1 00:00:11,252 --> 00:00:16,252 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:00:27,776 --> 00:00:29,402 ‫ستطفو أيضًا!‬ 3 00:00:29,569 --> 00:00:30,987 ‫ستطفو أيضًا!‬ 4 00:00:31,154 --> 00:00:32,948 ‫ستطفو أيضًا!‬ 5 00:00:38,787 --> 00:00:40,747 ‫ "سبتمبر 1989"‬ 6 00:00:40,914 --> 00:00:42,624 ‫لقد رأيتنا جميعًا.‬ 7 00:00:43,583 --> 00:00:45,585 ‫كنا جميعًا هناك.‬ 8 00:00:46,753 --> 00:00:48,421 ‫في صهريج الماء.‬ 9 00:00:49,923 --> 00:00:51,675 ‫ولكننا كنا أكبر.‬ 10 00:00:52,509 --> 00:00:54,135 ‫كنا في أعمار آبائنا.‬ 11 00:00:54,302 --> 00:00:56,638 ‫هل لا زلت وسيمًا كبالغ؟‬ 12 00:00:58,139 --> 00:00:59,683 ‫سيتحسن شكلك.‬ 13 00:01:00,308 --> 00:01:01,560 ‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬ 14 00:01:03,562 --> 00:01:05,146 ‫ماذا عني؟‬ 15 00:01:06,731 --> 00:01:08,233 ‫تشبه نفسك الآن...‬ 16 00:01:08,400 --> 00:01:09,526 ‫ولكن أكثر طولًا.‬ 17 00:01:18,368 --> 00:01:19,202 ‫عدينا.‬ 18 00:01:20,120 --> 00:01:23,748 ‫عدينا أنه إذا لم يمت...‬ 19 00:01:24,708 --> 00:01:27,002 ‫إذا عاد مجددًا...‬ 20 00:01:27,169 --> 00:01:28,170 ‫فسنعود أيضًا.‬ 21 00:01:33,008 --> 00:01:34,176 ‫الذكرى...‬ 22 00:01:36,261 --> 00:01:37,888 ‫إنها أمر طريف.‬ 23 00:01:39,389 --> 00:01:40,682 ‫ "(ديري)"‬ 24 00:01:40,849 --> 00:01:43,810 ‫يريد أن يصدق الناس أنهم ما يختارون تذكره.‬ 25 00:01:45,812 --> 00:01:46,813 ‫الأشياء الجيدة.‬ 26 00:01:48,481 --> 00:01:49,482 ‫اللحظات.‬ 27 00:01:51,651 --> 00:01:53,153 ‫الأماكن.‬ 28 00:01:56,239 --> 00:01:58,074 ‫الأشخاص الذين نتمسك بهم جميعًا.‬ 29 00:02:00,994 --> 00:02:01,953 ‫ولكن أحيانًا...‬ 30 00:02:02,037 --> 00:02:04,664 ‫ "مفقودة"‬ 31 00:02:04,831 --> 00:02:05,957 ‫أحيانًا...‬ 32 00:02:08,293 --> 00:02:10,670 ‫نكون ما نتمنى نسيانه.‬ 33 00:02:18,345 --> 00:02:22,307 ‫ "بعد 27 سنة"‬ 34 00:02:22,474 --> 00:02:24,809 ‫ "بيت المرح"‬ 35 00:02:33,735 --> 00:02:34,653 ‫حسنًا يا أولاد.‬ 36 00:02:35,695 --> 00:02:37,239 ‫استعدوا.‬ 37 00:02:37,697 --> 00:02:38,823 ‫انطلقوا!‬ 38 00:02:39,950 --> 00:02:42,827 ‫من سيربح؟ أول من يفقع بالونه هو الفائز!‬ 39 00:02:42,994 --> 00:02:45,038 ‫قد يربح أيكم! لدينا حدث ‫ "بارن بيرنر" الأصلي يا رفاق.‬ 40 00:02:45,205 --> 00:02:46,206 ‫هيا.‬ 41 00:02:47,082 --> 00:02:48,416 ‫النهاية تقترب.‬ 42 00:02:48,583 --> 00:02:51,002 ‫من سيكون الفائز الأول؟‬ 43 00:02:51,169 --> 00:02:53,505 ‫من سيكون الرابح الأكبر الليلة؟‬ 44 00:02:53,672 --> 00:02:54,923 ‫أجل!‬ 45 00:02:55,882 --> 00:02:57,551 ‫لدينا فائز.‬ 46 00:02:57,717 --> 00:02:59,094 ‫- شكرًا. ‫- مذهل.‬ 47 00:02:59,261 --> 00:03:00,637 ‫لقد أبهرتهم حقًا، أليس كذلك؟‬ 48 00:03:00,804 --> 00:03:02,013 ‫لقد فعلت.‬ 49 00:03:02,931 --> 00:03:04,057 ‫أجل.‬ 50 00:03:04,641 --> 00:03:06,977 ‫يا فتاة، هل تريدين هذا؟‬ 51 00:03:08,645 --> 00:03:09,813 ‫شكرًا لأنك تركتني أربح.‬ 52 00:03:11,106 --> 00:03:12,232 ‫أجل.‬ 53 00:03:13,567 --> 00:03:15,569 ‫- علام حصلت يا "فيكي" ؟ ‫- يا له من رجل لطيف.‬ 54 00:03:15,735 --> 00:03:17,028 ‫انظري لهذا!‬ 55 00:03:17,946 --> 00:03:19,447 ‫ها هي جائزة التعزية الخاصة بك.‬ 56 00:03:19,614 --> 00:03:20,448 ‫ "أنا أحب (ديري)"‬ 57 00:03:20,949 --> 00:03:22,325 ‫انظر لهذا.‬ 58 00:03:22,492 --> 00:03:23,952 ‫لم أكن قط من مشجعي حيوان القندس...‬ 59 00:03:24,870 --> 00:03:26,913 ‫ولكن انظر لهذه القبعة. أقصد...‬ 60 00:03:27,956 --> 00:03:28,790 ‫شكرًا.‬ 61 00:03:31,209 --> 00:03:34,171 ‫حسنًا، نحتاج إلى التحدث بشأن اللوجستيات.‬ 62 00:03:35,463 --> 00:03:36,464 ‫يا للشاعرية.‬ 63 00:03:36,631 --> 00:03:38,133 ‫شاعرية؟‬ 64 00:03:39,467 --> 00:03:41,052 ‫ما هو الشاعري بحق الجحيم؟‬ 65 00:03:43,388 --> 00:03:44,389 ‫مهلًا.‬ 66 00:03:45,932 --> 00:03:47,642 ‫هل تعلمكم أمهاتكم الرد على الناس...‬ 67 00:03:47,809 --> 00:03:49,102 ‫عندما يوجهون إليكم سؤالًا؟‬ 68 00:03:49,895 --> 00:03:51,271 ‫بربك يا "أدريان".‬ 69 00:03:52,981 --> 00:03:54,482 ‫هل لديك مشكلة أيها المثلي؟‬ 70 00:03:56,401 --> 00:03:59,696 ‫كلا، ولكن "ميج ريان" اتصلت.‬ 71 00:03:59,863 --> 00:04:01,489 ‫تريد استعادة شعرها المستعار.‬ 72 00:04:02,240 --> 00:04:03,241 ‫حسنًا.‬ 73 00:04:03,408 --> 00:04:05,035 ‫هيا. هيا يا "أدريان".‬ 74 00:04:09,789 --> 00:04:12,834 ‫مثل تلك الأمور هي السبب ‫في أنه عليّ الرحيل من هذه البلدة اللعينة.‬ 75 00:04:13,001 --> 00:04:14,002 ‫عقول صغيرة.‬ 76 00:04:14,169 --> 00:04:15,170 ‫لديهم قضبان صغيرة.‬ 77 00:04:15,337 --> 00:04:16,505 ‫أنا جاد.‬ 78 00:04:16,671 --> 00:04:18,006 ‫نحن ننتمي لمكان آخر.‬ 79 00:04:18,173 --> 00:04:19,633 ‫إذا انتهى بك الأمر لكره "نيويورك"...‬ 80 00:04:19,716 --> 00:04:22,052 ‫يمكننا دائمًا الانتقال إلى هنا.‬ 81 00:04:22,219 --> 00:04:23,470 ‫أريد فقط أن أبقى معك.‬ 82 00:04:23,637 --> 00:04:25,597 ‫لا يهمني. "نيويورك"، "ديري"، أيًا كان.‬ 83 00:04:25,764 --> 00:04:27,265 ‫يجب أن تقول ذلك.‬ 84 00:04:27,432 --> 00:04:28,517 ‫ليس عليّ أن أقول أي شيء.‬ 85 00:04:28,683 --> 00:04:30,644 ‫انزع هذه القبعة اللعينة.‬ 86 00:04:30,810 --> 00:04:32,562 ‫- يا إلهي. ‫- هيا، لنرحل.‬ 87 00:04:32,729 --> 00:04:33,897 ‫لا أود أن يأخذ الناس انطباعًا‬ 88 00:04:34,064 --> 00:04:35,982 ‫أننا نسمح بوجود مثليين ‫لعناء مثلكم في البلدة.‬ 89 00:04:36,149 --> 00:04:37,651 ‫أجل، لقد وُلد هنا، أيها الحقير.‬ 90 00:04:37,817 --> 00:04:39,986 ‫- حسنًا، لنرحل. ‫- كلا. أتعلم شيئًا؟‬ 91 00:04:40,695 --> 00:04:41,696 ‫سأنزع القبعة لك.‬ 92 00:04:41,863 --> 00:04:43,490 ‫ولكن لم أتركها هناك؟‬ 93 00:04:43,657 --> 00:04:46,409 ‫هل تريدني أن أنزع أي شيء آخر لأجلك الليلة؟‬ 94 00:04:46,868 --> 00:04:49,788 ‫أي طلبات خاصة أيها السيدات؟‬ 95 00:04:51,915 --> 00:04:52,916 ‫أيها اللعين!‬ 96 00:04:53,083 --> 00:04:54,543 ‫اتركه!‬ 97 00:05:02,717 --> 00:05:03,552 ‫ما هذا؟‬ 98 00:05:03,718 --> 00:05:05,637 ‫- توقف. ‫- لا أظنك ستحتاج هذا.‬ 99 00:05:06,263 --> 00:05:08,139 ‫- اتركه وشأنه! ‫- اضربه.‬ 100 00:05:08,306 --> 00:05:10,058 ‫إنه يعاني من الربو أيها اللعين!‬ 101 00:05:17,399 --> 00:05:18,358 ‫هيا!‬ 102 00:05:19,317 --> 00:05:20,485 ‫أوسعه ضربًا!‬ 103 00:05:20,652 --> 00:05:21,653 ‫هيا اركله!‬ 104 00:05:22,821 --> 00:05:24,447 ‫- أوسعه ضربًا يا "أدريان". ‫- "أدريان"!‬ 105 00:05:30,287 --> 00:05:32,080 ‫ما زلت أكره شعرك اللعين.‬ 106 00:05:34,624 --> 00:05:35,792 ‫ "أدريان"!‬ 107 00:05:37,127 --> 00:05:38,795 ‫ابتعد عنه الآن!‬ 108 00:05:40,172 --> 00:05:41,756 ‫انظر ماذا فعلت لوجهه!‬ 109 00:05:42,924 --> 00:05:45,302 ‫ليساعدني أحدكم في رفعه.‬ 110 00:05:45,468 --> 00:05:46,761 ‫ "أدريان" .‬ 111 00:05:46,928 --> 00:05:49,222 ‫ساعدني في رفع هذا الحقير الآن.‬ 112 00:05:55,979 --> 00:05:57,397 ‫أعطني القبعة يا "كريس".‬ 113 00:05:57,772 --> 00:05:58,815 ‫إنها لي!‬ 114 00:05:58,982 --> 00:06:00,442 ‫قلت، أعطني القبعة اللعينة!‬ 115 00:06:02,569 --> 00:06:04,029 ‫ "أدريان"!‬ 116 00:06:05,488 --> 00:06:06,615 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 117 00:06:06,781 --> 00:06:08,575 ‫مرحبًا بك في "ديري" يا ابن العاهرة.‬ 118 00:06:10,368 --> 00:06:11,995 ‫كلا! "أدريان"!‬ 119 00:06:12,162 --> 00:06:13,622 ‫كلا!‬ 120 00:06:15,999 --> 00:06:17,000 ‫لنبتعد عن هنا.‬ 121 00:06:17,834 --> 00:06:19,252 ‫- لنذهب! ‫- كلا!‬ 122 00:06:25,509 --> 00:06:26,843 ‫ "أدريان"!‬ 123 00:06:27,928 --> 00:06:28,970 ‫النجدة!‬ 124 00:06:30,430 --> 00:06:32,015 ‫ساعدوني!‬ 125 00:06:33,183 --> 00:06:34,309 ‫أي أحد!‬ 126 00:06:38,271 --> 00:06:40,023 ‫ليساعدني أحد بحق الجحيم!‬ 127 00:06:58,583 --> 00:07:00,210 ‫ "أدريان" .‬ 128 00:07:09,761 --> 00:07:11,221 ‫كلا!‬ 129 00:07:15,642 --> 00:07:17,102 ‫ "أدريان"!‬ 130 00:07:25,235 --> 00:07:28,154 ‫جميعنا نطفو بالأسفل!‬ 131 00:07:31,658 --> 00:07:33,118 ‫الأمر هو...‬ 132 00:07:33,869 --> 00:07:36,538 ‫أحيانًا ما نتمنى نسيانه...‬ 133 00:07:38,123 --> 00:07:40,542 ‫ما حاولنا تركه في الماضي...‬ 134 00:07:42,127 --> 00:07:43,753 ‫لن يبقى هناك.‬ 135 00:07:46,298 --> 00:07:47,424 ‫جميع الوحدات، يرجى الإجابة.‬ 136 00:07:47,591 --> 00:07:50,093 ‫أتلقى تقارير عن جسد وُجد متقطعًا.‬ 137 00:07:50,260 --> 00:07:52,429 ‫أعيدي. هل قلت "متقطع" ؟‬ 138 00:07:52,596 --> 00:07:53,597 ‫بالضبط.‬ 139 00:07:53,763 --> 00:07:56,183 ‫المكان في المدخل الجنوبي للمهرجان.‬ 140 00:07:56,600 --> 00:07:57,851 ‫تلقيت ذلك. في الطريق.‬ 141 00:07:58,018 --> 00:08:00,187 ‫- هل يوجد أية توجيهات للمرور؟ ‫- هذا مؤكد.‬ 142 00:08:00,353 --> 00:08:03,148 ‫قال رئيس الشرطة إنه قبالة جسر شارع "ديري".‬ 143 00:08:03,315 --> 00:08:05,984 ‫أحيانًا، يعود الأمر إليك.‬ 144 00:08:32,344 --> 00:08:34,304 ‫ "أنا أحب (ديري)"‬ 145 00:08:49,736 --> 00:08:53,156 ‫ "عد إلى البيت"‬ 146 00:09:04,042 --> 00:09:07,045 ‫إت: الجزء الثاني‬ 147 00:09:16,888 --> 00:09:17,889 ‫ "الغرفة العليا"‬ 148 00:09:18,056 --> 00:09:19,266 ‫ "داخل الغرفة العليا"‬ 149 00:09:24,855 --> 00:09:26,773 ‫سيد "دينبرو" ؟ يحتاجونك في الموقع.‬ 150 00:09:30,527 --> 00:09:31,570 ‫جيد؟‬ 151 00:09:31,736 --> 00:09:33,446 ‫سنذهب في هذا الاتجاه فقط.‬ 152 00:09:34,906 --> 00:09:36,616 ‫- أنا أغلقه. ‫- كلا، لا تفعل!‬ 153 00:09:36,783 --> 00:09:38,285 ‫ابتعد عن الباب!‬ 154 00:09:38,451 --> 00:09:39,536 ‫ألم تر "إنديانا جونز" قبلًا؟‬ 155 00:09:39,703 --> 00:09:41,454 ‫انتبه لظهرك.‬ 156 00:09:41,621 --> 00:09:42,914 ‫يا صاح، هل أنت من طاقم التصوير؟‬ 157 00:09:43,081 --> 00:09:44,833 ‫أنا الكاتب.‬ 158 00:09:54,551 --> 00:09:55,886 ‫لقد وصل زوجك.‬ 159 00:09:56,052 --> 00:09:57,470 ‫أهلًا! هل معك الصفحات؟‬ 160 00:09:58,221 --> 00:09:59,639 ‫الجميع، افسحوا للرافعة.‬ 161 00:10:00,682 --> 00:10:03,685 ‫يا صديقي، يحتاج كل فيلم إلى نهاية.‬ 162 00:10:04,394 --> 00:10:06,188 ‫- أنت تعلم ذلك، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 163 00:10:06,354 --> 00:10:09,357 ‫لقد ذكرت أنك بحاجة يوم آخر ‫للانتهاء من الصفحات...‬ 164 00:10:09,524 --> 00:10:10,692 ‫ونحن نصور. إنه الليلة.‬ 165 00:10:10,859 --> 00:10:11,818 ‫هذا يعني، قرابة 17 ساعة...‬ 166 00:10:11,985 --> 00:10:12,944 ‫اهدأ، حسنًا؟‬ 167 00:10:13,111 --> 00:10:14,112 ‫أنا هادئ.‬ 168 00:10:14,279 --> 00:10:16,072 ‫أريدك أن تكون راضيًا عن الفيلم.‬ 169 00:10:16,239 --> 00:10:17,532 ‫هل تفهم؟ أنا أقف في صفك.‬ 170 00:10:17,699 --> 00:10:19,659 ‫هذا رائع. لأنه في كتابي، النهاية...‬ 171 00:10:19,826 --> 00:10:20,827 ‫بشعة.‬ 172 00:10:21,244 --> 00:10:23,914 ‫مع كامل احترامي، ‫لقد أحب الناس كتابك. بشدة.‬ 173 00:10:24,080 --> 00:10:25,248 ‫لقد كرهوا النهاية.‬ 174 00:10:25,749 --> 00:10:27,292 ‫لقد قلت إنك أحببت النهاية.‬ 175 00:10:27,459 --> 00:10:28,585 ‫كانت هذه كذبة.‬ 176 00:10:29,085 --> 00:10:31,171 ‫- علينا أن نحسن الوضع، حسنًا؟ ‫- أجل.‬ 177 00:10:31,338 --> 00:10:33,798 ‫لديك ملاحظاتي يا "أودرا". هلا...‬ 178 00:10:34,341 --> 00:10:36,593 ‫حسنًا، أشكرك بشدة. عد بي إلى 1 من فضلك.‬ 179 00:10:37,052 --> 00:10:38,261 ‫الوداع.‬ 180 00:10:38,428 --> 00:10:40,347 ‫هل لديك ملاحظاته؟‬ 181 00:10:40,514 --> 00:10:42,015 ‫إنه ليس مخطئًا.‬ 182 00:10:42,516 --> 00:10:43,558 ‫هل كرهتي نهاياتي أيضًا؟‬ 183 00:10:44,184 --> 00:10:45,602 ‫ليس جميعها.‬ 184 00:10:45,769 --> 00:10:46,770 ‫ولكن تلك...‬ 185 00:10:46,937 --> 00:10:48,146 ‫- حسنًا. ‫- فقط...‬ 186 00:10:49,022 --> 00:10:51,274 ‫ماذا؟ هل تريدني أن أستمر في الكذب عليك...‬ 187 00:10:51,441 --> 00:10:53,235 ‫- فقط لأنني زوجتك؟ ‫- زوجتي؟‬ 188 00:10:53,401 --> 00:10:54,861 ‫كلا. لكن، أتدرين، ماذا؟‬ 189 00:10:55,028 --> 00:10:56,863 ‫لقد استمريت في تملقي طيلة 8 سنوات؟‬ 190 00:10:57,030 --> 00:10:58,281 ‫أظن أنني اعتقدت أنك شخصًا آخر.‬ 191 00:10:58,448 --> 00:11:01,117 ‫لم أكن أتملقك.‬ 192 00:11:01,284 --> 00:11:04,621 ‫يريد الجميع نهاية سعيدة. ‫الكل يريد النهاية.‬ 193 00:11:04,788 --> 00:11:06,456 ‫ولكن لا تسير الحياة هكذا.‬ 194 00:11:06,623 --> 00:11:08,708 ‫أعتقد أن ما يريده "بيتر" ‫وما يريده الاستوديو...‬ 195 00:11:08,875 --> 00:11:11,086 ‫استوديو؟ متى أصبحت تفكرين كرجل أعمال؟‬ 196 00:11:11,253 --> 00:11:12,754 ‫رباه، أنت فنانة.‬ 197 00:11:12,921 --> 00:11:14,673 ‫بربك. ما المشكلة في تصوير الفيلم كما كُتب؟‬ 198 00:11:14,840 --> 00:11:15,841 ‫بالطريقة التي أردتها أنا.‬ 199 00:11:16,007 --> 00:11:17,175 ‫لم لا تكوني المرأة التي أتمنى؟‬ 200 00:11:18,051 --> 00:11:19,719 ‫اذهب إلى الجحيم يا "بيل".‬ 201 00:11:19,886 --> 00:11:22,722 ‫على الورق. قصدت الدور وليس أنت.‬ 202 00:11:29,938 --> 00:11:31,064 ‫مرحبًا؟‬ 203 00:11:31,231 --> 00:11:33,692 ‫"بيل دينبرو"؟ أنا "مايك".‬ 204 00:11:33,859 --> 00:11:34,860 ‫ "مايك" من؟‬ 205 00:11:35,944 --> 00:11:37,279 ‫ "مايك هانلون" .‬ 206 00:11:38,071 --> 00:11:39,239 ‫من "ديري".‬ 207 00:11:46,955 --> 00:11:48,498 ‫يجب أن تعود للبيت.‬ 208 00:11:55,005 --> 00:11:57,757 ‫ "إدي" ، لطالما أخبرتك ‫أن تتوقف عن إخافتي هكذا.‬ 209 00:11:57,924 --> 00:12:00,510 ‫- وأنت لا تصغي إليّ أبدًا. ‫- حسنًا يا "مايرا". بربك، ليس الآن.‬ 210 00:12:00,677 --> 00:12:02,137 ‫لا ينبغي أن تكون هناك.‬ 211 00:12:03,054 --> 00:12:05,515 ‫ "إدي" ، ليس أمانًا أن تقود ‫عندما يكون الطريق زلقًا هكذا.‬ 212 00:12:05,682 --> 00:12:07,642 ‫حبيبتي، لقد توقفت الأمطار، ‫من قرابة 3 ساعات.‬ 213 00:12:07,809 --> 00:12:09,186 ‫حسنًا؟ سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 214 00:12:09,352 --> 00:12:11,313 ‫يا أحمق! ألا يعني لك ‫تدفق حركة المرور أي شيء؟‬ 215 00:12:11,479 --> 00:12:12,689 ‫ماذا إن انزلقت على الطريق؟‬ 216 00:12:12,856 --> 00:12:14,399 ‫أنا لن أنزلق على الطريق.‬ 217 00:12:14,566 --> 00:12:16,359 ‫إن وظيفتي هي تقدير الخطر.‬ 218 00:12:16,526 --> 00:12:18,028 ‫لذا، أرجوك أن تثقي بي عندما أخبرك...‬ 219 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 ‫أنه إحصائيًا، من المرجح أكثر ‫أن أرتكب حادثًا...‬ 220 00:12:21,072 --> 00:12:23,158 ‫لأنني أتحدث معك على الهاتف!‬ 221 00:12:23,325 --> 00:12:26,453 ‫حسنًا؟ عليّ الذهاب. ‫سأتصل بك لاحقًا. الوداع.‬ 222 00:12:28,788 --> 00:12:30,123 ‫ "إدوارد كاسبراك" يتحدث.‬ 223 00:12:30,290 --> 00:12:32,626 ‫لم تقل "حسنًا، الوداع، أحبك" ‫كما تفعل دائمًا.‬ 224 00:12:32,792 --> 00:12:34,878 ‫اسمعيني. لا أستطيع! سأتأخر على...‬ 225 00:12:35,045 --> 00:12:36,379 ‫"وضع الانتظار ‫(ديري)، (ماين)"‬ 226 00:12:36,546 --> 00:12:37,380 ‫الاجتماع.‬ 227 00:12:37,547 --> 00:12:38,757 ‫قل "أحبك" يا "إيدي".‬ 228 00:12:38,924 --> 00:12:40,217 ‫حسنًا، أحبك يا أمي.‬ 229 00:12:40,884 --> 00:12:41,718 ‫ماذا؟‬ 230 00:12:42,511 --> 00:12:43,345 ‫ "مايرا" .‬ 231 00:12:43,512 --> 00:12:44,387 ‫الوداع.‬ 232 00:12:45,555 --> 00:12:47,015 ‫مرحبًا؟ من يتحدث؟‬ 233 00:12:47,182 --> 00:12:48,475 ‫هذا أنا. "مايك".‬ 234 00:12:48,642 --> 00:12:49,893 ‫ "مايك" من؟‬ 235 00:12:52,687 --> 00:12:54,105 ‫ "إيدي"! هل أنت بخير؟‬ 236 00:12:54,272 --> 00:12:55,774 ‫أجل، أنا بخير.‬ 237 00:13:01,571 --> 00:13:05,116 ‫يا صاح، ما الأمر؟ لقد كنت بخير ‫من قرابة 5 ثوان.‬ 238 00:13:05,283 --> 00:13:06,493 ‫من كان؟ من اتصل؟‬ 239 00:13:07,452 --> 00:13:09,412 ‫ "ريتش" ؟ تحدث إليّ.‬ 240 00:13:09,955 --> 00:13:11,498 ‫ستكون على الهواء بعد دقيقتين. هل أنت بخير؟‬ 241 00:13:11,665 --> 00:13:13,291 ‫لأنك لا تبدو بخير.‬ 242 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 ‫- أنا بخير. ‫- أنت بخير؟ حسنًا.‬ 243 00:13:16,837 --> 00:13:18,129 ‫ونحن نمشي.‬ 244 00:13:18,296 --> 00:13:19,381 ‫60 ثانية.‬ 245 00:13:19,548 --> 00:13:20,507 ‫أسرع. حسنًا.‬ 246 00:13:20,590 --> 00:13:22,092 ‫ربما يمكنك أن تحضر له زجاجة مياه؟‬ 247 00:13:22,259 --> 00:13:24,052 ‫- "بوربون". ‫- "بوربون". بالطبع.‬ 248 00:13:24,219 --> 00:13:25,053 ‫ونعناع.‬ 249 00:13:25,720 --> 00:13:26,763 ‫حان وقت البث.‬ 250 00:13:26,930 --> 00:13:28,390 ‫لا أظن أنه يمكنني القيام بذلك.‬ 251 00:13:28,557 --> 00:13:29,474 ‫- أنت مبهر. ‫- كان هذا سريعًا.‬ 252 00:13:29,641 --> 00:13:30,642 ‫أنت مبهر.‬ 253 00:13:30,725 --> 00:13:32,519 ‫حسنًا. نحن جاهزون، و...‬ 254 00:13:32,686 --> 00:13:33,812 ‫أين تذهب؟‬ 255 00:13:33,979 --> 00:13:35,272 ‫من هنا يا فتى.‬ 256 00:13:35,438 --> 00:13:36,523 ‫حسنًا.‬ 257 00:13:37,148 --> 00:13:39,442 ‫حسنًا. كيف أبدو؟‬ 258 00:13:39,609 --> 00:13:41,236 ‫ترتعش يداك يا "ريتش".‬ 259 00:13:41,403 --> 00:13:42,696 ‫اللعنة.‬ 260 00:13:42,863 --> 00:13:46,992 ‫السيدات والسادة، رحبوا بـ "ريتشي توزير"!‬ 261 00:13:53,707 --> 00:13:55,417 ‫حسنًا. كيف حالنا اليوم؟‬ 262 00:13:58,253 --> 00:14:02,424 ‫حسنًا، لقد ضبطتني صديقتي أثناء الاستمناء ‫أمام صفحة الفيسبوك الخاصة بصديقتها.‬ 263 00:14:05,135 --> 00:14:06,720 ‫والآن انضممت إلى "ماسترباتورز أنونيموس".‬ 264 00:14:08,221 --> 00:14:09,389 ‫وأقف في اللقاء الأول...‬ 265 00:14:09,472 --> 00:14:12,809 ‫وأقول "اسمي ريتشي تراشماوث".‬ 266 00:14:12,976 --> 00:14:14,728 ‫- "تراشماوث". ‫- اخرس يا "ريتشي".‬ 267 00:14:14,895 --> 00:14:16,605 ‫- "بيري" اللعين. ‫- اخرس يا "ريتشي".‬ 268 00:14:16,771 --> 00:14:17,814 ‫جبان!‬ 269 00:14:17,981 --> 00:14:19,608 ‫ "تراشماوث" .‬ 270 00:14:22,360 --> 00:14:23,904 ‫لقد نسيت الدعابة.‬ 271 00:14:25,071 --> 00:14:26,072 ‫أنت بشع!‬ 272 00:14:29,451 --> 00:14:30,452 ‫ "(هانسكوم) وشركاه"‬ 273 00:14:30,619 --> 00:14:32,662 ‫شكرًا لكم سيداتي وسادتي ‫لإتاحة الفرصة لنا اليوم.‬ 274 00:14:32,829 --> 00:14:36,666 ‫والآن، سيتضمن هذا الأمر ‫أكثر من مليون متر مربع.‬ 275 00:14:36,833 --> 00:14:39,836 ‫من المساحة السكنية والإعلانية.‬ 276 00:14:40,003 --> 00:14:41,630 ‫أبراج مكتبية متطورة.‬ 277 00:14:41,796 --> 00:14:43,924 ‫ما أريده حقًا هو فهم...‬ 278 00:14:44,007 --> 00:14:46,301 ‫كيف نخلق فرصًا متنوعة أكثر.‬ 279 00:14:47,052 --> 00:14:50,305 ‫إذا أقمنا الحوائط هنا حتى هنا...‬ 280 00:14:50,472 --> 00:14:51,723 ‫كلا.‬ 281 00:14:53,683 --> 00:14:56,144 ‫مع كامل احترامي يا سيد "هانسكوم"...‬ 282 00:14:56,561 --> 00:14:59,606 ‫ "بين" ، من فضلك. ومع كامل احترامي لك...‬ 283 00:14:59,773 --> 00:15:03,026 ‫أنا أشعر بالاختناق بمجرد النظر ‫إلى هذا النموذج. ألا تشعر به؟‬ 284 00:15:03,902 --> 00:15:07,197 ‫انظر. أقم حوائط أكثر، ليبدو كسجن.‬ 285 00:15:07,364 --> 00:15:08,657 ‫أتعلم ما يريد الناس فعله بالسجون؟‬ 286 00:15:08,823 --> 00:15:10,367 ‫الخروج. صحيح؟‬ 287 00:15:10,909 --> 00:15:13,537 ‫يفترض أن يوحد هذا المكان الناس.‬ 288 00:15:14,246 --> 00:15:15,455 ‫أرض لقاء.‬ 289 00:15:20,252 --> 00:15:22,170 ‫ "(إيرلي)"‬ 290 00:15:23,129 --> 00:15:24,589 ‫نادي.‬ 291 00:15:25,757 --> 00:15:28,969 ‫وإذًا، أثناء وجود الناس هناك...‬ 292 00:15:29,135 --> 00:15:31,054 ‫ "(ماين)"‬ 293 00:15:33,181 --> 00:15:34,516 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 294 00:15:40,522 --> 00:15:41,857 ‫- مرحبًا؟ ‫- "بين" ؟‬ 295 00:15:42,649 --> 00:15:45,193 ‫أنا "مايك هانلون". من "ديري".‬ 296 00:16:03,170 --> 00:16:04,379 ‫هل أحجزها فحسب؟‬ 297 00:16:05,088 --> 00:16:06,590 ‫متأكد أنك ستأخذ إجازة عن العمل؟‬ 298 00:16:06,756 --> 00:16:08,133 ‫إنه موسم الصيف، لم لا؟‬ 299 00:16:09,634 --> 00:16:11,636 ‫حسنًا، سنتجه إلى "بوينس ايرس".‬ 300 00:16:23,815 --> 00:16:24,816 ‫ "(ماين)"‬ 301 00:16:26,026 --> 00:16:27,402 ‫ "ستانلي أوريس" يتحدث.‬ 302 00:16:28,904 --> 00:16:30,030 ‫أنا "مايك".‬ 303 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 ‫المعذرة؟‬ 304 00:16:31,781 --> 00:16:33,116 ‫ "مايك هانلون" .‬ 305 00:16:33,992 --> 00:16:35,285 ‫من "ديري".‬ 306 00:16:37,537 --> 00:16:38,747 ‫ "مايك" .‬ 307 00:16:39,206 --> 00:16:41,208 ‫يا إلهي، آسف. نعم، مرحبًا.‬ 308 00:16:41,833 --> 00:16:43,710 ‫لا أعلم لم لم...‬ 309 00:16:46,713 --> 00:16:48,507 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 310 00:16:48,673 --> 00:16:50,091 ‫وقت طويل.‬ 311 00:16:51,927 --> 00:16:53,178 ‫27 سنة.‬ 312 00:16:59,809 --> 00:17:00,810 ‫لقد عاد،أليس كذلك؟‬ 313 00:17:01,937 --> 00:17:03,104 ‫ألهذا تتصل بي؟‬ 314 00:17:03,271 --> 00:17:04,940 ‫الأمر يبدأ من جديد يا "ستان".‬ 315 00:17:05,524 --> 00:17:07,359 ‫تحدث أشياء سيئة.‬ 316 00:17:07,943 --> 00:17:10,695 ‫هل اتصلت بالآخرين؟ أقصد، ‫ماذا إذا لم يأتوا؟‬ 317 00:17:10,862 --> 00:17:12,739 ‫لقد قطعنا وعدًا، أتذكر؟‬ 318 00:17:13,823 --> 00:17:15,242 ‫متى يمكنك القدوم إلى هنا؟‬ 319 00:17:18,828 --> 00:17:20,747 ‫أجل، سأحتاج إلى القيام ببعض الأشياء.‬ 320 00:17:20,914 --> 00:17:22,457 ‫الغد.‬ 321 00:17:23,542 --> 00:17:24,918 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 322 00:17:27,170 --> 00:17:28,171 ‫سأبعث رسالة بكل ما يلزم.‬ 323 00:17:29,548 --> 00:17:30,757 ‫أراك قريبًا يا "ستانلي".‬ 324 00:18:06,459 --> 00:18:10,338 ‫هل تعدني؟‬ 325 00:18:18,430 --> 00:18:19,848 ‫أعدك يا "بيل".‬ 326 00:19:04,226 --> 00:19:06,269 ‫ "(ديري)، (ماين)"‬ 327 00:19:07,354 --> 00:19:08,772 ‫لقد قطعت وعدًا يا "بيفرلي".‬ 328 00:19:08,939 --> 00:19:10,607 ‫أنا آسف جدًا يا "مايك".‬ 329 00:19:10,774 --> 00:19:13,068 ‫أنا حتى لا أتذكر جيدًا.‬ 330 00:19:13,568 --> 00:19:14,402 ‫ألم تتساءلي يومًا...‬ 331 00:19:14,486 --> 00:19:16,780 ‫لم لا يمكنك تذكر الأشياء ‫التي يسهل على الجميع تذكرها...‬ 332 00:19:17,572 --> 00:19:21,117 ‫عن مكان نشأتهم، أو من هم...‬ 333 00:19:21,284 --> 00:19:22,953 ‫سبب وجود تلك الندبة على يدك؟‬ 334 00:19:26,081 --> 00:19:27,707 ‫لم يتذكر أحد آخر أيضًا.‬ 335 00:19:28,333 --> 00:19:31,545 ‫"إيدي" و"بين" و"ستان" و"ريتشي"...‬ 336 00:19:31,711 --> 00:19:32,671 ‫ "بيل" .‬ 337 00:19:32,838 --> 00:19:34,089 ‫ "بيل" .‬ 338 00:19:35,090 --> 00:19:36,842 ‫عليك الرجوع.‬ 339 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 ‫عليكم ذلك جميعًا.‬ 340 00:19:41,555 --> 00:19:43,139 ‫متى؟‬ 341 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟‬ 342 00:20:02,117 --> 00:20:06,121 ‫نحن في منتصف الليل. هل تحزمين أغراضك؟‬ 343 00:20:06,288 --> 00:20:07,747 ‫لم أرد إيقاظك يا عزيزي.‬ 344 00:20:07,914 --> 00:20:10,292 ‫أعلم أن هذا الأسبوع كان مرهقًا للغاية.‬ 345 00:20:10,458 --> 00:20:14,087 ‫لقد تلقيت مكالمة هاتفية ‫من صديق قديم من "ديري".‬ 346 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‫عليّ العودة إلى هناك.‬ 347 00:20:18,925 --> 00:20:20,468 ‫من الصعب حقًا تفسير السبب.‬ 348 00:20:20,635 --> 00:20:21,636 ‫لا بأس.‬ 349 00:20:23,597 --> 00:20:26,224 ‫لست مضطرة لشرح أفكارك إليّ. استرخ.‬ 350 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 ‫أنا أثق بك.‬ 351 00:20:28,476 --> 00:20:29,728 ‫شكرًا.‬ 352 00:20:32,981 --> 00:20:36,902 ‫أنا فقط لا أفهم لم تكذبين عليّ؟‬ 353 00:20:41,406 --> 00:20:42,741 ‫لقد سمعتك.‬ 354 00:20:43,825 --> 00:20:45,785 ‫لقد ذكرتي اسم "مايك".‬ 355 00:20:46,453 --> 00:20:47,454 ‫أجل، صديقي.‬ 356 00:20:47,621 --> 00:20:49,289 ‫انظر، كانت لنا مجموعة سويًا فيما مضى...‬ 357 00:20:49,456 --> 00:20:51,708 ‫ولقد قطعنا وعدًا عندما كنا صغارًا.‬ 358 00:20:51,875 --> 00:20:54,669 ‫تعلمين أن الثقة أهم شيء في العلاقة.‬ 359 00:20:54,836 --> 00:20:57,714 ‫تعلمين أنها أهم شيء بالنسبة لي، أليس كذلك؟‬ 360 00:20:58,089 --> 00:20:59,966 ‫أعلم ذلك. هذا ليس...‬ 361 00:21:00,258 --> 00:21:02,093 ‫ماذا؟ كالمرة الأخيرة؟‬ 362 00:21:02,260 --> 00:21:03,887 ‫أنا لم أخنك قط.‬ 363 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 ‫أنت كاذبة سيئة للغاية يا "بيف".‬ 364 00:21:06,890 --> 00:21:08,934 ‫لن تذهبي إلى أي مكان، مفهوم؟‬ 365 00:21:09,392 --> 00:21:11,853 ‫أريدك أن تبقي هنا...‬ 366 00:21:12,020 --> 00:21:14,689 ‫وستريني ما الذي ستفعلينه مع "مايك".‬ 367 00:21:14,856 --> 00:21:15,690 ‫مفهوم؟‬ 368 00:21:15,815 --> 00:21:17,234 ‫عزيزي أنت تؤلمني.‬ 369 00:21:17,567 --> 00:21:20,487 ‫لن يحبك أحد مثلما أحبك. تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 370 00:21:22,781 --> 00:21:23,865 ‫أنا آسفة.‬ 371 00:21:30,455 --> 00:21:31,998 ‫- لا تصعبي الأمور! ‫- توقفي.‬ 372 00:21:58,900 --> 00:22:01,027 ‫أنت نكرة بدوني! تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 373 00:22:01,736 --> 00:22:03,280 ‫أخبريني أنني مخطئ!‬ 374 00:23:04,257 --> 00:23:06,218 ‫ "(باورز)"‬ 375 00:23:18,021 --> 00:23:19,272 ‫يا إلهي.‬ 376 00:23:19,731 --> 00:23:20,732 ‫يا رفاق.‬ 377 00:23:21,525 --> 00:23:23,318 ‫هذا الحقير لديه الجرأة، سأعترف له بذلك.‬ 378 00:23:23,944 --> 00:23:24,945 ‫بعيد بما يكفي يا "باورز"!‬ 379 00:23:25,111 --> 00:23:26,321 ‫أنا لم انتهي بعد.‬ 380 00:23:26,488 --> 00:23:27,864 ‫أنا لم انتهي. لم انتهي أبدًا.‬ 381 00:23:28,031 --> 00:23:29,032 ‫- على ركبتيك. ‫- لا يمكنني!‬ 382 00:23:29,199 --> 00:23:30,534 ‫عليّ قتلهم جميعًا! اللعنة!‬ 383 00:23:31,493 --> 00:23:32,953 ‫عليّ قتلهم جميعًا! توقفوا!‬ 384 00:23:33,286 --> 00:23:35,330 ‫- كبل يدي هذا الحقير! ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ 385 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 386 00:23:37,457 --> 00:23:39,668 ‫ "هنري باورز" أنا أقبض عليك...‬ 387 00:23:39,751 --> 00:23:41,378 ‫بتهمة قتل "أوسكار باورز".‬ 388 00:23:41,545 --> 00:23:43,505 ‫هل تفهم أيها الحقير؟‬ 389 00:23:44,798 --> 00:23:46,508 ‫لديك الحق في الاستعانة بمحامي.‬ 390 00:23:46,675 --> 00:23:48,552 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 391 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 ‫ "باورز"!‬ 392 00:24:35,599 --> 00:24:38,185 ‫ "باورز" ، اهدأ!‬ 393 00:24:47,110 --> 00:24:49,738 ‫أحدهم يحتاج إلى جرعة كلوزابين ‫زائدة اليوم، أليس كذلك؟‬ 394 00:24:51,323 --> 00:24:53,116 ‫ابق في غرفتك اللعينة.‬ 395 00:25:53,927 --> 00:25:54,970 ‫ "هوكستيتير" .‬ 396 00:25:59,349 --> 00:26:00,517 ‫سكينتي.‬ 397 00:26:06,523 --> 00:26:09,067 ‫ "يشم اللؤلؤة "‬ 398 00:26:15,907 --> 00:26:17,450 ‫حذار.‬ 399 00:26:17,617 --> 00:26:18,952 ‫من هنا.‬ 400 00:26:19,119 --> 00:26:20,579 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 401 00:26:24,416 --> 00:26:25,458 ‫مرحبًا.‬ 402 00:26:26,209 --> 00:26:28,253 ‫- "مايك"، تبدو وسيمًا. ‫- "بيل".‬ 403 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 404 00:26:30,672 --> 00:26:31,506 ‫ "بيل" .‬ 405 00:26:32,841 --> 00:26:33,967 ‫لم أكن أعلم إذا كان أيكما...‬ 406 00:26:34,134 --> 00:26:35,177 ‫- بعد كل هذا الوقت... ‫- أجل.‬ 407 00:26:35,343 --> 00:26:36,178 ‫ولكنكم أتيتم بالطبع.‬ 408 00:26:36,344 --> 00:26:38,430 ‫القسم يظل قسمًا كما تعلم.‬ 409 00:26:38,597 --> 00:26:40,307 ‫الفشلة...‬ 410 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 ‫سنبقى معًا، صحيح؟‬ 411 00:26:43,268 --> 00:26:44,311 ‫الفشلة.‬ 412 00:26:44,477 --> 00:26:46,688 ‫تتذكر ذلك. هذا جيد.‬ 413 00:26:48,064 --> 00:26:49,065 ‫ماذا تتذكر أيضًا؟‬ 414 00:26:49,649 --> 00:26:53,028 ‫لديّ حساسية من الصويا، ‫وأي شيء يحتوي على بيض والغلوتين...‬ 415 00:26:53,195 --> 00:26:56,865 ‫وإذا تناولت الكاجو، قد أموت حقًا.‬ 416 00:26:58,200 --> 00:26:59,826 ‫اللعنة.‬ 417 00:27:15,258 --> 00:27:16,968 ‫هل هناك كلمة سرية أو ما شابه؟‬ 418 00:27:19,846 --> 00:27:20,680 ‫أنا آسفة.‬ 419 00:27:21,890 --> 00:27:23,266 ‫الطفل الجديد.‬ 420 00:27:24,518 --> 00:27:25,352 ‫ "بين" ؟‬ 421 00:27:26,269 --> 00:27:27,312 ‫أجل.‬ 422 00:27:29,564 --> 00:27:30,565 ‫يا إلهي.‬ 423 00:27:30,732 --> 00:27:31,733 ‫يا إلهي.‬ 424 00:27:32,984 --> 00:27:34,986 ‫لقد مر وقتًا طويلًا.‬ 425 00:27:38,156 --> 00:27:40,158 ‫ابق هادئًا، "بين" من صف كرة القدم.‬ 426 00:27:40,325 --> 00:27:41,159 ‫أنت أيضًا يا "بيفرلي".‬ 427 00:27:41,910 --> 00:27:43,161 ‫تظاهر بالقوة يا "بين".‬ 428 00:27:45,372 --> 00:27:46,373 ‫مذهل.‬ 429 00:27:47,249 --> 00:27:49,209 ‫كلاكما بمظهر مذهل.‬ 430 00:27:49,376 --> 00:27:51,336 ‫ماذا حدث لي بحق الجحيم؟‬ 431 00:27:52,879 --> 00:27:54,089 ‫- ماذا يجري يا رجل؟ ‫- مرحبًا.‬ 432 00:27:54,256 --> 00:27:56,049 ‫- أنا "ريتشي" مرحبًا. ‫- أجل. أنا "بين".‬ 433 00:27:57,634 --> 00:27:59,219 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا.‬ 434 00:28:01,805 --> 00:28:04,099 ‫بدأ رسميًا لقاء نادي الفشلة.‬ 435 00:28:04,266 --> 00:28:05,433 ‫انظر لهؤلاء الرفاق.‬ 436 00:28:08,812 --> 00:28:09,855 ‫ "بين" .‬ 437 00:28:16,611 --> 00:28:18,113 ‫إذاً، لحظة يا "إيدي" ، هل تزوجت؟‬ 438 00:28:18,280 --> 00:28:19,489 ‫أجل، لم يعتبر هذا مضحكًا جدًا؟‬ 439 00:28:19,656 --> 00:28:20,782 ‫ماذا؟ أن تعجب بامرأة؟‬ 440 00:28:21,199 --> 00:28:22,450 ‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬ 441 00:28:22,909 --> 00:28:23,910 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 442 00:28:24,077 --> 00:28:25,537 ‫ماذا عنك يا "تراشماوث" ؟ هل تزوجت؟‬ 443 00:28:25,704 --> 00:28:27,581 ‫مستحيل أن يكون "ريتشي" متزوج.‬ 444 00:28:27,747 --> 00:28:28,790 ‫كلا، لقد تزوجت.‬ 445 00:28:28,957 --> 00:28:30,333 ‫- "ريتشي" ، أنا لا أصدق. ‫- متى؟‬ 446 00:28:30,500 --> 00:28:31,710 ‫- ألم تسمع بالأمر؟ ‫- كلا.‬ 447 00:28:31,877 --> 00:28:33,044 ‫- لم تكن تعلم بزواجي؟ ‫- كلا.‬ 448 00:28:33,211 --> 00:28:36,173 ‫أجل، كلا. أنا ووالدتك سعداء للغاية الآن.‬ 449 00:28:36,423 --> 00:28:37,757 ‫أجل، للغاية.‬ 450 00:28:37,924 --> 00:28:39,009 ‫لقد انطوى عليه الأمر جدًا.‬ 451 00:28:40,427 --> 00:28:41,428 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 452 00:28:41,595 --> 00:28:44,306 ‫إنها لطيفة للغاية. ‫أحيانًا تلف ذراعها حولي...‬ 453 00:28:44,472 --> 00:28:46,516 ‫وتهمس لي، وتذهب...‬ 454 00:28:50,020 --> 00:28:52,105 ‫نعلم جميعًا. كانت أمي شخصًا سمينًا وضخمًا.‬ 455 00:28:53,732 --> 00:28:55,859 ‫طريف. هستيري.‬ 456 00:28:57,944 --> 00:28:59,321 ‫نعم، إنها ساعة لطيفة.‬ 457 00:28:59,487 --> 00:29:01,781 ‫لحظة، لنتحدث عن الفيل ‫الذي لم يعد في الغرفة...‬ 458 00:29:01,948 --> 00:29:03,033 ‫ "بين" .‬ 459 00:29:03,200 --> 00:29:04,326 ‫ماذا يا رجل؟‬ 460 00:29:04,492 --> 00:29:06,620 ‫حسنًا. من الواضح ‫أنني فقدت القليل من الوزن.‬ 461 00:29:06,786 --> 00:29:08,371 ‫- فقدت القليل من الوزن؟ ‫- أجل، لا شك في ذلك.‬ 462 00:29:08,538 --> 00:29:09,748 ‫أنت جذاب!‬ 463 00:29:09,915 --> 00:29:11,041 ‫هذا صحيح.‬ 464 00:29:11,208 --> 00:29:13,752 ‫لا، أنت مثل كل لاعبي ‫كرة القدم البرازيلية في شخص واحد.‬ 465 00:29:13,919 --> 00:29:16,129 ‫اتركه وشأنه. أنت تحرجه.‬ 466 00:29:16,296 --> 00:29:17,964 ‫حسنًا. بربكم.‬ 467 00:29:18,131 --> 00:29:19,716 ‫هل سيأتي "ستانلي" أم ماذا؟‬ 468 00:29:19,883 --> 00:29:21,176 ‫لينقذني أحد.‬ 469 00:29:23,303 --> 00:29:24,554 ‫ "ستان" .‬ 470 00:29:26,056 --> 00:29:27,057 ‫ "ستان"...‬ 471 00:29:27,724 --> 00:29:29,559 ‫"ستان يوريس". "ستان بول".‬ 472 00:29:30,060 --> 00:29:32,103 ‫ "ستانلي بول". كلا، إنه جبان.‬ 473 00:29:32,270 --> 00:29:33,313 ‫لن يأتي.‬ 474 00:29:33,480 --> 00:29:35,148 ‫لم قد ينقذك "ستانلي" على أية حال؟‬ 475 00:29:35,482 --> 00:29:38,068 ‫لم أكن الشخص الذي أجرى لك عملية جراحية...‬ 476 00:29:38,235 --> 00:29:39,611 ‫- بعدما أوسعك "باورز" ضربًا؟ ‫- أجل!‬ 477 00:29:39,778 --> 00:29:40,779 ‫اللعنة! هذا صحيح.‬ 478 00:29:40,946 --> 00:29:42,822 ‫أرجوك أخبرني أنك أصبحت طبيبًا يا "إيدز".‬ 479 00:29:42,989 --> 00:29:46,409 ‫كلا لقد أصبحت محلل المخاطر.‬ 480 00:29:46,576 --> 00:29:47,577 ‫يبدو هذا مشوقًا للغاية.‬ 481 00:29:47,744 --> 00:29:48,995 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 482 00:29:49,162 --> 00:29:52,123 ‫أجل، أعمل لدى شركة تأمين كبرى...‬ 483 00:30:00,882 --> 00:30:02,509 ‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬ 484 00:30:02,676 --> 00:30:04,511 ‫هل اخترعوا هذه الوظيفة قبل المرح؟‬ 485 00:30:05,345 --> 00:30:07,097 ‫- هذا ليس طريفًا أبدًا. ‫- بلي.‬ 486 00:30:08,056 --> 00:30:10,058 ‫علام تضحك بحق الجحيم؟‬ 487 00:30:10,517 --> 00:30:12,269 ‫أقترح نخبًا...‬ 488 00:30:14,020 --> 00:30:15,272 ‫للفشلة.‬ 489 00:30:21,570 --> 00:30:23,029 ‫لننزع قمصاننا ونقبل بعضنا!‬ 490 00:30:30,537 --> 00:30:31,746 ‫- تفضل. ‫- أشكرك.‬ 491 00:30:31,913 --> 00:30:33,456 ‫شكرًا.‬ 492 00:30:33,623 --> 00:30:36,543 ‫مثل، "روجان مارش"، نصف خزانة ‫زوجتي من "روجان مارش"؟‬ 493 00:30:36,710 --> 00:30:38,253 ‫هذا ضخم.‬ 494 00:30:38,962 --> 00:30:41,840 ‫هذا خط الإنتاج الخاص بنا. أنا وزوجي "توم".‬ 495 00:30:42,215 --> 00:30:43,300 ‫كم مضى على زواجكما؟‬ 496 00:30:43,466 --> 00:30:45,010 ‫لقد رأينا فيلمك...‬ 497 00:30:45,177 --> 00:30:46,386 ‫- بالمناسبة. ‫- حقًا؟‬ 498 00:30:46,553 --> 00:30:47,888 ‫- يا إلهي! كان رائعًا. ‫- يا إلهي.‬ 499 00:30:48,054 --> 00:30:49,681 ‫كان مخيفًا للغاية.‬ 500 00:30:50,056 --> 00:30:51,057 ‫والنهاية كانت مزرية؟‬ 501 00:30:53,518 --> 00:30:55,145 ‫أجل، كانت كذلك. أنا آسفة.‬ 502 00:30:55,312 --> 00:30:56,438 ‫لا بأس.‬ 503 00:31:02,527 --> 00:31:03,570 ‫ماذا؟‬ 504 00:31:03,737 --> 00:31:05,113 ‫لا شيء. هذا غريب فحسب.‬ 505 00:31:05,280 --> 00:31:06,323 ‫أجل.‬ 506 00:31:06,489 --> 00:31:07,908 ‫كل هذا، كل هذه الذكريات...‬ 507 00:31:07,991 --> 00:31:11,244 ‫أشخاص لا أتذكر نسيانهم حتى.‬ 508 00:31:13,622 --> 00:31:15,123 ‫أقصد، هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 509 00:31:15,832 --> 00:31:17,709 ‫والآن بما أننا جميعًا هنا.‬ 510 00:31:17,876 --> 00:31:20,462 ‫أتذكر كل شيء أسرع.‬ 511 00:31:20,629 --> 00:31:21,630 ‫أقصد، كل شيء.‬ 512 00:31:22,964 --> 00:31:23,924 ‫أجل.‬ 513 00:31:24,090 --> 00:31:25,800 ‫أجل، أتعلم، عندما هاتفني "مايك" ، تقيأت.‬ 514 00:31:27,093 --> 00:31:28,720 ‫أليس هذا غريبًا؟ أقصد، لقد توترت.‬ 515 00:31:28,887 --> 00:31:30,263 ‫شعرت بالغثيان وتقيأت.‬ 516 00:31:32,265 --> 00:31:34,976 ‫أنا بخير الآن. أشعر بالارتياح ‫لكوني معكم يا رفاق.‬ 517 00:31:35,644 --> 00:31:36,895 ‫لماذا ينظر إليّ الجميع هكذا؟‬ 518 00:31:37,354 --> 00:31:38,980 ‫عندما هاتفني "مايك" ، صدمت سيارتي.‬ 519 00:31:39,147 --> 00:31:40,148 ‫- حقًا؟ ‫- أجل.‬ 520 00:31:40,315 --> 00:31:41,566 ‫اللعنة يا رجل، أفهمك.‬ 521 00:31:41,733 --> 00:31:45,237 ‫أقصد أن قلبي كان ينبض بشدة.‬ 522 00:31:46,446 --> 00:31:48,365 ‫- ظننت أنه أنا فقط. ‫- كان الأمر...‬ 523 00:31:50,200 --> 00:31:51,201 ‫مرعبًا.‬ 524 00:31:53,245 --> 00:31:56,164 ‫إنه الخوف. ما شعرت به.‬ 525 00:31:56,331 --> 00:31:58,625 ‫لم شعرنا جميعًا هكذا يا "مايك" ؟‬ 526 00:32:00,168 --> 00:32:03,004 ‫أنت تتذكر شيئًا لا نتذكره نحن، ‫أليس كذلك يا "مايك" ؟‬ 527 00:32:04,714 --> 00:32:06,842 ‫يحدث لك شيء عندما تغادر هذه البلدة.‬ 528 00:32:07,884 --> 00:32:09,469 ‫كلما ابتعدت، كلما ازداد الأمر خطورة.‬ 529 00:32:10,220 --> 00:32:12,389 ‫ولكن بالنسبة لي، لم أغادر قط.‬ 530 00:32:13,640 --> 00:32:14,474 ‫لذا، أجل.‬ 531 00:32:16,184 --> 00:32:17,310 ‫أتذكر.‬ 532 00:32:18,728 --> 00:32:20,730 ‫أتذكر كل شيء.‬ 533 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 ‫ "بيني وايز" .‬ 534 00:32:27,279 --> 00:32:28,738 ‫المهرج اللعين.‬ 535 00:32:29,447 --> 00:32:31,157 ‫- اللعنة. ‫- "بيني وايز".‬ 536 00:32:31,700 --> 00:32:33,368 ‫ "مايك" ، ذكرت أنك بحاجة مساعدتنا في أمر ما.‬ 537 00:32:33,451 --> 00:32:34,828 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 538 00:32:35,203 --> 00:32:38,415 ‫هناك صدى هنا في "ديري" يصدر مرة كل 27 سنة.‬ 539 00:32:38,498 --> 00:32:39,499 ‫علام تتحدث؟‬ 540 00:32:39,583 --> 00:32:41,084 ‫لحظة. اسمعوا.‬ 541 00:32:41,168 --> 00:32:42,961 ‫ظننا أننا أوقفناه حينها.‬ 542 00:32:43,044 --> 00:32:44,546 ‫ظننا أن الأمر انتهى، ولكن...‬ 543 00:32:46,256 --> 00:32:47,090 ‫ "مايك" .‬ 544 00:32:47,841 --> 00:32:50,719 ‫منذ أسبوع، يا صاح، ذبح "أدريان ميلون".‬ 545 00:32:50,802 --> 00:32:53,430 ‫في ليلة أخرى، فقدت فتاة ‫تدعى "ليزا ألبريخت".‬ 546 00:32:53,513 --> 00:32:54,639 ‫حسنًا.‬ 547 00:32:54,723 --> 00:32:56,766 ‫لقد كان هناك بالفعل آخرون ‫وسوف يكون هناك المزيد.‬ 548 00:32:56,850 --> 00:32:58,059 ‫لا أريد سماع هذا الهراء.‬ 549 00:32:58,143 --> 00:33:00,437 ‫- موت أكثر. ألم أكثر. ‫- اهدأ.‬ 550 00:33:00,520 --> 00:33:01,521 ‫لنحتسي مشروبًا آخر.‬ 551 00:33:01,605 --> 00:33:03,064 ‫دعه يشرح الأمر.‬ 552 00:33:03,148 --> 00:33:04,608 ‫اشرح لنا يا "مايك".‬ 553 00:33:04,691 --> 00:33:06,193 ‫هذا الصدى...‬ 554 00:33:07,485 --> 00:33:09,196 ‫لربما نكون غيرناه...‬ 555 00:33:09,279 --> 00:33:10,614 ‫تمامًا مثلما غيرنا.‬ 556 00:33:10,697 --> 00:33:12,532 ‫لكننا لم نوقفه.‬ 557 00:33:12,616 --> 00:33:14,492 ‫لأنه عاد مجددًا.‬ 558 00:33:16,745 --> 00:33:17,996 ‫لقد أقسمنا.‬ 559 00:33:19,539 --> 00:33:22,459 ‫لهذا استدعيتكم. لهذا أنتم هنا.‬ 560 00:33:22,542 --> 00:33:24,252 ‫للقضاء عليه.‬ 561 00:33:24,336 --> 00:33:25,712 ‫لأجل الخير.‬ 562 00:33:28,006 --> 00:33:29,591 ‫حسنًا، هذا الحقير أصبح أكثر شرًا بسرعة.‬ 563 00:33:30,217 --> 00:33:31,134 ‫شكرًا يا "مايك".‬ 564 00:33:34,679 --> 00:33:36,973 ‫كعكة الحظ الخاصة بي تقول فقط "يمكن".‬ 565 00:33:38,725 --> 00:33:40,227 ‫لا يعرفون كيف يصنعون كعك الحظ هنا.‬ 566 00:33:40,310 --> 00:33:41,436 ‫خاصتي تقول "خمن" فقط.‬ 567 00:33:41,520 --> 00:33:43,188 ‫أتريد إلقاء هذه هنا؟‬ 568 00:33:47,192 --> 00:33:48,235 ‫علام حصلت يا "مايكي" ؟‬ 569 00:33:54,157 --> 00:33:54,991 ‫لحظة، ماذا؟‬ 570 00:33:55,075 --> 00:33:57,244 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 571 00:33:57,327 --> 00:33:59,538 ‫ "خمن. اقطع. ليس. ممكن. هذا" .‬ 572 00:33:59,621 --> 00:34:01,039 ‫إنها رسالة.‬ 573 00:34:01,122 --> 00:34:02,958 ‫كلا، "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬ 574 00:34:03,041 --> 00:34:05,293 ‫لم قد يظن أنه لم يستطع القطع؟‬ 575 00:34:05,377 --> 00:34:07,921 ‫- قطع ماذا؟ ‫- "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬ 576 00:34:08,004 --> 00:34:09,714 ‫ "هذا" ستكون في الأمام. هناك.‬ 577 00:34:09,798 --> 00:34:10,924 ‫ "لم يتمكن من التخمين" .‬ 578 00:34:11,007 --> 00:34:13,426 ‫- لم يتمكن من التخمين. ‫- "هذا تمكن..."‬ 579 00:34:13,510 --> 00:34:14,719 ‫كلا. "لا يمكن أن تقطع."‬ 580 00:34:14,803 --> 00:34:16,221 ‫عندما تظهر "هذا"، هل يقصد "المهرج"؟‬ 581 00:34:16,304 --> 00:34:18,557 ‫- أجل. حسنًا. ‫- أهذا ما تعني؟ "هذا" يقصد بها "المهرج"؟‬ 582 00:34:18,640 --> 00:34:19,641 ‫أين ينتهي هذا؟‬ 583 00:34:19,724 --> 00:34:20,934 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 584 00:34:21,017 --> 00:34:22,602 ‫- المهرج... المهرج قد... ‫- لا أعلم المغزى!‬ 585 00:34:22,686 --> 00:34:24,187 ‫هل تعبث بكعك الحظ يا "مايك" ؟‬ 586 00:34:24,271 --> 00:34:25,230 ‫كلا.‬ 587 00:34:25,313 --> 00:34:26,356 ‫دعه يتحدث يا رجل.‬ 588 00:34:26,439 --> 00:34:28,775 ‫هذا ليس بفعلي. هذا ما يفعله المهرج.‬ 589 00:34:28,859 --> 00:34:29,901 ‫أحتاج إلى جهاز الاستنشاق!‬ 590 00:34:29,985 --> 00:34:31,778 ‫ما خطبك يا رجل؟ لماذا اتصلت بنا؟‬ 591 00:34:31,862 --> 00:34:33,321 ‫- هذا ليس طريفًا! ‫- هذا ليس طريفًا!‬ 592 00:34:33,405 --> 00:34:35,073 ‫- "بيفرلي" ؟ ‫- هذا ليس طريفًا.‬ 593 00:34:46,042 --> 00:34:47,586 ‫ "(ستانلي)"‬ 594 00:34:58,513 --> 00:35:01,933 ‫"أعتقد أن (ستانلي) ‫لم يتمكن من قطع المهرج."‬ 595 00:35:04,936 --> 00:35:06,062 ‫لماذا تظهر "ستانلي" ؟‬ 596 00:35:07,647 --> 00:35:09,191 ‫ليجاوبني أحد!‬ 597 00:35:10,942 --> 00:35:12,068 ‫اللعنة.‬ 598 00:35:13,528 --> 00:35:14,738 ‫اللعنة.‬ 599 00:35:22,746 --> 00:35:24,748 ‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟‬ 600 00:35:25,207 --> 00:35:26,541 ‫يا إلهي.‬ 601 00:35:42,891 --> 00:35:43,725 ‫اللعنة.‬ 602 00:35:45,894 --> 00:35:46,895 ‫انظروا!‬ 603 00:35:46,978 --> 00:35:48,813 ‫كعكة الحظ هذه تنظر إليّ!‬ 604 00:35:48,897 --> 00:35:49,731 ‫اللعنة!‬ 605 00:35:53,151 --> 00:35:55,237 ‫لا أريد أن أكون هنا. لا يمكنني فعل هذا.‬ 606 00:35:55,320 --> 00:35:56,905 ‫أريد الذهاب لبيتي! لا أريد أن أكون هنا!‬ 607 00:36:00,325 --> 00:36:01,159 ‫اللعنة!‬ 608 00:36:03,245 --> 00:36:04,454 ‫انظروا! اللعنة.‬ 609 00:36:09,042 --> 00:36:10,252 ‫ "إيدي"!‬ 610 00:36:28,019 --> 00:36:28,854 ‫اللعنة!‬ 611 00:36:29,271 --> 00:36:30,272 ‫هذا ليس حقيقيًا!‬ 612 00:36:31,648 --> 00:36:33,483 ‫هذا ليس حقيقيًا! ليس حقيقيًا!‬ 613 00:36:34,651 --> 00:36:36,820 ‫ليس حقيقيًا!‬ 614 00:36:36,903 --> 00:36:39,281 ‫ليس حقيقيًا!‬ 615 00:36:39,364 --> 00:36:41,950 ‫ليس حقيقيًا!‬ 616 00:36:42,868 --> 00:36:44,035 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 617 00:36:46,538 --> 00:36:48,498 ‫أجل. هل يمكنك إحضار الشيك؟‬ 618 00:36:54,337 --> 00:36:55,714 ‫هذا ما يفعله "بيني وايز" ، صحيح؟‬ 619 00:36:55,797 --> 00:36:57,632 ‫إنه يعبث معنا. على الأرجح أن "ستانلي" بخير‬ 620 00:36:57,716 --> 00:36:59,050 ‫"مايك"، هل لديك رقم "ستان"؟‬ 621 00:36:59,134 --> 00:37:00,552 ‫أجل.‬ 622 00:37:00,635 --> 00:37:01,845 ‫مرحبًا "ريتشي".‬ 623 00:37:05,599 --> 00:37:07,309 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 624 00:37:07,392 --> 00:37:09,060 ‫هذه مجرد بداية المرح.‬ 625 00:37:10,103 --> 00:37:11,146 ‫صحيح؟‬ 626 00:37:16,067 --> 00:37:17,360 ‫ما قاله، هل هو...‬ 627 00:37:18,028 --> 00:37:19,487 ‫اسمع. هل تظن هذا طريفًا؟‬ 628 00:37:19,571 --> 00:37:20,780 ‫حسنًا؟‬ 629 00:37:20,864 --> 00:37:23,241 ‫تظن هذه لعبة، أليس كذلك؟‬ 630 00:37:23,325 --> 00:37:24,701 ‫حسنًا، اذهب إلى الجحيم؟‬ 631 00:37:24,784 --> 00:37:25,869 ‫ "ريتش" ، احذر يا صاح.‬ 632 00:37:25,952 --> 00:37:27,662 ‫اذهب إلى الجحيم! أنا لا أخشاك!‬ 633 00:37:29,122 --> 00:37:30,624 ‫ "هذه مجرد بداية المرح."‬ 634 00:37:30,707 --> 00:37:32,792 ‫المقولة من تمثيلك يا صاح. أنا أحد معجبيك.‬ 635 00:37:32,876 --> 00:37:35,504 ‫- هل هؤلاء والداك؟ ‫- أجل.‬ 636 00:37:36,922 --> 00:37:38,089 ‫هل تريد التقاط صورة معي؟‬ 637 00:37:38,173 --> 00:37:40,550 ‫- هل أنت بخير يا "دين". بربك. ‫- أعتقد أنني بخير.‬ 638 00:37:40,634 --> 00:37:42,844 ‫حسنًا، رائع. إنه فتى جيد.‬ 639 00:37:43,678 --> 00:37:46,681 ‫يا إلهي يا "ريتشي". أنت لا تتذكر مقولة ‫من برنامجك الخاص؟‬ 640 00:37:46,765 --> 00:37:48,850 ‫أنا لا أكتب النص الذي أقوله.‬ 641 00:37:48,934 --> 00:37:51,144 ‫لقد كنت أعلم!‬ 642 00:37:51,686 --> 00:37:55,857 ‫مرحبًا سيدة "يوريس". أدعى "بيفرلي مارش".‬ 643 00:37:55,941 --> 00:37:59,027 ‫اعتذر عن الاتصال ‫لكن أنا صديقة قديمة لزوجك.‬ 644 00:37:59,110 --> 00:38:00,737 ‫لقد كذبت علينا. هذا ليس مقبولًا.‬ 645 00:38:00,820 --> 00:38:02,155 ‫أجل، أول ما كان يجب أن تقوله هو...‬ 646 00:38:02,239 --> 00:38:04,616 ‫"يا رجل. هل تريد المجئ ‫إلى (ديري) والتعرض للقتل؟"‬ 647 00:38:04,699 --> 00:38:06,076 ‫لأنه حينها كنت سأقول لك لا.‬ 648 00:38:06,159 --> 00:38:06,993 ‫يا رفاق.‬ 649 00:38:07,077 --> 00:38:08,453 ‫هذا فخ لعين يا رجل.‬ 650 00:38:11,456 --> 00:38:13,250 ‫لقد مات.‬ 651 00:38:15,377 --> 00:38:16,211 ‫متى حدث ذلك؟‬ 652 00:38:16,920 --> 00:38:17,963 ‫البارحة.‬ 653 00:38:19,214 --> 00:38:21,758 ‫كان الأمر بشعًا، الطريقة التي مات بها.‬ 654 00:38:23,301 --> 00:38:24,469 ‫معصميه.‬ 655 00:38:24,553 --> 00:38:26,680 ‫- في حوض الاستحمام. ‫- في حوض الاستحمام.‬ 656 00:38:29,391 --> 00:38:31,810 ‫آسفة. عليّ إنهاء المكالمة.‬ 657 00:38:32,811 --> 00:38:35,146 ‫نحن آسفون جميعًا يا "باتي".‬ 658 00:38:35,230 --> 00:38:36,314 ‫أشكرك.‬ 659 00:38:40,026 --> 00:38:40,861 ‫ "ستانلي" .‬ 660 00:38:42,445 --> 00:38:44,906 ‫ "ستانلي" .‬ 661 00:38:44,990 --> 00:38:46,533 ‫علينا إيقافه. لديّ خطة.‬ 662 00:38:46,616 --> 00:38:48,326 ‫لديّ خطة. الخروج من هنا سريعًا...‬ 663 00:38:48,410 --> 00:38:50,495 ‫قبل أن ينتهي الأمر ‫بطريقة أسوأ من نهايات كتب "بيل".‬ 664 00:38:50,579 --> 00:38:51,580 ‫من معي؟‬ 665 00:38:52,205 --> 00:38:53,206 ‫لقد وعدنا بعضنا البعض.‬ 666 00:38:53,290 --> 00:38:55,167 ‫لنخلف الوعد.‬ 667 00:38:55,250 --> 00:38:56,626 ‫سيموت آخرون يا "ريتشي".‬ 668 00:38:56,710 --> 00:38:58,712 ‫يموت أشخاص كل يوم يا رجل.‬ 669 00:38:58,795 --> 00:39:00,463 ‫لا ندين بأي شيء لهذه البلدة!‬ 670 00:39:00,547 --> 00:39:03,383 ‫كما أنني تذكرت أنني نشأت هنا، ‫منذ قرابة ساعتين.‬ 671 00:39:03,466 --> 00:39:06,219 ‫لذا سأرحل من هنا. ليذهب كل هذا إلى الجحيم.‬ 672 00:39:06,303 --> 00:39:08,263 ‫أنا آسف يا رجل. أنا أتفق مع "ريتشي".‬ 673 00:39:08,805 --> 00:39:10,140 ‫- "إيدز" ، أرجوك. ‫- اسمع.‬ 674 00:39:10,223 --> 00:39:12,559 ‫ماذا؟ نبقى ثم نموت، أهذا كل شيء؟‬ 675 00:39:13,310 --> 00:39:15,562 ‫سأعود إلى الحانة وسأحزم أغراضي...‬ 676 00:39:15,645 --> 00:39:17,105 ‫وسأقود إلى بيتي.‬ 677 00:39:17,189 --> 00:39:18,481 ‫أنا آسف يا رجل. حظًا موفقَا.‬ 678 00:39:18,565 --> 00:39:20,150 ‫كلا يا "إيدي". أرجوك. أرجوك يا "إيدي"!‬ 679 00:39:20,233 --> 00:39:21,526 ‫انتظر يا "إيدي"!‬ 680 00:39:24,613 --> 00:39:25,739 ‫هل أنت بخير؟‬ 681 00:39:28,158 --> 00:39:29,534 ‫سأعود إلى "تاون هاوس" أيضًا.‬ 682 00:39:29,618 --> 00:39:31,036 ‫- هل ستأتي؟ ‫- أجل.‬ 683 00:39:32,954 --> 00:39:34,706 ‫كان ينبغي أن تخبرنا يا "مايكي".‬ 684 00:39:35,165 --> 00:39:37,083 ‫ "بيل" ، بربك يا رجل.‬ 685 00:39:37,459 --> 00:39:38,543 ‫أتوسل إليك. أرجوك.‬ 686 00:39:38,627 --> 00:39:40,086 ‫اصغ إلي فقط يا رجل من فضلك.‬ 687 00:39:40,170 --> 00:39:41,546 ‫ماذا ستقول؟‬ 688 00:39:43,632 --> 00:39:45,967 ‫ماذا ستقول من شأنه أن يصنع أي فرق؟‬ 689 00:39:46,051 --> 00:39:47,260 ‫لقد رحلوا جميعًا.‬ 690 00:39:48,303 --> 00:39:50,639 ‫تعال. دعني أريك شيئًا.‬ 691 00:39:50,722 --> 00:39:54,184 ‫شيء واحد. وإذا أردت الرحيل يمكنك الرحيل.‬ 692 00:39:54,267 --> 00:39:55,769 ‫لكن دعني أريك هذا أولًا. أرجوك.‬ 693 00:40:02,150 --> 00:40:05,070 ‫ "لابسكيو"! ما هذا الاسم؟‬ 694 00:40:05,153 --> 00:40:06,613 ‫أمي تضرب الكرة أفضل منك!‬ 695 00:40:06,696 --> 00:40:07,739 ‫كم مرة عليّ أن...‬ 696 00:40:07,822 --> 00:40:10,700 ‫إنها حتى لا تلعب البايسبول! أنت مزري!‬ 697 00:40:14,412 --> 00:40:16,790 ‫أمي، كم بقى من الوقت؟‬ 698 00:40:16,873 --> 00:40:21,169 ‫ "فيكتوريا" ، لقد جئنا لمشاهدة المباراة. ‫سنشاهد المباراة.‬ 699 00:41:20,228 --> 00:41:21,813 ‫مرحبًا يا "فيكي".‬ 700 00:41:23,023 --> 00:41:25,275 ‫أليس هذا ما يسميكي به أصدقائك؟‬ 701 00:41:25,358 --> 00:41:26,193 ‫ "فيكي" ؟‬ 702 00:41:27,569 --> 00:41:29,070 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 703 00:41:29,154 --> 00:41:32,073 ‫أظن أنني صديقك أيضًا.‬ 704 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 ‫إذا كنت صديقي، لم تختبئ في الظلام؟‬ 705 00:41:38,538 --> 00:41:40,832 ‫أنت لست صديقي. أنت مخيف.‬ 706 00:41:50,133 --> 00:41:51,551 ‫لم تبكي؟‬ 707 00:41:54,221 --> 00:41:57,307 ‫يسخر الناس دومًا مني بسبب شكلي.‬ 708 00:41:59,309 --> 00:42:02,145 ‫ظننت أنه إن لم تري وجهي...‬ 709 00:42:02,646 --> 00:42:05,899 ‫لربما أردتي أن تكوني صديقتي.‬ 710 00:42:07,150 --> 00:42:08,485 ‫لا عليك.‬ 711 00:42:09,194 --> 00:42:14,658 ‫يا "بيني وايز" الساذج العجوز، ‫لن يكون لديك أي أصدقاء أبدًا.‬ 712 00:42:14,741 --> 00:42:16,284 ‫يسخر الناس مني أيضًا.‬ 713 00:42:18,036 --> 00:42:19,120 ‫صحيح؟‬ 714 00:42:20,956 --> 00:42:22,249 ‫بسبب هذه.‬ 715 00:42:24,167 --> 00:42:25,752 ‫حسنًا، أليس هذا سخيفًا؟‬ 716 00:42:26,837 --> 00:42:28,672 ‫هذا الشيء الصغير؟‬ 717 00:42:29,297 --> 00:42:31,675 ‫يمكنني إخفاء هذا فورًا.‬ 718 00:42:33,218 --> 00:42:34,219 ‫تستطيع ذلك؟‬ 719 00:42:34,302 --> 00:42:35,387 ‫أجل!‬ 720 00:42:35,762 --> 00:42:38,139 ‫حركة سحرية واحدة وتختفي!‬ 721 00:42:41,768 --> 00:42:44,980 ‫سيكون عليك الاقتراب أكثر لرؤية وجهي.‬ 722 00:42:45,856 --> 00:42:47,315 ‫لا أعلم يا "فيكي".‬ 723 00:42:47,399 --> 00:42:49,901 ‫كلا، لا بأس. لن أسخر منك. أعدك.‬ 724 00:42:51,695 --> 00:42:52,946 ‫وعد؟‬ 725 00:42:54,990 --> 00:42:56,491 ‫حسنًا!‬ 726 00:42:56,575 --> 00:42:58,326 ‫فقط اقتربي أكثر قليلًا‬ 727 00:42:58,410 --> 00:43:00,871 ‫وسنخفيها عند العد إلى 3!‬ 728 00:43:03,707 --> 00:43:05,709 ‫1...‬ 729 00:43:08,420 --> 00:43:10,422 ‫2...‬ 730 00:43:21,683 --> 00:43:22,976 ‫يجب أن تقولي 3.‬ 731 00:43:55,675 --> 00:43:57,177 ‫اللعنة.‬ 732 00:43:59,179 --> 00:44:00,013 ‫بوو!‬ 733 00:44:13,318 --> 00:44:14,319 ‫أجل!‬ 734 00:44:17,447 --> 00:44:18,573 ‫مرحبًا "هوكستيتر".‬ 735 00:44:19,241 --> 00:44:20,492 ‫لنذهب!‬ 736 00:44:23,954 --> 00:44:25,914 ‫ "(تاون هاوس ديري) لا يوجد مكان"‬ 737 00:44:38,760 --> 00:44:41,054 ‫لنجمع أغراضنا ونذهب من هنا.‬ 738 00:44:41,137 --> 00:44:42,347 ‫هل تركت أغراضك هنا؟‬ 739 00:44:42,430 --> 00:44:43,598 ‫لا، لا تزال أغراضي في السيارة.‬ 740 00:44:58,280 --> 00:45:00,615 ‫- أخبريني. ‫- أخبرك بماذا؟‬ 741 00:45:01,449 --> 00:45:03,952 ‫أيًا ما كان الذي تخشين إخباري به الآن.‬ 742 00:45:08,415 --> 00:45:09,332 ‫ "بيف" .‬ 743 00:45:09,416 --> 00:45:11,251 ‫عندما كنا في المطعم أثناء ‫محادثتك مع "ستانلي"...‬ 744 00:45:11,334 --> 00:45:12,252 ‫توقف.‬ 745 00:45:14,212 --> 00:45:16,840 ‫أخبرتك أنها وجدته في حوض الاستحمام...‬ 746 00:45:17,299 --> 00:45:18,967 ‫لكنني رأيتك يا "بيف".‬ 747 00:45:19,050 --> 00:45:20,927 ‫لقد سمعتها. لقد قلتها أولًا.‬ 748 00:45:22,554 --> 00:45:23,638 ‫أيًا كان ما تتحدثون عنه...‬ 749 00:45:23,722 --> 00:45:25,765 ‫أسرعوا، حسنًا؟ علينا الذهاب.‬ 750 00:45:25,849 --> 00:45:28,018 ‫ "إدواردو" أسرع! لنذهب!‬ 751 00:45:28,101 --> 00:45:29,853 ‫أنت تخفين شيئًا عنا.‬ 752 00:45:30,854 --> 00:45:32,939 ‫لقد عرفت كيف مات "ستانلي". لقد عرفت.‬ 753 00:45:34,399 --> 00:45:35,358 ‫لحظة، ماذا؟‬ 754 00:45:36,401 --> 00:45:37,611 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 755 00:45:38,820 --> 00:45:41,823 ‫لقد علمت كيف سيموت "ستانلي" ، ‫هل هذا ما قالته للتو؟‬ 756 00:45:41,907 --> 00:45:43,950 ‫لا يمكنك تجاهل هذا الأمر هكذا.‬ 757 00:45:44,034 --> 00:45:45,744 ‫كيف عرفت أين قتل نفسه؟‬ 758 00:45:46,828 --> 00:45:47,746 ‫ "بيف" .‬ 759 00:45:48,580 --> 00:45:49,831 ‫تحدثي إليّ.‬ 760 00:45:49,915 --> 00:45:51,500 ‫تحدثي إليّ فحسب. كما كنا نفعل.‬ 761 00:45:51,583 --> 00:45:53,084 ‫بربك. كيف عرفت؟‬ 762 00:45:54,461 --> 00:45:55,712 ‫لأنني رأيت الأمر.‬ 763 00:45:57,797 --> 00:45:59,257 ‫رأيتنا جميعًا نموت.‬ 764 00:46:01,092 --> 00:46:03,553 ‫حسنًا، سأحضر فقط حقيبة ‫مستحضرات النظافة خاصتي ثم نذهب.‬ 765 00:46:06,181 --> 00:46:07,015 ‫ماذا فاتني؟‬ 766 00:46:21,196 --> 00:46:22,197 ‫المكتبة؟‬ 767 00:46:26,493 --> 00:46:27,744 ‫مذهل.‬ 768 00:46:28,245 --> 00:46:30,080 ‫ألم يكن هذا المكان أكبر؟‬ 769 00:46:42,551 --> 00:46:44,636 ‫مهلًا! "مايك" ، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 770 00:47:10,412 --> 00:47:12,914 ‫هل تعيش هنا يا "مايك" ؟‬ 771 00:47:12,998 --> 00:47:14,749 ‫أجل. خذ راحتك كأنك في بيتك.‬ 772 00:47:15,709 --> 00:47:17,711 ‫- هل تريد بعض الماء؟ ‫- أجل، بالطبع.‬ 773 00:47:31,808 --> 00:47:34,102 ‫كما ترى، الذكرى هي محور الأمر.‬ 774 00:47:34,186 --> 00:47:35,520 ‫إنها المفتاح.‬ 775 00:47:35,604 --> 00:47:36,688 ‫مفتاح كل شيء.‬ 776 00:47:36,771 --> 00:47:40,817 ‫إذا كان المهرج يريدنا هنا ثانية حقًا...‬ 777 00:47:41,359 --> 00:47:42,402 ‫ألا تظن أن أكثر تصرف ذكي‬ 778 00:47:42,485 --> 00:47:43,653 ‫نقوم به هو الخروج من "ديري" ؟‬ 779 00:47:43,737 --> 00:47:46,156 ‫كلا. المهرج يريدنا مجددًا.‬ 780 00:47:46,239 --> 00:47:47,282 ‫بالطبع يريد ذلك!‬ 781 00:47:47,365 --> 00:47:50,160 ‫- لكنه لا يعرف أنني أعرف ما أعرفه. ‫- ماذا تعرف؟‬ 782 00:47:50,243 --> 00:47:51,411 ‫كيفية قتله!‬ 783 00:47:52,871 --> 00:47:54,039 ‫لقد قرأت كل الكتب.‬ 784 00:47:54,122 --> 00:47:57,042 ‫تحدثت إلى كل شخص في هذه البلدة الضائعة‬ 785 00:47:57,125 --> 00:48:00,378 ‫جميع من قد يتحدث معي، على أي حال، ‫وهذه ليست قائمة طويلة.‬ 786 00:48:00,462 --> 00:48:03,882 ‫ولكن لم يكن ذلك كافيًا. ‫كان عليّ معرفة كيف بدأ هذا الأمر كله.‬ 787 00:48:04,508 --> 00:48:07,010 ‫كيف بدأ المهرج.‬ 788 00:48:11,765 --> 00:48:13,183 ‫وبدأ المهرج...‬ 789 00:48:15,769 --> 00:48:16,728 ‫هنا.‬ 790 00:48:19,022 --> 00:48:20,982 ‫- إلام أنظر يا "مايك" ؟ ‫- إنها أداة.‬ 791 00:48:21,816 --> 00:48:23,818 ‫في بداية القرن الـ18 في "شوكوبيوا".‬ 792 00:48:25,320 --> 00:48:26,446 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 793 00:48:26,863 --> 00:48:28,490 ‫وجدتها، في...‬ 794 00:48:28,573 --> 00:48:30,075 ‫كلا، لقد أعطوني إياها.‬ 795 00:48:31,034 --> 00:48:31,868 ‫لقد سرقتها.‬ 796 00:48:32,285 --> 00:48:33,912 ‫سرقتها؟‬ 797 00:48:33,995 --> 00:48:35,830 ‫من الأمريكيين الأصليين؟‬ 798 00:48:36,456 --> 00:48:38,375 ‫- الأمر معقد. ‫- أجل، إنه كذلك.‬ 799 00:48:39,626 --> 00:48:41,002 ‫لقد ساعدوني في رحلتي.‬ 800 00:48:41,378 --> 00:48:42,379 ‫جميل للغاية.‬ 801 00:48:42,879 --> 00:48:45,549 ‫لقد أروني أشياء. رؤية.‬ 802 00:48:47,759 --> 00:48:49,261 ‫اللعنة.‬ 803 00:48:49,344 --> 00:48:51,263 ‫أشعر بالغرابة بعض الشيء.‬ 804 00:48:51,346 --> 00:48:52,180 ‫الجو حار.‬ 805 00:48:52,264 --> 00:48:53,765 ‫هل أتعرق؟‬ 806 00:48:53,849 --> 00:48:56,351 ‫أحتاج أن أريك ما أروني إياه يا "بيل".‬ 807 00:49:00,730 --> 00:49:02,274 ‫إنهم يعيشون خارج "ديري".‬ 808 00:49:02,983 --> 00:49:04,484 ‫بعيدًا عن متناوله.‬ 809 00:49:05,569 --> 00:49:06,987 ‫لقد انتقلوا هناك منذ عدة سنوات.‬ 810 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 ‫رجلهم المقدس...‬ 811 00:49:10,198 --> 00:49:11,616 ‫أكثرهم قدسية...‬ 812 00:49:13,368 --> 00:49:14,619 ‫أخذني هناك.‬ 813 00:49:17,247 --> 00:49:18,540 ‫علمني فنون "ماتورين" المقدسة.‬ 814 00:49:20,000 --> 00:49:22,586 ‫بدأت في إبداء رد الفعل.‬ 815 00:49:22,669 --> 00:49:25,005 ‫كل الكائنات الحية يجب أن تخضع للقوانين...‬ 816 00:49:25,672 --> 00:49:27,132 ‫للشكل الذي يسكنون فيه.‬ 817 00:49:33,096 --> 00:49:34,723 ‫عندما جلست هناك، أتفقد الوادي...‬ 818 00:49:35,432 --> 00:49:37,309 ‫رأيت المهرج يصل.‬ 819 00:49:41,980 --> 00:49:45,442 ‫كنت أعرف أنه يومًا ما، ‫سيكون عليّ أن أجعلكم جميعًا ترون.‬ 820 00:49:45,525 --> 00:49:46,359 ‫ "مايك"...‬ 821 00:49:48,820 --> 00:49:50,363 ‫هل وضعت شيئًا في مشروبي؟‬ 822 00:49:53,783 --> 00:49:54,618 ‫إنه جذر.‬ 823 00:49:56,411 --> 00:49:59,289 ‫- هل خدرتني؟ ‫- كلا، إنه جذر به بعض الخصائص.‬ 824 00:49:59,372 --> 00:50:01,416 ‫إنها مجرد جرعة ضئيلة ‫مما أعطوني إياه في "شوكوبايوا"‬ 825 00:50:01,500 --> 00:50:02,501 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 826 00:50:02,584 --> 00:50:04,461 ‫لأفتح عيني.‬ 827 00:50:04,544 --> 00:50:06,213 ‫لا أشعر أنني على ما يرام.‬ 828 00:50:06,296 --> 00:50:08,465 ‫أريدك أن تنظر...‬ 829 00:50:09,674 --> 00:50:10,509 ‫وسترى.‬ 830 00:50:10,967 --> 00:50:12,427 ‫أنا لا أشعر أنني على ما يرام.‬ 831 00:50:12,511 --> 00:50:13,678 ‫افتح عينيك.‬ 832 00:50:14,471 --> 00:50:15,305 ‫افتح عينيك.‬ 833 00:50:15,764 --> 00:50:16,848 ‫لقد أروني الماضي.‬ 834 00:50:24,731 --> 00:50:26,775 ‫أروني الطريقة التي ظهر لهم بها المهرج.‬ 835 00:50:39,788 --> 00:50:41,289 ‫لقد أروني ألمهم.‬ 836 00:50:45,460 --> 00:50:46,920 ‫لقد أروني كيف أردع المهرج!‬ 837 00:50:58,306 --> 00:50:59,224 ‫لقد انتهي.‬ 838 00:50:59,307 --> 00:51:00,725 ‫لقد انتهى. أنت بخير.‬ 839 00:51:00,809 --> 00:51:03,144 ‫أنت بخير. هل رأيت؟‬ 840 00:51:04,271 --> 00:51:05,188 ‫الطقوس؟‬ 841 00:51:05,272 --> 00:51:06,439 ‫طقوس "شود" ؟‬ 842 00:51:07,357 --> 00:51:08,316 ‫عرفت أنك يجب أن تراها.‬ 843 00:51:09,901 --> 00:51:12,487 ‫لقد رأيت الأمر برمته يا "مايك".‬ 844 00:51:12,904 --> 00:51:14,281 ‫هكذا نقتل المهرج.‬ 845 00:51:21,496 --> 00:51:23,081 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 846 00:51:23,623 --> 00:51:26,960 ‫رفض الجميع مسبقًا.‬ 847 00:51:27,043 --> 00:51:28,378 ‫لكن معك...‬ 848 00:51:30,922 --> 00:51:32,132 ‫سيصغون.‬ 849 00:51:33,258 --> 00:51:35,844 ‫لن ينجح هذا بدوننا جميعًا.‬ 850 00:51:39,264 --> 00:51:42,475 ‫حسنًا. ماذا تقصدين ‫بأنك رأيتنا جميعًا نموت؟‬ 851 00:51:42,559 --> 00:51:43,393 ‫لأنني سأكون صريحًا.‬ 852 00:51:43,476 --> 00:51:45,770 ‫هذا شيء مختل لتخبري به أحد.‬ 853 00:51:47,022 --> 00:51:48,440 ‫كل ليلة منذ "ديري"...‬ 854 00:51:51,318 --> 00:51:52,444 ‫كنت أرى تلك الكوابيس.‬ 855 00:51:53,778 --> 00:51:56,823 ‫أناس يتألمون. أناس يموتون.‬ 856 00:51:57,490 --> 00:51:58,408 ‫أناس...‬ 857 00:51:58,491 --> 00:52:00,285 ‫إذًا، ترين الكوابيس. أنا أراها أيضًا.‬ 858 00:52:00,368 --> 00:52:01,494 ‫الناس ترى الكوابيس.‬ 859 00:52:01,578 --> 00:52:04,414 ‫ولكن لا يعني ذلك أن ما ترينه حقيقي.‬ 860 00:52:07,000 --> 00:52:09,294 ‫لقد شاهدت كل شخص منا...‬ 861 00:52:10,378 --> 00:52:12,339 ‫لقد رأيت كل شخص منا ماذا؟‬ 862 00:52:17,552 --> 00:52:19,596 ‫في المكان الذي مات به "ستانلي".‬ 863 00:52:21,640 --> 00:52:23,225 ‫هكذا ننتهي.‬ 864 00:52:24,226 --> 00:52:25,977 ‫حسنًا، كيف لا يرى بقيتنا هذا الهراء؟‬ 865 00:52:26,061 --> 00:52:27,604 ‫أقصد، ما الذي يميزك؟‬ 866 00:52:28,563 --> 00:52:29,397 ‫ "الديدلايتس" .‬ 867 00:52:30,690 --> 00:52:33,068 ‫ "الديدلايتس" .‬ 868 00:52:46,373 --> 00:52:47,707 ‫كانت الوحيدة بيننا‬ 869 00:52:47,791 --> 00:52:49,876 ‫التي وجدت في "الديدلايتس" يومها.‬ 870 00:52:51,336 --> 00:52:52,504 ‫لقد لمسنا المهرج جميعًا.‬ 871 00:52:53,004 --> 00:52:53,922 ‫غيرنا.‬ 872 00:52:54,005 --> 00:52:57,801 ‫في أعماقنا. مثل العدوى. أو الفيروس.‬ 873 00:52:58,301 --> 00:53:00,095 ‫فيروس. أنت تفهم.‬ 874 00:53:00,178 --> 00:53:01,471 ‫ينمو ببطء.‬ 875 00:53:02,430 --> 00:53:05,308 ‫هذا الفيروس، إنه ينمو منذ قرابة 27 سنة.‬ 876 00:53:05,392 --> 00:53:07,477 ‫كل هذا الوقت، يتفشى.‬ 877 00:53:07,561 --> 00:53:10,063 ‫- وصل المهرج إلى "ستانلي" أولًا لأنه... ‫- كان أضعفنا.‬ 878 00:53:10,146 --> 00:53:11,523 ‫يا إلهي يا "ريتش".‬ 879 00:53:11,606 --> 00:53:13,233 ‫أنا فقط أقول ما يفكر به الجميع يا رجل.‬ 880 00:53:13,692 --> 00:53:15,068 ‫أقصد، "ريتش" ، بربك.‬ 881 00:53:15,151 --> 00:53:17,571 ‫ما تراه "بيفرلي" سيحدث.‬ 882 00:53:18,154 --> 00:53:19,698 ‫سيحدث لنا جميعًا في النهاية...‬ 883 00:53:19,781 --> 00:53:20,949 ‫ما لم نردع المهرج.‬ 884 00:53:21,032 --> 00:53:22,742 ‫كيف لنا أن نفعل ذلك بحق الجحيم؟‬ 885 00:53:23,910 --> 00:53:24,995 ‫طقوس "تشود".‬ 886 00:53:26,830 --> 00:53:27,914 ‫ "الشوكوبايوا"‬ 887 00:53:28,415 --> 00:53:31,626 ‫أول من حاربوا المهرج، لديهم مقولة.‬ 888 00:53:31,710 --> 00:53:35,046 ‫"يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية ‫لقوانين الشكل الذي يسكنونه."‬ 889 00:53:35,130 --> 00:53:36,256 ‫طقس قبلي؟‬ 890 00:53:38,008 --> 00:53:39,634 ‫هل تمازحني يا رجل؟‬ 891 00:53:39,718 --> 00:53:41,011 ‫من المؤكد أن هناك طريقة أخرى.‬ 892 00:53:41,094 --> 00:53:43,096 ‫حسنًا؟ يعود هذا الشيء كل 27 سنة؟‬ 893 00:53:43,722 --> 00:53:45,724 ‫لنهرب الآن فحسب ونواجهه لاحقًا.‬ 894 00:53:45,807 --> 00:53:47,309 ‫سنكون في الـ70 من عمرنا يا أحمق.‬ 895 00:53:47,392 --> 00:53:48,768 ‫لا يعمل المهرج هكذا.‬ 896 00:53:50,562 --> 00:53:52,063 ‫لن ينجو أحدنا 20 سنة أخرى.‬ 897 00:53:53,231 --> 00:53:54,608 ‫وكيفية حدوث الأمر...‬ 898 00:53:57,235 --> 00:53:59,779 ‫لذا، إن لم نهزمه هذه المرة...‬ 899 00:53:59,863 --> 00:54:01,323 ‫سنموت.‬ 900 00:54:01,406 --> 00:54:02,657 ‫ببشاعة.‬ 901 00:54:02,741 --> 00:54:04,242 ‫أجل، أنا لا أحتاج سماع "بشاعة" الأمر.‬ 902 00:54:04,492 --> 00:54:06,077 ‫أنا لم أقل ذلك. هي من قالت. وليس أنا.‬ 903 00:54:06,161 --> 00:54:07,412 ‫حسنًا يا رفاق، انظروا.‬ 904 00:54:07,495 --> 00:54:10,248 ‫لقد رأيت ما يتحدث بشأنه.‬ 905 00:54:11,666 --> 00:54:13,335 ‫والأمر صحيح.‬ 906 00:54:14,503 --> 00:54:15,712 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 907 00:54:17,881 --> 00:54:19,299 ‫إذا كنا نريد نجاح هذا الطقس...‬ 908 00:54:19,716 --> 00:54:20,675 ‫علينا أن نتذكر.‬ 909 00:54:22,177 --> 00:54:23,261 ‫نتذكر ماذا؟‬ 910 00:54:24,221 --> 00:54:25,388 ‫ "طفل مفقود"‬ 911 00:54:29,476 --> 00:54:30,852 ‫من الأفضل أن أريك.‬ 912 00:54:32,479 --> 00:54:33,813 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 913 00:54:36,608 --> 00:54:38,151 ‫ستنتهي هذه الدورة قريبًا.‬ 914 00:54:38,235 --> 00:54:39,653 ‫ "العثور على أعضاء جسدية في (بارينز)"‬ 915 00:54:39,736 --> 00:54:41,279 ‫وعندما تنتهي...‬ 916 00:54:41,363 --> 00:54:42,531 ‫سنهلك.‬ 917 00:55:05,595 --> 00:55:07,305 ‫ "بارينز" .‬ 918 00:55:07,389 --> 00:55:08,849 ‫هنا حيث جئنا.‬ 919 00:55:09,808 --> 00:55:11,184 ‫بعد حرب الحجارة.‬ 920 00:55:13,103 --> 00:55:14,020 ‫النادي.‬ 921 00:55:15,021 --> 00:55:16,064 ‫لقد بنيت ذلك من أجلنا.‬ 922 00:55:16,147 --> 00:55:18,066 ‫أجل، على الأغلب أن الفقس ‫موجود هنا في مكان ما.‬ 923 00:55:18,149 --> 00:55:19,943 ‫لقد فعلت. أنا أتذكر هذا الأمر!‬ 924 00:55:23,154 --> 00:55:24,281 ‫هل أنت بخير؟‬ 925 00:55:27,659 --> 00:55:29,077 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء، إنه فقط...‬ 926 00:55:30,662 --> 00:55:31,746 ‫أنت لم تتغير.‬ 927 00:55:32,706 --> 00:55:33,874 ‫هذا أمر جيد.‬ 928 00:55:38,712 --> 00:55:41,256 ‫أتعلمون؟ أظن أن الباب كان تقريبًا...‬ 929 00:55:42,799 --> 00:55:43,633 ‫حول...‬ 930 00:55:50,182 --> 00:55:51,016 ‫وجدته.‬ 931 00:55:51,892 --> 00:55:52,976 ‫أنا بخير!‬ 932 00:55:53,643 --> 00:55:54,769 ‫انزلوا!‬ 933 00:56:11,870 --> 00:56:13,205 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 934 00:56:13,288 --> 00:56:14,581 ‫كيف بنيته؟‬ 935 00:56:15,790 --> 00:56:17,125 ‫متى بنيته؟‬ 936 00:56:17,876 --> 00:56:19,377 ‫هنا وهناك، على ما أعتقد.‬ 937 00:56:20,045 --> 00:56:22,839 ‫كان قد حُفر بالفعل بفعل شيء، ‫لذلك كان عليّ فقط تقوية الجدران.‬ 938 00:56:23,798 --> 00:56:25,592 ‫ووضع بعض الأخشاب لباب السقف...‬ 939 00:56:25,675 --> 00:56:26,593 ‫كان هذا كل شيء تقريبًا.‬ 940 00:56:27,260 --> 00:56:28,762 ‫إنه رائع كأول بناء لي، أليس كذلك؟‬ 941 00:56:31,890 --> 00:56:33,266 ‫والآن، هذه ميزة رائعة.‬ 942 00:56:33,350 --> 00:56:35,727 ‫ماذا يحدث عندما تضع يدك ‫على العمود الآخر يا أستاذ؟‬ 943 00:56:35,810 --> 00:56:38,563 ‫حسنًا، كما ترى، هذا هو بالضبط ‫سبب وجود قواعد للسلامة...‬ 944 00:56:38,647 --> 00:56:39,773 ‫سبب أن لدينا تصريحات.‬ 945 00:56:39,856 --> 00:56:41,525 ‫هذا المكان فخ مميت. هل تفهم ذلك؟‬ 946 00:56:41,608 --> 00:56:43,401 ‫إنه عمل تحت الإنشاء. مفهوم يا "إيدي" ؟‬ 947 00:56:43,485 --> 00:56:44,861 ‫لعلمك، أنا أتعرض للأذى، أنت مسؤول.‬ 948 00:56:44,945 --> 00:56:46,988 ‫وأيضًا، ما هذا؟ مفتاح العذراء الحديدية؟‬ 949 00:56:47,072 --> 00:56:48,240 ‫هذا كشاف.‬ 950 00:56:48,323 --> 00:56:50,951 ‫ما هذا، عقبة الحصان؟ ‫عندما يكون لديك خيولًا أسفل...‬ 951 00:56:51,034 --> 00:56:52,202 ‫هذا رائع.‬ 952 00:56:52,285 --> 00:56:54,746 ‫كلف هذا قرابة الـ3 دولارات، لذا حذاري.‬ 953 00:56:54,829 --> 00:56:56,706 ‫لديّ واحدة مثل هؤلاء. "ستان" ، هل ترى ذلك؟‬ 954 00:56:56,790 --> 00:56:58,083 ‫حسنًا، أيمكنك التوقف؟‬ 955 00:56:58,166 --> 00:57:00,502 ‫التوقف عن ماذا؟ أجل، انتظر. ‫التوقف عن ماذا؟‬ 956 00:57:00,585 --> 00:57:03,255 ‫أن أكون رائعًا واستمتع بسحر مضرب الكرة؟‬ 957 00:57:04,339 --> 00:57:05,173 ‫مذهل.‬ 958 00:57:06,007 --> 00:57:07,676 ‫ليلة سعيدة أيها الغبي. لقد كسرته.‬ 959 00:57:07,759 --> 00:57:09,845 ‫- أنا كسرته؟ ‫- أجل، كسرته بوجهك.‬ 960 00:57:10,262 --> 00:57:11,096 ‫ماذا؟‬ 961 00:57:11,179 --> 00:57:12,889 ‫لن أضع يدي أسفل هذا الشيء.‬ 962 00:57:20,689 --> 00:57:21,982 ‫يا رجل، هذا رائع للغاية.‬ 963 00:57:22,941 --> 00:57:23,942 ‫يا إلهي.‬ 964 00:57:25,318 --> 00:57:27,821 ‫كيف لا نتذكر جميعنا أن هذا كان هنا؟‬ 965 00:57:28,655 --> 00:57:29,698 ‫مرحبًا أيها الفشلة.‬ 966 00:57:32,826 --> 00:57:33,994 ‫إنه وقت الطفو.‬ 967 00:57:40,250 --> 00:57:41,334 ‫اللعنة يا "ريتشي".‬ 968 00:57:41,793 --> 00:57:43,837 ‫- يا صاح! ‫- تذكرون عندما كان يفعل هذا الهراء؟‬ 969 00:57:44,254 --> 00:57:45,505 ‫وكان يؤدي تلك الرقصة.‬ 970 00:57:48,592 --> 00:57:49,801 ‫هل أنا فقط من يتذكر هذا الهراء؟‬ 971 00:57:50,093 --> 00:57:51,887 ‫هل ستتصرف هكذا طوال فترة بقائنا في المنزل؟‬ 972 00:57:53,305 --> 00:57:55,223 ‫حسنًا. مجرد محاولة لإضفاء ‫بعض المرح لهذا الهراء.‬ 973 00:57:55,307 --> 00:57:56,558 ‫سأذهب لأعتني بأموري.‬ 974 00:57:59,394 --> 00:58:00,729 ‫الرائحة بشعة هنا.‬ 975 00:58:02,314 --> 00:58:04,232 ‫"لاستخدام الفشلة ‫- (ستان)"‬ 976 00:58:04,316 --> 00:58:05,483 ‫يا رفاق؟‬ 977 00:58:07,903 --> 00:58:10,739 ‫مكتوب هنا "ستان".‬ 978 00:58:12,073 --> 00:58:13,909 ‫ "لاستخدام الفشلة فقط."‬ 979 00:58:16,745 --> 00:58:17,579 ‫ "بيل" .‬ 980 00:58:27,297 --> 00:58:28,131 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 981 00:58:28,715 --> 00:58:30,884 ‫حتى لا تعلق العناكب في شعرك وأنت بالأسفل.‬ 982 00:58:30,967 --> 00:58:32,385 ‫نحن لا نخشى العناكب يا "ستانلي".‬ 983 00:58:36,056 --> 00:58:37,349 ‫أنا أقف بشكل صحيح.‬ 984 00:58:38,642 --> 00:58:39,518 ‫هذه أول مرة.‬ 985 00:58:40,310 --> 00:58:41,144 ‫هائل.‬ 986 00:58:41,895 --> 00:58:43,146 ‫يا "ريتش" ، لقد مضت الـ10 دقائق.‬ 987 00:58:43,522 --> 00:58:44,523 ‫علام تتحدث؟‬ 988 00:58:44,814 --> 00:58:46,608 ‫الأرجوحة. كل منا 10 دقائق، ‫كانت هذه القاعدة.‬ 989 00:58:46,691 --> 00:58:47,901 ‫أنا لا أرى أي علامة.‬ 990 00:58:47,984 --> 00:58:49,569 ‫هل تتصرف هكذا الآن؟ حقًا؟ كلا.‬ 991 00:58:49,653 --> 00:58:51,655 ‫لم قد يوجد علامة عندما كان اتفاقنا لفظيًا؟‬ 992 00:58:51,738 --> 00:58:54,491 ‫وأتذكر أنك وافقت على القاعدة اللعينة!‬ 993 00:58:55,951 --> 00:58:58,245 ‫- أنت جبان! ‫- 10 دقائق لكل منا.‬ 994 00:58:58,328 --> 00:58:59,913 ‫اذهب إلى ركنك الصغير الغبي!‬ 995 00:59:00,747 --> 00:59:02,624 ‫لقد ضاجعت أمك!‬ 996 00:59:02,707 --> 00:59:04,751 ‫كلا، لم تفعل. أسحب كلامك!‬ 997 00:59:05,210 --> 00:59:06,169 ‫تبًا لك.‬ 998 00:59:06,253 --> 00:59:07,671 ‫أنت بارع للغاية في هذا الأمر.‬ 999 00:59:07,754 --> 00:59:09,047 ‫لقد ضاجعت أمك حقًا.‬ 1000 00:59:09,130 --> 00:59:10,298 ‫حقًا؟‬ 1001 00:59:12,008 --> 00:59:14,219 ‫هناك بالفعل برنامج صيفي في بار "هاربور".‬ 1002 00:59:14,302 --> 00:59:16,012 ‫يعلمك كل شيء تقريبًا عن الهندسة.‬ 1003 00:59:16,429 --> 00:59:17,889 ‫- كنت أفكر في التقديم. ‫- سأفعل ذلك.‬ 1004 00:59:18,932 --> 00:59:20,600 ‫سأفعل أي شيء لأغادر "ديري".‬ 1005 00:59:21,685 --> 00:59:23,520 ‫عندما أتخرج سأذهب إلى "فلوريدا".‬ 1006 00:59:23,895 --> 00:59:25,230 ‫لم "فلوريدا" يا "مايك"؟‬ 1007 00:59:26,648 --> 00:59:27,691 ‫لا أدري.‬ 1008 00:59:28,024 --> 00:59:30,068 ‫أظن أنه مجرد مكان لطالما أردت الذهاب إليه.‬ 1009 00:59:30,443 --> 00:59:32,070 ‫"ستان"، عليك الذهاب لـ"فلوريدا" مع "مايك".‬ 1010 00:59:32,153 --> 00:59:33,196 ‫بالفعل تتصرف ككبار السن.‬ 1011 00:59:33,530 --> 00:59:35,282 ‫ستساعد كل الجدات في التنظيف.‬ 1012 00:59:39,119 --> 00:59:41,037 ‫يا رفاق، هل تعتقدون أننا سنظل أصدقاء؟‬ 1013 00:59:43,290 --> 00:59:44,332 ‫عندما نكبر؟‬ 1014 00:59:44,875 --> 00:59:45,917 ‫ماذا؟‬ 1015 00:59:47,043 --> 00:59:48,170 ‫لم لا؟‬ 1016 00:59:49,588 --> 00:59:51,965 ‫هل لا يزال أهلكم يرافقون أصدقائهم ‫من المدرسة المتوسطة؟‬ 1017 00:59:53,633 --> 00:59:55,760 ‫أقصد، أن الأمور قد تكون مختلفة حينها.‬ 1018 00:59:57,804 --> 00:59:58,930 ‫قد نتغير جميعًا.‬ 1019 01:00:01,099 --> 01:00:03,226 ‫سنبقى أصدقاء دومًا.‬ 1020 01:00:04,269 --> 01:00:08,732 ‫لا أعتقد ذلك، كما تعلمون، ‫تتغير الأمور عندما نكبر.‬ 1021 01:00:10,775 --> 01:00:12,068 ‫يا "ستان" بربك.‬ 1022 01:00:14,571 --> 01:00:15,780 ‫لا تكن...‬ 1023 01:00:17,032 --> 01:00:18,074 ‫حزينًا للغاية.‬ 1024 01:00:22,787 --> 01:00:24,164 ‫لقد أصابه النضج مبكرًا.‬ 1025 01:00:24,998 --> 01:00:26,082 ‫أجل.‬ 1026 01:00:27,209 --> 01:00:28,835 ‫وأتساءل كيف كان عندما كبر.‬ 1027 01:00:29,961 --> 01:00:31,379 ‫على الأغلب مثلما كان عندما كان طفلًا.‬ 1028 01:00:35,300 --> 01:00:36,259 ‫الأفضل.‬ 1029 01:00:37,844 --> 01:00:38,678 ‫هنا.‬ 1030 01:00:40,639 --> 01:00:42,140 ‫حسنًا يا "مايك". ماذا نفعل هنا؟‬ 1031 01:00:43,934 --> 01:00:45,227 ‫الطقس.‬ 1032 01:00:45,310 --> 01:00:47,646 ‫تحتاج تأديته إلى تقديم أضحية.‬ 1033 01:00:47,729 --> 01:00:49,314 ‫أضحية؟ أنا أرشح "إيدي".‬ 1034 01:00:49,397 --> 01:00:50,440 ‫لحظة، ماذا؟‬ 1035 01:00:50,524 --> 01:00:52,275 ‫لأنك ضئيل. ستناسب المشواة.‬ 1036 01:00:52,609 --> 01:00:54,402 ‫طولي 5.9. ‫وهذا يعتبر الطول المتوسط عالميًا.‬ 1037 01:00:54,486 --> 01:00:56,905 ‫إنها ليست هذا النوع من التضحية، يا رجال.‬ 1038 01:00:58,073 --> 01:00:59,241 ‫ "مايك" ؟‬ 1039 01:01:00,033 --> 01:01:01,201 ‫دُفن الماضي.‬ 1040 01:01:02,202 --> 01:01:03,370 ‫لكن علينا التنقيب عنه.‬ 1041 01:01:04,287 --> 01:01:05,580 ‫قطعة قطعة.‬ 1042 01:01:06,373 --> 01:01:07,749 ‫وهذه القطع...‬ 1043 01:01:07,832 --> 01:01:09,251 ‫هذا الآثار...‬ 1044 01:01:10,418 --> 01:01:11,753 ‫هي سبب وجودنا هنا.‬ 1045 01:01:13,922 --> 01:01:15,382 ‫إنها ما ستضحون به.‬ 1046 01:01:17,050 --> 01:01:18,760 ‫وبما أن "ستان" ليس معنا ليجد قطعه...‬ 1047 01:01:19,761 --> 01:01:22,013 ‫فكرت أنه يجب أن نتجمع جميعًا لنجد أثره.‬ 1048 01:01:25,392 --> 01:01:26,601 ‫أعتقد أن "بيل" فعل ذلك لتوه.‬ 1049 01:01:32,107 --> 01:01:34,359 ‫حسنًا يا "مايك" ، إذا أين نجد تذكاراتنا؟‬ 1050 01:01:34,442 --> 01:01:36,152 ‫عليّ أن أكون صادقًا يا رجل. ‫مع كامل احترامي.‬ 1051 01:01:36,236 --> 01:01:38,321 ‫هذا في منتهى الغباء، حسنًا؟‬ 1052 01:01:38,405 --> 01:01:39,865 ‫لم نحتاج تذكارات؟‬ 1053 01:01:39,948 --> 01:01:42,701 ‫نتذكر كل شيء بالفعل. ‫إنقاذ "بيف" وهزيمة المهرج...‬ 1054 01:01:43,034 --> 01:01:44,661 ‫أقصد أننا نتذكر بالفعل.‬ 1055 01:01:44,744 --> 01:01:45,996 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 1056 01:01:47,747 --> 01:01:50,041 ‫لقد حاربنا. لكن ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1057 01:01:51,126 --> 01:01:52,460 ‫قبل البيت فوق "نيبولت".‬ 1058 01:01:54,045 --> 01:01:55,172 ‫فكروا.‬ 1059 01:01:57,382 --> 01:01:59,926 ‫لا يمكننا التذكر، صحيح؟‬ 1060 01:02:00,468 --> 01:02:01,845 ‫هناك بقية لقصتنا.‬ 1061 01:02:02,345 --> 01:02:03,513 ‫ما حدث ذلك الصيف.‬ 1062 01:02:04,723 --> 01:02:05,974 ‫وهذه المساحات الفارغة...‬ 1063 01:02:06,433 --> 01:02:07,809 ‫كالصفحات المفقودة من كتاب.‬ 1064 01:02:08,727 --> 01:02:10,145 ‫هذا ما عليكم العثور عليه.‬ 1065 01:02:11,146 --> 01:02:12,355 ‫نحتاج إلى التفرق.‬ 1066 01:02:13,064 --> 01:02:14,608 ‫كل منكم بحاجة لإيجاد أثره.‬ 1067 01:02:15,317 --> 01:02:16,902 ‫بمفرده. هذا مهم.‬ 1068 01:02:17,444 --> 01:02:18,278 ‫وعندما تجدوه...‬ 1069 01:02:19,654 --> 01:02:20,947 ‫قابلوني في المكتبة الليلة.‬ 1070 01:02:21,364 --> 01:02:22,616 ‫أجل، عليّ القول...‬ 1071 01:02:22,699 --> 01:02:24,951 ‫إحصائيًا، نريد سيناريوهات ‫البقاء على قيد الحياة ...‬ 1072 01:02:25,035 --> 01:02:26,494 ‫سنفعل ذلك أفضل بكثير كمجموعة.‬ 1073 01:02:26,578 --> 01:02:28,538 ‫أجل، التفرق فكرة غبية يا رجل.‬ 1074 01:02:28,622 --> 01:02:30,457 ‫حسنًا، علينا الذهاب معًا. حسنا؟‬ 1075 01:02:30,540 --> 01:02:31,917 ‫كنا معًا هذا الصيف، صحيح؟‬ 1076 01:02:32,334 --> 01:02:33,251 ‫كلا.‬ 1077 01:02:34,961 --> 01:02:37,589 ‫ليس الصيف بأكمله.‬ 1078 01:02:38,715 --> 01:02:39,883 ‫اسحب كلامك.‬ 1079 01:02:40,759 --> 01:02:41,593 ‫ "بيل"!‬ 1080 01:02:43,386 --> 01:02:44,804 ‫أنتم مجموعة من الفشلة ليس إلا.‬ 1081 01:02:45,555 --> 01:02:46,681 ‫اذهب بعيدًا!‬ 1082 01:02:46,765 --> 01:02:47,933 ‫- اللعنة... ‫- توقف!‬ 1083 01:02:50,143 --> 01:02:52,812 ‫كنا جميعًا سويًا عندما أذينا المهرج.‬ 1084 01:02:52,896 --> 01:02:55,106 ‫لهذا ما زلنا على قيد الحياة.‬ 1085 01:02:55,190 --> 01:02:57,317 ‫حسنًا، أخطط لإبقاء الأمر هكذا.‬ 1086 01:03:07,118 --> 01:03:08,537 ‫أراهن أنه غدًا سنعود جميعًا سويًا.‬ 1087 01:03:11,873 --> 01:03:13,416 ‫لا أظن ذلك.‬ 1088 01:03:13,834 --> 01:03:15,418 ‫إذا كنا سنردع المهرج، من الأفضل أن نفعل.‬ 1089 01:03:17,295 --> 01:03:18,713 ‫ربما كان "ريتشي" محقًا.‬ 1090 01:03:20,715 --> 01:03:24,386 ‫ربما علينا ألا نفعل شيئًا للمهرج، ‫أو أننا لا نقدر.‬ 1091 01:03:24,469 --> 01:03:26,221 ‫حسنًا، لا تدعهم يؤثرون عليك.‬ 1092 01:03:26,721 --> 01:03:28,265 ‫لقد تأخر هذا الكلام.‬ 1093 01:03:32,310 --> 01:03:33,520 ‫عليك الذهاب.‬ 1094 01:03:35,313 --> 01:03:36,815 ‫قبل أن يرى والدك.‬ 1095 01:04:12,017 --> 01:04:13,018 ‫أجل؟‬ 1096 01:04:14,394 --> 01:04:15,645 ‫آسفة.‬ 1097 01:04:15,729 --> 01:04:17,147 ‫ "(كيرش)"‬ 1098 01:04:17,230 --> 01:04:19,149 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 1099 01:04:19,232 --> 01:04:20,692 ‫ظننت أنني طرقت باب "مارش".‬ 1100 01:04:20,775 --> 01:04:22,068 ‫ "مارش" ؟‬ 1101 01:04:23,320 --> 01:04:24,613 ‫ "ألفين مارش" ؟‬ 1102 01:04:25,447 --> 01:04:26,907 ‫والدي.‬ 1103 01:04:27,657 --> 01:04:28,867 ‫لقد نشأت هنا.‬ 1104 01:04:35,707 --> 01:04:37,334 ‫عزيزتي...‬ 1105 01:04:37,417 --> 01:04:39,711 ‫ليس من شأني أن أخبرك بهذا...‬ 1106 01:04:40,795 --> 01:04:42,797 ‫ولكن أباك مات.‬ 1107 01:04:44,466 --> 01:04:47,010 ‫أنا آسفة للغاية. أنت لم تعلمي؟‬ 1108 01:04:50,555 --> 01:04:52,140 ‫لم نتحدث منذ فترة.‬ 1109 01:04:53,558 --> 01:04:55,727 ‫حسنًا، ألا تريدين الدخول؟‬ 1110 01:04:55,810 --> 01:04:57,854 ‫اسمحي لي أن أقدم لك شيئًا للشرب.‬ 1111 01:04:57,938 --> 01:05:00,482 ‫كلا، لا بأس. عليّ الذهاب.‬ 1112 01:05:01,024 --> 01:05:02,984 ‫هذا أقل شيء أقدمه لك.‬ 1113 01:05:05,987 --> 01:05:07,197 ‫بالطبع. حسنًا.‬ 1114 01:05:19,793 --> 01:05:21,461 ‫هل الشقة كما تتذكرينها؟‬ 1115 01:05:22,462 --> 01:05:23,547 ‫أكثر نظافة.‬ 1116 01:05:24,381 --> 01:05:28,343 ‫حسنًا، لا تترددي في تفقد المكان ‫بينما أغلي الماء.‬ 1117 01:05:28,426 --> 01:05:30,053 ‫لا بأس حقًا. لست مضطرة لفعل ذلك.‬ 1118 01:05:30,136 --> 01:05:31,596 ‫لا تكوني بهذا الأدب.‬ 1119 01:06:01,251 --> 01:06:02,669 ‫اليوم عيد ميلادها.‬ 1120 01:06:07,340 --> 01:06:08,758 ‫ما زلت أشم عطرها.‬ 1121 01:06:12,179 --> 01:06:14,514 ‫وكانت لتظل على قيد الحياة لولاك.‬ 1122 01:06:16,600 --> 01:06:18,226 ‫أمي كانت مريضة.‬ 1123 01:06:18,310 --> 01:06:21,229 ‫تعلم أن ذلك سبب قيامها بما فعلته.‬ 1124 01:06:21,938 --> 01:06:23,815 ‫فعلت ما فعلت...‬ 1125 01:06:24,316 --> 01:06:27,485 ‫لأنها كانت تخجل من كونها أمك.‬ 1126 01:06:30,030 --> 01:06:31,323 ‫تشبهينها.‬ 1127 01:06:34,117 --> 01:06:36,244 ‫ولكنك لست مثلها أبدًا.‬ 1128 01:06:39,164 --> 01:06:40,457 ‫اقتربي‬ 1129 01:06:43,335 --> 01:06:45,170 ‫قلت اقتربي!‬ 1130 01:06:48,215 --> 01:06:49,382 ‫اغلقي عينيك.‬ 1131 01:07:05,273 --> 01:07:07,234 ‫تعرفين أنني لن أذيك أبدًا.‬ 1132 01:07:08,235 --> 01:07:09,152 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 1133 01:07:19,120 --> 01:07:20,789 ‫أنا آسفة.‬ 1134 01:07:21,873 --> 01:07:24,417 ‫ستبقين دومًا فتاتي الصغيرة، صحيح؟‬ 1135 01:07:25,585 --> 01:07:26,920 ‫دومًا.‬ 1136 01:08:37,365 --> 01:08:39,159 ‫"شعرك مثل نار الشتاء...‬ 1137 01:08:40,535 --> 01:08:41,953 ‫"جمر يناير...‬ 1138 01:08:43,455 --> 01:08:45,332 ‫ "يحترق قلبي هناك أيضا."‬ 1139 01:09:02,599 --> 01:09:05,310 ‫هاك. أعتذر حقًا.‬ 1140 01:09:05,936 --> 01:09:09,272 ‫يصبح الجو حارًا للغاية ‫في هذا الوقت من السنة.‬ 1141 01:09:11,149 --> 01:09:12,108 ‫لا بأس.‬ 1142 01:09:12,192 --> 01:09:15,111 ‫حينها تشعرين أنك على وشك الموت.‬ 1143 01:09:16,571 --> 01:09:18,823 ‫ولكنك تعلمين ما يقولونه عن "ديري".‬ 1144 01:09:19,783 --> 01:09:23,161 ‫ "لا أحد ممن يموتون يموت حقًا."‬ 1145 01:09:36,424 --> 01:09:39,261 ‫ولكن أخبريني، ما شعورك ‫حيال عودتك إلى "ديري" ؟‬ 1146 01:09:42,097 --> 01:09:43,431 ‫شعور جيد وغريب.‬ 1147 01:09:44,099 --> 01:09:45,433 ‫غريب؟‬ 1148 01:09:45,892 --> 01:09:47,435 ‫يا إلهي.‬ 1149 01:09:47,519 --> 01:09:49,145 ‫غريب، كيف؟‬ 1150 01:09:53,650 --> 01:09:56,486 ‫وضعت بعض البسكويت في الفرن قبل مجيئك.‬ 1151 01:09:56,570 --> 01:09:58,029 ‫ابق مكانك.‬ 1152 01:09:58,113 --> 01:10:00,282 ‫أنا حقًا... لا أريد أن أفرض نفسي... يجب أن‬ 1153 01:10:00,365 --> 01:10:02,450 ‫كلا، أنا أصر.‬ 1154 01:10:08,540 --> 01:10:10,500 ‫سيدة "كيرش" ، هل هذه عائلتك؟‬ 1155 01:10:10,584 --> 01:10:11,835 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 1156 01:10:11,918 --> 01:10:16,256 ‫وصل أبي إلى هذه البلدة ‫وهو يحمل 14 دولارًا في جيبه.‬ 1157 01:10:16,339 --> 01:10:21,011 ‫ولم يتسول كما يفعل الناس هنا هذه الأيام.‬ 1158 01:10:21,469 --> 01:10:23,013 ‫أتعلمين ماذا فعل؟‬ 1159 01:10:23,096 --> 01:10:25,098 ‫ماذا فعل يا سيدة "كيرش" ؟‬ 1160 01:10:25,182 --> 01:10:27,851 ‫انضم والدي إلى السيرك.‬ 1161 01:10:36,234 --> 01:10:38,987 ‫"(بيني وايز) العظيم ‫المهرج الراقص"‬ 1162 01:10:45,744 --> 01:10:48,246 ‫لقد كنت دائمًا فتاته الصغيرة المدللة.‬ 1163 01:10:49,748 --> 01:10:50,832 ‫ماذا عنك؟‬ 1164 01:10:54,878 --> 01:10:57,756 ‫هل ما زلت فتاته الصغيرة يا "بيفرلي" ؟‬ 1165 01:11:01,551 --> 01:11:03,053 ‫هل ما زلت؟‬ 1166 01:11:15,398 --> 01:11:17,400 ‫لا يجب أن تكذبي على والدنا!‬ 1167 01:11:24,241 --> 01:11:25,075 ‫النجدة!‬ 1168 01:11:26,535 --> 01:11:28,370 ‫اجري.‬ 1169 01:11:28,828 --> 01:11:30,247 ‫اجري.‬ 1170 01:11:33,500 --> 01:11:36,962 ‫لم تغيري أي شيء بعد.‬ 1171 01:11:40,423 --> 01:11:43,760 ‫لم تغيري مستقبلهم.‬ 1172 01:11:46,763 --> 01:11:51,101 ‫لم تنقذي أيًا منهم.‬ 1173 01:11:56,147 --> 01:11:57,899 ‫أغمضي عينيك يا "بيف".‬ 1174 01:11:58,817 --> 01:11:59,901 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 1175 01:11:59,985 --> 01:12:01,903 ‫إذا لم تصدقي...‬ 1176 01:12:04,823 --> 01:12:06,491 ‫أغمضي عينيك...‬ 1177 01:12:07,784 --> 01:12:09,244 ‫وانظري!‬ 1178 01:12:26,386 --> 01:12:27,679 ‫ "العاصمة"‬ 1179 01:12:27,971 --> 01:12:30,515 ‫ "شكرًا على الذكريات يا (ديري)!"‬ 1180 01:12:32,100 --> 01:12:33,768 ‫ "للإيجار"‬ 1181 01:12:51,203 --> 01:12:53,872 ‫ "محارب الشارع"‬ 1182 01:12:57,000 --> 01:12:58,502 ‫ "لقيمة غير مالية"‬ 1183 01:13:00,754 --> 01:13:03,006 ‫ "وصلتك رسالة"‬ 1184 01:13:09,638 --> 01:13:10,972 ‫بربك أنت.‬ 1185 01:13:13,266 --> 01:13:15,268 ‫- "كين" ، أيها الحقير... ‫- أجل!‬ 1186 01:13:16,102 --> 01:13:17,020 ‫أنت بارع للغاية.‬ 1187 01:13:17,103 --> 01:13:18,355 ‫انتهت اللعبة.‬ 1188 01:13:22,192 --> 01:13:23,735 ‫- عليّ الذهاب. ‫- مهلًا!‬ 1189 01:13:27,906 --> 01:13:29,366 ‫ما رأيك أن نلعب مرة أخرى؟‬ 1190 01:13:29,908 --> 01:13:31,159 ‫نلعب أكثر، ما رأيك؟‬ 1191 01:13:31,493 --> 01:13:32,327 ‫اذهب للجحيم يا رجل.‬ 1192 01:13:32,953 --> 01:13:33,787 ‫إذا كنت ترغب.‬ 1193 01:13:36,790 --> 01:13:37,791 ‫اخرس.‬ 1194 01:13:38,375 --> 01:13:40,210 ‫يا صاح، لم تتصرف بغرابة؟‬ 1195 01:13:41,002 --> 01:13:42,003 ‫أنا لست حبيبك.‬ 1196 01:13:43,839 --> 01:13:45,257 ‫- أنا لم... ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 1197 01:13:46,383 --> 01:13:48,635 ‫أنتم لم تخبروني أن بلدتكم ‫مليئة بالمثليين جنسيًا.‬ 1198 01:13:49,511 --> 01:13:51,054 ‫ "ريتشي توزير" اللعين؟‬ 1199 01:13:51,221 --> 01:13:53,682 ‫ماذا؟ هل تحاول مضاجعة ابن عمي الصغير؟‬ 1200 01:13:56,059 --> 01:13:57,394 ‫اخرج من هنا أيها المختل!‬ 1201 01:14:01,815 --> 01:14:03,191 ‫تحرك!‬ 1202 01:14:26,256 --> 01:14:27,549 ‫هل تريد قبلة يا "ريتشي" ؟‬ 1203 01:14:30,343 --> 01:14:31,344 ‫ "(بول بونيان)"‬ 1204 01:14:59,122 --> 01:15:01,166 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 1205 01:15:04,002 --> 01:15:05,921 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 1206 01:15:15,388 --> 01:15:16,973 ‫أعتقد أنني تبولت في ملابسي.‬ 1207 01:15:31,696 --> 01:15:32,697 ‫مهرجان أيام القناة.‬ 1208 01:15:32,781 --> 01:15:34,282 ‫- العرض الختامي الليلة. ‫- اللعنة.‬ 1209 01:15:35,033 --> 01:15:36,409 ‫أتمنى رؤيتك هناك أيها الوسيم.‬ 1210 01:15:39,538 --> 01:15:40,872 ‫ "في حب ذكرى (ريتشارد توزير)"‬ 1211 01:15:40,956 --> 01:15:41,998 ‫"1976-2016 ‫الخدمة الجنائزية"‬ 1212 01:15:43,792 --> 01:15:44,751 ‫هل افتقدتني يا "ريتشي" ؟‬ 1213 01:15:45,043 --> 01:15:45,877 ‫اللعنة!‬ 1214 01:15:50,382 --> 01:15:52,425 ‫لأنني افتقدتك.‬ 1215 01:15:53,969 --> 01:15:57,055 ‫لم يعد يريد أحد اللعب مع المهرج.‬ 1216 01:15:58,431 --> 01:16:00,183 ‫العب معي لعبة، موافق؟‬ 1217 01:16:01,017 --> 01:16:02,185 ‫ماذا عن محارب الشارع؟‬ 1218 01:16:02,269 --> 01:16:04,688 ‫نعم بالتأكيد. تعجبك هذه، أليس كذلك؟‬ 1219 01:16:07,274 --> 01:16:10,443 ‫أو ماذا عن الحقيقة أو التحدي؟‬ 1220 01:16:11,570 --> 01:16:12,654 ‫يا إلهي.‬ 1221 01:16:12,737 --> 01:16:14,698 ‫أنت لن ترغب...‬ 1222 01:16:14,781 --> 01:16:18,535 ‫أن يعرف أي أحد "الحقيقة"، ‫أليس كذلك يا "ريتشي"؟‬ 1223 01:16:18,618 --> 01:16:22,497 ‫لن ترغب أبدًا في أن يعرف أحد ما تخبئه.‬ 1224 01:16:26,001 --> 01:16:28,795 ‫"أعرف سرك‬ 1225 01:16:29,045 --> 01:16:32,132 ‫"سرك الصغير القذر‬ 1226 01:16:32,382 --> 01:16:34,885 ‫"أنا أعلم سرك‬ 1227 01:16:35,635 --> 01:16:38,805 ‫ "سرك الصغير القذر"‬ 1228 01:16:39,264 --> 01:16:40,348 ‫هل أخبرهم يا "ريتشي" ؟‬ 1229 01:16:41,391 --> 01:16:43,226 ‫هذا لا يحدث حقًا. هذا ليس حقيقيًا.‬ 1230 01:16:45,145 --> 01:16:47,189 ‫هذا ليس حقيقيًا. هذا لا يحدث حقًا.‬ 1231 01:16:52,861 --> 01:16:54,321 ‫عد والعب!‬ 1232 01:16:54,905 --> 01:16:57,741 ‫عد والعب مع المهرج!‬ 1233 01:17:00,118 --> 01:17:00,952 ‫مرحبًا!‬ 1234 01:17:04,623 --> 01:17:07,626 ‫- أنا آسف. ‫- انتبه أيها الأحمق!‬ 1235 01:17:10,962 --> 01:17:12,130 ‫المعذرة.‬ 1236 01:17:28,813 --> 01:17:31,858 ‫ "بضائع (روز) المستخدمة، المشتراة والمباعة"‬ 1237 01:17:38,365 --> 01:17:39,658 ‫رباه!‬ 1238 01:17:39,741 --> 01:17:41,409 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- مرحبًا.‬ 1239 01:17:42,118 --> 01:17:43,787 ‫أجل، أريد رؤية...‬ 1240 01:17:46,081 --> 01:17:47,082 ‫كارت البايسبول؟‬ 1241 01:17:48,583 --> 01:17:49,584 ‫كرة البولينج؟‬ 1242 01:17:49,960 --> 01:17:50,961 ‫كلا، الـ...‬ 1243 01:17:51,044 --> 01:17:52,170 ‫البانجو؟‬ 1244 01:17:53,421 --> 01:17:54,589 ‫القندس؟‬ 1245 01:17:55,215 --> 01:17:56,424 ‫الدراجة اللعينة.‬ 1246 01:17:57,092 --> 01:17:59,094 ‫إذا كنت تريد استخدام هذه اللغة...‬ 1247 01:18:01,471 --> 01:18:03,014 ‫اخرج إلى الشارع.‬ 1248 01:18:03,098 --> 01:18:04,099 ‫أنا آسف.‬ 1249 01:18:04,182 --> 01:18:07,018 ‫أيمكننا التظاهر بأنني دخلت المتجر لتوي؟‬ 1250 01:18:08,562 --> 01:18:09,729 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1251 01:18:09,938 --> 01:18:11,815 ‫شكرًا، أجل. أريد شراء الدراجة.‬ 1252 01:18:12,774 --> 01:18:14,693 ‫ألست أنت "ويليام دينبرو" الكاتب؟‬ 1253 01:18:14,985 --> 01:18:16,361 ‫أجل، هذا...‬ 1254 01:18:16,444 --> 01:18:17,737 ‫هذا أنا.‬ 1255 01:18:18,029 --> 01:18:20,240 ‫هذه الدراجة كانت لي.‬ 1256 01:18:20,740 --> 01:18:23,076 ‫حسنًا، إنها لي الآن.‬ 1257 01:18:24,244 --> 01:18:26,997 ‫ولكنك الكاتب الكبير. إذا كنت تريدها، ‫يمكنك تحمل ثمنها.‬ 1258 01:18:28,331 --> 01:18:29,749 ‫حسنًا، كم سعرها؟‬ 1259 01:18:34,421 --> 01:18:35,255 ‫300.‬ 1260 01:18:36,923 --> 01:18:38,216 ‫يمكنك تحمل سعرها.‬ 1261 01:18:39,259 --> 01:18:40,385 ‫سآخذها.‬ 1262 01:18:40,552 --> 01:18:42,929 ‫أظن أن هذه صفقة.‬ 1263 01:18:48,185 --> 01:18:50,145 ‫ "(ويليام دينبرو) العليقة السوداء"‬ 1264 01:18:53,815 --> 01:18:55,358 ‫هل تريدني أن أوقعه لك؟‬ 1265 01:18:55,525 --> 01:18:56,610 ‫كلا.‬ 1266 01:18:56,693 --> 01:18:58,195 ‫لم تعجبني النهاية.‬ 1267 01:19:03,783 --> 01:19:05,327 ‫300 دولار.‬ 1268 01:19:05,493 --> 01:19:06,620 ‫إنها لك.‬ 1269 01:19:07,454 --> 01:19:09,247 ‫لا أعرف مدى سرعتها.‬ 1270 01:19:10,165 --> 01:19:11,750 ‫لقد ظلت هنا لسنوات عدة.‬ 1271 01:19:13,460 --> 01:19:14,711 ‫أتعلم شيئًا يا سيد؟‬ 1272 01:19:16,463 --> 01:19:18,089 ‫كانت سريعة بما يكفي لتهزم الشيطان.‬ 1273 01:19:26,139 --> 01:19:27,224 ‫هيا.‬ 1274 01:19:34,940 --> 01:19:36,024 ‫أجل، لقد افتقدتك أيضًا.‬ 1275 01:19:43,406 --> 01:19:44,449 ‫أجل!‬ 1276 01:19:55,460 --> 01:19:57,295 ‫مرحي يا "سيلفر"!‬ 1277 01:19:57,963 --> 01:19:59,506 ‫بعيدًا!‬ 1278 01:20:22,988 --> 01:20:24,197 ‫الوداع يا "بيلي"!‬ 1279 01:20:33,373 --> 01:20:35,584 ‫"شارع (جاكسون) ‫شارع (ويتشم)"‬ 1280 01:20:56,605 --> 01:20:58,023 ‫أعلم أنك بالأسفل.‬ 1281 01:20:58,106 --> 01:21:00,275 ‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬ 1282 01:21:02,527 --> 01:21:03,820 ‫هناك شيء عليّ معرفته.‬ 1283 01:21:06,615 --> 01:21:08,241 ‫كان يمكنك أخذ كل الأطفال في هذه البلدة...‬ 1284 01:21:08,325 --> 01:21:10,076 ‫لم اخترت "جورجي" ؟‬ 1285 01:21:15,957 --> 01:21:17,501 ‫قل شيئًا!‬ 1286 01:21:20,128 --> 01:21:21,296 ‫لم اخترته؟‬ 1287 01:21:21,379 --> 01:21:23,423 ‫لم اخترته؟‬ 1288 01:21:43,693 --> 01:21:44,903 ‫لماذا؟‬ 1289 01:21:49,574 --> 01:21:53,662 ‫لأنك لم تكن هناك يا "بيلي".‬ 1290 01:22:09,386 --> 01:22:10,929 ‫لا ترحل يا "بيلي".‬ 1291 01:22:12,931 --> 01:22:13,932 ‫مرحبًا؟‬ 1292 01:22:16,726 --> 01:22:17,686 ‫ "بيلي" .‬ 1293 01:22:22,274 --> 01:22:23,358 ‫ما زلت هنا.‬ 1294 01:22:26,611 --> 01:22:28,238 ‫ساعدني.‬ 1295 01:22:29,573 --> 01:22:30,407 ‫ "جورجي" .‬ 1296 01:22:36,371 --> 01:22:37,539 ‫ "جورجي" ؟‬ 1297 01:22:38,623 --> 01:22:40,000 ‫ساعدني يا "بيلي".‬ 1298 01:22:41,126 --> 01:22:42,210 ‫خذ يدي.‬ 1299 01:22:43,044 --> 01:22:43,879 ‫خذ يدي.‬ 1300 01:22:44,629 --> 01:22:45,672 ‫سأساعدك يا صديقي. هيا.‬ 1301 01:22:45,755 --> 01:22:46,715 ‫إنه قادم.‬ 1302 01:22:48,216 --> 01:22:49,176 ‫خذ يدي!‬ 1303 01:22:49,259 --> 01:22:51,094 ‫- سأساعدك. هيا. ‫- "بيلي" ، أرجوك. إنه قادم.‬ 1304 01:22:51,178 --> 01:22:52,387 ‫- خذ يدي. ‫- "بيلي"!‬ 1305 01:22:52,470 --> 01:22:53,889 ‫هيا، خذ يدي!‬ 1306 01:23:16,620 --> 01:23:17,913 ‫أنا أكرهك!‬ 1307 01:23:19,122 --> 01:23:20,373 ‫أنا أكرهك!‬ 1308 01:23:21,625 --> 01:23:22,626 ‫إلى من تتحدث؟‬ 1309 01:23:24,753 --> 01:23:25,962 ‫تحرك!‬ 1310 01:23:26,046 --> 01:23:27,297 ‫تحرك!‬ 1311 01:23:28,340 --> 01:23:30,217 ‫إذا سمعت أي صوت من تلك المجاري، ابتعد عنه.‬ 1312 01:23:32,093 --> 01:23:33,929 ‫هل تسمع أي أصوات تصدر منها؟‬ 1313 01:23:34,846 --> 01:23:35,931 ‫كلا.‬ 1314 01:23:36,014 --> 01:23:38,558 ‫كلا. فقط ابق بعيدًا عن تلك المجاري.‬ 1315 01:23:41,811 --> 01:23:43,271 ‫أنا أسمع الأصوات في حوض الاستحمام.‬ 1316 01:23:45,941 --> 01:23:47,651 ‫كما تعلم. من المصرف.‬ 1317 01:23:49,361 --> 01:23:50,904 ‫أي نوع من الأصوات؟‬ 1318 01:23:51,947 --> 01:23:52,989 ‫أطفال.‬ 1319 01:23:54,241 --> 01:23:55,742 ‫وأوقات أخرى، مثل...‬ 1320 01:23:56,493 --> 01:23:57,536 ‫مثل مهرج؟‬ 1321 01:24:03,625 --> 01:24:05,126 ‫استمع إليّ، استمع بحرص.‬ 1322 01:24:05,210 --> 01:24:06,920 ‫يجب أن تخرج من هذه البلدة.‬ 1323 01:24:07,754 --> 01:24:09,005 ‫حسنًا؟ أخبر والديك. اختلق سببًا.‬ 1324 01:24:09,297 --> 01:24:11,091 ‫اختلق كذبة لعينة. لا يهمني ما ستفعل.‬ 1325 01:24:11,174 --> 01:24:13,176 ‫اخرج من هذه البلدة فحسب. ‫ولا تدعهم يعيدوك هنا أبدًا.‬ 1326 01:24:13,260 --> 01:24:14,219 ‫هل تفهم؟‬ 1327 01:24:14,302 --> 01:24:16,304 ‫غادر "ديري" ولا تعد إليها أبدًا!‬ 1328 01:24:16,388 --> 01:24:17,305 ‫هل تفهمني؟‬ 1329 01:24:17,806 --> 01:24:18,890 ‫يجب أن أكون في المهرجان.‬ 1330 01:24:19,182 --> 01:24:20,809 ‫قل لي أنك تفهم!‬ 1331 01:24:26,648 --> 01:24:28,191 ‫يجب أن أكون في المهرجان.‬ 1332 01:24:28,942 --> 01:24:29,985 ‫عليّ أن أرحل.‬ 1333 01:24:33,321 --> 01:24:34,531 ‫احترس فحسب.‬ 1334 01:24:39,619 --> 01:24:42,747 ‫"مرحبًا بكم في (ديري) ‫تلاميذ المدرسة الصيفية"‬ 1335 01:24:49,546 --> 01:24:51,798 ‫ "مدرسة (ديري) الثانوية"‬ 1336 01:25:17,199 --> 01:25:18,783 ‫هيا، لنرحل من هنا.‬ 1337 01:25:20,076 --> 01:25:21,578 ‫استيقظ أيها السمين.‬ 1338 01:25:24,873 --> 01:25:26,333 ‫فاشل لعين.‬ 1339 01:25:51,107 --> 01:25:52,567 ‫على مهلك. إنه أنا.‬ 1340 01:25:54,236 --> 01:25:56,029 ‫علام تنوي أن تفعل أنت وأصدقائك هنا؟‬ 1341 01:25:57,864 --> 01:26:00,200 ‫هؤلاء الصبية بالقطع ليسوا أصدقائي.‬ 1342 01:26:00,283 --> 01:26:01,993 ‫كلا، قصدت أصدقائك الحقيقيين.‬ 1343 01:26:02,077 --> 01:26:03,912 ‫"جوي" و"جوناثان" و"دوني" و"داني".‬ 1344 01:26:08,959 --> 01:26:10,418 ‫هل تدخنون في المدرسة؟‬ 1345 01:26:11,920 --> 01:26:13,129 ‫مخبأ سري.‬ 1346 01:26:14,714 --> 01:26:15,841 ‫لا تخبر أحدًا.‬ 1347 01:26:24,015 --> 01:26:25,225 ‫هل أنت بخير أيها الطفل الجديد؟‬ 1348 01:26:25,642 --> 01:26:27,018 ‫أجل، لا، أنا بخير.‬ 1349 01:26:28,645 --> 01:26:30,939 ‫أظن أنني قلق فحسب...‬ 1350 01:26:33,108 --> 01:26:35,652 ‫من أننا لن نكون نفسنا بعد الشجار.‬ 1351 01:26:37,279 --> 01:26:39,239 ‫طالما سنظل نتسكع سويًا، من يهتم؟‬ 1352 01:26:41,408 --> 01:26:42,409 ‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬ 1353 01:26:45,579 --> 01:26:47,163 ‫بالطبع يا أحمق.‬ 1354 01:26:52,669 --> 01:26:53,920 ‫أنت وأنا.‬ 1355 01:26:59,759 --> 01:27:01,011 ‫يا إلهي.‬ 1356 01:27:02,929 --> 01:27:04,181 ‫قصدت كأصدقاء.‬ 1357 01:27:06,224 --> 01:27:07,934 ‫هل ظننت حقًا أنني سأعجب بشخص...‬ 1358 01:27:08,018 --> 01:27:11,271 ‫سمين ومقزز مثلك؟‬ 1359 01:27:13,440 --> 01:27:16,276 ‫لا يهم كم القصائد الغبية التي تكتبها...‬ 1360 01:27:24,159 --> 01:27:25,702 ‫"شعرك مثل نار الشتاء.‬ 1361 01:27:32,751 --> 01:27:34,044 ‫"جمر يناير.‬ 1362 01:27:36,880 --> 01:27:39,007 ‫ "قلبي يحترق هناك أيضًا."‬ 1363 01:27:47,891 --> 01:27:48,725 ‫ "أيها السمين"‬ 1364 01:28:04,699 --> 01:28:05,951 ‫هذه ليست "بيفرلي" الحقيقية.‬ 1365 01:28:06,034 --> 01:28:06,868 ‫ "(بيفرلي مارش)"‬ 1366 01:28:06,952 --> 01:28:08,703 ‫ "بيفرلي" لم تكن لتقول ذلك.‬ 1367 01:28:09,329 --> 01:28:10,539 ‫لم تكن لتقول ذلك أبدًا.‬ 1368 01:28:26,638 --> 01:28:27,722 ‫قبلني أيها الفتي السمين.‬ 1369 01:28:38,483 --> 01:28:42,946 ‫لا يريد أحدًا أن يقبل الفتى السمين.‬ 1370 01:28:43,780 --> 01:28:44,781 ‫دعني وحيدًا فحسب.‬ 1371 01:28:45,240 --> 01:28:46,491 ‫وحيدًا؟‬ 1372 01:28:47,242 --> 01:28:50,662 ‫لطالما كنت وحيدًا.‬ 1373 01:28:51,246 --> 01:28:53,456 ‫هذا ليس صحيحًا. لديّ أصدقاء حقيقيون.‬ 1374 01:28:54,499 --> 01:28:56,585 ‫"بيل" و"إيدي" و"مايك" و"ستانلي" ‫و"ريتشي" و"بيفرلي".‬ 1375 01:28:56,668 --> 01:28:57,544 ‫هم أصدقائي الحقيقيون.‬ 1376 01:28:58,461 --> 01:29:02,007 ‫قبلني كما لو كانت المرة الأخيرة.‬ 1377 01:29:09,514 --> 01:29:10,557 ‫ماذا تفعل يا فتي؟‬ 1378 01:29:27,741 --> 01:29:28,783 ‫يا رفاق.‬ 1379 01:29:30,118 --> 01:29:31,119 ‫مرحبًا.‬ 1380 01:29:33,038 --> 01:29:34,122 ‫مرحبًا.‬ 1381 01:29:36,041 --> 01:29:37,542 ‫إذًا، ماذا رأيت بالخارج؟‬ 1382 01:29:38,126 --> 01:29:39,711 ‫شيئًا أتمنى لو لم أراه.‬ 1383 01:29:43,798 --> 01:29:44,966 ‫إذًا، ما، نحن...‬ 1384 01:29:48,345 --> 01:29:51,765 ‫نقتل المهرج، وننسى كل شيء مرة أخيرة؟‬ 1385 01:29:52,390 --> 01:29:53,975 ‫أتمنى ذلك. ألا تتمنى ذلك أيضًا؟‬ 1386 01:29:54,726 --> 01:29:55,852 ‫لا أدري.‬ 1387 01:29:57,229 --> 01:29:59,564 ‫أعتقد أنني أريد تذكر ‫الأشياء الجيدة، هل تفهميني؟‬ 1388 01:30:01,149 --> 01:30:02,901 ‫بربك. من المؤكد أن هناك شيء من الماضي‬ 1389 01:30:02,984 --> 01:30:04,528 ‫لا تريدين نسيانه مرة أخرى.‬ 1390 01:30:06,947 --> 01:30:08,782 ‫أتذكر كوني مرتعبة.‬ 1391 01:30:09,866 --> 01:30:11,034 ‫باردة.‬ 1392 01:30:12,494 --> 01:30:15,205 ‫أتذكركم يا رفاق بملابسكم ‫الداخلية الضيقة البيضاء.‬ 1393 01:30:15,288 --> 01:30:17,582 ‫حسنًا. أرجوك حاولي نسيان هذه اللحظة.‬ 1394 01:30:19,584 --> 01:30:20,836 ‫أتذكر هذه.‬ 1395 01:30:24,130 --> 01:30:26,174 ‫أتذكر الفتى الذي كتبها من أجلي.‬ 1396 01:30:29,135 --> 01:30:30,345 ‫ليس شخصه، ليس كثيرًا...‬ 1397 01:30:33,223 --> 01:30:34,599 ‫ولكن ما جعلني أشعر به.‬ 1398 01:30:38,395 --> 01:30:39,771 ‫وقبلة.‬ 1399 01:30:45,443 --> 01:30:46,528 ‫ما زالت مشوشة في ذهني.‬ 1400 01:30:46,611 --> 01:30:50,240 ‫ولكنما كلما مكثت هنا أطول، أراها أوضح.‬ 1401 01:30:51,157 --> 01:30:52,659 ‫وكلما تمكنت من رؤية هذه اللحظة.‬ 1402 01:30:53,451 --> 01:30:54,703 ‫كلما تمكنت من رؤية...‬ 1403 01:30:55,996 --> 01:30:56,830 ‫ "بيل" .‬ 1404 01:30:59,749 --> 01:31:00,792 ‫أعتقد.‬ 1405 01:31:03,378 --> 01:31:05,297 ‫لا أدري. هل تتذكر...‬ 1406 01:31:08,758 --> 01:31:09,885 ‫ "بيف"...‬ 1407 01:31:11,553 --> 01:31:13,471 ‫- تحركوا. ‫- ما المشكلة؟‬ 1408 01:31:13,889 --> 01:31:15,015 ‫سأرحل.‬ 1409 01:31:15,765 --> 01:31:18,435 ‫ماذا؟ لا يمكنك الرحيل يا صاح. ‫إذا افترقنا سنموت جميعًا.‬ 1410 01:31:18,518 --> 01:31:20,729 ‫حسنًا، سأجرب حظي. سنموت على أية حال.‬ 1411 01:31:21,730 --> 01:31:22,856 ‫ "ريتش" .‬ 1412 01:31:25,901 --> 01:31:27,194 ‫ "ريتش" .‬ 1413 01:31:29,196 --> 01:31:31,781 ‫مرحبًا يا أطفال، أنا "بورو القندس"!‬ 1414 01:31:31,865 --> 01:31:36,328 ‫انزل بالأسفل. إنه آخر يوم ‫في مهرجان أيام القناة.‬ 1415 01:31:39,748 --> 01:31:40,790 ‫سافل!‬ 1416 01:31:54,971 --> 01:31:55,972 ‫مرحبًا؟‬ 1417 01:32:08,276 --> 01:32:09,277 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 1418 01:32:09,653 --> 01:32:12,572 ‫أجل، لديّ وصفة طبية تحوي "كاسبراك".‬ 1419 01:32:13,198 --> 01:32:14,616 ‫ "كاسبراك" ؟‬ 1420 01:32:14,699 --> 01:32:15,575 ‫إنه جهاز استنشاق.‬ 1421 01:32:18,245 --> 01:32:19,579 ‫ "إيدي كاسبراك" ؟‬ 1422 01:32:20,580 --> 01:32:21,790 ‫هذا أنا.‬ 1423 01:32:23,250 --> 01:32:24,292 ‫أنا أتذكرك.‬ 1424 01:32:24,960 --> 01:32:25,836 ‫أجل.‬ 1425 01:32:26,503 --> 01:32:27,546 ‫كيف حال والدتك؟‬ 1426 01:32:28,588 --> 01:32:31,007 ‫لقد ماتت منذ بضعة سنوات. ‫أمر محزن. كانت مريضة بسرطان الكبد.‬ 1427 01:32:31,091 --> 01:32:32,008 ‫ما هذا؟‬ 1428 01:32:32,342 --> 01:32:34,094 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- هذا.‬ 1429 01:32:35,929 --> 01:32:36,930 ‫حسنًا.‬ 1430 01:32:37,639 --> 01:32:38,640 ‫حسنًا.‬ 1431 01:32:38,932 --> 01:32:40,600 ‫لا، لن تبرز. إنها شامة.‬ 1432 01:32:40,934 --> 01:32:42,978 ‫قد لا يكون سرطان.‬ 1433 01:32:43,520 --> 01:32:44,396 ‫سرطان؟‬ 1434 01:32:46,815 --> 01:32:47,899 ‫ولكن قد يكون سرطان أيضًا.‬ 1435 01:32:48,733 --> 01:32:50,068 ‫ابق هنا.‬ 1436 01:32:50,694 --> 01:32:51,987 ‫سأحضر لك شيئًا.‬ 1437 01:32:54,114 --> 01:32:55,198 ‫حسنًا.‬ 1438 01:33:05,083 --> 01:33:06,835 ‫هل جئت لتأخذ أقراص لرائحة الفم الكريهة؟‬ 1439 01:33:08,670 --> 01:33:10,088 ‫إن رائحة فمي جيدة.‬ 1440 01:33:10,714 --> 01:33:11,756 ‫شكرًا.‬ 1441 01:33:12,757 --> 01:33:14,301 ‫هذا ليس ما قاله والدي.‬ 1442 01:33:15,468 --> 01:33:17,220 ‫قال أن لديك ورم.‬ 1443 01:33:20,015 --> 01:33:21,141 ‫على عضوك الذكري.‬ 1444 01:33:22,684 --> 01:33:24,019 ‫ولكن لا تؤخذ الأقراص لعلاج...‬ 1445 01:33:27,022 --> 01:33:28,190 ‫لحظة، ماذا قال والدك؟‬ 1446 01:33:29,149 --> 01:33:30,233 ‫تفضل.‬ 1447 01:33:31,860 --> 01:33:32,944 ‫أتمنى أن يتحسن عضوك الذكري.‬ 1448 01:33:35,155 --> 01:33:36,239 ‫شكرًا.‬ 1449 01:33:38,116 --> 01:33:40,952 ‫على جهاز الاستنشاق، ‫ليس على أمر العضو الذكري.‬ 1450 01:33:41,411 --> 01:33:42,913 ‫ "إيدي"!‬ 1451 01:33:46,541 --> 01:33:47,876 ‫ "إيدي بير"!‬ 1452 01:33:52,005 --> 01:33:53,173 ‫أمي؟‬ 1453 01:33:57,719 --> 01:33:58,887 ‫ "اللقاحات"‬ 1454 01:33:59,387 --> 01:34:00,889 ‫ "إيدي بير"!‬ 1455 01:34:04,392 --> 01:34:05,435 ‫أمي؟‬ 1456 01:34:08,855 --> 01:34:10,649 ‫ "إيدي" ، تعال وساعدني! بسرعة!‬ 1457 01:34:27,916 --> 01:34:29,459 ‫ "إيدي"!‬ 1458 01:34:29,543 --> 01:34:30,877 ‫أمي؟‬ 1459 01:34:30,961 --> 01:34:32,170 ‫ "إيدي" ؟‬ 1460 01:34:32,254 --> 01:34:33,255 ‫ "إيدي" ، ساعدني!‬ 1461 01:34:33,797 --> 01:34:35,090 ‫بسرعة، ساعدني!‬ 1462 01:34:35,173 --> 01:34:36,299 ‫أمي؟‬ 1463 01:34:37,342 --> 01:34:39,386 ‫ "إيدي بير" ، تعال وساعدني بسرعة!‬ 1464 01:34:56,695 --> 01:34:57,529 ‫ "إيدي" ؟‬ 1465 01:34:58,738 --> 01:34:59,906 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 1466 01:35:00,407 --> 01:35:01,741 ‫ماذا يؤخرك هكذا؟‬ 1467 01:35:01,825 --> 01:35:03,577 ‫لا أعلم. ماذا تفعلين هنا؟‬ 1468 01:35:13,295 --> 01:35:14,254 ‫أمي!‬ 1469 01:35:15,213 --> 01:35:16,923 ‫إنه قادم! عليك إخراجي من هنا!‬ 1470 01:35:17,007 --> 01:35:17,883 ‫- من قادم؟ ‫- "إيدي".‬ 1471 01:35:20,218 --> 01:35:21,636 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 1472 01:35:29,019 --> 01:35:29,853 ‫أمي.‬ 1473 01:35:29,936 --> 01:35:31,730 ‫عليك إخراجي من هنا.‬ 1474 01:35:31,813 --> 01:35:33,440 ‫إنه قادم! سيقتلني!‬ 1475 01:35:33,523 --> 01:35:34,566 ‫ "إيدي"!‬ 1476 01:35:34,941 --> 01:35:37,819 ‫ساعدني! أرجوك ساعدني! سيصيبني بالعدوى!‬ 1477 01:35:38,320 --> 01:35:39,946 ‫ "إيدي"! سيصيبني بالعدوى!‬ 1478 01:35:40,030 --> 01:35:40,864 ‫ "إيدي"!‬ 1479 01:35:41,698 --> 01:35:42,741 ‫ساعدني!‬ 1480 01:35:44,326 --> 01:35:45,368 ‫ساعدني يا "إيدي"!‬ 1481 01:35:45,619 --> 01:35:46,453 ‫إنه قادم يا "إيدي"!‬ 1482 01:35:47,412 --> 01:35:48,455 ‫أسرع يا "إيدي"!‬ 1483 01:35:49,206 --> 01:35:50,790 ‫سيصيبني بالعدوى يا "إيدي"!‬ 1484 01:35:54,211 --> 01:35:55,045 ‫يا إلهي! "إيدي"!‬ 1485 01:35:56,379 --> 01:35:57,339 ‫أسرع يا "إيدي"!‬ 1486 01:36:03,178 --> 01:36:04,221 ‫ "إيدي"!‬ 1487 01:36:12,604 --> 01:36:14,523 ‫- لا أستطيع! ‫- "إيدي"!‬ 1488 01:36:14,606 --> 01:36:16,233 ‫أنا آسف، لا أستطيع مساعدتك.‬ 1489 01:36:17,275 --> 01:36:19,486 ‫كنت أعلم أنك ستتركني يا "إيدي"!‬ 1490 01:36:22,614 --> 01:36:23,573 ‫ساعدني يا "إيدي"!‬ 1491 01:36:29,246 --> 01:36:30,413 ‫ "إيدي"!‬ 1492 01:36:35,752 --> 01:36:36,711 ‫ما هذا الهراء الذي يحدث؟‬ 1493 01:36:37,838 --> 01:36:39,256 ‫لم لا تزال هذه الستارة هنا؟‬ 1494 01:36:40,298 --> 01:36:41,550 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1495 01:36:41,633 --> 01:36:42,843 ‫هل ستفعل ذلك يا "إيدز" ؟‬ 1496 01:36:44,094 --> 01:36:45,220 ‫إنها مجرد ذكرى.‬ 1497 01:36:45,303 --> 01:36:46,596 ‫إنها مجرد ذكرى. أنت بخير.‬ 1498 01:36:46,847 --> 01:36:48,515 ‫تنفس بعمق.‬ 1499 01:36:49,933 --> 01:36:51,685 ‫حسنًا. هل ستفعل ذلك؟‬ 1500 01:37:01,611 --> 01:37:03,321 ‫اللعنة!‬ 1501 01:37:05,699 --> 01:37:06,783 ‫توقف!‬ 1502 01:37:10,745 --> 01:37:11,830 ‫توقف!‬ 1503 01:37:31,725 --> 01:37:32,851 ‫هذا صحيح!‬ 1504 01:37:34,019 --> 01:37:35,312 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 1505 01:37:36,104 --> 01:37:37,731 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 1506 01:37:51,494 --> 01:37:52,662 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 1507 01:37:58,210 --> 01:37:59,211 ‫ماذا؟‬ 1508 01:37:59,294 --> 01:38:01,004 ‫ادفع، لا تشد أيها الأحمق.‬ 1509 01:38:02,005 --> 01:38:02,964 ‫شكرًا.‬ 1510 01:38:17,562 --> 01:38:19,356 ‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟‬ 1511 01:38:19,773 --> 01:38:20,982 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 1512 01:38:21,066 --> 01:38:22,484 ‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬ 1513 01:38:24,694 --> 01:38:25,779 ‫أهلًا، كيف حالك؟ أين الجميع؟‬ 1514 01:38:26,071 --> 01:38:28,823 ‫"ريتشي" يريد الذهاب. "بين" بالأعلى ‫يحاول إقناعه بالبقاء.‬ 1515 01:38:28,907 --> 01:38:30,367 ‫إنه خائف فحسب.‬ 1516 01:38:30,992 --> 01:38:31,910 ‫وكذلك أنا يا "بيل".‬ 1517 01:38:32,285 --> 01:38:33,578 ‫ألست خائفًا؟‬ 1518 01:38:33,870 --> 01:38:34,996 ‫نحن جميعًا خائفون.‬ 1519 01:38:35,455 --> 01:38:36,373 ‫هذا ما يقلقني.‬ 1520 01:38:36,790 --> 01:38:37,999 ‫لأن هذا ما يريده المهرج.‬ 1521 01:38:38,208 --> 01:38:39,292 ‫سننجح في هذا...‬ 1522 01:38:39,376 --> 01:38:40,669 ‫ولكن علينا أن نبقى سويًا.‬ 1523 01:39:39,102 --> 01:39:40,645 ‫هل ينبغي علينا الركض؟‬ 1524 01:39:40,729 --> 01:39:42,355 ‫هذه هي "ديري". لقد تعودت على هذه الأمور.‬ 1525 01:40:07,631 --> 01:40:10,967 ‫لن تكون هناك لتسانده أيضًا؟‬ 1526 01:40:11,801 --> 01:40:12,636 ‫ما معنى هذا؟‬ 1527 01:40:14,262 --> 01:40:15,388 ‫اللعنة. إنه الطفل.‬ 1528 01:40:16,681 --> 01:40:17,516 ‫ماذا؟‬ 1529 01:40:17,599 --> 01:40:20,060 ‫إنه ذلك الطفل من المكان.‬ 1530 01:40:20,143 --> 01:40:21,269 ‫المكان الصيني.‬ 1531 01:40:21,353 --> 01:40:22,521 ‫رأيته في طريقي إلى هنا.‬ 1532 01:40:22,604 --> 01:40:23,980 ‫إنه يعيش في بيتي القديم.‬ 1533 01:40:24,731 --> 01:40:26,316 ‫كان ذاهبًا إلى المهرجان، و...‬ 1534 01:40:30,111 --> 01:40:31,488 ‫إنه ذاهب إلى المهرجان. عليّ مساعدته‬ 1535 01:40:31,571 --> 01:40:33,281 ‫حسنًا. اسمعني. سنذهب سويًا.‬ 1536 01:40:33,365 --> 01:40:35,325 ‫سأحضر "ريتشي" و"بين" ثم سنذهب.‬ 1537 01:40:35,408 --> 01:40:38,078 ‫لا يوجد وقت كافي. لا يمكنني ‫أن أدع ذلك يحدث مجددًا.‬ 1538 01:40:38,161 --> 01:40:39,538 ‫ما حدث في الماضي لم يكن خطؤك.‬ 1539 01:40:39,621 --> 01:40:40,497 ‫لم يكن أيًا منه خطؤك.‬ 1540 01:40:40,580 --> 01:40:42,123 ‫أتمنى لو كان هذا صحيحًا يا "بيف".‬ 1541 01:40:44,918 --> 01:40:46,127 ‫"بيل"! "بيف"!‬ 1542 01:40:47,587 --> 01:40:48,880 ‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬ 1543 01:40:49,631 --> 01:40:50,924 ‫هل غادر "بيل" لتوه؟‬ 1544 01:40:51,007 --> 01:40:52,133 ‫لم أتمكن من إيقافه.‬ 1545 01:40:52,217 --> 01:40:53,301 ‫الكل يرحل.‬ 1546 01:40:53,385 --> 01:40:55,011 ‫لا بأس. إنه "بيل". سيعود.‬ 1547 01:40:55,095 --> 01:40:56,221 ‫سيعود.‬ 1548 01:40:56,972 --> 01:40:58,849 ‫على الأقل أقنعت "ريتشي" بالبقاء.‬ 1549 01:41:01,643 --> 01:41:02,644 ‫اللعنة.‬ 1550 01:41:20,245 --> 01:41:21,580 ‫وعندها تقيأ عليّ المجذوم.‬ 1551 01:41:22,330 --> 01:41:23,957 ‫أنا "مايك هانلون"، لم لا تعود إلى "ماين"؟‬ 1552 01:41:27,460 --> 01:41:28,962 ‫لقد حان وقتك يا "إيدي".‬ 1553 01:41:30,797 --> 01:41:31,631 ‫ماذا؟‬ 1554 01:41:34,301 --> 01:41:35,218 ‫لماذا؟‬ 1555 01:41:35,719 --> 01:41:37,137 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 1556 01:41:37,679 --> 01:41:40,307 ‫لأنه يقول إنه حان وقتك.‬ 1557 01:41:40,390 --> 01:41:41,766 ‫من قال إنه حان وقتي؟‬ 1558 01:41:43,894 --> 01:41:45,395 ‫أنت تعلم يا "إيدي".‬ 1559 01:41:46,313 --> 01:41:47,314 ‫أنت تعلم.‬ 1560 01:41:48,106 --> 01:41:49,107 ‫حان وقت الطفو.‬ 1561 01:41:56,156 --> 01:41:57,407 ‫أين ذهب؟‬ 1562 01:42:00,702 --> 01:42:02,621 ‫والآن أعد لي سكينتي اللعينة!‬ 1563 01:42:21,056 --> 01:42:23,225 ‫لا ينبغي أن تقطع هذا البوري. ‫لقد مر قرابة 30 سنة يا رجل.‬ 1564 01:42:24,684 --> 01:42:25,519 ‫يا رفاق!‬ 1565 01:42:27,395 --> 01:42:28,355 ‫اللعنة.‬ 1566 01:42:30,148 --> 01:42:31,107 ‫ "إيدز" ؟‬ 1567 01:42:33,401 --> 01:42:34,819 ‫يا إلهي يا "إيدز". ما هذا بحق الجحيم؟‬ 1568 01:42:35,862 --> 01:42:37,322 ‫ "باورز" في غرفتي.‬ 1569 01:42:39,866 --> 01:42:41,034 ‫- هل الأمر سيئ؟ ‫- كلا.‬ 1570 01:42:56,466 --> 01:42:59,177 ‫سأنحت اسمي كله على بطنك السمين!‬ 1571 01:43:00,637 --> 01:43:01,471 ‫ "ه"‬ 1572 01:43:06,434 --> 01:43:07,519 ‫أنهيت واحدًا!‬ 1573 01:43:08,979 --> 01:43:10,063 ‫أجل!‬ 1574 01:43:18,446 --> 01:43:19,406 ‫"(ديري) ‫مهرجان أيام القناة"‬ 1575 01:43:37,799 --> 01:43:38,842 ‫مرحبًا!‬ 1576 01:43:39,134 --> 01:43:40,927 ‫مهلًا أيها الطفل!‬ 1577 01:43:43,430 --> 01:43:44,347 ‫أنا آسف.‬ 1578 01:43:44,431 --> 01:43:45,307 ‫مهلًا!‬ 1579 01:43:45,891 --> 01:43:46,725 ‫المعذرة.‬ 1580 01:43:46,808 --> 01:43:47,809 ‫مهلًا!‬ 1581 01:43:53,064 --> 01:43:53,899 ‫اللعنة.‬ 1582 01:44:04,117 --> 01:44:05,076 ‫اللعنة!‬ 1583 01:44:22,511 --> 01:44:23,929 ‫مهلًا أيها الطفل!‬ 1584 01:44:25,055 --> 01:44:26,056 ‫اللعنة.‬ 1585 01:44:26,765 --> 01:44:27,724 ‫أيها الطفل؟‬ 1586 01:44:32,103 --> 01:44:33,021 ‫اللعنة.‬ 1587 01:44:44,824 --> 01:44:45,784 ‫أيها الطفل؟‬ 1588 01:44:46,576 --> 01:44:47,452 ‫مهلًا!‬ 1589 01:44:56,378 --> 01:44:57,212 ‫أيها الطفل.‬ 1590 01:45:03,552 --> 01:45:05,220 ‫أيها الطفل؟ مهلًا!‬ 1591 01:45:05,971 --> 01:45:06,805 ‫أيها الطفل!‬ 1592 01:45:07,806 --> 01:45:08,807 ‫اللعنة.‬ 1593 01:45:09,891 --> 01:45:10,767 ‫اللعنة.‬ 1594 01:45:11,685 --> 01:45:12,519 ‫مهلًا.‬ 1595 01:45:13,103 --> 01:45:14,104 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1596 01:45:14,646 --> 01:45:15,689 ‫مهلًا.‬ 1597 01:45:16,189 --> 01:45:18,483 ‫كلا، أنا هنا لمساعدتك.‬ 1598 01:45:18,608 --> 01:45:20,068 ‫توقف عن ملاحقتي!‬ 1599 01:45:20,318 --> 01:45:22,487 ‫سأخرجك من هنا.‬ 1600 01:45:29,244 --> 01:45:30,161 ‫كلا.‬ 1601 01:45:32,706 --> 01:45:33,623 ‫أرجوك.‬ 1602 01:45:39,838 --> 01:45:41,673 ‫أنا هنا هذه المرة. خذني.‬ 1603 01:45:47,762 --> 01:45:48,680 ‫ابن العاهرة!‬ 1604 01:46:00,317 --> 01:46:01,318 ‫النجدة!‬ 1605 01:46:05,238 --> 01:46:06,323 ‫النجدة!‬ 1606 01:46:07,824 --> 01:46:08,825 ‫النجدة!‬ 1607 01:46:35,435 --> 01:46:36,645 ‫عليّ العودة إلى هناك.‬ 1608 01:46:37,103 --> 01:46:38,897 ‫لقد تركتهم في موقف حرج. عليّ أن أعود هناك.‬ 1609 01:46:38,980 --> 01:46:40,899 ‫علام تتحدث بحق الجحيم؟ اللعنة.‬ 1610 01:46:40,982 --> 01:46:41,858 ‫اللعنة عليهم.‬ 1611 01:46:43,318 --> 01:46:45,487 ‫لديّ مواعيد في "رينو" يا رجل.‬ 1612 01:46:53,328 --> 01:46:55,247 ‫ "(ستانلي أوريس)"‬ 1613 01:46:55,330 --> 01:46:57,832 ‫بالتفكير في معنى ما قرأته...‬ 1614 01:46:58,458 --> 01:47:00,085 ‫كلمة "تغيير" تظهر كثيرًا...‬ 1615 01:47:00,168 --> 01:47:03,463 ‫والتي تعني "تغيير وتحويل".‬ 1616 01:47:04,840 --> 01:47:06,132 ‫وهذا منطقي، على ما أعتقد...‬ 1617 01:47:06,216 --> 01:47:08,885 ‫لأنه اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا.‬ 1618 01:47:12,681 --> 01:47:13,890 ‫على الرغم من ذلك، الأمر طريف.‬ 1619 01:47:15,267 --> 01:47:20,146 ‫أعتقد أنه لدى الجميع ذكريات ‫يفخرون بها أكثر من غيرها، صحيح؟‬ 1620 01:47:21,815 --> 01:47:25,110 ‫وربما لهذا السبب يعد التغيير مخيفًا.‬ 1621 01:47:27,821 --> 01:47:29,865 ‫لأن الأشياء التي نتمنى نسيانها...‬ 1622 01:47:31,533 --> 01:47:34,035 ‫- صباح الخير يا "مايك". ‫- كيف حالك؟‬ 1623 01:47:34,119 --> 01:47:36,162 ‫الهمسات التي نتمنى إخراسها...‬ 1624 01:47:36,246 --> 01:47:38,915 ‫إن أباه هو الشخص الذي أضرم النيران.‬ 1625 01:47:41,877 --> 01:47:44,171 ‫الكوابيس التي نتمنى بشدة ‫الاستيقاظ منها...‬ 1626 01:47:47,424 --> 01:47:49,342 ‫الذكريات التي نتمنى أن نقدر على تغييرها...‬ 1627 01:47:51,469 --> 01:47:52,679 ‫ "ر"‬ 1628 01:47:54,890 --> 01:47:57,142 ‫الأسرار التي نشعر أن علينا حفظها...‬ 1629 01:47:59,769 --> 01:48:01,563 ‫وأكثرهم صعوبة في النسيان.‬ 1630 01:48:06,234 --> 01:48:07,569 ‫الأشياء الجيدة؟‬ 1631 01:48:09,070 --> 01:48:11,573 ‫الصور في أذهاننا التي تتلاشى أسرع؟‬ 1632 01:48:13,617 --> 01:48:16,286 ‫هذه الأجزاء منك يكون نسيانها أسهل.‬ 1633 01:48:18,788 --> 01:48:20,832 ‫ربما لا أريد أن أنسى.‬ 1634 01:48:23,668 --> 01:48:26,796 ‫ربما إن كان هذا محور اليوم...‬ 1635 01:48:29,090 --> 01:48:30,383 ‫أن ننساه، صحيح؟‬ 1636 01:48:31,384 --> 01:48:32,761 ‫شكرًا يا "ستانلي".‬ 1637 01:48:32,844 --> 01:48:34,513 ‫اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا...‬ 1638 01:48:34,596 --> 01:48:37,390 ‫ولكنني لا أشعر بأي فرق.‬ 1639 01:48:39,601 --> 01:48:40,685 ‫أعرف أنني فاشل.‬ 1640 01:48:41,811 --> 01:48:43,021 ‫ومهما كان...‬ 1641 01:48:44,022 --> 01:48:45,649 ‫سأظل هكذا دائمًا.‬ 1642 01:49:06,211 --> 01:49:07,754 ‫شكرًا لإلقائك كلمة يا "ستانلي".‬ 1643 01:49:48,420 --> 01:49:49,504 ‫ "العثور على مدمنين في حريق طريق (هاريسون)"‬ 1644 01:49:49,588 --> 01:49:51,047 ‫ "مايك"! النجدة!‬ 1645 01:49:53,884 --> 01:49:54,968 ‫ساعدنا!‬ 1646 01:49:55,468 --> 01:49:58,096 ‫- أرجوك يا "مايكي" ساعدنا! ‫- ساعدنا!‬ 1647 01:49:58,597 --> 01:50:00,348 ‫أرجوك يا "مايكي" ساعدنا!‬ 1648 01:50:01,057 --> 01:50:02,392 ‫ "مايكي"!‬ 1649 01:50:28,293 --> 01:50:30,420 ‫كان ينبغي أن تحترق يا "مايك".‬ 1650 01:50:37,427 --> 01:50:39,012 ‫تمامًا مثل والديك المدمنين.‬ 1651 01:50:40,138 --> 01:50:41,640 ‫هل يمكنك رؤيتهم بعد؟‬ 1652 01:50:42,349 --> 01:50:43,183 ‫يتقرمشون؟‬ 1653 01:50:44,851 --> 01:50:46,520 ‫مثل الطعام المقلي اللعين...‬ 1654 01:50:59,074 --> 01:51:00,784 ‫أعتقد أنه يمكنك القول ‫إنه طال انتظار الأمر.‬ 1655 01:51:01,785 --> 01:51:03,411 ‫هل تفهم؟ لأننا في مكتبة.‬ 1656 01:51:04,204 --> 01:51:05,121 ‫كلا.‬ 1657 01:51:10,043 --> 01:51:11,294 ‫ "مايك" ؟‬ 1658 01:51:11,378 --> 01:51:13,129 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا. يا إلهي.‬ 1659 01:51:19,719 --> 01:51:20,720 ‫هل أنتم بخير؟‬ 1660 01:51:20,804 --> 01:51:22,973 ‫كلا أنا لست بخير. لقد قتلت رجلًا لتوي.‬ 1661 01:51:24,057 --> 01:51:25,392 ‫كنت أتحدث مع "مايك".‬ 1662 01:51:27,853 --> 01:51:29,062 ‫أين "بيل" ؟‬ 1663 01:51:35,527 --> 01:51:37,571 ‫ "بيل" نحن جميعًا في المكتبة. أين أنت؟‬ 1664 01:51:37,863 --> 01:51:40,156 ‫لقد قتل طفلًا صغيرًا يا "مايك".‬ 1665 01:51:40,240 --> 01:51:43,076 ‫لقد قتل طفلًا صغيرًا أمام عيناي.‬ 1666 01:51:43,994 --> 01:51:45,120 ‫كلا.‬ 1667 01:51:45,704 --> 01:51:48,582 ‫فقط تعال إلى المكتبة لنتحدث عن الخطة.‬ 1668 01:51:48,665 --> 01:51:50,792 ‫- سأذهب لقتله. ‫- كلا.‬ 1669 01:51:50,876 --> 01:51:54,629 ‫لا أريد لأي منكم أن يُقتل معي.‬ 1670 01:51:54,713 --> 01:51:55,922 ‫ "بيل"!‬ 1671 01:52:00,886 --> 01:52:02,137 ‫سيحارب المهرج بمفرده.‬ 1672 01:52:02,512 --> 01:52:03,889 ‫- ماذا؟ ‫- بمفرده.‬ 1673 01:52:05,056 --> 01:52:06,016 ‫الأمر يتعلق بالمجموعة.‬ 1674 01:52:06,099 --> 01:52:07,309 ‫لا يعمل الطقس بدون المجموعة.‬ 1675 01:52:07,934 --> 01:52:09,352 ‫أن نفعله سويًا هو ما سيجعله ينجح.‬ 1676 01:52:13,481 --> 01:52:14,774 ‫هل أخبرك أين سيذهب يا "مايك" ؟‬ 1677 01:52:15,901 --> 01:52:18,987 ‫إذا أراد قتل "بيني وايز" حقًا، ‫فهناك مكان واحد يذهب إليه.‬ 1678 01:52:19,446 --> 01:52:21,239 ‫نفس المكان الذي يجب تنفيذ الطقس فيه.‬ 1679 01:52:21,323 --> 01:52:23,283 ‫لن يعجبنا الأمر، أليس كذلك؟‬ 1680 01:52:25,202 --> 01:52:26,036 ‫اللعنة.‬ 1681 01:52:55,565 --> 01:52:56,816 ‫ "بيل"!‬ 1682 01:52:57,567 --> 01:52:59,611 ‫كلا يا رفاق، كلا!‬ 1683 01:52:59,694 --> 01:53:01,571 ‫لقد بدأت كل هذا.‬ 1684 01:53:02,239 --> 01:53:04,241 ‫إنه خطأي أنكم هنا جميعًا.‬ 1685 01:53:04,741 --> 01:53:07,994 ‫هذه اللعنة، ‫هذا الشيء الموجود بداخلكم جميعًا‬ 1686 01:53:08,078 --> 01:53:11,665 ‫بدأ يوم دفعتكم إلى النزول إلى "بارينز"...‬ 1687 01:53:11,748 --> 01:53:16,169 ‫لأن كل ما كان يهمني هو أن أجد "جورجي".‬ 1688 01:53:17,796 --> 01:53:21,049 ‫والآن، سأدخل هناك ولا أعلم ماذا سيحدث...‬ 1689 01:53:21,132 --> 01:53:23,593 ‫ولكن لا يمكنني أن أطلب منكم القيام بذلك.‬ 1690 01:53:26,137 --> 01:53:26,972 ‫حسنًا...‬ 1691 01:53:27,514 --> 01:53:28,765 ‫نحن لا نسألك أيضًا.‬ 1692 01:53:29,641 --> 01:53:31,643 ‫- "بيف"... ‫- لم نفعل ذلك وحدنا حينها يا "بيل"...‬ 1693 01:53:32,310 --> 01:53:33,937 ‫لذا لن نفعل ذلك وحدنا الآن.‬ 1694 01:53:34,980 --> 01:53:36,565 ‫يتحد الفشلة سويًا.‬ 1695 01:53:42,529 --> 01:53:45,073 ‫إذًا، هل يريد أيكم قول شيء؟‬ 1696 01:53:47,367 --> 01:53:49,911 ‫ "ريتشي" قال أفضل ما قيل ‫عندما جئنا هنا آخر مرة.‬ 1697 01:53:50,495 --> 01:53:51,329 ‫هل فعلت؟‬ 1698 01:53:53,540 --> 01:53:55,167 ‫- "لا أريد أن أموت" ؟ ‫- ليس هذا.‬ 1699 01:53:56,376 --> 01:53:57,752 ‫ "لحسن حظك لا نقيس القضبان" ؟‬ 1700 01:53:59,462 --> 01:54:00,630 ‫كلا.‬ 1701 01:54:03,133 --> 01:54:04,384 ‫ "لنقتل هذا المهرج اللعين" ؟‬ 1702 01:54:08,638 --> 01:54:10,223 ‫لنقتل هذا المهرج اللعين.‬ 1703 01:54:37,584 --> 01:54:38,877 ‫تعجبني التغييرات التي أجراها.‬ 1704 01:54:39,836 --> 01:54:40,879 ‫توقف عن المزاح يا "ريتشي".‬ 1705 01:54:40,962 --> 01:54:41,963 ‫حسنًا.‬ 1706 01:55:01,358 --> 01:55:02,901 ‫مهلًا، هذا هو القبو، أليس كذلك؟‬ 1707 01:55:09,032 --> 01:55:09,950 ‫ "بين" ؟‬ 1708 01:55:11,660 --> 01:55:13,328 ‫كلا! مهلًا يا "بين"!‬ 1709 01:55:13,411 --> 01:55:14,329 ‫ "بين"!‬ 1710 01:55:14,412 --> 01:55:15,580 ‫ "بين" ما المشكلة؟‬ 1711 01:55:17,999 --> 01:55:18,959 ‫ "بين"!‬ 1712 01:55:19,042 --> 01:55:19,960 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 1713 01:55:20,043 --> 01:55:21,002 ‫ "بين"!‬ 1714 01:55:28,301 --> 01:55:29,761 ‫حسنًا، هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬ 1715 01:55:31,346 --> 01:55:32,597 ‫النجدة!‬ 1716 01:55:47,904 --> 01:55:48,738 ‫إنه "ستان".‬ 1717 01:55:48,822 --> 01:55:50,907 ‫ "البيت"‬ 1718 01:55:52,784 --> 01:55:53,618 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 1719 01:55:59,624 --> 01:56:01,001 ‫- يا إلهي. ‫- اللعنة.‬ 1720 01:56:10,135 --> 01:56:12,179 ‫كنت لأبقى حيًا لولاك يا "بيل".‬ 1721 01:56:13,305 --> 01:56:14,264 ‫كلا.‬ 1722 01:56:15,891 --> 01:56:17,767 ‫ "البيت أخيرًا"‬ 1723 01:56:19,060 --> 01:56:19,978 ‫ "بيفرلي"!‬ 1724 01:56:42,209 --> 01:56:44,002 ‫ "ريتشي" ، ماذا يحدث لي؟‬ 1725 01:57:04,356 --> 01:57:06,608 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 1726 01:57:13,281 --> 01:57:14,199 ‫اللعنة!‬ 1727 01:57:15,951 --> 01:57:17,786 ‫اللعنة، أبعده عني.‬ 1728 01:57:17,994 --> 01:57:18,912 ‫يا إلهي!‬ 1729 01:57:34,803 --> 01:57:35,762 ‫ "إيدي" .‬ 1730 01:57:37,097 --> 01:57:37,931 ‫هل أنت بخير؟‬ 1731 01:57:45,021 --> 01:57:45,856 ‫ها هو ذا.‬ 1732 01:57:49,901 --> 01:57:50,735 ‫أبعده عني!‬ 1733 01:57:52,612 --> 01:57:53,613 ‫أبعده عني!‬ 1734 01:57:55,574 --> 01:57:56,491 ‫ "ريتشي"!‬ 1735 01:57:56,575 --> 01:57:58,702 ‫- "ريتشي"! ‫- "ريتشي"! مهلًا!‬ 1736 01:58:01,621 --> 01:58:03,123 ‫- أبعده عني! ‫- أريد الذهاب إلى البيت.‬ 1737 01:58:04,791 --> 01:58:06,459 ‫أحضر السكين!‬ 1738 01:58:06,543 --> 01:58:08,170 ‫اللعنة يا "إيدي" ، أحضر السكين!‬ 1739 01:58:08,253 --> 01:58:10,005 ‫"بيل"! أبعده عني يا "بيل"! بسرعة!‬ 1740 01:58:13,175 --> 01:58:14,217 ‫أحضر السكين يا "إيدي"!‬ 1741 01:58:15,969 --> 01:58:17,012 ‫اللعنة!‬ 1742 01:58:37,866 --> 01:58:38,950 ‫ماذا؟‬ 1743 01:58:50,754 --> 01:58:52,130 ‫هل جميعكم بخير؟‬ 1744 01:58:53,465 --> 01:58:54,424 ‫هل أنت بخير؟‬ 1745 01:58:55,634 --> 01:58:57,677 ‫كان من الممكن أن تموت يا رجل.‬ 1746 01:58:57,761 --> 01:58:58,970 ‫هل تعلم ذلك؟‬ 1747 01:58:59,054 --> 01:59:00,347 ‫لا يمكنني الرؤية.‬ 1748 01:59:00,680 --> 01:59:03,975 ‫مات "جورجي". مات الطفل. مات "ستانلي".‬ 1749 01:59:04,476 --> 01:59:05,810 ‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬ 1750 01:59:05,894 --> 01:59:07,020 ‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬ 1751 01:59:07,103 --> 01:59:09,147 ‫لا أرغب في موت "ريتشي". لا أريد ذلك.‬ 1752 01:59:14,027 --> 01:59:15,695 ‫أرجوك لا تغضب يا "بيل".‬ 1753 01:59:19,908 --> 01:59:21,493 ‫كنت خائفًا لا أكثر.‬ 1754 01:59:24,579 --> 01:59:26,790 ‫هذا ما يريده، صحيح؟‬ 1755 01:59:29,709 --> 01:59:31,211 ‫لا تشعره بالنصر.‬ 1756 01:59:44,307 --> 01:59:45,600 ‫الكثير من الذكريات، صحيح؟‬ 1757 01:59:48,395 --> 01:59:49,229 ‫كلها سيئة.‬ 1758 02:00:02,284 --> 02:00:03,159 ‫يا إلهي.‬ 1759 02:00:05,203 --> 02:00:06,705 ‫مياه رمادية.‬ 1760 02:00:45,076 --> 02:00:46,411 ‫اللعنة. هذا هو.‬ 1761 02:00:48,622 --> 02:00:49,664 ‫هنا حيث حدث الأمر.‬ 1762 02:01:05,639 --> 02:01:07,015 ‫كلا.‬ 1763 02:01:07,474 --> 02:01:08,642 ‫كلا.‬ 1764 02:01:17,442 --> 02:01:18,527 ‫ "بيفي" .‬ 1765 02:01:28,286 --> 02:01:29,120 ‫ "بيف" ، ماذا هناك؟‬ 1766 02:01:34,668 --> 02:01:35,502 ‫ظننت أنني سمعت شيئًا.‬ 1767 02:01:38,588 --> 02:01:39,422 ‫ "بيف"!‬ 1768 02:01:40,048 --> 02:01:41,466 ‫وقت الغرق!‬ 1769 02:01:45,136 --> 02:01:46,304 ‫ "بيف"!‬ 1770 02:01:48,807 --> 02:01:49,641 ‫يا رفاق.‬ 1771 02:01:52,936 --> 02:01:54,354 ‫حسنًا، هيا يا رفاق.‬ 1772 02:01:59,150 --> 02:02:00,068 ‫يا رفاق.‬ 1773 02:02:01,152 --> 02:02:03,113 ‫يا رفاق بربكم. أرجوكم هيا.‬ 1774 02:02:03,196 --> 02:02:04,823 ‫لا أريد الخروج من هنا وحدي.‬ 1775 02:02:08,827 --> 02:02:10,412 ‫هل أنت بخير؟‬ 1776 02:02:10,829 --> 02:02:12,205 ‫أشعر برغبة في البكاء.‬ 1777 02:02:12,914 --> 02:02:15,167 ‫ "مايك". إلى أين نذهب من هنا؟‬ 1778 02:02:22,799 --> 02:02:24,426 ‫في الأعماق هو المكان الذي تسلل منه.‬ 1779 02:02:24,509 --> 02:02:26,178 ‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬ 1780 02:02:26,261 --> 02:02:27,179 ‫لقد تسلل من الأعماق.‬ 1781 02:02:28,013 --> 02:02:29,055 ‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬ 1782 02:02:29,139 --> 02:02:30,432 ‫هل هو بخير؟‬ 1783 02:02:30,515 --> 02:02:32,726 ‫أعتقد أنه في هذه اللحظة، هذا سؤال نسبي.‬ 1784 02:02:32,809 --> 02:02:33,935 ‫ماذا يوجد في الجانب الآخر؟‬ 1785 02:02:34,561 --> 02:02:36,813 ‫لا أعرف. لا يعرف أحد.‬ 1786 02:02:41,359 --> 02:02:42,360 ‫ "مايك" .‬ 1787 02:02:47,991 --> 02:02:49,659 ‫- "مايك" ، لا تفعل. ‫- حسنًا.‬ 1788 02:02:50,160 --> 02:02:51,453 ‫- أراك بالأسفل. ‫- "مايك"!‬ 1789 02:02:51,536 --> 02:02:52,412 ‫انتظر!‬ 1790 02:02:58,877 --> 02:03:00,587 ‫- لنبقى سويًا. ‫- حسنًا.‬ 1791 02:03:04,299 --> 02:03:05,133 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 1792 02:03:07,469 --> 02:03:09,679 ‫لا أقدر. رأيتم ما حدث هناك.‬ 1793 02:03:09,763 --> 02:03:11,264 ‫كنت سأتركك تموت.‬ 1794 02:03:11,932 --> 02:03:13,225 ‫لقد تجمدت.‬ 1795 02:03:13,850 --> 02:03:15,477 ‫إذا تركتوني أنزل إلى هناك معكم...‬ 1796 02:03:16,019 --> 02:03:17,437 ‫سأتسبب في قتلنا جميعًا.‬ 1797 02:03:17,521 --> 02:03:18,688 ‫مهلًا. أعطني هذا.‬ 1798 02:03:18,813 --> 02:03:21,024 ‫- "ريتشي". ‫- أعطني هذا. أفلته أيها الغبي.‬ 1799 02:03:21,399 --> 02:03:22,442 ‫دعني فقط...‬ 1800 02:03:24,486 --> 02:03:25,487 ‫- أمسكتها. ‫- توقف.‬ 1801 02:03:26,530 --> 02:03:27,989 ‫اسمعني.‬ 1802 02:03:28,073 --> 02:03:29,783 ‫لقد مررت بلحظة صعبة. حسنًا.‬ 1803 02:03:29,866 --> 02:03:31,993 ‫ولكن من الذي قتل مهرجًا مختلًا ‫قبل بلوغ الـ14 من عمره؟‬ 1804 02:03:34,204 --> 02:03:35,038 ‫أنا.‬ 1805 02:03:35,163 --> 02:03:37,457 ‫من طعن "باورز" بسكين كان قد سحبها من وجهه؟‬ 1806 02:03:37,791 --> 02:03:38,917 ‫أنا أيضًا.‬ 1807 02:03:39,000 --> 02:03:40,669 ‫من تزوج من امرأة 10 أضعاف وزنه؟‬ 1808 02:03:43,338 --> 02:03:44,714 ‫- أنا. ‫- أجل.‬ 1809 02:03:48,176 --> 02:03:49,511 ‫أنت أكثر شجاعة مما تعتقد.‬ 1810 02:03:50,637 --> 02:03:51,513 ‫حسنًا. شكرًا يا "ريتش".‬ 1811 02:03:53,265 --> 02:03:54,349 ‫آسف.‬ 1812 02:03:57,018 --> 02:03:58,270 ‫مهلًا. تفضل.‬ 1813 02:03:58,353 --> 02:03:59,354 ‫خذها.‬ 1814 02:03:59,437 --> 02:04:00,814 ‫إنها تقتل الوحوش.‬ 1815 02:04:03,400 --> 02:04:04,734 ‫- حقًا؟ ‫- أجل.‬ 1816 02:04:05,735 --> 02:04:06,987 ‫إذا آمنت بذلك.‬ 1817 02:04:08,780 --> 02:04:09,781 ‫شكرًا يا "بيف".‬ 1818 02:04:28,300 --> 02:04:30,051 ‫- هل أنتم بخير يا رفاق؟ ‫- أجل.‬ 1819 02:04:35,265 --> 02:04:37,601 ‫- هل يمكنكم المرور من خلال هذا؟ ‫- إنه الطريق الوحيد.‬ 1820 02:04:37,684 --> 02:04:38,894 ‫بالداخل!‬ 1821 02:04:42,856 --> 02:04:44,024 ‫من خلال هذا.‬ 1822 02:04:44,107 --> 02:04:45,901 ‫إنه ضيق، لكن يمكننا المرور من خلاله.‬ 1823 02:05:01,708 --> 02:05:03,210 ‫هنا حيث يضرب المهرج.‬ 1824 02:05:24,231 --> 02:05:27,984 ‫إذًا، كان هذا المكان أسفل "ديري" ‫منذ الأزل؟‬ 1825 02:05:28,527 --> 02:05:29,694 ‫ليس تمامًا.‬ 1826 02:05:30,362 --> 02:05:31,696 ‫منذ بضعة ملايين من السنين فقط.‬ 1827 02:06:07,774 --> 02:06:10,360 ‫يمكن مهاجمته فقط في شكله الحقيقي.‬ 1828 02:06:11,111 --> 02:06:12,112 ‫سيرينا الطقس هذا.‬ 1829 02:06:12,487 --> 02:06:13,780 ‫وما هو شكله الحقيقي؟‬ 1830 02:06:14,155 --> 02:06:15,115 ‫أتمنى أن يكون دمية.‬ 1831 02:06:15,699 --> 02:06:17,284 ‫كجرو صغير أو...‬ 1832 02:06:18,118 --> 02:06:18,952 ‫سأخرس.‬ 1833 02:06:20,161 --> 02:06:20,996 ‫إنه نور.‬ 1834 02:06:25,083 --> 02:06:26,877 ‫نور يجب أن يخمد بواسطة الظلام.‬ 1835 02:06:40,265 --> 02:06:41,099 ‫آثاركم.‬ 1836 02:06:42,809 --> 02:06:44,102 ‫ضعوها في النار.‬ 1837 02:06:44,936 --> 02:06:46,563 ‫يجب أن يحترق الماضي مع الحاضر.‬ 1838 02:06:55,822 --> 02:06:58,491 ‫هذا هو القارب الذي بنيت...‬ 1839 02:07:01,119 --> 02:07:02,370 ‫مع "جورجي".‬ 1840 02:07:07,292 --> 02:07:09,377 ‫هذا جهاز الاستنشاق خاصتي.‬ 1841 02:07:15,050 --> 02:07:15,884 ‫بربك يا صاح.‬ 1842 02:07:18,678 --> 02:07:20,680 ‫شيئًا تمنيت لو تمسكت به.‬ 1843 02:07:26,561 --> 02:07:28,563 ‫هذه صفحة من كتابي السنوي.‬ 1844 02:07:29,606 --> 02:07:30,899 ‫والتي وقعها شخص واحد.‬ 1845 02:07:32,317 --> 02:07:33,902 ‫على الأغلب كان عليّ نسيان الأمر...‬ 1846 02:07:35,779 --> 02:07:37,864 ‫ولكنني لم أقدر، لأنني احتفظت ‫بها في محفظتي...‬ 1847 02:07:39,866 --> 02:07:41,243 ‫لمدة 27 سنة.‬ 1848 02:07:47,415 --> 02:07:49,376 ‫هذا تذكار من مسرح "كابيتول".‬ 1849 02:07:49,459 --> 02:07:50,752 ‫هل أحضرت تذكار حقيقي؟‬ 1850 02:07:50,877 --> 02:07:52,212 ‫أجل. هذا ما كان ينبغي أن نفعل.‬ 1851 02:07:52,420 --> 02:07:54,381 ‫هل لديك فكرة كم سيستغرق إحراق هذا؟‬ 1852 02:07:54,464 --> 02:07:55,841 ‫ولكن كذلك جهاز الاستنشاق خاصتك.‬ 1853 02:07:55,924 --> 02:07:56,883 ‫يا رفاق، بربكم.‬ 1854 02:07:56,967 --> 02:07:59,261 ‫جميع الأبخرة السامة والبلاستيك ‫والقرف، لذلك...‬ 1855 02:08:02,264 --> 02:08:03,223 ‫انظري عن قرب يا "بيف".‬ 1856 02:08:04,766 --> 02:08:05,851 ‫هل ترينه؟‬ 1857 02:08:06,768 --> 02:08:08,061 ‫هذا حين ضربتي "باورز".‬ 1858 02:08:10,105 --> 02:08:11,064 ‫حرب الحجارة.‬ 1859 02:08:13,650 --> 02:08:15,402 ‫يوم زيفت هذه القيود.‬ 1860 02:08:16,570 --> 02:08:17,821 ‫هذا لن يحترق أيضًا.‬ 1861 02:08:23,577 --> 02:08:24,578 ‫مهلًا.‬ 1862 02:08:28,415 --> 02:08:29,499 ‫لم أتمكن من نسيان "ستان"...‬ 1863 02:08:30,333 --> 02:08:31,418 ‫مرة أخرى.‬ 1864 02:08:36,673 --> 02:08:37,549 ‫حسنًا.‬ 1865 02:08:38,508 --> 02:08:39,342 ‫أمسكوا أيدي بعضكم.‬ 1866 02:08:41,136 --> 02:08:42,012 ‫هيا.‬ 1867 02:08:49,769 --> 02:08:51,021 ‫طقس "تشود".‬ 1868 02:08:51,813 --> 02:08:53,148 ‫إنها حرب الإرادات.‬ 1869 02:08:54,733 --> 02:08:56,234 ‫كانت أول خطوة هي جمع شملنا.‬ 1870 02:08:57,319 --> 02:09:00,447 ‫والثانية كانت جمع التذكارات.‬ 1871 02:09:03,033 --> 02:09:04,367 ‫هذه هي الخطوة الأخيرة.‬ 1872 02:09:08,079 --> 02:09:08,914 ‫ما...‬ 1873 02:09:17,923 --> 02:09:19,216 ‫هذا بحق الجحيم؟‬ 1874 02:09:19,966 --> 02:09:20,800 ‫لا تنظر لهم!‬ 1875 02:09:20,884 --> 02:09:22,344 ‫- هل هذه "ديدلايتس" ؟ ‫- لا تنظر إليها!‬ 1876 02:09:22,469 --> 02:09:23,428 ‫حسنًا.‬ 1877 02:09:23,512 --> 02:09:26,139 ‫حولي النور إلى ظلام. رددوا!‬ 1878 02:09:26,223 --> 02:09:27,140 ‫- نقول ماذا؟ ‫- قولوها!‬ 1879 02:09:27,641 --> 02:09:29,267 ‫حولي النور إلى ظلام.‬ 1880 02:09:31,228 --> 02:09:32,729 ‫حولي النور إلى ظلام.‬ 1881 02:09:32,812 --> 02:09:34,272 ‫حولي النور إلى ظلام.‬ 1882 02:09:34,356 --> 02:09:35,607 ‫حولي النور إلى ظلام.‬ 1883 02:09:35,690 --> 02:09:36,608 ‫حولي النور إلى ظلام.‬ 1884 02:09:37,609 --> 02:09:39,819 ‫- حولي النور إلى ظلام. ‫- حولي النور إلى ظلام.‬ 1885 02:09:52,624 --> 02:09:54,960 ‫حولي النور إلى ظلام. ‫ "مايك" ، ماذا يحدث يا رجل؟‬ 1886 02:09:55,043 --> 02:09:56,503 ‫استمروا في الترديد!‬ 1887 02:09:56,586 --> 02:09:57,629 ‫حولي النور إلى ظلام.‬ 1888 02:10:01,132 --> 02:10:03,134 ‫حولي النور إلى ظلام!‬ 1889 02:10:03,635 --> 02:10:05,428 ‫حولي النور إلى ظلام!‬ 1890 02:10:15,564 --> 02:10:17,524 ‫حولي النور إلى ظلام!‬ 1891 02:10:17,607 --> 02:10:19,109 ‫هل تعمل؟ هل نجحنا؟‬ 1892 02:10:22,529 --> 02:10:23,738 ‫ما هذا؟ هل هو جزء من الطقس؟‬ 1893 02:10:24,030 --> 02:10:25,073 ‫هل من الطبيعي حدوث ذلك؟‬ 1894 02:10:25,156 --> 02:10:26,533 ‫- ماذا؟ كلا. ‫- استمروا في الترديد!‬ 1895 02:10:26,616 --> 02:10:28,326 ‫- ماذا؟ ‫- استمروا في الترديد!‬ 1896 02:10:28,410 --> 02:10:29,411 ‫حولي النور إلى ظلام!‬ 1897 02:10:29,494 --> 02:10:30,829 ‫- حولي النور إلى ظلام. ‫- هيا!‬ 1898 02:10:30,912 --> 02:10:32,747 ‫حولي النور إلى ظلام.‬ 1899 02:10:39,754 --> 02:10:40,839 ‫مهلًا!‬ 1900 02:10:45,343 --> 02:10:46,344 ‫اللعنة.‬ 1901 02:10:49,431 --> 02:10:50,515 ‫تحركوا!‬ 1902 02:11:00,233 --> 02:11:02,027 ‫ "بيف" .‬ 1903 02:11:03,778 --> 02:11:04,654 ‫ "ريتشي" .‬ 1904 02:11:04,738 --> 02:11:05,906 ‫هل أنت بخير؟‬ 1905 02:11:05,989 --> 02:11:07,365 ‫- لا أسمع شيء البتة. ‫- إنه بخير.‬ 1906 02:11:07,782 --> 02:11:09,075 ‫- هل كلكم بخير؟ ‫- أجل. كلا.‬ 1907 02:11:09,159 --> 02:11:10,744 ‫- لحظة، أين "مايك"؟ ‫- "مايك"!‬ 1908 02:11:10,827 --> 02:11:12,162 ‫- "مايك"! ‫- "مايك"!‬ 1909 02:11:12,245 --> 02:11:13,872 ‫- أنا هنا! ‫- يا رفاق.‬ 1910 02:11:14,331 --> 02:11:15,790 ‫هل نجحنا؟‬ 1911 02:11:16,333 --> 02:11:19,085 ‫وضعنا التذكارات في هذا الشيء. ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 1912 02:11:19,169 --> 02:11:20,128 ‫لقد نجحنا، صحيح؟‬ 1913 02:11:22,881 --> 02:11:24,132 ‫اللعنة!‬ 1914 02:11:24,382 --> 02:11:27,010 ‫هل نجحت يا "مايكي" ؟ هل نجحت؟‬ 1915 02:11:29,471 --> 02:11:32,724 ‫أخبرهم لم لم ينجح طقسك الأبله.‬ 1916 02:11:33,850 --> 02:11:35,435 ‫أخبرهم أنه...‬ 1917 02:11:36,102 --> 02:11:37,521 ‫ما هي الكلمة الصحيحة يا "إيدز" ؟‬ 1918 02:11:37,938 --> 02:11:38,939 ‫وهمي؟‬ 1919 02:11:40,482 --> 02:11:41,858 ‫ "مايك" ، علام يتحدث؟‬ 1920 02:11:42,317 --> 02:11:43,151 ‫ "مايكي" ؟‬ 1921 02:11:44,986 --> 02:11:48,990 ‫ "مايكي" ، أنت لم تريهم ‫الجانب الرابع، أليس كذلك؟‬ 1922 02:11:51,117 --> 02:11:52,452 ‫لم تردهم أن يعرفوا‬ 1923 02:11:52,536 --> 02:11:55,747 ‫ما حدث حقًا للمسكين "شوكوبايوا" ؟‬ 1924 02:12:06,591 --> 02:12:08,593 ‫اللعنة يا "مايكي". هل كذبت علينا مجددًا؟‬ 1925 02:12:09,010 --> 02:12:11,972 ‫كلا، لكنهم لم يصدقوا!‬ 1926 02:12:12,055 --> 02:12:14,099 ‫لم يصدقوا أنه يمكنهم قتل المهرج! ‫لهذا لم ينجح الأمر!‬ 1927 02:12:14,182 --> 02:12:15,600 ‫هل تعبث معي يا "مايك" ؟‬ 1928 02:12:16,017 --> 02:12:17,269 ‫- لقد آذيناه. ‫- اللعنة!‬ 1929 02:12:17,352 --> 02:12:18,645 ‫اذهب إلى الجحيم يا "مايكي".‬ 1930 02:12:19,187 --> 02:12:22,065 ‫لقد كنت بحاجة أي شيء يساعدنا على التذكر.‬ 1931 02:12:22,440 --> 02:12:23,692 ‫أي شيء يجعلنا نؤمن!‬ 1932 02:12:23,775 --> 02:12:24,943 ‫- اللعنة! ‫- اللعنة!‬ 1933 02:12:33,994 --> 02:12:34,995 ‫ "ديدلايتس"!‬ 1934 02:12:35,078 --> 02:12:36,079 ‫لا تنظروا إليها!‬ 1935 02:12:41,459 --> 02:12:42,836 ‫لمدة 27 سنة...‬ 1936 02:12:44,087 --> 02:12:45,714 ‫حلمت بكم.‬ 1937 02:12:48,175 --> 02:12:50,385 ‫اشتهيتكم.‬ 1938 02:12:51,094 --> 02:12:53,555 ‫لقد افتقدتكم!‬ 1939 02:12:53,638 --> 02:12:55,682 ‫ "مايك"! تحرك!‬ 1940 02:12:55,765 --> 02:12:59,811 ‫في انتظار هذه اللحظة.‬ 1941 02:12:59,895 --> 02:13:02,439 ‫"مايكي"! عليك التحرك يا "مايكي"!‬ 1942 02:13:02,522 --> 02:13:04,274 ‫- أنا آسف يا رفاق. ‫- "مايك" ، تحرك يا رجل!‬ 1943 02:13:04,357 --> 02:13:05,525 ‫أنا آسف. أنا آسف بشدة.‬ 1944 02:13:05,609 --> 02:13:08,028 ‫وقت الطفو!‬ 1945 02:13:10,363 --> 02:13:12,157 ‫- اللعنة! ‫- آسف.‬ 1946 02:13:14,367 --> 02:13:16,203 ‫هيا انهض يا "مايك"! أنهضه!‬ 1947 02:13:16,286 --> 02:13:18,121 ‫- هيا! ‫- اركضوا!‬ 1948 02:13:18,205 --> 02:13:19,039 ‫اللعنة!‬ 1949 02:13:19,122 --> 02:13:20,457 ‫اركضوا! هيا!‬ 1950 02:13:30,675 --> 02:13:31,968 ‫هيا!‬ 1951 02:13:36,348 --> 02:13:37,265 ‫هيا!‬ 1952 02:13:50,612 --> 02:13:51,821 ‫هيا!‬ 1953 02:13:56,785 --> 02:13:58,662 ‫- أين ذهب؟ ‫- لا تقلقوا. سنجد طريقة للخروج.‬ 1954 02:14:20,225 --> 02:14:21,810 ‫- اللعنة! ‫- أيمكنه رؤيتنا؟‬ 1955 02:14:23,645 --> 02:14:25,188 ‫- يا إلهي! ‫- اللعنة.‬ 1956 02:14:26,106 --> 02:14:27,107 ‫اللعنة.‬ 1957 02:14:28,024 --> 02:14:30,110 ‫اللعنة! اركضوا!‬ 1958 02:14:30,193 --> 02:14:31,486 ‫اللعنة!‬ 1959 02:14:33,071 --> 02:14:34,614 ‫اللعنة. لا بد أن هذا مزاح.‬ 1960 02:14:36,950 --> 02:14:37,784 ‫ "مخيف جدًا"‬ 1961 02:14:38,368 --> 02:14:39,202 ‫ "مخيف"‬ 1962 02:14:39,786 --> 02:14:40,745 ‫ "ليس مخيفًا على الإطلاق"‬ 1963 02:14:41,246 --> 02:14:42,205 ‫لقد حوصرنا‬ 1964 02:14:42,289 --> 02:14:43,498 ‫أين نذهب؟‬ 1965 02:15:13,278 --> 02:15:14,404 ‫اللعنة!‬ 1966 02:15:15,238 --> 02:15:17,324 ‫حسنًا. "ليس مخيفًا على الإطلاق." حسنًا؟‬ 1967 02:15:17,407 --> 02:15:18,575 ‫كلا.‬ 1968 02:15:19,326 --> 02:15:20,160 ‫لحظة. لماذا؟‬ 1969 02:15:20,243 --> 02:15:21,203 ‫لقد تبدلوا. هو يعبث بنا.‬ 1970 02:15:22,078 --> 02:15:23,038 ‫متأكد؟‬ 1971 02:15:23,121 --> 02:15:24,122 ‫- ثق بي. ‫- متأكد؟‬ 1972 02:15:24,206 --> 02:15:25,373 ‫- أجل! ‫- حسنًا.‬ 1973 02:15:30,253 --> 02:15:31,296 ‫أين حذائي؟‬ 1974 02:15:44,267 --> 02:15:46,520 ‫ماذا؟ لقد قلت لي أن أثق بك!‬ 1975 02:15:48,563 --> 02:15:50,023 ‫إنه لا يعبث معنا.‬ 1976 02:15:50,106 --> 02:15:51,733 ‫- لنفتح "ليس مخيفًا على الإطلاق." ‫- حسنًا.‬ 1977 02:15:58,615 --> 02:16:00,033 ‫لا بأس به. هيا بنا.‬ 1978 02:16:02,702 --> 02:16:04,246 ‫اللعنة.‬ 1979 02:16:06,831 --> 02:16:08,458 ‫لن يخدعني هذا الهراء مجددًا أبدًا.‬ 1980 02:16:08,542 --> 02:16:10,752 ‫أجل. هذا الشيء وحش لعين.‬ 1981 02:16:10,836 --> 02:16:11,962 ‫ "ريتشي" ، اجعله يجلس.‬ 1982 02:16:12,045 --> 02:16:14,673 ‫أعرف كل حيلك أيها الحقير.‬ 1983 02:16:17,300 --> 02:16:18,218 ‫ "ريتش" ؟‬ 1984 02:16:19,094 --> 02:16:20,554 ‫لقد رحل يا رجل.‬ 1985 02:16:20,637 --> 02:16:21,847 ‫- أجل. انتظر. ‫- حسنًا.‬ 1986 02:16:21,930 --> 02:16:23,014 ‫حسنًا.‬ 1987 02:16:24,641 --> 02:16:25,475 ‫اجلس.‬ 1988 02:16:26,852 --> 02:16:27,853 ‫لقد فعلها.‬ 1989 02:16:28,353 --> 02:16:29,312 ‫هذا لطيف.‬ 1990 02:16:29,813 --> 02:16:31,398 ‫- يا لك من جرو ذكي. ‫- هذا لطيف للغاية.‬ 1991 02:16:31,481 --> 02:16:32,691 ‫يا لك من جرو ذكي.‬ 1992 02:16:32,774 --> 02:16:34,526 ‫- هل أنت جرو ذكي؟ ‫- جرو ذكي.‬ 1993 02:16:39,030 --> 02:16:40,323 ‫اللعنة!‬ 1994 02:16:40,407 --> 02:16:42,617 ‫في المرة القادمة، ‫سنختار "المخيف" التقليدي.‬ 1995 02:16:42,701 --> 02:16:43,869 ‫المرة القادمة؟‬ 1996 02:16:56,756 --> 02:16:58,967 ‫لقد أضعته يا "بيلي".‬ 1997 02:17:01,428 --> 02:17:03,513 ‫لقد طفوت فحسب.‬ 1998 02:17:06,349 --> 02:17:08,935 ‫لست غاضبًا منك.‬ 1999 02:17:10,562 --> 02:17:13,106 ‫ما حدث كان خطؤك، أليس كذلك؟‬ 2000 02:17:15,609 --> 02:17:19,446 ‫لم تكن مريضًا بالفعل هذا الصباح، صحيح؟‬ 2001 02:17:21,239 --> 02:17:22,073 ‫كلا.‬ 2002 02:17:24,159 --> 02:17:27,078 ‫لقد تظاهرت بذلك فحسب...‬ 2003 02:17:27,162 --> 02:17:29,539 ‫لأنني لم أرد أن ألعب معك.‬ 2004 02:17:32,959 --> 02:17:34,753 ‫لم أرغب في ذلك فحسب.‬ 2005 02:17:36,004 --> 02:17:38,590 ‫أنت كذبت وأنا مت.‬ 2006 02:17:39,466 --> 02:17:42,511 ‫أنت كذبت وأنا مت.‬ 2007 02:17:43,053 --> 02:17:46,014 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 2008 02:17:46,097 --> 02:17:48,850 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 2009 02:17:48,934 --> 02:17:51,061 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 2010 02:17:51,144 --> 02:17:53,146 ‫لقد حدث ذلك بسببي يا "جورجي" ، أنا.‬ 2011 02:17:53,230 --> 02:17:54,397 ‫كلا‬ 2012 02:18:02,948 --> 02:18:04,032 ‫كذبت ومت!‬ 2013 02:18:04,533 --> 02:18:05,992 ‫كذبت ومت!‬ 2014 02:18:06,076 --> 02:18:07,786 ‫كذبت ومت!‬ 2015 02:18:07,869 --> 02:18:09,955 ‫أنت كذبت وأنا مت!‬ 2016 02:18:42,529 --> 02:18:44,364 ‫هل أنت بالداخل أيها الحقيرة؟ أشتم رائحتك.‬ 2017 02:18:45,782 --> 02:18:47,701 ‫رائحتك كرائحة "لويس لين".‬ 2018 02:18:48,743 --> 02:18:49,911 ‫ها هو "جوني"!‬ 2019 02:19:30,202 --> 02:19:31,786 ‫كل هذا النجاح...‬ 2020 02:19:31,870 --> 02:19:33,371 ‫كل هذه التمارين...‬ 2021 02:19:33,455 --> 02:19:38,293 ‫ولكن في أعماقك، ‫ما زلت فاشلًا سمينًا حقيرًا...‬ 2022 02:19:39,920 --> 02:19:43,173 ‫الذي لطالما عرف أنه سيموت وحده.‬ 2023 02:19:45,258 --> 02:19:46,760 ‫كلا!‬ 2024 02:19:50,055 --> 02:19:52,015 ‫- ساقطة! ‫- "بيف"!‬ 2025 02:19:54,893 --> 02:19:56,019 ‫ "بيفرلي"!‬ 2026 02:19:56,978 --> 02:19:57,812 ‫ "بيفي" .‬ 2027 02:19:58,396 --> 02:20:00,524 ‫افتحي لي الباب فحسب، موافقة؟‬ 2028 02:20:01,233 --> 02:20:03,193 ‫ "بيفرلي" ، أيمكنك سماعي؟‬ 2029 02:20:04,569 --> 02:20:06,571 ‫تعالي إلى والدك الآن.‬ 2030 02:20:07,280 --> 02:20:08,365 ‫ "بيف" لا تصدقي!‬ 2031 02:20:10,534 --> 02:20:11,368 ‫ "بيف"!‬ 2032 02:20:12,452 --> 02:20:14,621 ‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة يا "بيفي" ؟‬ 2033 02:20:16,581 --> 02:20:18,250 ‫ "بيفرلي" ، أنا أحبك!‬ 2034 02:20:19,584 --> 02:20:20,418 ‫ "بين"!‬ 2035 02:20:20,502 --> 02:20:22,629 ‫هل ما زلت فتاتي الصغير يا "بيفرلي" ؟‬ 2036 02:20:23,088 --> 02:20:25,048 ‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة؟‬ 2037 02:20:25,131 --> 02:20:26,049 ‫ليس بعد الآن!‬ 2038 02:20:29,261 --> 02:20:30,554 ‫أيها...‬ 2039 02:20:31,388 --> 02:20:33,265 ‫"شعرك كنار الشتاء.‬ 2040 02:20:34,724 --> 02:20:36,935 ‫"جمر يناير.‬ 2041 02:20:37,018 --> 02:20:38,645 ‫"قلبي...‬ 2042 02:20:41,648 --> 02:20:42,691 ‫قلبي..."‬ 2043 02:20:44,943 --> 02:20:45,777 ‫كلا!‬ 2044 02:20:52,284 --> 02:20:53,451 ‫ "بين"!‬ 2045 02:20:54,578 --> 02:20:55,704 ‫ "بين"!‬ 2046 02:21:18,018 --> 02:21:19,269 ‫ "جمر يناير."‬ 2047 02:21:21,146 --> 02:21:22,939 ‫ "قلبي هناك أيضًا."‬ 2048 02:21:24,774 --> 02:21:25,984 ‫لقد كان أنت.‬ 2049 02:21:41,416 --> 02:21:42,834 ‫نستحق أن نموت.‬ 2050 02:21:42,918 --> 02:21:43,877 ‫كلا.‬ 2051 02:21:44,503 --> 02:21:48,715 ‫لقد كنت أفضل أخ كبير على الإطلاق.‬ 2052 02:21:48,798 --> 02:21:51,676 ‫كلا! لقد قتلنا أخانا الصغير!‬ 2053 02:21:53,011 --> 02:21:54,346 ‫لقد أحبك.‬ 2054 02:21:54,971 --> 02:21:57,891 ‫وفقط لأنك لم ترد اللعب في يوم ممطر...‬ 2055 02:21:58,892 --> 02:22:00,602 ‫مرة واحدة فقط...‬ 2056 02:22:03,188 --> 02:22:05,065 ‫لا يعني هذا أن ذلك كان خطؤنا.‬ 2057 02:22:16,618 --> 02:22:17,911 ‫ولم تكن مطلقًا...‬ 2058 02:22:20,539 --> 02:22:21,748 ‫أبدًا...‬ 2059 02:22:25,001 --> 02:22:25,919 ‫كذلك.‬ 2060 02:23:00,495 --> 02:23:01,371 ‫ "بيل" .‬ 2061 02:23:03,081 --> 02:23:03,957 ‫هل تفتقدني؟‬ 2062 02:23:05,876 --> 02:23:07,878 ‫أعرف ماهيتك.‬ 2063 02:23:07,961 --> 02:23:09,171 ‫لهذا أنا لست خائفًا.‬ 2064 02:23:15,969 --> 02:23:17,888 ‫حسنًا، أنا أعرف ماهيتك.‬ 2065 02:23:20,015 --> 02:23:21,433 ‫رجل مجنون.‬ 2066 02:23:28,023 --> 02:23:29,024 ‫مهلًا يا قبيح!‬ 2067 02:23:36,114 --> 02:23:37,657 ‫تريد لعب الحقيقة أم التحدي؟‬ 2068 02:23:37,741 --> 02:23:38,867 ‫هاك إحدى الحقائق.‬ 2069 02:23:38,950 --> 02:23:40,202 ‫أنت سافل قذر!‬ 2070 02:23:40,994 --> 02:23:42,037 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 2071 02:23:42,120 --> 02:23:44,206 ‫لنرقص!‬ 2072 02:24:17,697 --> 02:24:19,908 ‫هذا يقتل الوحوش.‬ 2073 02:24:20,867 --> 02:24:22,994 ‫إذا آمنت بذلك.‬ 2074 02:24:23,078 --> 02:24:24,454 ‫إذا آمنت بذلك.‬ 2075 02:24:25,455 --> 02:24:26,957 ‫إذا آمنت بذلك.‬ 2076 02:24:27,958 --> 02:24:29,543 ‫إذا آمنت بذلك.‬ 2077 02:24:31,795 --> 02:24:34,798 ‫بييب بييب، أيها الحقير!‬ 2078 02:24:53,692 --> 02:24:54,568 ‫اللعنة!‬ 2079 02:24:58,989 --> 02:24:59,990 ‫ "ريتش"!‬ 2080 02:25:00,574 --> 02:25:01,658 ‫ "ريتش"!‬ 2081 02:25:01,741 --> 02:25:03,159 ‫استيقظ يا "ريتش"!‬ 2082 02:25:03,243 --> 02:25:04,411 ‫يا رجل.‬ 2083 02:25:04,494 --> 02:25:06,121 ‫أجل! ها هو يا رجل!‬ 2084 02:25:06,204 --> 02:25:07,747 ‫اسمع يا "ريتش"!‬ 2085 02:25:07,831 --> 02:25:08,999 ‫أظن أنني قتلته يا رجل!‬ 2086 02:25:11,418 --> 02:25:12,544 ‫أظن أنني قتلته!‬ 2087 02:25:12,627 --> 02:25:14,421 ‫لقد فعلت! أظن أنني قتلته حقًا!‬ 2088 02:25:19,301 --> 02:25:20,177 ‫ "إيدي" .‬ 2089 02:25:22,888 --> 02:25:23,889 ‫ "ريتشي" .‬ 2090 02:25:27,225 --> 02:25:28,143 ‫ "ريتشي" .‬ 2091 02:25:33,231 --> 02:25:34,107 ‫كلا!‬ 2092 02:25:35,859 --> 02:25:36,693 ‫ "إيدي" .‬ 2093 02:25:42,407 --> 02:25:43,283 ‫كلا!‬ 2094 02:25:56,546 --> 02:25:57,547 ‫ "إيدي"!‬ 2095 02:26:04,137 --> 02:26:05,138 ‫ "إيدز"!‬ 2096 02:26:06,306 --> 02:26:08,016 ‫- "إيدز"! ‫- "إيدي"!‬ 2097 02:26:08,600 --> 02:26:10,101 ‫ "إيدز" هيا يا رجل.‬ 2098 02:26:11,561 --> 02:26:12,896 ‫احذر!‬ 2099 02:26:23,615 --> 02:26:25,909 ‫تعالوا والعبوا أيها الفشلة!‬ 2100 02:26:27,494 --> 02:26:28,828 ‫لقد جرح جرحًا عميقًا.‬ 2101 02:26:28,912 --> 02:26:30,163 ‫علينا أن نخرجه من هنا.‬ 2102 02:26:30,247 --> 02:26:31,873 ‫كيف لنا أن نفعل ذلك يا "ريتشي" ؟‬ 2103 02:26:35,710 --> 02:26:37,212 ‫بالكاد قتلته.‬ 2104 02:26:38,672 --> 02:26:39,589 ‫المجذوم.‬ 2105 02:26:40,715 --> 02:26:42,217 ‫يداي حول عنقه.‬ 2106 02:26:42,884 --> 02:26:45,011 ‫وشعرت به يختنق.‬ 2107 02:26:46,471 --> 02:26:47,931 ‫لقد جعلته يصغر.‬ 2108 02:26:53,436 --> 02:26:54,688 ‫لقد بدا ضعيفًا للغاية.‬ 2109 02:26:57,607 --> 02:26:59,234 ‫بدا ضعيفًا للغاية.‬ 2110 02:27:00,277 --> 02:27:01,236 ‫ "الشوكوبايوا"‬ 2111 02:27:02,904 --> 02:27:05,615 ‫يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية ‫لقوانين الشكل الذي تسكنه.‬ 2112 02:27:06,992 --> 02:27:07,951 ‫يا رفاق!‬ 2113 02:27:08,535 --> 02:27:10,453 ‫هناك ممر. من هنا.‬ 2114 02:27:11,746 --> 02:27:12,622 ‫النفق.‬ 2115 02:27:13,582 --> 02:27:15,876 ‫يجب على "بيني وايز" أن يصغر حجمه...‬ 2116 02:27:15,959 --> 02:27:18,879 ‫ليدخل من مدخل الكهف، صحيح؟‬ 2117 02:27:18,962 --> 02:27:22,007 ‫حسنًا، إذا استطعنا العودة إلى هناك، ‫يمكننا إجباره أن يصغر.‬ 2118 02:27:22,090 --> 02:27:22,924 ‫أجل.‬ 2119 02:27:23,008 --> 02:27:25,760 ‫نجعله صغيرًا. صغيرًا بما يكفي لنقتله.‬ 2120 02:27:28,221 --> 02:27:31,433 ‫أستطيع أن أشتم عفن خوفكم!‬ 2121 02:27:33,018 --> 02:27:34,895 ‫- لنذهب! هيا! ‫- هيا!‬ 2122 02:27:34,978 --> 02:27:36,855 ‫إنه ضيق. احذروا!‬ 2123 02:27:51,203 --> 02:27:53,455 ‫أحتاج أن أرتاح قليلًا، شكرًا.‬ 2124 02:27:55,707 --> 02:27:56,541 ‫مرحبًا.‬ 2125 02:27:57,125 --> 02:27:58,418 ‫مرحبًا يا "ريتشي" ؟‬ 2126 02:27:58,502 --> 02:27:59,461 ‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 2127 02:27:59,544 --> 02:28:01,171 ‫ماذا؟ ما الأمر يا صديقي؟‬ 2128 02:28:04,216 --> 02:28:05,383 ‫لقد ضاجعت والدتك.‬ 2129 02:28:10,597 --> 02:28:12,224 ‫خرج الفشلة!‬ 2130 02:28:14,559 --> 02:28:15,685 ‫هيا!‬ 2131 02:28:27,197 --> 02:28:28,031 ‫أمسكت بكم!‬ 2132 02:28:31,201 --> 02:28:34,371 ‫أيها الأطفال الصغار القذرون.‬ 2133 02:28:35,997 --> 02:28:37,457 ‫هل لديك خطة بديلة؟ ماذا نفعل الآن؟‬ 2134 02:28:37,541 --> 02:28:39,251 ‫تموتون. هذا ما تفعلون.‬ 2135 02:28:40,293 --> 02:28:41,127 ‫ "مايك" ؟‬ 2136 02:28:44,214 --> 02:28:45,757 ‫هناك أكثر من طريقة لتقليص أحدهم.‬ 2137 02:28:49,344 --> 02:28:50,470 ‫أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬ 2138 02:28:51,555 --> 02:28:53,390 ‫- ماذا؟ ‫- أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬ 2139 02:28:54,391 --> 02:28:56,309 ‫أنا؟ صغير؟‬ 2140 02:28:57,936 --> 02:29:01,022 ‫أنا مفترس العوالم.‬ 2141 02:29:01,106 --> 02:29:02,107 ‫ليس بالنسبة لنا.‬ 2142 02:29:05,026 --> 02:29:06,278 ‫أنت مجرد مهرج.‬ 2143 02:29:11,658 --> 02:29:12,868 ‫أنت امرأة عجوز ضعيفة.‬ 2144 02:29:15,912 --> 02:29:18,498 ‫مفترس العوالم.‬ 2145 02:29:18,582 --> 02:29:19,791 ‫صبي بلا رأس!‬ 2146 02:29:21,918 --> 02:29:23,086 ‫محتال!‬ 2147 02:29:24,504 --> 02:29:26,173 ‫أنت مقلد الصوت والحركة!‬ 2148 02:29:28,425 --> 02:29:29,551 ‫مقلد الصوت والحركة!‬ 2149 02:29:30,385 --> 02:29:32,470 ‫أنت متنمر حقير!‬ 2150 02:29:33,305 --> 02:29:34,890 ‫أنت مجرد مهرج حقير!‬ 2151 02:29:34,973 --> 02:29:36,016 ‫مفترس العوالم!‬ 2152 02:29:36,099 --> 02:29:37,934 ‫مهرج! مهرج غبي لعين!‬ 2153 02:29:39,269 --> 02:29:40,437 ‫مهرج!‬ 2154 02:29:42,606 --> 02:29:43,648 ‫مجذوب!‬ 2155 02:29:44,733 --> 02:29:45,901 ‫أنت مهرج!‬ 2156 02:29:46,610 --> 02:29:48,069 ‫أنت مهرج!‬ 2157 02:29:48,153 --> 02:29:49,279 ‫رسمة!‬ 2158 02:29:49,362 --> 02:29:51,489 ‫- أنت مهرج! ‫- أنا لم أعد أخشاك!‬ 2159 02:29:51,573 --> 02:29:54,701 ‫مومياء غبية!‬ 2160 02:29:54,784 --> 02:29:55,911 ‫أنت مهرج!‬ 2161 02:29:57,454 --> 02:29:59,497 ‫مهرج!‬ 2162 02:30:01,249 --> 02:30:03,418 ‫- مهرج! ‫- مهرج!‬ 2163 02:30:03,502 --> 02:30:05,712 ‫أنت مهرج لعين!‬ 2164 02:30:05,795 --> 02:30:07,214 ‫أنت مهرج!‬ 2165 02:30:07,297 --> 02:30:09,257 ‫- مومياء غبية! ‫- مهرج!‬ 2166 02:30:10,717 --> 02:30:12,219 ‫مهرج أيها اللعين!‬ 2167 02:30:12,302 --> 02:30:15,305 ‫أنا مفترس العوالم!‬ 2168 02:30:20,227 --> 02:30:21,186 ‫مهرج!‬ 2169 02:30:22,103 --> 02:30:23,813 ‫- مهرج! ‫- لست سوى مهرج!‬ 2170 02:30:23,897 --> 02:30:24,856 ‫مهرج!‬ 2171 02:30:24,940 --> 02:30:26,608 ‫أنا مفترس العوالم!‬ 2172 02:30:26,691 --> 02:30:27,526 ‫مهرج!‬ 2173 02:30:33,281 --> 02:30:34,699 ‫لا يخشاك أحد.‬ 2174 02:30:35,534 --> 02:30:36,493 ‫لا يخافك أحد.‬ 2175 02:30:38,578 --> 02:30:40,705 ‫- مهرج! ‫- مهرج.‬ 2176 02:30:41,957 --> 02:30:45,293 ‫مهرج.‬ 2177 02:30:48,129 --> 02:30:48,964 ‫مهرج.‬ 2178 02:30:49,047 --> 02:30:50,090 ‫مهرج.‬ 2179 02:30:52,342 --> 02:30:53,343 ‫مهرج.‬ 2180 02:30:54,594 --> 02:30:56,096 ‫بقلب ينبض بالخوف.‬ 2181 02:31:44,060 --> 02:31:45,770 ‫انظروا إليكم.‬ 2182 02:31:47,814 --> 02:31:52,485 ‫لقد كبرتم.‬ 2183 02:32:56,258 --> 02:32:57,092 ‫ "إيدي" .‬ 2184 02:33:00,929 --> 02:33:02,889 ‫"إيدي". لقد قتلنا "بيني وايز" يا رجل.‬ 2185 02:33:05,392 --> 02:33:06,268 ‫ "إيدي" ؟‬ 2186 02:33:19,364 --> 02:33:20,282 ‫ "ريتشي" .‬ 2187 02:33:21,241 --> 02:33:22,075 ‫لقد مات.‬ 2188 02:33:22,409 --> 02:33:24,244 ‫إنه بخير. كلا، إنه مصاب فقط. علينا إخراجه.‬ 2189 02:33:24,327 --> 02:33:26,246 ‫إنه مصاب يا "بين".‬ 2190 02:33:26,329 --> 02:33:27,581 ‫إنه بخير يا "بيل" علينا إخراجه.‬ 2191 02:33:27,664 --> 02:33:28,498 ‫ "بيف" .‬ 2192 02:33:29,708 --> 02:33:30,750 ‫ "ريتشي" .‬ 2193 02:33:34,171 --> 02:33:35,005 ‫ماذا؟‬ 2194 02:33:35,422 --> 02:33:37,090 ‫لقد مات يا عزيزي.‬ 2195 02:33:40,802 --> 02:33:42,721 ‫علينا الرحيل. هيا يا "ريتشي".‬ 2196 02:33:42,804 --> 02:33:43,972 ‫علينا الرحيل.‬ 2197 02:33:44,598 --> 02:33:45,974 ‫هيا يا صديقي. هيا.‬ 2198 02:33:50,187 --> 02:33:51,438 ‫اتركه يا رجل. اتركه.‬ 2199 02:33:51,521 --> 02:33:52,480 ‫حسنًا.‬ 2200 02:33:53,231 --> 02:33:55,984 ‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق! ‫ما زال يمكننا مساعدته!‬ 2201 02:33:57,194 --> 02:33:58,320 ‫هيا! انهض!‬ 2202 02:33:58,403 --> 02:34:00,530 ‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق!‬ 2203 02:34:12,417 --> 02:34:14,252 ‫كلا يا "إيدي"!‬ 2204 02:34:20,926 --> 02:34:21,760 ‫هيا! لنرحل!‬ 2205 02:34:26,806 --> 02:34:27,807 ‫هيا! لنرحل!‬ 2206 02:34:30,894 --> 02:34:31,728 ‫تحركوا!‬ 2207 02:34:38,193 --> 02:34:39,653 ‫- تحركوا! ‫- اركضوا!‬ 2208 02:34:40,070 --> 02:34:41,071 ‫اركضوا!‬ 2209 02:34:55,293 --> 02:34:56,503 ‫- "إيدي"! ‫- كلا!‬ 2210 02:34:56,586 --> 02:34:57,587 ‫ "إيدي"!‬ 2211 02:34:59,589 --> 02:35:01,675 ‫علينا الدخول وإحضاره!‬ 2212 02:35:01,758 --> 02:35:03,468 ‫ما زال بالداخل!‬ 2213 02:35:14,062 --> 02:35:15,480 ‫ "إيدي"!‬ 2214 02:35:16,273 --> 02:35:17,232 ‫ "إيدي"!‬ 2215 02:35:23,154 --> 02:35:28,076 ‫ "ممنوع القفز أو الغطس في أي وقت"‬ 2216 02:36:16,917 --> 02:36:17,959 ‫أتدرون شيئًا؟‬ 2217 02:36:18,627 --> 02:36:20,962 ‫ "إيدي" كان ليكره هذا الأمر يا رفاق.‬ 2218 02:36:21,838 --> 02:36:25,050 ‫ماذا؟ أن ننظف أنفسنا في المياه القذرة؟‬ 2219 02:36:25,133 --> 02:36:25,967 ‫أجل.‬ 2220 02:36:26,218 --> 02:36:29,095 ‫كان سيخبرنا شيئًا عن الالتهاب العقدي.‬ 2221 02:36:30,180 --> 02:36:31,389 ‫أجل.‬ 2222 02:36:31,473 --> 02:36:32,933 ‫ولكن كان سيضحكنا على الرغم من ذلك.‬ 2223 02:36:33,016 --> 02:36:34,518 ‫أجل.‬ 2224 02:36:34,601 --> 02:36:36,478 ‫كان سيعتني بنا.‬ 2225 02:36:38,188 --> 02:36:40,065 ‫كما كان يفعل دائمًا.‬ 2226 02:36:44,152 --> 02:36:45,487 ‫أليس كذلك يا "ريتشي" ؟‬ 2227 02:36:48,657 --> 02:36:49,491 ‫مهلًا.‬ 2228 02:37:22,274 --> 02:37:23,567 ‫شكرًا.‬ 2229 02:37:23,650 --> 02:37:24,568 ‫أنا لا أرتدي نظاراتي.‬ 2230 02:37:24,651 --> 02:37:26,194 ‫لذا أنا لا أعرف من أنتم ولكن أشكركم.‬ 2231 02:37:27,362 --> 02:37:28,738 ‫أيها السافل.‬ 2232 02:37:29,364 --> 02:37:30,907 ‫أنا لا أستطيع إيجاد نظاراتي حقًا.‬ 2233 02:37:30,991 --> 02:37:32,158 ‫هل أنت جاد؟‬ 2234 02:37:32,242 --> 02:37:33,702 ‫- نظارات؟ ‫- اذهب في هذا الاتجاه.‬ 2235 02:37:33,785 --> 02:37:35,120 ‫هنا في مكان ما؟‬ 2236 02:37:41,376 --> 02:37:42,794 ‫- لا يمكنني رؤيتهم. ‫- أراهم هناك.‬ 2237 02:37:42,878 --> 02:37:43,712 ‫أين؟‬ 2238 02:37:43,795 --> 02:37:45,088 ‫انظر...‬ 2239 02:37:45,172 --> 02:37:46,131 ‫إذا ذهبت فقط...‬ 2240 02:37:47,048 --> 02:37:48,758 ‫هل حالف الحظ أيكم؟‬ 2241 02:38:50,779 --> 02:38:51,780 ‫يا رفاق.‬ 2242 02:38:53,740 --> 02:38:54,741 ‫انظروا.‬ 2243 02:39:04,417 --> 02:39:06,002 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 2244 02:39:19,724 --> 02:39:23,937 ‫ "(ديري) تحتاج إليكم"‬ 2245 02:39:26,398 --> 02:39:27,983 ‫لا يمكنني الذهاب إلى البيت هكذا يا رفاق.‬ 2246 02:39:28,984 --> 02:39:29,985 ‫ستقتلني أمي.‬ 2247 02:39:30,318 --> 02:39:32,571 ‫يا صاح، لقد اختفيت لمدة 24 ساعة متواصلة.‬ 2248 02:39:32,654 --> 02:39:34,614 ‫أنت في عداد المفقودين بالفعل.‬ 2249 02:39:35,031 --> 02:39:37,617 ‫كما أن رائحة هذا التقيؤ ‫أسوأ من نعال والدتك.‬ 2250 02:39:37,701 --> 02:39:38,535 ‫اخرس يا "ريتشي".‬ 2251 02:39:38,618 --> 02:39:42,205 ‫حسنًا ، أولًا وقبل كل شيء، رائحة نعال أمي ‫مثل المجففات يا أحمق.‬ 2252 02:39:42,289 --> 02:39:43,498 ‫كلا. ليس صحيحًا.‬ 2253 02:39:43,582 --> 02:39:44,499 ‫أجل، صحيح. وأيضًا،‬ 2254 02:39:44,583 --> 02:39:46,334 ‫كيف تعرف رائحتهم أصلًا؟‬ 2255 02:39:46,418 --> 02:39:49,045 ‫هل يمكننا خفض أصواتنا حتى نصل إلى البيت؟‬ 2256 02:39:49,129 --> 02:39:52,090 ‫"مجففات" هي حرفيًا كلمة فرنسية ‫تعني "وعاء فاسد".‬ 2257 02:39:52,174 --> 02:39:53,800 ‫كنت متأكدًا أن الأمر يتضمن شيئًا متعفن.‬ 2258 02:39:53,884 --> 02:40:00,140 ‫ "كابوس في شارع (إلم) 5"‬ 2259 02:40:04,561 --> 02:40:06,271 ‫ "كانت تلك أخطاء أصدقاءه ووالدته"‬ 2260 02:40:06,354 --> 02:40:07,898 ‫ "لم يكونوا أصدقاء سيئين"‬ 2261 02:40:07,981 --> 02:40:10,150 ‫"ربما، كما يعتقد، لا يوجد ‫ما يسمى أصدقاء جيدين أو سيئين"‬ 2262 02:40:12,068 --> 02:40:13,612 ‫ "(مايك هانلون)"‬ 2263 02:40:15,488 --> 02:40:17,073 ‫- مايك؟ ‫- مرحبًا.‬ 2264 02:40:17,991 --> 02:40:19,451 ‫وددت أن أتفقدك فحسب.‬ 2265 02:40:20,327 --> 02:40:22,704 ‫لأتأكد إن كنت قد تعلمت إنهاء ‫كتاب بشكل جيد ولو لمرة واحدة.‬ 2266 02:40:25,123 --> 02:40:26,917 ‫أنهيت لتوي أول فصل.‬ 2267 02:40:28,877 --> 02:40:32,172 ‫وأعتقد أنني أعرف فعلًا ‫ماذا سأكتب هذه المرة.‬ 2268 02:40:32,964 --> 02:40:33,798 ‫جيد.‬ 2269 02:40:33,882 --> 02:40:37,260 ‫- أيمكنني سؤالك شيئًا؟ ‫- بالطبع.‬ 2270 02:40:38,637 --> 02:40:40,430 ‫لم تظننا لا تنسى؟‬ 2271 02:40:41,431 --> 02:40:42,682 ‫كما تعلم، مثل المرة الماضية؟‬ 2272 02:40:43,391 --> 02:40:44,851 ‫ربما لأنه مات.‬ 2273 02:40:48,271 --> 02:40:51,900 ‫أو ربما لأن ما نريد تذكره ‫أكثر مما نريد نسيانه.‬ 2274 02:40:52,275 --> 02:40:53,652 ‫يعجبني هذا السبب.‬ 2275 02:40:57,781 --> 02:40:58,865 ‫هل قررت ما تريد فعله؟‬ 2276 02:40:58,949 --> 02:41:00,242 ‫بشأن مغادرة "ديري" ؟‬ 2277 02:41:00,325 --> 02:41:02,536 ‫لقد بقيت في هذا المكان لمدة 27 سنة.‬ 2278 02:41:04,079 --> 02:41:05,497 ‫فقط لأرى ما كان يريده المهرج مني.‬ 2279 02:41:05,580 --> 02:41:08,542 ‫"محليان يموتان في حادثة ‫ماس كهربائي ونجاة طفل"‬ 2280 02:41:09,543 --> 02:41:12,087 ‫أعتقد أنه حان الوقت أن أرى ‫السماء على سبيل التغيير.‬ 2281 02:41:13,255 --> 02:41:14,714 ‫استمتع يا "مايكي".‬ 2282 02:41:15,549 --> 02:41:16,633 ‫هل استلمت الخطاب؟‬ 2283 02:41:18,301 --> 02:41:19,302 ‫أي خطاب؟‬ 2284 02:41:19,636 --> 02:41:21,221 ‫ستعرف حين تراه.‬ 2285 02:41:22,347 --> 02:41:24,391 ‫حسنًا، انتظر. لقد وصلني البريد لتوي.‬ 2286 02:41:24,474 --> 02:41:26,101 ‫لقد وصلنا جميعًا.‬ 2287 02:41:27,769 --> 02:41:28,854 ‫ "(بيل دينبرو)"‬ 2288 02:41:28,937 --> 02:41:29,771 ‫ "باتريشيا أوريس" ؟‬ 2289 02:41:30,856 --> 02:41:31,857 ‫فقط...‬ 2290 02:41:32,941 --> 02:41:33,984 ‫اقرأه فحسب‬ 2291 02:41:34,442 --> 02:41:35,443 ‫حسنًا.‬ 2292 02:41:35,527 --> 02:41:37,821 ‫واتصل بي. في أي وقت.‬ 2293 02:41:38,655 --> 02:41:39,614 ‫سأفعل.‬ 2294 02:41:39,698 --> 02:41:41,074 ‫و، "بيل"...‬ 2295 02:41:46,746 --> 02:41:48,039 ‫أنا أحبك يا رجل.‬ 2296 02:41:48,915 --> 02:41:50,167 ‫أحبك أيضًا.‬ 2297 02:41:50,876 --> 02:41:53,253 ‫حسنًا. أراك قريبًا.‬ 2298 02:42:05,640 --> 02:42:08,393 ‫ "تاريخ (ديري) القديم"‬ 2299 02:42:12,898 --> 02:42:15,567 ‫ "مفقود"‬ 2300 02:42:20,280 --> 02:42:21,698 ‫أعزائي الفاشلون...‬ 2301 02:42:22,824 --> 02:42:24,701 ‫أعرف ما يبدو هذا...‬ 2302 02:42:24,784 --> 02:42:26,536 ‫ولكن هذه ليست رسالة انتحار.‬ 2303 02:42:28,580 --> 02:42:31,041 ‫ربما تتساءلون لماذا فعلت ما فعلت.‬ 2304 02:42:32,292 --> 02:42:35,420 ‫ذلك لأنني كنت أعرف أنني ‫كنت خائفًا جدًا من العودة.‬ 2305 02:42:35,504 --> 02:42:37,506 ‫وإذا لم نكن سويًا...‬ 2306 02:42:37,589 --> 02:42:40,717 ‫إذا لم نتحد جميعًا ونحن أحياء...‬ 2307 02:42:40,800 --> 02:42:42,511 ‫عرفت أننا كنا سنموت.‬ 2308 02:42:43,178 --> 02:42:47,390 ‫لذا أخذت الخطوة الوحيدة المنطقية.‬ 2309 02:42:47,474 --> 02:42:49,267 ‫لقد قتلت نفسي انسحابًا من المعركة.‬ 2310 02:42:51,603 --> 02:42:52,771 ‫هل نجح الأمر؟‬ 2311 02:42:54,105 --> 02:42:56,566 ‫حسنًا، إذا كنتم تقرؤون هذا، ‫فأنتم تعرفون الإجابة.‬ 2312 02:42:59,236 --> 02:43:01,071 ‫عشت حياتي بأكملها في خوف.‬ 2313 02:43:03,031 --> 02:43:05,784 ‫خائفًا مما قد يحدث.‬ 2314 02:43:07,202 --> 02:43:09,079 ‫خائفًا مما قد أخلفه ورائي.‬ 2315 02:43:10,247 --> 02:43:11,915 ‫ "ر+ إ"‬ 2316 02:43:11,998 --> 02:43:13,041 ‫لا تفعلوا.‬ 2317 02:43:15,085 --> 02:43:17,212 ‫كونوا من تريدون.‬ 2318 02:43:18,547 --> 02:43:19,798 ‫كونوا فخورين.‬ 2319 02:43:20,924 --> 02:43:22,384 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 2320 02:43:22,467 --> 02:43:23,426 ‫أجل.‬ 2321 02:43:24,886 --> 02:43:26,304 ‫رأيت حلمًا جميلًا.‬ 2322 02:43:27,222 --> 02:43:29,683 ‫وإذا وجدتم شخصًا يستحق أن تتمسكوا به...‬ 2323 02:43:31,059 --> 02:43:33,645 ‫لا تتركوه أبدًا.‬ 2324 02:43:42,612 --> 02:43:44,114 ‫اتبعوا طريقكم الخاص.‬ 2325 02:43:48,827 --> 02:43:50,161 ‫أينما يأخذكم.‬ 2326 02:43:56,793 --> 02:43:59,921 ‫اعتبروا هذا الخطاب بمثابة وعد.‬ 2327 02:44:02,966 --> 02:44:04,885 ‫وعدًا أطلب منكم أن تقطعوه.‬ 2328 02:44:06,344 --> 02:44:07,179 ‫لي.‬ 2329 02:44:08,471 --> 02:44:09,806 ‫لكل منكم.‬ 2330 02:44:12,017 --> 02:44:13,101 ‫حلف.‬ 2331 02:44:17,189 --> 02:44:18,982 ‫كما ترون، المشكلة حيال كونك فاشلًا...‬ 2332 02:44:21,860 --> 02:44:23,695 ‫هي أنك لا تملك شيئًا لتخسره.‬ 2333 02:44:26,698 --> 02:44:27,532 ‫لذا...‬ 2334 02:44:28,700 --> 02:44:29,618 ‫كونوا صادقين.‬ 2335 02:44:30,619 --> 02:44:31,536 ‫كونوا شجعانًا.‬ 2336 02:44:32,913 --> 02:44:33,830 ‫واجهوا.‬ 2337 02:44:34,873 --> 02:44:35,790 ‫آمنوا.‬ 2338 02:44:36,917 --> 02:44:38,960 ‫ولا تنسوا أبدًا...‬ 2339 02:44:40,378 --> 02:44:41,463 ‫أننا فاشلون.‬ 2340 02:44:43,048 --> 02:44:44,758 ‫وسنبقى كذلك.‬ 2341 02:48:47,667 --> 02:48:54,633 ‫ "في الذكرى الجميلة لعزيزنا (وارن أبليبي)"‬ 2342 02:48:59,012 --> 02:49:05,602 ‫إت: الجزء الثاني‬ 2343 02:49:05,896 --> 02:49:09,898 ‫ترجمة مريم جميل‬ تعديل التوقيت Scooby07