1
00:00:00,000 --> 00:00:00,014
Α
2
00:00:00,014 --> 00:00:00,028
ΑΠ
3
00:00:00,028 --> 00:00:00,042
ΑΠΟ
4
00:00:00,042 --> 00:00:00,056
ΑΠΟΔ
5
00:00:00,056 --> 00:00:00,070
ΑΠΟΔΟ
6
00:00:00,070 --> 00:00:00,084
ΑΠΟΔΟΣ
7
00:00:00,084 --> 00:00:00,098
ΑΠΟΔΟΣΗ
8
00:00:00,098 --> 00:00:00,112
ΑΠΟΔΟΣΗ Δ
9
00:00:00,112 --> 00:00:00,126
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ
10
00:00:00,126 --> 00:00:00,140
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ
11
00:00:00,140 --> 00:00:00,154
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ
12
00:00:00,154 --> 00:00:00,168
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ
13
00:00:00,168 --> 00:00:00,182
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ
14
00:00:00,182 --> 00:00:00,196
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ
15
00:00:00,196 --> 00:00:00,210
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ
16
00:00:00,210 --> 00:00:00,224
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
17
00:00:00,224 --> 00:00:00,238
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*
18
00:00:00,238 --> 00:00:00,252
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*S
19
00:00:00,252 --> 00:00:00,266
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SI
20
00:00:00,266 --> 00:00:00,280
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA
21
00:00:00,280 --> 00:00:00,294
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA L
22
00:00:00,294 --> 00:00:00,308
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LE
23
00:00:00,308 --> 00:00:00,322
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEV
24
00:00:00,322 --> 00:00:00,336
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVI
25
00:00:00,336 --> 00:00:00,350
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN
26
00:00:00,350 --> 00:00:00,364
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©
27
00:00:00,364 --> 00:00:00,378
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
28
00:00:00,378 --> 00:00:00,392
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
S
29
00:00:00,392 --> 00:00:00,406
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SF
30
00:00:00,406 --> 00:00:00,420
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFT
31
00:00:00,420 --> 00:00:00,434
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTe
32
00:00:00,434 --> 00:00:00,448
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTea
33
00:00:00,448 --> 00:00:00,462
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam
34
00:00:00,462 --> 00:00:00,476
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam E
35
00:00:00,476 --> 00:00:00,490
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Ex
36
00:00:00,490 --> 00:00:00,504
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exc
37
00:00:00,504 --> 00:00:00,518
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Excl
38
00:00:00,518 --> 00:00:00,532
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclu
39
00:00:00,532 --> 00:00:00,546
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclus
40
00:00:00,546 --> 00:00:00,560
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusi
41
00:00:00,560 --> 00:00:00,574
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusiv
42
00:00:00,574 --> 00:00:00,588
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive
43
00:00:00,588 --> 00:00:00,602
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive M
44
00:00:00,602 --> 00:00:00,616
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Mo
45
00:00:00,616 --> 00:00:00,630
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Mov
46
00:00:00,630 --> 00:00:00,644
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movi
47
00:00:00,644 --> 00:00:00,658
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movie
48
00:00:00,658 --> 00:00:00,672
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
49
00:00:00,672 --> 00:00:00,686
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
w
50
00:00:00,686 --> 00:00:00,700
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
ww
51
00:00:00,700 --> 00:00:00,714
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www
52
00:00:00,714 --> 00:00:00,728
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.
53
00:00:00,728 --> 00:00:00,742
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.h
54
00:00:00,742 --> 00:00:00,756
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.he
55
00:00:00,756 --> 00:00:00,770
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hel
56
00:00:00,770 --> 00:00:00,784
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hell
57
00:00:00,784 --> 00:00:00,798
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hella
58
00:00:00,798 --> 00:00:00,812
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellas
59
00:00:00,812 --> 00:00:00,826
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellast
60
00:00:00,826 --> 00:00:00,840
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz
61
00:00:00,840 --> 00:00:00,854
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.
62
00:00:00,854 --> 00:00:00,868
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.c
63
00:00:00,868 --> 00:00:00,882
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.co
64
00:00:00,882 --> 00:00:00,896
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.com
65
00:00:00,896 --> 00:00:20,000
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.com
66
00:00:20,200 --> 00:00:27,100
Αποκλειστική διανομή υποτίτλων
SFTeam/HellasTz.com
67
00:00:27,300 --> 00:00:33,500
Αν θες να συμμετέχεις μαζί μας
στην μετάφραση ταινιών...
68
00:00:33,800 --> 00:00:43,500
...στείλε μήνυμα στο...
sfteamgreeksubs ws@gmail com!
69
00:01:04,129 --> 00:01:08,699
Ο τυφώνας του Τόρανς έκανε ένα
μίλι σε 4 λεπτά και 21,3 δεύτερα.
70
00:01:09,166 --> 00:01:11,767
Ο Ζαμπερίνι είναι επίσημα
ο έφηβος πρωταθλητής
71
00:01:11,867 --> 00:01:14,024
ο πιό γρήγορος της Αμερικής.
72
00:01:20,136 --> 00:01:22,626
Ο Ζαμπερίνι θα πάει
στους Ολυμπιακούς
73
00:01:23,106 --> 00:01:26,505
Ο Ζαμπερίνι έτρεξε τα 5000 μέτρα
στην Ολυμπιάδα του 1936
74
00:01:27,326 --> 00:01:30,936
Πόλεμος! Το Πέρλ Χάρμπουρ
χτυπήθηκε 1500 νεκροί στο Χάγουι
75
00:01:27,735 --> 00:01:30,540
Η Αμερική δηλώνει πόλεμο
76
00:01:43,536 --> 00:01:45,914
Εδώ είναι το Γκρίν Χόρνετ.
Βυθιζόμαστε!
77
00:01:46,014 --> 00:01:47,664
Βοήθεια! Βοήθεια! Βοήθεια!
78
00:01:46,134 --> 00:01:48,015
Ο Ζαμπερίνι
"χάνεται στη μάχη" στην
79
00:01:48,027 --> 00:01:49,965
περιοχή του νότιου
Ειρηνικού στις 27 Μαίου
80
00:01:52,099 --> 00:01:56,198
Η σημαία είναι σε κάποιο
σημείο του Ειρηνικού για τον "Ζαμπ"
81
00:01:58,824 --> 00:02:02,120
Ο πρώτος υπολοχαγός Λούις Ζαμπερίνι
νεκρός για την πατρίδα του
82
00:02:09,594 --> 00:02:11,773
Στις 13 Ιουλίου 1943
Σώθηκε από τους Γιαπωνέζους
83
00:02:12,389 --> 00:02:14,307
Η επικοινωνία με το Τόκυο
δίνει την ελπίδα ότι
84
00:02:14,319 --> 00:02:16,125
Ζαμπερίνι να είναι ακόμα
ζωντανός και υγιής
85
00:02:20,426 --> 00:02:21,555
Βασανισμένος απο τους
δεσμοφύλακες του
86
00:02:21,655 --> 00:02:25,203
"Το πουλί" μία ιδιοφυία του κακού.
87
00:02:25,303 --> 00:02:29,056
Ο πόλεμος τελείωσε!
Οι Γιαπωνέζοι παραδόθηκαν
88
00:02:31,478 --> 00:02:34,112
Ο Λούις Ζαμπερίνι
επιστρέφει στο σπίτι
89
00:02:43,371 --> 00:02:50,704
Ο Άθραυστος
Ο δρόμος για την λύτρωση
90
00:03:15,120 --> 00:03:16,970
Κύριε Ζαμπερίνι, καλημέρα.
91
00:03:17,660 --> 00:03:19,260
Θα επισκεπτείται την πόλη σήμερα;
92
00:03:19,436 --> 00:03:20,436
Όχι.
93
00:03:20,566 --> 00:03:21,966
Να σας καλέσω ένα ταξί;
94
00:03:23,834 --> 00:03:25,403
Δεν χρειάζεται,
θα πάω με τα πόδια.
95
00:03:25,503 --> 00:03:26,903
Γνωρίζετε τον δρόμο;
96
00:03:28,609 --> 00:03:31,159
Δεν είναι η πρώτη φορά
που έρχομαι στο Τόκυο.
97
00:03:47,688 --> 00:03:51,074
Φυλακή της Σουγκάμο
98
00:04:04,026 --> 00:04:05,376
Κύριε Ζαμπερίνι;
99
00:04:05,875 --> 00:04:07,127
Ρόμπερτ Τράμπολ.
100
00:04:07,227 --> 00:04:08,781
Ευχαριστώ που δεχτήκατε
να σας ακολουθήσω σήμερα.
101
00:04:08,881 --> 00:04:11,168
Ήμουνα πάντα ένας φάν
του περιοδικού Τάιμς.
102
00:04:11,268 --> 00:04:14,118
Η μητέρα μου σας είδε
στους Ολυμπιακούς το '36.
103
00:04:14,252 --> 00:04:17,552
Συγκινήθηκε όταν έμαθε
ότι θα σας συναντούσα.
104
00:04:20,959 --> 00:04:22,109
Αυτοί οι άνθρωποι
105
00:04:22,259 --> 00:04:24,609
σας κάνανε τρομερά πράγματα.
106
00:04:27,076 --> 00:04:29,226
Τί έχετε κατά νού να τους πείτε;
107
00:05:10,932 --> 00:05:12,232
Που είναι ο Γουατανάμπε;
108
00:05:15,164 --> 00:05:16,614
Που είναι "Το Πουλί";
109
00:05:26,492 --> 00:05:29,361
Μια χαρά... τώρα μπορούμε
να καθήσουμε στο αυτοκίνητο;
110
00:05:29,362 --> 00:05:30,889
5 χρόνια πριν
114
00:05:38,680... > 00:05:39,930
Δώσε μου ένα χέρι.
111
00:05:41,239 --> 00:05:43,639
Θα με φιλάς μέχρι θανάτου.
112
00:05:43,739 --> 00:05:45,977
Δεν μπορώ να πιστέφω ότι
είσαι εσύ και είσαι στο σπίτι.
113
00:05:46,077 --> 00:05:47,527
Είναι στο σπίτι, μια χαρά.
114
00:05:47,977 --> 00:05:51,180
Νομίζαμε ότι θα ήσουν
αδύνατος και καταρρακωμένος.
115
00:05:51,280 --> 00:05:53,140
Τί, εγώ;
Όχι, είμαι σε καλή φόρμα.
116
00:05:53,240 --> 00:05:54,683
Μας είχαν πεί ότι πέθανες.
117
00:05:54,783 --> 00:05:56,087
Στο μέτωπο του στρατού.
118
00:05:56,187 --> 00:05:57,989
Οι εφημερίδες γράφανε
ότι σε τραυμάτισαν.
119
00:05:58,089 --> 00:05:59,777
Μαμά, οι δημοσιογράφοι δημιουργούν
120
00:05:59,789 --> 00:06:01,839
ιστορίες για να πουλάνε
τις εφημερίδες.
121
00:06:02,993 --> 00:06:03,993
Μπαμπά,
122
00:06:04,175 --> 00:06:06,200
εσύ το ήξερες ότι
θα επέστρεφα, όχι;
123
00:06:06,300 --> 00:06:08,432
- Ναί, βέβαια.
- Βέβαια!
124
00:06:08,532 --> 00:06:10,433
Βέβαια! Όλοι το ξέραμε.
125
00:06:10,533 --> 00:06:12,054
Όλοι το ξέραμε ότι θα γύριζες.
126
00:06:12,154 --> 00:06:13,054
Πάμε.
127
00:06:13,154 --> 00:06:15,032
Πάμε κορίτσια, ελάτε!
128
00:06:15,477 --> 00:06:18,525
Όχι, μη στο γρασίδι!
Μην πατάτε στο γρασίδι!
129
00:06:20,111 --> 00:06:21,411
Ελάτε!
130
00:06:22,200 --> 00:06:23,200
Είσαι καλά;
131
00:06:23,977 --> 00:06:25,327
Ποτέ δεν ήμουν καλύτερα.
132
00:06:27,819 --> 00:06:29,219
Θα τα πούμε μέσα.
133
00:06:33,865 --> 00:06:35,513
Και σε ευχαριστούμε ξανά Πατέρα
134
00:06:35,613 --> 00:06:38,263
που μας έφερες ξανά
στο σπίτι τον Λούι.
135
00:06:39,862 --> 00:06:43,062
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
136
00:06:43,183 --> 00:06:44,183
Αμήν.
137
00:06:44,496 --> 00:06:47,289
Λοιπόν καλή όρεξη, τρώμε!
138
00:06:47,389 --> 00:06:48,700
Άντε!
139
00:06:50,509 --> 00:06:52,509
Στην βάρκα, κάθε μέρα,
140
00:06:52,913 --> 00:06:55,380
μιλάγαμε για ένα σωρό πράγματα,
για να περάσει η ώρα.
141
00:06:55,480 --> 00:06:56,480
Και...
142
00:06:56,613 --> 00:06:58,553
Εγώ καυχιόμουν
για τα φαγητά της μαμάς.
143
00:06:58,653 --> 00:06:59,717
Και τα παιδιά
144
00:06:59,817 --> 00:07:02,117
μου περιγράφανε το κάθε πιάτο,
145
00:07:02,272 --> 00:07:04,407
την κάθε σάλτσα, την
κάθε δόση σκόνης,
146
00:07:04,507 --> 00:07:06,623
τα πάντα, με κάθε λεπτομέρεια,
ακόμα και ακόμα,
147
00:07:06,723 --> 00:07:07,560
κάθε μέρα.
148
00:07:07,660 --> 00:07:10,160
- Ξέρεις ποιό ήταν το
αγαπημένο τους; - Όχι.
149
00:07:10,666 --> 00:07:12,416
- Τα νιόκι σου.
150
00:07:14,685 --> 00:07:15,956
Καλωσήλθες στο σπίτι
151
00:07:15,119 --> 00:07:15,801
Έκπληξη!
152
00:07:15,901 --> 00:07:17,151
Τί είναι, Νάταλι;
153
00:07:17,363 --> 00:07:18,936
Όλα τα Χριστούγεννα που έχασες.
154
00:07:19,036 --> 00:07:20,769
Και όλα τα γεννέθλια.
155
00:07:21,291 --> 00:07:23,291
Μετράει για τρία χρόνια.
Νάτα εδώ.
156
00:07:23,717 --> 00:07:25,067
Τί είναι αυτά;
157
00:07:25,609 --> 00:07:26,609
Γράμματα.
158
00:07:26,833 --> 00:07:28,484
Είναι 2 χιλιάδες.
159
00:07:28,947 --> 00:07:30,715
Και γιατί μου γράφουν γράμματα;
160
00:07:30,815 --> 00:07:33,544
Θέλουν να ξέρουν εάν θα τρέξεις
στους Ολυμπιακούς του Λονδίνου.
161
00:07:33,644 --> 00:07:34,838
Είσαι ένας ήρωας, Λούι.
162
00:07:34,938 --> 00:07:37,189
Με μπέρδεψαν με
κάποιον άλλον, μαμά.
163
00:07:37,289 --> 00:07:39,289
Εγώ δεν το πιστεύω.
164
00:07:48,427 --> 00:07:50,735
- Καρνταρέλι!
- Λούι.
165
00:07:51,735 --> 00:07:52,537
Καλωσόρισες.
166
00:07:52,637 --> 00:07:54,173
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα.
167
00:07:54,273 --> 00:07:57,373
Λούι! Λούι, έλα να μιλήσεις
με τον πάτερ Καρνταρέλι.
168
00:07:59,658 --> 00:08:00,808
Ευχαριστώ μαμά.
169
00:08:02,548 --> 00:08:05,198
Ο Θεός να σε ευλογεί, Λούις.
Καλωσόρισες στο σπίτι.
170
00:08:05,660 --> 00:08:06,503
Ευχαριστώ πάτερ.
171
00:08:06,603 --> 00:08:08,587
Όλο το Τόρανς παρακαλούσε
για την επιστροφή σου.
172
00:08:08,687 --> 00:08:09,837
Είναι καταπληκτικό.
173
00:08:10,190 --> 00:08:11,984
Είναι ένα θαύμα που επιβίωσες.
174
00:08:12,084 --> 00:08:13,969
Τα θαύματα δεν με έσωσαν, πάτερ.
175
00:08:14,069 --> 00:08:15,794
Υπήρχαν ένα σωρό
από ατομικές βόμβες.
176
00:08:15,894 --> 00:08:18,944
Όχι. Μην υποτιμάς το ρόλο
του Θεού στο διάβα σου.
177
00:08:19,328 --> 00:08:21,740
Μην ανησυχείτε πάτερ,
του δίνω όλο το φταίξιμο.
178
00:08:21,840 --> 00:08:23,842
Μαμά, είναι το τραγούδι μας.
Έλα!
179
00:08:23,942 --> 00:08:25,092
Λούις, Λούις.
180
00:08:25,713 --> 00:08:28,513
Δεν πρέπει να ρίχνεις το φταίξιμο
στον Θεό που υποφέρεις.
181
00:08:28,768 --> 00:08:29,918
Ευχαριστώ πάτερ.
182
00:08:34,842 --> 00:08:37,580
Όχι! Παίξε το πάλι!
Παίξε το πάλι.
183
00:08:37,680 --> 00:08:39,680
Λούι, σου έχω μία έκπληξη.
184
00:08:40,203 --> 00:08:43,103
Ιδού τι ανακαλύψαμε που
ήταν ακόμα ζωντανό.
185
00:08:45,856 --> 00:08:46,892
Οι Γιαπωνέζοι διέδωσαν
186
00:08:46,916 --> 00:08:48,526
την εγγραφή ενός
φυλακισμένου Αμερικάνου
187
00:08:48,626 --> 00:08:50,651
που ισχυρίζεται ότι
είναι ο Ολυμπιακος
188
00:08:50,663 --> 00:08:52,126
πρωταθλητής Λούι Ζαμπερίνι.
189
00:08:53,459 --> 00:08:54,509
Γειά σου μαμά.
190
00:08:56,446 --> 00:08:57,446
Και μπαμπά.
191
00:08:58,515 --> 00:08:59,815
Συγγενείς και φίλοι.
192
00:09:01,639 --> 00:09:02,789
Είμαι ο Λούι.
193
00:09:03,558 --> 00:09:05,566
Με την ευγενή παραχώρηση
της Αρχής,
194
00:09:05,666 --> 00:09:08,189
σας στέλνω αυτό
το προσωπικό μήνυμα.
195
00:09:08,582 --> 00:09:09,582
Κλείσ'το.
196
00:09:10,615 --> 00:09:13,018
Και θα είναι η πρώτη φορά
στα δυόμιση χρόνια
197
00:09:13,118 --> 00:09:14,785
που θα ακούσετε την φωνή μου.
198
00:09:14,885 --> 00:09:15,885
Κλείσ'το.
199
00:09:16,209 --> 00:09:17,609
Είμαι σίγουρος ότι...
200
00:09:41,168 --> 00:09:43,968
Ο μπαμπάς συνέχισε
ν'αλλάζει τα λάδια στην θέση σου.
201
00:09:44,324 --> 00:09:47,724
Το έκανε μια βόλτα τριγύρω
απόμερα μια φορά την εβδομάδα.
202
00:09:47,950 --> 00:09:48,950
Ναί.
203
00:09:49,986 --> 00:09:53,136
Δεν νόμιζα ποτέ πιά ότι
θα έβλεπα ξανά αυτό το σαράβαλο.
204
00:09:56,092 --> 00:09:57,787
Δεν τελείωσε. Εσύ
θα το φτιάξεις.
205
00:09:57,887 --> 00:09:59,000
Πίτ.
206
00:09:59,580 --> 00:10:02,931
Βλέπεις πάντα την δυνατότητα
σε καθετί, ξέρεις,
207
00:10:03,031 --> 00:10:04,781
ακόμη και στον αδερφούλη σου.
208
00:10:06,203 --> 00:10:07,948
Σου στέρησα μόνο τις καραμέλες.
209
00:10:08,048 --> 00:10:09,048
Όχι..
210
00:10:10,274 --> 00:10:13,624
Όχι, κύριε, με μετέτρεψες σε
μία μηχανή τρεξίματος.
211
00:10:15,699 --> 00:10:17,249
Αλλά θα σου πώ ένα πράγμα.
212
00:10:18,038 --> 00:10:19,403
Ξέρεις, όταν εκείνα...
213
00:10:19,503 --> 00:10:21,842
τα B-29 πέταξαν
πάνω από το πεδίο,
214
00:10:22,374 --> 00:10:24,624
άφησαν τις σημαίες Χέρσχει,
215
00:10:24,880 --> 00:10:26,330
και δεν αντιστάθηκα.
216
00:10:27,926 --> 00:10:29,758
Ξέρεις τί κάνει η σοκολάτα
στην μοίρα σου
217
00:10:29,858 --> 00:10:31,808
μετά από δύο χρόνια
μπαγιάτικο ρύζι;
218
00:10:33,677 --> 00:10:34,977
Τίποτα όμορφο.
219
00:10:47,053 --> 00:10:48,506
Έχεις υπόψιν την Κυριακή
220
00:10:48,606 --> 00:10:50,556
του χτυπήματος του Πέρλ Χάρμπουρ;
221
00:10:50,854 --> 00:10:53,204
- Ναί.
- Έτρωγα βάφλα.
222
00:10:54,385 --> 00:10:56,485
Πήγαινα στον αγώνα του γκόλφ.
223
00:10:57,331 --> 00:10:59,861
Έλεγαν ότι ήμασταν σε πόλεμο, αλλά
224
00:11:00,665 --> 00:11:02,315
δεν φαινόταν αληθινό, ξέρεις;
225
00:11:02,958 --> 00:11:04,008
Όχι για εμένα.
226
00:11:04,641 --> 00:11:07,262
Μέχρι ωσότου να
με στείλουν στο Σαν Ντιέγκο.
227
00:11:07,362 --> 00:11:08,362
Μία μέρα
228
00:11:08,821 --> 00:11:11,372
ήρθε ένα νοσοκομειακό
καράβι. Μετέφερε...
229
00:11:11,472 --> 00:11:12,972
όλα αυτά τα παιδιά
230
00:11:13,102 --> 00:11:15,202
χωρίς πόδια ή
χέρια. Ήτανε...
231
00:11:15,448 --> 00:11:16,698
ήτανε σπαραγμένοι,
232
00:11:17,397 --> 00:11:18,798
τυφλοί, καμμένοι.
233
00:11:20,258 --> 00:11:22,634
Και τότε είναι που ο πόλεμος
έγινε πραγματικότητα για εμένα.
234
00:11:22,658 --> 00:11:24,558
Και τώρα λένε ότι τελείωσε.
235
00:11:25,190 --> 00:11:26,490
Όμως κάθε στιγμή,
236
00:11:27,516 --> 00:11:29,116
συνεχίζω να τον περιμένω
237
00:11:31,132 --> 00:11:33,282
να χτυπήσει ο ήχος της κόρνας
238
00:11:33,798 --> 00:11:37,048
και τα επακόλουθα: "Άντρες
στις θέσεις για μάχη".
239
00:11:38,527 --> 00:11:40,547
Δεν είναι ότι ο
πόλεμος τελείωσε μόνο
240
00:11:40,559 --> 00:11:42,377
και μόνο επειδή το είπαν εκείνοι.
241
00:11:48,198 --> 00:11:49,564
Έλα.
242
00:11:51,030 --> 00:11:52,780
Είναι αργά πάμε μέσα.
243
00:11:54,011 --> 00:11:55,461
Ναί, έρχομαι αμέσως.
244
00:12:03,324 --> 00:12:06,774
Δεν τα καταφέρνεις τουλάχιστον
να κάνεις τον μεγάλο αδερφό;
245
00:12:07,696 --> 00:12:09,346
Είναι μία καταδίκη στη ζωή.
246
00:13:09,841 --> 00:13:11,041
Μην με κοιτάς!
247
00:13:17,890 --> 00:13:20,590
Καλημέρα κολοκύθα,
το πρωινό είναι έτοιμο.
248
00:13:28,243 --> 00:13:30,643
Λούι. Είναι ωραία
να σε έχω ξανά στο σπίτι.
249
00:13:31,573 --> 00:13:32,573
Λούι!
250
00:13:32,867 --> 00:13:35,067
Καλωσόρισες Λούις.
Είσαι καλά.
251
00:13:36,914 --> 00:13:39,438
- Λούι!
- Λούι!
252
00:13:40,282 --> 00:13:41,732
Χαίρετε κύριε Λούι.
253
00:13:45,013 --> 00:13:45,662
Χαίρετε.
254
00:13:45,762 --> 00:13:48,727
Ποιός θέλει να πιεί
κερασμένα για την επιστροφή
255
00:13:49,096 --> 00:13:51,346
του αγαπημένου γιού του Τόρανς,
256
00:13:52,515 --> 00:13:54,208
Στον Λούι Ζαμπερίνι;
257
00:13:54,986 --> 00:13:56,436
- Στον Λούι.
- Σε εσένα!
258
00:13:57,257 --> 00:13:58,901
Όχι ευχαριστώ
Ρέτζι. Είναι εντάξει.
259
00:13:59,001 --> 00:14:00,355
Είσαι η σκιά μου;
260
00:14:00,455 --> 00:14:02,473
Ήρθαν τα επίσημα
σώματα για εσένα στο σπίτι.
261
00:14:02,573 --> 00:14:04,499
- Άντε, Οδηγώ εγώ.
- Τί θέλουν;
262
00:14:04,599 --> 00:14:06,074
Θέλουν τον ηρωά τους.
263
00:14:06,174 --> 00:14:08,344
Ναί; Συγγνώμη παιδιά,
με καλει το καθήκον.
264
00:14:08,444 --> 00:14:10,051
- Στον Λούι!
- Ευχαριστώ.
265
00:14:10,612 --> 00:14:12,562
Πρέπει να φύγω από
τα επίσημα σώματα.
266
00:14:13,427 --> 00:14:17,177
Η πώληση των τίτλων του πολέμου
μειώθηκε πολύ μετά την V-J Μέρα.
267
00:14:17,349 --> 00:14:19,839
Χρειάζεται να δοθεί μία νέα ώθηση.
268
00:14:20,284 --> 00:14:23,325
Θα πρέπει να σφίξεις κάποιο
χέρι, να γίνει μιά μικρή συζήτηση.
269
00:14:23,425 --> 00:14:25,125
Κάτι το αισιόδοξο.
270
00:14:25,225 --> 00:14:27,740
Δεν έχω ποτέ μιλήσει
και δεν πρόκειται με τα πόδια μου.
271
00:14:27,840 --> 00:14:29,400
Είσαι έξυπνο αγόρι.
272
00:14:30,740 --> 00:14:32,640
Ναί, αυτό θα μπορείς
να το χρησιμοποιήσεις.
273
00:14:32,901 --> 00:14:34,596
Θα ήθελα μερικές
274
00:14:34,696 --> 00:14:36,650
με την οικογένεια
του Λοχαγού Ζαμπερίνι.
275
00:14:36,750 --> 00:14:39,417
Κυρίες και κύριοι,
Ο Λούι Ζαμπερίνι!
276
00:14:43,526 --> 00:14:45,770
Είμαι υπερήφανος που παρουσιάστηκα
στην πατρίδα μου στο Βερολίνο
277
00:14:45,870 --> 00:14:47,351
στους Ολυμπιακούς του 1936,
278
00:14:47,451 --> 00:14:49,990
και είμαι υπερήφανος
που παρουσιάζομαι στην πατρίδα μου
279
00:14:50,090 --> 00:14:51,790
εδώ σήμερα στην Φιλαδέλφεια.
280
00:14:52,137 --> 00:14:54,226
Όταν μου ζήτησαν
να κάνω μία ομιλία,
281
00:14:54,326 --> 00:14:55,980
απάντησα ότι
282
00:14:56,080 --> 00:14:59,930
το μεγαλύτερο μέρος των ομιλιών
τα έκανα πάντα με τα πόδια μου.
283
00:15:00,274 --> 00:15:01,674
Γειά σου, Άγιε Λούι.
284
00:15:02,667 --> 00:15:04,776
Οι λογαριασμοί των πληρωμών
είναι πάντα περισσότεροι,
285
00:15:04,800 --> 00:15:07,202
επομένως χρειάζομαι να συνεχίσετε
να αγοράζετε τίτλους του πολέμου.
286
00:15:07,302 --> 00:15:08,701
Σας ευχαριστώ πολύ
287
00:15:09,154 --> 00:15:10,608
που με φιλοξενήσατε!
288
00:15:10,708 --> 00:15:12,926
Μου κάνουν πάντα όλοι
την ίδια ερώτηση.
289
00:15:13,026 --> 00:15:14,924
Θέλουν να ξέρουν
πως είναι να επιβιώνεις
290
00:15:15,024 --> 00:15:17,208
για 47 μέρες πάνω σε ένα φουσκωτό
στον Ειρηνικό Ωκεανό.
291
00:15:17,308 --> 00:15:19,008
Μιλάγαμε για το φαγητό.
292
00:15:19,980 --> 00:15:20,720
Τότε,
293
00:15:20,820 --> 00:15:22,470
περέγραφα στα παιδιά
294
00:15:22,832 --> 00:15:25,831
πως η μητέρα μου ετοίμαζε
τα αγαπημένα πιάτα μου.
295
00:15:25,931 --> 00:15:30,367
{\an8}Δωμάτιο του εμπορεύματος
296
00:15:25,997 --> 00:15:27,947
Είχανε το σάλιο στο στόμα.
297
00:15:29,156 --> 00:15:31,543
Με συγχωρείτε.
298
00:15:32,227 --> 00:15:34,867
230
00:15:36,975... > 00:15:39,425
Μιλάγαμε...
μιλάγαμε για κορίτσια.
299
00:15:40,889 --> 00:15:42,089
Την Ρίτα Χέιγουορθ.
300
00:15:43,372 --> 00:15:46,391
Αυτά... πόσα ήταν
τα πουά αυτού του ρούχου;
301
00:15:46,491 --> 00:15:49,291
Μέτρησα κάθε ένα
τα πουά σε εκείνο το μαιντανό.
302
00:15:49,465 --> 00:15:50,465
Είναι 89.
303
00:15:51,081 --> 00:15:53,382
89 πουά. Μέτρησα
κάθε ένα...
304
00:15:53,482 --> 00:15:56,732
Ξέρετε, μερικές φορές θα ήθελα
να ήμουν ένα απο εκείνα τα πουά.
305
00:15:59,473 --> 00:16:00,523
Είναι μεθυσμένος.
306
00:16:08,843 --> 00:16:11,493
Ο πόλεμος τελείωσε αλλά...
307
00:16:12,076 --> 00:16:13,556
αλλά υπάρχουν λογαριασμοί
για πληρωμή,
308
00:16:13,656 --> 00:16:15,635
επομένως αγοράστε αυτούς
τους τίτλους κόσμε.
309
00:16:15,735 --> 00:16:16,735
Ευχαριστώ.
310
00:16:17,028 --> 00:16:18,028
Εντάξει.
311
00:16:35,493 --> 00:16:38,267
"Μερικές φορές θα μου άρεσε
να είμαι ένα πουά".
312
00:16:41,912 --> 00:16:42,912
Ήδη.
313
00:16:45,019 --> 00:16:46,119
Λυπάμαι.
314
00:16:47,435 --> 00:16:48,979
Πίνοντας πριν από μία ομιλία
315
00:16:49,079 --> 00:16:51,629
για να ηρεμήσουν τα νεύρα;
Δεν είναι ένα πρόβλημα.
316
00:16:52,371 --> 00:16:55,521
Αλλά μεθώντας στο εστιατόριο
του τρένου κάθε νύχτα...
317
00:16:57,502 --> 00:16:58,752
Τί σου συμβαίνει;
318
00:17:00,651 --> 00:17:01,651
Τίποτα.
319
00:17:02,828 --> 00:17:06,278
Δυσκολεύομαι να κοιμηθώ όταν
ταξιδεύω, αυτό είναι όλο.
320
00:17:07,423 --> 00:17:11,161
Όταν πας στο σπίτι, θέλω να πας σε
ένα φίλο μου, τον γιατρό Μπέιλι.
321
00:17:11,261 --> 00:17:14,311
Τώρα, σου δίνω τρείς εβδομάδες
διακοπές στη Φλώριδα.
322
00:17:14,782 --> 00:17:15,882
Στο Μαιάμι Μπήτς.
323
00:17:17,669 --> 00:17:18,901
Τρείς εβδομάδες; Πότε;
324
00:17:19,001 --> 00:17:21,401
Μόλις βρείς ένα ταξί
για τον σταθμό.
325
00:17:22,871 --> 00:17:24,162
Μαύρισε
326
00:17:24,936 --> 00:17:26,586
και σταμάτα το αλκοόλ.
327
00:17:28,482 --> 00:17:29,632
Είναι μία διαταγή.
328
00:17:37,997 --> 00:17:38,997
Ευχαριστώ.
329
00:17:56,014 --> 00:17:57,814
- Ομορφούλα.
- Γειά.
330
00:18:13,855 --> 00:18:14,855
Καλά,
331
00:18:15,252 --> 00:18:18,295
δεν ήξερα ότι υπηρετούσαν
"Ιταλοί" σε αυτό το μέρος.
332
00:18:18,395 --> 00:18:20,145
- Χάρι!
333
00:18:21,227 --> 00:18:22,527
Από πόσο καιρό!
334
00:18:22,945 --> 00:18:26,145
Είμαι χαρούμενος που σε βλέπω.
Ο κύριος Τυφώνας αυτοπροσώπος.
335
00:18:26,368 --> 00:18:28,174
- Πότε ήρθες;
- Πριν μερικές ώρες.
336
00:18:28,274 --> 00:18:30,103
Φανταστικό. Φανταστικό.
337
00:18:30,338 --> 00:18:32,243
- Τί πίνεις;
- Σόδα.
338
00:18:32,343 --> 00:18:34,647
Σόδα; Είσαι σε φόρμα
για τους Ολυμπιακούς;
339
00:18:34,747 --> 00:18:37,595
Μπάρμαν! Δύο Cuba
Libre, παρακαλώ.
340
00:18:39,112 --> 00:18:41,127
Καλά, είσαι σε άριστη φόρμα.
341
00:18:41,409 --> 00:18:43,294
Είμαι ζωντανός, αυτό μετράει.
342
00:18:43,394 --> 00:18:44,394
Σωστά.
343
00:18:45,800 --> 00:18:48,480
Πολλές κυρίες...
τόσο λίγος χρόνος.
344
00:18:49,469 --> 00:18:50,765
Καλά, θα σε προσέχουν.
345
00:18:50,865 --> 00:18:53,296
Ναί, ήμουν με
μία γυναίκα χτες βράδυ.
346
00:18:53,396 --> 00:18:54,934
Την πήγα για δείπνο.
347
00:18:55,034 --> 00:18:57,267
Ξέρεις, μπιφτέκι, αστακό,
και όλα τα υπόλοιπα.
348
00:18:57,367 --> 00:18:59,736
25 φράγκα, μετά πήγε
στις γυναικείες τουαλέτες.
349
00:18:59,836 --> 00:19:01,436
Δεν την είδα από τότε.
350
00:19:02,486 --> 00:19:03,586
Ευχαριστώ.
351
00:19:04,863 --> 00:19:06,139
Πάρ'το κάτω, φίλε.
352
00:19:06,239 --> 00:19:07,748
Έχουμε κούκλες να συναντήσουμε
353
00:19:07,848 --> 00:19:09,284
και μέρη για να δούμε.
354
00:19:09,384 --> 00:19:11,181
Είμαι στην παρέλαση
των Χριστουγέννων στο Χόλυγουντ,
355
00:19:11,281 --> 00:19:12,615
έξω από αυτό το μαγαζί.
356
00:19:12,715 --> 00:19:15,617
Έρχεται ένας γέρος
καουμπόι πάνω στο αλογό του,
357
00:19:15,717 --> 00:19:17,788
και μου λέει: "Σε πειράζει
να μου φυλάς το άλογο;"
358
00:19:17,888 --> 00:19:19,582
Και εγώ: "Βέβαια, το
κοιτάζω το άλογο."
359
00:19:19,682 --> 00:19:22,432
Κοιτώ την σέλα...
Έγραφε: "Τρίγκερ."
360
00:19:22,915 --> 00:19:24,165
Ήταν ο Ρόι Ρότζερς!
361
00:19:24,718 --> 00:19:27,218
Πρόσεχα το άλογο του Ρόι Ρότζερς.
362
00:19:27,738 --> 00:19:31,110
Σας είπα ποτέ ότι μοιράστηκα
ένα παγωτό με την Λάνα Τάρνερ;
363
00:19:31,210 --> 00:19:34,443
Τέλεια εκεί στο κέντρο.
Χρειάζομαι βοήθεια εδώ, φίλε.
364
00:19:34,543 --> 00:19:36,293
Τα κάνω όλα μόνος μου.
365
00:19:36,856 --> 00:19:40,062
Τι κοιτάς;
366
00:19:40,831 --> 00:19:42,377
Σταμάτησε, η καρδιά μου.
367
00:19:42,843 --> 00:19:44,189
Καλή ματιά, Λού.
368
00:19:45,359 --> 00:19:47,205
Είμαστε για...
Εντάξει.
369
00:19:49,611 --> 00:19:52,494
Καλό απόγευμα, κυρίες.
370
00:19:53,073 --> 00:19:56,894
Δεν ψάχνετε για δύο άντρες
να συμπληρώσετε την γιορτή, σωστά;
371
00:19:57,256 --> 00:19:59,533
Σίγουρα. Ξέρεις που
μπορώ να τους βρώ;
372
00:19:59,633 --> 00:20:02,597
Ξέρεις πως να διαλύεις ένα αγόρι.
373
00:20:03,063 --> 00:20:07,151
Με χτύπησε, Λού. Πές στην
μητέρα μου ότι την αγαπώ.
374
00:20:09,000 --> 00:20:10,678
Πιστεύω ότι ο φίλος σου
χρειάζεται γιατρό.
375
00:20:10,702 --> 00:20:12,976
Ναί, δεν είμαι ένας ψυχίατρος.
376
00:20:13,406 --> 00:20:14,906
Ευχαριστώ πολύ, φίλε.
377
00:20:16,523 --> 00:20:17,230
Πώς πάει;
378
00:20:17,330 --> 00:20:19,130
Είσαι ο Λούι Ζαμπερίνι, σωστά;
379
00:20:19,488 --> 00:20:20,854
- Γειά.
- Γειά.
380
00:20:23,545 --> 00:20:26,603
Διάβασα για εσένα στην εφημερίδα,
σε είδα στα επίκαιρα.
381
00:20:26,703 --> 00:20:28,603
Καλά, χαίρομαι που σε γνωρίζω.
382
00:20:28,791 --> 00:20:30,241
Σύνθια Απλεγουάιτ.
383
00:20:32,225 --> 00:20:34,196
"Ξέρεις να αλλάζεις μία ρόδα;"
384
00:20:34,296 --> 00:20:35,296
Γυρίζω.
385
00:20:35,830 --> 00:20:38,737
Είναι η Λάνα Τάρνερ καθισμένη
στην αποβάθρα τρώγοντας ένα χωνάκι.
386
00:20:38,837 --> 00:20:40,460
Και της λέω,
"δεν ξέρω να την αλλάζω".
387
00:20:40,560 --> 00:20:44,160
- Ο φίλος σου είναι πολύ αστείος.
- Σίγουρα και εκείνος το νομίζει.
388
00:20:45,322 --> 00:20:47,599
Από μικρή, ζούσα κοντά στο Τόρανς.
389
00:20:47,699 --> 00:20:48,999
Αστειεύεσαι;
390
00:20:49,431 --> 00:20:51,323
Έχεις ακόμη τα σημάδια από
τα χτυπήματα των παππουτσιών;
391
00:20:51,423 --> 00:20:54,323
- Ναί, μου έμειναν.
- Και εκείνο;
392
00:20:55,169 --> 00:20:57,023
Εκείνο το έκανε ο Τζάπ.
393
00:20:57,689 --> 00:20:58,689
Ευχαριστώ.
394
00:20:59,161 --> 00:21:00,161
Για τί;
395
00:21:00,456 --> 00:21:04,106
Γιατί κρατάς τον κόσμο ελεύθερο
από χαζά κορίτσια σαν και εμένα.
396
00:21:05,470 --> 00:21:07,520
Νομίζω ότι αξίζει.
397
00:21:15,326 --> 00:21:17,126
- Θα ήθελες...
- Ναί.
398
00:21:18,804 --> 00:21:20,032
Γιατί αργείς τόσο να ρωτήσεις;
399
00:21:20,056 --> 00:21:20,925
Δεν κατάλαβες;
400
00:21:21,025 --> 00:21:21,881
Δεν ξέρω.
401
00:21:21,981 --> 00:21:24,681
Νομίζω ότι είμαι
λιγάκι σκουριασμένος.
402
00:21:31,974 --> 00:21:34,289
Φέρνεις πάντα τις κοπέλες
για ψάρεμα στο πρώτο ραντεβού;
403
00:21:34,389 --> 00:21:36,744
Τί, η μητέρα σου δεν
θα το ενέκρινε;
404
00:21:37,095 --> 00:21:40,120
Στην μητέρα μου αρέσουν μόνο
τύποι που σε εμένα δεν αρέσουν.
405
00:21:40,403 --> 00:21:42,970
Θέλει να με παντρέψει με κάποιον
πλούσιο και βαρετό.
406
00:21:43,289 --> 00:21:45,989
Σαν εκείνο τον τύπο στην
μετατρεπόμενη Κάντιλακ;
407
00:21:46,597 --> 00:21:47,697
Πώς το ξέρεις;
408
00:21:49,344 --> 00:21:50,891
Σε είδα να φεύγεις μαζί του.
409
00:21:54,486 --> 00:21:56,036
Μεγάλη ψαριά, σωστά;
410
00:21:57,739 --> 00:21:59,583
Νομίζω ότι έπιασα ένα υποβρύχιο.
411
00:21:59,683 --> 00:22:00,979
Περίμενε. Ιδού.
412
00:22:01,079 --> 00:22:03,118
- Κράτα τον στόχο ψηλά.
- Εντάξει.
413
00:22:03,218 --> 00:22:05,818
Άσε να τα κάνει τα υπόλοιπα
η κάννη. Εντάξει.
414
00:22:06,249 --> 00:22:07,402
Και κράτα δυνατά.
415
00:22:07,502 --> 00:22:10,002
Εσύ κράτα δυνατά, ή
τελειώνω στην Αβάνα.
416
00:22:12,246 --> 00:22:14,484
- Ήτανε πολύ διασκεδαστικό.
- Ναί.
417
00:22:14,584 --> 00:22:16,434
Όχι άσχημα για πρώτη φορά.
418
00:22:16,936 --> 00:22:19,150
Τα μπράτσα μου είναι
σαν τον μόλυβδο.
419
00:22:19,250 --> 00:22:20,800
Τί νομίζεις ότι ήταν;
420
00:22:21,117 --> 00:22:22,667
Είναι δύσκολο να πώ.
421
00:22:23,444 --> 00:22:25,494
Ίσως να ήταν ένα κόκκινο ψάρι.
422
00:22:26,180 --> 00:22:28,849
Γιατί φαίνεται ότι εκείνα
τα καλά το σκάνε πάντα;
423
00:22:28,949 --> 00:22:30,949
Ξέρεις, αναρωτιέμαι.
424
00:22:32,245 --> 00:22:33,495
Εδώ και πολύ καιρό.
425
00:23:12,336 --> 00:23:15,047
Ένα τέρας δημιουργήθηκε από τον
άνθρωπο που τον ονόμασαν τρελό.
426
00:23:15,147 --> 00:23:16,473
Ξέρεις, νόμιζα ότι ήταν πάρα πολύ
427
00:23:16,485 --> 00:23:18,066
πνευματικό για το
σπίτι του Δράκουλα.
428
00:23:18,166 --> 00:23:21,116
Μου αρέσουν οι ταινίες με τέρατα.
Τις κοιτάζω πάντα.
429
00:23:21,509 --> 00:23:24,523
Ξέρεις τι μου αρέσει
στο σόου της φώτο;
430
00:23:24,623 --> 00:23:25,330
Τί;
431
00:23:25,430 --> 00:23:28,123
Με κάνει να νιώθω
σαν να έκανα κοπάνα από το σχολείο.
432
00:23:29,891 --> 00:23:31,942
Μόνο ένας νεαρός
αλήτης της καρδιάς.
433
00:23:32,042 --> 00:23:33,342
Καλά κατάλαβες.
434
00:23:34,423 --> 00:23:36,535
Στα μισά του δρόμου στο Τόκυο,
435
00:23:36,635 --> 00:23:38,585
μία άλλη ομάδα δοκιμάστηκε.
436
00:23:38,685 --> 00:23:41,285
Ο Πρόεδρος του Πέρλ
Χάρμπορ ο Χιντέκι Τόγιο
437
00:23:41,880 --> 00:23:43,824
ήταν ο αρχηγός της
μιάς λίστας των 25 κατηγορουμένων
438
00:23:43,924 --> 00:23:46,441
με την κατηγορία των εγκλημάτων
του πολέμου και τις βιαιότητες.
439
00:23:46,465 --> 00:23:50,015
Μετά από δύο χρόνια δοκιμής,
κρεμάστηκαν για τις πράξεις τους.
440
00:23:50,899 --> 00:23:53,114
Ταξίαρχος Χάρβευ Ρέινολντς...
441
00:23:53,214 --> 00:23:54,964
Νόμιζες ότι θα ελευθερονώσουν;
442
00:23:59,185 --> 00:24:01,499
Δεν θα σε αφήσω ποτέ.
443
00:24:03,078 --> 00:24:06,122
Ο ΜακΆρθουρ εκπληρώνει μία επιθυμία.
444
00:24:06,222 --> 00:24:09,405
Ας προσευχηθούμε ωσότου η ειρήνη
στον κόσμο αποκατασταθεί
445
00:24:09,505 --> 00:24:11,977
και ωσότου ο Θεός
να το διατηρήσει...
446
00:24:17,191 --> 00:24:19,677
- Λούι. Είσαι καλά;
- Ναί. Ναί.
447
00:24:21,355 --> 00:24:22,355
Καλά είμαι.
448
00:24:24,124 --> 00:24:26,774
Φαντάζομαι ότι είναι δύσκολο
να τα βλέπεις όλα αυτά.
449
00:24:29,796 --> 00:24:31,646
Άντε. Πάμε να φύγουμε.
450
00:24:38,867 --> 00:24:41,886
Προσευχόσουν καθώς ήσουν εκεί έξω
όταν μαχόσουν στον πόλεμο;
451
00:24:41,986 --> 00:24:44,218
Όχι. Όχι.
Κάθε άλλο παρακαλούσα.
452
00:24:45,548 --> 00:24:48,748
Ναί, δεν... δεν έδωσα πολύ
προσοχή στην λειτουργία.
453
00:24:49,410 --> 00:24:50,710
Εγώ παρακαλώ πάντα.
454
00:24:54,173 --> 00:24:56,423
Είσαι μία προσευχή
απάντηση για εμένα.
455
00:24:57,795 --> 00:24:58,795
Καλά,
456
00:24:59,845 --> 00:25:02,295
είναι καλύτερα εσύ να μην
ήσουν μόνο ένα όνειρο.
457
00:25:02,559 --> 00:25:05,653
Θα θυμώσω πολύ εάν
ξυπνήσω και δεν υπάρχεις.
458
00:25:11,527 --> 00:25:13,708
- Για τί ήταν;
- Για να ξυπνήσεις;.
459
00:25:13,808 --> 00:25:15,408
Βλέπεις, είμαι ακόμα εδώ.
460
00:25:17,104 --> 00:25:18,104
Ναί.
461
00:25:24,944 --> 00:25:26,194
Εμπρός, Ταρζάν!
462
00:25:48,827 --> 00:25:49,827
Παντρέψου με.
463
00:25:52,424 --> 00:25:53,424
Τί;
464
00:25:54,990 --> 00:25:56,887
Σε μία εβδομάδα, πρέπει
να επιστρέψω στο
465
00:25:56,899 --> 00:25:58,902
σώμα να προωθήσω τους
τίτλους του πολέμου,
466
00:25:59,002 --> 00:26:00,624
και δεν θα πάω χωρίς εσένα.
467
00:26:00,724 --> 00:26:03,355
Ναί, ακούγεται περισσότερο σαν
μια απαγωγή αντί μια πρόταση.
468
00:26:03,455 --> 00:26:04,803
Μπορείς να περάσεις
όλη την ζωή χωρίς να
469
00:26:04,815 --> 00:26:06,242
συναντήσεις το άτομο
με το οποίο θα είσαι,
470
00:26:06,342 --> 00:26:07,704
αλλά εσύ είσαι εκείνο το άτομο!
471
00:26:07,804 --> 00:26:10,154
Βλέπεις, είμαστε
για να'μαστε μαζί.
472
00:26:10,383 --> 00:26:11,833
Δεν θα το αφήσω να χαθεί.
473
00:26:17,009 --> 00:26:18,016
Σε προκαλώ.
474
00:26:20,015 --> 00:26:22,884
Νικησέ με μέχρι την πλατφόρμα
διάσωσης και σε παντρεύομαι.
475
00:26:22,984 --> 00:26:26,184
Ξέρεις ότι έχω το εθνικό σχολικό
ρεκόρ του ενός μιλίου, σωστά;
476
00:26:26,284 --> 00:26:28,520
Μόνο που φαίνονται
50 μέτρα, και ήμουν
477
00:26:28,532 --> 00:26:30,434
πάντα πιό γρήγορη από τα αγόρια.
478
00:26:32,674 --> 00:26:33,724
Και εάν χάσω;
479
00:26:34,460 --> 00:26:35,610
Τότε χάνεις.
480
00:26:41,736 --> 00:26:42,786
Είσαι έτοιμος;
481
00:26:46,252 --> 00:26:47,252
Εμπρός!
482
00:26:48,236 --> 00:26:49,386
- Εδώ;
- Ναί.
483
00:26:50,471 --> 00:26:51,721
Στις θέσεις.
484
00:26:52,937 --> 00:26:53,937
Έτοιμοι.
485
00:26:55,887 --> 00:26:56,887
Πάμε!
486
00:27:11,656 --> 00:27:12,656
Κέρδισες.
487
00:27:21,908 --> 00:27:23,631
Καλά, ξέρεις, ήμουν ο Τυφώνας.
488
00:27:23,731 --> 00:27:25,090
Τώρα είμαι μόνο η
χελώνα του Τόρανς.
489
00:27:25,102 --> 00:27:26,163
Είσαι ένας καλός δρομέας.
490
00:27:26,187 --> 00:27:27,820
Πρέπει μόνο να γυρίσεις στην πίστα.
491
00:27:27,920 --> 00:27:30,582
Δεν είμαι πιά ένα αγοράκι.
492
00:27:31,682 --> 00:27:33,760
Σημαίνει ότι έχω ήδη
κάνει τον αγώνα μου.
493
00:27:33,860 --> 00:27:35,726
Φαντάζομαι ότι θα
πρέπει να αρχίσεις
494
00:27:35,738 --> 00:27:37,210
να κάνεις μαθήματα ιταλικών.
495
00:27:47,374 --> 00:27:49,185
Εκείνη είναι η εκκλησία μας.
496
00:27:50,353 --> 00:27:51,603
Πώς το ήξερες;
497
00:27:52,341 --> 00:27:55,891
Μου είχες πεί ότι πήγαινες στο
κατηχητικό σχολείο εδώ, θυμάσαι;
498
00:28:18,283 --> 00:28:19,283
Ευχαριστώ.
499
00:28:24,095 --> 00:28:25,445
Αυτό το πράγμα...
500
00:28:26,370 --> 00:28:28,608
"Στο καλό και στο κακό" και
"Στην υγεία και στην αρρώστια".
501
00:28:28,708 --> 00:28:29,752
Το λές αλήθεια;
502
00:28:31,577 --> 00:28:33,477
Είσαι σίγουρη ότι
θέλεις να το κάνεις;
503
00:28:34,156 --> 00:28:35,156
Ναί.
504
00:28:40,311 --> 00:28:41,611
Είμαι εδώ για εσένα.
505
00:28:43,292 --> 00:28:44,792
Όχι για τον επίσημο.
506
00:28:46,023 --> 00:28:47,273
Όχι για τον Ήρωα.
507
00:28:48,450 --> 00:28:49,450
Για εσένα.
508
00:28:51,582 --> 00:28:52,782
Σε αγαπώ, Λούι.
509
00:29:10,931 --> 00:29:13,837
- Συγχαρητήρια!
- Να είστε καλά, πιτσουνάκια!
510
00:29:14,831 --> 00:29:17,071
- Διασκεδάστε!
- Όμορφο.
511
00:29:55,989 --> 00:29:57,624
ΕΚΤΟΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ
512
00:30:02,275 --> 00:30:04,854
Αναρωτιέμαι πότε θα φτιάξουν
εκείνο το καταραμένο ασανσέρ.
513
00:30:04,954 --> 00:30:07,104
- Δεν κλείνει το νερό.
- Τί;
514
00:30:09,621 --> 00:30:10,759
Ας το δούμε.
515
00:30:11,558 --> 00:30:13,758
Χρειάζετε μόνο
να το τραβήξεις κάτω. Σωστά.
516
00:30:16,796 --> 00:30:19,316
Εντάξει, έλα εδώ.
Κράτα. Κράτα.
517
00:30:20,562 --> 00:30:22,651
Κράτα.
Να το.
518
00:30:22,751 --> 00:30:23,751
Που είναι;
519
00:30:24,020 --> 00:30:25,720
Να το.
Το'χω. Το'χω.
520
00:30:30,027 --> 00:30:31,177
Γιατί γελάς;
521
00:30:32,688 --> 00:30:33,688
Κοιτάξου.
522
00:30:38,217 --> 00:30:39,317
Κοιτάξου εσύ.
523
00:30:39,726 --> 00:30:41,676
- Έλα εδώ. Έλα εδώ.
- Ξέρω πως να το χρησιμοποιώ.
524
00:30:41,776 --> 00:30:43,776
Σου είπα...
Έλα εδώ!
525
00:30:44,028 --> 00:30:46,399
Μην το σκάς.
Ναί, εντάξει.
526
00:31:02,743 --> 00:31:03,984
Θέλεις να με σκοτώσεις;
527
00:31:18,541 --> 00:31:19,699
Όχι! Όχι, όχι!
528
00:31:28,678 --> 00:31:30,278
Αυτή δεν μπορεί να σε σώσει.
529
00:31:32,166 --> 00:31:34,808
Θα σας καταστρέψω και τους δυό σας.
530
00:31:42,137 --> 00:31:43,571
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΒΕΤΕΡΑΝΩΝ
531
00:31:45,313 --> 00:31:48,068
Κύριε Ζαμπερίνι, ο ταγματάρχης
Ζέιγκλερ ζήτησε να σας δεί
532
00:31:48,168 --> 00:31:50,056
επειδή πολλοί από
τους βετεράνους μας
533
00:31:50,068 --> 00:31:52,118
υποφέρουν από εξάντληση
και νευρικότητα.
534
00:31:53,212 --> 00:31:56,261
Φαίνεται ότι μία δόση πενικιλίνης
δεν φτάνει να τους θεραπεύσει.
535
00:31:56,361 --> 00:31:57,811
Όχι, φοβάμαι πως όχι.
536
00:31:58,386 --> 00:32:01,236
Αυτοί οι άντρες ξυπνάνε
ουρλιάζοντας, κλαίγοντας,
537
00:32:02,389 --> 00:32:03,389
φωνάζοντας.
538
00:32:06,245 --> 00:32:08,645
Εσύ κοιμάσαι καλά;
Έχεις...
539
00:32:10,370 --> 00:32:11,999
ιδρώτα ή εφιάλτες;
540
00:32:14,488 --> 00:32:16,538
Τίποτα που δεν μπορώ να ελέγξω.
541
00:32:20,399 --> 00:32:21,549
Βλέπετε, Γιατρέ...
542
00:32:22,563 --> 00:32:24,027
το λιγότερο που δεν μπορείτε να με
543
00:32:24,039 --> 00:32:25,688
βοηθήσετε να βρώ μία
δουλειά, εγώ...
544
00:32:25,788 --> 00:32:28,738
εγώ δεν νομίζω ότι υπάρχουν πολλά
που μπορείτε να κάνετε για εμένα.
545
00:32:30,782 --> 00:32:32,946
Αυτά που συζητάμε εδώ
είναι μόνο μεταξύ μας.
546
00:32:33,046 --> 00:32:36,446
Η ψυχική σου υγεία είναι
σημαντική όσο και η φυσική σου.
547
00:32:57,213 --> 00:33:00,313
Συγγνώμη. Χαίρετε. Είμαι εδώ για
την δουλειά της παράδοσης.
548
00:33:01,641 --> 00:33:02,641
Ευχαριστώ.
549
00:33:38,951 --> 00:33:40,939
Οι καλύτεροι δρομείς
της Αμερικής έχουν
550
00:33:40,951 --> 00:33:43,201
ανταγωνιστεί το πρωτάθλημα
από την Νέα Υόρκη
551
00:33:43,530 --> 00:33:46,361
με τα μάτια στραμμένα να
παρακολουθούν τις Ολυμπιακές ομάδες
552
00:33:46,461 --> 00:33:48,561
για τα παιχνίδια του Λονδίνου
του 1948
553
00:33:50,797 --> 00:33:55,013
Αθλητές από όλο τον κόσμο
προπονούνται για το χρυσό δαχτυλίδι
554
00:33:56,080 --> 00:33:58,200
Πως ο κόσμος
γυρίζει από τον πόλεμο
555
00:33:58,300 --> 00:34:01,326
στη νίκη στις
πίστες και στους κάμπους.
556
00:34:15,794 --> 00:34:18,146
Όχι, όχι, όχι!
Θεέ... Όχι.
557
00:34:19,824 --> 00:34:20,874
Θεέ μου.
558
00:34:24,022 --> 00:34:25,598
Μακάρι να έφτιαχναν το ασανσέρ.
559
00:34:25,698 --> 00:34:28,048
Δεν το εμπιστεύομαι
ακόμα και όταν δουλεύει.
560
00:34:28,327 --> 00:34:30,034
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
561
00:34:31,096 --> 00:34:32,746
Είμαι η Σύνθια Ζαμπερίνι.
562
00:34:33,020 --> 00:34:34,121
Λίλα Τζόνσον.
563
00:34:34,750 --> 00:34:36,450
Σε είδα όταν μετακόμισες.
564
00:34:36,951 --> 00:34:39,542
Ο άντρας σου είναι
ένας άντρας πολύ διάσημος.
565
00:34:39,915 --> 00:34:42,042
Τύχη που ο ιδιοκτήτης
αναγνώρισε τον Λού.
566
00:34:42,142 --> 00:34:44,244
Όπου και να μέναμε,
υπήρχανε περίπου
567
00:34:44,256 --> 00:34:46,142
εκατό άτομα στην λίστα αναμονής.
568
00:34:48,242 --> 00:34:50,181
Είμαι στο βάθος
του διαδρόμου εάν με χρειαστείς.
569
00:34:50,205 --> 00:34:51,655
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
570
00:34:51,771 --> 00:34:53,748
Και άσε μου το καλάθι
όποτε θέλεις, αγαπητή.
571
00:34:57,243 --> 00:35:00,393
Φαίνεται σαν να έτρεξες
ξυπόλητος σε αναμμένα κάρβουνα.
572
00:35:00,501 --> 00:35:01,851
Πρέπει να συνηθίσω.
573
00:35:02,615 --> 00:35:05,715
Ξέρεις, δεν μπορώ να πάω
Λονδίνο με τα καλά μου πόδια.
574
00:35:06,288 --> 00:35:07,367
Είσαι σοβαρός;
575
00:35:08,172 --> 00:35:10,322
Έχω παλιούς λογαριασμούς
να κλείσω.
576
00:35:33,103 --> 00:35:34,353
Τί είναι αυτό;
577
00:35:35,250 --> 00:35:37,795
Εάν θέλεις να προπονηθείς για το
Λονδίνο, Πρέπει να το κάνεις καλά.
578
00:35:37,895 --> 00:35:40,145
Αρχίζουμε στις 6.30
κάθε πρωί.
579
00:35:46,627 --> 00:35:47,627
Ναί, αγαπητή.
580
00:35:49,143 --> 00:35:49,941
"Ναί, αγαπητή."
581
00:35:50,041 --> 00:35:51,347
Αυτό είναι που θα πρέπει
να πούν στους γαμπρούς να λένε
582
00:35:51,447 --> 00:35:53,330
όταν οι γυναίκες τους
τους λένε να κάνουν κάτι.
583
00:35:53,430 --> 00:35:55,375
- "Ναί, αγαπητή."
- Ναί, αγαπητή.
584
00:36:01,938 --> 00:36:03,738
Νομίζω ότι είχες πεί 6:30.
585
00:36:06,222 --> 00:36:08,589
Ο Πίτ λέει να τρέχεις
συνεχώς και όχι με κλιμάκια,
586
00:36:08,689 --> 00:36:10,794
ωσότου το κορμί σου να
έχει συνηθίσει να τρέχει πάλι.
587
00:36:10,818 --> 00:36:13,553
- Μίλησες με τον Πίτ;
- Βεβαίως.
588
00:36:13,653 --> 00:36:15,692
Δεν ήξερα από πού να αγοράσω
παππούτσια για την πίστα.
589
00:36:15,792 --> 00:36:17,529
Επομένως, πηγαίνεις
σιγά και βλέπεις
590
00:36:17,541 --> 00:36:19,242
εάν καταφέρεις να
κάνεις έναν γύρο.
591
00:36:20,643 --> 00:36:22,634
Σε θέση, έτοιμος, φύγε!
592
00:36:25,354 --> 00:36:26,504
Είπα φύγε.
593
00:36:27,844 --> 00:36:28,844
Ναί, αγαπητή.
594
00:36:38,744 --> 00:36:39,836
Πολύ καλύτερα!
595
00:36:39,936 --> 00:36:42,336
Αλλά μην σταματάς.
Κάνε άλλον ένα γύρο.
596
00:36:47,620 --> 00:36:48,920
Ευχαριστώ, Κύριε.
597
00:36:49,394 --> 00:36:50,394
4:09!
598
00:36:51,306 --> 00:36:52,706
Πρόσεχε, Λονδίνο!
599
00:36:58,293 --> 00:37:01,863
Ξέρεις, μόλις πέρασα το τέρμα,
μουρμούριζες κάτι.
600
00:37:01,963 --> 00:37:04,413
Δεν μουρμούριζα.
Προσευχόμουν.
601
00:37:04,844 --> 00:37:07,560
- Αλήθεια; Γιατί; - Το σίγουρο
είναι ότι αυτό έκανε την διαφορά.
602
00:37:07,660 --> 00:37:10,260
Κόβεις μισό δευτερόλεπτο
κάθε μέρα.
603
00:37:12,802 --> 00:37:15,686
Μόνο γιατί είμαι σε φόρμα.
604
00:37:15,786 --> 00:37:18,549
Άντε, θα κάνω ένα χαλαρό
γύρο μαζί σου.
605
00:37:18,649 --> 00:37:20,049
Ναί;
606
00:37:21,127 --> 00:37:22,127
Έλα εδώ.
607
00:37:22,914 --> 00:37:24,794
Είμαι γρήγορη!
608
00:37:36,221 --> 00:37:38,385
Καλή οσμή, μπαμπά.
609
00:37:38,485 --> 00:37:40,285
Έτοιμο σε τέσσερα λεπτά!
610
00:37:40,624 --> 00:37:42,159
Σύλβια, έλεγξε την τούρτα.
611
00:37:42,259 --> 00:37:43,459
Εντάξει μαμά!
612
00:37:43,819 --> 00:37:46,393
Παιδιά! Παιδιά,
φτάνει, σταματήστε!
613
00:37:46,405 --> 00:37:47,426
Ναί, μητέρα.
614
00:37:47,526 --> 00:37:49,756
- Μην κάνεις κακό στον αδερφό σου.
- Βεβαίως και όχι, μαμά.
615
00:37:49,856 --> 00:37:50,956
Να είσαι ευγενικός.
616
00:37:56,684 --> 00:37:57,943
Τότε, πώς πάει το τρέξιμο;
617
00:37:58,043 --> 00:37:59,867
- Με προπονεί όλα τα πρωινά.
- Αλήθεια;
618
00:37:59,967 --> 00:38:02,767
Νόμιζα ότι εσύ ήσουν ο αυστηρός.
Αυτή είναι μία επιθεωρήτρια.
619
00:38:03,301 --> 00:38:05,933
Νομίζεις ότι μπορείς να τρέξεις
πάλι ένα μίλι σε 4:07;
620
00:38:06,033 --> 00:38:08,059
Δεν θα έκανα όλο αυτό διαφορετικά.
621
00:38:08,159 --> 00:38:10,701
Ναί, σου λέω μόνο ότι δεν
είσαι πιά ένα αγοράκι.
622
00:38:10,801 --> 00:38:12,574
Νομίζεις ότι μπορείς
να ανταγωνιστείς
623
00:38:12,586 --> 00:38:13,901
ακόμη σε Ολυμπιακό επίπεδο;
624
00:38:22,985 --> 00:38:23,985
Ο Λού το ξέρει;
625
00:38:34,202 --> 00:38:36,850
Ανησυχεί τόσο για
τα λεφτά, να βρεί δουλειά.
626
00:38:36,950 --> 00:38:38,926
Δεν θέλω να πώ τίποτα
ωσότου δεν πρέπει.
627
00:38:39,026 --> 00:38:42,985
Άντε. Ο Λού στοιχημάτισε με τον
Πίτ ότι θα τρέξει ένα μίλι σε 4:07.
628
00:38:46,523 --> 00:38:47,523
Φύγετε!
629
00:38:51,152 --> 00:38:53,239
Ναί. Είναι γρήγορος.
630
00:38:54,497 --> 00:38:57,097
- Φίλε.
- Εκείνος ο Λούι Ζαμπερίνι!
631
00:38:57,747 --> 00:38:58,897
Παιδιά!
632
00:39:02,339 --> 00:39:03,439
Γειά σου, Λούι!
633
00:39:04,213 --> 00:39:06,463
- Παιδιά.
- Τί κάνεις εδώ;
634
00:39:06,563 --> 00:39:08,754
Σκεφτόμουν να κάνω
κανένα μίλι στην πίστα.
635
00:39:08,854 --> 00:39:09,854
Τρέχεις;
636
00:39:09,873 --> 00:39:12,666
Δεν μπορείς να κάνεις ένα μίλι
σε 4:07 εάν δεν τρέχεις.
637
00:39:12,766 --> 00:39:14,816
Καλά, μπορούμε
να τρέξουμε μαζί σου;
638
00:39:15,118 --> 00:39:17,333
Ναί εάν σας αρέσει
να κοιτάζετε την πλάτη μου.
639
00:39:17,433 --> 00:39:19,911
Δεν ξέρω. Είμαι ο πρωταθλητής του
μιλιού του προηγούμενου χρόνου.
640
00:39:20,011 --> 00:39:23,353
Καλά, ίσως να τα πούμε στους
Ολυμπιακούς του Λονδίνου το'48.
641
00:39:23,453 --> 00:39:25,653
Δεν τρέχω εναντίον
του Λούις Ζαμπερίνι.
642
00:39:33,245 --> 00:39:36,138
Εντάξει, παιδιά!
Στις θέσεις, έτοιμοι!
643
00:39:39,031 --> 00:39:40,031
Φύγετε!
644
00:40:34,475 --> 00:40:35,475
4:07!
645
00:40:39,767 --> 00:40:40,767
Λούις!
646
00:40:41,327 --> 00:40:42,327
Λούι!
647
00:41:01,351 --> 00:41:03,601
Θα σε στείλουμε
να σε δεί ένας άλλος γιατρός.
648
00:41:03,867 --> 00:41:06,417
Θα πρέπει να είναι κάτι
που μπορούν να κάνουν.
649
00:41:09,215 --> 00:41:13,543
Οι γιατροί στο Τόκυο μου έλεγαν ότι
εάν ήμουν άτυχος θα είχε τελειώσει.
650
00:41:13,643 --> 00:41:15,493
Γιατί δεν μου το είπες;
651
00:41:17,183 --> 00:41:18,683
Γιατί δεν είχε σημασία.
652
00:41:21,900 --> 00:41:24,500
Λούι, θα πρέπει να είμαστε
ανοιχτοί μεταξύ μας.
653
00:41:27,353 --> 00:41:30,453
Ξέρεις, όταν ήμουν παιδί
έπεσα από τις σκάλες.
654
00:41:31,629 --> 00:41:33,479
Ήμουν έξι ή οχτώ χρονών,
655
00:41:33,957 --> 00:41:36,357
και έπεσα και χτύπησα.
656
00:41:36,523 --> 00:41:37,968
Και έβρισα.
657
00:41:38,409 --> 00:41:41,597
Σηκώθηκα, και διάολε έπεσα...
658
00:41:44,534 --> 00:41:45,534
Πάλι.
659
00:41:48,769 --> 00:41:50,769
Βλέπεις, έπεσα τρείς φορές
660
00:41:51,147 --> 00:41:55,913
και θυμάμαι ότι σκεφτόμουν...
τόσο πολύ σαν να ήταν ο Θεός.
661
00:41:58,675 --> 00:42:00,724
Ότι ήταν αυτός που
μου το έκανε αυτό.
662
00:42:00,824 --> 00:42:03,504
Εκείνος με έκανε να πέφτω. Και
δεν κατάφερνα να σκεφτώ τι ήταν,
663
00:42:03,604 --> 00:42:05,706
ίσως εγώ να το έκανα πάλι.
664
00:42:05,806 --> 00:42:07,206
- Λούι
- Όχι. Όχι.
665
00:42:08,208 --> 00:42:10,908
Έκανα αυτό που γεννήθηκα να κάνω.
666
00:42:11,704 --> 00:42:13,254
Γύρισα στην πίστα.
667
00:42:13,968 --> 00:42:15,618
Είναι μόνο ότι όλο είναι...
668
00:42:16,791 --> 00:42:18,133
πάλι ολοκληρωμένο.
669
00:42:18,233 --> 00:42:20,791
Είναι...
Είμαι πάλι ολοκληρωμένος.
670
00:42:23,278 --> 00:42:26,282
Ξέρεις, όλο, όλα τα τρομερά
πράγματα, απλούστατα περνάνε.
671
00:42:26,382 --> 00:42:29,132
Είναι μόνο η καρδιά μου
ότι αντλεί, και οι...
672
00:42:29,980 --> 00:42:31,163
οι πνευμονές μου,
673
00:42:31,263 --> 00:42:33,313
και τα πόδια μου που γεμίζουν.
674
00:42:39,013 --> 00:42:40,363
Και είναι απαραίτητο.
675
00:42:43,713 --> 00:42:44,963
Δηλαδή, κατάλαβες;
676
00:42:49,967 --> 00:42:51,817
Δοκίμασα να το διώξω είναι...
677
00:43:02,123 --> 00:43:03,773
Το σπρώξαμε πάρα πολύ.
678
00:43:06,211 --> 00:43:07,511
Ήτανε αυτό;
679
00:43:11,988 --> 00:43:13,788
Είναι ένα είδος τιμωρίας;
680
00:43:42,318 --> 00:43:45,068
Ήμουν εκεί στην παρέλαση
Χριστούγεννα του Χόλυγουντ,
681
00:43:45,173 --> 00:43:47,462
και ένας καουμπόυ με πλησίασε
πάνω σε ένα μεγάλο άλογο.
682
00:43:48,947 --> 00:43:50,997
Και δεν αστειεύομαι,
ήταν ο Ρόι Ρότζερς.
683
00:43:51,513 --> 00:43:53,425
Νάτος.
684
00:43:53,525 --> 00:43:57,089
Κυρίες και Κύριοι ο αργοπορημένος
Λούι Ζαμπερίνι!
685
00:43:57,189 --> 00:44:00,459
Συγγνώμη για την καθυστέρηση.
Φίλ, έλα εδώ.
686
00:44:02,803 --> 00:44:05,103
- Είναι όμορφα που σε βλέπω.
- Και για εμένα.
687
00:44:06,250 --> 00:44:07,684
Αυτή είναι η γυναίκα μου, Η Σεσίλ.
688
00:44:07,784 --> 00:44:09,760
Λέγε με Σίσι.
Όλοι το κάνουν.
689
00:44:09,860 --> 00:44:11,167
Άκουσα πολλά για εσένα.
690
00:44:11,267 --> 00:44:14,017
- Είναι χαρά να σε συναντώ.
- Και για εμένα.
691
00:44:14,299 --> 00:44:16,148
Αυτή είναι η γυναίκα μου,
η Σύνθια.
692
00:44:16,248 --> 00:44:17,621
- Χαίρετε.
- Γειά σου.
693
00:44:18,863 --> 00:44:22,536
Ναί, αυτή είναι η Βαλέρια. δουλεύει
για την Universal Pictures.
694
00:44:22,636 --> 00:44:25,353
- Είμαι μόνο στην γραμματεία.
- Γειά σου.
695
00:44:30,375 --> 00:44:33,356
- Τότε, πως και κουτσαίνεις;
- Δεν είναι τίποτα.
696
00:44:33,456 --> 00:44:36,499
Είναι μόνο, που έπεσα
κατεβαίνοντας τις σκάλες.
697
00:44:37,757 --> 00:44:42,123
Ο Φίλ μου έλεγε για την πτώση στην
προσγείωση που είχατε στο B-24.
698
00:44:42,223 --> 00:44:43,959
Φαίνεται μια τρομερή ιστορία.
699
00:44:44,059 --> 00:44:45,092
Ο μοναδικός λόγος για
τον οποίο είμαι ακόμα ζωντανός
700
00:44:45,192 --> 00:44:48,392
είναι γιατί αυτός είναι
ο καλύτερος πιλότος του Ειρηνικού.
701
00:44:48,714 --> 00:44:50,214
- Στον Χάρολντ.
- Ναί.
702
00:44:51,229 --> 00:44:53,331
- Ποιός είναι ο Χάρολντ;
- Χάρολντ Μπρούκς.
703
00:44:53,431 --> 00:44:55,293
Ήταν ένας από
τους πυροβολητές μας.
704
00:44:55,393 --> 00:44:57,593
Δεν γύρισε
ζωντανός εκείνη την ημέρα.
705
00:45:04,723 --> 00:45:07,289
Με συγχωρείτε.
Πρέπει να πάω στο μπάνιο.
706
00:45:09,453 --> 00:45:11,280
Θα σε πείραζε να
πήγαινες με την Βάλ μόνο
707
00:45:11,292 --> 00:45:12,955
για να το σιγουρέψεις
ότι θα γυρίσει;
708
00:45:13,055 --> 00:45:14,355
- Τί;
- Τί;
709
00:45:14,703 --> 00:45:16,153
Θα έρθω και εγώ.
710
00:45:24,162 --> 00:45:26,882
- Φέρε έναν άλλο γύρο.
- Ναί, κύριε.
711
00:45:28,174 --> 00:45:31,260
Σιγά, Τζακ. Πρέπει
πρώτα να φάω λιγάκι.
712
00:45:31,360 --> 00:45:33,057
Καλά, θα μπορούσες να φας
ένα κριτσίνι.
713
00:45:33,157 --> 00:45:35,607
Πως είναι να το
γυρίζεις σε Ινδιάνα;
714
00:45:35,774 --> 00:45:37,274
Καλύτερο από τους Ιάπωνες.
715
00:45:38,129 --> 00:45:41,056
Διάβασα στις εφημερίδες ότι
δεν καταφέρνουν να βρούν το Πουλί.
716
00:45:41,156 --> 00:45:44,591
Συγκέντρωσε τους υπόλοιπους
φύλακες, και έκοψε την επαφή.
717
00:45:44,691 --> 00:45:45,691
Ποιός;
718
00:45:48,093 --> 00:45:51,515
Η γιαπωνέζικη φύλαξη των φυλακών.
Ο Ματσουμπίρο Γουατανάμπε.
719
00:45:53,087 --> 00:45:54,987
Τον ονομάζουν το Πουλί.
720
00:45:55,341 --> 00:45:57,091
Ήταν ο χειρότερος των χειρότερων.
721
00:45:58,234 --> 00:45:59,484
Ένας αληθινός εφιάλτης.
722
00:46:00,335 --> 00:46:02,789
Μόλις διάβασα για
αυτόν τον πρώην φυλακισμένο,
723
00:46:02,889 --> 00:46:04,763
που δούλευε, ακόμα εκεί.
724
00:46:04,863 --> 00:46:07,030
Και είδε αυτόν τον Γιαπωνέζο
μέσα στην τρέλα.
725
00:46:07,130 --> 00:46:09,680
Τότε, αυτός τον κατάλαβε,
επομένως τον ακολούθησε,
726
00:46:10,274 --> 00:46:12,874
και διάολε ήταν στη φύλαξη
του πεδίου του.
727
00:46:13,620 --> 00:46:16,120
- Τί έκανε;
- Τα ξέρασε όλα.
728
00:46:16,337 --> 00:46:19,737
Τώρα ανανεώνει τις ιδέες του
στην φυλακή του Σουγκάμο.
729
00:46:20,614 --> 00:46:23,314
Η φυλακή είναι πάρα πολύ
καλή για το Πουλί.
730
00:46:27,672 --> 00:46:29,774
Οκ, οκ, οκ, επομένως
κοιτάζω πίσω, και
731
00:46:29,786 --> 00:46:31,899
αυτά τα δύο πιτσουνάκια...
το' σκασαν.
732
00:46:32,314 --> 00:46:34,064
Εξαφανίστηκαν, στο πουθενά.
733
00:46:34,289 --> 00:46:36,178
Μετά από περίπου μία εβδομάδα,
βλέπω τον κύριο Τυφώνα.
734
00:46:36,278 --> 00:46:38,678
Λέω: "Φίλε που πήγατε;"
735
00:46:39,033 --> 00:46:41,083
Με κοιτά, και ξέρετε τι μου είπε;
736
00:46:41,258 --> 00:46:43,008
"Για ψάρεμα."
Ναί, για ψάρεμα.
737
00:46:43,308 --> 00:46:45,333
Πιστεύετε;
Πολύ ρομαντικό.
738
00:46:48,273 --> 00:46:50,274
Είναι αλήθεια, Χάρι. Πήγαμε
πραγματικά για ψάρεμα.
739
00:46:50,374 --> 00:46:52,524
Ναί, καλά, δεν
θα σας πιστέψω ποτέ.
740
00:46:59,188 --> 00:47:01,688
- Σερβιτόρε.
Τί... Τί είναι αυτό;
741
00:47:02,823 --> 00:47:04,673
- Με συγχωρείτε;
- Τί είναι αυτό;
742
00:47:05,328 --> 00:47:08,397
- Είναι ρύζι, κύριε.
- Δεν παρήγγειλα ρύζι.
743
00:47:08,812 --> 00:47:09,893
Αντιθέτως, κύριε.
744
00:47:09,905 --> 00:47:12,262
Ναι, αλλά κανείς
δεν παρήγγειλε ρύζι.
745
00:47:14,160 --> 00:47:15,660
- Άκουσε.
- Λούι.
746
00:47:16,337 --> 00:47:18,299
- Θυμώνω με το ρύζι.
- Λούι, άντε.
747
00:47:18,399 --> 00:47:21,043
Ρύζι με σήματα,
και σκαθάρια και σκουλήκια.
748
00:47:21,250 --> 00:47:22,609
- Τί πρόβλημα έχεις;
- Είναι όλα εντάξει, Λού.
749
00:47:22,709 --> 00:47:25,094
- Δεν είναι εντάξει. Τί
πρόβλημα έχεις; - Δεν το ήξερε.
750
00:47:25,194 --> 00:47:26,335
Είναι ένα λάθος.
751
00:47:26,347 --> 00:47:29,294
Μην φέρνεις πράγματα
που δεν παραγγέλνουν!
752
00:47:47,747 --> 00:47:49,897
Το Πουλί δεν μπορεί να το σκάει.
753
00:47:50,816 --> 00:47:53,066
Κάποιος πρέπει να συλλάβει
τον Πουλί.
754
00:47:53,751 --> 00:47:56,166
Δεν...
μπορεί να το σκάει.
755
00:47:57,373 --> 00:47:58,573
Πρέπει να τον βρούν.
756
00:48:00,180 --> 00:48:01,580
Να βρούν το Πουλί.
757
00:48:06,759 --> 00:48:08,401
Άντε. Σήκω.
758
00:48:10,602 --> 00:48:11,802
Πρέπει να τον βρούν.
759
00:48:19,027 --> 00:48:20,151
Λούι.
760
00:50:13,742 --> 00:50:15,382
678
00:50:14,760... > 00:50:16,010
Σταμάτα!
761
00:50:27,649 --> 00:50:28,949
Εσύ θα με υπακούς!
762
00:50:30,844 --> 00:50:31,894
Σε παρακαλώ!
763
00:50:32,832 --> 00:50:33,877
Σε παρακαλώ!
764
00:50:33,901 --> 00:50:35,372
Σε παρακαλώ!
Όχι!
765
00:50:57,252 --> 00:51:00,070
Μαζευτείτε εδώ στο κατηχητικό
κάθε απόγευμα
766
00:51:00,170 --> 00:51:01,735
για να ακούσετε τον λόγο του Θεού
767
00:51:01,747 --> 00:51:03,755
κηρύττοντας την δύναμη
του πνευματός του
768
00:51:03,855 --> 00:51:05,998
από τον γιατρό Μπίλι Γκράχαμ
για την σωτηρία...
769
00:51:06,098 --> 00:51:07,848
Φάε τουλάχιστον το τόστ.
770
00:51:08,903 --> 00:51:10,003
Δεν πεινάω.
771
00:51:18,598 --> 00:51:20,246
Καλώ τον Πίτ.
Θα ξέρει τί να κάνει.
772
00:51:20,346 --> 00:51:21,944
Μην... Μην
καλέσεις τον Πίτ.
773
00:51:22,044 --> 00:51:23,512
Δεν τα καταφέρνω μόνη μου.
774
00:51:23,612 --> 00:51:24,612
Κοίτα...
775
00:51:26,115 --> 00:51:27,915
το προηγούμενο βράδυ ήταν...
776
00:51:30,323 --> 00:51:31,723
ήταν μόνο το αλκοόλ.
777
00:51:34,084 --> 00:51:36,084
Και πρέπει μόνο να βρώ μιά δουλειά.
778
00:51:39,388 --> 00:51:41,351
Μην... έλα.
Πού πηγαίνεις;
779
00:51:41,451 --> 00:51:42,797
Να χρησιμοποιήσω το
τηλέφωνο της Λίλα.
780
00:51:42,897 --> 00:51:44,631
Άκουσε, δεν θέλω
να καλέσεις τον αδερφό μου!
781
00:51:44,731 --> 00:51:47,184
- Δεν θέλω ο Πίτ να το μάθει.
- Τί;
782
00:51:47,284 --> 00:51:48,983
Δεν είχες τίποτα να κρύψεις
χτές στο εστιατόριο.
783
00:51:49,083 --> 00:51:50,776
Φαινόσουν ένας τρελός
μπροστά στους άλλους.
784
00:51:50,788 --> 00:51:51,530
Δεν είμαι τρελός.
785
00:51:51,630 --> 00:51:52,767
Ήπια πάρα πολύ.
786
00:51:52,867 --> 00:51:54,067
Λού, άσε...
787
00:51:54,741 --> 00:51:55,741
Άσε με!
788
00:51:56,373 --> 00:51:57,523
Είμαι έγκυος.
789
00:52:02,217 --> 00:52:03,217
Τί;
790
00:52:04,333 --> 00:52:07,033
Θα έχω ένα παιδί.
Είμαι έγκυος δύο μηνών.
791
00:52:08,824 --> 00:52:10,774
Γιατί δεν είπες τίποτα;
792
00:52:11,714 --> 00:52:13,064
Γιατί φοβάμαι.
793
00:52:13,575 --> 00:52:16,825
Από τότε που τραυματίστηκες
είσαι πάντα τόσο νευρικός.
794
00:52:19,450 --> 00:52:22,800
Εάν δεν βοηθήσεις με κάποιο
τρόπο δεν ξέρω τί θα κάνω.
795
00:52:25,326 --> 00:52:26,726
Λυ... λυπάμαι.
796
00:52:28,153 --> 00:52:30,753
Χρειάζομαι περισσότερα
από την συγγνώμη σου, Λού.
797
00:52:42,358 --> 00:52:45,408
Η φυσική εξέταση πήγε καλά.
Οι αναλύσεις είναι καλές.
798
00:52:47,403 --> 00:52:51,126
Για όσον αφορά την αυπνία και την
συναισθηματική σου αστάθεια,
799
00:52:51,752 --> 00:52:53,715
είχαμε αποτελέσματα με την ύπνωση,
800
00:52:53,815 --> 00:52:57,073
το ηλεκτροσόκ,
και τη θεραπεία της νάρκωσης.
801
00:52:58,510 --> 00:52:59,560
Την νάρκωση;
802
00:52:59,767 --> 00:53:01,714
Χρησιμοποιούμε μεγάλες
δοσολογίες του
803
00:53:01,726 --> 00:53:03,479
Πεντοθάλ και άλλων βαρβιτουρικών.
804
00:53:03,579 --> 00:53:05,237
Για να σε βοηθήσει
να κοιμάσαι από 18
805
00:53:05,249 --> 00:53:06,963
με 20 ώρες την ημέρα
για πολλές μέρες.
806
00:53:07,063 --> 00:53:08,063
Όχι, εγώ...
807
00:53:08,204 --> 00:53:10,658
Είμαι σίγουρος οτι πάει
καλά για μερικούς,
808
00:53:10,758 --> 00:53:12,859
αλλά μου έρχεται η επιθυμία για
ένα διπλό ουίσκι με πάγο.
809
00:53:12,959 --> 00:53:16,059
Όλοι χρειάζονται βοήθεια
σε κάποιο σημείο, Λού.
810
00:53:16,494 --> 00:53:17,744
Ακόμα και οι ήρωες.
811
00:53:19,307 --> 00:53:22,557
Είμαι μόνο ένας που δεν έκανε
τίποτα άλλό από το να επιβιώσει.
812
00:53:23,798 --> 00:53:25,848
Πολλοί θα συμφωνούσαν.
813
00:53:28,409 --> 00:53:30,009
Στα πεδία της φυλακής,
814
00:53:30,660 --> 00:53:32,908
προσπάθησαν να σου
αφαιρέσουν την ανθρωπιά
815
00:53:32,920 --> 00:53:34,760
σου και εσύ δεν τους το επέτρεψες.
816
00:53:35,041 --> 00:53:38,191
Και τώρα είναι η δουλειά μας
να το ξεπεράσεις αυτό.
817
00:53:38,522 --> 00:53:39,772
Μακάρι να μπορούσατε.
818
00:53:49,737 --> 00:53:51,417
730
00:53:50,718... > 00:53:52,218
Πώς πήγε;
819
00:53:54,312 --> 00:53:55,345
Καλά.
820
00:53:55,369 --> 00:53:57,569
Ναί, είπε ότι δεν είμαι μόνος.
821
00:53:59,043 --> 00:54:00,443
Θέλει να σε ξαναδεί;
822
00:54:00,854 --> 00:54:03,282
Ναί, την ίδια ώρα
την επόμενη εβδομάδα.
823
00:54:03,382 --> 00:54:04,982
Τί υπάρχει στην τσάντα;
824
00:54:06,791 --> 00:54:07,791
Τίποτα.
825
00:54:08,150 --> 00:54:09,522
Έχω μόνο ταλκ,
826
00:54:09,622 --> 00:54:11,922
οδοντόκρεμα, λίγο
στοματικό διάλυμα.
827
00:54:13,823 --> 00:54:15,673
Σου πήρα σοκολάτα.
828
00:54:20,449 --> 00:54:21,449
Λούι;
829
00:54:23,191 --> 00:54:24,191
Ευχαριστώ.
830
00:55:16,693 --> 00:55:19,893
743
00:55:18,047... > 00:55:21,047
Λοιπόν, σε τί ελπίζεις,
ένα αγόρι ή ένα κορίτσι;
831
00:55:21,817 --> 00:55:22,917
Τί συμβαίνει;
832
00:55:29,727 --> 00:55:30,727
Λού;
833
00:55:35,412 --> 00:55:37,212
Μόνο προβλήματα στον παράδεισο.
834
00:55:44,743 --> 00:55:46,793
Κάνω αυτά τα όνειρα, ξέρεις;
835
00:55:47,976 --> 00:55:49,276
Όνειρα του πολέμου;
836
00:55:49,422 --> 00:55:50,522
Για τον Γουατανάμπε.
837
00:55:52,215 --> 00:55:53,215
Συχνά;
838
00:55:53,699 --> 00:55:54,699
Πάρα πολύ.
839
00:56:04,034 --> 00:56:06,534
Νόμιζα ότι κατάφερνες
να τα ξεχάσεις όλα.
840
00:56:10,786 --> 00:56:13,369
Ξέρεις, εμείς, όταν ακούσαμε
ότι το αεροπλάνο σου έπεσε,
841
00:56:13,469 --> 00:56:15,818
Το είπα στην μητέρα μου, είπα:
"Εάν ο Λούι πατήσει στην στεριά,
842
00:56:15,918 --> 00:56:17,063
θα τα καταφέρει".
843
00:56:17,163 --> 00:56:19,813
Αρκεί να του δώσουν ένα μαχαιράκι
και μία οδοντόβουρτσα,
844
00:56:20,269 --> 00:56:22,569
μπορεί να φροντίσει
τον εαυτό του".
845
00:56:25,097 --> 00:56:26,097
Δύναμη.
846
00:56:27,373 --> 00:56:30,773
"Μιά στιγμή πόνου αξίζει
μιά ζωή νίκης", θυμήσου;
847
00:56:32,182 --> 00:56:33,943
Έλα. Μία φορά
και θα το έχεις εμπεδώσει,
848
00:56:34,043 --> 00:56:37,075
μιά φορά να το καταλάβεις, θα είναι
το μοναδικό πράγμα στο κεφάλι σου.
849
00:56:38,280 --> 00:56:39,280
Εντάξει;
850
00:56:39,400 --> 00:56:40,822
- Είναι έτσι;
- Ναί. Είναι έτσι;
851
00:56:40,922 --> 00:56:42,618
- Ναί;
- Νομίζεις ότι ξέρεις να κινείσαι;
852
00:56:42,718 --> 00:56:45,168
Φτάνω. Ξέρεις, έχω
κάτι στο μυαλό
853
00:56:49,992 --> 00:56:51,632
Εντάξει.
854
00:56:55,665 --> 00:56:56,865
Όλα είναι εντάξει.
855
00:57:08,210 --> 00:57:09,260
Είναι η Σίντι.
856
00:57:13,040 --> 00:57:15,540
Είναι το κομμάτι της
καλύτερης πλευράς μου.
857
00:57:21,069 --> 00:57:23,939
Οκ, ναί, εντάξει. Εντάξει.
858
00:57:24,039 --> 00:57:25,874
Έτσι.
859
00:57:25,974 --> 00:57:28,094
- Όχι, όχι, πάω εγώ.
860
00:57:34,660 --> 00:57:36,069
Πάω εγώ.
Πάω εγώ.
861
00:57:40,773 --> 00:57:45,965
Σαν ένα διαμάντι στον κύβο!
862
00:57:46,959 --> 00:57:52,348
λάμπει, λάμπει αστεράκι!
863
00:57:53,179 --> 00:57:59,063
Αναρωτιέμαι πολύ τι είναι!
864
00:58:07,717 --> 00:58:08,717
Λούι.
865
00:58:08,950 --> 00:58:10,046
Είναι μιά πραγματική τιμή.
866
00:58:10,070 --> 00:58:12,670
Ξέρεις, όταν ο Χάρι μου είπε ότι
έψαχνες δουλειά, είπα:
867
00:58:12,770 --> 00:58:15,752
"Ο Λού Ζαμπερίνι είναι ο άνθρωπος
που χρειαζόμαστε".
868
00:58:15,852 --> 00:58:17,002
Έλα μέσα.
869
00:58:18,646 --> 00:58:19,696
Βολέψου.
870
00:58:22,683 --> 00:58:25,640
Ήμουν στις κερκίδες του SC το '38
871
00:58:25,740 --> 00:58:28,874
όταν έκσνες το ρεκόρ
NCAA στο μίλι.
872
00:58:28,974 --> 00:58:32,024
- Πως ήταν, 4 λεπτά και 8, σωστά;
- Ναί. Σωστά.
873
00:58:32,597 --> 00:58:35,447
Είναι χαρά Θεού
που σε έχουμε αναμεσά μας, Λού.
874
00:58:36,040 --> 00:58:37,490
Ας μιλήσουμε για τον χυμό.
875
00:58:38,920 --> 00:58:39,966
Βέβαια.
876
00:58:39,990 --> 00:58:41,010
Ανανεώνομαι.
877
00:58:41,034 --> 00:58:44,336
Επεκτείνομαι, και το γάλα σε σκόνη
είναι το μέλλον των Κουίνς.
878
00:58:44,436 --> 00:58:46,482
Αλλά καταρχάς, γιατί
ο Τυφώνας του Τόρανς
879
00:58:46,494 --> 00:58:48,503
θέλει να δουλέψει σε
γαλακτοκομικά είδη;
880
00:58:48,603 --> 00:58:52,003
Εσύ... Θα μπορούσες να δουλέψεις
οπουδήποτε με τον τίτλο του USC.
881
00:58:52,103 --> 00:58:54,152
Ίσως να ήταν πιθανόν,
Χάουαρντ, αλλά
882
00:58:54,164 --> 00:58:56,003
δεν πήρα ποτέ το πτυχίο του USC.
883
00:58:56,254 --> 00:58:57,904
Δεν αποφοίτησες;
884
00:58:58,480 --> 00:59:01,242
Ήταν το τίμημα που
πλήρωσα για να πάω στον πόλεμο.
885
00:59:01,342 --> 00:59:02,342
Καταλαβαίνω.
886
00:59:03,141 --> 00:59:05,345
Είχα την αίσθηση για το αντίθετο.
887
00:59:05,709 --> 00:59:08,359
Βλέπεις, όλοι στην εταιρεία
έχουν ένα πτυχίο.
888
00:59:09,219 --> 00:59:11,148
Θα μπορούσα... Καλά,
889
00:59:11,852 --> 00:59:13,552
πως τα κατάφέρνεις
μέχρι τέλος του μήνα;
890
00:59:17,326 --> 00:59:21,189
Όταν ο στρατός
νόμιζε ότι ήμουν νεκρός,
891
00:59:21,289 --> 00:59:24,139
δώσανε στην μητέρα μου
μία επιταγή των 10.000 δολλαρίων.
892
00:59:24,572 --> 00:59:26,670
Δεν τα εξαργύρωσε. Και όταν
893
00:59:27,185 --> 00:59:29,915
επέστρεψα ζωντανός,
μου τα άφησαν να τα έχω.
894
00:59:30,015 --> 00:59:32,815
Φαντάζομαι ότι αυτό μετράει
στον θάνατο λιγότερο της αγάπης.
895
00:59:33,201 --> 00:59:34,601
Ναί, νομίζω πως ναί.
896
00:59:36,069 --> 00:59:40,641
Οκ, καλά, ξέρεις, ευχαριστώ
για τον χρόνο σου.
897
00:59:41,318 --> 00:59:42,318
Ναί.
898
00:59:45,255 --> 00:59:46,362
Καλή τύχη, Λού.
899
00:59:46,462 --> 00:59:47,462
Ευχαριστώ.
900
00:59:51,307 --> 00:59:52,398
Έχω ένα πέντε-σε-ένα.
901
00:59:52,498 --> 00:59:54,171
Πηγαίνει το κεφάλι
μέχρι τέλος του αγώνα.
902
00:59:54,271 --> 00:59:56,071
Έχω εκατό δολλάρια στην τσέπη.
903
00:59:58,836 --> 01:00:00,036
Πληρώνω εγώ, Ζάμπ.
904
01:00:00,429 --> 01:00:01,981
Ναί, ναί, ναί τί έγινε;
905
01:00:02,081 --> 01:00:03,856
Έχω ένα πουλάρι
στον δεύτερο γύρο...
906
01:00:03,956 --> 01:00:05,834
Ο νεαρός Ευαγγελιστής
Μπίλι Γκράχαμ
907
01:00:05,934 --> 01:00:09,427
και ο τραγουδιστής Κλίφ Μπάροουνς,
η γυναίκα του Μπίλι Μπάροουνς,
908
01:00:09,942 --> 01:00:12,220
και η Μπέβερλι Σί,
η τραγουδίστρια της χορωδίας,
909
01:00:12,320 --> 01:00:17,693
σε συνεργασία με τον Χριστό στο Λος
Άντζελες για την μεγάλη ανάκαμψη.
910
01:00:18,913 --> 01:00:20,463
Πίνει πάλι;
911
01:00:20,812 --> 01:00:23,012
Αυτός λέει όχι,
αλλά είναι ένα ψέμα.
912
01:00:23,655 --> 01:00:26,404
Έτσι όπως όταν λέει ότι είναι
πάντα έξω για να ψάχνει δουλειά.
913
01:00:26,504 --> 01:00:28,854
Του το είπες ότι
ξέρεις την αλήθεια;
914
01:00:29,410 --> 01:00:31,710
Δεν νομίζω να έχει κάποια διαφορά.
915
01:00:32,069 --> 01:00:34,095
Ο Θεός συχνά στέλνει
παγίδες στην ζωή
916
01:00:34,195 --> 01:00:37,245
για να προετοιμαστείς
για ένα πιό μεγάλο τέλος.
917
01:00:37,701 --> 01:00:40,733
Δεν ξέρω να σου πώ τί να κάνεις,
αλλά ξέρω αυτό.
918
01:00:41,638 --> 01:00:43,588
Αξίζει τον κόπο να
παλέψεις για τον Λού.
919
01:00:47,741 --> 01:00:50,018
Μερικές φορές νομίζω ότι
δεν τον γνωρίζω καθόλου.
920
01:00:50,118 --> 01:00:52,445
Αγαπητή, χρειάζεται χρόνος.
921
01:00:52,860 --> 01:00:55,610
Είναι σαν δύο δέντρα
φυτευμένα δίπλα δίπλα.
922
01:00:55,866 --> 01:00:58,659
Στα επόμενα χρόνια μεγαλώνουν μέσα
και τριγύρω τους.
923
01:00:58,759 --> 01:01:02,209
Είναι γι'αυτό που οι χήρες σαν
και εμένα φαίνονται περίεργες.
924
01:01:03,143 --> 01:01:05,860
Λυπάμαι. Δεν θα πρέπει
να παραπονιέμαι.
925
01:01:05,960 --> 01:01:07,510
Μην ανησυχείς.
926
01:01:08,228 --> 01:01:11,013
Μην το λές. Έχεις τους
δαιμονές σου όπως ο Λού.
927
01:01:11,113 --> 01:01:13,363
Αλλά θα τα ξεπεράσετε μαζί.
928
01:01:24,012 --> 01:01:26,901
Αγαπητή, γειά σου. Αυτός είναι ένας
φίλος μου. Είναι ο Φρέντ Πόρτερ.
929
01:01:27,001 --> 01:01:29,093
Και αυτή είναι...
αυτή είναι η γυναίκα μου, η Σύνθια.
930
01:01:29,117 --> 01:01:30,717
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
931
01:01:39,611 --> 01:01:40,611
Σύνθια;
932
01:01:40,924 --> 01:01:42,424
Πού ήσουν;
933
01:01:53,002 --> 01:01:54,002
Στην εκκλησία.
934
01:01:56,202 --> 01:01:58,102
Πού είναι το βιβλιαράκι
των επιταγών;
935
01:01:58,202 --> 01:02:00,202
Στην τσάντα μου. Γιατί;
936
01:02:06,812 --> 01:02:07,812
Τί ήταν;
937
01:02:07,919 --> 01:02:08,969
Τίποτα.
938
01:02:09,592 --> 01:02:10,592
Μόνο...
939
01:02:11,177 --> 01:02:13,327
Δώσε μου το βιβλιαράκι
των επιταγών.
940
01:02:13,735 --> 01:02:14,735
Θεέ.
941
01:02:17,114 --> 01:02:18,464
Τί κάνεις;
942
01:02:19,139 --> 01:02:21,341
Ήταν αυτό που θα σε ρώταγα.
943
01:02:25,375 --> 01:02:26,424
Μην με ρεζιλεύεις
με αυτόν τον τρόπο.
944
01:02:26,436 --> 01:02:27,577
Γιατί θέλεις το
βιβλιαράκι των επιταγών;
945
01:02:27,677 --> 01:02:29,300
Γιατί θα κάνω δουλειές
με τον Φρέντ.
946
01:02:29,400 --> 01:02:30,885
Τί είδους δουλειές;
947
01:02:30,985 --> 01:02:33,607
Θα αγοράουμε τα φορτηγά
που μείνανε στον στρατό,
948
01:02:33,707 --> 01:02:34,707
Θα τα πουλήσουμε στις Φιλιππίνες.
949
01:02:34,752 --> 01:02:38,068
Η δημοπρασία είναι αύριο, άρα
πρέπει να του δώσω μία επιταγή,
950
01:02:38,168 --> 01:02:41,418
με την οποία θα πάει στην
τράπεζα αύριο το πρωί.
951
01:02:41,715 --> 01:02:42,715
Πόσα;
952
01:02:43,715 --> 01:02:45,065
Περίπου 3000.
953
01:02:46,825 --> 01:02:49,530
Είναι περίπου όλα τα λεφτά που
μείνανε από την ασφαλειά σου.
954
01:02:49,630 --> 01:02:51,492
Ναί, πρέπει να ξοδέψεις
για να κάνεις λεφτά.
955
01:02:51,592 --> 01:02:53,366
Θα βγάλουμε πολλά λεφτά
με αυτή την δουλειά.
956
01:02:53,466 --> 01:02:55,620
Όμως τί γνωρίζεις για την πώληση
των φορτηγών στις Φιλιππίνες
957
01:02:55,720 --> 01:02:58,120
Τί θέλεις να κάνω;
Να βάζω το γκάζι;
958
01:02:58,500 --> 01:02:59,237
Πού είναι το κακό;
959
01:02:59,337 --> 01:03:01,791
Ναί, το βλέπω. Χαίρετε,
είμαι ο Τυφώνας του Τόρανς.
960
01:03:01,891 --> 01:03:03,241
Γιατί δεν κατεβαίνετε να σας το
961
01:03:03,253 --> 01:03:04,923
γεμίσω; Ίσως να
αλλάξω και τα λάδια.
962
01:03:05,023 --> 01:03:08,073
Μείνε φρέσκια. Τώρα δώσε μου
το βιβλιαράκι των επιταγών!
963
01:03:08,221 --> 01:03:09,221
Όχι.
964
01:03:11,255 --> 01:03:12,755
Μην λές όχι σε εμένα.
965
01:03:13,896 --> 01:03:16,183
Είναι τα λεφτά μου και
εγώ είναι που ήμουν
966
01:03:16,195 --> 01:03:18,120
νεκρός για εκείνους,
άρα δώστο μου.
967
01:03:18,220 --> 01:03:20,020
Είσαι μεθυσμένος!
Είσαι μεθυσμένος!
968
01:03:22,602 --> 01:03:25,747
Ξέρεις, φτάνει με τις ρουτίνες της
Αγίας Σύνθιας από το Μαιάμι Μπίτς.
969
01:03:25,847 --> 01:03:28,014
Τώρα, δεν με παντρεύτηκες
γιατί νόμιζες
970
01:03:28,026 --> 01:03:30,097
ότι θα ήμουν ένας
καλός βενζινοπώλης.
971
01:03:30,815 --> 01:03:33,815
Σε παντρεύτηκα γιατί νόμιζα
ότι ήσουν ένας καλός άνθρωπος!
972
01:03:44,274 --> 01:03:45,324
Φανταστικά.
973
01:03:46,814 --> 01:03:47,814
Τα καταφέρνεις;
974
01:03:48,473 --> 01:03:49,819
Εσύ είσαι ο πρωταθλητής.
975
01:03:49,919 --> 01:03:51,469
Ναί, τα καταφέρνω καλά.
976
01:04:20,128 --> 01:04:21,728
Στην στερημένη Βίβλο.
977
01:04:22,254 --> 01:04:23,904
Είναι εκεί που το κρύβω.
978
01:04:24,480 --> 01:04:27,530
Οι τελωνειακοί Γιαπωνέζοι
δεν θα αγγίξουν την Βίβλο.
979
01:04:30,640 --> 01:04:32,090
Σου τηλεφώνησε;
980
01:04:33,170 --> 01:04:35,120
Πάμε.
Εσυ θα έρθεις στο σπίτι μαζί μου.
981
01:04:35,220 --> 01:04:36,970
Γιατί δεν εξαφανίζεσαι;
982
01:04:38,591 --> 01:04:41,142
Καλά, απόψε δεν επιστρέφεις
στο διαμέρισμα.
983
01:04:41,242 --> 01:04:42,642
Η Σύλβια θα μείνει εκεί.
984
01:04:42,742 --> 01:04:45,792
Είναι... Καλά, τότε είναι μία
αληθινή οικογενειακή συγκέντρωση.
985
01:04:49,934 --> 01:04:51,320
Τί θα κάνεις με αυτό;
986
01:04:51,420 --> 01:04:53,645
- Τί θα κάνεις με αυτό;
- Μην σε νοιάζει.
987
01:04:53,745 --> 01:04:56,395
Να μην με νοιάζει;
Ούτε καν αυτό;
988
01:04:56,927 --> 01:04:58,213
Εισιτήριο για Τόκυο; Τί;
989
01:04:58,313 --> 01:05:00,075
Εσύ και η 38 σου σχεδιάζετε
ένα ταξίδι στην Ιαπωνία;
990
01:05:00,175 --> 01:05:01,175
Ίσως ναί.
991
01:05:06,380 --> 01:05:07,480
Είσαι μεθυσμένος.
992
01:05:07,701 --> 01:05:09,777
Είναι εδώ πού θα συναντούσες
τον συνεταιρό σου στις δουλειές;
993
01:05:09,877 --> 01:05:12,280
Εσύ βάζεις τα λεφτά και εκείνος τί,
έναν άλλο γύρο ποτού;
994
01:05:12,380 --> 01:05:14,054
Είναι έξω, εντάξει;
Ξέρω τί κάνω.
995
01:05:14,154 --> 01:05:17,854
Δεν ξέρεις τί κάνεις από τότε
που βγήκες από την φυλακή.
996
01:05:18,217 --> 01:05:21,321
Χρειάζεσαι βοήθεια αλλά δεν είσαι
αρκετά ώριμος για να την δεχτείς.
997
01:05:21,421 --> 01:05:23,171
Δεν είμαι αρκετά ώριμος;
998
01:05:25,090 --> 01:05:28,290
Είμαι πιό ώριμος από ότι
εσύ δεν θα είσαι ποτέ, αδελφέ.
999
01:05:29,367 --> 01:05:33,217
Δεν βρέθηκες ποτέ σε ένα αεροπλάνο
που έπεσε και σχεδόν να πνίγεσαι.
1000
01:05:33,774 --> 01:05:36,051
Όχι, δεν σε κράτησαν ποτέ,
1001
01:05:36,743 --> 01:05:38,378
βάζοντας σου βελόνα στο
μπράτσο και ενέσιμα
1002
01:05:38,390 --> 01:05:39,964
σκουπίδια μέχρι να
ήσουν σχεδόν νεκρός,
1003
01:05:39,988 --> 01:05:43,700
και σίγουρα το Πουλί να μην σου
έδινε μπουνιές συνεχώς στο πρόσωπο
1004
01:05:43,800 --> 01:05:45,300
ωσότου να είσαι περίπου...
1005
01:05:46,479 --> 01:05:47,678
Τώρα, βλέπεις, εσύ;
1006
01:05:47,892 --> 01:05:49,389
Εσύ ήσουν πάνω σε
ένα όμορφο καθαρό
1007
01:05:49,401 --> 01:05:51,078
καράβι με τα ωραία
καθαρά σεντόνια σου,
1008
01:05:51,178 --> 01:05:52,978
να τρώς τα δημητριακά σου.
1009
01:05:54,687 --> 01:05:57,437
Επομένως, ευχαριστώ για
τις υπηρεσίες σου, ναύτη.
1010
01:06:05,700 --> 01:06:07,738
Μην επιστρέψεις
στο διαμέρισμα απόψε.
1011
01:06:09,461 --> 01:06:12,061
Άσε την Σύνθια μόνη της.
Δεν σε θέλει εκεί.
1012
01:06:15,395 --> 01:06:16,968
Δεν ξέρω γιατί
συνεχίζουν να σπρώχνουν
1013
01:06:16,980 --> 01:06:18,200
τα πράγματα τόσο. Κοίτα εκεί.
1014
01:06:18,300 --> 01:06:19,300
Είναι μόνο...
1015
01:06:42,922 --> 01:06:44,122
Θέλεις να το σκάσεις;
1016
01:06:56,333 --> 01:06:58,033
Σου έκανα μία ερώτηση!
1017
01:07:01,330 --> 01:07:02,663
Θέλεις να το σκάσεις;
1018
01:07:03,657 --> 01:07:05,207
Θέλω να πάω στο σπίτι!
1019
01:07:07,959 --> 01:07:09,669
Δεν υπάρχει κανένα σπίτι.
1020
01:07:20,757 --> 01:07:21,957
Εάν με σώσεις...
1021
01:07:48,372 --> 01:07:49,467
Ιδού, φίλε.
1022
01:07:49,831 --> 01:07:51,031
Προσφορά για το σπίτι.
1023
01:08:26,829 --> 01:08:28,379
Άντε στην κόλαση, Λού.
1024
01:08:28,841 --> 01:08:30,226
Πάω κάθε νύχτα!
1025
01:08:30,326 --> 01:08:31,695
Και εγώ;
1026
01:08:32,074 --> 01:08:33,856
Όταν γυρίζεις
στο σπίτι μυρίζοντας ουίσκι!
1027
01:08:33,868 --> 01:08:35,874
Ή όταν δεν γυρίζεις καθόλου;
1028
01:08:36,588 --> 01:08:39,129
Παίρνω την Τσίσι, και
πάω στην Φλώριντα.
1029
01:08:39,229 --> 01:08:40,848
Τί θα κάνεις; Θα πάς στο σπίτι
των γονιών σου;
1030
01:08:40,948 --> 01:08:42,231
Και θα τους πείς πόσο ηλίθια
ήσουν που με παντρεύτηκες;
1031
01:08:42,331 --> 01:08:44,632
Δεν τα καταφέρνω να ασχολούμαι
με αυτή και έναν μεθυσμένο μαζί.
1032
01:08:44,732 --> 01:08:46,482
Επομένως τι θες να πείς;
1033
01:08:50,616 --> 01:08:52,956
Λέω ότι θέλω διαζύγιο.
1034
01:09:03,522 --> 01:09:05,240
Είναι 499 μοναδικό για το Τόκυο.
1035
01:09:05,340 --> 01:09:06,374
Μόνο 850 με επιστροφή, άρα...
1036
01:09:06,474 --> 01:09:08,208
Νόμιζες ότι ήσουν ελεύθερος.
1037
01:09:08,308 --> 01:09:10,245
Πήγαινε προς την πτήση
της επιστροφής.
1038
01:09:10,345 --> 01:09:12,056
Μην με κοιτάς.
1039
01:09:19,231 --> 01:09:20,231
Κοίτα με.
1040
01:09:26,342 --> 01:09:28,795
Εσύ δεν είσαι τίποτα.
1041
01:09:40,473 --> 01:09:43,530
Η ΜΕΓΑΛΗ ΑΝΑΒΙΩΣΗ ΣΤΟ ΛΟΣ ΑΝΤΖΕΛΕΣ
1042
01:09:44,554 --> 01:09:46,304
Νόμιζες ότι ήσουν ελεύθερος;
1043
01:09:47,014 --> 01:09:48,875
Εσύ δεν είσαι τίποτα.
1044
01:09:50,095 --> 01:09:52,588
Εσύ δεν είσαι τίποτα.
1045
01:09:53,921 --> 01:09:56,789
Εσύ... Δεν... δεν είσαι τίποτα...
κοίτα με...
1046
01:10:00,457 --> 01:10:01,457
Λού;
1047
01:10:02,394 --> 01:10:03,798
- Εσύ...
- Λού.
1048
01:10:03,898 --> 01:10:05,148
Δεν είσαι τίποτα.
1049
01:10:07,160 --> 01:10:08,710
Μπορώ να έχω την προσοχή σου;
1050
01:10:13,371 --> 01:10:15,069
Εγώ... Βγαίνω.
1051
01:10:17,746 --> 01:10:20,696
Η Λίλα μου ζήτησε
να πάω στην αναβίωση, επομένως...
1052
01:10:24,616 --> 01:10:26,616
Καλά, κρύψε το πορτοφόλι.
1053
01:10:27,345 --> 01:10:29,045
Υπάρχει τσιρκο στην πόλη.
1054
01:11:05,051 --> 01:11:08,151
Θα μπορούσες να έρθεις και εσύ. Θα
πρέπει να είναι κάτι διαφορετικό.
1055
01:11:08,322 --> 01:11:10,122
Όχι όπως οι παλιές αναβιώσεις.
1056
01:11:12,133 --> 01:11:13,432
Ίσως θα μπορούσε να σε βοηθήσει.
1057
01:11:13,532 --> 01:11:14,982
Κοίτα με. Κοίτα με.
1058
01:11:15,469 --> 01:11:17,978
Είναι ο λόγος που
προσκυνώ στον Θεό,
1059
01:11:17,990 --> 01:11:20,326
για να τον ευχαριστήσω
γι'αυτό που είμαι;
1060
01:11:20,426 --> 01:11:22,026
Δηλαδή, δεν το καταλαβαίνεις;
1061
01:11:22,900 --> 01:11:24,435
Ο Θεός είναι ο εχθρός μου.
1062
01:11:30,484 --> 01:11:31,584
Είναι όλα εντάξει.
1063
01:11:35,212 --> 01:11:38,232
Λού, ξέρω για το μπουκάλι του
ουίσκι στο καζανάκι της τουαλέττας.
1064
01:11:38,332 --> 01:11:40,382
Και για εκείνο κάτω
από τον νυπτήρα.
1065
01:11:42,420 --> 01:11:44,774
Δεν μπορείς να έχεις την ίδια ζωή
που είχες πριν τον πόλεμο, όμως
1066
01:11:44,874 --> 01:11:46,524
μας εγκαταλείπεις.
1067
01:11:49,495 --> 01:11:51,508
Εμένα, την Τσίσι,
την οικογενειά σου.
1068
01:12:00,356 --> 01:12:02,306
Δεν πας στην Ιαπωνία.
1069
01:12:03,915 --> 01:12:05,898
Δεν θα πας να σκοτώσεις το Πουλί.
1070
01:12:05,998 --> 01:12:07,098
Είναι ένα όνειρο.
1071
01:12:10,663 --> 01:12:11,963
Είναι μία αρρώστια.
1072
01:12:18,800 --> 01:12:20,348
Είναι όλα εντάξει.
1073
01:12:50,954 --> 01:12:53,494
Η ΖΩΗ ΜΟΥ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΙΣΤΟ
1074
01:13:21,388 --> 01:13:24,646
Αυτή την νύχτα, το μηνυμά μας
θα είναι σύντομο.
1075
01:13:26,017 --> 01:13:27,517
Τώρα, το λέω πάντα.
1076
01:13:29,940 --> 01:13:32,733
Επομένως δεν θέλω να είστε
πάρα πολύ αισιόδοξοι, εντάξει;
1077
01:13:40,011 --> 01:13:42,212
Εδώ Γκριν Χόρνετ.
Πέφτουμε
1078
01:13:42,312 --> 01:13:44,111
Βοήθεια! Βοήθεια! Βοήθεια!
1079
01:13:50,603 --> 01:13:53,875
Υπάρχει ένας ακόμη, και είναι στο
χέρι του Ιησού για να τον κρατήσει.
1080
01:13:53,975 --> 01:13:58,226
Δεν πιστεύω ότι κανένας άνθρωπος,
κανένας άνθρωπος...
1081
01:14:01,211 --> 01:14:02,811
χωρίς τον Ιησού Χριστό.
1082
01:14:04,091 --> 01:14:06,381
Τα δικά σας τεράστια προβλήματα
του γάμου,
1083
01:14:06,481 --> 01:14:09,718
τα δικά σας φυσικά προβλήματα,
τα δικά σας προβλήματα αρραβώνων.
1084
01:14:09,818 --> 01:14:10,818
Βοήθεια!
1085
01:14:11,428 --> 01:14:13,170
Υπάρχουν προβλήματα
των αμαρτιών και των
1086
01:14:13,182 --> 01:14:14,722
συνηθειών που δεν
μπορούν να λυθούν
1087
01:14:14,822 --> 01:14:17,822
χωρίς το άτομο του
κυρίου Ιησού Χριστού μας.
1088
01:14:18,822 --> 01:14:21,772
Είχες πίστη στον Ιησού
Χριστό τον σωτήρα μας;
1089
01:14:22,004 --> 01:14:24,254
Απόψε χαίρομαι που σας ανακοινώνω
1090
01:14:24,560 --> 01:14:27,037
ότι ο Κύριος Ιησούς
μπορεί να έλαβε,
1091
01:14:27,049 --> 01:14:29,068
τις μετανοιωμένες αμαρτίες...
1092
01:14:31,012 --> 01:14:32,712
τα βάρη σας ανυψώθηκαν,
1093
01:14:33,226 --> 01:14:37,166
τα προβληματά σας λύθηκαν
στρέφοντας την ζωή σας σε Αυτόν
1094
01:14:37,644 --> 01:14:39,806
και μετανοιώνοντας για
τις αμαρτίες σας και
1095
01:14:39,818 --> 01:14:41,844
να απευθύνεστε στον
Ιησού Χριστό τον σωτήρα.
1096
01:14:57,325 --> 01:14:58,575
Λούι, ξύπνα.
1097
01:14:59,828 --> 01:15:01,715
Λούι. Λούι.
1098
01:15:03,161 --> 01:15:04,759
Λούι.
1099
01:15:05,564 --> 01:15:06,664
Η Τσίσι κοιμάται.
1100
01:15:07,228 --> 01:15:08,228
Σε αγαπώ.
1101
01:15:10,675 --> 01:15:12,776
Και δεν θα χωρίσουμε.
1102
01:15:26,082 --> 01:15:27,582
Μπορείς να αφήσεις την Τσίσι.
1103
01:15:33,475 --> 01:15:34,775
Θα είναι με την Λίλα.
1104
01:15:47,323 --> 01:15:49,623
Ώστε εγώ και εσύ θα
μπορέσουμε να πάμε μαζί.
1105
01:16:02,063 --> 01:16:04,863
Δεν ξέρω κανέναν άλλο τρόπο
για να σε βοηθήσω, Λού.
1106
01:16:07,019 --> 01:16:09,369
Σε παρακαλώ έλα μαζί μου.
Σε παρακαλώ.
1107
01:16:14,308 --> 01:16:15,906
Πές μόνο, "Ναί', αγαπητή."
1108
01:16:23,573 --> 01:16:24,573
Ναί, αγαπητή.
1109
01:17:01,815 --> 01:17:07,723
Πηγαινέ τον στον
Κύριο της προσευχής!
1110
01:17:07,823 --> 01:17:13,893
Οι φίλοι σου σε περιφρονούν;
Σε εγκαταλείπουν;
1111
01:17:13,993 --> 01:17:19,675
Πηγαινέ τον στον
Κύριο της προσευχής!
1112
01:17:20,178 --> 01:17:22,102
Ανάμεσα στα μπράτσα του.
1113
01:17:22,202 --> 01:17:26,177
Θα σε μαζέψει και
θα σε προστατεύσει.
1114
01:17:26,707 --> 01:17:32,916
Εκεί θα βρείς παρηγοριά!
1115
01:17:34,271 --> 01:17:40,271
Αμήν!
1116
01:17:45,561 --> 01:17:46,611
Καλησπέρα.
1117
01:17:47,095 --> 01:17:49,045
Δεν είναι αυτό που περίμενες;
1118
01:17:50,995 --> 01:17:52,903
Από το όγδοο κεφάλαιο του Ιωάννη
1119
01:17:52,915 --> 01:17:55,242
θα διαβασουμε απόψε, εάν
θέλετε ανοίξτε την Βίβλο.
1120
01:17:55,342 --> 01:17:56,992
Και ας αρχίσουμε το διάβασμα.
1121
01:17:57,270 --> 01:17:59,556
Ο Ιησούς πηγαίνει
στο βουνό των ελαιόδεντρων.
1122
01:17:59,656 --> 01:18:02,106
Και νωρίς το πρωί γυρίζει στο ναό,
1123
01:18:02,743 --> 01:18:06,381
και όλοι τον πλησιάζουν, και Αυτός
κάθεται στο σκοτάδι.
1124
01:18:06,746 --> 01:18:07,992
Αλλά πείτε μου ένα πράγμα.
1125
01:18:08,092 --> 01:18:10,511
Το σκότος δεν κρύβει
τα μάτια του Θεού.
1126
01:18:10,611 --> 01:18:14,311
Ο Θεός δίνει ζωή στη στιγμή σε
εκείνο που γεννιέται και πεθαίνει.
1127
01:18:14,839 --> 01:18:17,720
Και όταν θα είστε στο πλάι του Θεού
την ημέρα της Κρίσεως,
1128
01:18:17,820 --> 01:18:20,820
θα πείτε: "Κύριε, δεν είμαι
ένας τόσο κακός τύπος".
1129
01:18:21,265 --> 01:18:23,517
Έπειτα εκείνοι
θα βάλουν κάτω το πλάνο
1130
01:18:23,617 --> 01:18:26,788
και θα δείξουν σε εικόνες τις
κινήσεις των ζωών σας,
1131
01:18:26,888 --> 01:18:29,219
και θα νιώσετε όλες τις σκέψεις
που σας πέρασαν στο κεφάλι
1132
01:18:29,319 --> 01:18:31,298
από την κάθε στιγμή και
την κάθε μέρα, από
1133
01:18:31,310 --> 01:18:33,069
το κάθε δευτερόλεπτο
του κάθε λεπτού.
1134
01:18:33,915 --> 01:18:35,942
Και οι σκέψεις σας,
οι πράξεις σας,
1135
01:18:36,042 --> 01:18:39,492
θα σας καταδικάσουν καθώς θα είστε
στο πλάι του Θεού εκείνη τη μέρα.
1136
01:18:40,003 --> 01:18:41,203
Και εδώ απόψε,
1137
01:18:42,154 --> 01:18:43,854
υπάρχει ένας άντρας που πνίγεται,
1138
01:18:44,403 --> 01:18:48,265
μία γυναίκα που πνίγεται, ένα αγόρι
και μιά κοπέλα που πνίγονται,
1139
01:18:49,371 --> 01:18:50,785
όλοι απελπισμένοι
στην θάλασσα της ζωής,
1140
01:18:50,885 --> 01:18:52,785
χωρίς να ξέρουν πού να κοιτάξουν,
αλλά πού ψάχνουν...
1141
01:18:52,885 --> 01:18:55,635
μόνο κάποιου είδους ελπίδα
για το μέλλον.
1142
01:18:57,911 --> 01:19:01,949
Δεν με ενδιαφέρουν πόσο σκοτεινά ή
περίπλοκα είναι τα προβληματά σας.
1143
01:19:02,049 --> 01:19:03,399
Δεν αλλάζει τίποτα.
1144
01:19:03,634 --> 01:19:06,991
Όλα τα προβλήματα λύθηκαν,
κάθε αμαρτία αφανίστηκε.
1145
01:19:10,815 --> 01:19:14,165
Απλώστε μόνο το χέρι
και πάρτε το χέρι του Ιησού.
1146
01:19:20,887 --> 01:19:23,437
Θέλω να σκύψετε όλοι το κεφάλι σας
1147
01:19:24,865 --> 01:19:26,465
και να κλείσετε τα μάτια.
1148
01:19:52,986 --> 01:19:54,086
Λυπάμαι.
1149
01:20:20,864 --> 01:20:22,562
Φοβάσαι Λού;
1150
01:20:26,977 --> 01:20:28,577
Δεν θα σου κάνει κακό.
1151
01:20:30,157 --> 01:20:32,007
Δεν είσαι χαρούμενος το πώς είσαι.
1152
01:20:33,138 --> 01:20:34,338
Θέλεις να αλλάξεις.
1153
01:20:35,772 --> 01:20:38,565
Ξέρεις όταν λέει: "Σκύψτε όλοι
τα κεφάλια, όλοι" ο άλλος;
1154
01:20:38,665 --> 01:20:40,615
- Μάτια κλειστά.
- Ναί. Καλά.
1155
01:20:41,193 --> 01:20:42,943
Βλέπεις, όλοι πρέπει να το κάνουν.
1156
01:20:45,871 --> 01:20:47,621
Τώρα, θέλεις να ξέρεις το γιατί;
1157
01:20:50,399 --> 01:20:52,349
Ξέρεις, όταν ήμουν μικρός...
1158
01:20:53,732 --> 01:20:56,701
πήγα σε εκείνες τις μίζερες
ψεύτικες αναβιώσεις,
1159
01:20:57,342 --> 01:20:59,292
Κράτησα τα μάτια ανοιχτά...
1160
01:21:00,499 --> 01:21:02,609
και κατάφερα να δώ
όλους τους κλέφτες
1161
01:21:02,621 --> 01:21:04,799
που κλέβανε από τις
τσέπες των φτωχών.
1162
01:21:12,023 --> 01:21:13,671
Εντάξει, ιδού μιά ιστορία.
1163
01:21:15,105 --> 01:21:16,829
Διαδραματίζεται στο μέλλον.
1164
01:21:16,929 --> 01:21:18,559
Η Τσίσι είναι 15 χρονών.
1165
01:21:19,239 --> 01:21:21,227
Έχει το πρώτο της αγόρι.
Είναι ένα όμορφο
1166
01:21:21,239 --> 01:21:23,478
αγόρι, που προέρχεται από
μια καλή οικογένεια.
1167
01:21:25,767 --> 01:21:28,467
Τον φέρνει στο σπίτι
μια μέρα και δεν λέει τίποτα.
1168
01:21:28,649 --> 01:21:30,149
Μπαίνουνε από την πόρτα,
1169
01:21:30,725 --> 01:21:31,725
και νάσαι,
1170
01:21:32,473 --> 01:21:33,692
είσαι πάρα πολύ μεθυσμένος ώστε να
1171
01:21:33,704 --> 01:21:35,264
θυμηθείς να κρυφτείς
στην κρεβατοκάμαρα
1172
01:21:35,288 --> 01:21:37,088
για να μην σε βλέπει κανείς.
1173
01:21:39,974 --> 01:21:42,855
Αντιθέτως συνεχίζεις
να δείχνεις τις σημειώσεις σου.
1174
01:21:43,572 --> 01:21:45,075
Φυσικά, το αγόρι
προσπαθεί να ξεφύγει,
1175
01:21:45,099 --> 01:21:48,817
αλλά εσύ συνεχίζεις να εκπνέεις
αλκοόλ στο προσωπό του.
1176
01:21:51,312 --> 01:21:52,462
Και η κόρη σου,
1177
01:21:53,525 --> 01:21:55,175
το φως της ζωής σου,
1178
01:21:56,205 --> 01:21:59,705
η μικρούλα που ποτέ δεν θα άφηνες
να αγγίξει κανένας άλλος...
1179
01:22:02,784 --> 01:22:04,866
να ντρέπεται τόσο
πολύ για τον πατέρα
1180
01:22:04,878 --> 01:22:06,697
της που θα τον ήθελε να πεθάνει.
1181
01:22:14,310 --> 01:22:16,009
Γιατί, αναρωτηθείτε,
1182
01:22:16,399 --> 01:22:19,949
γιατί ο Θεός σιωπά καθώς
οι καλοί άνθρωποι υποφέρουν;
1183
01:22:20,286 --> 01:22:22,161
Γιατί δεν σταματά την αρρώστιες;
1184
01:22:22,261 --> 01:22:24,161
Γιατί δεν σταματά τους πολέμους;
1185
01:22:24,572 --> 01:22:27,773
Γιατί δεν σταματά
η δυστυχία του κόσμου;
1186
01:22:28,314 --> 01:22:30,837
Εάν, είναι η ερώτηση
που προβληματίζει
1187
01:22:30,849 --> 01:22:32,864
τα άτομα από γενιές σε γενιές.
1188
01:22:33,572 --> 01:22:35,522
Εάν κοιτάξετε τον ουρανό απόψε,
1189
01:22:36,001 --> 01:22:38,301
σε αυτή την όμορφη
βραδιά της Καλιφόρνιας,
1190
01:22:38,843 --> 01:22:40,243
θα δείτε τα αστέρια,
1191
01:22:40,639 --> 01:22:43,039
θα δείτε τα δακτυλικά
αποτυπώματα του Θεού.
1192
01:22:46,119 --> 01:22:48,619
Και του λέω: "Πατέρα μου,
Άγιε Πατέρα μου,
1193
01:22:48,839 --> 01:22:51,380
τα απλώνεις εκεί με
το αστραφτερό σου δάχτυλο...
1194
01:22:51,480 --> 01:22:54,651
και τα διατηρείς εκεί με την δύναμη
του Παντοδύναμου χεριού σου".
1195
01:22:54,751 --> 01:22:55,751
Αμήν.
1196
01:22:57,040 --> 01:22:59,531
Αυτό που ο Θεός ζητάει
από τους ανθρώπους είναι η πίστη.
1197
01:22:59,631 --> 01:23:02,381
Δεν μπορείτε να τον δείτε,
δεν μπορείτε να τον ακούσετε.
1198
01:23:02,877 --> 01:23:04,381
Ο Θεός είναι αόρατος.
1199
01:23:04,481 --> 01:23:07,010
Αλλά πιστεύω ότι ο Θεός
κάνει όπως και να'χει θαύματα.
1200
01:23:07,110 --> 01:23:07,828
Αμήν!
1201
01:23:07,928 --> 01:23:10,012
Πιστεύω ότι ο Θεός ακόμη
φροντίζει άτομα.
1202
01:23:10,112 --> 01:23:12,219
Πιστεύω ότι ο Θεός ακόμη
φροντίζει καρδιές.
1203
01:23:12,319 --> 01:23:14,919
Πιστεύω ότι ο Θεός ακόμα
αλλάζει ζωές.
1204
01:23:15,200 --> 01:23:16,200
Αμήν.
1205
01:23:16,508 --> 01:23:18,158
Και λέει στον κάθε έναν από εμάς:
1206
01:23:18,320 --> 01:23:22,082
"Εάν υποφέρεις, θα σου δώσω
την δύναμη για να πάς μπροστά".
1207
01:23:23,667 --> 01:23:25,522
Αλλά επειδή δεν μπορείτε
να τον ακούσετε,
1208
01:23:25,622 --> 01:23:28,301
επειδή δεν μπορείτε να τον δείτε
στην σιωπή του παραδείσου...
1209
01:23:28,401 --> 01:23:30,200
- Αμήν.
- Απομακρύνεστε απο κοντά Του.
1210
01:23:30,300 --> 01:23:32,608
Και λέτε, αδέρφια, εκείνο είναι το
πιό επικίνδυνο μέρος για να μείνω,
1211
01:23:32,708 --> 01:23:34,454
όπου κάθεστε μέρα
με τη μέρα, και να
1212
01:23:34,466 --> 01:23:36,081
μην δέχεστε ποτέ την σωτηρία Του.
1213
01:23:36,181 --> 01:23:36,799
Αμήν.
1214
01:23:36,899 --> 01:23:39,770
Να σκληραίνει η ψυχή σας
μέρα και νύχτα,
1215
01:23:39,870 --> 01:23:42,070
- Ωσότου να είναι πάρα πολύ αργά.
- Ναί.
1216
01:23:42,360 --> 01:23:43,630
Που ο Θεός δεν θα
καταφέρει ούτε καν
1217
01:23:43,642 --> 01:23:44,889
να μπεί στην καρδιά
των καρδιών σας
1218
01:23:44,989 --> 01:23:46,883
και να σας σώσει από
τους εαυτούς σας.
1219
01:23:47,311 --> 01:23:48,311
Αμήν!
1220
01:23:50,795 --> 01:23:55,184
Θέλω όλοι σας να χαμηλώσετε
τα κεφάλια, να κλείσετε τα μάτια.
1221
01:24:12,212 --> 01:24:13,212
Λού.
1222
01:24:16,323 --> 01:24:17,523
Μην φεύγεις!
1223
01:24:20,049 --> 01:24:22,749
Μπορείς να φύγεις καθώς
κηρύττω, αλλά όχι τώρα.
1224
01:24:51,174 --> 01:24:52,374
Εάν με σώσεις...
1225
01:24:53,199 --> 01:24:54,205
Κοίτα με.
1226
01:25:00,268 --> 01:25:01,268
Κοίτα με.
1227
01:25:05,212 --> 01:25:06,212
Όχι.
1228
01:25:11,463 --> 01:25:12,463
Κοίτα με.
1229
01:25:16,767 --> 01:25:18,993
Κοίτα με!
1230
01:25:40,501 --> 01:25:41,501
Ιδού.
1231
01:25:43,954 --> 01:25:45,463
Ο Θεός σου μίλησε.
1232
01:25:53,686 --> 01:25:55,336
Είναι η στιγμή.
Εμπρός.
1233
01:25:58,517 --> 01:25:59,850
Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΩΖΕΙ.
1234
01:26:05,002 --> 01:26:06,202
Εάν με σώσεις...
1235
01:26:09,216 --> 01:26:11,266
θα είμαι ο υπηρέτης σου για πάντα.
1236
01:27:46,679 --> 01:27:48,329
Με κράτησε στην ζωή...
1237
01:27:49,535 --> 01:27:51,035
στο καθετί...
1238
01:27:53,773 --> 01:27:54,823
γι'αυτό.
1239
01:29:24,162 --> 01:29:25,662
Ο πόλεμος τελείωσε.
1240
01:29:47,601 --> 01:29:48,901
Που είναι ο Γουατανάμπε;
1241
01:29:51,806 --> 01:29:53,156
Πού είναι το Πουλί;
1242
01:29:55,139 --> 01:29:57,889
Είμαστε αρκετά σίγουροι
ότι είναι ακόμα ζωντανός.
1243
01:29:58,774 --> 01:30:01,024
Θα συνεχίσουμε να τον ψάχνουμε,
Λοχαγέ.
1244
01:30:08,621 --> 01:30:10,321
Λοιπόν κάντε μου μια χάρη.
1245
01:30:13,435 --> 01:30:15,185
Εάν ποτέ θα βρεθεί...
1246
01:30:17,988 --> 01:30:20,238
μπορείτε να του δώσετε
αυτό εκ μέρους μου;
1247
01:30:23,617 --> 01:30:26,617
Πείτε του να δεί τον Ματθαίο,
έκτο κεφάλαιο,και 14 εδάφιο.
1248
01:30:27,677 --> 01:30:31,227
"Γιατί εάν συγχωρείς τους άλλους
όταν αμαρτάνουν εναντίον σου...
1249
01:30:33,051 --> 01:30:35,601
ο Άγιος Πατέρας σου
θα συγχωρέσει και εσένα."
1250
01:30:47,266 --> 01:30:48,266
Εντάξει.
1251
01:30:51,292 --> 01:30:52,292
Εντάξει.
1252
01:31:00,423 --> 01:31:01,423
Τελείωσε.
1253
01:31:05,481 --> 01:31:06,481
Τελείωσε.
1254
01:31:10,550 --> 01:31:12,600
Όλα θα πάνε καλά.
Σε συγχωρώ.
1255
01:31:17,544 --> 01:31:19,644
Σε συγχωρώ. Ο Θεός να σε ευλογεί.
1256
01:31:20,424 --> 01:31:21,608
Όλα είναι καλά.
1257
01:31:21,708 --> 01:31:23,066
Εντάξει; Ναί.
1258
01:31:24,601 --> 01:31:25,770
Ο Θεός να σε ευλογεί.
1259
01:31:25,870 --> 01:31:26,870
Εντάξει.
1260
01:31:28,952 --> 01:31:30,152
Όλα θα πάνε καλά.
1261
01:31:31,291 --> 01:31:32,341
Σε συγχωρώ.
1262
01:31:34,720 --> 01:31:36,019
Ο Θεός να σε ευλογεί.
1263
01:31:36,421 --> 01:31:37,721
Ο Θεός να σε ευλογεί.
1264
01:31:38,723 --> 01:31:40,434
Εντάξει. Σε συγχωρώ.
1265
01:31:42,057 --> 01:31:43,657
Τελείωσε. Σε συγχωρώ.
1266
01:31:43,981 --> 01:31:44,981
Εντάξει.
1267
01:31:45,591 --> 01:31:47,341
Ο Θεός να σε ευλογεί, κύριε.
1268
01:31:49,222 --> 01:31:52,845
Συνεχίζει...
1269
01:31:54,103 --> 01:31:55,642
Περίπου 40 χρόνια μετά
τον Δεύτερο Παγκόσνιο
1270
01:31:55,654 --> 01:31:57,170
Πόλεμο, οι περισσότεροι
στους 85 τοις εκατό
1271
01:31:57,270 --> 01:32:00,167
των πρώην φυλακισμένων του πολέμου
υπέφεραν από μετα-τραυματικό στρές.
1272
01:32:00,267 --> 01:32:03,365
Όλοι έπρεπε
να βρούν το βήμα τους:
1273
01:32:03,465 --> 01:32:06,406
Ο Λούις Ζαμπερίνι βρήκε
την βαθιά γαλήνη.
1274
01:32:07,168 --> 01:32:10,355
Μετά την αλλαγή του,
ο Λούι δεν ήπιε ξανά.
1275
01:32:10,455 --> 01:32:12,103
Άρχισε μια νέα ζωή ως
ιεροκήρυκα, διηγώντας
1276
01:32:12,115 --> 01:32:13,549
την ιστορία του σε
όλη την Αμερική,
1277
01:32:13,573 --> 01:32:15,593
από τα σχολεία στα στάδια.
Το 1952,
1278
01:32:15,605 --> 01:32:17,690
ο Λούις δημιούργησε το
Victory Boys Camp
1279
01:32:17,790 --> 01:32:19,764
για να βοηθήσει τους νέους από
τα ρίσκα,και εξακολουθεί
1280
01:32:19,776 --> 01:32:21,696
η οικογένεια του εώς και
σήμερα να το διαχειρίζεται.
1281
01:32:22,353 --> 01:32:24,530
Ο Ματσουχίτο Γουατανάμπε "Το Πουλί"
1282
01:32:24,630 --> 01:32:25,928
ήτανε ένας απο τους πιό
καταζητούμενους εγκληματίες
1283
01:32:25,940 --> 01:32:27,099
του Δευτέρου Παγκοσμίου
Πολέμου στην Ιαπωνία.
1284
01:32:27,199 --> 01:32:29,712
Έμεινε κρυμμένος για αρκετά
χρόνια ωσότου οι ΗΠΑ δεν κάλυπταν
1285
01:32:29,812 --> 01:32:32,116
την αμνηστία του,
όταν συμφιλιώθηκαν με τους Ιάπωνες.
1286
01:32:34,668 --> 01:32:37,788
Ο Λούις και η Σύνθια ήταν
παντρεμένοι για 54 χρόνια.
1287
01:32:39,898 --> 01:32:42,084
Στην διάρκεια του πολέμου,
ο Λούις Ζαμπερίνι
1288
01:32:42,096 --> 01:32:44,049
ήταν ένας Αμερικανός
ήρωας του πολέμου.
1289
01:32:44,363 --> 01:32:46,590
Ήτανε 47 μέρες πάνω
σε ένα φουσκωτό,
1290
01:32:46,602 --> 01:32:48,235
επιπλέοντας στον Ειρηνικό.
1291
01:32:49,040 --> 01:32:50,953
Και άρχισε να πίνει όταν
γύρισε στο σπίτι,
1292
01:32:51,053 --> 01:32:54,625
ήταν μπερδεμένος και απελπισμένος
και ακατάστατος στη ζωή.
1293
01:32:55,237 --> 01:32:57,527
Και ακόμη και αυτός μπήκε
σε εκείνη την σκηνή
1294
01:32:57,627 --> 01:32:59,927
της Ουάσινγκτον και του Χίλ
στο Λος Άντζελες
1295
01:33:00,131 --> 01:33:01,930
και βρήκε τον Χριστό
ως Σωτήρα του.
1296
01:33:02,030 --> 01:33:04,177
Και απόψε αυτός είναι ο διευθυντής
1297
01:33:04,277 --> 01:33:09,248
του Victory Boys Camp για τους
νέους εγκληματίες του Λος Άντζελες,
1298
01:33:09,600 --> 01:33:12,370
αφιερώνοντας πλήρως
την προσπάθεια της
1299
01:33:12,382 --> 01:33:14,879
αποκατάστασης των νέων εγκληματίων
1300
01:33:15,118 --> 01:33:17,747
και τους δίνει την επίγνωση
του Ιησού Χριστού.
1301
01:33:17,847 --> 01:33:20,647
Λούις, είμαστε χαρούμενοι
που σε έχουμε μαζί μας απόψε.
1302
01:33:21,080 --> 01:33:22,280
Ευχαριστώ, Μπίλι.
1303
01:33:22,756 --> 01:33:24,728
Μετά τον πόλεμο και με
περίπου 10 χιλιάδες
1304
01:33:24,740 --> 01:33:26,354
δολλάρια της προερχόμενης πληρωμής
1305
01:33:26,454 --> 01:33:28,178
από τα δυόμιση χρόνια στις φυλακές
1306
01:33:28,278 --> 01:33:32,724
και ακόμη, εισπράττοντας τα λεφτά
της ασφάλειας για το θάνατο,
1307
01:33:33,391 --> 01:33:38,170
έγινα εξαιρετικά
εγωιστής, κυνικός και άπληστος
1308
01:33:38,523 --> 01:33:42,408
ωσότου, κατέληξα στον πάτο.
1309
01:33:43,049 --> 01:33:47,367
Έχασα όλα αυτά που είχα
εκτός την γυναίκα και το παιδί μου,
1310
01:33:48,122 --> 01:33:51,594
και ήταν τότε που
η γυναίκα μου με έπεισε
1311
01:33:52,411 --> 01:33:54,525
για να πάω
σε εκείνη την συνάντηση.
1312
01:33:54,909 --> 01:33:56,869
Ζήτησα από τον Κύριο
Ιησού Χριστό
1313
01:33:56,881 --> 01:33:58,959
να έρθει στην καρδιά μου
και να με σώσει.
1314
01:33:59,689 --> 01:34:01,539
Και, προφανώς, το έκανε.
1315
01:34:02,885 --> 01:34:05,797
Συνεχίζει μετά τους
τίτλους τέλους...
1316
01:35:31,701 --> 01:35:33,827
Αυτά είναι τα αγόρια
που άφησαν το λύκειο.
1317
01:35:33,927 --> 01:35:35,727
Δεν κράτησαν τίποτα.
1318
01:35:36,061 --> 01:35:37,511
Επομένως έχουν ένα σπίτι
1319
01:35:37,689 --> 01:35:39,577
που σε αυτό όλοι πρέπει
να τα ξεπεράσουν όλα
1320
01:35:39,589 --> 01:35:41,405
στην διάρκεια της
εβδομάδας, στην βάρκα...
1321
01:35:41,505 --> 01:35:43,707
Και σας πάω στην κορυφή
ενός βουνού
1322
01:35:43,807 --> 01:35:46,176
και σας δείχνω την επιβίωση
και την σωτηρία,
1323
01:35:46,276 --> 01:35:49,626
ώστε στο τέλος της εβδομάδας
θα δείξω στα αγόρια...
1324
01:35:49,914 --> 01:35:52,343
"Κοιτάξτε όλα τα πράγματα που
κάνατε στην εβδομάδα.
1325
01:35:52,443 --> 01:35:53,793
"Δεν ήτανε εύκολα.
1326
01:35:54,015 --> 01:35:57,022
"Δείχνει ότι μπορείτε να κάνετε
οτιδήποτε θέλετε.
1327
01:35:57,122 --> 01:35:59,510
"Τώρα, γυρίστε και τελειώστε
την στιγμή σας
1328
01:35:59,610 --> 01:36:02,060
"και μετά ξαναγυρίστε να πάρετε
το δίπλωμα,
1329
01:36:02,415 --> 01:36:05,815
και εκείνο είναι το πρώτο μεγάλο
κατόρθωμα της ζωή σας".
1330
01:36:06,168 --> 01:36:10,154
Καθώς ήμουν ξανά στην φυλακή,
η ζωή μου άλλαξε σε μια στιγμή,
1331
01:36:10,254 --> 01:36:12,859
γιατί ήξερα ότι
ξεπέρασα τον αλκοολισμό,
1332
01:36:12,959 --> 01:36:15,659
και ήξερα ότι συγχώρεσα
τους φυλακές μου,
1333
01:36:15,801 --> 01:36:19,024
και ήξερα ότι ήταν ένα θαύμα
γιατί συγχώρεσα το Πουλί.
1334
01:36:19,968 --> 01:36:21,818
Και εκείνη ήταν η πρώτη νύχτα,
1335
01:36:22,370 --> 01:36:25,620
η πρώτη νύχτα στα δυόμιση
χρόνια που δεν είχα εφιάλτες,
1336
01:36:26,332 --> 01:36:28,582
και δεν τους έχω πιά από τότε.
1337
01:36:28,739 --> 01:36:30,803
Η συγχώρεση πρέπει
να είναι ολοκληρωμένη.
1338
01:36:30,903 --> 01:36:33,203
Δεν έχει σημασία
ποιό είναι το άτομο.
1339
01:36:33,489 --> 01:36:36,589
Και είχα μερικούς εχθρούς,
ακόμη και τα τελευταία χρόνια,
1340
01:36:36,960 --> 01:36:39,224
και ο μοναδικός τρόπος για
να τους συγχωρήσω είναι
1341
01:36:39,236 --> 01:36:41,511
να παρακαλώ για εκείνους,
και αυτό είναι που κάνω.
1342
01:36:41,611 --> 01:36:43,811
Αντί να τους μισώ,
παρακαλώ γι'αυτούς.
1343
01:36:44,001 --> 01:36:47,751
Πρέπει μόνο να φορέσεις την ζώνη
και να πάς σε πιό μεγάλα πράγματα.
1344
01:36:49,949 --> 01:36:51,823
Ένα αγόρι λέει: "Δεν είσαι...
1345
01:36:51,923 --> 01:36:54,666
Δεν είσαι ο τύπος που πέρασε
47 μέρες πάνω σε ένα φουσκωτό;"
1346
01:36:54,766 --> 01:36:56,066
Είπα: "Ναί".
1347
01:36:56,413 --> 01:36:59,332
Αυτός λέει: "Έχεις δικαίωμα να
πληρώσεις για το ταξίδι".
1348
01:36:59,432 --> 01:37:01,632
Είπα: "Τί;"
Αυτός είπε...
1349
01:37:02,413 --> 01:37:04,313
Είναι ένας ιδιαίτερος τύπος.
1350
01:37:05,028 --> 01:37:10,474
Είπε: "7 δολλάρια και 60
σεντ την ημέρα για 47".
1351
01:37:10,927 --> 01:37:13,527
Έφτιαξε μία σημείωση,
και την έστειλε στην Ουάσινγκτον,
1352
01:37:14,019 --> 01:37:17,365
και μιά εβδομάδα μετά
είχαμε μιά απάντηση,
1353
01:37:18,057 --> 01:37:19,617
που έλεγε:
1354
01:37:20,233 --> 01:37:22,382
"Το αίτημα απορρίπτεται.
1355
01:37:23,302 --> 01:37:26,735
Ο λόγος:
Το ταξίδι δεν εγκρίθηκε".
1356
01:37:26,935 --> 01:37:31,435
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*SIA LEVIN©*
SFTeam Exclusive Movies
www.hellastz.com