1 00:00:35,250 --> 00:00:38,416 THEOPHANY (BẮT NGUỒN TỪ THEOPHÁNEIA AI CẬP CỔ ĐẠI) 2 00:00:38,500 --> 00:00:42,916 LỄ HIỂN LINH 3 00:00:45,541 --> 00:00:48,708 Chúa trời nhìn chúng con từ ngai vàng trên thiên đường 4 00:00:48,791 --> 00:00:51,666 và lắng nghe lời cầu nguyện với lòng nhân từ. 5 00:00:54,500 --> 00:00:59,208 Adolfo, con có đồng ý lấy María de los Dolores làm vợ hợp pháp, 6 00:00:59,291 --> 00:01:03,375 có thề sẽ trung thành với cô ấy dù vui hay buồn, 7 00:01:03,458 --> 00:01:05,416 dù ốm đau hay mạnh khỏe, 8 00:01:05,500 --> 00:01:09,250 con vẫn sẽ yêu thương và trân trọng cô ấy cho đến lúc chết chứ? 9 00:01:09,750 --> 00:01:10,750 Con xin thề. 10 00:01:11,875 --> 00:01:16,791 María de los Dolores, con có đồng ý lấy Adolfo làm chồng hợp pháp, 11 00:01:16,875 --> 00:01:20,750 có thề sẽ trung thành với cậu ấy dù vui hay buồn, 12 00:01:20,833 --> 00:01:23,000 dù ốm đau hay mạnh khỏe, 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,208 con vẫn sẽ yêu thương và trân trọng cậu ấy cho đến lúc chết chứ? 14 00:01:27,291 --> 00:01:28,291 Con xin thề. 15 00:01:38,500 --> 00:01:40,500 Xin Chúa với lòng nhân từ 16 00:01:40,583 --> 00:01:44,916 ban thêm sức mạnh cho lời thề nguyện của các con trước nhà thờ 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,916 và ban phước lành cho các con. 18 00:01:47,666 --> 00:01:51,291 Không ai được phép chia cắt những gì Chúa đã kết hợp. 19 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 Amen. 20 00:01:53,041 --> 00:01:54,541 Amen. 21 00:01:54,625 --> 00:01:56,333 Con có thể hôn cô dâu. 22 00:02:17,791 --> 00:02:21,750 TÂY BAN NHA NĂM 1981 23 00:02:31,791 --> 00:02:34,916 Em sẵn sàng chưa? À, cả ba sẵn sàng chưa nào? 24 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Vô cùng sẵn sàng. 25 00:02:37,583 --> 00:02:38,458 Tặng em. 26 00:02:38,541 --> 00:02:39,458 Cảm ơn anh. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,291 A, anh biết rồi. 28 00:02:44,166 --> 00:02:45,416 Luis và Marta. 29 00:02:45,916 --> 00:02:47,291 Nghe thường quá. 30 00:02:47,375 --> 00:02:48,791 Thường quá à? Vậy thôi. 31 00:02:49,750 --> 00:02:51,166 Eustaquio và Candelaria. 32 00:02:51,750 --> 00:02:52,791 Nghe dở òm. 33 00:02:53,583 --> 00:02:56,125 Em thích mấy cái tên có tính tượng trưng ấy. 34 00:02:56,208 --> 00:02:57,750 Có tính tượng trưng á? 35 00:02:59,541 --> 00:03:01,000 Thế Adam và Eve thì sao? 36 00:03:03,041 --> 00:03:04,416 Bớt ngớ ngẩn nha. 37 00:03:05,625 --> 00:03:07,750 Em sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất. 38 00:03:14,291 --> 00:03:16,083 Mừng trăm năm hạnh phúc! 39 00:03:16,166 --> 00:03:17,541 Hoan hô! 40 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 Chúc mừng trăm năm hạnh phúc! 41 00:03:20,458 --> 00:03:21,291 Hoan hô! 42 00:03:21,375 --> 00:03:22,875 Cẩn thận giùm chút! 43 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 Gì vậy nhỉ? 44 00:03:34,958 --> 00:03:36,416 Cấm cử động! 45 00:03:37,208 --> 00:03:38,583 Im lặng! 46 00:03:47,458 --> 00:03:48,291 Im lặng! 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,375 Vào 6:25 chiều ngày hôm qua đã diễn ra 48 00:03:51,458 --> 00:03:53,958 một sự kiện kịch tính nhất lịch sử nước ta 49 00:03:54,041 --> 00:03:56,541 kể từ khi bắt đầu chế độ dân chủ. 50 00:04:14,458 --> 00:04:16,125 Adolfo, rốt cuộc là sao vậy? 51 00:04:18,541 --> 00:04:20,750 Thưa cô, đã xảy ra vài biến chứng. 52 00:04:21,916 --> 00:04:22,750 Tôi rất tiếc. 53 00:04:24,125 --> 00:04:26,291 Không. 54 00:04:26,375 --> 00:04:28,666 Tôi phải thông báo rằng… 55 00:04:29,250 --> 00:04:33,000 nội tạng của cô đã bị tổn thương rất nghiêm trọng. 56 00:04:33,791 --> 00:04:34,625 Gì cơ? 57 00:04:37,083 --> 00:04:39,250 E là cô không thể có con được nữa. 58 00:04:39,333 --> 00:04:40,583 Không. 59 00:04:42,041 --> 00:04:43,375 Tôi thật sự rất tiếc. 60 00:04:57,916 --> 00:05:00,125 Sao lại là em chứ? 61 00:05:00,208 --> 00:05:01,791 - Tại sao? - Bình tĩnh nào! 62 00:05:38,416 --> 00:05:39,833 Lỗi tại tôi. 63 00:05:40,333 --> 00:05:41,541 Lỗi tại tôi. 64 00:05:42,041 --> 00:05:43,875 Lỗi tại tôi mọi đàng. 65 00:05:53,375 --> 00:05:55,250 TIN & TINA 66 00:05:56,583 --> 00:05:57,708 Amen. 67 00:06:48,000 --> 00:06:50,708 Lola, bộ dạng em chả khác gì ma cả. Coi em kìa. 68 00:06:51,375 --> 00:06:52,833 Cũng đã sáu tháng rồi. 69 00:06:54,666 --> 00:06:56,208 Xin em hãy ổn định lại. 70 00:06:58,000 --> 00:06:59,791 Em muốn gì anh đều chiều hết. 71 00:07:00,458 --> 00:07:01,291 Gì cũng được. 72 00:07:07,375 --> 00:07:09,958 - Vậy chúng ta về quê đi. - Không được. 73 00:07:10,041 --> 00:07:12,708 - Nhưng căn nhà này… - Nhà này không bị gì cả. 74 00:07:15,125 --> 00:07:17,375 Từ nhỏ đến giờ anh sống ở đây rất vui. 75 00:07:20,000 --> 00:07:21,708 Rồi con chúng ta cũng sẽ vậy. 76 00:07:28,541 --> 00:07:29,500 Vợ yêu à. 77 00:07:32,708 --> 00:07:34,583 Gần đây có một tu viện. 78 00:07:34,666 --> 00:07:36,666 Ở đó có cho nhận nuôi trẻ mồ côi. 79 00:07:38,666 --> 00:07:40,208 - Hay là chúng ta… - Không. 80 00:07:41,583 --> 00:07:44,041 Ta sẽ yêu thương chúng như con ruột. 81 00:07:44,125 --> 00:07:45,125 - Em yêu. - Không. 82 00:07:45,208 --> 00:07:46,500 Mất này, còn kia. 83 00:07:46,583 --> 00:07:48,666 Anh nói gì vậy hả? Không đời nào. 84 00:08:04,625 --> 00:08:05,458 Lola. 85 00:08:06,583 --> 00:08:07,958 Anh không chịu nổi nữa. 86 00:08:09,208 --> 00:08:10,041 Thật luôn. 87 00:08:19,666 --> 00:08:21,833 TVE GIỚI THIỆU 88 00:08:23,125 --> 00:08:25,541 THỨ NĂM HÀNG TUẦN TỪ BẢY ĐẾN TÁM GIỜ 89 00:08:37,416 --> 00:08:40,916 Nếu bạn thấy buồn và cô đơn 90 00:08:41,666 --> 00:08:44,250 Xin đừng lo, nỗi buồn sẽ sớm đi qua thôi… 91 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 Đất nước này loạn lạc rồi. 92 00:09:03,083 --> 00:09:06,041 Lũ trẻ bây giờ đều thiếu mất mấy giá trị thiết yếu. 93 00:09:06,541 --> 00:09:07,458 Lạc lối hết cả. 94 00:09:08,125 --> 00:09:09,291 Viện mẫu. 95 00:09:13,125 --> 00:09:14,333 Cô không sao chứ? 96 00:09:16,791 --> 00:09:18,625 Hồi nhỏ vợ tôi cũng ở tu viện. 97 00:09:20,666 --> 00:09:24,541 Nơi linh thiêng này được xây dựng vào thế kỷ 15 sau Đấng Christ. 98 00:09:25,458 --> 00:09:30,958 Phải nói rằng lối sống và học thuyết của chúng tôi là theo kiểu xưa cũ. 99 00:09:33,333 --> 00:09:37,458 Chúng tôi cho những đứa trẻ bị bỏ rơi một chỗ nương náu và học hành. 100 00:09:38,666 --> 00:09:40,750 Cả những đứa trẻ có mẹ đơn thân, 101 00:09:41,791 --> 00:09:43,041 làm gái bán hoa, 102 00:09:43,541 --> 00:09:48,000 hay những đứa bé bị khiếm khuyết về thể chất, tinh thần. 103 00:09:48,583 --> 00:09:49,416 Vâng. 104 00:10:16,333 --> 00:10:18,291 Thủ tục giấy tờ mất bao lâu ạ? 105 00:10:23,000 --> 00:10:25,625 Sẽ làm ngay sau khi nhận được quyên góp. 106 00:10:25,708 --> 00:10:26,916 Tôi có đây ạ. 107 00:10:29,708 --> 00:10:31,083 Vợ cậu đâu rồi? 108 00:10:50,833 --> 00:10:53,583 Tiếng nhạc hay tuyệt thiên đàng, đúng không? 109 00:10:55,875 --> 00:10:57,791 Như thể các thiên thần đang đàn. 110 00:10:59,416 --> 00:11:01,375 Dù chúng chỉ mới bảy tuổi. 111 00:11:03,750 --> 00:11:05,500 Nhạc này là các bé đàn ư? 112 00:11:05,583 --> 00:11:07,916 Em yêu, sắp xếp xong xuôi hết rồi đấy. 113 00:11:11,583 --> 00:11:13,291 Em muốn gặp người chơi đàn. 114 00:11:14,791 --> 00:11:16,166 Tin, Tina! 115 00:11:18,708 --> 00:11:19,791 Hai con xuống đây! 116 00:11:20,583 --> 00:11:22,750 Hai đứa bị bỏ rơi ở cổng tu viện 117 00:11:23,583 --> 00:11:25,458 khi chỉ mới vài tuần tuổi. 118 00:11:27,250 --> 00:11:28,500 Chúng… 119 00:11:29,833 --> 00:11:31,875 là hai đứa trẻ rất đặc biệt. 120 00:11:31,958 --> 00:11:35,583 Vâng. Nhưng Tin và Tina đâu phải tên Tây Ban Nha nhỉ? 121 00:11:35,666 --> 00:11:36,666 Không. 122 00:11:36,750 --> 00:11:39,375 Tên này được đặt theo tên Thánh Augustine, 123 00:11:39,458 --> 00:11:40,875 vị thánh của giáo phái. 124 00:11:51,583 --> 00:11:52,708 Các con. 125 00:11:52,791 --> 00:11:56,208 Đây là ngài Adolfo cùng phu nhân là… 126 00:11:57,291 --> 00:11:58,333 Lola. 127 00:11:59,625 --> 00:12:01,250 - Chào cô chú. - Xin chào. 128 00:12:01,333 --> 00:12:02,541 Chào hai con. 129 00:12:02,625 --> 00:12:04,208 Hai con đàn rất hay. 130 00:12:04,291 --> 00:12:06,458 Ngày nào bọn con cũng tập mà. 131 00:12:08,583 --> 00:12:11,708 Chúa nổi cơn thịnh nộ kìa! 132 00:12:12,916 --> 00:12:14,833 Chỉ là cơn bão thôi mà hai con. 133 00:12:14,916 --> 00:12:17,708 Lola, đi làm việc chính thôi nào. 134 00:12:18,666 --> 00:12:20,458 Hai con tiếp tục đàn đi nhé. 135 00:12:23,166 --> 00:12:25,333 Xin cô đừng đi ạ. 136 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Xin cô ở lại với chúng con đi mà. 137 00:12:27,875 --> 00:12:30,000 Chúng con biết chơi nhiều bài lắm. 138 00:12:32,708 --> 00:12:33,708 Cô cũng rất muốn. 139 00:12:36,041 --> 00:12:37,000 Nhưng không thể. 140 00:12:42,250 --> 00:12:44,541 Tin, đừng buồn. 141 00:12:44,625 --> 00:12:47,000 Chị đã bảo không ai yêu chúng ta đâu mà. 142 00:12:52,500 --> 00:12:53,625 Xin chờ một lát. 143 00:12:55,083 --> 00:12:57,875 Lola, không, đừng! 144 00:12:57,958 --> 00:13:00,833 Anh biết em nghĩ gì, nhưng chúng lớn quá rồi. 145 00:13:00,916 --> 00:13:02,125 Lại còn hơi kỳ lạ. 146 00:13:03,416 --> 00:13:05,208 Nhưng chúng cần tình yêu. 147 00:13:06,208 --> 00:13:07,458 Và chúng ta cũng vậy. 148 00:13:09,416 --> 00:13:11,208 Đã vậy hãy trao nhau tình yêu. 149 00:13:12,666 --> 00:13:14,125 Hãy trở thành gia đình. 150 00:13:16,916 --> 00:13:17,833 Em chắc chưa? 151 00:13:31,791 --> 00:13:35,458 Nỗi kinh hoàng trong siêu thị Sự ghê rợn ở cửa hàng tạp hóa… 152 00:13:35,541 --> 00:13:36,916 Không thích nhạc này à? 153 00:13:37,000 --> 00:13:38,333 Này là nhạc của Satan. 154 00:13:41,166 --> 00:13:42,083 Được rồi. 155 00:13:44,291 --> 00:13:45,791 Vậy hai con hát nghe xem. 156 00:13:46,875 --> 00:13:47,916 Ờ, hát một bài! 157 00:13:48,000 --> 00:13:49,333 Được, hát bài nào đây? 158 00:13:49,416 --> 00:13:52,041 Nào, chắc hai đứa biết nhiều bài lắm còn gì. 159 00:13:55,875 --> 00:14:00,833 Mọi người cùng nhau, vui vẻ ca hát 160 00:14:00,916 --> 00:14:05,500 Tôn vinh và ngợi ca Chúa của chúng ta 161 00:14:05,583 --> 00:14:08,208 Sáng danh Đức Chúa Cha 162 00:14:08,291 --> 00:14:10,666 Sáng danh Đức Chúa Con 163 00:14:10,750 --> 00:14:14,833 Sáng danh Thần Tình Yêu 164 00:14:15,500 --> 00:14:18,958 Con xin ngợi ca Chúa… 165 00:14:19,041 --> 00:14:20,958 Hay lắm, hai đứa. 166 00:14:21,041 --> 00:14:23,083 Bài hát rất hay. 167 00:14:34,458 --> 00:14:35,708 Bé cưng sao rồi nè? 168 00:14:36,625 --> 00:14:38,083 Nào hai con. 169 00:14:38,583 --> 00:14:39,583 Đây là Kuki. 170 00:14:40,875 --> 00:14:42,375 Muốn chào hỏi nó không? 171 00:14:44,041 --> 00:14:46,458 - Tina! - Kuki! 172 00:14:46,541 --> 00:14:48,125 Sao vậy? Hai còn sợ à? 173 00:14:48,791 --> 00:14:49,833 Kuki, đủ rồi! 174 00:14:50,708 --> 00:14:52,708 Đi thôi nào! Nó ngoan lắm. 175 00:14:52,791 --> 00:14:55,541 Nó tên Kuki, hai con phải chăm sóc nó đấy nhé. 176 00:14:56,083 --> 00:14:58,708 Thôi đủ rồi, im đi! Không sao hết. 177 00:15:03,583 --> 00:15:05,875 Nhìn đi, trong đó có cái bố lái đấy. 178 00:15:06,666 --> 00:15:07,833 - Thật ạ? - Thật. 179 00:15:07,916 --> 00:15:09,125 Ngầu quá đi! 180 00:15:10,000 --> 00:15:12,791 Vậy bố có từng thấy Chúa trên trời chưa ạ? 181 00:15:12,875 --> 00:15:14,916 Bố chưa có vinh dự được gặp Người. 182 00:15:16,250 --> 00:15:17,833 Lái về đây cũng nhanh nhỉ? 183 00:15:17,916 --> 00:15:20,041 Ừ, tu viện gần nhà mà. 184 00:15:20,125 --> 00:15:21,541 Gần cỡ nào ạ? 185 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 Khoảng mười lăm cây số, tầm đó. 186 00:15:23,916 --> 00:15:25,250 Còn đi bộ thì sao ạ? 187 00:15:25,333 --> 00:15:26,375 Đi bộ à? 188 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 Đi qua rừng, khoảng sáu cây số. 189 00:15:29,250 --> 00:15:32,791 Nhưng sẽ phải đi lâu lắm. Hai con hỏi chi vậy? 190 00:15:36,625 --> 00:15:37,625 Đi nào. 191 00:15:41,208 --> 00:15:42,791 Chao ôi! 192 00:15:43,291 --> 00:15:44,541 Đẹp quá đi! 193 00:15:45,541 --> 00:15:46,625 Quá ngầu! 194 00:15:46,708 --> 00:15:48,083 Tuyệt vời ông mặt trời! 195 00:15:49,375 --> 00:15:51,333 - Mình đi tham quan đi! - Đồng ý. 196 00:15:59,333 --> 00:16:01,708 Trong này có xác chết hay gì mà nặng dữ. 197 00:16:02,541 --> 00:16:03,583 Vợ yêu này. 198 00:16:06,000 --> 00:16:08,083 Lâu lắm rồi mới thấy em cười đấy. 199 00:16:14,416 --> 00:16:15,833 Này hai con. 200 00:16:20,000 --> 00:16:21,083 Các con. 201 00:16:24,666 --> 00:16:25,666 Các con. 202 00:16:27,541 --> 00:16:28,750 Các con! 203 00:16:32,375 --> 00:16:33,541 Sao vậy mẹ? 204 00:16:35,875 --> 00:16:36,958 Không sao cả. 205 00:16:38,500 --> 00:16:40,916 Mẹ ơi, bọn con làm gì sai rồi ạ? 206 00:16:42,458 --> 00:16:43,291 Không đâu. 207 00:16:45,083 --> 00:16:47,208 Nhưng đây không phải phòng hai con. 208 00:16:48,250 --> 00:16:49,875 Phòng ở cuối hành lang kìa. 209 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 Đi, Tina! Đi xem nào! 210 00:16:57,791 --> 00:17:00,375 Còn mấy cái đó là quà từ chuyến bay khác ạ? 211 00:17:00,458 --> 00:17:04,666 Ừ, từ Trung Quốc, một đất nước rất xa. Nếu muốn thì bố cho xem hình. 212 00:17:04,750 --> 00:17:07,583 Còn kia ạ? Có phải quà từ chuyến bay khác không? 213 00:17:09,041 --> 00:17:13,333 Đó là ti vi. Hai con chưa thấy bao giờ à? 214 00:17:17,291 --> 00:17:18,458 Rồi. 215 00:17:19,666 --> 00:17:20,916 Đến giờ ăn tối rồi. 216 00:17:22,291 --> 00:17:23,500 Các con đi đâu vậy? 217 00:17:24,875 --> 00:17:27,166 - Để xem sao. - Chắc chắn là ngon. 218 00:17:28,416 --> 00:17:29,625 Xem nào. 219 00:17:36,208 --> 00:17:40,083 Bọn con muốn cảm ơn bố mẹ đã nhận nuôi bọn con ạ. 220 00:17:41,375 --> 00:17:42,625 Bố nhắm mắt lại đi ạ. 221 00:17:43,666 --> 00:17:44,791 Được. 222 00:17:51,083 --> 00:17:52,291 Mở mắt đi ạ. 223 00:17:53,541 --> 00:17:57,958 Đây là ngai vàng của Chúa để bố giải thoát bọn con khỏi lời nguyền tội lỗi. 224 00:17:59,875 --> 00:18:00,708 Cảm ơn con. 225 00:18:01,291 --> 00:18:03,833 Tới mẹ ạ. Mẹ nhắm mắt lại đi. 226 00:18:04,791 --> 00:18:05,625 Được. 227 00:18:09,250 --> 00:18:11,416 Để con đeo cái này cho mẹ. 228 00:18:12,708 --> 00:18:13,541 Mở mắt đi ạ! 229 00:18:15,291 --> 00:18:17,458 Đây là chuỗi tràng hạt thánh, 230 00:18:17,541 --> 00:18:21,458 để mẹ niệm về những gì huyền bí của đức tin chúng ta, như Mary vậy. 231 00:18:22,000 --> 00:18:24,791 Đeo nó sẽ giúp mẹ được bảo vệ khỏi quỷ dữ. 232 00:18:25,375 --> 00:18:27,125 Thôi, Đức Vua đã đói rồi đây. 233 00:18:39,625 --> 00:18:41,791 Anh nhớ món trứng rán của em quá. 234 00:18:44,583 --> 00:18:46,041 Ăn đi kẻo nguội. 235 00:18:49,500 --> 00:18:50,333 Nè hai đứa. 236 00:18:53,833 --> 00:18:55,041 Sao vậy hả? 237 00:18:55,625 --> 00:18:57,833 Bố chưa cầu nguyện trước khi ăn. 238 00:18:59,375 --> 00:19:01,291 Sao bố lại quên được nhỉ? 239 00:19:02,250 --> 00:19:04,000 Nào, cả nhà cùng cầu nguyện. 240 00:19:15,625 --> 00:19:19,250 Lạy Chúa, chúng con cảm tạ Người vì hôm nay, vì bữa ăn này. 241 00:19:21,416 --> 00:19:25,500 Xin dùng lương thực này để phục vụ Người. Vì Chúa của chúng ta. Amen. 242 00:19:25,583 --> 00:19:27,041 - Amen. - Amen. 243 00:19:30,291 --> 00:19:32,000 Ăn được rồi. Chúc ngon miệng. 244 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 Ngon quá ạ! 245 00:19:44,875 --> 00:19:45,750 Mẹ ơi. 246 00:19:46,708 --> 00:19:47,541 Sao? 247 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 Sao bố mẹ lại nhận nuôi bọn con ạ? 248 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 Vì bố mẹ muốn thế. 249 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 Vâng, nhưng mà… 250 00:19:55,625 --> 00:19:58,208 Sao bố mẹ không tự sinh con ạ? 251 00:20:01,250 --> 00:20:02,541 Vì mẹ không thể sinh. 252 00:20:05,333 --> 00:20:08,291 Chuyện gì cũng có thể mà. Kỳ tích vẫn xảy ra đó ạ. 253 00:20:16,041 --> 00:20:17,708 Sao lại mang theo thứ này? 254 00:20:18,416 --> 00:20:22,375 Để thiên thần hủy diệt không thể vào ngôi nhà này. 255 00:20:25,791 --> 00:20:27,208 Thiên thần hủy diệt ư? 256 00:21:45,583 --> 00:21:46,958 Mẹ ơi, chào buổi sáng. 257 00:21:47,541 --> 00:21:49,166 Mẹ ơi, chào buổi sáng. 258 00:21:49,250 --> 00:21:51,916 Chào buổi sáng. Hai con ăn đi. 259 00:21:58,708 --> 00:22:00,125 Có cần đợi bố không ạ? 260 00:22:00,958 --> 00:22:03,541 Không cần, bố dậy sớm đi làm rồi. 261 00:22:05,583 --> 00:22:07,125 Nào, ăn sáng đi. 262 00:22:16,916 --> 00:22:18,958 Mẹ chưa cầu nguyện ạ. 263 00:22:21,791 --> 00:22:23,666 Mẹ không cầu nguyện đâu. 264 00:22:23,750 --> 00:22:25,416 Mẹ không tin Chúa ạ? 265 00:22:33,416 --> 00:22:35,375 Đôi khi khó mà tin được lắm. 266 00:22:37,333 --> 00:22:41,833 "Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: 'Chẳng có Đức Chúa Trời'." 267 00:22:41,916 --> 00:22:43,583 Em biết câu đó. 268 00:22:44,166 --> 00:22:45,583 Thi Thiên… 269 00:22:46,875 --> 00:22:48,125 Chương chín? 270 00:22:48,208 --> 00:22:50,708 - Thi Thiên chương mười bốn, ngốc! - Uầy! 271 00:22:52,916 --> 00:22:55,375 Bọn con biết cách nhìn thấy Chúa đấy ạ. 272 00:22:55,458 --> 00:22:56,666 Mẹ muốn biết không? 273 00:22:57,750 --> 00:22:58,583 Muốn chứ. 274 00:22:59,583 --> 00:23:00,791 Mẹ phải hứa 275 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 là dù chuyện gì xảy ra cũng không được đứng dậy đấy. 276 00:23:04,916 --> 00:23:06,291 Mẹ có hứa không? 277 00:23:07,583 --> 00:23:09,000 Mẹ hứa. 278 00:23:10,333 --> 00:23:12,166 Em muốn gặp Chúa. 279 00:23:12,250 --> 00:23:16,166 Em muốn xin Chúa một thứ. Làm ơn… 280 00:23:17,458 --> 00:23:18,291 Được rồi. 281 00:23:35,625 --> 00:23:37,166 Tina, con làm gì vậy hả? 282 00:23:39,708 --> 00:23:41,041 Mẹ hứa rồi mà. 283 00:23:55,666 --> 00:23:56,625 Con ổn chứ? 284 00:23:57,625 --> 00:23:59,708 Con đã xin Chúa cho mẹ một kỳ tích. 285 00:24:00,250 --> 00:24:01,666 Đảm bảo Chúa sẽ đồng ý. 286 00:24:05,625 --> 00:24:09,000 "Tất cả những gì anh em lấy lòng tin 287 00:24:09,083 --> 00:24:12,541 mà xin khi cầu nguyện, thì anh em sẽ được". 288 00:24:12,625 --> 00:24:14,208 Em biết câu đó. 289 00:24:14,291 --> 00:24:16,666 Của Matthew… 290 00:24:21,000 --> 00:24:22,958 - Nè! - Này, không được làm thế! 291 00:24:23,041 --> 00:24:24,375 Thôi đi! 292 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 Gớm quá! 293 00:24:34,125 --> 00:24:35,916 Là ai làm? 294 00:24:44,625 --> 00:24:46,291 TRƯỜNG EL POZÓN 295 00:24:46,375 --> 00:24:49,375 Các em thấy đấy, bên trong lồng ngực 296 00:24:49,458 --> 00:24:52,125 là hai lá phổi, 297 00:24:52,208 --> 00:24:55,666 chúng co lại và giãn ra khi ta hít thở. 298 00:24:55,750 --> 00:24:57,083 Nếu lấy phổi ra, 299 00:24:57,166 --> 00:25:02,291 ta có thể thấy cơ quan quan trọng nhất trong cơ thể, đó là… 300 00:25:02,375 --> 00:25:03,208 Xúc xích! 301 00:25:05,208 --> 00:25:07,041 Mấy đứa thôi nào! 302 00:25:07,625 --> 00:25:08,625 Cậu Pedro! 303 00:25:08,708 --> 00:25:09,625 Cậu nghe đây! 304 00:25:10,875 --> 00:25:13,791 Cậu mà bày trò lần nữa thì mời ngoài. 305 00:25:13,875 --> 00:25:15,416 Em hứa, thưa thầy Julián. 306 00:25:16,166 --> 00:25:17,500 Em không đùa giỡn nữa. 307 00:25:26,625 --> 00:25:28,125 Chào thầy Julián. 308 00:25:28,208 --> 00:25:30,625 Chào buổi sáng. Vào đi. 309 00:25:30,708 --> 00:25:34,750 Trời đất ạ, mấy đứa im lặng coi nào! 310 00:25:34,833 --> 00:25:37,333 Từ hôm nay lớp ta sẽ có thêm hai bạn mới. 311 00:25:38,708 --> 00:25:42,083 Đây là Tin, còn đây là Tina. 312 00:25:44,291 --> 00:25:45,958 Tao biết tụi mày rồi. 313 00:25:51,208 --> 00:25:54,708 Tụi mày là con của Bá tước Dracula chứ gì. 314 00:25:56,791 --> 00:25:59,375 Cậu Pedro. Các em trật tự nào! Trật tự! 315 00:26:01,000 --> 00:26:03,750 CHÚA BA NGÔI 316 00:26:07,500 --> 00:26:08,833 Mẹ làm khéo thật đó. 317 00:26:10,250 --> 00:26:12,791 Đến lượt con này. Nhớ cẩn thận đấy nhé. 318 00:26:15,416 --> 00:26:16,250 Đây. 319 00:26:23,500 --> 00:26:25,000 Ái chà, con cũng khá đấy. 320 00:26:27,041 --> 00:26:30,458 Mẹ ơi, bọn con là con của Dracula ạ? 321 00:26:31,500 --> 00:26:33,125 Con biết Dracula là ai chứ? 322 00:26:34,125 --> 00:26:36,458 Sao bọn con không giống người khác? 323 00:26:36,541 --> 00:26:38,791 Sao Chúa làm bọn con khác lạ như vậy? 324 00:26:42,583 --> 00:26:44,125 Muốn xem một bí mật không? 325 00:26:44,833 --> 00:26:45,666 Muốn ạ. 326 00:26:55,208 --> 00:26:57,416 Mẹ có một cái chân giả! 327 00:27:00,708 --> 00:27:02,125 Đấy, mẹ cũng khác lạ mà. 328 00:27:03,833 --> 00:27:05,041 Mẹ bị sao vậy ạ? 329 00:27:08,916 --> 00:27:10,333 Hồi bằng tuổi hai đứa, 330 00:27:13,208 --> 00:27:15,291 bố mẹ của mẹ thường đi khắp đây đó 331 00:27:16,083 --> 00:27:17,375 để chiếu phim. 332 00:27:19,125 --> 00:27:20,708 Cả nhà sống luôn trong xe. 333 00:27:26,416 --> 00:27:27,250 Rồi một đêm, 334 00:27:28,625 --> 00:27:30,583 mẹ tỉnh dậy với cái chân bốc lửa. 335 00:27:35,125 --> 00:27:37,041 Lửa bùng khắp mọi nơi. 336 00:27:41,458 --> 00:27:43,958 Mẹ đã xoay sở để mà thoát được và sống sót. 337 00:27:47,500 --> 00:27:49,000 Nhưng bố mẹ mẹ thì không. 338 00:27:51,083 --> 00:27:53,791 Nhờ Chúa đó mẹ. Chúa đã cứu mẹ đấy. 339 00:27:54,791 --> 00:27:56,041 Có ai ở nhà không? 340 00:27:56,125 --> 00:27:58,375 - Bố về! - Bố về! 341 00:28:38,541 --> 00:28:41,000 Anh đóng mấy cây thánh giá lên cửa đó hả? 342 00:28:42,291 --> 00:28:43,708 Anh tưởng em làm. 343 00:28:44,833 --> 00:28:46,833 - Là tụi nhỏ làm. - Thế thì có sao? 344 00:28:47,375 --> 00:28:49,500 Tụi nhỏ muốn làm thì cứ chiều đi. 345 00:28:50,291 --> 00:28:52,083 Tụi nó cuồng giáo quá mức. 346 00:28:52,916 --> 00:28:54,625 Suốt ngày cứ tía lia về Chúa. 347 00:28:54,708 --> 00:28:58,125 Bình thường mà. Tụi nhỏ được các nữ tu nuôi dạy còn gì. 348 00:28:58,208 --> 00:29:00,333 Tụi nó mà nói về bóng đá mới là lạ. 349 00:29:00,875 --> 00:29:01,875 Được rồi. 350 00:29:12,250 --> 00:29:15,416 Anh có nghĩ Chúa thật sự tồn tại không? 351 00:29:20,041 --> 00:29:22,250 Anh nghĩ có hai lựa chọn. 352 00:29:23,833 --> 00:29:28,666 Hoặc là ta tin rằng có một vị Chúa toàn năng và thần bí 353 00:29:28,750 --> 00:29:31,875 có thể giúp ta gặp lại nhau vào kiếp sau, hoặc là… 354 00:29:31,958 --> 00:29:33,375 Là Chúa không tồn tại. 355 00:29:34,583 --> 00:29:37,541 Chúng ta bịa ra Chúa để không cảm thấy cô đơn. 356 00:29:41,125 --> 00:29:42,458 Tất thảy đều vô nghĩa. 357 00:29:46,458 --> 00:29:48,125 Vì vậy anh mới cho rằng… 358 00:29:50,083 --> 00:29:52,333 ta không nên đợi đến kiếp sau 359 00:29:53,250 --> 00:29:55,083 mà hãy tận hưởng trọn kiếp này. 360 00:29:56,625 --> 00:29:59,041 Anh thôi đi! Tụi nhỏ thấy đó! 361 00:30:00,166 --> 00:30:02,125 Em bắt đầu ra dáng bà mẹ rồi đó. 362 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 Ngốc quá đi! 363 00:30:19,541 --> 00:30:22,875 Này! Sao hai đứa vẫn còn thức vậy? 364 00:30:23,750 --> 00:30:28,083 Bọn con không buồn ngủ. Có thể chơi đấu thiên thần không ạ? 365 00:30:28,166 --> 00:30:31,083 Đúng đó, chơi đấu thiên thần rồi bọn con sẽ ngủ. 366 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 Năn nỉ mẹ đó. 367 00:30:35,958 --> 00:30:38,708 Được rồi. Chơi sao nào? 368 00:30:38,791 --> 00:30:40,000 Dễ lắm ạ. 369 00:30:40,500 --> 00:30:43,791 Mẹ nhắm mắt lại, rồi bọn con sẽ đọc một câu Kinh Thánh. 370 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 Khi bọn con đọc xong, 371 00:30:46,083 --> 00:30:49,250 mẹ đếm đến ba, rồi mở mắt và đi tìm bọn con. 372 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 Thế thôi à? 373 00:30:53,416 --> 00:30:56,000 - Thế mẹ phải làm gì? - Đứng yên ạ. 374 00:31:02,750 --> 00:31:05,875 Khải Huyền chương 12, câu bảy đến câu chín. 375 00:31:05,958 --> 00:31:08,208 "Bấy giờ có một cuộc chiến trên trời: 376 00:31:08,291 --> 00:31:12,375 Michael và các sứ người tranh chiến cùng con rồng". 377 00:31:12,458 --> 00:31:16,041 "Con rồng lớn đó, tức là con rắn xưa, 378 00:31:16,125 --> 00:31:19,250 gọi là ma quỷ và Satan, 379 00:31:19,750 --> 00:31:22,416 dỗ dành cả thiên hạ". 380 00:31:27,000 --> 00:31:27,916 Mẹ tới đây nhé! 381 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 Một… 382 00:31:34,250 --> 00:31:35,291 Hai… 383 00:31:36,041 --> 00:31:37,000 Và ba! 384 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 - Biến khỏi đây đi, Satan! - Cút đi, Satan! 385 00:32:13,875 --> 00:32:16,625 Nào, chơi một ván nữa nhé? 386 00:32:17,666 --> 00:32:18,916 Kìa, mấy đứa đâu rồi? 387 00:32:20,833 --> 00:32:22,166 Các con đâu rồi? 388 00:32:28,916 --> 00:32:30,916 Cố lên Tin, giữ chặt vào! 389 00:32:31,000 --> 00:32:32,625 Mẹ cầu xin Chúa đi! 390 00:32:45,750 --> 00:32:47,416 Đã bảo em giữ chặt vào mà! 391 00:32:49,041 --> 00:32:51,041 Mẹ gần thấy Chúa rồi đó. 392 00:32:52,125 --> 00:32:53,125 Chúa kia rồi! 393 00:32:54,291 --> 00:32:55,500 Chúa đến rồi mẹ! 394 00:33:31,041 --> 00:33:31,958 Em đỡ hơn chưa? 395 00:33:32,833 --> 00:33:33,666 Rồi. 396 00:33:34,958 --> 00:33:36,291 Lola. 397 00:33:36,375 --> 00:33:40,125 Để anh lấy thắt lưng quật chúng một trận là chúng chừa ngay. 398 00:33:40,208 --> 00:33:41,458 Tụi nó là con nít mà. 399 00:33:42,958 --> 00:33:45,333 Nên mới mê chơi như bọn nhóc khác thôi. 400 00:33:48,125 --> 00:33:50,625 Tụi nó cần chút thời gian để làm quen. 401 00:33:51,625 --> 00:33:53,041 Tin và Tina! 402 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 Im lặng coi! 403 00:34:10,000 --> 00:34:12,250 Mẹ ơi, bọn con xin lỗi ạ. 404 00:34:16,458 --> 00:34:21,000 Bọn con đã không ngoan với mẹ thì xứng đáng bị trừng phạt ạ. 405 00:34:24,000 --> 00:34:25,416 Kuki! Thôi nào! 406 00:34:29,958 --> 00:34:32,583 Hồi ở tu viện, bọn con từng bị đánh roi. 407 00:34:33,083 --> 00:34:36,375 Có lần bọn con phạm một lỗi rất lớn, 408 00:34:37,458 --> 00:34:39,250 nên họ đã cắt tóc của bọn con. 409 00:34:41,708 --> 00:34:44,375 Không bị trừng phạt thì sẽ không được cứu rỗi. 410 00:34:45,166 --> 00:34:47,458 Bố mẹ sẽ không phạt hai đứa. 411 00:34:48,583 --> 00:34:49,583 Kuki! 412 00:34:56,625 --> 00:34:58,083 Mẹ ơi, mẹ không sao chứ? 413 00:35:13,041 --> 00:35:14,875 Đầu tiên, chạy lùi lại, 414 00:35:14,958 --> 00:35:17,791 rồi khi thả tay ra thì nhấc chân lên. 415 00:35:17,875 --> 00:35:19,125 Nè, như này này. 416 00:35:21,708 --> 00:35:23,458 Làm đi nào, dễ ợt hà. 417 00:35:25,666 --> 00:35:27,208 Đừng có mà nhát cáy! 418 00:35:27,291 --> 00:35:28,750 Em không có nhát nhé! 419 00:35:28,833 --> 00:35:30,208 Không nhát thì làm coi. 420 00:35:30,291 --> 00:35:34,250 Ôi bạn cũ của tôi, hai nhóc Dracula bé bỏng. 421 00:35:35,541 --> 00:35:38,000 Ái chà, mũ đẹp đấy! 422 00:35:38,666 --> 00:35:41,541 Chắc là hợp với quan tài tụi mày ngủ lắm nhỉ? 423 00:35:44,125 --> 00:35:46,875 Tụi này không ngủ trong quan tài. Đồ láo toét! 424 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 Chắc không đó? 425 00:35:51,541 --> 00:35:53,791 Các cậu làm gì vậy? Sao… 426 00:35:54,291 --> 00:35:56,416 Các cậu tính làm gì? Không! 427 00:35:56,500 --> 00:35:59,708 - Không! Xin đừng! Đừng mà! - Đừng có làm vậy với nó! 428 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 - Không! - Bỏ ra! 429 00:36:01,083 --> 00:36:03,791 Bay đi, Dracula bé bỏng! Bay đi nào! 430 00:36:03,875 --> 00:36:05,958 Không, dừng lại! 431 00:36:06,041 --> 00:36:08,500 - Bay đi! - Không! Dừng lại! 432 00:36:12,291 --> 00:36:15,875 PHIM KINH DỊ TÔI YÊU 433 00:36:15,958 --> 00:36:19,541 Tương truyền rằng hắn từng uống máu nạn nhân, 434 00:36:19,625 --> 00:36:22,000 vì vậy người ta dần gọi hắn là "Dracul", 435 00:36:22,083 --> 00:36:27,291 nghĩa là rồng, hoặc quỷ dữ, hay cụ thể hơn là đứa con của quỷ dữ. 436 00:36:27,375 --> 00:36:31,375 Và từ nhân vật Dracul đó, Bram Stoker đã tạo ra Dracula. 437 00:36:31,458 --> 00:36:32,333 Bố ơi. 438 00:36:32,416 --> 00:36:33,708 Ừ, bố đây. 439 00:36:34,916 --> 00:36:37,083 - Cho bọn con xem phim nha? - Không. 440 00:36:37,166 --> 00:36:38,583 Không, phim này ghê lắm. 441 00:36:38,666 --> 00:36:41,666 Em nói gì vậy? Dĩ nhiên là được chứ. 442 00:36:41,750 --> 00:36:45,250 Bố mẹ mệt lắm nên giờ đi ngủ luôn đây. 443 00:36:45,750 --> 00:36:47,875 Xem phim vui nhé. Chúc ngủ ngon. 444 00:36:48,583 --> 00:36:49,541 Chúc ngủ ngon. 445 00:36:49,625 --> 00:36:50,583 Chúc ngủ ngon. 446 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 Chúc ngủ ngon. 447 00:36:51,916 --> 00:36:55,166 …chủ nghĩa ma cà rồng là bí mật của cuộc sống vĩnh hằng. 448 00:36:55,250 --> 00:36:57,125 Xin hãy quên đi sự tượng trưng… 449 00:36:57,208 --> 00:36:58,583 Hay quá, Tin. 450 00:36:58,666 --> 00:37:00,291 …và đừng bỏ lỡ đoạn kết. 451 00:37:09,208 --> 00:37:11,125 Chị bật nhỏ tiếng lại đi mà. 452 00:37:31,083 --> 00:37:33,875 Oẳn tù tì! 453 00:37:36,791 --> 00:37:37,916 Đến lượt chị. 454 00:37:55,583 --> 00:37:58,916 Thánh Maria, Đức mẹ chúa trời, 455 00:37:59,000 --> 00:38:01,583 cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này 456 00:38:01,666 --> 00:38:04,583 và trong giờ lâm tử. 457 00:38:04,666 --> 00:38:05,500 Amen. 458 00:38:26,250 --> 00:38:27,375 Nên thêm nữa không? 459 00:38:27,458 --> 00:38:29,708 Ừ, cho nó ngủ ngon hơn. 460 00:38:32,208 --> 00:38:33,250 Đến lượt em. 461 00:38:46,541 --> 00:38:48,375 Mau lên, bố mẹ thấy mình mất! 462 00:38:52,041 --> 00:38:53,375 Đồ hèn! 463 00:39:00,708 --> 00:39:01,958 Đây, nhóc. 464 00:39:05,958 --> 00:39:07,541 Bữa tối của mày nè. 465 00:39:18,208 --> 00:39:19,708 Em không làm nổi! 466 00:39:19,791 --> 00:39:21,208 Thêm chút nữa. 467 00:39:30,375 --> 00:39:31,875 Nè. 468 00:39:46,416 --> 00:39:49,083 Cố lên, Tin, không có nhiều thời gian đâu. 469 00:40:03,125 --> 00:40:03,958 Cái này. 470 00:40:05,333 --> 00:40:06,833 Cái đó nhỏ quá. 471 00:40:06,916 --> 00:40:08,750 Lấy… 472 00:40:09,416 --> 00:40:10,458 Cái này. 473 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Nhưng em thích cái này hơn. 474 00:40:15,916 --> 00:40:17,291 Cầm lấy. 475 00:40:18,083 --> 00:40:19,708 Rồi… 476 00:40:19,791 --> 00:40:21,250 cả cái này nữa. 477 00:40:40,208 --> 00:40:41,333 Em đã làm chưa đấy? 478 00:40:42,375 --> 00:40:44,166 Chưa, em sợ quá! 479 00:40:47,083 --> 00:40:50,375 Nè, em phải làm ngay đây! 480 00:40:50,458 --> 00:40:51,541 Em không làm được. 481 00:40:52,333 --> 00:40:54,083 Mạnh lên, Tin! Làm mạnh lên. 482 00:41:04,000 --> 00:41:06,125 Mặt em toàn máu rồi kìa. 483 00:41:07,083 --> 00:41:08,541 Y hệt ma cà rồng. 484 00:41:08,625 --> 00:41:12,125 Còn chị y chang chú hề. 485 00:41:13,750 --> 00:41:15,208 Đỡ nè! 486 00:41:15,958 --> 00:41:17,041 Chị đợi đấy! 487 00:41:20,666 --> 00:41:22,375 Thôi, Tin! Dừng lại! 488 00:41:23,833 --> 00:41:25,000 Để chị giúp cho. 489 00:41:25,625 --> 00:41:27,333 Như cắt miếng bò bít tết ấy. 490 00:41:28,333 --> 00:41:29,583 Như này này. 491 00:41:30,583 --> 00:41:32,791 Giờ thì đưa tay vào và lôi nó ra. 492 00:41:36,875 --> 00:41:37,875 Cảm giác thế nào? 493 00:41:39,208 --> 00:41:41,833 Rất là… mềm. 494 00:41:41,916 --> 00:41:43,458 Kiểu miếng xốp rửa bát hả? 495 00:41:44,416 --> 00:41:47,416 Không phải. Kiểu mềm như… 496 00:41:47,916 --> 00:41:49,041 con ốc sên ấy. 497 00:41:49,541 --> 00:41:52,625 Như ốc sên á? Em ngốc quá đi! 498 00:41:59,291 --> 00:42:02,166 Thi Thiên chương 51, dòng một và hai. 499 00:42:03,500 --> 00:42:05,791 "Đức Chúa Trời ôi! Xin thương xót con 500 00:42:05,875 --> 00:42:07,708 tùy theo tình thương của Ngài, 501 00:42:07,791 --> 00:42:09,958 tùy theo sự nhân từ của Ngài, 502 00:42:10,041 --> 00:42:12,083 xin xóa những vi phạm của con. 503 00:42:12,166 --> 00:42:16,416 Xin thanh tẩy con khỏi tội lỗi và rửa con thật sạch khỏi sự gian ác". 504 00:42:18,916 --> 00:42:20,041 Bỏ nó vào lại đi! 505 00:42:21,416 --> 00:42:22,916 Cẩn thận đấy! 506 00:42:39,375 --> 00:42:41,416 - Chị may giỏi ghê! - Cảm ơn. 507 00:42:46,958 --> 00:42:50,291 Mai thức dậy mẹ sẽ vui lắm cho em xem. 508 00:42:52,541 --> 00:42:55,083 Xong, giờ chỉ cần đợi thôi. 509 00:42:55,791 --> 00:42:58,833 Chờ đợi chán òm. Giờ mình làm gì giết thời gian đây? 510 00:42:59,916 --> 00:43:01,333 Ừm, 511 00:43:01,416 --> 00:43:03,750 mình có thể xem TV như người ta. 512 00:43:08,791 --> 00:43:10,625 Giờ con người không tin thứ gì. 513 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 Họ còn không tin vào giới pháp sư. 514 00:43:13,791 --> 00:43:17,250 Tôi sẽ cho các bạn vài phút suy ngẫm lại câu này. 515 00:43:17,333 --> 00:43:18,791 Tôi sẽ quay lại ngay. 516 00:43:19,666 --> 00:43:20,833 ĐÊM NAY 517 00:43:39,041 --> 00:43:40,250 Sao vậy em yêu? 518 00:43:40,333 --> 00:43:41,458 Không có gì. 519 00:43:41,958 --> 00:43:45,000 Tụi nhỏ lại nghịch mứt rồi. 520 00:43:47,416 --> 00:43:48,750 Đó không phải mứt. 521 00:43:52,083 --> 00:43:53,791 Nó không tỉnh dậy. 522 00:44:12,666 --> 00:44:13,833 Hai đứa đã làm gì? 523 00:44:14,625 --> 00:44:19,291 Kuki hư với mẹ, nên bọn con đã thanh tẩy nó. 524 00:44:19,375 --> 00:44:20,500 Thanh tẩy cái gì? 525 00:44:22,541 --> 00:44:23,458 Linh hồn nó. 526 00:44:24,208 --> 00:44:26,083 Bọn con thanh tẩy linh hồn nó. 527 00:44:26,833 --> 00:44:28,916 Bọn con muốn vinh danh mẹ, 528 00:44:29,000 --> 00:44:31,666 để mẹ tự hào về chúng con. 529 00:44:34,291 --> 00:44:36,333 Sao nó lại không tỉnh dậy chứ? 530 00:44:38,250 --> 00:44:39,416 Vì nó chết rồi. 531 00:44:42,083 --> 00:44:43,291 Chết ư? 532 00:44:43,375 --> 00:44:45,625 Bọn con đã giết nó sao? 533 00:44:47,375 --> 00:44:51,666 - Không… - Không… 534 00:44:51,750 --> 00:44:52,750 Không! 535 00:44:58,291 --> 00:45:00,166 Không sao đâu, các con. 536 00:45:02,166 --> 00:45:03,625 Là tai nạn thôi mà. 537 00:45:44,583 --> 00:45:45,625 Mùi khiếp quá! 538 00:46:05,625 --> 00:46:06,833 Em thấy đỡ hơn chưa? 539 00:46:07,875 --> 00:46:10,833 Lỡ tụi nó mổ bụng ta để thanh tẩy linh hồn thì sao? 540 00:46:11,791 --> 00:46:12,625 Lola. 541 00:46:13,625 --> 00:46:15,041 Vụ đó là hiểu lầm thôi. 542 00:46:15,625 --> 00:46:18,416 Dù bi kịch, nhưng rốt cuộc cũng chỉ do hiểu lầm. 543 00:46:20,083 --> 00:46:22,500 Tụi nó nhìn mọi thứ dưới góc độ non nớt. 544 00:46:24,333 --> 00:46:25,833 Biết tụi nó cần gì không? 545 00:46:27,125 --> 00:46:31,250 Cần một người mẹ chỉ bảo chúng cái nào đúng, cái nào sai. 546 00:46:40,875 --> 00:46:45,500 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 547 00:46:45,583 --> 00:46:46,583 Amen. 548 00:47:57,958 --> 00:47:58,916 Tin! 549 00:47:59,875 --> 00:48:01,250 Tin, sao vậy? 550 00:48:01,750 --> 00:48:02,875 Con có sao không? 551 00:48:04,583 --> 00:48:05,541 Chuyện gì vậy? 552 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 Lửa. 553 00:48:07,750 --> 00:48:09,166 Ngọn lửa vĩnh cửu. 554 00:48:10,250 --> 00:48:11,708 Là cái gì? 555 00:48:18,000 --> 00:48:20,250 Mẹ cấm tiệt trò sám hối trong nhà nhé. 556 00:48:22,666 --> 00:48:24,208 Hai đứa hiểu chưa? 557 00:48:24,291 --> 00:48:28,333 Mẹ ơi, nếu bọn con cầu nguyện thật là nhiều, Kuki có sống lại không? 558 00:48:28,416 --> 00:48:29,791 Nó không sống lại đâu. 559 00:48:30,291 --> 00:48:32,208 - Nhưng Kinh Thánh bảo… - Đủ rồi! 560 00:48:34,083 --> 00:48:35,291 Hai đứa nghe đây! 561 00:48:36,500 --> 00:48:37,625 Rất là quan trọng. 562 00:48:38,291 --> 00:48:41,125 Hai đứa không thể làm theo Kinh Thánh. 563 00:48:42,541 --> 00:48:45,458 Sao lại không? Đó là lời của Chúa mà. 564 00:48:45,541 --> 00:48:48,666 Ừ, nhưng hai con không thể làm theo nghĩa đen. 565 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 Hai con đã được đọc truyện ở trường nhỉ? 566 00:48:54,000 --> 00:48:55,125 Vâng. 567 00:48:55,208 --> 00:48:58,041 Những câu chuyện kể về phù thủy, 568 00:48:58,125 --> 00:49:01,083 cô bé quàng khăn đỏ, rồi thì sói và lợn biết nói. 569 00:49:01,708 --> 00:49:04,916 - Nhưng động vật đâu biết nói. - Tất nhiên là thế. 570 00:49:05,916 --> 00:49:07,416 Vì đó chỉ là tưởng tượng. 571 00:49:08,750 --> 00:49:10,916 Một thế giới tưởng tượng không thật. 572 00:49:11,625 --> 00:49:13,208 Kinh thánh là tưởng tượng. 573 00:49:14,333 --> 00:49:17,708 Không có thiên thần, ác quỷ, thiên đường hay địa ngục. 574 00:49:18,208 --> 00:49:20,291 Con nghĩ những thứ đó là có thật. 575 00:49:20,375 --> 00:49:21,875 Con cũng nghĩ vậy. 576 00:49:23,541 --> 00:49:26,666 Rồi một ngày nào đó, mẹ cũng sẽ nghĩ thế cho xem. 577 00:49:45,416 --> 00:49:46,541 Có gì mà vui vậy? 578 00:49:47,416 --> 00:49:49,208 Bố ơi! 579 00:49:49,750 --> 00:49:50,583 Lại đây nào! 580 00:49:52,291 --> 00:49:53,208 Này. 581 00:49:54,458 --> 00:49:57,166 Đoán xem Giáng Sinh bố đã thấy ai từ máy bay? 582 00:49:57,250 --> 00:49:58,250 Chúa ư? 583 00:49:58,750 --> 00:50:00,583 Không. Ông già Noel. 584 00:50:01,416 --> 00:50:03,583 Và xe trượt tuyết. Và ông đã nói gì? 585 00:50:04,166 --> 00:50:06,583 Hô, hô, hô! Giáng sinh vui vẻ, Adolfo! 586 00:50:06,666 --> 00:50:09,375 Ta có quà cho hai con của ngươi đây. 587 00:50:12,000 --> 00:50:14,291 - Tuyệt vời! - Chà! 588 00:50:14,375 --> 00:50:15,875 Ông cũng tặng bố cái này. 589 00:50:15,958 --> 00:50:17,166 NHẠC ENRIQUE VÀ ANA 590 00:50:17,250 --> 00:50:20,708 Xiếc xoay đĩa Trung Hoa! 591 00:50:28,000 --> 00:50:31,916 - Tuyết dễ sợ, suýt thì anh không về được. - Em bận lắm. 592 00:50:33,583 --> 00:50:34,458 Không sao chứ? 593 00:50:35,083 --> 00:50:36,000 Vâng. 594 00:50:36,875 --> 00:50:38,541 - Anh đi thay đồ. - Vâng. 595 00:50:45,625 --> 00:50:48,916 Một trong những bài hát hay nhất năm 1981. 596 00:50:49,500 --> 00:50:52,500 Các bạn đều biết tôi đang nhắc đến bài nào nhỉ? 597 00:50:52,583 --> 00:50:54,291 Sẵn sàng chưa? Nhảy nào. 598 00:50:57,416 --> 00:51:00,375 Nhảy múa nào, hỡi chim nhỏ Ngay khi vừa chào đời… 599 00:51:04,500 --> 00:51:06,583 Có người mệt rồi kìa. 600 00:51:08,833 --> 00:51:10,458 Bao lâu nữa mới đến 12 giờ? 601 00:51:10,541 --> 00:51:11,958 Không lâu đâu. Nhìn đây. 602 00:51:12,625 --> 00:51:15,125 Khi cả hai kim đồng hồ trùng ở đây là đến. 603 00:51:16,541 --> 00:51:21,541 Bảy, tám, chín… 604 00:51:21,625 --> 00:51:23,583 Mẹ ơi, café xong rồi ạ. 605 00:51:26,208 --> 00:51:30,250 Mười, mười một, mười hai. 606 00:51:31,000 --> 00:51:32,958 Xong rồi. Giờ con làm gì ạ? 607 00:51:34,083 --> 00:51:36,875 Nếu con muốn thì có thể rắc ít đường lên bánh. 608 00:51:38,000 --> 00:51:39,125 Đường trong tủ đấy. 609 00:51:48,041 --> 00:51:49,208 Không phải cái đó. 610 00:51:49,291 --> 00:51:50,333 Sao vậy mẹ? 611 00:51:50,416 --> 00:51:51,958 Đó là thuốc diệt bọ. 612 00:51:52,916 --> 00:51:56,125 Chả hiểu sao nó lại ở đây. Này mới là đường. 613 00:51:59,708 --> 00:52:01,541 Máy quay đang đưa các bạn tới… 614 00:52:01,625 --> 00:52:03,083 Nho xong rồi ạ. 615 00:52:03,166 --> 00:52:06,208 Giỏi lắm, cảm ơn con yêu. 616 00:52:06,291 --> 00:52:07,333 Không có gì ạ. 617 00:52:08,625 --> 00:52:10,458 Hai đứa nhớ bố đã nói gì không? 618 00:52:10,541 --> 00:52:11,375 Không ạ. 619 00:52:11,458 --> 00:52:13,625 Là sao hả? Con không nhớ à? 620 00:52:13,708 --> 00:52:15,541 - Không ạ. - Không ư? 621 00:52:18,041 --> 00:52:19,333 Café xong rồi. 622 00:52:19,416 --> 00:52:21,666 Tuyệt vời! Nhường chỗ cho mẹ nào. 623 00:52:22,625 --> 00:52:23,625 Duyệt lại nào! 624 00:52:24,208 --> 00:52:26,208 Đầu tiên là có chuyện gì? Ta thấy… 625 00:52:26,291 --> 00:52:27,375 Chuông ạ. 626 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 Không phải chuông. 627 00:52:28,791 --> 00:52:30,625 - Cái gì đi xuống? - Bóng ạ. 628 00:52:30,708 --> 00:52:32,458 - Cái gì leng keng? - Chuông. 629 00:52:32,541 --> 00:52:34,083 - Mỗi tiếng… - Một quả nho. 630 00:52:34,166 --> 00:52:35,833 Hiểu rồi đó. Rất tốt. 631 00:52:37,708 --> 00:52:39,083 - Mẹ! - Lola! 632 00:52:39,166 --> 00:52:40,041 Mẹ ơi? 633 00:52:41,458 --> 00:52:43,541 Lola! 634 00:52:43,625 --> 00:52:48,875 PHÒNG CẤP CỨU 635 00:52:54,375 --> 00:52:55,958 María de los Dolores. 636 00:52:56,958 --> 00:52:59,208 Thưa cô, kết quả siêu âm đã có rồi. 637 00:53:00,250 --> 00:53:03,083 Đêm giao thừa bị gián đoạn vì một lý do tuyệt mỹ. 638 00:53:04,750 --> 00:53:05,708 Tôi chưa hiểu ạ. 639 00:53:07,166 --> 00:53:08,625 Cô đã có thai. 640 00:53:15,125 --> 00:53:16,416 Tôi đâu thể có thai. 641 00:53:17,875 --> 00:53:19,583 Hãy coi như đó là phép màu. 642 00:53:24,541 --> 00:53:25,625 Chúc mừng năm mới. 643 00:53:35,750 --> 00:53:39,333 Một ảo thuật gia vĩ đại xứ Đông Phương Thầy bói Kin Khan Kun 644 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 Đã cho tôi xem bí quyết Xiếc quay đĩa Trung Hoa 645 00:53:42,916 --> 00:53:45,958 Ô kìa đó là thứ gì Sáng bóng phía đầu cây gậy? 646 00:53:46,041 --> 00:53:49,416 Là chim, máy bay, vệ tinh hay đĩa bay? 647 00:53:49,500 --> 00:53:52,916 Cái gì mà xoay tít hệt như lưỡi dao cối xay gió vậy? 648 00:53:53,000 --> 00:53:56,541 Đó là một cái đĩa, thật tuyệt Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa 649 00:53:56,625 --> 00:54:00,125 Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa 650 00:54:00,208 --> 00:54:02,833 Quả là hết sức hay ho 651 00:54:03,791 --> 00:54:07,041 Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa 652 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 Quả là hết sức hay ho 653 00:54:11,416 --> 00:54:13,791 Giỏi lắm. Rất hay! 654 00:54:13,875 --> 00:54:15,291 Mẹ có thích không ạ? 655 00:54:15,875 --> 00:54:16,875 Mẹ thích lắm. 656 00:54:16,958 --> 00:54:18,416 Còn em trai thì sao ạ? 657 00:54:18,500 --> 00:54:19,666 Để xem, chờ chút! 658 00:54:21,000 --> 00:54:22,291 Em cũng thích. 659 00:54:24,541 --> 00:54:26,750 Nào, hai con đi nghỉ đi, mai còn bận. 660 00:54:26,833 --> 00:54:28,041 Mẹ tin Chúa rồi ạ? 661 00:54:29,833 --> 00:54:31,166 Sao con lại nghĩ vậy? 662 00:54:31,250 --> 00:54:34,375 Vì em trai của bọn con được sinh ra nhờ một phép màu. 663 00:54:34,458 --> 00:54:37,708 Thật đó. Con cầu xin Người nên Người đã ban phước. 664 00:54:37,791 --> 00:54:39,333 Phép màu không tồn tại. 665 00:54:40,541 --> 00:54:42,791 Mọi sự trên đời đều có lời giải thích. 666 00:54:43,625 --> 00:54:45,083 Có mắt, lại không thấy. 667 00:54:45,166 --> 00:54:46,291 Mẹ không thấy gì? 668 00:54:46,375 --> 00:54:50,791 Khi Chúa Giê-su ra đời, mẹ ngài, Đức mẹ đồng trinh đã rất đau đớn 669 00:54:50,875 --> 00:54:54,750 vì bà biết con trai mình rồi sẽ mất mạng để cứu rỗi loài người. 670 00:54:54,833 --> 00:54:56,125 Hy sinh. 671 00:54:57,166 --> 00:55:00,916 Nếu Chúa muốn hy sinh em trai để cứu bọn con thì sao? 672 00:55:01,458 --> 00:55:05,208 Vậy thì tiếc quá. Con không muốn em chết. Mẹ nhỉ? 673 00:55:14,916 --> 00:55:19,333 …Con sẽ ca ngợi Chúa 674 00:55:19,416 --> 00:55:23,666 Con sẽ ca ngợi 675 00:55:23,750 --> 00:55:28,083 Con sẽ ca ngợi Chúa 676 00:55:28,583 --> 00:55:32,583 John đã thấy bao người được cứu rỗi 677 00:55:32,666 --> 00:55:36,708 Và họ đều ca ngợi Chúa 678 00:55:37,291 --> 00:55:39,458 Vài người còn hát vang… 679 00:55:39,500 --> 00:55:41,333 Hai nhóc Dracula. 680 00:55:41,416 --> 00:55:42,958 Tụi mày hồi hộp đó hả? 681 00:55:43,875 --> 00:55:46,375 Hôm nay tụi mày sẽ tiếp nhận Chúa. 682 00:55:47,291 --> 00:55:53,500 Dù chắc tụi mày thà nhận thằng Chúa Thánh Thần ngớ ngẩn hơn. 683 00:55:53,583 --> 00:55:57,208 Tina, nó báng bổ Chúa kìa. Mấy lời thật không thể tha thứ. 684 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 Đừng lo, Tin à, em khỏi lo. 685 00:55:59,583 --> 00:56:01,500 Chúa sẽ thu xếp mọi thứ ổn thỏa. 686 00:56:04,875 --> 00:56:11,625 Kính mừng Maria đầy ơn phúc 687 00:56:13,791 --> 00:56:17,583 Đức Chúa Trời ở cùng Bà 688 00:56:17,666 --> 00:56:23,833 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ… 689 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 Không thấy tụi nhỏ đâu cả. 690 00:56:25,708 --> 00:56:32,666 Và Jesus, Con lòng Bà gồm phước lạ 691 00:56:34,833 --> 00:56:41,416 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời 692 00:56:42,291 --> 00:56:46,750 Cầu cho chúng con kẻ có tội 693 00:56:46,833 --> 00:56:53,833 Khi nay và trong giờ lâm tử 694 00:56:54,875 --> 00:56:56,875 Amen 695 00:56:57,791 --> 00:57:00,708 Cảm ơn các em trong dàn hợp xướng rất nhiều, 696 00:57:00,791 --> 00:57:03,416 cả hai chị em Tin và Tina 697 00:57:03,500 --> 00:57:05,875 đã giúp chơi đàn organ nữa. 698 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 Nhận lấy và ăn đi nhé. 699 00:57:14,458 --> 00:57:17,458 Đây là xác Chúa, nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 700 00:57:17,958 --> 00:57:18,791 Amen. 701 00:57:22,083 --> 00:57:23,541 Nhận lấy và ăn đi nhé. 702 00:57:23,625 --> 00:57:27,041 Đây là xác Chúa, nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 703 00:57:27,125 --> 00:57:28,208 Amen. 704 00:57:30,166 --> 00:57:32,208 Nhận lấy và ăn đi nhé. 705 00:57:32,750 --> 00:57:36,541 Đây là xác Chúa, nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 706 00:57:36,625 --> 00:57:37,625 Amen. 707 00:57:39,916 --> 00:57:41,958 Nhận lấy và ăn đi nhé. 708 00:57:42,041 --> 00:57:46,250 Đây là xác Chúa, nó ban cho con cuộc sống vĩnh cửu. 709 00:57:46,333 --> 00:57:47,333 Amen. 710 00:58:08,791 --> 00:58:12,041 Nào, cùng đi đi. 711 00:58:12,125 --> 00:58:13,166 Đi mà! 712 00:58:17,000 --> 00:58:18,708 Chúc mẹ ngủ ngon. 713 00:58:19,250 --> 00:58:20,541 Chúc ngủ ngon. 714 00:58:24,166 --> 00:58:26,666 Đó là cậu nhóc bắt nạt hai con ở trường à? 715 00:58:27,416 --> 00:58:29,125 Nó gọi bọn con là Dracula. 716 00:58:30,083 --> 00:58:32,166 Nó bị vậy có phải do hai đứa không? 717 00:58:35,500 --> 00:58:36,625 Không được nói dối. 718 00:58:38,666 --> 00:58:39,791 Nói dối là tội lỗi. 719 00:58:43,375 --> 00:58:44,958 Mẹ đừng lo. 720 00:58:45,541 --> 00:58:47,375 Bọn con sẽ cầu nguyện cho nó. 721 00:58:50,625 --> 00:58:51,958 Chúc hai con ngủ ngon. 722 00:59:26,333 --> 00:59:27,625 A lô. 723 00:59:27,708 --> 00:59:32,083 Chào chị, xin lỗi đã làm phiền, nhà trường đã cho tôi số của chị. 724 00:59:32,166 --> 00:59:33,583 Không phiền gì đâu ạ. 725 00:59:34,125 --> 00:59:36,750 Hôm trước chị cũng đến Lễ ban thánh thể nhỉ? 726 00:59:36,833 --> 00:59:37,666 Vâng. 727 00:59:38,416 --> 00:59:39,625 Tôi là mẹ của Pedro. 728 00:59:40,625 --> 00:59:42,500 Là cậu nhóc đã gặp sự cố ấy. 729 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Cậu bé sao rồi? 730 00:59:45,500 --> 00:59:46,333 Không ổn lắm. 731 00:59:47,791 --> 00:59:48,916 Nó vẫn đang hôn mê. 732 00:59:50,000 --> 00:59:51,208 Tôi rất tiếc ạ. 733 00:59:52,458 --> 00:59:54,916 Tôi có nghe bọn trẻ bảo lúc đi diễu hành, 734 00:59:55,000 --> 00:59:58,791 tụi nó đã thấy Pedro ở lại với hai bé con nhà chị… 735 00:59:58,875 --> 01:00:00,041 Nhưng Vệ binh bảo… 736 01:00:00,125 --> 01:00:03,291 Phải, Vệ binh bảo nó trượt chân 737 01:00:03,375 --> 01:00:05,000 nên mới té khỏi tảng đá. 738 01:00:05,083 --> 01:00:09,083 Nhưng không biết vì sao tôi có cảm giác sự tình không phải là vậy. 739 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 Chị à, con tôi không phải thánh. 740 01:00:11,791 --> 01:00:15,625 Nếu nó bắt nạt bọn trẻ nhà chị, tôi có thể hiểu lý do tụi nó lại… 741 01:00:17,666 --> 01:00:20,083 Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên gọi cho chị. 742 01:00:21,083 --> 01:00:25,000 Chị không tưởng tượng nổi nỗi đau đớn 743 01:00:25,083 --> 01:00:29,750 khi nghĩ rằng con trai mình bất cứ giây phút nào cũng có thể chết đâu. 744 01:00:29,833 --> 01:00:31,000 Mẹ ơi. 745 01:00:33,625 --> 01:00:34,625 Ai gọi vậy ạ? 746 01:00:36,041 --> 01:00:36,875 Đâu có ai. 747 01:01:19,333 --> 01:01:22,250 THƯƠNG CHO ROI CHO VỌT 748 01:01:22,333 --> 01:01:23,333 Lola. 749 01:01:24,333 --> 01:01:25,875 Lola. 750 01:01:25,958 --> 01:01:26,958 Có chuyện gì vậy? 751 01:01:29,333 --> 01:01:31,041 Tôi hỏi chuyện này có hơi kỳ. 752 01:01:32,375 --> 01:01:34,000 Nhưng xin cho tôi biết… 753 01:01:36,125 --> 01:01:40,166 Tin và Tina có từng gặp rắc rối gì với mấy đứa trẻ khác không ạ? 754 01:01:40,750 --> 01:01:42,000 Không, chưa từng. 755 01:01:42,791 --> 01:01:44,291 Tụi nhóc đã làm gì sai à? 756 01:01:45,250 --> 01:01:46,458 Tôi cũng không chắc. 757 01:01:48,250 --> 01:01:51,583 Nhưng có thể là làm chuyện gây ra hậu quả khủng khiếp. 758 01:01:52,500 --> 01:01:54,833 Có bằng chứng khiến cô nghi ngờ không? 759 01:01:59,583 --> 01:02:03,125 Viện mẫu có chắc bọn nó chưa từng làm gì bạo lực không? 760 01:02:04,041 --> 01:02:06,833 Có lẽ là do hiểu sai Kinh Thánh chăng? 761 01:02:09,458 --> 01:02:11,166 John, chương 10, dòng 14. 762 01:02:12,625 --> 01:02:16,625 "Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta 763 01:02:17,583 --> 01:02:21,958 ta vì chiên ta phó sự sống mình". 764 01:02:26,250 --> 01:02:29,791 Có lẽ cách dẫn dắt đàn chiên của viện mẫu chưa quá thích hợp. 765 01:02:31,875 --> 01:02:33,541 "Thương cho roi cho vọt" mà. 766 01:02:34,791 --> 01:02:36,708 Đau khổ cũng là chuyện cần trải. 767 01:02:38,625 --> 01:02:42,666 Không ai có thể tìm kiếm Chúa mà không chịu nỗi đau cùng thập tự. 768 01:02:42,750 --> 01:02:44,375 Ý tôi chỉ là Tin và Tina… 769 01:02:44,458 --> 01:02:47,708 Tin và Tina là hai sinh vật của ánh sáng. 770 01:02:49,041 --> 01:02:51,125 Chúng nghịch như bao đứa trẻ khác. 771 01:02:51,750 --> 01:02:54,541 Nhưng lại rất trong sáng, công bằng, chính trực. 772 01:02:57,250 --> 01:02:58,916 Vấn đề không phải ở chúng. 773 01:03:00,458 --> 01:03:01,500 Mà là ở cô. 774 01:03:02,500 --> 01:03:04,500 Vì cô đã vô tri mà phán xét chúng. 775 01:03:05,583 --> 01:03:06,833 Và đó là một tội lỗi. 776 01:03:08,333 --> 01:03:10,083 Đừng nên tưởng tượng gì cả! 777 01:03:11,916 --> 01:03:14,583 - Lẽ ra tôi không nên đến đây. - Cô đã sai. 778 01:03:15,916 --> 01:03:18,541 Chúa không vô cớ mà đưa cô đến đây. 779 01:03:20,416 --> 01:03:21,666 Vậy Chúa đã ở đâu 780 01:03:21,750 --> 01:03:25,875 mà lại bỏ mặc những đứa trẻ còn chưa chào đời phải thiệt mạng chứ? 781 01:03:26,750 --> 01:03:27,583 Ở đâu hả? 782 01:03:46,916 --> 01:03:48,458 Chúa ở đây. 783 01:03:49,666 --> 01:03:51,750 Khi vắng mặt cũng là khi hiện diện. 784 01:03:52,791 --> 01:03:54,375 Và đó là một bí ẩn vĩ đại. 785 01:04:02,333 --> 01:04:03,250 Tôi xin lỗi. 786 01:04:09,375 --> 01:04:11,333 Đêm tăm tối của tâm hồn. 787 01:04:15,041 --> 01:04:17,083 Cô đang bị lạc lối trong tăm tối. 788 01:04:17,791 --> 01:04:21,125 Hãy tìm kiếm. Cứ tiếp tục tìm kiếm. 789 01:04:22,583 --> 01:04:25,000 Đó là cách duy nhất để tìm ra ánh sáng. 790 01:05:56,625 --> 01:05:57,708 Cơn thịnh nộ. 791 01:06:15,583 --> 01:06:17,583 MATTHEW CHƯƠNG 12 792 01:06:20,250 --> 01:06:23,041 SAMUEL CHƯƠNG 17 793 01:06:32,125 --> 01:06:34,458 Cơn thịnh nộ của Chúa. 794 01:07:41,666 --> 01:07:42,791 Chuyến bay thế nào? 795 01:07:44,291 --> 01:07:47,833 Chuyến bay hả? Suôn sẻ như bình thường thôi. Sao em còn thức? 796 01:07:48,750 --> 01:07:49,875 Anh sặc mùi rượu. 797 01:07:50,916 --> 01:07:53,458 Anh có uống vài ly với đồng nghiệp. 798 01:07:54,875 --> 01:07:57,000 Em yêu, anh đi ngủ đây, anh mệt quá. 799 01:07:57,083 --> 01:07:58,416 Anh xuống đây một lát! 800 01:07:59,583 --> 01:08:02,000 Lola, bốn giờ sáng rồi đó, em muốn gì? 801 01:08:02,083 --> 01:08:05,041 Xin anh, có thể xuống đây một lát không? 802 01:08:06,916 --> 01:08:07,750 Được thôi. 803 01:08:16,791 --> 01:08:18,000 Sao vậy em? 804 01:08:21,333 --> 01:08:23,416 Cậu bé ở Lễ thánh hiện đang hôn mê. 805 01:08:26,875 --> 01:08:31,500 Em nghĩ Tin và Tina liên quan đến vụ đó, tụi nó đang chơi một trò rất ghê rợn. 806 01:08:34,125 --> 01:08:37,541 Em đã phát hiện ra cái này, em nghĩ nên gọi cảnh sát. 807 01:08:38,208 --> 01:08:39,291 Đây là bằng chứng. 808 01:08:39,375 --> 01:08:40,458 Cái gì đây? 809 01:08:46,416 --> 01:08:48,750 Chúa ơi! Lola, chỉ là tranh vẽ thôi mà. 810 01:08:49,666 --> 01:08:51,708 Cậu bé đó đã bắt nạt chúng. 811 01:08:51,791 --> 01:08:54,916 Chúng làm vầy, thậm chí hơn nữa cũng là bình thường. 812 01:08:56,208 --> 01:08:59,583 Lỡ chúng không ngây thơ, chỉ hiểu nhầm Kinh Thánh thì sao? 813 01:09:00,708 --> 01:09:02,291 Lỡ là ngược lại thì sao? 814 01:09:03,000 --> 01:09:04,416 Lỡ chúng dùng Kinh Thánh 815 01:09:05,791 --> 01:09:09,041 chỉ để biện minh cho hành động xấu xa của chúng thì sao? 816 01:09:11,416 --> 01:09:15,416 Lại vì vụ con chó phải không? Em sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng. 817 01:09:17,541 --> 01:09:20,666 Đã làm mẹ thì nên tin tưởng và bảo vệ con mình. 818 01:09:20,750 --> 01:09:21,958 Em đang làm thế đây. 819 01:09:23,125 --> 01:09:25,666 Em bảo vệ cho con trai của chúng ta. 820 01:09:25,750 --> 01:09:26,791 Thật vớ vẩn! 821 01:09:28,750 --> 01:09:32,166 Đợi cậu nhóc đó tỉnh lại để giải thích chuyện đã xảy ra đi. 822 01:09:32,666 --> 01:09:34,208 Còn giờ anh đi ngủ đây. 823 01:09:55,583 --> 01:09:56,750 Tina! 824 01:09:57,416 --> 01:09:58,333 Tina! 825 01:09:59,666 --> 01:10:01,166 Tina, dậy đi! 826 01:10:02,166 --> 01:10:03,458 Gì vậy, Tin? 827 01:10:04,375 --> 01:10:05,250 Kinh Thánh. 828 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Mất tiêu rồi! 829 01:10:17,000 --> 01:10:19,791 Tin, mấy cây thánh giá! 830 01:10:23,500 --> 01:10:24,958 Mẹ ơi! 831 01:10:25,041 --> 01:10:27,833 Thiên thần hủy diệt đã lấy hết thánh giá rồi, 832 01:10:27,916 --> 01:10:29,625 còn cướp cả… 833 01:10:36,000 --> 01:10:39,000 Khi nào hai đứa lớn mới có thể mở hộp. 834 01:10:41,750 --> 01:10:44,708 Nhưng trước lúc đó, mẹ cấm tôn giáo trong nhà này. 835 01:10:47,333 --> 01:10:48,833 Nếu hai đứa dám làm trái, 836 01:10:50,083 --> 01:10:51,583 dù vì bất kỳ lý do gì, 837 01:10:52,458 --> 01:10:54,541 mẹ sẽ trả hai đứa về tu viện. 838 01:10:58,000 --> 01:10:59,791 Đã hiểu rõ chưa? 839 01:11:02,541 --> 01:11:03,375 Vậy thì tốt. 840 01:11:33,083 --> 01:11:36,333 Chú ý! Chúng ta đang bay qua lỗ hổng không khí. 841 01:11:36,416 --> 01:11:40,000 Chúng ta đang bay qua lỗ hổng không khí. Rất nhiễu loạn! 842 01:11:43,750 --> 01:11:45,041 Em yêu. 843 01:11:48,666 --> 01:11:49,708 Sao vậy? 844 01:11:50,958 --> 01:11:51,958 Mẹ kìa. 845 01:12:11,166 --> 01:12:14,833 Phụ nữ mang thai hay bị vậy. Do hoóc-môn, áp lực các thứ. 846 01:12:14,916 --> 01:12:16,375 Là hai đứa nhóc. 847 01:12:17,875 --> 01:12:19,666 Bọn nó trừng phạt em vì vụ đó. 848 01:12:19,750 --> 01:12:21,541 Cái gì em cũng xuyên tạc được. 849 01:12:22,375 --> 01:12:25,791 - Tụi nó không vậy đâu. - Sao lúc nào anh cũng bênh tụi nó? 850 01:12:27,791 --> 01:12:31,625 Sao anh không từng cân nhắc đến khả năng em nghĩ đúng? 851 01:12:32,583 --> 01:12:34,083 Bố ơi! 852 01:12:34,958 --> 01:12:39,166 Bố ơi! Bố xuống đây chơi được không ạ? 853 01:12:41,750 --> 01:12:42,666 Bố xuống đây. 854 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 MỘT, HAI, BA 855 01:13:05,416 --> 01:13:08,416 Tất cả chúng ta đều trở lại đây 856 01:13:08,500 --> 01:13:15,000 Một cuộc thi vui nhộn Để thách thức trí tuệ 857 01:13:15,083 --> 01:13:20,833 Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ 858 01:13:20,916 --> 01:13:25,958 Và biến chiếc tivi của mình thành đồ chơi 859 01:13:27,458 --> 01:13:29,875 Một, hai, ba 860 01:13:29,958 --> 01:13:33,000 Xin hãy chú ý 861 01:13:33,083 --> 01:13:38,791 Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây 862 01:13:45,708 --> 01:13:50,666 Xin chào quý vị, cảm ơn quý vị đã tiếp tục theo dõi chương trình. 863 01:13:50,750 --> 01:13:54,083 Đêm nay, tôi xin được cư xử thoải mái với quý vị 864 01:13:54,166 --> 01:13:57,833 vì chương trình hôm nay được đặc biệt dành cho các bạn nhỏ… 865 01:13:57,916 --> 01:13:58,833 A lô. 866 01:13:59,333 --> 01:14:02,791 Chào chị, tôi là Lola, mẹ của Tin và Tina đây ạ. 867 01:14:04,000 --> 01:14:05,708 Không biết chị nhớ tôi không. 868 01:14:06,583 --> 01:14:07,791 Dĩ nhiên là nhớ. 869 01:14:09,208 --> 01:14:11,583 Tôi gọi hỏi thăm tình hình cháu nhà chị. 870 01:14:12,791 --> 01:14:14,041 Cậu bé khỏe hơn chưa? 871 01:14:15,625 --> 01:14:18,041 Nó đã qua đời vào ba hôm trước rồi. 872 01:14:31,791 --> 01:14:32,625 Lola? 873 01:14:41,166 --> 01:14:42,416 Kìa, làm sao vậy? 874 01:14:45,916 --> 01:14:47,041 Thằng bé chết rồi. 875 01:14:49,041 --> 01:14:50,750 Xin anh đừng đi. 876 01:14:51,958 --> 01:14:53,958 Anh gọi xin nghỉ bệnh hôm nay đi. 877 01:14:54,041 --> 01:14:55,458 Em biết là không thể mà. 878 01:14:58,416 --> 01:15:01,208 Em xin anh, đừng để em một mình với chúng. 879 01:15:01,291 --> 01:15:02,666 Em cần phải nghỉ ngơi. 880 01:15:04,083 --> 01:15:05,791 Vậy mới tốt cho cả em và con. 881 01:15:07,208 --> 01:15:10,250 Giờ em đi ngủ đi, ngủ một giấc thật say. 882 01:15:11,583 --> 01:15:13,958 Rồi mai tỉnh dậy, anh đã ở cạnh em, nhé? 883 01:15:17,000 --> 01:15:18,041 Anh hứa chứ? 884 01:15:18,125 --> 01:15:18,958 Anh hứa. 885 01:15:21,083 --> 01:15:21,916 Đi đi nào. 886 01:15:29,333 --> 01:15:30,208 Bố ơi. 887 01:15:32,041 --> 01:15:34,208 Sao mẹ lại không yêu bọn con nữa ạ? 888 01:15:36,541 --> 01:15:37,916 Ý con là sao? 889 01:15:39,625 --> 01:15:41,875 Mẹ không nói chuyện, còn nhìn bọn con rất lạ. 890 01:15:42,375 --> 01:15:43,875 Mẹ rất yêu bọn con. 891 01:15:45,250 --> 01:15:48,625 Nhưng mà phụ nữ mang thai rất dễ bị mệt. 892 01:15:49,291 --> 01:15:50,666 Mẹ cần được yêu thương. 893 01:15:52,166 --> 01:15:54,625 Mai các con bày tỏ tình cảm với mẹ nhé? 894 01:15:54,708 --> 01:15:56,041 Và với cả em trai nữa. 895 01:15:57,041 --> 01:15:59,083 Nào, hôn bố một cái. Bố đi đây. 896 01:15:59,958 --> 01:16:03,166 - Các con, các con có thích cười không? - Có ạ. 897 01:16:03,250 --> 01:16:07,000 Chúng thích cười kìa. Thật khủng khiếp! 898 01:16:07,083 --> 01:16:11,166 Torquemada và đồng bọn hẳn đang tức muốn đội mồ. 899 01:16:32,583 --> 01:16:33,833 Adolfo. 900 01:16:48,250 --> 01:16:49,291 Adolfo! 901 01:16:53,708 --> 01:16:54,625 Tin! 902 01:16:56,041 --> 01:16:57,666 Làm gì vậy hả? Cởi ra ngay! 903 01:17:03,666 --> 01:17:05,041 Tin, thả mẹ ra ngay! 904 01:17:08,166 --> 01:17:10,166 Mẹ ơi, chào buổi sáng. 905 01:17:10,250 --> 01:17:12,333 Mẹ cần nghỉ ngoi và ăn uống đầy đủ. 906 01:17:12,416 --> 01:17:14,416 Không thì không sinh em được đâu. 907 01:17:16,791 --> 01:17:19,500 - Trong này có một tí bột ma thuật. - Hả? 908 01:17:19,583 --> 01:17:21,458 Và để bữa sáng của quý cô 909 01:17:21,541 --> 01:17:24,250 thêm phần vui vẻ, mời Rupertín! 910 01:17:24,791 --> 01:17:27,583 Một, hai, ba 911 01:17:27,666 --> 01:17:30,041 Tất cả chúng ta đều trở lại đây 912 01:17:30,125 --> 01:17:33,875 Một cuộc thi vui nhộn 913 01:17:33,958 --> 01:17:37,916 Để thách thức trí tuệ 914 01:17:38,000 --> 01:17:43,208 Làm ơn bỏ lại tâm trạng tồi tệ. 915 01:17:43,791 --> 01:17:48,875 Xin hãy gác lại tâm trạng tồi tệ 916 01:17:50,583 --> 01:17:51,625 Uống đi mẹ. 917 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 Thất bại rồi. 918 01:17:56,708 --> 01:18:00,750 Chà, vậy tụi mình phải tìm cách khác để cho em trai ăn thôi. 919 01:18:01,375 --> 01:18:02,458 Tina, em biết rồi! 920 01:18:04,041 --> 01:18:05,000 Con đi đâu vậy? 921 01:18:06,166 --> 01:18:07,500 Tina, cởi trói cho mẹ! 922 01:18:14,791 --> 01:18:17,708 - Nè. - Em luôn khiến chị ngạc nhiên! 923 01:18:19,541 --> 01:18:23,083 Hai đứa đang phạm lỗi đấy. Chúa sẽ trừng phạt hai đứa. 924 01:18:24,250 --> 01:18:26,625 Trong nhà này cấm chơi trò tôn giáo mà. 925 01:18:28,000 --> 01:18:31,375 Một, hai, ba 926 01:18:31,458 --> 01:18:34,541 Xin hãy chú ý 927 01:18:35,041 --> 01:18:38,500 Vì chương trình sắp bắt đầu rồi đây 928 01:18:53,208 --> 01:18:54,208 Thuốc độc. 929 01:18:54,958 --> 01:18:55,958 Thuốc độc. 930 01:18:56,041 --> 01:18:57,500 Thuốc độc! Là thuốc độc! 931 01:18:58,666 --> 01:19:00,375 - Thuốc độc. - Mẹ ơi. 932 01:19:01,500 --> 01:19:02,875 Tránh ra đi! 933 01:19:04,625 --> 01:19:06,375 Chỉ là sữa với đường thôi mà. 934 01:19:11,166 --> 01:19:12,000 Lola. 935 01:19:24,958 --> 01:19:27,125 Lola, trẻ con bày trò thôi mà. 936 01:19:27,208 --> 01:19:30,333 Vậy mà em lại chĩa dao vào chúng. Lạy Chúa lòng thành! 937 01:19:31,041 --> 01:19:34,208 - Chúng đầu độc em. - Chúng làm bữa sáng cho em thôi. 938 01:19:35,000 --> 01:19:35,875 Lỗi tại anh. 939 01:19:37,333 --> 01:19:39,541 Anh bảo chúng bày tỏ tình cảm với em. 940 01:19:39,625 --> 01:19:43,291 Anh biết em sợ chuyện đó lại xảy ra, nhưng không đâu. 941 01:19:43,375 --> 01:19:46,250 Tất cả đều suôn sẻ, con vẫn ở đây với chúng ta. 942 01:19:47,958 --> 01:19:49,166 Hãy bắt đầu lại nào. 943 01:19:57,416 --> 01:19:59,083 Bố mẹ cưng đây này. 944 01:20:00,708 --> 01:20:02,541 - Chào con. - Đây ạ. 945 01:20:03,708 --> 01:20:05,041 Nó giống anh như đúc. 946 01:20:07,041 --> 01:20:08,500 Chào hoàng tử. 947 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 Ôi Chúa ơi. 948 01:20:17,375 --> 01:20:18,333 Hai con lại đây! 949 01:20:24,458 --> 01:20:26,000 Đây là em của hai con. 950 01:20:26,083 --> 01:20:27,708 Giống hạt đậu phộng quá! 951 01:20:29,250 --> 01:20:30,291 Con thơm em nha? 952 01:20:33,750 --> 01:20:34,625 Nào em. 953 01:20:38,875 --> 01:20:40,208 Nhưng nhớ cẩn thận đó. 954 01:20:44,041 --> 01:20:45,541 Chào em trai. 955 01:20:48,625 --> 01:20:50,500 Chừng nào rửa tội cho em ạ? 956 01:20:51,375 --> 01:20:52,791 Em không cần rửa tội. 957 01:20:52,875 --> 01:20:56,416 Nhưng con nít mà không được rửa tội sẽ phải đến lâm bô. 958 01:20:56,500 --> 01:20:58,416 Nơi đó khủng khiếp lắm. 959 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 Lola, trẻ em phải được rửa tội chứ. 960 01:21:01,625 --> 01:21:04,625 Đợi con lớn hơn, nó sự tự chọn tôn giáo cho mình. 961 01:21:06,000 --> 01:21:07,250 Thời thế đã thay đổi. 962 01:21:07,750 --> 01:21:08,583 Đúng vậy. 963 01:21:08,666 --> 01:21:12,458 Giờ ta cũng có một thứ mà em rất thích, đó chính là dân chủ, 964 01:21:12,541 --> 01:21:13,833 đa số quyết định. 965 01:21:15,000 --> 01:21:16,666 Ai muốn nó được rửa tội? 966 01:21:21,166 --> 01:21:23,083 Không. 967 01:21:23,583 --> 01:21:25,833 Bồi thẩm đoàn đã lên tiếng. 968 01:21:40,166 --> 01:21:41,000 Xem được chưa? 969 01:21:41,625 --> 01:21:42,625 Chưa! 970 01:21:48,166 --> 01:21:49,166 Giờ thì sao? 971 01:21:51,583 --> 01:21:53,208 - Xem được rồi ạ. - Rất tốt! 972 01:21:55,708 --> 01:21:57,708 Xin gửi lời chào quý vị và các bạn 973 01:21:57,791 --> 01:22:00,541 từ sân vận động Santiago Bernabéu 974 01:22:00,625 --> 01:22:01,583 ở Madrid, 975 01:22:01,666 --> 01:22:03,250 Trong vài phút nữa… 976 01:22:03,333 --> 01:22:04,625 Mẹ! 977 01:22:04,708 --> 01:22:06,791 Mẹ ơi, lại đây! 978 01:22:08,083 --> 01:22:10,583 Mẹ ơi, nhìn bọn con nè! 979 01:22:13,250 --> 01:22:14,791 Mẹ ơi! 980 01:22:15,958 --> 01:22:17,500 Một phép màu! 981 01:22:18,375 --> 01:22:22,083 Bọn con đi trên mặt nước nè. 982 01:22:23,625 --> 01:22:24,791 Thôi, ra ngoài đi! 983 01:22:24,875 --> 01:22:27,166 Phơi nắng không tốt. Bôi tí kem vào! 984 01:22:27,250 --> 01:22:28,375 - Lola. - Sao? 985 01:22:28,458 --> 01:22:29,625 Cho anh chai nữa! 986 01:22:29,708 --> 01:22:35,625 Trong sân có nhiều nhiếp ảnh gia hơn quý vị thấy… 987 01:22:52,625 --> 01:22:55,333 Trứng rán xong chưa? Trận đấu sắp bắt đầu rồi. 988 01:22:55,416 --> 01:22:56,750 Em đang cố lắm đây. 989 01:22:57,708 --> 01:22:58,541 Em! 990 01:22:59,041 --> 01:23:00,208 Sao nữa? 991 01:23:00,291 --> 01:23:01,708 Không phải em quên gì à? 992 01:23:25,666 --> 01:23:28,333 Urquiaga có bóng. Giờ là Santillana… 993 01:23:29,250 --> 01:23:31,000 chuyền bóng cho Alexanko. 994 01:23:31,666 --> 01:23:35,750 Vị trí của các cầu thủ đang được xác định… 995 01:23:35,833 --> 01:23:38,333 Tin, mẹ đi rồi đó. 996 01:23:39,291 --> 01:23:40,916 Bố ơi, chúng ta sẽ rửa… 997 01:23:41,000 --> 01:23:43,708 Hai đứa, cho bố xem bóng trong bình yên đi! 998 01:23:43,791 --> 01:23:46,583 …Quini đã không thể kiểm soát bóng. 999 01:23:46,666 --> 01:23:48,000 Anh bị Kaltz vượt qua. 1000 01:23:48,083 --> 01:23:50,791 Ném biên cho đội Tây Ban Nha. 1001 01:23:53,750 --> 01:23:55,583 Bình tĩnh nào! 1002 01:23:59,333 --> 01:24:00,958 Đây, chíp chíp! 1003 01:24:13,833 --> 01:24:15,458 Chào em trai. 1004 01:24:34,166 --> 01:24:38,041 Camacho bị mắc kẹt với Rummenigge. 1005 01:24:39,291 --> 01:24:43,208 Dremmler lại kiểm soát bóng và chuyền cho Bernd Forster. 1006 01:24:43,291 --> 01:24:47,000 Zamora ở ngay bên cạnh. Kaltz nhận bóng. 1007 01:24:47,708 --> 01:24:49,625 Đội Đức đang chiếm ưu thế. 1008 01:24:55,000 --> 01:24:56,333 Yên nào! 1009 01:25:05,833 --> 01:25:07,541 Em đừng lo nhé! 1010 01:25:07,625 --> 01:25:10,250 Em cần phải thả lỏng, nha? 1011 01:25:10,333 --> 01:25:12,541 …hậu vệ phải của đội Tây Ban Nha. 1012 01:25:12,625 --> 01:25:13,875 Có Urquiaga. 1013 01:25:14,500 --> 01:25:17,000 Breitner có bóng. 1014 01:25:17,583 --> 01:25:19,541 Cầm chân em trai thì tốt hơn đó. 1015 01:25:20,250 --> 01:25:21,291 Nặng quá! 1016 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 Sáng Thế chương một, dòng hai. 1017 01:25:26,541 --> 01:25:29,333 "Đất là vô hình và trống không, 1018 01:25:29,416 --> 01:25:31,916 sự mờ tối ở trên mặt vực, 1019 01:25:32,000 --> 01:25:35,333 Thần Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước". 1020 01:25:35,416 --> 01:25:36,375 Giờ được chưa? 1021 01:25:38,666 --> 01:25:42,708 "Ta sẽ rảy nước thanh sạch trên ngươi, ngươi sẽ được thanh sạch, 1022 01:25:42,791 --> 01:25:46,875 ngươi sẽ được sạch mọi ô uế và mọi tà thần, ta sẽ thanh tẩy ngươi. 1023 01:25:46,958 --> 01:25:50,250 Ta sẽ bỏ đi quả tim bằng đá khỏi thân mình ngươi 1024 01:25:50,333 --> 01:25:52,583 và ban tặng ngươi quả tim bằng thịt". 1025 01:25:53,791 --> 01:25:54,625 Rồi. 1026 01:25:57,916 --> 01:25:59,000 Dremmler. 1027 01:26:00,125 --> 01:26:04,875 Dremmler chuyền cho Kaltz. Đội Đức đang chiếm ưu thế. 1028 01:26:11,250 --> 01:26:12,500 Nào, tránh ra! 1029 01:26:13,333 --> 01:26:14,916 Em nhấc nó lên được chưa? 1030 01:26:15,000 --> 01:26:17,291 Chưa được, phải tẩy rửa thật sạch. 1031 01:26:28,166 --> 01:26:29,583 Dremmler sút bóng. 1032 01:26:29,666 --> 01:26:31,416 - Không! - Vào. 1033 01:26:31,500 --> 01:26:33,083 Arconada đã bắt hụt! 1034 01:26:34,208 --> 01:26:35,916 Đá đấm gì dở khủng khiếp! 1035 01:26:52,708 --> 01:26:53,708 Mẹ? 1036 01:26:55,083 --> 01:26:57,166 Tụi mày làm gì vậy? 1037 01:26:57,250 --> 01:26:58,083 Chuyện gì vậy? 1038 01:26:58,166 --> 01:27:00,250 Ôi con tôi… 1039 01:27:00,333 --> 01:27:02,416 Tụi nó làm gì con vậy? 1040 01:27:10,958 --> 01:27:12,958 Mẹ! 1041 01:27:13,500 --> 01:27:15,250 Bọn con chỉ muốn rửa… 1042 01:27:15,958 --> 01:27:17,666 Nhưng bố bảo được làm mà… 1043 01:27:19,541 --> 01:27:23,583 Anh làm bố kiểu gì vậy hả? Con anh bị dìm mà anh còn chả biết. 1044 01:27:27,666 --> 01:27:29,041 - Đưa cho tao! - Không! 1045 01:27:29,125 --> 01:27:33,333 - Đừng mà bố! - Đừng bố! 1046 01:27:34,125 --> 01:27:37,166 - Đừng mà! - Đừng mà, đừng! 1047 01:27:37,666 --> 01:27:39,041 - Đừng bố ơi! - Đừng mà! 1048 01:27:41,083 --> 01:27:42,291 Con xin bố. 1049 01:27:43,000 --> 01:27:44,666 Tụi mày không phải con tao. 1050 01:27:48,416 --> 01:27:49,250 Không! 1051 01:28:07,125 --> 01:28:08,000 Em chắc chưa? 1052 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 Rồi. 1053 01:28:31,875 --> 01:28:34,166 Mừng đầy tháng của con 1054 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 Mừng đầy tháng của con 1055 01:28:36,375 --> 01:28:40,333 Cả nhà mong con Tròn một tháng tuổi vui vẻ 1056 01:28:40,416 --> 01:28:42,625 Hoan hô! 1057 01:28:43,625 --> 01:28:44,583 Dễ thương quá! 1058 01:28:50,291 --> 01:28:52,166 Nào, con ngủ đi! 1059 01:28:53,875 --> 01:28:54,875 Em không sao chứ? 1060 01:28:59,500 --> 01:29:00,333 Bọn trẻ… 1061 01:29:03,125 --> 01:29:05,375 đã không còn gia đình để cùng ăn mừng. 1062 01:29:06,875 --> 01:29:09,291 Mình đã hứa không nhắc vụ đó nữa mà. 1063 01:29:12,750 --> 01:29:14,416 Có lẽ em là bà mẹ tắc trách. 1064 01:29:16,500 --> 01:29:19,125 - Chắc tụi nó ghét em lắm. - Đừng tự dằn vặt! 1065 01:29:20,375 --> 01:29:22,541 Nhận nuôi chúng là quyết định sai. 1066 01:29:22,625 --> 01:29:25,208 Anh đã bảo là tụi nó rất kỳ lạ mà. 1067 01:29:30,166 --> 01:29:34,750 Em yêu, nếu chúng ta muốn hạnh phúc thì phải nhìn về tương lai. 1068 01:29:35,500 --> 01:29:37,583 Và tương lai là cu cậu bé bỏng này. 1069 01:29:38,708 --> 01:29:40,666 Nó là máu mủ của chúng ta. 1070 01:29:44,166 --> 01:29:48,625 Hỡi Chúa Con, người cũng là một đứa trẻ như con. 1071 01:29:48,708 --> 01:29:53,708 Vì vậy, con yêu người và nguyện trao trái tim cho người. 1072 01:29:54,791 --> 01:29:58,250 Hãy cầm lấy đi! Nó là của người, không phải của con. 1073 01:29:59,916 --> 01:30:04,291 Hỡi Chúa Con, người cũng là một đứa trẻ như con. 1074 01:30:04,916 --> 01:30:09,833 Vì vậy, con yêu người và nguyện trao trái tim cho người. 1075 01:30:14,958 --> 01:30:18,833 Các con nghe thấy không? Cơn thịnh nộ của Chúa đó. 1076 01:30:20,000 --> 01:30:21,875 Cơn thịnh nộ của Chúa. 1077 01:30:23,208 --> 01:30:24,875 Ngày đó sẽ đến. 1078 01:30:25,500 --> 01:30:28,958 Công lý sẽ được thực thi. 1079 01:30:34,583 --> 01:30:36,458 Ga-la-ti chương sáu, dòng bảy. 1080 01:30:37,208 --> 01:30:39,291 "Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ. 1081 01:30:40,041 --> 01:30:44,583 Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy". 1082 01:30:44,666 --> 01:30:47,541 "Đức Chúa Trời không chịu khinh dễ. 1083 01:30:47,625 --> 01:30:52,958 Vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy". 1084 01:30:53,833 --> 01:30:55,208 Chúc các con ngủ ngon. 1085 01:30:55,291 --> 01:30:58,000 - Chúc viện mẫu ngủ ngon. - Ngủ ngon. 1086 01:31:33,875 --> 01:31:35,416 Em sẽ kiếm việc làm. 1087 01:31:38,166 --> 01:31:39,375 Em tính làm thợ may. 1088 01:31:44,375 --> 01:31:45,875 Em yêu, đừng nói bậy! 1089 01:31:47,375 --> 01:31:48,916 Em đi làm thì ai chăm con? 1090 01:32:07,208 --> 01:32:08,708 Nghe nó khóc không? 1091 01:32:13,958 --> 01:32:15,000 Lola. 1092 01:32:16,916 --> 01:32:19,333 Lola, em bế con đi! Con đang khóc mà. 1093 01:32:19,416 --> 01:32:20,833 Bố nó bế cũng được mà. 1094 01:32:25,375 --> 01:32:28,791 Em biết anh làm không khéo mà. Anh yêu cầu em bế con lên. 1095 01:32:30,375 --> 01:32:33,208 Lola, anh phải nổi giận thì em mới chịu bế con à? 1096 01:32:36,958 --> 01:32:38,625 Anh xin em đấy. 1097 01:32:39,791 --> 01:32:40,791 Xin lỗi. 1098 01:33:00,208 --> 01:33:02,625 - Đừng chạy quá nhanh! - Có nhanh đâu. 1099 01:33:08,250 --> 01:33:09,166 Cẩn thận! 1100 01:33:24,791 --> 01:33:25,666 Có sao không? 1101 01:33:26,666 --> 01:33:27,916 Cái gì vậy? 1102 01:33:28,666 --> 01:33:29,625 Anh không biết. 1103 01:33:30,125 --> 01:33:34,000 Chắc là hươu nai gì đấy. Khu này nhiều hươu mà. 1104 01:34:07,625 --> 01:34:09,333 Ngủ ngon, con yêu. 1105 01:35:36,875 --> 01:35:38,375 Anh quên đóng cửa đấy. 1106 01:35:39,750 --> 01:35:42,375 Lạ thật. Anh thề là anh đóng rồi. 1107 01:35:43,666 --> 01:35:44,833 Em ngồi xuống đây. 1108 01:35:47,000 --> 01:35:48,666 Em mệt rồi, em đi ngủ đây. 1109 01:35:49,625 --> 01:35:50,625 Lola. 1110 01:35:51,291 --> 01:35:52,166 Xin em đấy. 1111 01:35:58,041 --> 01:36:01,958 Thắng một triệu dễ ợt. 1112 01:36:02,041 --> 01:36:03,875 Hãy hỏi khán giả nào. 1113 01:36:03,958 --> 01:36:07,458 Vị nào muốn chơi cái đó thì hãy nói: "Tôi"! 1114 01:36:07,541 --> 01:36:08,958 Tôi! 1115 01:36:09,041 --> 01:36:10,916 Ai muốn giữ hàu thì nói: "Tôi". 1116 01:36:11,000 --> 01:36:12,625 - Tôi! - Tôi! 1117 01:36:12,708 --> 01:36:15,125 Đó là trung tâm của trường phái Ấn tượng. 1118 01:36:15,208 --> 01:36:16,541 Sau nó là cái gì nhỉ? 1119 01:36:16,625 --> 01:36:19,333 Francoise và Alejandra, làm ơn mở cửa. 1120 01:36:19,416 --> 01:36:22,166 Là quả bí ngô tuyệt vời này! 1121 01:36:32,041 --> 01:36:34,041 Anh nghĩ tụi mình chơi được đó. 1122 01:36:34,833 --> 01:36:36,083 Tham gia thử không? 1123 01:36:39,166 --> 01:36:40,500 Lola, em sao vậy? 1124 01:36:48,000 --> 01:36:49,833 Sao em lại tháo nhẫn ra? 1125 01:36:54,333 --> 01:36:55,416 Em đùa phải không? 1126 01:36:57,083 --> 01:36:58,458 Đùa phải không, Lola? 1127 01:36:59,958 --> 01:37:00,958 Chết tiệt! 1128 01:37:12,541 --> 01:37:13,708 Em yêu. 1129 01:37:15,250 --> 01:37:17,083 Anh đã dâng cả cuộc đời cho em. 1130 01:37:19,375 --> 01:37:23,500 Anh cho em một ngôi nhà, quần áo, đồ ăn và một đứa con trai. 1131 01:37:26,125 --> 01:37:27,666 Mà em đáp lại anh như này? 1132 01:37:30,375 --> 01:37:31,250 Lola. 1133 01:37:36,458 --> 01:37:37,916 Anh rất yêu em. 1134 01:37:38,000 --> 01:37:39,833 Anh thật sự rất yêu hai mẹ con. 1135 01:37:45,041 --> 01:37:47,291 Có phải vì anh làm bố chưa tốt không? 1136 01:37:49,833 --> 01:37:52,458 Có lẽ là vậy, nhưng anh có thể thay đổi. 1137 01:37:53,625 --> 01:37:55,833 Anh có thể thay đổi. Anh sẽ thay đổi. 1138 01:37:59,666 --> 01:38:00,583 Anh đi đâu vậy? 1139 01:38:03,333 --> 01:38:04,166 Đi sửa ti vi. 1140 01:39:56,416 --> 01:39:57,958 Adolfo, xem được rồi! 1141 01:39:58,958 --> 01:40:01,250 Phòng khi đèn tắt, 1142 01:40:01,333 --> 01:40:05,625 bạn sẽ có thể tận hưởng ánh nắng trên sân thượng của một căn hộ ở… 1143 01:40:34,166 --> 01:40:35,458 như lưỡi cối xay gió? 1144 01:40:35,541 --> 01:40:39,041 Đó là một cái đĩa, thật tuyệt Trò xiếc xoay đĩa Trung Hoa 1145 01:40:39,125 --> 01:40:42,875 Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa 1146 01:40:42,958 --> 01:40:45,750 Quả là hết sức hay ho 1147 01:40:46,541 --> 01:40:49,291 Xiếc xoay đĩa của Trung Hoa… 1148 01:40:49,375 --> 01:40:50,541 Hai đứa? 1149 01:40:50,625 --> 01:40:52,916 …Quả là hết sức hay ho 1150 01:41:01,166 --> 01:41:04,166 Nếu chả ưa bài tập về nhà Nếu hàng xóm không tốt 1151 01:41:04,250 --> 01:41:07,833 Đừng buồn chán, đừng ngớ ngẩn Hãy chơi đĩa xoay Trung Hoa… 1152 01:41:07,916 --> 01:41:08,791 Hai đứa? 1153 01:41:08,875 --> 01:41:11,416 Thứ gì ngầu vậy? Vừa bay được, vừa không ồn 1154 01:41:11,500 --> 01:41:14,291 Đó là đĩa của Trung Hoa Trò xoay đĩa Trung Hoa 1155 01:41:14,375 --> 01:41:15,500 Hai đứa đâu rồi? 1156 01:41:15,583 --> 01:41:18,666 - Tớ sẽ mượn của cậu - Cậu có thể mượn của tớ 1157 01:41:18,750 --> 01:41:22,666 Lẻng kẻng, loảng xoảng Ai cũng đang xoay đĩa 1158 01:41:22,750 --> 01:41:26,333 Trò xoay đĩa của Trung Hoa 1159 01:41:26,416 --> 01:41:29,500 Quả là hết sức hay ho 1160 01:41:30,041 --> 01:41:33,625 Trò xoay đĩa của Trung Hoa 1161 01:41:33,708 --> 01:41:36,625 Quả là hết sức hay ho 1162 01:41:56,375 --> 01:41:57,416 Hai đứa! 1163 01:42:03,000 --> 01:42:04,375 Đừng có trốn! 1164 01:42:13,458 --> 01:42:15,166 Đây không phải trò chơi nhé. 1165 01:42:28,208 --> 01:42:29,208 Cái nào nhỉ? 1166 01:42:39,416 --> 01:42:41,333 Adolfo, mất điện rồi! 1167 01:42:55,500 --> 01:42:57,208 Lên đi chứ! 1168 01:42:59,625 --> 01:43:01,000 Má, đèn với chả đóm! 1169 01:43:23,875 --> 01:43:25,208 Lola! 1170 01:43:30,958 --> 01:43:31,958 Lola! 1171 01:44:14,166 --> 01:44:15,916 Adolfo! 1172 01:44:16,625 --> 01:44:18,125 Adolfo, em đến đây! 1173 01:44:18,208 --> 01:44:20,833 Em tới đây! Adolfo! 1174 01:44:36,791 --> 01:44:38,083 Adolfo! 1175 01:44:38,875 --> 01:44:40,958 Chăn! Phải tìm chăn! 1176 01:44:48,083 --> 01:44:50,333 Chăn, chăn đâu? 1177 01:44:50,416 --> 01:44:52,291 Chăn, tìm chăn! 1178 01:44:52,833 --> 01:44:54,958 Không! Đừng vào đây! 1179 01:44:55,041 --> 01:44:57,125 Đừng vào đây! 1180 01:44:57,916 --> 01:45:01,000 Không! 1181 01:45:37,791 --> 01:45:41,416 Không! 1182 01:45:44,500 --> 01:45:46,333 Con tôi. 1183 01:47:09,250 --> 01:47:11,458 Cứu tôi! 1184 01:47:12,250 --> 01:47:16,041 Làm ơn cứu với! 1185 01:52:06,875 --> 01:52:08,125 Không sao rồi. 1186 01:52:39,708 --> 01:52:41,708 Chúng ta có những người tuyệt vời. 1187 01:52:41,791 --> 01:52:45,375 Người Tây Ban Nha xứng đáng với sự hy sinh của chúng ta. 1188 01:52:46,791 --> 01:52:48,958 Sau nhiều năm sợ hãi và hoang mang, 1189 01:52:49,041 --> 01:52:52,375 giờ có thể chính thức tuyên bố hết giai đoạn chuyển tiếp. 1190 01:53:10,208 --> 01:53:11,041 Lola. 1191 01:53:11,833 --> 01:53:14,500 Lola. Nghe được không? 1192 01:53:19,250 --> 01:53:21,041 Cảnh sát kể tôi nghe rồi. 1193 01:53:22,541 --> 01:53:24,791 Thật sự rất chia buồn chuyện chồng cô. 1194 01:53:27,583 --> 01:53:28,625 Chuyện gì xảy ra? 1195 01:53:30,500 --> 01:53:33,625 Cảnh sát bảo cậu ấy bị sét đánh. 1196 01:53:38,583 --> 01:53:39,750 Sét đánh? 1197 01:53:41,125 --> 01:53:45,458 Có vẻ đêm qua, vài tia sét đã giáng xuống khu đó. 1198 01:53:47,333 --> 01:53:48,875 Quả là một bi kịch. 1199 01:53:49,541 --> 01:53:53,666 Tôi đã cầu nguyện cho linh hồn cậu ấy. Và cho cả cô nữa. 1200 01:53:54,375 --> 01:53:55,416 Còn con tôi? 1201 01:53:57,291 --> 01:53:58,666 Cậu bé bình an vô sự. 1202 01:54:00,833 --> 01:54:03,333 Chúa không triệt đường sống của ai cả. 1203 01:54:10,750 --> 01:54:11,958 Còn bọn trẻ? 1204 01:54:13,583 --> 01:54:14,833 Chúng có ở nhà không? 1205 01:54:15,750 --> 01:54:16,583 Ở nhà sao? 1206 01:54:17,541 --> 01:54:18,750 Không. 1207 01:54:19,541 --> 01:54:22,708 Đêm qua Tin và Tina ngủ trong tu viện. 1208 01:54:24,041 --> 01:54:26,083 Sáng nay tôi đã đánh thức chúng. 1209 01:54:27,166 --> 01:54:29,875 - Nhưng… - Không, chúng không ở đó. 1210 01:54:30,791 --> 01:54:32,125 Không thể nào. 1211 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 Bọn trẻ… 1212 01:54:48,208 --> 01:54:49,750 vô tội ư? 1213 01:54:54,000 --> 01:54:56,125 Từ đầu đã vậy. 1214 01:55:03,333 --> 01:55:04,833 Chúng vô tội. 1215 01:55:04,916 --> 01:55:08,375 Đọc Tin Mừng theo Thánh Matthew. 1216 01:55:08,458 --> 01:55:11,041 Chương 18, dòng một đến năm, dòng mười. 1217 01:55:11,125 --> 01:55:15,791 "Lúc ấy, các môn đệ lại gần hỏi Đức Giê-su rằng: 1218 01:55:15,875 --> 01:55:19,375 “Thưa Thầy, ai là người lớn nhất trong Nước Trời?” 1219 01:55:19,458 --> 01:55:21,875 Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến, 1220 01:55:21,958 --> 01:55:25,250 đặt vào giữa các ông và bảo…" 1221 01:55:25,750 --> 01:55:27,958 Mẹ ơi, mẹ có thích cái này không? 1222 01:55:28,041 --> 01:55:29,625 "…trở nên như trẻ nhỏ…" 1223 01:55:29,708 --> 01:55:31,416 Đẹp lắm, con trai. 1224 01:55:31,500 --> 01:55:34,000 "…thì sẽ chẳng được vào Nước Trời". 1225 01:55:34,083 --> 01:55:39,375 "Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này, người ấy sẽ là người lớn nhất…" 1226 01:55:39,458 --> 01:55:40,625 Lại đây, con gái. 1227 01:55:40,708 --> 01:55:42,083 "…Nước Trời". 1228 01:55:42,166 --> 01:55:45,000 "Ai tiếp đón một em nhỏ như em này vì danh Thầy…" 1229 01:55:45,083 --> 01:55:46,166 Đeo cho mẹ nhé? 1230 01:55:46,250 --> 01:55:47,916 "…tiếp đón chính Thầy". 1231 01:55:48,833 --> 01:55:52,458 "Hãy coi chừng, chớ khinh một ai trong những kẻ bé mọn này. 1232 01:55:52,541 --> 01:55:55,083 Thầy nói cho anh em biết các thiên thần 1233 01:55:55,166 --> 01:55:58,333 ở trên trời không ngừng chiêm ngưỡng nhan Cha Thầy". 1234 01:55:59,125 --> 01:56:00,291 Amen. 1235 01:56:00,375 --> 01:56:01,583 - Amen. - Amen. 1236 01:56:07,500 --> 01:56:08,500 Amen. 1237 01:59:20,041 --> 01:59:25,041 Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên