1 00:00:35,250 --> 00:00:38,416 ‫"(ثيوفاني): كلمة مشتقة من الكلمة‬ ‫اليونانية القديمة (ثيوفانيا)"‬ 2 00:00:38,500 --> 00:00:42,916 ‫"وتعني تجلّي الإله بشكل إنسان‬ ‫أو مخلوق خارق للطبيعة"‬ 3 00:00:45,541 --> 00:00:48,708 ‫أيها الرب، يا من تنظر إلينا‬ ‫من عرشك السماوي‬ 4 00:00:48,791 --> 00:00:51,666 ‫وتستمع إلى صلواتنا بكل رحمة.‬ 5 00:00:54,500 --> 00:00:59,208 ‫"أدولفو"، هل تقبل بـ"ماريا دي لوس دولوريس"‬ ‫كزوجة شرعية لك‬ 6 00:00:59,291 --> 00:01:03,375 ‫وتعد بأن تخلص لها‬ ‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬ 7 00:01:03,458 --> 00:01:05,416 ‫وفي الصحة والمرض،‬ 8 00:01:05,500 --> 00:01:09,250 ‫وبأن تحبها وتقدّرها حتى يفرّق بينكما الموت؟‬ 9 00:01:09,750 --> 00:01:10,750 ‫نعم.‬ 10 00:01:11,875 --> 00:01:16,791 ‫"ماريا دي لوس دولوريس"،‬ ‫هل تقبلين بـ"أدولفو" كزوج شرعي لك‬ 11 00:01:16,875 --> 00:01:20,750 ‫وتعدين بأن تخلصي له‬ ‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬ 12 00:01:20,833 --> 00:01:23,000 ‫وفي الصحة والمرض،‬ 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,208 ‫وبأن تحبيه وتقدّريه‬ ‫حتى يفرّق بينكما الموت؟‬ 14 00:01:27,291 --> 00:01:28,291 ‫نعم.‬ 15 00:01:38,500 --> 00:01:40,500 ‫نتمنى أن يحلّ الرب عليكما رحمته‬ 16 00:01:40,583 --> 00:01:44,916 ‫ويقوّي وعدكما الذي أعلنتماه أمام الكنيسة،‬ 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,916 ‫وأن يبارك لكما زواجكما.‬ 18 00:01:47,666 --> 00:01:51,291 ‫ما جمعه الرب، لن يفرّقه عبد.‬ 19 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 ‫آمين.‬ 20 00:01:53,041 --> 00:01:54,541 ‫آمين.‬ 21 00:01:54,625 --> 00:01:56,333 ‫يمكنك أن تقبّل عروستك.‬ 22 00:02:17,791 --> 00:02:21,750 ‫"(إسبانيا)، 1981"‬ 23 00:02:31,791 --> 00:02:34,916 ‫هل أنت مستعدة؟ أقصد، هل ثلاثتكم مستعدون؟‬ 24 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 ‫إننا مستعدون.‬ 25 00:02:37,583 --> 00:02:38,458 ‫تفضلي.‬ 26 00:02:38,541 --> 00:02:39,458 ‫شكرًا.‬ 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,666 ‫أعتقد أنني وجدت اسمين.‬ 28 00:02:44,166 --> 00:02:45,416 ‫"لويس" و"مارتا".‬ 29 00:02:45,916 --> 00:02:47,291 ‫اسمان شائعان.‬ 30 00:02:47,375 --> 00:02:48,916 ‫حقًا؟ لا بأس.‬ 31 00:02:49,708 --> 00:02:51,208 ‫"إستاكيو" و"كانديلاريا".‬ 32 00:02:51,750 --> 00:02:52,791 ‫يا للهول.‬ 33 00:02:53,583 --> 00:02:56,125 ‫أحب الأسماء التي ترمز لشيء ما.‬ 34 00:02:56,208 --> 00:02:57,750 ‫ترمز لشيء ما؟‬ 35 00:02:59,541 --> 00:03:01,000 ‫ما رأيك إذًا بـ"آدم" و"حواء"؟‬ 36 00:03:03,041 --> 00:03:04,416 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 37 00:03:05,625 --> 00:03:07,750 ‫ستصبحين أفضل أمّ في العالم.‬ 38 00:03:14,291 --> 00:03:16,083 ‫حياة سعيدة للعروسين!‬ 39 00:03:16,166 --> 00:03:17,541 ‫مرحى!‬ 40 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 ‫حياة سعيدة للعروسين!‬ 41 00:03:20,458 --> 00:03:21,291 ‫مرحى!‬ 42 00:03:21,375 --> 00:03:22,875 ‫احذروا!‬ 43 00:03:29,083 --> 00:03:30,166 ‫ما الخطب؟‬ 44 00:03:34,958 --> 00:03:36,416 ‫لا تتحركوا!‬ 45 00:03:37,208 --> 00:03:38,583 ‫صمتًا!‬ 46 00:03:47,458 --> 00:03:48,291 ‫اسكتوا!‬ 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,375 ‫البارحة، في الساعة السادسة و25 دقيقة،‬ 48 00:03:51,458 --> 00:03:53,958 ‫وقعت الكارثة الأسوأ في تاريخ بلادنا‬ 49 00:03:54,041 --> 00:03:56,541 ‫منذ نشأة الديمقراطية.‬ 50 00:04:14,458 --> 00:04:16,125 ‫ماذا حدث يا "أدولفو"؟‬ 51 00:04:18,541 --> 00:04:20,750 ‫تعرّضت لبعض المضاعفات.‬ 52 00:04:21,916 --> 00:04:23,000 ‫أنا آسفة بحق.‬ 53 00:04:24,125 --> 00:04:26,291 ‫لا.‬ 54 00:04:26,375 --> 00:04:28,666 ‫من واجبي أن أخبرك…‬ 55 00:04:29,250 --> 00:04:33,000 ‫أنك عانيت ضررًا داخليًا جسيمًا.‬ 56 00:04:33,791 --> 00:04:34,791 ‫ماذا؟‬ 57 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 ‫أخشى أنك لن تتمكني‬ ‫من إنجاب أطفال بعد الآن.‬ 58 00:04:39,333 --> 00:04:40,625 ‫لا.‬ 59 00:04:41,875 --> 00:04:43,375 ‫أنا آسفة.‬ 60 00:04:57,875 --> 00:05:00,125 ‫لماذا حدث هذا لي؟‬ 61 00:05:00,208 --> 00:05:01,791 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا بأس عليك.‬ 62 00:05:38,416 --> 00:05:39,833 ‫أعترف بذنوبي.‬ 63 00:05:40,333 --> 00:05:41,541 ‫أعترف بذنوبي.‬ 64 00:05:42,041 --> 00:05:43,875 ‫أعترف بأبشع ذنوبي.‬ 65 00:05:53,375 --> 00:05:55,250 ‫"(تن) و(تينا)"‬ 66 00:05:56,583 --> 00:05:57,708 ‫آمين.‬ 67 00:06:48,000 --> 00:06:49,708 ‫"لولا"، أنت شاحبة كالأشباح.‬ 68 00:06:49,791 --> 00:06:50,708 ‫انظري إلى وجهك.‬ 69 00:06:51,375 --> 00:06:53,083 ‫لقد مرّت ستة أشهر.‬ 70 00:06:54,666 --> 00:06:56,291 ‫أحتاج إلى رؤيتك بخير.‬ 71 00:06:57,958 --> 00:06:59,916 ‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬ 72 00:07:00,416 --> 00:07:01,541 ‫أي شيء.‬ 73 00:07:07,333 --> 00:07:10,125 ‫- أيمكننا العودة إلى مدينتنا؟‬ ‫- لن نعود إلى هناك.‬ 74 00:07:10,208 --> 00:07:12,708 ‫- لكن هذا المنزل…‬ ‫- مشكلتنا ليست في هذا المنزل.‬ 75 00:07:15,083 --> 00:07:17,458 ‫لقد عشت فيه طفولة سعيدة.‬ 76 00:07:19,958 --> 00:07:21,958 ‫وسيعيش أطفالنا بسعادة هنا أيضًا.‬ 77 00:07:28,500 --> 00:07:29,500 ‫حبيبتي،‬ 78 00:07:32,708 --> 00:07:34,583 ‫يُوجد دير بالقرب منّا.‬ 79 00:07:34,666 --> 00:07:36,666 ‫إنهم يعتنون ببعض الأيتام.‬ 80 00:07:38,666 --> 00:07:40,458 ‫- ربما علينا الذهاب…‬ ‫- لا.‬ 81 00:07:41,583 --> 00:07:44,041 ‫يمكننا أن نتبنى يتيمًا ونحبه كأنه طفلنا.‬ 82 00:07:44,125 --> 00:07:45,125 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا.‬ 83 00:07:45,208 --> 00:07:46,500 ‫سننسى معاناتنا إن شغلنا أنفسنا.‬ 84 00:07:46,583 --> 00:07:48,666 ‫ما الذي تقوله؟ لا.‬ 85 00:08:04,625 --> 00:08:05,541 ‫"لولا"،‬ 86 00:08:06,583 --> 00:08:08,000 ‫لا يمكنني الاستمرار معك هكذا.‬ 87 00:08:09,208 --> 00:08:10,291 ‫لا أستطيع.‬ 88 00:08:19,666 --> 00:08:21,833 ‫"قناة (تي في إي) تقدّم"‬ 89 00:08:23,125 --> 00:08:25,541 ‫"كل يوم ثلاثاء‬ ‫من الساعة السابعة حتى الثامنة"‬ 90 00:08:37,416 --> 00:08:40,916 ‫"إن كنتم تشعرون بالحزن والوحدة‬ 91 00:08:41,666 --> 00:08:44,250 ‫فلا تقلقوا، لأن الأمور ستتحسن…"‬ 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 ‫أصبحت بلادنا مجنونة.‬ 93 00:09:03,083 --> 00:09:06,041 ‫يفتقد شبان هذا العصر القيم الأساسية.‬ 94 00:09:06,541 --> 00:09:07,458 ‫أخشى أنهم ضائعون.‬ 95 00:09:08,125 --> 00:09:09,291 ‫مرحبًا يا أمّنا.‬ 96 00:09:13,125 --> 00:09:14,375 ‫أأنت بخير؟‬ 97 00:09:16,791 --> 00:09:18,625 ‫لقد نشأت زوجتي في دير.‬ 98 00:09:20,666 --> 00:09:24,541 ‫بُني هذا المكان المقدس‬ ‫في القرن الـ15 بعد الميلاد.‬ 99 00:09:25,458 --> 00:09:30,958 ‫نمط حياتنا وطريقتنا قد تُعتبر قديمة الطراز.‬ 100 00:09:33,333 --> 00:09:37,458 ‫إننا نؤمّن المأوى والتعليم‬ ‫للأطفال المنبوذين.‬ 101 00:09:38,666 --> 00:09:40,750 ‫الأطفال الذين ولدتهم أم عزباء مثلًا‬ 102 00:09:41,791 --> 00:09:43,041 ‫أو فتاة هوى،‬ 103 00:09:43,541 --> 00:09:48,000 ‫أو الأطفال الذين يعانون‬ ‫من إعاقة جسدية أو ذهنية.‬ 104 00:09:48,583 --> 00:09:49,625 ‫حسنًا.‬ 105 00:10:16,333 --> 00:10:18,291 ‫كم سيستغرق إكمال المعاملات الورقية؟‬ 106 00:10:23,000 --> 00:10:25,625 ‫سنتكفل بها حالما نحصل على تبرّعك.‬ 107 00:10:25,708 --> 00:10:26,916 ‫إنه معي.‬ 108 00:10:29,708 --> 00:10:31,166 ‫أين زوجتك؟‬ 109 00:10:50,833 --> 00:10:53,583 ‫أليست أجمل موسيقى سمعتها في حياتك؟‬ 110 00:10:55,875 --> 00:10:57,750 ‫إنهما يعزفان كالملائكة.‬ 111 00:10:59,416 --> 00:11:01,375 ‫وهما في السابعة من عمرهما فقط.‬ 112 00:11:03,750 --> 00:11:05,500 ‫أتقولين إن من يعزف مجرد طفلين؟‬ 113 00:11:05,583 --> 00:11:07,916 ‫لقد اتفقنا على كل شيء يا عزيزتي.‬ 114 00:11:11,583 --> 00:11:13,291 ‫أود مقابلتهما.‬ 115 00:11:14,791 --> 00:11:16,166 ‫"تن"! "تينا"!‬ 116 00:11:18,666 --> 00:11:19,791 ‫تعاليا إلى هنا!‬ 117 00:11:20,541 --> 00:11:22,750 ‫تُركا عند بوابة الدير‬ 118 00:11:23,541 --> 00:11:25,458 ‫عندما كانا بعمر أسابيع فقط.‬ 119 00:11:27,250 --> 00:11:28,625 ‫إنهما…‬ 120 00:11:29,833 --> 00:11:31,875 ‫طفلان مميزان.‬ 121 00:11:31,958 --> 00:11:35,583 ‫صحيح. لكن اسميّ "تن" و"تينا"‬ ‫ليسا إسبانيين، أليس كذلك؟‬ 122 00:11:35,666 --> 00:11:36,666 ‫لا.‬ 123 00:11:36,750 --> 00:11:39,375 ‫سمّيناهما تيمنًا بـ"سان أغسطينوس"،‬ 124 00:11:39,458 --> 00:11:40,875 ‫وهو قديس جماعتنا.‬ 125 00:11:51,583 --> 00:11:52,708 ‫أيها الطفلان،‬ 126 00:11:52,791 --> 00:11:56,208 ‫هذا هو السيد "أدولفو" وزوجته.‬ 127 00:11:57,291 --> 00:11:58,333 ‫"لولا".‬ 128 00:11:59,625 --> 00:12:01,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 129 00:12:01,333 --> 00:12:02,541 ‫أهلًا.‬ 130 00:12:02,625 --> 00:12:04,208 ‫تعزفان على الأورغن بشكل رائع.‬ 131 00:12:04,291 --> 00:12:06,458 ‫إننا نتدرّب كل يوم.‬ 132 00:12:08,583 --> 00:12:11,708 ‫إنه غضب الرب!‬ 133 00:12:12,916 --> 00:12:14,833 ‫إنها مجرد عاصفة.‬ 134 00:12:14,916 --> 00:12:17,708 ‫"لولا"، دعينا نذهب لفعل ما أتينا من أجله.‬ 135 00:12:18,625 --> 00:12:20,458 ‫يمكنكما الاستمرار بالعزف أيها الطفلان.‬ 136 00:12:23,166 --> 00:12:25,333 ‫أرجوك ألا تذهبي.‬ 137 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 ‫نعم. ابقي معنا رجاءً.‬ 138 00:12:27,875 --> 00:12:30,000 ‫يمكننا عزف الكثير من الألحان.‬ 139 00:12:32,708 --> 00:12:34,291 ‫أود البقاء.‬ 140 00:12:36,041 --> 00:12:37,250 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 141 00:12:42,250 --> 00:12:44,541 ‫لا تحزن يا "تن".‬ 142 00:12:44,625 --> 00:12:46,958 ‫أخبرتك أننا غير محبوبين.‬ 143 00:12:52,500 --> 00:12:53,625 ‫لحظة واحدة.‬ 144 00:12:55,083 --> 00:12:57,875 ‫أرجوك يا "لولا".‬ 145 00:12:57,958 --> 00:13:00,833 ‫أعرف ما تفكرين فيه، لكنهما كبيران في السن.‬ 146 00:13:00,916 --> 00:13:02,208 ‫وغريبان قليلًا.‬ 147 00:13:03,416 --> 00:13:05,208 ‫يحتاج هذان الطفلان إلى الحب.‬ 148 00:13:06,125 --> 00:13:07,333 ‫وهذا ما نحتاج إليه أيضًا.‬ 149 00:13:09,458 --> 00:13:11,208 ‫لذا يمكننا تقديم الحب لبعضنا.‬ 150 00:13:12,666 --> 00:13:14,208 ‫دعنا نصبح عائلة.‬ 151 00:13:16,916 --> 00:13:18,125 ‫أأنت متأكدة؟‬ 152 00:13:31,791 --> 00:13:35,500 ‫"رعب في المتجر، عنف في البقالية…"‬ 153 00:13:35,583 --> 00:13:36,875 ‫ألا تحبان هذه الموسيقى؟‬ 154 00:13:36,958 --> 00:13:38,333 ‫إنها موسيقى شيطانية.‬ 155 00:13:41,166 --> 00:13:42,083 ‫حسنًا.‬ 156 00:13:44,291 --> 00:13:45,791 ‫ما رأيكما أن تغنيا أغنية؟‬ 157 00:13:46,875 --> 00:13:47,916 ‫أجل! أغنية!‬ 158 00:13:48,000 --> 00:13:49,333 ‫أي أغنية سنختار؟‬ 159 00:13:49,416 --> 00:13:52,041 ‫هيا. أنا متأكدة‬ ‫من أنكما تعرفان الكثير من الأغاني.‬ 160 00:13:55,875 --> 00:14:00,833 ‫"لنبدأ جميعًا بالغناء بفرحة‬ 161 00:14:00,916 --> 00:14:05,500 ‫المجد والحمد لربنا‬ 162 00:14:05,583 --> 00:14:08,208 ‫المجد للأب‬ 163 00:14:08,291 --> 00:14:10,666 ‫المجد للابن‬ 164 00:14:10,750 --> 00:14:14,833 ‫المجد لروح الحب‬ 165 00:14:15,500 --> 00:14:18,958 ‫لنحمد الرب…"‬ 166 00:14:19,041 --> 00:14:20,958 ‫هذا رائع أيها الطفلان.‬ 167 00:14:21,041 --> 00:14:23,083 ‫إنها أغنية جميلة.‬ 168 00:14:34,458 --> 00:14:35,708 ‫كيف حال كلبنا العزيز؟‬ 169 00:14:36,625 --> 00:14:38,083 ‫انظرا أيها الطفلان.‬ 170 00:14:38,583 --> 00:14:39,583 ‫هذا "كوكي".‬ 171 00:14:40,875 --> 00:14:42,375 ‫أتريدان إلقاء التحية؟‬ 172 00:14:44,000 --> 00:14:46,458 ‫- "تينا"!‬ ‫- "كوكي"!‬ 173 00:14:46,541 --> 00:14:48,125 ‫ما الخطب؟ هل شعرتما بالخوف؟‬ 174 00:14:48,791 --> 00:14:49,833 ‫كفى يا "كوكي"!‬ 175 00:14:50,708 --> 00:14:52,708 ‫لنذهب من هنا. إنه كلب مطيع عادةً.‬ 176 00:14:52,791 --> 00:14:55,541 ‫اسمه "كوكي"، وسيتعيّن عليكما الاعتناء به.‬ 177 00:14:56,083 --> 00:14:58,708 ‫كفى. اهدأ. لا بأس.‬ 178 00:15:03,583 --> 00:15:05,875 ‫انظرا! يقود أبوكما طيارة مثل هذه.‬ 179 00:15:06,666 --> 00:15:07,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 180 00:15:07,916 --> 00:15:09,125 ‫رائع!‬ 181 00:15:10,000 --> 00:15:12,791 ‫هل رأيت الرب في السماء من قبل؟‬ 182 00:15:12,875 --> 00:15:14,916 ‫لم أحظ بهذا الشرف.‬ 183 00:15:16,250 --> 00:15:17,833 ‫لم تستغرق رحلتنا الكثير من الوقت.‬ 184 00:15:17,916 --> 00:15:20,041 ‫إطلاقًا، فالدير قريب من منزلنا.‬ 185 00:15:20,125 --> 00:15:21,541 ‫كم يبعد عن هنا؟‬ 186 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 ‫15 كيلومترًا تقريبًا.‬ 187 00:15:23,916 --> 00:15:25,250 ‫وكم يبعد سيرًا على الأقدام؟‬ 188 00:15:25,333 --> 00:15:26,375 ‫سيرًا على الأقدام؟‬ 189 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 ‫أعتقد أن المسافة ستكون ستة كيلومترات‬ ‫إن عبرنا خلال الغابة.‬ 190 00:15:29,250 --> 00:15:32,791 ‫لكن الرحلة ستسغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫لماذا تريدان معرفة ذلك؟‬ 191 00:15:36,625 --> 00:15:37,625 ‫ادخلا.‬ 192 00:15:41,208 --> 00:15:42,791 ‫عظيم!‬ 193 00:15:43,291 --> 00:15:44,541 ‫هذا جميل!‬ 194 00:15:45,541 --> 00:15:46,625 ‫رائع!‬ 195 00:15:46,708 --> 00:15:48,041 ‫إنه مذهل حقًا.‬ 196 00:15:49,375 --> 00:15:51,333 ‫- لنذهب ونلق نظرة.‬ ‫- حسنًا!‬ 197 00:15:59,333 --> 00:16:01,666 ‫كأنهما يحملان جثة في حقيبتيهما.‬ 198 00:16:02,541 --> 00:16:03,583 ‫عزيزتي.‬ 199 00:16:06,000 --> 00:16:08,500 ‫لم أرك تبتسمين منذ فترة طويلة.‬ 200 00:16:14,416 --> 00:16:15,833 ‫أيها الطفلان.‬ 201 00:16:20,000 --> 00:16:21,083 ‫أيها الطفلان.‬ 202 00:16:24,666 --> 00:16:25,666 ‫أيها الطفلان.‬ 203 00:16:27,541 --> 00:16:28,750 ‫أيها الطفلان!‬ 204 00:16:32,375 --> 00:16:34,041 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 205 00:16:35,833 --> 00:16:36,958 ‫لا شيء.‬ 206 00:16:38,500 --> 00:16:40,916 ‫هل ارتكبنا خطأ ما يا أمي؟‬ 207 00:16:42,416 --> 00:16:43,416 ‫لا.‬ 208 00:16:45,083 --> 00:16:47,291 ‫لكن هذه ليست غرفتكما.‬ 209 00:16:48,250 --> 00:16:49,875 ‫اذهبا إلى الغرفة في نهاية الممر.‬ 210 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 ‫هيا بنا يا "تينا"! سنراها فورًا!‬ 211 00:16:57,791 --> 00:17:00,375 ‫ماذا عن هذان؟ أهما من رحلة أخرى؟‬ 212 00:17:00,458 --> 00:17:04,666 ‫إنهما من "الصين"، وهي بلاد بعيدة.‬ ‫يمكنني أن أريكما صورًا منها إن أردتما.‬ 213 00:17:04,750 --> 00:17:07,583 ‫وهذا؟ هل جلبته من رحلة أيضًا؟‬ 214 00:17:09,041 --> 00:17:13,333 ‫هذا تلفاز أيها الطفلان.‬ ‫ألم تريا تلفازًا من قبل؟‬ 215 00:17:17,291 --> 00:17:18,458 ‫حسنًا.‬ 216 00:17:19,583 --> 00:17:20,916 ‫تعاليا، حان وقت العشاء.‬ 217 00:17:22,291 --> 00:17:23,500 ‫إلى أين ذهبتما؟‬ 218 00:17:24,833 --> 00:17:27,750 ‫- آمل أن تكون لذيذة.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 219 00:17:28,416 --> 00:17:29,625 ‫هيا.‬ 220 00:17:36,208 --> 00:17:40,208 ‫أردنا شكركما على تبنيكما لنا.‬ 221 00:17:41,375 --> 00:17:42,750 ‫أغمض عينيك.‬ 222 00:17:43,625 --> 00:17:44,791 ‫حسنًا.‬ 223 00:17:51,041 --> 00:17:52,291 ‫افتحهما.‬ 224 00:17:53,541 --> 00:17:55,166 ‫أحضرت لك تاج المسيح،‬ 225 00:17:55,250 --> 00:17:57,958 ‫حتى تحررنا من لعنة الخطيئة.‬ 226 00:17:59,833 --> 00:18:00,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 227 00:18:00,791 --> 00:18:03,833 ‫حان دورك يا أمي. أغمضي عينيك.‬ 228 00:18:04,750 --> 00:18:05,791 ‫حسنًا.‬ 229 00:18:09,250 --> 00:18:11,458 ‫سأضع هذه حول عنقك.‬ 230 00:18:12,708 --> 00:18:13,708 ‫افتحي عينيك.‬ 231 00:18:15,208 --> 00:18:17,458 ‫جلبنا لك المسبحة المقدسة،‬ 232 00:18:17,541 --> 00:18:21,916 ‫حتى تفكري مليًا في أسرار ديننا مثل "مريم".‬ 233 00:18:22,000 --> 00:18:24,791 ‫ستحميك من الشر طالما ترتدينها.‬ 234 00:18:25,375 --> 00:18:27,125 ‫حسنًا، إن الملك جائع.‬ 235 00:18:39,583 --> 00:18:41,791 ‫لقد اشتقت إلى العجة‬ ‫التي تعدّينها يا عزيزتي.‬ 236 00:18:44,541 --> 00:18:46,375 ‫ابدآ بالأكل قبل أن يبرد.‬ 237 00:18:49,500 --> 00:18:50,333 ‫أيها الطفلان.‬ 238 00:18:53,833 --> 00:18:55,041 ‫ما خطبكما؟‬ 239 00:18:55,625 --> 00:18:57,833 ‫لم تقل صلاة الشكر.‬ 240 00:18:59,375 --> 00:19:01,291 ‫كيف يُعقل أن أنساها؟‬ 241 00:19:02,250 --> 00:19:04,000 ‫هيا. لنصل معًا.‬ 242 00:19:15,583 --> 00:19:19,250 ‫أيها الرب، نشكرك على هذا اليوم‬ ‫وعلى هذا الطعام.‬ 243 00:19:21,416 --> 00:19:25,500 ‫نتمنى أن يساعدنا الطعام على إنجاز وصاياك.‬ ‫من أجل سيدنا المسيح. آمين.‬ 244 00:19:25,583 --> 00:19:27,041 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 245 00:19:30,291 --> 00:19:32,000 ‫يمكننا البدء الآن. بالهناء والشفاء.‬ 246 00:19:34,708 --> 00:19:35,666 ‫إنها لذيذة.‬ 247 00:19:44,875 --> 00:19:45,750 ‫أمي.‬ 248 00:19:46,708 --> 00:19:47,541 ‫نعم؟‬ 249 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 ‫لماذا تبنيتمانا؟‬ 250 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 ‫لأننا أردنا ذلك.‬ 251 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 ‫أجل، ولكن…‬ 252 00:19:55,625 --> 00:19:58,208 ‫لماذا لم تنجبي أطفالًا بنفسك؟‬ 253 00:20:01,291 --> 00:20:02,708 ‫لأنه أمر مستحيل.‬ 254 00:20:05,333 --> 00:20:08,291 ‫لا يُوجد أمر مستحيل يا أمي.‬ ‫تحدث المعجزات دائمًا.‬ 255 00:20:16,041 --> 00:20:17,708 ‫لماذا جلبتما هذه الأشياء؟‬ 256 00:20:18,416 --> 00:20:22,375 ‫حتى لا يدخل الملاك المدمر إلى هذا المنزل.‬ 257 00:20:25,750 --> 00:20:27,375 ‫الملاك المدمر؟‬ 258 00:21:45,583 --> 00:21:46,958 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 259 00:21:47,541 --> 00:21:49,166 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 260 00:21:49,250 --> 00:21:51,916 ‫صباح الخير. يمكنكما البدء بالإفطار.‬ 261 00:21:58,708 --> 00:22:00,291 ‫ألن ننتظر أبي؟‬ 262 00:22:00,958 --> 00:22:03,958 ‫لا، استيقظ أبوكما باكرًا للذهاب إلى عمله.‬ 263 00:22:05,583 --> 00:22:07,125 ‫هيا. تناولا الطعام.‬ 264 00:22:16,916 --> 00:22:18,958 ‫لم تقولي صلاة الشكر.‬ 265 00:22:21,750 --> 00:22:23,666 ‫لا أنوي قولها.‬ 266 00:22:23,750 --> 00:22:25,416 ‫ألست مؤمنة بالرب؟‬ 267 00:22:33,416 --> 00:22:35,375 ‫يصعب عليّ أحيانًا الإيمان به.‬ 268 00:22:37,333 --> 00:22:41,833 ‫"قال الجاهل في قلبه ، لا إله."‬ 269 00:22:41,916 --> 00:22:43,583 ‫أستطيع تذكرها!‬ 270 00:22:44,166 --> 00:22:45,583 ‫سفر "المزامير"…‬ 271 00:22:46,875 --> 00:22:48,125 ‫الإصحاح التاسع؟‬ 272 00:22:48,208 --> 00:22:50,708 ‫- سفر "المزامير"، الأصحاح 14!‬ ‫- يا للهول.‬ 273 00:22:52,833 --> 00:22:55,375 ‫نستطيع رؤية الرب بطريقتنا الخاصة.‬ 274 00:22:55,458 --> 00:22:56,666 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 275 00:22:57,750 --> 00:22:58,708 ‫حسنًا.‬ 276 00:22:59,500 --> 00:23:00,791 ‫لكن عليك أن تعدينا أولًا،‬ 277 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 ‫ألا تنهضي عن كرسيك مهما حدث.‬ 278 00:23:04,916 --> 00:23:06,291 ‫أتعديننا؟‬ 279 00:23:07,583 --> 00:23:09,000 ‫أعدكما.‬ 280 00:23:10,250 --> 00:23:12,166 ‫أريد رؤية الرب.‬ 281 00:23:12,250 --> 00:23:16,166 ‫أريد أن أطلب منه شيئًا. رجاءً.‬ 282 00:23:17,416 --> 00:23:18,500 ‫حسنًا.‬ 283 00:23:35,625 --> 00:23:37,166 ‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟‬ 284 00:23:39,708 --> 00:23:41,041 ‫لقد وعدتنا.‬ 285 00:23:55,666 --> 00:23:56,625 ‫أأنت بخير؟‬ 286 00:23:57,625 --> 00:23:59,708 ‫طلبت منه أن يقوم بمعجزة من أجلك.‬ 287 00:24:00,250 --> 00:24:01,666 ‫أنا متأكد من أنه سينفذها.‬ 288 00:24:05,625 --> 00:24:09,000 ‫"وكل ما تطلبونه في الصلاة،‬ 289 00:24:09,083 --> 00:24:12,541 ‫مؤمنين تنالونه."‬ 290 00:24:12,625 --> 00:24:14,208 ‫أعرفها!‬ 291 00:24:14,291 --> 00:24:16,666 ‫"متى"…‬ 292 00:24:21,000 --> 00:24:22,958 ‫- خذ!‬ ‫- لا يمكنكما فعل هذا!‬ 293 00:24:23,041 --> 00:24:24,375 ‫كفى!‬ 294 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 ‫هذا مقزز!‬ 295 00:24:34,125 --> 00:24:35,916 ‫من فعلها؟‬ 296 00:24:44,625 --> 00:24:46,291 ‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬ 297 00:24:46,375 --> 00:24:49,375 ‫كما ترون، داخل القفص الصدري‬ 298 00:24:49,458 --> 00:24:52,125 ‫نرى الرئتين‬ 299 00:24:52,208 --> 00:24:55,666 ‫اللتين تنقبضان وتتوسعان عندما نتنفس.‬ 300 00:24:55,750 --> 00:24:57,083 ‫إن نزعناهما،‬ 301 00:24:57,166 --> 00:25:02,291 ‫سنرى العضو الأهم في جسم الإنسان وهو…‬ 302 00:25:02,375 --> 00:25:03,416 ‫القضيب!‬ 303 00:25:05,208 --> 00:25:07,041 ‫رجاء أيها الأطفال!‬ 304 00:25:07,625 --> 00:25:08,625 ‫"بيدريتو"،‬ 305 00:25:08,708 --> 00:25:10,125 ‫اسمعني جيدًا.‬ 306 00:25:10,875 --> 00:25:13,791 ‫إن سمعت مزحة أخرى منك، سأطردك.‬ 307 00:25:13,875 --> 00:25:15,625 ‫أعدك أيها الأستاذ "خوليان"،‬ 308 00:25:16,125 --> 00:25:17,458 ‫ألا ألقي المزيد من المزحات.‬ 309 00:25:26,625 --> 00:25:28,125 ‫صباح الخير أيها الأستاذ "خوليان".‬ 310 00:25:28,208 --> 00:25:30,625 ‫صباح الخير. تفضلا.‬ 311 00:25:30,708 --> 00:25:34,750 ‫اهدؤوا أيها الطلاب.‬ 312 00:25:34,833 --> 00:25:37,333 ‫سينضم إلينا اليوم طالبان جديدان.‬ 313 00:25:38,708 --> 00:25:42,208 ‫إنه يُدعى "تيم"، وهي "تينا".‬ 314 00:25:44,291 --> 00:25:45,958 ‫مهلًا، أنا أعرفكما.‬ 315 00:25:51,208 --> 00:25:54,708 ‫أنتما ابنا الكونت "دراكولا".‬ 316 00:25:56,791 --> 00:25:59,416 ‫اصمت يا "بيدريتو". اهدؤوا أيها الطلاب!‬ 317 00:26:01,000 --> 00:26:03,750 ‫"الثالوث المقدس"‬ 318 00:26:07,500 --> 00:26:09,166 ‫أنت بارعة في الخياطة يا أمي!‬ 319 00:26:10,291 --> 00:26:12,958 ‫حان دورك. كوني حذرة.‬ 320 00:26:15,541 --> 00:26:16,583 ‫خذي.‬ 321 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 ‫أنت لست سيئة.‬ 322 00:26:27,041 --> 00:26:30,458 ‫أمي، هل نحن طفلا "دراكولا"؟‬ 323 00:26:31,500 --> 00:26:33,125 ‫أتعرفان من هو "دراكولا" أصلًا؟‬ 324 00:26:34,125 --> 00:26:36,458 ‫لماذا لا نشبه الآخرين؟‬ 325 00:26:36,541 --> 00:26:38,625 ‫لماذا جعلنا الرب مختلفين عنهم؟‬ 326 00:26:42,625 --> 00:26:44,125 ‫أتودان معرفة سر؟‬ 327 00:26:44,833 --> 00:26:45,666 ‫حسنًا.‬ 328 00:26:55,208 --> 00:26:57,416 ‫تملكين ساقًا اصطناعية!‬ 329 00:27:00,708 --> 00:27:02,208 ‫أرأيتما؟ أنا أختلف عن الآخرين أيضًا.‬ 330 00:27:03,791 --> 00:27:05,125 ‫ماذا حدث لك؟‬ 331 00:27:08,916 --> 00:27:10,708 ‫عندما كنت في مثل سنكما،‬ 332 00:27:13,208 --> 00:27:15,500 ‫اعتاد والداي السفر من مدينة إلى أخرى،‬ 333 00:27:16,000 --> 00:27:17,541 ‫لمشاهدة الأفلام.‬ 334 00:27:19,125 --> 00:27:20,875 ‫كنا نعيش على متن منزل متنقل.‬ 335 00:27:26,416 --> 00:27:27,541 ‫في إحدى الليالي،‬ 336 00:27:28,625 --> 00:27:31,041 ‫استيقظت ورأيت النيران تلتهم ساقي.‬ 337 00:27:35,083 --> 00:27:37,041 ‫كانت قد انتشرت في كل مكان.‬ 338 00:27:41,458 --> 00:27:43,958 ‫تمكنت من الهرب والنجاة،‬ 339 00:27:47,500 --> 00:27:49,083 ‫لكن تلك الفرصة لم تسنح لوالديّ.‬ 340 00:27:51,083 --> 00:27:53,791 ‫الرب هو من فعل ذلك يا أمي. لقد أنقذك.‬ 341 00:27:54,791 --> 00:27:56,041 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 342 00:27:56,125 --> 00:27:58,375 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 343 00:28:38,541 --> 00:28:41,375 ‫هل علّقت تلك الصلبان فوق الأبواب؟‬ 344 00:28:42,291 --> 00:28:43,708 ‫ظننت أنك من فعلت ذلك.‬ 345 00:28:44,833 --> 00:28:47,291 ‫- يبدو أن الطفلين فعلا ذلك.‬ ‫- ما الفرق؟‬ 346 00:28:47,375 --> 00:28:49,500 ‫دعينا نتركها مكانها‬ ‫إن كان وجودها مهمًا لهما.‬ 347 00:28:50,291 --> 00:28:52,416 ‫إنهما مهووسان بالدين.‬ 348 00:28:52,916 --> 00:28:54,625 ‫يمضيان كامل يومهما وهما يتحدثان عن الرب.‬ 349 00:28:54,708 --> 00:28:55,666 ‫هذا طبيعي،‬ 350 00:28:56,375 --> 00:28:58,125 ‫فقد تربيا بين الراهبات.‬ 351 00:28:58,208 --> 00:29:00,750 ‫سيكون من الغريب أن يتحدثا عن كرة القدم.‬ 352 00:29:00,833 --> 00:29:01,875 ‫لا بأس.‬ 353 00:29:12,375 --> 00:29:15,625 ‫أتؤمن حقًا بوجود الرب؟‬ 354 00:29:20,000 --> 00:29:22,250 ‫أعتقد أن هناك خيارين اثنين.‬ 355 00:29:23,791 --> 00:29:28,666 ‫الأول هو وجود رب غامض جبار‬ 356 00:29:28,750 --> 00:29:31,875 ‫سيسمح لنا برؤية بعضنا البعض‬ ‫في الحياة الآخرة، والثاني…‬ 357 00:29:31,958 --> 00:29:33,500 ‫والخيار الثاني هو أنه ليس موجودًا.‬ 358 00:29:34,583 --> 00:29:37,541 ‫وأننا اخترعنا كل هذه القصص‬ ‫حتى لا نشعر بالوحدة القاتلة.‬ 359 00:29:41,083 --> 00:29:42,625 ‫وحتى لا نشعر أن الحياة غير منطقية.‬ 360 00:29:46,458 --> 00:29:48,125 ‫لهذا لا أعتقد‬ 361 00:29:50,083 --> 00:29:52,333 ‫أن علينا تأجيل بعض المتع إلى الحياة الآخرة‬ 362 00:29:53,250 --> 00:29:55,083 ‫بينما نستطيع فعلها الآن.‬ 363 00:29:56,625 --> 00:29:59,041 ‫كفى! قد يرانا الطفلان!‬ 364 00:30:00,166 --> 00:30:02,125 ‫بدأت تتصرفين كأم بسرعة.‬ 365 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 ‫أنت أحمق.‬ 366 00:30:19,541 --> 00:30:22,875 ‫ماذا؟ أما زلتما مستيقظين؟‬ 367 00:30:23,750 --> 00:30:28,083 ‫لا نشعر بالنعاس.‬ ‫أيمكننا لعب معركة الملائكة؟‬ 368 00:30:28,166 --> 00:30:31,250 ‫أجل. دعينا نلعبها وبعدها سنخلد إلى النوم.‬ 369 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 ‫أرجوك.‬ 370 00:30:35,958 --> 00:30:38,708 ‫حسنًا. كيف يمكننا لعبها؟‬ 371 00:30:38,791 --> 00:30:40,000 ‫إنها سهلة.‬ 372 00:30:40,500 --> 00:30:43,791 ‫تغمضين عينيك،‬ ‫ثم سنتلو عليك آية من الإنجيل.‬ 373 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 ‫عندما ننتهي،‬ 374 00:30:46,083 --> 00:30:49,333 ‫ستعدّين إلى ثلاثة،‬ ‫ثم ستفتحين عينيك وتبحثين عنا.‬ 375 00:30:50,083 --> 00:30:51,291 ‫أهذا كل شيء؟‬ 376 00:30:53,416 --> 00:30:54,875 ‫وماذا سأفعل في البداية؟‬ 377 00:30:54,958 --> 00:30:56,208 ‫قفي فقط.‬ 378 00:31:02,750 --> 00:31:05,875 ‫رؤيا "يوحنا"، الإصحاح 12.‬ ‫الآيات من سبعة إلى تسعة.‬ 379 00:31:05,958 --> 00:31:08,208 ‫"وحدثت حرب في السماء:‬ 380 00:31:08,291 --> 00:31:12,375 ‫(ميخائيل) وملائكته حاربوا التنين.‬ 381 00:31:12,458 --> 00:31:16,041 ‫التنين العظيم، الحية القديمة‬ 382 00:31:16,125 --> 00:31:19,250 ‫المدعوّ (ابليس) والشيطان،‬ 383 00:31:19,750 --> 00:31:22,416 ‫الذي يضلّ العالم كله."‬ 384 00:31:27,000 --> 00:31:28,041 ‫أنا قادمة إليكما!‬ 385 00:31:30,875 --> 00:31:32,125 ‫واحد…‬ 386 00:31:34,250 --> 00:31:35,291 ‫اثنان…‬ 387 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 ‫ثلاثة!‬ 388 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 ‫- اخرج أيها الشيطان!‬ ‫- اخرج!‬ 389 00:32:13,875 --> 00:32:16,625 ‫هل سنلعب لعبة أخرى؟‬ 390 00:32:17,666 --> 00:32:19,166 ‫اخرجا. أين أنتما؟‬ 391 00:32:20,833 --> 00:32:22,416 ‫أين أنتما أيها الطفلان؟‬ 392 00:32:28,916 --> 00:32:30,916 ‫أمسك جيدًا يا "تن"! بكل قوتك!‬ 393 00:32:31,000 --> 00:32:32,625 ‫اطلبي منه شيئًا يا أمي.‬ 394 00:32:45,750 --> 00:32:47,416 ‫قلت لك أن تمسك بقوة!‬ 395 00:32:49,041 --> 00:32:51,041 ‫أمي! ستتمكنين من رؤيته قريبًا!‬ 396 00:32:52,125 --> 00:32:53,125 ‫ها هو!‬ 397 00:32:54,291 --> 00:32:55,500 ‫ها هو يا أمي.‬ 398 00:33:31,000 --> 00:33:32,333 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 399 00:33:32,875 --> 00:33:33,875 ‫نعم.‬ 400 00:33:34,958 --> 00:33:36,291 ‫"لولا".‬ 401 00:33:36,375 --> 00:33:40,125 ‫يمكنني ضربهما بالحزام،‬ ‫وسنضمن أنهما اكتفيا من هذا الهراء.‬ 402 00:33:40,208 --> 00:33:41,500 ‫إنهما مجرد طفلين.‬ 403 00:33:42,958 --> 00:33:45,291 ‫يحبان اللعب ككل الأطفال.‬ 404 00:33:48,083 --> 00:33:50,625 ‫كل ما يحتاجان إليه هو بعض الوقت للتأقلم.‬ 405 00:33:51,625 --> 00:33:53,041 ‫"تن" و"تينا"!‬ 406 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 ‫اهدأ.‬ 407 00:34:09,500 --> 00:34:12,458 ‫إننا آسفان يا أمي.‬ 408 00:34:16,458 --> 00:34:21,000 ‫إن أسأنا التصرف، فنحن نستحق العقاب.‬ 409 00:34:24,000 --> 00:34:25,416 ‫توقف يا "كوكي"!‬ 410 00:34:29,958 --> 00:34:32,583 ‫كانوا يضربوننا في الدير بالعصي.‬ 411 00:34:33,083 --> 00:34:36,375 ‫وفي إحدى المرات،‬ ‫عندما ارتكبنا خطيئة كبيرة،‬ 412 00:34:37,458 --> 00:34:39,250 ‫قاموا بقصّ شعرنا.‬ 413 00:34:41,708 --> 00:34:44,375 ‫العقاب هو الحل الوحيد للخلاص.‬ 414 00:34:45,166 --> 00:34:47,458 ‫لن نعاقبكما.‬ 415 00:34:48,583 --> 00:34:49,583 ‫"كوكي"!‬ 416 00:34:56,625 --> 00:34:58,083 ‫أأنت بخير يا أمي؟‬ 417 00:35:10,791 --> 00:35:12,958 ‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬ 418 00:35:13,041 --> 00:35:14,875 ‫عليك سحب نفسك إلى الخلف أولًا،‬ 419 00:35:14,958 --> 00:35:17,791 ‫وبعدها، ارفع قدميك عن الأرض.‬ 420 00:35:17,875 --> 00:35:19,125 ‫انظر. هكذا تمامًا.‬ 421 00:35:21,708 --> 00:35:23,458 ‫هيا. هذا سهل.‬ 422 00:35:25,666 --> 00:35:27,208 ‫لا تكن جبانًا.‬ 423 00:35:27,291 --> 00:35:28,750 ‫لست جبانًا.‬ 424 00:35:28,833 --> 00:35:30,208 ‫افعلها إذًا.‬ 425 00:35:30,291 --> 00:35:34,250 ‫ها هما صديقاي العزيزان، الأخوان "دراكولا"!‬ 426 00:35:35,666 --> 00:35:38,166 ‫هاتان القبعتان لطيفتان.‬ 427 00:35:38,666 --> 00:35:41,541 ‫أراهن أنهما يتطابقان‬ ‫مع التوابيت التي تنامان بها.‬ 428 00:35:44,125 --> 00:35:46,875 ‫لا تكذب. نحن لا ننام في توابيت.‬ 429 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 ‫أأنت متأكد؟‬ 430 00:35:51,541 --> 00:35:53,791 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 431 00:35:54,291 --> 00:35:56,416 ‫ماذا ستفعلون؟ لا!‬ 432 00:35:56,500 --> 00:35:59,708 ‫- كفّا عن هذا! رجاء!‬ ‫- لا! ابتعدا عنه!‬ 433 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‫- لا!‬ ‫- اتركاني!‬ 434 00:36:01,083 --> 00:36:03,791 ‫طر! طر يا "دراكولا" الصغير!‬ 435 00:36:03,875 --> 00:36:05,958 ‫توقف!‬ 436 00:36:06,041 --> 00:36:08,500 ‫- حلق في الهواء!‬ ‫- كفى! لا!‬ 437 00:36:12,291 --> 00:36:15,875 ‫"الأحداث المرعبة المفضلة"‬ 438 00:36:15,958 --> 00:36:19,750 ‫تقول الأسطورة إنه كان يشرب دماء ضحاياه،‬ 439 00:36:19,833 --> 00:36:22,000 ‫لهذا بدأ الناس يسمّونه "دراكول"،‬ 440 00:36:22,083 --> 00:36:25,250 ‫وهذا يعني التنين أو الشيطان،‬ 441 00:36:25,333 --> 00:36:27,291 ‫أو بمعنى أدق، ابن الشيطان.‬ 442 00:36:27,375 --> 00:36:31,375 ‫واستوحى "برام ستوكر" قصته "دراكولا"‬ ‫من أسطورة "دراكولا".‬ 443 00:36:31,458 --> 00:36:32,333 ‫أبي.‬ 444 00:36:32,416 --> 00:36:33,708 ‫أنا هنا.‬ 445 00:36:34,916 --> 00:36:37,083 ‫- أيمكننا مشاهدة الفيلم رجاء؟‬ ‫- لا.‬ 446 00:36:37,166 --> 00:36:38,583 ‫لا يمكننا مشاهدته. إنه مرعب.‬ 447 00:36:38,666 --> 00:36:41,666 ‫ماذا تقصد؟ بالطبع يمكنك مشاهدته يا عزيزتي.‬ 448 00:36:41,750 --> 00:36:45,250 ‫إننا متعبان لذا سنخلد إلى النوم الآن.‬ 449 00:36:45,750 --> 00:36:47,875 ‫استمتعا بوقتكما. ليلة سعيدة.‬ 450 00:36:48,583 --> 00:36:49,541 ‫ليلة سعيدة.‬ 451 00:36:49,625 --> 00:36:50,583 ‫تصبحان على خير.‬ 452 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 ‫تصبحان على خير.‬ 453 00:36:51,916 --> 00:36:55,166 ‫مص الدماء يمنح فاعله الخلود.‬ 454 00:36:55,250 --> 00:36:57,125 ‫انسوا موضوع الرمزية…‬ 455 00:36:57,208 --> 00:36:58,583 ‫هذا رائع يا "تن".‬ 456 00:36:58,666 --> 00:37:00,291 ‫ولا تفوّتوا النهاية.‬ 457 00:37:09,208 --> 00:37:11,125 ‫أخفضي الصوت قليلًا.‬ 458 00:37:31,083 --> 00:37:33,875 ‫حجرة، ورقة، مقص.‬ 459 00:37:36,791 --> 00:37:37,916 ‫حان دورك.‬ 460 00:37:55,583 --> 00:37:58,916 ‫"مريم العذراء"، أم المسيح،‬ 461 00:37:59,000 --> 00:38:01,583 ‫صلّي من أجلنا فنحن خطّاؤون،‬ 462 00:38:01,666 --> 00:38:04,583 ‫الآن وحتى موعد وفاتنا.‬ 463 00:38:04,666 --> 00:38:05,500 ‫آمين.‬ 464 00:38:26,250 --> 00:38:27,291 ‫أتعتقد أن عليّ إضافة المزيد؟‬ 465 00:38:27,375 --> 00:38:29,708 ‫أجل. سينام بشكل أفضل عندها.‬ 466 00:38:32,208 --> 00:38:33,250 ‫حان دورك.‬ 467 00:38:46,541 --> 00:38:48,375 ‫بسرعة يا "تن". سيلاحظاننا!‬ 468 00:38:52,041 --> 00:38:53,375 ‫أنت جبان.‬ 469 00:39:00,708 --> 00:39:01,958 ‫تعال يا فتى.‬ 470 00:39:05,958 --> 00:39:07,541 ‫تناول عشاءك.‬ 471 00:39:18,208 --> 00:39:19,708 ‫إنه ثقيل.‬ 472 00:39:19,791 --> 00:39:21,208 ‫اقتربنا.‬ 473 00:39:30,375 --> 00:39:31,875 ‫انتهينا الآن.‬ 474 00:39:46,416 --> 00:39:49,208 ‫هيا يا "تن". لا نملك وقتًا طويلًا.‬ 475 00:40:03,125 --> 00:40:04,125 ‫أريد هذه.‬ 476 00:40:05,333 --> 00:40:06,833 ‫لكنها صغيرة.‬ 477 00:40:06,916 --> 00:40:08,750 ‫خذ…‬ 478 00:40:09,416 --> 00:40:10,458 ‫هذه.‬ 479 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 ‫لكن هذه أعجبتني.‬ 480 00:40:15,916 --> 00:40:17,291 ‫أعتقد أن هذه أفضل.‬ 481 00:40:18,083 --> 00:40:19,708 ‫وأيضًا…‬ 482 00:40:19,791 --> 00:40:21,250 ‫خذ هذه.‬ 483 00:40:40,166 --> 00:40:41,500 ‫هل بدأت؟‬ 484 00:40:42,375 --> 00:40:44,166 ‫لا، أنا خائف.‬ 485 00:40:47,083 --> 00:40:50,375 ‫انظر. عليك أن تقطع هنا.‬ 486 00:40:50,458 --> 00:40:51,708 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 487 00:40:52,333 --> 00:40:54,083 ‫بقوة يا "تن". اقطع بكل قوتك.‬ 488 00:41:04,000 --> 00:41:06,125 ‫أصبح وجهك مغطى بالدماء.‬ 489 00:41:07,083 --> 00:41:08,541 ‫تبدو كمصاص دماء.‬ 490 00:41:08,625 --> 00:41:12,125 ‫وأنت تبدين كمهرجة.‬ 491 00:41:13,750 --> 00:41:15,208 ‫تلق هذا.‬ 492 00:41:15,958 --> 00:41:17,041 ‫سترين.‬ 493 00:41:20,666 --> 00:41:22,375 ‫بحقك يا "تن". كفى.‬ 494 00:41:23,833 --> 00:41:25,000 ‫سأساعدك.‬ 495 00:41:25,625 --> 00:41:27,333 ‫الأمر يشبه تقطيع شريحة من اللحم.‬ 496 00:41:28,333 --> 00:41:29,583 ‫هكذا بالضبط.‬ 497 00:41:30,583 --> 00:41:32,791 ‫عليك الآن إدخال يدك وإخراجه.‬ 498 00:41:36,875 --> 00:41:38,041 ‫كيف يبدو ملمسه؟‬ 499 00:41:39,208 --> 00:41:41,833 ‫إنه… ناعم.‬ 500 00:41:41,916 --> 00:41:43,416 ‫مثل الإسفنج؟‬ 501 00:41:44,416 --> 00:41:47,416 ‫لا. إنه ناعم…‬ 502 00:41:47,916 --> 00:41:49,041 ‫كالحلزون.‬ 503 00:41:49,541 --> 00:41:52,625 ‫حلزون؟ يا لك من غبي.‬ 504 00:41:59,291 --> 00:42:02,166 ‫سفر المزامير. الإصحاح 51.‬ ‫الآية الأولى والثانية.‬ 505 00:42:03,500 --> 00:42:05,833 ‫"ارحمني يا الله‬ 506 00:42:05,916 --> 00:42:07,708 ‫حسب رحمتك.‬ 507 00:42:07,791 --> 00:42:09,958 ‫حسب كثرة رأفتك‬ 508 00:42:10,041 --> 00:42:12,083 ‫امح معاصيّ.‬ 509 00:42:12,166 --> 00:42:14,416 ‫اغسلني كثيرًا من إثمي،‬ 510 00:42:14,500 --> 00:42:16,416 ‫ومن خطيتي طهّرني."‬ 511 00:42:18,875 --> 00:42:20,083 ‫أعده.‬ 512 00:42:21,416 --> 00:42:23,083 ‫بحذر.‬ 513 00:42:39,375 --> 00:42:41,625 ‫- أنت بارعة في الخياطة.‬ ‫- شكرًا.‬ 514 00:42:46,958 --> 00:42:50,291 ‫سترى مدى سعادة أمنا عندما تستيقظ.‬ 515 00:42:52,541 --> 00:42:55,083 ‫انتهيت. سننتظر الآن.‬ 516 00:42:55,791 --> 00:42:58,833 ‫إن الانتظار ممل. ماذا سنفعل ريثما تستيقظ؟‬ 517 00:42:59,916 --> 00:43:01,333 ‫حسنًا،‬ 518 00:43:01,416 --> 00:43:03,750 ‫يمكننا مشاهدة التلفاز كبقية الناس.‬ 519 00:43:08,791 --> 00:43:10,625 ‫لم يعد الناس يؤمنون بأي شيء هذه الأيام.‬ 520 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 ‫لا يؤمنون بالسحرة حتى.‬ 521 00:43:13,791 --> 00:43:17,250 ‫سأمنحكم بضع دقائق للتفكير في هذه الجملة.‬ 522 00:43:17,333 --> 00:43:18,791 ‫سنعود بعد قليل.‬ 523 00:43:19,666 --> 00:43:20,833 ‫"الليلة"‬ 524 00:43:39,041 --> 00:43:40,250 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 525 00:43:40,333 --> 00:43:41,458 ‫لا شيء.‬ 526 00:43:41,958 --> 00:43:45,000 ‫يبدو أن الطفلين لعبا بالمربى مرة أخرى.‬ 527 00:43:47,416 --> 00:43:48,916 ‫هذه ليست مربى.‬ 528 00:43:52,083 --> 00:43:53,791 ‫إنه لا يستيقظ.‬ 529 00:44:12,666 --> 00:44:14,000 ‫ما الذي فعلتماه؟‬ 530 00:44:14,625 --> 00:44:19,291 ‫أساء "كوكي" التصرف مع أمي،‬ ‫لذا قمنا بتطهيره.‬ 531 00:44:19,375 --> 00:44:20,875 ‫ما الذي طهّرتماه؟‬ 532 00:44:22,500 --> 00:44:23,541 ‫روحه.‬ 533 00:44:24,208 --> 00:44:26,083 ‫لقد طهّرنا روحه.‬ 534 00:44:26,833 --> 00:44:28,916 ‫أردنا تكريمك يا أمي،‬ 535 00:44:29,000 --> 00:44:31,666 ‫حتى تفتخري بنا.‬ 536 00:44:34,291 --> 00:44:36,375 ‫لماذا لا يستيقظ؟‬ 537 00:44:38,250 --> 00:44:39,541 ‫لأنه ميت.‬ 538 00:44:42,083 --> 00:44:43,291 ‫ميت؟‬ 539 00:44:43,375 --> 00:44:45,625 ‫هل قتلناه؟‬ 540 00:44:47,375 --> 00:44:51,666 ‫- لا…‬ ‫- لا.‬ 541 00:44:51,750 --> 00:44:52,750 ‫لا!‬ 542 00:44:58,291 --> 00:45:00,166 ‫لا بأس أيها الطفلان.‬ 543 00:45:02,166 --> 00:45:03,625 ‫هي مجرد حادثة.‬ 544 00:45:44,583 --> 00:45:45,625 ‫إن الرائحة مقززة!‬ 545 00:46:05,625 --> 00:46:06,833 ‫كيف تشعرين؟‬ 546 00:46:07,833 --> 00:46:10,875 ‫ماذا لو قاما بفتح بطني أو بطنك تاليًا‬ ‫لتطهير روحينا؟‬ 547 00:46:11,791 --> 00:46:12,833 ‫"لولا"،‬ 548 00:46:13,625 --> 00:46:15,041 ‫ما حدث كان مجرد سوء فهم.‬ 549 00:46:15,625 --> 00:46:18,416 ‫أعلم أنه أدى إلى مأساة، لكنه سوء فهم.‬ 550 00:46:20,083 --> 00:46:22,750 ‫ينظر هذان الطفلان إلى كل شيء‬ ‫من منظار بريء تمامًا.‬ 551 00:46:24,333 --> 00:46:25,791 ‫أتعرفين ما الذي يحتاجان إليه؟‬ 552 00:46:27,125 --> 00:46:31,500 ‫أمّ تعلّمهما التمييز بين الخطأ والصواب.‬ 553 00:46:40,875 --> 00:46:45,500 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 554 00:46:45,583 --> 00:46:46,583 ‫آمين.‬ 555 00:47:57,958 --> 00:47:58,916 ‫"تن"!‬ 556 00:47:59,875 --> 00:48:01,250 ‫ما الخطب يا "تن"؟‬ 557 00:48:01,750 --> 00:48:02,875 ‫أأنت بخير؟‬ 558 00:48:04,583 --> 00:48:05,541 ‫ماذا يجري؟‬ 559 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 ‫إنها النار.‬ 560 00:48:07,750 --> 00:48:09,166 ‫النار الأبدية.‬ 561 00:48:10,250 --> 00:48:11,708 ‫ما هذا؟‬ 562 00:48:18,000 --> 00:48:20,250 ‫لا أريد رؤية‬ ‫أي أفعال توبة أخرى في هذا المنزل.‬ 563 00:48:22,666 --> 00:48:24,208 ‫أتفهمانني؟‬ 564 00:48:24,291 --> 00:48:28,333 ‫أمي، إن صلّينا طوال الوقت،‬ ‫أيمكن أن يعود "كوكي" إلى الحياة؟‬ 565 00:48:28,416 --> 00:48:29,791 ‫لا، لن يعود.‬ 566 00:48:30,291 --> 00:48:32,208 ‫- لكن الإنجيل يقول…‬ ‫- كفى!‬ 567 00:48:34,083 --> 00:48:35,291 ‫اسمعاني جيدًا.‬ 568 00:48:36,416 --> 00:48:37,625 ‫سأخبركما بأمر مهم.‬ 569 00:48:38,291 --> 00:48:41,125 ‫لا يمكنكما تنفيذ كل ما ذُكر في الإنجيل.‬ 570 00:48:42,541 --> 00:48:45,458 ‫لم لا؟ إنها كلمات الله.‬ 571 00:48:45,541 --> 00:48:48,833 ‫صحيح، لكن يجب ألا تنفذاها بحذافيرها.‬ 572 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 ‫ألم تقرآ قصصًا في المدرسة؟‬ 573 00:48:54,000 --> 00:48:55,125 ‫نعم.‬ 574 00:48:55,208 --> 00:48:58,041 ‫قرأتما قصص الساحرات‬ 575 00:48:58,125 --> 00:49:01,166 ‫وذات الرداء الأحمر والذئاب‬ ‫والخنازير الناطقة.‬ 576 00:49:01,708 --> 00:49:03,166 ‫لكن الحيوانات لا تتكلم.‬ 577 00:49:03,250 --> 00:49:04,916 ‫لا تتكلم بالتأكيد،‬ 578 00:49:05,916 --> 00:49:07,416 ‫لأنها قصة خيالية.‬ 579 00:49:08,750 --> 00:49:10,916 ‫موجودة في عالم وهمي غير حقيقي.‬ 580 00:49:11,625 --> 00:49:13,208 ‫هذا ينطبق على الإنجيل أيضًا.‬ 581 00:49:14,333 --> 00:49:17,708 ‫يجب ألا تؤمنا بوجود الملائكة‬ ‫والشياطين والجنة والجحيم.‬ 582 00:49:18,208 --> 00:49:20,291 ‫لكنني أؤمن بوجود هذه الأشياء.‬ 583 00:49:20,375 --> 00:49:21,875 ‫وأنا أيضًا.‬ 584 00:49:23,541 --> 00:49:26,666 ‫وأعتقد أنك ستؤمنين بها مثلنا يومًا ما.‬ 585 00:49:45,416 --> 00:49:46,541 ‫لماذا تضحكان؟‬ 586 00:49:47,416 --> 00:49:49,208 ‫أبي!‬ 587 00:49:49,750 --> 00:49:50,583 ‫تعاليا إليّ.‬ 588 00:49:52,291 --> 00:49:53,208 ‫اسمعا.‬ 589 00:49:54,458 --> 00:49:57,166 ‫أتعرفان من رأيت‬ ‫عندما كنت أقود الطائرة في ليلة الميلاد؟‬ 590 00:49:57,250 --> 00:49:58,250 ‫الله؟‬ 591 00:49:58,750 --> 00:50:00,583 ‫لا. "سانتا كلوز".‬ 592 00:50:01,416 --> 00:50:03,583 ‫كان يقود زلاجته.‬ ‫وهل تستطيعان تخمين ما قاله لي؟‬ 593 00:50:04,166 --> 00:50:06,583 ‫ميلاد مجيد يا "أدولفو"!‬ 594 00:50:06,666 --> 00:50:09,375 ‫جلبت بعض الهدايا من أجل طفليك.‬ 595 00:50:12,000 --> 00:50:14,291 ‫- يا للروعة!‬ ‫- عظيم!‬ 596 00:50:14,375 --> 00:50:15,875 ‫كما أعطاني هذا أيضًا.‬ 597 00:50:15,958 --> 00:50:17,166 ‫"(أنريكي) و(آنا)، طبق الدوران الصيني"‬ 598 00:50:17,250 --> 00:50:20,708 ‫طبق الدوران الصيني!‬ 599 00:50:28,000 --> 00:50:29,958 ‫كانت ستتأجل عودتي بسبب الثلوج.‬ 600 00:50:30,458 --> 00:50:31,916 ‫أنا مشغولة.‬ 601 00:50:33,583 --> 00:50:34,458 ‫أأنت بخير؟‬ 602 00:50:35,083 --> 00:50:36,000 ‫نعم.‬ 603 00:50:36,875 --> 00:50:38,541 ‫- سأغيّر ملابسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:50:45,625 --> 00:50:48,916 ‫إنها إحدى الأغاني الأكثر رواجًا‬ ‫في عام 1981.‬ 605 00:50:49,500 --> 00:50:52,500 ‫أعلم أنكم عرفتم الأغنية بأنفسكم.‬ 606 00:50:52,583 --> 00:50:54,416 ‫أأنتم مستعدون؟ لنرقص.‬ 607 00:50:57,416 --> 00:51:00,375 ‫"لنرقص معًا أيتها العصافير الصغيرة‬ ‫عندما وُلدتم…"‬ 608 00:51:04,500 --> 00:51:06,583 ‫يبدو أنك تشعر بالنعاس.‬ 609 00:51:08,833 --> 00:51:10,375 ‫هل تبقى الكثير من الوقت حتى منتصف الليل؟‬ 610 00:51:10,458 --> 00:51:11,833 ‫لا. انظر.‬ 611 00:51:12,625 --> 00:51:15,083 ‫سيحين عندما يتراكب العقربان هنا.‬ 612 00:51:16,541 --> 00:51:21,541 ‫سبعة، ثمانية، تسعة…‬ 613 00:51:21,625 --> 00:51:23,583 ‫أمي، لقد جهزت القهوة.‬ 614 00:51:26,208 --> 00:51:30,250 ‫عشرة، 11، 12.‬ 615 00:51:30,916 --> 00:51:33,041 ‫انتهيت. ماذا سأفعل الآن؟‬ 616 00:51:34,000 --> 00:51:36,875 ‫يمكنك تغطية قالب الكعك ببعض السكر إن أردت.‬ 617 00:51:38,000 --> 00:51:39,291 ‫ستجدين العلبة في الخزانة.‬ 618 00:51:48,000 --> 00:51:49,208 ‫لا! اتركيها!‬ 619 00:51:49,291 --> 00:51:50,333 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 620 00:51:50,416 --> 00:51:52,291 ‫هذا ما نستخدمه لقتل الحشرات.‬ 621 00:51:52,875 --> 00:51:54,875 ‫لا أعرف من وضعه هنا.‬ 622 00:51:54,958 --> 00:51:56,166 ‫هذا هو السكر.‬ 623 00:51:59,708 --> 00:52:01,541 ‫ستجلب لكم كاميراتنا…‬ 624 00:52:01,625 --> 00:52:03,083 ‫يمكنكما تناول العنب الآن.‬ 625 00:52:03,166 --> 00:52:06,208 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 626 00:52:06,291 --> 00:52:07,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 627 00:52:08,625 --> 00:52:10,458 ‫أتذكرين ما قلته؟‬ 628 00:52:10,541 --> 00:52:11,375 ‫لا.‬ 629 00:52:11,458 --> 00:52:13,625 ‫ماذا تقصدين؟ ألا تذكر أنت؟‬ 630 00:52:13,708 --> 00:52:15,541 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 631 00:52:18,041 --> 00:52:19,333 ‫لقد جهزت القهوة.‬ 632 00:52:19,416 --> 00:52:21,666 ‫رائع. لنترك مجالًا لكي تجلس أمكما.‬ 633 00:52:22,625 --> 00:52:23,625 ‫لنراجع ما حدث معًا.‬ 634 00:52:24,208 --> 00:52:26,208 ‫أولًا، ماذا حدث؟ نرى…‬ 635 00:52:26,291 --> 00:52:27,375 ‫الأجراس.‬ 636 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 ‫ليس الأجراس.‬ 637 00:52:28,791 --> 00:52:30,625 ‫- ما الذي ينزل إلى الأسفل؟‬ ‫- الكرة!‬ 638 00:52:30,708 --> 00:52:32,458 ‫- وما الذي يصدر الأصوات؟‬ ‫- الأجراس!‬ 639 00:52:32,541 --> 00:52:34,083 ‫- ومع كل دقة…‬ ‫- حبة عنب.‬ 640 00:52:34,166 --> 00:52:35,833 ‫أحسنتما. رائع.‬ 641 00:52:37,708 --> 00:52:39,083 ‫- أمي!‬ ‫- "لولا"!‬ 642 00:52:39,166 --> 00:52:40,041 ‫أمي؟‬ 643 00:52:41,458 --> 00:52:43,541 ‫"لولا"!‬ 644 00:52:43,625 --> 00:52:48,875 ‫"قسم الطوارئ"‬ 645 00:52:54,375 --> 00:52:55,958 ‫"ماريا دي لوس دولوريس".‬ 646 00:52:56,958 --> 00:52:59,208 ‫حصلت على نتائج التحاليل.‬ 647 00:53:00,208 --> 00:53:03,000 ‫تمت مقاطعة احتفالاتكم برأس السنة‬ ‫لسبب مبرر.‬ 648 00:53:04,750 --> 00:53:06,125 ‫لا أفهم ما تقصدينه.‬ 649 00:53:07,166 --> 00:53:09,083 ‫أنت حامل.‬ 650 00:53:15,125 --> 00:53:16,416 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 651 00:53:17,875 --> 00:53:19,583 ‫يمكنك اعتبارها معجزة.‬ 652 00:53:24,541 --> 00:53:25,791 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 653 00:53:35,750 --> 00:53:39,333 ‫"أتى ساحر عظيم من الشرق‬ ‫العرّاف (كين كان كون)‬ 654 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 ‫عرض أسراره أمامي، طبق الدوران الصيني‬ 655 00:53:42,916 --> 00:53:45,958 ‫ما هذا الشيء اللامع فوق العصى؟‬ 656 00:53:46,041 --> 00:53:49,416 ‫أهو طائر أم طائرة؟‬ ‫قمر صناعي أم صحن طائر؟‬ 657 00:53:49,500 --> 00:53:52,916 ‫ما هذا الشيء الذي يدور كأنه طاحونة هواء؟‬ 658 00:53:53,000 --> 00:53:56,541 ‫إنه طبق، يا للروعة‬ ‫طبق الدوران الصيني‬ 659 00:53:56,625 --> 00:54:00,125 ‫طبق الدوران الصيني‬ 660 00:54:00,208 --> 00:54:02,833 ‫رفيع، فيليبيني‬ 661 00:54:03,791 --> 00:54:07,041 ‫طبق الدوران الصيني‬ 662 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 ‫رفيع، فيليبيني"‬ 663 00:54:11,416 --> 00:54:13,791 ‫رائع. كان أداؤكما مبهرًا.‬ 664 00:54:13,875 --> 00:54:15,291 ‫هل أعجبك يا أمي؟‬ 665 00:54:15,875 --> 00:54:16,875 ‫كثيرًا.‬ 666 00:54:16,958 --> 00:54:18,416 ‫ماذا عن شقيقنا؟‬ 667 00:54:18,500 --> 00:54:19,666 ‫مهلًا. سأعرف رأيه.‬ 668 00:54:21,000 --> 00:54:22,291 ‫لقد أحب العرض.‬ 669 00:54:24,416 --> 00:54:26,750 ‫هيا. حان وقت النوم.‬ ‫خذا قسطًا من الراحة قبل الغد.‬ 670 00:54:26,833 --> 00:54:28,625 ‫هل أصبحت تؤمنين بالله الآن يا أمي؟‬ 671 00:54:29,833 --> 00:54:31,166 ‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬ 672 00:54:31,250 --> 00:54:34,375 ‫لأن أخانا سيُولد بفضل معجزة.‬ 673 00:54:34,458 --> 00:54:37,708 ‫هذا صحيح. أنا طلبتها من الرب بنفسي‬ ‫وقد منحك إياها.‬ 674 00:54:37,791 --> 00:54:39,583 ‫المعجزات ليست حقيقية.‬ 675 00:54:40,541 --> 00:54:42,625 ‫يُوجد تفسير منطقي لكل شيء في الحياة.‬ 676 00:54:43,625 --> 00:54:45,083 ‫أنت تملكين عينين، لكنك لا ترين الحقيقة.‬ 677 00:54:45,166 --> 00:54:46,291 ‫ما هي الحقيقة التي لا أراها؟‬ 678 00:54:46,375 --> 00:54:50,791 ‫عندما وُلد المسيح،‬ ‫عانت أمه "مريم العذراء" كثيرًا‬ 679 00:54:50,875 --> 00:54:54,750 ‫لأنها علمت أن ولدها سيموت لإنقاذنا جميعًا.‬ 680 00:54:54,833 --> 00:54:56,125 ‫إنها تضحية.‬ 681 00:54:57,166 --> 00:55:00,916 ‫ماذا لو أراد الرب التضحية بأخينا لإنقاذنا؟‬ 682 00:55:01,458 --> 00:55:05,208 ‫سيكون هذا مؤسفًا،‬ ‫فأنا لا أريده أن يموت. ما رأيك يا أمي؟‬ 683 00:55:14,916 --> 00:55:19,333 ‫"سأمجد الرب‬ 684 00:55:19,416 --> 00:55:23,666 ‫سأمجده‬ 685 00:55:23,750 --> 00:55:28,083 ‫سأمجد الرب‬ 686 00:55:28,583 --> 00:55:32,583 ‫رأى (يوحنا) عدداً من المفديين‬ 687 00:55:32,666 --> 00:55:36,708 ‫ومجدوا جميعهم الرب‬ 688 00:55:37,291 --> 00:55:39,458 ‫بعضهم كان يغني…"‬ 689 00:55:39,500 --> 00:55:41,333 ‫أيها الأخوان "دراكولا"،‬ 690 00:55:41,416 --> 00:55:43,000 ‫هل أنتما قلقان؟‬ 691 00:55:43,875 --> 00:55:46,375 ‫ستتناولان طعام "يسوع" اليوم.‬ 692 00:55:47,291 --> 00:55:53,500 ‫لكنني أراهن أنكما تفضلان طعام‬ ‫الروح القدس الغبية.‬ 693 00:55:53,583 --> 00:55:57,208 ‫لقد كفر يا "تينا"! إنه كفر لا يُغتفر!‬ 694 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 ‫لا تقلق يا "تن". اهدأ.‬ 695 00:55:59,583 --> 00:56:01,500 ‫سيصحح الرب الأمور.‬ 696 00:56:04,875 --> 00:56:07,750 ‫"السلام عليك ‬ 697 00:56:07,833 --> 00:56:12,041 ‫يا (مريم) يا ممتلئة نعمة‬ 698 00:56:13,791 --> 00:56:17,583 ‫الرب معك‬ 699 00:56:17,666 --> 00:56:23,833 ‫مباركة انت بين النساء…"‬ 700 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 ‫لا أرى الطفلين.‬ 701 00:56:25,708 --> 00:56:32,666 ‫"ومباركة ثمرة بطنك سيدنا (يسوع) المسيح‬ 702 00:56:34,833 --> 00:56:41,416 ‫يا قديسة (مريم) يا والدة الله‬ 703 00:56:42,291 --> 00:56:46,750 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬ 704 00:56:46,833 --> 00:56:53,833 ‫الآن وفي ساعة موتنا‬ 705 00:56:54,875 --> 00:56:56,875 ‫آمين"‬ 706 00:56:57,791 --> 00:57:00,708 ‫نريد أن نشكر أطفالنا الذين غنوا في الجوقة.‬ 707 00:57:00,791 --> 00:57:03,416 ‫وسنشكر أيضًا أخانا وأختنا "تن" و"تينا"،‬ 708 00:57:03,500 --> 00:57:05,875 ‫اللذين عزفا على الأورجن.‬ 709 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‫إليك هذا الطعام.‬ 710 00:57:14,458 --> 00:57:17,458 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 711 00:57:17,541 --> 00:57:18,583 ‫آمين.‬ 712 00:57:22,083 --> 00:57:23,541 ‫إليك هذا الطعام.‬ 713 00:57:23,625 --> 00:57:27,041 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 714 00:57:27,125 --> 00:57:28,208 ‫آمين.‬ 715 00:57:30,166 --> 00:57:32,208 ‫إليك هذا الطعام.‬ 716 00:57:32,750 --> 00:57:36,541 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 717 00:57:36,625 --> 00:57:37,625 ‫آمين.‬ 718 00:57:39,916 --> 00:57:41,958 ‫إليك هذا الطعام.‬ 719 00:57:42,041 --> 00:57:46,250 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 720 00:57:46,333 --> 00:57:47,333 ‫آمين.‬ 721 00:58:08,791 --> 00:58:12,041 ‫هيا بنا. لنذهب معًا.‬ 722 00:58:12,125 --> 00:58:13,166 ‫هيا.‬ 723 00:58:16,958 --> 00:58:18,708 ‫تصبحين على خير يا أمي.‬ 724 00:58:19,208 --> 00:58:20,541 ‫ليلة سعيدة.‬ 725 00:58:24,166 --> 00:58:26,708 ‫الفتى الذي رأيناه اليوم،‬ ‫أهو من كان يضايقكما في المدرسة؟‬ 726 00:58:27,333 --> 00:58:29,125 ‫إنه يدعونا بالأخوين "دراكولا".‬ 727 00:58:30,041 --> 00:58:32,541 ‫هل لكما يد فيما حدث له؟‬ 728 00:58:35,458 --> 00:58:36,875 ‫لا يمكنكما الكذب.‬ 729 00:58:38,625 --> 00:58:39,958 ‫إن الكذب خطيئة كبيرة.‬ 730 00:58:43,333 --> 00:58:45,416 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ 731 00:58:45,500 --> 00:58:47,541 ‫سنصلي من أجله.‬ 732 00:58:50,541 --> 00:58:52,041 ‫تصبحان على خير يا ولديّ.‬ 733 00:59:26,333 --> 00:59:27,625 ‫مرحبًا؟‬ 734 00:59:27,708 --> 00:59:32,083 ‫مرحبًا. أعطتني المدرسة رقمك.‬ ‫أعتذر على إزعاجك.‬ 735 00:59:32,166 --> 00:59:33,583 ‫لا، لا تقلقي.‬ 736 00:59:34,125 --> 00:59:36,750 ‫هل كنت في القربان المقدس منذ بضعة أيام؟‬ 737 00:59:36,833 --> 00:59:37,708 ‫نعم.‬ 738 00:59:38,333 --> 00:59:39,916 ‫أنا والدة "بيدرو".‬ 739 00:59:40,625 --> 00:59:42,500 ‫الفتى الذي تأذى.‬ 740 00:59:42,583 --> 00:59:43,958 ‫كيف حاله الآن؟‬ 741 00:59:45,458 --> 00:59:46,416 ‫ليس جيدًا.‬ 742 00:59:47,750 --> 00:59:49,041 ‫لقد دخل في غيبوبة.‬ 743 00:59:50,000 --> 00:59:51,333 ‫أنا آسفة.‬ 744 00:59:52,458 --> 00:59:54,916 ‫ذكر بعض الأطفال‬ ‫أنهم عندما كانوا في الموكب،‬ 745 00:59:55,000 --> 00:59:58,791 ‫رأوا "بيدرو" يمشي في الخلف مع طفليك.‬ 746 00:59:58,875 --> 01:00:00,041 ‫لكن الحارس المدني قال…‬ 747 01:00:00,125 --> 01:00:03,291 ‫قال الحارس المدني إنه تعثّر‬ 748 01:00:03,375 --> 01:00:05,000 ‫ووقع عن الجرف.‬ 749 01:00:05,083 --> 01:00:09,083 ‫لكنني أشعر أن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 750 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 ‫أعلم أن ابني ليس لطيفًا مع الآخرين.‬ 751 01:00:11,791 --> 01:00:15,625 ‫إن تعامل مع طفليك بقسوة،‬ ‫قد يعتقد المرء أنهما ربما…‬ 752 01:00:17,625 --> 01:00:20,333 ‫آسفة. ما كان يجب أن أتصل.‬ 753 01:00:21,083 --> 01:00:25,000 ‫لا يمكنك تخيل صعوبة ما أمرّ به.‬ 754 01:00:25,083 --> 01:00:27,916 ‫أفكر أن ابني، في أي لحظة‬ 755 01:00:28,833 --> 01:00:29,750 ‫قد يموت.‬ 756 01:00:29,833 --> 01:00:31,000 ‫أمي.‬ 757 01:00:33,625 --> 01:00:34,625 ‫مع من تتكلمين؟‬ 758 01:00:36,041 --> 01:00:37,041 ‫لا أحد.‬ 759 01:01:19,333 --> 01:01:22,250 ‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه"‬ 760 01:01:22,333 --> 01:01:23,333 ‫"لولا".‬ 761 01:01:24,333 --> 01:01:25,875 ‫"لولا".‬ 762 01:01:25,958 --> 01:01:27,041 ‫ما الأمر؟‬ 763 01:01:29,291 --> 01:01:31,125 ‫قد تشعرين بأن كلامي غريب.‬ 764 01:01:32,375 --> 01:01:34,000 ‫لكنني أريد معرفة‬ 765 01:01:36,125 --> 01:01:40,166 ‫إن كان "تن" و"تينا" قد تورّطا سابقًا‬ ‫في مشكلات مع الأطفال الآخرين.‬ 766 01:01:40,750 --> 01:01:42,000 ‫لا. هذا لم يحدث.‬ 767 01:01:42,791 --> 01:01:44,375 ‫هل ارتكبا فعلًا سيئًا؟‬ 768 01:01:45,208 --> 01:01:46,375 ‫لست متأكدة تمامًا.‬ 769 01:01:48,208 --> 01:01:51,583 ‫لكنني أعتقد أنهما اقترفا خطأ‬ ‫أدى إلى نتائج مروعة.‬ 770 01:01:52,500 --> 01:01:54,833 ‫هل تملكين أي دليل يدفعك إلى الشك بهما؟‬ 771 01:01:59,583 --> 01:02:03,416 ‫أأنت متأكدة من أنهما‬ ‫لم يلجآ إلى العنف من قبل،‬ 772 01:02:04,000 --> 01:02:06,833 ‫ربما بسبب تفسير خاطئ لكلام الإنجيل؟‬ 773 01:02:09,416 --> 01:02:11,166 ‫"يوحنا". الإصحاح العاشر. الآية 14.‬ 774 01:02:12,625 --> 01:02:14,291 ‫"أما أنا فإني الراعي الصالح،‬ 775 01:02:15,333 --> 01:02:16,875 ‫وأعرف خاصتي‬ 776 01:02:17,583 --> 01:02:21,958 ‫والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف."‬ 777 01:02:26,208 --> 01:02:29,958 ‫قد لا تكون طريقتك في رعاية القطيع‬ ‫هي الأمثل في هذه الحالة.‬ 778 01:02:31,833 --> 01:02:33,541 ‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه."‬ 779 01:02:34,791 --> 01:02:36,875 ‫إن المعاناة ضرورية.‬ 780 01:02:38,625 --> 01:02:42,666 ‫لا يمكن لأي منا الاقتداء بالمسيح‬ ‫من دون المرور بنفس معاناته على الصليب.‬ 781 01:02:42,750 --> 01:02:44,375 ‫كل ما أقوله هو أن "تن" و"تينا"…‬ 782 01:02:44,458 --> 01:02:47,958 ‫إن "تن" و"تينا" مخلوقان طاهران.‬ 783 01:02:49,041 --> 01:02:51,125 ‫أعرف أنهما شقيّان ككل الأطفال.‬ 784 01:02:51,708 --> 01:02:54,541 ‫لكنهما نقيان ومنصفان ومحقان.‬ 785 01:02:57,250 --> 01:02:59,166 ‫لا أرى أن المشكلة تقبع فيهما.‬ 786 01:03:00,458 --> 01:03:01,500 ‫إنها فيك أنت.‬ 787 01:03:02,458 --> 01:03:04,583 ‫لأنك تلومينهما من دون التأكد.‬ 788 01:03:05,083 --> 01:03:06,833 ‫وهذه خطيئة.‬ 789 01:03:08,291 --> 01:03:10,166 ‫يجب ألا تتخيلي مثل هذه الأمور.‬ 790 01:03:11,875 --> 01:03:14,583 ‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ ‫- أنت مخطئة.‬ 791 01:03:15,916 --> 01:03:18,541 ‫جلبك الرب إلينا لسبب جيد.‬ 792 01:03:20,416 --> 01:03:21,666 ‫أين كان الرب‬ 793 01:03:21,750 --> 01:03:25,875 ‫عندما حكم على جنينين لم يُولدا حتى بالموت؟‬ 794 01:03:26,708 --> 01:03:27,708 ‫أين كان؟‬ 795 01:03:46,916 --> 01:03:48,458 ‫إن الرب هنا.‬ 796 01:03:49,666 --> 01:03:51,916 ‫الغياب هو الوجود.‬ 797 01:03:52,750 --> 01:03:54,500 ‫هذا هو اللغز الأعظم.‬ 798 01:04:02,291 --> 01:04:03,500 ‫أعتذر.‬ 799 01:04:09,333 --> 01:04:11,333 ‫الليلة المظلمة للروح.‬ 800 01:04:15,041 --> 01:04:17,083 ‫أنت تائهة في الظلمات.‬ 801 01:04:17,791 --> 01:04:21,125 ‫ابحثي، واستمري في البحث.‬ 802 01:04:22,583 --> 01:04:25,041 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإيجاد النور.‬ 803 01:05:56,625 --> 01:05:57,708 ‫الغضب.‬ 804 01:06:15,583 --> 01:06:17,583 ‫"(متى)، الإصحاح 12"‬ 805 01:06:20,250 --> 01:06:23,041 ‫"(صموئيل)، الإصحاح 17"‬ 806 01:06:32,125 --> 01:06:34,458 ‫غضب الرب.‬ 807 01:07:41,583 --> 01:07:42,791 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 808 01:07:44,291 --> 01:07:47,791 ‫الرحلة؟ كانت جيدة كالعادة.‬ ‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬ 809 01:07:48,708 --> 01:07:49,875 ‫تفوح رائحة الكحول منك.‬ 810 01:07:50,916 --> 01:07:53,458 ‫احتسيت بضع كؤوس مع أصدقائي.‬ 811 01:07:54,833 --> 01:07:56,958 ‫سأخلد إلى النوم يا عزيزتي، فأنا متعب.‬ 812 01:07:57,041 --> 01:07:58,541 ‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا؟‬ 813 01:07:59,541 --> 01:08:02,000 ‫إن الساعة الرابعة فجرًا يا "لولا".‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 814 01:08:02,083 --> 01:08:05,041 ‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا رجاء؟‬ 815 01:08:06,875 --> 01:08:08,000 ‫حسنًا.‬ 816 01:08:16,791 --> 01:08:18,083 ‫ما الخطب؟‬ 817 01:08:21,333 --> 01:08:23,541 ‫الفتى الذي رأيناه في القربان‬ ‫دخل في غيبوبة.‬ 818 01:08:26,875 --> 01:08:31,500 ‫أعتقد أن "تن" و"تينا" متورطان‬ ‫فيما حدث له وفي لعبة شريرة من نوع ما.‬ 819 01:08:34,041 --> 01:08:37,625 ‫وجدت هذه الورقة.‬ ‫ربما علينا الاتصال بالشرطة.‬ 820 01:08:38,125 --> 01:08:39,291 ‫هذا دليل.‬ 821 01:08:39,375 --> 01:08:40,583 ‫ما هذا؟‬ 822 01:08:46,375 --> 01:08:48,875 ‫بحق السماء يا "لولا". إنها مجرد رسومات.‬ 823 01:08:49,666 --> 01:08:51,708 ‫كما أن الفتى تنمّر عليهما باستمرار.‬ 824 01:08:51,791 --> 01:08:54,916 ‫من الطبيعي أن يقوما‬ ‫بمثل هذه الأشياء وأسوأ حتى.‬ 825 01:08:56,208 --> 01:08:59,583 ‫لكن ماذا لو لم يكونا طفلين بريئين‬ ‫يسيئان فهم الإنجيل؟‬ 826 01:09:00,708 --> 01:09:02,916 ‫ماذا لو كانا عكس ذلك؟‬ 827 01:09:03,000 --> 01:09:04,750 ‫ربما يستخدمان الإنجيل‬ 828 01:09:05,791 --> 01:09:08,916 ‫لتبرير أفعالهما المروعة.‬ 829 01:09:11,416 --> 01:09:15,416 ‫أهذا بسبب ما فعلاه بالكلب؟‬ ‫لن تتمكني من مسامحتهما إطلاقًا.‬ 830 01:09:17,541 --> 01:09:20,666 ‫يجب أن تثق الأم بأطفالها وأن تحميهم.‬ 831 01:09:20,750 --> 01:09:22,125 ‫هذا ما أفعله.‬ 832 01:09:23,125 --> 01:09:25,666 ‫أنا أحمي ابننا.‬ 833 01:09:25,750 --> 01:09:26,916 ‫هذا هراء.‬ 834 01:09:28,750 --> 01:09:32,166 ‫عندما يستيقظ الفتى من غيبوبته،‬ ‫سيفسر ما حدث.‬ 835 01:09:32,666 --> 01:09:34,208 ‫لكن حاليًا، سأذهب إلى سريري.‬ 836 01:09:55,583 --> 01:09:56,750 ‫"تينا".‬ 837 01:09:57,416 --> 01:09:58,333 ‫"تينا".‬ 838 01:09:59,666 --> 01:10:01,166 ‫استيقظي يا "تينا"!‬ 839 01:10:02,166 --> 01:10:03,541 ‫ما الأمر يا "تن"؟‬ 840 01:10:04,375 --> 01:10:05,541 ‫الإنجيل.‬ 841 01:10:06,708 --> 01:10:07,833 ‫لقد اختفى!‬ 842 01:10:17,000 --> 01:10:19,791 ‫الصلبان يا "تن"!‬ 843 01:10:23,500 --> 01:10:24,958 ‫أمي!‬ 844 01:10:25,041 --> 01:10:27,833 ‫لقد أخذ الملاك المدمّر كل الصلبان‬ 845 01:10:27,916 --> 01:10:29,625 ‫وسرق…‬ 846 01:10:36,000 --> 01:10:39,125 ‫عندما تكبران في السن،‬ ‫سأسمح لكما بفتح هذا الصندوق.‬ 847 01:10:41,750 --> 01:10:44,750 ‫لكن حتى ذلك الوقت، لن أسمح‬ ‫بممارسة الدين في هذا المنزل.‬ 848 01:10:47,291 --> 01:10:48,875 ‫إن خرقتما هذه القاعدة‬ 849 01:10:50,083 --> 01:10:51,833 ‫لأي سبب،‬ 850 01:10:52,458 --> 01:10:54,750 ‫فستعودان إلى الدير.‬ 851 01:10:57,958 --> 01:11:00,041 ‫هل تفهمانني بشكل واضح؟‬ 852 01:11:02,541 --> 01:11:03,625 ‫اتفقنا.‬ 853 01:11:33,083 --> 01:11:36,333 ‫انتباه! إننا نمرّ في مطب هوائي!‬ 854 01:11:36,416 --> 01:11:40,000 ‫سنمرّ الآن في مطب هوائي! الجو مضطرب!‬ 855 01:11:43,750 --> 01:11:45,041 ‫عزيزتي.‬ 856 01:11:48,666 --> 01:11:49,708 ‫ما الخطب؟‬ 857 01:11:50,958 --> 01:11:51,958 ‫أمي.‬ 858 01:12:11,166 --> 01:12:14,833 ‫يحدث هذا أحيانًا مع بعض النساء الحوامل‬ ‫بسبب الهرمونات والتوتر.‬ 859 01:12:14,916 --> 01:12:16,375 ‫هذا بسبب الطفلين.‬ 860 01:12:17,875 --> 01:12:19,583 ‫إنهما يعاقبانني بسبب ما فعلته لهما.‬ 861 01:12:19,666 --> 01:12:21,916 ‫أنت تتوقعين الإساءة دائمًا.‬ 862 01:12:22,416 --> 01:12:25,791 ‫- لا يمكن أن يفعلا شيئًا كهذا.‬ ‫- لماذا تنحاز إلى جانبهما طوال الوقت؟‬ 863 01:12:27,791 --> 01:12:31,916 ‫لماذا لا تفكر في احتمالية‬ ‫أنني محقة ولو للحظة؟‬ 864 01:12:32,583 --> 01:12:34,083 ‫أبي!‬ 865 01:12:34,958 --> 01:12:39,166 ‫أبي! ألن تعود لتلعب معنا؟‬ 866 01:12:41,708 --> 01:12:42,875 ‫أنا قادم!‬ 867 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة"‬ 868 01:13:05,416 --> 01:13:08,416 ‫"سنعود جميعًا إلى اللعب‬ 869 01:13:08,500 --> 01:13:15,000 ‫هذه مسابقة ممتعة لكم، مصممة لاختبار ذكائكم‬ 870 01:13:15,083 --> 01:13:20,833 ‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬ 871 01:13:20,916 --> 01:13:25,958 ‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم‬ 872 01:13:27,458 --> 01:13:29,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 873 01:13:29,958 --> 01:13:33,000 ‫انتبهوا رجاء إلينا‬ 874 01:13:33,083 --> 01:13:38,791 ‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬ 875 01:13:45,708 --> 01:13:50,666 ‫مساء الخير، وشكرًا لحضوركم برنامجنا.‬ 876 01:13:50,750 --> 01:13:54,083 ‫الليلة، سأسمح لنفسي‬ ‫بالتحدث إليكم بشكل غير رسمي.‬ 877 01:13:54,166 --> 01:13:57,833 ‫لأننا سنخصص حلقة اليوم إلى الأطفال…‬ 878 01:13:57,916 --> 01:13:58,833 ‫مرحبًا؟‬ 879 01:13:59,333 --> 01:14:02,791 ‫مرحبًا. أنا "لولا". أمّ "تن" و"تينا".‬ 880 01:14:04,000 --> 01:14:05,541 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني.‬ 881 01:14:06,500 --> 01:14:08,125 ‫أتذكرك بالطبع.‬ 882 01:14:09,125 --> 01:14:11,750 ‫أردت الاطمئنان على حالة ابنك.‬ 883 01:14:12,791 --> 01:14:14,041 ‫هل بدأ يتحسن؟‬ 884 01:14:15,625 --> 01:14:18,041 ‫لقد تُوفي ابني منذ ثلاثة أيام.‬ 885 01:14:31,791 --> 01:14:32,791 ‫"لولا"؟‬ 886 01:14:41,166 --> 01:14:42,458 ‫ما الخطب؟‬ 887 01:14:45,916 --> 01:14:47,416 ‫لقد مات الفتى.‬ 888 01:14:49,041 --> 01:14:50,750 ‫لا تتركني. أرجوك.‬ 889 01:14:51,833 --> 01:14:53,958 ‫أخبرهم أنك مريض ولا تستطيع العمل اليوم.‬ 890 01:14:54,041 --> 01:14:55,708 ‫تعلمين أنني لا أستطيع فعل هذا.‬ 891 01:14:58,375 --> 01:15:01,208 ‫أتوسل إليك ألا تتركني وحدي معهما.‬ 892 01:15:01,291 --> 01:15:02,916 ‫"لولا"، يجب أن ترتاحي.‬ 893 01:15:04,083 --> 01:15:05,916 ‫من أجلك ومن أجل طفلنا.‬ 894 01:15:07,208 --> 01:15:10,458 ‫لذا اخلدي الآن إلى النوم ونامي لوقت طويل.‬ 895 01:15:11,583 --> 01:15:14,250 ‫وعندما تستيقظين غدًا، ستجدينني معك.‬ 896 01:15:17,000 --> 01:15:18,041 ‫أتعدني؟‬ 897 01:15:18,125 --> 01:15:19,208 ‫أعدك.‬ 898 01:15:21,041 --> 01:15:22,041 ‫اذهبي الآن.‬ 899 01:15:29,291 --> 01:15:30,375 ‫أبي.‬ 900 01:15:32,041 --> 01:15:34,208 ‫لماذا لم تعد أمنا تحبنا؟‬ 901 01:15:36,541 --> 01:15:37,916 ‫ما الذي تقصدانه؟‬ 902 01:15:39,625 --> 01:15:41,875 ‫إنها تنظر إلينا بشكل غريب ولا تتحدث إلينا.‬ 903 01:15:42,375 --> 01:15:43,875 ‫تحبكما أمكما كثيرًا.‬ 904 01:15:45,250 --> 01:15:48,791 ‫لكن النساء الحوامل يتعبن بسرعة،‬ 905 01:15:49,291 --> 01:15:50,833 ‫ويحتجن إلى الكثير من الحب.‬ 906 01:15:52,083 --> 01:15:54,625 ‫ما رأيكما أن تظهرا لها‬ ‫مقدار حبكما لها غدًا؟‬ 907 01:15:54,708 --> 01:15:56,208 ‫وأثبتا لها حبكما لأخيكما أيضًا.‬ 908 01:15:57,000 --> 01:15:59,083 ‫أريد قبلتي الآن، لأن عليّ الذهاب.‬ 909 01:15:59,875 --> 01:16:03,166 ‫- أتحبون الضحك أيها الأطفال؟‬ ‫- نعم.‬ 910 01:16:03,250 --> 01:16:07,000 ‫إنهم يحبون الضحك. يا للشناعة.‬ 911 01:16:07,083 --> 01:16:11,166 ‫لا بد أن "توركيمادا" ورجاله‬ ‫يتقلّبون في قبورهم من الغيظ الآن.‬ 912 01:16:32,583 --> 01:16:33,833 ‫"أدولفو".‬ 913 01:16:48,250 --> 01:16:49,458 ‫"أدولفو"!‬ 914 01:16:53,708 --> 01:16:54,625 ‫"تن".‬ 915 01:16:56,041 --> 01:16:58,083 ‫ماذا تفعل يا "تن"؟ عليك أن تفكّ الرباط.‬ 916 01:17:03,666 --> 01:17:05,166 ‫"تن"، حررني فورًا.‬ 917 01:17:08,166 --> 01:17:10,166 ‫صباح الخير يا أمي!‬ 918 01:17:10,250 --> 01:17:12,333 ‫يجب أن ترتاحي وتأكلي جيدًا،‬ 919 01:17:12,416 --> 01:17:14,416 ‫وإلا فلن يُولد شقيقنا.‬ 920 01:17:16,791 --> 01:17:19,500 ‫- إنه يحوي بودرة سحرية.‬ ‫- ماذا؟‬ 921 01:17:19,583 --> 01:17:21,458 ‫أما عن العرض الذي ستشاهدينه مع الإفطار،‬ 922 01:17:21,541 --> 01:17:24,250 ‫فلدينا اليوم "روبيرتين"!‬ 923 01:17:24,791 --> 01:17:27,583 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬ 924 01:17:27,666 --> 01:17:30,041 ‫سنعود جميعًا إلى اللعب‬ 925 01:17:30,125 --> 01:17:33,875 ‫هذه مسابقة ممتعة لكم،‬ 926 01:17:33,958 --> 01:17:37,916 ‫مصممة لاختبار ذكائكم‬ 927 01:17:38,000 --> 01:17:43,208 ‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬ 928 01:17:43,791 --> 01:17:48,875 ‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم"‬ 929 01:17:50,541 --> 01:17:51,625 ‫هيا.‬ 930 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 ‫هذا لا ينفع.‬ 931 01:17:56,708 --> 01:18:00,750 ‫يجب أن نجد طريقة أخرى‬ ‫لإطعام شقيقنا الصغير.‬ 932 01:18:01,333 --> 01:18:02,458 ‫وجدتها يا "تينا"!‬ 933 01:18:03,541 --> 01:18:05,000 ‫إلى أين تذهب؟‬ 934 01:18:06,166 --> 01:18:07,500 ‫فكي الرباط يا "تينا"!‬ 935 01:18:14,791 --> 01:18:17,708 ‫- انظري.‬ ‫- تفاجئني بأفكارك دومًا.‬ 936 01:18:19,541 --> 01:18:23,083 ‫إنكما ترتكبان الخطيئة وسيعاقبكما الرب. ‬ 937 01:18:24,208 --> 01:18:26,708 ‫إن الدين ممنوع في هذا المنزل.‬ 938 01:18:28,000 --> 01:18:31,375 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬ 939 01:18:31,458 --> 01:18:34,541 ‫انتبهوا رجاء إلينا‬ 940 01:18:35,041 --> 01:18:38,500 ‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬ 941 01:18:53,208 --> 01:18:54,208 ‫السم.‬ 942 01:18:54,958 --> 01:18:55,958 ‫السم.‬ 943 01:18:56,041 --> 01:18:57,500 ‫إنه سم!‬ 944 01:18:58,666 --> 01:19:00,375 ‫- سم.‬ ‫- أمي.‬ 945 01:19:01,500 --> 01:19:02,916 ‫ابتعدا عني!‬ 946 01:19:04,625 --> 01:19:06,375 ‫كان مجرد كأس حليب مع السكر.‬ 947 01:19:11,166 --> 01:19:12,166 ‫"لولا".‬ 948 01:19:24,958 --> 01:19:27,125 ‫كانت مجرد لعبة طفولية يا "لولا".‬ 949 01:19:27,208 --> 01:19:30,333 ‫لكنك وجّهت سكينًا نحوهما.‬ 950 01:19:31,041 --> 01:19:34,208 ‫- كانا يريدان تسميمي.‬ ‫- كانا يعدّان لك الإفطار.‬ 951 01:19:35,000 --> 01:19:35,875 ‫أنا من أخطأ في هذه الحادثة.‬ 952 01:19:37,333 --> 01:19:39,500 ‫طلبت منهما أن يظهرا لك بعض الحب.‬ 953 01:19:39,583 --> 01:19:43,333 ‫أفهم أنك خفت من تكرار‬ ‫تلك الحادثة، لكنها لم تحدث.‬ 954 01:19:43,416 --> 01:19:46,375 ‫جرى كل شيء بشكل سليم ووُلد طفلنا.‬ 955 01:19:47,958 --> 01:19:49,166 ‫يمكننا أن نفتح صفحة جديدة.‬ 956 01:19:57,375 --> 01:19:59,083 ‫أمك وأبوك هنا.‬ 957 01:20:00,708 --> 01:20:02,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 958 01:20:03,708 --> 01:20:05,041 ‫إنه يشبهني.‬ 959 01:20:07,041 --> 01:20:08,500 ‫مرحبًا يا أميري.‬ 960 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 ‫يا للروعة.‬ 961 01:20:17,375 --> 01:20:18,458 ‫تعاليا.‬ 962 01:20:24,416 --> 01:20:26,000 ‫هذا أخوكما الصغير.‬ 963 01:20:26,083 --> 01:20:27,791 ‫يبدو كحبة الفول السوداني.‬ 964 01:20:29,125 --> 01:20:30,291 ‫أيمكنني إعطاؤه قبلة؟‬ 965 01:20:33,750 --> 01:20:34,791 ‫بحقك.‬ 966 01:20:38,875 --> 01:20:40,208 ‫كن حذرًا.‬ 967 01:20:44,041 --> 01:20:45,541 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 968 01:20:48,541 --> 01:20:50,500 ‫متى سنذهب لتعميده؟‬ 969 01:20:51,291 --> 01:20:52,791 ‫لن نفعل ذلك.‬ 970 01:20:52,875 --> 01:20:56,416 ‫لكن الأطفال غير المعمّدين‬ ‫يذهبون إلى "اليمبوس".‬ 971 01:20:56,500 --> 01:20:58,416 ‫وهذا مكان مريع.‬ 972 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 ‫لطالما تم تعميد الأطفال يا "لولا".‬ 973 01:21:01,541 --> 01:21:05,083 ‫سيقرر هذا الطفل ديانته‬ ‫عندما يصبح أكبر سنًا.‬ 974 01:21:05,958 --> 01:21:07,666 ‫لقد تغيّرت الأزمان.‬ 975 01:21:07,750 --> 01:21:08,583 ‫بالضبط.‬ 976 01:21:08,666 --> 01:21:12,458 ‫أصبح لدينا عادة جديدة نحبها كثيرًا‬ ‫تُدعى الديمقراطية،‬ 977 01:21:12,541 --> 01:21:14,250 ‫لذا ستقرر الأغلبية.‬ 978 01:21:14,916 --> 01:21:16,875 ‫من يريده أن يتعمّد؟‬ 979 01:21:21,166 --> 01:21:23,083 ‫لا.‬ 980 01:21:23,583 --> 01:21:25,833 ‫لقد قررت لجنة المحلفين.‬ 981 01:21:40,166 --> 01:21:41,000 ‫أيمكنكما رؤية القناة؟‬ 982 01:21:41,625 --> 01:21:42,625 ‫لا!‬ 983 01:21:48,166 --> 01:21:49,166 ‫والآن؟‬ 984 01:21:51,583 --> 01:21:53,833 ‫- أجل! إنها واضحة!‬ ‫- رائع.‬ 985 01:21:55,666 --> 01:21:57,708 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي‬ 986 01:21:57,791 --> 01:22:00,541 ‫من ملعب "سانتياغو بيرنابيو"‬ 987 01:22:00,625 --> 01:22:01,583 ‫في "مدريد"،‬ 988 01:22:01,666 --> 01:22:03,250 ‫حيث سنرى في غضون دقائق…‬ 989 01:22:03,333 --> 01:22:04,625 ‫أمي!‬ 990 01:22:04,708 --> 01:22:06,791 ‫تعالي يا أمي!‬ 991 01:22:08,083 --> 01:22:10,583 ‫أمي! انظري إلينا!‬ 992 01:22:13,250 --> 01:22:14,791 ‫أمي!‬ 993 01:22:15,958 --> 01:22:17,500 ‫إنها معجزة!‬ 994 01:22:18,375 --> 01:22:22,083 ‫نحن نمشي على الماء!‬ 995 01:22:23,625 --> 01:22:24,791 ‫اخرجا من الماء.‬ 996 01:22:24,875 --> 01:22:27,166 ‫التعرض الزائد لأشعة الشمس سيضرّكما،‬ ‫كما أن عليكما وضع مرهمًا واقيًا.‬ 997 01:22:27,250 --> 01:22:28,375 ‫- "لولا".‬ ‫- ماذا؟‬ 998 01:22:28,458 --> 01:22:29,625 ‫اجلبي لي زجاجة أخرى.‬ 999 01:22:29,708 --> 01:22:35,625 ‫يُوجد في الملعب عدد أكبر‬ ‫مما ترونه من المصورين…‬ 1000 01:22:52,625 --> 01:22:55,333 ‫هل ستتأخر العجة يا عزيزتي؟‬ ‫ستبدأ المباراة بعد قليل.‬ 1001 01:22:55,416 --> 01:22:57,000 ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 1002 01:22:57,708 --> 01:22:58,541 ‫مهلًا!‬ 1003 01:22:59,041 --> 01:23:00,208 ‫ماذا؟‬ 1004 01:23:00,291 --> 01:23:01,750 ‫ألم تنسي شيئًا؟‬ 1005 01:23:25,666 --> 01:23:28,333 ‫يستلم "أوركويغا" الكرة.‬ ‫تصل إلى "سانتيلانا"،‬ 1006 01:23:29,250 --> 01:23:31,000 ‫الذي يمررها إلى "أليكزانكو".‬ 1007 01:23:31,666 --> 01:23:35,750 ‫وضعية اللاعبين يحددها…‬ 1008 01:23:35,833 --> 01:23:38,333 ‫أعتقد أنها ذهبت يا "تن".‬ 1009 01:23:39,208 --> 01:23:40,916 ‫أبي، إننا نريد تعميد…‬ 1010 01:23:41,000 --> 01:23:43,708 ‫وأنا أريد مشاهدة المباراة بهدوء.‬ 1011 01:23:43,791 --> 01:23:46,625 ‫لم يستطع "كويني" التحكم بالكرة.‬ 1012 01:23:46,708 --> 01:23:48,000 ‫تفوق عليه "كالتز".‬ 1013 01:23:48,083 --> 01:23:50,791 ‫رمية تماس للفريق الإسباني.‬ 1014 01:23:53,750 --> 01:23:55,583 ‫اهدئي!‬ 1015 01:23:59,333 --> 01:24:00,958 ‫كلي أيتها الدجاجات.‬ 1016 01:24:13,791 --> 01:24:15,458 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 1017 01:24:34,166 --> 01:24:38,041 ‫يلتزم "كاماتشو" بـ"رومينيغيه".‬ 1018 01:24:39,291 --> 01:24:43,208 ‫ومجددًا، يتحكم "دريملر" بالكرة‬ ‫ويمررها إلى "بيرند فورستر".‬ 1019 01:24:43,291 --> 01:24:47,000 ‫"زامورا" يركض قربه. يستلم "كالتز" الكرة.‬ 1020 01:24:47,708 --> 01:24:49,625 ‫يسيطر الفريق الألماني على المباراة تمامًا.‬ 1021 01:24:55,000 --> 01:24:56,333 ‫اهدئي.‬ 1022 01:25:05,833 --> 01:25:07,541 ‫لا تتوتر.‬ 1023 01:25:07,625 --> 01:25:10,250 ‫يجب أن تبقى هادئًا.‬ 1024 01:25:10,333 --> 01:25:12,541 ‫الظهير الأيمن للفريق الإسباني.‬ 1025 01:25:12,625 --> 01:25:14,000 ‫نرى الآن "أوركويغا".‬ 1026 01:25:14,500 --> 01:25:17,000 ‫يستلم "برايتنر" الكرة.‬ 1027 01:25:17,583 --> 01:25:19,541 ‫من الأفضل أن تحمله من قدميه.‬ 1028 01:25:20,250 --> 01:25:21,291 ‫إنه ثقيل.‬ 1029 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 ‫سفر التكوين. الإصحاح الأول. الآية الثانية.‬ 1030 01:25:26,541 --> 01:25:29,333 ‫"وكانت الأرض خربة وخالية،‬ 1031 01:25:29,416 --> 01:25:31,916 ‫وعلى وجه الغمر ظلمة،‬ 1032 01:25:32,000 --> 01:25:35,333 ‫وروح الله يرفّ على وجه المياه."‬ 1033 01:25:35,416 --> 01:25:36,375 ‫الآن؟‬ 1034 01:25:38,666 --> 01:25:42,708 ‫"أرش عليكم ماء طاهرًا فتطهرون.‬ 1035 01:25:42,791 --> 01:25:46,875 ‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهركم.‬ 1036 01:25:46,958 --> 01:25:50,250 ‫وأنزع قلب الحجر من لحمكم‬ 1037 01:25:50,333 --> 01:25:52,583 ‫وأعطيكم قلب لحم."‬ 1038 01:25:53,791 --> 01:25:54,625 ‫افعلها الآن.‬ 1039 01:25:57,916 --> 01:25:59,000 ‫"دريملر".‬ 1040 01:26:00,125 --> 01:26:01,458 ‫يمرر "دريملر" إلى "كالتز".‬ 1041 01:26:01,541 --> 01:26:04,875 ‫يسيطر الفريق الألماني على اللعب الآن.‬ 1042 01:26:11,250 --> 01:26:12,500 ‫ابتعدي!‬ 1043 01:26:13,333 --> 01:26:14,916 ‫أيمكنني إخراجه الآن؟‬ 1044 01:26:15,000 --> 01:26:17,291 ‫لا. علينا أن نطهّره جيدًا.‬ 1045 01:26:28,166 --> 01:26:29,583 ‫يسدد "دريملر".‬ 1046 01:26:29,666 --> 01:26:31,416 ‫- لا!‬ ‫- هدف.‬ 1047 01:26:31,500 --> 01:26:33,083 ‫أفلتها "أركونادا" من يده.‬ 1048 01:26:34,208 --> 01:26:35,916 ‫هذه كارثة.‬ 1049 01:26:52,708 --> 01:26:53,708 ‫أمي؟‬ 1050 01:26:55,083 --> 01:26:57,166 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 1051 01:26:57,250 --> 01:26:58,083 ‫ماذا يحدث؟‬ 1052 01:26:58,166 --> 01:27:00,250 ‫طفلي. ابني.‬ 1053 01:27:00,333 --> 01:27:02,416 ‫ما الذي فعلاه بك؟‬ 1054 01:27:10,958 --> 01:27:12,958 ‫أمي.‬ 1055 01:27:13,500 --> 01:27:15,250 ‫كنا نعمّده فقط…‬ 1056 01:27:15,958 --> 01:27:17,666 ‫قال أبي أن بإمكاننا…‬ 1057 01:27:19,541 --> 01:27:21,583 ‫أتسمّي نفسك أبًا؟‬ 1058 01:27:22,083 --> 01:27:24,166 ‫كانا يغرقان ولدك ولم تلاحظ ذلك حتى!‬ 1059 01:27:27,666 --> 01:27:29,041 ‫- أعطياني هذا!‬ ‫- لا!‬ 1060 01:27:29,125 --> 01:27:33,333 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 1061 01:27:34,125 --> 01:27:37,166 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا.‬ 1062 01:27:37,666 --> 01:27:39,041 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لا!‬ 1063 01:27:41,083 --> 01:27:42,291 ‫أرجوك يا أبي ألا تفعلها.‬ 1064 01:27:42,916 --> 01:27:44,666 ‫أنتما لستما ولديّ.‬ 1065 01:27:48,416 --> 01:27:49,250 ‫لا!‬ 1066 01:28:07,083 --> 01:28:08,291 ‫أأنت واثقة من قرارك؟‬ 1067 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 ‫أجل.‬ 1068 01:28:31,875 --> 01:28:34,166 ‫"عيد ميلاد شهريّ سعيد‬ 1069 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 ‫عيد ميلاد شهريّ سعيد‬ 1070 01:28:36,375 --> 01:28:40,333 ‫نتمنى لك عيد ميلاد شهريّ سعيد"‬ 1071 01:28:40,416 --> 01:28:42,625 ‫مرحى!‬ 1072 01:28:43,583 --> 01:28:44,583 ‫كم أنت جميل!‬ 1073 01:28:50,291 --> 01:28:52,166 ‫حان وقت الخلود إلى النوم.‬ 1074 01:28:53,875 --> 01:28:54,958 ‫أأنت بخير؟‬ 1075 01:28:59,500 --> 01:29:00,625 ‫أفكر في الطفلين.‬ 1076 01:29:03,125 --> 01:29:05,666 ‫لم يعد لديهما عائلة يحتفلان معها.‬ 1077 01:29:06,875 --> 01:29:09,541 ‫أقسمنا ألّا نتكلم عنهما مجددًا.‬ 1078 01:29:12,750 --> 01:29:14,666 ‫أتساءل إن كنت أمًا سيئة.‬ 1079 01:29:16,500 --> 01:29:17,666 ‫أنا واثقة من أنهما يكرهانني.‬ 1080 01:29:17,750 --> 01:29:19,083 ‫لا تعذبي نفسك.‬ 1081 01:29:20,333 --> 01:29:22,583 ‫كانت فكرة تبنيهما سيئة منذ البداية.‬ 1082 01:29:22,666 --> 01:29:25,208 ‫أخبرتك أنهما كانا غريبي الأطوار.‬ 1083 01:29:30,166 --> 01:29:35,000 ‫إن أردنا أن نكون سعيدين يا عزيزتي،‬ ‫فعلينا التفكير في المستقبل.‬ 1084 01:29:35,500 --> 01:29:37,708 ‫ومستقبلنا هو هذا الرجل الصغير،‬ 1085 01:29:38,625 --> 01:29:40,666 ‫لأنه من صلبنا.‬ 1086 01:29:44,166 --> 01:29:48,625 ‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬ 1087 01:29:48,708 --> 01:29:53,708 ‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬ 1088 01:29:54,791 --> 01:29:58,250 ‫خذه، فهو ملكك وحدك، وليس ملكًا لي.‬ 1089 01:29:59,916 --> 01:30:04,291 ‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬ 1090 01:30:04,916 --> 01:30:09,833 ‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬ 1091 01:30:14,958 --> 01:30:18,833 ‫هل تسمعون هذا؟ إنه غضب الرب.‬ 1092 01:30:20,000 --> 01:30:21,875 ‫غضب الرب.‬ 1093 01:30:23,208 --> 01:30:25,333 ‫سيأتي اليوم الموعود،‬ 1094 01:30:25,416 --> 01:30:28,958 ‫وستحلّ فيه عدالته.‬ 1095 01:30:34,583 --> 01:30:36,458 ‫"غلاطية"، الإصحاح السادس. الآية السابعة.‬ 1096 01:30:37,208 --> 01:30:39,291 ‫"الله لا يُشمخ عليه.‬ 1097 01:30:40,041 --> 01:30:44,583 ‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬ 1098 01:30:44,666 --> 01:30:47,541 ‫"الله لا يُشمخ عليه.‬ 1099 01:30:47,625 --> 01:30:52,958 ‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬ 1100 01:30:53,750 --> 01:30:55,208 ‫تصبحون على خير أيها الأطفال.‬ 1101 01:30:55,291 --> 01:30:58,000 ‫- تصبحين على خير يا أمّنا.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 1102 01:31:33,875 --> 01:31:35,416 ‫أريد أن أعمل.‬ 1103 01:31:38,166 --> 01:31:39,375 ‫كخياطة.‬ 1104 01:31:44,375 --> 01:31:45,875 ‫لا تتفوّهي بهذه الترهات يا عزيزتي.‬ 1105 01:31:47,291 --> 01:31:48,916 ‫من سيعتني بابننا حينها؟‬ 1106 01:32:07,208 --> 01:32:08,708 ‫ألا يمكنك سماعه؟‬ 1107 01:32:13,958 --> 01:32:15,000 ‫"لولا".‬ 1108 01:32:16,916 --> 01:32:19,333 ‫أيمكنك حمل الطفل يا "لولا"؟‬ ‫إنه يبكي. من فضلك.‬ 1109 01:32:19,416 --> 01:32:20,833 ‫بإمكان والده أن يحمله.‬ 1110 01:32:25,375 --> 01:32:28,791 ‫تعرفين أنني لا أجيد ذلك. احملي ابنك رجاء.‬ 1111 01:32:30,375 --> 01:32:33,375 ‫أتريدنني أن أغضب حتى تحملي ابنك يا "لولا"؟‬ 1112 01:32:36,958 --> 01:32:38,708 ‫أتوسل إليك.‬ 1113 01:32:39,791 --> 01:32:40,791 ‫عفوًا.‬ 1114 01:33:00,208 --> 01:33:01,208 ‫لا تسرع كثيرًا.‬ 1115 01:33:01,291 --> 01:33:02,625 ‫لست مسرعًا يا عزيزتي.‬ 1116 01:33:08,250 --> 01:33:09,166 ‫احذر!‬ 1117 01:33:24,791 --> 01:33:25,666 ‫هل أنتما بخير؟‬ 1118 01:33:26,666 --> 01:33:27,916 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1119 01:33:28,666 --> 01:33:29,625 ‫لا أعلم.‬ 1120 01:33:30,125 --> 01:33:34,000 ‫أعتقد أنه كان غزالًا.‬ ‫يُوجد الكثير من الغزلان في الأرجاء.‬ 1121 01:34:07,625 --> 01:34:09,333 ‫تصبح على خير يا عزيزي.‬ 1122 01:35:36,875 --> 01:35:38,583 ‫تركت الباب مفتوحًا.‬ 1123 01:35:39,750 --> 01:35:42,375 ‫هذا غريب. أتذكر أنني أغلقته.‬ 1124 01:35:43,666 --> 01:35:44,875 ‫تعالي واجلسي.‬ 1125 01:35:47,000 --> 01:35:48,750 ‫أنا متعبة. سأخلد إلى النوم.‬ 1126 01:35:49,625 --> 01:35:50,625 ‫"لولا".‬ 1127 01:35:51,250 --> 01:35:52,333 ‫أرجوك.‬ 1128 01:35:58,041 --> 01:36:01,958 ‫كان الفوز بمليون دولار سهلًا عليكما.‬ 1129 01:36:02,041 --> 01:36:03,833 ‫فلنسأل الجمهور.‬ 1130 01:36:03,916 --> 01:36:07,458 ‫من منكم يريد أن يلعب؟ ارفعوا أيديكم!‬ 1131 01:36:07,541 --> 01:36:08,958 ‫أنا!‬ 1132 01:36:09,041 --> 01:36:10,916 ‫من سيحتفظ بالمحار؟ ارفعوا أيديكم!‬ 1133 01:36:11,000 --> 01:36:12,625 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 1134 01:36:12,708 --> 01:36:15,125 ‫لقد كان مركزًا لحركة الانطباعيين.‬ 1135 01:36:15,208 --> 01:36:16,541 ‫ماذا يُوجد خلفه؟‬ 1136 01:36:16,625 --> 01:36:19,333 ‫"فرانسوا". "أليخاندرا".‬ ‫افتحا الباب من فضلكما.‬ 1137 01:36:19,416 --> 01:36:22,166 ‫إنها اليقطينة المذهلة!‬ 1138 01:36:32,000 --> 01:36:34,208 ‫أعتقد أننا سنكون ماهرين‬ ‫إن ذهبنا إلى هذه المسابقة.‬ 1139 01:36:34,833 --> 01:36:36,250 ‫أترغبين في تجربتها؟‬ 1140 01:36:39,166 --> 01:36:40,500 ‫ما خطبك يا "لولا"؟‬ 1141 01:36:48,000 --> 01:36:49,833 ‫لماذا تخلعين خاتمك؟‬ 1142 01:36:54,291 --> 01:36:55,791 ‫هذه مزحة بالطبع.‬ 1143 01:36:57,083 --> 01:36:58,458 ‫أأنت جادة يا "لولا"؟‬ 1144 01:36:59,916 --> 01:37:01,041 ‫تبًا!‬ 1145 01:37:12,458 --> 01:37:13,708 ‫عزيزتي.‬ 1146 01:37:15,250 --> 01:37:17,083 ‫لقد كرّست حياتي لك.‬ 1147 01:37:19,375 --> 01:37:23,500 ‫أعطيتك منزلًا وملابس وطعامًا وابنًا.‬ 1148 01:37:26,083 --> 01:37:27,708 ‫أهكذا تردين لي الجميل؟‬ 1149 01:37:30,375 --> 01:37:31,375 ‫"لولا".‬ 1150 01:37:36,375 --> 01:37:37,916 ‫أحبك كثيرًا.‬ 1151 01:37:38,000 --> 01:37:39,750 ‫أحبكما كثيرًا.‬ 1152 01:37:45,000 --> 01:37:47,375 ‫أتفعلين هذا لأنك تظنين أنني أب سيئ؟‬ 1153 01:37:49,833 --> 01:37:52,458 ‫قد تكونين محقة، لكنني سأتغير.‬ 1154 01:37:53,625 --> 01:37:55,833 ‫يمكنني أن أتغير وسأفعل.‬ 1155 01:37:59,666 --> 01:38:00,875 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1156 01:38:03,291 --> 01:38:04,500 ‫لإصلاح القناة.‬ 1157 01:39:56,416 --> 01:39:57,958 ‫عادت القناة يا "أدولفو"!‬ 1158 01:39:58,958 --> 01:40:01,250 ‫في حال انطفأت الأنوار،‬ 1159 01:40:01,333 --> 01:40:05,625 ‫سيكون بإمكانك الاستمتاع بالشمس‬ ‫على شرفة شقة في…‬ 1160 01:40:34,166 --> 01:40:35,458 ‫"كأنه طاحونة هواء؟‬ 1161 01:40:35,541 --> 01:40:39,041 ‫إنه طبق، يا للروعة‬ ‫طبق الدوران الصيني‬ 1162 01:40:39,125 --> 01:40:42,875 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1163 01:40:42,958 --> 01:40:45,750 ‫رفيع، فيليبيني‬ 1164 01:40:46,541 --> 01:40:49,291 ‫طبق الدوران الصيني"‬ 1165 01:40:49,375 --> 01:40:50,541 ‫أيها الطفلان؟‬ 1166 01:40:50,625 --> 01:40:52,916 ‫"رفيع، فيليبيني‬ 1167 01:41:01,166 --> 01:41:04,166 ‫إن لم تحب واجباتك المنزلية‬ ‫وكان جارك مريعًا‬ 1168 01:41:04,250 --> 01:41:07,833 ‫لا تضجر ولا تكن سخيفًا‬ ‫والعب بطبق الدوران الصيني"‬ 1169 01:41:07,916 --> 01:41:08,791 ‫أيها الطفلان؟‬ 1170 01:41:08,875 --> 01:41:11,416 ‫"ما هذا الشيء الرائع؟‬ ‫إنه يطير من دون صوت‬ 1171 01:41:11,500 --> 01:41:14,291 ‫إنه طبق من (الصين)‬ ‫إنه طبق الدوران الصيني"‬ 1172 01:41:14,375 --> 01:41:15,500 ‫أين أنتما؟‬ 1173 01:41:15,583 --> 01:41:18,666 ‫"- سأستعير طبقك‬ ‫- يمكنك بالتأكيد‬ 1174 01:41:18,750 --> 01:41:22,666 ‫لم هذه الفوضى العارمة؟‬ ‫لأن الجميع يدوّرون الأطباق‬ 1175 01:41:22,750 --> 01:41:26,333 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1176 01:41:26,416 --> 01:41:29,416 ‫رفيع، فيليبيني‬ 1177 01:41:30,041 --> 01:41:33,625 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1178 01:41:33,708 --> 01:41:36,625 ‫رفيع، فيليبيني"‬ 1179 01:41:56,375 --> 01:41:57,416 ‫أيها الطفلان؟‬ 1180 01:42:02,958 --> 01:42:04,375 ‫لا تختبئا مني!‬ 1181 01:42:13,458 --> 01:42:15,166 ‫هذه ليست لعبة.‬ 1182 01:42:28,208 --> 01:42:29,208 ‫أيّ منها كان قاطع الكهرباء؟‬ 1183 01:42:39,375 --> 01:42:41,333 ‫قُطعت الكهرباء يا "أدولفو"!‬ 1184 01:42:55,500 --> 01:42:57,208 ‫هيا.‬ 1185 01:42:59,625 --> 01:43:01,000 ‫مصباح غبي.‬ 1186 01:43:23,875 --> 01:43:25,208 ‫"لولا"!‬ 1187 01:43:30,958 --> 01:43:31,958 ‫"لولا"!‬ 1188 01:44:14,166 --> 01:44:15,916 ‫"أدولفو"!‬ 1189 01:44:16,625 --> 01:44:18,125 ‫أنا قادمة يا "أدولفو"!‬ 1190 01:44:18,208 --> 01:44:20,833 ‫"أدولفو"! أنا قادمة!‬ 1191 01:44:36,791 --> 01:44:38,083 ‫"أدولفو"!‬ 1192 01:44:38,875 --> 01:44:40,958 ‫غطاء!‬ 1193 01:44:48,083 --> 01:44:50,333 ‫غطاء!‬ 1194 01:44:50,416 --> 01:44:52,291 ‫غطاء!‬ 1195 01:44:52,833 --> 01:44:54,958 ‫لا! لا تدخل!‬ 1196 01:44:55,041 --> 01:44:57,125 ‫لا تدخل!‬ 1197 01:44:57,916 --> 01:45:01,000 ‫لا!‬ 1198 01:45:37,791 --> 01:45:41,416 ‫لا!‬ 1199 01:45:44,500 --> 01:45:46,333 ‫صغيري.‬ 1200 01:47:09,250 --> 01:47:11,458 ‫النجدة!‬ 1201 01:47:12,250 --> 01:47:16,041 ‫النجدة. أرجوكم!‬ 1202 01:50:46,666 --> 01:50:48,291 ‫"(تينا)، (تين)"‬ 1203 01:52:06,875 --> 01:52:08,125 ‫لا بأس.‬ 1204 01:52:39,708 --> 01:52:41,666 ‫إن شعبنا عظيم.‬ 1205 01:52:41,750 --> 01:52:45,375 ‫الشعب الإسباني يستحق تضحيتنا.‬ 1206 01:52:46,791 --> 01:52:49,000 ‫بعد سنوات من الخوف والقلق،‬ 1207 01:52:49,083 --> 01:52:52,375 ‫يمكننا أن نقول رسميًا‬ ‫إن الفترة الانتقالية قد انتهت.‬ 1208 01:53:10,208 --> 01:53:11,166 ‫"لولا".‬ 1209 01:53:11,833 --> 01:53:14,500 ‫أيمكنك سماعي يا "لولا"؟‬ 1210 01:53:19,250 --> 01:53:21,041 ‫أخبرتني الشرطة بما حدث.‬ 1211 01:53:22,541 --> 01:53:24,791 ‫يؤسفني مصير زوجك.‬ 1212 01:53:27,583 --> 01:53:28,625 ‫ماذا حدث؟‬ 1213 01:53:30,458 --> 01:53:33,625 ‫قالوا إن صاعقة قد أصابته.‬ 1214 01:53:38,500 --> 01:53:39,750 ‫صاعقة؟‬ 1215 01:53:41,125 --> 01:53:45,458 ‫يقولون إن عدة صواعق‬ ‫أصابت المنطقة ليلة البارحة.‬ 1216 01:53:47,333 --> 01:53:48,875 ‫إنها مأساة.‬ 1217 01:53:49,541 --> 01:53:53,666 ‫صلّيت لروحه، ولروحك أيضًا.‬ 1218 01:53:54,333 --> 01:53:55,500 ‫ماذا عن طفلي؟‬ 1219 01:53:57,250 --> 01:53:58,708 ‫إنه بأمان.‬ 1220 01:54:00,833 --> 01:54:03,333 ‫لا يبتلي الرب نفسًا‬ ‫بمصيبة لا طاقة له بها.‬ 1221 01:54:10,750 --> 01:54:11,958 ‫وماذا عن الطفلين؟‬ 1222 01:54:13,583 --> 01:54:14,958 ‫هل كانا في المنزل؟‬ 1223 01:54:15,708 --> 01:54:16,916 ‫في المنزل؟‬ 1224 01:54:17,500 --> 01:54:18,750 ‫لا.‬ 1225 01:54:19,541 --> 01:54:22,708 ‫نام "تن" و"تينا" في الدير ليلة البارحة.‬ 1226 01:54:24,000 --> 01:54:26,083 ‫أيقظتهما بنفسي صباح اليوم.‬ 1227 01:54:26,875 --> 01:54:27,708 ‫ولكن…‬ 1228 01:54:27,791 --> 01:54:29,875 ‫لا. لم يكونا هناك.‬ 1229 01:54:30,750 --> 01:54:32,208 ‫ذلك محال.‬ 1230 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 ‫هل الطفلان…‬ 1231 01:54:48,208 --> 01:54:49,750 ‫بريئان؟‬ 1232 01:54:53,958 --> 01:54:56,208 ‫لطالما كانا كذلك.‬ 1233 01:55:03,333 --> 01:55:04,833 ‫إنهما بريئان.‬ 1234 01:55:04,916 --> 01:55:08,375 ‫نقرأ من الإنجيل المقدس وفقًا للقديس "متى".‬ 1235 01:55:08,458 --> 01:55:11,041 ‫الإصحاح 18. من الآية الأولى‬ ‫إلى الخامسة، ثم العاشرة.‬ 1236 01:55:11,125 --> 01:55:15,791 ‫"في تلك الساعة تقدّم التلاميذ‬ ‫إلى (يسوع) قائلين،‬ 1237 01:55:15,875 --> 01:55:19,375 ‫فمن هو أعظم في ملكوت السماوات؟‬ 1238 01:55:19,458 --> 01:55:21,875 ‫فدعا (يسوع) إليه ولدًا‬ 1239 01:55:21,958 --> 01:55:25,250 ‫وأقامه في وسطهم وقال…"‬ 1240 01:55:25,750 --> 01:55:27,958 ‫هل أعجبتك هذه الأزهار يا أمي؟‬ 1241 01:55:28,041 --> 01:55:29,625 ‫"وتصيروا مثل الأولاد…"‬ 1242 01:55:29,708 --> 01:55:31,416 ‫إنها جميلة يا بنيّ.‬ 1243 01:55:31,500 --> 01:55:34,000 ‫"فلن تدخلوا ملكوت السماوات.‬ 1244 01:55:34,083 --> 01:55:39,375 ‫فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الأعظم…"‬ 1245 01:55:39,458 --> 01:55:40,625 ‫تعالي يا ابنتي.‬ 1246 01:55:40,708 --> 01:55:42,083 ‫"في ملكوت السماوات.‬ 1247 01:55:42,166 --> 01:55:45,000 ‫ومن قبل ولدًا واحدًا مثل هذا باسمي…"‬ 1248 01:55:45,083 --> 01:55:46,166 ‫أيمكنك أن تضعيها حول رقبتي؟‬ 1249 01:55:46,250 --> 01:55:47,916 ‫"فقد قبلني."‬ Extracted By Ahmed Mandooz 1250 01:55:48,833 --> 01:55:52,458 ‫"انظروا، لا تحتقروا أحد هؤلاء الصغار.‬ 1251 01:55:52,541 --> 01:55:55,083 ‫لأنني أقول لكم: إن ملائكتهم في السماوات‬ 1252 01:55:55,166 --> 01:55:58,333 ‫كل حين ينظرون وجه أبي الذي في السماوات."‬ 1253 01:55:59,125 --> 01:56:00,291 ‫آمين.‬ 1254 01:56:00,375 --> 01:56:01,583 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1255 01:56:07,500 --> 01:56:08,500 ‫آمين.‬ Extracted By Ahmed Mandooz