1 00:00:28,041 --> 00:00:31,458 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:01:01,166 --> 00:01:05,208 ‫الآن، إن سألت معظم الناس‬ ‫أين كانت بلدة "نوكيمستيف"، "أوهايو"‬ 3 00:01:05,291 --> 00:01:07,291 ‫أو "كول كريك"، "فيرجينيا الغربية"، ‬ 4 00:01:07,375 --> 00:01:10,083 ‫فلن يتمكنوا على الأرجح‬ ‫من تحديد موقعهما لك على الخريطة.‬ 5 00:01:11,875 --> 00:01:14,625 ‫لكنني أضمن أنهما سيكونان هناك كما هما.‬ 6 00:01:17,083 --> 00:01:21,625 ‫كيف وسبب اتصال هذا العدد الكبير من الناس‬ ‫في هذين المكانين المتواضعين‬ 7 00:01:21,708 --> 00:01:25,000 ‫على تلك الخريطة ببعضهم البعض، ‬ ‫أمر له علاقة كبيرة بقصتنا.‬ 8 00:01:26,416 --> 00:01:28,708 ‫قد يدعي البعض أنها كانت مجرد ضربة حظ، ‬ 9 00:01:28,791 --> 00:01:31,416 ‫بينما قد يقسم آخرون إنه كان قدر الله.‬ 10 00:01:32,166 --> 00:01:35,416 ‫لكنني سأقول إنه بالطريقة‬ ‫التي سارت الأمور بها، ‬ 11 00:01:35,500 --> 00:01:36,916 ‫فقد كان مزيجًا من الأمرين.‬ 12 00:01:39,291 --> 00:01:43,458 ‫في عام 1957، ‬ ‫قد يستغرق شخص ما 10 ساعات تقريبًا‬ 13 00:01:43,541 --> 00:01:46,125 ‫للقيادة من "كول كريك" إلى بلدة مصنع الورق‬ 14 00:01:46,208 --> 00:01:47,916 ‫في جنوب "أوهايو" والتي تُسمى "ميد".‬ 15 00:01:48,875 --> 00:01:53,125 ‫ما أن تصل إلى "ميد"، فستكون "نوكيمستيف"‬ ‫على بعد مسافة صغيرة بالسيارة.‬ 16 00:02:02,250 --> 00:02:04,750 ‫كان يعيش 400 شخص تقريبًا في "نوكيمستيف"‬ 17 00:02:04,833 --> 00:02:06,625 ‫عام 1957، ‬ 18 00:02:07,125 --> 00:02:08,958 ‫كلهم أقرباء بالدم تقريبًا ‬ 19 00:02:09,041 --> 00:02:11,750 ‫خلال كارثة موحشة أو أخرى، ‬ 20 00:02:12,500 --> 00:02:15,750 ‫سواء كانت شهوة أم ضرورة أم مجرد جهل واضح.‬ 21 00:02:20,583 --> 00:02:25,041 ‫استأجر آل "راسل" منزلًا‬ ‫فوق سهول "ميتشل" منذ 9 سنوات.‬ 22 00:02:25,666 --> 00:02:29,291 ‫لكن معظم الجيران في الأسفل‬ ‫ما زالوا ينظرون إليهم كغرباء.‬ 23 00:02:34,958 --> 00:02:35,833 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 24 00:02:39,791 --> 00:02:41,458 ‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬ 25 00:02:42,916 --> 00:02:46,458 ‫قبل سنوات، وضع "ويلارد" صليبًا مهترئًا ‬ 26 00:02:46,541 --> 00:02:50,125 ‫فوق شجرة سقطت في أرض صغيرة خلف منزله.‬ 27 00:02:50,958 --> 00:02:53,833 ‫كان يأتي كل صباح ومساء ليتحدث إلى الرب.‬ 28 00:02:54,791 --> 00:02:58,583 ‫بدا لابنه أن والده‬ ‫حارب الشيطان أبد الدهر.‬ 29 00:02:58,666 --> 00:03:00,541 ‫والآن، صل...‬ 30 00:03:01,791 --> 00:03:02,750 ‫لما حدث اليوم.‬ 31 00:03:03,291 --> 00:03:04,958 ‫الآن، تذكر، كن صادقًا.‬ 32 00:03:05,791 --> 00:03:07,541 ‫لا تكذب، لأنه سيعرف.‬ 33 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‫عندما كان يصلي، غالبًا ما كان ينجرف عقله‬ 34 00:03:13,000 --> 00:03:15,041 ‫إلى الحرب في جنوب المحيط الهادئ، ‬ 35 00:03:15,125 --> 00:03:18,458 ‫واليوم الذي صادف فيه مع عدة جنود آخرين‬ 36 00:03:18,541 --> 00:03:21,333 ‫جثة رقيب مشاة البحرية "ميلر جونز".‬ 37 00:03:32,500 --> 00:03:38,166 {\an8}‫"جزر (سليمان)،  جنوب (المحيط الهادئ)، ‬ ‫قبل 12 سنة"‬ 38 00:03:39,833 --> 00:03:41,083 ‫يا للهول.‬ 39 00:03:53,666 --> 00:03:54,500 ‫تبًا.‬ 40 00:04:00,875 --> 00:04:01,916 ‫ما المكتوب؟‬ 41 00:04:02,541 --> 00:04:03,583 ‫"ميلر جونز".‬ 42 00:04:05,375 --> 00:04:06,541 ‫تبًا!‬ 43 00:04:08,375 --> 00:04:09,458 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 44 00:04:10,083 --> 00:04:11,416 ‫لقد تركه اليابانيون هناك.‬ 45 00:04:27,291 --> 00:04:29,125 ‫المحطة التالية، "ميد"، "أوهايو".‬ 46 00:04:51,958 --> 00:04:52,958 ‫تفضل.‬ 47 00:04:53,041 --> 00:04:53,916 ‫شكرًا لك.‬ 48 00:04:55,500 --> 00:04:57,375 ‫قبل أن يقع "ويلارد" في الحب مباشرة، ‬ 49 00:04:57,916 --> 00:05:00,750 ‫فإن الرجل الذي أخذ مقعده‬ ‫سيقابل أيضًا قرينته.‬ 50 00:05:01,750 --> 00:05:03,666 ‫- أنا آسفة جدًا، نسيت مفاتيحي.‬ ‫- لا بأس.‬ 51 00:05:03,750 --> 00:05:05,583 ‫اذهبي إلى من يجلس على منضدة النافذة.‬ 52 00:05:09,791 --> 00:05:11,500 ‫إذًا، ماذا ستأكل؟‬ 53 00:05:13,291 --> 00:05:14,666 ‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 54 00:05:16,458 --> 00:05:17,708 ‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 55 00:05:18,833 --> 00:05:20,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليس لديك خبرة في الوظيفة.‬ 56 00:05:20,791 --> 00:05:22,041 ‫الأمر واضح للغاية، صحيح؟‬ 57 00:05:22,791 --> 00:05:24,708 ‫جلب لي أخي الوظيفة مؤخرًا، لذا...‬ 58 00:05:25,500 --> 00:05:26,750 ‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬ 59 00:05:29,166 --> 00:05:30,208 ‫هل تلتقط الصور؟‬ 60 00:05:30,291 --> 00:05:33,916 ‫في السنوات القادمة، ‬ ‫سيدعو "كارل" "ساندي" بـ"الطعم"، ‬ 61 00:05:34,000 --> 00:05:35,625 ‫وستدعوه بـ"مطلق النار".‬ 62 00:05:35,708 --> 00:05:39,666 ‫فقط عندما أجد ابتسامة جميلة كفاية‬ ‫لتصويرها، هذا ما في الأمر.‬ 63 00:05:39,750 --> 00:05:41,833 ‫وأطلق كلاهما على ضحاياهما "العارضين".‬ 64 00:05:41,916 --> 00:05:43,000 ‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 65 00:05:44,625 --> 00:05:45,583 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 66 00:05:46,583 --> 00:05:48,500 ‫رغيف اللحم هو الطبق المُخفض اليوم.‬ 67 00:05:51,833 --> 00:05:53,458 ‫أريد قهوة وكعكة محلاة فحسب.‬ 68 00:06:06,708 --> 00:06:07,666 ‫أشكرك.‬ 69 00:06:08,791 --> 00:06:11,000 ‫- يبدو لذيذًا.‬ ‫- لا!‬ 70 00:06:11,541 --> 00:06:13,416 ‫- اخرج، أخبرتك المرة الماضية.‬ ‫- بربك.‬ 71 00:06:13,500 --> 00:06:15,208 ‫في المرة المقبلة، ستخرجك الشرطة.‬ 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,291 ‫إنني رجل مسيحي صالح.‬ 73 00:06:16,375 --> 00:06:17,583 ‫- المعذرة.‬ ‫- أيها الكفرة!‬ 74 00:06:17,666 --> 00:06:19,833 ‫سآخذ استراحتي في الخارج.‬ 75 00:06:19,916 --> 00:06:20,750 ‫حسنًا.‬ 76 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 ‫حسنًا!‬ 77 00:06:28,000 --> 00:06:29,416 ‫أشكرك، ليباركك الله.‬ 78 00:06:46,333 --> 00:06:47,875 ‫هل كنت بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬ 79 00:06:48,375 --> 00:06:49,791 ‫لا، أنا على ما يرام.‬ 80 00:06:57,083 --> 00:06:59,541 ‫كان ما فعلته لطيفًا.‬ 81 00:07:00,375 --> 00:07:02,791 ‫يحتاج بعض الناس إلى المساعدة‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 82 00:07:03,291 --> 00:07:04,500 ‫أتفهم قصدي؟‬ 83 00:07:06,541 --> 00:07:07,375 ‫أجل.‬ 84 00:07:11,791 --> 00:07:13,125 ‫هل عدت إلى الوطن من الحرب؟‬ 85 00:07:14,333 --> 00:07:15,708 ‫لا، أنا مجرد عابر سبيل.‬ 86 00:07:16,666 --> 00:07:18,291 ‫في طريقي إلى "فيرجينيا الغربية".‬ 87 00:07:19,291 --> 00:07:20,541 ‫أهلي من "كول كريك".‬ 88 00:07:23,458 --> 00:07:24,416 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 89 00:07:26,041 --> 00:07:27,333 ‫إنك وسيم.‬ 90 00:07:35,375 --> 00:07:36,333 ‫حسنًا...‬ 91 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 ‫سُررت بلقائك.‬ 92 00:07:41,833 --> 00:07:42,916 ‫سررت بلقائك أيضًا.‬ 93 00:07:51,833 --> 00:07:53,916 ‫هل صحيح أن اليابانيين أكلوا موتاهم؟‬ 94 00:07:55,041 --> 00:07:56,500 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 95 00:07:56,583 --> 00:07:57,708 ‫قرأته في الجريدة.‬ 96 00:08:01,583 --> 00:08:03,291 ‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬ 97 00:08:04,041 --> 00:08:05,625 ‫لديّ 3 زجاجات أخرى في حقيبتي.‬ 98 00:08:05,708 --> 00:08:07,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 99 00:08:07,125 --> 00:08:09,166 ‫ولديّ شيء آخر لك يا عمي "إيرسكيل".‬ 100 00:08:11,291 --> 00:08:14,708 ‫الآن، يُفترض أن يكون هذا المسدس‬ 101 00:08:15,250 --> 00:08:17,875 ‫الذي استخدمه "هتلر" لتفجير دماغه.‬ 102 00:08:21,583 --> 00:08:23,625 ‫ما زلت أحمق، أليس كذلك؟‬ 103 00:08:23,708 --> 00:08:25,416 ‫ماذا؟ أتحسب أن ذلك الرجل كذب عليّ؟‬ 104 00:08:25,500 --> 00:08:26,333 ‫أجل.‬ 105 00:08:27,750 --> 00:08:29,416 ‫إنها هدية جميلة رغم ذلك.‬ 106 00:08:30,333 --> 00:08:31,583 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 107 00:08:32,041 --> 00:08:33,208 ‫إنه ألماني.‬ 108 00:08:33,291 --> 00:08:34,458 ‫هذا مسدس من نوع "لوغر".‬ 109 00:08:42,375 --> 00:08:43,583 ‫إنك هنا!‬ 110 00:08:45,541 --> 00:08:47,875 ‫يا إلهي، كنت قلقة جدًا.‬ 111 00:08:50,250 --> 00:08:51,625 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء.‬ 112 00:08:52,666 --> 00:08:54,250 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء يا أمي.‬ 113 00:08:57,666 --> 00:09:00,416 ‫كنت لأطلب منك أن تركع لتصلي‬ ‫وتشكر المسيح معي، ‬ 114 00:09:01,916 --> 00:09:04,208 ‫لكن يمكنني شم رائحة الخمر في أنفاسك.‬ 115 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 ‫أجل، أعرف، لكنني...‬ 116 00:09:06,250 --> 00:09:07,958 ‫شعرت بالحاجة إلى الاحتفال.‬ 117 00:09:09,375 --> 00:09:10,583 ‫أنا مغرم.‬ 118 00:09:10,666 --> 00:09:11,833 ‫ما اسم هذه الفتاة؟‬ 119 00:09:13,958 --> 00:09:15,333 ‫لم أعرف اسمها.‬ 120 00:09:17,750 --> 00:09:18,916 ‫"إيرسكيل".‬ 121 00:09:19,000 --> 00:09:20,208 ‫ألا تعرف اسمها؟‬ 122 00:09:21,750 --> 00:09:23,666 ‫لكنني تركت لها دولارًا كإكرامية.‬ 123 00:09:23,750 --> 00:09:24,583 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:25,083 --> 00:09:26,583 ‫نظير فنجان قهوة؟‬ 125 00:09:27,333 --> 00:09:29,083 ‫لن تنسى ذلك.‬ 126 00:09:30,208 --> 00:09:32,375 ‫أعرف أنك معجب بهذه النادلة.‬ 127 00:09:33,333 --> 00:09:36,083 ‫لكن هناك فتاة من الكنيسة‬ 128 00:09:36,458 --> 00:09:37,708 ‫أريدك أن تقابلها.‬ 129 00:09:37,791 --> 00:09:39,750 ‫لا أريد الذهاب إلى الكنيسة يا أمي.‬ 130 00:09:41,125 --> 00:09:42,458 ‫ارتح قليلًا.‬ 131 00:09:42,541 --> 00:09:44,625 ‫ستشعر بتحسن في الصباح.‬ 132 00:09:48,333 --> 00:09:52,208 ‫رغم أنه لم يستطع النظر إلى صليب حتى‬ ‫من دون أن يفكر في "ميلر جونز"، ‬ 133 00:09:52,916 --> 00:09:55,625 ‫إلا أنه لم يخبر أحدًا قط‬ ‫عن رقيب مشاة البحرية المصلوب.‬ 134 00:09:56,833 --> 00:09:59,083 ‫- أهلًا.‬ ‫- "ويلارد".‬ 135 00:09:59,166 --> 00:10:01,500 ‫"ويلارد"، طلبت من "هيلين" أن تجلس معنا.‬ 136 00:10:01,583 --> 00:10:02,750 ‫هيا يا "هيلين".‬ 137 00:10:02,833 --> 00:10:03,958 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 138 00:10:06,666 --> 00:10:08,625 ‫عاد "ويلارد" للتو، "هيلين"، إنك...‬ 139 00:10:08,708 --> 00:10:09,791 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 140 00:10:13,208 --> 00:10:14,291 ‫مضت 4 أيام.‬ 141 00:10:14,375 --> 00:10:17,208 ‫لم يكن "ويلارد" يعرف أن "إيما" وعدت الرب ‬ 142 00:10:17,291 --> 00:10:20,083 ‫أنه مقابل إحضاره إلى المنزل سالمًا، ‬ 143 00:10:20,166 --> 00:10:22,250 ‫فستحرص على تزويجه "هيلين هاتون".‬ 144 00:10:22,916 --> 00:10:26,291 ‫عائلة الفتاة ماتت في حريق منزلي، ‬ 145 00:10:26,375 --> 00:10:28,041 ‫وتُركت المسكينة وحدها.‬ 146 00:10:28,583 --> 00:10:29,958 ‫ليرحمنا الله.‬ 147 00:10:30,041 --> 00:10:32,125 ‫- الجو حار، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 148 00:10:32,208 --> 00:10:33,333 ‫سيصبح حارًا أكثر.‬ 149 00:10:34,041 --> 00:10:36,291 ‫الآن، لدينا شابان من "توبيرفيل"‬ 150 00:10:36,375 --> 00:10:38,000 ‫سيقودان المراسم اليوم.‬ 151 00:10:38,083 --> 00:10:38,916 ‫حسنًا.‬ 152 00:10:39,000 --> 00:10:41,125 ‫ومما أخبرني به الناس، لديهما رسالة صالحة.‬ 153 00:10:42,083 --> 00:10:44,208 ‫لنحضرهما إذًا، تعاليا إلى هنا أيها الشابان.‬ 154 00:10:45,083 --> 00:10:46,375 ‫فلنرحب بهما.‬ 155 00:10:47,541 --> 00:10:48,500 ‫مرحبًا أيها الشابان!‬ 156 00:10:48,583 --> 00:10:49,416 ‫مرحبًا بكما.‬ 157 00:10:49,500 --> 00:10:51,291 ‫أترى من على الكرسي المتحرك؟‬ 158 00:10:51,375 --> 00:10:55,125 ‫شرب الكثير من المبيد الحشري أو مضاد التجمد‬ ‫أو ما شابه، لهذا لا يمكنه السير.‬ 159 00:10:55,208 --> 00:10:57,000 ‫تسرني رؤيتكما، شكرًا على حضوركما.‬ 160 00:10:57,083 --> 00:10:58,750 ‫يختبران قدرهما، كما يقولان.‬ 161 00:10:59,416 --> 00:11:01,583 ‫لقد تمادى كثيرًا من وجهة نظري.‬ 162 00:11:04,875 --> 00:11:05,833 ‫شكرًا لك أيها القس.‬ 163 00:11:08,208 --> 00:11:09,958 ‫اسمي "روي لافرتي"، ‬ 164 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 ‫وهذا ابن عمي "ثيودور".‬ 165 00:11:16,625 --> 00:11:19,916 ‫الآن، سيزور "الروح القدس"‬ ‫هذه الكنيسة الصغيرة‬ 166 00:11:20,000 --> 00:11:21,875 ‫التي تمجد اسمه المقدس!‬ 167 00:11:23,250 --> 00:11:25,916 ‫"هل أنت منغمس‬ 168 00:11:26,000 --> 00:11:27,958 ‫في الدماء"‬ 169 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 ‫هيا يا "ثيودور"!‬ 170 00:12:15,875 --> 00:12:17,791 ‫ما أكثر شيء تخشونه؟‬ 171 00:12:20,625 --> 00:12:23,208 ‫لأنه إن كان أسوأ ما تخشونه هي الجرذان...‬ 172 00:12:24,708 --> 00:12:26,833 ‫فسيحرص الشيطان على أن تصادفوا الكثير منها.‬ 173 00:12:27,375 --> 00:12:28,875 ‫هذا صحيح، أخبرهم يا فتى.‬ 174 00:12:28,958 --> 00:12:30,250 ‫إخوتي وأخواتي...‬ 175 00:12:31,083 --> 00:12:32,208 ‫سترونها، ‬ 176 00:12:32,666 --> 00:12:34,708 ‫تتغذى عليكم بينما تستلقون هناك‬ 177 00:12:35,250 --> 00:12:37,125 ‫غير قادرين على رفع إصبع واحد.‬ 178 00:12:38,208 --> 00:12:39,666 ‫ولن يتوقف الأمر أبدًا.‬ 179 00:12:40,875 --> 00:12:42,333 ‫مليون سنة‬ 180 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 ‫في الأبدية.‬ 181 00:12:46,833 --> 00:12:48,750 ‫الآن، لا تحاولوا حتى فهم ذلك.‬ 182 00:12:48,833 --> 00:12:49,666 ‫ارحمنا يا الله.‬ 183 00:12:50,166 --> 00:12:53,875 ‫لا يوجد دماغ بشري ذكي كفاية‬ ‫ليحسب بؤسًا كهذا!‬ 184 00:12:54,583 --> 00:12:55,416 ‫صحيح؟‬ 185 00:12:55,958 --> 00:12:59,625 ‫وجديًا يا إخوتي وأخواتي، ‬ ‫ما من رجل شرير بما يكفي، ‬ 186 00:12:59,708 --> 00:13:01,625 ‫- ولا حتى ذلك الرجل "هتلر"…‬ ‫- هذا صحيح.‬ 187 00:13:01,708 --> 00:13:05,041 ‫ابتكر طرقًا مثل التي سيستخدمها الشيطان‬ ‫ليذيق المذنبين ويلات أعمالهم‬ 188 00:13:05,125 --> 00:13:06,541 ‫إلى أن يأتي يوم الحساب!‬ 189 00:13:07,375 --> 00:13:08,625 ‫أجل!‬ 190 00:13:08,708 --> 00:13:12,000 ‫- هذا صحيح يا أصدقائي!‬ ‫- أجل يا سيدي، حمدًا للرب!‬ 191 00:13:12,583 --> 00:13:13,666 ‫آمين.‬ 192 00:13:16,416 --> 00:13:18,208 ‫دعوني أخبركم شيئًا يا أصدقائي.‬ 193 00:13:20,791 --> 00:13:22,583 ‫قبل أن أجد "الروح القدس"...‬ 194 00:13:25,625 --> 00:13:28,000 ‫كنت أخاف من العناكب إلى حد الموت.‬ 195 00:13:30,125 --> 00:13:31,708 ‫أليس كذلك يا "ثيودور"؟‬ 196 00:13:37,625 --> 00:13:38,791 ‫كنت قصيرًا، ‬ 197 00:13:39,416 --> 00:13:41,708 ‫أختبئ تحت تنانير أمي الطويلة، ‬ 198 00:13:42,500 --> 00:13:44,458 ‫تزحف العناكب إلى أحلامي...‬ 199 00:13:45,666 --> 00:13:47,208 ‫وتضع البيض في كوابيسي.‬ 200 00:13:48,958 --> 00:13:49,791 ‫كانت...‬ 201 00:13:50,583 --> 00:13:52,375 ‫تتسكع في شباكها في كل مكان...‬ 202 00:13:54,083 --> 00:13:55,083 ‫تنتظر.‬ 203 00:13:56,333 --> 00:14:00,541 ‫كنت خائفًا طوال الوقت، ‬ ‫مستيقظًا أو نائمًا، ما من فارق.‬ 204 00:14:00,625 --> 00:14:03,083 ‫الآن، هذا هو الجحيم يا إخوتي وأخواتي!‬ 205 00:14:03,166 --> 00:14:04,375 ‫- حمدًا لله!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 206 00:14:04,750 --> 00:14:07,375 ‫لم أسترح من هؤلاء الشياطين!‬ 207 00:14:07,458 --> 00:14:08,333 ‫آمين!‬ 208 00:14:09,000 --> 00:14:12,791 ‫ليس قبل أن منحني الرب القوة!‬ 209 00:14:12,875 --> 00:14:14,375 ‫آمين!‬ 210 00:14:14,458 --> 00:14:16,041 ‫إخوتي وأخواتي...‬ 211 00:14:20,583 --> 00:14:22,000 ‫انظروا!‬ 212 00:14:23,291 --> 00:14:25,958 ‫يعتني الله بي الآن!‬ 213 00:14:26,041 --> 00:14:27,083 ‫آمين!‬ 214 00:14:33,625 --> 00:14:35,541 ‫تذكروا كلمتي أيها الناس!‬ 215 00:14:36,250 --> 00:14:40,250 ‫ستزيل "الروح القدس" عنك مخاوفك‬ ‫إن كنت مستعدًا!‬ 216 00:14:40,750 --> 00:14:43,708 ‫كانت تلك العناكب لمسة جيدة بالتأكيد.‬ 217 00:14:43,791 --> 00:14:45,625 ‫لن أنام الليلة مما سمعته.‬ 218 00:14:47,416 --> 00:14:49,375 ‫ليت "هيلين" غادرت معنا.‬ 219 00:14:51,625 --> 00:14:53,250 ‫ربما كانت لتأتي معنا، ‬ 220 00:14:53,875 --> 00:14:55,708 ‫لو وليتها القليل من الاهتمام.‬ 221 00:14:58,166 --> 00:15:00,666 ‫الرجل الصالح‬ ‫كان سيهيئ حياة رغيدة لـ"هيلين".‬ 222 00:15:02,083 --> 00:15:04,708 ‫كانت "إيما" قلقة من أن شيئًا سيئًا‬ 223 00:15:04,791 --> 00:15:07,083 ‫قد يحدث إن لم تستطع أن تفي بوعدها للرب.‬ 224 00:15:09,708 --> 00:15:13,125 ‫في الواقع، قابلت "هيلين"‬ ‫الرجل الذي ستتزوجه عصر ذلك اليوم.‬ 225 00:15:13,208 --> 00:15:14,416 ‫باركني أيها القس.‬ 226 00:15:14,916 --> 00:15:15,833 ‫باركني.‬ 227 00:15:18,500 --> 00:15:21,708 ‫وكان تفكير "ويلارد"‬ ‫في فتاة على بعد مئات الكيلومترات.‬ 228 00:15:27,666 --> 00:15:28,916 ‫سآتي حالًا.‬ 229 00:15:30,500 --> 00:15:31,666 ‫لست في عجلة من أمري.‬ 230 00:15:33,958 --> 00:15:35,958 ‫- لماذا، إن لم يكن… ‬ ‫- لم أعرف اسمك.‬ 231 00:15:36,041 --> 00:15:38,916 ‫"شارلوت"، ‬ ‫الطلب الثاني للدجاج على البازلاء.‬ 232 00:15:39,458 --> 00:15:40,916 ‫سأعود إليك حالًا يا عزيزي.‬ 233 00:15:50,958 --> 00:15:52,541 ‫أنا محام بدوام كامل.‬ 234 00:15:53,125 --> 00:15:55,125 ‫العقارات ليست مجال عملي، لكنني...‬ 235 00:15:55,833 --> 00:15:59,125 ‫أملك بعضًا من تلك العقارات‬ ‫في "ميد"، "نوكيمستيف".‬ 236 00:16:00,958 --> 00:16:02,583 ‫استثمارات حقيقية طويلة الأمد.‬ 237 00:16:02,666 --> 00:16:05,291 ‫لا يوجد أحواض هنا يا سيد "دونلاب".‬ 238 00:16:05,375 --> 00:16:06,791 ‫لا توجد مياه جارية يا آنسة.‬ 239 00:16:07,458 --> 00:16:08,583 ‫هناك بئر في الخلف.‬ 240 00:16:16,666 --> 00:16:18,125 ‫ما رأيك يا "آرفين"؟‬ 241 00:16:54,625 --> 00:16:57,208 ‫رغم أنه لم يتكلم مع الرب منذ سنوات، ‬ 242 00:16:57,291 --> 00:16:59,833 ‫ولا توسل واحد أو كلمة مديح‬ 243 00:16:59,916 --> 00:17:02,416 ‫منذ أن صادف رقيب مشاة البحرية المصلوب، ‬ 244 00:17:02,958 --> 00:17:05,791 ‫كان "ويلارد" يشعر بالارتياح في داخله الآن، ‬ 245 00:17:06,291 --> 00:17:08,708 ‫والرغبة في التقرب إلى خالقه‬ 246 00:17:08,791 --> 00:17:11,166 ‫قبل حدوث مكروه لعائلته.‬ 247 00:17:11,750 --> 00:17:14,625 ‫"قبل مجيء الأطفال مباشرة‬ 248 00:17:15,500 --> 00:17:19,250 ‫وكانت غرفتي هادئة جدًا‬ 249 00:17:19,833 --> 00:17:23,041 ‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬ 250 00:17:23,583 --> 00:17:25,083 ‫ويقول تعالي إلى هنا‬ 251 00:17:25,166 --> 00:17:27,083 ‫يا صغيرتي (بيسي)"‬ 252 00:17:28,125 --> 00:17:29,041 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 253 00:17:29,666 --> 00:17:31,333 ‫كنت أتفحص المنطقة فحسب.‬ 254 00:17:32,291 --> 00:17:33,166 ‫ما رأيك؟‬ 255 00:17:34,083 --> 00:17:34,958 ‫إنه جميل.‬ 256 00:17:39,416 --> 00:17:41,291 ‫يبدو الإيجار مناسبًا لما نحصل عليه.‬ 257 00:17:42,750 --> 00:17:43,875 ‫إن واصلنا ادخار المال، ‬ 258 00:17:43,958 --> 00:17:45,625 ‫فربما يمكننا أن نشتريه.‬ 259 00:17:46,333 --> 00:17:47,708 ‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 260 00:17:48,500 --> 00:17:50,250 ‫سيمتلك "آرفين" منزلًا خاصًا به.‬ 261 00:17:52,125 --> 00:17:53,541 ‫لم أمتلك ذلك قط.‬ 262 00:17:54,416 --> 00:17:55,791 ‫الأمور على ما يرام يا أمي.‬ 263 00:17:56,208 --> 00:17:59,333 ‫وجدنا منزلًا في واد جبلي يُسمى "نوكيمستيف".‬ 264 00:18:00,541 --> 00:18:02,333 ‫بلغ "آرفين" عامه الأول للتو، ‬ 265 00:18:02,416 --> 00:18:04,541 ‫ولديه حديقة كبيرة ليلعب عليها الآن.‬ 266 00:18:05,208 --> 00:18:07,333 ‫نحن ندخر المال لشراء المنزل يومًا ما.‬ 267 00:18:07,958 --> 00:18:09,708 ‫لذا ستكون الأمور صعبة لبعض الوقت.‬ 268 00:18:10,958 --> 00:18:12,916 ‫سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬ 269 00:18:14,541 --> 00:18:16,791 ‫ابنك "ويلارد".‬ 270 00:18:19,250 --> 00:18:20,166 ‫ملاحظة...‬ 271 00:18:21,666 --> 00:18:23,250 ‫لديّ رغبة في الصلاة مجددًا.‬ 272 00:18:26,166 --> 00:18:29,416 ‫"سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬ 273 00:18:29,500 --> 00:18:31,083 ‫ابنك (ويلارد).‬ 274 00:18:32,333 --> 00:18:35,333 ‫ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬ 275 00:18:39,625 --> 00:18:42,041 ‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"؟‬ 276 00:18:42,125 --> 00:18:45,291 ‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها، ‬ ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 277 00:18:45,375 --> 00:18:47,208 ‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬ 278 00:18:47,791 --> 00:18:49,708 ‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬ 279 00:18:53,208 --> 00:18:56,875 ‫رغم أنها لم تعرف ذلك، ‬ ‫إلا أنها لن ترى "لينورا" مجددًا.‬ 280 00:18:59,291 --> 00:19:03,458 ‫بعد 7 سنوات، ‬ ‫وجدوا جثة "هيلين" مدفونة في الغابة.‬ 281 00:19:04,833 --> 00:19:06,333 ‫أفكر في أن نتمشى.‬ 282 00:19:07,458 --> 00:19:09,916 ‫سيكون رائعًا أن نصلي في الخارج‬ ‫ونشاهد روعة الأشجار.‬ 283 00:19:11,208 --> 00:19:13,708 ‫كما ترغب يا "روي"، لكن ماذا عن "ثيودور"؟‬ 284 00:19:14,541 --> 00:19:16,833 ‫سيكون "ثيودور" بخير بينما يجلس في السيارة.‬ 285 00:19:16,916 --> 00:19:19,416 ‫هذا صحيح، لا تقلقا بشأني.‬ 286 00:19:20,583 --> 00:19:22,333 ‫ربما سآخذ قيلولة.‬ 287 00:19:24,833 --> 00:19:26,666 ‫أنا وأنت فحسب يا عزيزتي. ‬ 288 00:19:43,458 --> 00:19:45,291 ‫في عام 1957، ‬ 289 00:19:45,833 --> 00:19:48,291 ‫كان عمر "آرفين يوجين راسل" 9 سنوات.‬ 290 00:19:48,958 --> 00:19:52,875 ‫كان الفتى الوحيد في الحافلة المدرسية‬ ‫الذي لم يكن قريبًا لأحد.‬ 291 00:19:54,833 --> 00:19:58,916 ‫قبل 3 أيام، ‬ ‫عاد إلى المنزل بلكمة أخرى في عينه.‬ 292 00:19:59,000 --> 00:20:00,666 ‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬ 293 00:20:06,458 --> 00:20:08,583 ‫هل تريد ترك عربون يا سيدي؟‬ 294 00:20:12,750 --> 00:20:16,666 ‫إنها المرة الثانية، ‬ ‫يواصل هؤلاء الحمقى مضايقته، هذا ليس صائبًا.‬ 295 00:20:19,375 --> 00:20:21,000 ‫قد يكون هؤلاء الأولاد أكبر منك.‬ 296 00:20:21,083 --> 00:20:23,750 ‫ولكن في المرة التالية‬ ‫التي يبدأ فيها أحدهم هذا الهراء، ‬ 297 00:20:23,833 --> 00:20:24,958 ‫أريدك أن تنه الأمر.‬ 298 00:20:25,041 --> 00:20:26,041 ‫هل تفهم؟‬ 299 00:20:26,416 --> 00:20:27,250 ‫أجل يا سيدي.‬ 300 00:20:35,583 --> 00:20:37,666 ‫والآن، صل لما حدث اليوم.‬ 301 00:20:39,791 --> 00:20:40,875 ‫وتذكر، ‬ 302 00:20:41,333 --> 00:20:42,750 ‫كن صادقًا ولا تكذب.‬ 303 00:20:43,625 --> 00:20:44,500 ‫لأنه سيعرف.‬ 304 00:21:09,125 --> 00:21:10,833 ‫تبًا، إنه اجتماع صحوة دينية صغير.‬ 305 00:21:12,875 --> 00:21:15,750 ‫تبًا، أظن الآن أنه وقت مناسب لزيارة زوجته.‬ 306 00:21:15,833 --> 00:21:16,916 ‫أبي؟‬ 307 00:21:17,333 --> 00:21:18,875 ‫هذا وقت الرب.‬ 308 00:21:18,958 --> 00:21:20,916 ‫وليس وقت أي شخص آخر، هل تفهم؟‬ 309 00:21:21,000 --> 00:21:23,125 ‫ربما تكون في الفراش‬ ‫تحافظ على دفئه من أجلي.‬ 310 00:21:23,208 --> 00:21:24,708 ‫اصمت يا "لوكاس".‬ 311 00:21:24,791 --> 00:21:26,625 ‫ماذا؟ أتقول لي إنك لن تشارك في ذلك؟‬ 312 00:21:27,625 --> 00:21:30,416 ‫هيا أيها الوغد الغبي، ‬ ‫لقد تماديت كثيرًا في هذا.‬ 313 00:21:38,166 --> 00:21:42,708 ‫رغم مخاوف "آرفين"، ‬ ‫لم يتوجه الصيادان إلى منزله ذلك اليوم.‬ 314 00:21:44,375 --> 00:21:47,375 ‫"كنت أحاول أن أكون هادئة‬ 315 00:21:47,875 --> 00:21:49,250 ‫وأن أفكر‬ 316 00:21:49,833 --> 00:21:52,083 ‫فيما قلته‬ 317 00:21:53,250 --> 00:21:56,583 ‫قبل أن تُضاء المصابيح مباشرة‬ 318 00:21:58,916 --> 00:22:00,750 ‫قبل‬ 319 00:22:00,833 --> 00:22:02,708 ‫مجيء الأطفال مباشرة‬ 320 00:22:04,208 --> 00:22:07,666 ‫عندما كانت غرفتي هادئة جدًا‬ 321 00:22:08,750 --> 00:22:12,541 ‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬ 322 00:22:13,083 --> 00:22:17,000 ‫ويقول تعالي إلى هنا يا صغيرتي...‬ 323 00:22:17,083 --> 00:22:18,208 ‫- (آرفين)‬ ‫- (بيسي)‬ 324 00:22:18,291 --> 00:22:19,458 ‫(آرفين)"‬ 325 00:22:19,750 --> 00:22:21,833 ‫"آرفين"، سنذهب للتزود بالوقود.‬ 326 00:22:21,916 --> 00:22:24,333 ‫لا داعي لغفوتك هنا‬ ‫كقطة منزلية طوال اليوم.‬ 327 00:22:24,416 --> 00:22:25,750 ‫انزل عن الأريكة يا "جاك".‬ 328 00:22:25,875 --> 00:22:27,041 ‫هل يمكن لـ"جاك" القدوم؟‬ 329 00:22:29,583 --> 00:22:30,583 ‫هيا يا "جاك".‬ 330 00:22:30,666 --> 00:22:31,541 ‫مهلًا!‬ 331 00:22:33,541 --> 00:22:34,750 ‫هلا تحضر لي بعض السكر؟‬ 332 00:22:38,041 --> 00:22:40,583 ‫"المتجر العام"‬ 333 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 ‫ارفع نافذتك.‬ 334 00:23:09,791 --> 00:23:10,750 ‫أيها الوغد!‬ 335 00:23:22,541 --> 00:23:25,458 ‫- تبًا! مهلًا، على رسلك!‬ ‫- سيقتله!‬ 336 00:23:26,125 --> 00:23:28,833 ‫مهلًا! هيا! ابتعد عنه!‬ 337 00:23:28,916 --> 00:23:30,125 ‫هذا يكفي! ستقتله!‬ 338 00:23:35,291 --> 00:23:36,208 ‫تبًا!‬ 339 00:23:41,166 --> 00:23:43,166 ‫"ستابز"، تعال إلى هنا يا رجل!‬ 340 00:23:43,958 --> 00:23:45,833 ‫هيا، اذهب من هنا!‬ 341 00:23:45,916 --> 00:23:47,166 ‫ابتعد من هنا!‬ 342 00:23:59,500 --> 00:24:01,125 ‫هل تتذكر الآن ما قلته لك؟‬ 343 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 ‫عن الأولاد الذين لكموك في عينك في الحافلة؟‬ 344 00:24:05,750 --> 00:24:06,958 ‫هذا ما قصدته.‬ 345 00:24:08,666 --> 00:24:10,291 ‫عليك اختيار الوقت المناسب فحسب.‬ 346 00:24:11,166 --> 00:24:12,000 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 347 00:24:12,833 --> 00:24:14,958 ‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬ 348 00:24:17,125 --> 00:24:17,958 ‫أكثر من 100؟‬ 349 00:24:20,750 --> 00:24:22,291 ‫أجل، على الأقل هذا العدد.‬ 350 00:24:27,333 --> 00:24:29,333 ‫ما رأيك أن أشتري لك لوح حلوى؟‬ 351 00:24:31,166 --> 00:24:33,541 ‫ويجب أن نحضر بعض السكر لأمي أيضًا.‬ 352 00:24:34,666 --> 00:24:37,166 ‫غالبًا ما كان يعتبر "آرفين" هذا اليوم‬ 353 00:24:37,666 --> 00:24:40,125 ‫أفضل يوم قضاه مع والده.‬ 354 00:24:40,666 --> 00:24:42,750 ‫إذًا، ما نوع لوح الحلوى الذي ستشتريه؟‬ 355 00:24:44,375 --> 00:24:45,958 ‫"تشارلستون تشيو"، أجل.‬ 356 00:24:46,833 --> 00:24:47,666 ‫أمي؟‬ 357 00:24:49,083 --> 00:24:49,958 ‫أمي؟‬ 358 00:24:51,041 --> 00:24:51,916 ‫أمي؟‬ 359 00:24:53,875 --> 00:24:57,083 ‫أمي؟‬ 360 00:24:57,166 --> 00:24:58,000 ‫أبي!‬ 361 00:24:58,791 --> 00:24:59,625 ‫أمي!‬ 362 00:25:00,500 --> 00:25:02,916 ‫لا! "شارلوت"!‬ 363 00:25:03,541 --> 00:25:06,291 ‫أنصتي إليّ، "شارلوت"!‬ 364 00:25:14,458 --> 00:25:15,541 ‫ماذا تقصد؟‬ 365 00:25:15,625 --> 00:25:17,500 ‫نتائج التحاليل ليست جيدة.‬ 366 00:25:18,416 --> 00:25:20,625 ‫سيظل المورفين يخفف الألم لكن...‬ 367 00:25:21,583 --> 00:25:23,458 ‫من المستحيل أن يدمر ذلك السرطان.‬ 368 00:25:29,750 --> 00:25:30,916 ‫لنتحدث في الأسفل.‬ 369 00:25:44,291 --> 00:25:47,833 ‫لا يستطيع الأطباء شفاء أمك.‬ 370 00:25:51,458 --> 00:25:52,291 ‫ولكنه يستطيع.‬ 371 00:25:53,833 --> 00:25:56,166 ‫أجل، إن صلينا بقوة كافية.‬ 372 00:25:58,583 --> 00:25:59,958 ‫الرب قادر على فعل أي شيء‬ 373 00:26:00,625 --> 00:26:01,875 ‫إن طلبت منه بشكل مناسب.‬ 374 00:26:03,541 --> 00:26:04,458 ‫اتفقنا؟‬ 375 00:26:05,333 --> 00:26:06,291 ‫والآن، أمسكها جيدًا.‬ 376 00:26:07,208 --> 00:26:08,583 ‫وصل بكل صدق.‬ 377 00:26:16,250 --> 00:26:17,083 ‫يا إلهي، ‬ 378 00:26:17,958 --> 00:26:19,375 ‫أنقذ زوجتي رجاءً.‬ 379 00:26:21,875 --> 00:26:24,583 ‫دمر هذا السرطان بداخلها يا إلهي.‬ 380 00:26:26,583 --> 00:26:28,416 ‫نحتاج إلى مساعدتك يا إلهي.‬ 381 00:26:29,625 --> 00:26:33,458 ‫نحتاج إلى مساعدتك، ‬ ‫وأعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 382 00:26:33,541 --> 00:26:35,000 ‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 383 00:26:35,583 --> 00:26:37,541 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 384 00:26:41,208 --> 00:26:42,458 ‫صل بحق السماء.‬ 385 00:26:43,208 --> 00:26:44,750 ‫أتريد أن تموت أمك؟‬ 386 00:26:44,833 --> 00:26:45,750 ‫لا يا سيدي.‬ 387 00:26:45,833 --> 00:26:46,666 ‫صل إذًا!‬ 388 00:26:49,625 --> 00:26:52,458 ‫يا إلهي، أرجوك أنقذ أمي!‬ 389 00:26:53,000 --> 00:26:55,041 ‫اشف السرطان بداخلها!‬ 390 00:26:55,666 --> 00:26:56,750 ‫نحتاج إلى مساعدتك!‬ 391 00:26:59,041 --> 00:27:00,041 ‫صل الآن!‬ 392 00:27:00,583 --> 00:27:02,375 ‫- صل الآن، هل تفهمني؟‬ ‫- أجل يا إلهي!‬ 393 00:27:03,083 --> 00:27:04,291 ‫أنقذ أمي يا إلهي!‬ 394 00:27:05,166 --> 00:27:07,375 ‫أرجوك اشف السرطان بداخلها!‬ 395 00:27:08,333 --> 00:27:10,000 ‫ولا تبك، أتفهم؟‬ 396 00:27:10,083 --> 00:27:11,250 ‫لا تبك!‬ 397 00:27:11,333 --> 00:27:12,916 ‫والآن صل بكل صدق!‬ 398 00:27:13,000 --> 00:27:15,875 ‫يا إلهي، اعف عن زوجتي!‬ 399 00:27:17,791 --> 00:27:19,458 ‫لا تأخذها مني.‬ 400 00:27:25,166 --> 00:27:26,208 ‫لا تأخذها مني.‬ 401 00:27:31,125 --> 00:27:32,333 ‫لا تأخذها مني.‬ 402 00:27:58,000 --> 00:28:00,041 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 403 00:28:00,125 --> 00:28:01,333 ‫سيستجيب الرب لنا.‬ 404 00:28:02,500 --> 00:28:03,833 ‫وسيعتني بأمي.‬ 405 00:28:05,750 --> 00:28:07,166 ‫هل أنت على ما يرام يا عزيزي؟‬ 406 00:28:10,041 --> 00:28:13,083 ‫لدينا غرف مريحة في الخلف‬ ‫إن احتجت إلى صحبة.‬ 407 00:28:14,291 --> 00:28:15,291 ‫أنا بخير.‬ 408 00:28:31,541 --> 00:28:34,458 ‫بدا له أن ربما الرب يتوقع منه شيئًا‬ 409 00:28:34,541 --> 00:28:37,333 ‫أكثر من صلواته وإخلاصه.‬ 410 00:28:39,916 --> 00:28:43,666 ‫فإن الرب يميل إلى طلب التضحيات من الرجال‬ 411 00:28:43,750 --> 00:28:45,625 ‫من أجل إثبات إيمانهم.‬ 412 00:29:08,291 --> 00:29:09,916 ‫أبي، لا!‬ 413 00:29:10,750 --> 00:29:12,291 ‫أبي، لا!‬ 414 00:29:12,375 --> 00:29:15,041 ‫أبي، لا!‬ 415 00:29:15,125 --> 00:29:16,041 ‫أبي!‬ 416 00:29:16,125 --> 00:29:19,791 ‫يا إلهي، هذا كلب ابني.‬ 417 00:29:20,208 --> 00:29:21,291 ‫لقد أحببناه.‬ 418 00:29:22,208 --> 00:29:23,583 ‫لقد أحبه.‬ 419 00:29:29,541 --> 00:29:31,000 ‫خذه الآن!‬ 420 00:29:31,083 --> 00:29:32,583 ‫أعده!‬ 421 00:29:32,666 --> 00:29:34,041 ‫واشف "شارلوت"!‬ 422 00:29:35,750 --> 00:29:37,208 ‫سيكون كل شيء بخير يا "آرفين".‬ 423 00:29:38,291 --> 00:29:39,625 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 424 00:30:02,666 --> 00:30:04,625 ‫أفكر في أن نذهب في رحلة.‬ 425 00:30:06,958 --> 00:30:09,333 ‫نذهب جنوبًا لزيارة جدتك في "كول كريك".‬ 426 00:30:11,916 --> 00:30:13,916 ‫يمكنك مقابلة العم "إيرسكيل".‬ 427 00:30:14,541 --> 00:30:16,666 ‫وتلك الفتاة التي تعيش معهما، ‬ 428 00:30:17,833 --> 00:30:19,208 ‫إنها أصغر سنًا منك قليلًا.‬ 429 00:30:19,833 --> 00:30:22,125 ‫وربما سنبقى لبعض الوقت.‬ 430 00:30:30,041 --> 00:30:30,875 ‫"آرفين"؟‬ 431 00:30:48,541 --> 00:30:50,000 ‫ليتك هنا يا "جاك".‬ 432 00:30:52,875 --> 00:30:54,250 ‫عندما ينام أبي...‬ 433 00:30:55,375 --> 00:30:58,333 ‫سوف أنزلك وأدفنك بطريقة لائقة.‬ 434 00:30:59,541 --> 00:31:01,083 ‫كما فعلوا مع أمي تمامًا.‬ 435 00:31:23,375 --> 00:31:26,041 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن، هل تسمعني؟‬ 436 00:31:26,875 --> 00:31:28,083 ‫لن أصلي!‬ 437 00:31:29,416 --> 00:31:30,250 ‫هل تسمعني؟‬ 438 00:31:31,541 --> 00:31:33,375 ‫قلت إنني لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 439 00:31:35,166 --> 00:31:36,000 ‫هل تسمعني؟‬ 440 00:31:47,791 --> 00:31:50,416 ‫يمكن لرجل القانون جني الكثير من المال‬ ‫إن كان حذرًا...‬ 441 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 ‫وليس جشعًا.‬ 442 00:31:53,625 --> 00:31:56,416 ‫أريد ترك منزلي يا "لي".‬ 443 00:31:57,166 --> 00:31:58,541 ‫أخبرتك يا عزيزتي، ‬ 444 00:31:59,333 --> 00:32:00,666 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 445 00:32:01,583 --> 00:32:03,458 ‫وسنتوقف عن التسكع في مواقف السيارات، ‬ 446 00:32:04,083 --> 00:32:07,125 ‫واستخدام أكواب المياه الغازية، ‬ ‫سننام في فراش كبير.‬ 447 00:32:08,208 --> 00:32:09,041 ‫أجل.‬ 448 00:32:09,125 --> 00:32:11,083 ‫أتمتع بحب الناس في هذه البلدة.‬ 449 00:32:11,958 --> 00:32:13,250 ‫تعرفين ذلك يا عزيزتي.‬ 450 00:32:13,916 --> 00:32:14,916 ‫أجل.‬ 451 00:32:15,708 --> 00:32:17,500 ‫سأترشح في الانتخابات.‬ 452 00:32:20,125 --> 00:32:21,000 ‫وأحصل على...‬ 453 00:32:21,708 --> 00:32:23,791 ‫منصب كبير في حي "بريور هايتس".‬ 454 00:32:25,166 --> 00:32:26,250 ‫هل ترينه...‬ 455 00:32:36,125 --> 00:32:37,291 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 456 00:32:39,291 --> 00:32:41,125 ‫- هل وضعته كله في الكوب؟‬ ‫- أجل.‬ 457 00:32:41,208 --> 00:32:43,333 ‫هل من سيارات بجوار منطقة "نوكيمستيف"؟ حوّل.‬ 458 00:32:44,583 --> 00:32:47,250 ‫"المأمور"‬ 459 00:32:48,916 --> 00:32:51,166 ‫المفوض "بوديكر"، هل أنت في هذه الأنحاء؟‬ 460 00:32:51,625 --> 00:32:53,125 ‫تلقينا اتصالًا من "هانك" في...‬ 461 00:32:53,208 --> 00:32:54,958 ‫- تبًا.‬ ‫- أيمكنك الذهاب وتفقد ذلك؟‬ 462 00:32:55,041 --> 00:32:57,250 ‫- أيمكنني مرافقتك؟‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 463 00:32:57,833 --> 00:32:59,625 ‫ألم تفهمي شيئًا مما قلته؟‬ 464 00:32:59,708 --> 00:33:01,333 ‫لديّ انتخابات آخذها في الاعتبار.‬ 465 00:33:13,125 --> 00:33:14,166 ‫إذًا؟‬ 466 00:33:14,708 --> 00:33:18,750 ‫من الأفضل ألا يكون الأمر بشأن مختلسي النظر‬ ‫من النوافذ الذين تتصل بشأنهم باستمرار.‬ 467 00:33:18,833 --> 00:33:21,708 ‫ليت الأمر كان كذلك، ‬ ‫إنه بشأن والد هذا الفتى.‬ 468 00:33:22,458 --> 00:33:23,541 ‫ما الأمر يا بني؟‬ 469 00:33:25,333 --> 00:33:26,166 ‫لقد مات.‬ 470 00:33:26,708 --> 00:33:28,833 ‫وقد دفنوا أمه المسكينة اليوم.‬ 471 00:33:29,500 --> 00:33:30,750 ‫هذا مؤسف للغاية.‬ 472 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 ‫هل هذا دم على وجهك؟‬ 473 00:33:33,666 --> 00:33:34,541 ‫لا.‬ 474 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 ‫ترك لنا أحدهم فطيرة.‬ 475 00:33:43,666 --> 00:33:45,833 ‫- إنه هناك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 476 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 477 00:33:50,041 --> 00:33:51,416 ‫اللعنة يا فتى.‬ 478 00:33:53,750 --> 00:33:54,666 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 479 00:33:55,250 --> 00:33:56,166 ‫إنها خشبة الصلاة.‬ 480 00:33:57,291 --> 00:33:58,125 ‫خشبة الصلاة؟‬ 481 00:33:58,541 --> 00:33:59,375 ‫أجل.‬ 482 00:34:00,958 --> 00:34:02,208 ‫لكنها لا تجدي نفعًا.‬ 483 00:34:06,666 --> 00:34:07,875 ‫"لينورا"؟‬ 484 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 {\an8}‫أمك قادمة يا "لينورا".‬ 485 00:34:09,458 --> 00:34:12,916 {\an8}‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)، ‬ ‫قبل 7 سنوات"‬ 486 00:34:15,125 --> 00:34:16,333 ‫لا بأس.‬ 487 00:34:18,583 --> 00:34:19,625 ‫لا بأس.‬ 488 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 ‫عشاؤك جاهز.‬ 489 00:34:22,625 --> 00:34:24,291 ‫تجلت "الروح القدس" بداخلي.‬ 490 00:34:24,375 --> 00:34:26,125 ‫أنا مستعد لاستخدامها!‬ 491 00:34:29,750 --> 00:34:30,708 ‫يا إلهي!‬ 492 00:34:31,208 --> 00:34:32,041 ‫تحدث!‬ 493 00:34:32,166 --> 00:34:33,041 ‫"روي"؟‬ 494 00:34:35,666 --> 00:34:36,708 ‫كنت أفكر...‬ 495 00:34:39,250 --> 00:34:42,125 ‫ربما يريدك الرب أن تخرج إلى النور.‬ 496 00:34:45,500 --> 00:34:49,250 ‫كيف يمكنك أن تكون قريبًا من الرب‬ ‫وأنت عالقًا في الداخل؟‬ 497 00:34:51,541 --> 00:34:53,291 ‫لا يحب الرب الأماكن المظلمة.‬ 498 00:34:59,041 --> 00:34:59,875 ‫"روي"؟‬ 499 00:34:59,958 --> 00:35:04,083 ‫تعرض "روي" للعض في خده بواسطة عنكبوت‬ ‫بينما كان يوعظ في خطبة، ‬ 500 00:35:04,166 --> 00:35:06,625 ‫وقد تورمت رأسه بشدة.‬ 501 00:35:06,708 --> 00:35:07,833 ‫حسنًا إذًا.‬ 502 00:35:10,541 --> 00:35:11,666 ‫استمتع بعشائك.‬ 503 00:35:12,375 --> 00:35:15,000 ‫طوال المدة التي مرت حتى يزول التورم، ‬ 504 00:35:15,083 --> 00:35:17,916 ‫كان مقتنعًا بأن الرب كان يختبره‬ 505 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 ‫ليرى إن كان مستعدًا لمواجهة شيء أكبر.‬ 506 00:35:21,375 --> 00:35:25,208 ‫بقي في الخزانة المظلمة لمدة أسبوعين‬ ‫ينتظر جوابًا.‬ 507 00:35:26,166 --> 00:35:28,708 ‫كانت رائحته أسوأ‬ ‫من رائحة مرحاض موقف شاحنات.‬ 508 00:35:43,500 --> 00:35:45,708 ‫يا إلهي، هل هذا أنت؟‬ 509 00:35:45,791 --> 00:35:48,125 ‫لا، لست خائفًا!‬ 510 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 ‫أنا أثق بك!‬ 511 00:35:51,250 --> 00:35:52,250 ‫المجد لله!‬ 512 00:35:52,916 --> 00:35:56,625 ‫أسمعك! أجل، أنا هنا!‬ 513 00:35:57,666 --> 00:36:01,541 ‫"هيلين"، تسرني جدًا رؤيتك يا عزيزتي.‬ 514 00:36:01,625 --> 00:36:03,000 ‫لم أرك منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 515 00:36:03,083 --> 00:36:04,833 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 516 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 ‫كل شيء بخير الآن.‬ 517 00:36:07,416 --> 00:36:09,083 ‫سوى "روي" أموره أخيرًا.‬ 518 00:36:10,083 --> 00:36:12,750 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 519 00:36:13,750 --> 00:36:16,916 ‫"ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬ 520 00:36:21,666 --> 00:36:24,291 ‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 521 00:36:24,375 --> 00:36:27,375 ‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها، ‬ ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 522 00:36:27,458 --> 00:36:29,208 ‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬ 523 00:36:29,916 --> 00:36:31,875 ‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬ 524 00:36:34,666 --> 00:36:35,583 ‫ها أنت ذي.‬ 525 00:36:36,833 --> 00:36:37,666 ‫أجل.‬ 526 00:36:56,833 --> 00:36:59,208 ‫يبدو هذا المكان جيدًا للغاية، أليس كذلك؟‬ 527 00:37:00,875 --> 00:37:01,708 ‫أجل.‬ 528 00:37:06,875 --> 00:37:08,416 ‫الرب هنا يا حبيبتي.‬ 529 00:37:08,958 --> 00:37:10,000 ‫يمكنني الشعور به.‬ 530 00:37:18,750 --> 00:37:20,000 ‫الرب يحبك يا "هيلين".‬ 531 00:37:46,291 --> 00:37:47,250 ‫"لينورا"...‬ 532 00:38:33,916 --> 00:38:34,833 ‫يا إلهي...‬ 533 00:38:37,583 --> 00:38:38,958 ‫نفذت أوامرك.‬ 534 00:38:44,500 --> 00:38:45,625 ‫"هيلين"...‬ 535 00:38:47,958 --> 00:38:49,291 ‫سأبعث فيك الروح من جديد...‬ 536 00:38:55,666 --> 00:38:58,666 ‫عن طريق فضل الله الذي بداخلي...‬ 537 00:39:00,750 --> 00:39:02,333 ‫سأبعث فيك الروح من جديد!‬ 538 00:39:05,250 --> 00:39:06,375 ‫عودي!‬ 539 00:39:16,166 --> 00:39:17,083 ‫يا إلهي!‬ 540 00:39:19,000 --> 00:39:20,250 ‫حان الوقت!‬ 541 00:39:24,416 --> 00:39:26,083 ‫لتُبعث فيك الروح! عودي!‬ 542 00:39:31,166 --> 00:39:34,125 ‫عودي أيتها الروح! لتُبعثي من جديد!‬ 543 00:39:38,375 --> 00:39:39,333 ‫يا إلهي!‬ 544 00:39:43,250 --> 00:39:44,083 ‫لتُبعثي...‬ 545 00:39:44,666 --> 00:39:45,875 ‫يا إلهي!‬ 546 00:39:47,375 --> 00:39:48,375 ‫لتُبعث فيك الروح!‬ 547 00:39:51,791 --> 00:39:53,000 ‫هيا، الآن!‬ 548 00:39:54,875 --> 00:39:56,333 ‫هيا، الآن، لتُبعث...‬ 549 00:40:02,500 --> 00:40:04,208 ‫يمكنني إخبار الشرطة بما حدث.‬ 550 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 ‫وأنه كان حادثًا.‬ 551 00:40:09,791 --> 00:40:12,333 ‫لقد طعنت زوجتك في رقبتها بمفك.‬ 552 00:40:12,416 --> 00:40:15,458 ‫محاولًا بعثها من الموت ثم دفنت جثتها.‬ 553 00:40:17,291 --> 00:40:18,583 ‫هذا ليس حادثًا يا "روي".‬ 554 00:40:20,166 --> 00:40:22,458 ‫هذا يبدو كشخص مجنون قتل زوجته.‬ 555 00:40:27,916 --> 00:40:29,333 ‫استمر في القيادة نحو الجنوب.‬ 556 00:40:30,750 --> 00:40:32,625 ‫إن ابتعدنا عن الطرق السريعة، ‬ 557 00:40:32,708 --> 00:40:33,750 ‫فسنكون بخير.‬ 558 00:40:49,208 --> 00:40:50,458 ‫أين نحن يا "روي"؟‬ 559 00:40:58,625 --> 00:40:59,666 ‫"روي"؟‬ 560 00:41:07,708 --> 00:41:08,541 ‫"روي"؟‬ 561 00:41:12,083 --> 00:41:12,916 ‫"روي"؟‬ 562 00:41:17,875 --> 00:41:18,708 ‫إلى أين؟‬ 563 00:41:19,333 --> 00:41:21,125 ‫"كول كريك"، "فيرجينيا الغربية".‬ 564 00:41:21,208 --> 00:41:22,916 ‫سنوصلك إلى مكان قريب كفاية يا بني.‬ 565 00:41:23,541 --> 00:41:25,375 ‫أنا "كارل" بالمناسبة، وهذه "ساندي".‬ 566 00:41:26,833 --> 00:41:27,958 ‫أليست رائعة؟‬ 567 00:41:29,708 --> 00:41:31,583 ‫سيدي، أقدّر هذا.‬ 568 00:41:31,666 --> 00:41:34,250 ‫لا أفهم الأشخاص الذين لا يوصلون الغرباء.‬ 569 00:41:34,833 --> 00:41:37,208 ‫مساعدة شخص ما أمر جيد.‬ 570 00:41:37,291 --> 00:41:38,458 ‫تبدو مسيحيًا.‬ 571 00:41:38,541 --> 00:41:40,541 ‫كان "كارل" يعلّم في مدرسة مسيحية.‬ 572 00:41:40,625 --> 00:41:41,750 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 573 00:41:41,833 --> 00:41:42,750 ‫هذا صحيح.‬ 574 00:41:43,666 --> 00:41:44,666 ‫هذا صحيح.‬ 575 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 ‫ما اسمك يا عزيزي؟‬ 576 00:41:49,500 --> 00:41:50,333 ‫"روي".‬ 577 00:41:51,291 --> 00:41:52,416 ‫"روي لافرتي".‬ 578 00:41:52,500 --> 00:41:54,708 ‫ما سبب توجهك‬ ‫إلى "فيرجينيا الغربية" يا "روي"؟‬ 579 00:41:55,416 --> 00:41:57,166 ‫سأعود إلى المنزل لرؤية ابنتي.‬ 580 00:41:58,583 --> 00:42:00,291 ‫هيا يا صديقي.‬ 581 00:42:01,833 --> 00:42:03,125 ‫هيا.‬ 582 00:42:04,666 --> 00:42:05,833 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 583 00:42:21,708 --> 00:42:22,708 ‫ماذا؟‬ 584 00:42:22,791 --> 00:42:24,708 ‫أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬ 585 00:42:25,083 --> 00:42:25,916 ‫هيا.‬ 586 00:42:35,625 --> 00:42:37,583 ‫قلت إنني أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬ 587 00:42:39,750 --> 00:42:43,541 ‫أريد أن ألتقط بعض الصور لوجهك القبيح‬ ‫بينما تجلس بجانب سيدة جميلة.‬ 588 00:42:44,625 --> 00:42:48,250 ‫هيا، إنها تحب الشبان النحيفين‬ ‫طوال القامة أمثالك، هيا.‬ 589 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 ‫ماذا يجري هنا يا سيدي؟‬ 590 00:42:54,208 --> 00:42:56,541 ‫بربك، يا إلهي!‬ 591 00:42:57,833 --> 00:42:59,125 ‫انتبه، كما قلت، ‬ 592 00:43:00,041 --> 00:43:03,083 ‫حسنًا، ستضاجع زوجتي وسألتقط بعض الصور، ‬ ‫هذا كل شيء.‬ 593 00:43:04,375 --> 00:43:05,541 ‫زوجتك؟‬ 594 00:43:06,875 --> 00:43:07,708 ‫هيا.‬ 595 00:43:09,333 --> 00:43:11,125 ‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬ 596 00:43:12,041 --> 00:43:13,958 ‫ظننت أنك مسيحي صالح...‬ 597 00:43:14,041 --> 00:43:16,583 ‫اصمت واخلع تلك الملابس البالية يا بني.‬ 598 00:43:18,833 --> 00:43:20,583 ‫لقد مررت بوقت عصيب.‬ 599 00:43:22,583 --> 00:43:24,708 ‫هل تريدين حقًا أن ألمسك؟‬ 600 00:43:24,791 --> 00:43:25,791 ‫بربك يا عزيزي.‬ 601 00:43:25,875 --> 00:43:29,666 ‫سنلتقط بعض الصور‬ ‫ثم سيتركنا الوغد الأحمق وشأننا.‬ 602 00:43:29,750 --> 00:43:30,750 ‫يا امرأة...‬ 603 00:43:31,416 --> 00:43:32,458 ‫انظري إليّ!‬ 604 00:43:34,000 --> 00:43:36,041 ‫ستفعل ما آمرك به أيها الوغد.‬ 605 00:43:44,541 --> 00:43:45,708 ‫لا، لن أفعل.‬ 606 00:43:49,833 --> 00:43:51,166 ‫يا إلهي.‬ 607 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 ‫"كارل"، ربما علينا الذهاب من هنا فحسب.‬ 608 00:44:01,375 --> 00:44:03,500 ‫- انس الأمر، رباه.‬ ‫- أشعر بالبرد يا "كارل".‬ 609 00:44:03,583 --> 00:44:04,541 ‫أعرف أن الطقس بارد!‬ 610 00:44:04,625 --> 00:44:06,375 ‫نظر "روي" إلى الغيوم المنجرفة‬ 611 00:44:06,458 --> 00:44:08,291 ‫وتساءل إن كان هذا هو معنى الموت، ‬ 612 00:44:08,916 --> 00:44:10,458 ‫أن تطفو بعيدًا في الهواء فحسب.‬ 613 00:44:12,791 --> 00:44:16,541 ‫كان يعظ بشأنه لسنوات، ‬ ‫لكنه ما زال لا يعرف ماذا يتوقع.‬ 614 00:44:18,125 --> 00:44:19,416 ‫شيء واحد فحسب.‬ 615 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ‫أجل، ما هو؟‬ 616 00:44:22,250 --> 00:44:23,791 ‫اسمها "لينورا".‬ 617 00:44:25,541 --> 00:44:26,750 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 618 00:44:29,916 --> 00:44:31,166 ‫ابنتي الصغيرة.‬ 619 00:44:32,291 --> 00:44:33,416 ‫"لينورا"...‬ 620 00:44:40,958 --> 00:44:44,041 ‫- هيا.‬ ‫- كانت هذه أيامًا مبكرة في حياة الثنائي، ‬ 621 00:44:44,125 --> 00:44:46,500 ‫وكان "كارل" لا يزال يفكر في التفاصيل.‬ 622 00:44:46,583 --> 00:44:47,416 ‫اللعنة...‬ 623 00:44:47,500 --> 00:44:50,916 ‫أدرك أن عليه‬ ‫أن يكون انتقائيًا أكثر مع عارضيه‬ 624 00:44:51,000 --> 00:44:53,041 ‫إن أراد الإبقاء على مشاركة "ساندي".‬ 625 00:44:53,125 --> 00:44:55,625 ‫لنحصل على بعض الصور هنا‬ ‫بينما لا تزال الإضاءة جيدة.‬ 626 00:44:57,208 --> 00:45:01,541 {\an8}‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)، عام 1957"‬ 627 00:45:09,000 --> 00:45:10,375 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 628 00:45:10,458 --> 00:45:11,458 ‫هل أنت "إيما راسل"؟‬ 629 00:45:11,541 --> 00:45:12,375 ‫أجل.‬ 630 00:45:14,500 --> 00:45:15,916 ‫أريد منك توقيع بعض المستندات‬ 631 00:45:16,000 --> 00:45:17,750 ‫- وسيكون الفتى تحت تصرفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 632 00:45:17,833 --> 00:45:18,958 ‫دعني آخذ هذا.‬ 633 00:45:25,958 --> 00:45:26,916 ‫"آرفين"؟‬ 634 00:45:31,250 --> 00:45:33,291 ‫هيا، أعطني تلك الحقيبة القديمة الثقيلة.‬ 635 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 ‫عزيزي، ‬ 636 00:45:48,916 --> 00:45:51,208 ‫نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.‬ 637 00:45:54,083 --> 00:45:55,291 ‫هذا هو...‬ 638 00:45:56,041 --> 00:45:57,333 ‫عمك "إيرسكيل".‬ 639 00:45:58,000 --> 00:45:58,833 ‫مرحبًا.‬ 640 00:46:00,083 --> 00:46:02,125 ‫هذه "لينورا".‬ 641 00:46:03,750 --> 00:46:05,750 ‫"لينورا" هي أختك غير الشقيقة.‬ 642 00:46:06,541 --> 00:46:07,625 ‫مرحبًا يا "آرفين".‬ 643 00:46:10,333 --> 00:46:11,166 ‫مرحبًا.‬ 644 00:46:23,083 --> 00:46:24,250 ‫ها نحن ذا.‬ 645 00:46:38,750 --> 00:46:40,458 ‫ها نحن ذا.‬ 646 00:46:40,541 --> 00:46:44,583 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "آرفين".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي.‬ 647 00:46:44,666 --> 00:46:46,791 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 648 00:46:47,625 --> 00:46:50,958 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 649 00:46:53,416 --> 00:46:55,458 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 650 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 ‫حسنًا.‬ 651 00:47:02,458 --> 00:47:04,625 ‫تمن أمنية قبل أن تنطفئ تلك الشمعة.‬ 652 00:47:05,208 --> 00:47:07,000 ‫تبدو ككعكة راقية.‬ 653 00:47:10,791 --> 00:47:13,041 ‫- "آرفين"!‬ ‫- حسنًا، انتظري.‬ 654 00:47:20,666 --> 00:47:21,583 ‫شكرًا لك.‬ 655 00:47:27,000 --> 00:47:27,875 ‫حسنًا...‬ 656 00:47:29,208 --> 00:47:30,250 ‫كان هذا لوالدك.‬ 657 00:47:48,125 --> 00:47:49,125 ‫ما هذا؟‬ 658 00:47:50,875 --> 00:47:52,708 ‫إنه مسدس "ويلارد" الذي أعطاني إياه.‬ 659 00:47:53,750 --> 00:47:55,416 ‫وأظن أنه الوقت المناسب ليرثه.‬ 660 00:47:56,875 --> 00:47:58,250 ‫هذا مسدس "لوغر" ألماني.‬ 661 00:47:59,375 --> 00:48:01,041 ‫جلبه حين عاد من الحرب.‬ 662 00:48:03,041 --> 00:48:06,125 ‫لا فائدة لي من المسدسات.‬ 663 00:48:06,208 --> 00:48:08,125 ‫لكن أظن أنه كان ليريدك أن تحصل عليه.‬ 664 00:48:16,125 --> 00:48:19,291 ‫إنها أفضل هدية تلقيتها على الإطلاق، ‬ ‫شكرًا لك أيها العم "إيرسكيل".‬ 665 00:48:20,625 --> 00:48:22,375 ‫البندقية هي ما ستفيدك.‬ 666 00:48:24,125 --> 00:48:26,291 ‫ربما، لكن ليس لديّ أي شيء آخر منه، لذا...‬ 667 00:48:26,916 --> 00:48:27,750 ‫شكرًا لك.‬ 668 00:48:31,291 --> 00:48:32,666 ‫الوقت يمر.‬ 669 00:48:35,500 --> 00:48:36,750 ‫انزلي.‬ 670 00:48:36,833 --> 00:48:40,250 ‫أحب الأولاد في المدرسة التنمر على "لينورا"‬ ‫بسبب وداعة أسلوبها‬ 671 00:48:40,333 --> 00:48:41,958 ‫وشحوب وجهها.‬ 672 00:48:42,041 --> 00:48:45,875 ‫تبًا، أنت قبيحة جدًا، كنت لأحتاج‬ ‫إلى وضع كيس على رأسك لينتصب قضيبي.‬ 673 00:48:46,666 --> 00:48:50,208 ‫تمكن "جين دينوودي" و"تومي ماتسون"‬ ‫و"أورفيل باكمان"‬ 674 00:48:50,291 --> 00:48:53,541 ‫من محاصرتها عند مكب القمامة خلف المدرسة.‬ 675 00:48:53,625 --> 00:48:56,083 ‫ربما ضاجعت أخاك أيتها الساقطة.‬ 676 00:49:02,041 --> 00:49:03,958 ‫توقفوا أرجوكم!‬ 677 00:49:05,333 --> 00:49:06,250 ‫اللعنة!‬ 678 00:49:08,458 --> 00:49:10,250 ‫- ابتعدا عني!‬ ‫- توقفوا!‬ 679 00:49:10,333 --> 00:49:11,833 ‫ابتعدا عني! تبًا!‬ 680 00:49:12,416 --> 00:49:14,791 ‫كان "آرفين" يحبها مثل أخته.‬ 681 00:49:14,875 --> 00:49:17,125 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- وكان ليفعل أي شيء لحمايتها.‬ 682 00:49:18,916 --> 00:49:20,958 ‫مهما كان الطقس، ‬ 683 00:49:21,041 --> 00:49:23,750 ‫كانت "لينورا" تزور قبر والدتها‬ ‫بعد المدرسة.‬ 684 00:49:24,375 --> 00:49:27,375 ‫في بعض الأيام كانت تقرأ من الإنجيل‬ ‫بصوت مرتفع، ‬ 685 00:49:27,458 --> 00:49:29,166 ‫وتتخيل أن والدتها تستمع.‬ 686 00:49:30,208 --> 00:49:32,000 ‫رغم أنه لم يكن يحب الصلاة، ‬ 687 00:49:32,625 --> 00:49:35,208 ‫كان "آرفين" غالبًا ما يوصلها ويرافقها.‬ 688 00:49:36,375 --> 00:49:37,500 ‫"آرفين"؟‬ 689 00:49:45,125 --> 00:49:47,416 ‫من المدهش أنك لم ينته بك الحال‬ ‫في المستشفى.‬ 690 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 ‫أجل، ‬ ‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬ 691 00:49:52,500 --> 00:49:56,000 ‫يا إلهي يا "آرفين"، ‬ ‫تقول ذلك منذ اليوم الذي التقيتك فيه.‬ 692 00:49:56,958 --> 00:49:58,583 ‫أقول هذا لأنها الحقيقة.‬ 693 00:50:00,708 --> 00:50:03,833 ‫ربما يجدر بك أن تصلي لهم إذًا، ‬ ‫هل من ضرر في ذلك؟‬ 694 00:50:05,541 --> 00:50:08,833 ‫إنك تصلين كفاية نيابة عنا جميعًا، ‬ ‫كيف نفعك ذلك؟‬ 695 00:50:10,500 --> 00:50:11,958 ‫أتعرفين ماذا سينفعك؟‬ 696 00:50:12,750 --> 00:50:16,375 ‫ألا تتجولي خلف المدرسة بمفردك كما أخبرتك.‬ 697 00:50:18,166 --> 00:50:19,541 ‫"جين دينوودي" اللعين.‬ 698 00:50:23,791 --> 00:50:25,041 ‫هل فكرت يومًا...‬ 699 00:50:26,041 --> 00:50:28,458 ‫كيف انتهى بنا المطاف كيتيمين‬ ‫نعيش في المنزل نفسه؟‬ 700 00:50:30,458 --> 00:50:31,333 ‫لا.‬ 701 00:50:32,583 --> 00:50:34,583 ‫كما أنك قد لا تكونين يتيمة.‬ 702 00:50:35,625 --> 00:50:37,250 ‫حسب رأي الجميع هنا، ‬ 703 00:50:37,333 --> 00:50:40,333 ‫فعلى الأرجح أن والدك‬ ‫ما زال موجودًا في مكان ما على قيد الحياة.‬ 704 00:50:42,625 --> 00:50:45,916 ‫تبًا، قد يأتي إلى تلك التلة في أي يوم، ‬ ‫بينما يرقص.‬ 705 00:50:47,916 --> 00:50:48,916 ‫آمل ذلك.‬ 706 00:50:50,583 --> 00:50:52,416 ‫أصلي كل يوم لكي يأتي.‬ 707 00:50:53,875 --> 00:50:55,583 ‫حتى لو كان ذلك يعني أنه فعل شيئًا؟‬ 708 00:50:56,208 --> 00:50:57,875 ‫لقد سامحته بالفعل.‬ 709 00:51:00,833 --> 00:51:01,916 ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 710 00:51:03,791 --> 00:51:04,791 ‫هذا جنوني.‬ 711 00:51:05,375 --> 00:51:06,250 ‫لا، ليس كذلك.‬ 712 00:51:11,250 --> 00:51:12,291 ‫ماذا عن والدك؟‬ 713 00:51:16,000 --> 00:51:16,833 ‫ماذا عنه؟‬ 714 00:51:18,500 --> 00:51:20,000 ‫أعرف ما فعله أبي.‬ 715 00:51:24,541 --> 00:51:25,375 ‫في الواقع...‬ 716 00:51:26,916 --> 00:51:28,458 ‫سامحه...‬ 717 00:51:29,708 --> 00:51:31,000 ‫إن تمكن من العودة.‬ 718 00:51:31,083 --> 00:51:33,666 ‫اصمتي، كلانا نعرف أن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 719 00:51:35,083 --> 00:51:36,458 ‫أعتذر على ذكر الموضوع.‬ 720 00:51:37,166 --> 00:51:38,166 ‫لا بأس.‬ 721 00:51:40,208 --> 00:51:43,750 ‫أتعلم؟ أقدّر قدومك معي دائمًا.‬ 722 00:51:46,958 --> 00:51:49,208 ‫أعلم أنك على الأرجح تفضل فعل شيء آخر.‬ 723 00:51:51,750 --> 00:51:54,416 ‫نحن قريبان، يجب أن نعتني ببعضنا البعض.‬ 724 00:51:54,500 --> 00:51:56,041 ‫"لينورا"! "آرفين".‬ 725 00:51:56,833 --> 00:51:58,041 ‫تعاليا إلى هنا!‬ 726 00:51:58,125 --> 00:51:59,750 ‫قد أغيب لفترة.‬ 727 00:52:02,208 --> 00:52:03,250 ‫سأدعو لك.‬ 728 00:52:05,291 --> 00:52:06,416 ‫في هذه الأثناء...‬ 729 00:52:09,583 --> 00:52:11,958 ‫ابن أختي من "تينيسي"، ‬ 730 00:52:12,041 --> 00:52:13,750 ‫سيأتي ويحل محلي.‬ 731 00:52:15,416 --> 00:52:17,708 ‫لقد تخرّج للتو من إحدى...‬ 732 00:52:17,791 --> 00:52:19,166 ‫الكليات المسيحية الإنجيلية.‬ 733 00:52:20,083 --> 00:52:24,125 ‫سأكون ممتنًا لو حاولتم جميعًا‬ ‫جعله يشعر بحفاوة الترحيب.‬ 734 00:52:26,208 --> 00:52:29,500 ‫أخبري جدتك أنني سأطلب من الناس‬ ‫إحضار طبق في خطبة الكنيسة التالية.‬ 735 00:52:29,833 --> 00:52:30,750 ‫بالطبع.‬ 736 00:52:31,875 --> 00:52:33,458 ‫ماذا خططت للجامعة يا "آرفين"؟‬ 737 00:52:33,958 --> 00:52:36,916 ‫يقول "كليف بيكر" إنه يستطيع أن يلحقني‬ ‫بطاقم رصف الطرق‬ 738 00:52:37,000 --> 00:52:39,583 ‫على امتداد "غرينبراير" في الطريق "60".‬ 739 00:52:39,666 --> 00:52:40,708 ‫أجل.‬ 740 00:52:40,791 --> 00:52:42,375 ‫سأفعل ذلك على الأرجح، وأنت؟‬ 741 00:52:43,000 --> 00:52:45,000 ‫يحتجزني أبي هنا.‬ 742 00:52:45,083 --> 00:52:48,000 ‫أفضل من الذهاب إلى "فيتنام" على ما أظن.‬ 743 00:52:48,416 --> 00:52:49,791 ‫أجل، أفترض ذلك.‬ 744 00:52:50,583 --> 00:52:52,166 ‫يقول الجميع‬ 745 00:52:52,500 --> 00:52:55,375 ‫إنهم يحبون كيف أطهوها، ولكنني...‬ 746 00:52:55,458 --> 00:52:57,250 ‫أحضري له شريحة لحم كبيرة فحسب.‬ 747 00:52:58,458 --> 00:53:01,083 ‫تعرف أنني لا يمكنني تحمل تكلفة شيء كهذا.‬ 748 00:53:02,041 --> 00:53:05,166 ‫جدتي، توقفي عن القلق حيال الأمر، ‬ ‫إنه مجرد واعظ.‬ 749 00:53:05,250 --> 00:53:09,125 ‫على أي حال، يقول الجميع‬ ‫إنه ما من أحد لا يحبك، تعرفين ذلك.‬ 750 00:53:09,208 --> 00:53:10,625 ‫إذًا سنأخذ كبد الدجاج.‬ 751 00:53:26,791 --> 00:53:28,500 ‫سُررت بلقائك.‬ 752 00:53:28,583 --> 00:53:32,000 ‫سُررت بلقائك.‬ 753 00:53:33,500 --> 00:53:34,875 ‫سُررت بلقائك أيها القس.‬ 754 00:53:34,958 --> 00:53:36,250 ‫سُررت بلقائك.‬ 755 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 ‫سُررت بلقائك.‬ 756 00:53:40,041 --> 00:53:42,916 ‫كانت "إيما" معروفة‬ ‫بأنها من أفضل الطهاة في المقاطعة.‬ 757 00:53:43,708 --> 00:53:45,791 ‫عندما كان يمدح الناس طعامها، ‬ 758 00:53:45,875 --> 00:53:48,500 ‫كانت تقول لهم دائمًا‬ ‫إنها لم تستطع أن تقلي بيضة‬ 759 00:53:48,583 --> 00:53:50,083 ‫حتى تقربت من الرب.‬ 760 00:53:50,666 --> 00:53:53,500 ‫وإنه هو من قاد يدها‬ 761 00:53:53,583 --> 00:53:55,333 ‫وجعل كل شيء لذيذًا.‬ 762 00:54:08,500 --> 00:54:09,750 ‫حسنًا.‬ 763 00:54:09,833 --> 00:54:11,375 ‫أشعر بشعور سيئ.‬ 764 00:54:12,125 --> 00:54:14,125 ‫تلك القبعة، تعلم أن عليك خلعها.‬ 765 00:54:24,916 --> 00:54:25,750 ‫مرحبًا.‬ 766 00:54:25,833 --> 00:54:27,666 ‫تشرفت بلقائك أيها القس.‬ 767 00:54:27,750 --> 00:54:28,833 ‫"إيما راسل".‬ 768 00:54:28,916 --> 00:54:31,500 ‫سُررت بلقائك أيضًا، ماذا لديك؟‬ 769 00:54:39,208 --> 00:54:42,125 ‫بينما كان "بريستون تيغاردن" يتذوق عصارة‬ 770 00:54:42,208 --> 00:54:44,250 ‫كبد الدجاج في فمه، ‬ 771 00:54:44,333 --> 00:54:46,916 ‫شعر بالحاجة إلى إلقاء خطبة.‬ 772 00:54:47,750 --> 00:54:49,000 ‫بُورك...‬ 773 00:54:49,083 --> 00:54:50,875 ‫الجياع...‬ 774 00:54:51,583 --> 00:54:52,416 ‫والعطشى...‬ 775 00:54:53,541 --> 00:54:54,791 ‫للصلاح.‬ 776 00:55:01,000 --> 00:55:02,583 ‫آمل أن يعجبك الطبق أيها القس.‬ 777 00:55:04,500 --> 00:55:07,083 ‫أحب "بريستون" كيف يستمع الناس له‬ 778 00:55:07,166 --> 00:55:08,625 ‫وإنصاتهم لكل كلمة.‬ 779 00:55:09,250 --> 00:55:12,750 ‫كان ممتنًا لأن أمه قررت منذ عدة سنوات‬ 780 00:55:12,833 --> 00:55:14,208 ‫أنه سيصبح واعظًا.‬ 781 00:55:15,083 --> 00:55:17,166 ‫ما كان يفوز أبدًا في قتال بالأيدي، ‬ 782 00:55:17,291 --> 00:55:20,125 ‫ولكنه استطاع أن يتلو سفر "رؤيا يوحنا"‬ ‫في نومه.‬ 783 00:55:34,041 --> 00:55:35,166 ‫أيها الأصدقاء...‬ 784 00:55:38,125 --> 00:55:39,416 ‫مما لا شك فيه...‬ 785 00:55:40,916 --> 00:55:44,541 ‫أننا أناس متواضعون جميعًا.‬ 786 00:55:44,625 --> 00:55:45,625 ‫هذا صحيح.‬ 787 00:55:46,375 --> 00:55:48,250 ‫لقد كنتم لطفاء معي بشدة‬ 788 00:55:48,916 --> 00:55:50,833 ‫وأشكركم من أعماق قلبي على الترحيب.‬ 789 00:55:51,666 --> 00:55:52,500 ‫أجل.‬ 790 00:55:54,083 --> 00:55:55,041 ‫ولكن يا أصدقائي...‬ 791 00:55:57,541 --> 00:55:58,750 ‫بسبب تلك الفقيرة...‬ 792 00:55:59,416 --> 00:56:02,708 ‫التي أحضرت كبد الدجاج‬ ‫على ذلك الطبق المتهالك...‬ 793 00:56:04,083 --> 00:56:07,083 ‫فلنقل إنني مُلهم لأعظ قليلًا عن الأمر‬ ‫قبل أن نأكل.‬ 794 00:56:09,583 --> 00:56:10,625 ‫بالطبع، ‬ 795 00:56:11,583 --> 00:56:14,000 ‫بعضنا أفضل حالًا من الآخرين.‬ 796 00:56:15,000 --> 00:56:16,333 ‫ورأيت...‬ 797 00:56:17,041 --> 00:56:21,125 ‫الكثير من أطباق الدجاج واللحم‬ 798 00:56:21,208 --> 00:56:22,625 ‫على هذه الطاولة.‬ 799 00:56:23,625 --> 00:56:26,916 ‫وأظن أن الأشخاص الذين أحضروا تلك الأطباق‬ 800 00:56:27,000 --> 00:56:29,375 ‫يأكلون بشكل جيد في بعض الأحيان.‬ 801 00:56:30,041 --> 00:56:31,125 ‫لكن على الفقراء...‬ 802 00:56:32,291 --> 00:56:35,166 ‫إحضار ما يستطيعون تحمل نفقته.‬ 803 00:56:36,208 --> 00:56:37,583 ‫فإن كبد الدجاج ذاك...‬ 804 00:56:40,958 --> 00:56:42,333 ‫إشارة لي...‬ 805 00:56:44,000 --> 00:56:46,125 ‫تخبرني أنه عليّ، ‬ 806 00:56:46,208 --> 00:56:48,833 ‫بصفتي القس الجديد لهذه الكنيسة، ‬ 807 00:56:48,916 --> 00:56:50,708 ‫أن أضحي بنفسي.‬ 808 00:56:50,791 --> 00:56:53,541 ‫كي تحصلوا على حصة من اللحم الجيد الليلة.‬ 809 00:56:53,625 --> 00:56:56,291 ‫وهذا ما سأفعله يا أصدقائي.‬ 810 00:56:56,375 --> 00:56:58,875 ‫سآكل كبد الدجاج هذا.‬ 811 00:56:59,875 --> 00:57:02,291 ‫لأنني أقتضي بالمسيح الصالح‬ 812 00:57:02,375 --> 00:57:04,291 ‫كلما منحني الفرصة.‬ 813 00:57:04,375 --> 00:57:05,500 ‫واليوم، ‬ 814 00:57:06,166 --> 00:57:08,500 ‫باركني بفرصة أخرى‬ 815 00:57:08,583 --> 00:57:10,166 ‫لأتبع خطاه.‬ 816 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 ‫آمين.‬ 817 00:57:18,583 --> 00:57:21,208 ‫لا عليك من ذلك الوغد المتبجح.‬ 818 00:57:21,291 --> 00:57:23,791 ‫مؤكد أنه فقير معدم.‬ 819 00:57:23,916 --> 00:57:26,666 ‫لم أشعر بالإحراج هكذا طوال حياتي.‬ 820 00:57:26,791 --> 00:57:28,541 ‫كنت لأتوارى عن الأنظار تحت الطاولة.‬ 821 00:57:28,625 --> 00:57:30,958 ‫- حسنًا، سأذهب للتحدث إليه.‬ ‫- لا يا "آرفين".‬ 822 00:57:31,083 --> 00:57:31,916 ‫لا تفعل ذلك.‬ 823 00:57:32,541 --> 00:57:34,625 ‫مؤكد أنه ليس الواعظ الذي كنت أرجوه.‬ 824 00:57:35,666 --> 00:57:38,833 ‫جدتي، هذا ليس واعظًا، ‬ ‫إنه شخص طالح كمن يعملون في الإذاعة.‬ 825 00:57:40,333 --> 00:57:43,208 ‫تبًا، مؤكد أنه كان يريد تناول الكبد بمفرده.‬ 826 00:57:43,291 --> 00:57:44,416 ‫لهذا السبب فعل ذلك.‬ 827 00:57:44,500 --> 00:57:46,208 ‫رأيت كيف كان يلتهمه.‬ 828 00:57:46,791 --> 00:57:48,416 ‫يجب ألا تتحدث هكذا يا "آرفين".‬ 829 00:57:50,333 --> 00:57:53,250 ‫لم يكن الواعظ "تيغاردن" ليأتي إلى هنا‬ ‫لو لم يرسله الرب.‬ 830 00:58:26,166 --> 00:58:27,791 ‫ذلك الواعظ متفاخر قليلًا.‬ 831 00:58:31,000 --> 00:58:32,166 ‫ألن تأتي؟‬ 832 00:58:33,333 --> 00:58:35,875 ‫لا، عليّ فعل بعض الأمور‬ ‫قبل أن نعود إلى المنزل.‬ 833 00:58:37,791 --> 00:58:40,208 ‫ألا يمكننا الذهاب بعد أن أرى أمي؟‬ 834 00:58:41,750 --> 00:58:43,166 ‫لا، اذهبي، وسأعود.‬ 835 00:58:46,416 --> 00:58:47,375 ‫هيا.‬ 836 00:58:56,791 --> 00:58:59,250 ‫...نقف على شفا إنجاز كبير.‬ 837 00:58:59,375 --> 00:59:03,458 ‫قال الرب في السنوات القليلة القادمة‬ ‫إننا سنقف على حافة الجنة.‬ 838 00:59:04,041 --> 00:59:05,333 ‫ولكن ثمة خطبًا.‬ 839 00:59:05,833 --> 00:59:08,750 ‫وسأخبركم، يجب أن نتمتع بقوة الصلاة‬ 840 00:59:08,833 --> 00:59:11,208 ‫والقوة الروحية.‬ 841 00:59:11,291 --> 00:59:14,000 ‫في جنوب "فيتنام"، يقاتل الجنود بالأسلحة، ‬ 842 00:59:14,083 --> 00:59:15,291 ‫لكن روحنا الآن...‬ 843 00:59:37,791 --> 00:59:38,958 ‫من هناك في الخارج؟‬ 844 00:59:41,708 --> 00:59:43,750 ‫"لينورا لافرتي" أيها الواعظ "تيغاردن".‬ 845 00:59:44,583 --> 00:59:45,666 ‫هل كنت تبكين يا فتاة؟‬ 846 00:59:46,333 --> 00:59:47,291 ‫لا شيء.‬ 847 00:59:48,791 --> 00:59:50,708 ‫أشعر بالاكتئاب أحيانًا.‬ 848 00:59:55,250 --> 00:59:57,083 ‫يحب الأولاد في المدرسة مضايقتي، ‬ 849 00:59:57,166 --> 00:59:59,583 ‫ولن يكون لديّ عائلة هناك العام القادم.‬ 850 01:00:01,625 --> 01:00:03,458 ‫كنت مثلك عندما كنت في عمرك.‬ 851 01:00:05,541 --> 01:00:06,666 ‫مليء بحب الرب.‬ 852 01:00:08,041 --> 01:00:09,333 ‫بعض الأولاد الآخرين...‬ 853 01:00:10,000 --> 01:00:11,208 ‫كانوا يضايقونني.‬ 854 01:00:12,541 --> 01:00:13,875 ‫ماذا فعلت حيال ذلك؟‬ 855 01:00:16,291 --> 01:00:17,125 ‫في الواقع...‬ 856 01:00:18,750 --> 01:00:19,833 ‫كان وقتًا عصيبًا.‬ 857 01:00:20,916 --> 01:00:22,291 ‫كانوا يشعرون بالغيرة فحسب.‬ 858 01:00:23,708 --> 01:00:24,541 ‫وبالحقد.‬ 859 01:00:25,500 --> 01:00:26,958 ‫وهذا يبرز أسوأ ما في البشر.‬ 860 01:00:28,458 --> 01:00:30,041 ‫وخاصة الشباب.‬ 861 01:00:34,958 --> 01:00:37,625 ‫لا أعرف إن كان عليك الذهاب إلى أي مكان.‬ 862 01:00:38,375 --> 01:00:39,208 ‫ولكن...‬ 863 01:00:39,916 --> 01:00:41,625 ‫ربما يمكننا أن نذهب في جولة.‬ 864 01:00:42,833 --> 01:00:46,125 ‫وجدت مكانًا هادئًا أحب الذهاب إليه للصلاة.‬ 865 01:01:03,125 --> 01:01:05,125 ‫مثل والده قبل سنوات، ‬ 866 01:01:05,791 --> 01:01:08,708 ‫كان "آرفين" حريصًا دائمًا في اختيار توقيته.‬ 867 01:01:11,291 --> 01:01:13,541 ‫كان يعرف أن فرصته ستكون أفضل‬ 868 01:01:13,625 --> 01:01:16,875 ‫إن لم يحاول التغلب على كل الأوغاد القذرين‬ ‫في آن واحد.‬ 869 01:01:24,250 --> 01:01:25,208 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 870 01:01:28,083 --> 01:01:30,166 ‫لا شيء، لا بد أنه لم يُغلق بالكامل.‬ 871 01:01:31,541 --> 01:01:33,166 ‫لنخلع الملابس الداخلية، هيا.‬ 872 01:01:33,875 --> 01:01:35,125 ‫أغلق الباب.‬ 873 01:01:37,791 --> 01:01:39,416 ‫من الأفضل أن يستحق الأمر العناء.‬ 874 01:01:47,625 --> 01:01:48,833 ‫أيها الحقير!‬ 875 01:01:50,166 --> 01:01:51,125 ‫توقف!‬ 876 01:01:51,958 --> 01:01:52,958 ‫أيها الوغد!‬ 877 01:01:54,833 --> 01:01:58,083 ‫"أورفيل"، هلا تشغل السيارة يا رجل؟‬ ‫لا أظن أن شمعات الإشعال السبب.‬ 878 01:02:05,083 --> 01:02:08,041 ‫لا تعمل، ‬ ‫هل تريد كعكة "توينكي" أخرى يا "جين"؟‬ 879 01:02:08,125 --> 01:02:09,208 ‫لا أريد، شكرًا لك.‬ 880 01:02:11,875 --> 01:02:13,875 ‫مهلًا!‬ 881 01:02:14,791 --> 01:02:17,791 ‫مهلًا! أنا آسف!‬ 882 01:02:19,458 --> 01:02:21,375 ‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟‬ 883 01:02:21,458 --> 01:02:23,541 ‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟ أهذا ما تريده؟‬ 884 01:02:25,375 --> 01:02:26,208 ‫لا!‬ 885 01:02:46,291 --> 01:02:47,666 ‫إن لمست أختي مجددًا...‬ 886 01:02:48,541 --> 01:02:49,541 ‫فسأقتلك.‬ 887 01:02:50,083 --> 01:02:51,500 ‫هل تفهمني؟‬ 888 01:02:51,583 --> 01:02:52,416 ‫أجل.‬ 889 01:02:52,500 --> 01:02:54,083 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 890 01:03:33,000 --> 01:03:35,083 ‫الآن، يمكننا الشعور بالرب هنا، أليس كذلك؟‬ 891 01:03:40,916 --> 01:03:43,125 ‫إنه لطف كبير منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬ 892 01:03:53,625 --> 01:03:54,458 ‫"لينورا"...‬ 893 01:03:56,958 --> 01:03:59,500 ‫هل فتحت روحك حقًا للرب مع...‬ 894 01:04:00,375 --> 01:04:02,125 ‫الواعظ "سايكس"...‬ 895 01:04:03,375 --> 01:04:04,458 ‫أو مع أي واعظ آخر؟‬ 896 01:04:07,958 --> 01:04:08,791 ‫ذات مرة، ‬ 897 01:04:10,291 --> 01:04:12,083 ‫بكي القس "سايكس" معي.‬ 898 01:04:15,041 --> 01:04:16,250 ‫هذا ليس ما أعنيه.‬ 899 01:04:17,625 --> 01:04:19,041 ‫هل أظهرت نفسك‬ 900 01:04:19,750 --> 01:04:21,166 ‫كما خلقك الرب؟‬ 901 01:04:25,625 --> 01:04:27,458 ‫هل تعني عارية كما وُلدت؟ لا.‬ 902 01:04:28,833 --> 01:04:30,166 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 903 01:04:31,416 --> 01:04:32,666 ‫أن تظهري نفسك‬ 904 01:04:33,291 --> 01:04:35,375 ‫كما خلق الله أول البشر، ‬ 905 01:04:35,958 --> 01:04:37,958 ‫يعني أن تسلمي نفسك إليه حقًا...‬ 906 01:04:39,500 --> 01:04:40,916 ‫وأن يشهد على ذلك.‬ 907 01:04:42,625 --> 01:04:44,125 ‫إنها شجاعة في حد ذاتها.‬ 908 01:04:50,541 --> 01:04:51,916 ‫هل تعني أن أخلع ملابسي؟‬ 909 01:04:55,541 --> 01:04:56,583 ‫هيا لنصل.‬ 910 01:04:59,750 --> 01:05:04,041 ‫يا إلهي، "لينورا" تظهر نفسها لك.‬ 911 01:05:04,125 --> 01:05:05,875 ‫انظر إليها يا إلهي.‬ 912 01:05:05,958 --> 01:05:07,500 ‫كما خلقتها.‬ 913 01:05:07,583 --> 01:05:09,833 ‫إنها تقدم نفسها لك الآن.‬ 914 01:05:10,375 --> 01:05:12,125 ‫امنحها القوة.‬ 915 01:05:52,500 --> 01:05:53,708 ‫نحن معًا‬ 916 01:05:55,333 --> 01:05:56,375 ‫أمام الرب.‬ 917 01:05:58,708 --> 01:05:59,916 ‫آمين.‬ 918 01:06:00,000 --> 01:06:00,916 ‫آمين.‬ 919 01:06:21,250 --> 01:06:22,625 ‫آسف على أنني لم آت اليوم.‬ 920 01:06:23,583 --> 01:06:24,625 ‫لا بأس.‬ 921 01:06:25,416 --> 01:06:27,875 ‫أعلم أن هناك أشياءً أخرى‬ ‫قد ترغب في القيام بها.‬ 922 01:06:31,333 --> 01:06:33,958 ‫لذا يمكنني القدوم بمفردي من الآن فصاعدًا.‬ 923 01:06:43,333 --> 01:06:45,333 ‫مثل والدتها قبل سنوات، ‬ 924 01:06:45,416 --> 01:06:49,291 ‫شعرت "لينورا" بنفس القوة‬ ‫التي جذبت "هيلين" إلى "روي لافرتي".‬ 925 01:06:50,208 --> 01:06:54,625 ‫تخيلت الفتاة أنها تستطيع لمس الحب‬ ‫المنبعث من الواعظ.‬ 926 01:07:01,250 --> 01:07:06,333 {\an8}‫"(ميد)، (أوهايو)، بعد 3 أشهر"‬ 927 01:07:14,916 --> 01:07:17,916 ‫53 كلم نحو "أثينا"‬ ‫و80 كلم نحو "كلاركسفيل"...‬ 928 01:07:19,291 --> 01:07:21,583 ‫و127 كلم جنوبًا نحو "بيتسبرغ".‬ 929 01:07:23,875 --> 01:07:26,083 ‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 930 01:07:27,583 --> 01:07:29,666 ‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 931 01:07:30,500 --> 01:07:32,416 ‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬ 932 01:07:33,250 --> 01:07:34,416 ‫تبًا لك يا "كارل"!‬ 933 01:07:42,083 --> 01:07:43,083 ‫تبًا.‬ 934 01:07:44,875 --> 01:07:45,791 ‫تبًا.‬ 935 01:07:53,000 --> 01:07:55,708 ‫كان ذلك في صيف عام 1965، ‬ 936 01:07:55,791 --> 01:08:00,250 ‫وكان الزوجان يستعدان‬ ‫لما قد تكون رحلتهما رقم 14.‬ 937 01:08:02,166 --> 01:08:04,375 ‫قرر "كارل" منذ وقت طويل‬ 938 01:08:04,458 --> 01:08:07,500 ‫أن المسافرين صغار السن الوسيمين هم الأفضل.‬ 939 01:08:09,041 --> 01:08:10,625 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 940 01:08:13,416 --> 01:08:14,416 ‫لم أستطع النوم.‬ 941 01:08:17,500 --> 01:08:18,625 ‫وخرجت من أجل...‬ 942 01:08:20,125 --> 01:08:22,125 ‫فكرت في أن أعدّ سيارة الليموزين باكرًا.‬ 943 01:08:27,916 --> 01:08:30,500 ‫نحن لا نحزم أغراضنا مبكرًا يا "ساندي"، ‬ ‫هذه قاعدة.‬ 944 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ‫هل كنت تعبثين؟‬ 945 01:08:35,333 --> 01:08:36,166 ‫- لا.‬ ‫- تعملين؟‬ 946 01:08:36,250 --> 01:08:37,083 ‫لا.‬ 947 01:08:42,208 --> 01:08:44,458 ‫يجب أن أذهب إلى المدينة من أجل عمل غدًا.‬ 948 01:08:46,958 --> 01:08:49,333 ‫هل تعتقدين أنني أريد‬ ‫قيادة سيارة مليئة بالحقائب؟‬ 949 01:08:50,958 --> 01:08:52,708 ‫شراء كاميرا ليس عملًا.‬ 950 01:09:49,250 --> 01:09:51,083 ‫أنا قادمة، اللعنة!‬ 951 01:09:53,208 --> 01:09:55,500 ‫- سأقتحم المكان إن لم تجيبي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 952 01:10:02,625 --> 01:10:04,625 ‫- لا تبدين على ما يرام.‬ ‫- كنت نائمة.‬ 953 01:10:05,875 --> 01:10:07,000 ‫ماذا تريد؟‬ 954 01:10:13,125 --> 01:10:14,250 ‫عم تبحث؟‬ 955 01:10:16,333 --> 01:10:18,458 ‫توقف عن تكسير مطبخي.‬ 956 01:10:18,541 --> 01:10:19,708 ‫هل لديك حلوى؟‬ 957 01:10:19,791 --> 01:10:21,333 ‫هل جعلتك "جاين" تستفيق مجددًا؟‬ 958 01:10:27,500 --> 01:10:28,791 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 959 01:10:29,625 --> 01:10:31,625 ‫رغم أنه ليس من شأنك يا أخي الكبير، ‬ 960 01:10:31,708 --> 01:10:33,458 ‫ولكنني سأذهب في إجازة قصيرة.‬ 961 01:10:33,541 --> 01:10:34,875 ‫إلى "كارولاينا الشمالية".‬ 962 01:10:40,666 --> 01:10:41,875 ‫لماذا أنت هنا يا "لي"؟‬ 963 01:10:56,083 --> 01:10:58,291 ‫تلقيت اتصالات كثيرة من أشخاص‬ 964 01:10:58,416 --> 01:11:00,541 ‫عن فتيات عاهرات في حانة "تيكومسيه".‬ 965 01:11:01,958 --> 01:11:04,166 ‫حتى أنهم ذكروا اسمك بضع مرات.‬ 966 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 ‫هذا هراء.‬ 967 01:11:10,125 --> 01:11:12,333 ‫لديّ انتخابات أخرى قادمة يا "ساندي".‬ 968 01:11:13,750 --> 01:11:16,958 ‫إن "ماثيو" يفعل ما بوسعه ليجعل صورتي سيئة.‬ 969 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 ‫هل "كارل" هو قوادك؟ ذلك الوغد السمين؟‬ 970 01:11:22,083 --> 01:11:24,125 ‫لا، إنه يعمل، يقوم بالتوصيل.‬ 971 01:11:29,750 --> 01:11:30,791 ‫توصيل؟‬ 972 01:11:32,458 --> 01:11:33,583 ‫لمن؟‬ 973 01:11:33,666 --> 01:11:34,791 ‫وكيف لي أن أعرف.‬ 974 01:11:35,666 --> 01:11:38,208 ‫لكنه يمد المنزل بالمال الذي لا أطلبه منك.‬ 975 01:11:40,208 --> 01:11:41,208 ‫هل هو "ليروي"؟‬ 976 01:11:44,208 --> 01:11:45,666 ‫اخرج من هنا يا "لي".‬ 977 01:11:48,125 --> 01:11:49,708 ‫سينال ذلك الوغد عقابه.‬ 978 01:11:53,958 --> 01:11:57,291 ‫أوقفي ما تفعلينه‬ ‫حتى تنتهي الانتخابات، أتفهمين؟‬ 979 01:11:59,083 --> 01:12:00,916 ‫لا تتصرف كما لو كنت لا ترتكب أي خطأ.‬ 980 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 ‫أنا أمثل القانون هنا يا أختي الصغيرة.‬ 981 01:12:19,958 --> 01:12:21,708 ‫وهذا يُحدث كل الفارق.‬ 982 01:12:30,916 --> 01:12:32,083 ‫"كودي هاملتون"، ‬ 983 01:12:32,750 --> 01:12:37,166 ‫نجار عمره 20 عامًا يصطاد في الصباح الباكر‬ ‫في "فيرجينيا الغربية".‬ 984 01:12:37,250 --> 01:12:39,291 ‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "ساندي"؟‬ 985 01:12:40,583 --> 01:12:44,250 ‫حانة (تيكومسيه)"‬ 986 01:12:50,625 --> 01:12:52,500 ‫مرحبًا يا "لي"، "ساندي" في إجازة.‬ 987 01:13:00,250 --> 01:13:03,916 ‫تحتل مساحة "ليروي" الخاصة ‬ ‫نصف هذا المكان القذر.‬ 988 01:13:04,000 --> 01:13:05,458 ‫سأفتش غرف هؤلاء العاهرات.‬ 989 01:13:05,541 --> 01:13:07,875 ‫"لي"، لا شيء هناك.‬ 990 01:13:11,541 --> 01:13:12,416 ‫دعني أمر.‬ 991 01:13:14,125 --> 01:13:15,041 ‫أيها المأمور.‬ 992 01:13:31,291 --> 01:13:34,583 ‫عندما يسألك الرجل الذي يمدك بمال إضافي‬ 993 01:13:34,666 --> 01:13:35,750 ‫عن سبب ضربك، ‬ 994 01:13:36,833 --> 01:13:38,083 ‫أخبره من هي العاهرة.‬ 995 01:13:45,958 --> 01:13:48,666 ‫اعتقد "بوديكر" أن الناس يشبهون الكلاب:‬ 996 01:13:49,416 --> 01:13:52,541 ‫بمجرد أن يبدؤوا البحث، فلن يريدوا التوقف.‬ 997 01:13:53,916 --> 01:13:57,250 ‫أولًا، سيُكشف أن أخت المأمور عاهرة، ‬ 998 01:13:58,166 --> 01:14:01,375 ‫وبعد ذلك، ‬ ‫كل الرشاوى والأمور الأخرى التي تراكمت‬ 999 01:14:01,458 --> 01:14:03,250 ‫منذ أن وضع شارة لأول مرة.‬ 1000 01:14:04,208 --> 01:14:06,291 ‫وإن لم يتوخ حذرًا، ‬ 1001 01:14:06,375 --> 01:14:10,416 ‫ففي نهاية المطاف، ‬ ‫سيعرف أحدهم بشأن تعاملاته مع "ليروي".‬ 1002 01:14:10,500 --> 01:14:12,041 ‫مرحبًا يا بني.‬ 1003 01:14:14,708 --> 01:14:15,666 ‫مر وقت طويل.‬ 1004 01:14:17,500 --> 01:14:18,666 ‫ماذا ستتناول يا عزيزي؟‬ 1005 01:14:18,750 --> 01:14:21,083 ‫قهوة، فلن أبقى طويلًا.‬ 1006 01:14:22,333 --> 01:14:23,708 ‫هل حصلت على سلاح جديد؟‬ 1007 01:14:23,791 --> 01:14:25,000 ‫إنه سلاح إنجليزي.‬ 1008 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 ‫إنه نادر جدًا، له رصاصات خاصة.‬ 1009 01:14:28,708 --> 01:14:29,958 ‫لا يمكن تعقبها.‬ 1010 01:14:31,083 --> 01:14:32,250 ‫لا يمكن تعقبها.‬ 1011 01:14:33,916 --> 01:14:34,875 ‫آسفة!‬ 1012 01:14:36,250 --> 01:14:40,333 ‫بدأت الشائعات تنتشر‬ ‫عن أن المأمور يراقب فتيات حانة "تيكومسيه".‬ 1013 01:14:41,125 --> 01:14:43,208 ‫هذا سيكلفني المال.‬ 1014 01:14:44,250 --> 01:14:47,291 ‫خسارتي للمال ستكلفك خسارتك لحصتك.‬ 1015 01:14:48,041 --> 01:14:49,708 ‫لم يكن للأمر علاقة بك.‬ 1016 01:14:50,791 --> 01:14:51,750 ‫أصبح كذلك الآن.‬ 1017 01:14:53,541 --> 01:14:56,875 ‫"بوبو"، هل سبق أن ضربت شخصًا‬ ‫أجني من ورائه المال؟‬ 1018 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 ‫لا.‬ 1019 01:14:59,000 --> 01:15:02,166 ‫لم يخطر على بالي قط التفكير في ذلك.‬ 1020 01:15:05,625 --> 01:15:08,458 ‫الرجل الذي ينافسني في الانتخابات‬ ‫يتنقل من منزل إلى الآخر‬ 1021 01:15:08,541 --> 01:15:11,125 ‫يخبر الناس أنني أغض الطرف‬ ‫حين يتعلق الأمر بـ"ساندي".‬ 1022 01:15:13,708 --> 01:15:15,208 ‫"بوبو"، لا تأكل فضلات طعامي.‬ 1023 01:15:16,875 --> 01:15:17,958 ‫أعطني الظرف.‬ 1024 01:15:34,791 --> 01:15:35,958 ‫ثمة دين تدين لي به.‬ 1025 01:15:37,333 --> 01:15:39,583 ‫ما سأخسره في الحانة.‬ 1026 01:15:39,666 --> 01:15:40,916 ‫هراء.‬ 1027 01:15:41,000 --> 01:15:42,458 ‫لن تخسر شيئًا هناك.‬ 1028 01:15:43,083 --> 01:15:44,041 ‫حقًا؟‬ 1029 01:15:44,625 --> 01:15:47,291 ‫وهل تعرف ذلك لأنك شخص فاسد‬ 1030 01:15:47,375 --> 01:15:49,208 ‫مثل أي شخص يعمل لديّ‬ 1031 01:15:49,291 --> 01:15:51,916 ‫أم لأن "ميد" كلها تعرف أنك فاسد؟‬ 1032 01:16:01,000 --> 01:16:03,291 ‫هذه هي أرباحك الأسبوعية‬ ‫إلى أن تصفي دينك معي.‬ 1033 01:16:05,708 --> 01:16:07,708 ‫الآن، اخرج من مطعمي.‬ 1034 01:16:09,666 --> 01:16:12,458 ‫كان "بوديكر" يعرف أن "ليروي"‬ ‫ومعاونه "بوبو"‬ 1035 01:16:12,541 --> 01:16:15,083 ‫سيقتلانه قريبًا إن تسبب بالمزيد من المتاعب.‬ 1036 01:16:17,458 --> 01:16:19,541 ‫كان لديه انتخابات للتفكير فيها‬ 1037 01:16:19,625 --> 01:16:21,666 ‫ولا يستطيع تحمل أي مسؤوليات.‬ 1038 01:16:22,416 --> 01:16:26,375 ‫حانتي منطقة محظورة وكذلك أختك العاهرة، ‬ ‫أتفهم؟‬ 1039 01:16:28,208 --> 01:16:29,416 ‫شكرًا على التوقف.‬ 1040 01:16:40,750 --> 01:16:41,916 ‫ما اسمك يا عزيزي؟‬ 1041 01:16:42,208 --> 01:16:43,875 ‫الجندي "غاري ماثيو برايسون".‬ 1042 01:16:44,500 --> 01:16:45,750 ‫هذا اسم جميل.‬ 1043 01:16:46,458 --> 01:16:48,916 ‫تبدو لما لو كنت في طابور نداء الأسماء.‬ 1044 01:16:49,000 --> 01:16:50,291 ‫اهدأ يا فتى.‬ 1045 01:16:50,416 --> 01:16:52,000 ‫ما الاسم الذي ينادونك به؟‬ 1046 01:16:52,083 --> 01:16:53,125 ‫"غاري".‬ 1047 01:16:53,208 --> 01:16:55,625 ‫كان ذلك اسم أبي، ‬ ‫لذا في المنزل، أنا "غاري ماثيو".‬ 1048 01:16:55,708 --> 01:16:58,416 ‫أجل، اسم "ماثيو" ذلك مذكور في الإنجيل، ‬ ‫صحيح يا "كارل"؟‬ 1049 01:16:58,500 --> 01:17:00,416 ‫كل شيء مذكور في الإنجيل يا عزيزتي.‬ 1050 01:17:00,500 --> 01:17:02,750 ‫تبًا، إن"ماثيو" اسم أحد الرسل.‬ 1051 01:17:03,416 --> 01:17:06,000 ‫على الأرجح قد عرفت‬ ‫أن اسمك من الإنجيل، صحيح؟‬ 1052 01:17:07,541 --> 01:17:09,541 ‫لم نذهب إلى الكنيسة كثيرًا في صغري.‬ 1053 01:17:11,125 --> 01:17:12,541 ‫لكن تم تعميدك، صحيح؟‬ 1054 01:17:13,500 --> 01:17:14,625 ‫بالطبع.‬ 1055 01:17:14,708 --> 01:17:16,125 ‫نحن لسنا وثنيين.‬ 1056 01:17:16,208 --> 01:17:18,125 ‫لا أعرف الكثير عن الإنجيل فحسب.‬ 1057 01:17:18,833 --> 01:17:19,708 ‫جيد.‬ 1058 01:17:21,583 --> 01:17:24,208 ‫يعلم الرب أين سينتهي المطاف بشخص لم يهده.‬ 1059 01:17:24,916 --> 01:17:26,958 ‫يبدو الوضع الآن كما لو كنا في "فيتنام".‬ 1060 01:17:30,041 --> 01:17:31,875 ‫إنه منظر جميل، أليس كذلك؟‬ 1061 01:17:32,458 --> 01:17:34,958 ‫كل تلك الأشجار العالية.‬ 1062 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 ‫هذه صورة جيدة.‬ 1063 01:17:38,791 --> 01:17:39,750 ‫بالتأكيد.‬ 1064 01:17:41,583 --> 01:17:42,958 ‫أنت شاب لطيف يا "غاري".‬ 1065 01:17:48,458 --> 01:17:50,291 ‫شكرًا على دعوتي لتناول الغداء.‬ 1066 01:17:57,541 --> 01:17:58,750 ‫ما رأيك أن نأكل؟‬ 1067 01:17:59,583 --> 01:18:00,625 ‫ماذا تريد يا "غاري"؟‬ 1068 01:18:01,166 --> 01:18:02,375 ‫شطيرة سجق.‬ 1069 01:18:02,458 --> 01:18:03,583 ‫شطيرة سجق؟‬ 1070 01:18:03,666 --> 01:18:04,708 ‫هل تريد الجبن؟‬ 1071 01:18:05,666 --> 01:18:06,583 ‫أجل، من فضلك.‬ 1072 01:18:07,166 --> 01:18:08,000 ‫حسنًا.‬ 1073 01:18:13,208 --> 01:18:14,166 ‫شكرًا لك.‬ 1074 01:18:15,208 --> 01:18:16,250 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 1075 01:18:27,791 --> 01:18:28,708 ‫"غاري"؟‬ 1076 01:18:30,041 --> 01:18:31,208 ‫لا، شكرًا لك.‬ 1077 01:18:31,291 --> 01:18:32,166 ‫ألا تشرب الخمر؟‬ 1078 01:18:32,458 --> 01:18:33,833 ‫إنني أثمل سريعًا.‬ 1079 01:18:34,541 --> 01:18:35,916 ‫عادة ما يوقعني في المتاعب.‬ 1080 01:18:36,708 --> 01:18:37,583 ‫بربك.‬ 1081 01:18:38,875 --> 01:18:40,791 ‫أتريد أن تخبرني أنك لن تحتسي مشروبًا‬ 1082 01:18:41,458 --> 01:18:42,458 ‫مع فتاة جميلة مثلها؟‬ 1083 01:18:46,708 --> 01:18:48,041 ‫لم لا؟‬ 1084 01:18:48,125 --> 01:18:48,958 ‫أجل.‬ 1085 01:18:52,791 --> 01:18:53,666 ‫هذا شديد التأثير.‬ 1086 01:18:55,208 --> 01:18:57,083 ‫- تفضلي.‬ ‫- لا، اشرب مرة أخرى.‬ 1087 01:18:59,083 --> 01:19:00,333 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1088 01:19:05,791 --> 01:19:06,833 ‫لديّ فكرة.‬ 1089 01:19:08,625 --> 01:19:10,333 ‫بما أننا قد لا نرى بعضنا مجددًا، ‬ 1090 01:19:12,041 --> 01:19:13,875 ‫يجب أن نسجل هذا للأجيال القادمة.‬ 1091 01:19:18,166 --> 01:19:20,250 ‫- أتعني التقاط صورة؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 1092 01:19:20,333 --> 01:19:22,583 ‫- مؤكد، أنا موافق.‬ ‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ 1093 01:19:23,083 --> 01:19:24,458 ‫سأخبرك شيئًا أيها الجندي.‬ 1094 01:19:24,541 --> 01:19:25,500 ‫ما رأيك‬ 1095 01:19:26,250 --> 01:19:29,166 ‫أن تستلقي على تلك البطانية على جانبك؟‬ 1096 01:19:30,291 --> 01:19:31,333 ‫هكذا؟‬ 1097 01:19:31,416 --> 01:19:32,250 ‫هكذا.‬ 1098 01:19:33,375 --> 01:19:35,333 ‫الآن، خذ تلك الزجاجة وأمسك بها‬ 1099 01:19:36,041 --> 01:19:37,791 ‫كما لو كنت معتادًا على حملها.‬ 1100 01:19:40,166 --> 01:19:41,041 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 1101 01:20:18,416 --> 01:20:20,125 ‫يظهر عليك الملل من غناء "فيرلين".‬ 1102 01:20:20,208 --> 01:20:22,083 ‫لا يعجبني هذا الغناء الإنجيلي السخيف.‬ 1103 01:20:28,500 --> 01:20:29,708 ‫لقد أسدينا له معروفًا.‬ 1104 01:20:29,791 --> 01:20:32,458 ‫كان سيُقتل مضروبًا بالرصاص في "فيتنام"‬ ‫على أي حال.‬ 1105 01:20:36,250 --> 01:20:37,291 ‫تبًا.‬ 1106 01:20:37,666 --> 01:20:40,875 ‫- كان مجرد عارض آخر فحسب.‬ ‫- أخبرتك أنني لم أعد أحب هذا الأمر.‬ 1107 01:20:40,958 --> 01:20:43,250 ‫أليس من الإنصاف أن أكره‬ ‫طريقة بعضهم في البكاء؟‬ 1108 01:20:43,333 --> 01:20:44,500 ‫لا أقصد أن تقدّري ذلك، ‬ 1109 01:20:44,583 --> 01:20:46,875 ‫ولكن الدموع خُلقت لالتقاط صورة جيدة.‬ 1110 01:20:47,416 --> 01:20:49,416 ‫ما لم تفهمه "ساندي"‬ 1111 01:20:49,500 --> 01:20:51,583 ‫أنه تبعًا لطريقة تفكيره، ‬ 1112 01:20:51,666 --> 01:20:53,666 ‫فقد كان هذا تديّنًا حقيقيًا.‬ 1113 01:20:54,416 --> 01:20:56,750 ‫في وجود الموت فحسب، ‬ 1114 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 ‫يمكنه أن يشعر بتواجد الرب.‬ 1115 01:20:59,833 --> 01:21:00,916 ‫لا!‬ 1116 01:21:02,875 --> 01:21:05,000 ‫أرجوك!‬ 1117 01:21:06,541 --> 01:21:07,625 ‫إياك...‬ 1118 01:21:07,708 --> 01:21:09,625 ‫أن تلمس تلك الكاميرا يا بني.‬ 1119 01:21:13,458 --> 01:21:14,583 ‫ذلك اللعين المختل!‬ 1120 01:21:14,666 --> 01:21:16,166 ‫ما رأيك أن نذهب إلى فندق صغير؟‬ 1121 01:21:17,166 --> 01:21:20,375 ‫نأكل شريحتين من اللحم‬ ‫ونسترخي ليوم أو 2.‬ 1122 01:21:20,458 --> 01:21:21,375 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 1123 01:21:23,375 --> 01:21:26,916 ‫الجندي "غاري ماثيو برايسون"‬ ‫لن يذهب إلى قاعدة "فورت يوستيس" العسكرية.‬ 1124 01:21:27,000 --> 01:21:29,458 ‫لكنه لم يكن جبانًا، بل قُتل.‬ 1125 01:21:29,541 --> 01:21:30,416 ‫هل قلت إنه قُتل؟‬ 1126 01:21:30,500 --> 01:21:32,666 ‫مدفون قرب نهر "ميتشم"‬ ‫في "فيرجينيا الغربية".‬ 1127 01:21:32,750 --> 01:21:34,041 ‫تم تقطيعه ووضعه في حقيبة.‬ 1128 01:21:34,125 --> 01:21:37,208 ‫- سأحتاج إلى التحدث إلى مشرفي.‬ ‫- لا، لن أتحدث إلى أحد آخر.‬ 1129 01:21:47,541 --> 01:21:48,833 ‫سمعت عن حالات‬ 1130 01:21:49,375 --> 01:21:51,333 ‫في قراءتي‬ 1131 01:21:51,416 --> 01:21:53,333 ‫عن الخطيئة.‬ 1132 01:21:54,041 --> 01:21:58,208 ‫حيث مرض أحدهم بشدة.‬ 1133 01:21:59,583 --> 01:22:01,666 ‫بسبب خطيئة ما‬ 1134 01:22:01,791 --> 01:22:03,750 ‫شعر‬ 1135 01:22:03,875 --> 01:22:07,291 ‫أنه ارتكبها وكانت مريعة للغاية‬ 1136 01:22:07,375 --> 01:22:08,250 ‫لدرجة‬ 1137 01:22:10,625 --> 01:22:13,125 ‫أنه بدأ بتوهم أمور.‬ 1138 01:22:15,333 --> 01:22:17,500 ‫حينها، قرأت قصة عن...‬ 1139 01:22:18,416 --> 01:22:19,375 ‫أشخاص.‬ 1140 01:22:20,375 --> 01:22:21,416 ‫مساكين.‬ 1141 01:22:22,708 --> 01:22:23,583 ‫بالكاد‬ 1142 01:22:24,416 --> 01:22:25,833 ‫يمكن لأحدهم الكتابة...‬ 1143 01:22:27,083 --> 01:22:28,125 ‫ويظن...‬ 1144 01:22:29,041 --> 01:22:30,166 ‫أنه الرئيس‬ 1145 01:22:30,875 --> 01:22:31,833 ‫أو...‬ 1146 01:22:32,958 --> 01:22:35,666 ‫أو أحد مشاهير "هوليوود"‬ 1147 01:22:35,750 --> 01:22:38,041 ‫مثل "إيفا غاردنر".‬ 1148 01:22:49,416 --> 01:22:51,958 ‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.‬ 1149 01:22:54,458 --> 01:22:56,041 ‫المشكلة هي أن هذا جزء من الأمر.‬ 1150 01:22:57,375 --> 01:22:58,458 ‫يقول الكتاب...‬ 1151 01:22:59,666 --> 01:23:00,500 ‫إنه هكذا، ‬ 1152 01:23:01,458 --> 01:23:02,958 ‫لا يمكن فهمه.‬ 1153 01:23:04,500 --> 01:23:05,500 ‫فكري في الأمر.‬ 1154 01:23:06,916 --> 01:23:07,875 ‫كيف...‬ 1155 01:23:09,083 --> 01:23:10,000 ‫يمكنني أن أكون‬ 1156 01:23:10,666 --> 01:23:11,541 ‫الأب...‬ 1157 01:23:12,625 --> 01:23:15,333 ‫بينما كل ما فعلناه هو قضاء الوقت مع الرب؟‬ 1158 01:23:20,625 --> 01:23:21,750 ‫هل عدت في وقت متأخر؟‬ 1159 01:23:24,208 --> 01:23:27,833 ‫لعبنا الورق في مرأب "إلدر ستابز" مجددًا.‬ 1160 01:23:28,541 --> 01:23:29,583 ‫هل فزت هذه المرة؟‬ 1161 01:23:32,541 --> 01:23:33,791 ‫لا، ليس حقًا.‬ 1162 01:23:37,791 --> 01:23:39,541 ‫رأيت "فريد دينوودي" هناك.‬ 1163 01:23:40,250 --> 01:23:42,208 ‫قال إن ابنه قارب على الشفاء.‬ 1164 01:23:43,833 --> 01:23:46,708 ‫ما زلت أظن أنه كان بوسعك كبح نفسك قليلًا.‬ 1165 01:23:48,458 --> 01:23:50,416 ‫لم يضايق "لينورا" منذ ذلك الحين.‬ 1166 01:23:51,791 --> 01:23:53,541 ‫هو أو أصدقاؤه الجبناء.‬ 1167 01:23:54,416 --> 01:23:57,416 ‫يجب أن أذهب وأطمئن عليها، ‬ ‫لم تكن في حالة جيدة.‬ 1168 01:23:58,291 --> 01:23:59,458 ‫اعتني بها من أجلي‬ 1169 01:23:59,541 --> 01:24:00,708 ‫بينما نكون في الكنيسة.‬ 1170 01:24:05,083 --> 01:24:08,625 ‫لم تعد "لينورا" تطلب من "آرفين"‬ ‫أن يأتي معها عند قبر "هيلين".‬ 1171 01:24:09,250 --> 01:24:10,625 ‫لم يمانع كثيرًا.‬ 1172 01:24:11,208 --> 01:24:14,708 ‫لطالما كان ينجرف عقله إلى "ويلارد"‬ ‫وخشبة الصلاة‬ 1173 01:24:14,791 --> 01:24:16,291 ‫وكلبه المسكين "جاك".‬ 1174 01:24:17,666 --> 01:24:20,833 ‫كما أنه حصل على وظيفة‬ ‫في طاقم العمل في الطريق‬ 1175 01:24:20,916 --> 01:24:22,333 ‫وكان منشغلًا بجني بعض المال.‬ 1176 01:24:25,875 --> 01:24:27,625 ‫لم أفوّت الذهاب إلى الكنيسة من قبل.‬ 1177 01:24:35,416 --> 01:24:36,583 ‫أشعر بالخجل الشديد.‬ 1178 01:24:39,583 --> 01:24:41,541 ‫لا شيء تخجلين منه.‬ 1179 01:24:41,625 --> 01:24:44,333 ‫مؤكد أن الرب سيسامحك‬ ‫على غيابك يوم أحد واحد.‬ 1180 01:24:45,541 --> 01:24:48,791 ‫على الأرجح أن "المسيح" قد مر بالكثير ‬ ‫من الأوقات الصباحية السيئة.‬ 1181 01:24:54,208 --> 01:24:55,375 ‫أحبك يا "آرفين".‬ 1182 01:25:06,000 --> 01:25:07,250 ‫ما رأيك أن...‬ 1183 01:25:08,291 --> 01:25:10,333 ‫نذهب ونرى قبر أمك عندما تتحسنين؟‬ 1184 01:25:13,208 --> 01:25:14,166 ‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬ 1185 01:25:17,000 --> 01:25:18,625 ‫الكتاب المقدس...‬ 1186 01:25:18,708 --> 01:25:19,791 ‫ممتلئ‬ 1187 01:25:20,416 --> 01:25:21,583 ‫برجال ونساء‬ 1188 01:25:22,041 --> 01:25:23,208 ‫صالحين‬ 1189 01:25:23,333 --> 01:25:25,208 ‫يعانون من الأوهام.‬ 1190 01:25:27,250 --> 01:25:28,791 ‫حتى في الجنة.‬ 1191 01:25:29,833 --> 01:25:30,708 ‫كان "نوح"‬ 1192 01:25:31,500 --> 01:25:33,083 ‫عاريًا وثملًا.‬ 1193 01:25:33,875 --> 01:25:35,708 ‫ويجلب العار لعائلته.‬ 1194 01:25:37,416 --> 01:25:39,875 ‫المعبود الذي سجد له اليهود في الصحراء.‬ 1195 01:25:43,541 --> 01:25:47,125 ‫وحتى السيد "المسيح" نفسه‬ ‫عانى من أوهام في الصحراء‬ 1196 01:25:47,208 --> 01:25:49,500 ‫والتي تغلب عليها...‬ 1197 01:25:50,083 --> 01:25:51,291 ‫بفضل إيمانه...‬ 1198 01:25:52,125 --> 01:25:53,041 ‫وقوته فحسب.‬ 1199 01:25:54,458 --> 01:25:55,500 ‫حمدًا لله.‬ 1200 01:25:56,958 --> 01:26:00,875 ‫وهم الرب الذي أرسله في الصحراء‬ ‫ما كان إلا خدعة...‬ 1201 01:26:02,666 --> 01:26:05,458 ‫ممن يُسمى بـ"الشيطان".‬ 1202 01:26:08,166 --> 01:26:10,458 ‫وما مر به "المسيح" كان...‬ 1203 01:26:11,583 --> 01:26:15,458 ‫وهمًا كان سيمنعه من إنقاذنا!‬ 1204 01:26:15,541 --> 01:26:17,666 ‫لكنه لم ينخدع بذلك!‬ 1205 01:26:20,291 --> 01:26:22,708 ‫إنها أوهامنا‬ 1206 01:26:22,791 --> 01:26:24,583 ‫ما تقودنا إلى الخطيئة.‬ 1207 01:26:27,000 --> 01:26:30,458 ‫ضرب أم أو زوجة بسبب شيء ظننت أنها قالته.‬ 1208 01:26:32,666 --> 01:26:35,833 ‫إهمال العمل أو صلاة يوم الأحد، ‬ ‫لذلك السبب.‬ 1209 01:26:35,916 --> 01:26:37,458 ‫إنك محق.‬ 1210 01:26:38,375 --> 01:26:39,625 ‫فتاة ما...‬ 1211 01:26:40,166 --> 01:26:43,708 ‫تشعر بمشاعر تجاه رجل ما وتمنحه عذريتها.‬ 1212 01:26:47,833 --> 01:26:49,625 ‫بسبب أوهام!‬ 1213 01:26:50,916 --> 01:26:55,083 ‫نكران الرب في عقلك وفي قلبك ‬ 1214 01:26:55,166 --> 01:26:58,666 ‫بسبب خطأ ارتكبه شخص آخر.‬ 1215 01:26:58,750 --> 01:26:59,708 ‫هذا صحيح.‬ 1216 01:27:02,541 --> 01:27:03,916 ‫أتقصد إنك...‬ 1217 01:27:04,833 --> 01:27:07,500 ‫لا تتذكر كل ما فعلناه في سيارتك؟‬ 1218 01:27:11,500 --> 01:27:13,333 ‫أقصد أنك مؤكد قد فقدت عقلك، ‬ 1219 01:27:13,416 --> 01:27:16,791 ‫لدخولك بيت الرب والتفوه بكل هذا الهراء.‬ 1220 01:27:19,708 --> 01:27:21,125 ‫أنصتي، نصيحتي لك يا فتاة...‬ 1221 01:27:23,458 --> 01:27:25,208 ‫هي أن تجدي طريقة للتخلص منه.‬ 1222 01:27:26,625 --> 01:27:27,916 ‫وإلا...‬ 1223 01:27:29,000 --> 01:27:32,500 ‫ستكونين أمًا عاهرة، ‬ 1224 01:27:33,500 --> 01:27:36,583 ‫بابنها الصغير غير الشرعي، ‬ 1225 01:27:36,666 --> 01:27:39,500 ‫تعيشان في منزل تلك العجوز الفقيرة‬ ‫التي ربتك.‬ 1226 01:27:41,625 --> 01:27:44,125 ‫إن لم يكن بسبب شيء آخر، ففكري بها.‬ 1227 01:27:44,791 --> 01:27:46,958 ‫ستموت من عارها بسبب الأمر.‬ 1228 01:27:59,625 --> 01:28:00,708 ‫هيا.‬ 1229 01:28:17,333 --> 01:28:18,208 ‫هيا.‬ 1230 01:28:33,541 --> 01:28:36,375 ‫أدركت "لينورا" فجأة أنها كانت ترتكب خطأ.‬ 1231 01:28:38,041 --> 01:28:39,666 ‫لن تشعر الجدة بالعار‬ 1232 01:28:40,583 --> 01:28:42,583 ‫وستكون هي وطفلها بخير.‬ 1233 01:29:00,708 --> 01:29:02,500 ‫يا إلهي!‬ 1234 01:29:03,041 --> 01:29:05,166 ‫لا!‬ 1235 01:29:05,250 --> 01:29:06,333 ‫جدتي!‬ 1236 01:29:07,083 --> 01:29:08,250 ‫جدتي!‬ 1237 01:29:08,333 --> 01:29:10,208 ‫لا!‬ 1238 01:29:13,250 --> 01:29:14,458 ‫جدتي!‬ 1239 01:29:19,500 --> 01:29:20,541 ‫جدتي!‬ 1240 01:29:23,333 --> 01:29:26,375 ‫لن يعرف أحد أنها لم تنتحر، ‬ 1241 01:29:26,458 --> 01:29:29,666 ‫وأنها كانت على وفاق مع خالقها‬ ‫عند نهاية أجلها.‬ 1242 01:29:30,458 --> 01:29:31,416 ‫يا إلهي.‬ 1243 01:29:34,083 --> 01:29:36,291 ‫هناك بعض الأمور التي لا نفهمها.‬ 1244 01:29:40,333 --> 01:29:42,333 ‫ولكن ضمها إليك.‬ 1245 01:29:50,083 --> 01:29:51,583 ‫ألن يتلو أي أحد...‬ 1246 01:29:52,916 --> 01:29:54,375 ‫الصلوات أو...‬ 1247 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 ‫أريد التحدث معك قليلًا يا "آرفين".‬ 1248 01:30:34,208 --> 01:30:35,916 ‫- حسنًا، إلى اللقاء يا صديقي.‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:30:36,000 --> 01:30:37,250 ‫أراك غدًا.‬ 1250 01:30:37,333 --> 01:30:38,375 ‫بشأن ماذا؟‬ 1251 01:30:40,791 --> 01:30:41,666 ‫إنه...‬ 1252 01:30:44,916 --> 01:30:45,916 ‫بشأن "لينورا".‬ 1253 01:30:50,583 --> 01:30:51,583 ‫ماذا عنها؟‬ 1254 01:30:54,625 --> 01:30:57,375 ‫جئت إلى هنا بدلًا من المنزل‬ ‫حتى لا أتسبب في...‬ 1255 01:30:57,916 --> 01:30:59,416 ‫حزن جدتك.‬ 1256 01:31:00,750 --> 01:31:02,166 ‫"تتسبب في حزنها"؟ ماذا تعني؟‬ 1257 01:31:04,000 --> 01:31:04,875 ‫حسنًا...‬ 1258 01:31:07,291 --> 01:31:09,250 ‫"دادلي" من مكتب الطبيب الشرعي...‬ 1259 01:31:10,375 --> 01:31:11,791 ‫لم أسمع بـ"دادلي" قط.‬ 1260 01:31:13,000 --> 01:31:15,541 ‫إنه سكير لكنه ليس كاذبًا.‬ 1261 01:31:17,750 --> 01:31:20,041 ‫هل كنت تعلم أن "لينورا" كانت حبلى؟‬ 1262 01:31:26,416 --> 01:31:27,458 ‫هذا هراء.‬ 1263 01:31:28,458 --> 01:31:29,958 ‫ذلك الوغد يكذب.‬ 1264 01:31:31,666 --> 01:31:32,625 ‫أؤكد لك...‬ 1265 01:31:33,791 --> 01:31:35,041 ‫"دادلي" ليس كاذبًا.‬ 1266 01:31:36,541 --> 01:31:39,500 ‫أتى إليّ على انفراد‬ ‫كما لو كانت عائلتك تعرف.‬ 1267 01:31:40,541 --> 01:31:41,708 ‫شعرت أنه كان محقًا.‬ 1268 01:31:47,416 --> 01:31:50,041 ‫ربما أكون قد سببت بعض الضرر، إنني...‬ 1269 01:31:51,125 --> 01:31:52,458 ‫لم أكن أنوي ذلك.‬ 1270 01:31:55,708 --> 01:31:58,000 ‫تعلم أن الواعظ لم يصل عليها.‬ 1271 01:32:00,541 --> 01:32:02,333 ‫لا يصلي على من ينتحرون.‬ 1272 01:34:10,625 --> 01:34:11,833 ‫عمي...‬ 1273 01:34:11,916 --> 01:34:15,041 ‫أراد "آرفين" بشدة أن يتمكن من توديعهما، ‬ 1274 01:34:16,041 --> 01:34:20,208 ‫ولكنهما سيكونان أفضل حالًا بعدم معرفتهما‬ ‫أي شيء إن أتت الشرطة بحثًا عنه.‬ 1275 01:34:20,875 --> 01:34:22,416 ‫يجب أن تعامل جدتي جيدًا.‬ 1276 01:34:26,583 --> 01:34:29,291 ‫أتعلم أنها لم تغادر فراشها منذ الجنازة؟‬ 1277 01:34:30,541 --> 01:34:31,375 ‫أجل.‬ 1278 01:34:32,375 --> 01:34:33,833 ‫تحتاج جدتي إليك.‬ 1279 01:34:36,000 --> 01:34:36,833 ‫اتفقنا؟‬ 1280 01:35:35,166 --> 01:35:36,125 ‫جدتي العزيزة...‬ 1281 01:35:37,083 --> 01:35:40,500 ‫أكتب إليك لأنني لا أستطيع توديعك‬ ‫وجهًا لوجه.‬ 1282 01:35:41,333 --> 01:35:45,375 ‫أحبك وسأتذكر دائمًا ما فعلته من أجلي.‬ 1283 01:35:46,333 --> 01:35:48,666 ‫ما أنا على وشك فعله،  أفعله ‬ 1284 01:35:48,750 --> 01:35:51,333 ‫لأنني مضطر، وليس لأنني أريد ذلك.‬ 1285 01:35:51,958 --> 01:35:53,666 ‫لا تحاولي إيجادي رجاءً.‬ 1286 01:35:53,791 --> 01:35:55,333 ‫مع حبي، حفيدك، ‬ 1287 01:35:55,416 --> 01:35:56,458 ‫"آرفين".‬ 1288 01:36:18,958 --> 01:36:19,833 ‫المعذرة.‬ 1289 01:36:24,250 --> 01:36:25,125 ‫المعذرة.‬ 1290 01:36:25,208 --> 01:36:26,166 ‫أيها الواعظ؟‬ 1291 01:36:30,208 --> 01:36:31,291 ‫ألديك وقت لمذنب؟‬ 1292 01:36:35,208 --> 01:36:37,791 ‫كنت أُخطئ‬ ‫وأريد أن أكفر عن خطاياي أمام الرب.‬ 1293 01:36:42,375 --> 01:36:43,875 ‫هذا ما أنا هنا من أجله.‬ 1294 01:36:47,875 --> 01:36:49,000 ‫لقد ارتكبت...‬ 1295 01:36:51,208 --> 01:36:52,583 ‫أفعالًا شهوانية.‬ 1296 01:36:55,708 --> 01:36:56,541 ‫أجل.‬ 1297 01:36:58,041 --> 01:36:59,666 ‫قد تكون هذه مشكلة كبيرة.‬ 1298 01:37:00,708 --> 01:37:02,125 ‫خاصة بالنسبة إلى الشباب.‬ 1299 01:37:03,791 --> 01:37:05,041 ‫هيا، أخبرني عن الأمر.‬ 1300 01:37:06,958 --> 01:37:08,791 ‫لديّ زوجة جميلة في المنزل.‬ 1301 01:37:10,333 --> 01:37:12,708 ‫زوجة ستفعل أي شيء أطلبه.‬ 1302 01:37:14,583 --> 01:37:15,916 ‫لكنني أعاملها بشكل سيئ.‬ 1303 01:37:17,833 --> 01:37:19,416 ‫عندما تقول أي شيء، ‬ 1304 01:37:19,500 --> 01:37:21,083 ‫ماذا تعني؟‬ 1305 01:37:23,750 --> 01:37:24,833 ‫ما قلته بالضبط.‬ 1306 01:37:26,791 --> 01:37:30,000 ‫أحيانًا تمارس معي...‬ 1307 01:37:32,916 --> 01:37:34,166 ‫الجنس الفموي.‬ 1308 01:37:36,250 --> 01:37:38,625 ‫تبًا، حينها أشعر بالإثارة الشديدة‬ ‫وأبدأ بإجبارها.‬ 1309 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 ‫هل تقيأت عليك يومًا؟‬ 1310 01:37:46,541 --> 01:37:49,083 ‫ثمة شيء يثير التقيؤ لديهن في الحلق.‬ 1311 01:37:51,083 --> 01:37:52,458 ‫أجل، لكن هذه ليست مشكلتي.‬ 1312 01:37:54,000 --> 01:37:55,666 ‫حسنًا، ما المشكلة إذًا يا بني؟‬ 1313 01:38:00,500 --> 01:38:03,000 ‫الرجل الذي أعمل معه لديه ابنة.‬ 1314 01:38:04,791 --> 01:38:07,583 ‫فتاة صغيرة، بدأت المدرسة الثانوية للتو.‬ 1315 01:38:11,208 --> 01:38:14,458 ‫ذات يوم، أخذت هذه الفتاة في شاحنتي‬ ‫وقدت بها إلى الغابة‬ 1316 01:38:14,541 --> 01:38:15,500 ‫و...‬ 1317 01:38:17,416 --> 01:38:18,541 ‫مارست معها الجنس.‬ 1318 01:38:22,583 --> 01:38:23,958 ‫هل قاومت؟‬ 1319 01:38:26,625 --> 01:38:27,541 ‫لا.‬ 1320 01:38:30,750 --> 01:38:32,291 ‫لكن المشكلة هي أنه بمجرد أن...‬ 1321 01:38:34,541 --> 01:38:37,416 ‫بدأ الأمر، لم أستطع منع نفسي.‬ 1322 01:38:38,708 --> 01:38:41,083 ‫ظللت أصطحب تلك الفتاة إلى هناك في أي فرصة.‬ 1323 01:38:43,541 --> 01:38:44,708 ‫كنت أخلع ملابسها.‬ 1324 01:38:48,500 --> 01:38:50,833 ‫لكنني كنت أجعلها تصلّي قبل أن نبدأ.‬ 1325 01:38:58,458 --> 01:39:00,750 ‫لم لا تخلع هذه القبعة يا فتى؟‬ 1326 01:39:02,416 --> 01:39:03,500 ‫أحيانًا، كنت...‬ 1327 01:39:04,000 --> 01:39:05,208 ‫أحتفظ بسروالها الداخلي.‬ 1328 01:39:07,666 --> 01:39:08,666 ‫الآن، إنني...‬ 1329 01:39:10,583 --> 01:39:12,875 ‫أستنشقه بينما تركب دراجتها.‬ 1330 01:39:15,166 --> 01:39:17,416 ‫ثم أعود إلى المنزل إلى زوجتي العاهرة‬ 1331 01:39:17,500 --> 01:39:19,750 ‫وأجعلها تخبز لي كعكة كما لو كنت أحتفل.‬ 1332 01:39:19,833 --> 01:39:21,875 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1333 01:39:21,958 --> 01:39:23,625 ‫هل كنت تتجسس عليّ يا فتى؟‬ 1334 01:39:28,625 --> 01:39:31,291 ‫كنت أراقب كل تحركاتك‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 1335 01:39:33,958 --> 01:39:36,375 ‫لا يمكنك الاكتفاء من الفتاة "ريستر"، ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1336 01:39:36,458 --> 01:39:38,833 ‫أهكذا فعلت مع أختي "لينورا" أيضًا؟‬ 1337 01:39:43,750 --> 01:39:44,666 ‫إذًا...‬ 1338 01:39:45,500 --> 01:39:46,791 ‫فأنت حفيد السيدة "راسل"؟‬ 1339 01:39:49,916 --> 01:39:50,750 ‫حسنًا.‬ 1340 01:39:54,916 --> 01:39:57,000 ‫لا تفعل أي شيء قد تندم عليه يا بني.‬ 1341 01:39:57,708 --> 01:40:00,250 ‫لم لا تضع ذاك المسدس جانبًا...‬ 1342 01:40:01,083 --> 01:40:02,375 ‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬ 1343 01:40:03,333 --> 01:40:04,375 ‫هيا تحدث.‬ 1344 01:40:10,291 --> 01:40:11,500 ‫لم يكن ذنبي.‬ 1345 01:40:14,666 --> 01:40:16,458 ‫و"لينورا"...‬ 1346 01:40:18,250 --> 01:40:19,375 ‫كانت مثل...‬ 1347 01:40:20,833 --> 01:40:21,958 ‫تلك الفتاة "ريستر".‬ 1348 01:40:23,458 --> 01:40:24,500 ‫لم تتركني وشأني.‬ 1349 01:40:26,791 --> 01:40:29,666 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني...‬ 1350 01:40:30,541 --> 01:40:33,333 ‫أصلي من أجل روح تلك الفتاة‬ 1351 01:40:33,416 --> 01:40:35,000 ‫كل ليلة.‬ 1352 01:40:35,791 --> 01:40:37,708 ‫هل تصلي من أجل روح طفلها أيضًا؟‬ 1353 01:40:38,458 --> 01:40:40,500 ‫اسمع، لم يكن...‬ 1354 01:40:40,583 --> 01:40:42,041 ‫لي علاقة بالأمر.‬ 1355 01:40:43,500 --> 01:40:44,625 ‫جاءت إليّ...‬ 1356 01:40:45,500 --> 01:40:48,625 ‫- قائلة إنها ضاجعت شابًا وحملت...‬ ‫- إياك أن تكذب عليّ!‬ 1357 01:40:49,250 --> 01:40:50,666 ‫الكذب...‬ 1358 01:40:52,291 --> 01:40:53,541 ‫الكذب...‬ 1359 01:40:54,208 --> 01:40:55,541 ‫إنها من كانت تكذب.‬ 1360 01:40:57,458 --> 01:41:00,875 ‫لقد أقنعت نفسها بأنني الأب.‬ 1361 01:41:01,458 --> 01:41:03,333 ‫وأنني سأتكفل بكل شيء.‬ 1362 01:41:04,291 --> 01:41:05,333 ‫اللعنة يا فتى!‬ 1363 01:41:05,875 --> 01:41:06,916 ‫أنصت إليّ!‬ 1364 01:41:08,625 --> 01:41:12,416 ‫لن أتحمل اللوم على طفل غير شرعي!‬ 1365 01:41:12,500 --> 01:41:14,000 ‫كان هذا سيدمرني يا رجل.‬ 1366 01:41:14,833 --> 01:41:16,541 ‫يمكنك أن تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬ 1367 01:41:17,041 --> 01:41:17,916 ‫اللعنة.‬ 1368 01:41:19,916 --> 01:41:21,041 ‫أنصت إليّ يا فتى.‬ 1369 01:41:23,458 --> 01:41:25,250 ‫كانت...‬ 1370 01:41:26,583 --> 01:41:27,708 ‫متوهمة.‬ 1371 01:41:29,791 --> 01:41:30,958 ‫كانت مجنونة.‬ 1372 01:41:34,708 --> 01:41:35,666 ‫أتفهم؟‬ 1373 01:41:37,291 --> 01:41:38,708 ‫لا، كانت وحيدة فحسب.‬ 1374 01:41:40,708 --> 01:41:41,625 ‫لا يا رجل.‬ 1375 01:41:49,583 --> 01:41:50,458 ‫أرجوك يا إلهي!‬ 1376 01:41:51,666 --> 01:41:52,708 ‫أرجوك يا إلهي!‬ 1377 01:41:59,541 --> 01:42:00,375 ‫تبًا.‬ 1378 01:42:06,291 --> 01:42:07,166 ‫تبًا!‬ 1379 01:42:09,750 --> 01:42:10,875 ‫تبًا.‬ 1380 01:42:16,250 --> 01:42:17,250 ‫تبًا.‬ 1381 01:42:48,416 --> 01:42:50,875 ‫كان عليه أن يهرب من هذا المكان‬ 1382 01:42:50,958 --> 01:42:52,791 ‫أو أي مكان كان يتخذه موطنًا.‬ 1383 01:42:53,791 --> 01:42:56,583 ‫لكن في هذه اللحظة، شعر بقوة مفاجئة‬ 1384 01:42:56,666 --> 01:42:58,916 ‫تسحبه نحو "نوكيمستيف".‬ 1385 01:43:00,500 --> 01:43:01,833 ‫بغض النظر عما حدث، ‬ 1386 01:43:02,416 --> 01:43:05,833 ‫كان عليه محاولة إصلاح‬ ‫تلك الأمور بشأن والده‬ 1387 01:43:05,916 --> 01:43:07,375 ‫والتي ما زلت تسبب له اضطرابًا.‬ 1388 01:43:45,000 --> 01:43:47,083 ‫هيا.‬ 1389 01:43:49,166 --> 01:43:50,000 ‫تبًا.‬ 1390 01:44:11,666 --> 01:44:12,833 ‫صباح الخير يا "لي".‬ 1391 01:44:13,291 --> 01:44:14,333 ‫مرحبًا يا "بوبو".‬ 1392 01:44:15,958 --> 01:44:17,583 ‫أعتذر عن قدومي مبكرًا.‬ 1393 01:44:18,625 --> 01:44:21,333 ‫كنت في طريقي إلى العمل...‬ 1394 01:44:22,208 --> 01:44:23,708 ‫وفكرت في القدوم والتحدث إليك.‬ 1395 01:44:24,916 --> 01:44:26,958 ‫ما زلت أفكر في المسدس الذي أريتني إياه.‬ 1396 01:44:29,583 --> 01:44:31,458 ‫إنني أقلي بعض البيض، أتريد بعضًا منه؟‬ 1397 01:44:32,083 --> 01:44:32,916 ‫أجل.‬ 1398 01:44:37,750 --> 01:44:39,208 ‫سأحتسي القهوة إن كانت لديك.‬ 1399 01:44:40,166 --> 01:44:41,166 ‫سأحضرها بعد قليل.‬ 1400 01:44:44,083 --> 01:44:45,083 ‫هل "ليروي" هنا؟‬ 1401 01:44:45,708 --> 01:44:46,916 ‫إنه في الطابق العلوي.‬ 1402 01:44:49,208 --> 01:44:50,791 ‫المسدس في غرفة الطعام.‬ 1403 01:44:52,833 --> 01:44:53,875 ‫إنه جميل جدًا.‬ 1404 01:45:07,750 --> 01:45:09,083 ‫إنه مسدس رائع.‬ 1405 01:45:14,541 --> 01:45:16,500 ‫أتساءل إن كنت ستفكر في بيعه لي.‬ 1406 01:45:17,416 --> 01:45:19,666 ‫لقد حصلت عليه للتو.‬ 1407 01:45:19,750 --> 01:45:22,708 ‫لكن لكل شيء ثمن، على ما أظن.‬ 1408 01:45:28,625 --> 01:45:31,000 ‫أتعلم؟ ثمة شيء واحد لا يمكنني فهمه أبدًا...‬ 1409 01:45:31,958 --> 01:45:33,041 ‫المغارف والماء.‬ 1410 01:45:33,500 --> 01:45:35,750 ‫هل هناك الكثير من الماء على المغارف‬ 1411 01:45:36,375 --> 01:45:38,458 ‫أم الكثير من المغارف على الماء؟‬ 1412 01:45:50,875 --> 01:45:52,958 ‫أقول: "اذهب إلى هناك لفعل هذا يا (بوبو)".‬ 1413 01:45:53,041 --> 01:45:54,041 ‫فيذهب ويفعلها.‬ 1414 01:45:54,916 --> 01:45:55,791 ‫التعامل معه بسيط.‬ 1415 01:45:57,500 --> 01:45:58,375 ‫وأنت أيضًا.‬ 1416 01:46:26,000 --> 01:46:26,875 ‫"كارل"؟‬ 1417 01:46:28,083 --> 01:46:29,041 ‫أراه.‬ 1418 01:46:31,458 --> 01:46:32,291 ‫"كارل"؟‬ 1419 01:46:35,083 --> 01:46:36,583 ‫لا نعرف حتى إلى أين يذهب.‬ 1420 01:46:36,666 --> 01:46:37,541 ‫"كارل"؟‬ 1421 01:46:38,666 --> 01:46:39,750 ‫اللعنة يا "كارل".‬ 1422 01:46:39,833 --> 01:46:41,375 ‫إنه ذاهب إلى "أوهايو".‬ 1423 01:46:41,458 --> 01:46:43,333 ‫لا أحد من موطننا، هذه هي قاعدتك.‬ 1424 01:46:47,125 --> 01:46:49,208 ‫لنر إلى أين سيذهب يا "ساندي".‬ 1425 01:46:53,416 --> 01:46:54,291 ‫صباح الخير.‬ 1426 01:46:54,916 --> 01:46:55,791 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1427 01:46:56,375 --> 01:46:58,041 ‫إلى "ميد"، "أوهايو"، هل تعرفها؟‬ 1428 01:47:00,541 --> 01:47:02,208 ‫مدينة مصنع الورق، صحيح؟‬ 1429 01:47:02,291 --> 01:47:03,250 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1430 01:47:06,958 --> 01:47:08,291 ‫سنعبر منها.‬ 1431 01:47:11,833 --> 01:47:13,375 ‫ما سبب ذهابك إلى "ميد"؟‬ 1432 01:47:14,041 --> 01:47:15,916 ‫- مجرد زيارة.‬ ‫- هل لديك عائلة هناك؟‬ 1433 01:47:18,041 --> 01:47:20,666 ‫لا، كنت أعيش هناك قبل وقت طويل.‬ 1434 01:47:21,791 --> 01:47:25,333 ‫أجل، ربما لم تتغير كثيرًا، ‬ ‫المدن الصغيرة لا تتغير أبدًا.‬ 1435 01:47:29,375 --> 01:47:30,708 ‫أين تعيشان؟‬ 1436 01:47:30,791 --> 01:47:31,791 ‫"تشيسترفيلد".‬ 1437 01:47:33,666 --> 01:47:35,625 ‫نحن متجهان إلى "شيكاغو"، "إلينوي".‬ 1438 01:47:37,208 --> 01:47:39,375 ‫نحب توصيل الغرباء على طول الطريق، صحيح؟‬ 1439 01:47:39,458 --> 01:47:41,416 ‫ومقابلة أناس جدد، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 1440 01:47:43,083 --> 01:47:44,083 ‫مؤكد.‬ 1441 01:47:45,250 --> 01:47:46,625 ‫تبًا.‬ 1442 01:47:47,416 --> 01:47:49,583 ‫لم تعد مثانتي كسابق عهدها.‬ 1443 01:47:50,708 --> 01:47:52,000 ‫سيتعين عليّ أن...‬ 1444 01:47:52,625 --> 01:47:54,875 ‫أوقفي السيارة لأتبول في مكان ما.‬ 1445 01:47:54,958 --> 01:47:56,125 ‫هل تمانع؟‬ 1446 01:47:57,833 --> 01:47:58,666 ‫لا، بالتأكيد.‬ 1447 01:47:58,750 --> 01:48:01,250 ‫لا بد من وجود طريق هنا، ‬ ‫في مكان ما على اليمين.‬ 1448 01:48:03,833 --> 01:48:05,666 ‫- هنا؟‬ ‫- لا، أبعد قليلًا.‬ 1449 01:48:05,750 --> 01:48:07,791 ‫أبعد قليلًا، تمهلي، انعطفي يمينًا من هنا.‬ 1450 01:48:08,750 --> 01:48:09,625 ‫جيد.‬ 1451 01:48:36,875 --> 01:48:37,833 ‫هنا.‬ 1452 01:48:38,500 --> 01:48:39,583 ‫أجل، هذا سيفي بالغرض.‬ 1453 01:48:45,958 --> 01:48:47,041 ‫لن أتأخر.‬ 1454 01:49:12,291 --> 01:49:13,333 ‫تبًا.‬ 1455 01:49:25,916 --> 01:49:28,333 ‫تبًا، سيكون هذا غروبًا رائعًا.‬ 1456 01:49:29,291 --> 01:49:32,916 ‫يجب أن تصبرا معي بينما ألتقط بعض الصور.‬ 1457 01:49:33,833 --> 01:49:35,125 ‫عزيزتي، أعطيني المفتاح.‬ 1458 01:49:36,000 --> 01:49:38,583 ‫لا تقلق،  ‬ ‫لدينا بعض الخمر في صندوق السيارة...‬ 1459 01:49:39,958 --> 01:49:41,541 ‫وصحبة "ساندي" لطيفة.‬ 1460 01:49:50,916 --> 01:49:54,541 ‫فكرة قتل "كارل"‬ ‫والرحيل مع الفتى الذي في المقعد الخلفي‬ 1461 01:49:54,625 --> 01:49:56,291 ‫فجأة خطرت في ذهن "ساندي".‬ 1462 01:50:03,083 --> 01:50:07,041 ‫كان يافعًا، ‬ ‫لكن هذا لم يعن أنها لن تستطيع إنجاح الأمر.‬ 1463 01:50:17,875 --> 01:50:19,916 ‫سأخبرك شيئًا يا بني، لم لا تخرج من...‬ 1464 01:50:24,708 --> 01:50:26,750 ‫تبًا!‬ 1465 01:50:27,958 --> 01:50:29,791 ‫لا! اهدأ أرجوك!‬ 1466 01:50:29,875 --> 01:50:31,833 ‫لا أريد قتلك، أخفضي المسدس!‬ 1467 01:50:31,916 --> 01:50:33,916 ‫- لا أريد قتلك.‬ ‫- آسفة جدًا!‬ 1468 01:50:43,583 --> 01:50:45,708 ‫"كارل"، أتريد أن أرتدي صندلًا أم حذاء بكعب؟‬ 1469 01:50:45,791 --> 01:50:46,750 ‫حذاء بكعب عال.‬ 1470 01:50:49,333 --> 01:50:52,291 ‫السفاحون ليسوا الأكثر ثقة.‬ 1471 01:50:53,333 --> 01:50:57,166 ‫كان "كارل" مصابًا بجنون الارتياب‬ ‫في أعلى مراحله.‬ 1472 01:50:59,125 --> 01:51:02,333 ‫سلوك "ساندي" قبل مغادرتهما المنزل‬ ‫جعله يشعر بالقلق، ‬ 1473 01:51:03,000 --> 01:51:07,083 ‫وظن "كارل" أنه من الأفضل‬ ‫أن يكون الوحيد الذي يحمل سلاحًا محشوًا.‬ 1474 01:51:10,125 --> 01:51:12,125 ‫لم تكن أمام "ساندي" المسكينة فرصة قط.‬ 1475 01:51:16,666 --> 01:51:18,625 ‫كان مسدسها مليئًا بطلقات فارغة.‬ 1476 01:51:42,041 --> 01:51:43,291 ‫"جيم لايسي".‬ 1477 01:51:43,375 --> 01:51:45,041 ‫"نيو بيرلينغتون"، "إنديانا".‬ 1478 01:51:46,208 --> 01:51:49,250 ‫لم يصور "كارل" وجهًا متناسقًا أكثر.‬ 1479 01:51:50,000 --> 01:51:52,750 ‫عنت له هذه الصورة شيئًا.‬ 1480 01:51:52,833 --> 01:51:54,083 ‫كان "جيم" الأول.‬ 1481 01:52:39,791 --> 01:52:42,208 ‫المأمور "بوديكر"، معك المفوض "هاوسر"، ‬ ‫أجب، حوّل.‬ 1482 01:52:43,541 --> 01:52:47,083 ‫أيها المأمور، هل تسمعني؟ أبلغ مزارع‬ ‫عن جريمة قتل مزدوجة على الطريق 506.‬ 1483 01:52:47,166 --> 01:52:48,250 ‫أحتاج إليك هنا.‬ 1484 01:52:59,250 --> 01:53:00,625 ‫أنا آسف يا "لي"، هذا سيئ.‬ 1485 01:53:01,250 --> 01:53:02,208 ‫ماذا تعني؟‬ 1486 01:53:02,958 --> 01:53:04,291 ‫إنها أختك وزوجها.‬ 1487 01:53:10,541 --> 01:53:11,750 ‫أُصيب "كارل" بطلقتين.‬ 1488 01:53:12,833 --> 01:53:13,791 ‫و"ساندي" بطلقة.‬ 1489 01:53:17,625 --> 01:53:19,500 ‫يبدو أنه كان مسدسًا من عيار 9 ملم.‬ 1490 01:53:19,583 --> 01:53:21,041 ‫أطلقت "ساندي" طلقة ولكن...‬ 1491 01:53:21,916 --> 01:53:23,583 ‫كان مسدسها محشوًا بطلقات فارغة.‬ 1492 01:53:31,333 --> 01:53:32,500 ‫يا إلهي.‬ 1493 01:53:32,916 --> 01:53:33,833 ‫"لي"؟‬ 1494 01:53:37,666 --> 01:53:39,875 ‫أمهلني 5 دقائق بمفردي معها.‬ 1495 01:53:45,375 --> 01:53:47,541 ‫لطالما عاشت حياة مريعة، ‬ 1496 01:53:48,166 --> 01:53:51,291 ‫ولكن لام "لي" على "كارل"‬ ‫بسبب تحول حياتها إلى الأسوأ.‬ 1497 01:53:52,125 --> 01:53:55,708 ‫بغض النظر عن كل ذلك، ‬ ‫كانت لا تزال أخته الصغيرة.‬ 1498 01:54:01,750 --> 01:54:05,208 ‫لكن المأمور لم يستطع أن يتوقف‬ ‫عن التفكير في وضعه الخاص قليلًا.‬ 1499 01:54:06,166 --> 01:54:08,166 ‫فكر في تلك الصورة التي وجدها لها‬ 1500 01:54:08,250 --> 01:54:11,666 ‫وقلق بشأن ما كان يمكن أن يجده الناس‬ ‫إن لم يصل إليها أولًا.‬ 1501 01:55:48,000 --> 01:55:49,791 ‫القس "روي لافرتي"، ‬ 1502 01:55:49,916 --> 01:55:51,791 ‫من "دورهام"، " كارولاينا الشمالية".‬ 1503 01:55:52,500 --> 01:55:55,833 ‫رغم أن ذلك الوغد المسكين‬ ‫كان عديم القيمة كليًا كعارض، ‬ 1504 01:55:56,416 --> 01:55:58,833 ‫إلا أن "كارل" كان مصرًا على تسجيل‬ 1505 01:55:58,916 --> 01:56:02,375 ‫نجاحاته وإخفاقاته.‬ 1506 01:56:42,083 --> 01:56:43,041 ‫مرحبًا.‬ 1507 01:56:44,583 --> 01:56:46,000 ‫يبدو أنك مسافر.‬ 1508 01:56:49,291 --> 01:56:50,916 ‫- أجل.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1509 01:56:53,750 --> 01:56:56,750 ‫كان هناك منزل وحظيرة على التل هناك.‬ 1510 01:56:56,833 --> 01:56:58,500 ‫كان يملكه محام، أتعرفه؟‬ 1511 01:56:58,916 --> 01:56:59,833 ‫بالتأكيد.‬ 1512 01:57:00,708 --> 01:57:02,041 ‫في أعلى سهول "ميتشل".‬ 1513 01:57:03,625 --> 01:57:04,750 ‫أما زال هناك؟‬ 1514 01:57:07,041 --> 01:57:08,125 ‫يا للمفاجأة.‬ 1515 01:57:09,375 --> 01:57:11,000 ‫إنك ابن عائلة "راسل"، صحيح؟‬ 1516 01:57:14,583 --> 01:57:18,125 ‫فكرت بما أنني أمر من هذا الطريق، ‬ ‫أن أزور المنزل القديم مجددًا.‬ 1517 01:57:21,625 --> 01:57:24,708 ‫بني، أكره أن أخبرك بهذا، ‬ ‫لكن ذلك المكان احترق منذ بضع سنوات.‬ 1518 01:57:25,333 --> 01:57:26,958 ‫يظنون أن بعض الأولاد فعلوا ذلك.‬ 1519 01:57:27,583 --> 01:57:30,250 ‫لم يعش هناك أي أحد بعدك أنت وعائلتك.‬ 1520 01:57:30,875 --> 01:57:34,125 ‫تبًا، لقد قطعت كل هذه المسافة، ‬ ‫ربما يمكنني رؤية المكان على أي حال.‬ 1521 01:57:34,208 --> 01:57:37,791 ‫مؤكد، اعبر من مرعى "كلارنس".‬ 1522 01:57:37,875 --> 01:57:39,125 ‫لن يعترض.‬ 1523 01:57:47,916 --> 01:57:50,500 ‫لم أشكرك قط على ما فعلته ليلة وفاة أبي.‬ 1524 01:57:52,375 --> 01:57:55,875 ‫كنت طيبًا بشدة معي، ‬ ‫وأريدك أن تعلم أنني لم أنس ذلك قط.‬ 1525 01:57:57,291 --> 01:58:00,125 ‫كان وجهك ملطخًا بتلك الفطيرة.‬ 1526 01:58:00,833 --> 01:58:02,208 ‫ظن "بوديكر" اللعين أنه دم.‬ 1527 01:58:03,083 --> 01:58:03,958 ‫أتتذكر ذلك؟‬ 1528 01:58:04,833 --> 01:58:06,791 ‫أجل، أتذكر كل شيء حيال تلك الليلة.‬ 1529 01:58:08,666 --> 01:58:10,458 ‫إنه ليس رجل القانون الذي توقعته.‬ 1530 01:58:11,291 --> 01:58:12,791 ‫رغم أن ما حدث لأخته أمر مؤسف.‬ 1531 01:58:13,500 --> 01:58:14,458 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 1532 01:58:15,000 --> 01:58:17,083 ‫عُثر على أخته وزوجها مقتولين.‬ 1533 01:58:17,791 --> 01:58:19,458 ‫ليس بعيدًا عن "ميد".‬ 1534 01:58:24,416 --> 01:58:25,375 ‫عد لتراني.‬ 1535 01:58:26,458 --> 01:58:27,750 ‫سنجلس ونحتسي الجعة.‬ 1536 01:58:29,000 --> 01:58:30,166 ‫مؤكد سأفعل ذلك.‬ 1537 01:58:31,375 --> 01:58:35,875 ‫"لي"، تلقيت اتصالًا من المأمور "تومبسون"‬ ‫في "لويسبرغ"، "فيرجينيا الغربية".‬ 1538 01:58:35,958 --> 01:58:38,125 ‫يريدك أن تعاود الاتصال به‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 1539 01:58:38,208 --> 01:58:41,125 ‫أجل، ثمة رجل هنا‬ ‫تعرض للقتل بالرصاص منذ يومين.‬ 1540 01:58:41,208 --> 01:58:42,208 ‫كان واعظًا.‬ 1541 01:58:42,791 --> 01:58:45,583 ‫ونشك في أنه فتى كان يعيش في أنحاء مدينتك.‬ 1542 01:58:45,666 --> 01:58:46,583 ‫حقًا؟‬ 1543 01:58:47,166 --> 01:58:48,583 ‫كيف قتل الرجل؟‬ 1544 01:58:48,666 --> 01:58:49,916 ‫برصاصتين.‬ 1545 01:58:50,625 --> 01:58:53,833 ‫بمسدس، ربما من نوع "لوغر"‬ ‫المعروف أنه بحوزته.‬ 1546 01:58:55,166 --> 01:58:57,125 ‫- هذا مسدس عيار 9 ملم، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1547 01:58:59,750 --> 01:59:01,541 ‫ما اسم الفتى مجددًا؟‬ 1548 01:59:01,625 --> 01:59:03,958 ‫لم أقل سابقًا، لكن اسمه هو "آرفين راسل".‬ 1549 01:59:04,041 --> 01:59:07,000 ‫تُوفي والداه في أنحاء منطقتك، كما فهمت.‬ 1550 01:59:07,083 --> 01:59:09,875 ‫انتحر والده، وكان يعيش هنا‬ 1551 01:59:09,958 --> 01:59:11,625 ‫مع جدته وعمه.‬ 1552 01:59:12,125 --> 01:59:14,500 ‫اسمع، لا أظن أن الصبي خطير.‬ 1553 01:59:15,458 --> 01:59:18,583 ‫مما سمعت، ربما كان هذا الواعظ يستحق القتل.‬ 1554 01:59:18,666 --> 01:59:19,916 ‫هل يقود هذا الصبي سيارة؟‬ 1555 01:59:20,833 --> 01:59:21,666 ‫ربما.‬ 1556 01:59:21,750 --> 01:59:25,625 ‫إنه يملك سيارة "شيفروليه 3100" قديمة‬ ‫من طراز عام 1954.‬ 1557 01:59:25,708 --> 01:59:28,000 ‫لا أعتقد أنه يمكنها أن توصله‬ ‫كل تلك المسافة.‬ 1558 01:59:28,083 --> 01:59:30,375 ‫في هذه المرحلة، ‬ ‫ربما يسافر متطفلًا على الآخرين.‬ 1559 01:59:30,458 --> 01:59:33,000 ‫شعره داكن ومظهره جيد وهادئ.‬ 1560 01:59:38,791 --> 01:59:40,000 ‫من سيدفن "جاك"؟‬ 1561 01:59:46,041 --> 01:59:47,291 ‫لا أدري.‬ 1562 01:59:48,541 --> 01:59:50,708 ‫لا أعرف من سيرغب في لمس هذا الشيء.‬ 1563 01:59:57,791 --> 01:59:58,833 ‫أنصت يا فتى...‬ 1564 02:00:00,083 --> 02:00:03,208 ‫لم يفعل أبي شيئًا مما فعله والدك هناك، ‬ 1565 02:00:03,291 --> 02:00:05,833 ‫ولكنه تركني أنا وأمي وأختي.‬ 1566 02:00:08,083 --> 02:00:11,000 ‫ذهب إلى مصنع الأحذية ذات صباح ولم يعد قط.‬ 1567 02:00:12,166 --> 02:00:14,833 ‫ولم يكن هناك ما يمكن فعله سوى نسيانه.‬ 1568 02:00:18,291 --> 02:00:20,791 ‫بعض الناس لا مغزى من حياتهم‬ ‫والموت أنسب لهم.‬ 1569 02:02:18,500 --> 02:02:21,750 ‫فكر "آرفين" في الأيام‬ ‫التي سبقت موت والدته، ‬ 1570 02:02:22,375 --> 02:02:24,958 ‫وكم كانت رغبة "ويلارد" في أن تعيش.‬ 1571 02:02:25,750 --> 02:02:28,000 ‫كان والده ليفعل أي شيء لإنقاذها.‬ 1572 02:02:28,625 --> 02:02:32,291 ‫لا تهم الدماء والرائحة الكريهة‬ ‫والحرارة والحشرات.‬ 1573 02:02:32,875 --> 02:02:33,833 ‫أي شيء.‬ 1574 02:02:34,375 --> 02:02:36,083 ‫قال "آرفين" هذا لنفسه.‬ 1575 02:02:38,083 --> 02:02:41,916 ‫وفجأة أدرك بيما كان واقفًا في كنيسة أبيه، ‬ 1576 02:02:42,708 --> 02:02:44,541 ‫أنه لم يكن لديه أي خيار آخر، ‬ 1577 02:02:45,458 --> 02:02:49,333 ‫وأن "ويلارد" كان عليه أن يلحق بـ"شارلوت".‬ 1578 02:03:28,750 --> 02:03:30,333 ‫"آرفين راسل"!‬ 1579 02:03:32,125 --> 02:03:33,666 ‫أعرف أنك هناك في مكان ما!‬ 1580 02:03:35,250 --> 02:03:37,166 ‫أنا المأمور "بوديكر" يا بني!‬ 1581 02:03:38,875 --> 02:03:40,375 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة!‬ 1582 02:03:50,791 --> 02:03:51,958 ‫آسف على ذلك!‬ 1583 02:03:54,458 --> 02:03:56,083 ‫الطائر اللعين أخافني.‬ 1584 02:04:00,666 --> 02:04:02,083 ‫لم آت لأوذيك!‬ 1585 02:04:05,458 --> 02:04:08,000 ‫وأعرف أنك لا تريد إيذائي!‬ 1586 02:04:09,916 --> 02:04:11,958 ‫اخرج لنتحدث!‬ 1587 02:04:19,041 --> 02:04:19,875 ‫حسنًا.‬ 1588 02:04:35,833 --> 02:04:37,833 ‫ظننت أنك قد تأتي إلى هنا.‬ 1589 02:04:39,750 --> 02:04:42,000 ‫أتتذكر تلك الليلة‬ ‫التي أحضرتني فيها إلى هنا؟‬ 1590 02:04:43,333 --> 02:04:45,375 ‫كان ما فعله والدك فظيعًا.‬ 1591 02:04:50,083 --> 02:04:53,416 ‫اللعنة، لا تعبث معي يا فتى!‬ 1592 02:05:03,708 --> 02:05:06,250 ‫أخفض المسدس أيها المأمور!‬ ‫إنني أوجه مسدسًا نحوك!‬ 1593 02:05:12,083 --> 02:05:13,666 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا بني!‬ 1594 02:05:14,791 --> 02:05:17,166 ‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬ 1595 02:05:20,500 --> 02:05:21,416 ‫ماذا؟‬ 1596 02:05:21,500 --> 02:05:23,791 ‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬ 1597 02:05:25,541 --> 02:05:29,041 ‫حتى تقتلني كما قتلت أختي‬ ‫وذلك الواعظ في "فيرجينيا الغربية"؟‬ 1598 02:05:33,125 --> 02:05:34,958 ‫أنا لست شخصًا سيئًا أيها المأمور.‬ 1599 02:05:36,166 --> 02:05:37,708 ‫ذلك القس كان فاسدًا!‬ 1600 02:05:39,541 --> 02:05:42,958 ‫لقد آذى أختي بشدة‬ ‫لدرجة أنها قتلت نفسها أيها المأمور!‬ 1601 02:05:43,041 --> 02:05:44,083 ‫لم يكن لديّ خيار!‬ 1602 02:05:54,541 --> 02:05:57,166 ‫أكره أن أكون من يخبرك بهذا أيها المأمور، ‬ 1603 02:05:57,791 --> 02:06:00,291 ‫لكن أختك وزوجها كانا فاسدين أيضًا!‬ 1604 02:06:00,375 --> 02:06:03,875 ‫لديّ صورة في جيبي لها‬ ‫بينما تعانق رجلًا ميتًا.‬ 1605 02:06:03,958 --> 02:06:06,000 ‫اترك ذلك المسدس وسأريك إياها!‬ 1606 02:06:55,125 --> 02:06:56,333 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 1607 02:06:59,458 --> 02:07:01,375 ‫كانا سيقتلانني، أقسم لك.‬ 1608 02:07:04,750 --> 02:07:06,625 ‫توسلت إليها أن تترك المسدس.‬ 1609 02:07:15,375 --> 02:07:16,250 ‫أنا آسف.‬ 1610 02:07:18,416 --> 02:07:20,875 ‫رغم أنه بدا لـ"آرفين" كما لو مرت ساعات‬ 1611 02:07:20,958 --> 02:07:23,958 ‫بينما كان يستمع إلى المأمور‬ ‫وهو يصارع ليبقى على قيد الحياة...‬ 1612 02:07:24,875 --> 02:07:27,750 ‫إلا إنه لم يستغرق سوى بضع دقائق ليموت.‬ 1613 02:08:41,583 --> 02:08:43,708 ‫في جنوب "فيتنام"، كان هناك أحد...‬ 1614 02:08:45,125 --> 02:08:46,250 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1615 02:08:47,125 --> 02:08:49,000 ‫لم أظن أن أحدًا سيوصلني معه.‬ 1616 02:08:49,875 --> 02:08:51,083 ‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب.‬ 1617 02:08:51,166 --> 02:08:52,625 ‫...يتعمقون في الحرب.‬ 1618 02:08:52,708 --> 02:08:53,541 ‫أجل.‬ 1619 02:08:53,625 --> 02:08:55,375 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1620 02:08:55,458 --> 02:08:57,250 ‫لا أعرف ذلك بعد، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1621 02:08:58,250 --> 02:08:59,083 ‫إلى "سينسيناتي".‬ 1622 02:08:59,166 --> 02:09:00,875 ‫- "سينسيناتي"؟‬ ‫- هل هذا يناسبك؟‬ 1623 02:09:01,958 --> 02:09:03,583 ‫اليوم، سيعقد الرئيس "جونسون"...‬ 1624 02:09:03,666 --> 02:09:05,375 ‫أجل، كنت أنوي الاتجاه إلى هناك.‬ 1625 02:09:05,458 --> 02:09:08,750 ‫...مؤتمرًا صحفيًا في البيت الأبيض‬ ‫ليعلن قراره النهائي‬ 1626 02:09:08,833 --> 02:09:10,250 ‫ليزيد بشكل كبير‬ 1627 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 ‫عدد القوات الأمريكية المنتشرة‬ ‫في جنوب "فيتنام".‬ 1628 02:09:13,583 --> 02:09:17,083 ‫لقد شرح سبب أفعاله‬ ‫بهذه الكلمات التاريخية.‬ 1629 02:09:17,166 --> 02:09:20,250 ‫ننوي إقناع الشيوعيين‬ 1630 02:09:21,250 --> 02:09:22,875 ‫أنه لا يمكن هزيمتنا‬ 1631 02:09:23,666 --> 02:09:25,416 ‫بقوة السلاح‬ 1632 02:09:26,208 --> 02:09:28,416 ‫أو بالقوة الأعلى.‬ 1633 02:09:29,916 --> 02:09:31,541 ‫لا يمكن إقناعهم بسهولة.‬ 1634 02:09:33,041 --> 02:09:36,625 ‫لم يرغب "آرفين" في النوم‬ ‫بينما يجلس بجانب غريب‬ 1635 02:09:36,708 --> 02:09:39,333 ‫وبينما كان يقاوم بشدة ليبقى مستيقظًا، ‬ 1636 02:09:39,416 --> 02:09:41,833 ‫بدأ عقله يفكر في أمور.‬ 1637 02:09:45,041 --> 02:09:48,458 ‫بدأ يفكر أنه ربما قد يدرك القانون‬ ‫أنه قام بعمل جيد.‬ 1638 02:09:51,416 --> 02:09:53,000 ‫ربما سيُغفر له.‬ 1639 02:09:53,833 --> 02:09:57,166 ‫ربما سيتمكن حتى‬ ‫من رؤية جدته وعمه "إيرسكيل" مجددًا.‬ 1640 02:09:58,625 --> 02:10:00,291 ‫أو ربما كان ذلك خطيرًا جدًا.‬ 1641 02:10:03,458 --> 02:10:04,291 ‫ماذا حدث؟‬ 1642 02:10:07,000 --> 02:10:09,416 ‫لكن مع ذلك، ربما قد يقابل فتاة‬ 1643 02:10:09,500 --> 02:10:11,375 ‫ويبني عائلة مثل والده.‬ 1644 02:10:17,833 --> 02:10:22,250 ‫مع ظهور الأفكار، لم يكن واثقًا‬ ‫إن كان يفكر في الماضي أم المستقبل.‬ 1645 02:10:23,666 --> 02:10:25,458 ‫علم أينما كان هذا المكان، ‬ 1646 02:10:26,000 --> 02:10:28,041 ‫فهو يبدو أفضل من "نوكيمستيف".‬ 1647 02:10:29,041 --> 02:10:31,750 ‫لا قتال أو صراخ أو ألم.‬ 1648 02:10:33,166 --> 02:10:36,166 ‫ثم فكر في مسألة التجنيد.‬ 1649 02:10:37,416 --> 02:10:41,041 ‫ولم يكن واثقًا إن كان يفكر في نفسه‬ ‫أم في "ويلارد" بعد الآن.‬ 1650 02:10:43,791 --> 02:10:46,541 ‫لم يرد أن ينتهي به المطاف‬ ‫في حرب مثل والده.‬ 1651 02:10:47,125 --> 02:10:49,375 ‫لكنه كان بارعًا في القتال.‬ 1652 02:10:50,000 --> 02:10:51,750 ‫ربما هذا هو المكان الذي ينتمي إليه!‬ 1653 02:10:53,583 --> 02:10:56,958 ‫كانت جدته لتطلب منه أن يصلي ليعرف الحل، ‬ ‫وكان ليضحك عليها.‬ 1654 02:10:57,958 --> 02:10:59,916 ‫لكن ربما عرفت شيئًا لم يعرفه.‬ 1655 02:11:01,333 --> 02:11:03,958 ‫في الوقت الحالي،  كان بحاجة إلى النوم‬ 1656 02:11:04,625 --> 02:11:07,875 ‫وشعر أنه محظوظ لأن هناك من يوصله.‬ 1657 02:11:11,166 --> 02:11:14,291 ‫مؤخرًا، الخطوات التي سنأخذها...‬ 1658 02:11:41,875 --> 02:11:45,250 ‫"مبني على رواية لـ(دونالد راي بولوك)"‬ 1659 02:17:57,083 --> 02:18:00,083 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬