1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 ‎"NETFLIX 제공" 4 00:01:01,208 --> 00:01:05,291 ‎사람들한테 지도에서 ‎오하이오의 노컴스티프나 5 00:01:05,375 --> 00:01:07,375 ‎웨스트버지니아의 콜크리크를 ‎가리켜 보라면 6 00:01:07,458 --> 00:01:09,875 ‎모르는 이들이 대부분일 것이다 7 00:01:11,750 --> 00:01:14,708 ‎하지만 누가 뭐래도 두 마을은 ‎늘 그 자리에 있을 것이다 8 00:01:16,875 --> 00:01:21,291 ‎지도에서도 별 볼 일 없는 ‎두 지역의 그 많은 사람이 9 00:01:21,375 --> 00:01:22,916 ‎어쩌다, 무슨 일로 엮이게 됐을까 10 00:01:23,000 --> 00:01:25,125 ‎이 이야기는 ‎그 물음에 맞닿아 있다 11 00:01:26,333 --> 00:01:28,625 ‎그저 우연이라는 ‎사람들도 있을 테고 12 00:01:28,708 --> 00:01:31,375 ‎신의 뜻이라는 사람들도 ‎있을 것이다 13 00:01:31,958 --> 00:01:34,916 ‎하지만 일이 돌아간 걸 보면 14 00:01:35,416 --> 00:01:36,625 ‎두 가지 다였지 싶다 15 00:01:39,125 --> 00:01:40,916 ‎1957년에는 16 00:01:41,000 --> 00:01:43,375 ‎콜크리크에서부터 차를 몰고 17 00:01:43,458 --> 00:01:46,125 ‎오하이오 남부의 자그마한 ‎제지 공장 마을인 미드까지 가려면 18 00:01:46,208 --> 00:01:47,916 ‎10시간 정도가 걸렸다 19 00:01:48,708 --> 00:01:50,125 ‎미드까지만 가면 20 00:01:50,708 --> 00:01:53,291 ‎노컴스티프는 차로 금방이었다 21 00:02:02,083 --> 00:02:06,500 ‎1957년 당시 노컴스티프에는 ‎대략 400명이 살고 있었다 22 00:02:07,000 --> 00:02:11,625 ‎이런저런 악행과 비운으로 인해 ‎그중 대부분이 혈연관계였다 23 00:02:12,250 --> 00:02:15,791 ‎이유가 욕망이었든, 필요였든 ‎단순한 무지였든 간에 말이다 24 00:02:20,375 --> 00:02:24,958 ‎러셀 가족은 미첼플랫츠 꼭대기의 ‎집에 9년째 세 들어 살고 있었다 25 00:02:25,541 --> 00:02:29,333 ‎언덕 아래 사는 이웃 대부분은 ‎여전히 이들을 외지인 취급했다 26 00:02:34,791 --> 00:02:35,666 ‎다녀오셨어요? 27 00:02:39,958 --> 00:02:41,583 ‎이따가 아빠랑 다시 나오자 28 00:02:42,916 --> 00:02:46,291 ‎몇 년 전, 윌러드는 ‎집 뒤편 조그마한 빈터의 29 00:02:46,375 --> 00:02:50,208 ‎쓰러진 나무 위쪽에다 ‎낡은 목재로 십자가를 세웠다 30 00:02:51,000 --> 00:02:53,875 ‎윌러드는 매일 아침저녁 ‎신에게 기도했다 31 00:02:54,666 --> 00:02:58,458 ‎아들에겐 아버지가 사라지지 않는 ‎악마와 싸우는 것 같았다 32 00:02:58,541 --> 00:03:00,458 ‎자, 이제 기도해 봐 33 00:03:01,625 --> 00:03:02,583 ‎오늘 무슨 일이 있었지? 34 00:03:03,291 --> 00:03:05,166 ‎잘 생각해서 정직하게 말해 35 00:03:05,708 --> 00:03:07,750 ‎거짓말은 안 돼, 그분께선 다 아셔 36 00:03:09,791 --> 00:03:10,958 ‎기도하다 보면 37 00:03:11,041 --> 00:03:15,041 ‎윌러드의 기억은 ‎종종 남태평양의 전장에서 38 00:03:15,125 --> 00:03:19,000 ‎전우 몇몇과 죽어가는 아군 하나를 ‎발견한 날로 되돌아갔다 39 00:03:19,083 --> 00:03:21,333 ‎그 아군은 이등 중사 ‎밀러 존스였다 40 00:03:32,500 --> 00:03:38,166 ‎"남태평양 솔로몬 제도 ‎12년 전" 41 00:03:39,708 --> 00:03:40,916 ‎뭐야 42 00:03:54,166 --> 00:03:55,041 ‎망할 43 00:04:00,833 --> 00:04:01,916 ‎뭐라고 돼 있어? 44 00:04:02,500 --> 00:04:03,541 ‎밀러 존스 45 00:04:04,875 --> 00:04:06,416 ‎썅, 식겁했네! 46 00:04:08,083 --> 00:04:09,458 ‎그냥 둘 순 없어 47 00:04:10,041 --> 00:04:11,416 ‎일본놈들이 이래 놓은 거라고 48 00:04:27,166 --> 00:04:29,125 ‎다음은 오하이오 미드입니다 49 00:04:51,958 --> 00:04:52,958 ‎앉으시죠 50 00:04:53,041 --> 00:04:54,041 ‎고마워요 51 00:04:55,458 --> 00:04:57,833 ‎윌러드는 잠시 후 ‎한 여자에게 반하게 되고 52 00:04:57,916 --> 00:05:00,750 ‎자리를 양보한 사내 역시 ‎자기 짝을 찾는다 53 00:05:01,750 --> 00:05:03,791 ‎- 미안, 열쇠를 깜빡했지 뭐야 ‎- 괜찮아 54 00:05:03,875 --> 00:05:05,125 ‎창문 옆자리 남자 부탁해 55 00:05:09,791 --> 00:05:11,375 ‎주문하실래요? 56 00:05:13,416 --> 00:05:14,708 ‎햄앤치즈 샌드위치요 57 00:05:16,666 --> 00:05:17,708 ‎햄앤치즈 58 00:05:18,916 --> 00:05:20,708 ‎- 네 ‎- 이 일 한 지 얼마 안 됐죠? 59 00:05:20,791 --> 00:05:22,041 ‎티가 많이 나나 보네 60 00:05:22,541 --> 00:05:24,708 ‎오빠 덕분에 얼마 전에 ‎취직했거든요 61 00:05:25,583 --> 00:05:26,916 ‎햄앤치즈 62 00:05:29,166 --> 00:05:30,083 ‎사진 찍으시나 봐요? 63 00:05:30,166 --> 00:05:33,166 ‎이후 칼은 샌디를 '미끼'라고 64 00:05:33,750 --> 00:05:35,458 ‎샌디는 칼을 '슈터'라고 ‎부르게 된다 65 00:05:35,541 --> 00:05:39,541 ‎카메라에 담고 싶을 만큼 ‎예쁜 미소를 보면 사진을 찍죠 66 00:05:39,625 --> 00:05:41,625 ‎둘은 피해자들을 ‎'모델'이라고 불렀다 67 00:05:41,708 --> 00:05:43,000 ‎생각 좀 해볼게요 68 00:05:44,458 --> 00:05:45,583 ‎뭘로 드릴까요? 69 00:05:46,583 --> 00:05:48,500 ‎오늘의 특가 메뉴는 미트로프예요 70 00:05:51,750 --> 00:05:53,083 ‎커피랑 도넛으로 할게요 71 00:06:06,625 --> 00:06:07,583 ‎고마워요 72 00:06:08,291 --> 00:06:11,000 ‎- 맛있겠네요 ‎- 안 돼, 안 된다고! 73 00:06:11,083 --> 00:06:13,416 ‎- 나가, 저번에 말했잖아 ‎- 좀 봐줘 74 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 ‎또 오면 경찰 부를 줄 알아 75 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 ‎기독교인은 선해야지 76 00:06:16,208 --> 00:06:17,583 ‎- 잠시만요 ‎- 안 믿는 자는 뒈져라! 77 00:06:17,666 --> 00:06:19,625 ‎잠깐 밖에서 쉬고 올게요 78 00:06:19,708 --> 00:06:21,083 ‎알았어, 나가면 되잖아 79 00:06:22,500 --> 00:06:23,625 ‎나간다고! 80 00:06:28,000 --> 00:06:29,416 ‎고마워요, 복 받을 거예요 81 00:06:46,250 --> 00:06:47,791 ‎뭐 더 필요한 거 있어요? 82 00:06:47,875 --> 00:06:49,625 ‎아뇨, 괜찮아요 83 00:06:57,083 --> 00:06:59,541 ‎정말 좋은 일을 했네요 84 00:07:00,208 --> 00:07:02,541 ‎늘 혼자 힘으로만 ‎살 수 있는 게 아니잖아요 85 00:07:03,250 --> 00:07:04,375 ‎안 그래요? 86 00:07:06,458 --> 00:07:07,375 ‎맞아요 87 00:07:11,708 --> 00:07:13,041 ‎전쟁 나갔다 고향에 온 거예요? 88 00:07:14,166 --> 00:07:15,791 ‎아니요, 그냥 지나가는 길이에요 89 00:07:16,750 --> 00:07:18,166 ‎웨스트버지니아 가던 중이죠 90 00:07:19,166 --> 00:07:20,541 ‎식구들이 콜크리크에 살거든요 91 00:07:23,416 --> 00:07:24,416 ‎아쉽네요 92 00:07:25,875 --> 00:07:27,208 ‎인상이 참 좋아요 93 00:07:35,375 --> 00:07:36,333 ‎그럼 이만 94 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 ‎만나서 반가웠어요 95 00:07:41,833 --> 00:07:43,000 ‎나도 좋았어요 96 00:07:51,333 --> 00:07:53,833 ‎일본놈들은 진짜로 ‎아군이 죽으면 그 인육을 먹냐? 97 00:07:55,041 --> 00:07:55,958 ‎누가 그래요? 98 00:07:56,458 --> 00:07:57,458 ‎신문에서 봤다 99 00:08:01,375 --> 00:08:03,083 ‎이야, 맛이 그만이구나 100 00:08:03,916 --> 00:08:05,500 ‎짐 속에 세 병 더 있어요 101 00:08:05,583 --> 00:08:07,000 ‎- 정말이냐? ‎- 그럼요 102 00:08:07,083 --> 00:08:08,791 ‎드릴 게 또 있어요, 어스컬 삼촌 103 00:08:11,291 --> 00:08:14,625 ‎여기 이 총으로 말할 것 같으면 104 00:08:15,125 --> 00:08:17,458 ‎히틀러가 자기 머리를 ‎쏠 때 쓰려던 거예요 105 00:08:21,458 --> 00:08:23,583 ‎너 요즘도 그딴 헛소리를 믿냐? 106 00:08:23,666 --> 00:08:25,250 ‎제가 사기당했단 거예요? 107 00:08:25,333 --> 00:08:26,166 ‎아무렴 108 00:08:27,541 --> 00:08:29,458 ‎어쨌거나 선물은 마음에 든다 109 00:08:30,208 --> 00:08:31,458 ‎- 잘됐네요 ‎- 고맙다 110 00:08:31,958 --> 00:08:33,083 ‎독일제구나 111 00:08:33,166 --> 00:08:34,041 ‎루거예요 112 00:08:42,333 --> 00:08:43,458 ‎왔구나! 113 00:08:45,541 --> 00:08:48,000 ‎얼마나 걱정했다고 114 00:08:50,208 --> 00:08:51,583 ‎나름 괜찮았어요 115 00:08:52,875 --> 00:08:54,125 ‎버틸 만했다고요, 엄마 116 00:08:57,541 --> 00:09:00,416 ‎예수님께 감사 기도 드리자고 ‎할 참이었는데 117 00:09:01,791 --> 00:09:04,208 ‎술 냄새가 나는구나 118 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 ‎알아요 119 00:09:06,125 --> 00:09:07,958 ‎자축하고 싶었거든요 120 00:09:09,208 --> 00:09:10,583 ‎사랑하는 사람이 생겼어요 121 00:09:10,666 --> 00:09:11,750 ‎아가씨 이름이 뭐라고? 122 00:09:14,000 --> 00:09:15,416 ‎못 물어봤어요 123 00:09:17,791 --> 00:09:18,791 ‎어스컬 124 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 ‎어떻게 이름도 몰라? 125 00:09:21,750 --> 00:09:23,416 ‎대신 팁을 1달러나 두고 왔죠 126 00:09:23,916 --> 00:09:25,000 ‎뭐? 127 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 ‎겨우 커피 한 잔 먹고? 128 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 ‎그 여자가 까먹진 않겠다 129 00:09:30,208 --> 00:09:32,375 ‎그 웨이트리스 좋아하는 건 안다만 130 00:09:33,041 --> 00:09:36,333 ‎우리 교회에도 ‎괜찮은 아가씨가 있어 131 00:09:36,416 --> 00:09:37,708 ‎한번 만나보렴 132 00:09:37,791 --> 00:09:39,541 ‎교회는 가기 싫어요 133 00:09:41,000 --> 00:09:42,416 ‎일단 푹 쉬렴 134 00:09:42,500 --> 00:09:44,708 ‎아침이면 개운해질 거야 135 00:09:48,333 --> 00:09:52,208 ‎십자가를 볼 때마다 ‎밀러 존스가 떠올랐지만 136 00:09:52,916 --> 00:09:55,416 ‎처형당한 그 해병 이야기를 ‎남에게 한 적은 없었다 137 00:09:56,583 --> 00:09:57,625 ‎어서 오세요 138 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 ‎윌러드 139 00:09:59,166 --> 00:10:01,500 ‎헬렌한테 우리랑 같이 앉자고 했어 140 00:10:01,583 --> 00:10:02,625 ‎앉으렴, 헬렌 141 00:10:02,708 --> 00:10:03,833 ‎안녕하세요 142 00:10:06,625 --> 00:10:08,458 ‎윌러드는 이제 막 돌아왔단다 143 00:10:08,541 --> 00:10:09,625 ‎무사히 돌아와 다행이에요 144 00:10:12,833 --> 00:10:14,250 ‎겨우 나흘 됐다고요 145 00:10:14,333 --> 00:10:17,208 ‎윌러드는 몰랐지만 ‎에마는 주님께 이렇게 약속했었다 146 00:10:17,291 --> 00:10:19,791 ‎아들이 무사히 돌아오게 해주면 147 00:10:19,875 --> 00:10:22,416 ‎헬렌 해턴과 결혼시키겠다고 148 00:10:22,916 --> 00:10:26,083 ‎헬렌은 딱하게도 ‎집에 불이 나는 바람에 149 00:10:26,166 --> 00:10:28,000 ‎가족을 다 잃고 ‎혼자만 남은 처지였다 150 00:10:28,500 --> 00:10:29,541 ‎맙소사 151 00:10:30,041 --> 00:10:31,041 ‎아주 찜통이네요 152 00:10:31,125 --> 00:10:32,000 ‎아멘 153 00:10:32,083 --> 00:10:33,333 ‎앞으로 더 더워진다죠? 154 00:10:34,041 --> 00:10:36,291 ‎오늘은 토퍼빌에서 온 젊은이 둘이 155 00:10:36,375 --> 00:10:37,875 ‎예배를 진행할 겁니다 156 00:10:37,958 --> 00:10:38,791 ‎네 157 00:10:38,875 --> 00:10:41,208 ‎듣자 하니 아주 훌륭한 ‎메시지를 가져왔다네요 158 00:10:41,916 --> 00:10:44,208 ‎이제 자리로 모셔봅시다 ‎앞으로 나와요 159 00:10:44,958 --> 00:10:46,375 ‎따뜻하게 맞아줍시다 160 00:10:47,458 --> 00:10:48,416 ‎어서들 오게 161 00:10:48,500 --> 00:10:49,375 ‎잘 왔어 162 00:10:49,458 --> 00:10:51,291 ‎저기 휠체어 탄 사람 있지? 163 00:10:51,375 --> 00:10:55,125 ‎신경 자극제인지 부동액인지를 ‎너무 많이 먹어서 못 걷게 됐대 164 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 ‎반가워, 와줘서 고맙네 165 00:10:57,083 --> 00:10:58,750 ‎운명을 시험해 봤다나? 166 00:10:59,333 --> 00:11:01,583 ‎정도껏 했어야지 167 00:11:04,916 --> 00:11:06,083 ‎감사합니다, 목사님 168 00:11:08,208 --> 00:11:09,958 ‎전 로이 래퍼티라고 합니다 169 00:11:10,750 --> 00:11:12,666 ‎저쪽은 제 사촌 시어도어예요 170 00:11:16,666 --> 00:11:19,750 ‎이제 성령이 ‎그분의 신성한 이름을 담은 171 00:11:19,833 --> 00:11:21,958 ‎이 자그마한 교회에 임하십니다! 172 00:11:23,166 --> 00:11:25,916 ‎죄 사함 받으셨나요? 173 00:11:26,000 --> 00:11:27,958 ‎피로 정화됐나요? 174 00:12:05,750 --> 00:12:06,916 ‎부탁해, 시어도어 175 00:12:15,750 --> 00:12:17,625 ‎여러분은 세상에서 ‎뭐가 제일 무섭나요? 176 00:12:20,625 --> 00:12:23,208 ‎세상에서 제일 무서운 게 쥐라면 177 00:12:24,625 --> 00:12:26,791 ‎사탄은 반드시 여러분 주변을 ‎쥐로 채울 겁니다 178 00:12:27,333 --> 00:12:28,791 ‎그렇지, 계속 얘기해 봐 179 00:12:28,875 --> 00:12:30,250 ‎형제자매 여러분 180 00:12:31,083 --> 00:12:32,208 ‎이렇게 되겠죠 181 00:12:32,583 --> 00:12:34,791 ‎쥐새끼들이 여러분 살을 ‎갉아먹는데도 182 00:12:35,166 --> 00:12:37,125 ‎손가락 하나 까딱 못 하는 겁니다 183 00:12:38,166 --> 00:12:39,833 ‎그 고통은 멈추지 않습니다 184 00:12:40,833 --> 00:12:42,333 ‎백만 년 동안 185 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 ‎영원토록 계속됩니다 186 00:12:46,750 --> 00:12:48,666 ‎그게 어떨지는 짐작도 못 할걸요 187 00:12:48,750 --> 00:12:49,666 ‎맞습니다, 주님 188 00:12:50,166 --> 00:12:53,833 ‎한낱 인간의 머리로는 ‎상상도 못 할 정도로 끔찍하죠 189 00:12:54,458 --> 00:12:55,375 ‎그렇죠? 190 00:12:55,875 --> 00:12:59,541 ‎형제자매님들, 어떤 인간도 ‎그만큼 사악하진 못해요 191 00:12:59,625 --> 00:13:01,541 ‎- 제아무리 히틀러라도… ‎- 맞습니다 192 00:13:01,625 --> 00:13:04,916 ‎사탄이 죄인들에게 내릴 벌은 ‎상상조차 못 할 겁니다 193 00:13:05,000 --> 00:13:06,541 ‎다가올 심판의 날에 말입니다! 194 00:13:07,291 --> 00:13:08,541 ‎그래요! 195 00:13:08,625 --> 00:13:11,916 ‎- 그렇습니다, 여러분! ‎- 주님을 찬양하라! 196 00:13:12,583 --> 00:13:13,541 ‎아멘 197 00:13:16,500 --> 00:13:18,208 ‎이야기 하나를 해드리죠 198 00:13:20,625 --> 00:13:22,583 ‎성령이 제게 임하기 전에 199 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 ‎전 거미가 죽도록 무서웠습니다 200 00:13:30,125 --> 00:13:31,583 ‎안 그래, 시어도어? 201 00:13:37,625 --> 00:13:38,791 ‎겁쟁이 꼬마였죠 202 00:13:39,416 --> 00:13:41,708 ‎엄마 치마폭에 숨어 다녔어요 203 00:13:42,500 --> 00:13:44,458 ‎거미들은 제 꿈속을 기어 다니고 204 00:13:45,583 --> 00:13:47,208 ‎악몽 속에서 알을 낳았죠 205 00:13:48,958 --> 00:13:49,833 ‎놈들은 206 00:13:50,583 --> 00:13:52,625 ‎사방에다 거미줄을 치고 207 00:13:54,083 --> 00:13:55,083 ‎먹잇감을 기다렸어요 208 00:13:56,291 --> 00:14:00,416 ‎전 자나 깨나 겁에 질려 있었어요 209 00:14:00,500 --> 00:14:03,083 ‎그게 지옥 아니면 뭐겠습니까! 210 00:14:03,166 --> 00:14:04,583 ‎- 주님을 찬양하라 ‎- 그렇지 211 00:14:04,666 --> 00:14:07,291 ‎악마들이 절 ‎가만 놔두지 않았습니다 212 00:14:07,375 --> 00:14:08,375 ‎아멘! 213 00:14:09,000 --> 00:14:12,708 ‎하지만 주님께서 ‎제게 힘을 주셨습니다! 214 00:14:12,791 --> 00:14:14,291 ‎아멘 215 00:14:14,375 --> 00:14:16,166 ‎형제자매 여러분! 216 00:14:20,583 --> 00:14:21,875 ‎보십시오! 217 00:14:23,416 --> 00:14:25,833 ‎이제 주께서 저를 지켜주십니다! 218 00:14:25,916 --> 00:14:26,958 ‎아멘! 219 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ‎제가 뭐랬습니까! 220 00:14:36,083 --> 00:14:40,125 ‎여러분이 원한다면 성령께서 ‎여러분의 공포를 거두어 주십니다! 221 00:14:40,666 --> 00:14:43,625 ‎그 거미들은 제법 볼 만하던데요 222 00:14:43,708 --> 00:14:45,500 ‎이대로는 오늘 밤에 잠자긴 글렀다 223 00:14:47,416 --> 00:14:49,375 ‎헬렌도 같이 오면 좋았을걸 224 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 ‎걔도 오고 싶었을지 몰라 225 00:14:53,833 --> 00:14:55,750 ‎네가 눈길을 안 줘서 그렇지 226 00:14:58,125 --> 00:15:00,625 ‎그 애도 남편만 잘 만나면 ‎행복해질 거다 227 00:15:01,958 --> 00:15:04,583 ‎에마는 신에게 한 약속을 ‎지키지 못하면 228 00:15:04,666 --> 00:15:07,083 ‎나쁜 일이 생길까 봐 두려웠다 229 00:15:09,666 --> 00:15:12,958 ‎실제로 그날 헬렌은 ‎남편감을 만나긴 했다 230 00:15:13,041 --> 00:15:14,250 ‎목사님, 축도해 주세요 231 00:15:14,750 --> 00:15:16,000 ‎축도 부탁드려요 232 00:15:18,458 --> 00:15:21,666 ‎그리고 윌러드의 마음은 ‎이미 수백 킬로 밖에 가 있었다 233 00:15:27,666 --> 00:15:28,666 ‎잠깐 기다려 주세요 234 00:15:30,458 --> 00:15:31,666 ‎급할 거 없어요 235 00:15:33,958 --> 00:15:36,000 ‎- 어머나, 당신은… ‎- 이름도 못 물어봤네요 236 00:15:36,458 --> 00:15:38,791 ‎샬럿, 완두콩 치킨 갖다 주라니까 237 00:15:39,500 --> 00:15:40,916 ‎금방 주문받으러 갈게요 238 00:15:50,833 --> 00:15:52,458 ‎내 본업은 변호사예요 239 00:15:52,958 --> 00:15:55,125 ‎원래 부동산 일을 하는 건 아닌데 240 00:15:55,875 --> 00:15:59,000 ‎미드하고 노컴스티프에 ‎물건이 몇 개 있다 보니까요 241 00:16:00,833 --> 00:16:02,458 ‎길게 보고 투자해 둔 거죠 242 00:16:02,541 --> 00:16:05,250 ‎싱크대가 없네요, 던랩 씨 243 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 ‎수도가 연결이 안 됐거든요 244 00:16:07,375 --> 00:16:08,500 ‎뒤에 우물이 있어요 245 00:16:16,583 --> 00:16:18,041 ‎아빈, 넌 어때? 246 00:16:54,666 --> 00:16:57,166 ‎윌러드는 이미 예전에 ‎신과의 대화를 관뒀다 247 00:16:57,250 --> 00:16:59,708 ‎십자가에 처형된 해병을 ‎본 다음부터 248 00:16:59,791 --> 00:17:02,416 ‎그 어떤 간청도 ‎기도 한마디도 한 적이 없었다 249 00:17:02,916 --> 00:17:05,708 ‎하지만 지금은 마음속에서 ‎뭔가 샘솟고 있었다 250 00:17:06,291 --> 00:17:08,541 ‎가족에게 나쁜 일이 닥치기 전에 251 00:17:08,625 --> 00:17:11,000 ‎창조주와의 관계를 ‎회복해야 할 필요를 느낀 것이다 252 00:17:11,750 --> 00:17:15,000 ‎아이들이 오기 바로 전에 253 00:17:15,500 --> 00:17:19,208 ‎내 방이 고요할 때 254 00:17:19,708 --> 00:17:22,916 ‎누군가 내 이름을 불렀지 255 00:17:23,541 --> 00:17:24,916 ‎이렇게 말했지, 이리 오렴 256 00:17:25,000 --> 00:17:27,291 ‎우리 귀여운 베시 257 00:17:28,125 --> 00:17:29,083 ‎어디 갔었어? 258 00:17:29,708 --> 00:17:31,208 ‎주변 좀 둘러봤어 259 00:17:32,416 --> 00:17:33,333 ‎어때? 260 00:17:34,250 --> 00:17:35,333 ‎마음에 들어 261 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 ‎이 정도면 집세는 괜찮은 것 같아 262 00:17:42,666 --> 00:17:43,875 ‎열심히 모으면 263 00:17:43,958 --> 00:17:45,583 ‎나중에 살 수도 있겠지? 264 00:17:46,291 --> 00:17:47,708 ‎그럼 참 좋겠다 265 00:17:48,458 --> 00:17:50,375 ‎아빈한테 자기 집이 생기는 거야 266 00:17:52,125 --> 00:17:53,541 ‎난 한 번도 우리 집이 없었거든 267 00:17:54,416 --> 00:17:55,708 ‎우리는 잘 있어요, 엄마 268 00:17:56,708 --> 00:17:59,333 ‎노컴스티프란 곳의 골짜기에 ‎집을 구했어요 269 00:18:00,625 --> 00:18:02,166 ‎아빈은 이제 한 살이 됐어요 270 00:18:02,250 --> 00:18:04,291 ‎마음껏 놀 수 있는 ‎넓은 잔디밭도 생겼죠 271 00:18:04,958 --> 00:18:07,166 ‎나중에 이 집을 사려고 ‎돈을 모으고 있어요 272 00:18:07,708 --> 00:18:09,583 ‎한동안은 빠듯하게 살아야겠죠 273 00:18:10,833 --> 00:18:12,833 ‎기회 되는 대로 찾아뵐게요 274 00:18:14,416 --> 00:18:16,375 ‎아들 윌러드 올림 275 00:18:19,250 --> 00:18:20,166 ‎추신 276 00:18:21,666 --> 00:18:23,333 ‎다시 기도하고 싶어졌어요 277 00:18:26,166 --> 00:18:28,208 ‎'기회 되는 대로 찾아뵐게요' 278 00:18:28,291 --> 00:18:29,416 ‎"에마 러셀" 279 00:18:29,500 --> 00:18:31,041 ‎'아들 윌러드 올림' 280 00:18:32,250 --> 00:18:35,083 ‎'추신, 다시 기도하고 싶어졌어요' 281 00:18:39,625 --> 00:18:42,083 ‎- 정말 리노라 맡기고 가도 돼요? ‎- 그럼 282 00:18:42,166 --> 00:18:44,166 ‎걱정 말고 이리 줘 283 00:18:44,250 --> 00:18:45,250 ‎어디 가는데? 284 00:18:45,333 --> 00:18:47,250 ‎바람 좀 쐬고 오려고요 285 00:18:47,750 --> 00:18:49,458 ‎잠깐이라도 집에서 ‎벗어나고 싶어서요 286 00:18:53,166 --> 00:18:56,875 ‎헬렌은 알 수 없었지만 ‎이게 리노라를 보는 마지막이었다 287 00:18:59,291 --> 00:19:00,791 ‎7년이 흐른 후 288 00:19:00,875 --> 00:19:03,500 ‎숲에 묻힌 헬렌의 시신이 발견된다 289 00:19:04,875 --> 00:19:06,166 ‎어디 가서 잠깐 걸을까? 290 00:19:07,500 --> 00:19:09,791 ‎야외에서 기도도 하고 ‎나무 구경도 하면 좋잖아 291 00:19:11,125 --> 00:19:13,708 ‎로이, 당신 좋을 대로 해 ‎근데 시어도어는? 292 00:19:14,541 --> 00:19:16,625 ‎시어도어야 차에 있으면 되지 293 00:19:16,708 --> 00:19:19,291 ‎맞아, 내 걱정은 마셔 294 00:19:20,583 --> 00:19:22,375 ‎낮잠이나 자지 뭐 295 00:19:24,875 --> 00:19:26,416 ‎둘이 오붓하게 보내자고 296 00:19:43,458 --> 00:19:45,333 ‎1957년이 왔고 297 00:19:45,833 --> 00:19:48,458 ‎아빈 유진 러셀은 9살이 됐다 298 00:19:48,958 --> 00:19:52,791 ‎아빈은 통학 버스 타는 애들 중 ‎유일하게 그 안에 친척이 없었다 299 00:19:54,833 --> 00:19:58,541 ‎아빈은 사흘 전에도 ‎눈에 멍이 들어서 돌아왔었다 300 00:19:59,041 --> 00:20:00,583 ‎이따가 아빠랑 다시 나오자 301 00:20:06,458 --> 00:20:08,458 ‎오늘도 입금하러 오셨나요, 손님? 302 00:20:12,750 --> 00:20:13,625 ‎벌써 두 번째야 303 00:20:13,708 --> 00:20:16,666 ‎몹쓸 것들이 애를 괴롭히는데 ‎그냥 두면 안 되겠어 304 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 ‎걔들 덩치가 더 클 수도 있겠지 305 00:20:21,291 --> 00:20:23,416 ‎그래도 다음에 또 시비 걸면 306 00:20:23,500 --> 00:20:25,916 ‎다신 그러지 못하게 해, 알아들어? 307 00:20:26,416 --> 00:20:27,333 ‎네 308 00:20:35,541 --> 00:20:37,416 ‎자, 이제 기도해 봐 ‎오늘 무슨 일이 있었지? 309 00:20:39,625 --> 00:20:40,625 ‎잘 생각해서 310 00:20:41,291 --> 00:20:42,916 ‎정직하게 말해, 거짓말은 안 돼 311 00:20:43,750 --> 00:20:44,791 ‎그분께선 다 아셔 312 00:21:09,041 --> 00:21:10,916 ‎어쭈, 부흥회 한번 조촐하네 313 00:21:12,750 --> 00:21:15,750 ‎이참에 저 자식 마누라나 ‎보고 올까 314 00:21:15,833 --> 00:21:16,750 ‎아빠 315 00:21:17,291 --> 00:21:18,916 ‎지금은 주님이랑 ‎얘기하는 시간이야 316 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 ‎남들은 상관없어, 알았지? 317 00:21:21,083 --> 00:21:22,875 ‎그년 지금쯤 자빠져서 ‎나 기다리는 거 아냐? 318 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 ‎작작 좀 해, 루커스 319 00:21:24,791 --> 00:21:26,625 ‎왜, 넌 안 꼴리냐? 320 00:21:27,583 --> 00:21:30,416 ‎그만하라고, 자식아 ‎분위기 험해질라 321 00:21:38,125 --> 00:21:39,916 ‎아빈은 겁에 질렸지만 322 00:21:40,000 --> 00:21:42,666 ‎이날 밀렵꾼들은 ‎아빈의 집에 찾아가지 않았다 323 00:21:44,375 --> 00:21:47,375 ‎난 말 없이 있었다네 324 00:21:47,875 --> 00:21:49,333 ‎그리고 생각했지 325 00:21:49,833 --> 00:21:52,166 ‎네가 했던 그 말을 326 00:21:53,166 --> 00:21:56,583 ‎전등이 켜지기 바로 전에 327 00:21:58,833 --> 00:22:02,500 ‎아이들이 오기 바로 전에 328 00:22:04,083 --> 00:22:07,708 ‎내 방이 고요할 때 329 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 ‎누군가 내 이름을 불렀지 330 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 ‎이렇게 말했지, 이리 오렴 ‎우리 귀여운… 331 00:22:17,083 --> 00:22:18,458 ‎- 아빈 ‎- 베시 332 00:22:18,541 --> 00:22:19,833 ‎아빈 333 00:22:19,916 --> 00:22:21,833 ‎아빈, 차에 기름 넣으러 가자 334 00:22:21,916 --> 00:22:24,500 ‎고양이도 아니고 종일 소파에서 ‎꾸벅꾸벅 졸기냐? 335 00:22:24,583 --> 00:22:25,625 ‎잭, 너도 내려와 336 00:22:26,125 --> 00:22:27,166 ‎잭이랑 같이 가도 돼요? 337 00:22:29,458 --> 00:22:30,458 ‎잭, 가자 338 00:22:30,541 --> 00:22:31,416 ‎여보 339 00:22:33,541 --> 00:22:34,750 ‎설탕 좀 사다 줄래? 340 00:22:38,041 --> 00:22:40,916 ‎"잡화점" 341 00:22:59,000 --> 00:22:59,916 ‎창문 올려 342 00:23:09,750 --> 00:23:10,708 ‎개새끼 343 00:23:22,541 --> 00:23:25,458 ‎- 어이, 살살 해! ‎- 저러다 사람 잡겠어! 344 00:23:26,250 --> 00:23:27,875 ‎이봐, 진정해! 345 00:23:27,958 --> 00:23:28,833 ‎그만 놔줘! 346 00:23:28,916 --> 00:23:30,125 ‎그만해, 죽일 작정이야? 347 00:23:35,291 --> 00:23:37,125 ‎젠장 348 00:23:41,000 --> 00:23:43,041 ‎스텁스, 얼른 나와봐! 349 00:23:43,958 --> 00:23:45,833 ‎그래, 얼른 가라 350 00:23:45,916 --> 00:23:47,166 ‎당장 꺼져! 351 00:23:59,541 --> 00:24:01,041 ‎아까 한 말 기억나지? 352 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 ‎버스에서 네 눈 그렇게 만든 놈들 353 00:24:05,750 --> 00:24:06,916 ‎이렇게 해주란 말이야 354 00:24:08,708 --> 00:24:10,208 ‎대신 적당한 때를 노려야 해 355 00:24:11,041 --> 00:24:12,000 ‎네, 아빠 356 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 ‎세상엔 인간 말종들이 널렸단다 357 00:24:17,083 --> 00:24:18,083 ‎100명도 넘어요? 358 00:24:20,708 --> 00:24:22,208 ‎최소한 그 정도는 되겠지 359 00:24:27,375 --> 00:24:29,333 ‎초코 바 사줄까? 360 00:24:31,125 --> 00:24:33,416 ‎엄마가 설탕도 사 오랬어요 361 00:24:34,708 --> 00:24:37,416 ‎나중에 아빈은 종종 이날을 362 00:24:37,500 --> 00:24:40,125 ‎아버지와 보낸 ‎최고의 하루로 기억했다 363 00:24:40,625 --> 00:24:42,750 ‎초코 바는 어떤 거로 사줄까? 364 00:24:44,250 --> 00:24:45,958 ‎찰스턴추요 365 00:24:46,833 --> 00:24:47,666 ‎엄마 366 00:24:49,000 --> 00:24:49,875 ‎엄마 367 00:24:50,958 --> 00:24:51,791 ‎엄마 368 00:24:53,875 --> 00:24:57,083 ‎엄마, 왜 그래요? 369 00:24:57,166 --> 00:24:58,000 ‎아빠! 370 00:24:58,750 --> 00:24:59,625 ‎엄마! 371 00:25:00,458 --> 00:25:02,958 ‎왜 이래, 샬럿! 372 00:25:03,458 --> 00:25:06,291 ‎내 말 들려? 샬럿! 373 00:25:14,333 --> 00:25:15,416 ‎말씀해 주세요 374 00:25:15,500 --> 00:25:17,500 ‎검사 결과가 좋지 않아요 375 00:25:18,416 --> 00:25:20,708 ‎모르핀으로 통증을 ‎계속 가라앉힐 순 있지만 376 00:25:21,583 --> 00:25:23,666 ‎암을 치료할 방법은 없어요 377 00:25:29,583 --> 00:25:30,916 ‎아래층에서 말씀하시죠 378 00:25:44,291 --> 00:25:47,708 ‎이제 의사 선생님도 ‎엄마 병을 고칠 수가 없대 379 00:25:51,583 --> 00:25:52,875 ‎근데 그분은 할 수 있어 380 00:25:53,666 --> 00:25:56,166 ‎우리는 열심히 기도만 하면 돼 381 00:25:58,500 --> 00:25:59,958 ‎주님께선 뭐든 하실 수 있단다 382 00:26:00,541 --> 00:26:01,875 ‎대신 제대로 부탁드려야지 383 00:26:03,541 --> 00:26:04,458 ‎알았지? 384 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 ‎자, 꼭 붙들고 385 00:26:07,208 --> 00:26:08,583 ‎마음을 다해 기도해라 386 00:26:16,291 --> 00:26:17,125 ‎주여 387 00:26:17,916 --> 00:26:19,583 ‎제발 제 아내를 살려주십시오 388 00:26:21,875 --> 00:26:24,666 ‎아내 몸속의 암을 없애주십시오 389 00:26:26,583 --> 00:26:28,416 ‎주님의 도움이 필요합니다 390 00:26:29,416 --> 00:26:31,000 ‎당신께서 도우셔야 합니다 391 00:26:31,500 --> 00:26:33,041 ‎하실 수 있잖아요 392 00:26:34,041 --> 00:26:35,083 ‎하실 수 있단 거 압니다 393 00:26:35,583 --> 00:26:37,333 ‎이렇게 간청합니다, 주님 394 00:26:41,208 --> 00:26:42,458 ‎기도하라고, 인마! 395 00:26:43,208 --> 00:26:44,666 ‎엄마가 죽었으면 좋겠냐? 396 00:26:44,750 --> 00:26:45,708 ‎아니요 397 00:26:45,791 --> 00:26:46,833 ‎그럼 기도해 398 00:26:49,625 --> 00:26:52,375 ‎주님, 엄마를 살려주세요! 399 00:26:52,916 --> 00:26:54,875 ‎엄마 몸속의 암을 없애주세요! 400 00:26:55,666 --> 00:26:56,750 ‎당신께서 도우셔야 합니다! 401 00:26:59,166 --> 00:27:00,375 ‎기도 안 해? 402 00:27:00,458 --> 00:27:02,375 ‎- 기도하라니까! 내 말 안 들려? ‎- 네, 주님! 403 00:27:02,958 --> 00:27:04,291 ‎엄마를 살려주세요, 주님! 404 00:27:05,041 --> 00:27:07,375 ‎엄마 몸속의 암을 ‎제발 없애주세요! 405 00:27:08,375 --> 00:27:10,000 ‎울지 마, 응? 406 00:27:10,083 --> 00:27:11,208 ‎찔찔대지 말라고! 407 00:27:11,291 --> 00:27:12,583 ‎진심으로 기도해! 408 00:27:13,083 --> 00:27:14,041 ‎주여 409 00:27:15,000 --> 00:27:15,875 ‎아내를 살려주세요! 410 00:27:17,750 --> 00:27:19,041 ‎아내를 데려가지 마세요 411 00:27:25,041 --> 00:27:26,291 ‎아내를 보낼 순 없어요 412 00:27:31,125 --> 00:27:32,416 ‎그 사람을 빼앗지 마세요 413 00:27:57,833 --> 00:27:59,625 ‎걱정할 거 없어 414 00:28:00,125 --> 00:28:01,333 ‎주님이 기도 들어주실 거야 415 00:28:02,541 --> 00:28:03,833 ‎엄마를 보살펴 주실 거야 416 00:28:06,000 --> 00:28:07,041 ‎괜찮아? 417 00:28:10,041 --> 00:28:13,083 ‎혼자 있기 싫으면 ‎안쪽 방에서 쉬다 가도 되는데 418 00:28:14,291 --> 00:28:15,208 ‎됐어 419 00:28:31,458 --> 00:28:34,458 ‎기도와 신실함 이상의 무언가가 ‎필요하다는 생각이 420 00:28:34,541 --> 00:28:36,916 ‎윌러드의 머리를 스쳤다 421 00:28:39,875 --> 00:28:43,666 ‎신은 인간에게 희생을 요구해 422 00:28:43,750 --> 00:28:45,500 ‎믿음을 확인하곤 한다 423 00:29:08,333 --> 00:29:09,791 ‎아빠, 안 돼요! 424 00:29:10,750 --> 00:29:12,291 ‎아빠, 하지 말아요! 425 00:29:12,375 --> 00:29:14,625 ‎관둬요, 이러지 말아요! 426 00:29:15,125 --> 00:29:16,041 ‎- 아빠! ‎- 주님 427 00:29:16,875 --> 00:29:19,750 ‎아들놈이 기르던 개입니다 428 00:29:20,250 --> 00:29:21,416 ‎저희는 녀석을 아꼈죠 429 00:29:22,208 --> 00:29:23,666 ‎아들놈도 개를 사랑했어요 430 00:29:29,583 --> 00:29:31,000 ‎녀석을 데려가십시오 431 00:29:31,083 --> 00:29:32,541 ‎다시 살려내요! 432 00:29:32,625 --> 00:29:34,208 ‎대신 샬럿을 살려주세요 433 00:29:35,958 --> 00:29:37,291 ‎이제 괜찮아, 아빈 434 00:29:38,291 --> 00:29:39,625 ‎다 잘될 거야 435 00:30:02,666 --> 00:30:04,208 ‎아빠랑 같이 여행이라도 갈까? 436 00:30:06,916 --> 00:30:09,125 ‎콜크리크에 가서 할머니도 보고 437 00:30:11,750 --> 00:30:14,041 ‎어스컬 할아버지도 만나고 438 00:30:15,041 --> 00:30:16,833 ‎또 같이 사는 그 여자애도 439 00:30:17,708 --> 00:30:19,333 ‎너보다 좀 어리다더라 440 00:30:19,833 --> 00:30:22,000 ‎거기서 좀 있다 오면 좋겠지? 441 00:30:30,166 --> 00:30:31,083 ‎아빈 442 00:30:48,458 --> 00:30:50,208 ‎네가 같이 있으면 좋겠어, 잭 443 00:30:52,833 --> 00:30:54,208 ‎아빠가 잠들면 444 00:30:55,333 --> 00:30:58,125 ‎내려서 제대로 묻어줄게 445 00:30:59,375 --> 00:31:01,083 ‎엄마한테 한 것처럼 446 00:31:23,291 --> 00:31:26,000 ‎난 이제 안 할래요, 알았죠? 447 00:31:26,875 --> 00:31:28,083 ‎기도 안 한다고요! 448 00:31:29,458 --> 00:31:30,416 ‎들었어요? 449 00:31:31,583 --> 00:31:33,333 ‎앞으로는 안 하겠다니까요 450 00:31:35,125 --> 00:31:36,000 ‎들었냐고요 451 00:31:47,791 --> 00:31:50,458 ‎법을 집행하는 사람이 ‎조심하면서 욕심만 덜 내면 452 00:31:51,250 --> 00:31:52,583 ‎돈 만지긴 어렵지 않지 453 00:31:54,125 --> 00:31:56,375 ‎나 집에서 나가고 싶어, 리 454 00:31:57,208 --> 00:31:58,458 ‎말했잖아 455 00:31:59,208 --> 00:32:00,666 ‎시간 문제라고 456 00:32:01,708 --> 00:32:03,375 ‎주차장이랑도 안녕이고 457 00:32:04,000 --> 00:32:07,041 ‎콜라 잔도 필요 없지 ‎널찍한 침대에서 하는 거야 458 00:32:08,208 --> 00:32:09,041 ‎있잖아 459 00:32:09,125 --> 00:32:11,041 ‎이 마을 사람들은 날 좋아해 460 00:32:11,833 --> 00:32:13,166 ‎자기도 알지? 461 00:32:13,916 --> 00:32:14,833 ‎그래 462 00:32:15,625 --> 00:32:17,500 ‎내가 선거에서 뽑히면 463 00:32:20,208 --> 00:32:21,125 ‎그… 464 00:32:21,750 --> 00:32:23,791 ‎브루어하이츠에 ‎근사한 집을 살 거야 465 00:32:25,000 --> 00:32:26,083 ‎그 집들 봤지? 466 00:32:36,000 --> 00:32:37,166 ‎아주 죽였어 467 00:32:39,250 --> 00:32:40,916 ‎- 컵에다 잘 담았지? ‎- 응 468 00:32:41,000 --> 00:32:43,333 ‎노컴스티프 인근에 ‎순찰차 있으면 답하라 469 00:32:44,583 --> 00:32:47,250 ‎"보안관" 470 00:32:48,625 --> 00:32:50,875 ‎보데커 부보안관 ‎혹시 그 주변에 있나? 471 00:32:51,666 --> 00:32:53,125 ‎행크한테 신고가 들어왔다 472 00:32:53,208 --> 00:32:54,833 ‎- 에라이 ‎- 출동해서 확인 가능한가? 473 00:32:54,916 --> 00:32:56,833 ‎- 나도 같이 갈까? ‎- 미쳤어? 474 00:32:57,833 --> 00:32:59,583 ‎여태 뭐 들었어? 475 00:32:59,666 --> 00:33:01,333 ‎선거를 생각해야 한다니까 476 00:33:13,125 --> 00:33:14,125 ‎어디 보자 477 00:33:14,875 --> 00:33:17,791 ‎또 그 창문 훔쳐보는 놈들 일로 ‎신고한 건 아니죠? 478 00:33:18,666 --> 00:33:21,583 ‎차라리 그게 낫지 ‎이 녀석 아비 일이네 479 00:33:22,458 --> 00:33:23,541 ‎아버지가 어쨌길래? 480 00:33:25,333 --> 00:33:26,250 ‎죽었어요 481 00:33:26,750 --> 00:33:28,750 ‎오늘 이 녀석 어미 장례를 ‎치렀는데 482 00:33:29,500 --> 00:33:30,958 ‎기가 찰 노릇이지 483 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 ‎얼굴에 그거 피냐? 484 00:33:33,583 --> 00:33:34,458 ‎아뇨 485 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 ‎누가 파이를 두고 갔길래 먹었어요 486 00:33:43,666 --> 00:33:44,625 ‎저기 있어요 487 00:33:45,125 --> 00:33:47,083 ‎맙소사, 이게 무슨 냄새냐? 488 00:33:49,916 --> 00:33:51,458 ‎환장하겠군 489 00:33:53,750 --> 00:33:54,625 ‎저건 또 뭐야? 490 00:33:55,125 --> 00:33:56,333 ‎기도 나무요 491 00:33:57,291 --> 00:33:58,125 ‎기도 나무? 492 00:33:58,625 --> 00:33:59,583 ‎네 493 00:34:00,875 --> 00:34:02,291 ‎근데 효과가 없어요 494 00:34:06,625 --> 00:34:09,125 ‎리노라, 엄마가 금방 갈게 495 00:34:09,208 --> 00:34:12,916 ‎"웨스트버지니아 콜크리크 ‎7년 전" 496 00:34:15,125 --> 00:34:16,333 ‎아가, 괜찮아 497 00:34:18,583 --> 00:34:19,625 ‎걱정하지 마 498 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 ‎저녁 준비 다 됐어 499 00:34:22,625 --> 00:34:24,208 ‎제 안에는 성령이 거하십니다! 500 00:34:24,291 --> 00:34:26,125 ‎이제 그 힘을 사용할 것입니다! 501 00:34:29,625 --> 00:34:30,583 ‎주여! 502 00:34:31,375 --> 00:34:32,208 ‎말씀하십시오! 503 00:34:32,291 --> 00:34:33,125 ‎로이? 504 00:34:35,708 --> 00:34:36,916 ‎생각해 봤는데 505 00:34:39,333 --> 00:34:42,000 ‎주님은 당신이 밝은 곳으로 ‎나오길 바라실 거야 506 00:34:45,583 --> 00:34:49,125 ‎거기 처박혀 있으면 ‎주님께 다가갈 수가 없잖아 507 00:34:51,416 --> 00:34:53,291 ‎주님은 어두운 곳을 싫어하셔 508 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‎로이? 509 00:35:00,000 --> 00:35:03,708 ‎로이는 설교 도중 ‎거미한테 뺨을 물리는 바람에 510 00:35:04,208 --> 00:35:06,625 ‎머리통이 호박만 하게 부어올랐다 511 00:35:06,708 --> 00:35:07,833 ‎좋을 대로 해 512 00:35:10,541 --> 00:35:11,666 ‎맛있게 먹어 513 00:35:12,250 --> 00:35:15,000 ‎부은 게 가라앉는 동안 514 00:35:15,083 --> 00:35:17,875 ‎로이는 신이 자신을 ‎시험하고 있다고 확신하게 됐다 515 00:35:17,958 --> 00:35:20,500 ‎더 큰 일을 맡을 준비가 됐는지 ‎보려는 것이다 516 00:35:21,375 --> 00:35:25,125 ‎로이는 2주간 어두운 벽장에서 ‎응답을 기다렸다 517 00:35:26,125 --> 00:35:28,583 ‎몸에서는 트럭 정류장 변소보다 ‎더한 악취가 났다 518 00:35:43,375 --> 00:35:45,625 ‎주님, 주님이십니까? 519 00:35:45,708 --> 00:35:48,125 ‎아닙니다, 전 두렵지 않아요! 520 00:35:49,041 --> 00:35:50,416 ‎당신을 믿습니다! 521 00:35:51,166 --> 00:35:52,250 ‎주님께 영광을! 522 00:35:52,916 --> 00:35:54,541 ‎당신의 음성이 들려요! 523 00:35:54,625 --> 00:35:56,625 ‎그래요, 제가 여기 있습니다! 524 00:35:57,708 --> 00:35:58,666 ‎헬렌 525 00:35:58,750 --> 00:36:01,083 ‎얼마 만이야? 반가워 526 00:36:01,166 --> 00:36:03,000 ‎오랜만에 뵙네요 527 00:36:03,083 --> 00:36:04,708 ‎별일 없는 거야? 528 00:36:04,791 --> 00:36:06,291 ‎그럼요, 이제 다 괜찮아요 529 00:36:07,375 --> 00:36:09,250 ‎로이가 드디어 좋아졌어요 530 00:36:10,083 --> 00:36:10,958 ‎그래? 531 00:36:11,708 --> 00:36:12,791 ‎반가운 소식이네 532 00:36:14,250 --> 00:36:17,083 ‎'추신, 다시 기도하고 싶어졌어요' 533 00:36:21,750 --> 00:36:24,250 ‎- 정말 리노라 맡기고 가도 돼요? ‎- 그럼 534 00:36:24,333 --> 00:36:27,500 ‎걱정 말고 이리 줘, 어디 가는데? 535 00:36:27,583 --> 00:36:29,208 ‎바람 좀 쐬고 오려고요 536 00:36:29,958 --> 00:36:31,833 ‎잠깐이라도 집에서 ‎벗어나고 싶어서요 537 00:36:34,416 --> 00:36:35,416 ‎옳지 538 00:36:36,875 --> 00:36:37,791 ‎착해라 539 00:36:56,958 --> 00:36:59,333 ‎여기 좋아 보이는데 당신은 어때? 540 00:37:00,958 --> 00:37:01,875 ‎그러네 541 00:37:06,875 --> 00:37:08,708 ‎여보, 주님이 지금 여기 계셔 542 00:37:08,791 --> 00:37:09,791 ‎그분이 느껴져 543 00:37:18,500 --> 00:37:19,916 ‎주님은 당신을 사랑하셔, 헬렌 544 00:37:46,375 --> 00:37:47,375 ‎리노라 545 00:38:33,833 --> 00:38:34,750 ‎주여 546 00:38:37,625 --> 00:38:39,041 ‎당신의 말씀을 들었습니다 547 00:38:44,583 --> 00:38:45,500 ‎헬렌 548 00:38:48,000 --> 00:38:49,333 ‎당신을 부활시킬 거야 549 00:38:55,708 --> 00:38:58,666 ‎내 안에 있는 주님의 은총으로 550 00:39:00,875 --> 00:39:02,458 ‎당신을 부활시키겠어 551 00:39:05,250 --> 00:39:06,375 ‎되살아날지어다! 552 00:39:16,166 --> 00:39:17,291 ‎주여! 553 00:39:19,041 --> 00:39:20,333 ‎지금입니다! 554 00:39:24,333 --> 00:39:26,083 ‎부활하라! 다시 살아날지어다! 555 00:39:31,208 --> 00:39:34,125 ‎살려내십시오, 성령이시여! ‎부활시키십시오! 556 00:39:38,375 --> 00:39:39,375 ‎주여! 557 00:39:43,333 --> 00:39:44,166 ‎부활… 558 00:39:44,708 --> 00:39:45,875 ‎주님! 559 00:39:47,333 --> 00:39:48,541 ‎부활시키십시오! 560 00:39:51,875 --> 00:39:53,000 ‎얼른요! 561 00:39:54,916 --> 00:39:56,458 ‎제발 부활… 562 00:40:02,000 --> 00:40:03,833 ‎경찰한테 사실대로 ‎말할 수도 있었잖아 563 00:40:05,458 --> 00:40:06,708 ‎사고였다고 564 00:40:09,666 --> 00:40:11,875 ‎자기 아내 목을 ‎드라이버로 찌른 게? 565 00:40:12,416 --> 00:40:15,458 ‎되살리려다 안 돼서 암매장한 게? 566 00:40:17,250 --> 00:40:18,750 ‎그게 무슨 사고야, 로이 567 00:40:20,125 --> 00:40:22,458 ‎아내 죽인 미친놈이 하는 헛소리지 568 00:40:28,041 --> 00:40:29,291 ‎계속 남쪽으로 가 569 00:40:30,666 --> 00:40:33,541 ‎고속도로만 안 타면 ‎별일 없을 거야 570 00:40:49,083 --> 00:40:50,375 ‎어디쯤 왔어, 로이? 571 00:40:58,625 --> 00:40:59,500 ‎로이 572 00:41:07,708 --> 00:41:08,583 ‎로이? 573 00:41:12,041 --> 00:41:12,875 ‎로이? 574 00:41:17,875 --> 00:41:18,750 ‎어디 간다고요? 575 00:41:19,416 --> 00:41:21,083 ‎웨스트버지니아 콜크리크요 576 00:41:21,166 --> 00:41:22,750 ‎근처까지 모셔다드리지 577 00:41:23,583 --> 00:41:25,375 ‎난 칼이라고 해요, 이쪽은 샌디 578 00:41:26,833 --> 00:41:27,875 ‎미인이죠? 579 00:41:29,625 --> 00:41:31,500 ‎선생님, 정말 감사합니다 580 00:41:31,583 --> 00:41:34,166 ‎모르는 사람이라고 안 태워주는 거 ‎난 이해가 안 가더라 581 00:41:34,833 --> 00:41:37,125 ‎서로 돕고 살면 좋잖아요 582 00:41:37,208 --> 00:41:38,458 ‎교회 다니시나 보네요 583 00:41:38,541 --> 00:41:40,541 ‎칼은 주일학교 교사였어요 584 00:41:40,625 --> 00:41:41,750 ‎맞지, 자기? 585 00:41:41,833 --> 00:41:42,750 ‎그럼 586 00:41:43,666 --> 00:41:44,666 ‎그랬지 587 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 ‎그쪽은 이름이 뭐예요? 588 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 ‎로이요 589 00:41:51,333 --> 00:41:52,291 ‎로이 래퍼티 590 00:41:52,791 --> 00:41:54,666 ‎웨스트버지니아엔 왜 가는데요? 591 00:41:55,416 --> 00:41:57,166 ‎딸아이 보러 집에 가요 592 00:41:58,583 --> 00:42:00,083 ‎형씨, 일어나쇼 593 00:42:01,750 --> 00:42:03,125 ‎정신 차려요 594 00:42:04,708 --> 00:42:05,958 ‎보여줄 게 있어요 595 00:42:21,541 --> 00:42:22,583 ‎뭐죠? 596 00:42:22,666 --> 00:42:24,666 ‎좋은 경험 시켜주겠다고요 597 00:42:25,166 --> 00:42:26,041 ‎갑시다 598 00:42:35,708 --> 00:42:37,625 ‎형씨한테 좋은 일 해준다잖아 599 00:42:39,750 --> 00:42:43,375 ‎그 같잖은 면상으로 ‎미인이랑 있는 거 찍어준다고 600 00:42:44,666 --> 00:42:47,833 ‎저 여자 취향이 ‎댁처럼 말라빠진 놈팽이거든 601 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 ‎왜 이러시는 거죠? 602 00:42:54,208 --> 00:42:56,541 ‎아이고, 답답한 양반 603 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 ‎사람이 말을 하면 좀 들어 604 00:42:59,958 --> 00:43:03,083 ‎형씨가 내 마누라 자빠뜨리면 ‎내가 사진을 찍겠다 이거야 605 00:43:04,875 --> 00:43:05,833 ‎마누라요? 606 00:43:06,916 --> 00:43:07,791 ‎얼른 가 607 00:43:09,208 --> 00:43:11,125 ‎이게 무슨 경우죠? 608 00:43:12,083 --> 00:43:13,875 ‎선량한 기독교인 아니셨나요? 609 00:43:13,958 --> 00:43:16,583 ‎아가리 닥치고 ‎그 누더기나 벗지 그래 610 00:43:18,875 --> 00:43:20,583 ‎난 모진 일을 했던 사람입니다 611 00:43:22,458 --> 00:43:24,625 ‎이 손으로 당신을 만져도 ‎괜찮겠어요? 612 00:43:24,708 --> 00:43:25,791 ‎걱정 말고 오셔 613 00:43:25,875 --> 00:43:29,583 ‎사진만 몇 장 찍고 나면 ‎저 덩치는 사라져 줄 테니까 614 00:43:29,666 --> 00:43:30,833 ‎이봐요 615 00:43:31,375 --> 00:43:32,458 ‎나 좀 봐요 616 00:43:33,875 --> 00:43:35,916 ‎시키는 대로 해, 자식아 617 00:43:44,625 --> 00:43:45,583 ‎아니요 618 00:43:49,750 --> 00:43:51,166 ‎못 해 먹겠구만 619 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 ‎칼, 그냥 여긴 정리하고 가자 620 00:44:01,375 --> 00:44:02,250 ‎다 때려치우든가 621 00:44:02,333 --> 00:44:04,083 ‎- 나 춥단 말이야 ‎- 나도 추워! 622 00:44:04,166 --> 00:44:06,416 ‎로이는 떠가는 구름을 쳐다보며 623 00:44:06,500 --> 00:44:08,291 ‎죽으면 저렇게 될까 생각했다 624 00:44:08,875 --> 00:44:10,583 ‎그저 허공을 부유하는 것이다 625 00:44:12,750 --> 00:44:15,750 ‎몇 년을 죽음에 관해 설교했지만 ‎정작 아무것도 알 수가 없었다 626 00:44:18,125 --> 00:44:19,416 ‎하나만 말할게요 627 00:44:20,000 --> 00:44:21,083 ‎뭔데? 628 00:44:22,250 --> 00:44:23,791 ‎이름이 리노라예요 629 00:44:25,583 --> 00:44:26,875 ‎뭐라고 씨불이는 거야? 630 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 ‎내 딸요 631 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 ‎리노… 632 00:44:40,875 --> 00:44:43,916 ‎- 서둘러 ‎- 이때만 해도 커플에겐 초창기라 633 00:44:44,000 --> 00:44:46,500 ‎칼이 아직 세부적인 원칙을 ‎정하기 전이었다 634 00:44:46,583 --> 00:44:47,416 ‎젠장… 635 00:44:47,500 --> 00:44:50,791 ‎칼은 샌디와 계속 같이 행동하려면 636 00:44:50,875 --> 00:44:53,041 ‎모델을 더 신중하게 ‎골라야 한단 걸 깨달았다 637 00:44:53,125 --> 00:44:55,625 ‎아직 밝을 때 ‎저쪽에서 몇 장 찍자고 638 00:44:57,208 --> 00:45:01,541 ‎"웨스트버지니아 콜크리크 ‎1957년" 639 00:45:09,000 --> 00:45:09,958 ‎안녕하십니까 640 00:45:10,458 --> 00:45:12,000 ‎- 에마 러셀 씨 되세요? ‎- 네 641 00:45:14,458 --> 00:45:15,916 ‎여기 서류에 서명하시면 642 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 ‎- 저 애를 데려가실 수 있어요 ‎- 네 643 00:45:17,708 --> 00:45:18,875 ‎이리 주세요 644 00:45:25,833 --> 00:45:26,833 ‎아빈 645 00:45:31,208 --> 00:45:33,250 ‎무거울 텐데 이리 다오 646 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 ‎아가 647 00:45:48,875 --> 00:45:51,208 ‎같이 살게 돼 정말 기쁘구나 648 00:45:54,041 --> 00:45:55,208 ‎저쪽은… 649 00:45:55,958 --> 00:45:57,291 ‎어스컬 할아버지야 650 00:45:57,958 --> 00:45:58,833 ‎잘 왔다 651 00:45:59,958 --> 00:46:02,083 ‎얘는 리노라 652 00:46:03,708 --> 00:46:05,791 ‎네 의붓동생이란다 653 00:46:06,458 --> 00:46:07,625 ‎안녕, 아빈 654 00:46:10,333 --> 00:46:11,166 ‎안녕 655 00:46:23,083 --> 00:46:24,250 ‎가자 656 00:46:38,541 --> 00:46:40,375 ‎저기 오네 657 00:46:40,458 --> 00:46:44,458 ‎- 생일 축하한다, 아빈 ‎- 해피 버스데이 658 00:46:44,541 --> 00:46:46,791 ‎- 생일 축하해 ‎- 이런 659 00:46:47,625 --> 00:46:50,958 ‎생일 축하합니다 660 00:46:53,250 --> 00:46:55,458 ‎많이 많이 축하해 661 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 ‎좋네요 662 00:47:02,375 --> 00:47:04,625 ‎소원 빌어야지, 촛불 다 타겠다 663 00:47:05,125 --> 00:47:07,000 ‎케이크가 아주 맛있어 보이네 664 00:47:10,791 --> 00:47:12,958 ‎- 아빈! ‎- 알았다고, 있어 봐 665 00:47:20,708 --> 00:47:21,625 ‎감사합니다 666 00:47:26,916 --> 00:47:27,791 ‎여기… 667 00:47:28,708 --> 00:47:30,166 ‎네 아비 물건이다 668 00:47:48,083 --> 00:47:49,083 ‎뭐야? 669 00:47:50,916 --> 00:47:52,541 ‎윌러드가 나한테 준 총이야 670 00:47:53,708 --> 00:47:55,416 ‎물려줄 때가 됐다 싶었지 671 00:47:56,833 --> 00:47:58,250 ‎독일제 루거란다 672 00:47:59,416 --> 00:48:00,875 ‎전쟁터에서 가져온 거야 673 00:48:02,958 --> 00:48:06,041 ‎나야 뭐… 권총 쓸 일도 없고 674 00:48:06,125 --> 00:48:08,000 ‎네 아비도 네가 갖길 바랐을 거다 675 00:48:16,416 --> 00:48:18,875 ‎최고의 생일 선물이에요 ‎고맙습니다, 어스컬 할아버지 676 00:48:20,500 --> 00:48:22,375 ‎차라리 엽총이 쓸모 있을 텐데 677 00:48:24,000 --> 00:48:26,291 ‎아버지 유품이 하나도 없었는데 ‎잘됐네요 678 00:48:27,083 --> 00:48:27,958 ‎감사합니다 679 00:48:31,125 --> 00:48:32,666 ‎세월이 참 빠르기도 하지 680 00:48:35,375 --> 00:48:36,541 ‎거기 엎드려 681 00:48:36,625 --> 00:48:40,250 ‎남학생들은 독실한 태도랑 ‎창백한 얼굴을 트집 잡아 682 00:48:40,333 --> 00:48:41,583 ‎걸핏하면 리노라를 괴롭혔다 683 00:48:42,083 --> 00:48:43,500 ‎징하게 못생겨선 684 00:48:43,583 --> 00:48:45,791 ‎자루라도 씌워야 겨우 꼴리겠네 685 00:48:46,666 --> 00:48:50,041 ‎진 딘우디, 토미 맷슨 ‎오빌 벅먼은 686 00:48:50,125 --> 00:48:53,291 ‎리노라를 학교 뒤편 ‎쓰레기장으로 끌고 갔다 687 00:48:53,791 --> 00:48:55,500 ‎너 오빠랑도 했지? 오빠랑 자는 년 688 00:49:00,708 --> 00:49:01,875 ‎이거 놔! 689 00:49:01,958 --> 00:49:04,541 ‎그만해, 관둬! 690 00:49:05,208 --> 00:49:06,125 ‎빌어먹을 691 00:49:08,458 --> 00:49:10,250 ‎- 꺼져! ‎- 그만해! 692 00:49:10,333 --> 00:49:11,833 ‎이거 놓으라고! 씨발! 693 00:49:12,916 --> 00:49:14,791 ‎아빈은 리노라를 ‎친동생처럼 사랑했고 694 00:49:14,875 --> 00:49:17,125 ‎- 여동생이랑 자는 새끼 ‎- 어떻게 해서든 리노라를 지켰다 695 00:49:17,208 --> 00:49:18,875 ‎"헬렌 해턴 래퍼티 ‎1926 - 1949" 696 00:49:18,958 --> 00:49:20,958 ‎비가 오나 눈이 오나 697 00:49:21,041 --> 00:49:23,750 ‎리노라는 학교가 끝나면 ‎어머니의 무덤에 들렀다 698 00:49:24,458 --> 00:49:27,250 ‎어떤 날은 큰소리로 ‎성경을 읽으면서 699 00:49:27,333 --> 00:49:29,166 ‎어머니가 듣고 있다고 ‎상상하기도 했다 700 00:49:30,250 --> 00:49:32,208 ‎아빈은 기도랑은 담을 쌓았지만 701 00:49:32,708 --> 00:49:35,166 ‎종종 리노라를 태워주고 ‎함께 다녔다 702 00:49:36,333 --> 00:49:37,500 ‎아빈 703 00:49:44,875 --> 00:49:47,291 ‎그렇게 당하고도 ‎병원 신세 안 진 게 다행이네 704 00:49:48,416 --> 00:49:51,125 ‎세상엔 원래 ‎인간 말종들이 널린 법이지 705 00:49:52,458 --> 00:49:55,875 ‎처음 만난 날부터 ‎툭하면 그 소리더라 706 00:49:56,875 --> 00:49:58,375 ‎그게 사실이니까 707 00:50:00,791 --> 00:50:03,833 ‎그럼 그 사람들을 위해 기도해 ‎나쁠 거 없잖아 708 00:50:05,500 --> 00:50:08,833 ‎기도는 네가 벌써 할 만큼 했잖아 ‎근데 너한테 득 된 거 있어? 709 00:50:10,458 --> 00:50:11,875 ‎너한테는 뭐가 이득이게? 710 00:50:12,791 --> 00:50:16,375 ‎혼자 학교 뒤쪽에 가지 마 ‎몇 번을 말해 711 00:50:18,041 --> 00:50:19,416 ‎진 딘우디 개새끼 712 00:50:23,791 --> 00:50:25,041 ‎우리가 어쩌다가 713 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 ‎고아가 돼 같이 살게 됐을지 ‎생각해 봤어? 714 00:50:30,625 --> 00:50:31,583 ‎아니 715 00:50:32,500 --> 00:50:34,500 ‎넌 고아 아닐지도 모르잖아 716 00:50:35,666 --> 00:50:37,458 ‎동네 사람들 말대로 717 00:50:37,541 --> 00:50:40,208 ‎너희 아빠는 어딘가에 ‎멀쩡하게 살아있을 수도 있어 718 00:50:42,500 --> 00:50:45,916 ‎알 게 뭐야, 내일이라도 ‎덩실거리며 마을 어귀에 나타날지 719 00:50:47,958 --> 00:50:49,083 ‎그러면 좋겠다 720 00:50:50,708 --> 00:50:52,500 ‎아빠가 돌아오길 날마다 기도해 721 00:50:53,958 --> 00:50:55,583 ‎무슨 짓을 했을지 모르는데도? 722 00:50:56,250 --> 00:50:57,791 ‎난 벌써 용서했어 723 00:51:00,833 --> 00:51:01,916 ‎다시 시작할 수 있어 724 00:51:03,750 --> 00:51:04,750 ‎말도 안 되는 소리 725 00:51:05,333 --> 00:51:06,375 ‎아니야, 할 수 있어 726 00:51:11,250 --> 00:51:12,291 ‎너희 아버지는? 727 00:51:16,041 --> 00:51:17,041 ‎우리 아빠는 왜? 728 00:51:18,583 --> 00:51:20,000 ‎난 아빠가 한 짓을 알아 729 00:51:24,750 --> 00:51:25,708 ‎그래도 730 00:51:26,958 --> 00:51:28,458 ‎용서해야 해 731 00:51:29,708 --> 00:51:30,958 ‎돌아오실 수 있다면 732 00:51:31,041 --> 00:51:33,666 ‎닥쳐, 그럴 일 없는 거 알잖아 733 00:51:35,250 --> 00:51:36,708 ‎아빠 얘기 꺼내서 미안 734 00:51:37,416 --> 00:51:38,291 ‎됐어 735 00:51:40,208 --> 00:51:43,750 ‎늘 같이 와줘서 고마워 736 00:51:47,000 --> 00:51:49,333 ‎이 시간에 ‎다른 일 하는 게 나을 텐데 737 00:51:51,750 --> 00:51:54,375 ‎식구니까 서로 챙겨야지 738 00:51:54,458 --> 00:51:56,000 ‎리노라, 아빈! 739 00:51:56,750 --> 00:51:57,625 ‎이리 와봐라 740 00:51:58,625 --> 00:51:59,875 ‎한참 못 돌아올 수도 있어 741 00:52:02,125 --> 00:52:03,250 ‎기도할게요 742 00:52:05,291 --> 00:52:06,541 ‎나 없는 동안 743 00:52:09,666 --> 00:52:11,958 ‎테네시 사는 누이의 아들이 와서 744 00:52:12,041 --> 00:52:13,750 ‎나 대신 교회를 맡을 거다 745 00:52:15,250 --> 00:52:17,208 ‎얼마 전에 졸업했거든 746 00:52:17,791 --> 00:52:19,166 ‎신학대학을 나왔지 747 00:52:20,041 --> 00:52:24,125 ‎다들 신경 써서 ‎따뜻하게 맞아주면 고맙겠다 748 00:52:26,208 --> 00:52:29,291 ‎다음 예배엔 다 같이 음식을 ‎준비해 달라고 할머니께 전해다오 749 00:52:29,791 --> 00:52:30,750 ‎그럴게요 750 00:52:31,791 --> 00:52:33,458 ‎넌 졸업하면 어쩔 생각이야? 751 00:52:33,958 --> 00:52:36,750 ‎클리프 베이커가 ‎도로포장 일을 줄 수 있대 752 00:52:36,833 --> 00:52:39,541 ‎60번 국도에서 연결되는 ‎그린브라이어 도로에 753 00:52:39,625 --> 00:52:40,625 ‎그렇구나 754 00:52:40,708 --> 00:52:42,208 ‎그래서 그거나 하려고, 넌? 755 00:52:42,708 --> 00:52:44,291 ‎아버지가 여기서 안 놔줘 756 00:52:44,958 --> 00:52:48,000 ‎베트남에 파병되는 것보단 낫겠지 757 00:52:48,500 --> 00:52:49,708 ‎그러게 758 00:52:50,583 --> 00:52:52,000 ‎사람들 말이 759 00:52:52,500 --> 00:52:55,250 ‎내가 만든 게 맛있다던데 ‎아무리 그래도… 760 00:52:55,333 --> 00:52:57,416 ‎그럼 큼직한 스테이크나 ‎갖다 주든가요 761 00:52:58,458 --> 00:53:00,958 ‎얘는, 그럴 돈이 어딨다고 762 00:53:02,041 --> 00:53:05,166 ‎할머니, 걱정 좀 그만해요 ‎그래 봤자 목사인데 763 00:53:05,750 --> 00:53:08,708 ‎할머니 싫어할 사람은 없다잖아요 ‎잘 아시면서 764 00:53:09,208 --> 00:53:10,625 ‎그냥 닭 간으로 해요 765 00:53:26,791 --> 00:53:28,500 ‎반갑습니다 766 00:53:28,583 --> 00:53:32,000 ‎잘 오셨어요 767 00:53:33,500 --> 00:53:34,750 ‎만나서 반갑습니다, 목사님 768 00:53:34,833 --> 00:53:36,125 ‎뵙게 돼 반가워요 769 00:53:38,125 --> 00:53:39,041 ‎만나 뵈어 기쁘네요 770 00:53:40,041 --> 00:53:43,166 ‎에마의 요리 솜씨는 ‎카운티 최고로 꼽혔다 771 00:53:43,708 --> 00:53:45,750 ‎사람들이 요리를 칭찬하면 772 00:53:45,833 --> 00:53:48,333 ‎에마는 주님을 알기 전까지는 773 00:53:48,416 --> 00:53:49,916 ‎달걀 프라이도 ‎못 했다고 늘 말했다 774 00:53:50,583 --> 00:53:53,333 ‎주님이 자신의 손길을 이끌어서 775 00:53:53,416 --> 00:53:55,333 ‎음식을 맛있게 ‎만드시는 거라고 말이다 776 00:54:08,416 --> 00:54:09,666 ‎아이고 777 00:54:09,750 --> 00:54:11,416 ‎가슴이 철렁 내려앉는구나 778 00:54:12,125 --> 00:54:13,916 ‎모자 좀, 꼭 말을 해야 해? 779 00:54:24,875 --> 00:54:25,750 ‎안녕하세요 780 00:54:25,833 --> 00:54:27,208 ‎뵙게 돼 기쁘네요, 목사님 781 00:54:27,708 --> 00:54:28,833 ‎에마 러셀이에요 782 00:54:28,916 --> 00:54:31,083 ‎반가워요, 뭘 가져오셨나? 783 00:54:39,250 --> 00:54:41,625 ‎프레스턴 티가딘이 ‎잽싸게 찍어 먹은 784 00:54:41,708 --> 00:54:43,833 ‎닭 간의 육즙이 입안에 퍼지면서 785 00:54:44,333 --> 00:54:46,833 ‎머릿속엔 곧 시작될 ‎설교에 대한 영감이 떠올랐다 786 00:54:47,791 --> 00:54:48,666 ‎의에 787 00:54:49,166 --> 00:54:50,750 ‎주리고 788 00:54:51,500 --> 00:54:52,583 ‎목마른 자는 789 00:54:53,583 --> 00:54:54,875 ‎복이 있나니 790 00:55:01,000 --> 00:55:02,583 ‎입에 맞으셔야 할 텐데요 791 00:55:04,458 --> 00:55:07,083 ‎프레스턴은 사람들이 ‎자기 얘기에 귀 기울이고 792 00:55:07,166 --> 00:55:08,750 ‎자기 말 한마디에 ‎매달리는 게 좋았다 793 00:55:09,250 --> 00:55:12,625 ‎한참 전 자신을 목사로 ‎키우기로 결정한 794 00:55:12,708 --> 00:55:14,208 ‎어머니가 고마울 따름이었다 795 00:55:15,125 --> 00:55:16,791 ‎주먹으로 누구를 ‎이겨본 적은 없지만 796 00:55:17,291 --> 00:55:20,125 ‎요한계시록은 ‎잠결에도 읊을 정도였다 797 00:55:34,083 --> 00:55:35,083 ‎성도 여러분 798 00:55:38,125 --> 00:55:39,375 ‎누가 뭐래도 799 00:55:41,000 --> 00:55:44,250 ‎여기 모인 우리는 ‎모두 소박한 사람들입니다 800 00:55:44,333 --> 00:55:45,291 ‎아멘 801 00:55:46,375 --> 00:55:48,166 ‎이렇게 극진하게 대접해 주시고 802 00:55:48,833 --> 00:55:51,000 ‎환영해 주셔서 ‎진심으로 감사드립니다 803 00:55:51,625 --> 00:55:52,500 ‎별말씀을요 804 00:55:54,125 --> 00:55:55,125 ‎여러분 805 00:55:57,666 --> 00:55:58,958 ‎저 낡아빠진 접시에 806 00:55:59,458 --> 00:56:02,291 ‎닭 간을 가져온 ‎가련한 영혼을 생각하니 807 00:56:04,083 --> 00:56:07,166 ‎식사하기 전에 잠시 ‎설교를 하고 싶어지는군요 808 00:56:09,666 --> 00:56:10,541 ‎그렇습니다 809 00:56:11,541 --> 00:56:13,916 ‎우리 중 누군가는 ‎남들보다 여유로울 겁니다 810 00:56:14,958 --> 00:56:16,208 ‎저기에는 811 00:56:17,041 --> 00:56:19,333 ‎한 상 가득히 흰 고기와 812 00:56:19,958 --> 00:56:22,500 ‎붉은 고기가 차려져 있습니다 813 00:56:23,666 --> 00:56:26,791 ‎저 요리를 가져오신 분들은 814 00:56:26,875 --> 00:56:29,375 ‎때로 진수성찬을 드시겠죠 815 00:56:29,875 --> 00:56:31,083 ‎하지만 빈곤한 이들은 816 00:56:32,291 --> 00:56:35,166 ‎형편 되는 대로 할 수밖에요 817 00:56:36,166 --> 00:56:37,500 ‎저 내장은… 818 00:56:41,083 --> 00:56:42,416 ‎제게는 계시입니다 819 00:56:44,166 --> 00:56:45,958 ‎저한테 이렇게 말하고 있죠 820 00:56:46,041 --> 00:56:48,750 ‎이 교회의 새로운 목사로서 821 00:56:48,833 --> 00:56:50,708 ‎자신을 희생하라고요 822 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 ‎오늘 여러분이 모두 함께 ‎좋은 고기를 나눌 수 있도록요 823 00:56:54,125 --> 00:56:56,291 ‎그래서 저는 말입니다 824 00:56:56,375 --> 00:56:58,833 ‎이 내장을 먹을 겁니다 825 00:56:59,833 --> 00:57:02,166 ‎전 우리 좋으신 예수님이 ‎기회를 주실 때마다 826 00:57:02,250 --> 00:57:04,250 ‎그분을 본받으려고 하죠 827 00:57:04,333 --> 00:57:05,416 ‎그리고 오늘 828 00:57:06,125 --> 00:57:08,416 ‎그분께선 그분의 발자취를 따를 ‎새로운 기회로 829 00:57:08,500 --> 00:57:10,166 ‎저를 축복하셨습니다 830 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 ‎아멘 831 00:57:18,416 --> 00:57:20,958 ‎시건방진 놈이 허세 떤 거예요 ‎무시하세요 832 00:57:21,458 --> 00:57:23,791 ‎보나 마나 수중에 ‎땡전 한 푼 없을걸요 833 00:57:23,875 --> 00:57:26,708 ‎내 평생 이렇게 창피한 적은 ‎처음이다 834 00:57:26,791 --> 00:57:28,625 ‎테이블 밑에 숨고 싶더라 835 00:57:28,708 --> 00:57:30,583 ‎- 한마디 하고 올게요 ‎- 됐다, 아빈 836 00:57:31,083 --> 00:57:32,041 ‎넌 가만히 있어 837 00:57:32,541 --> 00:57:34,625 ‎목사님이 기대랑 딴판인 건 ‎확실히 알겠다 838 00:57:35,541 --> 00:57:36,791 ‎그딴 놈이 무슨 목사예요 839 00:57:36,875 --> 00:57:38,875 ‎라디오에 나오는 놈들만큼 ‎저질이던데 840 00:57:40,333 --> 00:57:43,083 ‎할머니 요리 자기 혼자 ‎다 먹으려고 그랬을 거예요 841 00:57:43,166 --> 00:57:44,250 ‎잔머리 굴린 거죠 842 00:57:44,333 --> 00:57:46,125 ‎잘만 처먹는 거 보셨잖아요 843 00:57:46,791 --> 00:57:48,250 ‎말 좀 곱게 해, 아빈 844 00:57:50,458 --> 00:57:53,125 ‎티가딘 목사님은 ‎주님이 보내셔서 오신 거야 845 00:58:26,083 --> 00:58:27,708 ‎목사 차가 삐까뻔쩍하구만 846 00:58:30,875 --> 00:58:32,083 ‎같이 안 가? 847 00:58:33,541 --> 00:58:35,875 ‎집에 가기 전에 할 일이 있어 848 00:58:37,875 --> 00:58:40,083 ‎엄마 보고 나서 같이 가면 안 돼? 849 00:58:41,583 --> 00:58:43,000 ‎혼자 다녀와, 데리러 올게 850 00:58:46,458 --> 00:58:47,375 ‎가봐 851 00:58:56,791 --> 00:58:58,833 ‎우리는 거대한 변화를 ‎앞두고 있습니다 852 00:58:59,333 --> 00:59:00,958 ‎주님께선 머지않은 시기에 853 00:59:01,041 --> 00:59:03,541 ‎우리가 낙원의 문 앞에 ‎당도할 거라 말씀하셨죠 854 00:59:04,041 --> 00:59:05,333 ‎하지만 무언가 잘못됐습니다 855 00:59:05,833 --> 00:59:08,750 ‎명심하십시오 ‎우리는 기도하는 힘을 키우고 856 00:59:08,833 --> 00:59:10,916 ‎영적인 능력을 길러야 합니다 857 00:59:11,416 --> 00:59:14,000 ‎베트남 남부에선 병사들이 ‎무기를 들고 싸우고 있습니다 858 00:59:14,083 --> 00:59:15,416 ‎하지만 우리의 영혼은… 859 00:59:37,708 --> 00:59:38,833 ‎누구지? 860 00:59:41,541 --> 00:59:43,666 ‎리노라 래퍼티라고 해요 ‎티가딘 목사님 861 00:59:44,541 --> 00:59:45,666 ‎울고 있었니? 862 00:59:46,250 --> 00:59:47,208 ‎별일 아니에요 863 00:59:48,625 --> 00:59:50,708 ‎가끔 우울해질 때가 있어요 864 00:59:55,250 --> 00:59:57,083 ‎학교에서 애들이 못살게 구는데 865 00:59:57,166 --> 00:59:59,625 ‎내년부턴 막아줄 가족도 없이 ‎혼자 다녀야 하거든요 866 01:00:01,625 --> 01:00:03,541 ‎나도 네 나이 때 그랬지 867 01:00:05,541 --> 01:00:06,666 ‎나한테는 주님뿐이었어 868 01:00:07,958 --> 01:00:09,291 ‎근데 다른 애들이 869 01:00:09,958 --> 01:00:11,166 ‎못마땅하게 보고 괴롭혔지 870 01:00:12,416 --> 01:00:13,875 ‎그래서 어떻게 하셨어요? 871 01:00:16,541 --> 01:00:17,375 ‎글쎄다 872 01:00:18,541 --> 01:00:19,833 ‎참 힘들었지 873 01:00:20,833 --> 01:00:22,083 ‎걔들은 날 질투했어 874 01:00:23,666 --> 01:00:24,541 ‎시기는 875 01:00:25,458 --> 01:00:27,041 ‎사람의 가장 나쁜 면을 드러내지 876 01:00:28,625 --> 01:00:30,333 ‎어릴 때는 더 그렇고 877 01:00:34,958 --> 01:00:37,708 ‎어디 가야 하는 건 아닌지 ‎모르겠다만 878 01:00:38,416 --> 01:00:39,250 ‎괜찮으면 879 01:00:40,250 --> 01:00:41,625 ‎같이 드라이브 가겠니? 880 01:00:42,708 --> 01:00:46,208 ‎기도하고 싶을 때 가는 ‎한적한 장소가 있거든 881 01:01:03,083 --> 01:01:05,291 ‎이전에 아버지가 그랬듯이 882 01:01:05,791 --> 01:01:08,750 ‎아빈도 언제나 신중하게 ‎적당한 때를 노렸다 883 01:01:11,333 --> 01:01:13,583 ‎지난번 그 비열한 놈들과 884 01:01:13,666 --> 01:01:16,916 ‎한꺼번에 맞붙지만 않으면 ‎자기가 유리하다는 걸 알았다 885 01:01:24,250 --> 01:01:25,208 ‎무슨 소리지? 886 01:01:28,041 --> 01:01:30,125 ‎아무것도 아니야 ‎문이 열려 있었나 봐 887 01:01:31,458 --> 01:01:33,416 ‎얼른 속옷이나 벗어 888 01:01:33,500 --> 01:01:35,208 ‎가서 문부터 닫아 889 01:01:37,958 --> 01:01:39,416 ‎대신 잘해라 890 01:01:47,541 --> 01:01:48,541 ‎쓰레기 같은 자식! 891 01:01:50,125 --> 01:01:51,083 ‎그만해! 892 01:01:51,958 --> 01:01:52,958 ‎좆같은 새끼 893 01:01:54,833 --> 01:01:58,000 ‎오빌, 시동 걸어 볼래? ‎점화 플러그는 멀쩡해 보여 894 01:02:05,041 --> 01:02:06,000 ‎안 돼? 895 01:02:06,083 --> 01:02:07,916 ‎진, 트윙키 하나 더 주랴? 896 01:02:08,000 --> 01:02:09,208 ‎난 됐네요 897 01:02:11,875 --> 01:02:13,875 ‎야, 잠깐만 898 01:02:14,791 --> 01:02:17,791 ‎하지 마, 내가 잘못했어 899 01:02:19,833 --> 01:02:21,375 ‎썅, 트윙키가 그렇게 맛있냐? 900 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 ‎내가 먹여줘? 더 처먹어 볼래? 901 01:02:25,291 --> 01:02:26,208 ‎안 돼! 902 01:02:46,083 --> 01:02:47,458 ‎내 동생 또 건드리기만 해 903 01:02:48,625 --> 01:02:49,625 ‎죽여버린다 904 01:02:50,208 --> 01:02:51,375 ‎알아들어? 905 01:02:51,458 --> 01:02:52,291 ‎응 906 01:02:52,375 --> 01:02:53,958 ‎- 분명히 들었지? ‎- 미안해 907 01:03:32,916 --> 01:03:35,083 ‎이런 데 오니까 ‎주님이 더 가깝게 느껴지지? 908 01:03:40,916 --> 01:03:43,125 ‎여기까지 같이 와주셔서 감사해요 909 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 ‎리노라 910 01:03:56,791 --> 01:03:59,416 ‎주님께 자신을 ‎온전하게 드러내 보인 적이 있니? 911 01:04:00,500 --> 01:04:02,291 ‎사이크스 목사님이나 912 01:04:03,500 --> 01:04:04,666 ‎다른 목사님하고? 913 01:04:08,000 --> 01:04:08,833 ‎전에 914 01:04:10,458 --> 01:04:12,416 ‎사이크스 목사님이 ‎저랑 같이 울어주셨어요 915 01:04:15,166 --> 01:04:16,375 ‎그 말이 아니야 916 01:04:17,625 --> 01:04:19,041 ‎주님께서 만드신 모습대로 917 01:04:19,750 --> 01:04:21,125 ‎널 보여드린 적이 있냐고 918 01:04:25,708 --> 01:04:27,666 ‎알몸 말씀인가요? 아뇨 919 01:04:28,958 --> 01:04:29,791 ‎그렇구나 920 01:04:31,416 --> 01:04:32,666 ‎주님이 처음 만드신 모습대로 921 01:04:33,250 --> 01:04:35,458 ‎너를 드러내는 게 922 01:04:35,958 --> 01:04:38,125 ‎진정으로 주님께 ‎자신을 의탁하는 것이고 923 01:04:39,500 --> 01:04:41,041 ‎그분께서 보고 계심을 ‎믿는 거란다 924 01:04:42,625 --> 01:04:44,083 ‎그게 바로 용기지 925 01:04:50,541 --> 01:04:52,083 ‎옷을 벗으라고요? 926 01:04:55,541 --> 01:04:56,583 ‎함께 기도하자 927 01:04:59,625 --> 01:05:03,958 ‎주여, 리노라가 당신께 ‎자신을 보여드리려 합니다 928 01:05:04,041 --> 01:05:05,875 ‎리노라를 보십시오, 주여 929 01:05:05,958 --> 01:05:07,500 ‎당신께서 만드신 모습입니다 930 01:05:07,583 --> 01:05:09,833 ‎이제 리노라가 자신을 드러냅니다 931 01:05:10,333 --> 01:05:12,125 ‎그녀에게 힘을 주십시오 932 01:05:52,583 --> 01:05:53,916 ‎주님 앞에서 933 01:05:55,333 --> 01:05:56,583 ‎우리가 함께합니다 934 01:05:58,875 --> 01:05:59,916 ‎아멘 935 01:06:00,000 --> 01:06:00,916 ‎아멘 936 01:06:21,125 --> 01:06:22,625 ‎같이 못 있어 줘서 미안해 937 01:06:23,583 --> 01:06:24,500 ‎괜찮아 938 01:06:25,333 --> 01:06:27,875 ‎다른 할 일도 많을 텐데 이해해 939 01:06:31,250 --> 01:06:33,958 ‎앞으로는 혼자 다닐 수 있어 940 01:06:43,375 --> 01:06:45,333 ‎예전 자신의 어머니처럼 941 01:06:45,416 --> 01:06:49,333 ‎리노라도 헬렌이 로이 래퍼티에게 ‎끌린 것과 같은 힘을 느꼈다 942 01:06:50,166 --> 01:06:54,625 ‎소녀는 목사로부터 뿜어져 나오는 ‎사랑이 손에 잡힐 듯했다 943 01:07:01,250 --> 01:07:06,333 ‎"오하이오 미드 ‎3개월 후" 944 01:07:14,916 --> 01:07:17,916 ‎33번 국도 타고 애선스 ‎50번으로 클라크스빌 945 01:07:19,291 --> 01:07:21,583 ‎다음은 79번 국도로 피츠버그 946 01:07:23,791 --> 01:07:25,750 ‎33, 50, 79 947 01:07:27,625 --> 01:07:29,833 ‎33, 50, 79 948 01:07:30,541 --> 01:07:32,458 ‎33, 50, 79 949 01:07:33,250 --> 01:07:34,416 ‎뒈져라, 칼 950 01:07:42,083 --> 01:07:43,083 ‎젠장 951 01:07:44,958 --> 01:07:45,875 ‎미치겠네 952 01:07:53,000 --> 01:07:55,708 ‎1965년 여름이었다 953 01:07:56,291 --> 01:08:00,125 ‎부부는 열네 번째가 될 여행을 ‎준비하고 있었다 954 01:08:02,083 --> 01:08:04,250 ‎칼이 일찌감치 결론 내리길 955 01:08:04,333 --> 01:08:07,375 ‎젊고 잘생긴 히치하이커가 ‎최고의 먹잇감이었다 956 01:08:09,041 --> 01:08:10,625 ‎야밤에 어딜 싸돌아다녀? 957 01:08:13,500 --> 01:08:14,416 ‎잠이 안 와서 958 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 ‎밖엔 왜 나갔는데? 959 01:08:20,416 --> 01:08:22,250 ‎짐이나 미리 실어둘까 하고 960 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 ‎짐 미리 싣지 말라고 ‎샌디, 규칙 알잖아 961 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ‎딴 놈 있어? 962 01:08:35,333 --> 01:08:36,250 ‎- 아니 ‎- 일 때문이야? 963 01:08:36,333 --> 01:08:37,208 ‎아니 964 01:08:42,375 --> 01:08:44,458 ‎일 때문에 내일 시내에 들를 거야 965 01:08:47,000 --> 01:08:49,333 ‎근데 짐 잔뜩 싣고 ‎돌아다니고 싶겠어? 966 01:08:50,958 --> 01:08:52,791 ‎카메라 사는 것도 일이야? 967 01:09:49,250 --> 01:09:51,083 ‎나간다고요! 968 01:09:53,208 --> 01:09:55,500 ‎- 안 열면 따고 들어간다 ‎- 못 살아 969 01:10:02,458 --> 01:10:04,458 ‎- 꼴이 왜 그래? ‎- 자고 있었어 970 01:10:05,958 --> 01:10:07,083 ‎여긴 왜 왔어? 971 01:10:13,208 --> 01:10:14,333 ‎뭐 찾는데? 972 01:10:16,333 --> 01:10:18,375 ‎왜 남의 부엌은 뒤지고 난리야 973 01:10:18,458 --> 01:10:19,625 ‎사탕 없냐? 974 01:10:19,708 --> 01:10:21,250 ‎제인이 또 술 못 먹게 해? 975 01:10:27,625 --> 01:10:28,666 ‎어디 가냐? 976 01:10:29,458 --> 01:10:31,583 ‎어딜 가든 오빠 알 바는 아니지만 977 01:10:31,666 --> 01:10:33,416 ‎휴가 다녀오려고 978 01:10:33,500 --> 01:10:34,708 ‎노스캐롤라이나에 가 979 01:10:41,000 --> 01:10:41,875 ‎용건이나 말해, 리 980 01:10:56,000 --> 01:10:58,083 ‎요즘 신고 전화가 부쩍 늘었어 981 01:10:58,583 --> 01:11:00,541 ‎테쿰세에서 여자 낚아가는 ‎사람들이 있다고 982 01:11:01,958 --> 01:11:04,166 ‎네 이름도 몇 번 나왔지 983 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 ‎다 구라야 984 01:11:10,125 --> 01:11:12,333 ‎좀 있으면 또 선거야, 샌디 985 01:11:13,583 --> 01:11:17,041 ‎매슈가 날 나쁜 놈 만들려고 ‎별별 짓을 다 벌이고 다닌다고 986 01:11:19,500 --> 01:11:22,000 ‎칼이 널 두고 포주 짓 하냐? ‎그 돼지 같은 자식이? 987 01:11:22,083 --> 01:11:24,125 ‎아니, 그이는 배달 일 해 988 01:11:29,833 --> 01:11:30,875 ‎배달이라 989 01:11:32,458 --> 01:11:33,416 ‎누구 밑에서? 990 01:11:33,541 --> 01:11:34,666 ‎알 게 뭐야 991 01:11:35,541 --> 01:11:38,333 ‎어쨌든 그이가 벌어다 주니까 ‎오빠한테 손 안 벌리고 살잖아 992 01:11:40,291 --> 01:11:41,291 ‎리로이냐? 993 01:11:44,291 --> 01:11:45,791 ‎그냥 꺼져, 리 994 01:11:48,083 --> 01:11:49,708 ‎그 자식 언젠가 큰코다칠 거다 995 01:11:53,958 --> 01:11:57,458 ‎선거 때까지 시끄럽게만 하지 마 ‎뭔 말인지 알지? 996 01:11:59,125 --> 01:12:01,458 ‎혼자만 깨끗한 척하지 마셔 997 01:12:15,583 --> 01:12:16,666 ‎"보데커를 다시 보안관으로" 998 01:12:16,750 --> 01:12:18,833 ‎이 동네에선 내가 법이야, 동생아 999 01:12:20,000 --> 01:12:21,708 ‎난 차원이 다르지 1000 01:12:30,875 --> 01:12:32,083 ‎코디 해밀턴 1001 01:12:32,583 --> 01:12:37,000 ‎이른 아침 웨스트버지니아에 ‎낚시하러 갔던 20세의 목수였다 1002 01:12:37,083 --> 01:12:39,291 ‎샌디 이 미친년 ‎대체 뭔 짓을 벌인 거냐 1003 01:12:40,583 --> 01:12:44,250 ‎"테쿰세 바" 1004 01:12:50,625 --> 01:12:52,500 ‎리, 왔어요? ‎샌디는 오늘 안 나와요 1005 01:13:00,000 --> 01:13:03,833 ‎이 시궁창 절반이 ‎리로이의 전용 공간이라지? 1006 01:13:03,916 --> 01:13:05,458 ‎창녀들 일하는 방을 좀 봐야겠는데 1007 01:13:05,541 --> 01:13:07,875 ‎리, 거긴 아무것도 없어요 1008 01:13:11,416 --> 01:13:12,291 ‎비켜 1009 01:13:14,000 --> 01:13:14,916 ‎싫은데, 보안관님 1010 01:13:31,416 --> 01:13:33,250 ‎댁한테 용돈 찔러주는 양반이 1011 01:13:33,333 --> 01:13:35,625 ‎왜 애처럼 안달이냐고 물으면 1012 01:13:36,333 --> 01:13:38,041 ‎네가 창녀라 그렇다고 전해 1013 01:13:46,000 --> 01:13:48,916 ‎보데커는 사람도 개랑 ‎마찬가지라고 생각했다 1014 01:13:49,416 --> 01:13:52,250 ‎한번 파헤치기 시작하면 ‎도중에 멈추질 못한다 1015 01:13:53,833 --> 01:13:57,208 ‎일단은 보안관의 여동생이 ‎창녀라는 게 문제였고 1016 01:13:58,000 --> 01:14:01,375 ‎다음으로는 그가 처음 ‎보안관 배지를 달고부터 시작된 1017 01:14:01,458 --> 01:14:03,333 ‎온갖 뒷돈과 구린 짓들이 ‎쌓여 있었다 1018 01:14:04,166 --> 01:14:05,791 ‎조심하지 않으면 1019 01:14:06,291 --> 01:14:10,250 ‎결국 리로이와 한 거래까지 ‎누군가 알아내게 될 터였다 1020 01:14:10,333 --> 01:14:12,041 ‎우리 보안관 나리 1021 01:14:14,833 --> 01:14:15,833 ‎간만이야 1022 01:14:17,583 --> 01:14:18,500 ‎뭐 드려요? 1023 01:14:18,583 --> 01:14:19,500 ‎커피 줘 1024 01:14:19,583 --> 01:14:20,833 ‎금방 일어날 거야 1025 01:14:22,541 --> 01:14:23,625 ‎새로 샀어? 1026 01:14:23,708 --> 01:14:25,666 ‎영국제 권총이야 1027 01:14:25,750 --> 01:14:26,750 ‎아주 귀한 녀석이지 1028 01:14:27,250 --> 01:14:28,625 ‎특제 탄환도 있어 1029 01:14:28,708 --> 01:14:29,916 ‎추적이 안 돼 1030 01:14:30,916 --> 01:14:32,083 ‎추적이 안 된다 1031 01:14:33,750 --> 01:14:34,666 ‎죄송해요 1032 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 ‎보안관이 테쿰세의 여자들을 ‎주시한다는 말이 돌던데 1033 01:14:41,125 --> 01:14:43,083 ‎잘못하면 내 손해가 막심할 거야 1034 01:14:44,166 --> 01:14:47,166 ‎내 수입이 줄면 자네 몫도 줄겠지 1035 01:14:48,041 --> 01:14:49,708 ‎자네랑은 상관없는 일이었어 1036 01:14:50,916 --> 01:14:51,875 ‎이제 상관있어 1037 01:14:53,416 --> 01:14:56,625 ‎보보, 언제 나한테 돈줄 되는 놈을 ‎조진 적이 있던가? 1038 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 ‎아니 1039 01:14:59,000 --> 01:15:02,125 ‎행여나, 그런 일은 꿈도 못 꾸지 1040 01:15:05,750 --> 01:15:08,416 ‎선거에서 나랑 붙는 녀석이 ‎사방에서 나불대고 있어 1041 01:15:08,500 --> 01:15:11,041 ‎내가 샌디 일을 ‎일부러 눈감아 준다고 1042 01:15:13,708 --> 01:15:15,000 ‎보보, 좀 이따 먹지 1043 01:15:16,375 --> 01:15:17,625 ‎그 봉투 이리 내 1044 01:15:34,708 --> 01:15:35,833 ‎자네는 나한테 빚진 거야 1045 01:15:37,375 --> 01:15:39,500 ‎내가 바에서 잃게 될 돈 말이야 1046 01:15:39,583 --> 01:15:40,750 ‎허튼소리 1047 01:15:40,833 --> 01:15:42,333 ‎거기서 손해 날 일 없을 거야 1048 01:15:43,083 --> 01:15:44,000 ‎그래? 1049 01:15:44,541 --> 01:15:47,208 ‎그걸 어떻게 알지? ‎나랑 손잡은 다른 놈들처럼 1050 01:15:47,291 --> 01:15:49,208 ‎자기가 싸지른 똥이 잔뜩이라서? 1051 01:15:49,291 --> 01:15:51,750 ‎아니면 미드 사람 전체가 ‎자네 구린 걸 알아서? 1052 01:16:01,166 --> 01:16:03,500 ‎빚 청산할 때까지 ‎자네 주급은 이거야 1053 01:16:05,708 --> 01:16:07,291 ‎이제 내 식당에서 꺼져 1054 01:16:09,666 --> 01:16:12,416 ‎보데커는 알 수 있었다 ‎그 이상 성가시게 굴면 1055 01:16:12,500 --> 01:16:15,250 ‎리로이와 심부름꾼 보보가 ‎곧바로 자신을 죽일 터였다 1056 01:16:17,458 --> 01:16:19,375 ‎보데커는 선거에서 이겨야 했고 1057 01:16:19,458 --> 01:16:21,708 ‎더 이상 문제가 생겨선 안 됐다 1058 01:16:22,416 --> 01:16:26,375 ‎내 술집이랑 자네 여동생 근처에 ‎얼씬도 하지 마, 알았지? 1059 01:16:28,083 --> 01:16:29,000 ‎태워줘서 고마워요 1060 01:16:40,708 --> 01:16:41,875 ‎이름이 어떻게 돼? 1061 01:16:42,375 --> 01:16:43,958 ‎게리 매슈 브라이슨 이병이에요 1062 01:16:44,458 --> 01:16:45,708 ‎이름 멋있다 1063 01:16:46,583 --> 01:16:48,416 ‎부대에 입소하시나? 1064 01:16:48,958 --> 01:16:50,291 ‎편히 있어 1065 01:16:50,375 --> 01:16:51,541 ‎뭐라고 불러줄까? 1066 01:16:52,041 --> 01:16:53,125 ‎게리요 1067 01:16:53,208 --> 01:16:55,875 ‎아빠 이름도 게리라서 ‎집에선 게리 매슈라고 불러요 1068 01:16:55,958 --> 01:16:58,333 ‎맞다, 매슈가 성경에 나오는 ‎마태 맞지, 칼? 1069 01:16:58,416 --> 01:16:59,958 ‎성경에 안 나오는 이름도 있나? 1070 01:17:00,458 --> 01:17:02,625 ‎근데 마태는 ‎열두 제자 중 하나였지 1071 01:17:03,416 --> 01:17:05,833 ‎자기 이름이니까 ‎성경에 나온 것도 알겠네? 1072 01:17:07,541 --> 01:17:09,708 ‎어릴 때 교회 안 다녔어요 1073 01:17:11,083 --> 01:17:12,541 ‎그래도 세례는 받았지? 1074 01:17:13,458 --> 01:17:14,375 ‎그럼요 1075 01:17:14,875 --> 01:17:16,041 ‎어쨌든 믿으니까요 1076 01:17:16,125 --> 01:17:18,125 ‎성경을 잘 모를 뿐이죠 1077 01:17:18,750 --> 01:17:19,625 ‎다행이네 1078 01:17:21,666 --> 01:17:24,208 ‎구원받지 못하면 어디로 가는지 ‎주님만이 아시거든 1079 01:17:25,000 --> 01:17:26,958 ‎요즘은 베트남인 거 같던데요 1080 01:17:30,541 --> 01:17:31,833 ‎정말 아름답지? 1081 01:17:32,333 --> 01:17:34,958 ‎나무가 끝없이 뻗어있는 거 같아 1082 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 ‎기분 좋은 풍경이야 1083 01:17:38,791 --> 01:17:39,791 ‎정말로요 1084 01:17:41,625 --> 01:17:43,125 ‎자긴 정말 좋은 사람이야, 게리 1085 01:17:48,458 --> 01:17:50,291 ‎점심 같이 먹자고 해서 고마워요 1086 01:17:57,541 --> 01:17:58,750 ‎요기 좀 할까? 1087 01:17:59,500 --> 01:18:00,666 ‎게리, 뭐 먹을래? 1088 01:18:01,166 --> 01:18:02,416 ‎볼로냐 좋아요 1089 01:18:02,500 --> 01:18:03,375 ‎볼로냐 1090 01:18:03,875 --> 01:18:04,916 ‎치즈도 넣을까? 1091 01:18:05,666 --> 01:18:06,583 ‎네 1092 01:18:07,083 --> 01:18:08,000 ‎알았어 1093 01:18:13,250 --> 01:18:14,208 ‎감사합니다 1094 01:18:15,291 --> 01:18:16,333 ‎당신도 먹지 1095 01:18:27,833 --> 01:18:28,833 ‎게리 1096 01:18:30,083 --> 01:18:31,208 ‎전 괜찮아요 1097 01:18:31,291 --> 01:18:32,166 ‎술 안 마셔? 1098 01:18:33,083 --> 01:18:34,208 ‎바로 취하거든요 1099 01:18:34,666 --> 01:18:36,000 ‎사고 치기 십상이죠 1100 01:18:36,708 --> 01:18:37,583 ‎빼지 말고 1101 01:18:38,666 --> 01:18:40,958 ‎저런 이쁜이를 옆에 두고 ‎안 마시는 건 1102 01:18:41,458 --> 01:18:42,458 ‎예의가 아니지 1103 01:18:46,750 --> 01:18:47,916 ‎까짓거 먹죠 뭐 1104 01:18:48,000 --> 01:18:48,958 ‎옳지 1105 01:18:52,750 --> 01:18:53,708 ‎정신이 번쩍 드네요 1106 01:18:55,208 --> 01:18:57,083 ‎- 여기요 ‎- 한 모금 더 해 1107 01:18:59,083 --> 01:19:00,500 ‎- 건배 ‎- 건배 1108 01:19:05,833 --> 01:19:07,000 ‎좋은 생각이 났어 1109 01:19:08,708 --> 01:19:10,500 ‎앞으로 또 보긴 힘들 테니 1110 01:19:12,125 --> 01:19:14,125 ‎나중을 위해 이 순간을 ‎기록하는 거야 1111 01:19:18,166 --> 01:19:20,375 ‎- 사진 찍자고요? ‎- 그래, 내 말이 그 말이야 1112 01:19:20,458 --> 01:19:22,500 ‎- 좋죠 ‎- 그렇게 나와야지 1113 01:19:23,083 --> 01:19:24,166 ‎이봐, 이병 1114 01:19:24,666 --> 01:19:25,791 ‎이러면 어떨까? 1115 01:19:26,291 --> 01:19:29,166 ‎그 옆에 담요에 눕는 거야 1116 01:19:30,291 --> 01:19:31,291 ‎이렇게요? 1117 01:19:31,375 --> 01:19:32,333 ‎그래 1118 01:19:33,416 --> 01:19:35,375 ‎그 술병도 같이 들고 1119 01:19:35,875 --> 01:19:37,666 ‎손에 착 붙은 것처럼 들어봐 1120 01:19:40,250 --> 01:19:41,166 ‎이러면 돼요? 1121 01:20:18,791 --> 01:20:20,166 ‎이 노래가 나오는데 잠이 와? 1122 01:20:20,250 --> 01:20:21,833 ‎가스펠은 내 취향 아니야 1123 01:20:28,416 --> 01:20:29,500 ‎그놈한테도 잘된 거야 1124 01:20:29,583 --> 01:20:32,333 ‎어차피 베트남에서 ‎총알받이 될 몸이었다고 1125 01:20:36,208 --> 01:20:37,291 ‎환장하겠네 1126 01:20:37,958 --> 01:20:40,875 ‎- 녀석도 그냥 모델일 뿐이야 ‎- 더 못 하겠다고 했잖아 1127 01:20:40,958 --> 01:20:43,250 ‎사람들 우는 거 ‎못 견디겠단 말이야 1128 01:20:43,333 --> 01:20:44,500 ‎당신이 좋아하든 말든 1129 01:20:44,583 --> 01:20:46,875 ‎눈물이 있어야 ‎좋은 사진이 나온다니까 1130 01:20:47,333 --> 01:20:49,416 ‎샌디는 이해하지 못했다 1131 01:20:49,500 --> 01:20:51,458 ‎칼의 사고방식에 따르면 1132 01:20:51,541 --> 01:20:53,666 ‎오직 이 일만이 참된 종교였다 1133 01:20:54,416 --> 01:20:56,375 ‎칼은 죽음을 목전에서 볼 때만 1134 01:20:56,875 --> 01:20:59,750 ‎신에 가까운 무언가가 ‎존재함을 느꼈다 1135 01:20:59,833 --> 01:21:00,916 ‎쏘지 말아요! 1136 01:21:02,791 --> 01:21:04,916 ‎제발요! 1137 01:21:06,541 --> 01:21:07,625 ‎에이 1138 01:21:07,708 --> 01:21:09,416 ‎카메라는 건드리지 말라고, 새끼야 1139 01:21:13,375 --> 01:21:14,500 ‎역겨운 새끼 1140 01:21:14,583 --> 01:21:16,083 ‎모텔에 묵을까? 1141 01:21:17,041 --> 01:21:18,291 ‎스테이크도 먹고 1142 01:21:18,791 --> 01:21:20,291 ‎하루 이틀 쉬는 거지 1143 01:21:20,375 --> 01:21:21,291 ‎어때? 1144 01:21:22,666 --> 01:21:23,541 ‎"모텔" 1145 01:21:23,625 --> 01:21:26,500 ‎게리 매슈 브라이슨 이병은 ‎포트유스티스 기지에 입소 못 해요 1146 01:21:27,000 --> 01:21:29,458 ‎도망친 건 아니고 ‎가는 도중에 살해당했어요 1147 01:21:29,541 --> 01:21:30,583 ‎살해당했다고요? 1148 01:21:30,666 --> 01:21:32,416 ‎웨스트버지니아 ‎메첨스 강변에 묻혔어요 1149 01:21:32,500 --> 01:21:34,125 ‎토막 나서 여행 가방에 들어있죠 1150 01:21:35,416 --> 01:21:37,083 ‎더 할 말 없어요 1151 01:21:47,458 --> 01:21:48,750 ‎죄악에 관해 1152 01:21:49,333 --> 01:21:51,041 ‎책을 읽다가 1153 01:21:51,125 --> 01:21:53,458 ‎알게 된 사례가 있지 1154 01:21:53,958 --> 01:21:58,208 ‎사람이 자신이 저지른 죄악이 1155 01:21:59,625 --> 01:22:01,333 ‎너무나도 1156 01:22:01,833 --> 01:22:03,750 ‎끔찍하게 느껴져서 1157 01:22:03,833 --> 01:22:06,958 ‎자신을 견딜 수 없는 지경이 되면 1158 01:22:07,458 --> 01:22:08,333 ‎나중엔 1159 01:22:10,125 --> 01:22:13,125 ‎상상을 하기 시작한다는 거야 1160 01:22:15,291 --> 01:22:17,500 ‎또 이런 이야기도 읽었지 1161 01:22:18,666 --> 01:22:19,625 ‎사람들 얘기 1162 01:22:20,833 --> 01:22:21,708 ‎불쌍한 사람들 1163 01:22:22,791 --> 01:22:23,708 ‎글을 1164 01:22:24,416 --> 01:22:25,833 ‎쓸 줄도 모르면서 1165 01:22:27,208 --> 01:22:28,250 ‎자신이 1166 01:22:29,125 --> 01:22:30,375 ‎대통령이나 1167 01:22:30,916 --> 01:22:31,958 ‎아니면 1168 01:22:32,833 --> 01:22:33,750 ‎그… 1169 01:22:34,541 --> 01:22:36,125 ‎할리우드 스타라고 착각한다는구나 1170 01:22:36,625 --> 01:22:38,041 ‎예를 들면 에이바 가드너 1171 01:22:49,333 --> 01:22:51,958 ‎무슨 말씀이신지 이해가 안 가요 1172 01:22:54,458 --> 01:22:56,375 ‎바로 지금 같은 거야 1173 01:22:57,208 --> 01:22:58,541 ‎그 책에 보니까 1174 01:22:59,625 --> 01:23:00,625 ‎그게… 1175 01:23:01,375 --> 01:23:02,958 ‎이해의 문제가 아니란 거지 1176 01:23:04,166 --> 01:23:05,541 ‎생각해 보렴 1177 01:23:06,875 --> 01:23:07,958 ‎어떻게 1178 01:23:09,041 --> 01:23:10,125 ‎내가 1179 01:23:10,750 --> 01:23:11,708 ‎애 아빠란 말이냐 1180 01:23:12,625 --> 01:23:15,541 ‎우리는 주님과 함께 ‎시간을 보낸 게 다인데 1181 01:23:20,708 --> 01:23:21,708 ‎밤에 못 주무셨어요? 1182 01:23:24,291 --> 01:23:27,833 ‎엘더 스텁스네 차고에서 ‎또 카드 치다 왔다 1183 01:23:28,708 --> 01:23:29,875 ‎이번엔 좀 땄고요? 1184 01:23:32,416 --> 01:23:33,791 ‎아니, 별로 1185 01:23:37,708 --> 01:23:39,541 ‎거기서 프레드 딘우디를 봤는데 1186 01:23:40,041 --> 01:23:42,250 ‎아들놈 상처가 ‎이제야 아물고 있다더구나 1187 01:23:44,333 --> 01:23:46,791 ‎좀 참았으면 좋았잖니 1188 01:23:48,416 --> 01:23:50,291 ‎그 뒤로 리노라 안 건드리잖아요 1189 01:23:51,916 --> 01:23:53,625 ‎그 자식도, 쫄보 친구 놈들도요 1190 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 ‎리노라 좀 보고 올게요 ‎몸이 안 좋더라고요 1191 01:23:58,166 --> 01:24:00,541 ‎교회 다녀올 동안 ‎할아버지가 챙겨주세요 1192 01:24:05,083 --> 01:24:08,750 ‎리노라는 언제부터인가 아빈에게 ‎헬렌의 무덤에 가잔 말을 안 했고 1193 01:24:09,333 --> 01:24:10,750 ‎아빈도 크게 신경 쓰지 않았다 1194 01:24:11,250 --> 01:24:12,750 ‎아빈의 마음은 ‎언제나 과거를 떠돌아 1195 01:24:12,833 --> 01:24:16,208 ‎윌러드, 가여운 개 잭 ‎기도 나무가 있던 때로 돌아갔다 1196 01:24:17,625 --> 01:24:22,208 ‎게다가 도로 공사 인부로 취직해서 ‎돈벌이에 정신이 없었다 1197 01:24:26,416 --> 01:24:27,958 ‎여태 한 번도 예배에 ‎빠진 적 없는데 1198 01:24:35,500 --> 01:24:36,750 ‎너무 부끄러워 1199 01:24:39,500 --> 01:24:41,458 ‎별게 다 부끄럽네 1200 01:24:41,541 --> 01:24:44,416 ‎주일 예배 한 번 빠진 건 ‎주님도 용서하실걸 1201 01:24:45,791 --> 01:24:48,500 ‎예수님이라고 아침에 ‎아픈 적이 없었겠냐 1202 01:24:54,375 --> 01:24:55,625 ‎사랑해, 아빈 1203 01:25:06,125 --> 01:25:07,333 ‎몸 괜찮아지면 1204 01:25:08,333 --> 01:25:10,333 ‎같이 너희 엄마 무덤에 갈까? 1205 01:25:13,291 --> 01:25:14,375 ‎좋지? 1206 01:25:16,833 --> 01:25:17,708 ‎성경에 1207 01:25:18,708 --> 01:25:19,791 ‎자주 나오는 얘기가 1208 01:25:20,375 --> 01:25:21,458 ‎선한 남자와 1209 01:25:22,125 --> 01:25:23,000 ‎여자들이 1210 01:25:23,458 --> 01:25:25,291 ‎망상에 시달리는 겁니다 1211 01:25:27,041 --> 01:25:28,583 ‎에덴동산의 하와가 그랬고 1212 01:25:29,916 --> 01:25:30,916 ‎노아도 1213 01:25:31,500 --> 01:25:33,083 ‎벌거벗고 술 취해서 1214 01:25:33,875 --> 01:25:35,875 ‎식구들을 욕되게 했죠 1215 01:25:37,333 --> 01:25:40,000 ‎이스라엘 사람들은 광야에서 ‎우상을 숭배했습니다 1216 01:25:43,541 --> 01:25:47,125 ‎우리 주 예수께서도 광야에서 ‎망상에 사로잡히셨지만 1217 01:25:47,208 --> 01:25:49,500 ‎오직 그분의 믿음과 1218 01:25:50,125 --> 01:25:51,375 ‎강인함을 통해 1219 01:25:52,083 --> 01:25:53,125 ‎이겨내셨습니다 1220 01:25:54,333 --> 01:25:55,458 ‎예수님을 찬양하라 1221 01:25:56,958 --> 01:26:00,791 ‎주님께서 광야에서 겪으신 망상은 1222 01:26:02,708 --> 01:26:05,458 ‎이른바 마귀의 시험이었습니다 1223 01:26:08,166 --> 01:26:10,458 ‎주님께서 망상에 무릎을 꿇었다면 1224 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 ‎우리를 구원하지 못하셨을 겁니다! 1225 01:26:15,541 --> 01:26:17,958 ‎하지만 그분께선 ‎망상에 넘어가지 않으셨죠 1226 01:26:20,333 --> 01:26:22,583 ‎망상이야말로 1227 01:26:22,666 --> 01:26:24,458 ‎우리를 죄로 이끄는 주범입니다 1228 01:26:27,000 --> 01:26:30,958 ‎망상 속에서 들은 말을 빌미로 ‎어머니와 아내에게 매질을 하고 1229 01:26:32,750 --> 01:26:35,833 ‎주어진 소임과 주일 예배에 ‎소홀하게 만듭니다 1230 01:26:35,916 --> 01:26:37,375 ‎옳습니다 1231 01:26:38,375 --> 01:26:39,500 ‎어떤 소녀가 1232 01:26:40,208 --> 01:26:43,458 ‎남자를 좋아하게 돼 ‎성스러운 축복을 나누도록 합니다 1233 01:26:47,916 --> 01:26:49,708 ‎망상은 1234 01:26:51,041 --> 01:26:55,125 ‎타인이 여러분에게 ‎저지른 잘못을 이유로 1235 01:26:55,208 --> 01:26:58,500 ‎여러분 생각과 마음에 거하시는 ‎주님을 모독하게 합니다 1236 01:26:58,583 --> 01:26:59,625 ‎맞아요 1237 01:27:02,583 --> 01:27:03,875 ‎그러니까 목사님은 1238 01:27:05,000 --> 01:27:07,708 ‎우리가 목사님 차 안에서 한 일이 ‎하나도 기억 안 나세요? 1239 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ‎네가 제정신이 아니구나 1240 01:27:13,250 --> 01:27:16,833 ‎주님의 집에 와서 ‎그런 추잡한 이야기를 입에 담다니 1241 01:27:19,500 --> 01:27:21,416 ‎충고 하나 하지 1242 01:27:23,458 --> 01:27:25,208 ‎애를 뗄 방법을 찾아보렴 1243 01:27:26,666 --> 01:27:28,041 ‎그렇지 않으면 1244 01:27:29,000 --> 01:27:32,500 ‎너는 창녀 어미 취급을 받고 1245 01:27:33,458 --> 01:27:36,500 ‎네 아이는 사생아 소리를 들으며 ‎뛰어놀겠지 1246 01:27:36,583 --> 01:27:39,750 ‎널 키워준 그 불쌍한 노인네 집에 ‎살면서 말이다 1247 01:27:41,625 --> 01:27:44,000 ‎무엇보다도 네 할머니를 생각해라 1248 01:27:44,791 --> 01:27:47,041 ‎망신스러워 죽고 싶을 거다 1249 01:27:59,625 --> 01:28:00,625 ‎일어나라 1250 01:28:17,250 --> 01:28:18,125 ‎어서 가 1251 01:28:33,416 --> 01:28:36,375 ‎리노라는 문득 자신이 ‎잘못 생각했단 걸 깨달았다 1252 01:28:38,000 --> 01:28:39,750 ‎할머니는 창피해하지 않을 테고 1253 01:28:40,416 --> 01:28:42,666 ‎자신과 아이도 괜찮을 것이다 1254 01:29:04,250 --> 01:29:05,875 ‎어떻게… 할머니! 1255 01:29:06,916 --> 01:29:08,083 ‎할머니! 1256 01:29:08,166 --> 01:29:10,166 ‎이럴 순 없어 1257 01:29:13,083 --> 01:29:14,333 ‎좀 와보세요! 1258 01:29:19,375 --> 01:29:20,541 ‎할머니! 1259 01:29:23,333 --> 01:29:26,041 ‎리노라는 자살하려던 게 아니고 1260 01:29:26,541 --> 01:29:29,791 ‎종국엔 창조주 앞에서 떳떳했음을 ‎아는 이는 아무도 없었다 1261 01:29:30,291 --> 01:29:31,291 ‎주여 1262 01:29:34,041 --> 01:29:36,458 ‎어떻게 이런 일이 있을 수 있나요 1263 01:29:40,208 --> 01:29:42,333 ‎그래도 그 애를 품에 안아주시길 1264 01:29:50,125 --> 01:29:51,250 ‎누가 좀 1265 01:29:52,833 --> 01:29:54,291 ‎기도라도 해보든가 1266 01:30:32,125 --> 01:30:33,666 ‎아빈, 잠깐 얘기 좀 하자 1267 01:30:34,166 --> 01:30:35,708 ‎- 살펴 가라, 친구 ‎- 그래 1268 01:30:35,791 --> 01:30:36,791 ‎내일 보자고 1269 01:30:37,291 --> 01:30:38,333 ‎뭔데요? 1270 01:30:40,833 --> 01:30:41,708 ‎그게… 1271 01:30:45,000 --> 01:30:46,041 ‎리노라 얘기야 1272 01:30:50,791 --> 01:30:51,750 ‎걔는 왜요? 1273 01:30:54,625 --> 01:30:57,208 ‎집에 안 찾아가고 ‎굳이 여기로 온 건 1274 01:30:57,958 --> 01:30:59,250 ‎너희 할머니 체면 생각해서다 1275 01:31:00,916 --> 01:31:02,250 ‎체면이라니요? 1276 01:31:07,333 --> 01:31:09,250 ‎검시관 밑에서 일하는 ‎더들리 알지? 1277 01:31:10,291 --> 01:31:11,708 ‎그 이름은 처음 들어요 1278 01:31:13,000 --> 01:31:15,541 ‎더들리가 주정뱅이긴 해도 ‎거짓말은 안 하거든 1279 01:31:17,750 --> 01:31:20,166 ‎리노라가 임신 중이었던 거 ‎알고 있었니? 1280 01:31:26,375 --> 01:31:27,416 ‎헛소리하지 마요 1281 01:31:28,541 --> 01:31:30,041 ‎그 자식이 구라 친 거예요 1282 01:31:31,708 --> 01:31:32,625 ‎잘 들어 1283 01:31:33,791 --> 01:31:34,958 ‎더들리는 거짓말 안 해 1284 01:31:36,458 --> 01:31:39,416 ‎가족이 알아야 할 거 같다면서 ‎날 따로 찾아 왔더라 1285 01:31:40,500 --> 01:31:41,666 ‎내가 봐도 그게 맞고 1286 01:31:47,416 --> 01:31:50,291 ‎내가 공연히 일을 만든 건 아닌지… 1287 01:31:51,166 --> 01:31:52,583 ‎그럴 뜻은 아니었다 1288 01:31:55,708 --> 01:31:58,041 ‎그 목사는 추도사도 안 해줬어요 1289 01:32:00,541 --> 01:32:02,541 ‎자살한 사람한테는 안 한다나요 1290 01:34:11,125 --> 01:34:11,958 ‎할아버지 1291 01:34:12,041 --> 01:34:15,125 ‎아빈은 작별 인사를 ‎하고 싶은 마음이 간절했지만 1292 01:34:15,916 --> 01:34:18,541 ‎보안관이 아빈을 찾으러 온다면 1293 01:34:18,625 --> 01:34:20,375 ‎차라리 모르는 게 나을 터였다 1294 01:34:20,875 --> 01:34:22,500 ‎할머니한테 잘해주세요 1295 01:34:26,583 --> 01:34:29,333 ‎장례식 이후로 ‎거의 일어나지도 못하시잖아요 1296 01:34:30,583 --> 01:34:31,500 ‎알았다 1297 01:34:32,375 --> 01:34:33,833 ‎할머니는 할아버지가 필요해요 1298 01:34:36,000 --> 01:34:36,875 ‎아시죠? 1299 01:35:35,208 --> 01:35:36,208 ‎할머니께 1300 01:35:37,166 --> 01:35:40,541 ‎직접 인사드릴 수가 없어 ‎이렇게 편지 남겨요 1301 01:35:41,250 --> 01:35:42,166 ‎사랑해요 1302 01:35:42,250 --> 01:35:44,958 ‎저한테 해주신 것들 ‎언제까지나 기억할게요 1303 01:35:46,333 --> 01:35:48,250 ‎제가 지금 하려는 일은 1304 01:35:48,750 --> 01:35:51,208 ‎원해서가 아니고 ‎꼭 필요해서 하는 거예요 1305 01:35:51,958 --> 01:35:53,708 ‎절 찾지 말아 주세요 1306 01:35:53,791 --> 01:35:56,208 ‎사랑하는 손자, 아빈 올림 1307 01:36:19,083 --> 01:36:20,000 ‎실례합니다 1308 01:36:24,125 --> 01:36:25,125 ‎저기요 1309 01:36:25,208 --> 01:36:26,125 ‎목사님 1310 01:36:30,166 --> 01:36:31,750 ‎죄인에게 시간 좀 내주시겠어요? 1311 01:36:35,125 --> 01:36:38,000 ‎그간 저지른 잘못을 ‎주님 앞에서 회개하고 싶어요 1312 01:36:42,458 --> 01:36:44,041 ‎그러라고 내가 여기 있는 거지 1313 01:36:48,208 --> 01:36:49,166 ‎전… 1314 01:36:51,166 --> 01:36:52,625 ‎음탕한 짓들을 했어요 1315 01:36:55,875 --> 01:36:56,833 ‎그렇군 1316 01:36:58,000 --> 01:36:59,791 ‎그러다 큰일 날 수도 있지 1317 01:37:00,750 --> 01:37:02,125 ‎특히나 젊은이들은 1318 01:37:03,791 --> 01:37:05,083 ‎계속 말해봐 1319 01:37:07,000 --> 01:37:08,958 ‎집에 예쁜 아내가 있어요 1320 01:37:10,333 --> 01:37:12,666 ‎제가 시키는 건 뭐든 다 해주죠 1321 01:37:14,583 --> 01:37:16,000 ‎근데 전 아내를 함부로 대해요 1322 01:37:17,875 --> 01:37:19,416 ‎뭐든 다 해준다고 했는데 1323 01:37:19,500 --> 01:37:21,083 ‎그게 무슨 뜻이지? 1324 01:37:23,583 --> 01:37:24,666 ‎말한 대로예요 1325 01:37:26,750 --> 01:37:27,791 ‎어떨 때는 1326 01:37:28,291 --> 01:37:30,125 ‎아내가 제 아랫도리를… 1327 01:37:32,916 --> 01:37:34,083 ‎그러니까 입으로요 1328 01:37:36,250 --> 01:37:38,666 ‎억지로 시키다 보면 흥분돼 미치죠 1329 01:37:43,041 --> 01:37:44,625 ‎아내가 자네 몸에 ‎토하기라도 했나? 1330 01:37:46,458 --> 01:37:49,291 ‎목구멍 안쪽을 잘못 건드리면 ‎토하게 돼 있거든 1331 01:37:51,083 --> 01:37:52,500 ‎그건 문제없어요 1332 01:37:54,041 --> 01:37:55,791 ‎그럼 뭐가 문제지? 1333 01:38:00,583 --> 01:38:03,083 ‎동료 하나가 딸이 있어요 1334 01:38:04,750 --> 01:38:07,666 ‎이제 갓 고등학교 들어간 영계죠 1335 01:38:11,208 --> 01:38:14,416 ‎하루는 그 애를 제 트럭에 태워서 ‎숲으로 갔어요 1336 01:38:14,500 --> 01:38:15,458 ‎그리고… 1337 01:38:17,416 --> 01:38:18,625 ‎그 애랑 했어요 1338 01:38:22,541 --> 01:38:24,000 ‎저항하던가? 1339 01:38:27,041 --> 01:38:27,916 ‎아니요 1340 01:38:30,750 --> 01:38:32,416 ‎문제는… 1341 01:38:34,625 --> 01:38:37,416 ‎한번 맛을 보고 나니 ‎끊을 수가 없단 거예요 1342 01:38:38,791 --> 01:38:41,166 ‎틈나는 대로 그 애랑 숲으로 갔죠 1343 01:38:43,375 --> 01:38:44,708 ‎먼저 옷을 벗겼어요 1344 01:38:48,625 --> 01:38:50,833 ‎일 치르기 전엔 ‎그 애한테 기도를 시켰고요 1345 01:38:58,500 --> 01:39:00,666 ‎모자 좀 벗어봐라 1346 01:39:02,416 --> 01:39:03,500 ‎심지어 가끔은 1347 01:39:04,000 --> 01:39:05,250 ‎그 애 팬티를 챙기기도 해요 1348 01:39:07,708 --> 01:39:08,750 ‎그리고서… 1349 01:39:10,583 --> 01:39:12,875 ‎여자애가 자전거 타고 가면 ‎냄새를 맡아요 1350 01:39:15,166 --> 01:39:17,416 ‎그다음엔 요부 아내가 있는 ‎집으로 돌아가 1351 01:39:17,500 --> 01:39:19,708 ‎자축이라도 하듯 ‎케이크를 구우라고 하죠 1352 01:39:20,208 --> 01:39:23,458 ‎지금 뭐 하자는 거지? ‎날 엿보고 다녔나? 1353 01:39:28,541 --> 01:39:31,250 ‎몇 주 동안 ‎일거수일투족을 지켜봤지 1354 01:39:34,083 --> 01:39:36,375 ‎리스터의 딸내미한테 ‎정신을 못 차리더군 1355 01:39:36,958 --> 01:39:38,708 ‎우리 리노라한테도 그랬어? 1356 01:39:43,541 --> 01:39:44,458 ‎알겠네 1357 01:39:45,708 --> 01:39:46,791 ‎러셀네 손자군 1358 01:39:50,083 --> 01:39:51,041 ‎좋아 1359 01:39:54,875 --> 01:39:56,875 ‎후회할 짓은 하지 마라 1360 01:39:57,666 --> 01:40:00,083 ‎총은 내려놓고 1361 01:40:01,125 --> 01:40:02,333 ‎말로 풀자꾸나 1362 01:40:03,375 --> 01:40:04,416 ‎좋아, 말해봐 1363 01:40:10,375 --> 01:40:11,583 ‎난 잘못 없어 1364 01:40:14,708 --> 01:40:16,458 ‎리노라도 1365 01:40:18,250 --> 01:40:19,375 ‎하는 짓이 1366 01:40:20,833 --> 01:40:21,958 ‎리스터네 딸내미 같았지 1367 01:40:23,375 --> 01:40:24,541 ‎날 가만두질 않더라고 1368 01:40:26,750 --> 01:40:29,750 ‎이거 하나는 알아줘 1369 01:40:30,541 --> 01:40:33,333 ‎그 애 영혼을 위해 기도하고 있어 1370 01:40:33,416 --> 01:40:35,000 ‎매일 밤 1371 01:40:35,833 --> 01:40:37,708 ‎배 속에 있던 아기 영혼을 ‎위해서도 기도해? 1372 01:40:38,541 --> 01:40:40,166 ‎난 그 애랑은 1373 01:40:40,666 --> 01:40:42,083 ‎아무 상관 없어 1374 01:40:43,500 --> 01:40:44,791 ‎나한테 와서는 1375 01:40:45,291 --> 01:40:48,000 ‎- 웬 놈의 애를 뱄다며… ‎- 개소리 집어치워 1376 01:40:49,666 --> 01:40:50,916 ‎개소리라니 1377 01:40:52,333 --> 01:40:53,500 ‎거짓말은 1378 01:40:54,166 --> 01:40:55,541 ‎리노라가 했지 1379 01:40:57,458 --> 01:41:00,916 ‎내가 애 아빠라는 착각에 빠져서는 1380 01:41:01,416 --> 01:41:03,250 ‎물론 난 다 챙겨줄 생각이었다 1381 01:41:04,291 --> 01:41:05,416 ‎간 떨어지겠네! 1382 01:41:05,916 --> 01:41:06,791 ‎내 말 잘 들어 1383 01:41:08,666 --> 01:41:12,416 ‎사생아 자식 때문에 ‎얼굴에 먹칠할 순 없어 1384 01:41:12,500 --> 01:41:14,000 ‎그랬다간 난 끝이라고 1385 01:41:14,750 --> 01:41:16,000 ‎이해하지? 1386 01:41:17,166 --> 01:41:18,083 ‎참나 1387 01:41:19,916 --> 01:41:21,000 ‎이봐 1388 01:41:23,500 --> 01:41:25,291 ‎리노라는 1389 01:41:26,583 --> 01:41:27,583 ‎망상에 빠져 있었어 1390 01:41:29,833 --> 01:41:30,833 ‎제정신이 아니었지 1391 01:41:34,708 --> 01:41:35,666 ‎알겠냐? 1392 01:41:37,250 --> 01:41:38,750 ‎리노라는 외로웠던 거야 1393 01:41:40,625 --> 01:41:41,583 ‎그렇지 않아 1394 01:41:49,583 --> 01:41:50,416 ‎제발, 주여! 1395 01:41:51,708 --> 01:41:52,708 ‎주여! 1396 01:41:59,541 --> 01:42:00,416 ‎젠장 1397 01:42:06,291 --> 01:42:07,166 ‎썅 1398 01:42:09,625 --> 01:42:10,875 ‎돌겠네 1399 01:42:16,041 --> 01:42:17,250 ‎빌어먹을 1400 01:42:48,500 --> 01:42:50,833 ‎아빈은 그곳에서 도망쳐야 했다 1401 01:42:50,916 --> 01:42:52,750 ‎집이라 불렀던 곳은 ‎어디든 위험했다 1402 01:42:53,833 --> 01:42:56,416 ‎하지만 그 순간 어떤 돌연한 힘이 1403 01:42:56,500 --> 01:42:58,750 ‎아빈을 노컴스티프로 이끌었다 1404 01:43:00,500 --> 01:43:02,250 ‎무슨 일이 있든 1405 01:43:02,333 --> 01:43:05,875 ‎아빈은 아직도 자신을 ‎사로잡고 있는 아버지 일을 1406 01:43:05,958 --> 01:43:07,375 ‎매듭지어야만 했다 1407 01:43:44,875 --> 01:43:47,083 ‎제발 1408 01:43:49,000 --> 01:43:50,000 ‎젠장할 1409 01:44:11,791 --> 01:44:12,708 ‎왔어, 리? 1410 01:44:13,208 --> 01:44:14,250 ‎어이, 보보 1411 01:44:16,041 --> 01:44:17,666 ‎아침부터 불쑥 와서 미안해 1412 01:44:18,791 --> 01:44:21,458 ‎출근하다가 1413 01:44:22,333 --> 01:44:23,666 ‎얘기나 좀 할까 싶어서 1414 01:44:24,916 --> 01:44:26,958 ‎전에 보여준 총이 ‎자꾸 생각나더라고 1415 01:44:29,500 --> 01:44:31,375 ‎스크램블드에그 했는데 좀 먹을래? 1416 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 ‎그러지 뭐 1417 01:44:37,791 --> 01:44:39,416 ‎커피도 주면 좋고 1418 01:44:40,208 --> 01:44:41,166 ‎있어 봐 1419 01:44:44,041 --> 01:44:45,083 ‎리로이도 있나? 1420 01:44:45,666 --> 01:44:46,750 ‎위층에 1421 01:44:49,208 --> 01:44:50,666 ‎총은 다이닝룸에 있고 1422 01:44:52,833 --> 01:44:53,958 ‎폼 나는 녀석이지 1423 01:45:07,666 --> 01:45:09,125 ‎잘 만든 물건이야 1424 01:45:14,416 --> 01:45:16,500 ‎나한테 팔 생각은 없나? 1425 01:45:17,416 --> 01:45:19,250 ‎산 지 얼마나 됐다고 1426 01:45:19,750 --> 01:45:22,708 ‎뭐, 값만 잘 쳐준다면야 1427 01:45:28,458 --> 01:45:31,000 ‎전부터 맨날 헛갈리는데 1428 01:45:31,833 --> 01:45:32,958 ‎커피랑 물 비율 있잖아 1429 01:45:33,458 --> 01:45:35,833 ‎물을 커피보다 더 넣어야 하던가 1430 01:45:36,375 --> 01:45:38,458 ‎아니면 그 반대던가 1431 01:45:50,875 --> 01:45:52,666 ‎'보보, 거기 가서 이거 처리해' 1432 01:45:52,750 --> 01:45:54,000 ‎그럼 시키는 대로 하지 1433 01:45:54,958 --> 01:45:55,791 ‎단순한 놈이라니까 1434 01:45:57,625 --> 01:45:58,541 ‎자네도 1435 01:46:26,083 --> 01:46:26,958 ‎칼 1436 01:46:27,958 --> 01:46:28,958 ‎나도 봤어 1437 01:46:31,333 --> 01:46:32,166 ‎칼 1438 01:46:35,083 --> 01:46:36,541 ‎저 자식 어디 가는지도 모르잖아 1439 01:46:36,625 --> 01:46:37,458 ‎칼 1440 01:46:38,500 --> 01:46:39,750 ‎내가 미쳐, 진짜 1441 01:46:39,833 --> 01:46:41,291 ‎오하이오 가는 거잖아 1442 01:46:41,375 --> 01:46:43,333 ‎고향 사람은 안 돼 ‎당신 원칙이잖아 1443 01:46:47,125 --> 01:46:49,208 ‎행선지나 알아보자고, 샌디 1444 01:46:53,375 --> 01:46:54,250 ‎안녕하세요 1445 01:46:54,958 --> 01:46:55,833 ‎어디 가시나? 1446 01:46:56,333 --> 01:46:58,000 ‎오하이오 미드요, 아세요? 1447 01:47:00,625 --> 01:47:02,000 ‎제지 공장 있는 동네? 1448 01:47:02,083 --> 01:47:03,083 ‎맞아요 1449 01:47:06,875 --> 01:47:08,375 ‎마침 거길 지나갈 거야 1450 01:47:11,750 --> 01:47:13,375 ‎미드엔 무슨 일로 가시나? 1451 01:47:13,958 --> 01:47:15,916 ‎- 그냥 다니러요 ‎- 가족이 거기 살아? 1452 01:47:18,083 --> 01:47:20,666 ‎아니요, 제가 한참 전에 ‎거기 살았거든요 1453 01:47:21,666 --> 01:47:25,333 ‎예전이랑 똑같을걸 ‎작은 동네들이야 뻔하지 1454 01:47:29,250 --> 01:47:30,250 ‎두 분은 어디 사세요? 1455 01:47:30,750 --> 01:47:31,708 ‎체스터필드 1456 01:47:33,666 --> 01:47:35,416 ‎일리노이 시카고 가는 길이야 1457 01:47:37,416 --> 01:47:39,916 ‎원래 모르는 사람 자주 태워줘 1458 01:47:40,000 --> 01:47:41,416 ‎사람들 만나고 좋잖아, 그치? 1459 01:47:43,000 --> 01:47:44,000 ‎누가 아니래 1460 01:47:45,750 --> 01:47:46,791 ‎거참 1461 01:47:47,416 --> 01:47:49,583 ‎이놈의 오줌보가 전 같지 않다니까 1462 01:47:50,750 --> 01:47:51,958 ‎아무래도… 1463 01:47:52,625 --> 01:47:54,875 ‎차 세우고 물 좀 빼야겠는데 1464 01:47:54,958 --> 01:47:56,125 ‎괜찮겠나? 1465 01:47:57,833 --> 01:47:58,666 ‎그럼요 1466 01:47:58,750 --> 01:48:01,250 ‎가다 보면 오른편에 ‎빠지는 길이 나올 텐데 1467 01:48:03,708 --> 01:48:05,458 ‎- 여기? ‎- 아니, 더 가서 1468 01:48:05,958 --> 01:48:07,791 ‎좀만 더 천천히 가 봐 ‎여기서 우회전 1469 01:48:08,625 --> 01:48:09,541 ‎이쯤 되겠네 1470 01:48:36,708 --> 01:48:37,833 ‎차 세워 1471 01:48:38,500 --> 01:48:39,583 ‎여기 괜찮네 1472 01:48:45,958 --> 01:48:47,041 ‎금방 올게 1473 01:49:12,125 --> 01:49:13,333 ‎어머나 1474 01:49:25,916 --> 01:49:28,375 ‎이야, 일몰이 죽이는구만 1475 01:49:29,083 --> 01:49:32,916 ‎사진 몇 장 찍을 테니 ‎좀만 기다려 줘 1476 01:49:33,708 --> 01:49:34,916 ‎당신은 차 키 주고 1477 01:49:36,000 --> 01:49:38,166 ‎걱정할 거 없어 ‎트렁크에 술도 있겠다 1478 01:49:39,833 --> 01:49:41,583 ‎샌디랑 있으면 재밌을 거야 1479 01:49:50,791 --> 01:49:54,541 ‎칼을 죽이고 뒤에 탄 남자애랑 ‎도망치면 어떨까 1480 01:49:54,625 --> 01:49:56,708 ‎그 생각이 문득 ‎샌디의 머릿속을 스쳤다 1481 01:50:03,083 --> 01:50:04,250 ‎남자가 어리긴 해도 1482 01:50:04,750 --> 01:50:06,875 ‎잘 되지 말란 법은 없었다 1483 01:50:17,875 --> 01:50:19,458 ‎이봐, 잠깐 내려서… 1484 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 ‎망할! 1485 01:50:26,833 --> 01:50:29,708 ‎- 잠깐, 진정해! ‎- 총 내려놔요 1486 01:50:29,791 --> 01:50:31,666 ‎쏘기 싫으니까 총 내려놔요 1487 01:50:32,458 --> 01:50:33,916 ‎- 죽일 생각 없어요 ‎- 미안하다 1488 01:50:44,041 --> 01:50:45,625 ‎샌들이랑 힐 중에 뭐 신을까? 1489 01:50:45,708 --> 01:50:46,541 ‎힐 1490 01:50:49,291 --> 01:50:52,291 ‎연쇄살인범이란 ‎의심이 많은 족속이다 1491 01:50:53,250 --> 01:50:57,166 ‎안 그래도 광적인 편집증인 칼은 ‎이날 따라 촉각을 곤두세웠다 1492 01:50:59,083 --> 01:51:02,500 ‎집을 떠나기 전 샌디의 행동엔 ‎찜찜한 구석이 있었고 1493 01:51:03,000 --> 01:51:07,083 ‎칼은 자기 총에만 탄환을 ‎채우는 게 낫겠다고 판단했다 1494 01:51:10,166 --> 01:51:12,291 ‎딱하게도 샌디에겐 기회가 없었다 1495 01:51:16,541 --> 01:51:18,500 ‎샌디의 탄창엔 공포탄뿐이었다 1496 01:51:42,083 --> 01:51:43,291 ‎짐 레이시 1497 01:51:43,375 --> 01:51:45,083 ‎인디애나 뉴벌링턴 출신 1498 01:51:46,250 --> 01:51:49,333 ‎그때까지 칼이 찍어 본 사람 중 ‎얼굴이 가장 대칭적이었다 1499 01:51:50,041 --> 01:51:52,166 ‎칼에겐 특별한 의미가 있는 ‎사진이었다 1500 01:51:52,666 --> 01:51:54,083 ‎짐은 첫 번째 희생자였던 것이다 1501 01:52:39,625 --> 01:52:42,041 ‎보데커 보안관님 ‎하우저 부보안관입니다 1502 01:52:43,583 --> 01:52:44,500 ‎듣고 있어요? 1503 01:52:44,583 --> 01:52:47,833 ‎506번 도로 인근에서 두 사람이 ‎살해됐는데 와보셔야겠어요 1504 01:52:59,083 --> 01:53:00,625 ‎유감이에요 ‎무슨 이런 개 같은 일이 1505 01:53:01,333 --> 01:53:02,291 ‎뭔 소리야? 1506 01:53:02,875 --> 01:53:04,291 ‎보안관님 여동생하고 남편이에요 1507 01:53:10,583 --> 01:53:11,791 ‎칼은 두 번 맞았고 1508 01:53:12,791 --> 01:53:13,750 ‎샌디는 한 번요 1509 01:53:17,500 --> 01:53:19,291 ‎구경 9mm 같아요 1510 01:53:19,375 --> 01:53:21,041 ‎샌디도 한 번 쐈는데 1511 01:53:21,958 --> 01:53:23,458 ‎공포탄이었어요 1512 01:53:31,333 --> 01:53:32,416 ‎기가 막히는군 1513 01:53:32,916 --> 01:53:33,958 ‎어쩌시겠어요? 1514 01:53:37,916 --> 01:53:39,916 ‎잠깐 혼자 있을게 1515 01:53:45,333 --> 01:53:47,541 ‎샌디는 늘 막장으로 살았지만 1516 01:53:48,041 --> 01:53:51,291 ‎리는 칼 때문에 샌디의 인생이 ‎더 망가졌다고 생각했다 1517 01:53:52,041 --> 01:53:55,875 ‎우여곡절이 있었지만 ‎어쨌거나 샌디는 누이동생이었다 1518 01:54:01,666 --> 01:54:05,208 ‎하지만 보안관은 자기 입장부터 ‎생각하지 않을 수 없었다 1519 01:54:05,958 --> 01:54:08,041 ‎리는 자기가 발견한 ‎샌디의 사진을 떠올렸고 1520 01:54:08,125 --> 01:54:11,708 ‎누군가 먼저 다른 사진들을 ‎찾아낼까 두려웠다 1521 01:55:48,000 --> 01:55:49,500 ‎로이 래퍼티 목사 1522 01:55:50,083 --> 01:55:51,833 ‎노스캐롤라이나 더럼 출신 1523 01:55:52,500 --> 01:55:55,875 ‎그 쪼다 같은 녀석은 ‎모델로서 가치가 전혀 없었지만 1524 01:55:56,416 --> 01:55:58,833 ‎칼은 성공작뿐만 아니라 1525 01:55:58,916 --> 01:56:02,250 ‎실패작도 기록에 ‎남겨야 한다고 우겼다 1526 01:56:42,041 --> 01:56:42,958 ‎어이 1527 01:56:44,583 --> 01:56:46,000 ‎어디 멀리서 왔나 보네 1528 01:56:49,250 --> 01:56:50,500 ‎- 네 ‎- 어디 가는데? 1529 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 ‎예전에 저 언덕 위에 ‎집하고 헛간이 있었죠? 1530 01:56:56,833 --> 01:56:58,416 ‎주인은 변호사였고요, 아세요? 1531 01:56:58,916 --> 01:56:59,833 ‎알다 마다 1532 01:57:00,583 --> 01:57:01,958 ‎미첼플랫츠 말이지? 1533 01:57:03,666 --> 01:57:04,666 ‎아직도 있나요? 1534 01:57:06,958 --> 01:57:08,208 ‎세상에나 1535 01:57:09,458 --> 01:57:10,875 ‎러셀네 아들내미 맞지? 1536 01:57:14,583 --> 01:57:18,041 ‎지나다 보니 근처길래 ‎예전 집이나 볼까 하고 왔어요 1537 01:57:21,250 --> 01:57:24,833 ‎안타깝게도 ‎그 집은 몇 년 전에 타버렸어 1538 01:57:25,333 --> 01:57:26,958 ‎애들 장난이었다고 하더라 1539 01:57:27,541 --> 01:57:30,125 ‎너희 식구 이후로는 ‎아무도 안 살았지 1540 01:57:30,958 --> 01:57:34,083 ‎이왕 여기까지 왔으니 ‎한 번 보고나 갈게요 1541 01:57:34,166 --> 01:57:37,791 ‎클래런스네 목장으로 ‎가로질러 가려무나 1542 01:57:37,875 --> 01:57:39,000 ‎뭐라고 안 할 거다 1543 01:57:47,916 --> 01:57:50,375 ‎아버지 돌아가셨을 때 일로 ‎고맙단 인사도 못 했네요 1544 01:57:52,333 --> 01:57:55,958 ‎그날 저한테 엄청나게 잘해주셨죠 ‎절대로 잊지 않을게요 1545 01:57:57,083 --> 01:58:00,125 ‎얼굴이 온통 파이 범벅이었지 1546 01:58:00,750 --> 01:58:02,208 ‎보데커는 그게 피인 줄 알았고 1547 01:58:03,208 --> 01:58:04,083 ‎생각나냐? 1548 01:58:04,833 --> 01:58:06,875 ‎네, 그날 밤 일은 전부 기억해요 1549 01:58:08,666 --> 01:58:10,458 ‎보데커는 내가 바라던 ‎보안관은 아니더구나 1550 01:58:11,250 --> 01:58:12,708 ‎그래도 누이 일은 참 안됐지 1551 01:58:13,500 --> 01:58:14,416 ‎어떻게 됐는데요? 1552 01:58:14,916 --> 01:58:17,083 ‎누이동생하고 남편이 ‎시체로 발견됐대 1553 01:58:17,791 --> 01:58:19,041 ‎미드 근처에서 1554 01:58:24,416 --> 01:58:25,375 ‎나중에 들러라 1555 01:58:26,541 --> 01:58:28,000 ‎맥주라도 한잔하자 1556 01:58:29,041 --> 01:58:30,041 ‎그럴게요 1557 01:58:31,375 --> 01:58:36,125 ‎리, 웨스트버지니아 루이스버그의 ‎톰프슨 보안관이 전화했어요 1558 01:58:36,208 --> 01:58:37,833 ‎전달받는 즉시 연락 달래요 1559 01:58:37,916 --> 01:58:40,416 ‎이틀 전 이쪽에서 ‎남자 하나가 총 맞아 죽었어요 1560 01:58:41,000 --> 01:58:42,208 ‎목사였죠 1561 01:58:42,708 --> 01:58:45,583 ‎전에 그쪽 동네에 살던 남자애를 ‎용의자로 보고 있어요 1562 01:58:45,666 --> 01:58:46,666 ‎그래요? 1563 01:58:47,166 --> 01:58:48,583 ‎어떻게 죽였는데요? 1564 01:58:48,666 --> 01:58:49,875 ‎총에 두어 발 맞았어요 1565 01:58:50,375 --> 01:58:53,750 ‎피스톨인데, 녀석이 ‎소지하고 있다던 루거 같아요 1566 01:58:55,208 --> 01:58:57,208 ‎- 그거 9mm 맞죠? ‎- 네 1567 01:58:59,750 --> 01:59:01,333 ‎녀석 이름이 뭐랬죠? 1568 01:59:01,416 --> 01:59:04,000 ‎지금 처음 말하는데 아빈 러셀요 1569 01:59:04,083 --> 01:59:06,916 ‎내가 알기로는 ‎부모 둘 다 그 동네에서 죽었고 1570 01:59:07,000 --> 01:59:09,875 ‎아버지는 자살이었는데 ‎그 이후 이쪽으로 옮겨서 1571 01:59:09,958 --> 01:59:11,625 ‎할머니랑 그 오빠랑 살았고요 1572 01:59:12,125 --> 01:59:14,625 ‎위험한 녀석 같진 않아요 1573 01:59:15,500 --> 01:59:18,833 ‎듣자 하니 그 목사가 ‎죽어도 싼 놈이더군요 1574 01:59:18,916 --> 01:59:19,916 ‎차로 이동 중인가요? 1575 01:59:20,916 --> 01:59:21,791 ‎아마도요 1576 01:59:21,875 --> 01:59:25,500 ‎낡아빠진 54년식 ‎쉐보레 3100을 갖고 있죠 1577 01:59:25,583 --> 01:59:28,000 ‎그 차로 거기까지 갔는진 ‎모르겠어요 1578 01:59:28,083 --> 01:59:30,291 ‎히치하이킹을 했을 수도 있죠 1579 01:59:30,375 --> 01:59:33,000 ‎짙은 색 머리, 말끔한 얼굴에 ‎말이 없는 편이에요 1580 01:59:38,666 --> 01:59:40,083 ‎잭은 누가 묻어줘요? 1581 01:59:46,125 --> 01:59:47,333 ‎글쎄다 1582 01:59:48,375 --> 01:59:50,041 ‎그런 걸 누가 건드리고 싶겠냐 1583 01:59:57,625 --> 01:59:58,666 ‎꼬마야 1584 02:00:00,291 --> 02:00:03,208 ‎우리 아버지는 ‎너희 아빠 같은 짓은 안 했지만 1585 02:00:03,291 --> 02:00:05,833 ‎나랑 엄마, 여동생을 ‎버리고 떠났지 1586 02:00:07,916 --> 02:00:11,000 ‎어느 날 아침 신발 공장으로 ‎출근하더니 그거로 끝이었어 1587 02:00:12,083 --> 02:00:14,833 ‎그 인간을 잊는 거 말고는 ‎달리 방법이 없었지 1588 02:00:18,125 --> 02:00:21,041 ‎세상엔 그저 의미 없이 살다가 ‎죽는 사람들도 있단다 1589 02:02:18,500 --> 02:02:21,791 ‎아빈은 어머니의 죽음이 ‎다가오던 때를 떠올렸다 1590 02:02:22,291 --> 02:02:24,958 ‎아버지가 얼마나 간절하게 ‎어머니를 살리고 싶어 했는지도 1591 02:02:25,791 --> 02:02:28,000 ‎아버지는 어머니가 낫는다면 ‎무슨 짓이든 할 작정이었다 1592 02:02:28,625 --> 02:02:32,291 ‎피범벅에 악취, 열기와 벌레 따윈 ‎안중에 없었다 1593 02:02:32,875 --> 02:02:33,875 ‎무슨 짓이든 했겠지 1594 02:02:34,375 --> 02:02:36,083 ‎아빈은 혼자 되뇌었다 1595 02:02:38,083 --> 02:02:42,041 ‎아버지가 만든 교회를 보며 ‎아빈은 문득 깨달았다 1596 02:02:42,708 --> 02:02:44,541 ‎아버지는 어쩔 수 없었던 거다 1597 02:02:45,416 --> 02:02:49,166 ‎윌러드는 샬럿이 있는 곳에 ‎가야만 했다 1598 02:03:28,833 --> 02:03:30,125 ‎아빈 러셀! 1599 02:03:32,000 --> 02:03:33,666 ‎거기 있는 거 알아 1600 02:03:35,250 --> 02:03:37,000 ‎난 보데커 보안관이다 1601 02:03:38,875 --> 02:03:40,375 ‎너한테 물어볼 게 있어 1602 02:03:50,833 --> 02:03:51,958 ‎미안하게 됐다 1603 02:03:54,416 --> 02:03:56,125 ‎새 때문에 놀랐지 뭐냐 1604 02:04:00,666 --> 02:04:02,083 ‎해칠 생각은 없어 1605 02:04:05,333 --> 02:04:08,000 ‎너도 날 해칠 생각 없단 거 알아 1606 02:04:09,958 --> 02:04:12,000 ‎나와봐라, 얘기나 하자 1607 02:04:19,041 --> 02:04:19,875 ‎됐어 1608 02:04:35,708 --> 02:04:37,833 ‎이리 올 줄 알았지 1609 02:04:39,875 --> 02:04:41,916 ‎내가 여기 왔던 날 생각나? 1610 02:04:43,291 --> 02:04:45,291 ‎네 아빠가 끔찍한 짓을 저질렀지 1611 02:04:50,041 --> 02:04:53,291 ‎망할, 이게 감히 ‎누구한테 장난질이야! 1612 02:05:03,208 --> 02:05:06,333 ‎총 내려놔요, 보안관님 ‎지금 정통으로 겨누고 있어요 1613 02:05:11,958 --> 02:05:13,083 ‎그렇게는 안 되지 1614 02:05:14,625 --> 02:05:17,125 ‎총 내려놓고 물러서요 1615 02:05:20,458 --> 02:05:21,333 ‎뭐? 1616 02:05:21,416 --> 02:05:23,708 ‎총 내려놓고 물러서라고요! 1617 02:05:25,333 --> 02:05:29,041 ‎웨스트버지니아의 그 목사랑 ‎내 여동생처럼 나도 죽이시려고? 1618 02:05:33,125 --> 02:05:35,083 ‎전 나쁜 사람 아니에요 1619 02:05:36,208 --> 02:05:37,875 ‎그 목사가 악질이었다고요 1620 02:05:39,541 --> 02:05:42,958 ‎제 여동생한테 못 할 짓을 해서 ‎자살하게 만들었죠 1621 02:05:43,041 --> 02:05:44,083 ‎저도 어쩔 수 없었어요! 1622 02:05:54,541 --> 02:05:57,166 ‎이런 얘기 하긴 싫지만 ‎보안관님 동생하고 1623 02:05:58,291 --> 02:06:00,166 ‎그 남편도 착한 사람들은 ‎아니었어요 1624 02:06:00,250 --> 02:06:03,625 ‎지금 주머니에 보안관님 동생이 ‎시체 안고 찍은 사진이 있어요 1625 02:06:04,416 --> 02:06:05,958 ‎총 내려놓으면 사진 보여줄게요 1626 02:06:55,083 --> 02:06:56,375 ‎어쩔 수 없었어요 1627 02:06:59,666 --> 02:07:01,625 ‎둘이 날 죽이려고 했다고요 ‎정말이에요 1628 02:07:04,750 --> 02:07:06,458 ‎동생분한테 ‎총 버리라고 애원했어요 1629 02:07:15,375 --> 02:07:16,250 ‎죄송해요 1630 02:07:18,958 --> 02:07:21,333 ‎보안관이 살아남으려 ‎안간힘을 쓰는 소리를 듣는 게 1631 02:07:21,416 --> 02:07:23,958 ‎아빈에겐 몇 시간처럼 느껴졌지만 1632 02:07:24,750 --> 02:07:27,958 ‎실제로 그가 죽기까진 ‎몇 분밖에 걸리지 않았다 1633 02:08:45,000 --> 02:08:46,083 ‎감사합니다 1634 02:08:47,000 --> 02:08:49,000 ‎아무도 안 태워줄 줄 알았어요 1635 02:08:49,875 --> 02:08:51,083 ‎고달픈 날이었나 보네 1636 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 ‎네 1637 02:08:54,125 --> 02:08:55,208 ‎어디 가? 1638 02:08:55,291 --> 02:08:57,083 ‎아직 못 정했어요, 어디 가는데요? 1639 02:08:57,750 --> 02:08:58,833 ‎신시내티 1640 02:08:58,916 --> 02:09:00,875 ‎- 신시내티요? ‎- 방향 맞겠어? 1641 02:09:01,875 --> 02:09:03,583 ‎오늘 존슨 대통령은… 1642 02:09:03,666 --> 02:09:05,333 ‎네, 그쪽으로 갈 생각이었거든요 1643 02:09:05,416 --> 02:09:06,666 ‎백악관 기자회견장에서 1644 02:09:06,750 --> 02:09:11,375 ‎베트남에 파병하는 미군 병력을 ‎대폭 증강한다는 내용의 1645 02:09:11,500 --> 02:09:13,333 ‎최종 결정을 발표합니다 1646 02:09:13,416 --> 02:09:16,916 ‎대통령은 다음의 역사적 성명으로 ‎결단의 배경을 설명합니다 1647 02:09:17,000 --> 02:09:20,250 ‎우리의 의도는 공산주의자들에게 1648 02:09:21,125 --> 02:09:23,125 ‎무력이나 힘의 우위를 통해서는 1649 02:09:23,625 --> 02:09:25,583 ‎우리를 이길 수 없다는 것을 1650 02:09:26,166 --> 02:09:28,291 ‎확실하게 알리는 것입니다 1651 02:09:29,875 --> 02:09:31,750 ‎저들은 쉽사리 믿지 않을 것입니다 1652 02:09:33,000 --> 02:09:36,208 ‎아빈은 낯선 사람 옆에서 ‎잠들고 싶지 않았고 1653 02:09:37,208 --> 02:09:39,291 ‎깨어 있으려고 애쓰면서 1654 02:09:39,375 --> 02:09:41,583 ‎이런저런 상념에 빠져들었다 1655 02:09:44,958 --> 02:09:48,500 ‎자신의 행동이 정당했다는 걸 ‎어쩌면 법은 알아주지 않을까 1656 02:09:51,333 --> 02:09:52,833 ‎어쩌면 용서받고 1657 02:09:53,666 --> 02:09:57,250 ‎할머니와 어스컬 할아버지를 ‎다시 만나게 되진 않을까 1658 02:09:58,708 --> 02:10:00,458 ‎아니, 그건 너무 위험할 수도 있다 1659 02:10:03,458 --> 02:10:04,291 ‎어떻게 된 거죠? 1660 02:10:06,833 --> 02:10:07,958 ‎그렇다고 해도 1661 02:10:08,041 --> 02:10:11,416 ‎아버지처럼 여자를 만나 ‎가정을 꾸릴 수도 있지 않을까 1662 02:10:17,833 --> 02:10:19,375 ‎그런 생각들이 떠오르자 1663 02:10:19,458 --> 02:10:22,583 ‎앞으로 가는지 ‎뒤로 가는 중인지 혼란스러웠다 1664 02:10:23,833 --> 02:10:25,750 ‎그게 어디든지 1665 02:10:25,833 --> 02:10:28,125 ‎노컴스티프보다는 나을 것 같았다 1666 02:10:29,041 --> 02:10:31,666 ‎다툼도, 고함도, 고통도 없는 곳 1667 02:10:33,166 --> 02:10:36,000 ‎그러다 군에 입대하는 생각이 ‎머리를 스쳤고 1668 02:10:37,291 --> 02:10:41,208 ‎지금 자기 생각을 하는지 ‎윌러드를 생각하는지 헛갈렸다 1669 02:10:43,833 --> 02:10:46,458 ‎아버지처럼 전쟁터에 ‎나가긴 싫었지만 1670 02:10:47,000 --> 02:10:49,500 ‎그래도 싸움은 잘하니 1671 02:10:50,000 --> 02:10:51,750 ‎전쟁터가 맞는지도 모른다 1672 02:10:53,583 --> 02:10:55,875 ‎할머니는 기도해 보라고 할 테고 1673 02:10:55,958 --> 02:10:57,208 ‎아빈은 코웃음을 칠 것이다 1674 02:10:57,875 --> 02:11:00,208 ‎하지만 할머니는 ‎아빈이 모르는 걸 알 수도 있다 1675 02:11:01,375 --> 02:11:03,875 ‎당장은 눈을 붙여야 했다 1676 02:11:04,458 --> 02:11:07,958 ‎아빈은 차를 얻어 타게 돼 ‎다행이라고 생각했다 1677 02:11:41,875 --> 02:11:45,250 ‎"도널드 레이 폴록의 소설 원작" 1678 02:11:45,333 --> 02:11:49,083 ‎"내레이션 ‎도널드 레이 폴록" 1679 02:17:58,791 --> 02:18:00,625 ‎자막: 이재연