1 00:00:09,963 --> 00:00:12,130 ‫ "NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:16,046 --> 00:00:17,088 ‫ "2019"‬ 3 00:00:17,421 --> 00:00:20,713 ‫ "(ساشا)"‬ 4 00:00:22,296 --> 00:00:26,046 ‫ "(ماركوس)"‬ 5 00:00:28,296 --> 00:00:29,505 ‫ "2003"‬ 6 00:00:29,630 --> 00:00:31,630 ‫ "(ساشا) و(ماركوس)"‬ 7 00:00:33,796 --> 00:00:35,671 ‫ "1999"‬ 8 00:00:39,421 --> 00:00:41,421 ‫ "1996"‬ 9 00:00:44,880 --> 00:00:47,630 ‫ "(سان فرانسيسكو) - 1996"‬ 10 00:00:47,655 --> 00:00:57,655 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 11 00:01:05,129 --> 00:01:07,838 ‫مرحباً، أنا وأبوك‬ ‫سنعمل حتى وقت متأخر في المتجر ثانية.‬ 12 00:01:08,088 --> 00:01:10,130 ‫أعدّي لنفسك العشاء ولا تشاهدي التلفاز!‬ 13 00:01:37,421 --> 00:01:39,546 ‫هل قررتما ما ستفعلانه في الذكرى السنوية؟‬ 14 00:01:39,630 --> 00:01:40,921 ‫لا أدري يا "كلاريسا".‬ 15 00:01:41,088 --> 00:01:42,088 ‫كنت مشغولة جداً مؤخراً.‬ 16 00:01:42,171 --> 00:01:44,421 ‫لا أمانع قضاء أمسية هادئة وجميلة في البيت.‬ 17 00:01:45,046 --> 00:01:47,130 ‫سيكون من الجميل أن نفعل أمراً مميزاً.‬ 18 00:01:47,338 --> 00:01:48,546 ‫ماذا كان يدور في ذهنك؟‬ 19 00:01:48,838 --> 00:01:49,713 ‫لا أدري.‬ 20 00:01:51,130 --> 00:01:52,088 ‫أتريدين بعض الحساء؟‬ 21 00:01:52,671 --> 00:01:54,546 ‫قالت أمي أن أسألك إن أردت بعض الحساء.‬ 22 00:01:54,796 --> 00:01:56,046 ‫إنها تعدّ الكثير جداً،‬ 23 00:01:56,130 --> 00:01:58,380 ‫ثم أُضطرّ لأخذ ما يتبقى‬ ‫إلى المدرسة في حافظة.‬ 24 00:01:58,713 --> 00:02:01,213 ‫لا أحد يريد الجلوس بجوار الفتى‬ ‫ذا حافظة الحساء،‬ 25 00:02:01,630 --> 00:02:03,463 ‫إلّا الآخرين الذين معهم حافظة حساء.‬ 26 00:02:03,546 --> 00:02:05,296 ‫ولا أريد الجلوس بجوار أولئك الحمقى.‬ 27 00:02:10,920 --> 00:02:11,755 ‫كنت أمزح.‬ 28 00:02:11,838 --> 00:02:13,255 ‫ماذا لو كنت فعلت ذلك حقاً؟‬ 29 00:02:13,338 --> 00:02:14,546 ‫خلتك فعلت ذلك.‬ 30 00:02:14,755 --> 00:02:17,046 ‫خلت أنك أغلقت الباب في وجهي.‬ 31 00:02:17,130 --> 00:02:18,130 ‫فعلت ذلك لأكون مرحة.‬ 32 00:02:18,880 --> 00:02:21,213 ‫ما كنت لأفعل ذلك. أنت أعز أصدقائي.‬ 33 00:02:21,338 --> 00:02:22,338 ‫أعني صديقي الصدوق.‬ 34 00:02:22,421 --> 00:02:25,005 ‫وبالمناسبة، كنت لأجلس بجانبك‬ ‫إن كانت معك حافظة حساء.‬ 35 00:02:25,130 --> 00:02:26,588 ‫لا أحتمل حافظة الحساء.‬ 36 00:02:26,713 --> 00:02:30,255 ‫لكنني سعيدة جداً أنك قلت ذلك. ‬ ‫هذا جعل المزحة أفضل بكثير.‬ 37 00:02:31,130 --> 00:02:33,671 ‫أمي! لا مزيد من حافظات الحساء لي!‬ 38 00:02:34,046 --> 00:02:35,921 ‫انظروا إلى هذا. ألا يبدو هذا رائعاً؟‬ 39 00:02:36,005 --> 00:02:38,005 ‫يبدو رائعاً جداً.‬ 40 00:02:38,213 --> 00:02:40,213 ‫حساء "كيمشي-تشيغا" بسيط جداً،‬ 41 00:02:40,296 --> 00:02:42,255 ‫لكن ذلك ما يجعله جيداً جداً.‬ 42 00:02:42,338 --> 00:02:44,380 ‫أهم شيء استخدام أفضل المكونات.‬ 43 00:02:44,463 --> 00:02:46,588 ‫رائحته شهية جداً يا سيدة "كيم".‬ 44 00:02:46,671 --> 00:02:49,255 ‫قلت لك مليون مرة يا "ساشا"، ناديني "جودي".‬ 45 00:02:50,713 --> 00:02:54,505 ‫ونحن الكوريون نستخدم المقص مع كل شيء.‬ 46 00:02:54,588 --> 00:02:56,046 ‫الخضراوات والمعكرونة...‬ 47 00:02:56,130 --> 00:02:57,255 ‫أو الأطفال.‬ 48 00:02:58,671 --> 00:02:59,963 ‫- أتريدين أن تجرّبي؟‬ ‫- حسناً.‬ 49 00:03:02,838 --> 00:03:04,838 ‫انظري إليك، أنت موهوبة بالفطرة.‬ 50 00:03:05,796 --> 00:03:07,255 ‫شكراً...يا "جودي".‬ 51 00:03:08,838 --> 00:03:10,713 ‫أمتأكدة أنك لست كورية؟‬ 52 00:03:12,088 --> 00:03:14,713 ‫إذاً، كنت أرسم عصفوراً في عشه‬ 53 00:03:14,838 --> 00:03:17,171 ‫وانتهيت من رسم العش‬ 54 00:03:17,255 --> 00:03:18,921 ‫وبعدما رسمت نصف العصفور،‬ 55 00:03:19,130 --> 00:03:20,213 ‫طار بعيداً.‬ 56 00:03:20,921 --> 00:03:22,171 ‫حينئذ تعلمت...‬ 57 00:03:22,588 --> 00:03:24,546 ‫أن أبدأ بالأشياء التي يمكن أن تطير.‬ 58 00:03:27,796 --> 00:03:28,630 ‫هل لي ببعض النقود؟‬ 59 00:03:30,255 --> 00:03:31,088 ‫لماذا؟‬ 60 00:03:31,171 --> 00:03:34,255 ‫إنها ليلة الجمعة،‬ ‫وظننت أنه سيكون جميلاً أن أخرج أنا و "ساشا" .‬ 61 00:04:14,046 --> 00:04:15,671 ‫- مع السلامة يا "جودي"!‬ ‫- مع السلامة!‬ 62 00:04:24,088 --> 00:04:25,213 ‫توقف!‬ 63 00:04:43,088 --> 00:04:44,213 ‫يا لها من رمية!‬ 64 00:04:44,630 --> 00:04:45,921 ‫- كانت جيدة.‬ ‫- حقاً؟‬ 65 00:04:46,005 --> 00:04:48,255 ‫- الآن سأسحب البكرة...‬ ‫- دعيها فحسب.‬ 66 00:04:48,338 --> 00:04:51,838 ‫- حسناً، ثم أرجع للخلف؟‬ ‫- ثم تتركينها فحسب.‬ 67 00:04:51,921 --> 00:04:54,171 ‫لا، ثم تضعينها هناك.‬ 68 00:04:54,505 --> 00:04:57,630 ‫ثم، أجل، وهذا كل شيء.‬ 69 00:04:57,713 --> 00:04:58,546 ‫هكذا تصطادين.‬ 70 00:04:59,296 --> 00:05:01,338 ‫- هذا صيد؟‬ ‫- هذا صيد.‬ 71 00:05:01,588 --> 00:05:02,588 ‫أليس ممتعاً؟‬ 72 00:05:03,463 --> 00:05:05,088 ‫أتعرف ما أتمنى اصطياده؟‬ 73 00:05:05,171 --> 00:05:06,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- هامبرغر.‬ 74 00:05:06,755 --> 00:05:07,588 ‫- "ماركوس"!‬ 75 00:05:09,296 --> 00:05:10,505 ‫أبي، ما الخطب؟‬ 76 00:05:12,921 --> 00:05:13,921 ‫سيد "كيم" ؟‬ 77 00:05:14,921 --> 00:05:15,796 ‫أأنت بخير؟‬ 78 00:05:15,963 --> 00:05:17,338 ‫وقع حادث.‬ 79 00:05:35,171 --> 00:05:38,421 ‫لا أجد مصفاة القهوة.‬ ‫لا أعرف أين كانت تضعها.‬ 80 00:06:14,755 --> 00:06:15,713 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 81 00:06:33,380 --> 00:06:35,380 ‫لا تعرفين الكلمات، صحيح؟‬ 82 00:06:35,755 --> 00:06:36,921 ‫إنه "ديانجيلو".‬ 83 00:06:37,130 --> 00:06:39,588 ‫لا أحتاج إلى معرفة الكلمات‬ ‫لأعرف أنها عاطفية‬ 84 00:06:39,671 --> 00:06:41,630 ‫ومليئة بألحان المشاعر، اتفقنا؟‬ 85 00:06:55,921 --> 00:06:58,046 ‫من الرائع رؤيتك تضحك.‬ 86 00:07:11,546 --> 00:07:13,255 ‫يا إلهي! آسفة جداً يا "ماركوس".‬ 87 00:07:17,130 --> 00:07:18,463 ‫لا اعرف ما الذي كنت...‬ 88 00:08:28,921 --> 00:08:30,130 ‫حسناً، أأنت بخير؟‬ 89 00:08:30,213 --> 00:08:31,046 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 90 00:08:31,130 --> 00:08:31,963 ‫أجل، أنا بخير.‬ 91 00:08:32,630 --> 00:08:34,546 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير جداً.‬ 92 00:08:38,296 --> 00:08:40,046 ‫من أين حصلت على ذاك الواقي الذكري؟‬ 93 00:08:42,462 --> 00:08:43,462 ‫في الصف السابع.‬ 94 00:08:45,505 --> 00:08:47,255 ‫من علّمك كيف ترتديه؟‬ 95 00:08:49,130 --> 00:08:51,755 ‫جاءت سيدة إلى مدرستنا...‬ 96 00:08:52,546 --> 00:08:55,046 ‫ودرّست لنا الثقافة الجنسية ليوم و...‬ 97 00:08:55,838 --> 00:08:57,213 ‫ووضعته على موزة.‬ 98 00:09:01,546 --> 00:09:03,713 ‫هل تدرّبت في البيت على الموز؟‬ 99 00:09:04,755 --> 00:09:06,463 ‫لا، لم أكن بحاجة إلى موزة في البيت.‬ 100 00:09:10,963 --> 00:09:12,963 ‫ "ماركوس" ، رائحة سيارتك كجبن البارميزان.‬ 101 00:09:14,588 --> 00:09:17,588 ‫أجل، هذا جبن البارميزان.‬ 102 00:09:19,713 --> 00:09:22,671 ‫لديّ بعض جبن البارميزان في درج السيارة.‬ 103 00:09:26,546 --> 00:09:28,296 ‫- أتريدين تناول شيء؟‬ ‫- حسناً.‬ 104 00:09:39,046 --> 00:09:39,963 ‫آسف، أنت كنت...‬ 105 00:09:40,046 --> 00:09:42,296 ‫- ليس عليك فعل أي من ذلك يا "ماركوس".‬ ‫- لا؟ حسناً، لا بأس.‬ 106 00:09:47,046 --> 00:09:48,421 ‫أنت تتصرف بغرابة.‬ 107 00:09:49,588 --> 00:09:51,255 ‫لا أتصرف بغرابة. أنت تتصرفين بغرابة.‬ 108 00:09:52,963 --> 00:09:54,088 ‫أرأيت؟ ما تلك التنهيدة؟‬ 109 00:09:55,546 --> 00:09:57,213 ‫- كان ذلك غريباً.‬ ‫- هكذا أتنفس.‬ 110 00:09:57,296 --> 00:09:58,338 ‫أنا أتنفس بصعوبة.‬ 111 00:09:58,421 --> 00:09:59,838 ‫أجل، أعرف ذلك الآن.‬ 112 00:10:00,921 --> 00:10:03,505 ‫لا، يُفترض بذلك أن يكون لطيفاً.‬ ‫يُفترض أن يكون مثل،‬ 113 00:10:03,588 --> 00:10:05,005 ‫ "لأننا مارسنا الجنس أعرف صوت..."‬ 114 00:10:05,088 --> 00:10:06,713 ‫حسناً، فهمت. شكراً يا "ماركوس".‬ 115 00:10:06,796 --> 00:10:08,963 ‫كانت فكرتك‬ ‫أن نمارس الجنس بشكل كامل، مفهوم؟‬ 116 00:10:09,046 --> 00:10:10,130 ‫هل تمازحني؟‬ 117 00:10:10,671 --> 00:10:12,588 ‫أنت قبّلتني بفمك.‬ 118 00:10:12,671 --> 00:10:14,921 ‫أنت خلعت سروالي الداخلي.‬ ‫أنت نقلتنا للمرحلة التالية.‬ 119 00:10:15,005 --> 00:10:18,130 ‫لأنني شعرت بالأسى‬ ‫بأن عليك إخبار كل من في الكلية بأنك بتول.‬ 120 00:10:18,213 --> 00:10:19,921 ‫كنت أنوي الكذب بخصوص ذلك الأمر.‬ 121 00:10:21,421 --> 00:10:22,546 ‫لن أرتاد كلية على أي حال.‬ 122 00:10:23,213 --> 00:10:25,921 ‫متى قررت ذلك؟‬ ‫لم عساك لا تذهب إلى الكلية؟‬ 123 00:10:26,005 --> 00:10:28,046 ‫أنا لست مضطراً لتبرير شيء لك.‬ 124 00:10:30,588 --> 00:10:31,796 ‫اسمع يا "ماركوس"...‬ 125 00:10:32,546 --> 00:10:34,671 ‫أعرف أنك تتألم لأنك فقدت والدتك.‬ 126 00:10:34,755 --> 00:10:37,171 ‫- أنا فقدتها أيضاً...‬ ‫- لكنها لم تكن أمك!‬ 127 00:10:37,546 --> 00:10:39,671 ‫صحيح؟ كانت أمي.‬ 128 00:10:40,463 --> 00:10:43,880 ‫كونك دائماً في منزلنا‬ ‫وتأكلين طعامنا وتشاهدين تلفازنا‬ 129 00:10:43,963 --> 00:10:46,463 ‫لأن والديك لا يكترثان بأن يكونا حولك،‬ 130 00:10:46,546 --> 00:10:48,463 ‫لا يعني أنك تعرفين شيئاً عما أشعر به.‬ 131 00:10:55,213 --> 00:10:56,713 ‫يا لك من وغد!‬ 132 00:11:01,838 --> 00:11:02,921 ‫تباً.‬ 133 00:11:04,130 --> 00:11:05,505 ‫مرحباً في "برغر كينغ".‬ 134 00:11:05,588 --> 00:11:07,338 ‫نشوي على اللهب منذ عام 1954.‬ 135 00:11:07,630 --> 00:11:09,046 ‫هل تريد "وابر" ؟‬ 136 00:11:09,588 --> 00:11:13,005 ‫يمكنك أخذه والذهاب‬ ‫وتتناوله في سيارتك وأنت تبكي.‬ 137 00:11:28,755 --> 00:11:30,505 ‫ "(نايفز آند ميرسي)"‬ 138 00:11:30,630 --> 00:11:32,630 ‫"أفضل طاهية جديدة في (لوس أنجلوس)‬ ‫(ساشا تران)"‬ 139 00:11:33,005 --> 00:11:34,880 ‫"(إكسكوزين ويست)‬ ‫ما عليكم معرفته عن (ساشا تران)"‬ 140 00:11:51,713 --> 00:11:52,921 ‫ستتأخرين.‬ 141 00:11:53,005 --> 00:11:54,130 ‫أنا أنتظر "براندون"‬ 142 00:11:54,255 --> 00:11:55,671 ‫بينما أنت هنا، لنتحدث عن "سان فرانسيسكو".‬ 143 00:11:56,213 --> 00:11:57,546 ‫يا رفاق!‬ 144 00:11:57,630 --> 00:12:00,046 ‫يُفترض بهذه‬ ‫أن تكون زلابية بالخضراوات، مفهوم؟‬ 145 00:12:00,130 --> 00:12:01,213 ‫وليست مخاصي عشب الليمون.‬ 146 00:12:01,296 --> 00:12:02,713 ‫- نعّموا التجاعيد.‬ ‫- حاضر أيتها الطاهية.‬ 147 00:12:02,796 --> 00:12:05,671 ‫ "سان فرانسيسكو" ،‬ ‫ستفتتحين مطعماً جديداً خلال شهرين،‬ 148 00:12:05,755 --> 00:12:07,880 ‫وأحتاج إلى أن تكوني هناك‬ ‫نهاية هذا الأسبوع بشكل دائم.‬ 149 00:12:07,963 --> 00:12:10,255 ‫- ذلك جميل يا "شاريس".‬ ‫- طلبت لكما منزلاً رائعاً.‬ 150 00:12:10,338 --> 00:12:11,171 ‫يبدو ذلك جيداً.‬ 151 00:12:11,255 --> 00:12:12,838 ‫أرادت أمك أن تقلّك من المطار.‬ 152 00:12:12,921 --> 00:12:15,796 ‫قلت لها إنني سأحجز لك سيارة،‬ ‫فصرخت وأغلقت الخط في وجهي.‬ 153 00:12:16,380 --> 00:12:19,088 ‫أسوأ مخاوفهما في الحياة‬ ‫أن أُضطر لإعطاء إكرامية لأحد.‬ 154 00:12:19,171 --> 00:12:20,755 ‫لهذا تعلّمت قص شعري بنفسي.‬ 155 00:12:21,005 --> 00:12:22,088 ‫غير واضح.‬ 156 00:12:22,463 --> 00:12:23,671 ‫- حسناً، أأبدو جيدة؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:12:23,755 --> 00:12:25,005 ‫- كل شيء بالداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 158 00:12:25,088 --> 00:12:26,296 ‫- حسناً.‬ ‫- ماء؟‬ 159 00:12:26,630 --> 00:12:28,713 ‫جاءت تلك من الفجوة بين فخذيك؟ لا شكراً.‬ 160 00:12:28,796 --> 00:12:30,005 ‫شكراً على تسميتها فجوة.‬ 161 00:12:30,088 --> 00:12:31,796 ‫بالإضافة إلى أن سروالي الداخلي معكوس‬ 162 00:12:31,880 --> 00:12:33,463 ‫لذا، مكان التبوّل موجود على الفتحة الخطأ.‬ 163 00:12:33,546 --> 00:12:34,755 ‫لا وقت لتبديله.‬ 164 00:12:35,213 --> 00:12:37,338 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- بالحمل الشديد.‬ 165 00:12:37,505 --> 00:12:39,213 ‫وأنا غاضبة جداً من "كيت ميدلتون".‬ 166 00:12:39,588 --> 00:12:42,213 ‫كنت أقود إلى العمل هذا الصباح‬ ‫وأفكّر بالتقاطها تلك الصور‬ 167 00:12:42,296 --> 00:12:45,171 ‫على سلالم المستشفى‬ ‫بعد 3 ساعات تقريباً من ولادتها لطفل؟‬ 168 00:12:45,255 --> 00:12:48,296 ‫وكانت ترتدي ذلك الحفاض الملكي.‬ ‫تعرفين أنها كانت ترتديه.‬ 169 00:12:48,380 --> 00:12:49,713 ‫لا أريدك أن تتحدثي عن تلك الأشياء‬ 170 00:12:49,796 --> 00:12:51,421 ‫- أمام الزبائن.‬ ‫- حسناً، جميل.‬ 171 00:12:51,505 --> 00:12:53,838 ‫- أنت سألتني سؤالاً، ما كان ثانية؟‬ ‫- مرحباً.‬ 172 00:12:54,421 --> 00:12:55,255 ‫مرحباً.‬ 173 00:12:57,171 --> 00:12:58,505 ‫يا للهول! تبدين رائعة.‬ 174 00:12:59,380 --> 00:13:00,630 ‫- جاهزة لهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 175 00:13:00,713 --> 00:13:01,671 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 176 00:13:01,755 --> 00:13:04,463 ‫سأبقى هنا فقط،‬ ‫وأنا أبدو كـ "ميغان ماركل" سمينة.‬ 177 00:13:06,130 --> 00:13:07,921 ‫نحن في مؤتمر "أوبريشن سمايل"‬ 178 00:13:08,005 --> 00:13:10,463 ‫تعرف على جديد الطاهية الشهيرة "ساشا تران" ،‬ 179 00:13:10,588 --> 00:13:13,838 ‫العبقرية خلف مطعم "لوس أنجلوس" الرائد‬ ‫"نايفز آند ميرسي"،‬ 180 00:13:13,921 --> 00:13:17,963 ‫وخطيبها ومطوّر المطاعم الكبير‬ ‫ "براندون تشوي" .‬ 181 00:13:18,046 --> 00:13:19,671 ‫يُنسب إليك يا "براند"‬ 182 00:13:19,755 --> 00:13:24,255 ‫التوسيم العالمي ومنح امتيازات‬ ‫للكثير من نجمات الطهو من الدرجة الأولى.‬ 183 00:13:24,338 --> 00:13:27,880 ‫هل يغرن من أن "ساشا" تتلقى معاملة خاصة؟‬ 184 00:13:28,588 --> 00:13:30,088 ‫آمل أن يغرن قليلاً،‬ 185 00:13:30,380 --> 00:13:32,671 ‫لكن لا يغرن بما يكفي للتوقف عن العمل معي.‬ 186 00:13:33,046 --> 00:13:35,046 ‫يا لكما من ثنائيّ رائع!‬ 187 00:13:36,088 --> 00:13:37,463 ‫جميلان جداً.‬ 188 00:13:43,171 --> 00:13:44,421 ‫عمل خيريّ عظيم، صحيح؟‬ 189 00:13:51,255 --> 00:13:52,880 ‫سأشغّل بعض الموسيقى، حسناً؟‬ 190 00:14:07,255 --> 00:14:09,255 ‫ "مرحباً بكم في (سان فرانسيسكو)"‬ 191 00:14:41,630 --> 00:14:42,546 ‫ماذا تفعل؟‬ 192 00:14:42,630 --> 00:14:45,338 ‫أدخّن الحشيش وأرقص أمام المرآة.‬ ‫أتود الانضمام إليّ؟‬ 193 00:14:46,088 --> 00:14:47,630 ‫- لا.‬ ‫- أبي، هيا.‬ 194 00:14:47,713 --> 00:14:49,005 ‫أنا أتحداك في معركة.‬ 195 00:14:49,671 --> 00:14:50,796 ‫بما أنك صغتها بتلك الطريقة.‬ 196 00:14:55,046 --> 00:14:56,880 ‫حسناً، توقف. أنت الفائز بالمعركة.‬ 197 00:14:56,963 --> 00:14:57,796 ‫هيا.‬ 198 00:14:58,171 --> 00:14:59,171 ‫علينا الذهاب.‬ 199 00:15:04,421 --> 00:15:07,296 ‫سنركّب فرناً جديداً اليوم في حي "ميشن".‬ 200 00:15:07,921 --> 00:15:11,421 ‫دعني أخمّن: محل آخر عصريّ للكعك المحلى‬ ‫سيُفتتح مكان مغسلة قديمة؟‬ 201 00:15:11,796 --> 00:15:12,671 ‫لا.‬ 202 00:15:12,838 --> 00:15:16,046 ‫مطعم شطائر لحم مشويّ‬ ‫مكان متجر أسطوانات قديم.‬ 203 00:15:16,838 --> 00:15:18,130 ‫لا يُصدّق.‬ 204 00:15:19,046 --> 00:15:22,338 ‫اسمع، ما رأيك بهذه كأزهار الزفاف؟‬ 205 00:15:23,046 --> 00:15:26,171 ‫سأفعل بالزهور السوداء‬ ‫ما فعلته بمثلجات مرقة السمك.‬ 206 00:15:27,380 --> 00:15:28,713 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 207 00:15:28,796 --> 00:15:30,755 ‫أنا لا أريد أن أكون عروساً مملة، أتفهم؟‬ 208 00:15:30,838 --> 00:15:32,505 ‫- فلنشعل الأمر.‬ ‫- هل لي أن أحدّثك عن شيء؟‬ 209 00:15:33,088 --> 00:15:34,171 ‫أجل.‬ 210 00:15:34,421 --> 00:15:35,755 ‫طبعاً، ما الأمر؟‬ 211 00:15:38,213 --> 00:15:39,671 ‫كنت أفكّر بهذا كثيراً،‬ 212 00:15:39,921 --> 00:15:42,130 ‫وإن لم تمانعي، أودّ تأجيل العرس.‬ 213 00:15:43,463 --> 00:15:45,505 ‫الأمر ليس أنني لا أريد الزواج. بلى أريد.‬ 214 00:15:46,338 --> 00:15:48,380 ‫الأمر فقط أن لديّ فرصة‬ 215 00:15:48,463 --> 00:15:51,130 ‫للذهاب إلى "الهند" مع "جوزي أندريس".‬ 216 00:15:51,838 --> 00:15:53,005 ‫رئيس طهاة مطعم "بازار" ؟‬ 217 00:15:53,880 --> 00:15:54,713 ‫بالضبط.‬ 218 00:15:55,296 --> 00:15:58,421 ‫سيفتتح مطعماً هناك‬ ‫ويعرف بعامي الخبرة اللذين لديّ‬ 219 00:15:58,505 --> 00:16:00,921 ‫في حدائق الزعفران في "كشمير"‬ ‫مع "أليس واترز".‬ 220 00:16:01,630 --> 00:16:03,880 ‫إذاً، تريدني أن أذهب‬ ‫إلى "سان فرانسيسكو" وحدي؟‬ 221 00:16:04,046 --> 00:16:05,130 ‫هذا أجمل ما في الأمر.‬ 222 00:16:05,213 --> 00:16:07,880 ‫كلانا سنكون في بيئتين جديدتين.‬ ‫سنكون منفصلين...‬ 223 00:16:08,630 --> 00:16:09,588 ‫معاً.‬ 224 00:16:10,005 --> 00:16:12,088 ‫قبل الدخول في التزام مدى الحياة.‬ 225 00:16:12,380 --> 00:16:14,171 ‫أريد فقط أن يكون هذا صواباً.‬ 226 00:16:14,921 --> 00:16:16,505 ‫كي أكون حين نتزوج...‬ 227 00:16:16,588 --> 00:16:18,546 ‫أفضل زوج ممكن.‬ 228 00:16:18,630 --> 00:16:19,671 ‫فمن هذا المنطلق،‬ 229 00:16:20,046 --> 00:16:21,338 ‫هذا حقاً لكلينا.‬ 230 00:16:21,421 --> 00:16:23,213 ‫أأنت جادة؟ ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 231 00:16:23,296 --> 00:16:25,296 ‫- سيغيب نصف عام فقط...‬ ‫- توقفي.‬ 232 00:16:25,380 --> 00:16:26,838 ‫وسافر صباح اليوم إلى "الهند".‬ 233 00:16:26,921 --> 00:16:28,380 ‫تعنين "الهند" نفسها؟ تعنين...‬ 234 00:16:28,838 --> 00:16:30,130 ‫- البلد؟‬ ‫- "الهند".‬ 235 00:16:30,296 --> 00:16:33,505 ‫إذاً، بدلاً من الزواج، سيأكل ويصلّي ويحب؟‬ 236 00:16:33,588 --> 00:16:35,921 ‫وفي الوقت الراهن، سنواعد شخصين آخرين.‬ 237 00:16:36,005 --> 00:16:37,046 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 238 00:16:37,213 --> 00:16:39,088 ‫سنواعد شخصين آخرين.‬ 239 00:16:39,171 --> 00:16:41,380 ‫كي نتأكد تماماً أننا لبعضنا.‬ 240 00:16:41,713 --> 00:16:43,880 ‫فكّري بالأمر كفترة توديع عزوبية لـ6 أشهر.‬ 241 00:16:43,963 --> 00:16:46,546 ‫أتفهمين؟ هذا أنسب وقت لـ "سان فرانسيسكو" .‬ 242 00:16:46,713 --> 00:16:48,588 ‫سأبتعد وأعيد ضبط نفسي.‬ 243 00:16:48,671 --> 00:16:50,630 ‫سأذهب إلى حوض السمك ذاك، وأتعجّب من ذاك...‬ 244 00:16:51,130 --> 00:16:53,296 ‫التمساح الأمهق.كل شيء جيد!‬ 245 00:16:54,505 --> 00:16:55,838 ‫سأجري جرداً. ‬ 246 00:17:24,171 --> 00:17:25,171 ‫يا إلهي!‬ 247 00:17:26,005 --> 00:17:29,088 ‫آسف. أريد فقط مرقة المحار.‬ 248 00:17:30,630 --> 00:17:31,463 ‫حسناً.‬ 249 00:17:33,755 --> 00:17:35,671 ‫لا تسلّم قلبك لأحد أبداً يا "إنريكي".‬ 250 00:17:38,755 --> 00:17:39,630 ‫شكراً أيتها الطاهية.‬ 251 00:17:51,880 --> 00:17:54,713 ‫"(هاري) وابنه لخدمات التدفئة والتكييف‬ ‫منذ عام 1972"‬ 252 00:18:04,838 --> 00:18:06,213 ‫سيد "كيم"!‬ 253 00:18:07,046 --> 00:18:07,880 ‫مهلاً...‬ 254 00:18:08,213 --> 00:18:09,963 ‫- "فيرونيكا"!‬ ‫- أجل.‬ 255 00:18:10,046 --> 00:18:11,630 ‫- عدت إلى "سان فرانسيسكو" ؟‬ ‫- مرحباً.‬ 256 00:18:11,838 --> 00:18:13,713 ‫يا إلهي! كم مضى من الوقت؟‬ 257 00:18:13,796 --> 00:18:16,880 ‫يا إلهي، أظن أنني لم أرك‬ ‫منذ التخرج من المدرسة الثانوية؟‬ 258 00:18:17,880 --> 00:18:18,796 ‫ "فيرونيكا" ؟‬ 259 00:18:19,171 --> 00:18:20,171 ‫ "ماركوس"!‬ 260 00:18:20,588 --> 00:18:21,588 ‫مرحباً!‬ 261 00:18:21,671 --> 00:18:24,255 ‫يا إلهي! مرحباً!‬ 262 00:18:24,338 --> 00:18:25,463 ‫حسناً.‬ 263 00:18:25,546 --> 00:18:27,296 ‫سأجلب البقية وأعود على الفور.‬ 264 00:18:28,005 --> 00:18:30,713 ‫- انظري إليك! سررت جداً برؤيتك.‬ ‫- أجل.‬ 265 00:18:30,796 --> 00:18:31,713 ‫وأنا أيضاً.‬ 266 00:18:31,838 --> 00:18:33,546 ‫أرى أنك أزلت كل حلقاتك، صحيح؟‬ 267 00:18:33,630 --> 00:18:35,171 ‫لا، ليست كلها.‬ 268 00:18:41,046 --> 00:18:43,713 ‫حسناً، شكراً لتعييننا لهذه المهمة‬ 269 00:18:43,796 --> 00:18:45,463 ‫ومبارك عليك المنزل والطفل.‬ 270 00:18:45,546 --> 00:18:47,505 ‫- شكراً، لكنه ليس منزلي.‬ ‫- يا "في"!‬ 271 00:18:47,588 --> 00:18:49,005 ‫طاولة الحمام مرتفعة جداً.‬ 272 00:18:49,088 --> 00:18:50,255 ‫سأحتاج إلى مقعد خشبيّ لـ...‬ 273 00:18:56,338 --> 00:18:58,296 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 274 00:18:59,213 --> 00:19:01,005 ‫يا للهول! انظروا من هنا، إنها...‬ 275 00:19:01,505 --> 00:19:03,213 ‫انظروا من هنا، هذا...‬ 276 00:19:03,296 --> 00:19:05,338 ‫ومن في المنزل، إنها أنت!‬ 277 00:19:05,421 --> 00:19:06,546 ‫هذا مذهل.‬ 278 00:19:06,796 --> 00:19:08,296 ‫مرحباً يا "ماركوس".‬ 279 00:19:08,713 --> 00:19:10,088 ‫مرحبا! أجل، مرحباً يا "ساشا".‬ 280 00:19:10,171 --> 00:19:11,463 ‫مرحباً، أهلاً. مرحباً.‬ 281 00:19:12,130 --> 00:19:13,005 ‫كيف الحال؟‬ 282 00:19:14,588 --> 00:19:15,796 ‫- لم أرك منذ زمن.‬ ‫- صحيح.‬ 283 00:19:15,880 --> 00:19:19,171 ‫منذ زمن بعيد، بعيد جداً فعلاً.‬ 284 00:19:19,838 --> 00:19:24,296 ‫لكن كما تعرفين، الوقت يمر،‬ ‫ونحن الآن في الراهن، المعاصر...‬ 285 00:19:24,838 --> 00:19:26,796 ‫وكأننا هنا، وهذا عظيم.‬ 286 00:19:28,796 --> 00:19:29,796 ‫إذاً...‬ 287 00:19:30,046 --> 00:19:32,046 ‫أظن أنك عامل التكييف؟‬ 288 00:19:32,380 --> 00:19:34,755 ‫هذه؟ لا، أنا أحب أن البدلة مريحة.‬ 289 00:19:35,338 --> 00:19:36,171 ‫حسناً.‬ 290 00:19:36,380 --> 00:19:38,630 ‫عدت إلى المدينة؟‬ ‫خلتك انتقلت إلى "لوس أنجلوس".‬ 291 00:19:39,380 --> 00:19:40,338 ‫صحيح.‬ 292 00:19:40,421 --> 00:19:43,338 ‫أنا أستأجر هذا المنزل فحسب.‬ ‫سأمضي شهرين هنا فحسب.‬ 293 00:19:43,588 --> 00:19:44,880 ‫سنفتتح مطعماً.‬ 294 00:19:45,296 --> 00:19:47,546 ‫إن كنت تستأجرين،‬ ‫فلماذا تركّبين مكيف هواء...‬ 295 00:19:47,630 --> 00:19:50,046 ‫مستحيل! "ساشا تران"!‬ 296 00:19:50,130 --> 00:19:52,505 ‫سيد "كيد"! يا إلهي!‬ 297 00:19:54,713 --> 00:19:55,713 ‫انظري إليك.‬ 298 00:19:55,796 --> 00:19:58,546 ‫أنت لم تتغير على الإطلاق. كيف لا تكبر؟‬ 299 00:19:58,963 --> 00:20:00,463 ‫أغسل وجهي بالشامبو.‬ 300 00:20:02,421 --> 00:20:05,505 ‫لا أصدّق أنني أراك. خلنا أنك لن تعودي أبداً.‬ 301 00:20:05,713 --> 00:20:07,338 ‫أنت كـ "أوبرا" آسيوية.‬ 302 00:20:07,713 --> 00:20:09,421 ‫كم من المال لديك الآن؟‬ 303 00:20:10,963 --> 00:20:11,838 ‫إنه جاد.‬ 304 00:20:13,963 --> 00:20:15,380 ‫لقد قرأت أنك ستتزوجين‬ 305 00:20:15,838 --> 00:20:17,296 ‫بذاك الرجل، مديرك.‬ 306 00:20:17,630 --> 00:20:18,880 ‫يبدو رائعاً!‬ 307 00:20:19,088 --> 00:20:20,630 ‫أكبر مما ظننت، لكن...‬ 308 00:20:21,171 --> 00:20:22,005 ‫جيد.‬ 309 00:20:22,338 --> 00:20:23,505 ‫كم عمره؟‬ 310 00:20:23,755 --> 00:20:25,296 ‫عمره 50 ربيعاً.‬ 311 00:20:25,546 --> 00:20:27,171 ‫يمارس الكابويرا كثيراً.‬ 312 00:20:27,505 --> 00:20:29,713 ‫يشتري من...‬ 313 00:20:30,630 --> 00:20:31,463 ‫ "أندر أرمور" .‬ 314 00:20:32,088 --> 00:20:33,588 ‫ولديه...‬ 315 00:20:33,921 --> 00:20:36,171 ‫57 ألف متابع على "إنستاغرام".‬ 316 00:20:37,671 --> 00:20:39,838 ‫حسناً. أنا و "ماركوس" ،‬ 317 00:20:39,921 --> 00:20:42,005 ‫سنجهّز لك كل شيء. لا تقلقي.‬ 318 00:20:42,880 --> 00:20:44,546 ‫استثمري أموالك في الخس.‬ 319 00:20:44,838 --> 00:20:46,463 ‫الكرنب الأجعد لن يصمد للأبد.‬ 320 00:20:50,213 --> 00:20:52,588 ‫يا فتاة، أنت فعلت ذلك عمداً.‬ 321 00:20:52,713 --> 00:20:54,505 ‫خلته سيكون السيد "كيم" فقط.‬ 322 00:20:54,588 --> 00:20:57,046 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أن "ماركوس" يعمل معه.‬ 323 00:20:57,130 --> 00:20:59,921 ‫شركتهما اسمها بالنص "(هاري) وابنه".‬ 324 00:21:00,338 --> 00:21:02,588 ‫أجل، "ابنه" ، كبناء بيت.‬ 325 00:21:03,046 --> 00:21:04,505 ‫- هكذا ظننت.‬ ‫- لا يهم.‬ 326 00:21:04,588 --> 00:21:05,630 ‫لم تنجح خطتك.‬ 327 00:21:05,796 --> 00:21:07,963 ‫ظننت هذه الـ6 أشهر هي لوداع عزوبيتك.‬ 328 00:21:08,255 --> 00:21:09,421 ‫أجل، مع غرباء.‬ 329 00:21:09,796 --> 00:21:12,088 ‫لا أحاول توديع عزوبيتي مع "ماركوس كيم".‬ 330 00:21:12,171 --> 00:21:13,421 ‫ثمة الكثير من الماضي بيننا.‬ 331 00:21:13,755 --> 00:21:15,296 ‫ثم أنه لم يعد يشبه ذوقي في الرجال.‬ 332 00:21:15,880 --> 00:21:17,380 ‫تعنين لأنه ليس وغداً؟‬ 333 00:21:17,755 --> 00:21:20,171 ‫بل هو وغد، لكنه وغد في السر.‬ 334 00:21:20,630 --> 00:21:23,171 ‫كأولئك الشباب البيض حسنو المظهر، ذوي اللحى‬ 335 00:21:23,255 --> 00:21:25,213 ‫والذين يقتربون منك في الشارع‬ ‫بمظهرهم الجميل،‬ 336 00:21:25,296 --> 00:21:26,796 ‫ويسألونك كيف حالك،‬ 337 00:21:27,130 --> 00:21:29,505 ‫ثم تدركين أنهم يحملون حصالة‬ 338 00:21:29,588 --> 00:21:33,546 ‫ويطلبون منك التبرع بالمال‬ ‫لإنقاذ نباتات وحيوانات مهددة.‬ 339 00:21:33,838 --> 00:21:34,921 ‫يخدعونك.‬ 340 00:21:35,546 --> 00:21:37,255 ‫حسناً، سأعتبر أن ثمة فرصة.‬ 341 00:21:37,338 --> 00:21:40,088 ‫اسمعي، عليّ الذهاب.‬ ‫تريد "دينيس" التحدث عن شكل غرفة الطفل.‬ 342 00:21:40,171 --> 00:21:42,713 ‫ولسبب ما، ترفض البطريق تماماً.‬ 343 00:21:42,921 --> 00:21:45,088 ‫هذا يرتدي قبعة.‬ 344 00:21:45,338 --> 00:21:47,463 ‫إنه جميل. لم أعرف أن البطاريق تشعر بالبرد.‬ 345 00:21:47,630 --> 00:21:49,588 ‫أظن أنهم يرتدون القبعات في الخيال.‬ 346 00:21:49,796 --> 00:21:52,505 ‫دائماً ما أنسى، هل الخيال هو الحقيقة‬ ‫أم الزيف.‬ 347 00:21:53,921 --> 00:21:55,963 ‫- أحبك!‬ ‫- أحبك أيضاً. طابت ليلتك.‬ 348 00:22:00,796 --> 00:22:01,921 ‫انظروا إلى مسبحي.‬ 349 00:22:02,921 --> 00:22:04,463 ‫أتعرفون من لا يملك مسبحاً؟‬ 350 00:22:04,630 --> 00:22:05,546 ‫ "ماركوس" .‬ 351 00:22:12,046 --> 00:22:15,755 ‫لا، مطعم "لوس أنجلوس" هو تآلف‬ ‫بين عدم الطائفية و"فيتنام" الحديثة.‬ 352 00:22:15,838 --> 00:22:19,046 ‫لكن مطعم "سان فرانسيسكو" أفضل من ذلك.‬ 353 00:22:19,130 --> 00:22:21,713 ‫سيكون عابراً للطوائف.‬ 354 00:22:23,255 --> 00:22:25,088 ‫أجل!‬ 355 00:22:25,338 --> 00:22:27,713 ‫عدوانيّ ومتغير ومتعال.‬ 356 00:22:28,338 --> 00:22:29,171 ‫ممتاز!‬ 357 00:22:29,255 --> 00:22:31,755 ‫أفكار ممتازة كالعادة. شكراً يا "جوليان".‬ 358 00:22:39,338 --> 00:22:41,005 ‫أتتعبين من ذلك؟‬ 359 00:22:41,213 --> 00:22:43,005 ‫عملي؟ لا، أنا أحبه.‬ 360 00:22:43,213 --> 00:22:44,505 ‫لا، أقصد صوتك على الهاتف.‬ 361 00:22:44,921 --> 00:22:45,796 ‫ماذا؟‬ 362 00:22:46,671 --> 00:22:48,796 ‫ذاك الصوت الذي تستعملينه على الهاتف.‬ 363 00:22:49,338 --> 00:22:52,171 ‫ "رائع! ممتاز كالعادة. أحسنت يا (جوليان)!"‬ 364 00:22:52,421 --> 00:22:53,505 ‫حسناً، أولاً،‬ 365 00:22:53,588 --> 00:22:54,880 ‫صوتك كصوت "كاونت تشاكولا".‬ 366 00:22:55,338 --> 00:22:56,963 ‫وهذه وقاحة شديدة يا "ماركوس".‬ 367 00:22:57,255 --> 00:22:59,921 ‫خاصة وأنني الزبونة التي تدفع لك المال.‬ 368 00:23:00,213 --> 00:23:03,005 ‫إنه مضحك لأنني أعرف أن ذاك الصوت ليس أنت.‬ 369 00:23:03,380 --> 00:23:05,255 ‫أنت لم تعرفني لفترة طويلة جداً.‬ 370 00:23:05,421 --> 00:23:07,963 ‫وملاحظة، هل رأيت نفسك في هذه الملابس؟‬ 371 00:23:08,130 --> 00:23:09,421 ‫تبدو كرائد فضاء مشرّد.‬ 372 00:23:10,421 --> 00:23:12,546 ‫مرحباً يا رفيقيّ. أنا ذاهبة إلى المطعم،‬ 373 00:23:12,630 --> 00:23:15,255 ‫لكنني اشتريت لكما بعض شطائر الإفطار.‬ 374 00:23:16,171 --> 00:23:18,296 ‫أنا تناولت واحدة بالفعل، أعني 2.‬ 375 00:23:18,588 --> 00:23:20,171 ‫- من يعد؟‬ ‫- ممتاز.‬ 376 00:23:21,963 --> 00:23:23,213 ‫أحسنت يا "فيرونيكا"!‬ 377 00:23:23,296 --> 00:23:24,630 ‫لا تستعملي صوتك على الهاتف معي يا لعينة.‬ 378 00:23:29,255 --> 00:23:31,088 ‫إذاً، تضبطينه...‬ 379 00:23:32,171 --> 00:23:33,046 ‫وتنسينه.‬ 380 00:23:33,130 --> 00:23:34,713 ‫كذاك الإعلان لذاك الشيء.‬ 381 00:23:35,005 --> 00:23:36,713 ‫- أي شيء؟‬ ‫- لا أتذكر.‬ 382 00:23:36,796 --> 00:23:39,838 ‫لكن إن كانت لديك أي مشكلة،‬ ‫فكما قلت، اتصلي بنا.‬ 383 00:23:40,380 --> 00:23:41,963 ‫شكراً يا سيد "كيم".‬ 384 00:23:46,005 --> 00:23:48,213 ‫- شكراً يا "ماركوس".‬ ‫- على الرحب يا "ساشا".‬ 385 00:23:52,880 --> 00:23:55,338 ‫مهلاً، هل دعوت "ساشا" إلى حفلك غداً؟‬ 386 00:23:55,421 --> 00:23:56,296 ‫- ستحبّه.‬ ‫- لا.‬ 387 00:23:56,380 --> 00:23:58,588 ‫- حفل؟‬ ‫- "هالو بيريل". فرقته.‬ 388 00:23:58,671 --> 00:24:00,796 ‫- عليك الذهاب، فهم جيدون جداً!‬ ‫- دعنا لا نفعل هذا يا أبي.‬ 389 00:24:00,880 --> 00:24:02,338 ‫ما زالت فرقة "هالو بيريل" معاً؟‬ 390 00:24:02,630 --> 00:24:04,630 ‫- طوال 16 عاماً.‬ ‫- يا للهول!‬ 391 00:24:04,838 --> 00:24:06,588 ‫- سأحضر لك منشور الحفل.‬ ‫- لا، لا تحضر...‬ 392 00:24:06,671 --> 00:24:08,213 ‫- إنها في الشاحنة.‬ ‫- لماذا ستحضر...‬ 393 00:24:09,796 --> 00:24:13,380 ‫- الفرقة الأصلية كاملة ما زالت معاً؟‬ ‫- لا، أنا و "كويزار" فقط.‬ 394 00:24:13,921 --> 00:24:15,046 ‫لكن أتذكرين "توني غيل" ؟‬ 395 00:24:15,255 --> 00:24:16,630 ‫- أجل.‬ ‫- لقد انضم.‬ 396 00:24:16,713 --> 00:24:18,713 ‫الوحيدة التي لا تعرفينها‬ ‫هي طبّالتنا "جينجر".‬ 397 00:24:18,838 --> 00:24:19,755 ‫إنه رائعة.‬ 398 00:24:19,838 --> 00:24:21,921 ‫تربّت هنا في منطقة "الخليج" على يد 3 أمهات.‬ 399 00:24:22,838 --> 00:24:25,255 ‫لا بد أن مصاريف فوطهن الصحية‬ ‫كانت عالية جداً.‬ 400 00:24:25,338 --> 00:24:26,838 ‫يا للهول، انظروا إلى هذا.‬ 401 00:24:26,921 --> 00:24:28,255 ‫"حفل مباشر! (هالو بيريل)‬ ‫الجمعة، الـ10 من مايو"‬ 402 00:24:28,338 --> 00:24:29,880 ‫جدول أعمالي مشغول قليلاً غداً...‬ 403 00:24:30,505 --> 00:24:32,213 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، إن تغيّر.‬ 404 00:24:34,380 --> 00:24:35,255 ‫عليّ القول...‬ 405 00:24:35,963 --> 00:24:39,171 ‫أنا مندهش من أنكما فقدتما الاتصال.‬ ‫كنتما قريبين جداً.‬ 406 00:24:40,130 --> 00:24:41,130 ‫دائماً ما كنت أظن...‬ 407 00:24:41,713 --> 00:24:43,130 ‫ربما ستتزوجان بعضكما.‬ 408 00:24:44,921 --> 00:24:46,338 ‫يا إلهي يا أبي! ‬ 409 00:24:48,921 --> 00:24:49,755 ‫حسناً...‬ 410 00:24:51,005 --> 00:24:51,838 ‫أجل.‬ 411 00:25:04,796 --> 00:25:06,963 ‫ "(هالو بيريل) - معلومات عنا"‬ 412 00:25:13,713 --> 00:25:15,713 ‫"(فود آند واين)‬ ‫أفضل طاهية جديدة: (ساشا تران)"‬ 413 00:25:46,463 --> 00:25:48,880 ‫ "(سينتلي فير)"‬ 414 00:25:49,005 --> 00:25:52,088 ‫إذاً من ناحية التصميم،‬ ‫نحن نعتنق فلسفتك بشدة‬ 415 00:25:52,171 --> 00:25:54,963 ‫من ناحية إبراز الهيكل الأصلي للمكان.‬ 416 00:25:55,046 --> 00:25:59,421 ‫هنا، أفكر بوضع طاولة جماعية بمقاعد "غوبي".‬ 417 00:25:59,505 --> 00:26:02,005 ‫هنا، طاولتان بمقاعد "غوبي".‬ 418 00:26:02,088 --> 00:26:04,713 ‫وهنا أفكر بـ4 طاولات بمقاعد "غوبي" ،‬ 419 00:26:04,796 --> 00:26:07,880 ‫وفي هذه الزاوية الصغيرة هنا،‬ ‫أفكر بـ6 طاولات، وحولها...‬ 420 00:26:07,963 --> 00:26:09,796 ‫دعيني أحزر: مقاعد "غوبي"!‬ 421 00:26:10,338 --> 00:26:11,796 ‫كنت أفكر بمقاعد ذات مسند عال...‬ 422 00:26:12,255 --> 00:26:14,046 ‫لكن أتعلمين؟ القرار لك،‬ 423 00:26:14,130 --> 00:26:16,380 ‫فيمكننا بالتأكيد جعلها مقاعد "غوبي".‬ 424 00:26:16,463 --> 00:26:18,880 ‫أنا لا أعرف أصلاً كيف تبدو مقاعد "غوبي".‬ 425 00:26:19,213 --> 00:26:21,213 ‫تبدو كالمقاعد.‬ 426 00:26:22,921 --> 00:26:24,296 ‫أعني أن فيها...‬ 427 00:26:24,463 --> 00:26:25,880 ‫فيها تلك...‬ 428 00:26:26,630 --> 00:26:27,921 ‫4 أشياء من...‬ 429 00:26:28,796 --> 00:26:30,338 ‫الأرجل. لا أدري لماذا أفعل هذه الإشارة،‬ 430 00:26:30,421 --> 00:26:31,505 ‫وهذا غير لائق.‬ 431 00:26:31,588 --> 00:26:32,588 ‫أنا آسفة جداً.‬ 432 00:26:32,963 --> 00:26:33,796 ‫ "ساشا"!‬ 433 00:26:33,880 --> 00:26:34,713 ‫مرحباً؟‬ 434 00:26:35,421 --> 00:26:36,588 ‫ "ساشا"!‬ 435 00:26:37,213 --> 00:26:38,588 ‫ "ساشا" ؟ أأنت هنا؟‬ 436 00:26:38,880 --> 00:26:41,171 ‫- لماذا والداي هنا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 437 00:26:42,921 --> 00:26:44,005 ‫لم أنفك أقول "غوبي".‬ 438 00:26:44,088 --> 00:26:44,963 ‫صحيح.‬ 439 00:26:45,088 --> 00:26:46,213 ‫كنت أعيد الكلام.‬ 440 00:26:46,296 --> 00:26:47,755 ‫لديك عرق على شفتك العليا.‬ 441 00:26:47,838 --> 00:26:48,880 ‫ستطردني، صحيح؟‬ 442 00:26:49,046 --> 00:26:51,213 ‫لا، ستجعلني أنا أطردك.‬ 443 00:26:54,463 --> 00:26:55,380 ‫مرحباً!‬ 444 00:26:57,088 --> 00:26:58,296 ‫مرحباً.‬ 445 00:26:59,296 --> 00:27:01,421 ‫مرحباً! كيف حالك؟‬ 446 00:27:01,963 --> 00:27:05,546 ‫- يا للهول، من الجنون أنكما هنا.‬ ‫- من أقلّك من المطار؟‬ 447 00:27:05,630 --> 00:27:06,880 ‫استقللت سيارة أجرة.‬ 448 00:27:07,046 --> 00:27:08,130 ‫لا.‬ 449 00:27:08,463 --> 00:27:09,671 ‫هل اضطُررت لدفع إكرامية؟‬ 450 00:27:09,755 --> 00:27:12,421 ‫لا يا أبي، قفزت من السيارة‬ ‫حين أبطأ السيارة عند لافتة "قف".‬ 451 00:27:13,338 --> 00:27:15,171 ‫إذاً، ماذا تفعلان هنا؟‬ 452 00:27:15,255 --> 00:27:18,130 ‫كتبت "فيرونيكا" منشوراً على "فيسبوك"‬ ‫أنك ستكونين هنا.‬ 453 00:27:20,921 --> 00:27:23,505 ‫أظن أن أحداً يناديني بخصوص مقاعد "غوبي".‬ 454 00:27:23,838 --> 00:27:25,338 ‫نحن سعيدان فقط بعودتك.‬ 455 00:27:25,421 --> 00:27:27,630 ‫بعد أن بعنا المتجر،‬ ‫صار لدينا وقت فراغ كثير.‬ 456 00:27:27,921 --> 00:27:30,755 ‫سنقيم لـ"ليام" ولد ابن عمك "باري"‬ 457 00:27:30,838 --> 00:27:32,130 ‫حفل عيد ميلاد الأسبوع القادم.‬ 458 00:27:32,713 --> 00:27:34,671 ‫فسيتسنّى لك رؤية المنزل الجديد.‬ 459 00:27:34,755 --> 00:27:37,463 ‫لم أظن أنني سأحب التقاعد، لكنه جيد.‬ 460 00:27:37,546 --> 00:27:39,713 ‫البارحة علّقت موئل تغذية طيور في شجرة.‬ 461 00:27:39,796 --> 00:27:40,755 ‫هذا رائع يا أبي،‬ 462 00:27:40,838 --> 00:27:42,046 ‫لكن أتعرفان...‬ 463 00:27:42,338 --> 00:27:44,338 ‫سأكون مشغولة جداً بافتتاح المطعم.‬ 464 00:27:44,713 --> 00:27:48,880 ‫لديّ شهرين للانتهاء من التصميم،‬ ‫وإعداد قائمة الطعام واختيار المورّدين.‬ 465 00:27:49,171 --> 00:27:51,505 ‫ثم سأسافر إلى "نيويورك" ‬ ‫وعليّ فعل كل ذلك ثانية.‬ 466 00:27:51,588 --> 00:27:52,755 ‫في أي يوم؟‬ 467 00:27:52,838 --> 00:27:54,630 ‫أعرف أحداً في "نيويورك" يمكنه إقلالك.‬ 468 00:27:54,796 --> 00:27:55,963 ‫ولن تُضطرّي لدفع إكرامية.‬ 469 00:28:41,796 --> 00:28:43,796 ‫ "(راغا)"‬ 470 00:28:50,796 --> 00:28:52,296 ‫ "الدخول لأعضاء الفرقة فقط"‬ 471 00:28:52,421 --> 00:28:55,463 ‫أظن أنكم ستفرحون أنكم أسندتم إليّ البضاعة.‬ 472 00:28:55,546 --> 00:28:59,213 ‫مبيعات قمصاننا مشتعلة.‬ 473 00:28:59,296 --> 00:29:00,130 ‫لا أصدّق.‬ 474 00:29:00,796 --> 00:29:02,130 ‫إذاً كم بعنا؟‬ 475 00:29:02,463 --> 00:29:03,463 ‫9.‬ 476 00:29:03,921 --> 00:29:05,880 ‫في الواقع، تم إرجاع 2 منهما، لذا...‬ 477 00:29:06,380 --> 00:29:07,505 ‫7.‬ 478 00:29:07,755 --> 00:29:11,630 ‫- 7؟‬ ‫- وأيضاً حصلت على هذه.‬ 479 00:29:15,046 --> 00:29:16,255 ‫ "(هالو بيريل)"‬ 480 00:29:17,130 --> 00:29:18,296 ‫أمسك.‬ 481 00:29:19,005 --> 00:29:21,088 ‫لكن كرات التنس لا علاقة لها بفرقتنا.‬ 482 00:29:21,296 --> 00:29:24,296 ‫وجهة نظر أخرى: منذ متى وفرقتنا منطقية؟‬ 483 00:29:25,171 --> 00:29:26,005 ‫حسناً.‬ 484 00:29:26,380 --> 00:29:28,880 ‫ربما سيكون لدينا فرصة أفضل‬ 485 00:29:29,630 --> 00:29:31,588 ‫ببيع هذه إن بدأنا نعزف...‬ 486 00:29:32,255 --> 00:29:33,338 ‫مقطوعات أكبر.‬ 487 00:29:33,421 --> 00:29:35,130 ‫متى سنتحدث عن التوترات في الفرقة‬ 488 00:29:35,213 --> 00:29:37,213 ‫لأنني غاضبة من 2 منكما الآن.‬ 489 00:29:38,130 --> 00:29:39,380 ‫"ماركوس"، هل اتصلت بـ"ساوثيز"‬ 490 00:29:39,463 --> 00:29:41,171 ‫وطلب أن نعزف لديهم في ليال الثلاثاء؟‬ 491 00:29:41,255 --> 00:29:42,963 ‫صحيح...لا.‬ 492 00:29:43,130 --> 00:29:44,213 ‫لا أحب "ساوثيز".‬ 493 00:29:44,463 --> 00:29:46,088 ‫حسناً، هذا عادل،‬ 494 00:29:46,171 --> 00:29:48,838 ‫إلا أن حجمه 3 أضعاف حجم هذا المكان.‬ 495 00:29:48,921 --> 00:29:51,713 ‫لكنهم في الجهة الأخرى من المدينة.‬ ‫لا يعرفنا الناس هناك.‬ 496 00:29:51,796 --> 00:29:53,463 ‫لأنه لم يسبق أن ذهبنا إلى هناك!‬ 497 00:29:53,796 --> 00:29:56,338 ‫ "ماركوس" ، هذا بالضبط‬ ‫كما رفضت تجربة القهوة المثلجة‬ 498 00:29:56,421 --> 00:29:57,713 ‫لأنك لم تسمع بها من قبل،‬ 499 00:29:57,796 --> 00:30:00,588 ‫ثم استغرقت عاماً أحاول إقناعك بتجربتها‬ 500 00:30:00,671 --> 00:30:02,380 ‫ثم ماذا حدث؟ أخبرني.‬ 501 00:30:02,755 --> 00:30:05,213 ‫- ماذا تحب الآن؟‬ ‫- القهوة المثلجة.‬ 502 00:30:05,296 --> 00:30:06,713 ‫القهوة المثلجة.‬ 503 00:30:07,463 --> 00:30:09,296 ‫أنا غاضبة من "توني" ومن نفسي.‬ 504 00:30:10,046 --> 00:30:12,963 ‫ "توني" يضايقني، ولذلك أنا غاضبة من نفسي.‬ 505 00:30:19,296 --> 00:30:20,338 ‫شكراً جزيلاً لكم!‬ 506 00:30:20,421 --> 00:30:21,921 ‫الفرقة التالية هي "هالو بيريل".‬ 507 00:30:22,005 --> 00:30:23,380 ‫لا تريدون تفويتها.‬ 508 00:30:25,671 --> 00:30:27,921 ‫كيف الحال جميعاً؟‬ 509 00:30:28,421 --> 00:30:30,921 ‫كيف حالك يا منطقة "خليج سان فرانسيسكو"!‬ 510 00:30:32,630 --> 00:30:33,588 ‫أجل!‬ 511 00:30:33,838 --> 00:30:36,046 ‫حسناً، نحن "هالو بيريل" ،‬ 512 00:30:36,130 --> 00:30:38,921 ‫نقدّم لكم موسيقى عظيمة طوال اليوم وكل يوم.‬ 513 00:30:39,005 --> 00:30:40,671 ‫وبالحديث عن التقديم...‬ 514 00:30:41,171 --> 00:30:42,380 ‫من منكم يحب التنس؟‬ 515 00:30:44,880 --> 00:30:45,713 ‫حسناً.‬ 516 00:30:46,130 --> 00:30:48,255 ‫إنها رياضة عظيمة‬ 517 00:30:48,796 --> 00:30:51,671 ‫- ولدينا كرات تنس "هالو بيريل"...‬ ‫- أجل.‬ 518 00:30:51,755 --> 00:30:53,838 ‫أظنهم صوّروا أجزاءً‬ ‫من فيلم "الصبيان لا يبكون" هنا.‬ 519 00:30:54,505 --> 00:30:55,421 ‫أي جزء؟‬ 520 00:30:56,213 --> 00:30:57,213 ‫ليس جزءاً جيداً.‬ 521 00:30:57,338 --> 00:30:58,338 ‫إليك. أجل.‬ 522 00:30:58,546 --> 00:31:00,505 ‫حسناً أيها السيدات والسادة.‬ 523 00:31:00,630 --> 00:31:02,546 ‫حسناً، من مستعد لسماع بعض الموسيقى؟‬ 524 00:31:04,130 --> 00:31:04,963 ‫هيا بنا.‬ 525 00:31:10,046 --> 00:31:11,130 ‫شكراً على مجيئك.‬ 526 00:31:11,796 --> 00:31:12,630 ‫بالطبع.‬ 527 00:31:18,255 --> 00:31:20,213 ‫- "مرحباً‬ ‫- هكذا نحيّيكم‬" 528 00:31:20,296 --> 00:31:22,921 ‫هذا ما نقوله كل يوم حين نقابلكم‬ 529 00:31:23,005 --> 00:31:25,880 ‫نحن (هالو بيريل) الفرقة المكونة من 4 أشخاص‬ 530 00:31:25,963 --> 00:31:28,380 ‫لدينا ألحان لنمتّعكم بها ونعلّمكم إياها‬ 531 00:31:28,463 --> 00:31:31,088 ‫نقول مرحباً لكل من هم هنا الليلة‬ 532 00:31:31,171 --> 00:31:34,463 ‫نحن سعداء جداً أنكم استطعتم دخول منطقتنا ‬ ‫وغداً قولوا..."‬ 533 00:31:34,546 --> 00:31:35,588 ‫ما زالوا جيدين جداً.‬ 534 00:31:35,671 --> 00:31:38,755 ‫"...لكل أصدقائكم وأعدائكم،‬ ‫وأخبروهم كيف جعلنا عقولكم تطير‬ 535 00:31:38,838 --> 00:31:40,796 ‫فمثلاً، مرحباً، أنا اسمي (ماركوس)‬ 536 00:31:40,880 --> 00:31:42,338 ‫بكلمات لجثتكم‬ 537 00:31:42,421 --> 00:31:45,005 ‫شهير في (الخليج) بالهدوء‬ ‫أكثر من (القطب الجنوبي)‬ 538 00:31:45,088 --> 00:31:47,463 ‫أتريدون شراء غذاءً للعقل؟‬ ‫(هالو بيريل) هو المتجر‬ 539 00:31:47,546 --> 00:31:50,421 ‫الأذكى، رغم أننا نشتهر‬ ‫بتدخيننا لمحصول كامل‬ 540 00:31:50,505 --> 00:31:52,671 ‫أهلاً في المدينة‬ ‫التي لم يكن فيها فاشلين في السابق‬ 541 00:31:52,755 --> 00:31:55,588 ‫حتى جاء التقنيون في سيارات (هامر)‬ ‫واستعمروا المجاري‬ 542 00:31:55,671 --> 00:31:58,671 ‫إن رأيت معاصراً آخر يفتتح مقهى‬ 543 00:31:58,755 --> 00:32:01,421 ‫سأقتل شخصاً بضربتي المميزة في الكاراتيه..."‬ 544 00:32:01,838 --> 00:32:03,380 ‫لم أكن أعرف أنني أستطيع الرقص.‬ 545 00:32:04,005 --> 00:32:05,338 ‫- كوني حذرة.‬ ‫- حسناً.‬ 546 00:32:08,838 --> 00:32:11,338 ‫"تصويب مثاليّ، نصيب عصفوراً بسهم‬ 547 00:32:11,421 --> 00:32:13,421 ‫هذه (هالو بيريل) وهذا ما نفعله"‬ 548 00:32:14,380 --> 00:32:15,630 ‫إذاً، لحفل طفلك،‬ 549 00:32:15,755 --> 00:32:17,880 ‫أظنني سأجعل محوره حديقة الحيوان.‬ 550 00:32:18,130 --> 00:32:19,505 ‫- حديقة الحيوان؟‬ ‫- أجل.‬ 551 00:32:19,630 --> 00:32:21,046 ‫- إنها آمنة جداً. ثمة قرود...‬ ‫- لا.‬ 552 00:32:21,130 --> 00:32:23,338 ‫اسمعي، أنا سأغيّر الحفاضات لفترة طويلة جداً.‬ 553 00:32:23,421 --> 00:32:25,630 ‫لا أريد أن أشم البراز في حفل مولد طفلي.‬ 554 00:32:25,713 --> 00:32:27,588 ‫لا، أنا لن آتي بحديقة حيوان...‬ 555 00:32:27,671 --> 00:32:29,671 ‫مستحيل! "ساشا" و"فيرونيكا"؟‬ 556 00:32:29,755 --> 00:32:30,713 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- مرحباً.‬ 557 00:32:30,796 --> 00:32:32,088 ‫مرحباً يا "توني" ، تبدو بحال جيدة.‬ 558 00:32:32,171 --> 00:32:33,796 ‫شكراً يا فتاة، وأشعر بحال جيدة.‬ 559 00:32:35,046 --> 00:32:36,921 ‫يا للهول، هذا ليس طفلي، صحيح؟‬ 560 00:32:37,005 --> 00:32:38,630 ‫لا يا عزيزي، بل طفل خطيبتي...‬ 561 00:32:38,921 --> 00:32:40,630 ‫- "دينيس".‬ ‫- رائع!‬ 562 00:32:40,713 --> 00:32:44,963 ‫أنا في الواقع مع المغايرين جنسياً.‬ 563 00:32:45,755 --> 00:32:48,296 ‫فشكراً على خدمتك.‬ 564 00:32:50,046 --> 00:32:52,755 ‫على أي حال، خلت أنك لن تستطيعي الحضور.‬ 565 00:32:53,213 --> 00:32:56,338 ‫لقد فرغ جدول أعمال في آخر لحظة،‬ ‫ففكرت بالمرور.‬ 566 00:32:56,546 --> 00:32:57,380 ‫بالطبع.‬ 567 00:32:57,546 --> 00:32:58,505 ‫أجل، كان ممتعاً.‬ 568 00:32:59,421 --> 00:33:00,546 ‫أنتم جيدون جداً.‬ 569 00:33:00,630 --> 00:33:03,213 ‫- وتنتشرون أيضاً.‬ ‫- أجل.‬ 570 00:33:03,338 --> 00:33:06,505 ‫لا أدري إن كنتم قد سمعتم،‬ ‫لكننا بعنا 7 قمصان.‬ 571 00:33:07,338 --> 00:33:09,380 ‫- أأنتم كمتجر "أولد نيفي" ؟‬ ‫- أجل.‬ 572 00:33:10,630 --> 00:33:13,296 ‫أود الاستماع للقصة طوال الليل،‬ ‫لكن لا يمكنني.‬ 573 00:33:13,380 --> 00:33:16,671 ‫سأذهب وأتأكد أن مشيمتي لم تسقط.‬ 574 00:33:17,255 --> 00:33:18,630 ‫- إلى اللقاء. شكراً على حضورك.‬ ‫- حسناً.‬ 575 00:33:18,713 --> 00:33:19,713 ‫استمتعت كثيراً.‬ 576 00:33:19,796 --> 00:33:22,171 ‫- إلى اللقاء يا "في"!‬ ‫- الحب حب.‬ 577 00:33:22,338 --> 00:33:23,171 ‫يا إلهي يا "توني".‬ 578 00:33:24,046 --> 00:33:25,921 ‫إذاً، ماذا ستفعلان؟ أأنتما جائعان؟‬ 579 00:33:26,046 --> 00:33:27,588 ‫أجل، أنا موافق على بعض الطعام.‬ 580 00:33:27,671 --> 00:33:30,921 ‫في الواقع، عليّ النهوض باكراً غداً،‬ ‫لكن شكراً على دعوتك يا "ماركوس".‬ 581 00:33:33,880 --> 00:33:35,880 ‫لقد كنت رائعاً يا عزيزي!‬ 582 00:33:36,171 --> 00:33:38,421 ‫كان هذا أفضل عرض لك يا عزيزي!‬ 583 00:33:42,338 --> 00:33:44,713 ‫يا إلهي يا رفاق، أنا نسيت.‬ 584 00:33:44,796 --> 00:33:45,630 ‫أنا...‬ 585 00:33:46,005 --> 00:33:46,838 ‫عليّ...‬ 586 00:33:47,380 --> 00:33:48,213 ‫التصويت.‬ 587 00:33:49,046 --> 00:33:51,963 ‫- يا عزيزي، كان ذلك رائعاً جداً!‬ ‫- "جيني"!‬ 588 00:33:52,421 --> 00:33:54,921 ‫"جيني"، هذه "ساشا". "ساشا"، هذه "جيني".‬ 589 00:33:55,921 --> 00:33:56,963 ‫يا إلهي!‬ 590 00:33:57,755 --> 00:33:58,755 ‫ "ساشا تران" ؟‬ 591 00:34:01,921 --> 00:34:02,921 ‫حسناً.‬ 592 00:34:04,046 --> 00:34:05,880 ‫هذا شعر كثيف...‬ 593 00:34:06,588 --> 00:34:08,005 ‫بعضه في فمي.‬ 594 00:34:10,088 --> 00:34:12,670 ‫يسرّني جداً أن أقابلك أخيراً.‬ 595 00:34:12,963 --> 00:34:14,045 ‫تسرّني أيضاً مقابلتك.‬ 596 00:34:15,045 --> 00:34:19,088 ‫أخبرني "ماركوس" أنكما صديقين منذ زمن،‬ ‫لكنني لم أصدّقه.‬ 597 00:34:20,505 --> 00:34:21,838 ‫أنا معجبة كبيرة.‬ 598 00:34:22,755 --> 00:34:24,920 ‫يجب أن تدعيني أطهو لك الليلة.‬ 599 00:34:25,963 --> 00:34:27,380 ‫- على "ساشا" الاستيقاظ مبكراً.‬ ‫- في الواقع...‬ 600 00:34:28,005 --> 00:34:29,130 ‫ليس مبكراً جداً.‬ 601 00:34:30,130 --> 00:34:31,170 ‫حقاً؟‬ 602 00:34:46,045 --> 00:34:47,920 ‫يا للهول يا "جيني".‬ 603 00:34:48,838 --> 00:34:50,880 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 604 00:34:51,130 --> 00:34:52,005 ‫شكراً.‬ 605 00:34:57,045 --> 00:34:58,546 ‫أتلك نقانق "فيينا" ؟‬ 606 00:34:58,630 --> 00:34:59,463 ‫أجل.‬ 607 00:35:05,838 --> 00:35:06,880 ‫جيدة جداً.‬ 608 00:35:07,296 --> 00:35:08,588 ‫مرحى!‬ 609 00:35:08,671 --> 00:35:09,796 ‫أعجبتها.‬ 610 00:35:10,005 --> 00:35:12,755 ‫ "ساشا تران" يعجبها طهوي.‬ 611 00:35:14,421 --> 00:35:16,005 ‫إذاً، كيف تقابلت أنت و "ماركوس" ؟‬ 612 00:35:20,421 --> 00:35:22,838 ‫جماعة مجتمع الشباب التي أعمل معها...‬ 613 00:35:23,505 --> 00:35:29,255 ‫كانت تقدّم عرضاً فنياً‬ ‫عن الاتجار بالطيور الاستوائية‬ 614 00:35:29,546 --> 00:35:30,671 ‫و...‬ 615 00:35:30,755 --> 00:35:32,546 ‫وكانت "هالو بيرل" في نفس العرض‬ 616 00:35:32,921 --> 00:35:34,421 ‫ورأيته يعزف‬ 617 00:35:34,505 --> 00:35:35,963 ‫ووقعت في الحب.‬ 618 00:35:36,921 --> 00:35:40,005 ‫يا للهول يا عزيزي، كان ذلك منذ نحو 5 أشهر.‬ 619 00:35:40,088 --> 00:35:42,171 ‫- أتصدّق؟‬ ‫- 5 أشهر؟ يا للهول.‬ 620 00:35:42,255 --> 00:35:44,963 ‫أنا كنت متعددة العلاقات‬ ‫قبل زواجي بـ "ماركوس" .‬ 621 00:35:45,296 --> 00:35:46,463 ‫مهلاً...‬ 622 00:35:46,838 --> 00:35:47,880 ‫أنتما متزوجان؟‬ 623 00:35:48,171 --> 00:35:49,338 ‫لا، لسنا متزوجين.‬ 624 00:35:49,671 --> 00:35:52,588 ‫ليس من الناحية التقليدية‬ ‫للمعيارية المغايرة خاصتك.‬ 625 00:35:54,005 --> 00:35:55,380 ‫نحن متزوجان روحانياً...‬ 626 00:35:55,671 --> 00:35:56,796 ‫وجنسياً.‬ 627 00:35:56,921 --> 00:35:58,546 ‫لكن ليس حرفياً.‬ 628 00:36:00,005 --> 00:36:01,963 ‫على أي حال، "جيني" رائعة.‬ 629 00:36:02,130 --> 00:36:04,880 ‫تعلّم الأولاد المحرومين في المجتمع،‬ 630 00:36:04,963 --> 00:36:08,421 ‫وتعلّمهم المسرح والموسيقى،‬ ‫وقد علّمتني الكثير‬ 631 00:36:08,505 --> 00:36:11,171 ‫عن كوني أكثر وعياً بالعالم من حولي.‬ 632 00:36:11,505 --> 00:36:12,505 ‫هذا عظيم.‬ 633 00:36:13,421 --> 00:36:16,630 ‫بالمناسبة، هذه أطباق "بولا دين" ،‬ ‫تلك الـ...‬ 634 00:36:17,296 --> 00:36:18,255 ‫سيدة الزبدة العنصرية.‬ 635 00:36:18,921 --> 00:36:21,046 ‫أعرف، لهذا سرقتها.‬ 636 00:36:29,255 --> 00:36:31,171 ‫- واحدة ثانية.‬ ‫- واحدة ثانية!‬ 637 00:36:38,046 --> 00:36:40,588 ‫لست مضطراً لتقلّني إلى بيتي.‬ ‫يمكنني طلب "أوبر".‬ 638 00:36:41,005 --> 00:36:43,755 ‫سيسعدني أن تدفعي ثمن التوصيلة‬ ‫إن كان هذا سيسعدك.‬ 639 00:36:44,130 --> 00:36:45,213 ‫تعرف أن ذلك لن يسعدني.‬ 640 00:36:49,546 --> 00:36:50,380 ‫إذاً...‬ 641 00:36:50,880 --> 00:36:51,713 ‫إن "جيني"...‬ 642 00:36:52,338 --> 00:36:53,421 ‫ذات شخصية رائعة.‬ 643 00:36:53,713 --> 00:36:55,171 ‫أجل، إنها...‬ 644 00:36:55,380 --> 00:36:57,088 ‫متحررة جداً.‬ 645 00:36:57,171 --> 00:37:00,296 ‫كيف لآسيوية أن تغرز ضفائر على رأسها؟‬ 646 00:37:00,380 --> 00:37:02,421 ‫لا أعرف لكن الكروشيه في الأمر.‬ 647 00:37:03,213 --> 00:37:04,796 ‫هل شعر عانتها كشعر رأسها؟‬ 648 00:37:05,171 --> 00:37:06,713 ‫لا، إنه شعر كثيف فحسب.‬ 649 00:37:07,880 --> 00:37:09,380 ‫لكنني أحبه نوعاً ما.‬ 650 00:37:09,463 --> 00:37:12,338 ‫إنها تنام من دون سروال‬ ‫كنسخة آسيوية مثيرة من "ويني الدبدوب".‬ 651 00:37:17,421 --> 00:37:18,380 ‫مستحيل.‬ 652 00:37:19,713 --> 00:37:22,713 ‫- ما زالت لديك سيارة "كورولا" ؟‬ ‫- وعلى نفس حالتها أيضاً.‬ 653 00:37:26,630 --> 00:37:28,338 ‫لم تعد الأقفال تعمل منذ 2007.‬ 654 00:37:33,088 --> 00:37:33,921 ‫أجل.‬ 655 00:37:47,963 --> 00:37:49,088 ‫إلام تنظرين؟‬ 656 00:37:49,171 --> 00:37:51,213 ‫- لا شيء.‬ ‫- لم كنت تنظرين إلى مقعدي الخلفي؟‬ 657 00:37:51,421 --> 00:37:52,838 ‫لم أكن أنظر. أنا كنت فقط...‬ 658 00:37:53,713 --> 00:37:55,671 ‫طبيب عظامي يقول إن عليّ...‬ 659 00:37:56,005 --> 00:37:57,338 ‫- أن ألفّ وأدوّر...‬ ‫- النظر إلى مقعدي الخلفي؟‬ 660 00:37:57,421 --> 00:37:59,255 ‫- أجل.‬ ‫- لأننا مارسنا الجنس عليه؟‬ 661 00:37:59,338 --> 00:38:01,463 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لهذا كنت تنظرين إلى الخلف.‬ 662 00:38:01,546 --> 00:38:02,463 ‫أنا أكشفك فحسب.‬ 663 00:38:03,838 --> 00:38:06,296 ‫إذاً، ما رأيك بعد أن رأيتها‬ ‫بعد كل هذه السنوات؟‬ 664 00:38:06,380 --> 00:38:08,921 ‫أنها قد يكون أصغر وأقذر مما أتذكر.‬ 665 00:38:09,005 --> 00:38:11,005 ‫من الأفضل أن يكون كلامك على مقعدي الخلفي.‬ 666 00:38:12,546 --> 00:38:15,005 ‫بالمنسابة، كان سيكون جميلاً،‬ 667 00:38:15,088 --> 00:38:18,213 ‫وكان سيكون رائعاً أن أفقد عذريتي‬ ‫في مكان راق مثل...‬ 668 00:38:18,921 --> 00:38:20,380 ‫على ملاءة في كوخ حديقة،‬ 669 00:38:20,505 --> 00:38:21,713 ‫أو فندق صغير بالقرب من "الخليج".‬ 670 00:38:22,005 --> 00:38:24,130 ‫- فندق بالقرب من "الخليج"؟‬ ‫- فندق بالقرب من "الخليج".‬ 671 00:38:24,421 --> 00:38:27,171 ‫من كنت أنا؟ محام على علاقة بزميلته؟‬ 672 00:38:27,713 --> 00:38:29,338 ‫كنت في الـ18 ولم يكن لديّ مال.‬ 673 00:38:29,421 --> 00:38:30,838 ‫كان بوسعك الادخار.‬ 674 00:38:30,921 --> 00:38:31,796 ‫كان بوسعك سرقتها.‬ 675 00:38:31,880 --> 00:38:34,296 ‫كنت تسرق من سلة البندق‬ ‫كل مرة نذهب فيها إلى متجر "رينبو".‬ 676 00:38:34,380 --> 00:38:36,380 ‫حسناً، هذه لا تُسمّى سرقة، بل "تذوق".‬ 677 00:38:36,463 --> 00:38:38,671 ‫لهذا لديهم تلك اللوحات، كي تجرّبي الأشياء.‬ 678 00:38:39,838 --> 00:38:41,546 ‫لا يهم. الأفضل هو الأفضل، صحيح؟‬ 679 00:38:42,421 --> 00:38:44,588 ‫رجاءً، أخبر "جيني" أنني استمتعت بحماسها.‬ 680 00:38:44,880 --> 00:38:46,588 ‫وليس النقاق، ليس الـ...‬ 681 00:38:46,963 --> 00:38:49,421 ‫وليس مسحوق "ماكا" الممزوج بالكاتشب، لكن...‬ 682 00:38:50,046 --> 00:38:51,463 ‫طاقتها وحيويتها...‬ 683 00:38:51,963 --> 00:38:53,630 ‫و"الين" و"اليانغ"، وكل ذلك.‬ 684 00:38:54,130 --> 00:38:54,963 ‫سأخبرها.‬ 685 00:38:59,796 --> 00:39:01,713 ‫حسناً...مع السلامة.‬ 686 00:39:01,796 --> 00:39:02,630 ‫مع السلامة.‬ 687 00:39:06,338 --> 00:39:08,088 ‫أجل، عليّ فعل ذلك من الخارج.‬ 688 00:39:08,171 --> 00:39:09,005 ‫ذاك السلاح ثانية.‬ 689 00:39:12,671 --> 00:39:14,130 ‫هذا الشيء المتعلق بالنافذة انخلع بيدي.‬ 690 00:39:18,130 --> 00:39:19,046 ‫ماذا قلت؟‬ 691 00:39:19,130 --> 00:39:21,046 ‫قلت هذا الشيء المتعلق بالنافذة انخلع بيدي.‬ 692 00:39:21,130 --> 00:39:22,380 ‫حسناً.‬ 693 00:39:22,505 --> 00:39:23,755 ‫- شكراً.‬ ‫- حسناً، مع السلامة.‬ 694 00:39:23,921 --> 00:39:24,755 ‫مع السلامة.‬ 695 00:39:36,921 --> 00:39:39,755 ‫ويمكننا جعل الطباعة تبدو كفن خط يدويّ.‬ 696 00:39:39,838 --> 00:39:42,963 ‫جيد. واطبعيه على ورق الأرز.‬ ‫ذوي البشرة البيضاء يلتهمونه.‬ 697 00:39:43,255 --> 00:39:44,088 ‫أعترف بذلك.‬ 698 00:39:46,338 --> 00:39:47,338 ‫مرحباً،‬ 699 00:39:47,421 --> 00:39:48,796 ‫مندوب شركة أدوات المائدة وصل.‬ 700 00:39:48,880 --> 00:39:50,505 ‫أعرف أن هذا كثير.‬ 701 00:39:51,005 --> 00:39:52,171 ‫واتصلت "نتفليكس" للتو،‬ 702 00:39:52,255 --> 00:39:55,088 ‫يريدون معرفة إن كان يمكنك الطهو‬ ‫في حفل ختام هذا الأحد في "فيرمونت".‬ 703 00:39:55,755 --> 00:39:57,505 ‫- أهو لمسلسل "ذا كراون" ؟‬ ‫- لا.‬ 704 00:39:57,588 --> 00:40:00,921 ‫لمسلسل "كيفن جيمس" الجديد‬ ‫حيث يلعب دور "بينيامين فرانكلين" في صغره.‬ 705 00:40:04,046 --> 00:40:05,796 ‫حسناً، أياً يكن. أجل، بالطبع.‬ 706 00:40:05,880 --> 00:40:06,713 ‫لم لا؟‬ 707 00:40:06,796 --> 00:40:07,838 ‫رائع!‬ 708 00:40:14,713 --> 00:40:16,130 ‫ "(براندون تشوي)"‬ 709 00:40:22,755 --> 00:40:24,380 ‫أهذه "بادما لاكشمي" ؟‬ 710 00:40:25,671 --> 00:40:28,380 ‫يمضي فترة توديع عزوبيته مع "بادما" ؟‬ 711 00:40:28,630 --> 00:40:32,005 ‫ "بادما لاكشمي" الغبية الجميلة الموهوبة.‬ 712 00:40:37,463 --> 00:40:38,338 ‫"قد يكون: (ماركوس كيم)‬ 713 00:40:38,421 --> 00:40:40,296 ‫رابط: كيف تصنعين ضفائر إن كنت آسيوية"‬ 714 00:40:46,588 --> 00:40:48,505 ‫ماذا كنا نفعل قبل ظهور الإنترنت؟‬ 715 00:40:49,130 --> 00:40:52,130 ‫سأذهب وأملأ الطلب لتجربة الأداء...‬ 716 00:40:53,630 --> 00:40:56,755 ‫ "شكراً، كان ذلك يؤرّقني طوال الليل."‬ 717 00:40:56,838 --> 00:40:59,130 ‫يريدون معرفة إن كان أحدنا قد تزوج‬ 718 00:40:59,213 --> 00:41:00,880 ‫للتقديم على تجربة الأداء.‬ 719 00:41:00,963 --> 00:41:03,338 ‫هذا غريب جداً...مرحباً، "ماركوس" ؟‬ 720 00:41:03,421 --> 00:41:05,505 ‫هل تستمع إليّ أم أنك تراسل أحداً؟‬ 721 00:41:07,130 --> 00:41:09,171 ‫- لا، أنا أستمع، ما الأمر؟‬ ‫- أنا اتصلت بـ "ساوثيز" .‬ 722 00:41:09,255 --> 00:41:11,796 ‫قالوا إن أيام الثلاثاء متاحة،‬ ‫لكن علينا خوض تجربة أداء.‬ 723 00:41:12,213 --> 00:41:13,588 ‫أمام 100 فرقة أخرى.‬ 724 00:41:13,671 --> 00:41:15,338 ‫أجل، على الأقل. إنه "ساوثيز".‬ 725 00:41:15,421 --> 00:41:16,380 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 726 00:41:17,046 --> 00:41:18,046 ‫لديّ سؤال لك.‬ 727 00:41:18,421 --> 00:41:19,255 ‫اسأل.‬ 728 00:41:19,338 --> 00:41:21,171 ‫لماذا تهرّبت من العشاء تلك الليلة؟‬ 729 00:41:21,671 --> 00:41:22,546 ‫أي ليلة؟‬ 730 00:41:22,630 --> 00:41:23,671 ‫بعد العرض.‬ 731 00:41:23,755 --> 00:41:26,005 ‫أتذكر؟ كنا ذاهبين جميعاً لتنول العشاء ثم...‬ 732 00:41:26,213 --> 00:41:28,255 ‫ظهرت "جيني" ، ثم تهرّبت أنت.‬ 733 00:41:29,921 --> 00:41:31,213 ‫أجل، ذلك...‬ 734 00:41:32,171 --> 00:41:34,171 ‫تعرف أنه كان لديّ...‬ 735 00:41:34,588 --> 00:41:36,005 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف ماذا؟‬ 736 00:41:36,088 --> 00:41:37,505 ‫- كنت ستقول شيئاً.‬ ‫- أنت...‬ 737 00:41:37,630 --> 00:41:38,921 ‫أنا أسئلك، لماذا تهرّبت؟‬ 738 00:41:39,005 --> 00:41:40,463 ‫صحيح، ثم قلت شيئاً بعدها؟‬ 739 00:41:40,546 --> 00:41:42,046 ‫- لم أقل.‬ ‫- كنت ستخبرني لماذا تهرّبت؟‬ 740 00:41:42,130 --> 00:41:43,505 ‫لا، أنا أسألك عن السبب.‬ 741 00:41:43,713 --> 00:41:44,588 ‫حسناً.‬ 742 00:41:45,338 --> 00:41:46,588 ‫نسيت ما كانت كذبتك، صحيح؟‬ 743 00:41:47,130 --> 00:41:48,255 ‫- صحيح.‬ ‫- حسناً.‬ 744 00:41:49,130 --> 00:41:50,130 ‫لا يهم.‬ 745 00:41:50,421 --> 00:41:52,921 ‫هل انتهى هذا الاجتماع؟‬ ‫فأنا أريد تدخين الحشيش الآن،‬ 746 00:41:53,005 --> 00:41:54,713 ‫لكنني لا أريد أن أقلل من شأن الاجتماع.‬ 747 00:41:55,088 --> 00:41:56,463 ‫يا إلهي! وأنا أيضاً. أشعلها.‬ 748 00:41:59,588 --> 00:42:01,296 ‫- كبت الظلام.‬ ‫- أجل.‬ 749 00:42:27,213 --> 00:42:28,130 ‫ "باري" .‬ 750 00:42:28,296 --> 00:42:31,755 ‫مرحبا! سررت بمجيئك.‬ ‫تسرّني دوماً رؤية قريبتي المشهورة.‬ 751 00:42:31,838 --> 00:42:33,838 ‫لا! شكراً على دعوتي.‬ 752 00:42:35,838 --> 00:42:37,130 ‫أتصدّق كل هذا؟‬ 753 00:42:37,588 --> 00:42:39,880 ‫أتعرف ماذا أهداني والديّ في عيد مولدي الـ8؟‬ 754 00:42:40,130 --> 00:42:40,963 ‫شبشب.‬ 755 00:42:42,255 --> 00:42:44,213 ‫لقد كانا أبوين روحيين رائعين لـ "ليام" .‬ 756 00:42:44,630 --> 00:42:45,921 ‫إنهم قريبون جداً.‬ 757 00:42:46,630 --> 00:42:47,671 ‫من حسن حظ "ليام".‬ 758 00:42:47,755 --> 00:42:49,421 ‫لكن أحياناً ما يبالغان.‬ 759 00:42:49,505 --> 00:42:51,588 ‫كإحضار مقلدة "ديانا روس".‬ 760 00:42:55,130 --> 00:42:58,171 ‫ماذا تفعل مقلدة "ديانا روس" في‬ ‫حفلة عيد ميلاد لطفل في الـ8؟‬ 761 00:42:58,838 --> 00:43:01,213 ‫قال والدك إنها أرخص بكثير من "بيونسيه".‬ 762 00:43:05,880 --> 00:43:07,546 ‫إذاً، متى ستعرفين جنس الطفل؟‬ 763 00:43:07,630 --> 00:43:13,088 ‫لن أختار جنسه بين كذكر ولا كأنثى،‬ ‫لذا، أحضري لي ملابس ذات لون رماديّ.‬ 764 00:43:13,255 --> 00:43:14,588 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحبا!‬ 765 00:43:15,046 --> 00:43:16,046 ‫لقد جئت.‬ 766 00:43:16,130 --> 00:43:17,505 ‫- شكراً على الدعوة.‬ ‫- على الرحب.‬ 767 00:43:17,588 --> 00:43:18,463 ‫أجل.‬ 768 00:43:21,505 --> 00:43:23,088 ‫- كيف حالك يا "في" ؟‬ ‫- أنت تعرف.‬ 769 00:43:24,130 --> 00:43:25,505 ‫- أنا أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 770 00:43:27,171 --> 00:43:28,630 ‫أظن أن والدك وصل بالفعل.‬ 771 00:43:31,171 --> 00:43:33,255 ‫- ليمونادة؟‬ ‫- شكراً.‬ 772 00:43:33,546 --> 00:43:34,380 ‫أنا "هاري".‬ 773 00:43:34,713 --> 00:43:35,796 ‫من أشد معجبي "ديانا روس".‬ 774 00:43:36,546 --> 00:43:38,380 ‫ "كاثي". من أشد معجبي الليمونادة.‬ 775 00:43:40,046 --> 00:43:41,755 ‫لم أعرف ماذا أحضر له،‬ 776 00:43:41,838 --> 00:43:43,130 ‫لذا اخترت مكعبات "ليغو".‬ 777 00:43:44,130 --> 00:43:45,630 ‫ماذا أحضرت أنت لـ "ساشا" ؟‬ 778 00:43:45,921 --> 00:43:47,380 ‫يحب الأولاد الشوكولاتة، حسناً؟‬ 779 00:43:47,463 --> 00:43:50,088 ‫شوكولاتة سادة بالشاي الأخضر‬ ‫وملح البحر الرمادي الفرنسي؟‬ 780 00:43:50,171 --> 00:43:52,255 ‫أجل، يعرف الأولاد أنها لذيذة.‬ 781 00:43:55,213 --> 00:43:56,713 ‫ "(براندون تشوي)"‬ 782 00:43:58,005 --> 00:43:59,338 ‫آسفة، سأعود بسرعة.‬ 783 00:43:59,588 --> 00:44:00,630 ‫لا بأس.‬ 784 00:44:01,505 --> 00:44:02,588 ‫أي نوع من مكعبات "ليغو" ؟‬ 785 00:44:03,171 --> 00:44:04,046 ‫الحمراء.‬ 786 00:44:07,171 --> 00:44:08,088 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 787 00:44:08,171 --> 00:44:09,796 ‫أعرف أننا قلنا إننا لن نتحدث.‬ 788 00:44:09,963 --> 00:44:11,380 ‫لا، لا بأس.‬ 789 00:44:12,380 --> 00:44:13,588 ‫الأمر فقط أن البارحة...‬ 790 00:44:14,130 --> 00:44:15,005 ‫تنبّهت لشيء.‬ 791 00:44:16,046 --> 00:44:18,171 ‫أنا أدركت أخيراً...‬ 792 00:44:19,046 --> 00:44:22,796 ‫أن علينا التفكير بطريقة أوسع‬ ‫بشأن تسويقك عالمياً.‬ 793 00:44:22,880 --> 00:44:25,255 ‫كانت "بادما" تعد لي الفطور‬ ‫هذا الصباح ووافقتني.‬ 794 00:44:26,255 --> 00:44:28,755 ‫يمكن لطعامك أن يكون عابراً للقارات...‬ 795 00:44:28,838 --> 00:44:30,838 ‫- "براندون"!‬ ‫- عابراً للطوائف...‬ 796 00:44:31,255 --> 00:44:32,088 ‫- عابراً...‬ ‫- "براندون"!‬ 797 00:44:32,213 --> 00:44:34,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا لا أكترث، مفهوم؟‬ 798 00:44:34,755 --> 00:44:36,921 ‫لا أكترث بأفكارك التسويقية. ‬ 799 00:44:37,588 --> 00:44:39,505 ‫أنت لم تحبّني قط. كانت هذه تجارة فحسب.‬ 800 00:44:39,755 --> 00:44:42,546 ‫لا أصدّق‬ ‫أنني أهدرت أفضل سنواتي الإنجابية معك.‬ 801 00:44:43,255 --> 00:44:44,880 ‫أتمنى أن يعاقبك القدر بشدة‬ 802 00:44:44,963 --> 00:44:48,005 ‫وتعود في الحياة التالية كسحلية صغيرة قذرة‬ 803 00:44:48,088 --> 00:44:50,671 ‫وأن يدهسك شخص يتنزّه!‬ 804 00:44:51,546 --> 00:44:54,005 ‫أنا أسبّ لك بإصبعي جداً الآن.‬ 805 00:44:54,296 --> 00:44:55,671 ‫آمل أن تُصاب بالملاريا‬ 806 00:44:55,921 --> 00:44:59,088 ‫وأن تتبرز على نفسك حتى تمون يا حقير!‬ 807 00:45:05,130 --> 00:45:06,713 ‫اهدئي من فضلك.‬ 808 00:45:07,338 --> 00:45:08,963 ‫أنت تخيفين الماعز.‬ 809 00:45:11,630 --> 00:45:13,088 ‫لقد انتهينا.‬ 810 00:45:13,921 --> 00:45:17,130 ‫وكأنني كنت مغرمة بتمثال.‬ ‫تمثال وسيم مثير منحوت ‬ 811 00:45:17,213 --> 00:45:19,088 ‫لنسخة كورية لـ"عريق"‬ ‫من فيلم "حورية البحر".‬ 812 00:45:19,171 --> 00:45:20,588 ‫كان مثالياً بشكل زائد.‬ 813 00:45:20,671 --> 00:45:22,755 ‫لم أشعر قط أن بوسعي أن أكون‬ ‫على طبيعتي معه.‬ 814 00:45:23,088 --> 00:45:24,130 ‫إن أردت أن أطلق ريحاً،‬ 815 00:45:24,296 --> 00:45:26,671 ‫كان عليّ الذهاب إلى غرفة أخرى في المنزل.‬ 816 00:45:26,755 --> 00:45:28,380 ‫وكان أنانياً جداً.‬ 817 00:45:28,463 --> 00:45:31,171 ‫كان لا ينفك يقول كم يحب ويدعم عملي،‬ 818 00:45:31,255 --> 00:45:33,588 ‫في حين أنه لم يكن يهمه سوى مظهره.‬ 819 00:45:34,213 --> 00:45:37,046 ‫كل أولئك الرجال‬ ‫الذين يقولون إنهم يريدون امرأة قوية.‬ 820 00:45:37,130 --> 00:45:39,088 ‫ما يريدون حقاً هي رئيسة فريق تشجيع.‬ 821 00:45:39,588 --> 00:45:42,713 ‫نعم إذاً، سأموت وحيدة في بيت كبير لوحدي‬ 822 00:45:42,796 --> 00:45:46,296 ‫في صمت مطلق ومطبق. أشعر بذلك يا "ماركوس".‬ 823 00:45:48,213 --> 00:45:49,046 ‫هوّني عليك.‬ 824 00:45:51,838 --> 00:45:53,796 ‫ "هوّني عليك" ؟ هذا كل ما لديك؟‬ 825 00:45:53,880 --> 00:45:55,755 ‫كان لديّ المزيد في بداية حديثك‬ 826 00:45:55,838 --> 00:45:57,213 ‫ثم نسيته حين انتهيت.‬ 827 00:45:58,255 --> 00:45:59,338 ‫كان طويلاً جداً.‬ 828 00:46:00,380 --> 00:46:01,921 ‫شكراً.‬ 829 00:46:05,255 --> 00:46:06,838 ‫لا أصدّق أن هذا المكان ما زال مفتوحاً.‬ 830 00:46:07,213 --> 00:46:09,463 ‫ماذا نفعل هنا أصلاً؟‬ ‫دائماً ما كان الطعام فظيعاً.‬ 831 00:46:10,546 --> 00:46:12,338 ‫- أأنت مجنونة؟‬ ‫- لا.‬ 832 00:46:12,588 --> 00:46:15,588 ‫أنا آكل هنا مرتين أسبوعياً.‬ ‫هاك، جرّبي هذا، اتفقنا؟‬ 833 00:46:26,671 --> 00:46:27,505 ‫إذاً؟‬ 834 00:46:28,130 --> 00:46:29,671 ‫لم أتذكّر أن هذا المكان كان سيئاً جداً؟‬ 835 00:46:29,755 --> 00:46:31,796 ‫لأنك تعتبرين طفولتك كلها كذلك.‬ 836 00:46:31,880 --> 00:46:34,380 ‫أنت رسمتها كلها بفرشاة القرف،‬ ‫لكنها ليست الحقيقة.‬ 837 00:46:35,713 --> 00:46:36,588 ‫أنت محق.‬ 838 00:46:37,505 --> 00:46:38,463 ‫هذا جيد.‬ 839 00:46:40,130 --> 00:46:41,796 ‫هذا المكان لم يتغيّر أيضاً.‬ 840 00:46:43,005 --> 00:46:46,338 ‫ما زالت تلك النساء فظّات وخائبات الأمل‬ ‫أن كلينا لا يتحدث الكانتونية.‬ 841 00:46:47,755 --> 00:46:48,588 ‫مرحبا!‬ 842 00:46:55,046 --> 00:46:56,380 ‫تعلّمتها، يقدّمن خدمة أفضل.‬ 843 00:46:57,838 --> 00:46:59,546 ‫أحياناً أيضاً يقدّمن زلابية مجانية.‬ 844 00:47:10,963 --> 00:47:11,880 ‫لا.‬ 845 00:47:18,671 --> 00:47:19,505 ‫يا للهول.‬ 846 00:47:19,796 --> 00:47:22,713 ‫كل سيارة فيها إذاً ذوي الإعاقة.‬ 847 00:47:22,796 --> 00:47:24,880 ‫الصينيون مجرمون جداً.‬ 848 00:47:25,421 --> 00:47:26,296 ‫انظر إلى ذلك!‬ 849 00:47:27,046 --> 00:47:29,005 ‫يخرج من سيارته بجسده السليم.‬ 850 00:47:31,421 --> 00:47:32,380 ‫مهلاً!‬ 851 00:47:32,546 --> 00:47:34,296 ‫أنتم مشهورون.‬ 852 00:47:34,421 --> 00:47:35,796 ‫أجل!‬ 853 00:47:35,880 --> 00:47:38,713 ‫نحن مشهورون جداً في هذه المنطقة،‬ ‫أو هذا الحي.‬ 854 00:47:38,796 --> 00:47:41,046 ‫مشهورون جداً في هذا النصف من هذا الحي.‬ 855 00:47:41,380 --> 00:47:43,880 ‫أنت تسخر من الأمر،‬ ‫لكن بوسع فرقتك أن تكون ذات شأن.‬ 856 00:47:45,796 --> 00:47:46,755 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 857 00:47:46,838 --> 00:47:48,463 ‫اعتدت أن تتحدث عن جولة عالمية.‬ 858 00:47:48,546 --> 00:47:51,630 ‫لا أستطيع. أبي يحتاج إليّ هنا.‬ ‫أنا من يرعاه.‬ 859 00:47:51,796 --> 00:47:52,963 ‫من يرعاه؟‬ 860 00:47:53,046 --> 00:47:55,046 ‫يبدو أن "هاري" بوسعه الاعتناء بنفسه.‬ 861 00:47:55,130 --> 00:47:57,171 ‫أجل، لكنه يكبر كل يوم، لذا...‬ 862 00:47:57,255 --> 00:47:59,796 ‫لكن ألا تريد المزيد؟‬ ‫من الناحية الإبداعية فقط حتى؟‬ 863 00:47:59,921 --> 00:48:02,255 ‫من الناحية الإبداعية،‬ ‫أكتب أغنية جديدة اسمها "كرة التنس" ،‬ 864 00:48:02,338 --> 00:48:03,796 ‫وأظن أنها ستنجح جداً.‬ 865 00:48:03,880 --> 00:48:07,171 ‫إذاً، لا تريد الخروج من هذا المجتمع أبداً؟‬ 866 00:48:07,338 --> 00:48:08,213 ‫لا.‬ 867 00:48:08,338 --> 00:48:09,588 ‫أبداً أبداً؟‬ 868 00:48:09,671 --> 00:48:10,713 ‫ "ساشا" ، لا أريد.‬ 869 00:48:10,921 --> 00:48:12,505 ‫مفهوم؟ "سان فرانسيسكو" موطني.‬ 870 00:48:12,630 --> 00:48:14,588 ‫هؤلاء الناس عائلتي. أنا مكتف.‬ 871 00:48:14,796 --> 00:48:15,671 ‫حسناً.‬ 872 00:48:16,046 --> 00:48:16,963 ‫لا بأس في ذلك.‬ 873 00:48:20,463 --> 00:48:22,463 ‫إذاً، ماذا ستفعلين بشأن "براندون" ؟‬ 874 00:48:22,546 --> 00:48:24,296 ‫أظن أن عليّ البدء بالمواعدة ثانية.‬ 875 00:48:24,505 --> 00:48:25,755 ‫أثمة ما هو أسوأ؟‬ 876 00:48:26,005 --> 00:48:27,630 ‫لا أدري، هناك تطبيقات كثيرة الآن.‬ 877 00:48:27,880 --> 00:48:31,380 ‫رأيت واحداً لا يستطيع الرجل فيه مراسلة فتاة‬ ‫قبل إرسال بطاقة هدية لها.‬ 878 00:48:34,671 --> 00:48:36,838 ‫في الواقع، إن أردت معرفة الحقيقة،‬ 879 00:48:36,921 --> 00:48:39,338 ‫كنت أفكر بتجربة المواعدة‬ ‫على طريقة الجامعة القديمة.‬ 880 00:48:40,921 --> 00:48:42,380 ‫لكن إن لم يفلح الأمر...‬ 881 00:48:43,630 --> 00:48:45,380 ‫ربما سأنجب طفلاً وحدي.‬ 882 00:48:46,213 --> 00:48:48,630 ‫حقاً؟ أتظنين أن حالك هي أن تنجبي طفلاً وحدك؟‬ 883 00:48:48,713 --> 00:48:50,421 ‫ولم لا؟ سيكون له والدة فقط؟‬ 884 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 ‫وماذا في ذلك؟ ليس للجميع والدين.‬ ‫أنا لم يكن لي والدين.‬ 885 00:48:53,088 --> 00:48:54,505 ‫ "ساشا" ، كان معك والدين.‬ 886 00:48:54,588 --> 00:48:55,421 ‫بل كنت مع نفسي.‬ 887 00:48:57,255 --> 00:48:59,505 ‫حسناً، لا تغضبي. افعلي ما تشائين.‬ 888 00:48:59,588 --> 00:49:01,421 ‫لا أحتاج إلى إذاًك يا "ماركوس" ، لكن شكراً.‬ 889 00:49:02,463 --> 00:49:03,713 ‫لديّ يوم حافل غداً.‬ 890 00:49:03,796 --> 00:49:05,963 ‫سأطهو لحفل ختام، فيُستحسن أن أذهب.‬ 891 00:49:06,046 --> 00:49:07,338 ‫أجل، وأنا لديّ أعمل أيضاً.‬ 892 00:49:07,671 --> 00:49:09,171 ‫أشياء مهمة متعلقة بالتهوية.‬ 893 00:49:09,838 --> 00:49:12,421 ‫- حسناً، سيارتي هناك.‬ ‫- صحيح.‬ 894 00:49:16,546 --> 00:49:17,838 ‫- أراك لاحقاً.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 895 00:49:42,088 --> 00:49:43,630 ‫"(ساشا تران) - أحضر شيئاً شعرياً،‬ 896 00:49:43,713 --> 00:49:45,921 ‫ليت كانت لدينا أشياء كهذه حين كنا صغاراً.‬ 897 00:49:46,005 --> 00:49:47,171 ‫ماذا ستفعلين؟"‬ 898 00:49:50,880 --> 00:49:51,838 ‫مرحباً...‬ 899 00:49:52,213 --> 00:49:53,213 ‫ "كوواكارابيشا"‬ 900 00:49:53,755 --> 00:49:57,421 ‫في أمسية شعر مجتمع "كافا"!‬ 901 00:49:57,630 --> 00:50:00,213 ‫مرحى!‬ 902 00:50:03,255 --> 00:50:05,380 ‫- هذا رائع يا "ساشا".‬ ‫- شكراً.‬ 903 00:50:05,671 --> 00:50:08,005 ‫لم يسبق أن تناولت هذا الطعام في حفل ختام.‬ 904 00:50:08,088 --> 00:50:09,088 ‫أجل، إنه رائع حقاً.‬ 905 00:50:16,046 --> 00:50:21,213 ‫"(ماركوس كيم)‬ ‫في حفل الختام، ماذا ستفعل؟"‬ 906 00:50:28,380 --> 00:50:30,338 ‫سمعت أنك المسؤولة عن كل هذا.‬ 907 00:50:30,880 --> 00:50:32,005 ‫صحيح، أنا...‬ 908 00:50:32,796 --> 00:50:34,088 ‫يا إلهي!‬ 909 00:50:36,046 --> 00:50:40,171 ‫وبعد العرض، أعطت "جيني" كل فتى‬ ‫طائر تم مطليّ يدوياً من الخزف.‬ 910 00:50:40,630 --> 00:50:41,796 ‫هذا جميل جداً.‬ 911 00:50:44,630 --> 00:50:45,755 ‫لماذا تهمهم؟‬ 912 00:50:46,338 --> 00:50:48,588 ‫لأنني دائماً ما ساورتني الشكوك حول "جيني".‬ 913 00:50:49,546 --> 00:50:50,880 ‫ماذا؟ غير صحيح.‬ 914 00:50:50,963 --> 00:50:53,088 ‫بلى، أنا لم أرد التدخل فقط.‬ 915 00:50:53,296 --> 00:50:54,255 ‫والآن تريد التدخل.‬ 916 00:50:54,796 --> 00:50:55,671 ‫أجل.‬ 917 00:50:56,046 --> 00:50:56,880 ‫لماذا؟‬ 918 00:50:57,838 --> 00:50:59,005 ‫تعرف لماذا.‬ 919 00:50:59,088 --> 00:51:01,296 ‫يا إلهي!‬ ‫ثمة الكثير من الجلد الميت على وجهك.‬ 920 00:51:03,546 --> 00:51:05,088 ‫قل ما تريد فحسب.‬ 921 00:51:05,421 --> 00:51:06,630 ‫بسبب "ساشا".‬ 922 00:51:06,838 --> 00:51:08,505 ‫أنت و "ساشا" رائعان معاً.‬ 923 00:51:08,588 --> 00:51:09,838 ‫دائماً ما كنتما كذلك.‬ 924 00:51:09,921 --> 00:51:12,630 ‫تظن "ساشا" أنها تعرف كل شيء بشأن كل شيء.‬ 925 00:51:12,755 --> 00:51:15,546 ‫إضافة إلى أنها مشهورة الآن،‬ ‫وكل المشاهير مجانين.‬ 926 00:51:15,630 --> 00:51:18,755 ‫شاهدت "غلين كلوز" ‬ ‫تطلب شطيرة أناناس ذات مرة.‬ 927 00:51:19,171 --> 00:51:21,546 ‫ "جيني" شخص عطوف‬ 928 00:51:21,630 --> 00:51:23,296 ‫وتهتم بالمجتمع.‬ 929 00:51:23,380 --> 00:51:25,213 ‫و"ساشا" هي "ساشا".‬ 930 00:51:25,838 --> 00:51:27,880 ‫ليس لها مثيل وأنت تعرف ذلك.‬ 931 00:51:29,505 --> 00:51:30,963 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 932 00:51:33,546 --> 00:51:34,713 ‫هذا ما ظننت.‬ 933 00:51:35,338 --> 00:51:36,796 ‫لا تريد أن تتساءل، "ماذا لو...؟"‬ 934 00:51:37,671 --> 00:51:39,046 ‫أخبرها بما تشعر يا بنيّ.‬ 935 00:52:08,296 --> 00:52:09,130 ‫مرحباً.‬ 936 00:52:09,421 --> 00:52:10,546 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 937 00:52:12,213 --> 00:52:13,671 ‫بخير، شكراً على مقابلتي هنا.‬ 938 00:52:13,755 --> 00:52:15,588 ‫- أنا سعيدة جداً أنك راسلتني.‬ ‫- حقاً؟‬ 939 00:52:15,713 --> 00:52:17,338 ‫- أجل! لديّ خبر.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 940 00:52:17,421 --> 00:52:18,630 ‫- خبري مهم.‬ ‫- وخبري أيضاً.‬ 941 00:52:18,880 --> 00:52:19,921 ‫حسناً، اسمعي...‬ 942 00:52:20,630 --> 00:52:22,546 ‫كنت أتحدث مع أبي و...‬ 943 00:52:22,630 --> 00:52:24,130 ‫حسناً، أريد أن أقول أولاّ! قابلت شخصاً.‬ 944 00:52:29,921 --> 00:52:31,713 ‫- متى؟‬ ‫- في حفل الختام الذي طهوت له.‬ 945 00:52:31,796 --> 00:52:34,005 ‫يا "ماركوس" ، إنه رائع.‬ 946 00:52:34,088 --> 00:52:37,130 ‫لا أصدّق أن شخصاً مثله معجب بي.‬ 947 00:52:37,213 --> 00:52:39,463 ‫وفي العادة لا أعلن هذا، لكننا‬ 948 00:52:39,796 --> 00:52:43,088 ‫مارسنا أكثر جنس جنونيّ وغريب.‬ 949 00:52:43,171 --> 00:52:46,046 ‫أصابع قدميّ ملتوية الآن من تذكّره فحسب.‬ 950 00:52:46,588 --> 00:52:49,338 ‫وانظر! لديّ عضة جنسية، كمراهقة.‬ 951 00:52:49,588 --> 00:52:52,130 ‫يا إلهي! تبدو وكأنّها آلمتك.‬ 952 00:52:52,421 --> 00:52:54,838 ‫- آلمتك جداً.‬ ‫- يا إلهي! وهذا الشخص يا "ماركوس" ،‬ 953 00:52:54,921 --> 00:52:57,463 ‫فيه أفضل صفات "براندون"‬ 954 00:52:57,546 --> 00:52:58,380 ‫لكن...‬ 955 00:52:58,796 --> 00:52:59,630 ‫أفضل؟‬ 956 00:52:59,921 --> 00:53:02,338 ‫أفضل من "براندون" ؟ يا للهول، هذا رائع جداً.‬ 957 00:53:02,421 --> 00:53:03,338 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 958 00:53:03,588 --> 00:53:04,838 ‫إذاً، ما خبرك؟‬ 959 00:53:04,921 --> 00:53:06,171 ‫- شيء بشأن أبيك؟‬ ‫- إنه...‬ 960 00:53:07,213 --> 00:53:09,880 ‫إنه ليس خبراً، لكنني أردت أن أعرف ما إذا،‬ 961 00:53:09,963 --> 00:53:11,505 ‫أردت أنت تناول...‬ 962 00:53:11,880 --> 00:53:13,463 ‫الغداء معي ومع "جيني" فقط.‬ 963 00:53:13,546 --> 00:53:14,713 ‫هذا خبرك المهم؟‬ 964 00:53:14,796 --> 00:53:16,088 ‫ما رأيك في موعد مزدوج؟‬ 965 00:53:17,421 --> 00:53:19,046 ‫- أجل.‬ ‫- ويمكنك مقابلته!‬ 966 00:53:19,130 --> 00:53:20,713 ‫- رائع.‬ ‫- سيطير عقلك.‬ 967 00:53:21,046 --> 00:53:22,505 ‫أجل، حسناً.‬ 968 00:53:22,588 --> 00:53:25,505 ‫يبدو أن عليك مراجعة طبيب تقريباً.‬ 969 00:53:29,171 --> 00:53:30,421 ‫ "(ماكسيمال)"‬ 970 00:53:37,546 --> 00:53:40,963 ‫كنت أظن هذا مطعماً فاخراً.‬ ‫لماذا أنا الوحيد الذي يرتدي بدلة؟‬ 971 00:53:41,671 --> 00:53:44,963 ‫آسفة، نسيت أن أخبرك.‬ ‫لم يعد الأغنياء يرتدون ملابس فاخرة.‬ 972 00:53:45,046 --> 00:53:48,130 ‫باتوا يرتدون الآن قمصاناً ثمنها ألف دولار‬ ‫تشبه كملابس المشردين.‬ 973 00:53:50,588 --> 00:53:51,671 ‫فستان "جيني" مثاليّ.‬ 974 00:53:54,338 --> 00:53:55,796 ‫إذاً، أين رجلك؟‬ 975 00:53:57,546 --> 00:53:58,505 ‫ها هو ذا!‬ 976 00:54:15,005 --> 00:54:18,005 ‫يا إلهي!‬ 977 00:54:19,338 --> 00:54:22,755 ‫أظن أنه ذلك "كيانو ريفز".‬ 978 00:54:25,046 --> 00:54:26,005 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 979 00:54:39,046 --> 00:54:40,171 ‫أردت مفاجئتكما.‬ 980 00:54:40,796 --> 00:54:42,296 ‫التقطت صورة لوجهيكما. انظرا!‬ 981 00:54:42,796 --> 00:54:43,838 ‫تبدوان مصدومين جداً.‬ 982 00:54:44,171 --> 00:54:45,505 ‫تعابيركم لن تتكرر ثانية.‬ 983 00:54:51,130 --> 00:54:52,505 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- مرحباً يا عزيزي.‬ 984 00:54:58,380 --> 00:54:59,880 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 985 00:54:59,963 --> 00:55:02,005 ‫- اشتقت إليك كثيراً.‬ ‫- اشتقت إلى فمك.‬ 986 00:55:02,088 --> 00:55:03,296 ‫اشتقت إلى قلبك.‬ 987 00:55:03,421 --> 00:55:06,130 ‫- يا إلهي، لقد اشتقت إلى لحيتك.‬ ‫- اشتقت إلى بريقك.‬ 988 00:55:06,880 --> 00:55:08,880 ‫- اشتقت إلى ذقنك.‬ ‫- اشتقت إلى نفسك.‬ 989 00:55:08,963 --> 00:55:10,005 ‫اشتقت إلى كتلتك.‬ 990 00:55:10,088 --> 00:55:11,088 ‫اشتقت إلى روحك.‬ 991 00:55:11,171 --> 00:55:12,296 ‫اشتقت إلى إبهاميك.‬ 992 00:55:12,380 --> 00:55:14,213 ‫- اشتقت إلى عينيك.‬ ‫- إبهامك بارع جداً.‬ 993 00:55:14,296 --> 00:55:16,921 ‫اشتقت إلى رائحتك. يا إلهي!‬ 994 00:55:17,630 --> 00:55:18,880 ‫هذان صديقاي.‬ 995 00:55:19,463 --> 00:55:21,296 ‫هذا "ماركوس" وهذه "جيني".‬ 996 00:55:21,588 --> 00:55:22,755 ‫مرحباً يا "جيني".‬ 997 00:55:25,630 --> 00:55:26,796 ‫يا للهول.‬ 998 00:55:27,213 --> 00:55:30,380 ‫الآن أعرف شعور أن يكون المرء مهووساً‬ ‫بأحد النجوم.‬ 999 00:55:31,338 --> 00:55:32,880 ‫النجوم الوحيدة المهمة...‬ 1000 00:55:34,255 --> 00:55:36,505 ‫هي تلك التي ترينها حين تحلمين.‬ 1001 00:55:38,505 --> 00:55:39,338 ‫شكراً لك.‬ 1002 00:55:41,546 --> 00:55:42,588 ‫سررت بلقائك يا "ماركوس".‬ 1003 00:55:43,755 --> 00:55:46,338 ‫وأنا أيضاً يا "كيانو". أحببت ملابسك.‬ 1004 00:55:47,463 --> 00:55:48,671 ‫- شكراً يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 1005 00:55:48,880 --> 00:55:50,880 ‫صنعها "توم فورد" خصيصاً لي.‬ 1006 00:55:51,921 --> 00:55:54,380 ‫- لم أكن أعرف أنك ترتدي نظارة.‬ ‫- لا أرتدي.‬ 1007 00:55:54,463 --> 00:55:55,921 ‫عيناي ممتازتان.‬ 1008 00:55:56,380 --> 00:55:57,421 ‫هذه للمظهر.‬ 1009 00:55:58,463 --> 00:56:00,005 ‫ليست فيها عدستين حتى.‬ 1010 00:56:00,505 --> 00:56:01,505 ‫أترى؟‬ 1011 00:56:01,588 --> 00:56:02,421 ‫لا.‬ 1012 00:56:04,630 --> 00:56:06,671 ‫أعجبتني بدلتك. على الطراز الكلاسيكي.‬ 1013 00:56:06,755 --> 00:56:09,421 ‫شكراً، إنها بدلتي القديمة من حفل التخرج.‬ 1014 00:56:09,505 --> 00:56:10,380 ‫هذا رائع.‬ 1015 00:56:10,755 --> 00:56:13,046 ‫أنا تركت المدرسة الثانوية، واتجهت للعمل.‬ 1016 00:56:13,963 --> 00:56:15,088 ‫تبعت حلمي.‬ 1017 00:56:18,213 --> 00:56:19,171 ‫هلّا نجلس؟‬ 1018 00:56:23,296 --> 00:56:25,088 ‫- أنت فاتنة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1019 00:56:25,546 --> 00:56:27,088 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1020 00:56:27,963 --> 00:56:28,963 ‫تبدين جميلة.‬ 1021 00:56:30,755 --> 00:56:31,588 ‫لنحتفل!‬ 1022 00:56:33,463 --> 00:56:35,588 ‫- مرحباً يا "تشارلز".‬ ‫- سررت برؤيتكثانية يا سيد "ريفز".‬ 1023 00:56:35,671 --> 00:56:36,505 ‫وأنا أيضاً.‬ 1024 00:56:36,671 --> 00:56:37,546 ‫اسمع...‬ 1025 00:56:38,213 --> 00:56:39,213 ‫هل لي أن أسأل...‬ 1026 00:56:39,546 --> 00:56:42,671 ‫هل لديكم أي أطباق يلعب بالوقت؟‬ 1027 00:56:43,296 --> 00:56:44,880 ‫مفهوم الوقت.‬ 1028 00:56:46,421 --> 00:56:47,296 ‫أجل،‬ 1029 00:56:47,380 --> 00:56:49,921 ‫لدينا طبق مرقة لحم الغزال.‬ 1030 00:56:50,005 --> 00:56:51,588 ‫يأتي معه سماعات لتسمعوا صوت‬ 1031 00:56:51,671 --> 00:56:53,838 ‫نفس الحيوان الذي ستأكلونه،‬ 1032 00:56:53,921 --> 00:56:56,171 ‫موضحاً دورة حياة الطبيعة وموتها.‬ 1033 00:56:58,963 --> 00:57:02,255 ‫وبالطبع كل ما ترونه على الطاولة الليلة‬ ‫يمكن تناوله.‬ 1034 00:57:02,338 --> 00:57:03,588 ‫رائع!‬ 1035 00:57:05,880 --> 00:57:07,171 ‫- مهلاً، وهذا أيضاً؟‬ ‫- لا.‬ 1036 00:57:07,255 --> 00:57:08,213 ‫ليس الفوط يا سيدي.‬ 1037 00:57:08,421 --> 00:57:09,921 ‫لا تأكل الفوط يا "ماركوس".‬ 1038 00:57:12,588 --> 00:57:14,421 ‫خضراوات جزئية وخس مغلفة‬ 1039 00:57:14,505 --> 00:57:17,255 ‫ومقدمة مع طحالب البحر المجففة‬ ‫ورقائق السمك الجافة.‬ 1040 00:57:18,005 --> 00:57:19,213 ‫معذرة، طعام السمك؟‬ 1041 00:57:19,296 --> 00:57:20,713 ‫- رقائق السمك.‬ ‫- صحيح.‬ 1042 00:57:20,796 --> 00:57:22,046 ‫والتي هي طعام السمك.‬ 1043 00:57:22,296 --> 00:57:24,588 ‫نحن نزن جسد السمكة بينما تسبح‬ 1044 00:57:24,671 --> 00:57:26,755 ‫ونجمع الجزيئات التي تلقيها في المحيط.‬ 1045 00:57:26,880 --> 00:57:27,713 ‫فهمت.‬ 1046 00:57:27,796 --> 00:57:29,046 ‫إذاً، فهو فتات طعام السمك.‬ 1047 00:57:33,213 --> 00:57:34,755 ‫حساء الهليون النقي‬ 1048 00:57:35,046 --> 00:57:37,046 ‫المستخلص بالطارد.‬ 1049 00:57:37,380 --> 00:57:39,088 ‫الطبق الأسود أحاديّ اللون.‬ 1050 00:57:40,171 --> 00:57:41,713 ‫نكهة سلطة سيزر.‬ 1051 00:58:19,046 --> 00:58:20,130 ‫آسف.‬ 1052 00:58:25,838 --> 00:58:28,088 ‫وأخيراً، فقاعات سكر اللافاندر المبلورة،‬ 1053 00:58:28,171 --> 00:58:29,463 ‫يعدّها "والاس".‬ 1054 00:58:34,880 --> 00:58:36,296 ‫طعمها كالسحاب.‬ 1055 00:58:36,463 --> 00:58:38,296 ‫- إذاً يا "هنري"...‬ ‫- اسمي "ماركوس".‬ 1056 00:58:38,588 --> 00:58:39,755 ‫إذاً يا "ماركوس"...‬ 1057 00:58:40,296 --> 00:58:41,338 ‫سمعت أنك في فرقة.‬ 1058 00:58:41,546 --> 00:58:42,921 ‫إنهم رائعون جداً.‬ 1059 00:58:43,046 --> 00:58:44,963 ‫يمكن أن يكونوا ذوي شأن إن أرادوا.‬ 1060 00:58:45,046 --> 00:58:47,088 ‫هل سمعت عنكم في دائرة المهرجانات؟‬ 1061 00:58:47,255 --> 00:58:48,921 ‫لا، نحن مجرد فرقة حي.‬ 1062 00:58:49,130 --> 00:58:49,963 ‫اسمع...‬ 1063 00:58:50,296 --> 00:58:51,505 ‫هذا...‬ 1064 00:58:51,588 --> 00:58:52,963 ‫أهم شيء.‬ 1065 00:58:53,838 --> 00:58:55,505 ‫العمل بغموض.‬ 1066 00:58:56,213 --> 00:58:57,630 ‫التضور جوعاً والمكافحة.‬ 1067 00:58:58,130 --> 00:59:01,338 ‫الرجل الذي يعتنق عدميّته المتوسطة...‬ 1068 00:59:01,921 --> 00:59:03,088 ‫يلمع أكثر...‬ 1069 00:59:04,546 --> 00:59:05,421 ‫من أي رجل آخر.‬ 1070 00:59:07,630 --> 00:59:08,671 ‫شكراً يا "كيانو".‬ 1071 00:59:09,171 --> 00:59:10,755 ‫- نخب "ماركوس".‬ ‫- نخب "ماركوس".‬ 1072 00:59:10,838 --> 00:59:13,921 ‫نخب "ماركوس"، بكلمات "كيانو" الحكيمة.‬ 1073 00:59:14,963 --> 00:59:18,463 ‫هلّا تعذرينني؟ أحب تحريك ساقيّ بعد كل وجبة.‬ 1074 00:59:18,880 --> 00:59:20,421 ‫- تحدّثي مع صديقيك.‬ ‫- حسناً.‬ 1075 00:59:20,880 --> 00:59:23,130 ‫- سأذهب لاستنشاق بعض الهواء.‬ ‫- أنا أحب الهواء.‬ 1076 00:59:23,921 --> 00:59:25,088 ‫لنستنشق بعض الهواء.‬ 1077 00:59:28,921 --> 00:59:31,546 ‫لا تتضايق من موضوع العدمية ذاك.‬ 1078 00:59:31,755 --> 00:59:34,171 ‫كانت مجاملة. تلك فقط طريقته في التعبير.‬ 1079 00:59:35,380 --> 00:59:37,963 ‫إذاً، بغض النظر عن ذلك، ما رأيك فيه؟‬ 1080 00:59:38,796 --> 00:59:41,671 ‫أظن أن عليه التخفيف من الدراما‬ 1081 00:59:41,755 --> 00:59:43,421 ‫بمعدّل 10 آلاف.‬ 1082 00:59:44,255 --> 00:59:45,213 ‫إنه ممثل.‬ 1083 00:59:45,296 --> 00:59:46,296 ‫بل إنه وغد.‬ 1084 00:59:46,421 --> 00:59:48,588 ‫- "ماركوس".‬ ‫- ماذا؟ سألتني عن رأيي.‬ 1085 00:59:48,671 --> 00:59:49,921 ‫لكن أنا معجبة جداً به.‬ 1086 00:59:50,296 --> 00:59:51,296 ‫إنه جيد جداً...‬ 1087 00:59:51,380 --> 00:59:53,838 ‫هلّا نكمل ليلتنا في مكان آخر؟‬ 1088 00:59:53,921 --> 00:59:56,546 ‫وننقل الحفل إلى فندقي لشراب ما قبل النوم؟‬ 1089 00:59:56,630 --> 00:59:58,630 ‫أجل، سيكون ذلك رائعاً جداً.‬ 1090 00:59:59,338 --> 01:00:00,338 ‫ماذا عن الفاتورة؟‬ 1091 01:00:00,463 --> 01:00:01,380 ‫أنا تولّيت أمرها.‬ 1092 01:00:01,921 --> 01:00:04,338 ‫قولي إنني أريد بعض الهواء‬ ‫كان مجرد تمثيلية.‬ 1093 01:00:06,130 --> 01:00:08,463 ‫لم تعطني فرصة حتى لأقاتلك عليها.‬ 1094 01:00:08,546 --> 01:00:10,005 ‫إنها 6،400 دولار.‬ 1095 01:00:10,630 --> 01:00:13,588 ‫أقل من مستحقاتي المتخلفة‬ ‫من فيلمي الناجح "سبيد"...‬ 1096 01:00:14,421 --> 01:00:15,255 ‫لكنه...‬ 1097 01:00:15,338 --> 01:00:16,755 ‫أكثر بقليل مما يمكنك تحمّله.‬ 1098 01:00:19,088 --> 01:00:20,255 ‫لكن لا بأس.‬ 1099 01:00:21,171 --> 01:00:22,130 ‫شكراً لك.‬ 1100 01:00:23,255 --> 01:00:25,130 ‫- سأحضر العربة.‬ ‫- حسناً.‬ 1101 01:00:25,588 --> 01:00:26,713 ‫سأحضر حقيبتينا.‬ 1102 01:00:29,671 --> 01:00:30,880 ‫اسمع، حسناً...‬ 1103 01:00:30,963 --> 01:00:33,171 ‫أتفهّم كيف يمكنك إساءة فهم...‬ 1104 01:00:34,255 --> 01:00:35,546 ‫مداعبته لوجهتك،‬ 1105 01:00:35,630 --> 01:00:38,255 ‫لكنني أعرفه، وكان إظهاراً صادقاً لمودّته.‬ 1106 01:00:38,338 --> 01:00:41,255 ‫أجل، إنه رائع، وكل شيء فيه رائع.‬ 1107 01:00:42,421 --> 01:00:44,755 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعني ما يعنيه.‬ 1108 01:00:45,338 --> 01:00:47,380 ‫إن كنت تقصد شيئاً سلبياً عن "كيانو" ،‬ 1109 01:00:47,463 --> 01:00:48,796 ‫هل نظرت إلى "جيني" ؟‬ 1110 01:00:48,880 --> 01:00:50,880 ‫"جيني" شخص طيب، "جيني" تساعد الأطفال.‬ 1111 01:00:50,963 --> 01:00:53,630 ‫ "كيانو" يساعد الأطفال أيضاً على الأرجح.‬ ‫ساعد الكثير من الناس.‬ 1112 01:00:53,880 --> 01:00:55,588 ‫كان أعظم نجوم شباك تذاكر "أمريكا الشمالية"‬ 1113 01:00:55,671 --> 01:00:56,880 ‫في التسعينيات وبداية الألفية.‬ 1114 01:00:56,963 --> 01:00:58,255 ‫- إذاً، أنا مخطئ.‬ ‫- أجل مخطئ.‬ 1115 01:00:58,338 --> 01:00:59,963 ‫مخطئ بشأن الكثير من الأشياء في الحياة.‬ 1116 01:01:00,046 --> 01:01:04,463 ‫أنا لست مخطئاً بشأن حقيقة أنني جائع جداً‬ ‫بعد عشاء ثمنه 6،400 دولار.‬ 1117 01:01:04,546 --> 01:01:08,005 ‫اسمعوا! هل لي بشطيرة أحادية اللون‬ ‫آخذها معي؟‬ 1118 01:01:10,838 --> 01:01:12,380 ‫يمزح فحسب.‬ 1119 01:01:12,671 --> 01:01:13,630 ‫لقد شبع جداً.‬ 1120 01:01:14,130 --> 01:01:15,380 ‫سعيدة أنني ارتديت مشدّي.‬ 1121 01:01:16,630 --> 01:01:17,505 ‫أترون؟‬ 1122 01:01:31,505 --> 01:01:34,338 ‫يا إلهي!‬ 1123 01:01:36,213 --> 01:01:37,963 ‫أهذا حقيقي؟‬ 1124 01:01:39,005 --> 01:01:40,255 ‫مرحباً؟‬ 1125 01:01:41,005 --> 01:01:42,755 ‫نحن هنا بالخارج!‬ 1126 01:01:48,130 --> 01:01:49,630 ‫هنا!‬ 1127 01:01:50,505 --> 01:01:51,796 ‫مرحباً!‬ 1128 01:01:53,463 --> 01:01:54,463 ‫يا للهول!‬ 1129 01:01:55,796 --> 01:01:57,296 ‫هذا المكان مدهش!‬ 1130 01:01:57,713 --> 01:01:59,046 ‫- مرحباً.‬ ‫- ادخلا.‬ 1131 01:02:00,921 --> 01:02:02,713 ‫أتريدان لعب لعبة أو شيء ما؟‬ 1132 01:02:02,796 --> 01:02:04,921 ‫يمكننا طلب مكتب الاستقبال‬ ‫لنر إن كانت لديهم "كرانيوم".‬ 1133 01:02:05,005 --> 01:02:07,463 ‫أتعرفين، منسق المخاطر لفيلم "جون ويك"‬ 1134 01:02:07,546 --> 01:02:09,213 ‫علّمني لعبة اخترعها.‬ 1135 01:02:09,671 --> 01:02:11,546 ‫اسمها "فايسبريكر."‬ 1136 01:02:12,130 --> 01:02:13,796 ‫إنها مثل لعبة الجرأة أم الحقيقة، لكن‬ 1137 01:02:14,546 --> 01:02:15,671 ‫أكثر...‬ 1138 01:02:16,213 --> 01:02:17,171 ‫كارثية.‬ 1139 01:02:18,713 --> 01:02:20,338 ‫أمتأكدون أنكم لا تريدون لعب الفوازير؟‬ 1140 01:02:20,421 --> 01:02:21,421 ‫أنا سمعتك.‬ 1141 01:02:23,005 --> 01:02:24,546 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم!‬ 1142 01:02:25,921 --> 01:02:27,380 ‫- نخبك يا عزيزي.‬ ‫- نخبك.‬ 1143 01:02:30,838 --> 01:02:31,880 ‫- "ماركوس".‬ ‫- آسف.‬ 1144 01:02:33,130 --> 01:02:34,005 ‫دوري.‬ 1145 01:02:35,921 --> 01:02:37,546 ‫هذا سؤال جيد.‬ 1146 01:02:38,421 --> 01:02:41,046 ‫بمن كنت معجباً في طفولتك؟‬ 1147 01:02:41,671 --> 01:02:42,505 ‫أنا...‬ 1148 01:02:42,921 --> 01:02:44,046 ‫كانت الأم "تريزا".‬ 1149 01:02:44,130 --> 01:02:45,463 ‫بربك.‬ 1150 01:02:45,546 --> 01:02:47,505 ‫ "مارتن لوثر كينغ" الابن.‬ 1151 01:02:47,588 --> 01:02:49,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل!‬ 1152 01:02:52,755 --> 01:02:54,588 ‫في طفولتي كنت معجبة بـ...‬ 1153 01:02:55,130 --> 01:02:56,046 ‫ "ماركوس كيم" .‬ 1154 01:02:57,421 --> 01:02:58,546 ‫ماذا؟‬ 1155 01:02:59,838 --> 01:03:02,088 ‫- هو؟‬ ‫- متى؟ في هاتين الساعتين؟‬ 1156 01:03:02,171 --> 01:03:03,588 ‫في السيارة و "برغر كينغ" ؟‬ 1157 01:03:03,671 --> 01:03:07,005 ‫لا. طوال الوقت. طيلة 18 سنة كنت معجبة بك.‬ 1158 01:03:07,130 --> 01:03:08,130 ‫لا.‬ 1159 01:03:08,546 --> 01:03:10,088 ‫- بلى.‬ ‫- طوال الوقت.‬ 1160 01:03:10,171 --> 01:03:12,130 ‫أجل، وشكراً لانتباهك.‬ 1161 01:03:12,213 --> 01:03:15,380 ‫حتى حين أخبرتني أن تعابير وجهي‬ ‫حين أرقص غريبة؟‬ 1162 01:03:15,463 --> 01:03:17,546 ‫كنت أحاول التقرّب منك.‬ 1163 01:03:18,296 --> 01:03:19,838 ‫كان يُفترض بذلك أن يجعلك تُعجب بي.‬ 1164 01:03:21,255 --> 01:03:23,046 ‫لماذا لم تقولي مباشرة فحسب؟‬ 1165 01:03:23,171 --> 01:03:25,005 ‫لأن... "ماركوس" ، لا أعرف.‬ 1166 01:03:25,088 --> 01:03:27,505 ‫أنا كنت صغيرة وغبية‬ ‫وخائفة من أنك لم تكن معجباً بي...‬ 1167 01:03:27,588 --> 01:03:29,463 ‫كان عليك قول ذلك، كنا...‬ 1168 01:03:29,755 --> 01:03:30,755 ‫أعني...‬ 1169 01:03:31,005 --> 01:03:33,546 ‫دائماً ما ظننت أنه ربما، لكن، أعني...‬ 1170 01:03:33,630 --> 01:03:36,755 ‫الأفضل أن تُلعب "فايسبريكر" بسرعة...‬ 1171 01:03:37,421 --> 01:03:40,338 ‫وأنتما تبطئانها.‬ 1172 01:03:41,005 --> 01:03:42,713 ‫لا تقلق. كان ذلك منذ زمن بعيد‬ 1173 01:03:42,796 --> 01:03:45,171 ‫وقد مرّت 16 سنة فتحت عينيّ منذ حينها.‬ 1174 01:03:45,588 --> 01:03:46,505 ‫صحيح؟‬ 1175 01:03:46,921 --> 01:03:47,838 ‫على أي حال...‬ 1176 01:03:48,338 --> 01:03:50,005 ‫- من التالي؟‬ ‫- هو التالي.‬ 1177 01:03:51,338 --> 01:03:52,171 ‫المزيد من النبيذ.‬ 1178 01:03:52,296 --> 01:03:54,088 ‫أجل، من فضلك!‬ 1179 01:03:55,505 --> 01:03:57,505 ‫أحب هذه اللعبة.‬ 1180 01:03:58,380 --> 01:04:00,671 ‫أشعر بأنني قريبة جداً منكم يا رفاق.‬ 1181 01:04:01,755 --> 01:04:03,713 ‫هذه اللعبة عميقة جداً.‬ 1182 01:04:04,046 --> 01:04:04,880 ‫إنه دورك.‬ 1183 01:04:04,963 --> 01:04:06,505 ‫- إنه دوري.‬ ‫- إنه دورك.‬ 1184 01:04:06,588 --> 01:04:07,713 ‫إنه دورك يا "كيانو"!‬ 1185 01:04:17,130 --> 01:04:21,671 ‫من أكثر شخص مزعج مارستم العادة السرية‬ ‫وأنتم تفكّرون به.‬ 1186 01:04:24,338 --> 01:04:25,338 ‫ "جين وايلدر"‬ 1187 01:04:25,421 --> 01:04:26,505 ‫ "ماو تسي تونغ" .‬ 1188 01:04:32,880 --> 01:04:35,255 ‫الأميرة "ياسمين" بزيّها عار البطن.‬ 1189 01:04:35,463 --> 01:04:36,463 ‫كارتون؟‬ 1190 01:04:37,338 --> 01:04:38,171 ‫يا للهول!‬ 1191 01:04:38,296 --> 01:04:39,588 ‫هذا مقرف.‬ 1192 01:04:40,255 --> 01:04:42,421 ‫- و "جين وايلدر" ليس مقرفاً؟‬ ‫- كفى!‬ 1193 01:04:42,505 --> 01:04:44,088 ‫ "جين وايلدر" كنز سينمائيّ.‬ 1194 01:04:44,171 --> 01:04:47,005 ‫ماذا عن "ماو تسي تونغ" ؟‬ ‫هل سبق ورأيت صورة له؟‬ 1195 01:04:47,088 --> 01:04:47,921 ‫بالطبع رأيت.‬ 1196 01:04:48,005 --> 01:04:50,671 ‫أنا على دراية كبيرة‬ ‫بالشخصيات الصينية يا "ماركوس".‬ 1197 01:04:51,130 --> 01:04:52,171 ‫ "شي جين بينغ" .‬ 1198 01:04:52,671 --> 01:04:53,713 ‫ "لي كه تشيانغ"‬ 1199 01:04:54,046 --> 01:04:56,296 ‫حسناً يا "كيانو" ، أنت تعرف كل شيء.‬ 1200 01:04:56,380 --> 01:04:58,796 ‫- حسناً، فهمت.‬ ‫- حسناً، يا رفيقيّ!‬ 1201 01:04:59,255 --> 01:05:00,963 ‫هذه مجرد لعبة، صحيح؟‬ 1202 01:05:03,046 --> 01:05:04,046 ‫حسناً.‬ 1203 01:05:06,046 --> 01:05:08,796 ‫إن كنتم ستختارون شخصاً‬ ‫من هذه الغرفة ليموت...‬ 1204 01:05:09,921 --> 01:05:11,421 ‫- من سيكون؟‬ ‫- "ماركوس".‬ 1205 01:05:11,505 --> 01:05:12,546 ‫يا للهول! حسناً.‬ 1206 01:05:12,630 --> 01:05:14,963 ‫يجب أن يكون الرجال قادرين‬ ‫على مواجهة موتهم.‬ 1207 01:05:15,046 --> 01:05:16,921 ‫لا بأس، كنت لأقتلك أنت أيضاً يا "كيانو".‬ 1208 01:05:17,005 --> 01:05:19,255 ‫كنت لأقتلك لأتسلى فحسب، حتى ولو لم أُضطر.‬ 1209 01:05:19,338 --> 01:05:21,796 ‫حسناً، لماذا لا نلعب "كرانيوم"؟‬ ‫صحيح يا "جيني"؟ "كرانيوم"...‬ 1210 01:05:21,880 --> 01:05:23,130 ‫كنت لأقتل "ماركوس".‬ 1211 01:05:23,463 --> 01:05:24,838 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسفة،‬ 1212 01:05:25,921 --> 01:05:30,171 ‫لكن بصمات "كيانو" و"ساشا" الثقافية‬ ‫أكبر من بصماتك بكثير يا عزيزي.‬ 1213 01:05:30,713 --> 01:05:32,796 ‫لا يمكنني ارتكاب هذه الجريمة بحق العالم.‬ 1214 01:05:34,005 --> 01:05:35,713 ‫حسناً، هذا رائع. أتعرفون؟‬ 1215 01:05:35,838 --> 01:05:37,046 ‫لم أعد أريد لعب هذه اللعبة.‬ 1216 01:05:37,255 --> 01:05:38,338 ‫لماذا يا "ماركوس" ؟‬ 1217 01:05:39,171 --> 01:05:40,755 ‫ما الشيء الذي في هذه اللعبة...‬ 1218 01:05:42,463 --> 01:05:43,588 ‫ويرعبك؟‬ 1219 01:05:43,921 --> 01:05:45,796 ‫أنا لست مرعوباً يا "كيانو".‬ 1220 01:05:45,880 --> 01:05:47,296 ‫أتعرف؟ حسناً.‬ 1221 01:05:47,838 --> 01:05:49,296 ‫أتحدّاك أن‬ 1222 01:05:49,630 --> 01:05:51,213 ‫تكسر تلك المزهرية على رأسك‬ 1223 01:05:51,921 --> 01:05:52,796 ‫ماذا؟‬ 1224 01:05:53,088 --> 01:05:54,296 ‫- هذه المزهرية؟‬ ‫- أجل!‬ 1225 01:05:55,046 --> 01:05:56,130 ‫لا مشكلة.‬ 1226 01:06:02,796 --> 01:06:03,671 ‫يا إلهي!‬ 1227 01:06:03,796 --> 01:06:05,005 ‫يا إلهي، أنت تنزف.‬ 1228 01:06:05,088 --> 01:06:06,880 ‫أترى كم كان ذلك سهلاً يا "ماركوس" ؟‬ 1229 01:06:06,963 --> 01:06:08,421 ‫أترى كم كان ذلك سهلاً؟‬ 1230 01:06:08,838 --> 01:06:10,671 ‫أنا لا أخاف في وجه الخطر.‬ 1231 01:06:11,130 --> 01:06:11,963 ‫أحان دوري الآن؟‬ 1232 01:06:12,213 --> 01:06:13,171 ‫أجل.‬ 1233 01:06:13,796 --> 01:06:15,588 ‫أتحدّى "ماركوس" أن يطرقني.‬ 1234 01:06:16,213 --> 01:06:18,171 ‫أطرقك؟ ماذا يعني ذلك أصلاً؟‬ 1235 01:06:18,755 --> 01:06:20,171 ‫أشعر بطاقة منك،‬ 1236 01:06:20,838 --> 01:06:22,421 ‫وكأنك تريد قتالي يا رجل.‬ 1237 01:06:22,796 --> 01:06:24,213 ‫- لذا، اضربني.‬ ‫- لا.‬ 1238 01:06:24,296 --> 01:06:25,546 ‫انتهينا. انتهت اللعبة.‬ 1239 01:06:25,630 --> 01:06:26,713 ‫- هيا، اضربني!‬ ‫- لا!‬ 1240 01:06:26,796 --> 01:06:28,171 ‫- قاتله يا عزيزي!‬ ‫- لا!‬ 1241 01:06:28,255 --> 01:06:29,546 ‫- اضربني!‬ ‫- اللعنة!‬ 1242 01:06:32,588 --> 01:06:33,505 ‫أجل!‬ 1243 01:06:34,005 --> 01:06:35,338 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 1244 01:06:35,421 --> 01:06:36,630 ‫أتريد أن تضربني ثانية...‬ 1245 01:06:36,755 --> 01:06:37,588 ‫يا "هنري" ؟‬ 1246 01:06:38,171 --> 01:06:39,671 ‫أجل!‬ 1247 01:06:41,338 --> 01:06:42,921 ‫توقفا!‬ 1248 01:06:43,838 --> 01:06:44,880 ‫اخلد للنوم!‬ 1249 01:06:45,005 --> 01:06:47,713 ‫اتركه يا "كيانو"! توقف!‬ 1250 01:06:51,296 --> 01:06:52,796 ‫ما بك؟‬ 1251 01:06:53,671 --> 01:06:55,338 ‫ليس بي شيئاً يا "ساشا".‬ 1252 01:06:56,046 --> 01:06:58,546 ‫- ما بك؟‬ ‫- سنرحل من هنا. أنت وغد.‬ 1253 01:07:00,046 --> 01:07:02,630 ‫كان هذا تطوّراً مؤسفاً للأحداث.‬ 1254 01:07:03,505 --> 01:07:05,130 ‫على الأقل دعيني أطلب لكم "أوبر".‬ 1255 01:07:05,755 --> 01:07:06,588 ‫أجل.‬ 1256 01:07:10,255 --> 01:07:11,130 ‫أنا باقية.‬ 1257 01:07:11,546 --> 01:07:12,380 ‫ماذا؟‬ 1258 01:07:12,463 --> 01:07:14,505 ‫لن أفوّت فرصتي للتحدث إلى "كيانو"‬ 1259 01:07:14,588 --> 01:07:16,171 ‫عن مركز المجتمع.‬ 1260 01:07:16,630 --> 01:07:19,463 ‫لا يمكن تغيير العالم من دون ذوي النفوذ.‬ 1261 01:07:19,546 --> 01:07:22,630 ‫إذاً، عليك معرفة أشخاص مشهورين لإحداث فارق؟‬ 1262 01:07:22,713 --> 01:07:23,630 ‫هذا يساعد.‬ 1263 01:07:23,713 --> 01:07:27,005 ‫انظر إلى كل ما فعله "ليوناردو دي كابريو" ‬ ‫لتغيّر المناخ.‬ 1264 01:07:27,088 --> 01:07:28,796 ‫ماذا فعل لتغيّر المناخ؟‬ 1265 01:07:29,255 --> 01:07:30,380 ‫إنه يعمل عليه.‬ 1266 01:07:43,921 --> 01:07:46,046 ‫- أخبرتك أنه وغد.‬ ‫- اخرس يا "ماركوس".‬ 1267 01:07:46,130 --> 01:07:47,921 ‫أنت ملوم بنفس القدر على هذا.‬ 1268 01:07:48,088 --> 01:07:49,630 ‫أنا؟ ماذا فعلت أنا؟‬ 1269 01:07:49,713 --> 01:07:52,463 ‫لا أدري، ربما قولك إنك قد تقتل "كيانو" ‬ ‫لمجرد التسلية.‬ 1270 01:07:52,546 --> 01:07:54,546 ‫بعد قوله إنه سيقتلني أولاً.‬ 1271 01:07:55,588 --> 01:07:57,588 ‫فيم تفكرين؟‬ ‫أأنت بهذه الحاجة إلى من يرافقك؟‬ 1272 01:07:57,671 --> 01:07:58,796 ‫هلّا تتوقف عن الكلام رجاءً؟‬ 1273 01:07:58,880 --> 01:08:00,671 ‫وموضوع إنجابك لطفل بمفردك‬ 1274 01:08:00,755 --> 01:08:02,838 ‫إن لم تقابلي أحداً خلال الـ5 دقائق التالية.‬ 1275 01:08:02,921 --> 01:08:04,921 ‫ما كان عليّ إخبارك بذلك. لا تذكر ذلك لأحد.‬ 1276 01:08:05,005 --> 01:08:06,963 ‫- سيعرف الناس إن فعلت ذلك.‬ ‫- ربما لا.‬ 1277 01:08:07,171 --> 01:08:10,171 ‫ربما سأكذب وأقول إن الأب قد دُهس‬ ‫في الحراك النسائي.‬ 1278 01:08:10,255 --> 01:08:11,463 ‫- فكرة رائعة يا "ساشا".‬ ‫- شهم جداً.‬ 1279 01:08:11,546 --> 01:08:14,130 ‫أجل، اكذبي على الجميع كما تكذبين على نفسك.‬ 1280 01:08:14,213 --> 01:08:16,380 ‫- لا أكذب على نفسي.‬ ‫- لا يمكنك الجلوس ساكنة.‬ 1281 01:08:16,462 --> 01:08:18,255 ‫تستمرين وتستمرين،‬ 1282 01:08:18,337 --> 01:08:20,796 ‫وتملئين حياتك بهذه الجوائز‬ 1283 01:08:20,880 --> 01:08:23,671 ‫والصفقات والأحباب الأغبياء‬ ‫الذين واضح أنهم لا يناسبونك.‬ 1284 01:08:23,755 --> 01:08:26,837 ‫وتكذبين على نفسك‬ ‫بأن أياً من ذلك سيجعل ك تشعرين‬ 1285 01:08:26,921 --> 01:08:29,380 ‫- أقل بؤساً ولو بقليل.‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 1286 01:08:29,755 --> 01:08:32,171 ‫عالق في بيتك مع أبيك وتلك السيارة؟‬ 1287 01:08:32,255 --> 01:08:34,505 ‫لديك كل هذه الموهبة، وتهدرها،‬ 1288 01:08:34,587 --> 01:08:35,587 ‫ولا تستغلّها.‬ 1289 01:08:35,671 --> 01:08:38,712 ‫وتقول إنه لأنك لا تحتاج إلى كل ذلك‬ ‫وإنك سعيد، لكن في الحقيقة‬ 1290 01:08:38,837 --> 01:08:40,421 ‫هذا لأنك خائف.‬ 1291 01:08:44,921 --> 01:08:46,630 ‫والآن ليس لديك ما تقوله لي؟‬ 1292 01:08:49,421 --> 01:08:50,462 ‫ماذا تفعل؟‬ 1293 01:08:52,087 --> 01:08:53,087 ‫لا أعرف.‬ 1294 01:08:54,046 --> 01:08:55,296 ‫لا أعرف، أنا آسف.‬ 1295 01:09:30,130 --> 01:09:32,212 ‫سأنزل هنا، على اليسار.‬ 1296 01:10:22,671 --> 01:10:24,005 ‫يا إلهي!‬ 1297 01:10:24,546 --> 01:10:25,421 ‫يا للهول!‬ 1298 01:10:29,463 --> 01:10:30,338 ‫أعني...‬ 1299 01:10:31,005 --> 01:10:32,421 ‫أنت تحسّنت.‬ 1300 01:10:32,630 --> 01:10:34,255 ‫كنت أتدرّب.‬ 1301 01:10:36,130 --> 01:10:37,671 ‫حقاً؟ كم مرة تدرّبت؟‬ 1302 01:10:37,755 --> 01:10:39,546 ‫لا تصفيني بالبغاء.‬ 1303 01:10:48,713 --> 01:10:49,755 ‫اشتقت إليك.‬ 1304 01:10:52,005 --> 01:10:52,963 ‫وأنا أيضاً.‬ 1305 01:11:01,296 --> 01:11:03,130 ‫أنا لكمت "كيانو ريفز"...‬ 1306 01:11:03,838 --> 01:11:04,921 ‫في وجهه.‬ 1307 01:11:06,546 --> 01:11:09,671 ‫أيضاً، هلّا نتحدث‬ ‫عن أنه طلب لنا توصيلة "أوبر" مشتركة؟‬ 1308 01:11:09,755 --> 01:11:10,796 ‫- كان ذلك خطئاً.‬ ‫- لا.‬ 1309 01:11:10,880 --> 01:11:13,088 ‫أنا متأكد أنه اختار لنا أسوأ خيار عن عمد.‬ 1310 01:11:40,963 --> 01:11:43,171 ‫"أنا بدأت من القاع، وما زلت في القاع‬ 1311 01:11:43,255 --> 01:11:45,463 ‫لا أقوم أبداً، وكل موسم هو خريف‬ 1312 01:11:45,546 --> 01:11:47,880 ‫انتُزعت من المنحدر كتمثال (صدام)‬ 1313 01:11:47,963 --> 01:11:50,463 ‫- قمت بنزوح فقط لأجمع..."‬ ‫- هذا حبيبي!‬ 1314 01:11:50,546 --> 01:11:52,671 ‫"مفلس جداً‬ ‫وبيتي هو سيارة (فولفو) طراز 1987‬ 1315 01:11:52,796 --> 01:11:55,046 ‫جاري الذي في صندوق السيارة‬ ‫هو متشرد نصف كوريّ‬ 1316 01:11:55,130 --> 01:11:57,505 ‫أنا جائع جداً، ذات يوم أكلت شطيرة فأر"‬ 1317 01:11:57,588 --> 01:11:58,588 ‫أتريدين التودد إليه؟‬ 1318 01:11:58,671 --> 01:12:00,713 ‫إن تودّدت إليه سأدمّر حياتك.‬ 1319 01:12:00,796 --> 01:12:03,671 ‫سآتي برقم ضمانك الاجتماعي، وأدمّرها.‬ 1320 01:12:04,088 --> 01:12:06,296 ‫- "ارتدّ‬ ‫- ارتدّ ككرة تنس...‬" 1321 01:12:06,380 --> 01:12:08,588 ‫- ارتدّ!‬ ‫- ارتدّ ككرة سلة‬ 1322 01:12:08,671 --> 01:12:10,671 ‫- ارتدّ‬ ‫- ارتدّ ككرة قدم‬ 1323 01:12:10,755 --> 01:12:13,338 ‫أو كأي كرة إلّا كرة الرغبي"‬ 1324 01:12:20,463 --> 01:12:22,463 ‫"حروف (غوتشي) على قائمة ممنوعاتي‬ 1325 01:12:22,588 --> 01:12:24,796 ‫من حبوب (غوتشي) إلى إبريق (غوتشي)‬ 1326 01:12:24,880 --> 01:12:27,255 ‫بعبارة أخرى، أنا غنيّ وأعيش في قصر‬ 1327 01:12:27,338 --> 01:12:29,588 ‫وأتسكّع مع (تيد ساراندوس) و(تيد دانسون)‬ 1328 01:12:29,671 --> 01:12:31,630 ‫- ارتدّ‬ ‫- ارتدّ ككرة تنس‬ 1329 01:12:31,713 --> 01:12:33,838 ‫- ارتدّ‬ ‫- ارتدّ ككرة سلة‬ 1330 01:12:33,921 --> 01:12:36,338 ‫- ارتدّ‬ ‫- ارتدّ ككرة قدم‬ 1331 01:12:36,421 --> 01:12:38,421 ‫أو كأي كرة إلّا كرة الرغبي"‬ 1332 01:12:54,463 --> 01:12:56,338 ‫يا للهول، أقالت لك ذلك حقاً؟‬ 1333 01:12:57,130 --> 01:12:59,630 ‫لا أصدّق. دائماً ما بدت لطيفة في أفلامها.‬ 1334 01:12:59,713 --> 01:13:02,296 ‫مجرد لعب شخص لدور إبريق شاي مغنّ‬ ‫في فيلم لـ "ديزني"‬ 1335 01:13:02,380 --> 01:13:04,338 ‫لا يعني أنه لطيف دائماً يا "ماركوس".‬ 1336 01:13:07,421 --> 01:13:09,171 ‫من الجميل رؤيتك هكذا ثانية.‬ 1337 01:13:09,463 --> 01:13:10,421 ‫هكذا كيف؟‬ 1338 01:13:10,505 --> 01:13:11,338 ‫على طبيعتك.‬ 1339 01:13:13,046 --> 01:13:14,255 ‫شكراً على تذكيري بهذا الشعور.‬ 1340 01:13:15,255 --> 01:13:16,338 ‫أي شعور؟‬ 1341 01:13:17,088 --> 01:13:17,921 ‫بأنني نفسي.‬ 1342 01:13:20,630 --> 01:13:21,838 ‫أحب أنك عدت نفسك.‬ 1343 01:13:27,755 --> 01:13:30,380 ‫"فيرونيكا" و"دينيس"، إنها جميلة جداً.‬ 1344 01:13:30,546 --> 01:13:32,838 ‫شكراً لكما، أليست رائعة؟‬ 1345 01:13:33,380 --> 01:13:34,671 ‫لا أستطيع التوقف عن التحديق بها.‬ 1346 01:13:34,755 --> 01:13:36,130 ‫من دون ضغوطات،‬ 1347 01:13:36,213 --> 01:13:38,171 ‫لكنني أشعر بأنني عرابة بالفطرة،‬ 1348 01:13:38,255 --> 01:13:39,588 ‫كالطريقة التي أحتضنها بها.‬ 1349 01:13:39,671 --> 01:13:42,171 ‫أنت رائعة، المشكلة أنك‬ ‫لا يمكنك احتضانها من "نيويورك"‬ 1350 01:13:42,255 --> 01:13:43,796 ‫أيتها الساقطة، سأكون عرابتها السحرية.‬ 1351 01:13:43,880 --> 01:13:45,546 ‫حسناً؟ سأنقلب إلى الأمام والوراء‬ 1352 01:13:45,630 --> 01:13:47,171 ‫حيثما كانت، كجنية.‬ 1353 01:13:47,255 --> 01:13:50,713 ‫حسناً، مجرد أنك قلت "ساقطة" ‬ ‫بينما تحملين طفلتي يعني أنك لست مستعدة.‬ 1354 01:13:51,755 --> 01:13:53,546 ‫إذاً، ما زلت تنوين السفر لـ "نيويورك" ؟‬ 1355 01:13:53,630 --> 01:13:56,380 ‫أجل، يجب أن أكون هناك‬ ‫لتجهيز وإدارة المطعم.‬ 1356 01:13:57,130 --> 01:14:00,755 ‫أنا فقط...‬ ‫لا أدري، خلتك ستبقين هنا لبعض الوقت.‬ 1357 01:14:01,963 --> 01:14:05,130 ‫في الواقع كنت آمل أن تأتي معي.‬ ‫سيكون رائعاً أن أكون هناك معك.‬ 1358 01:14:05,463 --> 01:14:08,421 ‫أنا متأكدة أن ثم حانات سيئة‬ ‫حيث يمكنك الغناء مجاناً.‬ 1359 01:14:09,046 --> 01:14:09,880 ‫صحيح؟‬ 1360 01:14:10,130 --> 01:14:12,130 ‫أجل أيتها العرابة "ساشا".‬ 1361 01:14:12,463 --> 01:14:15,588 ‫- سأكون عرّابتك أيتها اللعينة.‬ ‫- ذلك خطأ آخر.‬ 1362 01:14:31,546 --> 01:14:34,671 ‫خلتك قلت إن موضة الملابس الفاخرة انتهت.‬ ‫كل الرجال يرتدون بدلات.‬ 1363 01:14:34,755 --> 01:14:35,796 ‫لا بأس.‬ 1364 01:14:36,046 --> 01:14:37,880 ‫سيحسبونك نجم "كي-بوب".‬ 1365 01:14:39,838 --> 01:14:41,005 ‫يجب ارتداء معطف يا سيدي.‬ 1366 01:14:45,755 --> 01:14:47,421 ‫أليس لديك شيء أضيق؟‬ 1367 01:14:47,755 --> 01:14:49,005 ‫هذا كل ما لدينا يا سيدي.‬ 1368 01:14:49,505 --> 01:14:50,505 ‫ماذا عن تلك؟‬ 1369 01:14:50,963 --> 01:14:52,588 ‫لا، تلك ليست متاحة.‬ 1370 01:14:52,880 --> 01:14:54,880 ‫- ليست متاحة؟‬ ‫- لا، إنها ملك أشخاص.‬ 1371 01:14:54,963 --> 01:14:57,255 ‫حسناً، وهذا ليس لأشخاص،‬ 1372 01:14:57,338 --> 01:15:00,463 ‫- لأنه لا أحد بهذا الحجم، صحيح؟‬ ‫- الرجل تُوفي يا سيدي.‬ 1373 01:15:00,963 --> 01:15:02,671 ‫- مالك هذا تٌوفي؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1374 01:15:02,755 --> 01:15:04,005 ‫ "أندري ذا جاينت" .‬ 1375 01:15:04,380 --> 01:15:06,755 ‫- كان "أندري ذا جاينت".‬ ‫- كان رجلاً أضخم.‬ 1376 01:15:12,046 --> 01:15:15,005 ‫تشبه "إيلين" في الثمانينيات‬ ‫حين كانت تقدّم عروضاً كوميدية.‬ 1377 01:15:16,755 --> 01:15:18,421 ‫اخرسي، فأنا أفعل هذا لأجلك.‬ 1378 01:15:18,630 --> 01:15:20,630 ‫أنت تبلي حسناً، لا بأس.‬ 1379 01:15:22,046 --> 01:15:24,963 ‫مساء الخير. سلمون الحمل مع بوظة "سيزر" ؟‬ 1380 01:15:25,046 --> 01:15:26,588 ‫قطعاً لا. شكراً.‬ 1381 01:15:27,796 --> 01:15:28,630 ‫بارفيه بيض السمان؟‬ 1382 01:15:28,713 --> 01:15:30,755 ‫أفضّل إطلاق النار على نفسي. شكراً.‬ 1383 01:15:32,421 --> 01:15:33,671 ‫ماذا؟ قلت شكراً.‬ 1384 01:15:34,630 --> 01:15:36,880 ‫آسفة، عليّ التصوير‬ ‫على السجادة الحمراء بسرعة، حسناً؟‬ 1385 01:15:36,963 --> 01:15:38,171 ‫حسناً.‬ 1386 01:15:40,130 --> 01:15:41,338 ‫هلّا تمسك بحقيبتي؟‬ 1387 01:15:42,046 --> 01:15:43,255 ‫أجل، بكل تأكيد.‬ 1388 01:15:54,338 --> 01:15:57,546 ‫"ساشا"! أخبرينا عن مطعمك الجديد‬ ‫"سينتلي فير" في "سان فرانسيسكو".‬ 1389 01:15:57,838 --> 01:16:00,171 ‫كل ما يمكنني قوله‬ ‫إنه سيكون مختلفاً وإبداعياً.‬ 1390 01:16:00,838 --> 01:16:03,380 ‫كيف حالك بعد الانفصال عن "براندون تشوي" ؟‬ 1391 01:16:03,463 --> 01:16:05,130 ‫أتمنى لـ "براندون" كل الخير.‬ 1392 01:16:05,213 --> 01:16:07,713 ‫كان الأوان قد آن لنسلك طريقين مختلفين.‬ 1393 01:16:08,213 --> 01:16:09,921 ‫لكنني هنا الليلة مع حبيبي الجديد،‬ 1394 01:16:10,546 --> 01:16:11,630 ‫ "ماركوس كيم" .‬ 1395 01:16:12,963 --> 01:16:14,171 ‫أهو طباخ أيضاً؟‬ 1396 01:16:14,546 --> 01:16:17,130 ‫لا، يعمل في مجال التدفئة والهواء.‬ 1397 01:16:17,213 --> 01:16:18,755 ‫إنه مجرد شخص عاديّ.‬ 1398 01:16:30,671 --> 01:16:33,005 ‫لا أصدّق أننا سنفتتح "سينتلي فير" الليلة.‬ 1399 01:16:33,921 --> 01:16:34,921 ‫أنا متوترة.‬ 1400 01:16:35,296 --> 01:16:37,213 ‫ظننت أن الحدث الأخير كان جنونياً؟‬ 1401 01:16:37,296 --> 01:16:40,130 ‫انتظر حتى ترى كيف تكون ليلة افتتاح مطعم.‬ 1402 01:16:41,046 --> 01:16:43,296 ‫أنا سعيد فقط أن هذا آخر شيء لفترة.‬ 1403 01:16:43,796 --> 01:16:44,713 ‫في الواقع...‬ 1404 01:16:44,796 --> 01:16:47,463 ‫ليس تماماً. تذكّر أنني سأسافر‬ ‫إلى "نيويورك" الأسبوع القادم.‬ 1405 01:16:47,921 --> 01:16:49,296 ‫ما زلت ستأتي، صحيح؟‬ 1406 01:16:51,880 --> 01:16:54,921 ‫لست متأكداً أنني سأقدر،‬ ‫فلديّ أبي وتجربة أداء "ساوثيز" تلك.‬ 1407 01:16:55,421 --> 01:16:56,921 ‫إذاً، تعال بعد تجربة الأداء.‬ 1408 01:16:57,255 --> 01:16:58,630 ‫ربما، سنرى.‬ 1409 01:16:59,421 --> 01:17:00,880 ‫متى تنوين العودة؟‬ 1410 01:17:02,046 --> 01:17:02,880 ‫لا أنوي.‬ 1411 01:17:03,921 --> 01:17:04,755 ‫أنا...‬ 1412 01:17:04,921 --> 01:17:06,338 ‫سأنتقل إلى الشيء التالي.‬ 1413 01:17:06,755 --> 01:17:07,588 ‫أتفهم؟‬ 1414 01:17:08,255 --> 01:17:09,588 ‫صحيح.‬ 1415 01:17:09,671 --> 01:17:11,546 ‫لأنك "طاهية مشهورة".‬ 1416 01:17:12,255 --> 01:17:15,255 ‫من اخترع هذا المصطلح أصلاً؟ إنه مدّع جداً.‬ 1417 01:17:15,505 --> 01:17:17,505 ‫رائع، لم تكن أنا، مفهوم؟‬ 1418 01:17:20,171 --> 01:17:21,796 ‫أتعرفين ما المصطلح الآخر الذي أكرهه؟‬ 1419 01:17:22,046 --> 01:17:23,796 ‫ "طعام آسيوي راق" .‬ 1420 01:17:24,130 --> 01:17:27,255 ‫لا يُفترض بالطعام الآسيوي أن يكون "راقياً" ،‬ ‫بل أن يكون أصيلاً.‬ 1421 01:17:27,338 --> 01:17:29,171 ‫هذا ما كنت تعدّينه مع أمي.‬ 1422 01:17:29,296 --> 01:17:31,338 ‫لا أدري لماذا تفعلين تلك الأشياء الآن.‬ 1423 01:17:32,088 --> 01:17:34,255 ‫إذاً الآن تقول إن طعامي ليس أصيلاً.‬ 1424 01:17:34,380 --> 01:17:35,505 ‫ليس أصيلاً.‬ 1425 01:17:35,755 --> 01:17:37,921 ‫لا يُفترض بالطعام الآسيوي‬ ‫أن يُقدم في قدح زجاجي.‬ 1426 01:17:38,005 --> 01:17:39,755 ‫يُفترض أن يُقدّم في طبق كبير.‬ 1427 01:17:39,921 --> 01:17:41,921 ‫أنت فقط تطهين للبيض الأغنياء.‬ 1428 01:17:42,213 --> 01:17:45,088 ‫إن كنت تراني خائنة هكذا، فلماذا تواعدني؟‬ 1429 01:17:45,296 --> 01:17:48,046 ‫إن كنت ترينني مجرد شخص عاديّ،‬ ‫فلماذا تواعدينني؟‬ 1430 01:17:48,130 --> 01:17:50,588 ‫أنا أعرف، لأنك بحاجة إلى شخص يحمل حقيبتك.‬ 1431 01:17:50,671 --> 01:17:52,921 ‫أنا قلت إنك "شخص عاديّ" كمجاملة.‬ 1432 01:17:53,088 --> 01:17:55,380 ‫- أي أنك لست منخرطاً في كل الهراء.‬ ‫- مثلك؟‬ 1433 01:17:55,463 --> 01:17:56,463 ‫حسناً.‬ 1434 01:17:56,630 --> 01:18:00,880 ‫وبدلاً من ذلك، أنت تدخّن الحشيش كل ليلة‬ ‫لأن هذا أكثر نبلاً بكثير.‬ 1435 01:18:00,963 --> 01:18:03,671 ‫لا سمح الله أن يستريح أحد‬ ‫في وجود "ساشا تران".‬ 1436 01:18:03,755 --> 01:18:06,130 ‫لا تعيّرني بسعيي وراء الأشياء يا "ماركوس"!‬ 1437 01:18:06,213 --> 01:18:08,338 ‫- أنت خائف من تجربة أي شيء جديد.‬ ‫- لست خائفاً.‬ 1438 01:18:08,421 --> 01:18:11,463 ‫مفهوم؟ لا أريد فقط أن أكون مجرد رجل يرافقك‬ 1439 01:18:11,546 --> 01:18:13,921 ‫- كي لا تظهري وحدك.‬ ‫- ولم لا؟‬ 1440 01:18:14,046 --> 01:18:16,213 ‫ما العيب في ذلك؟ ما العيب في أن تدعمني؟‬ 1441 01:18:16,755 --> 01:18:18,671 ‫ما كان أحد ليتكلم لو كانت الآية مقلوبة.‬ 1442 01:18:18,755 --> 01:18:19,963 ‫أنت لا تدعمينني.‬ 1443 01:18:20,046 --> 01:18:22,046 ‫تكرهين الفرقة وتكرهين "راغا".‬ 1444 01:18:22,130 --> 01:18:23,296 ‫لا أكره الفرقة!‬ 1445 01:18:23,380 --> 01:18:24,755 ‫أرى الفرقة رائعة.‬ 1446 01:18:25,171 --> 01:18:27,213 ‫أروع من أن تظل تعزف في ذاك المكان القذر!‬ 1447 01:18:27,296 --> 01:18:29,005 ‫لكنني أحب ذاك المكان القذر!‬ 1448 01:18:29,421 --> 01:18:31,921 ‫آسف أنه ليس "راقياً" كفاية لك.‬ 1449 01:18:32,921 --> 01:18:34,213 ‫أتعرف يا "ماركوس" ؟‬ 1450 01:18:34,630 --> 01:18:35,796 ‫لا تأت الليلة.‬ 1451 01:18:43,838 --> 01:18:45,046 ‫ "ساشا"!‬ 1452 01:18:48,005 --> 01:18:50,213 ‫- اسمعي، لم أقصد...‬ ‫- أحبك يا "ماركوس".‬ 1453 01:18:52,296 --> 01:18:54,130 ‫أحببتك منذ كنا صغيرين.‬ 1454 01:18:55,671 --> 01:18:57,213 ‫ولا حاجة لي في أن تعيش حياتي،‬ 1455 01:18:57,296 --> 01:18:59,796 ‫لكنني أحتاج إلى أن تتفهم أن هذه حياتي.‬ 1456 01:19:00,796 --> 01:19:01,963 ‫أريد أن أكون معك.‬ 1457 01:19:02,046 --> 01:19:05,296 ‫أريد أن أعود إلى البيت إليك،‬ ‫حتى وأنت تتصرف كالأوغاد.‬ 1458 01:19:06,838 --> 01:19:08,630 ‫بعد الافتتاح، سأذهب إلى "نيويورك" ،‬ 1459 01:19:08,713 --> 01:19:11,088 ‫وإن لم ترد المجيء معي، قلها فحسب.‬ 1460 01:19:18,463 --> 01:19:20,338 ‫لا أريد الذهاب إلى "نيويورك" معك.‬ 1461 01:19:23,130 --> 01:19:24,838 ‫يا لك من جبان لعين!‬ 1462 01:20:09,421 --> 01:20:11,671 ‫احرصي على ترك بعض مقاعد الحانة‬ ‫لمن سيأتون من دون موعد‬ 1463 01:20:11,755 --> 01:20:15,171 ‫وأخبري "أندري" ألّا تطلب فطر "شيتاكي" مجفف،‬ ‫بل تطلبه طازجاً فقط.‬ 1464 01:20:15,630 --> 01:20:16,463 ‫حسناً.‬ 1465 01:20:16,755 --> 01:20:18,088 ‫أمتأكدة أنك ستكونين بخير؟‬ 1466 01:20:18,171 --> 01:20:19,296 ‫أجل، أنا بخير.‬ 1467 01:20:20,255 --> 01:20:22,255 ‫أتيت إلى هنا لافتتاح مطعم، وفعلت ذلك.‬ 1468 01:20:22,421 --> 01:20:24,130 ‫- إلى التالي.‬ ‫- أعرف أن هذا سيزعجك،‬ 1469 01:20:24,213 --> 01:20:25,505 ‫لكنني سأقوله فحسب.‬ 1470 01:20:26,255 --> 01:20:27,380 ‫لا تيأسي من هذا.‬ 1471 01:20:27,963 --> 01:20:30,338 ‫لا أريدك أن تعيشي حياة مليئة بالندم‬ 1472 01:20:30,755 --> 01:20:33,588 ‫وتقولي لنفسك، "ربما لو كنت حاولت أكثر..."‬ 1473 01:20:33,671 --> 01:20:35,255 ‫- وماذا أفعل؟‬ ‫- تحدثي إلى "ماركوس".‬ 1474 01:20:35,338 --> 01:20:36,963 ‫انتهيت من التحدث مع "ماركوس".‬ 1475 01:20:37,838 --> 01:20:39,171 ‫سأتصل بك من "نيويورك".‬ 1476 01:20:41,005 --> 01:20:41,921 ‫أحبك.‬ 1477 01:20:42,046 --> 01:20:43,130 ‫أحبك أيضاً.‬ 1478 01:20:56,171 --> 01:20:57,630 ‫أبي، أحضرت مخبوزات من "بانيرا بريد"...‬ 1479 01:20:58,880 --> 01:21:00,213 ‫- أبي؟‬ ‫- "ماركوس".‬ 1480 01:21:00,296 --> 01:21:01,921 ‫- "دونا سمر"؟‬ ‫- "ديانا روس"؟‬ 1481 01:21:02,046 --> 01:21:03,338 ‫- "كاثي".‬ ‫- أبي!‬ 1482 01:21:03,588 --> 01:21:04,421 ‫ "ماركوس" .‬ 1483 01:21:05,463 --> 01:21:07,255 ‫الآن بعد أن تقابلنا جميعاً،‬ 1484 01:21:07,755 --> 01:21:08,838 ‫من يريد العشاء؟‬ 1485 01:21:12,005 --> 01:21:14,505 ‫- منذ متى وهذا يحدث؟‬ ‫- منذ فترة.‬ 1486 01:21:15,046 --> 01:21:18,255 ‫انسجمنا في الحفلة‬ ‫وأنت تعرف كم أحب "ديانا روس".‬ 1487 01:21:18,338 --> 01:21:19,671 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1488 01:21:21,713 --> 01:21:23,213 ‫لم أعرف كيف ستكون ردة فعلك؟‬ 1489 01:21:25,963 --> 01:21:27,380 ‫هل ذهبت "ساشا" إلى "نيويورك"؟‬ 1490 01:21:28,213 --> 01:21:29,505 ‫أجل، ذهبت.‬ 1491 01:21:30,421 --> 01:21:31,421 ‫لماذا لم تذهب معها؟‬ 1492 01:21:32,838 --> 01:21:35,463 ‫لأني لديّ مسؤوليات هنا.‬ 1493 01:21:35,546 --> 01:21:37,296 ‫العمل والفرقة وأنت.‬ 1494 01:21:37,380 --> 01:21:39,880 ‫- أنا من يرعاك.‬ ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ 1495 01:21:39,963 --> 01:21:41,963 ‫- لا أحتاج إلى من يرعاني.‬ ‫- بلى يا أبي.‬ 1496 01:21:42,046 --> 01:21:44,005 ‫أتظن أنني لا أستطيع حقن نفسي بحقنة؟‬ 1497 01:21:44,088 --> 01:21:45,088 ‫لماذا كنت أفعل ذلك؟‬ 1498 01:21:45,171 --> 01:21:47,213 ‫أنت تتحجج بي كي لا تعيش حياتك.‬ 1499 01:21:47,296 --> 01:21:48,130 ‫أنت بحاجة إليّ، مفهوم؟‬ 1500 01:21:49,338 --> 01:21:50,255 ‫أنت فقدت أمي.‬ 1501 01:21:51,213 --> 01:21:52,380 ‫لا يمكنني تركك أيضاً.‬ 1502 01:21:58,338 --> 01:22:00,296 ‫كلانا فقد أمك.‬ 1503 01:22:01,255 --> 01:22:03,880 ‫ورغم صعوبة ذلك، كان أجلها قد جاء.‬ 1504 01:22:06,088 --> 01:22:08,130 ‫فكّرت في أنني إن منحتك خصوصيتك،‬ 1505 01:22:08,213 --> 01:22:10,630 ‫فيوماً ما، ستتمكن من أن تدعها وتمضي قدماً.‬ 1506 01:22:12,546 --> 01:22:15,046 ‫أنت بقيت هناك فحسب وتركت العالم يسبقك.‬ 1507 01:22:17,630 --> 01:22:18,963 ‫يقتلني أن أراك هكذا‬ 1508 01:22:19,046 --> 01:22:21,421 ‫لأنني أعرف أن ذلك كان ليفطر قلب أمك.‬ 1509 01:22:23,630 --> 01:22:25,463 ‫اسمع، في مرحلة ما...‬ 1510 01:22:26,838 --> 01:22:29,546 ‫ستُضطر للمغامرة بشيء يا بنيّ.‬ 1511 01:22:35,880 --> 01:22:38,505 ‫ورجاءً، لا تكن محبطاً أمام "كاثي".‬ 1512 01:22:53,921 --> 01:22:56,213 ‫ها قد جاؤوا. مرحباً أيها الحمقى‬ 1513 01:22:56,546 --> 01:22:58,880 ‫حضرت مبكراً للتدرب قليلاً قبل المباراة.‬ 1514 01:22:58,963 --> 01:23:00,546 ‫ما الأمر؟‬ 1515 01:23:00,796 --> 01:23:01,671 ‫انفصال.‬ 1516 01:23:02,255 --> 01:23:03,338 ‫أنت و "ساشا" انفصلتما؟‬ 1517 01:23:03,546 --> 01:23:04,921 ‫ماذا؟ متى حدث ذلك؟‬ 1518 01:23:05,005 --> 01:23:06,088 ‫اسمعوا،‬ 1519 01:23:06,213 --> 01:23:08,213 ‫لدينا تجربة أداء الليلة في "ساوثيز".‬ 1520 01:23:08,546 --> 01:23:11,546 ‫لا أحد يعرف ذلك في هذا الجانب من البلدة،‬ ‫وأنا سعيد بذلك.‬ 1521 01:23:11,755 --> 01:23:12,838 ‫هيا بنا!‬ 1522 01:23:19,171 --> 01:23:21,380 ‫- "ارتدّ‬ ‫- ككرة تنس‬" 1523 01:23:21,505 --> 01:23:25,380 ‫- ارتدّ‬ ‫- ككرة المضرب..."‬ 1524 01:23:25,588 --> 01:23:27,630 ‫وقت مستقطع. أريد فقط أن...‬ 1525 01:23:28,130 --> 01:23:29,463 ‫أتولّى هذا.‬ 1526 01:23:32,255 --> 01:23:33,088 ‫مهلاً!‬ 1527 01:23:33,213 --> 01:23:35,505 ‫سؤال: أين حمام الرجال؟‬ 1528 01:23:35,588 --> 01:23:38,171 ‫أنت أكثر شخص أنانيّ قابلته في حياتي!‬ 1529 01:23:38,755 --> 01:23:40,921 ‫أنت لا تكترث بالفرقة ولا تكترث بنا.‬ 1530 01:23:41,380 --> 01:23:45,463 ‫ "ماركوس" ، أنا خسرت 23 كيلوغراماً،‬ ‫وأنت لا تكترث لتلاحظ ذلك.‬ 1531 01:23:45,963 --> 01:23:47,630 ‫أجل، أنا أرتدي مقاساً متوسطاً الآن.‬ 1532 01:23:47,755 --> 01:23:49,421 ‫الصعب هو المحافظة على رشاقتك.‬ 1533 01:23:49,505 --> 01:23:50,755 ‫أنا أدرك ذلك يا "جينجر"!‬ 1534 01:23:51,713 --> 01:23:53,171 ‫لا أحتاج إليها يا رفاق.‬ 1535 01:23:53,380 --> 01:23:56,046 ‫أخبراني فقط أن حالي أفضل من دونها‬ ‫وأنني لا أحتاج إليها.‬ 1536 01:23:57,171 --> 01:23:59,171 ‫أكره أسلوب حياتها وهي تكره أسلوب حياتي.‬ 1537 01:23:59,880 --> 01:24:01,005 ‫هيا يا "توني".‬ 1538 01:24:01,088 --> 01:24:03,963 ‫أخبرني فقط أنني أنا و "ساشا" ثنائيّ فاشل‬ 1539 01:24:04,046 --> 01:24:05,213 ‫وأن هذا لمصلحتنا.‬ 1540 01:24:05,338 --> 01:24:06,880 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "ماركوس".‬ 1541 01:24:07,546 --> 01:24:10,588 ‫أنا حرفياً أخبرتك ماذا تقول لي بالحرف.‬ 1542 01:24:12,130 --> 01:24:13,421 ‫أنت أفسدت الأمر يا رجل.‬ 1543 01:24:37,421 --> 01:24:38,671 ‫مرحباً، اتركوا لي رسالة.‬ 1544 01:24:39,588 --> 01:24:41,463 ‫أنا آسف جداً.‬ 1545 01:24:41,546 --> 01:24:42,463 ‫أنا أفسدت الأمر.‬ 1546 01:24:42,755 --> 01:24:44,380 ‫أعرف أن هذا متأخر قليلاً‬ 1547 01:24:44,463 --> 01:24:47,046 ‫وعلى الأرجح‬ ‫لا تريدين التحدث معي ثانية، لكن...‬ 1548 01:24:47,421 --> 01:24:49,171 ‫لا أدري، سأستمر بالمحاولة.‬ 1549 01:24:49,630 --> 01:24:53,005 ‫لا يمكنني ترك 16 أخرى تمر‬ ‫من دون أن أتحدث معك.‬ 1550 01:24:54,546 --> 01:24:56,130 ‫مرحباً، هذا أنا ثانية.‬ 1551 01:24:56,213 --> 01:25:00,046 ‫إذاً، منحنا "ساوثيز" منحونا فرصة ثانية‬ ‫وقد أبهرناهم.‬ 1552 01:25:00,130 --> 01:25:02,921 ‫ولا أدري إن كنت استلمت الرابط‬ ‫الذي أرسلته إليك،‬ 1553 01:25:03,005 --> 01:25:06,421 ‫لكنني تولّيت تسويق البضائع مكان "كويزار" ‬ ‫وأنشأت متجراً على الإنترنت‬ 1554 01:25:06,588 --> 01:25:09,088 ‫وقد ارتفعت مبيعاتنا بشكل هائل،‬ 1555 01:25:09,588 --> 01:25:11,588 ‫وهذا جنونيّ حقاً.‬ 1556 01:25:12,505 --> 01:25:14,838 ‫حسناً، أعرف أنك‬ ‫على الأرجح سأمت من إرسالي لك،‬ 1557 01:25:14,921 --> 01:25:17,463 ‫لكنني أردت أن أعلمك فقط‬ ‫أنني انتقلت للعيش وحدي.‬ 1558 01:25:17,713 --> 01:25:18,713 ‫حصلت على شقتي الخاصة.‬ 1559 01:25:19,088 --> 01:25:20,963 ‫إنها صغيرة، لكن على الأقل حقيرة.‬ 1560 01:25:21,671 --> 01:25:24,005 ‫وسأكون بالقرب من مطعمك غداً،‬ 1561 01:25:24,088 --> 01:25:27,630 ‫ففكّرت أن أمر‬ ‫وأرى إن كنت في "سان فرانسيسكو".‬ 1562 01:25:27,921 --> 01:25:30,963 ‫أنا فقط أريد التحدث إليك بشدة، لذا...‬ 1563 01:25:31,713 --> 01:25:33,088 ‫حسناً، مع السلامة.‬ 1564 01:25:44,463 --> 01:25:45,630 ‫أمي؟ أبي؟‬ 1565 01:25:45,713 --> 01:25:47,546 ‫- مفاجأة!‬ ‫- جئنا لزيارتك.‬ 1566 01:25:47,630 --> 01:25:48,713 ‫في "نيويورك" ؟‬ 1567 01:25:48,963 --> 01:25:49,838 ‫أجل!‬ 1568 01:25:49,921 --> 01:25:52,046 ‫لدينا تذاكر طيران مجانية،‬ 1569 01:25:52,130 --> 01:25:54,130 ‫ووجدنا عنوانك على "الغوغل".‬ 1570 01:25:54,588 --> 01:25:56,755 ‫لا توجد سوى 2 "ساشا تران" في هذه المنطقة،‬ 1571 01:25:57,088 --> 01:25:58,630 ‫لكن الأخرى طفلة.‬ 1572 01:25:59,380 --> 01:26:01,630 ‫ "ساشا"...يا إلهي!‬ 1573 01:26:01,713 --> 01:26:04,213 ‫يا إلهي! شقتك جميلة.‬ 1574 01:26:04,296 --> 01:26:07,380 ‫حقاً، ما كان عليكما طيران كل تلك المسافة‬ ‫إلى هنا.‬ 1575 01:26:07,713 --> 01:26:10,921 ‫سمعنا أن مجلة "فود آند واين" ‬ ‫ستمنحك جائزة كبيرة‬ 1576 01:26:11,130 --> 01:26:13,671 ‫- وأردنا المجيء لدعمك.‬ ‫- يا للهول!‬ 1577 01:26:13,921 --> 01:26:15,046 ‫هذه سابقة.‬ 1578 01:26:16,338 --> 01:26:17,421 ‫حسناً...‬ 1579 01:26:17,796 --> 01:26:20,130 ‫نعرف أنك غاضبة منا لأننا‬ ‫لم نكن موجودين كثيراً‬ 1580 01:26:20,213 --> 01:26:21,088 ‫- حين كنت...‬ ‫- "كثيراً" ؟‬ 1581 01:26:21,171 --> 01:26:24,380 ‫كنتما تتركاني بالمنزل وحيدة‬ ‫ليوم بطوله يا أمي.‬ 1582 01:26:25,171 --> 01:26:27,505 ‫نبذل قصارى جهدنا للتعويض عن ذلك الآن.‬ 1583 01:26:28,713 --> 01:26:29,546 ‫حسناً.‬ 1584 01:26:36,130 --> 01:26:36,963 ‫ما هذا؟‬ 1585 01:26:37,046 --> 01:26:38,046 ‫إيصال.‬ 1586 01:26:38,546 --> 01:26:40,630 ‫ذهبنا إلى مطعمك في "سان فرانسيسكو" ،‬ 1587 01:26:40,713 --> 01:26:42,380 ‫ولم نخبرهم أننا والديك،‬ 1588 01:26:42,463 --> 01:26:44,713 ‫ودفعنا ثمن كل شيء بالكامل.‬ 1589 01:26:45,755 --> 01:26:46,671 ‫مستحيل.‬ 1590 01:26:47,296 --> 01:26:49,046 ‫لدينا صور كثيرة كان بإمكاننا عرضها‬ 1591 01:26:49,130 --> 01:26:51,005 ‫كدليل على أننا أسرتك،‬ 1592 01:26:51,088 --> 01:26:52,338 ‫لكننا لم نحضرها.‬ 1593 01:26:52,421 --> 01:26:55,880 ‫أترين؟ حتى أنني وأبيك طلبنا روبيان إضافيّ.‬ 1594 01:27:04,546 --> 01:27:06,713 ‫ "(سينتلي فير) - الطاهية (ساشا تران)"‬ 1595 01:27:26,130 --> 01:27:27,046 ‫سيدي؟‬ 1596 01:27:27,921 --> 01:27:29,380 ‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬ 1597 01:27:29,588 --> 01:27:30,505 ‫أجل.‬ 1598 01:27:30,630 --> 01:27:32,630 ‫هل "ساشا تران" هنا بالصدفة؟‬ 1599 01:27:33,005 --> 01:27:35,088 ‫- أخشى أنها ليست هنا.‬ ‫- ماذا عن "فيرونيكا" ؟‬ 1600 01:27:35,380 --> 01:27:36,338 ‫أنا صديق قديم.‬ 1601 01:27:36,755 --> 01:27:38,338 ‫إنها في المكتب بالأعلى.‬ 1602 01:27:39,421 --> 01:27:40,255 ‫رائع، شكراً.‬ 1603 01:27:42,838 --> 01:27:43,880 ‫ "فيرونيكا" ، مرحباً.‬ 1604 01:27:44,213 --> 01:27:46,963 ‫ثمة رجل يبدو عليه جداً أنه‬ ‫من الطبقة المتوسطة صاعد لرؤيتك.‬ 1605 01:27:55,088 --> 01:27:56,755 ‫ "الطاهية والمالكة (ساشا تران)"‬ 1606 01:28:13,130 --> 01:28:14,005 ‫مرحباً.‬ 1607 01:28:16,921 --> 01:28:18,463 ‫هي سبب ارتفاع مبيعاتنا.‬ 1608 01:28:19,630 --> 01:28:22,588 ‫كانت تشتري كل الأشياء عبر الإنترنت‬ ‫باسم مستعار،‬ 1609 01:28:22,921 --> 01:28:24,005 ‫وتجعلها تُرسل إلى هنا.‬ 1610 01:28:26,838 --> 01:28:27,755 ‫أي اسم؟‬ 1611 01:28:27,838 --> 01:28:29,046 ‫ "ديانجيلو" .‬ 1612 01:28:31,380 --> 01:28:33,338 ‫خلتها لم ترد التحدث غليّ ثانية.‬ 1613 01:28:33,421 --> 01:28:34,963 ‫لم عساها تفعل هذا؟‬ 1614 01:28:35,421 --> 01:28:36,296 ‫يا للهول!‬ 1615 01:28:36,546 --> 01:28:38,380 ‫أنت لطيف، لكنك غبيّ.‬ 1616 01:28:45,213 --> 01:28:46,463 ‫ "(توم فورد)"‬ 1617 01:28:55,005 --> 01:28:56,380 ‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬ 1618 01:28:56,463 --> 01:28:57,755 ‫انتبه لأسلوبك يا حقير.‬ 1619 01:28:58,255 --> 01:29:00,213 ‫- حسناً.‬ ‫- سأسافر إلى "نيويورك" في الصباح.‬ 1620 01:29:00,296 --> 01:29:02,671 ‫وصديقي "كيانو ريفز" رشحكم إليّ.‬ 1621 01:29:02,755 --> 01:29:04,505 ‫هل سمعت بـ "كيانو ريفز" ؟ إنه صديقي.‬ 1622 01:29:04,588 --> 01:29:05,505 ‫أنا لكمته في وجهه.‬ 1623 01:29:05,921 --> 01:29:06,880 ‫سآخذ تلك.‬ 1624 01:29:07,463 --> 01:29:08,546 ‫خيار ممتاز يا سيدي.‬ 1625 01:29:08,921 --> 01:29:10,213 ‫- أتريد شمبانيا؟‬ ‫- لا شكراً.‬ 1626 01:29:10,338 --> 01:29:12,380 ‫بالطبع أريد شامبانيا! هيا صبّها!‬ 1627 01:29:14,046 --> 01:29:15,213 ‫حسناً، شكراً.‬ 1628 01:29:15,671 --> 01:29:17,171 ‫دعني أزيل بطاقة السعر لك.‬ 1629 01:29:19,296 --> 01:29:20,546 ‫ "12،500 دولار"‬ 1630 01:29:21,880 --> 01:29:24,255 ‫انزعها عنّي! انزعها! إنها تحرقني.‬ 1631 01:29:24,338 --> 01:29:26,713 ‫ "(سوتس آن ستاف) - ملابس رجالية"‬ 1632 01:29:26,921 --> 01:29:28,921 ‫ "تخفيضات - خصم 40 إلى 60 بالمئة"‬ 1633 01:29:30,546 --> 01:29:32,046 ‫- هل أساعدك؟‬ ‫- أجل.‬ 1634 01:29:32,255 --> 01:29:36,130 ‫سأشتري هذه البدلة بـ219 دولاراً و32 سنتاً.‬ 1635 01:29:36,213 --> 01:29:37,838 ‫تأتي مع الحزام وبنطالين.‬ 1636 01:29:38,421 --> 01:29:40,171 ‫هذا خيار متنوع.‬ 1637 01:29:40,255 --> 01:29:42,963 ‫إنها رائعة للمواعدة‬ ‫ومقابلات عمل المبتدئيين،‬ 1638 01:29:43,046 --> 01:29:44,546 ‫ولقاءات لم شمل المدارس الثانوية،‬ 1639 01:29:44,630 --> 01:29:47,421 ‫حين لا تريدهم أن يعرفوا كم أنت ناجح.‬ 1640 01:29:58,171 --> 01:30:00,838 ‫"مجلة (فود آند واين)‬ ‫الشخصية المثالية للعام"‬ 1641 01:30:18,546 --> 01:30:20,046 ‫ "ساشا"! تفضّلي من هنا!‬ 1642 01:30:20,671 --> 01:30:21,755 ‫ "ساشا"!‬ 1643 01:30:21,838 --> 01:30:23,046 ‫ "ساشا"! هنا!‬ 1644 01:30:23,338 --> 01:30:24,755 ‫- "ساشا"!‬ ‫- مرحباً.‬ 1645 01:30:25,921 --> 01:30:27,713 ‫من رفيقك الليلة؟‬ 1646 01:30:27,796 --> 01:30:30,171 ‫لم أستطع اختيار واحد،‬ 1647 01:30:30,546 --> 01:30:32,046 ‫فأحضرت 2.‬ 1648 01:30:32,921 --> 01:30:34,130 ‫"كواك" و"ساندي تران"،‬ 1649 01:30:34,630 --> 01:30:35,463 ‫والداي.‬ 1650 01:30:36,005 --> 01:30:37,880 ‫- سنظهرهما معك في الصورة.‬ ‫- هيا.‬ 1651 01:30:37,963 --> 01:30:39,963 ‫أيها الوالد والوالدة، تبدوان جميلين.‬ 1652 01:30:41,171 --> 01:30:43,421 ‫معذرة، لديّ سؤال!‬ 1653 01:30:46,630 --> 01:30:47,880 ‫ "ماركوس" ؟‬ 1654 01:30:49,296 --> 01:30:50,296 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1655 01:30:50,880 --> 01:30:52,213 ‫جئت إلى هنا لأجدك.‬ 1656 01:30:53,546 --> 01:30:55,130 ‫طوال الرحلة في الطائرة ‬ 1657 01:30:55,255 --> 01:30:58,005 ‫كنت أحاول إيجاد طريقة‬ ‫لقول هذا بطريقة رائعة،‬ 1658 01:30:58,088 --> 01:31:00,171 ‫لكنني لم أستطع، لذا سأقوله بطريقة سيئة.‬ 1659 01:31:01,838 --> 01:31:03,338 ‫أريد أن أكون حيثما تكونين.‬ 1660 01:31:04,255 --> 01:31:09,255 ‫لا يهمّني المكان الذي سنكون فيه،‬ ‫ولا يهمّني الزي الذي عليّ ارتداؤه،‬ 1661 01:31:09,338 --> 01:31:13,171 ‫ولا يهمّني إن كان عليّ تناول‬ ‫الكثير من الأشياء الصغيرة التي أكرهها.‬ 1662 01:31:13,255 --> 01:31:14,713 ‫أريد أن أكون معك فحسب.‬ 1663 01:31:15,255 --> 01:31:16,505 ‫أريد أن أضحكك.‬ 1664 01:31:16,755 --> 01:31:20,046 ‫أريدك أن تنبّهينني حين لا أبذل قصارى جهدي.‬ 1665 01:31:20,421 --> 01:31:22,338 ‫أريد ممارسة الجنس معك كثيراً.‬ 1666 01:31:23,255 --> 01:31:26,213 ‫ربما كان عليّ حذف جزء ممارسة الجنس،‬ ‫وأخشى أنني رخّصت من الأمر.‬ 1667 01:31:26,296 --> 01:31:27,588 ‫على أي حال، أنا فقط...‬ 1668 01:31:28,171 --> 01:31:32,046 ‫أريد أن أكوّن أسرة معك،‬ ‫وأريد أن أمضي حياتي معك.‬ 1669 01:31:32,380 --> 01:31:33,713 ‫حتى ولو كان ذلك يخيفني،‬ 1670 01:31:33,796 --> 01:31:36,630 ‫حتى وإن كنت خائفاً كل يوم كخوفي الآن.‬ 1671 01:31:37,588 --> 01:31:38,921 ‫لذا، فسؤالي هو:‬ 1672 01:31:40,046 --> 01:31:41,005 ‫ "ساشا تران"...‬ 1673 01:31:42,046 --> 01:31:43,713 ‫هل لي أن أحمل حقيبتك؟‬ 1674 01:31:48,463 --> 01:31:50,046 ‫كانت تلك النسخة السيئة؟‬ 1675 01:31:51,046 --> 01:31:52,713 ‫- كانت جيدة؟‬ ‫- كانت رائعة.‬ 1676 01:31:52,796 --> 01:31:54,046 ‫- أعجبتك؟‬ ‫- أحببتها.‬ 1677 01:31:54,130 --> 01:31:55,171 ‫قبّلا بعضكما بسرعة!‬ 1678 01:32:17,630 --> 01:32:18,796 ‫لنذهب ونحصل على جائزتك.‬ 1679 01:32:20,421 --> 01:32:21,630 ‫انظري هنا يا "ساشا" من فضلك!‬ 1680 01:32:21,713 --> 01:32:23,213 ‫ "ساشا" ، شكراً!‬ 1681 01:32:23,588 --> 01:32:25,296 ‫- بدلة فاخرة.‬ ‫- أعجبتك؟‬ 1682 01:32:25,380 --> 01:32:27,296 ‫- من أين حصلت عليها؟‬ ‫- "سوتس آن ستاف".‬ 1683 01:32:27,463 --> 01:32:29,546 ‫- يا إلهي...ما هذا؟‬ ‫- يأتي معها بنطالين.‬ 1684 01:32:30,171 --> 01:32:31,296 ‫أظنهما من الورق.‬ 1685 01:32:33,546 --> 01:32:35,088 ‫- دفعت ثمنها بنفسي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1686 01:32:35,171 --> 01:32:36,421 ‫بنقود المبيعات.‬ 1687 01:32:37,505 --> 01:32:39,380 ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.‬ 1688 01:32:39,463 --> 01:32:43,046 ‫ويشرّفنا أن نقدّم‬ ‫جائزة الشخصية المثالية إلى...‬ 1689 01:32:43,671 --> 01:32:44,713 ‫ "ساشا تران"!‬ 1690 01:32:46,713 --> 01:32:47,755 ‫ "ساشا"!‬ 1691 01:32:47,921 --> 01:32:49,921 ‫"مجلة (فود آند واين)‬ ‫الشخصية المثالية للعام"‬ 1692 01:32:58,005 --> 01:32:59,005 ‫ "ساشا"!‬ 1693 01:33:00,630 --> 01:33:02,130 ‫يا لها من ليلة رائعة.‬ 1694 01:33:02,921 --> 01:33:03,963 ‫أما زلت جائعاً؟‬ 1695 01:33:04,796 --> 01:33:05,671 ‫أتضوّر جوعاً.‬ 1696 01:33:05,755 --> 01:33:08,588 ‫كان الطبق الرئيسيّ‬ ‫معكرونة أرز ملفوفة حول تينة.‬ 1697 01:33:10,755 --> 01:33:12,171 ‫لحسن حظك،‬ 1698 01:33:12,713 --> 01:33:14,005 ‫أعرف مكاناً جديداً رائعاً.‬ 1699 01:33:14,338 --> 01:33:15,213 ‫حقاً؟‬ 1700 01:33:15,296 --> 01:33:17,130 ‫بارفيه بيض السمان بلا حدود.‬ 1701 01:33:17,213 --> 01:33:18,755 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 1702 01:33:18,963 --> 01:33:20,880 ‫سفرة مفتوحة من البارفيه.‬ 1703 01:33:23,338 --> 01:33:25,796 ‫سنفتح بعد أسبوع،‬ ‫لكننا مشغولون جداً بالتحضيرات.‬ 1704 01:33:30,213 --> 01:33:31,380 ‫أحببته.‬ 1705 01:33:31,463 --> 01:33:33,421 ‫يبدو مختلفاً جداً عن مطاعمك الأخرى.‬ 1706 01:33:33,505 --> 01:33:35,338 ‫تعال هنا، أريد أن أريك شيئاً.‬ 1707 01:33:37,963 --> 01:33:39,046 ‫مرحباً، أهو جاهز؟‬ 1708 01:33:39,796 --> 01:33:40,755 ‫أجل أيتها الطاهية.‬ 1709 01:33:46,838 --> 01:33:48,046 ‫تماماً كما كانت تعدّه أمي.‬ 1710 01:33:52,463 --> 01:33:55,171 ‫"مطعم (على طريقة جودي) - المقبّلات‬ ‫حساء (كيمشي-تشيغا) - (بيندي توك)‬ 1711 01:33:57,921 --> 01:33:59,213 ‫إنها كل وصفاتها.‬ 1712 01:34:00,921 --> 01:34:02,713 ‫هذا ما أريد فعله يا "ماركوس".‬ 1713 01:34:03,880 --> 01:34:06,171 ‫الطعام الذي يشعر الناس بأنهم في بيوتهم.‬ 1714 01:34:07,755 --> 01:34:09,630 ‫كما كانت أمك تشعرني دائماً.‬ 1715 01:34:15,338 --> 01:34:16,213 ‫أنت الفائزة.‬ 1716 01:34:17,505 --> 01:34:18,755 ‫هذا أفضل من خطابي.‬ 1717 01:34:21,088 --> 01:34:23,713 ‫سيكون صعباً أن أكتب لك تقريراً غير منحاز‬ ‫على "ييلب".‬ 1718 01:34:43,213 --> 01:34:45,130 ‫ "(على طريقة جودي)"‬ 1719 01:34:47,671 --> 01:34:50,630 ‫ "ساشا" ، شكراً ثانية‬ ‫على تذكرتي الطيران لحضور هذا.‬ 1720 01:34:50,713 --> 01:34:52,963 ‫لم أتخيّل افتتاحه من دونك يا سيد "كيم".‬ 1721 01:34:53,713 --> 01:34:55,296 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 1722 01:34:55,796 --> 01:34:56,796 ‫أتظنه كان سيعجبها؟‬ 1723 01:34:59,130 --> 01:35:00,380 ‫كانت ستحبه.‬ 1724 01:35:08,671 --> 01:35:10,546 ‫أنا موافقة.‬ 1725 01:35:10,963 --> 01:35:13,755 ‫- معذرة؟‬ ‫- أجل! سأكون عرّابة طفلتك.‬ 1726 01:35:15,505 --> 01:35:17,421 ‫طلبنا من أخت "دينيس" أن تكون العرابة.‬ 1727 01:35:18,046 --> 01:35:19,130 ‫ماذا؟‬ 1728 01:35:19,213 --> 01:35:20,796 ‫أنا أمزح يا فتاة، تعرفين أنها أنت.‬ 1729 01:35:21,713 --> 01:35:22,588 ‫كفى!‬ 1730 01:35:23,088 --> 01:35:24,755 ‫اسمعي، إن النفاس حقيقيّ.‬ 1731 01:35:25,338 --> 01:35:26,838 ‫بربّك، هذا افتتاح.‬ 1732 01:35:34,255 --> 01:35:37,088 ‫ربما يمكننا‬ ‫تكوين فرقة "هالو بيريل الساحل الشرقي".‬ 1733 01:35:37,296 --> 01:35:41,171 ‫- أجل، أنا موافق على ذلك.‬ ‫- وننقل منطقة "الخليج" عبر البلاد.‬ 1734 01:35:42,338 --> 01:35:44,338 ‫مهلاً، تبدو أنيقاً بالمناسبة.‬ 1735 01:35:44,546 --> 01:35:45,588 ‫ما هذا؟ مقاس متوسط؟‬ 1736 01:35:46,046 --> 01:35:47,546 ‫المقاس الأوروبي الرشيق يا عزيزي.‬ 1737 01:35:48,713 --> 01:35:50,713 ‫أفضل 600 دولار أنفقتها.‬ 1738 01:35:51,755 --> 01:35:53,338 ‫أنا جائع طول الوقت.‬ 1739 01:36:08,505 --> 01:36:10,588 ‫تهانيّ. أنا فخور جداً بك.‬ 1740 01:36:10,921 --> 01:36:12,130 ‫شكراً.‬ 1741 01:36:13,088 --> 01:36:15,796 ‫أتظنين أن الجميع‬ ‫يعرف أنني لكمت "كيانو ريفز" ؟‬ 1742 01:36:17,255 --> 01:36:19,963 ‫يُفترض بك كتابة أغنية عن ذلك لتتأكد.‬ 1743 01:36:35,421 --> 01:36:36,796 ‫"مرحباً ‬ 1744 01:36:39,505 --> 01:36:41,338 ‫صدّقوني، لقد لكمت (كيانو ريفز)‬ 1745 01:36:41,421 --> 01:36:44,005 ‫وكان ذلك أجمل من أي مشهد في فيلم (سبيد)‬ 1746 01:36:44,088 --> 01:36:46,255 ‫ضربت "جون ويك" وأشعر بأنني جذاب جداً الآن‬ 1747 01:36:46,338 --> 01:36:48,921 ‫أنا إله، يمكنكم أن تلقبوني بـ(هرقل)‬ 1748 01:36:49,005 --> 01:36:50,921 ‫صدّقوني، لقد لكمت (كيانو ريفز)‬ 1749 01:36:51,005 --> 01:36:53,421 ‫وكان ذلك أجمل من أي مشهد في فيلم (سبيد)‬ 1750 01:36:53,755 --> 01:36:56,255 ‫أقولها لكم بصراحة، أنا لكمت (نيو)‬ 1751 01:36:56,338 --> 01:36:58,546 ‫يمكنه تفادي الرصاص،‬ ‫لكنه لم يستطع أن يتفاداني‬ 1752 01:36:58,630 --> 01:36:59,588 ‫أجل‬ 1753 01:36:59,838 --> 01:37:01,755 ‫أشعر بالانتعاش، ثمة بطل جديد في البلدة‬ 1754 01:37:02,046 --> 01:37:05,255 ‫تفقّدوا الزر الذي على سترتي‬ ‫إنه (كيانو) وثمة كدمة حول عينه‬ 1755 01:37:05,338 --> 01:37:08,546 ‫الآن أجول العاصمة‬ ‫بعنفوان وكأنني (أوبتيموس برايم)‬ 1756 01:37:08,755 --> 01:37:11,088 ‫أرى الخير في الأشياء، فأنا متفائل‬ 1757 01:37:11,171 --> 01:37:13,505 ‫لم أفعل شيئاً لكن أشعر بالنجاح‬ 1758 01:37:13,588 --> 01:37:18,296 ‫أفضل ملاكم بقبضة حديدية‬ ‫قوية كفاية للنجاة من كارثة‬ 1759 01:37:18,380 --> 01:37:22,296 ‫ويمكنني اعتلاء أي قمة وأي فيلم من أفلام‬ ‫(بوينت بريك) يمكنني تمثيلها بزيّ (جي)‬ 1760 01:37:22,380 --> 01:37:25,046 ‫يمكنني مواجهة أي محارب مهما كان مستواه‬ ‫سأبرحكم ضرباً‬ 1761 01:37:25,130 --> 01:37:27,630 ‫ثم سأتبوّل على جثثكم لدهور ودهور‬ 1762 01:37:27,713 --> 01:37:30,171 ‫ودهور ودهور ...إلخ‬ 1763 01:37:30,255 --> 01:37:32,713 ‫لست شخصاً طويلاً، لكن لا أحد يطالني‬ 1764 01:37:32,796 --> 01:37:34,713 ‫وإن أردتم شعوراً مماثلاً لهذا‬ 1765 01:37:34,796 --> 01:37:37,671 ‫كل ما عليكم فعله‬ ‫أن توسعوا أيقونة سينمائية ضرباً‬ 1766 01:37:37,755 --> 01:37:39,588 ‫صدّقوني، لقد لكمت (كيانو ريفز)‬ 1767 01:37:39,671 --> 01:37:42,171 ‫وكان ذلك أجمل من أي مشهد في فيلم (سبيد)‬ 1768 01:37:42,255 --> 01:37:44,463 ‫ضربت "جون ويك" وأشعر بأنني جذاب جداً الآن‬ 1769 01:37:44,546 --> 01:37:47,296 ‫أنا إله، يمكنكم أن تلقبوني بـ(هرقل)‬ 1770 01:37:48,088 --> 01:37:49,463 ‫يا لها من (مغامرة رائعة)‬ 1771 01:37:49,546 --> 01:37:51,963 ‫لن أتفاجأ إن صار (كيانو) يستعمل طقم أسنان‬ 1772 01:37:52,046 --> 01:37:54,130 ‫لديّ مصافحة قد تقتل أحداً‬ 1773 01:37:54,213 --> 01:37:57,171 ‫حريّ بي أن أكون‬ ‫مع (فرقة العدالة) و(المنتقمين)‬ 1774 01:37:57,421 --> 01:37:59,630 ‫أنا أقصي المنافسين بفرح وراحة بال‬ 1775 01:37:59,713 --> 01:38:01,421 ‫وسعيد للغاية ومتواضع‬ 1776 01:38:01,505 --> 01:38:03,838 ‫لأن الشيء الوحيد الأفضل‬ ‫من لكم (كيانو ريفز)‬ 1777 01:38:03,921 --> 01:38:05,671 ‫هو أن حبيبته اختارتني‬ 1778 01:38:06,963 --> 01:38:08,963 ‫أراهن أنكم لم تظنوا أن هذه أغنية غرامية‬ 1779 01:38:09,046 --> 01:38:11,088 ‫لكن سبب سعادتي العارمة الآن‬ 1780 01:38:11,171 --> 01:38:13,546 ‫هو أنني لكمته في عينه ثم أصبحت حبيبها‬ 1781 01:38:13,630 --> 01:38:16,546 ‫وحبها يشعرني بأنني لا أُقهر من دون أدنى شك‬ 1782 01:38:16,630 --> 01:38:18,588 ‫فهمتم؟ لذا، لا أظن أنني سأسدد ديني أبداً‬ 1783 01:38:18,671 --> 01:38:20,963 ‫ثم أنه كان وغداً، لذا أنا غير نادم‬ 1784 01:38:21,046 --> 01:38:23,213 ‫سأحتفل بهذا اليوم من الآن إلى الأبد‬ 1785 01:38:23,296 --> 01:38:26,171 ‫أو على الأقل حتى تنتهي هذه التترات‬ 1786 01:38:26,255 --> 01:38:28,046 ‫صدّقوا أنني لكمت (كيانو ريفز)‬ 1787 01:38:28,130 --> 01:38:30,671 ‫وكان ذلك أجمل من أي مشهد في فيلم (سبيد)‬ 1788 01:38:30,755 --> 01:38:32,921 ‫ضربت (جون ويك) وأشعر بأنني جذاب جداً الآن‬ 1789 01:38:33,005 --> 01:38:35,588 ‫أنا إله، يمكنكم أن تلقبوني بـ(هرقل)‬ 1790 01:38:35,838 --> 01:38:37,755 ‫صدّقوا أنني لكمت (كيانو ريفز)‬ 1791 01:38:37,838 --> 01:38:40,380 ‫وكان ذلك أجمل من أي مشهد في فيلم (سبيد)‬ 1792 01:38:40,463 --> 01:38:42,963 ‫أقولها لكم بصراحة، أنا لكمت (نيو)‬ 1793 01:38:43,046 --> 01:38:45,296 ‫يستطيع تفادي الرصاص‬ ‫لكنه لم يستطع أن يتفاداني‬ 1794 01:38:45,421 --> 01:38:46,255 ‫مرحى‬ 1795 01:39:14,713 --> 01:39:16,588 ‫صدّقوا أنني لكمت (كيانو ريفز)‬ 1796 01:39:16,671 --> 01:39:19,255 ‫وكان ذلك أجمل من أي مشهد في فيلم (سبيد)‬ 1797 01:39:19,338 --> 01:39:21,755 ‫أقولها لكم بصراحة، أنا لكمت (نيو)‬ 1798 01:39:21,838 --> 01:39:24,421 ‫يستطيع تفادي الرصاص‬ ‫لكنه لم يستطع أن يتفاداني‬ 1799 01:39:24,566 --> 01:40:30,566 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07