1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,041 --> 00:00:31,458 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:01:01,208 --> 00:01:02,041 ‫עכשיו...‬ 5 00:01:02,625 --> 00:01:05,416 ‫אם תשאלו את רוב האנשים איפה זה‬ ‫נוקמסטיף, אוהיו,‬ 6 00:01:05,500 --> 00:01:07,416 ‫או קול קריק, מערב וירג'יניה,‬ 7 00:01:07,500 --> 00:01:09,833 ‫הם בוודאי לא יצליחו למצוא אותן על המפה.‬ 8 00:01:11,666 --> 00:01:14,500 ‫אבל אני בטוח שהם ביקרו שם.‬ 9 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 ‫- אוהיו, מערב וירג'יניה -‬ 10 00:01:17,000 --> 00:01:21,375 ‫איך ומדוע כל כך הרבה אנשים‬ ‫משני מקומות שכוחי־אל על המפה‬ 11 00:01:21,458 --> 00:01:24,916 ‫התחברו זה לזה, זו מהות הסיפור שלנו.‬ 12 00:01:26,416 --> 00:01:28,708 ‫יש כאלה שיגידו שזה פשוט מזל.‬ 13 00:01:28,791 --> 00:01:31,125 ‫אחרים ישבעו שזו כוונתו של אלוהים.‬ 14 00:01:32,083 --> 00:01:34,875 ‫אבל אני אומר, לאור השתלשלות האירועים...‬ 15 00:01:35,416 --> 00:01:36,500 ‫זה קצת משניהם.‬ 16 00:01:39,208 --> 00:01:43,458 ‫בשנת 1957, לקח בערך עשר שעות‬ 17 00:01:43,541 --> 00:01:46,125 ‫לנסוע מקול קריק לעיר תעשיית הנייר‬ 18 00:01:46,208 --> 00:01:47,791 ‫בדרום אוהיו, בשם מיד.‬ 19 00:01:48,791 --> 00:01:53,083 ‫כשהגעת למיד, נוקמסטיף הייתה במרחק‬ ‫של נסיעה קצרה.‬ 20 00:02:02,166 --> 00:02:04,750 ‫כארבע־מאות איש גרו בנוקמסטיף‬ 21 00:02:04,833 --> 00:02:06,416 ‫בשנת 1957.‬ 22 00:02:07,083 --> 00:02:08,958 ‫כמעט לכולם הייתה קרבת דם‬ 23 00:02:09,041 --> 00:02:11,583 ‫לצרה זו או אחרת.‬ 24 00:02:12,375 --> 00:02:15,541 ‫זימה, עוני או סתם בורות.‬ 25 00:02:20,500 --> 00:02:24,875 ‫משפחת ראסל שוכרת בית בפסגת מיטשל פלאטס‬ ‫מזה תשע שנים.‬ 26 00:02:25,583 --> 00:02:29,125 ‫אך רוב השכנים בתחתית הגבעה‬ ‫עדיין ראו בהם זרים.‬ 27 00:02:34,958 --> 00:02:35,833 ‫היי, אבא.‬ 28 00:02:40,041 --> 00:02:41,458 ‫בוא איתי ליער היום, ילד.‬ 29 00:02:42,958 --> 00:02:46,333 ‫לפני שנים, וילארד בנה צלב רעוע‬ 30 00:02:46,416 --> 00:02:50,000 ‫מעל עץ שנפל, בקרחת־יער קטנה מאחורי ביתו.‬ 31 00:02:51,125 --> 00:02:53,750 ‫הוא בא מדי בוקר וערב, כדי לדבר עם אלוהים.‬ 32 00:02:54,708 --> 00:02:58,541 ‫בנו סבר שאביו תמיד נלחם בשטן.‬ 33 00:02:58,625 --> 00:03:00,375 ‫עכשיו, תתפלל על...‬ 34 00:03:01,666 --> 00:03:02,500 ‫מה שקרה היום.‬ 35 00:03:03,291 --> 00:03:04,958 ‫זכור, היה כן.‬ 36 00:03:05,791 --> 00:03:07,500 ‫בלי בולשיט. הוא ידע.‬ 37 00:03:09,875 --> 00:03:12,916 ‫כשהוא התפלל, מחשבותיו נדדו בחזרה‬ 38 00:03:13,000 --> 00:03:15,041 ‫למלחמה בדרום האוקיינוס השקט.‬ 39 00:03:15,125 --> 00:03:19,041 ‫ליום שבו הוא ושני חיילים נוספים ‬ ‫נתקלו בגופה‬ 40 00:03:19,125 --> 00:03:21,333 ‫של סמל התותחנים, מילר ג'ונס.‬ 41 00:03:32,500 --> 00:03:38,166 ‫- איי שלמה, דרום האוקיינוס השקט,‬ ‫שתים־עשרה שנים לפני כן -‬ 42 00:03:39,833 --> 00:03:40,791 ‫לכל הרוחות.‬ 43 00:03:53,666 --> 00:03:54,500 ‫פאק.‬ 44 00:04:00,875 --> 00:04:01,916 ‫מה כתוב?‬ 45 00:04:02,000 --> 00:04:03,458 ‫מילר ג'ונס.‬ 46 00:04:04,875 --> 00:04:06,166 ‫פאק!‬ 47 00:04:08,125 --> 00:04:11,416 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ ‫היפנים פשוט השאירו אותו כאן.‬ 48 00:04:27,208 --> 00:04:29,125 ‫התחנה הבאה: מיד, אוהיו.‬ 49 00:04:52,000 --> 00:04:52,958 ‫בבקשה.‬ 50 00:04:53,041 --> 00:04:53,875 ‫תודה.‬ 51 00:04:55,500 --> 00:04:57,833 ‫רגע קט לפני שווילארד התאהב,‬ 52 00:04:57,916 --> 00:05:00,750 ‫האיש שאת כיסאו תפס, גם יפגוש בבת זוגו.‬ 53 00:05:01,791 --> 00:05:05,333 ‫מצטערת, שכחתי את המפתחות.‬ ‫-זה בסדר. הבחור על הדלפק ליד החלון.‬ 54 00:05:09,833 --> 00:05:11,375 ‫אז מה תרצה להזמין?‬ 55 00:05:13,583 --> 00:05:14,458 ‫האם וגבינה.‬ 56 00:05:16,791 --> 00:05:17,625 ‫האם וגבינה.‬ 57 00:05:18,958 --> 00:05:20,708 ‫בסדר.‬ ‫-את חדשה בעבודה.‬ 58 00:05:20,791 --> 00:05:21,791 ‫זה ברור, מה?‬ 59 00:05:22,583 --> 00:05:24,583 ‫אחי השיג לי את העבודה, אז...‬ 60 00:05:25,500 --> 00:05:26,791 ‫האם וגבינה.‬ 61 00:05:29,166 --> 00:05:30,208 ‫אתה מצלם תמונות?‬ 62 00:05:30,291 --> 00:05:35,541 ‫בשנים לאחר מכן, קארל יכנה את סנדי ‬ ‫"הפיתיון", והיא תקרא לו "היורה".‬ 63 00:05:35,625 --> 00:05:39,541 ‫רק כשאני מוצא חיוך מספיק יפה לצילום.‬ 64 00:05:39,625 --> 00:05:43,000 ‫ושניהם כינו את הקורבנות שלהם "הדוגמנים".‬ ‫-אחשוב על זה.‬ 65 00:05:44,500 --> 00:05:45,583 ‫מה תרצה?‬ 66 00:05:46,625 --> 00:05:48,375 ‫צלי הבשר הוא מנת היום.‬ 67 00:05:51,833 --> 00:05:53,083 ‫רק קפה ודונאט.‬ 68 00:06:06,625 --> 00:06:07,458 ‫תודה.‬ 69 00:06:08,291 --> 00:06:11,000 ‫זה נראה ממש טוב.‬ ‫-לא!‬ 70 00:06:11,083 --> 00:06:13,416 ‫צא. אמרתי לך בפעם שעברה.‬ ‫-נו, באמת.‬ 71 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 ‫בפעם הבאה אקרא למשטרה.‬ 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 ‫איש נוצרי טוב.‬ 73 00:06:16,208 --> 00:06:17,583 ‫תסלח לי.‬ ‫-כופרים מזוינים!‬ 74 00:06:17,666 --> 00:06:19,833 ‫אצא להפסקה שלי בחוץ.‬ 75 00:06:19,916 --> 00:06:20,750 ‫בסדר.‬ 76 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 ‫בסדר!‬ 77 00:06:28,000 --> 00:06:29,208 ‫תודה, האל יברך אותך.‬ 78 00:06:46,333 --> 00:06:49,416 ‫אתה צריך עוד משהו?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 79 00:06:57,166 --> 00:06:59,541 ‫זה היה נחמד, מה שעשית.‬ 80 00:07:00,333 --> 00:07:02,458 ‫יש אנשים שזקוקים לעזרה מדי פעם.‬ 81 00:07:03,333 --> 00:07:04,166 ‫אתה מבין אותי?‬ 82 00:07:06,666 --> 00:07:07,500 ‫כן.‬ 83 00:07:11,833 --> 00:07:12,958 ‫חזרת הביתה מהמלחמה?‬ 84 00:07:14,291 --> 00:07:15,500 ‫לא, אני רק עובר כאן.‬ 85 00:07:16,916 --> 00:07:18,458 ‫אני בדרכי למערב וירג'יניה.‬ 86 00:07:19,208 --> 00:07:20,291 ‫אני גר בקול קריק.‬ 87 00:07:23,458 --> 00:07:24,416 ‫חבל.‬ 88 00:07:25,958 --> 00:07:27,041 ‫יש לך פנים נאים.‬ 89 00:07:35,375 --> 00:07:36,208 ‫ובכן...‬ 90 00:07:37,791 --> 00:07:38,750 ‫נחמד להכיר אותך.‬ 91 00:07:41,958 --> 00:07:43,083 ‫נחמד להכיר גם אותך.‬ 92 00:07:51,333 --> 00:07:53,583 ‫זה נכון שהיפנים אכלו את המתים שלהם?‬ 93 00:07:55,083 --> 00:07:57,291 ‫איפה שמעת את זה?‬ ‫-קראתי בעיתון.‬ 94 00:08:01,458 --> 00:08:03,041 ‫אלוהים, זה טוב.‬ 95 00:08:03,958 --> 00:08:05,541 ‫יש לי עוד שלושה כאלה.‬ 96 00:08:05,625 --> 00:08:06,500 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 97 00:08:07,125 --> 00:08:09,083 ‫יש לי עוד משהו בשבילך, דוד ארסקל.‬ 98 00:08:11,291 --> 00:08:15,041 ‫זה ככל הנראה האקדח...‬ 99 00:08:15,125 --> 00:08:17,875 ‫שבו היטלר השתמש, כדי לירות לעצמו בראש.‬ 100 00:08:21,541 --> 00:08:23,583 ‫אתה עדיין מתעסק בבולשיט, מה?‬ 101 00:08:23,666 --> 00:08:25,958 ‫אתה חושב שהבחור שיקר לי?‬ ‫-כן.‬ 102 00:08:27,625 --> 00:08:29,416 ‫זו בהחלט מתנה נחמדה.‬ 103 00:08:30,250 --> 00:08:31,333 ‫כן.‬ ‫-תודה לך.‬ 104 00:08:32,041 --> 00:08:33,083 ‫זה גרמני?‬ 105 00:08:33,166 --> 00:08:34,000 ‫זה "לוגר".‬ 106 00:08:42,416 --> 00:08:43,333 ‫אתה כאן!‬ 107 00:08:45,583 --> 00:08:47,791 ‫אלוהים, כמה דאגתי.‬ 108 00:08:50,250 --> 00:08:51,458 ‫לא היה כזה נורא.‬ 109 00:08:52,958 --> 00:08:54,291 ‫לא היה כזה נורא, אימא.‬ 110 00:08:57,583 --> 00:09:00,416 ‫הייתי מבקשת ממך לכרוע ברך‬ ‫ולהודות לישו איתי.‬ 111 00:09:01,833 --> 00:09:04,208 ‫אבל אני מריחה את האלכוהול בפיך.‬ 112 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 ‫אני יודע, אבל...‬ 113 00:09:06,250 --> 00:09:07,958 ‫חשתי צורך לחגוג.‬ 114 00:09:09,291 --> 00:09:10,583 ‫אני מאוהב.‬ 115 00:09:10,666 --> 00:09:11,708 ‫מה שמה של הבחורה?‬ 116 00:09:14,041 --> 00:09:15,291 ‫לא שאלתי לשמה.‬ 117 00:09:17,833 --> 00:09:18,916 ‫ארסקל.‬ 118 00:09:19,000 --> 00:09:20,083 ‫לא שאלת לשמה?‬ 119 00:09:21,791 --> 00:09:24,500 ‫אבל השארתי לה טיפ של דולר.‬ ‫-מה?‬ 120 00:09:25,125 --> 00:09:26,416 ‫על כוס קפה?‬ 121 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 ‫ובכן, היא לא תשכח את זה.‬ 122 00:09:30,208 --> 00:09:32,333 ‫אני יודעת שאתה מחבב את המלצרית ההיא.‬ 123 00:09:33,500 --> 00:09:36,375 ‫אבל יש בחורה בכנסייה...‬ 124 00:09:36,458 --> 00:09:37,708 ‫אני רוצה שתפגוש אותה.‬ 125 00:09:37,791 --> 00:09:39,625 ‫אני לא רוצה ללכת לכנסייה, אימא.‬ 126 00:09:41,125 --> 00:09:42,458 ‫תנוח קצת.‬ 127 00:09:42,541 --> 00:09:44,458 ‫תרגיש טוב יותר בבוקר.‬ 128 00:09:48,333 --> 00:09:52,000 ‫למרות שהוא לא הצליח להביט בצלב‬ ‫מבלי לחשוב על מילר ג'ונס,‬ 129 00:09:52,916 --> 00:09:55,416 ‫הוא לא סיפר לאיש על הנחת הצלוב.‬ 130 00:09:56,708 --> 00:09:59,083 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫-וילארד.‬ 131 00:09:59,166 --> 00:10:01,500 ‫וילארד, הצעתי להלן לשבת איתנו.‬ 132 00:10:01,583 --> 00:10:02,833 ‫בואי, הלן.‬ ‫-שלום לך.‬ 133 00:10:02,916 --> 00:10:03,750 ‫היי, מה שלומך?‬ 134 00:10:06,708 --> 00:10:08,750 ‫וילארד בדיוק חזר. הלן, את...‬ 135 00:10:08,833 --> 00:10:09,791 ‫ברוך שובך הביתה.‬ 136 00:10:13,208 --> 00:10:14,291 ‫חלפו ארבעה ימים.‬ 137 00:10:14,375 --> 00:10:17,208 ‫וילארד לא ידע שאמה הבטיחה לאלוהים‬ 138 00:10:17,291 --> 00:10:19,958 ‫שבתמורה לשובו הביתה בשלום‬ 139 00:10:20,041 --> 00:10:22,125 ‫היא תוודא שהוא יינשא להלן האטון.‬ 140 00:10:22,916 --> 00:10:26,208 ‫משפחתה של הבחורה עלתה באש כשביתם נשרף,‬ 141 00:10:26,291 --> 00:10:27,958 ‫והמסכנה נותרה לבדה.‬ 142 00:10:28,583 --> 00:10:29,958 ‫אלוהים אדירים.‬ 143 00:10:30,041 --> 00:10:32,125 ‫חם, הלא כן?‬ ‫-אמן.‬ 144 00:10:32,208 --> 00:10:33,041 ‫ויהיה חם יותר.‬ 145 00:10:34,041 --> 00:10:36,291 ‫כעת נזמין שני בחורים מטופרוויל,‬ 146 00:10:36,375 --> 00:10:38,666 ‫הם ינחו את הדרשה היום.‬ ‫-בסדר.‬ 147 00:10:38,750 --> 00:10:40,916 ‫לפי מה שהבנתי, יש להם מסר מצוין.‬ 148 00:10:42,000 --> 00:10:44,208 ‫אז בואו נזמין אותם. בנים, בואו לכאן.‬ 149 00:10:45,083 --> 00:10:46,333 ‫בואו נקבל אותם בברכה.‬ 150 00:10:47,375 --> 00:10:49,333 ‫ברוכים הבאים, בנים.‬ ‫-ברוכים הבאים.‬ 151 00:10:49,416 --> 00:10:51,333 ‫רואה את הבחור בכיסא הגלגלים?‬ 152 00:10:51,416 --> 00:10:55,125 ‫שתה יותר מדי סטריכנין או אנטיפריז,‬ ‫לכן הוא לא יכול ללכת.‬ 153 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 ‫טוב לראותכם. תודה שבאתם.‬ 154 00:10:57,083 --> 00:10:58,583 ‫"מבחן אמונה", קוראים לזה.‬ 155 00:10:59,291 --> 00:11:01,291 ‫זה מוגזם, לדעתי.‬ 156 00:11:05,000 --> 00:11:05,833 ‫תודה, כומר.‬ 157 00:11:08,250 --> 00:11:09,750 ‫שמי רוי לפרטי.‬ 158 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 ‫זה הדודן שלי, תיאודור.‬ 159 00:11:16,708 --> 00:11:19,750 ‫כעת רוח הקודש תבקר בכנסייה הקטנה הזו‬ 160 00:11:19,833 --> 00:11:21,875 ‫שנושאת את שמו הקדוש!‬ 161 00:11:23,208 --> 00:11:25,916 ‫"האם טבלתם...‬ 162 00:11:26,000 --> 00:11:28,625 ‫בדמו...‬ 163 00:11:28,708 --> 00:11:33,041 ‫בדמו של הטלה, המטהר את הנשמה?‬ 164 00:11:34,041 --> 00:11:39,416 ‫האם בגדיכם נקיים? הם לבנים כשלג?‬ 165 00:11:39,500 --> 00:11:43,958 ‫האם טבלתם בדמו של הטלה?"‬ 166 00:12:05,791 --> 00:12:06,708 ‫קדימה, תיאודור!‬ 167 00:12:15,791 --> 00:12:17,500 ‫ממה אתם פוחדים יותר מכול?‬ 168 00:12:20,708 --> 00:12:23,208 ‫כי אם הפחד הגדול שלכם‬ ‫הוא עכברושים, ובכן...‬ 169 00:12:24,666 --> 00:12:26,666 ‫השטן יוודא שתקבלו מנה הגונה מהם.‬ 170 00:12:27,291 --> 00:12:28,750 ‫נכון. תגיד להם.‬ 171 00:12:28,833 --> 00:12:30,000 ‫אחים ואחיות.‬ 172 00:12:31,125 --> 00:12:32,041 ‫אתם תראו אותם,‬ 173 00:12:32,666 --> 00:12:35,125 ‫נוגסים בכם, כשתשכבו שם‬ 174 00:12:35,208 --> 00:12:36,833 ‫ולא תצליחו להניף אצבע.‬ 175 00:12:38,250 --> 00:12:39,625 ‫וזה לא יגמר לעולם.‬ 176 00:12:40,875 --> 00:12:42,208 ‫מיליון שנים...‬ 177 00:12:43,000 --> 00:12:43,916 ‫בנצח.‬ 178 00:12:46,791 --> 00:12:48,625 ‫אל תנסו להבין את זה.‬ 179 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 ‫קדימה, אלוהים.‬ 180 00:12:50,166 --> 00:12:53,583 ‫לאף אדם אין ראש גדול מספיק,‬ ‫כדי להבין אומללות שכזו.‬ 181 00:12:54,458 --> 00:12:55,750 ‫כן?‬ ‫-הללויה.‬ 182 00:12:55,833 --> 00:12:59,541 ‫ובאמת, אחים ואחיות,‬ ‫אף אדם אינו רשע דיו,‬ 183 00:12:59,625 --> 00:13:01,500 ‫אפילו לא ההיטלר ההוא.‬ ‫-נכון.‬ 184 00:13:01,583 --> 00:13:04,833 ‫איש לא ימציא את הדרכים‬ ‫שבהן השטן יגרום לחוטאים לשלם‬ 185 00:13:04,916 --> 00:13:06,416 ‫בבוא יום הדין.‬ 186 00:13:07,125 --> 00:13:08,500 ‫כן!‬ ‫-קדימה!‬ 187 00:13:08,583 --> 00:13:11,666 ‫נכון מאוד, חבריי.‬ ‫-כן, אדוני. הללו את אלוהים.‬ 188 00:13:12,583 --> 00:13:13,416 ‫אמן.‬ 189 00:13:16,541 --> 00:13:18,083 ‫אומר לכם משהו, חברים.‬ 190 00:13:20,666 --> 00:13:22,375 ‫לפני שמצאתי את רוח הקודש...‬ 191 00:13:25,500 --> 00:13:27,750 ‫סבלתי מפחד מוות מעכבישים.‬ 192 00:13:30,166 --> 00:13:31,583 ‫הלא כן, תיאודור?‬ 193 00:13:37,625 --> 00:13:38,583 ‫הייתי כחוש.‬ 194 00:13:39,500 --> 00:13:41,708 ‫הסתתרתי תחת החצאיות הארוכות של אמי.‬ 195 00:13:42,416 --> 00:13:44,458 ‫עכבישים זחלו אל תוך חלומותיי.‬ 196 00:13:45,625 --> 00:13:47,208 ‫הטילו ביצים בסיוטים שלי.‬ 197 00:13:49,000 --> 00:13:49,875 ‫הם היו...‬ 198 00:13:50,666 --> 00:13:52,333 ‫נתלו בקורים שלהם סביבי.‬ 199 00:13:54,083 --> 00:13:54,916 ‫המתינו.‬ 200 00:13:56,333 --> 00:14:00,416 ‫היה בי פחד כל הזמן.‬ ‫בערות או בשינה, לא משנה.‬ 201 00:14:00,500 --> 00:14:03,041 ‫כזה הוא הגיהינום, אחים ואחיות.‬ 202 00:14:03,125 --> 00:14:04,208 ‫הללו את האל.‬ ‫-נכון.‬ 203 00:14:04,750 --> 00:14:07,250 ‫לא הייתה לי מנוחה מפני השטנים ההם.‬ 204 00:14:07,333 --> 00:14:08,208 ‫אמן.‬ 205 00:14:09,041 --> 00:14:12,666 ‫עד שאלוהים העניק לי כוח.‬ 206 00:14:12,750 --> 00:14:14,250 ‫אמן!‬ 207 00:14:14,333 --> 00:14:15,916 ‫אחים ואחיות...‬ 208 00:14:20,583 --> 00:14:21,833 ‫הביטו וראו!‬ 209 00:14:23,458 --> 00:14:25,833 ‫אלוהים שומר עליי כעת.‬ 210 00:14:25,916 --> 00:14:26,750 ‫אמן!‬ 211 00:14:33,500 --> 00:14:35,333 ‫זכרו את דבריי, אנשים.‬ 212 00:14:36,166 --> 00:14:40,125 ‫הרוח תיקח מכם את הפחדים, אם תתנו לה.‬ 213 00:14:40,916 --> 00:14:43,583 ‫העכבישים בהחלט היו תרגיל נחמד.‬ 214 00:14:43,666 --> 00:14:45,250 ‫גם כך לא אירדם הלילה.‬ 215 00:14:47,416 --> 00:14:49,375 ‫חבל שהלן לא יצאה איתנו.‬ 216 00:14:51,666 --> 00:14:53,125 ‫היא הייתה באה איתנו,‬ 217 00:14:53,833 --> 00:14:55,916 ‫אם היית מעניק לה קצת יותר תשומת לב.‬ 218 00:14:58,125 --> 00:15:00,541 ‫הגבר הנכון ייתן חיים טובים להלן.‬ 219 00:15:02,041 --> 00:15:04,666 ‫אמה חששה שמשהו רע עלול לקרות,‬ 220 00:15:04,750 --> 00:15:07,083 ‫אם היא לא תקיים את הבטחתה לאלוהים.‬ 221 00:15:09,708 --> 00:15:13,000 ‫הלן באמת הכירה את הגבר שלו היא תינשא,‬ ‫באותו אחר צהריים. ‬ 222 00:15:13,083 --> 00:15:14,708 ‫ברך אותי, כומר. ‬ 223 00:15:14,791 --> 00:15:15,625 ‫ברך אותי.‬ 224 00:15:18,541 --> 00:15:21,583 ‫ומחשבותיו של וילארד כבר נדדו הרחק משם.‬ 225 00:15:27,666 --> 00:15:28,666 ‫מיד אבוא.‬ 226 00:15:30,541 --> 00:15:31,666 ‫אני לא ממהר.‬ 227 00:15:34,000 --> 00:15:35,875 ‫ובכן, זה...‬ ‫-לא שאלתי לשמך.‬ 228 00:15:35,958 --> 00:15:38,875 ‫שרלוט. קריאה שנייה לעוף באפונים.‬ 229 00:15:39,500 --> 00:15:40,916 ‫מיד אחזור אליך, מותק.‬ 230 00:15:50,916 --> 00:15:52,208 ‫אני עו"ד במשרה מלאה.‬ 231 00:15:53,041 --> 00:15:54,916 ‫אני לא מתעסק בנדל"ן, אבל...‬ 232 00:15:55,916 --> 00:15:59,000 ‫יש לי כמה נכסים בסביבות מיד, נוקמסטיף.‬ 233 00:16:00,833 --> 00:16:02,458 ‫השקעות לטווח ארוך.‬ 234 00:16:02,541 --> 00:16:05,250 ‫אין כאן כיורים, מר דנלאפ.‬ 235 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 ‫אין מים זורמים, גברתי.‬ 236 00:16:06,875 --> 00:16:08,291 ‫יש באר בחצר האחורית.‬ 237 00:16:16,541 --> 00:16:17,750 ‫מה דעתך, ארווין?‬ 238 00:16:54,708 --> 00:16:57,291 ‫על אף שהוא לא דיבר לאלוהים שנים,‬ 239 00:16:57,375 --> 00:17:02,291 ‫לא בקשה אחת או מילת הלל‬ ‫מאז שנתקל בנחת הצלוב...‬ 240 00:17:03,000 --> 00:17:05,666 ‫וילארד הרגיש את זה נובע בתוכו כעת,‬ 241 00:17:06,375 --> 00:17:08,583 ‫הצורך להשלים עם הבורא‬ 242 00:17:08,666 --> 00:17:10,875 ‫לפני שמשהו רע יקרה למשפחתו.‬ 243 00:17:11,625 --> 00:17:14,666 ‫"מעט לפני בוא הילדים...‬ 244 00:17:15,500 --> 00:17:18,916 ‫כה שקט היה חדרי‬ 245 00:17:19,708 --> 00:17:22,916 ‫שמעתי מישהו קורא בשמי‬ 246 00:17:23,583 --> 00:17:24,958 ‫אמר לי, 'בואי הנה,‬ 247 00:17:25,041 --> 00:17:27,083 ‫קטנטנה ושמה בסי...'"‬ 248 00:17:28,166 --> 00:17:29,000 ‫לאן הלכת?‬ 249 00:17:29,750 --> 00:17:31,208 ‫יצאתי לראות את השטח.‬ 250 00:17:32,458 --> 00:17:33,291 ‫מה דעתך?‬ 251 00:17:34,250 --> 00:17:35,083 ‫זה נחמד.‬ 252 00:17:39,416 --> 00:17:41,083 ‫שכר הדירה תואם למה שנקבל.‬ 253 00:17:42,625 --> 00:17:43,875 ‫אנחנו כל הזמן חוסכים,‬ 254 00:17:43,958 --> 00:17:45,500 ‫בוודאי נוכל לקנות אותו.‬ 255 00:17:46,333 --> 00:17:47,708 ‫זה יהיה משהו.‬ 256 00:17:48,500 --> 00:17:50,166 ‫לארווין יהיה בית משלו.‬ 257 00:17:52,125 --> 00:17:53,458 ‫מעולם לא היה לי את זה.‬ 258 00:17:54,416 --> 00:17:55,541 ‫המצב טוב, אימא.‬ 259 00:17:56,208 --> 00:17:59,333 ‫מצאנו מקום בעמק בשם נוקמסטיף.‬ 260 00:18:00,625 --> 00:18:02,208 ‫ארווין בן שנה,‬ 261 00:18:02,291 --> 00:18:04,166 ‫וכעת יכול לשחק בדשא.‬ 262 00:18:05,083 --> 00:18:07,041 ‫אנו חוסכים כסף לקניית הבית בעתיד,‬ 263 00:18:07,833 --> 00:18:09,458 ‫אז נצטמצם לעת עתה.‬ 264 00:18:10,958 --> 00:18:12,916 ‫נגיע אליך בהקדם האפשרי.‬ 265 00:18:14,458 --> 00:18:16,250 ‫בנך, וילארד.‬ 266 00:18:19,333 --> 00:18:20,291 ‫נ.ב...‬ 267 00:18:21,666 --> 00:18:23,208 ‫שב אליי הרצון להתפלל".‬ 268 00:18:26,166 --> 00:18:28,333 ‫"נגיע אליך בהקדם האפשרי..."‬ 269 00:18:28,416 --> 00:18:29,416 ‫- אמה ראסל -‬ 270 00:18:29,500 --> 00:18:30,875 ‫"בנך, וילארד.‬ 271 00:18:32,041 --> 00:18:35,000 ‫נ.ב, שב אליי הרצון להתפלל".‬ 272 00:18:39,625 --> 00:18:42,083 ‫את בטוחה שלא אכפת לך לשמור על לנורה?‬ ‫-בטח.‬ 273 00:18:42,166 --> 00:18:45,166 ‫לא אכפת לי, תני לי אותה. לאן אתם נוסעים?‬ 274 00:18:45,250 --> 00:18:47,708 ‫התחשק לנו לצאת לסיבוב.‬ ‫-כן...‬ 275 00:18:47,791 --> 00:18:49,333 ‫לצאת קצת מהבית הקטן ההוא.‬ 276 00:18:53,250 --> 00:18:56,875 ‫היא לא ידעה זאת,‬ ‫אבל היא לא תראה את לנורה שוב.‬ 277 00:18:59,291 --> 00:19:03,458 ‫שבע שנים לאחר מכן,‬ ‫מצאו את גופתה של הלן קבורה ביער.‬ 278 00:19:04,916 --> 00:19:06,166 ‫חשבתי לטייל ברגל.‬ 279 00:19:07,500 --> 00:19:09,708 ‫יהיה נחמד להתפלל בחוץ ולהתרשם מהעצים.‬ 280 00:19:11,083 --> 00:19:13,458 ‫מה שתרצה, רוי, אבל מה עם תיאודור?‬ 281 00:19:14,583 --> 00:19:16,708 ‫לתיאודור אין בעיה להישאר במכונית.‬ 282 00:19:16,791 --> 00:19:19,125 ‫נכון. אל תדאגו לי.‬ 283 00:19:20,625 --> 00:19:22,250 ‫אולי אנמנם.‬ 284 00:19:25,000 --> 00:19:26,250 ‫זה רק ואני, יקירתי.‬ 285 00:19:43,541 --> 00:19:45,125 ‫בשנת 1957‬ 286 00:19:45,791 --> 00:19:48,166 ‫ארווין יוג'ין ראסל היה בן תשע.‬ 287 00:19:49,041 --> 00:19:52,750 ‫הוא היה הילד היחידי באוטובוס ביה"ס‬ ‫ללא קרובי משפחה.‬ 288 00:19:54,833 --> 00:19:58,541 ‫שלושה ימים לפני כן,‬ ‫הוא שוב חזר הביתה עם פנס בעין.‬ 289 00:19:59,125 --> 00:20:00,625 ‫בוא איתי ליער היום, ילד.‬ 290 00:20:06,541 --> 00:20:08,416 ‫תרצה לשלם פיקדון, אדוני?‬ 291 00:20:12,750 --> 00:20:16,666 ‫זו הפעם השנייה.‬ ‫המנוולים הקטנים מציקים לו. זה לא בסדר.‬ 292 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 ‫הילדים ההם גדולים ממך.‬ 293 00:20:21,291 --> 00:20:23,416 ‫אבל בפעם הבאה שאחד מהם יתחיל להציק,‬ 294 00:20:23,500 --> 00:20:25,708 ‫אני רוצה שתסיים את זה. אתה מבין?‬ 295 00:20:26,500 --> 00:20:27,333 ‫כן, אדוני.‬ 296 00:20:35,666 --> 00:20:37,166 ‫תתפלל על מה שקרה היום.‬ 297 00:20:39,708 --> 00:20:40,750 ‫וזכור...‬ 298 00:20:41,375 --> 00:20:42,708 ‫היה כן. בלי בולשיט.‬ 299 00:20:43,791 --> 00:20:44,625 ‫הוא ידע.‬ 300 00:21:09,166 --> 00:21:10,833 ‫הם עושים טקס הִתְחַיּוּת קטן.‬ 301 00:21:12,833 --> 00:21:15,750 ‫לעזאזל, זה זמן טוב לבקר את אשתו.‬ 302 00:21:15,833 --> 00:21:16,666 ‫אבא?‬ 303 00:21:17,375 --> 00:21:21,041 ‫זה הזמן לאלוהים, לא למישהו אחר. אתה מבין?‬ 304 00:21:21,125 --> 00:21:22,958 ‫היא בטח מחממת לי את המיטה.‬ 305 00:21:23,041 --> 00:21:26,375 ‫תסתום את הפה, לוקס.‬ ‫-מה, אתה אומר לי שלא תעשה אותה?‬ 306 00:21:27,666 --> 00:21:30,375 ‫קדימה, בן זונה מטומטם. הדבר הזה כבד.‬ 307 00:21:38,166 --> 00:21:42,583 ‫למרות הפחדים של ארווין,‬ ‫שני הציידים לא הלכו לביתו באותו יום.‬ 308 00:21:43,875 --> 00:21:47,333 ‫"ניסיתי להיות שקטה‬ 309 00:21:47,875 --> 00:21:49,208 ‫ולחשוב...‬ 310 00:21:49,833 --> 00:21:51,958 ‫על מה שאמרת.‬ 311 00:21:52,666 --> 00:21:56,583 ‫אך לפני שנדלקו המנורות...‬ 312 00:21:58,875 --> 00:22:02,541 ‫מעט לפני בוא הילדים‬ 313 00:22:04,083 --> 00:22:07,541 ‫כה שקט היה חדרי...‬ 314 00:22:08,750 --> 00:22:12,541 ‫שמעתי מישהו קורא בשמי.‬ 315 00:22:13,083 --> 00:22:16,958 ‫אמר לי, 'בואי הנה, קטנטנה ושמה...‬ 316 00:22:17,041 --> 00:22:19,833 ‫ארווין.‬ ‫-בסי."‬ 317 00:22:19,916 --> 00:22:24,458 ‫ארווין, בוא נלך למלא דלק.‬ ‫אל תרבוץ כאן כמו חתול כל היום.‬ 318 00:22:24,541 --> 00:22:26,916 ‫קום מהספה, ג'ק.‬ ‫-ג'ק יכול לבוא?‬ 319 00:22:29,458 --> 00:22:30,916 ‫בוא, ג'ק.‬ ‫-היי.‬ 320 00:22:33,666 --> 00:22:34,625 ‫תביא לי סוכר?‬ 321 00:22:38,041 --> 00:22:45,041 ‫- חנות מכולת -‬ 322 00:22:58,500 --> 00:22:59,583 ‫תסגור את החלון.‬ 323 00:23:09,791 --> 00:23:10,625 ‫בן זונה!‬ 324 00:23:22,416 --> 00:23:25,458 ‫אוי, שיט. היי, תירגע!‬ ‫-אתה תהרוג אותו!‬ 325 00:23:26,208 --> 00:23:29,416 ‫היי, די! עזוב אותו!‬ ‫-מספיק! אתה תהרוג אותו!‬ 326 00:23:35,291 --> 00:23:36,125 ‫שיט!‬ 327 00:23:41,041 --> 00:23:42,958 ‫סטאבס, צא לכאן!‬ 328 00:23:43,958 --> 00:23:45,833 ‫קדימה, תסתלק מכאן.‬ 329 00:23:45,916 --> 00:23:47,041 ‫תעוף מכאן.‬ 330 00:23:59,583 --> 00:24:00,875 ‫אתה זוכר מה אמרתי לך?‬ 331 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 ‫לגבי הילדים באוטובוס שעשו לך פנס בעין?‬ 332 00:24:05,833 --> 00:24:06,708 ‫לזה התכוונתי.‬ 333 00:24:08,666 --> 00:24:10,083 ‫צריך לבחור בזמן הנכון.‬ 334 00:24:11,041 --> 00:24:11,875 ‫כן, אדוני.‬ 335 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 ‫יש הרבה בני זונות מנוולים בעולם.‬ 336 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 ‫יותר ממאה?‬ 337 00:24:20,750 --> 00:24:22,041 ‫כן, לכל הפחות.‬ 338 00:24:27,416 --> 00:24:29,333 ‫אולי אקנה לך ממתק?‬ 339 00:24:31,125 --> 00:24:33,250 ‫צריך גם לקנות סוכר לאימא.‬ 340 00:24:34,666 --> 00:24:37,458 ‫ארווין נזכר ביום הזה לעתים קרובות...‬ 341 00:24:37,541 --> 00:24:40,000 ‫בתור היום הטוב ביותר שלו עם אביו.‬ 342 00:24:40,625 --> 00:24:42,083 ‫אז איזה ממתק תקנה?‬ 343 00:24:44,333 --> 00:24:45,958 ‫"צ'רלסטון צ'ו", כן.‬ 344 00:24:46,833 --> 00:24:47,666 ‫אימא?‬ 345 00:24:48,958 --> 00:24:49,791 ‫אימא?‬ 346 00:24:50,958 --> 00:24:51,791 ‫אימא?‬ 347 00:24:53,875 --> 00:24:57,083 ‫אימא?‬ 348 00:24:57,166 --> 00:24:58,000 ‫אבא!‬ 349 00:24:58,791 --> 00:24:59,625 ‫אימא!‬ 350 00:25:00,375 --> 00:25:02,791 ‫לא... שרלוט!‬ 351 00:25:03,541 --> 00:25:06,291 ‫תקשיבי לי. שרלוט!‬ 352 00:25:14,333 --> 00:25:15,416 ‫מה אתה אומר?‬ 353 00:25:15,500 --> 00:25:17,250 ‫תוצאות הבדיקות אינן טובות.‬ 354 00:25:18,458 --> 00:25:20,583 ‫המורפיום ימשיך לשכך את הכאב, אבל...‬ 355 00:25:21,625 --> 00:25:23,500 ‫לא נוכל להשמיד את הסרטן.‬ 356 00:25:29,625 --> 00:25:30,791 ‫בוא נדבר למטה.‬ 357 00:25:44,333 --> 00:25:45,583 ‫ובכן...‬ 358 00:25:45,666 --> 00:25:47,583 ‫הרופאים לא יכולים לעזור לאמך.‬ 359 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 ‫אבל הוא יציל אותה.‬ 360 00:25:53,708 --> 00:25:56,166 ‫כן, אם נתפלל מספיק חזק.‬ 361 00:25:58,500 --> 00:25:59,958 ‫אלוהים יכול לעשות הכול.‬ 362 00:26:00,625 --> 00:26:02,041 ‫אם רק תבקש בצורה הנכונה.‬ 363 00:26:03,416 --> 00:26:04,250 ‫בסדר?‬ 364 00:26:05,375 --> 00:26:06,208 ‫הצמד אותן.‬ 365 00:26:07,208 --> 00:26:08,291 ‫ותתפלל בכל הכוח.‬ 366 00:26:16,333 --> 00:26:17,166 ‫אלוהים.‬ 367 00:26:18,000 --> 00:26:19,458 ‫אנא הצל את אשתי.‬ 368 00:26:21,916 --> 00:26:24,500 ‫השמד את הסרטן שבתוכה, אלוהים.‬ 369 00:26:26,541 --> 00:26:28,250 ‫אנו זקוקים לעזרתך, אלוהים.‬ 370 00:26:29,500 --> 00:26:32,916 ‫אנו זקוקים לעזרתך ‬ ‫ואני יודע שתוכל לעשות זאת.‬ 371 00:26:34,083 --> 00:26:36,750 ‫אני יודע שתוכל לעשות זאת.‬ ‫בבקשה, אלוהים.‬ 372 00:26:36,833 --> 00:26:37,666 ‫בבקשה.‬ 373 00:26:41,208 --> 00:26:42,333 ‫תתפלל, לעזאזל.‬ 374 00:26:43,208 --> 00:26:44,625 ‫אתה רוצה שאמך תמות?‬ 375 00:26:44,708 --> 00:26:45,750 ‫לא, אדוני.‬ 376 00:26:45,833 --> 00:26:46,666 ‫אז תתפלל!‬ 377 00:26:49,666 --> 00:26:52,250 ‫אלוהים, בבקשה, הצל את אימא שלי!‬ 378 00:26:52,958 --> 00:26:56,750 ‫תנקה את הסרטן שבתוכה!‬ ‫-אנו זקוקים לעזרתך!‬ 379 00:26:59,208 --> 00:27:00,041 ‫המשך להתפלל!‬ 380 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 ‫המשך להתפלל, אתה שומע אותי?‬ ‫-כן, אלוהים! הצל את אמי, אלוהים!‬ 381 00:27:05,041 --> 00:27:07,250 ‫בבקשה, נקה את הסרטן שבתוכה.‬ 382 00:27:08,416 --> 00:27:10,083 ‫ואל תבכה, שמעת?‬ 383 00:27:10,166 --> 00:27:11,250 ‫אל תבכה!‬ 384 00:27:11,333 --> 00:27:12,416 ‫תתפלל בכול הכוח!‬ 385 00:27:13,125 --> 00:27:15,875 ‫אלוהים, חוס על אשתי.‬ 386 00:27:17,833 --> 00:27:18,916 ‫אל תיקח אותה ממני.‬ 387 00:27:25,166 --> 00:27:26,250 ‫אל תיקח אותה ממני.‬ 388 00:27:31,166 --> 00:27:32,291 ‫אל תיקח אותה ממני.‬ 389 00:27:57,875 --> 00:27:59,500 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 390 00:28:00,125 --> 00:28:01,208 ‫אלוהים ישמע אותנו.‬ 391 00:28:02,375 --> 00:28:03,708 ‫הוא ידאג לאימא.‬ 392 00:28:06,000 --> 00:28:06,916 ‫אתה בסדר, מותק?‬ 393 00:28:10,041 --> 00:28:12,875 ‫יש לנו חדרים נעימים מאחור,‬ ‫אם אתה זקוק לחברה.‬ 394 00:28:14,291 --> 00:28:15,125 ‫אני בסדר.‬ 395 00:28:31,416 --> 00:28:36,833 ‫הוא הבין שיתכן שמצופה ממנו ליותר‬ ‫מתפילות כנות.‬ 396 00:28:40,000 --> 00:28:43,750 ‫אלוהים נוטה לבקש מבני האדם להקריב קורבן‬ 397 00:28:43,833 --> 00:28:45,333 ‫כדי להוכיח את נאמנותם.‬ 398 00:29:08,333 --> 00:29:09,666 ‫אבא, לא!‬ 399 00:29:10,791 --> 00:29:12,333 ‫אבא, לא!‬ 400 00:29:12,416 --> 00:29:14,958 ‫אבא, לא!‬ 401 00:29:15,041 --> 00:29:16,041 ‫אבא!‬ ‫-אלוהים.‬ 402 00:29:16,958 --> 00:29:19,666 ‫זה הכלב של בני.‬ 403 00:29:20,250 --> 00:29:21,166 ‫אהבנו אותו.‬ 404 00:29:22,208 --> 00:29:23,541 ‫הוא אהב אותו.‬ 405 00:29:29,666 --> 00:29:31,000 ‫קח אותו.‬ 406 00:29:31,083 --> 00:29:32,541 ‫תחזיר אותו.‬ 407 00:29:32,625 --> 00:29:33,916 ‫תציל את שרלוט.‬ 408 00:29:36,000 --> 00:29:37,083 ‫יהיה בסדר, ארווין.‬ 409 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 ‫יהיה בסדר.‬ 410 00:30:02,750 --> 00:30:04,166 ‫אני חושב שניסע לטיול.‬ 411 00:30:07,000 --> 00:30:09,041 ‫נבקר את סבתך בקול קריק.‬ 412 00:30:11,791 --> 00:30:13,875 ‫תפגוש את דוד ארסקל.‬ 413 00:30:14,541 --> 00:30:16,500 ‫ואת הילדה שגרה איתם.‬ 414 00:30:17,875 --> 00:30:19,041 ‫היא מעט צעירה ממך.‬ 415 00:30:19,875 --> 00:30:21,833 ‫אולי נישאר לזמן מה.‬ 416 00:30:30,250 --> 00:30:31,083 ‫ארווין?‬ 417 00:30:48,583 --> 00:30:50,000 ‫הלוואי שהיית כאן, ג'ק.‬ 418 00:30:52,916 --> 00:30:54,125 ‫כשאבא יירדם...‬ 419 00:30:55,416 --> 00:30:58,125 ‫אוריד אותך למטה, ואקבור אותך כראוי.‬ 420 00:30:59,500 --> 00:31:01,083 ‫כפי שקברו את אמי.‬ 421 00:31:23,416 --> 00:31:25,916 ‫לא אעשה את זה יותר. אתה שומע אותי?‬ 422 00:31:27,041 --> 00:31:28,041 ‫לא אתפלל!‬ 423 00:31:29,500 --> 00:31:30,333 ‫שמעת אותי?‬ 424 00:31:31,625 --> 00:31:33,208 ‫אמרתי שלא אעשה את זה יותר.‬ 425 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 ‫שמעת אותי?‬ 426 00:31:47,791 --> 00:31:50,250 ‫ניתן להרוויח כסף, אם איש החוק זהיר...‬ 427 00:31:51,375 --> 00:31:52,500 ‫ואינו חמדן.‬ 428 00:31:53,625 --> 00:31:56,166 ‫אני רוצה לצאת מביתי, לי.‬ 429 00:31:57,250 --> 00:31:58,416 ‫אמרתי לך, מתוקה.‬ 430 00:31:59,250 --> 00:32:00,583 ‫זה רק עניין של זמן.‬ 431 00:32:01,708 --> 00:32:03,333 ‫לא עוד חניונים.‬ 432 00:32:04,041 --> 00:32:06,916 ‫לא עוד ספלי פפסי. רק מיטה גדולה.‬ 433 00:32:08,333 --> 00:32:10,791 ‫כן. אנשים אוהבים אותי בעיר הזו.‬ 434 00:32:11,916 --> 00:32:13,166 ‫את יודעת את זה, מותק.‬ 435 00:32:13,958 --> 00:32:14,791 ‫כן.‬ 436 00:32:15,666 --> 00:32:17,083 ‫אני אנצח בבחירות.‬ 437 00:32:20,208 --> 00:32:21,041 ‫אקנה...‬ 438 00:32:21,791 --> 00:32:23,666 ‫בית יפה בברואר הייטס.‬ 439 00:32:25,041 --> 00:32:25,875 ‫ראית אותם...‬ 440 00:32:36,083 --> 00:32:36,958 ‫זה היה טוב.‬ 441 00:32:39,375 --> 00:32:41,000 ‫הכול נכנס לספל?‬ ‫-כן.‬ 442 00:32:41,083 --> 00:32:43,333 ‫יש ניידות בסביבת נוקמסטיף? עבור.‬ 443 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ‫- שריף -‬ 444 00:32:48,791 --> 00:32:50,875 ‫השוטר בודקר, אתה נמצא שם?‬ 445 00:32:51,625 --> 00:32:53,125 ‫קיבלנו קריאה מהאנק.‬ 446 00:32:53,208 --> 00:32:54,833 ‫פאק.‬ ‫-תוכל לבדוק את זה?‬ 447 00:32:54,916 --> 00:32:56,750 ‫אוכל לבוא איתך?‬ ‫-השתגעת?‬ 448 00:32:57,875 --> 00:32:59,708 ‫לא שמעת מה אמרתי?‬ 449 00:32:59,791 --> 00:33:01,333 ‫אני צריך לחשוב על הבחירות.‬ 450 00:33:13,125 --> 00:33:14,125 ‫נו?‬ 451 00:33:14,916 --> 00:33:18,625 ‫אני מקווה שזה לא בגלל המציצנים‬ ‫שתמיד מתלוננים עליהם.‬ 452 00:33:18,708 --> 00:33:21,541 ‫הלוואי שזה היה כך. זה אביו של הילד.‬ 453 00:33:22,458 --> 00:33:23,291 ‫מה קרה, ילד?‬ 454 00:33:25,333 --> 00:33:26,166 ‫הוא מת.‬ 455 00:33:26,750 --> 00:33:28,666 ‫והם קברו את אמו המסכנה היום.‬ 456 00:33:29,458 --> 00:33:30,625 ‫כמה חבל.‬ 457 00:33:31,625 --> 00:33:32,833 ‫זה דם על פרצופך?‬ 458 00:33:33,541 --> 00:33:34,375 ‫לא.‬ 459 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 ‫מישהו השאיר לנו עוגה.‬ 460 00:33:43,666 --> 00:33:44,500 ‫הוא שם.‬ 461 00:33:45,250 --> 00:33:46,916 ‫ישו. מה הריח הזה?‬ 462 00:33:49,916 --> 00:33:51,041 ‫לעזאזל, ילד.‬ 463 00:33:53,583 --> 00:33:54,541 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 464 00:33:55,125 --> 00:33:56,083 ‫זה עץ תפילות.‬ 465 00:33:57,291 --> 00:33:59,125 ‫עץ תפילות?‬ ‫-כן.‬ 466 00:34:00,916 --> 00:34:02,125 ‫אבל זה לא ממש עובד.‬ 467 00:34:06,625 --> 00:34:07,458 ‫לנורה?‬ 468 00:34:08,083 --> 00:34:09,250 ‫אימא באה, לנורה.‬ 469 00:34:10,125 --> 00:34:10,958 ‫הכול בסדר.‬ 470 00:34:11,083 --> 00:34:13,791 ‫- קול קריק, מערב וירג'יניה, ‬ ‫שבע שנים לפני כן -‬ 471 00:34:15,083 --> 00:34:16,000 ‫היי, הכול בסדר.‬ 472 00:34:18,541 --> 00:34:19,375 ‫הכול בסדר.‬ 473 00:34:21,541 --> 00:34:24,166 ‫ארוחת הערב שלך מוכנה.‬ ‫-רוח הקודש נכנסה לתוכי!‬ 474 00:34:24,250 --> 00:34:25,791 ‫אני מוכן להשתמש בה!‬ 475 00:34:29,666 --> 00:34:30,583 ‫אלוהים!‬ 476 00:34:31,416 --> 00:34:32,625 ‫דבר!‬ ‫-רוי?‬ 477 00:34:35,750 --> 00:34:36,708 ‫חשבתי...‬ 478 00:34:39,375 --> 00:34:41,875 ‫אולי אלוהים רוצה שתצא אל האור?‬ 479 00:34:45,583 --> 00:34:49,041 ‫כלומר, איך תוכל להיות קרוב לאלוהים,‬ ‫כשאתה תקוע שם?‬ 480 00:34:51,500 --> 00:34:53,208 ‫אלוהים לא אוהב מקומות חשוכים.‬ 481 00:34:59,166 --> 00:35:00,000 ‫רוי?‬ 482 00:35:00,083 --> 00:35:03,666 ‫רוי נעקץ בלחיו על ידי עכביש, כשהטיף בדרשה.‬ 483 00:35:04,208 --> 00:35:06,625 ‫ראשו התנפח לממדי דלעת.‬ 484 00:35:06,708 --> 00:35:07,541 ‫בסדר.‬ 485 00:35:10,500 --> 00:35:11,583 ‫תיהנה מארוחת הערב.‬ 486 00:35:12,333 --> 00:35:15,041 ‫בזמן שלקח לנפיחות לרדת...‬ 487 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 ‫הוא השתכנע שאלוהים בוחן אותו‬ 488 00:35:17,875 --> 00:35:20,416 ‫כדי לראות אם הוא מוכן ‬ ‫לסבול משהו גדול יותר.‬ 489 00:35:21,458 --> 00:35:25,000 ‫הוא הסתגר בארון חשוך במשך שבועיים,‬ ‫והמתין לתשובה.‬ 490 00:35:26,166 --> 00:35:28,375 ‫הוא הסריח יותר ממחראת נהגי משאיות.‬ 491 00:35:43,416 --> 00:35:45,583 ‫אלוהים? זה אתה?‬ 492 00:35:45,666 --> 00:35:48,125 ‫לא, אני לא פוחד.‬ 493 00:35:49,083 --> 00:35:50,458 ‫אני בוטח בך!‬ 494 00:35:51,250 --> 00:35:52,250 ‫השבח לאלוהים!‬ 495 00:35:52,958 --> 00:35:56,750 ‫אני שומע אותך! כן, אני כאן!‬ 496 00:35:57,750 --> 00:35:58,875 ‫הלן.‬ 497 00:35:58,958 --> 00:36:01,666 ‫טוב לראותך, יקירה.‬ ‫-גם אותך.‬ 498 00:36:01,750 --> 00:36:04,500 ‫עבר זמן רב, מה?‬ ‫-הכול כשורה?‬ 499 00:36:05,250 --> 00:36:06,208 ‫הכול בסדר עכשיו.‬ 500 00:36:07,458 --> 00:36:09,166 ‫רוי סוף־סוף התעשת.‬ 501 00:36:10,125 --> 00:36:12,625 ‫ובכן, טוב לשמוע.‬ 502 00:36:13,750 --> 00:36:16,958 ‫"נ.ב, שב אליי הרצון להתפלל".‬ 503 00:36:21,708 --> 00:36:24,291 ‫את בטוחה שלא אכפת לך לשמור על לנורה?‬ ‫-בטח.‬ 504 00:36:24,375 --> 00:36:27,375 ‫לא אכפת לי, תני לי אותה. לאן אתם נוסעים?‬ 505 00:36:27,458 --> 00:36:29,916 ‫התחשק לנו לצאת לסיבוב.‬ ‫-כן...‬ 506 00:36:30,000 --> 00:36:31,500 ‫לצאת קצת מהבית הקטן ההוא.‬ 507 00:36:34,625 --> 00:36:35,458 ‫הנה לך.‬ 508 00:36:36,833 --> 00:36:37,666 ‫כן.‬ 509 00:36:57,000 --> 00:36:59,166 ‫המקום הזה נראה די מתאים, לא?‬ 510 00:37:01,000 --> 00:37:01,833 ‫כן.‬ 511 00:37:06,875 --> 00:37:08,208 ‫אלוהים כאן, יקירתי.‬ 512 00:37:08,833 --> 00:37:09,750 ‫אני מרגיש אותו.‬ 513 00:37:18,625 --> 00:37:19,958 ‫אלוהים אוהב אותך, הלן.‬ 514 00:37:46,375 --> 00:37:47,208 ‫לנורה.‬ 515 00:38:33,916 --> 00:38:34,750 ‫אלוהים.‬ 516 00:38:37,666 --> 00:38:38,875 ‫שמעתי את דבריך.‬ 517 00:38:44,625 --> 00:38:45,458 ‫הלן.‬ 518 00:38:48,083 --> 00:38:49,416 ‫אני מקים אותך לתחייה.‬ 519 00:38:55,750 --> 00:38:58,541 ‫בחסדי האלוהים שבתוכי.‬ 520 00:39:00,875 --> 00:39:02,125 ‫אני מקים אותך לתחייה!‬ 521 00:39:05,250 --> 00:39:06,083 ‫שובי!‬ 522 00:39:16,166 --> 00:39:17,000 ‫אלוהים!‬ 523 00:39:19,083 --> 00:39:20,041 ‫הגיעה השעה!‬ 524 00:39:24,375 --> 00:39:26,083 ‫קומי לתחייה! שובי!‬ 525 00:39:31,250 --> 00:39:34,000 ‫שובי, רוח! קומי לתחייה!‬ 526 00:39:38,375 --> 00:39:39,375 ‫אלוהים!‬ 527 00:39:43,375 --> 00:39:44,208 ‫קומי...‬ 528 00:39:44,750 --> 00:39:45,750 ‫אלוהים!‬ 529 00:39:47,375 --> 00:39:48,416 ‫קומי לתחייה!‬ 530 00:39:51,916 --> 00:39:52,875 ‫קדימה!‬ 531 00:39:54,958 --> 00:39:56,083 ‫קדימה, קומי...‬ 532 00:40:02,000 --> 00:40:03,666 ‫אוכל לספר למשטרה מה קרה.‬ 533 00:40:05,541 --> 00:40:06,500 ‫שזו הייתה תאונה.‬ 534 00:40:09,666 --> 00:40:11,666 ‫דקרת את אשתך בצווארה עם מברג.‬ 535 00:40:12,500 --> 00:40:15,166 ‫ניסית להשיב אותה מן המתים, ‬ ‫ואז קברת את גופתה.‬ 536 00:40:17,291 --> 00:40:18,583 ‫זו לא תאונה, רוי.‬ 537 00:40:20,166 --> 00:40:22,166 ‫זה נשמע כמו משוגע שרצח את אשתו.‬ 538 00:40:28,125 --> 00:40:29,125 ‫המשך לנסוע דרומה.‬ 539 00:40:30,750 --> 00:40:32,583 ‫אם נתרחק מכבישים מהירים,‬ 540 00:40:32,666 --> 00:40:33,541 ‫נהיה בסדר.‬ 541 00:40:49,125 --> 00:40:50,208 ‫איפה אנחנו, רוי?‬ 542 00:40:58,708 --> 00:40:59,541 ‫רוי?‬ 543 00:41:07,750 --> 00:41:08,583 ‫רוי?‬ 544 00:41:12,125 --> 00:41:12,958 ‫רוי?‬ 545 00:41:17,875 --> 00:41:18,708 ‫לאן?‬ 546 00:41:19,500 --> 00:41:21,000 ‫קול קריק, מערב וירג'יניה.‬ 547 00:41:21,083 --> 00:41:22,583 ‫נקרב אותך לשם, בחור.‬ 548 00:41:23,625 --> 00:41:25,375 ‫אני קארל, אגב. זאת סנדי.‬ 549 00:41:26,833 --> 00:41:27,750 ‫נכון שהיא משהו?‬ 550 00:41:29,583 --> 00:41:31,708 ‫אדוני, אני מעריך את זה.‬ 551 00:41:31,791 --> 00:41:34,083 ‫אני לא מבין אנשים שלא עוצרים לזרים.‬ 552 00:41:34,833 --> 00:41:37,083 ‫טוב לעזור לאנשים.‬ 553 00:41:37,166 --> 00:41:38,458 ‫אתה נשמע כמו נוצרי.‬ 554 00:41:38,541 --> 00:41:40,500 ‫קארל לימד בביה"ס של יום ראשון.‬ 555 00:41:40,583 --> 00:41:42,333 ‫נכון, מותק?‬ ‫-כן.‬ 556 00:41:43,625 --> 00:41:44,666 ‫כן.‬ 557 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 ‫מה שמך, מתוק?‬ 558 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 ‫שמי רוי.‬ 559 00:41:51,375 --> 00:41:52,708 ‫רוי לפרטי.‬ 560 00:41:52,791 --> 00:41:54,583 ‫אז מה יש במערב וירג'יניה, רוי?‬ 561 00:41:55,416 --> 00:41:57,125 ‫חוזר הביתה, כדי לראות את בתי.‬ 562 00:41:58,583 --> 00:41:59,958 ‫חבר, קדימה.‬ 563 00:42:01,791 --> 00:42:03,083 ‫היי, קדימה.‬ 564 00:42:04,708 --> 00:42:05,833 ‫אראה לך משהו.‬ 565 00:42:21,583 --> 00:42:22,583 ‫מה?‬ 566 00:42:22,666 --> 00:42:24,583 ‫אני נותן לך משהו טוב, חבר.‬ 567 00:42:25,166 --> 00:42:26,000 ‫בוא.‬ 568 00:42:35,708 --> 00:42:37,375 ‫אמרתי שאתן לך משהו טוב, חבר.‬ 569 00:42:39,750 --> 00:42:43,416 ‫אני רוצה לצלם את הפרצוף המכוער שלך,‬ ‫כשאתה יושב ליד בחורה יפה.‬ 570 00:42:44,666 --> 00:42:47,791 ‫בוא, היא אוהבת בחורים כחושים כמוך. בוא.‬ 571 00:42:52,083 --> 00:42:53,375 ‫מה קורה פה, אדוני?‬ 572 00:42:54,333 --> 00:42:55,791 ‫קדימה... אלוהים ישמור.‬ 573 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 ‫שים לב, כפי שאמרתי...‬ 574 00:43:00,000 --> 00:43:02,958 ‫אתה תזיין את אשתי ואני אצלם תמונות. ‬ ‫זה הכול.‬ 575 00:43:04,375 --> 00:43:05,416 ‫אשתך?‬ 576 00:43:06,958 --> 00:43:07,791 ‫קדימה.‬ 577 00:43:09,291 --> 00:43:11,000 ‫מעולם לא שמעתי על דבר שכזה.‬ 578 00:43:12,083 --> 00:43:13,833 ‫חשבתי שאתה נוצרי טוב.‬ 579 00:43:13,916 --> 00:43:16,458 ‫תסתום את הפה ותוריד את בגדי העניים שלך.‬ 580 00:43:18,916 --> 00:43:20,375 ‫אני עברתי גיהינום.‬ 581 00:43:22,500 --> 00:43:24,583 ‫את באמת רוצה שהידיים האלה יגעו בך?‬ 582 00:43:24,666 --> 00:43:25,791 ‫קדימה, מתוק.‬ 583 00:43:25,875 --> 00:43:29,666 ‫נצלם כמה תמונות ואז הממזר הטיפש יניח לנו.‬ 584 00:43:29,750 --> 00:43:30,791 ‫אישה.‬ 585 00:43:31,458 --> 00:43:32,333 ‫תסתכלי עליי.‬ 586 00:43:33,958 --> 00:43:35,750 ‫תעשה כדבריי, בן זונה.‬ 587 00:43:44,625 --> 00:43:45,458 ‫לא נכון.‬ 588 00:43:49,791 --> 00:43:50,958 ‫אוי, ישו.‬ 589 00:43:57,541 --> 00:43:59,416 ‫קארל, אולי כדאי שנלך מכאן.‬ 590 00:44:01,458 --> 00:44:02,291 ‫תשכח מזה.‬ 591 00:44:02,375 --> 00:44:04,333 ‫קר לי, קארל.‬ ‫-אני יודע שקר.‬ 592 00:44:04,416 --> 00:44:08,291 ‫רוי הביט בעננים שריחפו מעליו‬ ‫ותהה אם כך יהיה המוות.‬ 593 00:44:08,916 --> 00:44:10,541 ‫פשוט לרחף הרחק באוויר.‬ 594 00:44:12,791 --> 00:44:15,750 ‫הוא הטיף על כך שנים,‬ ‫אבל עדיין לא ידע למה לצפות.‬ 595 00:44:18,125 --> 00:44:19,291 ‫רק דבר אחד.‬ 596 00:44:20,041 --> 00:44:20,875 ‫כן? מה?‬ 597 00:44:22,250 --> 00:44:23,583 ‫שמה לנורה.‬ 598 00:44:25,625 --> 00:44:26,958 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 599 00:44:29,958 --> 00:44:31,041 ‫בתי הקטנה.‬ 600 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 ‫לנו...‬ 601 00:44:40,916 --> 00:44:43,916 ‫קדימה.‬ ‫-זו הייתה תחילת דרכם של הזוג.‬ 602 00:44:44,000 --> 00:44:46,625 ‫קארל עדיין לא פענח את כל הפרטים.‬ 603 00:44:46,708 --> 00:44:47,541 ‫לעזאזל.‬ 604 00:44:47,625 --> 00:44:50,791 ‫הוא הבין שעליו להיות בררני יותר בדוגמנים,‬ 605 00:44:50,875 --> 00:44:52,916 ‫אם ירצה להשאיר את סנדי בעניין.‬ 606 00:44:53,000 --> 00:44:55,416 ‫נצלם שם, כל עוד התאורה טובה.‬ 607 00:44:57,208 --> 00:45:01,583 ‫- קול קריק, מערב וירג'יניה, 1957 -‬ 608 00:45:09,041 --> 00:45:11,333 ‫יום טוב, גברתי. את אמה ראסל?‬ 609 00:45:11,416 --> 00:45:12,250 ‫כן.‬ 610 00:45:14,583 --> 00:45:16,708 ‫תחתמי על כמה מסמכים.‬ ‫-בסדר.‬ 611 00:45:16,791 --> 00:45:18,750 ‫והילד יהיה שלך.‬ ‫-תן לי את זה.‬ 612 00:45:25,833 --> 00:45:26,666 ‫ארווין?‬ 613 00:45:31,291 --> 00:45:33,041 ‫תן לי את המזוודה הכבדה הזו.‬ 614 00:45:47,500 --> 00:45:48,375 ‫מתוקי.‬ 615 00:45:48,958 --> 00:45:51,208 ‫אנחנו כל כך שמחים שאתה כאן.‬ 616 00:45:54,083 --> 00:45:54,916 ‫זה הוא...‬ 617 00:45:55,958 --> 00:45:57,208 ‫דודך, ארסקל.‬ 618 00:45:57,875 --> 00:45:58,708 ‫שלום לך.‬ 619 00:45:59,958 --> 00:46:02,000 ‫זו לנורה.‬ 620 00:46:03,750 --> 00:46:05,625 ‫לנורה היא אחותך החורגת.‬ 621 00:46:06,416 --> 00:46:07,333 ‫היי, ארווין.‬ 622 00:46:10,375 --> 00:46:11,208 ‫היי.‬ 623 00:46:22,958 --> 00:46:23,833 ‫בבקשה.‬ 624 00:46:39,500 --> 00:46:40,333 ‫הנה זה בא.‬ 625 00:46:40,416 --> 00:46:44,458 ‫יום הולדת שמח, ארווין.‬ ‫-יום הולדת שמח, מותק.‬ 626 00:46:44,541 --> 00:46:46,666 ‫יום הולדת שמח.‬ ‫-אוי, לא.‬ 627 00:46:47,708 --> 00:46:50,708 ‫"יום הולדת שמח לך..."‬ 628 00:46:53,291 --> 00:46:55,375 ‫יום הולדת שמח.‬ 629 00:46:59,500 --> 00:47:00,333 ‫טוב.‬ 630 00:47:02,416 --> 00:47:04,500 ‫תבקש משאלה, לפני שהנר יכבה.‬ 631 00:47:05,166 --> 00:47:06,750 ‫העוגה נראית טעימה.‬ 632 00:47:10,791 --> 00:47:12,791 ‫ארווין!‬ ‫-טוב, רגע.‬ 633 00:47:20,666 --> 00:47:21,500 ‫תודה.‬ 634 00:47:26,916 --> 00:47:27,750 ‫ובכן...‬ 635 00:47:28,708 --> 00:47:29,875 ‫זה היה שייך לאביך.‬ 636 00:47:48,166 --> 00:47:49,000 ‫מה זה?‬ 637 00:47:50,958 --> 00:47:52,583 ‫וילארד נתן לי את האקדח שלו.‬ 638 00:47:53,708 --> 00:47:55,333 ‫הגיע הזמן להעביר אותו הלאה.‬ 639 00:47:56,875 --> 00:47:58,250 ‫זה "לוגר" גרמני.‬ 640 00:47:59,458 --> 00:48:00,791 ‫הוא הביא אותו מהמלחמה.‬ 641 00:48:02,958 --> 00:48:07,708 ‫אין לי צורך באקדחים,‬ ‫אבל חשבתי שהוא ירצה שתקבל אותו.‬ 642 00:48:16,541 --> 00:48:19,291 ‫זו המתנה הטובה ביותר שקיבלתי. ‬ ‫תודה, דוד ארסקל.‬ 643 00:48:20,500 --> 00:48:22,208 ‫אתה צריך רובה ציד.‬ 644 00:48:24,083 --> 00:48:26,208 ‫אולי, אבל אין לי משהו אחר שלו, אז...‬ 645 00:48:27,166 --> 00:48:28,000 ‫תודה.‬ 646 00:48:31,166 --> 00:48:32,541 ‫הזמן בהחלט חולף.‬ 647 00:48:35,541 --> 00:48:36,500 ‫רדי לשם.‬ 648 00:48:36,583 --> 00:48:41,250 ‫הבנים בבית הספר אהבו להציק ללנורה,‬ ‫בשל דרכיה הצנועות ופניה הקפוצים.‬ 649 00:48:42,083 --> 00:48:45,916 ‫לעזאזל, את כל כך מכוערת,‬ ‫צריך לשים שק על פרצופך כדי שיעמוד לי.‬ 650 00:48:46,791 --> 00:48:50,083 ‫ג'ין דינוודי, טומי מטסון ואורוויל באקמן‬ 651 00:48:50,166 --> 00:48:53,041 ‫הצליחו לסגור עליה‬ ‫ליד הפחים מאחורי בית הספר.‬ 652 00:48:53,625 --> 00:48:55,500 ‫בטח זיינת את אחיך, מזיינת אחים.‬ 653 00:49:00,708 --> 00:49:01,833 ‫תעזבו אותי!‬ 654 00:49:01,916 --> 00:49:04,541 ‫בבקשה, תפסיקו! תפסיקו!‬ 655 00:49:05,208 --> 00:49:06,041 ‫לכל הרוחות!‬ 656 00:49:07,958 --> 00:49:11,500 ‫תעופו ממני! פאק!‬ ‫-תפסיקו!‬ 657 00:49:12,416 --> 00:49:14,791 ‫ארווין אהב אותה כאילו הייתה אחותו.‬ 658 00:49:14,875 --> 00:49:17,125 ‫מזיין אחיות.‬ ‫-והוא יעשה הכול כדי להגן עליה.‬ 659 00:49:17,208 --> 00:49:18,958 ‫- הלן האטון לפרטי, 1926-1949 -‬ 660 00:49:19,041 --> 00:49:20,958 ‫בכל סוג של מזג אוויר...‬ 661 00:49:21,041 --> 00:49:23,625 ‫לנורה ביקרה בקבר אמה אחרי בית הספר.‬ 662 00:49:24,500 --> 00:49:27,375 ‫לעתים היא אפילו הקריאה מהתנ"ך בקול רם,‬ 663 00:49:27,458 --> 00:49:29,166 ‫ודמיינה שאמה מקשיבה.‬ 664 00:49:30,291 --> 00:49:32,000 ‫למרות שהוא לא אהב להתפלל...‬ 665 00:49:32,708 --> 00:49:35,375 ‫ארווין הסיע אותה לעתים קרובות,‬ ‫ואירח לה לחברה.‬ 666 00:49:36,333 --> 00:49:37,500 ‫ארווין?‬ 667 00:49:44,916 --> 00:49:47,291 ‫במזל לא הגעת לבית החולים.‬ 668 00:49:48,333 --> 00:49:50,916 ‫כן, ובכן, יש הרבה בני זונות מנוולים בעולם.‬ 669 00:49:52,541 --> 00:49:56,041 ‫אלוהים, ארווין, אתה אומר את זה‬ ‫כמעט מאז היום שבו פגשתי אותך.‬ 670 00:49:56,958 --> 00:49:58,250 ‫כי זה נכון.‬ 671 00:50:00,791 --> 00:50:03,583 ‫אולי תנסה להתפלל למענם, זה לא יכאב לך.‬ 672 00:50:05,583 --> 00:50:08,708 ‫את כבר עושה מספיק למען כולנו,‬ ‫וזה לא ממש מועיל לך.‬ 673 00:50:10,541 --> 00:50:11,791 ‫את יודעת מה יועיל לך?‬ 674 00:50:12,791 --> 00:50:16,250 ‫לא להסתובב מאחורי בית הספר לבדך,‬ ‫כפי שאמרתי לך.‬ 675 00:50:18,083 --> 00:50:19,333 ‫ג'ין דינוודי המזדיין.‬ 676 00:50:23,791 --> 00:50:24,916 ‫יוצא לך לחשוב על...‬ 677 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 ‫איך שנינו יתומים שגרים באותו הבית?‬ 678 00:50:30,666 --> 00:50:31,500 ‫לא.‬ 679 00:50:32,541 --> 00:50:34,333 ‫חוץ מזה, יתכן שאת לא יתומה.‬ 680 00:50:35,750 --> 00:50:37,333 ‫מבחינת כל מי שנמצא כאן,‬ 681 00:50:37,416 --> 00:50:40,000 ‫יתכן שאביך נמצא איפשהו, בריא ושלם.‬ 682 00:50:42,583 --> 00:50:45,791 ‫הוא עשוי להגיח מעבר לגבעה בקרוב, ‬ ‫מפזז בריקוד.‬ 683 00:50:48,000 --> 00:50:48,916 ‫אני מקווה.‬ 684 00:50:50,708 --> 00:50:52,375 ‫אני מתפללת מדי יום שזה יקרה.‬ 685 00:50:54,000 --> 00:50:55,458 ‫אפילו אם הוא עשה משהו?‬ 686 00:50:56,291 --> 00:50:57,708 ‫כבר סלחתי לו.‬ 687 00:51:00,833 --> 00:51:01,916 ‫נוכל לפתוח דף חדש.‬ 688 00:51:03,791 --> 00:51:04,666 ‫זה מטורף.‬ 689 00:51:05,416 --> 00:51:06,250 ‫לא נכון.‬ 690 00:51:11,291 --> 00:51:12,291 ‫מה עם אבא שלך?‬ 691 00:51:16,125 --> 00:51:16,958 ‫מה איתו?‬ 692 00:51:18,583 --> 00:51:20,000 ‫אני יודע מה אבא שלי עשה.‬ 693 00:51:24,791 --> 00:51:25,625 ‫ובכן...‬ 694 00:51:26,958 --> 00:51:28,458 ‫לסלוח לו...‬ 695 00:51:29,750 --> 00:51:30,875 ‫אם הוא יוכל לחזור.‬ 696 00:51:30,958 --> 00:51:33,458 ‫תשתקי. שנינו יודעים שזה לא יקרה.‬ 697 00:51:35,291 --> 00:51:36,541 ‫מצטערת שדיברתי על כך.‬ 698 00:51:37,500 --> 00:51:38,333 ‫זה בסדר.‬ 699 00:51:40,291 --> 00:51:43,625 ‫אתה יודע, אני מעריכה את זה‬ ‫שאתה תמיד בא איתי.‬ 700 00:51:47,083 --> 00:51:49,583 ‫אני יודעת שאתה בוודאי מעדיף‬ ‫לעשות משהו אחר.‬ 701 00:51:51,833 --> 00:51:54,416 ‫את קרובת משפחה. אנו שומרים זה על זה.‬ 702 00:51:54,500 --> 00:51:55,791 ‫לנורה! ארווין!‬ 703 00:51:56,875 --> 00:51:58,041 ‫בואו הנה!‬ 704 00:51:58,125 --> 00:51:59,666 ‫יתכן שאיעדר לזמן מה.‬ 705 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 ‫אתפלל למענך.‬ 706 00:52:05,333 --> 00:52:06,333 ‫בינתיים...‬ 707 00:52:09,666 --> 00:52:11,833 ‫הבן של אחותי מטנסי‬ 708 00:52:11,916 --> 00:52:13,625 ‫יבוא לכאן ויתפוס את מקומי.‬ 709 00:52:15,250 --> 00:52:17,083 ‫הוא סיים ללמוד באיזו...‬ 710 00:52:17,916 --> 00:52:19,166 ‫מכללה דתית.‬ 711 00:52:20,083 --> 00:52:23,916 ‫אשמח אם תוכלו לקבל אותו בברכה.‬ 712 00:52:26,250 --> 00:52:29,625 ‫אמרי לסבתך שאני מבקש מהתושבים‬ ‫להביא מאכלים בדרשה הבאה.‬ 713 00:52:29,708 --> 00:52:30,625 ‫כמובן.‬ 714 00:52:31,833 --> 00:52:33,458 ‫מה תעשה אחרי הלימודים, ארווין?‬ 715 00:52:34,000 --> 00:52:37,166 ‫קליף בייקר אמר שיצרף אותי ל‬ ‫צוות סלילת אספלט ב...‬ 716 00:52:37,750 --> 00:52:39,833 ‫כביש גרינברייר, ליד כביש 60.‬ ‫-כן.‬ 717 00:52:40,750 --> 00:52:44,291 ‫לא יודע, אולי אעשה את זה. אתה?‬ ‫-אבא שלי מחזיק בי כאן.‬ 718 00:52:45,000 --> 00:52:47,875 ‫עדיף מלהישלח לווייטנאם, אני מניח.‬ 719 00:52:48,541 --> 00:52:49,500 ‫כן, כנראה.‬ 720 00:52:50,666 --> 00:52:51,958 ‫כולם אומרים...‬ 721 00:52:52,583 --> 00:52:55,250 ‫שאני עושה אותם טוב, אבל...‬ 722 00:52:55,333 --> 00:52:57,166 ‫אז תקני לו סטייק גדול.‬ 723 00:52:58,375 --> 00:53:00,833 ‫אתה יודע שאין לי כסף למשהו כזה.‬ 724 00:53:02,125 --> 00:53:05,166 ‫סבתא, תפסיקי לדאוג. הוא רק מטיף.‬ 725 00:53:05,250 --> 00:53:08,416 ‫בכל מקרה, כולם אומרים שאין כמוך,‬ ‫את יודעת את זה.‬ 726 00:53:09,208 --> 00:53:10,375 ‫אז לכי על כבדי עוף.‬ 727 00:53:26,666 --> 00:53:28,375 ‫נעים להכיר אותך, כומר.‬ 728 00:53:28,458 --> 00:53:31,750 ‫נעים להכיר אותך...‬ 729 00:53:33,541 --> 00:53:36,083 ‫נעים להכיר אותך, כומר.‬ ‫-נעים להכיר אותך.‬ 730 00:53:38,083 --> 00:53:39,041 ‫נעים להכיר אותך.‬ 731 00:53:40,041 --> 00:53:42,833 ‫אמה הייתה ידועה כאחת הטבחיות הטובות במחוז.‬ 732 00:53:43,750 --> 00:53:45,833 ‫כשאנשים היללו את המאכלים שלה,‬ 733 00:53:45,916 --> 00:53:48,375 ‫היא תמיד אמרה שהיא לא ידעה לטגן ביצה,‬ 734 00:53:48,458 --> 00:53:49,833 ‫עד שהיא מצאה את אלוהים.‬ 735 00:53:50,750 --> 00:53:53,458 ‫והוא זה שהנחה את ידיה,‬ 736 00:53:53,541 --> 00:53:55,333 ‫ובזכותו הכול יוצא טעים.‬ 737 00:54:08,375 --> 00:54:09,625 ‫טוב.‬ 738 00:54:09,708 --> 00:54:10,958 ‫יש לי פרפרים בבטן.‬ 739 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 ‫אתה יודע שעליך להסיר את הכובע הזה.‬ 740 00:54:24,875 --> 00:54:26,916 ‫שלום לך.‬ ‫-נעים להכיר אותך, כומר.‬ 741 00:54:27,750 --> 00:54:28,833 ‫אמה ראסל.‬ 742 00:54:28,916 --> 00:54:30,916 ‫נעים גם לי. מה יש לך שם?‬ 743 00:54:39,250 --> 00:54:43,833 ‫כשפרסטן טיגרדן גלגל את המיצים‬ ‫של כבדי העוף בתוך פיו...‬ 744 00:54:44,375 --> 00:54:46,791 ‫הוא חש שעולה בו ההשראה לדרשה.‬ 745 00:54:47,833 --> 00:54:48,666 ‫"אשרי...‬ 746 00:54:49,208 --> 00:54:50,583 ‫הרעבים‬ 747 00:54:51,500 --> 00:54:52,416 ‫והצמאים‬ 748 00:54:53,625 --> 00:54:54,666 ‫לצדק".‬ 749 00:55:00,958 --> 00:55:02,583 ‫אני מקווה שתאהב אותם, כומר.‬ 750 00:55:04,541 --> 00:55:08,416 ‫פרסטן אהב שאנשים הקשיבו לו,‬ ‫והיו מרותקים לכל מילה.‬ 751 00:55:09,250 --> 00:55:12,750 ‫הוא היה אסיר תודה על כך שאמו החליטה‬ ‫לפני שנים רבות‬ 752 00:55:12,833 --> 00:55:14,208 ‫שהוא יהיה מטיף.‬ 753 00:55:15,291 --> 00:55:19,833 ‫הוא לעולם לא ינצח בקרב אגרופים,‬ ‫אבל הוא ידקלם את חזון יוחנן מתוך שינה.‬ 754 00:55:34,083 --> 00:55:35,083 ‫חברים.‬ 755 00:55:38,208 --> 00:55:39,208 ‫אין ספק...‬ 756 00:55:41,000 --> 00:55:44,125 ‫שכולנו אנשים צנועים כאן.‬ 757 00:55:44,625 --> 00:55:45,458 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 758 00:55:46,458 --> 00:55:48,041 ‫הייתם נחמדים אליי מאוד,‬ 759 00:55:48,875 --> 00:55:52,000 ‫ואני מודה לכם מעומק לבי על קבלת הפנים.‬ ‫-כן.‬ 760 00:55:54,166 --> 00:55:55,000 ‫אבל, חברים...‬ 761 00:55:57,750 --> 00:55:58,750 ‫הנשמה המסכנה‬ 762 00:55:59,375 --> 00:56:02,708 ‫שהביאה כבדי עוף בצלחת ישנה...‬ 763 00:56:04,125 --> 00:56:07,083 ‫בואו נגיד שנפלה עליי ההשראה להטיף,‬ ‫לפני שנאכל.‬ 764 00:56:09,750 --> 00:56:10,583 ‫בוודאי...‬ 765 00:56:11,625 --> 00:56:13,791 ‫חלקנו מצליחים יותר מאחרים.‬ 766 00:56:15,083 --> 00:56:16,041 ‫ואני רואה...‬ 767 00:56:17,125 --> 00:56:19,291 ‫הרבה בשר לבן, ו...‬ 768 00:56:20,041 --> 00:56:22,291 ‫בשר אדום, שהוגשו לשולחן.‬ 769 00:56:23,750 --> 00:56:26,833 ‫אני סבור שהאנשים שהביאו את המגשים האלה‬ 770 00:56:26,916 --> 00:56:29,250 ‫אוכלים טוב מאוד לפעמים.‬ 771 00:56:29,916 --> 00:56:30,750 ‫אבל עניים...‬ 772 00:56:32,291 --> 00:56:35,166 ‫חייבים להביא את מה שהם ‬ ‫יכולים להרשות לעצמם.‬ 773 00:56:36,208 --> 00:56:37,291 ‫אז האיברים האלה...‬ 774 00:56:41,125 --> 00:56:42,250 ‫הם סימן מבחינתי.‬ 775 00:56:44,166 --> 00:56:46,000 ‫הם אומרים לי שאני צריך,‬ 776 00:56:46,083 --> 00:56:48,458 ‫בתור המטיף החדש בכנסיה הזו...‬ 777 00:56:49,000 --> 00:56:50,708 ‫להקריב את עצמי.‬ 778 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 ‫כדי שכולכם תוכלו לחלוק את הבשר הטוב הערב.‬ 779 00:56:54,125 --> 00:56:58,666 ‫וזה מה שאעשה, חברים.‬ ‫אני אוכל את האיברים האלה.‬ 780 00:56:59,916 --> 00:57:02,166 ‫כי אני פועל בדרכיו של אדוננו, ישו,‬ 781 00:57:02,250 --> 00:57:03,875 ‫כשהוא נותן לי הזדמנות.‬ 782 00:57:04,416 --> 00:57:05,375 ‫והיום...‬ 783 00:57:06,166 --> 00:57:08,458 ‫הוא בירך אותי בהזדמנות נוספת‬ 784 00:57:08,541 --> 00:57:10,791 ‫ללכת בדרכו.‬ ‫-אמן.‬ 785 00:57:18,416 --> 00:57:20,833 ‫אל תדאגי בגלל היצור הדוחה הזה.‬ 786 00:57:21,416 --> 00:57:23,916 ‫אני בטוח שהוא עני מרוד.‬ 787 00:57:24,000 --> 00:57:26,750 ‫לא התביישתי כך במשך כל חיי.‬ 788 00:57:26,833 --> 00:57:28,500 ‫כמעט זחלתי מתחת לשולחן.‬ 789 00:57:28,583 --> 00:57:30,500 ‫טוב, אלך לדבר איתו.‬ ‫-לא, ארווין.‬ 790 00:57:31,083 --> 00:57:32,000 ‫די עם זה.‬ 791 00:57:32,583 --> 00:57:34,500 ‫הוא בהחלט לא המטיף שקיוויתי לו.‬ 792 00:57:35,541 --> 00:57:38,708 ‫סבתא, זה לא מטיף. הוא גרוע כמו אלו מהרדיו.‬ 793 00:57:40,416 --> 00:57:43,083 ‫הוא בטח רצה לאכול את כל הכבדים בעצמו,‬ 794 00:57:43,166 --> 00:57:44,291 ‫לכן הוא עשה את זה.‬ 795 00:57:44,375 --> 00:57:46,083 ‫ראית איך הוא זלל אותם?‬ 796 00:57:46,791 --> 00:57:48,083 ‫אל תדבר ככה, ארווין.‬ 797 00:57:50,541 --> 00:57:52,958 ‫המטיף טיגרדן הגיע לכאן‬ ‫כי אלוהים שלח אותו.‬ 798 00:58:26,125 --> 00:58:27,625 ‫המטיף די ראוותני.‬ 799 00:58:30,958 --> 00:58:31,875 ‫לא תבוא?‬ 800 00:58:33,541 --> 00:58:35,916 ‫לא, יש לי כמה עיסוקים לפני שנחזור הביתה.‬ 801 00:58:37,875 --> 00:58:40,208 ‫לא נוכל לעשות אותם, לאחר שנבקר את אימא?‬ 802 00:58:41,625 --> 00:58:42,916 ‫לא, לכי. אני אשוב.‬ 803 00:58:46,541 --> 00:58:47,375 ‫לכי.‬ 804 00:58:56,791 --> 00:58:58,708 ‫...עומדים על סף פריצת דרך.‬ 805 00:58:59,333 --> 00:59:03,375 ‫אלוהים אמר שבשנים הקרובות,‬ ‫נעמוד בפתחו של גן העדן.‬ 806 00:59:04,041 --> 00:59:05,125 ‫אבל משהו לא בסדר.‬ 807 00:59:05,750 --> 00:59:08,625 ‫ואני אומר לכם, עלינו לאזור את כוח התפילה‬ 808 00:59:08,708 --> 00:59:10,708 ‫ואת כוח הרוח.‬ 809 00:59:11,333 --> 00:59:15,750 ‫בדרום וייטנאם, חיילים נלחמים בנשק.‬ ‫אבל השליחים הרוחניים שלנו...‬ 810 00:59:37,750 --> 00:59:38,666 ‫מי זאת שם?‬ 811 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 ‫לנורה לפרטי, המטיף טיגרדן.‬ 812 00:59:44,583 --> 00:59:45,416 ‫בכית?‬ 813 00:59:46,208 --> 00:59:47,041 ‫זה שום דבר.‬ 814 00:59:48,666 --> 00:59:50,583 ‫אני עצובה לפעמים.‬ 815 00:59:55,250 --> 00:59:56,958 ‫הילדים בבית הספר מציקים לי,‬ 816 00:59:57,041 --> 00:59:59,291 ‫ובשנה הבאה, לא יהיו לי שם בני משפחה.‬ 817 01:00:01,625 --> 01:00:03,333 ‫הייתי במצבך, כשהייתי בגילך.‬ 818 01:00:05,541 --> 01:00:06,375 ‫מלא באלוהים.‬ 819 01:00:07,916 --> 01:00:09,083 ‫ילדים אחרים, הם...‬ 820 01:00:10,000 --> 01:00:11,000 ‫היו קשים אליי.‬ 821 01:00:12,500 --> 01:00:13,500 ‫מה עשית לגבי זה?‬ 822 01:00:16,583 --> 01:00:17,416 ‫ובכן...‬ 823 01:00:18,500 --> 01:00:19,625 ‫זו הייתה תקופה קשה.‬ 824 01:00:20,875 --> 01:00:21,916 ‫הם סתם קינאו.‬ 825 01:00:23,708 --> 01:00:24,541 ‫הקנאה...‬ 826 01:00:25,541 --> 01:00:26,916 ‫מוציאה את הרוע מהאנשים.‬ 827 01:00:28,625 --> 01:00:30,125 ‫במיוחד הצעירים.‬ 828 01:00:35,041 --> 01:00:37,583 ‫אני לא יודע אם את צריכה ללכת למקום כלשהו.‬ 829 01:00:38,416 --> 01:00:39,250 ‫אבל...‬ 830 01:00:40,291 --> 01:00:41,708 ‫אולי נצא לסיבוב במכונית?‬ 831 01:00:42,708 --> 01:00:46,166 ‫מצאתי מקום שקט, אני אוהב להתפלל שם.‬ 832 01:01:03,125 --> 01:01:05,125 ‫כמו אביו, שנים לפני כן,‬ 833 01:01:05,833 --> 01:01:08,541 ‫ארווין תמיד בחר את הזמן בקפידה.‬ 834 01:01:11,375 --> 01:01:13,666 ‫הוא ידע שיהיה לו סיכוי טוב יותר‬ 835 01:01:13,750 --> 01:01:16,750 ‫אם לא יתקוף את כל ‬ ‫הממזרים המטונפים בבת אחת.‬ 836 01:01:24,291 --> 01:01:25,125 ‫מה זה היה?‬ 837 01:01:28,083 --> 01:01:29,916 ‫כלום, זה כנראה לא נסגר עד הסוף.‬ 838 01:01:31,416 --> 01:01:33,041 ‫תורידי את התחתונים, קדימה.‬ 839 01:01:33,958 --> 01:01:35,125 ‫תסגור את הדלת.‬ 840 01:01:37,958 --> 01:01:39,458 ‫כדאי שזה יהיה שווה את זה.‬ 841 01:01:47,583 --> 01:01:48,416 ‫חתיכת חרא!‬ 842 01:01:50,041 --> 01:01:51,000 ‫תפסיק!‬ 843 01:01:51,916 --> 01:01:52,958 ‫בן זונה!‬ 844 01:01:54,833 --> 01:01:57,750 ‫אורוויל, תניע אותה, לא נראה לי שזה המצת.‬ 845 01:02:05,125 --> 01:02:07,916 ‫לא? ג'ין, רוצה עוד טווינקי?‬ 846 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 ‫אני בסדר, תודה.‬ 847 01:02:11,750 --> 01:02:13,250 ‫היי, חכה...‬ 848 01:02:14,666 --> 01:02:17,500 ‫רגע! אני מצטער!‬ 849 01:02:19,333 --> 01:02:21,375 ‫רוצה טווינקי מזוין עכשיו? הא?‬ 850 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 ‫רוצה טווינקי עכשיו? זה מה שאתה רוצה?‬ 851 01:02:25,333 --> 01:02:26,208 ‫לא...‬ 852 01:02:46,041 --> 01:02:47,375 ‫אם תיגע באחותי שוב...‬ 853 01:02:48,625 --> 01:02:49,625 ‫אני אהרוג אותך.‬ 854 01:02:50,250 --> 01:02:51,416 ‫אתה מבין אותי?‬ 855 01:02:51,500 --> 01:02:52,333 ‫כן.‬ 856 01:02:52,416 --> 01:02:53,916 ‫אתה מבין אותי?‬ ‫-אני מצטער.‬ 857 01:03:33,125 --> 01:03:35,041 ‫אנו מרגישים את אלוהים כאן, נכון?‬ 858 01:03:40,958 --> 01:03:43,125 ‫אדיב מצדך לבוא עד לכאן.‬ 859 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 ‫לנורה...‬ 860 01:03:56,833 --> 01:03:59,250 ‫האם באמת פתחת את עצמך לאלוהים, עם...‬ 861 01:04:00,541 --> 01:04:02,291 ‫המטיף סייקס, או...‬ 862 01:04:03,541 --> 01:04:04,375 ‫מטיף אחר?‬ 863 01:04:08,041 --> 01:04:08,875 ‫פעם אחת.‬ 864 01:04:10,541 --> 01:04:12,166 ‫הכומר סייקס התייפח איתי.‬ 865 01:04:15,208 --> 01:04:16,333 ‫זו לא הכוונה שלי.‬ 866 01:04:17,625 --> 01:04:18,916 ‫האם הראית את עצמך...‬ 867 01:04:19,750 --> 01:04:21,000 ‫כפי שאלוהים ברא אותך?‬ 868 01:04:25,750 --> 01:04:27,666 ‫כלומר, עירומה כביום היוולדי? לא.‬ 869 01:04:29,000 --> 01:04:30,083 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 870 01:04:31,416 --> 01:04:32,541 ‫להראות את עצמך‬ 871 01:04:33,250 --> 01:04:35,333 ‫כפי שאלוהים ברא את ילדיו הראשונים,‬ 872 01:04:35,958 --> 01:04:37,958 ‫זה באמת להעניק לו את עצמך...‬ 873 01:04:39,583 --> 01:04:40,791 ‫ולהניח לו לראותך.‬ 874 01:04:42,625 --> 01:04:43,916 ‫זה אומץ אמיתי.‬ 875 01:04:50,625 --> 01:04:52,041 ‫כלומר, להוריד את הבגדים?‬ 876 01:04:55,541 --> 01:04:56,458 ‫התפללי איתי.‬ 877 01:04:59,666 --> 01:05:03,375 ‫אלוהים, לנורה מראה לך את עצמה.‬ 878 01:05:04,000 --> 01:05:05,166 ‫ראה אותה, אלוהים...‬ 879 01:05:05,833 --> 01:05:07,375 ‫כפי שבראת אותה.‬ 880 01:05:07,458 --> 01:05:09,583 ‫היא מציגה את עצמה בפניך כעת.‬ 881 01:05:10,250 --> 01:05:11,916 ‫הענק לה את הכוח.‬ 882 01:05:52,583 --> 01:05:53,583 ‫אנחנו ביחד...‬ 883 01:05:55,375 --> 01:05:56,291 ‫בפני האל.‬ 884 01:05:58,958 --> 01:05:59,958 ‫אמן.‬ 885 01:06:00,041 --> 01:06:00,875 ‫אמן.‬ 886 01:06:21,125 --> 01:06:22,375 ‫מצטער שלא באתי היום.‬ 887 01:06:23,625 --> 01:06:24,458 ‫זה בסדר.‬ 888 01:06:25,291 --> 01:06:27,583 ‫אני יודעת שבוודאי יש לך עיסוקים אחרים.‬ 889 01:06:31,208 --> 01:06:33,750 ‫אז אוכל לבוא לבדי, מעכשיו והלאה.‬ 890 01:06:43,375 --> 01:06:45,333 ‫כמו אמה, לפני שנים,‬ 891 01:06:45,416 --> 01:06:49,125 ‫לנורה חשה את אותו הכוח‬ ‫שמשך את הלן לרוי לפרטי.‬ 892 01:06:50,250 --> 01:06:54,375 ‫היא דמיינה שהיא מסוגלת לגעת באהבה‬ ‫שנובעת מהמטיף.‬ 893 01:07:01,250 --> 01:07:06,375 ‫- מיד, אוהיו, שלושה חודשים לאחר מכן -‬ 894 01:07:14,916 --> 01:07:17,583 ‫שלושים ושלוש לאת'נס, 50 לקלרקסוויל.‬ 895 01:07:19,291 --> 01:07:21,291 ‫שבעים ותשע צפון לפיטסבורג.‬ 896 01:07:23,750 --> 01:07:25,833 ‫שלושים ושלוש, 50, 79.‬ 897 01:07:27,625 --> 01:07:29,708 ‫שלושים ושלוש, 50, 79.‬ 898 01:07:30,541 --> 01:07:32,458 ‫שלושים ושלוש, 50, 79.‬ 899 01:07:33,250 --> 01:07:34,416 ‫לך תזדיין, קארל!‬ 900 01:07:42,166 --> 01:07:43,000 ‫שיט.‬ 901 01:07:44,833 --> 01:07:45,666 ‫שיט.‬ 902 01:07:53,041 --> 01:07:55,708 ‫זה היה קיץ 1965,‬ 903 01:07:56,291 --> 01:08:00,000 ‫והזוג התכונן לטיול ה-14 במספר.‬ 904 01:08:02,208 --> 01:08:04,250 ‫קארל החליט כבר מזמן,‬ 905 01:08:04,333 --> 01:08:07,166 ‫שטרמפיסטים צעירים ויפים הם הטובים ביותר.‬ 906 01:08:09,041 --> 01:08:10,375 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 907 01:08:13,541 --> 01:08:14,375 ‫לא נרדמתי.‬ 908 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 ‫ויצאת החוצה, כדי...‬ 909 01:08:20,416 --> 01:08:22,208 ‫חשבתי להעמיס את המכונית מוקדם.‬ 910 01:08:27,791 --> 01:08:30,291 ‫אנחנו לא מעמיסים מוקדם, סנדי. זה החוק.‬ 911 01:08:34,291 --> 01:08:35,250 ‫את מזדיינת מהצד?‬ 912 01:08:35,333 --> 01:08:36,166 ‫לא.‬ ‫-עובדת?‬ 913 01:08:36,250 --> 01:08:37,083 ‫לא.‬ 914 01:08:42,375 --> 01:08:44,291 ‫יש לי עסקים בעיר מחר.‬ 915 01:08:47,083 --> 01:08:49,458 ‫חשבת שבא לי לנסוע במכונית מלאה במזוודות?‬ 916 01:08:50,958 --> 01:08:52,583 ‫קניית מצלמה זה לא "עסקים".‬ 917 01:09:49,250 --> 01:09:50,708 ‫אני באה, לכל הרוחות.‬ 918 01:09:53,208 --> 01:09:55,333 ‫ישו.‬ ‫-אשבור את הדלת, אם לא תפתחי.‬ 919 01:10:02,500 --> 01:10:04,291 ‫את לא נראית טוב.‬ ‫-ישנתי.‬ 920 01:10:06,000 --> 01:10:06,833 ‫מה אתה רוצה?‬ 921 01:10:13,250 --> 01:10:14,250 ‫מה אתה מחפש?‬ 922 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 ‫תפסיק לפרק לי את המטבח.‬ 923 01:10:18,416 --> 01:10:21,166 ‫יש לך ממתקים?‬ ‫-ג'יין שוב הכריחה אותך להתפכח?‬ 924 01:10:27,625 --> 01:10:28,583 ‫את הולכת לאנשהו?‬ 925 01:10:29,500 --> 01:10:31,500 ‫לא שזה עניינך, אח גדול,‬ 926 01:10:31,583 --> 01:10:34,583 ‫אבל אני נוסעת לחופשה קטנה. צפון קרוליינה.‬ 927 01:10:41,208 --> 01:10:42,458 ‫למה אתה כאן, לי?‬ 928 01:10:56,041 --> 01:10:57,958 ‫קיבלתי הרבה טלפונים לגבי...‬ 929 01:10:58,625 --> 01:11:00,375 ‫בנות שנעצרו בטקמסה.‬ 930 01:11:01,958 --> 01:11:04,750 ‫אפילו הזכירו את שמך כמה פעמים.‬ ‫-איזה שטויות.‬ 931 01:11:10,166 --> 01:11:12,333 ‫הבחירות הבאות מתקרבות, סנדי.‬ 932 01:11:13,625 --> 01:11:16,833 ‫מת'יו עובד קשה כדי להשמיץ אותי.‬ 933 01:11:19,541 --> 01:11:22,000 ‫קארל מסרסר אותך? הבן זונה השמן הזה?‬ 934 01:11:22,083 --> 01:11:24,000 ‫לא, הוא עובד, עושה משלוחים.‬ 935 01:11:29,833 --> 01:11:30,666 ‫משלוחים?‬ 936 01:11:32,458 --> 01:11:33,458 ‫עבור מי?‬ 937 01:11:33,541 --> 01:11:34,583 ‫אין לי מושג.‬ 938 01:11:35,625 --> 01:11:38,333 ‫אבל הוא מביא הביתה כסף,‬ ‫שאני לא צריכה לבקש ממך.‬ 939 01:11:40,333 --> 01:11:41,166 ‫זה לירוי?‬ 940 01:11:44,333 --> 01:11:45,541 ‫תעוף מכאן, לי.‬ 941 01:11:48,166 --> 01:11:49,708 ‫הבן זונה עוד יחטוף.‬ 942 01:11:53,958 --> 01:11:57,208 ‫שמרי על פרופיל נמוך‬ ‫עד סוף הבחירות, את מבינה?‬ 943 01:11:59,166 --> 01:12:01,000 ‫אל תתנהג כאילו שלא עשית כל רע.‬ 944 01:12:15,583 --> 01:12:16,625 ‫- בחרו בשריף בודקר -‬ 945 01:12:16,708 --> 01:12:18,791 ‫אני החוק כאן, אחות קטנה.‬ 946 01:12:20,000 --> 01:12:21,583 ‫זה עושה את כל ההבדל.‬ 947 01:12:30,916 --> 01:12:31,958 ‫קודי המילטון.‬ 948 01:12:32,666 --> 01:12:37,041 ‫נגר בן 20 שיצא לדוג מוקדם בוקר אחד‬ ‫במערב וירג'יניה.‬ 949 01:12:37,125 --> 01:12:39,166 ‫מה לעזאזל את עושה, סנדי?‬ 950 01:12:40,583 --> 01:12:44,125 ‫- טקמסה בר -‬ 951 01:12:50,500 --> 01:12:52,375 ‫היי, לי. סנדי לא כאן.‬ 952 01:13:00,125 --> 01:13:03,791 ‫החלל הפרטי של לירוי ‬ ‫משתלט על חצי מהחור הזה.‬ 953 01:13:03,875 --> 01:13:05,333 ‫אבדוק את חדרי הזונות.‬ 954 01:13:05,416 --> 01:13:07,750 ‫לי, אין שם כלום.‬ 955 01:13:11,416 --> 01:13:12,291 ‫תן לי לעבור.‬ 956 01:13:14,083 --> 01:13:14,916 ‫איש חוק.‬ 957 01:13:31,416 --> 01:13:35,541 ‫כשהאיש שממלא את כיסיך בכסף ישאל‬ ‫מדוע אתה אדום כמו תינוק שזה עתה נולד...‬ 958 01:13:36,333 --> 01:13:37,833 ‫תגיד לו מי הזונה.‬ 959 01:13:46,083 --> 01:13:48,833 ‫בודקר האמין שאנשים הם כמו כלבים.‬ 960 01:13:49,416 --> 01:13:52,166 ‫כשהם מתחילים לחפור, הם לא רוצים להפסיק.‬ 961 01:13:53,958 --> 01:13:57,083 ‫תחילה היה זה שאחותו של השריף היא זונה.‬ 962 01:13:58,125 --> 01:14:03,000 ‫לאחר מכן, כל מעשי השוחד‬ ‫ושאר החרא שנערם מאז שהפך לשוטר.‬ 963 01:14:04,250 --> 01:14:05,791 ‫ואם הוא לא היה נזהר,‬ 964 01:14:06,333 --> 01:14:10,291 ‫בסופו של דבר, מישהו היה מגלה‬ ‫על העסק שלו עם לירוי.‬ 965 01:14:10,375 --> 01:14:12,041 ‫הבחור שלי.‬ 966 01:14:14,916 --> 01:14:15,875 ‫מזמן לא התראינו.‬ 967 01:14:17,708 --> 01:14:18,541 ‫מה תרצה, מותק?‬ 968 01:14:18,625 --> 01:14:20,750 ‫קפה. לא אשאר לזמן רב.‬ 969 01:14:22,541 --> 01:14:23,583 ‫יש לך צעצוע חדש?‬ 970 01:14:23,666 --> 01:14:25,666 ‫זה אקדח אנגלי.‬ 971 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 ‫מאוד נדיר. יש לו קליעים מיוחדים. ‬ 972 01:14:28,708 --> 01:14:29,708 ‫בלתי ניתן לגילוי.‬ 973 01:14:30,958 --> 01:14:32,000 ‫בלתי ניתן לגילוי.‬ 974 01:14:33,791 --> 01:14:34,666 ‫סליחה.‬ 975 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 ‫יש שמועה שהשריף שם עין על הבנות בטוקמסה.‬ 976 01:14:41,166 --> 01:14:42,833 ‫זה יעלה לי כסף.‬ 977 01:14:44,125 --> 01:14:47,000 ‫אם אפסיד כסף, תאבד את החלק שלך.‬ 978 01:14:48,083 --> 01:14:49,500 ‫זה לא היה קשור אליך.‬ 979 01:14:51,000 --> 01:14:51,833 ‫עכשיו כן.‬ 980 01:14:53,416 --> 01:14:56,416 ‫בובו, דפקת פעם מכות למישהו‬ ‫שאני מרוויח עליו כסף?‬ 981 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 ‫לא.‬ 982 01:14:59,000 --> 01:15:02,041 ‫מעולם לא חשבתי לעשות דבר כזה.‬ 983 01:15:05,750 --> 01:15:08,375 ‫הבחור שרץ נגדי עובר מדלת לדלת‬ 984 01:15:08,458 --> 01:15:10,833 ‫ומספר לאנשים שאני מעלים עין לגבי סנדי.‬ 985 01:15:13,208 --> 01:15:14,916 ‫בובו, אל תאכל את השאריות שלי.‬ 986 01:15:16,375 --> 01:15:17,541 ‫תן לי את המעטפה.‬ 987 01:15:34,916 --> 01:15:35,750 ‫אתה חייב לי.‬ 988 01:15:37,416 --> 01:15:39,458 ‫ההפסדים שיהיו לי בבר.‬ 989 01:15:39,541 --> 01:15:40,791 ‫שטויות.‬ 990 01:15:40,875 --> 01:15:42,166 ‫לא תפסיד כלום שם.‬ 991 01:15:43,125 --> 01:15:43,958 ‫כן?‬ 992 01:15:44,666 --> 01:15:47,166 ‫ואתה יודע את זה, כי אתה חיתול מסריח‬ 993 01:15:47,250 --> 01:15:49,083 ‫כמו כל מי שעובד בשבילי, ‬ 994 01:15:49,166 --> 01:15:51,625 ‫או בגלל שכל מיד יודעים שאתה מושחת?‬ 995 01:16:01,250 --> 01:16:03,125 ‫זה השכר השבועי שלך, עד שנשתווה.‬ 996 01:16:05,708 --> 01:16:07,166 ‫עוף מהדיינר שלי.‬ 997 01:16:09,666 --> 01:16:12,333 ‫בודקר ידע שלירוי והשוליה שלו, בובו,‬ 998 01:16:12,416 --> 01:16:14,916 ‫ירצחו אותו בקרוב, אם הוא ימשיך לעשות צרות.‬ 999 01:16:17,458 --> 01:16:19,458 ‫היו לו בחירות על הראש,‬ 1000 01:16:19,541 --> 01:16:21,416 ‫הוא לא הרשה לעצמו להסתכן.‬ 1001 01:16:22,416 --> 01:16:26,250 ‫הבר שלי הוא מחוץ לתחום‬ ‫וגם אחותך הזונה, אתה מבין?‬ 1002 01:16:28,000 --> 01:16:28,958 ‫תודה שעצרתם.‬ 1003 01:16:40,708 --> 01:16:41,666 ‫מה שמך, מתוקי?‬ 1004 01:16:42,375 --> 01:16:43,791 ‫טוראי גרי מת'יו ברייסון.‬ 1005 01:16:44,458 --> 01:16:45,416 ‫זה שם נחמד.‬ 1006 01:16:46,666 --> 01:16:48,250 ‫אתה נשמע כמו במסדר נוכחות.‬ 1007 01:16:49,041 --> 01:16:51,500 ‫תירגע, בחור.‬ ‫-באיזה שם אתה משתמש?‬ 1008 01:16:52,166 --> 01:16:53,208 ‫גרי.‬ 1009 01:16:53,291 --> 01:16:55,833 ‫זה היה שמו של אבי, אז בבית אני גרי מת'יו.‬ 1010 01:16:55,916 --> 01:16:58,291 ‫כן, מת'יו, זה מהתנ"ך. נכון, קארל?‬ 1011 01:16:58,375 --> 01:16:59,708 ‫הכול מהתנ"ך, מותק.‬ 1012 01:17:00,583 --> 01:17:02,416 ‫מת'יו הוא אחד השליחים.‬ 1013 01:17:03,416 --> 01:17:05,750 ‫בוודאי ידעת שהשם שלך מהתנ"ך, נכון?‬ 1014 01:17:07,583 --> 01:17:09,583 ‫לא הלכנו הרבה לכנסייה כשהייתי ילד.‬ 1015 01:17:11,083 --> 01:17:12,291 ‫אבל הוטבלת, נכון?‬ 1016 01:17:13,500 --> 01:17:16,000 ‫כמובן. אנחנו לא כופרים.‬ 1017 01:17:16,083 --> 01:17:17,916 ‫אני פשוט לא יודע הרבה על התנ"ך.‬ 1018 01:17:18,833 --> 01:17:19,666 ‫טוב.‬ 1019 01:17:21,708 --> 01:17:23,958 ‫אלוהים יודע לאן יגיע אדם שלא נגאל.‬ 1020 01:17:25,041 --> 01:17:26,833 ‫כרגע נראה שזה וייטנאם.‬ 1021 01:17:30,541 --> 01:17:31,541 ‫זה יפהפה, נכון?‬ 1022 01:17:32,333 --> 01:17:34,958 ‫כל העצים האלה, שעולים למעלה...‬ 1023 01:17:36,250 --> 01:17:37,333 ‫זו תמונה טובה.‬ 1024 01:17:38,666 --> 01:17:39,500 ‫בהחלט.‬ 1025 01:17:41,625 --> 01:17:42,916 ‫אתה בחור נחמד, גרי.‬ 1026 01:17:48,458 --> 01:17:49,958 ‫תודה שהזמנתם אותי לארוחה.‬ 1027 01:17:57,500 --> 01:17:58,750 ‫מה דעתכם שנאכל?‬ 1028 01:17:59,583 --> 01:18:00,458 ‫מה תרצה, גרי?‬ 1029 01:18:01,166 --> 01:18:02,541 ‫הנקניק טוב.‬ 1030 01:18:02,625 --> 01:18:04,666 ‫נקניק? אתה רוצה גבינה?‬ 1031 01:18:05,666 --> 01:18:07,458 ‫כן, בבקשה.‬ ‫-טוב.‬ 1032 01:18:13,291 --> 01:18:14,125 ‫תודה.‬ 1033 01:18:15,250 --> 01:18:16,083 ‫בבקשה, מותק.‬ 1034 01:18:27,833 --> 01:18:28,750 ‫גרי.‬ 1035 01:18:30,666 --> 01:18:32,000 ‫לא, תודה.‬ ‫-אתה לא שותה?‬ 1036 01:18:33,083 --> 01:18:35,750 ‫זה לא עושה לי טוב.‬ ‫זה בדרך כלל מסבך אותי.‬ 1037 01:18:36,708 --> 01:18:37,541 ‫נו, קדימה.‬ 1038 01:18:38,750 --> 01:18:42,458 ‫אתה רוצה לומר לי שלא תשתה‬ ‫עם בחורה יפה כמוה?‬ 1039 01:18:46,833 --> 01:18:47,916 ‫טוב, למה לא?‬ 1040 01:18:48,000 --> 01:18:48,833 ‫כן.‬ 1041 01:18:52,791 --> 01:18:53,708 ‫זה בהחלט מעורר.‬ 1042 01:18:55,208 --> 01:18:56,875 ‫הנה.‬ ‫-קדימה, תשתה עוד.‬ 1043 01:18:59,208 --> 01:19:00,375 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 1044 01:19:05,833 --> 01:19:06,791 ‫יש לי רעיון.‬ 1045 01:19:08,666 --> 01:19:10,333 ‫משום שבוודאי לא נתראה שוב...‬ 1046 01:19:12,250 --> 01:19:13,958 ‫נתעד את זה למען הדורות הבאים.‬ 1047 01:19:18,166 --> 01:19:20,375 ‫כלומר, צילום?‬ ‫-בהחלט, צילום.‬ 1048 01:19:20,458 --> 01:19:22,458 ‫בטח, אין בעיה.‬ ‫-נהדר.‬ 1049 01:19:23,083 --> 01:19:25,500 ‫יודע מה, טוראי? אולי רק...‬ 1050 01:19:26,375 --> 01:19:29,166 ‫תשכב על השמיכה, על הצד.‬ 1051 01:19:30,291 --> 01:19:31,291 ‫ככה?‬ 1052 01:19:31,375 --> 01:19:32,208 ‫ככה.‬ 1053 01:19:33,416 --> 01:19:35,250 ‫עכשיו, תחזיק את הבקבוק...‬ 1054 01:19:35,916 --> 01:19:37,458 ‫כאילו שהוא עליך כל הזמן.‬ 1055 01:19:40,291 --> 01:19:41,125 ‫איך זה?‬ 1056 01:20:18,750 --> 01:20:20,125 ‫את לא מקשיבה לפרלין.‬ 1057 01:20:20,208 --> 01:20:21,750 ‫אני לא אוהבת גוספל מחורבן.‬ 1058 01:20:28,541 --> 01:20:32,333 ‫את יודעת, עשינו לו טובה.‬ ‫היו הורגים אותו בווייטנאם בכל מקרה.‬ 1059 01:20:36,166 --> 01:20:37,000 ‫לעזאזל.‬ 1060 01:20:38,083 --> 01:20:39,583 ‫הוא היה רק עוד דוגמן.‬ 1061 01:20:39,666 --> 01:20:43,125 ‫אמרתי שאני לא אוהבת את זה יותר.‬ ‫מותר לי לשנוא את הבכי שלהם.‬ 1062 01:20:43,208 --> 01:20:47,291 ‫בוודאי לא תעריכי את זה,‬ ‫אבל עם דמעות התמונה מוצלחת יותר.‬ 1063 01:20:47,375 --> 01:20:49,416 ‫מה שסנדי לא הבינה,‬ 1064 01:20:49,500 --> 01:20:51,583 ‫זה שלפי השקפתו...‬ 1065 01:20:51,666 --> 01:20:53,666 ‫זו הייתה הדת האמיתית היחידה.‬ 1066 01:20:54,416 --> 01:20:56,250 ‫רק בנוכחות המוות...‬ 1067 01:20:56,916 --> 01:20:59,750 ‫הוא חש בנוכחותו של משהו כמו אלוהים.‬ 1068 01:20:59,833 --> 01:21:01,833 ‫לא!‬ 1069 01:21:02,750 --> 01:21:04,875 ‫בבקשה...‬ 1070 01:21:06,416 --> 01:21:07,500 ‫לא...‬ 1071 01:21:07,583 --> 01:21:09,500 ‫אל תיגע במצלמה המזוינת, בחור.‬ 1072 01:21:13,333 --> 01:21:14,458 ‫הבן זונה החולני.‬ 1073 01:21:14,541 --> 01:21:16,041 ‫אולי נעצור במלונית?‬ 1074 01:21:17,125 --> 01:21:20,250 ‫נזמין שני סטייקים, וננוח ליום או ליומיים.‬ 1075 01:21:20,333 --> 01:21:21,166 ‫איך זה נשמע?‬ 1076 01:21:23,416 --> 01:21:26,375 ‫הטוראי גרי מת'יו ביירסון ‬ ‫לא יתייצב בפורט איוסוס.‬ 1077 01:21:27,000 --> 01:21:29,333 ‫אבל הוא לא פחדן, הוא נהרג.‬ 1078 01:21:29,416 --> 01:21:30,500 ‫סליחה, הוא נהרג?‬ 1079 01:21:30,583 --> 01:21:34,083 ‫נקבר ליד נהר מייצ'ום במערב וירג'יניה,‬ ‫מפורק לחתיכות במזוודה.‬ 1080 01:21:34,166 --> 01:21:36,958 ‫אצטרך לדבר עם המפקח שלי.‬ ‫-לא אדבר עם מישהו אחר.‬ 1081 01:21:47,458 --> 01:21:48,708 ‫שמעתי על מקרים...‬ 1082 01:21:49,375 --> 01:21:53,250 ‫כשקראתי על חטא.‬ 1083 01:21:54,000 --> 01:21:58,083 ‫קרה שמישהו חלה מאוד...‬ 1084 01:21:59,625 --> 01:22:01,250 ‫בגלל חטא כלשהו,‬ 1085 01:22:01,875 --> 01:22:03,375 ‫והוא הרגיש,‬ 1086 01:22:03,916 --> 01:22:07,708 ‫שהוא ביצע מעשה כל כך נורא, עד ש...‬ 1087 01:22:10,125 --> 01:22:13,041 ‫הוא התחיל לדמיין דברים.‬ 1088 01:22:15,416 --> 01:22:17,208 ‫פעם קראתי סיפור על...‬ 1089 01:22:18,750 --> 01:22:19,583 ‫אנשים.‬ 1090 01:22:20,333 --> 01:22:21,333 ‫אנשים עניים.‬ 1091 01:22:22,833 --> 01:22:23,666 ‫אשר בקושי...‬ 1092 01:22:24,416 --> 01:22:25,708 ‫מסוגלים לכתוב.‬ 1093 01:22:27,333 --> 01:22:28,291 ‫הם חושבים שהם...‬ 1094 01:22:29,125 --> 01:22:30,083 ‫הנשיא.‬ 1095 01:22:30,958 --> 01:22:31,791 ‫או...‬ 1096 01:22:32,875 --> 01:22:35,875 ‫או סלבריטאים הוליוודיים, כמו...‬ 1097 01:22:36,666 --> 01:22:38,041 ‫אווה גרדנר.‬ 1098 01:22:49,375 --> 01:22:51,750 ‫אני לא מבינה על מה אתה מדבר.‬ 1099 01:22:54,541 --> 01:22:56,083 ‫זה חלק מהעניין.‬ 1100 01:22:57,250 --> 01:22:58,333 ‫בספר כתוב...‬ 1101 01:22:59,750 --> 01:23:00,666 ‫זה לא...‬ 1102 01:23:01,458 --> 01:23:02,958 ‫לא להבין.‬ 1103 01:23:04,458 --> 01:23:05,291 ‫חשבי על כך.‬ 1104 01:23:06,791 --> 01:23:07,625 ‫איך...‬ 1105 01:23:09,125 --> 01:23:10,041 ‫יתכן שאני,‬ 1106 01:23:10,750 --> 01:23:11,583 ‫האבא...‬ 1107 01:23:12,708 --> 01:23:15,416 ‫כשכל מה שעשינו, זה להיות עם אלוהים?‬ 1108 01:23:20,708 --> 01:23:21,708 ‫נרדמת מאוחר?‬ 1109 01:23:24,291 --> 01:23:27,625 ‫שוב שיחקתי קלפים במחסן של אלדר סטאבס.‬ 1110 01:23:28,750 --> 01:23:29,666 ‫ניצחת הפעם?‬ 1111 01:23:32,416 --> 01:23:33,541 ‫לא, לא ממש.‬ 1112 01:23:37,791 --> 01:23:39,541 ‫ראיתי את פרד דינוודי שם.‬ 1113 01:23:40,125 --> 01:23:42,083 ‫הוא אמר שהבן שלו כמעט החלים.‬ 1114 01:23:44,333 --> 01:23:46,583 ‫אני עדיין חושב שהיית יכול להתאפק קצת.‬ 1115 01:23:48,500 --> 01:23:50,250 ‫הוא לא הטריד את לנורה מאז.‬ 1116 01:23:51,916 --> 01:23:53,541 ‫וגם לא החברים הדפוקים שלו.‬ 1117 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 ‫אלך לבדוק מה איתה. היא לא חשה בטוב.‬ 1118 01:23:58,166 --> 01:23:59,458 ‫שמור עליה בשבילי,‬ 1119 01:23:59,541 --> 01:24:00,500 ‫כשנהיה בכנסייה.‬ 1120 01:24:05,166 --> 01:24:08,666 ‫לנורה הפסיקה להזמין את ארווין‬ ‫ללכת איתה לקבר של הלן.‬ 1121 01:24:09,375 --> 01:24:10,583 ‫זה לא הפריע לו.‬ 1122 01:24:11,291 --> 01:24:14,708 ‫מחשבותיו נדדו בחזרה לווילארד ולעץ התפילות,‬ 1123 01:24:14,791 --> 01:24:16,333 ‫ולכלב המסכן שלו, ג'ק.‬ 1124 01:24:17,708 --> 01:24:20,708 ‫חוץ מזה, הוא התקבל לעבודה בסלילת כביש‬ 1125 01:24:20,791 --> 01:24:22,208 ‫והרוויח לעצמו כסף.‬ 1126 01:24:26,375 --> 01:24:28,000 ‫מעולם לא פספסתי את הכנסייה.‬ 1127 01:24:35,500 --> 01:24:36,625 ‫אני כל כך מתביישת.‬ 1128 01:24:39,583 --> 01:24:41,500 ‫אין לך סיבה להתבייש.‬ 1129 01:24:41,583 --> 01:24:44,333 ‫אלוהים בוודאי יסלח לך,‬ ‫אם תפספסי יום ראשון אחד.‬ 1130 01:24:45,791 --> 01:24:48,291 ‫גם לישו בוודאי היו כמה בקרים קשים.‬ 1131 01:24:54,416 --> 01:24:55,791 ‫אני אוהבת אותך, ארווין.‬ 1132 01:25:06,125 --> 01:25:07,208 ‫אולי אנחנו...‬ 1133 01:25:08,333 --> 01:25:10,166 ‫נלך לקבר של אמך, כשתחלימי?‬ 1134 01:25:13,375 --> 01:25:14,208 ‫זה נשמע בסדר?‬ 1135 01:25:17,000 --> 01:25:18,291 ‫הספר הטוב...‬ 1136 01:25:18,791 --> 01:25:19,708 ‫מלא‬ 1137 01:25:20,375 --> 01:25:21,291 ‫באנשים טובים‬ 1138 01:25:22,166 --> 01:25:23,333 ‫ונשים...‬ 1139 01:25:23,458 --> 01:25:25,125 ‫שסובלים מאשליות.‬ 1140 01:25:27,125 --> 01:25:28,416 ‫חוה בגן העדן.‬ 1141 01:25:29,958 --> 01:25:30,791 ‫נוח...‬ 1142 01:25:31,541 --> 01:25:32,916 ‫עירום, שתוי.‬ 1143 01:25:34,000 --> 01:25:35,708 ‫מבייש את משפחתו.‬ 1144 01:25:37,500 --> 01:25:39,791 ‫הפסל שהיהודים השתחוו בפניו במדבר.‬ 1145 01:25:43,583 --> 01:25:47,166 ‫אפילו לאדוננו ישו בעצמו היו אשליות במדבר,‬ 1146 01:25:47,250 --> 01:25:50,125 ‫ובעזרת אמונתו בלבד...‬ ‫-נכון.‬ 1147 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 ‫והכוח שלו...‬ 1148 01:25:52,166 --> 01:25:53,791 ‫הוא התגבר.‬ ‫-נכון.‬ 1149 01:25:53,875 --> 01:25:55,166 ‫אמן.‬ ‫-הללו את ישו.‬ 1150 01:25:57,000 --> 01:26:00,750 ‫האשליות של ישו במדבר היו משחק.‬ 1151 01:26:02,750 --> 01:26:05,458 ‫של היצור המכונה "השטן".‬ 1152 01:26:08,208 --> 01:26:10,458 ‫ומה שישו חווה...‬ 1153 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 ‫אלו אשליות שהיו מונעות ממנו לגאול אותנו!‬ 1154 01:26:15,541 --> 01:26:17,625 ‫אבל הוא לא נפל בפח.‬ 1155 01:26:20,416 --> 01:26:22,583 ‫אלו האשליות שלנו‬ 1156 01:26:22,666 --> 01:26:24,250 ‫שמובילות אותנו לחטוא.‬ 1157 01:26:27,125 --> 01:26:30,916 ‫אתה מכה את אמך או אשתך,‬ ‫בשל משהו שחשבת שהן אמרו.‬ 1158 01:26:32,750 --> 01:26:35,708 ‫מזניח את העבודה או הטקס בכנסייה, למשל.‬ 1159 01:26:35,791 --> 01:26:37,125 ‫נכון, אתה צודק.‬ 1160 01:26:38,458 --> 01:26:39,333 ‫איזו בחורה...‬ 1161 01:26:40,291 --> 01:26:43,458 ‫מפתחת רגשות כלפי בחור,‬ ‫ומעניקה לו את המתנה הקדושה שלה.‬ 1162 01:26:47,875 --> 01:26:49,500 ‫אשליות!‬ 1163 01:26:51,041 --> 01:26:55,208 ‫אתה מחלל את אלוהים בראשך ובלבך‬ 1164 01:26:55,291 --> 01:26:58,541 ‫בגלל דבר רע שנעשה לך על ידי אדם אחר.‬ 1165 01:26:58,625 --> 01:26:59,458 ‫נכון.‬ 1166 01:27:02,583 --> 01:27:03,708 ‫אתה אומר שאתה לא...‬ 1167 01:27:05,041 --> 01:27:07,416 ‫זוכר את כל הדברים שעשינו במכונית שלך?‬ 1168 01:27:11,375 --> 01:27:13,208 ‫אני אומר שאת כנראה משוגעת,‬ 1169 01:27:13,291 --> 01:27:16,541 ‫אם את נכנסת לבית האלוהים ‬ ‫ומדברת כל כך הרבה שטויות.‬ 1170 01:27:19,000 --> 01:27:21,083 ‫תראי, אני מציע לך, ילדה...‬ 1171 01:27:23,458 --> 01:27:25,208 ‫תמצאי דרך להיפטר מזה.‬ 1172 01:27:26,750 --> 01:27:27,666 ‫כי אחרת...‬ 1173 01:27:29,083 --> 01:27:32,500 ‫זו תהיה את, אימא זונה...‬ 1174 01:27:33,500 --> 01:27:36,458 ‫ובנה הממזר, מסתובבים...‬ 1175 01:27:36,541 --> 01:27:39,500 ‫גרים בבית האישה הענייה שגידלה אותך.‬ 1176 01:27:41,625 --> 01:27:43,833 ‫לכל הפחות, חשבי עליה.‬ 1177 01:27:44,791 --> 01:27:46,708 ‫היא תמות מהבושה שבדבר.‬ 1178 01:27:59,625 --> 01:28:00,625 ‫בואי.‬ 1179 01:28:17,125 --> 01:28:17,958 ‫קדימה.‬ 1180 01:28:33,458 --> 01:28:36,375 ‫לנורה לפתע ידעה שהיא עושה טעות.‬ 1181 01:28:38,083 --> 01:28:39,583 ‫סבתא לא תתבייש.‬ 1182 01:28:40,458 --> 01:28:42,333 ‫והיא והתינוק שלה יהיו בסדר.‬ 1183 01:29:00,583 --> 01:29:02,166 ‫אלוהים!‬ 1184 01:29:02,916 --> 01:29:05,041 ‫לא...‬ 1185 01:29:05,125 --> 01:29:05,958 ‫סבתא!‬ 1186 01:29:06,958 --> 01:29:08,125 ‫סבתא!‬ 1187 01:29:08,208 --> 01:29:09,833 ‫לא...‬ 1188 01:29:13,125 --> 01:29:13,958 ‫סבתא!‬ 1189 01:29:19,375 --> 01:29:20,333 ‫סבתא!‬ 1190 01:29:23,416 --> 01:29:25,791 ‫איש לא ידע שהיא לא התאבדה.‬ 1191 01:29:26,541 --> 01:29:30,250 ‫ושבסוף, היא השלימה עם הבורא.‬ 1192 01:29:30,333 --> 01:29:31,250 ‫אלוהים.‬ 1193 01:29:34,041 --> 01:29:36,166 ‫יש דברים שאנו לא מבינים.‬ 1194 01:29:40,208 --> 01:29:41,875 ‫קח אותה לזרועותיך.‬ 1195 01:29:50,166 --> 01:29:51,208 ‫אין מישהו...‬ 1196 01:29:52,875 --> 01:29:54,125 ‫שיגיד תפילה, או...?‬ 1197 01:30:31,958 --> 01:30:33,583 ‫אני צריך לדבר איתך, ארווין.‬ 1198 01:30:34,166 --> 01:30:36,291 ‫טוב, להתראות, חבר.‬ ‫-כן. נתראה מחר.‬ 1199 01:30:37,291 --> 01:30:38,125 ‫באיזה עניין?‬ 1200 01:30:40,875 --> 01:30:41,708 ‫זה...‬ 1201 01:30:45,083 --> 01:30:46,000 ‫זה קשור ללנורה.‬ 1202 01:30:50,833 --> 01:30:51,666 ‫מה איתה?‬ 1203 01:30:54,708 --> 01:30:56,958 ‫באתי לכאן ולא לביתכם, כדי שלא...‬ 1204 01:30:58,000 --> 01:30:59,125 ‫להכביד על סבתך.‬ 1205 01:31:01,041 --> 01:31:02,291 ‫להכביד? מה זאת אומרת?‬ 1206 01:31:03,875 --> 01:31:04,708 ‫ובכן...‬ 1207 01:31:07,458 --> 01:31:09,000 ‫דאדלי, חוקר מקרי המוות...‬ 1208 01:31:10,375 --> 01:31:11,583 ‫לא שמעתי על דאדלי.‬ 1209 01:31:13,041 --> 01:31:15,541 ‫הוא שתיין, אבל הוא לא שקרן.‬ 1210 01:31:17,833 --> 01:31:19,875 ‫ידעת שלנורה נשאה תינוק ברחמה?‬ 1211 01:31:26,541 --> 01:31:27,375 ‫זה בולשיט.‬ 1212 01:31:28,583 --> 01:31:29,833 ‫הבן זונה משקר.‬ 1213 01:31:31,750 --> 01:31:32,583 ‫אני אומר לך...‬ 1214 01:31:33,875 --> 01:31:34,875 ‫דאדלי אינו שקרן.‬ 1215 01:31:36,500 --> 01:31:39,291 ‫הוא פנה אליי באופן אישי,‬ ‫כדי שאודיע למשפחתך.‬ 1216 01:31:40,583 --> 01:31:41,583 ‫הרגשתי שהוא צודק.‬ 1217 01:31:47,541 --> 01:31:50,208 ‫יתכן שזה מכעיס.‬ 1218 01:31:51,208 --> 01:31:52,250 ‫זו לא הכוונה שלי.‬ 1219 01:31:55,750 --> 01:31:57,916 ‫אתה יודע שהמטיף לא דיבר בהלוויה שלה.‬ 1220 01:32:00,583 --> 01:32:02,291 ‫לא של אנשים שמתאבדים.‬ 1221 01:34:11,125 --> 01:34:11,958 ‫דוד...‬ 1222 01:34:12,041 --> 01:34:14,875 ‫ארווין כל כך רצה להיפרד מהם לשלום.‬ 1223 01:34:16,041 --> 01:34:20,250 ‫אבל עדיף שהם לא ידעו דבר,‬ ‫אם המשטרה תחפש אחריו.‬ 1224 01:34:20,958 --> 01:34:22,458 ‫אתה צריך להיות טוב לסבתא.‬ 1225 01:34:26,666 --> 01:34:29,208 ‫שמת לב שהיא בקושי יצאה ממיטתה, ‬ ‫מאז ההלוויה?‬ 1226 01:34:30,666 --> 01:34:31,500 ‫כן.‬ 1227 01:34:32,375 --> 01:34:33,750 ‫סבתא זקוקה לך.‬ 1228 01:34:36,125 --> 01:34:36,958 ‫בסדר?‬ 1229 01:35:35,250 --> 01:35:36,083 ‫"סבתא היקרה.‬ 1230 01:35:37,208 --> 01:35:40,416 ‫אני כותב לך, כי אני לא מסוגל ‬ ‫להיפרד ממך בפנייך.‬ 1231 01:35:41,375 --> 01:35:45,375 ‫אני אוהב אותך,‬ ‫ותמיד אזכור את הדברים שעשית למעני.‬ 1232 01:35:46,375 --> 01:35:48,166 ‫את מה שאני עומד לעשות, אעשה...‬ 1233 01:35:48,750 --> 01:35:51,083 ‫כי אני חייב. לא בגלל שאני רוצה.‬ 1234 01:35:51,958 --> 01:35:53,791 ‫אנא, אל תנסי לחפש אותי.‬ 1235 01:35:53,875 --> 01:35:56,000 ‫באהבה, הנכד שלך, ארווין".‬ 1236 01:36:19,166 --> 01:36:20,000 ‫סלח לי.‬ 1237 01:36:24,333 --> 01:36:26,000 ‫סלח לי, מטיף?‬ 1238 01:36:30,250 --> 01:36:31,250 ‫יש לך זמן לחוטא?‬ 1239 01:36:35,291 --> 01:36:38,125 ‫עשיתי דברים רעים,‬ ‫ואני רוצה להתוודות בפני אלוהים.‬ 1240 01:36:42,583 --> 01:36:43,791 ‫לשם כך אני כאן.‬ 1241 01:36:48,208 --> 01:36:49,041 ‫עשיתי...‬ 1242 01:36:51,291 --> 01:36:52,583 ‫מעשי זימה.‬ 1243 01:36:55,916 --> 01:36:56,750 ‫כן?‬ 1244 01:36:58,083 --> 01:36:59,666 ‫זו עלולה להיות בעיה גדולה.‬ 1245 01:37:00,708 --> 01:37:02,125 ‫במיוחד לאנשים צעירים.‬ 1246 01:37:03,833 --> 01:37:05,041 ‫קדימה, ספר לי על זה.‬ 1247 01:37:07,083 --> 01:37:08,708 ‫יש לי אישה יפה בבית.‬ 1248 01:37:10,416 --> 01:37:12,416 ‫היא עושה כל דבר שאני מבקש.‬ 1249 01:37:14,625 --> 01:37:15,791 ‫אבל אני רע אליה.‬ 1250 01:37:17,875 --> 01:37:20,875 ‫כשאתה אומר "כל דבר", למה אתה מתכוון?‬ 1251 01:37:23,791 --> 01:37:24,750 ‫בדיוק מה שאמרתי.‬ 1252 01:37:26,791 --> 01:37:29,875 ‫לפעמים היא יורדת לי, עם...‬ 1253 01:37:32,958 --> 01:37:34,041 ‫אתה יודע, הפה שלה.‬ 1254 01:37:36,250 --> 01:37:38,333 ‫אני משולהב וכופה את זה עליה.‬ 1255 01:37:43,125 --> 01:37:44,166 ‫היא הקיאה עליך?‬ 1256 01:37:46,541 --> 01:37:49,041 ‫יש להן נקודת גירוי, בעומק הגרון.‬ 1257 01:37:51,125 --> 01:37:52,375 ‫זו לא הבעיה שלי.‬ 1258 01:37:54,041 --> 01:37:55,625 ‫אז מה הבעיה, בחור?‬ 1259 01:38:00,583 --> 01:38:02,958 ‫לבחור שעובד איתי יש בת.‬ 1260 01:38:04,833 --> 01:38:07,541 ‫צעירה מאוד. רק התחילה את התיכון.‬ 1261 01:38:11,250 --> 01:38:15,000 ‫יום אחד הכנסתי אותה לטנדר שלי,‬ ‫הסעתי אותה ליער ואני...‬ 1262 01:38:17,416 --> 01:38:18,500 ‫ביצעתי בה את זממי.‬ 1263 01:38:22,750 --> 01:38:23,916 ‫היא נאבקה בך?‬ 1264 01:38:27,041 --> 01:38:27,875 ‫לא.‬ 1265 01:38:30,791 --> 01:38:32,166 ‫הבעיה היא ש...‬ 1266 01:38:34,708 --> 01:38:37,416 ‫לאחר שטעמתי, לא יכולתי להפסיק.‬ 1267 01:38:38,833 --> 01:38:40,750 ‫לקחתי אותה לשם בכל הזדמנות.‬ 1268 01:38:43,416 --> 01:38:44,708 ‫הייתי מוריד את בגדיה.‬ 1269 01:38:48,625 --> 01:38:50,833 ‫אילצתי אותה להתפלל, לפני שהתחלנו.‬ 1270 01:38:58,583 --> 01:39:00,500 ‫תסיר את הכובע, בחור.‬ 1271 01:39:02,500 --> 01:39:05,000 ‫לפעמים אפילו שמרתי את התחתונים שלה.‬ 1272 01:39:07,791 --> 01:39:08,750 ‫עכשיו, אני רק...‬ 1273 01:39:10,666 --> 01:39:12,875 ‫הרחתי אותם, כשהיא רכבה משם על אופניה.‬ 1274 01:39:15,208 --> 01:39:17,416 ‫ואז חזרתי הביתה, לאשתי הזונה‬ 1275 01:39:17,500 --> 01:39:19,541 ‫והכרחתי אותה לאפות לי עוגה,‬ ‫כאילו שאני חוגג.‬ 1276 01:39:20,208 --> 01:39:23,500 ‫מה זה, לעזאזל? ריגלת אחריי, בחור?‬ 1277 01:39:28,625 --> 01:39:30,958 ‫עקבתי אחר כל צעד שלך בשבועיים האחרונים.‬ 1278 01:39:34,125 --> 01:39:36,375 ‫אתה לא עוזב את הילדה של ריסטר, נכון?‬ 1279 01:39:36,958 --> 01:39:38,541 ‫כך עשית גם ללנורה שלי?‬ 1280 01:39:43,625 --> 01:39:44,458 ‫אז...‬ 1281 01:39:45,625 --> 01:39:46,791 ‫אתה הבן של גברת ראסל?‬ 1282 01:39:50,041 --> 01:39:50,875 ‫בסדר.‬ 1283 01:39:55,000 --> 01:39:56,833 ‫אל תעשה משהו שתתחרט עליו, בחור.‬ 1284 01:39:57,666 --> 01:39:59,916 ‫אולי תניח את האקדח, ו...‬ 1285 01:40:01,166 --> 01:40:02,333 ‫נוכל לדבר על זה.‬ 1286 01:40:03,375 --> 01:40:04,208 ‫קדימה, דבר.‬ 1287 01:40:10,458 --> 01:40:11,541 ‫זו לא הייתה אשמתי.‬ 1288 01:40:14,750 --> 01:40:16,458 ‫ולנורה...‬ 1289 01:40:18,250 --> 01:40:19,208 ‫היא הייתה כמו...‬ 1290 01:40:20,833 --> 01:40:21,833 ‫הילדה של ריסטר.‬ 1291 01:40:23,583 --> 01:40:24,541 ‫היא לא הניחה לי.‬ 1292 01:40:26,791 --> 01:40:29,541 ‫אבל אני רוצה שתדע, שאני...‬ 1293 01:40:30,583 --> 01:40:33,375 ‫אני מתפלל למען נשמתה,‬ 1294 01:40:33,458 --> 01:40:34,833 ‫מדי לילה.‬ 1295 01:40:35,875 --> 01:40:37,875 ‫אתה מתפלל גם למען נשמת התינוק שלה?‬ 1296 01:40:38,541 --> 01:40:41,750 ‫תראה, אני לא קשור לזה.‬ 1297 01:40:43,541 --> 01:40:44,666 ‫היא פנתה אליי,‬ 1298 01:40:45,375 --> 01:40:47,250 ‫ואמרה שזה קרה לה מאיזה בחור...‬ 1299 01:40:47,333 --> 01:40:48,583 ‫אל תשקר לי!‬ 1300 01:40:49,666 --> 01:40:50,500 ‫שקרים...‬ 1301 01:40:52,375 --> 01:40:53,375 ‫השקרים...‬ 1302 01:40:54,208 --> 01:40:55,541 ‫השקרים הם שלה.‬ 1303 01:40:57,458 --> 01:41:00,583 ‫היא הכניסה לעצמה לראש שאני האבא.‬ 1304 01:41:01,458 --> 01:41:03,208 ‫רציתי לטפל בזה, אבל...‬ 1305 01:41:04,291 --> 01:41:05,291 ‫לכל הרוחות, בחור!‬ 1306 01:41:05,958 --> 01:41:06,791 ‫תקשיב לי!‬ 1307 01:41:08,708 --> 01:41:11,958 ‫אני לא אשא באשמה על ילד ממזר!‬ 1308 01:41:12,583 --> 01:41:13,875 ‫זה יהרוס אותי, בנאדם.‬ 1309 01:41:14,833 --> 01:41:16,000 ‫אתה יכול להבין, לא?‬ 1310 01:41:17,166 --> 01:41:18,000 ‫לעזאזל.‬ 1311 01:41:19,916 --> 01:41:20,833 ‫תקשיב לי, בחור.‬ 1312 01:41:23,625 --> 01:41:25,333 ‫היא הייתה...‬ 1313 01:41:26,541 --> 01:41:27,583 ‫באשליות.‬ 1314 01:41:29,791 --> 01:41:30,833 ‫היא הייתה משוגעת.‬ 1315 01:41:34,708 --> 01:41:35,541 ‫אתה מבין?‬ 1316 01:41:37,291 --> 01:41:38,791 ‫לא, היא פשוט הייתה בודדה.‬ 1317 01:41:40,625 --> 01:41:41,500 ‫לא, בנאדם.‬ 1318 01:41:49,583 --> 01:41:50,833 ‫בבקשה, אלוהים!‬ 1319 01:41:51,541 --> 01:41:52,708 ‫בבקשה, אלוהים...‬ 1320 01:41:59,541 --> 01:42:00,375 ‫פאק.‬ 1321 01:42:06,291 --> 01:42:07,125 ‫פאק!‬ 1322 01:42:09,625 --> 01:42:10,875 ‫שיט.‬ 1323 01:42:16,125 --> 01:42:17,250 ‫שיט.‬ 1324 01:42:48,541 --> 01:42:50,875 ‫הוא נאלץ להתרחק מהמקום הזה,‬ 1325 01:42:50,958 --> 01:42:52,666 ‫או מכל מקום שהיה ביתו.‬ 1326 01:42:53,875 --> 01:42:56,458 ‫אבל באותו רגע, הוא חש כוח פתאומי‬ 1327 01:42:56,541 --> 01:42:58,708 ‫שקרא לו לשוב לנוקמסטיף.‬ 1328 01:43:00,541 --> 01:43:02,333 ‫לא משנה מה עוד יקרה,‬ 1329 01:43:02,416 --> 01:43:07,375 ‫הוא רצה לתקן את הדברים שנאמרו על אביו,‬ ‫שעדיין הכבידו על לבו.‬ 1330 01:43:44,875 --> 01:43:46,916 ‫קדימה...‬ 1331 01:43:49,041 --> 01:43:49,875 ‫פאק.‬ 1332 01:44:11,833 --> 01:44:13,083 ‫בוקר טוב, לי.‬ 1333 01:44:13,166 --> 01:44:14,083 ‫היי, בובו.‬ 1334 01:44:16,083 --> 01:44:17,500 ‫מצטער שבאתי כל כך מוקדם.‬ 1335 01:44:18,708 --> 01:44:21,333 ‫הייתי בדרך לעבודה, ו...‬ 1336 01:44:22,416 --> 01:44:23,500 ‫חשבתי לפטפט איתך.‬ 1337 01:44:25,000 --> 01:44:27,000 ‫אני עדיין חושב על האקדח שהראית לי.‬ 1338 01:44:29,541 --> 01:44:31,166 ‫אני מכין מקושקשת, רוצה קצת?‬ 1339 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 ‫כן.‬ 1340 01:44:37,875 --> 01:44:39,208 ‫אשתה קפה, אם יש לך.‬ 1341 01:44:40,208 --> 01:44:41,041 ‫מיד.‬ 1342 01:44:44,041 --> 01:44:45,041 ‫לירוי כאן?‬ 1343 01:44:45,791 --> 01:44:46,625 ‫הוא למעלה.‬ 1344 01:44:49,208 --> 01:44:50,416 ‫האקדח בחדר האוכל.‬ 1345 01:44:52,833 --> 01:44:53,666 ‫הוא די נחמד.‬ 1346 01:45:07,666 --> 01:45:08,833 ‫זה יופי של דבר.‬ 1347 01:45:14,458 --> 01:45:16,375 ‫תהיתי אם תסכים למכור לי אותו.‬ 1348 01:45:17,416 --> 01:45:19,166 ‫ובכן, כרגע קיבלתי אותו.‬ 1349 01:45:19,750 --> 01:45:22,500 ‫אבל לכל דבר יש מחיר, אני מניח.‬ 1350 01:45:28,500 --> 01:45:30,875 ‫אתה יודע, אני אף פעם לא מבין את ה...‬ 1351 01:45:31,833 --> 01:45:32,750 ‫הכפות והמים.‬ 1352 01:45:33,375 --> 01:45:35,708 ‫זה יותר מים מכפות?‬ 1353 01:45:36,333 --> 01:45:38,333 ‫או יותר כפות ממים?‬ 1354 01:45:50,875 --> 01:45:52,666 ‫"בובו, לך לשם ותעשה את זה".‬ 1355 01:45:52,750 --> 01:45:54,000 ‫הוא הולך ועושה את זה.‬ 1356 01:45:55,125 --> 01:45:56,916 ‫הוא פשוט. כן...‬ 1357 01:45:57,625 --> 01:45:58,500 ‫גם לך.‬ 1358 01:46:26,041 --> 01:46:26,875 ‫קארל.‬ 1359 01:46:27,958 --> 01:46:28,791 ‫אני רואה אותו.‬ 1360 01:46:31,333 --> 01:46:32,166 ‫קארל.‬ 1361 01:46:35,041 --> 01:46:37,125 ‫אנחנו לא יודעים לאן הוא נוסע.‬ ‫-קארל.‬ 1362 01:46:38,541 --> 01:46:39,750 ‫לעזאזל, קארל.‬ 1363 01:46:39,833 --> 01:46:41,250 ‫הוא נוסע לאוהיו.‬ 1364 01:46:41,333 --> 01:46:43,041 ‫לא מישהו מהבית, זה החוק שלך.‬ 1365 01:46:47,000 --> 01:46:49,208 ‫בואי נראה לאן הוא נוסע, סנדי.‬ 1366 01:46:53,416 --> 01:46:54,250 ‫בוקר טוב.‬ 1367 01:46:55,000 --> 01:46:55,833 ‫לאן אתה נוסע?‬ 1368 01:46:56,416 --> 01:46:57,750 ‫מיד, אוהיו. אתה מכיר?‬ 1369 01:47:00,708 --> 01:47:02,750 ‫עיר תעשיית הנייר, כן?‬ ‫-כן, נכון.‬ 1370 01:47:06,916 --> 01:47:08,291 ‫אנחנו עוברים ממש ליד.‬ 1371 01:47:11,750 --> 01:47:13,375 ‫למה אתה נוסע למיד?‬ 1372 01:47:13,458 --> 01:47:15,541 ‫רק מבקר.‬ ‫-יש לך משפחה שם?‬ 1373 01:47:18,166 --> 01:47:20,375 ‫לא. גרתי שם לפני שנים רבות.‬ 1374 01:47:21,708 --> 01:47:25,166 ‫כן, היא בטח לא השתנתה הרבה,‬ ‫ככה זה בעיירות קטנות.‬ 1375 01:47:29,291 --> 01:47:31,458 ‫איפה אתם גרים?‬ ‫-צ'סטרפילד.‬ 1376 01:47:33,708 --> 01:47:35,500 ‫אנחנו נוסעים לשיקגו, אילינוי.‬ 1377 01:47:37,458 --> 01:47:41,416 ‫אנחנו אוהבים לאסוף זרים בדרך, נכון?‬ ‫לפגוש אנשים חדשים. נכון, מותק?‬ 1378 01:47:43,041 --> 01:47:43,875 ‫בהחלט.‬ 1379 01:47:45,250 --> 01:47:46,541 ‫אוי, שיט.‬ 1380 01:47:47,416 --> 01:47:49,333 ‫השלפוחית שלי לא עובדת כמו פעם.‬ 1381 01:47:50,750 --> 01:47:51,958 ‫אני צריך...‬ 1382 01:47:52,708 --> 01:47:55,875 ‫לעצור ולהשתין איפשהו בסביבה. זה בסדר מצדך?‬ 1383 01:47:57,708 --> 01:48:01,000 ‫בטח.‬ ‫-אמור להיות כביש, איפשהו מימין.‬ 1384 01:48:03,833 --> 01:48:05,333 ‫כאן?‬ ‫-לא, עוד קצת.‬ 1385 01:48:06,083 --> 01:48:07,791 ‫עוד... תאטי, תפני ימינה כאן.‬ 1386 01:48:08,625 --> 01:48:09,500 ‫יופי.‬ 1387 01:48:36,750 --> 01:48:37,708 ‫בדיוק כאן.‬ 1388 01:48:38,500 --> 01:48:39,458 ‫כן, זה מתאים.‬ 1389 01:48:45,958 --> 01:48:46,791 ‫מיד אשוב.‬ 1390 01:49:12,166 --> 01:49:13,333 ‫אוי, לעזאזל.‬ 1391 01:49:25,916 --> 01:49:28,083 ‫לעזאזל, זו תהיה שקיעה יפה.‬ 1392 01:49:29,166 --> 01:49:32,375 ‫התאזרו בסבלנות, כשאצלם כמה תמונות.‬ 1393 01:49:33,791 --> 01:49:35,125 ‫מותק, תני לי את המפתח.‬ 1394 01:49:36,000 --> 01:49:38,000 ‫אל תדאג, יש לנו ויסקי מאחור, ו...‬ 1395 01:49:39,833 --> 01:49:41,375 ‫נחמד להיות בחברתה של סנדי.‬ 1396 01:49:50,916 --> 01:49:54,541 ‫המחשבה להרוג את קארל‬ ‫ולהימלט עם הבחור במושב האחורי,‬ 1397 01:49:54,625 --> 01:49:56,208 ‫חלפה בראשה של סנדי.‬ 1398 01:50:03,083 --> 01:50:06,791 ‫הוא היה צעיר, ‬ ‫אבל זה לא אומר שהיא לא תצליח.‬ 1399 01:50:17,875 --> 01:50:19,916 ‫יודע מה, בחור? אתה ת...‬ 1400 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 ‫שיט!‬ 1401 01:50:27,875 --> 01:50:29,750 ‫לא! תירגע, בבקשה!‬ 1402 01:50:29,833 --> 01:50:31,875 ‫אני לא רוצה לירות בך. תניחי את האקדח.‬ 1403 01:50:31,958 --> 01:50:33,916 ‫אני לא רוצה לירות בך.‬ ‫-אני ממש מצטערת.‬ 1404 01:50:44,041 --> 01:50:46,291 ‫קארל, רוצה סנדלים או עקבים?‬ ‫-עקבים.‬ 1405 01:50:49,375 --> 01:50:52,083 ‫רוצחים סדרתיים אינם בוטחים באחרים.‬ 1406 01:50:53,208 --> 01:50:56,875 ‫לקארל הייתה תכונה נוספת,‬ ‫הוא היה פרנואיד עד טירוף.‬ 1407 01:50:59,166 --> 01:51:02,375 ‫התנהגותה של סנדי לפני היציאה מהבית‬ ‫הלחיצה אותו,‬ 1408 01:51:02,958 --> 01:51:06,750 ‫וקארל חשב שעדיף שהוא יהיה היחידי‬ ‫עם נשק טעון.‬ 1409 01:51:10,166 --> 01:51:12,166 ‫לסנדי המסכנה לא היה סיכוי.‬ 1410 01:51:16,583 --> 01:51:18,458 ‫באקדח שלה היו כדורי סרק.‬ 1411 01:51:42,125 --> 01:51:43,375 ‫ג'ים לייסי.‬ 1412 01:51:43,458 --> 01:51:44,916 ‫ניו ברלינגטון, אינדיאנה.‬ 1413 01:51:46,291 --> 01:51:49,208 ‫קארל מעולם לא צילם פנים סימטריות יותר.‬ 1414 01:51:50,041 --> 01:51:52,166 ‫התמונה הזו הייתה חשובה לו מאוד.‬ 1415 01:51:52,750 --> 01:51:54,083 ‫ג'ים היה הראשון שלהם.‬ 1416 01:52:39,666 --> 01:52:42,291 ‫שריף בודקר, כאן השוטר האוזר, ‬ ‫האם שומע? עבור.‬ 1417 01:52:43,750 --> 01:52:47,708 ‫שריף, אתה שם? איכר הודיע על רצח כפול ‬ ‫ליד כביש 506, אני זקוק לך כאן.‬ 1418 01:52:59,125 --> 01:53:00,500 ‫אני מצטער, לי. זה דפוק.‬ 1419 01:53:01,375 --> 01:53:02,333 ‫מה זאת אומרת?‬ 1420 01:53:02,833 --> 01:53:03,833 ‫זו אחותך ובעלה.‬ 1421 01:53:10,625 --> 01:53:11,833 ‫קארל נורה פעמיים.‬ 1422 01:53:12,833 --> 01:53:13,791 ‫סנדי פעם אחת.‬ 1423 01:53:17,500 --> 01:53:19,375 ‫נראה שזה היה תשעה מ"מ.‬ 1424 01:53:19,458 --> 01:53:21,000 ‫סנדי ירתה פעם אחת, אבל...‬ 1425 01:53:22,000 --> 01:53:23,416 ‫באקדח שלה היו כדורי סרק.‬ 1426 01:53:31,208 --> 01:53:32,375 ‫אלוהים ישמור.‬ 1427 01:53:32,958 --> 01:53:33,791 ‫לי?‬ 1428 01:53:37,958 --> 01:53:39,625 ‫תן לי כמה דקות לבד איתה.‬ 1429 01:53:45,416 --> 01:53:47,416 ‫היא תמיד הייתה קצת דפוקה.‬ 1430 01:53:48,041 --> 01:53:51,041 ‫אבל לי האשים את קארל בהתדרדרות שלה.‬ 1431 01:53:52,083 --> 01:53:55,625 ‫אבל בכל זאת, היא עדיין הייתה אחותו הקטנה.‬ 1432 01:54:01,750 --> 01:54:05,083 ‫אבל השריף לא הצליח שלא לחשוב‬ ‫על המצב שלו לרגע.‬ 1433 01:54:06,041 --> 01:54:08,125 ‫הוא חשב על התמונה שלה שהוא מצא,‬ 1434 01:54:08,208 --> 01:54:11,666 ‫ודאג מה עוד אנשים ימצאו,‬ ‫אם הוא לא ימצא זאת קודם.‬ 1435 01:55:48,000 --> 01:55:49,416 ‫הכומר רוי לפרטי.‬ 1436 01:55:50,166 --> 01:55:51,625 ‫דורהם, צפון קרוליינה.‬ 1437 01:55:52,500 --> 01:55:55,791 ‫למרות שהדפוק המסכן היה חסר ערך כדוגמן...‬ 1438 01:55:56,458 --> 01:55:58,916 ‫קארל התעקש לשמור תיעוד‬ 1439 01:55:59,000 --> 01:56:02,041 ‫של ההצלחות, וגם של הכישלונות שלו.‬ 1440 01:56:42,083 --> 01:56:42,916 ‫שלום.‬ 1441 01:56:44,625 --> 01:56:46,000 ‫נראה שבאת ממרחקים.‬ 1442 01:56:49,333 --> 01:56:50,916 ‫כן.‬ ‫-לאן אתה ממשיך?‬ 1443 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 ‫פעם היו בית ואסם על הגבעה ההיא.‬ 1444 01:56:56,833 --> 01:56:59,625 ‫זה היה שייך לעו"ד, אתה מכיר?‬ ‫-בהחלט.‬ 1445 01:57:00,666 --> 01:57:01,958 ‫במיטשל פלאטס.‬ 1446 01:57:03,708 --> 01:57:04,541 ‫זה עדיין שם?‬ 1447 01:57:07,083 --> 01:57:07,916 ‫שכה אחיה.‬ 1448 01:57:09,458 --> 01:57:10,875 ‫אתה הבן של ראסל?‬ 1449 01:57:14,625 --> 01:57:18,000 ‫פשוט חשבתי, אם עברתי כאן,‬ ‫אקפוץ לבקר בבית הישן.‬ 1450 01:57:21,625 --> 01:57:24,583 ‫בחור, אני מצטער לבשר לך,‬ ‫הבית נשרף לפני כמה שנים.‬ 1451 01:57:25,333 --> 01:57:26,916 ‫אומרים שילדים עשו את זה.‬ 1452 01:57:27,583 --> 01:57:30,041 ‫איש לא גר שם, מאז שהיית עם הוריך.‬ 1453 01:57:31,000 --> 01:57:33,916 ‫טוב, באתי עד לכאן, אצעד לשם בכל זאת.‬ 1454 01:57:34,000 --> 01:57:37,833 ‫בטח, תקצר דרך המרעה של קלרנס.‬ 1455 01:57:37,916 --> 01:57:38,916 ‫הוא לא יגיד דבר.‬ 1456 01:57:47,916 --> 01:57:50,208 ‫לא הודיתי לך על הלילה שבו אבי מת.‬ 1457 01:57:52,416 --> 01:57:55,750 ‫היית טוב אליי, ואני רוצה שתדע‬ ‫שמעולם לא שכחתי את זה.‬ 1458 01:57:57,166 --> 01:58:00,000 ‫פרצופך היה מלא בעוגה.‬ 1459 01:58:00,833 --> 01:58:02,208 ‫בודקר חשב שזה דם.‬ 1460 01:58:03,208 --> 01:58:04,041 ‫זוכר את זה?‬ 1461 01:58:04,916 --> 01:58:06,833 ‫כן, אני זוכר היטב את אותו הלילה.‬ 1462 01:58:08,666 --> 01:58:10,333 ‫הוא לא איש חוק, כפי שציפיתי.‬ 1463 01:58:11,375 --> 01:58:12,583 ‫חבל על אחותו.‬ 1464 01:58:13,500 --> 01:58:14,333 ‫למה? מה קרה?‬ 1465 01:58:15,000 --> 01:58:16,958 ‫אחותו ובעלה נמצאו מתים.‬ 1466 01:58:17,916 --> 01:58:18,958 ‫לא רחוק ממיד.‬ 1467 01:58:24,458 --> 01:58:25,375 ‫חזור לבקר אותי.‬ 1468 01:58:26,583 --> 01:58:27,708 ‫נשב ונשתה בירה.‬ 1469 01:58:29,125 --> 01:58:29,958 ‫אעשה את זה.‬ 1470 01:58:31,416 --> 01:58:36,125 ‫לי, קיבלתי טלפון משריף תומפסון‬ ‫בלואיסברג, מערב וירג'יניה.‬ 1471 01:58:36,208 --> 01:58:37,916 ‫הוא ביקש שתתקשר אליו בהקדם.‬ 1472 01:58:38,000 --> 01:58:42,083 ‫כן, נורה כאן גבר לפני יומיים. ‬ ‫הוא היה מטיף.‬ 1473 01:58:42,708 --> 01:58:46,291 ‫אנו חושדים בבחור שפעם גר באזורך.‬ ‫-האמנם?‬ 1474 01:58:47,208 --> 01:58:48,583 ‫איך הוא הרג את האיש?‬ 1475 01:58:48,666 --> 01:58:49,833 ‫שתי יריות.‬ 1476 01:58:50,500 --> 01:58:53,583 ‫אקדח. כנראה "לוגר", אשר ידוע שהיה ברשותו.‬ 1477 01:58:55,291 --> 01:58:56,916 ‫זה תשעה מ"מ, נכון?‬ ‫-כן.‬ 1478 01:58:59,750 --> 01:59:01,291 ‫איך אמרת שקוראים לבחור?‬ 1479 01:59:01,375 --> 01:59:04,000 ‫לא אמרתי, אבל זה ארווין ראסל.‬ 1480 01:59:04,083 --> 01:59:06,875 ‫שני הוריו מתו באזור שלך, לפי מה שהבנתי.‬ 1481 01:59:06,958 --> 01:59:11,416 ‫אביו התאבד, והוא גר כאן עם סבתו ודודו.‬ 1482 01:59:12,125 --> 01:59:14,416 ‫שמע, אני לא חושב שהבחור מסוכן.‬ 1483 01:59:15,541 --> 01:59:18,875 ‫לפי מה ששמעתי, יתכן שלמטיף הגיע למות.‬ 1484 01:59:18,958 --> 01:59:19,916 ‫הבחור נוהג?‬ 1485 01:59:20,916 --> 01:59:24,958 ‫יתכן. יש לו שברולט 3100 ישנה...‬ 1486 01:59:25,041 --> 01:59:28,000 ‫משנת 1954, אני לא יודע אם היא תגיע עד לשם.‬ 1487 01:59:28,083 --> 01:59:30,333 ‫בשלב הזה, יתכן שהוא תופס טרמפים.‬ 1488 01:59:30,416 --> 01:59:33,000 ‫שיער כהה, די נאה. שקט.‬ 1489 01:59:38,666 --> 01:59:39,916 ‫מי יקבור את ג'ק?‬ 1490 01:59:46,208 --> 01:59:47,041 ‫אני לא יודע.‬ 1491 01:59:48,500 --> 01:59:50,500 ‫אני לא יודע מי ירצה לגעת בדבר הזה.‬ 1492 01:59:57,666 --> 01:59:58,500 ‫תראה, ילד.‬ 1493 02:00:00,291 --> 02:00:03,291 ‫אבא שלי לא עשה את מה שאביך עשה שם,‬ 1494 02:00:03,375 --> 02:00:05,625 ‫אבל הוא עזב אותי, את אמי ואחותי.‬ 1495 02:00:08,000 --> 02:00:10,791 ‫הוא יצא למפעל הנעליים בוקר אחד, ולא שב.‬ 1496 02:00:12,166 --> 02:00:14,708 ‫לא הייתה לנו ברירה, אלא לשכוח מהעלוב הזה.‬ 1497 02:00:18,166 --> 02:00:20,666 ‫יש אנשים שנולדו רק כדי להיקבר.‬ 1498 02:02:18,583 --> 02:02:21,791 ‫ארווין חשב על הימים שקדמו למות אמו.‬ 1499 02:02:22,375 --> 02:02:24,833 ‫על רצונו העז של וילארד שהיא תחיה.‬ 1500 02:02:25,791 --> 02:02:28,000 ‫אביו היה עושה כל דבר, כדי להציל אותה.‬ 1501 02:02:28,708 --> 02:02:32,291 ‫זין על הדם והצחנה, החום והחרקים.‬ 1502 02:02:32,875 --> 02:02:33,708 ‫כל דבר.‬ 1503 02:02:34,375 --> 02:02:36,083 ‫ארווין אמר לעצמו.‬ 1504 02:02:38,083 --> 02:02:41,875 ‫ולפתע הוא הבין, כשעמד בכנסייה של אביו‬ 1505 02:02:42,708 --> 02:02:44,333 ‫שלא הייתה לו ברירה אחרת.‬ 1506 02:02:45,458 --> 02:02:49,041 ‫שווילארד היה צריך ללכת ‬ ‫למקום שאליו שרלוט הלכה.‬ 1507 02:03:28,916 --> 02:03:30,041 ‫ארווין ראסל!‬ 1508 02:03:32,125 --> 02:03:33,666 ‫אני יודע שאתה שם למטה!‬ 1509 02:03:35,166 --> 02:03:36,833 ‫זה שריף בודקר, בחור.‬ 1510 02:03:38,875 --> 02:03:40,125 ‫יש לי כמה שאלות אליך.‬ 1511 02:03:50,833 --> 02:03:51,750 ‫מצטער על זה.‬ 1512 02:03:54,416 --> 02:03:55,958 ‫ציפור מחורבנת הבהילה אותי.‬ 1513 02:04:00,750 --> 02:04:02,083 ‫לא באתי כדי לפגוע בך.‬ 1514 02:04:05,333 --> 02:04:07,875 ‫אני יודע שאתה לא רוצה לפגוע בי.‬ 1515 02:04:10,000 --> 02:04:11,791 ‫צא החוצה, כדי שנוכל לדבר.‬ 1516 02:04:18,916 --> 02:04:19,875 ‫טוב.‬ 1517 02:04:35,708 --> 02:04:37,541 ‫חשבתי שבוודאי תבוא לכאן.‬ 1518 02:04:39,833 --> 02:04:41,791 ‫זוכר את הלילה שבו הבאת אותי לכאן?‬ 1519 02:04:43,291 --> 02:04:45,291 ‫אביך עשה דבר נורא.‬ 1520 02:04:50,125 --> 02:04:53,208 ‫לעזאזל, ילד. אל תתעסק איתי!‬ 1521 02:05:03,208 --> 02:05:06,125 ‫תניח את הרובה, שריף. אני מכוון אליך.‬ 1522 02:05:11,958 --> 02:05:13,083 ‫אני לא יכול, בחור.‬ 1523 02:05:14,750 --> 02:05:16,916 ‫הנח אותו על הקרקע והתרחק.‬ 1524 02:05:20,458 --> 02:05:21,291 ‫מה?‬ 1525 02:05:21,375 --> 02:05:23,416 ‫הנח אותו על הקרקע והתרחק!‬ 1526 02:05:25,458 --> 02:05:29,041 ‫כדי שתהרוג אותי, כמו שעשית לאחותי‬ ‫ולמטיף במערב וירג'יניה?‬ 1527 02:05:33,208 --> 02:05:34,958 ‫אני לא אדם רע, שריף.‬ 1528 02:05:36,250 --> 02:05:37,666 ‫המטיף ההוא היה דפוק.‬ 1529 02:05:39,541 --> 02:05:41,583 ‫הוא כל כך פגע באחותי...‬ 1530 02:05:41,666 --> 02:05:43,791 ‫היא התאבדה, שריף. לא הייתה לי ברירה.‬ 1531 02:05:47,458 --> 02:05:48,291 ‫פאק.‬ 1532 02:05:54,541 --> 02:05:56,916 ‫מצטער לומר לך, שריף, אבל אחותך...‬ 1533 02:05:58,333 --> 02:06:00,208 ‫ובעלה, גם הם היו דפוקים.‬ 1534 02:06:00,291 --> 02:06:03,833 ‫יש בכיסי תמונה שלה מחבקת איש מת.‬ 1535 02:06:03,916 --> 02:06:05,958 ‫תניח את הרובה ואראה לך.‬ 1536 02:06:55,166 --> 02:06:56,250 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 1537 02:06:59,750 --> 02:07:01,416 ‫הם רצו לרצוח אותי. אני נשבע.‬ 1538 02:07:04,791 --> 02:07:06,500 ‫התחננתי בפניה שתניח את האקדח.‬ 1539 02:07:15,375 --> 02:07:16,208 ‫אני מצטער.‬ 1540 02:07:18,458 --> 02:07:21,208 ‫למרות שארווין חש שחלפו שעות,‬ 1541 02:07:21,291 --> 02:07:23,916 ‫כשהוא שמע את השריף נלחם על חייו...‬ 1542 02:07:24,875 --> 02:07:27,791 ‫האיש מת בתוך דקות ספורות בלבד.‬ 1543 02:08:41,333 --> 02:08:43,708 ‫...בדרום וייטנאם. היה אחד...‬ 1544 02:08:45,041 --> 02:08:46,125 ‫תודה, אדוני.‬ 1545 02:08:47,000 --> 02:08:49,000 ‫חשבתי שאף אחד לא יעצור לי.‬ 1546 02:08:49,875 --> 02:08:51,083 ‫נראה שהיה לך יום קשה.‬ 1547 02:08:51,166 --> 02:08:52,625 ‫...מעמיקים אל המלחמה.‬ 1548 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 ‫כן.‬ 1549 02:08:54,125 --> 02:08:56,916 ‫לאן אתה נוסע?‬ ‫-אני עדיין לא יודע. לאן אתה נוסע?‬ 1550 02:08:58,250 --> 02:08:59,625 ‫סינסינטי.‬ ‫-סינסינטי?‬ 1551 02:08:59,708 --> 02:09:00,625 ‫זה מתאים לך?‬ 1552 02:09:01,375 --> 02:09:03,583 ‫היום, הנשיא ג'ונסון הגיע...‬ 1553 02:09:03,666 --> 02:09:05,250 ‫כן, התכוונתי להגיע לשם.‬ 1554 02:09:05,333 --> 02:09:08,666 ‫...מסיבת עיתונאים בבית הלבן,‬ ‫כדי להודיע על החלטתו הסופית.‬ 1555 02:09:08,750 --> 02:09:10,250 ‫להגביר משמעותית‬ 1556 02:09:10,333 --> 02:09:13,416 ‫את כוחות צבא ארה"ב בדרום וייטנאם.‬ 1557 02:09:13,500 --> 02:09:16,958 ‫הוא הסביר את הסיבות למעשיו ‬ ‫בנאום היסטורי זה.‬ 1558 02:09:17,041 --> 02:09:20,125 ‫אנו מתכוונים לשכנע את הקומוניסטים‬ 1559 02:09:21,125 --> 02:09:22,958 ‫שלא ניתן לנצח אותנו‬ 1560 02:09:23,708 --> 02:09:25,375 ‫בכוחות מזוינים...‬ 1561 02:09:26,208 --> 02:09:28,083 ‫או בכוח עליון.‬ 1562 02:09:29,916 --> 02:09:31,500 ‫הם לא משתכנעים בקלות.‬ 1563 02:09:33,041 --> 02:09:36,041 ‫ארווין לא רצה להירדם ליד אדם זר.‬ 1564 02:09:36,708 --> 02:09:39,333 ‫וכשהוא נאבק בכול כוחו להישאר ער,‬ 1565 02:09:39,416 --> 02:09:41,458 ‫מחשבותיו לקחו אותו למקומות אחרים.‬ 1566 02:09:45,041 --> 02:09:48,291 ‫הוא התחיל לחשוב שאולי המשטרה ‬ ‫תבין שמעשיו טובים.‬ 1567 02:09:51,458 --> 02:09:52,750 ‫אולי יסלחו לו.‬ 1568 02:09:53,708 --> 02:09:56,958 ‫אולי הוא אפילו יזכה לראות את סבתא,‬ ‫או את דוד ארסקל שוב.‬ 1569 02:09:58,750 --> 02:10:00,208 ‫ואולי זה מסוכן מדי.‬ 1570 02:10:03,458 --> 02:10:04,291 ‫מה קרה?‬ 1571 02:10:06,875 --> 02:10:09,291 ‫ועדיין, אולי הוא יפגוש בחורה‬ 1572 02:10:09,375 --> 02:10:11,333 ‫ויקים משפחה, כפי שאביו עשה.‬ 1573 02:10:17,875 --> 02:10:22,291 ‫כשהמחשבות עלו, הוא לא היה בטוח‬ ‫אם הוא נע קדימה או לאחור.‬ 1574 02:10:23,875 --> 02:10:27,958 ‫הוא ידע שהמקום הזה, יהא אשר יהא,‬ ‫הוא נעים יותר מנוקמסטיף.‬ 1575 02:10:29,083 --> 02:10:31,375 ‫אין מריבות, צעקות או כאב.‬ 1576 02:10:33,166 --> 02:10:36,041 ‫ואז המחשבה להתגייס נכנסה למוחו.‬ 1577 02:10:37,375 --> 02:10:40,875 ‫והוא כבר לא ידע אם הוא חושב על עצמו,‬ ‫או על וילארד.‬ 1578 02:10:43,875 --> 02:10:46,250 ‫הוא לא רצה להגיע למלחמה, כמו אביו.‬ 1579 02:10:47,083 --> 02:10:49,208 ‫אבל הוא ידע להילחם.‬ 1580 02:10:50,041 --> 02:10:51,541 ‫ואולי זה היה מקומו.‬ 1581 02:10:53,666 --> 02:10:56,958 ‫סבתא הייתה אומרת לו להתפלל על זה,‬ ‫והוא היה צוחק עליה.‬ 1582 02:10:58,000 --> 02:10:59,958 ‫אבל אולי היא ידעה משהו שהוא לא.‬ 1583 02:11:01,416 --> 02:11:03,625 ‫כרגע הוא היה צריך לישון.‬ 1584 02:11:04,500 --> 02:11:07,708 ‫הוא פשוט חש בר מזל, כי מישהו נתן לו טרמפ.‬ 1585 02:11:11,041 --> 02:11:14,041 ‫...לאחרונה. הצעדים שננקוט...‬ 1586 02:11:41,875 --> 02:11:45,250 ‫- מבוסס על הספר מאת דונלד ריי פולוק -‬