803 01:01:03,166 --> 01:01:05,250 ‎Ca tatăl lui, cu mulți ani înainte, 804 01:01:05,791 --> 01:01:09,125 ‎Arvin a avut mereu grijă ‎să aleagă momentul să acționeze. 805 01:01:11,333 --> 01:01:13,666 ‎Știa că avea șanse mai bune 806 01:01:13,750 --> 01:01:16,958 ‎dacă nu încerca ‎să se bată cu toți nenorociții deodată. 807 01:01:24,250 --> 01:01:25,375 ‎Ce-a fost asta? 808 01:01:28,083 --> 01:01:30,166 ‎Nimic. Nu s-a închis până la capăt. 809 01:01:31,583 --> 01:01:33,291 ‎Hai, dă-ți jos chiloții! Hai! 810 01:01:33,958 --> 01:01:35,333 ‎Închide ușa! 811 01:01:37,958 --> 01:01:39,291 ‎Sper să merite naibii! 812 01:01:47,625 --> 01:01:48,458 ‎Gunoiule! 813 01:01:50,000 --> 01:01:51,000 ‎Oprește-te! 814 01:01:51,833 --> 01:01:52,958 ‎Nenorocitule! 815 01:01:54,833 --> 01:01:57,875 ‎Orville, pornești motorul? ‎Nu cred că e de la bujii. 816 01:02:02,291 --> 01:02:03,125 ‎Hei! 817 01:02:05,041 --> 01:02:07,916 ‎Nu. Hei, Gene, mai vrei un Twinkie? 818 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 ‎Nu, mulțumesc! 819 01:02:12,625 --> 01:02:13,875 ‎Te rog! Nu! 820 01:02:14,666 --> 01:02:17,791 ‎Hei! Oprește-te! Îmi pare rău! 821 01:02:19,333 --> 01:02:21,375 ‎Vrei afurisitul de Twinkie? Spune! 822 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 ‎Îl vrei? Asta vrei? 823 01:02:25,333 --> 01:02:26,208 ‎Nu! 824 01:02:46,208 --> 01:02:49,583 ‎Dacã te mai atingi de sora mea, te omor! 825 01:02:50,250 --> 01:02:51,333 ‎Înțelegi? 826 01:02:51,500 --> 01:02:52,333 ‎Da. 827 01:02:52,416 --> 01:02:54,000 ‎- Înțelegi? ‎- Îmi pare rău! 828 01:03:32,875 --> 01:03:35,208 ‎Putem simți prezența Domnului aici, nu? 829 01:03:41,000 --> 01:03:43,125 ‎Sunteți amabil că ați venit aici. 830 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 ‎Lenora… 831 01:03:56,750 --> 01:03:59,500 ‎te-ai deschis cu adevărat Domnului… 832 01:04:00,500 --> 01:04:02,291 ‎cu părintele Sykes… 833 01:04:03,500 --> 01:04:04,625 ‎sau alt predicator? 834 01:04:08,000 --> 01:04:08,958 ‎O dată… 835 01:04:10,541 --> 01:04:12,375 ‎părintele Sykes a plâns cu mine. 836 01:04:15,208 --> 01:04:16,500 ‎Nu la asta mă refer. 837 01:04:17,625 --> 01:04:21,041 ‎Te-ai arătat așa cum te-a făcut Domnul? 838 01:04:25,708 --> 01:04:27,833 ‎Adică, în pielea goală? Nu. 839 01:04:28,958 --> 01:04:30,333 ‎- Nu? ‎- Nu. 840 01:04:31,416 --> 01:04:35,458 ‎A te arăta ‎așa cum Domnul și-a făcut primii copii 841 01:04:35,958 --> 01:04:38,083 ‎înseamnă a te întoarce spre El… 842 01:04:39,541 --> 01:04:40,958 ‎iar El va vedea asta. 843 01:04:42,625 --> 01:04:44,125 ‎Acela e adevăratul curaj. 844 01:04:50,583 --> 01:04:52,125 ‎Adică, să mă dezbrac? 845 01:04:55,541 --> 01:04:56,583 ‎Hai să ne rugăm! 846 01:04:59,666 --> 01:05:03,750 ‎Doamne, Lenora Ți se arată. 847 01:05:03,916 --> 01:05:05,625 ‎Vezi-o, Doamne, 848 01:05:05,791 --> 01:05:07,291 ‎așa cum ai făcut-o! 849 01:05:07,458 --> 01:05:09,833 ‎Ți se arată acum. 850 01:05:10,291 --> 01:05:12,125 ‎Dă-i puterea s-o facă! 851 01:05:52,583 --> 01:05:53,791 ‎Suntem împreună 852 01:05:55,416 --> 01:05:56,458 ‎în fața Domnului. 853 01:05:58,875 --> 01:05:59,708 ‎Amin! 854 01:06:00,000 --> 01:06:00,833 ‎Amin! 855 01:06:21,166 --> 01:06:22,625 ‎Scuze că n-am venit azi. 856 01:06:23,583 --> 01:06:24,500 ‎Nicio problemă. 857 01:06:25,333 --> 01:06:27,875 ‎Știu că probabil vrei să faci altceva. 858 01:06:31,291 --> 01:06:33,958 ‎Așa că pot să vin singură de acum încolo. 859 01:06:43,375 --> 01:06:45,333 ‎Ca mama ei, cu mulți ani în urmă, 860 01:06:45,416 --> 01:06:49,541 ‎Lenora a simțit aceeași forță ‎care a atras-o pe Helen spre Roy Laferty. 861 01:06:50,250 --> 01:06:54,666 ‎Fata și-a închipuit că poate atinge ‎iubirea emanată de predicator. 862 01:07:01,250 --> 01:07:06,375 ‎MEADE, OHIO. TREI LUNI MAI TÂRZIU 863 01:07:14,916 --> 01:07:18,041 ‎Pe 33 spre Athens, ‎pe 50 spre Clarksville… 864 01:07:19,291 --> 01:07:21,583 ‎Pe 79 către nord, spre Pittsburgh. 865 01:07:23,875 --> 01:07:26,083 ‎Pe 33, 50 și 79. 866 01:07:27,625 --> 01:07:29,958 ‎Pe 33, 50 și 79. 867 01:07:30,583 --> 01:07:32,583 ‎Pe 33, 50 și 79. 868 01:07:33,250 --> 01:07:34,416 ‎Du-te naibii, Carl! 869 01:07:42,125 --> 01:07:42,958 ‎Rahat! 870 01:07:44,916 --> 01:07:45,750 ‎Rahat! 871 01:07:53,041 --> 01:07:55,708 ‎Era vara anului 1965, 872 01:07:56,208 --> 01:08:00,250 ‎și cuplul se pregătea ‎pentru a paisprezecea călătorie. 873 01:08:02,208 --> 01:08:04,291 ‎Carl hotărâse demult 874 01:08:04,375 --> 01:08:07,291 ‎că prefera autostopiștii tineri ‎și chipeși. 875 01:08:09,041 --> 01:08:10,416 ‎Ce dracu' se petrece? 876 01:08:13,541 --> 01:08:14,625 ‎Nu puteam să dorm. 877 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 ‎Motivul ieșirii e… 878 01:08:20,416 --> 01:08:22,250 ‎Ca să pregătesc mașina devreme. 879 01:08:27,833 --> 01:08:30,500 ‎Nu facem bagajele devreme, Sandy. ‎E regulă. 880 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ‎Te culci cu alții? 881 01:08:35,333 --> 01:08:36,291 ‎- Nu. ‎- Lucrezi? 882 01:08:36,375 --> 01:08:37,208 ‎Nu. 883 01:08:42,375 --> 01:08:44,458 ‎Mâine merg în oraș pentru afaceri. 884 01:08:46,958 --> 01:08:49,666 ‎Crezi că vreau ‎ca mașina să fie plină de genți? 885 01:08:50,958 --> 01:08:53,083 ‎Să iei un aparat foto nu e afacere. 886 01:09:49,250 --> 01:09:51,083 ‎Vin, ce naiba! 887 01:09:53,208 --> 01:09:55,500 ‎- Sparg ușa dacă nu răspunzi! ‎- Iisuse! 888 01:10:02,541 --> 01:10:04,416 ‎- Nu arăți prea bine. ‎- Dormeam. 889 01:10:05,958 --> 01:10:06,791 ‎Ce vrei? 890 01:10:13,250 --> 01:10:14,291 ‎Ce cauți? 891 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 ‎Nu-mi mai face vraiște bucătăria! 892 01:10:18,416 --> 01:10:19,625 ‎Ai bomboane? 893 01:10:19,708 --> 01:10:21,375 ‎Jane te-a dezalcoolizat iar? 894 01:10:27,625 --> 01:10:28,791 ‎Plecați undeva? 895 01:10:29,500 --> 01:10:31,583 ‎Asta nu te privește deloc, frate, 896 01:10:31,666 --> 01:10:34,666 ‎dar plec într-o mică vacanță. ‎În Carolina de Nord. 897 01:10:41,041 --> 01:10:41,875 ‎Ce vrei, Lee? 898 01:10:56,083 --> 01:11:00,500 ‎Tot primesc telefoane ‎despre niște fete răpite din Tecumseh. 899 01:11:01,958 --> 01:11:04,166 ‎Ți-au menționat numele de câteva ori. 900 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 ‎Sunt minciuni! 901 01:11:10,166 --> 01:11:12,333 ‎Imediat vin iar alegerile, Sandy. 902 01:11:13,625 --> 01:11:16,958 ‎Matthew face tot ce poate ‎ca să mă facă să arăt rău. 903 01:11:19,500 --> 01:11:22,000 ‎Carl te vinde? Ticălosul ăla gras? 904 01:11:22,083 --> 01:11:24,125 ‎Nu, el lucrează. Face livrări. 905 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 ‎Livrări? 906 01:11:32,458 --> 01:11:33,291 ‎Cui? 907 01:11:33,500 --> 01:11:34,625 ‎Habar n-am. 908 01:11:35,625 --> 01:11:38,291 ‎Dar aduce acasă bani ‎și nu trebuie să-ți cer. 909 01:11:40,333 --> 01:11:41,291 ‎Leroy te vinde? 910 01:11:44,333 --> 01:11:45,916 ‎Cară-te naibii, Lee! 911 01:11:48,125 --> 01:11:49,708 ‎Ticălosul va fi pedepsit. 912 01:11:53,958 --> 01:11:57,291 ‎Să nu mai ieși în evidență ‎până după alegeri! Înțelegi? 913 01:11:59,208 --> 01:12:01,125 ‎Nu te preface că ești nevinovat! 914 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 ‎Eu fac legea aici, surioară. 915 01:12:20,000 --> 01:12:21,541 ‎Asta face toată diferența. 916 01:12:30,916 --> 01:12:32,083 ‎Cody Hamilton, 917 01:12:32,583 --> 01:12:37,083 ‎un tâmplar de 20 de ani, dus la pescuit ‎într-o dimineață în Virginia de Vest. 918 01:12:37,166 --> 01:12:39,291 ‎Ce naiba faci, Sandy? 919 01:12:40,583 --> 01:12:44,250 ‎BARUL TECUMSEH 920 01:12:50,625 --> 01:12:52,541 ‎Salut, Lee! Sandy are liber azi. 921 01:13:00,125 --> 01:13:03,833 ‎Spațiul privat al lui Leroy ‎ocupă jumătate din șandramaua asta. 922 01:13:03,916 --> 01:13:08,041 ‎- O să verific camerele prostituatelor. ‎- Lee, nu vei găsi nimic acolo. 923 01:13:11,458 --> 01:13:12,416 ‎Lasă-mă să trec! 924 01:13:14,041 --> 01:13:14,916 ‎Om al legii. 925 01:13:31,416 --> 01:13:35,791 ‎Când bărbatul care-ți unge palma ‎întreabă de ce ești roșu ca un nou-născut, 926 01:13:36,833 --> 01:13:38,083 ‎îi spui cine e târfa. 927 01:13:46,083 --> 01:13:48,916 ‎Bodecker credea ‎că oamenii sunt ca niște câini: 928 01:13:49,375 --> 01:13:52,333 ‎odată ce încep să sape, ‎nu vor să se oprească. 929 01:13:53,916 --> 01:13:57,375 ‎Mai întâi, vor afla ‎că sora șerifului e prostituată, 930 01:13:58,083 --> 01:14:01,375 ‎apoi, despre mita și restul lucrurilor ‎care se adunaseră 931 01:14:01,458 --> 01:14:03,250 ‎de când intrase în poliție. 932 01:14:04,250 --> 01:14:05,791 ‎Și dacă nu era atent, 933 01:14:06,208 --> 01:14:10,291 ‎în cele din urmă, cineva avea să afle ‎despre afacerile lui cu Leroy. 934 01:14:10,416 --> 01:14:12,041 ‎Băiatul meu! 935 01:14:14,916 --> 01:14:15,833 ‎A trecut ceva! 936 01:14:17,666 --> 01:14:21,000 ‎- Ce ce să te servesc, dragule? ‎- Cu cafea. Nu stau mult. 937 01:14:22,583 --> 01:14:23,708 ‎Ai o jucărie nouă? 938 01:14:23,791 --> 01:14:25,375 ‎E o armă englezească. 939 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 ‎E foarte rară. Are gloanțe speciale. 940 01:14:28,708 --> 01:14:29,791 ‎Neidentificabile. 941 01:14:31,125 --> 01:14:32,125 ‎Neidentificabile. 942 01:14:33,791 --> 01:14:34,708 ‎Scuze! 943 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 ‎Umblă vorba că șeriful stă cu ochii ‎pe fetele de la Tecumseh. 944 01:14:41,125 --> 01:14:42,958 ‎Asta mă va costa bani. 945 01:14:44,208 --> 01:14:47,291 ‎Dacă eu pierd bani, ‎pierzi și tu din partea ta. 946 01:14:48,041 --> 01:14:49,708 ‎N-are nicio legătură cu voi. 947 01:14:50,916 --> 01:14:51,750 ‎Acum are. 948 01:14:53,416 --> 01:14:56,750 ‎Bobo, ai bătut vreodată ‎un om de pe urma căruia fac bani? 949 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 ‎Nu. 950 01:14:59,333 --> 01:15:02,166 ‎Nici nu mi-a trecut prin cap ‎să fac așa ceva. 951 01:15:05,791 --> 01:15:08,333 ‎Contracandidatul meu merge din ușă în ușă 952 01:15:08,416 --> 01:15:11,083 ‎și spune că ignor ce face Sandy. 953 01:15:13,708 --> 01:15:15,125 ‎Bobo, lasă-mi resturile! 954 01:15:16,375 --> 01:15:17,541 ‎Dă-mi plicul! 955 01:15:34,791 --> 01:15:35,791 ‎Îmi ești dator. 956 01:15:37,416 --> 01:15:39,500 ‎Cu ce voi pierde de la bar. 957 01:15:39,583 --> 01:15:40,416 ‎Vrăjeală! 958 01:15:40,875 --> 01:15:42,250 ‎Nu pierzi nimic acolo. 959 01:15:43,125 --> 01:15:43,958 ‎Da? 960 01:15:44,541 --> 01:15:49,208 ‎O știi pentru că ești un scutec cu rahat ‎ca toți cei care lucrează pentru mine 961 01:15:49,291 --> 01:15:51,833 ‎sau pentru că în Meade știe ‎că ești corupt? 962 01:16:01,208 --> 01:16:03,458 ‎Asta primești până reglăm conturile. 963 01:16:05,708 --> 01:16:07,333 ‎Valea din restaurantul meu! 964 01:16:09,666 --> 01:16:12,458 ‎Bodecker știa ‎că Leroy și gealatul său, Bobo, 965 01:16:12,541 --> 01:16:15,125 ‎aveau să-l ucidă dacă mai cauza probleme. 966 01:16:17,458 --> 01:16:21,541 ‎Se gândea la alegeri ‎și nu-și permitea niciun fel de risc. 967 01:16:22,416 --> 01:16:26,416 ‎Nu ai nicio autoritate asupra barului meu ‎și a curvei de soră-ta! Da? 968 01:16:28,041 --> 01:16:29,416 ‎Mulțumesc că ați oprit! 969 01:16:40,750 --> 01:16:42,000 ‎Cum te cheamă? 970 01:16:42,375 --> 01:16:45,500 ‎- Soldat Gary Matthew Bryson. ‎- E un nume frumos. 971 01:16:46,666 --> 01:16:50,125 ‎Răspunzi ca la prezență. ‎Relaxează-te, băiete! 972 01:16:50,416 --> 01:16:53,000 ‎- Cu care nume te strigă? ‎- Gary. 973 01:16:53,333 --> 01:16:55,916 ‎E numele tatei. ‎Acasă îmi zic Gary Matthew. 974 01:16:56,000 --> 01:16:58,375 ‎Ca Matei din Biblie, nu-i așa, Carl? 975 01:16:58,458 --> 01:16:59,625 ‎Totul e din Biblie. 976 01:17:00,541 --> 01:17:02,666 ‎Matei e unul dintre apostoli. 977 01:17:03,416 --> 01:17:05,833 ‎Știai că numele ți-e inspirat din Biblie? 978 01:17:07,625 --> 01:17:09,708 ‎În copilărie n-am mers la biserică. 979 01:17:11,166 --> 01:17:12,583 ‎Dar ai fost botezat, nu? 980 01:17:13,500 --> 01:17:14,416 ‎Desigur! 981 01:17:14,875 --> 01:17:18,000 ‎Nu suntem păgâni. ‎Doar că nu știu multe despre Biblie. 982 01:17:18,750 --> 01:17:19,583 ‎Bine. 983 01:17:21,666 --> 01:17:24,208 ‎Domnul știe ‎unde ajunge omul rămas nesalvat! 984 01:17:25,041 --> 01:17:26,958 ‎Acum, se pare că în Vietnam. 985 01:17:30,458 --> 01:17:31,750 ‎E frumos, nu-i așa? 986 01:17:32,291 --> 01:17:34,958 ‎Cum toți copacii urcă sus-sus. 987 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 ‎E o imagine frumoasă. 988 01:17:38,750 --> 01:17:39,750 ‎Cu siguranță. 989 01:17:41,625 --> 01:17:43,250 ‎Ești un băiat drăguț, Gary. 990 01:17:48,791 --> 01:17:50,458 ‎Apreciez că m-ați invitat la masă! 991 01:17:57,500 --> 01:17:58,750 ‎Ce ziceți să mâncăm? 992 01:17:59,500 --> 01:18:00,708 ‎Tu cu ce vrei, Gary? 993 01:18:01,166 --> 01:18:02,333 ‎Cu parizer. 994 01:18:02,500 --> 01:18:03,458 ‎Parizer? 995 01:18:03,875 --> 01:18:06,166 ‎- Vrei brânză? ‎- Da, te rog! 996 01:18:07,166 --> 01:18:08,000 ‎Bine. 997 01:18:13,250 --> 01:18:14,083 ‎Mulțumesc! 998 01:18:15,250 --> 01:18:16,166 ‎Poftim, scumpo! 999 01:18:27,833 --> 01:18:28,708 ‎Gary? 1000 01:18:30,083 --> 01:18:31,208 ‎Nu, mulțumesc! 1001 01:18:31,291 --> 01:18:32,125 ‎Nu bei? 1002 01:18:32,583 --> 01:18:33,875 ‎Mă îmbăt ușor. 1003 01:18:34,666 --> 01:18:36,000 ‎Mă bagă în belele. 1004 01:18:36,708 --> 01:18:37,541 ‎Haide! 1005 01:18:38,708 --> 01:18:42,458 ‎Vrei să-mi spui că n-o să bei ‎cu o femeie frumoasă ca ea? 1006 01:18:46,791 --> 01:18:47,916 ‎Bine. De ce nu? 1007 01:18:48,000 --> 01:18:48,833 ‎Da. 1008 01:18:52,875 --> 01:18:53,708 ‎Asta da tărie! 1009 01:18:55,208 --> 01:18:57,083 ‎- Poftim! ‎- Mai ia o gură! 1010 01:18:59,125 --> 01:19:00,500 ‎- Noroc! ‎- Noroc! 1011 01:19:05,833 --> 01:19:06,875 ‎Am o idee. 1012 01:19:08,666 --> 01:19:10,583 ‎Dat fiind că nu ne vom revedea… 1013 01:19:12,208 --> 01:19:14,208 ‎să înregistrăm asta pentru viitor! 1014 01:19:18,166 --> 01:19:20,375 ‎- Să facem o poză? ‎- Da. O poză. 1015 01:19:20,458 --> 01:19:22,583 ‎- Bine. De acord. ‎- Așa te vreau! 1016 01:19:23,125 --> 01:19:25,625 ‎Uite ce-ți propun, soldate! 1017 01:19:26,333 --> 01:19:29,166 ‎Ce zici ‎să te întinzi pe lateral pe pătură? 1018 01:19:30,291 --> 01:19:31,125 ‎Așa? 1019 01:19:31,375 --> 01:19:32,208 ‎Așa! 1020 01:19:33,416 --> 01:19:35,375 ‎Acum, ia sticla aia și ține-o 1021 01:19:35,916 --> 01:19:37,833 ‎de parcă ar fi firesc să o faci! 1022 01:19:40,250 --> 01:19:41,083 ‎Așa e bine? 1023 01:20:18,750 --> 01:20:20,166 ‎îl ignori pe Ferlin. 1024 01:20:20,250 --> 01:20:21,875 ‎Nu-mi place muzica gospel. 1025 01:20:28,583 --> 01:20:32,333 ‎I-am făcut o favoare. ‎Urma să fie împușcat și ucis în Vietnam. 1026 01:20:36,250 --> 01:20:37,166 ‎Fir-ar să fie! 1027 01:20:38,041 --> 01:20:40,875 ‎- Era doar un model. ‎- Știi că nu-mi mai place. 1028 01:20:40,958 --> 01:20:44,500 ‎- N-am voie să-mi displacă cum plâng unii? ‎- Nu le apreciezi, 1029 01:20:44,583 --> 01:20:46,958 ‎dar lacrimile sunt fotogenice. 1030 01:20:47,416 --> 01:20:49,416 ‎Ceea ce Sandy nu înțelegea 1031 01:20:49,500 --> 01:20:53,666 ‎era că în mentalitatea lui, ‎acesta era singura religie adevărată. 1032 01:20:54,416 --> 01:20:59,750 ‎Doar în prezența morții putea să simtă ‎prezența a ceva similar cu Dumnezeiescul. 1033 01:20:59,833 --> 01:21:00,916 ‎Nu! 1034 01:21:02,791 --> 01:21:05,083 ‎Te rog! 1035 01:21:06,416 --> 01:21:07,541 ‎Nu cumva… 1036 01:21:07,625 --> 01:21:09,625 ‎Nu atinge aparatul foto, băiete! 1037 01:21:13,375 --> 01:21:14,458 ‎Nenorocit bolnav! 1038 01:21:14,541 --> 01:21:16,458 ‎Ce zici să ne oprim la un motel? 1039 01:21:17,083 --> 01:21:20,291 ‎Să ne luăm niște fripturi ‎și să ne relaxăm o zi-două. 1040 01:21:20,375 --> 01:21:21,208 ‎Ce zici? 1041 01:21:23,375 --> 01:21:26,916 ‎Soldatul Gary Matthew Bryson ‎nu va raporta la Fort Eustis. 1042 01:21:27,000 --> 01:21:30,541 ‎- Dar nu e laș, doar a fost ucis. ‎- Ați spus că a fost ucis? 1043 01:21:30,625 --> 01:21:34,041 ‎E îngropat lângă râul Mechums, ‎ciopârțit într-o valiză. 1044 01:21:34,125 --> 01:21:37,333 ‎- Să-mi chem supraveghetorul. ‎- Nu discut cu altcineva. 1045 01:21:47,416 --> 01:21:51,041 ‎Am aflat despre anumite situații ‎în lecturile mele 1046 01:21:51,250 --> 01:21:53,416 ‎despre păcat. 1047 01:21:54,000 --> 01:21:58,208 ‎Anumite situații în care unii oameni ‎s-au îmbolnăvit foarte tare 1048 01:21:59,625 --> 01:22:01,375 ‎din pricina unui păcat, 1049 01:22:01,791 --> 01:22:03,500 ‎și au simțit 1050 01:22:03,875 --> 01:22:07,083 ‎că au comis ceva atât de îngrozitor 1051 01:22:07,458 --> 01:22:08,291 ‎încât aceștia… 1052 01:22:10,125 --> 01:22:13,125 ‎au început să-și imagineze lucruri. 1053 01:22:15,416 --> 01:22:17,500 ‎În trecut, am citit o poveste… 1054 01:22:18,708 --> 01:22:21,333 ‎despre niște oameni. Oamenii săraci. 1055 01:22:22,791 --> 01:22:23,833 ‎De-abia 1056 01:22:24,416 --> 01:22:25,708 ‎puteau să scrie… 1057 01:22:27,291 --> 01:22:28,208 ‎dar se credeau… 1058 01:22:29,166 --> 01:22:30,125 ‎președintele 1059 01:22:30,958 --> 01:22:31,791 ‎sau… 1060 01:22:32,833 --> 01:22:36,125 ‎o vedetă de la Hollywood… 1061 01:22:36,666 --> 01:22:38,041 ‎precum Ava Gardner. 1062 01:22:49,333 --> 01:22:51,875 ‎Nu înțeleg despre ce vorbiți. 1063 01:22:54,500 --> 01:22:56,333 ‎Chestia e că ăsta e un simptom. 1064 01:22:57,333 --> 01:22:58,458 ‎Conform cărții… 1065 01:22:59,666 --> 01:23:02,958 ‎incapacitatea de a înțelege e un simptom. 1066 01:23:04,458 --> 01:23:05,375 ‎Gândește-te! 1067 01:23:06,833 --> 01:23:07,791 ‎Cum… 1068 01:23:09,083 --> 01:23:10,166 ‎să fiu eu… 1069 01:23:10,791 --> 01:23:11,625 ‎tatăl… 1070 01:23:12,708 --> 01:23:15,541 ‎când n-am făcut ‎decât să petrecem timp cu Domnul? 1071 01:23:20,708 --> 01:23:21,708 ‎Ai lucrat târziu? 1072 01:23:24,291 --> 01:23:27,750 ‎Am jucat iar cărți ‎la garajul bătrânului Stubbs. 1073 01:23:28,750 --> 01:23:29,875 ‎Ai câștigat acum? 1074 01:23:32,416 --> 01:23:33,583 ‎Nu chiar. 1075 01:23:37,750 --> 01:23:42,208 ‎L-am văzut pe Fred Dinwoodie. ‎A zis că fiul lui aproape s-a vindecat. 1076 01:23:44,333 --> 01:23:46,666 ‎Tot cred că puteai să nu dai chiar așa. 1077 01:23:48,500 --> 01:23:50,458 ‎A lăsat-o în pace pe Lenora. 1078 01:23:51,916 --> 01:23:53,833 ‎Și el și prietenii lui de nimic. 1079 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 ‎Merg s-o văd. ‎Recent, nu se simte prea bine. 1080 01:23:58,166 --> 01:23:59,458 ‎Să ai grijă de ea 1081 01:23:59,541 --> 01:24:00,916 ‎cât suntem la biserică! 1082 01:24:05,125 --> 01:24:09,250 ‎Lenora nu i-a mai cerut lui Arvin ‎să vină cu ea la mormântul lui Helen. 1083 01:24:09,333 --> 01:24:10,875 ‎Nu l-a deranjat prea tare. 1084 01:24:11,250 --> 01:24:14,750 ‎Mintea îi revenea la Willard, ‎la bușteanul pentru rugăciuni, 1085 01:24:14,833 --> 01:24:16,541 ‎și la bietul lui câine, Jack. 1086 01:24:17,708 --> 01:24:20,750 ‎În plus, obținuse o slujbă ‎lucrând la drumuri 1087 01:24:20,833 --> 01:24:22,458 ‎și era ocupat să facă bani. 1088 01:24:26,375 --> 01:24:28,208 ‎N-am mai lipsit de la biserică. 1089 01:24:35,458 --> 01:24:36,791 ‎Mi-e atât de rușine! 1090 01:24:39,541 --> 01:24:41,500 ‎Nu ai de ce să te simți rușinată. 1091 01:24:41,583 --> 01:24:44,666 ‎Sigur Domnul te va ierta ‎că ai lipsit o duminică. 1092 01:24:45,791 --> 01:24:48,458 ‎Și Iisus a avut destule dimineți proaste. 1093 01:24:54,375 --> 01:24:55,708 ‎Te iubesc, Arvin. 1094 01:25:06,125 --> 01:25:10,208 ‎Ce-ar fi să mergem la mormântul mamei tale ‎când te simți mai bine? 1095 01:25:13,333 --> 01:25:14,291 ‎Ți-ar plăcea? 1096 01:25:17,000 --> 01:25:18,291 ‎Cartea sfântă… 1097 01:25:18,750 --> 01:25:19,791 ‎e plină 1098 01:25:20,375 --> 01:25:21,458 ‎de bărbați 1099 01:25:22,166 --> 01:25:23,041 ‎și femei 1100 01:25:23,416 --> 01:25:25,208 ‎care suferă de închipuiri. 1101 01:25:27,125 --> 01:25:28,708 ‎Eva în grădină. 1102 01:25:29,958 --> 01:25:30,791 ‎Noe… 1103 01:25:31,541 --> 01:25:33,125 ‎în pielea goală și beat, 1104 01:25:33,958 --> 01:25:35,916 ‎aducând rușine pe capul familiei. 1105 01:25:37,458 --> 01:25:40,125 ‎Idolul la care evreii s-au închinat ‎în deșert. 1106 01:25:40,291 --> 01:25:41,125 ‎Da. 1107 01:25:43,583 --> 01:25:47,166 ‎Însuși Domnului Iisus ‎i-au apărut amăgiri în deșert, 1108 01:25:47,250 --> 01:25:49,375 ‎și doar prin credința… 1109 01:25:50,208 --> 01:25:51,416 ‎și puterea Lui… 1110 01:25:52,125 --> 01:25:53,041 ‎a învins. 1111 01:25:53,833 --> 01:25:55,333 ‎- Amin! ‎- Slavă Domnului! 1112 01:25:57,000 --> 01:26:00,916 ‎Amăgirea Domnului în deșert a fost un joc 1113 01:26:02,750 --> 01:26:05,458 ‎al așa-numitului „Diavol”. 1114 01:26:08,208 --> 01:26:10,458 ‎Ceea ce a văzut Domnul a fost… 1115 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 ‎o amăgire ‎care l-ar fi împiedicat să ne salveze! 1116 01:26:15,833 --> 01:26:17,875 ‎Dar El nu s-a lăsat păcălit! 1117 01:26:20,416 --> 01:26:24,583 ‎Amăgirile noastre ‎sunt cele care ne împing să păcătuim! 1118 01:26:27,000 --> 01:26:31,000 ‎Să-ți lovești mama sau soția ‎pentru ceva ce ți s-a părut că a zis. 1119 01:26:32,750 --> 01:26:35,750 ‎Să-ți neglijezi ‎munca sau liturghia de duminică. 1120 01:26:35,875 --> 01:26:37,458 ‎Da. Aveți dreptate! 1121 01:26:38,416 --> 01:26:39,625 ‎Când o fată… 1122 01:26:40,208 --> 01:26:43,541 ‎simte ceva pentru un bărbat ‎și-i oferă darul ei sfânt. 1123 01:26:47,875 --> 01:26:49,625 ‎Sunt amăgiri! 1124 01:26:51,000 --> 01:26:55,125 ‎Îl hulești pe Domnul ‎în mintea și în inima ta 1125 01:26:55,250 --> 01:26:58,375 ‎pentru un prejudiciu ‎ce ți-a fost cauzat de altcineva. 1126 01:26:58,666 --> 01:26:59,708 ‎Așa e. 1127 01:27:02,583 --> 01:27:04,083 ‎Spui că nu-ți amintești… 1128 01:27:05,000 --> 01:27:07,833 ‎lucrurile pe care le-am făcut ‎în mașina ta? 1129 01:27:11,500 --> 01:27:13,250 ‎Spun că trebuie să fii nebună 1130 01:27:13,333 --> 01:27:16,791 ‎să vii în casa Domnului ‎și să vorbești asemenea mizerii. 1131 01:27:19,708 --> 01:27:21,500 ‎Uite, fată, te sfătuiesc… 1132 01:27:23,500 --> 01:27:25,208 ‎să încerci să scapi de el! 1133 01:27:26,750 --> 01:27:28,000 ‎Pentru că altfel… 1134 01:27:29,083 --> 01:27:32,500 ‎tu, o mamă curvă, 1135 01:27:33,500 --> 01:27:36,500 ‎cu un mic copil bastard ‎care aleargă de colo-colo 1136 01:27:36,583 --> 01:27:39,791 ‎veți trăi în casa bietei bătrâne ‎care te-a crescut. 1137 01:27:41,625 --> 01:27:44,000 ‎În ultimă instanță, gândește-te la ea! 1138 01:27:45,125 --> 01:27:46,916 ‎Va muri de rușine. 1139 01:27:59,625 --> 01:28:00,625 ‎Haide! 1140 01:28:17,291 --> 01:28:18,125 ‎Va fi bine. 1141 01:28:33,416 --> 01:28:36,500 ‎Lenora și-a dat brusc seama ‎că făcea o greșeală. 1142 01:28:38,041 --> 01:28:39,750 ‎Că bunicii nu-i va fi rușine, 1143 01:28:40,416 --> 01:28:42,583 ‎și că ea și copilul vor fi bine. 1144 01:29:00,708 --> 01:29:02,500 ‎Dumnezeule! 1145 01:29:03,041 --> 01:29:04,958 ‎Nu! 1146 01:29:05,041 --> 01:29:05,916 ‎Bunico! 1147 01:29:06,833 --> 01:29:08,000 ‎Bunico! 1148 01:29:08,083 --> 01:29:10,208 ‎Nu! 1149 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 ‎Bunico! 1150 01:29:19,291 --> 01:29:20,375 ‎Bunico! 1151 01:29:23,375 --> 01:29:26,166 ‎Nimeni nu avea să știe ‎că nu a fost o sinucidere 1152 01:29:26,541 --> 01:29:29,875 ‎și că, plecase din lumea asta ‎împăcată cu Dumnezeu. 1153 01:29:30,500 --> 01:29:31,375 ‎Doamne! 1154 01:29:34,041 --> 01:29:36,541 ‎Sunt lucruri pe care nu le putem înțelege. 1155 01:29:40,333 --> 01:29:42,083 ‎Dar s-o iei în brațele Tale! 1156 01:29:50,083 --> 01:29:51,375 ‎Nu e nimeni… 1157 01:29:52,875 --> 01:29:54,416 ‎care să spună o rugăciune? 1158 01:30:32,208 --> 01:30:33,833 ‎Trebuie să discutăm, Arvin! 1159 01:30:34,083 --> 01:30:35,666 ‎- Ne vedem, amice! ‎- Da. 1160 01:30:35,750 --> 01:30:36,583 ‎Pe mâine! 1161 01:30:37,291 --> 01:30:38,166 ‎Despre ce? 1162 01:30:40,875 --> 01:30:41,708 ‎E… 1163 01:30:45,041 --> 01:30:46,041 ‎legat de Lenora. 1164 01:30:50,833 --> 01:30:51,666 ‎Ce-i cu ea? 1165 01:30:54,625 --> 01:30:57,250 ‎Am venit aici, nu acasă, ‎ca să n-o încarc… 1166 01:30:58,000 --> 01:30:59,250 ‎pe bunica ta. 1167 01:31:01,000 --> 01:31:02,416 ‎„Să n-o încarci”? Adică? 1168 01:31:03,791 --> 01:31:04,625 ‎Ei bine… 1169 01:31:07,458 --> 01:31:09,166 ‎Dudley, medicul legist… 1170 01:31:10,333 --> 01:31:11,958 ‎N-am auzit niciodată de el. 1171 01:31:13,000 --> 01:31:15,541 ‎E bețiv, dar nu e un mincinos. 1172 01:31:17,791 --> 01:31:20,041 ‎Știai că Lenora era însărcinată? 1173 01:31:26,458 --> 01:31:27,458 ‎E o minciună. 1174 01:31:28,541 --> 01:31:30,000 ‎Nenorocitul minte! 1175 01:31:31,750 --> 01:31:32,708 ‎Îți spun… 1176 01:31:33,875 --> 01:31:35,291 ‎Dudley nu e un mincinos. 1177 01:31:36,458 --> 01:31:39,583 ‎A venit la mine în privat, ‎ca să afle doar familia ta. 1178 01:31:40,583 --> 01:31:41,833 ‎Simt că a făcut bine. 1179 01:31:47,500 --> 01:31:50,375 ‎E posibil să-ți fi cauzat suferință… 1180 01:31:51,208 --> 01:31:52,458 ‎Nu asta intenționam. 1181 01:31:55,708 --> 01:31:58,250 ‎Știi, predicatorul n-a spus nimic ‎pentru ea. 1182 01:32:00,583 --> 01:32:02,500 ‎Nu pentru cei care se sinucid. 1183 01:34:11,083 --> 01:34:11,916 ‎Unchiule… 1184 01:34:12,000 --> 01:34:15,250 ‎Arvin voia din tot sufletul ‎să-și poată lua la revedere, 1185 01:34:16,000 --> 01:34:20,625 ‎dar ar fi mai bine ca ei să nu știe nimic ‎dacă veneau să-l caute oamenii legii. 1186 01:34:20,916 --> 01:34:22,666 ‎Trebuie să fii bun cu bunica! 1187 01:34:26,666 --> 01:34:29,500 ‎Știi că n-a mai ieșit din pat ‎de la înmormântare? 1188 01:34:30,666 --> 01:34:31,500 ‎Da. 1189 01:34:32,666 --> 01:34:34,208 ‎Bunica are nevoie de tine. 1190 01:34:36,083 --> 01:34:36,916 ‎Bine? 1191 01:35:35,291 --> 01:35:36,208 ‎Dragă bunico… 1192 01:35:37,208 --> 01:35:40,750 ‎îți scriu pentru că simt ‎că nu-mi pot lua adio în persoană. 1193 01:35:41,375 --> 01:35:45,375 ‎Te iubesc și nu voi uita ‎ce ai făcut pentru mine. 1194 01:35:46,375 --> 01:35:48,666 ‎Voi face ceea ce urmează să fac 1195 01:35:48,750 --> 01:35:51,333 ‎pentru că trebuie, nu pentru că vreau. 1196 01:35:51,958 --> 01:35:55,333 ‎Te rog, nu încerca să mă găsești! ‎Cu iubire, nepotul tău, 1197 01:35:55,416 --> 01:35:56,333 ‎Arvin. 1198 01:36:19,083 --> 01:36:19,916 ‎Mă scuzați! 1199 01:36:24,166 --> 01:36:25,125 ‎Mă scuzați! 1200 01:36:25,208 --> 01:36:26,166 ‎Părinte? 1201 01:36:30,208 --> 01:36:31,750 ‎Aveți timp pentru un păcătos? 1202 01:36:35,291 --> 01:36:38,041 ‎Am greșit și vreau să mă împac cu Domnul. 1203 01:36:42,500 --> 01:36:43,916 ‎Pentru asta sunt aici. 1204 01:36:48,208 --> 01:36:49,208 ‎Am făcut… 1205 01:36:51,250 --> 01:36:52,708 ‎lucruri desfrânate. 1206 01:36:55,875 --> 01:36:56,708 ‎Bine. 1207 01:36:58,041 --> 01:36:59,958 ‎Asta poate fi o mare problemă. 1208 01:37:00,750 --> 01:37:02,125 ‎Mai ales pentru tineri. 1209 01:37:03,833 --> 01:37:05,375 ‎Hai, spune-mi ce-ai făcut! 1210 01:37:07,041 --> 01:37:08,833 ‎Am o soție frumoasă acasă. 1211 01:37:10,375 --> 01:37:12,625 ‎Una care va face aproape orice îi cer. 1212 01:37:14,625 --> 01:37:16,000 ‎Dar mă port urât cu ea. 1213 01:37:17,875 --> 01:37:19,416 ‎La ce te referi 1214 01:37:19,500 --> 01:37:21,083 ‎când spui „orice”? 1215 01:37:23,625 --> 01:37:24,833 ‎Întocmai cum am zis. 1216 01:37:26,791 --> 01:37:30,125 ‎Câteodată mi-o ia… 1217 01:37:32,958 --> 01:37:34,083 ‎știți, în gură. 1218 01:37:36,250 --> 01:37:38,625 ‎Mă excit și încep să i-o forțez în gât. 1219 01:37:43,125 --> 01:37:44,666 ‎A vărsat vreodată pe tine? 1220 01:37:46,500 --> 01:37:49,416 ‎Au un mic declanșator în spatele gâtului. 1221 01:37:51,125 --> 01:37:52,583 ‎Nu asta e problema mea. 1222 01:37:54,041 --> 01:37:55,875 ‎Atunci, care e problema, fiule? 1223 01:38:00,583 --> 01:38:03,125 ‎Tipul cu care lucrez are o fiică. 1224 01:38:04,833 --> 01:38:07,708 ‎E foarte tânără, abia a început liceul. 1225 01:38:11,208 --> 01:38:15,041 ‎Într-o zi am luat-o în camionetă ‎și am dus-o în pădure și… 1226 01:38:17,416 --> 01:38:18,833 ‎mi-am făcut felul cu ea. 1227 01:38:22,750 --> 01:38:24,125 ‎A opus rezistență? 1228 01:38:27,041 --> 01:38:27,875 ‎Nu. 1229 01:38:30,833 --> 01:38:32,583 ‎Dar, vedeți dvs, problema e… 1230 01:38:34,666 --> 01:38:37,416 ‎că odată ce am dat de gust, ‎nu mă mai săturam. 1231 01:38:38,750 --> 01:38:41,125 ‎O duceam acolo de câte ori aveam ocazia. 1232 01:38:43,458 --> 01:38:44,708 ‎O dezbrăcam. 1233 01:38:48,625 --> 01:38:50,833 ‎O puneam să se roage înainte. 1234 01:38:58,583 --> 01:39:00,750 ‎Ce zici să-ți dai jos șapca, băiete? 1235 01:39:02,500 --> 01:39:05,083 ‎Uneori îi păstram chiloții. 1236 01:39:07,791 --> 01:39:08,708 ‎Apoi… 1237 01:39:10,625 --> 01:39:12,875 ‎îi miroseam după ce pleca pe bicicletă. 1238 01:39:15,208 --> 01:39:17,416 ‎Apoi mergeam la târfa de nevastă-mea, 1239 01:39:17,500 --> 01:39:19,750 ‎să-mi facă un tort ca la o sărbătoare. 1240 01:39:20,208 --> 01:39:21,500 ‎Ce naiba e asta? 1241 01:39:21,958 --> 01:39:23,458 ‎M-ai spionat, băiete? 1242 01:39:28,666 --> 01:39:31,250 ‎Te-am urmărit atent în ultimele săptămâni. 1243 01:39:34,125 --> 01:39:36,375 ‎Nu te saturi de fata lui Reaster, nu? 1244 01:39:36,833 --> 01:39:38,791 ‎Așa ai făcut și cu Lenora a mea? 1245 01:39:43,500 --> 01:39:44,333 ‎Deci… 1246 01:39:45,708 --> 01:39:46,791 ‎Ești al dnei Russell? 1247 01:39:50,083 --> 01:39:50,916 ‎Bine. 1248 01:39:55,000 --> 01:39:56,875 ‎Nu face ceva ce vei regreta! 1249 01:39:57,708 --> 01:40:00,250 ‎Pune arma jos… 1250 01:40:01,166 --> 01:40:02,333 ‎și hai să discutăm! 1251 01:40:03,375 --> 01:40:04,333 ‎Hai! Vorbește! 1252 01:40:10,416 --> 01:40:11,708 ‎N-a fost vina mea. 1253 01:40:14,708 --> 01:40:16,458 ‎Și Lenora… 1254 01:40:18,250 --> 01:40:19,500 ‎era întocmai ca… 1255 01:40:20,833 --> 01:40:21,958 ‎domnișoara Reaster. 1256 01:40:23,416 --> 01:40:24,416 ‎Nu-mi dădea pace. 1257 01:40:26,791 --> 01:40:29,666 ‎Dar vreau să știi… 1258 01:40:30,583 --> 01:40:33,375 ‎că mă rog pentru sufletul acelei fete 1259 01:40:33,458 --> 01:40:35,000 ‎în fiecare seară. 1260 01:40:35,875 --> 01:40:38,083 ‎Te rogi și pentru sufletul copilului? 1261 01:40:38,500 --> 01:40:40,291 ‎Uite, n-am avut… 1262 01:40:40,666 --> 01:40:42,041 ‎nicio legătură cu asta. 1263 01:40:43,541 --> 01:40:44,791 ‎A venit la mine… 1264 01:40:45,333 --> 01:40:48,000 ‎- …spunând că a lăsat-o un băiat… ‎- Nu minți! 1265 01:40:49,666 --> 01:40:50,666 ‎Minciuni! 1266 01:40:52,333 --> 01:40:53,541 ‎Minciunile… 1267 01:40:54,166 --> 01:40:55,541 ‎Minciunile sunt ale ei. 1268 01:40:57,458 --> 01:41:00,875 ‎I-a intrat în cap ideea că eu sunt tatăl. 1269 01:41:01,416 --> 01:41:03,333 ‎Că eu mă voi ocupa de tot… 1270 01:41:04,291 --> 01:41:05,333 ‎La naiba, băiete! 1271 01:41:05,916 --> 01:41:06,833 ‎Ascultă-mă! 1272 01:41:08,708 --> 01:41:12,083 ‎N-o să-mi asum vina ‎pentru un copil din flori! 1273 01:41:12,583 --> 01:41:14,000 ‎M-ar distruge, omule! 1274 01:41:14,833 --> 01:41:16,000 ‎Înțelegi asta, nu? 1275 01:41:17,125 --> 01:41:18,041 ‎La naiba! 1276 01:41:19,916 --> 01:41:21,041 ‎Ascultă-mă, băiete! 1277 01:41:23,541 --> 01:41:25,416 ‎Ea… 1278 01:41:26,583 --> 01:41:27,583 ‎delira. 1279 01:41:29,833 --> 01:41:30,833 ‎Era nebună. 1280 01:41:34,708 --> 01:41:35,541 ‎Înțelegi? 1281 01:41:37,250 --> 01:41:38,875 ‎Nu. Doar se simțea singură. 1282 01:41:40,625 --> 01:41:41,500 ‎Nu, omule. 1283 01:41:49,583 --> 01:41:50,500 ‎Te rog, Doamne! 1284 01:41:51,625 --> 01:41:52,708 ‎Te rog, Doamne! 1285 01:41:59,541 --> 01:42:00,375 ‎La naiba! 1286 01:42:06,291 --> 01:42:07,125 ‎La naiba! 1287 01:42:09,541 --> 01:42:10,875 ‎Rahat! 1288 01:42:16,125 --> 01:42:17,250 ‎Rahat! 1289 01:42:48,500 --> 01:42:52,833 ‎Trebuia să fugă din locul acesta ‎și din oricare altul care i-a fost cămin. 1290 01:42:53,875 --> 01:42:56,458 ‎Dar, în acest moment, ‎a simțit brusc o forță 1291 01:42:56,541 --> 01:42:58,916 ‎care-l trăgea înapoi către Knockemstiff. 1292 01:43:00,500 --> 01:43:02,291 ‎Indiferent ce avea să fie, 1293 01:43:02,375 --> 01:43:05,666 ‎trebuia să se împace ‎cu lucrurile despre tatăl său 1294 01:43:06,041 --> 01:43:07,375 ‎care încă îl consumau. 1295 01:43:44,916 --> 01:43:47,083 ‎Hai! 1296 01:43:49,083 --> 01:43:49,916 ‎La naiba! 1297 01:44:11,833 --> 01:44:14,333 ‎- Bună dimineața, Lee! ‎- Salut, Bobo! 1298 01:44:16,125 --> 01:44:17,791 ‎Scuze că vin așa de devreme! 1299 01:44:18,833 --> 01:44:23,708 ‎Eram în drum spre muncă ‎și m-am gândit să te descos puțin. 1300 01:44:25,083 --> 01:44:26,958 ‎Mă gândesc la arma aia. 1301 01:44:29,500 --> 01:44:31,291 ‎Fac o papară. Vrei și tu? 1302 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 ‎Da. 1303 01:44:37,833 --> 01:44:39,416 ‎Vreau și o cafea, dacă ai. 1304 01:44:40,208 --> 01:44:41,041 ‎Imediat! 1305 01:44:44,125 --> 01:44:45,083 ‎Leroy e aici? 1306 01:44:45,791 --> 01:44:46,708 ‎E sus. 1307 01:44:49,208 --> 01:44:50,708 ‎Pistolul e în sufragerie. 1308 01:44:52,833 --> 01:44:53,750 ‎Frumos, nu? 1309 01:45:07,708 --> 01:45:08,958 ‎E o armă frumoasă. 1310 01:45:14,416 --> 01:45:16,500 ‎Oare ești dispus să mi-o vinzi? 1311 01:45:17,458 --> 01:45:19,291 ‎Păi, abia am primit-o. 1312 01:45:20,125 --> 01:45:22,708 ‎Dar, presupun că orice are un preț. 1313 01:45:28,500 --> 01:45:33,041 ‎Știi, un lucru care nu-l rețin niciodată ‎e proporția de linguri la apă. 1314 01:45:33,333 --> 01:45:35,750 ‎Pun mai multă apă decât linguri, 1315 01:45:36,291 --> 01:45:38,458 ‎sau mai multe linguri decât apă? 1316 01:45:50,875 --> 01:45:52,541 ‎„Bobo, du-te și fă asta!” 1317 01:45:52,750 --> 01:45:53,833 ‎Se duce și o face. 1318 01:45:54,958 --> 01:45:55,791 ‎E necomplicat. 1319 01:45:57,583 --> 01:45:58,416 ‎Și tu! 1320 01:46:26,041 --> 01:46:26,875 ‎Carl? 1321 01:46:27,958 --> 01:46:28,791 ‎Îl văd. 1322 01:46:31,333 --> 01:46:32,166 ‎Carl? 1323 01:46:35,125 --> 01:46:37,250 ‎- Nici nu știm încotro merge. ‎- Carl? 1324 01:46:38,583 --> 01:46:39,750 ‎La naiba, Carl! 1325 01:46:39,833 --> 01:46:41,291 ‎Se duce în Ohio. 1326 01:46:41,375 --> 01:46:43,291 ‎Pe nimeni de acasă! E regula ta. 1327 01:46:47,125 --> 01:46:49,208 ‎Să vedem încotro merge, Sandy! 1328 01:46:53,416 --> 01:46:54,333 ‎Bună dimineața! 1329 01:46:54,958 --> 01:46:57,916 ‎- Încotro mergi? ‎- La Meade, Ohio. Ați auzit de el? 1330 01:47:00,666 --> 01:47:03,000 ‎- Orașul cu fabrica de hârtie? ‎- Da. 1331 01:47:06,958 --> 01:47:08,375 ‎Trecem chiar prin el. 1332 01:47:11,791 --> 01:47:13,375 ‎De ce te duci la Meade? 1333 01:47:13,875 --> 01:47:16,041 ‎- Merg în vizită. ‎- Ai familie acolo? 1334 01:47:18,125 --> 01:47:20,666 ‎Nu. Doar am locuit acolo pe vremuri. 1335 01:47:21,708 --> 01:47:25,333 ‎Probabil că nu s-a schimbat mult. ‎Orașele mici nu se schimbă. 1336 01:47:29,291 --> 01:47:31,708 ‎- Voi de unde sunteți? ‎- Din Chesterfield. 1337 01:47:33,666 --> 01:47:35,416 ‎Mergem în Chicago, Illinois. 1338 01:47:37,458 --> 01:47:41,416 ‎Ne place să luăm străini pe drum, nu? ‎Să cunoaștem oameni noi, nu? 1339 01:47:43,041 --> 01:47:44,125 ‎Foarte mult. 1340 01:47:45,625 --> 01:47:46,666 ‎La naiba! 1341 01:47:47,416 --> 01:47:49,583 ‎Vezica mea nu mai e ca pe vremuri. 1342 01:47:50,750 --> 01:47:52,000 ‎Va trebui… 1343 01:47:52,625 --> 01:47:54,875 ‎să tragem pe dreapta să mă ușurez. 1344 01:47:54,958 --> 01:47:55,958 ‎E în regulă? 1345 01:47:57,833 --> 01:47:58,666 ‎Da. 1346 01:47:58,750 --> 01:48:01,166 ‎Ar trebui să fie un drum aici în dreapta. 1347 01:48:03,791 --> 01:48:07,791 ‎- Aici? ‎- Nu, încă puțin! Încetinește! Fă dreapta! 1348 01:48:08,750 --> 01:48:09,583 ‎Aici e bine. 1349 01:48:36,791 --> 01:48:37,791 ‎Chiar aici! 1350 01:48:38,500 --> 01:48:39,583 ‎Da, aici e bine. 1351 01:48:45,958 --> 01:48:47,041 ‎Nu voi lipsi mult. 1352 01:48:48,500 --> 01:48:49,958 ‎Doamne! 1353 01:49:12,166 --> 01:49:13,333 ‎La naiba! 1354 01:49:25,916 --> 01:49:28,333 ‎Măi să fie! Va fi un apus pe cinste. 1355 01:49:29,125 --> 01:49:32,541 ‎Trebuie să ai răbdare cu mine ‎cât fac câteva poze. 1356 01:49:33,791 --> 01:49:34,916 ‎Dă-mi cheia, dragă! 1357 01:49:36,000 --> 01:49:38,583 ‎Nu-ți face griji! Avem băutură în spate… 1358 01:49:39,875 --> 01:49:41,708 ‎și Sandy ține companie plăcută. 1359 01:49:50,916 --> 01:49:54,541 ‎Lui Sandy i-a trecut brusc prin minte ‎ideea să-l ucidă pe Carl 1360 01:49:54,625 --> 01:49:56,708 ‎și să fugă cu băiatul din spate. 1361 01:50:03,083 --> 01:50:07,041 ‎Era tânăr, dar asta nu înseamnă ‎că n-ar fi putut să meargă relația. 1362 01:50:17,875 --> 01:50:19,916 ‎I-auzi, băiete! Ce zici… 1363 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 ‎La naiba! 1364 01:50:27,875 --> 01:50:29,750 ‎- Nu! Calmează-te! ‎- Lasă arma! 1365 01:50:29,833 --> 01:50:31,791 ‎Nu vreau să te împușc. Lasă arma! 1366 01:50:31,958 --> 01:50:33,916 ‎- Nu vreau să trag! ‎- Regret! 1367 01:50:44,041 --> 01:50:46,541 ‎- Carl, vrei sandale sau tocuri? ‎- Tocuri. 1368 01:50:49,333 --> 01:50:52,291 ‎Ucigașii în serie ‎nu prea au încredere în alții. 1369 01:50:53,250 --> 01:50:57,000 ‎Carl mai avea și calitatea ‎de a fi paranoic până la paroxism. 1370 01:50:59,125 --> 01:51:02,541 ‎Comportamentul lui Sandy ‎dinainte de plecare l-a tulburat. 1371 01:51:03,000 --> 01:51:07,083 ‎Carl s-a gândit că ar fi mai bine ‎să fie singurul cu o armă încărcată. 1372 01:51:10,166 --> 01:51:12,166 ‎Biata Sandy n-a avut nicio șansă. 1373 01:51:16,666 --> 01:51:18,541 ‎Pistolul ei avea gloanțe oarbe. 1374 01:51:42,125 --> 01:51:43,333 ‎Jim Lacey. 1375 01:51:43,458 --> 01:51:45,125 ‎Din New Burlington, Indiana. 1376 01:51:46,291 --> 01:51:49,708 ‎Carl nu mai fotografiase niciodată ‎o față așa de simetrică. 1377 01:51:50,041 --> 01:51:54,083 ‎Poza asta a avut valoare pentru el. ‎Jim fusese prima lor victimă. 1378 01:52:39,666 --> 01:52:42,333 ‎Șerifule, sunt adjunctul Howser. Răspunde! 1379 01:52:43,750 --> 01:52:46,875 ‎Auzi? Am fost chemați ‎pentru o omucidere dublă pe 506. 1380 01:52:46,958 --> 01:52:47,958 ‎Am nevoie de dvs! 1381 01:52:59,125 --> 01:53:02,166 ‎- Îmi pare rău, Lee! E aiurea rău. ‎- Cum adică? 1382 01:53:02,916 --> 01:53:04,250 ‎E sora ta și soțul ei. 1383 01:53:10,583 --> 01:53:13,750 ‎Carl a fost împușcat de două ori. ‎Sandy o dată. 1384 01:53:17,500 --> 01:53:21,166 ‎Cu un pistol cu calibru de nouă milimetri. ‎Sandy a tras un foc… 1385 01:53:22,083 --> 01:53:23,458 ‎dar avea gloanțe oarbe. 1386 01:53:26,833 --> 01:53:27,666 ‎Iisuse! 1387 01:53:31,208 --> 01:53:32,500 ‎Iisuse Hristoase! 1388 01:53:32,958 --> 01:53:33,791 ‎Lee? 1389 01:53:37,958 --> 01:53:40,041 ‎Lasă-mă singur cu ea câteva minute! 1390 01:53:45,375 --> 01:53:47,541 ‎Viața ei fusese dintotdeauna aiurea, 1391 01:53:48,041 --> 01:53:51,166 ‎dar Lee dădea vina pe Carl ‎pentru decăderea ei. 1392 01:53:52,083 --> 01:53:55,625 ‎În ciuda tuturor acestea, ‎tot sora lui mai mică rămânea. 1393 01:54:01,750 --> 01:54:05,208 ‎Dar șeriful nu putea să nu se gândească ‎la situația lui. 1394 01:54:06,083 --> 01:54:08,708 ‎S-a gândit la poza găsită ‎și s-a îngrijorat 1395 01:54:08,791 --> 01:54:12,125 ‎legat de ce ar mai putea găsi lumea ‎înaintea lui. 1396 01:55:48,000 --> 01:55:49,500 ‎Părintele Roy Laferty, 1397 01:55:50,166 --> 01:55:51,875 ‎din Durham, Carolina de Nord. 1398 01:55:52,500 --> 01:55:55,916 ‎Deși bietul nenorocit ‎nu avuse nicio valoare ca model, 1399 01:55:56,458 --> 01:55:58,875 ‎Carl a insistat să țină o evidență 1400 01:55:58,958 --> 01:56:02,208 ‎atât a succeselor, ‎cât și a eșecurilor sale. 1401 01:56:42,083 --> 01:56:42,916 ‎Salutare! 1402 01:56:44,625 --> 01:56:46,000 ‎Ești demult pe drumuri. 1403 01:56:49,333 --> 01:56:50,916 ‎- Da. ‎- Încotro te duci? 1404 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 ‎Pe vremuri erau o casă și un hambar ‎pe dealul acela. 1405 01:56:56,833 --> 01:56:59,791 ‎- Erau ale unui avocat. Le știi? ‎- Sigur că da. 1406 01:57:00,625 --> 01:57:02,083 ‎Sus, în Mitchell Flats. 1407 01:57:03,708 --> 01:57:04,625 ‎Sunt tot acolo? 1408 01:57:07,041 --> 01:57:08,083 ‎Să fiu al naibii! 1409 01:57:09,458 --> 01:57:10,875 ‎Ești băiatul lui Russel? 1410 01:57:14,625 --> 01:57:18,166 ‎M-am gândit să mă opresc să văd locul, ‎dacă tot eram în zonă. 1411 01:57:21,500 --> 01:57:24,833 ‎Regret să ți-o spun, ‎dar locul ăla a ars acum câțiva ani. 1412 01:57:25,416 --> 01:57:30,208 ‎Se crede că vinovații sunt niște copii. ‎N-a stat nimeni acolo după tine și ai tăi. 1413 01:57:31,000 --> 01:57:34,041 ‎Dacă tot am venit până aici, ‎merg și până acolo. 1414 01:57:34,125 --> 01:57:37,833 ‎Sigur! Poți să tai ‎prin pășunea lui Clarence. 1415 01:57:37,916 --> 01:57:39,166 ‎Nu-ți va spune nimic. 1416 01:57:47,916 --> 01:57:50,666 ‎Nu ți-am mulțumit ‎pentru seara în care a murit tata. 1417 01:57:52,375 --> 01:57:55,916 ‎Ai fost bun cu mine ‎și vreau să știi că n-am uitat niciodată. 1418 01:57:57,166 --> 01:58:02,208 ‎Aveai plăcintă pe toată fața. ‎Bodecker a crezut că e sânge. 1419 01:58:03,208 --> 01:58:04,041 ‎Mai știi? 1420 01:58:04,916 --> 01:58:07,000 ‎Îmi amintesc totul din noaptea aia. 1421 01:58:08,666 --> 01:58:12,791 ‎Nu e omul legii la care mă așteptam. ‎Dar e păcat de sora lui. 1422 01:58:13,500 --> 01:58:14,458 ‎Ce a pățit? 1423 01:58:15,041 --> 01:58:19,000 ‎Sora lui și soțul ei au fost găsiți morți. ‎Aproape de Meade. 1424 01:58:24,416 --> 01:58:25,375 ‎Să vii să mă vezi! 1425 01:58:26,541 --> 01:58:28,125 ‎Să bem o bere împreună! 1426 01:58:29,083 --> 01:58:30,041 ‎Așa voi face. 1427 01:58:31,375 --> 01:58:36,166 ‎Lee, m-a sunat șeriful Thompson ‎din Lewisburg, Virginia de Vest. 1428 01:58:36,250 --> 01:58:37,833 ‎Vrea să-l suni imediat. 1429 01:58:37,916 --> 01:58:42,208 ‎Da, a fost împușcat un om aici ‎cu două zile în urmă. Un preot. 1430 01:58:42,791 --> 01:58:45,583 ‎Bănuim că vinovatul ‎a locuit cândva în zona ta. 1431 01:58:45,666 --> 01:58:46,500 ‎Chiar așa? 1432 01:58:47,166 --> 01:58:48,583 ‎Cum l-a ucis pe om? 1433 01:58:49,041 --> 01:58:53,833 ‎Câteva împușcături de pistol. Probabil ‎de la un Luger. Se știe că are unul. 1434 01:58:55,333 --> 01:58:57,250 ‎- E de nouă milimetri, nu? ‎- Da. 1435 01:58:59,750 --> 01:59:01,333 ‎Cum ziceai că îl cheamă? 1436 01:59:01,416 --> 01:59:03,958 ‎N-am spus, dar e Arvin Russell. 1437 01:59:04,041 --> 01:59:06,958 ‎Din câte înțeleg, ‎ambii părinții i-au murit acolo. 1438 01:59:07,041 --> 01:59:11,666 ‎Tata lui s-a sinucis, iar el a locuit ‎aici de atunci, cu bunica și unchiul lui. 1439 01:59:12,458 --> 01:59:14,833 ‎Ascultă, nu cred că băiatul e periculos. 1440 01:59:15,541 --> 01:59:19,916 ‎- Din ce aud, preotul merita să fie ucis. ‎- ‎Băiatul conduce o mașină? 1441 01:59:20,916 --> 01:59:21,750 ‎Posibil. 1442 01:59:21,833 --> 01:59:24,750 ‎Are un Chevrolet 3100 vechi și ruginit. 1443 01:59:25,000 --> 01:59:28,000 ‎E din din '54. ‎Nu știu dacă ar rezista până acolo. 1444 01:59:28,083 --> 01:59:30,291 ‎Probabil a ajuns să facă autostopul. 1445 01:59:30,375 --> 01:59:33,000 ‎E brunet, plăcut la vedere și tăcut. 1446 01:59:38,666 --> 01:59:40,208 ‎Cine-l va îngropa pe Jack? 1447 01:59:46,166 --> 01:59:47,333 ‎Nu știu. 1448 01:59:48,458 --> 01:59:50,708 ‎Nu știu cine ar atinge chestia aia. 1449 01:59:57,708 --> 01:59:58,833 ‎Uite, puștiule… 1450 02:00:00,291 --> 02:00:03,291 ‎tatăl meu n-a făcut ce-a făcut al tău, 1451 02:00:03,375 --> 02:00:06,000 ‎dar ne-a abandonat ‎pe mine, mama și sora mea. 1452 02:00:08,000 --> 02:00:11,000 ‎S-a dus la fabrica de pantofi ‎și nu s-a mai întors. 1453 02:00:12,166 --> 02:00:15,083 ‎Și n-am avut de ales ‎decât să-l uităm pe nemernic. 1454 02:00:18,166 --> 02:00:20,708 ‎Unii oameni fac umbră pământului degeaba. 1455 02:02:18,541 --> 02:02:21,916 ‎Arvin s-a gândit ‎la zilele dinaintea morții mamei sale, 1456 02:02:22,333 --> 02:02:24,958 ‎la cum Willard și-a dorit ‎ca ea să trăiască. 1457 02:02:25,791 --> 02:02:28,000 ‎Tatăl lui ar fi făcut orice ‎ca s-o salveze. 1458 02:02:28,625 --> 02:02:32,291 ‎Indiferent de sânge și de putoare, ‎de căldură și de insecte. 1459 02:02:32,916 --> 02:02:33,750 ‎Orice. 1460 02:02:34,333 --> 02:02:36,125 ‎Și-a spus Arvin. 1461 02:02:38,083 --> 02:02:42,041 ‎Și, cum stătea în biserica tatălui lui, ‎acesta a realizat brusc 1462 02:02:42,666 --> 02:02:44,541 ‎că nu avusese de ales, 1463 02:02:45,416 --> 02:02:49,166 ‎că Willard trebuise s-o urmeze Charlotte. 1464 02:03:28,875 --> 02:03:30,208 ‎Arvin Russell! 1465 02:03:32,041 --> 02:03:33,666 ‎Știu că ești undeva acolo! 1466 02:03:35,250 --> 02:03:37,166 ‎Sunt șeriful Bodecker, fiule! 1467 02:03:38,875 --> 02:03:40,250 ‎Am câteva întrebări! 1468 02:03:50,833 --> 02:03:51,958 ‎Scuze pentru asta! 1469 02:03:54,458 --> 02:03:55,958 ‎M-a speriat pasărea. 1470 02:04:00,708 --> 02:04:02,083 ‎Nu vreau să te rănesc! 1471 02:04:05,375 --> 02:04:08,000 ‎Și știu că nici tu nu vrei să mă rănești! 1472 02:04:10,041 --> 02:04:12,041 ‎Ieși la vedere ca să putem vorbi! 1473 02:04:19,000 --> 02:04:19,875 ‎Bine. 1474 02:04:35,750 --> 02:04:37,833 ‎M-am gândit că aici vei veni. 1475 02:04:39,875 --> 02:04:42,125 ‎Mai știi seara în care m-ai adus aici? 1476 02:04:43,333 --> 02:04:45,291 ‎Tatăl tău a făcut ceva groaznic. 1477 02:04:50,083 --> 02:04:53,416 ‎La naiba, băiete! Lasă dracului jocurile! 1478 02:05:03,208 --> 02:05:06,291 ‎Lasă arma jos, șerifule! ‎Am una îndreptată spre tine! 1479 02:05:11,958 --> 02:05:13,083 ‎Nu pot să fac asta! 1480 02:05:14,708 --> 02:05:17,208 ‎Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea! 1481 02:05:20,500 --> 02:05:21,333 ‎Ce? 1482 02:05:21,416 --> 02:05:23,916 ‎Pune-o pe pământ și îndepărtează-te de ea! 1483 02:05:25,416 --> 02:05:29,041 ‎Ca să mă omori la fel ca pe sora mea ‎și preotul din Virginia de Vest? 1484 02:05:33,166 --> 02:05:35,083 ‎Nu sunt un om rău, șerifule. 1485 02:05:36,208 --> 02:05:37,875 ‎Predicatorul era soi rău! 1486 02:05:39,541 --> 02:05:42,958 ‎A rănit-o pe sora așa de tare, ‎încât s-a sinucis, șerifule! 1487 02:05:43,041 --> 02:05:44,125 ‎N-am avut de ales! 1488 02:05:47,458 --> 02:05:48,291 ‎La naiba! 1489 02:05:54,541 --> 02:05:57,166 ‎Regret să ți-o zic, șerifule, dar sora ta… 1490 02:05:58,208 --> 02:06:00,208 ‎și soțul ei au fost tot soi rău! 1491 02:06:00,291 --> 02:06:03,750 ‎Am în buzunar ‎o poză cu ea îmbrățișând un tip mort. 1492 02:06:03,916 --> 02:06:05,958 ‎Dacă pui jos arma, ți-o arăt! 1493 02:06:55,083 --> 02:06:56,291 ‎N-am avut de ales. 1494 02:06:59,708 --> 02:07:01,500 ‎Jur că urmau să mă ucidă! 1495 02:07:04,791 --> 02:07:06,458 ‎Am implorat-o să lase arma. 1496 02:07:15,375 --> 02:07:16,208 ‎Îmi pare rău! 1497 02:07:18,458 --> 02:07:21,250 ‎Lui Arvin i s-a părut ‎că l-a ascultat ore în șir 1498 02:07:21,333 --> 02:07:24,083 ‎pe șerif luptând să supraviețuiască… 1499 02:07:24,875 --> 02:07:27,875 ‎dar acestuia i-a luat ‎doar câteva minute să moară. 1500 02:08:41,583 --> 02:08:44,166 ‎…în sudul Vietnamului. A fost o… 1501 02:08:45,000 --> 02:08:46,250 ‎Mulțumesc, domnule! 1502 02:08:47,000 --> 02:08:49,000 ‎Nu credeam că mă va lua cineva. 1503 02:08:49,916 --> 02:08:51,083 ‎Ai avut o zi grea. 1504 02:08:51,166 --> 02:08:52,625 ‎…se afundă în război. 1505 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 ‎Da. 1506 02:08:54,000 --> 02:08:54,958 ‎Încotro mergi? 1507 02:08:55,375 --> 02:08:57,083 ‎Încă nu știu. Dar tu? 1508 02:08:57,750 --> 02:08:58,750 ‎Spre Cincinnati. 1509 02:08:58,916 --> 02:09:00,875 ‎- Spre Cincinnati? ‎- Îți convine? 1510 02:09:01,916 --> 02:09:03,583 ‎Azi, președintele Johnson… 1511 02:09:03,666 --> 02:09:05,375 ‎Da. Voiam să merg încolo. 1512 02:09:05,458 --> 02:09:10,250 ‎…la conferința de presă de la Casa Albă, ‎să anunțe decizia de a spori semnificativ 1513 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 ‎numărul soldaților americani ‎trimiși în sudul Vietnamului. 1514 02:09:13,583 --> 02:09:17,041 ‎A explicat motivul acțiunii ‎prin aceste cuvinte istorice: 1515 02:09:17,125 --> 02:09:20,125 ‎Intenționăm să-i convingem pe comuniști 1516 02:09:21,125 --> 02:09:22,958 ‎că nu putem fi învinși 1517 02:09:23,708 --> 02:09:25,583 ‎prin forța armelor 1518 02:09:26,208 --> 02:09:28,250 ‎sau de o putere mai mare. 1519 02:09:29,916 --> 02:09:31,625 ‎Nu sunt ușor de convins. 1520 02:09:33,041 --> 02:09:36,166 ‎Arvin nu voia să adoarmă lângă un străin. 1521 02:09:37,041 --> 02:09:41,541 ‎Cât se lupta din greu ca să nu adoarmă, ‎mintea a început să-i joace feste. 1522 02:09:45,041 --> 02:09:48,458 ‎A început să creadă ‎că poliția va înțelege că a făcut bine. 1523 02:09:51,416 --> 02:09:52,875 ‎Că poate va fi iertat. 1524 02:09:53,708 --> 02:09:57,375 ‎Că poate avea să-i revadă ‎pe bunica și pe unchiul Earskell. 1525 02:09:58,750 --> 02:10:00,375 ‎Sau poate era prea riscant. 1526 02:10:03,375 --> 02:10:04,291 ‎Ce s-a întâmplat? 1527 02:10:06,875 --> 02:10:11,416 ‎Poate avea să cunoască o fată ‎și să întemeieze o familie, ca tatăl lui. 1528 02:10:17,875 --> 02:10:22,416 ‎Pe măsură ce-i veneau gândurile, ‎nu mai știa în ce direcție mergea. 1529 02:10:23,833 --> 02:10:28,125 ‎Știa că, indiferent unde se afla, ‎era mai plăcut decât Knockemstiff. 1530 02:10:29,083 --> 02:10:31,666 ‎Era lipsit de certuri, strigăte și durere. 1531 02:10:33,500 --> 02:10:36,166 ‎Apoi i-a venit ideea ‎să se înroleze în armată. 1532 02:10:37,375 --> 02:10:41,166 ‎Și nu-și mai dădea seama ‎dacă se gândea la sine sau la Willard. 1533 02:10:43,833 --> 02:10:46,500 ‎Nu voia să lupte într-un război, ‎ca tatăl lui. 1534 02:10:47,041 --> 02:10:49,416 ‎Dar se pricepea la luptă. 1535 02:10:50,041 --> 02:10:51,625 ‎Poate că asta-i era menit. 1536 02:10:53,625 --> 02:10:57,208 ‎Bunica îi spunea să se roage pentru asta, ‎iar el râdea de ea. 1537 02:10:58,041 --> 02:11:00,250 ‎Poate că ea știa ceva ce el nu știa. 1538 02:11:01,375 --> 02:11:03,750 ‎Chiar acum, avea nevoie de odihnă, 1539 02:11:04,500 --> 02:11:07,916 ‎și se simțea norocos ‎că-l luase cineva în mașină. 1540 02:11:11,125 --> 02:11:14,000 ‎Pașii pe care-i vom urma în continuare… 1541 02:11:41,875 --> 02:11:45,250 ‎INSPIRAT ‎DUPĂ UN ROMAN DE DONALD RAY POLLOCK 1542 02:17:57,083 --> 02:18:00,083 ‎Subtitrarea: Oana-Meda Pop