1
00:00:39,790 --> 00:00:41,416
Cái giá của sự dối trá là gì?
2
00:00:43,460 --> 00:00:45,504
Không phải là ta sẽ
nhầm lẫn chúng với sự thật.
3
00:00:46,380 --> 00:00:49,216
Nó nguy hiểm ở chỗ, sống quen với dối trá đủ lâu,
4
00:00:50,217 --> 00:00:52,928
Ta sẽ ngỡ sự thật chẳng hề tồn tại nữa.
5
00:00:54,638 --> 00:00:55,931
Vậy ta phải làm sao giờ?
6
00:00:56,640 --> 00:00:59,518
Nhắm mắt bịt tai và chối bỏ hy vọng về chân lý,
7
00:00:59,601 --> 00:01:03,313
thay vào đó là những câu chuyện tự kỷ ám thị?
8
00:01:04,273 --> 00:01:07,317
Những câu chuyện mà chẳng ai quan tâm tới người hùng
9
00:01:08,068 --> 00:01:10,362
Điều ta muốn biết đó là: Ai là người để đổ lỗi?
10
00:01:11,613 --> 00:01:15,701
Trong câu chuyện này,
người đó là Anatoly Dyatlov.
Anh ta là người phù hợp nhất.
11
00:01:16,368 --> 00:01:19,496
Một gã kiêu ngạo, khó ưa
Gã ta vận hành căn phòng vào đêm đó
12
00:01:19,580 --> 00:01:20,872
Gã đã ra mệnh lệnh...
13
00:01:21,540 --> 00:01:22,624
và gã không có bạn bè.
14
00:01:23,667 --> 00:01:26,420
Chí ít là chẳng có người bạn nào vai vế cả.
15
00:01:28,839 --> 00:01:33,510
Và giờ, Dyatlov sẽ dành 10 năm tới
trong một trại tù lao động khổ sai.
16
00:01:34,761 --> 00:01:37,389
Tất nhiên, bản án đó chẳng hề công bằng.
17
00:01:39,683 --> 00:01:42,352
Tội của hắn còn kinh khủng hơn nhiều lần những tên tội phạm khác.
18
00:01:45,105 --> 00:01:47,232
Và với những việc Dyatlov đã làm,
19
00:01:47,899 --> 00:01:49,818
hắn ta không đáng xử tù giam.
20
00:01:51,612 --> 00:01:52,946
Hắn ta phải bị tử hình.
21
00:02:07,336 --> 00:02:10,756
Nhưng hóa ra lại là án 10 năm cho lỗi "Sai phạm trong quản lý".
22
00:02:12,215 --> 00:02:13,258
Nghĩa là sao?
23
00:02:14,343 --> 00:02:15,427
Chịu chết, chẳng ai biết cả
24
00:02:16,386 --> 00:02:17,512
Mà cũng chẳng quan trọng
25
00:02:20,223 --> 00:02:21,933
Điều quan trọng nhất, với họ,
26
00:02:23,769 --> 00:02:25,228
là "công lý" đã được thực thi.
27
00:02:26,146 --> 00:02:28,857
Bởi vì, bạn biết đấy, với họ
28
00:02:29,775 --> 00:02:32,778
một thế giới công bằng là một thế giới có chuẩn mực.
29
00:02:35,989 --> 00:02:38,325
Nhưng ở Chernobyl thì chả có gì là chuẩn mực cả.
30
00:02:40,786 --> 00:02:42,537
Những chuyện đã xảy ra ở đó, những chuyện xảy ra sau nữa,
31
00:02:42,913 --> 00:02:46,041
dù là tốt hay xấu, tất cả...
32
00:02:47,793 --> 00:02:51,630
tất cả... đều là sự điên rồ.
33
00:02:56,301 --> 00:03:00,097
Vâng, tôi đã nói cho bạn những gì tôi biết.
34
00:03:02,766 --> 00:03:04,434
Tất nhiên là họ sẽ phản bác nó.
35
00:03:05,227 --> 00:03:06,353
Họ vẫn luôn làm vậy.
36
00:03:12,484 --> 00:03:13,777
Tôi biết các bạn sẽ cố gắng hết sức.
37
00:07:38,166 --> 00:07:39,167
Lyudmilla?
38
00:08:04,609 --> 00:08:05,902
Đồng chí Dyatlov!
39
00:08:10,490 --> 00:08:13,994
Đồng chí Dyatlov! Đồng chí Dyatlov!
40
00:08:18,915 --> 00:08:21,751
Đồng chí Dyatlov! Đồng chí Dyatlov!
41
00:08:22,752 --> 00:08:23,837
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
42
00:08:24,671 --> 00:08:25,672
Tôi không biết.
43
00:08:27,716 --> 00:08:28,842
Có cháy ở buồng tuabin.
44
00:08:31,428 --> 00:08:32,762
Buồng tuabin.
45
00:08:34,055 --> 00:08:36,182
Bể làm mát. Hydrogen.
46
00:08:37,183 --> 00:08:39,060
Mày và thằng Toptunov, mấy thằng ngu tụi mày đã làm nổ bể!
47
00:08:39,477 --> 00:08:41,312
- Không, không phải...
- Đây là trường hợp khẩn cấp.
48
00:08:41,396 --> 00:08:43,440
Mọi người hãy bình tĩnh.
Ưu tiên hàng đầu của ta là...
49
00:08:43,523 --> 00:08:44,566
- Nó phát nổ rồi!
- Chúng tôi biết.
50
00:08:44,941 --> 00:08:46,401
Akimov, ta có đang làm mát
lõi lò phản ứng không?
51
00:08:46,484 --> 00:08:48,236
Ta sẽ tắt nó đi, nhưng thanh điều khiển vẫn đang hoạt động.
52
00:08:48,903 --> 00:08:50,238
Chúng không vào hết,
tôi đã tháo gỡ khớp ly hợp rồi.
53
00:08:50,321 --> 00:08:52,907
Cố gắng và ngắt kết nối
hệ thống phụ khỏi bảng điều khiển.
54
00:08:53,116 --> 00:08:54,367
Hai anh, cho chạy máy bơm dự phòng đi.
55
00:08:54,451 --> 00:08:56,244
Ta cần cho nước chảy qua lõi.
56
00:08:56,327 --> 00:08:58,329
- Đó là cả một vấn đề.
- Làm gì có lõi.
57
00:08:59,706 --> 00:09:01,374
Nó đã phát nổ, lõi nổ rồi.
58
00:09:05,170 --> 00:09:07,005
Anh ta đang bị sốc.
Đưa anh ta ra khỏi đây.
59
00:09:07,380 --> 00:09:08,506
Nắp bung ra rồi!
60
00:09:08,715 --> 00:09:10,592
Ống khói đang cháy.
Tôi đã thấy nó cháy.
61
00:09:10,675 --> 00:09:13,470
Anh nhầm lẫn rồi.
Lõi phản ứng RBMK không phát nổ.
62
00:09:13,553 --> 00:09:14,929
- Akimov ...
- Sasha.
63
00:09:15,013 --> 00:09:18,224
Đừng lo, ta đã làm đúng.
Có chuyện gì đó lạ đã xảy ra
64
00:09:18,308 --> 00:09:19,601
- Anh có cảm thấy vị kim loại không?
- Akimov!
65
00:09:20,977 --> 00:09:23,438
Đồng chí Perevozschenko, những gì
anh đang nói về mặt vật lý là không thể.
66
00:09:23,521 --> 00:09:26,232
Lõi không thể nổ.
Nó phải ở trong bể.
67
00:09:27,942 --> 00:09:29,319
Ta đang phí thời gian đấy.
Đi thôi.
68
00:09:29,694 --> 00:09:32,072
Lấy hydrogen ra khỏi máy phát
và bơm nước vào lõi đi.
69
00:09:32,572 --> 00:09:33,782
- Thế còn đám cháy?
- Gọi đội cứu hỏa đi.
70
00:09:34,699 --> 00:09:35,909
Anh làm gì có ca tối nay.
71
00:11:14,549 --> 00:11:16,551
Họ đang triệu tập tất cả mọi người,
quân đội và cả dân sự.
72
00:11:17,260 --> 00:11:20,138
Pripyat, Polesskoe, Kiev.
73
00:11:21,014 --> 00:11:22,015
Đây là một vụ lớn.
74
00:11:23,600 --> 00:11:26,436
Nhưng trông thật không đúng,
màu sắc ấy.
75
00:11:26,728 --> 00:11:29,856
Pravik nói rằng anh ấy nghĩ
họ rọi đèn pha hay gì đó.
76
00:11:29,939 --> 00:11:31,316
Và nếu có chất hóa học thì sao?
77
00:11:32,108 --> 00:11:33,526
Chất hóa học?
78
00:11:34,694 --> 00:11:35,904
Vấn đề nằm ở chỗ mái.
79
00:11:36,404 --> 00:11:37,447
Nó được phủ hắc ín,
nên nó sẽ cháy cả đêm,
80
00:11:37,530 --> 00:11:40,366
và nó sẽ bốc mùi giống như địa ngục. Đó là nó.
81
00:11:40,867 --> 00:11:43,244
Đó là điều kinh khủng nhất.
82
00:11:45,872 --> 00:11:46,873
Em quay lại giường đi.
83
00:12:22,867 --> 00:12:25,119
- Có phải chiến tranh không?
- Liều lượng kế đâu?
84
00:12:25,870 --> 00:12:28,248
Đây.
85
00:12:34,963 --> 00:12:36,381
Họ đang đánh bom à?
86
00:12:39,592 --> 00:12:42,178
Cái quái gì đây?
Nó ghi 3.6 roentgen.
87
00:12:42,262 --> 00:12:44,722
Nó đạt chỉ số cao nhất rồi.
Chiếc máy tốt hơn ở trong két.
88
00:12:44,806 --> 00:12:46,140
Tôi không có chìa khóa.
89
00:12:46,808 --> 00:12:50,103
Valera... mặt của anh.
90
00:12:52,313 --> 00:12:53,314
Đi thôi.
91
00:12:54,023 --> 00:12:56,276
Tôi sẽ đi tìm Khodemchuk ở phòng bơm.
92
00:12:56,359 --> 00:12:57,860
Anh ở lại đây.
93
00:12:58,486 --> 00:13:01,864
Gọi Shashenok.
Anh ấy ở phòng 604. Đi mau.
94
00:13:02,282 --> 00:13:03,700
Ta phải đưa mọi người ra khỏi đây!
95
00:13:17,588 --> 00:13:18,589
Chết tiệt
96
00:13:18,673 --> 00:13:20,967
Ta cần quay lại sảnh chỗ lò phản ứng.
97
00:13:21,050 --> 00:13:23,970
- Nắp bị phá hủy rồi.
- Lên tầng hai và rẽ.
98
00:13:24,429 --> 00:13:26,889
- Được rồi.
- Sao các anh lại đi tới đó?
99
00:13:47,035 --> 00:13:48,244
Anh thấy Khodemchuk không?
100
00:13:48,870 --> 00:13:51,164
- Không. Viktor đâu?
- Vẫn đang trong phòng bơm.
101
00:13:54,334 --> 00:13:55,501
- Ở lại đây. Tôi sẽ quay lại.
102
00:13:58,504 --> 00:13:59,881
Viktor!
103
00:14:17,899 --> 00:14:19,442
Viktor.
104
00:14:21,027 --> 00:14:22,028
Viktor.
105
00:14:22,820 --> 00:14:23,821
106
00:14:24,072 --> 00:14:26,407
Viktor. Tôi sẽ giúp anh ra khỏi đây.
107
00:14:27,075 --> 00:14:28,826
Anh đứng lên được không?
108
00:14:29,786 --> 00:14:30,953
Khodemchuk ...
109
00:14:31,037 --> 00:14:32,121
Ở đâu?
110
00:14:35,166 --> 00:14:36,542
Gọi Khodemchuk.
111
00:15:20,586 --> 00:15:22,505
Tôi đã hạ thanh điều khiển
khỏi tấm còn lại.
112
00:15:22,588 --> 00:15:24,382
- Họ vẫn ở trên đó.
- Cái gì?
113
00:15:24,465 --> 00:15:26,592
Họ mới chỉ xuống được 1/3,
tôi không hiểu tại sao.
114
00:15:27,051 --> 00:15:29,512
Tôi đã lệnh cho các thực tập sinh xuống
sảnh phản ứng để hạ chúng bằng tay rồi.
115
00:15:29,595 --> 00:15:31,514
- Còn máy bơm thì sao?
- Tôi không liên lạc được với Khodemchuk.
116
00:15:31,597 --> 00:15:34,142
- Đường dây hỏng rồi.
- Điện thoại và Khodemchuk chết tiệt.
117
00:15:34,308 --> 00:15:35,810
- Máy bơm đã bật chưa?
-Stolyarchuk?
118
00:15:35,893 --> 00:15:38,688
Bảng điều khiển của tôi không hoạt động.
Tôi đã cố gọi cho thợ điện.
119
00:15:38,771 --> 00:15:42,483
Tôi không thèm quan tâm đến mấy cái bảng!
Tôi cần bơm nước vào lõi phản ứng!
120
00:15:43,526 --> 00:15:45,403
Xuống đó và đảm bảo máy bơm đã bật đi.
121
00:15:46,737 --> 00:15:47,738
Ngay đi!
122
00:15:55,246 --> 00:15:56,998
- Máy đo báo gì?
123
00:15:57,206 --> 00:15:59,459
- 3,6 roentgen, đạt mức cao nhất
của máy đo mà tôi có.
124
00:15:59,542 --> 00:16:01,794
3.6... không tốt cũng không tệ.
125
00:16:10,386 --> 00:16:11,596
Ta đã làm đúng.
126
00:16:56,766 --> 00:16:58,351
Anh, đi nói những cái móc kia đi!
127
00:17:04,482 --> 00:17:05,483
Cho máy bơm chạy đi!
128
00:17:05,566 --> 00:17:07,693
Ở đằng kia!
129
00:17:11,739 --> 00:17:14,450
Ta làm từ dưới lên trên.
Vào nhanh đi.
130
00:17:35,429 --> 00:17:36,430
Vasily ...
131
00:17:38,599 --> 00:17:41,227
- Này, Vasily, gì đây?
- Tôi không biết, Misha.
132
00:17:41,310 --> 00:17:43,437
Đừng nghịch nó nữa.
Lại đây móc cái này vào.
133
00:17:49,652 --> 00:17:50,653
Anh có cảm thấy vị kim loại không?
134
00:17:51,153 --> 00:17:53,864
- Có, cái gì vậy?
- Tôi không biết.
135
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
Những cái van, Misha! Đi nào!
136
00:17:57,535 --> 00:17:58,869
Những cái van! Đi nào!
137
00:18:31,360 --> 00:18:32,361
Anh cần gì?
138
00:18:33,404 --> 00:18:35,072
Ta cần đến chỗ gian lò phản ứng
139
00:18:35,156 --> 00:18:37,074
để hạ thanh điều khiển,
nhưng của kẹt mất rồi
140
00:18:39,118 --> 00:18:40,703
Tôi không nghĩ là có thanh điều khiển đâu.
141
00:18:40,995 --> 00:18:42,163
Tôi không nghĩ là có lõi.
142
00:18:44,457 --> 00:18:46,083
Không anh lầm rồi
143
00:18:47,293 --> 00:18:48,294
Akimov đã nói vậy.
144
00:19:05,853 --> 00:19:06,854
Đi thôi.
145
00:19:20,576 --> 00:19:22,119
Không!
146
00:19:23,871 --> 00:19:25,831
Ignatenko, ra lấy vòi phun của cậu ấy đi!
147
00:19:26,540 --> 00:19:27,792
Ổn rồi. Thở đi
148
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
Misha.
149
00:19:29,794 --> 00:19:31,379
Ổn rồi. Bình tĩnh nào, Misha.
150
00:20:08,624 --> 00:20:09,625
Anh chắc chứ?
151
00:20:11,794 --> 00:20:12,795
Akimov...
152
00:20:26,767 --> 00:20:27,768
Lùi ra.
153
00:20:38,279 --> 00:20:39,655
Nhanh lên!
154
00:20:43,492 --> 00:20:44,785
Nhanh lên !
155
00:21:18,569 --> 00:21:19,570
Đi thôi!
156
00:21:20,780 --> 00:21:21,781
Đi thôi!
157
00:21:23,532 --> 00:21:25,242
Này!
158
00:21:31,874 --> 00:21:32,875
Này!
159
00:21:53,395 --> 00:21:55,523
Lyudmilla! Cô muốn đi cùng
chúng tôi không?
160
00:21:56,065 --> 00:21:57,066
Đi đâu?
161
00:21:57,191 --> 00:21:58,984
Chúng tôi định ra cầu xe lửa
để nhìn thấy rõ hơn.
162
00:21:59,443 --> 00:22:01,779
Không ai có thể ngủ được
với mấy tiếng còi này.
163
00:22:02,029 --> 00:22:04,073
Tôi không nghĩ rằng là cô nên đi.
Nó có thể nguy hiểm đấy.
164
00:22:04,156 --> 00:22:07,117
Ý cô nguy hiểm là sao? Nó là hỏa hoạn thôi mà.
Nó ở tận kia, còn ta ở đây.
165
00:22:07,201 --> 00:22:08,786
- Mikhail.
- Sao?
166
00:22:10,329 --> 00:22:12,373
Ồ, tôi xin lỗi.
167
00:22:17,378 --> 00:22:18,838
- Vasily có...?
- Có.
168
00:22:19,672 --> 00:22:21,048
Anh ấy có nói là nó tệ không?
169
00:22:21,131 --> 00:22:23,008
Không, anh ấy nói nó chỉ là chỗ mái thôi.
170
00:22:23,092 --> 00:22:25,469
Anh ấy chưa bị thương bao giờ.
Không ai trong số họ bị thương.
171
00:22:27,137 --> 00:22:28,138
Anh ấy sẽ ổn thôi.
172
00:22:29,890 --> 00:22:30,891
Cô đi nghỉ đi.
173
00:22:43,863 --> 00:22:45,155
Cái bể, nó đủ lớn.
174
00:22:45,239 --> 00:22:49,368
Vụ nổ kiểu này, bể kiểm soát
lên đến 71, nó là 100 mét khối.
175
00:22:49,451 --> 00:22:50,870
Một trăm mười.
176
00:22:51,036 --> 00:22:54,456
110. Nó có thể lên mức đó,
chắc chắn rồi.
177
00:22:54,999 --> 00:22:56,041
Nó mất rồi.
178
00:22:57,167 --> 00:22:58,419
Tôi đã nhìn vào trong.
179
00:22:59,295 --> 00:23:00,838
Tôi đã nhìn vào lõi.
180
00:23:02,131 --> 00:23:03,966
Anh có hạ thanh điều khiển hay không?
181
00:23:07,428 --> 00:23:08,762
Đưa anh ta đến phòng y tế.
182
00:23:11,348 --> 00:23:12,933
Toptunov, đưa anh ta đi đi!
183
00:23:16,478 --> 00:23:19,940
- Kudryavstev đâu rồi?
- Anh ấy đã ngã.
184
00:23:20,316 --> 00:23:22,902
- Tôi cần bác sĩ! Có ai không!
- Anh ta bị hoang tưởng rồi.
185
00:23:24,069 --> 00:23:25,821
- Mặt của anh ấy...
- Những cái tụ điện bị gãy.
186
00:23:25,905 --> 00:23:29,033
Nước cấp khá là ô nhiễm.
Anh ấy sẽ ổn thôi.
Tôi đã thấy trường hợp tệ hơn rồi.
187
00:23:29,700 --> 00:23:31,911
Ta vẫn còn đường dây điện thoại
nối với bên ngoài chứ
188
00:23:33,829 --> 00:23:35,497
Akimov?
189
00:23:36,916 --> 00:23:38,250
Gọi ca sáng vào đi.
190
00:23:39,668 --> 00:23:42,546
- Nhưng nếu...
- Ta phải giữ cho nước chảy vào lõi.
191
00:23:42,630 --> 00:23:45,466
Ta cần thợ điện, thợ máy,
ta cần người.
192
00:23:46,425 --> 00:23:48,302
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
193
00:23:57,061 --> 00:23:59,188
Giờ tôi sẽ đến tòa nhà Quản lý
194
00:23:59,271 --> 00:24:01,148
để gọi Bryukhanov và Fomin.
195
00:24:01,899 --> 00:24:03,108
Họ sẽ muốn bản báo cáo đầy đủ đấy.
196
00:24:05,361 --> 00:24:07,905
Tôi không biết liệu tôi có thể khiến
chuyện trở nên tốt đẹp hơn cho anh,
197
00:24:09,198 --> 00:24:10,824
nhưng tôi có thể làm cho nó tồi tệ hơn.
198
00:24:14,036 --> 00:24:16,288
Gọi ca sáng vào đi, đồng chí Akimov.
199
00:24:20,084 --> 00:24:21,418
Vâng, thưa đồng chí Dyatlov.
200
00:24:55,077 --> 00:24:56,078
Cô vẫn ổn.
201
00:24:57,496 --> 00:24:58,497
Dựng cô ấy dậy.
202
00:25:02,751 --> 00:25:05,713
Người kia, có lẽ một tiếng.
203
00:25:08,674 --> 00:25:10,217
Người này, không cho đến khi trời sáng.
204
00:25:10,884 --> 00:25:11,885
- Tầng dưới thế nào rồi bác sĩ?
- Im ắng.
205
00:25:12,678 --> 00:25:13,804
Luôn luôn vậy.
206
00:25:14,513 --> 00:25:16,515
Giờ này không có gì ngoài em bé.
207
00:25:18,142 --> 00:25:20,519
Cô biết không, tôi đã từng làm việc
suốt 2 ngày mà không ngủ?
208
00:25:21,145 --> 00:25:23,480
10 người hạ sinh cùng một lúc.
209
00:25:23,814 --> 00:25:25,983
- Tôi đã kể cô câu chuyện đó chưa?
- Rồi.
210
00:25:28,277 --> 00:25:30,195
Tôi sẽ không cần đến cô ở đây
trong một khoảng thời gian.
211
00:25:30,279 --> 00:25:32,698
Nếu cô muốn, hãy nghỉ chút ở phòng nghỉ đi.
212
00:25:33,782 --> 00:25:35,617
Họ vẫn chưa đưa nạn nhân nào
đến từ chỗ đám cháy
213
00:25:36,118 --> 00:25:38,746
- Đám cháy nào?
- Chỗ lò phản ứng.
214
00:25:40,164 --> 00:25:42,666
Vậy thì nó cũng không đến nỗi quá tệ.
215
00:25:43,917 --> 00:25:45,210
Ta có cất trữ iot không?
216
00:25:45,753 --> 00:25:47,671
- Hửm?
- I ốt í.
217
00:25:49,131 --> 00:25:53,218
- Ý cô là thuốc sát trùng?
- Không, thuốc í. Bệnh viện có dự trữ thuốc có I ốt không?
218
00:25:53,302 --> 00:25:55,971
Thuốc I ốt sao?
Tại sao ta lại có chúng?
219
00:26:08,692 --> 00:26:10,069
Alo?
220
00:26:11,612 --> 00:26:12,613
Alo?
221
00:26:20,162 --> 00:26:21,580
Còn ai khác biết chuyện này vậy?
222
00:26:24,083 --> 00:26:25,084
Anh đã gọi Fomin chưa?
223
00:26:26,877 --> 00:26:31,048
Tất nhiên là tôi muốn anh gọi ông ta rồi.
Nếu tôi dậy rồi thì anh ta phải dậy.
224
00:27:09,586 --> 00:27:12,840
Dù hậu quả là gì đi chăng nữa,
điều quan trọng là
cả anh và tôi...
225
00:27:54,464 --> 00:27:56,466
Tôi cho rằng bài kiểm tra an toàn
đã thất bại?
226
00:27:56,884 --> 00:27:59,511
- Ta vẫn kiểm soát được tình hình.
- Kiểm soát được?
227
00:28:00,012 --> 00:28:02,431
- Chẳng giống là được kiểm soát gì cả.
- Im đi, Fomin.
228
00:28:04,016 --> 00:28:06,685
Tôi phải báo với ban Chấp hành
Trung ương về chuyện này.
Anh có biết điều đó không?
229
00:28:07,144 --> 00:28:08,812
Tôi phải gọi điện và báo với Maryin,
230
00:28:08,896 --> 00:28:12,357
hoặc Chúa hãy tha lỗi cho Frolyshev,
rằng lò phản ứng của tôi đang cháy.
231
00:28:12,441 --> 00:28:14,860
Không ai có thể đổ lỗi cho ngài
về chuyện này, Giám đốc Bryukhanov.
232
00:28:14,943 --> 00:28:16,361
Tất nhiên là không ai đổ lỗi cho tôi rồi.
233
00:28:16,445 --> 00:28:19,573
Sao mà tôi phải chịu trách nhiệm chứ?
Tôi đang ngủ mà.
234
00:28:20,616 --> 00:28:22,534
Kể cho tôi chuyện đã xảy ra, nhanh lên.
235
00:28:24,494 --> 00:28:27,664
Chúng tôi thực hiện buổi kiểm tra đúng theo
những gì kỹ sư trưởng Fomin đã thông qua.
236
00:28:28,207 --> 00:28:30,918
Trưởng ban Akimov
và Kỹ sư Toptunov
237
00:28:31,210 --> 00:28:32,836
đã gặp phải vấn đề kĩ thuật dẫn đến
238
00:28:32,920 --> 00:28:36,173
hiện tượng chống chất hydrogen
ở bể điều khiển hệ thống
239
00:28:37,090 --> 00:28:38,550
Nó đã cháy,
240
00:28:38,634 --> 00:28:40,761
làm hư hại nhà máy,
khiển mái bốc cháy.
241
00:28:43,305 --> 00:28:44,681
Bể khá lớn.
242
00:28:45,432 --> 00:28:47,059
Đó là lời giải thích hợp lý duy nhất.
243
00:28:47,643 --> 00:28:50,938
Tất nhiên, Phó kỹ sư trưởng Dyatlov
244
00:28:51,021 --> 00:28:54,942
đã trực tiếp giám sát
cuộc kiểm tra thử nghiệm,
nên anh ta biết rõ nhất.
245
00:28:55,025 --> 00:28:56,902
Một bể hydrogen, hỏa hoạn...
246
00:28:59,780 --> 00:29:01,573
- Lò phản ứng?
- Chúng tôi đang đo đạc để đảm bảo
247
00:29:01,865 --> 00:29:03,617
một dòng nước đều đặn được chảy vào lõi.
248
00:29:04,534 --> 00:29:07,329
- Thế còn bức xạ?
- Rõ ràng là ở dưới đó không có gì cả.
249
00:29:07,412 --> 00:29:11,500
Nhưng trong tòa nhà của lò phản ứng,
tôi được báo là
3.6 roentgen trên một giờ.
250
00:29:12,417 --> 00:29:14,127
Nó không tốt nhưng không quá đáng sợ.
251
00:29:14,211 --> 00:29:15,212
Không hề.
252
00:29:15,963 --> 00:29:17,673
- Từ nguồn nước cấp chăng?
- Mm-hmm.
253
00:29:17,756 --> 00:29:18,757
Ta sẽ phải giới hạn các ca
254
00:29:20,509 --> 00:29:23,512
xuống 6 giờ lần lượt, nhưng trái lại...
255
00:29:23,845 --> 00:29:26,181
Nhưng liều lượng phải được
kiểm tra thường xuyên.
256
00:29:27,307 --> 00:29:30,352
Cho họ dùng máy đo tốt ở trong két.
257
00:29:31,687 --> 00:29:35,148
Được rồi. Tôi sẽ gọi Maryin.
258
00:29:36,358 --> 00:29:38,777
Yêu cầu họ cảnh báo
Ủy ban chấp hành địa phương.
259
00:29:38,860 --> 00:29:40,237
Sẽ có lệnh xuống đấy.
260
00:29:46,451 --> 00:29:47,452
- Đây.
261
00:29:47,995 --> 00:29:50,539
Con chắc chứ? Được rồi.
262
00:29:53,875 --> 00:29:56,420
- Anh nghĩ thứ gì đã tạo ra màu?
- Ừm...
263
00:29:57,087 --> 00:30:00,257
- Chắc chắn là nhiên liệu
- "Chắc chắn là nhiên liệu"?
264
00:30:00,632 --> 00:30:03,677
Anh thì biết gì về nó chứ?
Anh lau dọn sàn nhà ga tàu mà.
265
00:30:04,052 --> 00:30:05,762
Bạn anh, Yuri, làm việc ở nhà máy điện.
266
00:30:05,846 --> 00:30:06,972
Anh ấy nói nó chạy nguội.
267
00:30:07,514 --> 00:30:09,224
Không ga, không lửa.
Chỉ cần nguyên tử.
268
00:30:10,267 --> 00:30:12,477
Yuri nói điều duy nhất là em không thể
đi tới chỗ nhiên liệu.
269
00:30:12,894 --> 00:30:15,605
Nếu em làm vậy, mỗi tiếng em sẽ phải
uống vodka trong suốt 4 tiếng.
270
00:30:16,398 --> 00:30:18,025
Yuri là thợ sửa ống nước à?
271
00:30:18,692 --> 00:30:20,819
Ở nhà máy điện nguyên tử.
272
00:30:27,367 --> 00:30:28,785
Nó thật đẹp.
273
00:30:30,162 --> 00:30:31,163
Ừ.
274
00:32:23,108 --> 00:32:24,526
Anh có thuốc lá không?
275
00:32:50,510 --> 00:32:51,720
Anh cần tôi giúp gì không?
276
00:32:58,685 --> 00:32:59,686
Kết thúc rồi.
277
00:34:05,043 --> 00:34:06,711
Ta đã làm hết sức
có thể quanh khu này
278
00:34:06,795 --> 00:34:08,463
Ta phải bắt đầu tiến lên chỗ mái.
279
00:34:15,637 --> 00:34:18,348
Vasily!
Anh phải dập nó.
280
00:34:22,394 --> 00:34:25,188
Đủ rồi, các anh.
Ta sẽ tiến về trước.
281
00:34:31,069 --> 00:34:32,070
Nhanh nào.
282
00:34:38,660 --> 00:34:40,245
Vasily, nó qua rồi,
duỗi thẳng ra.
283
00:34:40,704 --> 00:34:42,289
Lên trên cùng, vào tận trong
284
00:34:44,374 --> 00:34:45,375
Nhanh nào!
285
00:34:58,138 --> 00:34:59,806
Tôi đang tiến vào
286
00:35:47,812 --> 00:35:48,980
Thế còn trợ giúp?
287
00:35:49,981 --> 00:35:52,776
Máy bơm không còn,
điện thì mất.
288
00:35:53,818 --> 00:35:57,238
- Còn lõi?
- Tôi không vào đó, và tôi sẽ không vào đâu.
289
00:35:59,407 --> 00:36:01,826
- Tôi nghĩ đã đến lúc ta đối mặt...
- Không, ta phải bơm nước vào lõi.
290
00:36:01,910 --> 00:36:02,994
Nếu không nó sẽ tan chảy.
291
00:36:04,079 --> 00:36:05,497
Ta phải mở van.
292
00:36:05,580 --> 00:36:07,582
- Sasha...
- Anh muốn gì, Boris?
293
00:36:07,666 --> 00:36:09,668
Nếu đúng thì ta sẽ chết,
hàng triệu người sẽ chết.
294
00:36:09,918 --> 00:36:11,044
Đó là điều anh muốn nghe sao?
295
00:36:13,505 --> 00:36:15,090
Ta phải mở van.
296
00:36:15,382 --> 00:36:16,675
- Bằng tay.
- Bằng tay sao?
297
00:36:18,468 --> 00:36:20,178
Anh biết số lượng các van,
thời gian để mở chúng,
298
00:36:20,261 --> 00:36:21,888
sẽ mất cả tiếng đồng hồ trong đó!
299
00:36:21,971 --> 00:36:23,556
- Vậy giúp chúng tôi đi.
- Giúp anh làm gì?
300
00:36:24,015 --> 00:36:26,393
Bơm nước vào rãnh sao?
Không có gì ở đó cả!
301
00:36:36,277 --> 00:36:37,487
Leonid, tôi xin anh đấy.
302
00:36:51,334 --> 00:36:52,585
Hãy theo dõi bảng điều khiển
khi chúng tôi đi.
303
00:36:53,128 --> 00:36:54,254
Nó không hoạt động.
304
00:36:55,547 --> 00:36:56,548
Cứ theo dõi đi.
305
00:37:19,320 --> 00:37:21,030
Tôi đoán là ta biết tại sao
họ gọi ta sớm thế này.
306
00:37:21,489 --> 00:37:23,032
Mọi người có bàn tán về
chuyện đã xảy ra không?
307
00:37:23,700 --> 00:37:25,785
Họ đang thực hiện một
bài kiểm tra an toàn trên tuabin,
308
00:37:26,161 --> 00:37:27,912
làm nổ bể hệ thống điều khiển.
309
00:37:29,289 --> 00:37:30,415
Tôi cũng nghĩ nó thật vô lí.
310
00:37:32,459 --> 00:37:33,543
Thế còn hành động phá hoại ngầm thì sao?
311
00:37:34,669 --> 00:37:35,670
Một quả bom chăng?
312
00:37:36,921 --> 00:37:40,759
Sitnikov! Bryukhanov muốn ta
dùng máy đo xịn,
313
00:37:40,842 --> 00:37:43,553
nhưng nó ở trong két và chúng tôi
không tìm thấy chìa khóa.
314
00:37:43,636 --> 00:37:45,597
Nó ở tòa 2. Chẳng phải...?
315
00:37:46,973 --> 00:37:48,016
Đi theo tôi.
316
00:37:59,903 --> 00:38:01,196
Các ngài, chào mừng.
317
00:38:01,571 --> 00:38:04,824
Xin hãy tìm chỗ ngồi.
Có nhiều chỗ lắm.
318
00:38:05,700 --> 00:38:07,660
Tôi xin lỗi vì đã gọi mọi người
vào giờ này.
319
00:38:08,495 --> 00:38:12,123
Hãy an tâm, chúng ta
an toàn ở dưới này.
320
00:38:12,582 --> 00:38:15,418
Chúng tôi đã xây hầm này
để chống lại tấn công hạt nhân
321
00:38:15,502 --> 00:38:18,379
bởi người Mỹ,
nên tôi nghĩ ta sẽ ổn thôi.
322
00:38:20,340 --> 00:38:22,801
Như mọi người thấy đấy,
ta đang có một tai nạn.
323
00:38:22,884 --> 00:38:25,512
Một bể điều khiển lớn
bị trục trặc,
324
00:38:25,595 --> 00:38:29,516
phá hủy lò phản ứng Tòa 4
và gây hỏa hoạn.
325
00:38:29,599 --> 00:38:33,144
Tôi đã nói chuyện trực tiếp
với thư ký Ủy quyền Maryin.
326
00:38:33,228 --> 00:38:35,355
Maryin nói chuyện với
phó giám đốc Frolyshev,
327
00:38:35,647 --> 00:38:38,483
Frolyshev nói với thành viên
ban Chấp hành Trung ương Dolgikh,
328
00:38:38,900 --> 00:38:42,070
và Dolgikh nói với
Tổng thư ký Gorbachev.
329
00:38:42,654 --> 00:38:43,655
Giờ...
330
00:38:45,323 --> 00:38:49,577
Bởi vì ban Chấp hành Trung ương
có ảnh hưởng lớn nhất
331
00:38:49,661 --> 00:38:53,206
với công trình của
Ủy ban Chấp hành Pripyat,
332
00:38:53,581 --> 00:38:57,085
họ đã yêu cầu tôi tóm tắt về
vấn đề mà họ ủng hộ, nên...
333
00:38:59,087 --> 00:39:02,674
Đầu tiên, vụ tai nạn...
đang được kiểm soát.
334
00:39:03,383 --> 00:39:08,263
Và thứ hai, bởi vì những nỗ lực
của nền công nghiệp nguyên tử Sô Viết
335
00:39:08,346 --> 00:39:11,724
được cho là những điều tối mật,
điều quan trọng là
336
00:39:12,058 --> 00:39:17,355
ta phải đảm bảo rằng vụ việc này
không gây ra hậu quả nghiêm trọng.
337
00:39:17,814 --> 00:39:21,776
Để ngăn chặn sự hỗn loạn,
ban Chấp hành Trung ương đã ra lệnh
338
00:39:21,860 --> 00:39:24,445
cử quân đội cảnh sát tới Pripyat.
339
00:39:24,737 --> 00:39:26,114
Đội quân bao nhiêu người?
340
00:39:27,907 --> 00:39:29,701
Khoảng 2 đến 4 ngàn người.
341
00:39:32,287 --> 00:39:35,999
Chuyện gì thực sự đang xảy ra vậy?
Vụ việc nguy hiểm đến mức nào?
342
00:39:36,708 --> 00:39:40,044
Có chút phóng xạ nhẹ,
nhưng liều lượng rất hạn chế.
343
00:39:40,295 --> 00:39:42,213
- Không đâu.
- Xin lỗi?
344
00:39:43,464 --> 00:39:46,009
Anh đã thấy mọi người nôn ói.
345
00:39:47,427 --> 00:39:48,678
Anh đã thấy người ta bị bỏng.
346
00:39:50,263 --> 00:39:51,931
Có nhiều phóng xạ hơn những gì họ nói.
347
00:39:52,765 --> 00:39:54,767
Chúng ta còn vợ, con ở đây.
348
00:39:55,101 --> 00:39:57,478
Tôi nghĩ ta nên di tản thị trấn.
349
00:39:58,438 --> 00:39:59,439
Mọi người...
350
00:39:59,772 --> 00:40:03,151
Xin đấy. Vợ tôi cũng ở đây.
351
00:40:03,985 --> 00:40:07,196
Mọi người nghĩ tôi sẽ để cô ấy ở Pripyat
nếu ở đây không an toàn sao?
352
00:40:07,572 --> 00:40:11,034
Bryukhanov, không khí đang phát sáng.
353
00:40:11,200 --> 00:40:12,201
Hiện tượng Cherenkov.
Đây là hiện tượng hoàn toàn bình thường.
354
00:40:13,328 --> 00:40:16,205
Nó có thể xảy ra với một chút phóng xạ.
355
00:40:26,716 --> 00:40:30,053
Tôi tự hỏi bao nhiêu người ở đây
biết tên của nơi này.
356
00:40:33,014 --> 00:40:35,350
Tất nhiên ta gọi nó là
"Chernobyl".
357
00:40:37,143 --> 00:40:38,770
Tên thật của nó là gì?
358
00:40:40,188 --> 00:40:43,608
Nhà máy điện hạt nhân Vladimir I. Lenin.
359
00:40:44,692 --> 00:40:45,860
Chính xác.
360
00:40:48,154 --> 00:40:51,199
Vladimir I. Lenin.
361
00:40:58,957 --> 00:41:02,043
Và ông ấy sẽ rất tự hào về ta hôm nay.
362
00:41:03,670 --> 00:41:05,672
Đặc biệt là anh, chàng trai trẻ,
363
00:41:07,090 --> 00:41:09,342
và đam mê của anh
dành cho nhân dân.
364
00:41:10,802 --> 00:41:14,347
Đó chẳng phải là mục tiêu duy nhất
của công cụ của Bang hay sao?
365
00:41:16,599 --> 00:41:18,142
Đôi khi ta quên đi.
366
00:41:19,852 --> 00:41:21,813
Đôi khi ta lo sợ.
367
00:41:24,440 --> 00:41:27,527
Nhưng vận mệnh của ta
trong Đảng Cộng sản Liên Xô
368
00:41:28,528 --> 00:41:30,697
sẽ luôn được đền đáp.
369
00:41:33,658 --> 00:41:37,495
Giờ Bang nói rằng tình hình
không hề nguy hiểm.
370
00:41:38,371 --> 00:41:40,206
Hãy tin tưởng, các đồng chí.
371
00:41:42,417 --> 00:41:45,378
Bang nói rằng ta phải
ngăn ngừa sự hoảng loạn.
372
00:41:45,461 --> 00:41:46,838
Hãy lắng nghe thật kĩ.
373
00:41:50,091 --> 00:41:54,053
Đúng vậy, khi người dân thấy cảnh sát,
họ sẽ sợ hãi.
374
00:41:55,596 --> 00:41:57,557
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
375
00:41:58,891 --> 00:42:01,060
khi mọi người đặt câu hỏi
376
00:42:01,144 --> 00:42:03,312
mà không thuộc phạm vi sở thích của họ,
377
00:42:04,439 --> 00:42:08,568
họ sẽ bị bảo rằng
hãy cứ tập trung vào công việc của mình
378
00:42:09,652 --> 00:42:14,115
và để vấn đề đó cho Bang lo.
379
00:42:16,284 --> 00:42:17,869
Ta sẽ cô lập toàn thành phố.
380
00:42:19,370 --> 00:42:20,621
Không ai được bỏ đi.
381
00:42:21,789 --> 00:42:23,374
Và cắt đường dây điện thoại.
382
00:42:24,208 --> 00:42:26,419
Hạn chế những tin tức
sai lệch lan truyền
383
00:42:29,630 --> 00:42:32,508
Đó là cách ta ngăn mọi người
384
00:42:32,592 --> 00:42:35,219
không tự phá hoại thành quả của
sự lao động của họ.
385
00:42:38,639 --> 00:42:39,891
Đúng vậy, thưa các đồng chí...
386
00:42:41,559 --> 00:42:45,104
ta sẽ được tán thưởng vì những gì
ta làm ngày hôm nay.
387
00:42:47,982 --> 00:42:51,360
Đây là thời khắc để ta tỏa sáng.
388
00:43:04,457 --> 00:43:05,458
Cảm ơn ngài.
389
00:43:18,596 --> 00:43:20,848
Ngài Sitnikov muốn gặp Kĩ sư trưởng.
390
00:43:34,112 --> 00:43:35,113
Sao rồi?
391
00:43:41,994 --> 00:43:45,039
Tôi đã cử các nhân viên đo lường
đến tòa nhà chứa lò phản ứng.
392
00:43:46,958 --> 00:43:48,209
Chiếc máy đo trong két,
393
00:43:48,292 --> 00:43:50,044
chiếc máy có thể đo được
tới 1000 roentgen...
394
00:43:50,128 --> 00:43:51,129
Con số là gì?
395
00:43:54,674 --> 00:43:55,925
Không hề có số liệu.
396
00:43:56,300 --> 00:43:58,427
Chiếc máy đo bùng cháy ngay khi
vừa được bật lên.
397
00:43:59,637 --> 00:44:01,806
- Chuyện thường thôi.
- Thấy chưa? Moscow toàn làm thế.
398
00:44:01,889 --> 00:44:04,809
Gửi ta mấy thiết bị rởm, rồi thắc mắc
tại sao lại có sự cố xảy ra.
399
00:44:04,892 --> 00:44:08,437
Chúng tôi đã tìm ra một máy đo khác.
trong phòng chữa cháy của quân đội.
400
00:44:09,397 --> 00:44:11,858
Nó chỉ đo được nhiều nhất 200 roentgen,
nhưng vẫn tốt hơn máy đo nhỏ.
401
00:44:11,941 --> 00:44:12,942
Rồi?
402
00:44:14,277 --> 00:44:15,611
Nó đạt mức cực đại.
403
00:44:16,529 --> 00:44:17,697
200 roentgen.
404
00:44:20,658 --> 00:44:22,076
Anh đang dở trò gì vậy?
405
00:44:22,577 --> 00:44:23,744
Không, tôi...
406
00:44:24,370 --> 00:44:27,832
Tôi đã hỏi anh ấy, anh ấy đã đo đạc
nhiều lần, anh ấy là người giỏi nhất.
407
00:44:28,166 --> 00:44:30,543
Lại một máy đo hỏng nữa.
Anh đang làm tốn thời gian của chúng tôi.
408
00:44:30,877 --> 00:44:32,670
Tôi đã kiểm tra số liệu
qua bảng điều khiển.
409
00:44:32,753 --> 00:44:34,964
Anh bị sao vậy?
Sao anh có được con số đó chỉ qua
410
00:44:35,047 --> 00:44:36,966
nước ngọt rò rỉ từ một bể nước bị vỡ?
411
00:44:40,261 --> 00:44:43,681
- Ta không thể làm vậy.
- Vậy anh đang nói cái quái gì vậy?
412
00:44:52,064 --> 00:44:54,817
Tôi đã đi quanh rìa ngoài của tòa nhà số 4.
413
00:44:56,652 --> 00:44:59,405
Tôi nghĩ có than chì trong
đống đổ nát dưới đất.
414
00:45:00,823 --> 00:45:02,200
Anh không nhìn thấy than chì.
415
00:45:03,534 --> 00:45:04,744
- Tôi có thấy mà.
- Anh không nhìn thấy.
416
00:45:06,454 --> 00:45:09,707
Anh không nhìn thấy!
Vì không có than chì ở đó!
417
00:45:11,334 --> 00:45:12,335
Sao cơ?
418
00:45:12,960 --> 00:45:15,087
Anh đang nói cái lõi... bị sao cơ?
419
00:45:15,338 --> 00:45:17,548
Phát nổ sao?
420
00:45:20,343 --> 00:45:21,344
Vâng.
421
00:45:30,353 --> 00:45:31,354
Sitnikov.
422
00:45:32,521 --> 00:45:34,357
Anh là một kỹ sư giỏi, và tôi cũng vậy.
423
00:45:35,274 --> 00:45:40,488
Hãy cho tôi biết làm sao một lõi phản ứng
RBMK có thể phát nổ được?
424
00:45:41,614 --> 00:45:44,742
Không phải tan chảy, mà là phát nổ.
425
00:45:45,743 --> 00:45:46,953
Tôi rất muốn biết đấy.
426
00:45:47,995 --> 00:45:48,996
Tôi không thể.
427
00:45:50,248 --> 00:45:51,249
Anh bị ngu à?
428
00:45:53,000 --> 00:45:55,461
- Không.
- Vậy sao anh không nói được?
429
00:45:57,296 --> 00:45:58,297
Tôi...
430
00:46:00,841 --> 00:46:03,010
Tôi không hiểu sao nó phát nổ được.
431
00:46:05,263 --> 00:46:07,348
- Nhưng nó đã nổ.
- Đủ rồi!
432
00:46:07,932 --> 00:46:09,600
Tôi sẽ lên mái chỗ thông gió.
433
00:46:09,684 --> 00:46:12,353
Từ trên đó ta có thể nhìn xuống
lõi lò phản ứng ở tòa số 4.
434
00:46:12,561 --> 00:46:16,816
Tôi đã tự tận mắt chứng kiến.
435
00:46:22,571 --> 00:46:23,781
Tôi xin phép.
436
00:46:25,783 --> 00:46:27,159
Bảo vệ!
Bảo vệ!
437
00:46:28,577 --> 00:46:31,539
Đưa ông ấy đến phòng y tế hoặc bệnh viện!
Bất cứ thứ gì ông ấy cần!
438
00:46:48,180 --> 00:46:50,933
Là do nước uống đấy.
Tôi đã để ý cả tối rồi.
439
00:46:53,644 --> 00:46:54,645
Vậy anh đi đi.
440
00:46:58,399 --> 00:46:59,400
Sao cở?
441
00:46:59,692 --> 00:47:02,403
Lên mái thông gió và báo cáo lại
những gì anh thấy.
442
00:47:02,486 --> 00:47:03,487
-Không
443
00:47:07,450 --> 00:47:08,909
- Tôi không làm vậy đâu
444
00:47:09,910 --> 00:47:11,162
- Tất nhiên là anh sẽ đi.
445
00:47:16,334 --> 00:47:17,376
Anh sẽ ổn thôi.
446
00:47:18,294 --> 00:47:19,295
Không sao đâu
447
00:47:20,504 --> 00:47:21,505
Đi thôi.
448
00:48:03,881 --> 00:48:04,882
Được rồi.
449
00:48:06,842 --> 00:48:07,885
Cùng bắt đầu nào.
450
00:48:16,394 --> 00:48:17,395
Leonid.
451
00:48:21,732 --> 00:48:22,733
Leonid.
452
00:48:31,450 --> 00:48:32,535
Mở hết cỡ nhé?
453
00:48:33,577 --> 00:48:34,995
Mở hết cỡ ra
454
00:48:44,588 --> 00:48:45,589
Tôi xin lỗi.
455
00:48:49,677 --> 00:48:51,220
Không có gì phải xin lỗi cả.
456
00:48:51,929 --> 00:48:54,682
Tôi nói rồi, ta không làm gì sai cả.
457
00:48:57,601 --> 00:48:58,727
Nhưng ta đã làm sai.
458
00:52:00,868 --> 00:52:02,703
Đưa mọi người đến trạm y tế
459
00:52:47,289 --> 00:52:48,290
Alo?
460
00:52:48,374 --> 00:52:50,501
- Valery Legasov?
- Vâng.
461
00:52:50,584 --> 00:52:53,087
Anh có phải là Legasov,
Viện trưởng
462
00:52:53,170 --> 00:52:55,673
Viện năng lượng hạt nhân
Kurchatov không?
463
00:52:55,756 --> 00:52:57,925
- Đúng. Là tôi đây...?
- Tôi là Boris Shcherbina,
464
00:52:58,342 --> 00:53:00,344
Chủ tịch Hội đồng các Bộ trưởng
465
00:53:00,427 --> 00:53:02,513
và Chủ tịch Cục dầu khí và năng lượng.
466
00:53:03,430 --> 00:53:06,725
Có sự cố tại nhà máy điện
hạt nhân Chernobyl.
467
00:53:07,726 --> 00:53:08,727
Tình hình tệ đến mức nào?
468
00:53:09,395 --> 00:53:11,438
Không. Anh không phải hoảng sơ.
Có hỏa hoạn.
469
00:53:11,522 --> 00:53:14,316
Lửa đã được dập rồi.
Bể điều khiển hệ thống đã phát nổ.
470
00:53:14,608 --> 00:53:17,695
Bể điều khiển hệ thống.
Vậy còn lõi?
471
00:53:18,112 --> 00:53:20,447
Chúng tôi đã lệnh cho họ
bơm nước liên tục.
472
00:53:21,156 --> 00:53:23,534
Tôi hiểu rồi. Có nhiễm độc không?
473
00:53:24,034 --> 00:53:26,704
Mức độ còn nhẹ. Quản lí nhà máy.
Bryukhanov, báo cáo...
474
00:53:26,787 --> 00:53:28,455
mức 3.6 roentgen/h
475
00:53:28,539 --> 00:53:30,624
Đó là mức cao đấy.
Các anh nên sơ tán...
476
00:53:30,708 --> 00:53:34,128
Anh là chuyên gia về lò
phản ứng RBMK, đúng chứ?
477
00:53:35,504 --> 00:53:38,132
- Vâng, tôi đã nghiên cứu...
- Tổng thư ký Gorbachev đã tập hợp hội đồng
478
00:53:38,215 --> 00:53:40,884
để giải quyết tình hình.
479
00:53:41,385 --> 00:53:42,386
Anh cũng sẽ tham gia
480
00:53:43,345 --> 00:53:45,097
Chúng ta sẽ họp mặt lúc 2h chiều nay.
481
00:53:45,597 --> 00:53:48,726
Muộn vậy sao? Thứ lỗi cho tôi,
nhưng anh không thấy
482
00:53:48,809 --> 00:53:50,602
nhìn vào lượng phóng xạ thì
việc đó có hơi...
483
00:53:50,686 --> 00:53:53,814
Legasov, anh nằm trong hội đồng
để trả lời trực tiếp những câu hỏi
484
00:53:53,897 --> 00:53:56,108
về cách vận hành của lò phản ứng RBMK
485
00:53:56,275 --> 00:53:59,361
nếu có chuyện xảy ra.
Không gì ngoài việc đó.
486
00:53:59,570 --> 00:54:01,655
Và không nói đến chính sách.
Anh hiểu chứ?
487
00:54:02,239 --> 00:54:04,324
Vâng, tất nhiên.
Tôi không có ý...