1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,976 --> 00:00:20,687 ‫لطالما آمنت بفكرة الشخص المنشود.‬ 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,356 ‫بفكرة وجود شخص مناسب لي في هذا العالم.‬ 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,068 ‫شخص مناسب تمامًا وتوأم روح.‬ 5 00:00:27,152 --> 00:00:30,572 ‫ولأجل الشخص المنشود، قد أفعل أي شيء.‬ 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,868 ‫تحطم قلبي أكثر من مرة.‬ 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,829 ‫تعفّن في حبسك أيها البغيض المختل.‬ 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 ‫الأمور لم تكن سهلة دائمًا في حياتي.‬ 9 00:00:41,791 --> 00:00:42,667 ‫ماذا فعلت؟‬ 10 00:00:42,751 --> 00:00:43,793 ‫"دار (إرفينغ غروب) للصبية"‬ 11 00:00:45,462 --> 00:00:50,258 ‫لكن كل هذا استحق العناء‬ ‫حين قابلت "لاف كوين".‬ 12 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 ‫أنا أهيم بك.‬ 13 00:00:51,551 --> 00:00:52,761 ‫أحببتها.‬ 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,722 ‫قبلت كل ما فيها، حتى الأشياء الصعبة.‬ 15 00:00:55,805 --> 00:00:59,142 ‫كل ما كان عليك فعله‬ ‫هو أن تبقي شقيقك بأمان. وفشلت.‬ 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,563 ‫لكنني كنت مخطئًا... بخصوص الحب.‬ 17 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 ‫جدي لك مدينة. حين تصلين إلى هناك،‬ ‫سأساعدك في الحصول على هوية شرعية.‬ 18 00:01:07,859 --> 00:01:09,652 ‫سأرسل لك المال، لن أتخلى عنك.‬ 19 00:01:09,736 --> 00:01:10,612 ‫لتحترق في الجحيم.‬ 20 00:01:10,695 --> 00:01:13,323 ‫وبحلول ذلك الوقت، كان الأوان قد فات.‬ 21 00:01:13,406 --> 00:01:14,824 ‫يمكننا أن نكون معًا الآن.‬ 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,326 ‫لا أظن أنه يمكننا ذلك.‬ 23 00:01:17,285 --> 00:01:19,704 ‫- فات الأوان فعلًا.‬ ‫- لا، أنا حبلى!‬ 24 00:01:20,830 --> 00:01:24,542 ‫ثم أدركت من الذي عليّ حمايته.‬ 25 00:01:24,626 --> 00:01:26,169 ‫ابنتنا.‬ 26 00:01:26,252 --> 00:01:30,882 ‫لأجلها، انتقلت إلى إحدى ضواحي الأثرياء‬ ‫عديمة الروح في "سان فرانسيسكو".‬ 27 00:01:30,965 --> 00:01:33,968 ‫لأجلها، قد أتزوج الوحش، أمها.‬ 28 00:01:34,052 --> 00:01:38,431 ‫لأجلها، قد أحبس نفسي في هذا السجن.‬ 29 00:01:39,057 --> 00:01:41,434 ‫لست متأكدًا كيف سنهرب معًا منه.‬ 30 00:01:41,518 --> 00:01:47,440 ‫لكن ثمة جزء وحيد من شخصيتي القديمة‬ ‫أعجز عن التخلص منه.‬ 31 00:01:48,066 --> 00:01:50,110 ‫ما زلت أومن بالشخص المنشود.‬ 32 00:01:50,944 --> 00:01:55,907 ‫بأن الشخص المناسب لي موجود في العالم.‬ 33 00:01:59,744 --> 00:02:05,834 ‫لم أفكر يومًا في التساؤل‬ ‫عمّا يحدث بعد أن يلتقي الفتى بالفتاة.‬ 34 00:02:06,876 --> 00:02:08,419 ‫لأننا نعرف:‬ 35 00:02:09,629 --> 00:02:11,756 ‫"وعاشا حياة هنيئة إلى الأبد."‬ 36 00:02:11,840 --> 00:02:14,509 ‫وتنتهي القصة وتظهر أسماء طاقم العمل.‬ 37 00:02:16,010 --> 00:02:18,346 ‫كان عليّ طرح المزيد من الأسئلة.‬ 38 00:02:18,429 --> 00:02:21,474 ‫لأنني مررت بظروف مروعة في حياتي.‬ 39 00:02:21,558 --> 00:02:23,351 ‫أما هذا؟‬ 40 00:02:23,434 --> 00:02:26,312 ‫أحتاج إلى دليل.‬ 41 00:02:26,396 --> 00:02:28,231 ‫"جو".‬ 42 00:02:29,149 --> 00:02:30,525 ‫هذا دورك.‬ 43 00:02:31,526 --> 00:02:33,194 ‫حان وقت قطع الحبل السريّ.‬ 44 00:02:35,155 --> 00:02:39,200 ‫لكنني وجدت طريقًا وسط الظلام من قبل،‬ ‫وأستطيع فعلها الآن.‬ 45 00:02:39,284 --> 00:02:40,702 ‫عليّ فعلها.‬ 46 00:02:41,327 --> 00:02:43,663 ‫لأحمي ابنتي.‬ 47 00:02:43,746 --> 00:02:45,748 ‫تهانينا أيها الأب. إنه ولد.‬ 48 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 ‫- هل هو ولد؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 49 00:02:50,795 --> 00:02:52,964 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انتهى أمري.‬ 50 00:02:54,549 --> 00:02:56,009 ‫وأمره هو أيضًا.‬ 51 00:03:07,103 --> 00:03:10,690 ‫- احترسي.‬ ‫- وما اسم رئيسنا المستقبلي؟‬ 52 00:03:11,357 --> 00:03:12,525 {\an8}‫"هنري".‬ 53 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 {\an8}‫هل لديه اسم عائلة؟‬ 54 00:03:14,777 --> 00:03:17,363 {\an8}‫"فورتي كوين غولدبرغ".‬ 55 00:03:17,447 --> 00:03:19,532 {\an8}‫قيل لنا إن المولود سيكون فتاة.‬ 56 00:03:19,616 --> 00:03:21,284 {\an8}‫ربما بدافع الخجل.‬ 57 00:03:21,367 --> 00:03:24,370 ‫- وإبقاء الخبر الجيد سرًا.‬ ‫- يا للكارما! الرب كان مدينًا لنا بولد.‬ 58 00:03:25,455 --> 00:03:28,291 {\an8}‫كما كنت أقول، انتهى أمري.‬ 59 00:03:41,888 --> 00:03:43,848 {\an8}‫بما أن الطفل قد حضر،‬ 60 00:03:43,932 --> 00:03:47,936 {\an8}‫فسجننا ذو السياج الأبيض يبدو منطقيًا‬ ‫على أقل تقدير.‬ 61 00:03:48,603 --> 00:03:51,856 {\an8}‫انتقلنا إلى حي "مادري ليندا"‬ ‫لنكون بقرب المدارس في النهاية.‬ 62 00:03:52,815 --> 00:03:56,861 {\an8}‫عندما ينقشع ضباب "شمال كاليفورنيا"،‬ ‫يمتد نظرك لمسافات بعيدة.‬ 63 00:03:56,945 --> 00:03:59,155 {\an8}‫مسافات يملأها جيران يحدقون بشكل مريب‬ 64 00:03:59,239 --> 00:04:02,242 {\an8}‫من وراء معدات العناية بالأعشاب‬ ‫وأجراس الفيديو.‬ 65 00:04:03,660 --> 00:04:07,038 {\an8}‫لكنه الحي الأكثر أمانًا في "كاليفورنيا".‬ 66 00:04:07,121 --> 00:04:09,666 ‫ومن الذي لن يتخلى عن كل شيء لأجل ذلك؟‬ 67 00:04:11,209 --> 00:04:12,794 {\an8}‫لدينا كل شيء.‬ 68 00:04:12,877 --> 00:04:15,338 {\an8}‫لذا فهو لديه كل شيء.‬ 69 00:04:15,421 --> 00:04:19,467 {\an8}‫العائلة المثالية، المموّلة من قبل‬ ‫أموال "كوين" الدموية.‬ 70 00:04:19,550 --> 00:04:21,594 {\an8}‫أردنا أن نأتي إلى هنا بمفردنا.‬ 71 00:04:21,678 --> 00:04:25,265 {\an8}‫المرء يضحّي عندما يتطلب الأمر،‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بهم.‬ 72 00:04:25,348 --> 00:04:26,849 {\an8}‫أهلًا بك في بيتك يا "فورتي".‬ 73 00:04:26,933 --> 00:04:28,893 {\an8}‫ربما يمكننا مناداته باسمه الحقيقي.‬ 74 00:04:32,689 --> 00:04:34,065 {\an8}‫نحن عائلة.‬ 75 00:04:34,691 --> 00:04:38,903 {\an8}‫أنا وصبي وأمه، التي هي رائعة عادةً‬ 76 00:04:38,987 --> 00:04:41,489 {\an8}‫لكن أحيانًا تقتل الناس بيديها المجرّدتين.‬ 77 00:04:41,572 --> 00:04:42,949 {\an8}‫ما المشكلة التي يمكن أن تقع؟‬ 78 00:04:45,910 --> 00:04:49,914 {\an8}‫لم نبرح المنزل إلا نادرًا‬ ‫بعد عودتنا من المستشفى.‬ 79 00:04:56,504 --> 00:05:00,800 {\an8}‫تخيّلت أن تربية طفل تبدو مثل‬ ‫مقال من تأليف "نيكلسون بيكر".‬ 80 00:05:01,467 --> 00:05:04,387 ‫اللحظات الصغيرة تصنع لحظات مجيدة.‬ 81 00:05:04,470 --> 00:05:05,471 ‫أجل.‬ 82 00:05:09,642 --> 00:05:13,146 {\an8}‫أو ربما مثل رواية من تأليف‬ ‫"لويزا ماي ألكوت".‬ 83 00:05:13,229 --> 00:05:16,983 {\an8}‫عمل شاق لكنه مجز. حتى أنه عمل نبيل.‬ 84 00:05:17,066 --> 00:05:19,027 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:05:28,870 --> 00:05:33,875 {\an8}‫اتضح أن التربية مثل فيلم "غراوندهوغ داي"‬ ‫من كتابة "جان بول سارتر".‬ 86 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 {\an8}‫"جو".‬ 87 00:05:37,628 --> 00:05:39,630 {\an8}‫رغم العيش في شبه أسطورة يونانية‬ 88 00:05:39,714 --> 00:05:43,259 ‫حول دفع صخرة من براز الطفل إلى أعلى تلة،‬ 89 00:05:43,968 --> 00:05:46,846 {\an8}‫فالرغبة في الحماية هائلة.‬ 90 00:05:47,472 --> 00:05:51,100 {\an8}‫أشعر بها في أحشائي.‬ ‫أنا مستعد لفعل أي شيء له.‬ 91 00:05:51,184 --> 00:05:53,811 {\an8}‫"فكّرت في تعجّب (غاتسبي) عندما لمح‬ 92 00:05:53,895 --> 00:05:55,813 ‫الضوء الأخضر على جانب (ديزي) من الرصيف.‬ 93 00:05:55,897 --> 00:05:59,025 ‫كان قد قطع مسافة طويلة‬ ‫حتى وصل إلى هذا المرج الأزرق و..."‬ 94 00:06:02,111 --> 00:06:02,987 {\an8}‫لا بأس.‬ 95 00:06:03,654 --> 00:06:07,408 ‫ما لا أشعر به هو التواصل.‬ 96 00:06:08,618 --> 00:06:12,747 ‫كلما حاولت التواصل معه، زاد بكاؤه.‬ 97 00:06:12,830 --> 00:06:15,750 ‫يعرف أنه ليس بيننا تواصل.‬ 98 00:06:23,091 --> 00:06:24,926 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 99 00:06:25,009 --> 00:06:27,345 ‫"أنا بخير" هي اختصار لـ"حلمتاي تنزفان،‬ 100 00:06:27,428 --> 00:06:28,805 ‫وهرموناتي في صراع فوضوي،‬ 101 00:06:28,888 --> 00:06:33,684 ‫ولم أنم جيدًا منذ 6 أشهر،‬ ‫ولم أبدأ في التأقلم مع موت أخي."‬ 102 00:06:33,768 --> 00:06:37,105 ‫أنا هنا. أين ولدي المثالي؟‬ 103 00:06:37,730 --> 00:06:39,399 ‫انظر ماذا جلبت الجدة إلى "فورتي".‬ 104 00:06:39,482 --> 00:06:41,776 ‫وأيضًا لا تتأقلم مع موت "فورتي"،‬ 105 00:06:41,859 --> 00:06:45,321 ‫الجدة "دوتي"، التي لديها شقة‬ ‫على بعد 30 دقيقة.‬ 106 00:06:45,405 --> 00:06:47,740 ‫أمي، اسمه "هنري".‬ 107 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 ‫رائحة "هنري" تشير إلى أنه يحتاج‬ ‫إلى تغيير الحفاض.‬ 108 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 ‫سأفعل هذا، إن أمكنك...‬ 109 00:06:53,996 --> 00:06:55,998 ‫أن تلتقطي بعض الصور لأنشرها على صفحتي.‬ 110 00:06:56,833 --> 00:06:58,835 ‫- حسنًا.‬ ‫- رغم أنها تؤرخ حزنها‬ 111 00:06:58,918 --> 00:07:01,170 ‫بشكل كبير على "إنستغرام".‬ 112 00:07:01,254 --> 00:07:05,675 ‫والشامان أكد لها بشكل رسمي‬ ‫أن "هنري" هو "فورتي"، في جسد جديد.‬ 113 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 ‫بالنظر إلى فرحته حين تكون حوله‬ 114 00:07:08,261 --> 00:07:12,098 ‫وحزنه حين يكون معي،‬ ‫فربما يكون الشامان الخاص بـ"دوتي" محقًا.‬ 115 00:07:17,645 --> 00:07:22,358 ‫على الأقل لديّ شيء صغير‬ ‫باق من حياتي السابقة.‬ 116 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 ‫بالطبع لا توجد مكتبة في دائرة الجحيم هذه،‬ 117 00:07:31,784 --> 00:07:34,203 ‫لكنني عثرت على مشترين على الإنترنت.‬ 118 00:07:34,871 --> 00:07:36,998 ‫وأرسل الأرباح إلى "إيلي"...‬ 119 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 ‫كلما سمعت أخبارها.‬ 120 00:07:45,047 --> 00:07:48,384 ‫في الأوقات النادرة التي نخرج فيها‬ ‫إلى العالم، فإن "فورتي"...‬ 121 00:07:48,468 --> 00:07:53,389 ‫لا. "هنري" حتمًا يبكي‬ ‫قبل أن نأخذ أكواب اللاتيه.‬ 122 00:07:59,896 --> 00:08:03,274 ‫كان لدى توأمي رغبة ملحّة‬ ‫تجاه كتب الأرقام القياسية.‬ 123 00:08:04,817 --> 00:08:06,569 ‫أنا "شيري"، بالمناسبة.‬ 124 00:08:06,652 --> 00:08:10,573 ‫إنها "شيري كونراد"، الأم المؤثرة‬ ‫المشهورة محليًا.‬ 125 00:08:10,656 --> 00:08:15,036 ‫مدونتها ومدونتها الصوتية‬ ‫وعلامتها التجارية، "هارت شيبد ميستكس"...‬ 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,997 ‫يا إلهي. ...إنها مرجع للتفاخر المتواضع‬ ‫وواجهة التفوق‬ 127 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 ‫كحكمة مكتسبة بشق الأنفس.‬ 128 00:08:19,999 --> 00:08:22,168 ‫- أنا "لاف".‬ ‫- "كوين غولدبرغ"؟‬ 129 00:08:22,251 --> 00:08:24,003 ‫- وهل هذا "جو"؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:08:24,086 --> 00:08:27,507 ‫والوسيم هذا هو "فورتي"، صحيح؟‬ 131 00:08:27,590 --> 00:08:30,468 ‫- "هنري". اسمه "هنري".‬ ‫- من الجنون أن لا نلتقي إلا بعد شهور.‬ 132 00:08:30,551 --> 00:08:32,929 ‫أجل. تعرفين الانشغال مع مولود جديد.‬ 133 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 ‫يا إلهي! أتفهّم الأمر تمامًا.‬ 134 00:08:35,431 --> 00:08:37,767 ‫يسعدني أننا التقينا.‬ 135 00:08:37,850 --> 00:08:42,522 ‫علينا احتساء القهوة معًا يا "لاف".‬ ‫سأشاركك كل أسراري.‬ 136 00:08:42,605 --> 00:08:43,648 ‫تلك النبرة،‬ 137 00:08:43,731 --> 00:08:47,318 ‫دافئة مع صوت تعالي خافت وجميل.‬ 138 00:08:47,401 --> 00:08:49,695 ‫أنت تقومين بعمل رائع. وداعًا.‬ 139 00:08:49,779 --> 00:08:50,947 ‫شكرًا. وداعًا.‬ 140 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 ‫كأنني أحتاج إلى نيل استحسان.‬ ‫ما هذا الهراء؟‬ 141 00:08:54,825 --> 00:08:57,787 ‫هي محظوظة لأنني لم أطعنها في عينها. لنذهب.‬ 142 00:08:58,663 --> 00:09:01,499 ‫المشكلة في محاولة إبقاء طفل رضيع‬ ‫على قيد الحياة،‬ 143 00:09:01,582 --> 00:09:05,711 ‫أنه لا يسعك التفكير مليًا فيمن ترافقه.‬ 144 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 ‫أنا أرافق امرأة‬ 145 00:09:07,421 --> 00:09:09,465 ‫تمزح بشأن طعن الآخرين في أعينهم،‬ 146 00:09:09,549 --> 00:09:12,760 ‫- لكنها قادرة تمام القدرة على ذلك.‬ ‫- أتريد القليل؟‬ 147 00:09:13,511 --> 00:09:14,345 ‫شكرًا.‬ 148 00:09:15,805 --> 00:09:20,560 ‫لا أسمح لنفسي بالتفكير‬ ‫فيمن تكون "لاف" أو ما تكون عليه.‬ 149 00:09:20,643 --> 00:09:24,564 ‫وظيفتي أن أكون زوجًا صالحًا‬ ‫حتى أكون أبًا صالحًا.‬ 150 00:09:24,647 --> 00:09:25,773 ‫مرحبًا يا "ناتالي"!‬ 151 00:09:26,649 --> 00:09:27,733 ‫مرحبًا.‬ 152 00:09:47,253 --> 00:09:49,297 ‫لا أفهم ما مشكلتها.‬ 153 00:09:49,839 --> 00:09:52,967 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- "ناتالي"، جارتنا.‬ 154 00:09:53,926 --> 00:09:56,846 ‫لم تعطنا هدية الانتقال إلى بيت جديد‬ ‫ولا أي شيء عندما وُلد "فورتي".‬ 155 00:09:56,929 --> 00:09:58,973 ‫"هنري".‬ 156 00:09:59,056 --> 00:10:02,018 ‫أجل، أظن أنك محقة. تبدو غريبة نوعًا ما.‬ 157 00:10:07,023 --> 00:10:09,358 ‫ماذا؟ هل أخطأت في تقبيلك؟ أم...‬ 158 00:10:09,442 --> 00:10:11,861 ‫لا، أنا متعبة فحسب.‬ 159 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 ‫وهذا البيت فوضوي.‬ ‫وقالت "شيري" لي مباشرة...‬ 160 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 ‫- أنني فوضوية.‬ ‫- إنها حمقاء. استريحي فحسب.‬ 161 00:10:20,328 --> 00:10:22,830 ‫سأتولى أمر هذا وأمره.‬ 162 00:10:25,875 --> 00:10:29,128 ‫وها هو يبكي. في كل مرة ألمسه فيها.‬ 163 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 ‫دعني أتولى هذا يا "جو".‬ 164 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 ‫لا بأس.‬ 165 00:10:34,091 --> 00:10:36,594 ‫هيا. هيا بنا.‬ 166 00:10:38,804 --> 00:10:39,889 ‫على مهل.‬ 167 00:10:39,972 --> 00:10:42,016 ‫لماذا لا يحبني ابني؟‬ 168 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 ‫الأطفال يعرفون عندما لا تبدو متحمسًا.‬ 169 00:10:45,519 --> 00:10:48,731 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. أنا آسفة. هذا كله مجرد خيال.‬ 170 00:10:54,111 --> 00:10:55,613 ‫"في الهواء الطلق الرائع"‬ 171 00:10:55,696 --> 00:10:57,823 ‫"لا تفترقي عن حقائب الحفاضات"‬ 172 00:10:57,907 --> 00:10:59,283 ‫تبًا لك.‬ 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,502 ‫"لاف" محقة. أنا غير متحمس.‬ 174 00:11:10,378 --> 00:11:13,964 ‫كيف أجد الحماسة وأنت سرقتها؟‬ 175 00:11:14,840 --> 00:11:15,758 ‫"لاف"؟‬ 176 00:11:17,885 --> 00:11:18,928 ‫اسمعي...‬ 177 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 ‫تكاد تنفد الحفاضات لدينا،‬ ‫لذا سأعود سريعًا.‬ 178 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 ‫بصراحة، أنت السبب في دخولي هذا السجن.‬ 179 00:11:38,531 --> 00:11:41,492 ‫الضوء الأخضر الذي في نهاية رصيفي.‬ 180 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 ‫معرفة أنك تكنين لي المشاعر نفسها.‬ 181 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 ‫مرحبًا أيها الجار.‬ 182 00:11:58,467 --> 00:12:00,428 ‫لا أريد للأمر أن يحدث هنا هكذا.‬ 183 00:12:00,511 --> 00:12:03,264 ‫أريدك في مكان فاخر. أنت تستحقين ذلك.‬ 184 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 ‫لا بأس بالسيارة. اصمت وقبّلني.‬ 185 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 ‫هل قرأت أفكاري للتو؟‬ 186 00:12:21,907 --> 00:12:23,617 ‫- مرحبًا أيها الجار.‬ ‫- مرحبًا يا "ناتالي".‬ 187 00:12:23,701 --> 00:12:27,663 ‫يبدو أنك تنام قليلًا.‬ ‫أسمع طفلكما يبكي طوال الوقت.‬ 188 00:12:27,747 --> 00:12:30,332 ‫لا. الأطفال يبكون. أقصد...‬ 189 00:12:30,416 --> 00:12:34,086 ‫أفهم لماذا قد تنام في باحة ركن سيارات‬ ‫عند متجر بقالة.‬ 190 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 ‫خذ. ظننت أن بوسعي توفير رحلة عليك.‬ 191 00:12:37,047 --> 00:12:38,883 ‫كنت تراقبينني أيضًا.‬ 192 00:12:38,966 --> 00:12:41,218 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شيء أخير.‬ 193 00:12:41,302 --> 00:12:44,847 ‫لا تصدق تفاهات أن الرضاعة الطبيعية‬ ‫تمنع الحمل.‬ 194 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 ‫أختي حبلت بسرعة شديدة.‬ 195 00:12:47,224 --> 00:12:49,393 ‫الأصدقاء ينصحون أصدقاءهم. لذا...‬ 196 00:12:52,521 --> 00:12:54,273 ‫هل تغازلينني؟‬ 197 00:13:01,030 --> 00:13:04,533 ‫بالطبع، ربما أمر الواقي الذكري‬ ‫هو مجرد مزحة من جارة‬ 198 00:13:04,617 --> 00:13:06,952 ‫لديها رغبة في إثارة الوضع.‬ 199 00:13:07,036 --> 00:13:10,414 ‫إنها ودودة. ودودة جدًا.‬ 200 00:13:10,498 --> 00:13:13,584 ‫رغم إثارة الموضوع، يجب أن أحترس.‬ 201 00:13:13,667 --> 00:13:18,339 ‫لا يمكنني الخروج من هذه الشبكة.‬ ‫فالعنكبوت لديها ابني.‬ 202 00:13:18,422 --> 00:13:21,217 ‫وفي الحقيقة، لقد اقترفت...‬ 203 00:13:23,093 --> 00:13:24,887 ‫...أخطاء في الماضي.‬ 204 00:13:30,267 --> 00:13:31,894 ‫هل ستكونين غلطة؟‬ 205 00:13:33,062 --> 00:13:34,438 ‫من أنت؟‬ 206 00:13:37,733 --> 00:13:40,194 ‫- إلى أين تذهب؟ رائع، أطعم "هنري".‬ ‫- لكن...‬ 207 00:13:40,277 --> 00:13:43,447 ‫أتنفس بصعوبة بعد صعودي 10 درجات سلم.‬ ‫عليّ الذهاب إلى الصالة الرياضية.‬ 208 00:13:44,198 --> 00:13:45,032 ‫اللعنة.‬ 209 00:13:49,495 --> 00:13:51,789 ‫عندما أخرج مع "هنري"، أتذكر شيئين.‬ 210 00:13:51,872 --> 00:13:53,374 ‫الأول أنه يكرهني.‬ 211 00:13:53,457 --> 00:13:57,378 ‫والثاني أنني عليّ حمايته‬ ‫مما حدث لي بأي ثمن.‬ 212 00:13:57,461 --> 00:13:58,921 ‫"جوي"!‬ 213 00:13:59,004 --> 00:14:01,841 ‫- أين أمك الآن؟‬ ‫- اركض أيها الحقير!‬ 214 00:14:01,924 --> 00:14:04,260 ‫- اركض أيها الحقير!‬ ‫- تعال ونل بعض نصيبك.‬ 215 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 ‫- مم تخاف؟‬ ‫- أمسكوا به.‬ 216 00:14:06,095 --> 00:14:07,680 ‫هيا يا "جوي"!‬ 217 00:14:07,763 --> 00:14:08,973 ‫افتح الباب.‬ 218 00:14:09,056 --> 00:14:11,183 ‫- أيها المعتوه!‬ ‫- تعال وخذ ما ستناله.‬ 219 00:14:11,267 --> 00:14:13,936 ‫- ماذا يحدث يا أولاد؟‬ ‫- المعلّم! اركضوا!‬ 220 00:14:14,603 --> 00:14:16,146 ‫يا أولاد! ماذا...‬ 221 00:14:22,403 --> 00:14:26,115 ‫"جو". دعني أدخل. هذا أنا. دعني أدخل.‬ 222 00:14:28,784 --> 00:14:29,994 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 223 00:14:31,036 --> 00:14:33,122 ‫لماذا تفعل بنفسك هذا يا صاح؟‬ 224 00:14:33,205 --> 00:14:35,291 ‫- هم من يفعلون هذا.‬ ‫- أنت جلبت هذا لنفسك.‬ 225 00:14:37,001 --> 00:14:40,296 ‫- كف عن قول إن أمك ستعود.‬ ‫- لكنها ستعود.‬ 226 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 ‫إن كانت تهتم بك، فهل كنت ستبقى هنا؟‬ 227 00:14:43,924 --> 00:14:45,301 ‫- أنت لا تفهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:14:45,926 --> 00:14:47,678 ‫لا تتحدث عن الأمر فحسب، اتفقنا؟‬ 229 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 ‫- لا أفهم...‬ ‫- بقيتنا يحاولون التعامل‬ 230 00:14:50,931 --> 00:14:52,975 ‫مع فكرة أن لا أحد يريدنا.‬ 231 00:14:53,934 --> 00:14:58,647 ‫واجه الأمر. عندما تخلى عنّا أهلنا،‬ ‫فقد تخلوا عنّا للأبد يا صاح.‬ 232 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 ‫"ناتالي"! يا إلهيّ انظري إلى هذا المكان!‬ 233 00:15:04,778 --> 00:15:05,613 ‫من أنت؟‬ 234 00:15:05,696 --> 00:15:07,323 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 235 00:15:07,406 --> 00:15:10,784 ‫بشكل سطحي، أنت سمسارة عقارات،‬ ‫وأنت بارعة في عملك.‬ 236 00:15:10,868 --> 00:15:13,287 ‫تريدين جعل الأشياء أكثر جمالًا.‬ 237 00:15:13,370 --> 00:15:16,206 ‫تركت الكلية باكرًا عندما قابلت زوجك،‬ 238 00:15:16,290 --> 00:15:18,751 ‫"ماثيو إنغلر"، رجل الأعمال التقني،‬ 239 00:15:18,834 --> 00:15:21,295 ‫والذي لا أجد عنه الكثير‬ 240 00:15:21,378 --> 00:15:23,923 ‫إلا إذا أردت تصديق كلام صحافيين‬ 241 00:15:24,006 --> 00:15:26,342 ‫دُفع لهم لتجميل صورته على الإنترنت.‬ 242 00:15:27,760 --> 00:15:29,511 ‫هل هذا ما أردته؟‬ 243 00:15:30,304 --> 00:15:33,557 ‫أن تتزوجي رجلًا أكبر سنًا ومشغولًا‬ ‫ولا يكون في البيت‬ 244 00:15:33,641 --> 00:15:35,976 ‫بينما تبيعين المنازل للحمقى الأغنياء‬ 245 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 ‫وتستلمين ملابسه من محل التنظيف؟‬ ‫هل ذلك هو الحب بالنسبة لك؟‬ 246 00:15:40,105 --> 00:15:41,815 ‫هل تحبينه؟‬ 247 00:15:41,899 --> 00:15:45,319 ‫هل تتوقين إلى شيء أعمق وحقيقي؟‬ 248 00:15:45,903 --> 00:15:47,112 ‫كما أتوق أنا.‬ 249 00:15:49,698 --> 00:15:51,116 ‫- أعرف.‬ ‫- أظن أن شخصًا ما...‬ 250 00:15:51,200 --> 00:15:54,453 ‫- أظن ربما...‬ ‫- "لاف كوين"!‬ 251 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 ‫تعالي إلى هنا.‬ 252 00:15:56,538 --> 00:15:59,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هذه "كيكي" وهذا "أندرو".‬ 253 00:15:59,959 --> 00:16:01,794 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 254 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 ‫هل سن ابن "لاف" الصغير 7 أشهر تقريبًا؟‬ 255 00:16:05,422 --> 00:16:07,091 ‫- أجل.‬ ‫- أشتاق لهذه السن.‬ 256 00:16:07,174 --> 00:16:11,178 ‫أجل. كنت سعيدة لرؤيتك في الصف يا "لاف".‬ 257 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 ‫- لقد أتعبني كثيرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 258 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 ‫ذلك الصف للأشخاص اللائقين بدنيًا،‬ 259 00:16:16,016 --> 00:16:17,977 ‫لكن لا تقلقي، ستعتادين عليه.‬ 260 00:16:18,060 --> 00:16:22,356 ‫- كان عليّ فقدان وزن كثير بعد الولادة.‬ ‫- أنا أيضًا. كان عندي وزن كثير.‬ 261 00:16:22,439 --> 00:16:24,817 ‫كان أسوأ بكثير منك.‬ 262 00:16:24,900 --> 00:16:26,527 ‫هذا حقيقي.‬ 263 00:16:27,611 --> 00:16:30,823 ‫هي ينعتني الجميع بالبدينة‬ ‫أم أنني أتخيّل هذا؟‬ 264 00:16:31,448 --> 00:16:33,200 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 265 00:16:33,283 --> 00:16:35,619 ‫وهل هذه إهانة أصلًا؟‬ 266 00:16:35,703 --> 00:16:38,664 ‫فليس للجمال حجم معين يا "لاف".‬ 267 00:16:39,623 --> 00:16:41,125 ‫تعالي واحتسي اللاتيه معنا.‬ 268 00:16:41,750 --> 00:16:42,668 ‫حقًا؟‬ 269 00:16:44,086 --> 00:16:45,170 ‫حسنًا.‬ 270 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 ‫- أجل، يمكنني احتساء بعض القهوة.‬ ‫- رائع.‬ 271 00:16:48,257 --> 00:16:50,342 ‫ممتاز! لدينا مجموعة.‬ 272 00:16:58,392 --> 00:17:00,894 ‫ربما لم أحل لغز غموضك بعد،‬ 273 00:17:00,978 --> 00:17:05,274 ‫لكنني متيقّن من شيء واحد:‬ ‫لم أكن مخطئًا في افتناني بك.‬ 274 00:17:05,816 --> 00:17:07,484 ‫"مكتبة (مادري ليندا)"‬ 275 00:17:07,568 --> 00:17:10,612 ‫لا أقصد التلاعب بالكلام‬ ‫لكن هذا يكشف الكثير عن حكايتك.‬ 276 00:17:10,696 --> 00:17:13,782 ‫لم أعرف حتى أن هذا الجحيم فيه مكتبة.‬ 277 00:17:20,456 --> 00:17:25,127 ‫المكتبات تمثل أفضل ما في المجتمع المتحضر،‬ 278 00:17:25,210 --> 00:17:29,256 ‫موطن الوصول المتكافئ إلى المعرفة.‬ 279 00:17:30,007 --> 00:17:32,217 ‫إنها ما تميّزنا عن الدببة.‬ 280 00:17:34,303 --> 00:17:38,807 ‫ومع ذلك، من المؤلم جسديًا‬ ‫رؤية حالة معظم هذه الكتب.‬ 281 00:17:38,891 --> 00:17:41,810 ‫قال السيد "موني" من قبل‬ ‫إن طريقة تعامل المجتمع مع كتبه‬ 282 00:17:41,894 --> 00:17:43,479 ‫هي أدق تنبؤ عن مصيره.‬ 283 00:17:43,562 --> 00:17:45,189 ‫إن رأيت أغلفة كتب محطمة،‬ 284 00:17:45,272 --> 00:17:48,692 ‫فاعلم أن "روما" تحترق‬ ‫أو ستحترق في القريب العاجل.‬ 285 00:17:49,818 --> 00:17:53,864 ‫لكن هناك ما يستحق الكفاح من أجله‬ ‫في هذا العالم البائس.‬ 286 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 ‫ما اسم الصغير؟‬ 287 00:17:56,825 --> 00:18:00,621 ‫- إنه "هنري".‬ ‫- واعدت "هنري" من قبل.‬ 288 00:18:00,704 --> 00:18:04,249 ‫- كل من اسمه "هنري" رائع.‬ ‫- "هنري" يشكرك.‬ 289 00:18:04,333 --> 00:18:05,501 ‫عن إذنك.‬ 290 00:18:05,584 --> 00:18:07,836 ‫يصعب أن تتفادى لفت الأنظار‬ ‫وأعظم مغناطيس للسيدات‬ 291 00:18:07,920 --> 00:18:10,589 ‫في التاريخ مربوط حول صدرك.‬ 292 00:18:16,303 --> 00:18:19,431 {\an8}‫"الموسم الخامس"، "الزوجة المفقودة"،‬ ‫"سيبيسكيت".‬ 293 00:18:19,515 --> 00:18:22,392 {\an8}‫حسنًا، أنا مرتبك. لماذا هذه الكتب؟‬ 294 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 ‫من أنت؟‬ 295 00:18:24,728 --> 00:18:26,063 ‫حسنًا يا "هنري".‬ 296 00:18:37,366 --> 00:18:38,617 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 297 00:18:45,082 --> 00:18:47,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل ستركض وراءها،‬ 298 00:18:47,459 --> 00:18:50,003 ‫- أم يمكنني مساعدتك في شيء ما؟‬ ‫- أجل.‬ 299 00:18:50,087 --> 00:18:53,966 ‫- أود التقديم لبطاقة مكتبة.‬ ‫- أتيت إلى المكان المناسب.‬ 300 00:18:54,049 --> 00:18:55,175 ‫جيد.‬ 301 00:18:56,385 --> 00:18:57,636 ‫املأ هذه الاستمارة.‬ 302 00:18:58,512 --> 00:19:01,807 ‫لدينا قسم رائع للأطفال في ذلك الركن.‬ 303 00:19:02,516 --> 00:19:05,727 ‫ويمكنك أخذ هذا معك.‬ 304 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‫اختارته "ناتالي" لك.‬ 305 00:19:11,358 --> 00:19:13,068 ‫"رقيق هو الليل"‬ 306 00:19:13,152 --> 00:19:15,737 ‫أنت بالفعل تغازلينني.‬ 307 00:19:15,821 --> 00:19:16,655 ‫شكرًا لك.‬ 308 00:19:22,244 --> 00:19:25,956 ‫معجزة أن ينجو أي شخص‬ ‫عندما يزحفون لأول مرة.‬ 309 00:19:26,039 --> 00:19:29,334 ‫أنا محظوظة جدًا لوجود 3 مربيات‬ ‫رائعات معنا.‬ 310 00:19:29,418 --> 00:19:32,504 ‫يا إلهي! الجنون يتضاعف في وجود توأم.‬ 311 00:19:32,588 --> 00:19:34,923 ‫لهذا بدأت بالكتابة نوعًا ما.‬ ‫لكي أشارك خبراتي.‬ 312 00:19:35,007 --> 00:19:38,802 ‫حتى لا يرتكب الآخرون الأخطاء‬ ‫الجسيمة التي وقعت بها.‬ 313 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 ‫أجل. ما اسم مدونتك مرة أخرى؟‬ 314 00:19:41,346 --> 00:19:43,432 ‫مدونتها "هارت شيبد ميستكس".‬ 315 00:19:43,515 --> 00:19:45,726 ‫- ألم تقرئيها حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 316 00:19:45,809 --> 00:19:48,228 ‫- إنها صغيرة.‬ ‫- هي اخترعت تأثير الأم.‬ 317 00:19:48,312 --> 00:19:49,938 ‫- لا تكوني متواضعة.‬ ‫- لا. هذا ممتع.‬ 318 00:19:50,022 --> 00:19:53,817 ‫يمكنني المكوث في البيت مع توأمي.‬ ‫ماذا تعملين؟‬ 319 00:19:56,069 --> 00:20:00,616 ‫في الواقع، كنت... أنا طاهية متدربة.‬ 320 00:20:02,075 --> 00:20:03,660 ‫أجل وأنا...‬ 321 00:20:04,953 --> 00:20:07,664 ‫لم يتسن لي الكثير من الوقت‬ ‫منذ أن وُلد، حسبما أظن.‬ 322 00:20:07,748 --> 00:20:10,459 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- وظيفتك الآن هي التواصل‬ 323 00:20:10,542 --> 00:20:11,960 ‫مع طفلك وزوجك.‬ 324 00:20:12,044 --> 00:20:15,714 ‫يسهل عليك قول هذا. هل تعافى مهبلك بعد؟‬ 325 00:20:15,797 --> 00:20:19,426 ‫- يا إلهي! أنت تحرجينها.‬ ‫- لا تفزع من ذكر كلمة مهبل.‬ 326 00:20:19,509 --> 00:20:25,098 ‫رباه! ليت كان هناك من يخبرني.‬ ‫من الصعب العودة إلى ممارسة الجنس.‬ 327 00:20:25,641 --> 00:20:29,353 ‫لكن الاتصال عاطفيًا؟ في غاية الأهمية.‬ 328 00:20:29,436 --> 00:20:32,814 ‫هرمون الإندورفين والأوكسايتوسين‬ ‫مهمان جدًا لحليب الثدي.‬ 329 00:20:32,898 --> 00:20:35,609 ‫في الواقع، إن لم تشعري بالذروة الجنسية،‬ 330 00:20:35,692 --> 00:20:39,238 ‫فإن حليب ثدييك لن يقوم بعمله‬ ‫من أجل نمو دماغ طفلك الغالي.‬ 331 00:20:40,322 --> 00:20:43,158 ‫في الواقع، تخطينا ذلك، لذا...‬ 332 00:20:43,242 --> 00:20:44,076 ‫حسنًا.‬ 333 00:20:48,330 --> 00:20:52,501 ‫رواية "رقيق هو الليل" تُعتبر بشكل كبير‬ ‫أكثر أعمال "فيتسجيرالد" الظلامية.‬ 334 00:20:52,584 --> 00:20:54,670 ‫تتحدث عن الزواج والخيانة.‬ 335 00:20:55,254 --> 00:20:57,089 ‫هل هذا تشجيع أم تحذير؟‬ 336 00:20:57,172 --> 00:20:59,591 ‫- حسنًا. لقد جعلته ينام أخيرًا.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 337 00:21:00,801 --> 00:21:03,512 ‫وجلبت لك...‬ 338 00:21:05,555 --> 00:21:06,765 ‫كرواسون الشوكولاتة.‬ 339 00:21:07,474 --> 00:21:10,269 ‫لا تسيئوا فهمي.‬ ‫هذه ليست رواية ألمانية خيالية‬ 340 00:21:10,352 --> 00:21:13,772 ‫تحبسني فيها ساحرة حتى يحين الوقت لتأكلني.‬ 341 00:21:14,356 --> 00:21:16,692 ‫"لاف" لطيفة ومعطاءة.‬ 342 00:21:17,651 --> 00:21:21,113 ‫لقد أُغرمت بنسخة معينة منها.‬ 343 00:21:23,490 --> 00:21:24,574 ‫ما رأيك؟‬ 344 00:21:29,746 --> 00:21:32,916 ‫- لا بأس به.‬ ‫- بالضبط. هل هذا أفضل مخبز في البلدة؟‬ 345 00:21:33,000 --> 00:21:35,585 ‫طبقات رديئة. وحلو أكثر من اللازم.‬ 346 00:21:35,669 --> 00:21:38,839 ‫- بالتأكيد لم يستخدموا زبدة فرنسية.‬ ‫- أجل، عاقبيهم بالنفي.‬ 347 00:21:38,922 --> 00:21:41,174 ‫إنهم حمقى. انتهى الأمر.‬ 348 00:21:53,103 --> 00:21:55,022 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 349 00:22:05,157 --> 00:22:07,075 ‫هل أقاطع قراءتك؟‬ 350 00:22:08,076 --> 00:22:10,162 ‫- لا. لست تقاطعينني.‬ ‫- يبدو كذلك.‬ 351 00:22:10,245 --> 00:22:12,080 ‫- عودي يا "لاف".‬ ‫- تبًا.‬ 352 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 ‫- ابقي.‬ ‫- لا يا "جو". لماذا؟‬ 353 00:22:16,710 --> 00:22:19,254 ‫- لماذا لا تتحدث إليّ؟‬ ‫- ماذا؟ إننا نتحدث...‬ 354 00:22:19,338 --> 00:22:21,673 ‫ثمة ما يجري. أنت شارد دائمًا.‬ 355 00:22:21,757 --> 00:22:23,800 ‫- لست شاردًا.‬ ‫- لماذا لا تخبرني؟‬ 356 00:22:27,929 --> 00:22:28,930 ‫سأتولى أمره.‬ 357 00:22:34,144 --> 00:22:36,271 ‫سآخذه إلى منزل جدته.‬ 358 00:22:36,355 --> 00:22:38,565 ‫- "لاف".‬ ‫- لا، لا تشغل بالك يا "جو".‬ 359 00:22:39,608 --> 00:22:40,609 ‫استمتع بالهدوء.‬ 360 00:22:57,542 --> 00:22:59,294 ‫أين أنت؟‬ 361 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 ‫"اتصال من رقم مجهول"‬ 362 00:23:13,683 --> 00:23:15,685 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيها الجار.‬ 363 00:23:15,769 --> 00:23:17,187 ‫أتريد احتساء شراب؟‬ 364 00:23:19,272 --> 00:23:20,816 ‫كيف حصلت على رقمي؟‬ 365 00:23:21,358 --> 00:23:23,443 ‫"ماثيو" زوجي يعمل في التكنولوجيا.‬ 366 00:23:25,612 --> 00:23:26,488 ‫لذا...‬ 367 00:23:27,364 --> 00:23:29,699 ‫ليس في تكنولوجيا اختراق المعلومات.‬ 368 00:23:30,867 --> 00:23:32,202 ‫لماذا تتوتر؟‬ 369 00:23:32,285 --> 00:23:34,663 ‫هل لديك ماض سيئ تحاول التستر عليه؟‬ 370 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 ‫لا، لست قلقًا على نفسي بقدر ما أنا قلق...‬ 371 00:23:40,043 --> 00:23:42,879 ‫على مستقبل الحضارة.‬ 372 00:23:44,965 --> 00:23:47,217 ‫هذه قضية خاسرة.‬ 373 00:23:49,219 --> 00:23:51,304 ‫أشعر أنه عليّ تحذيرك.‬ 374 00:23:52,180 --> 00:23:55,016 ‫لا يوجد شيء اسمه خصوصية في "مادري ليندا".‬ 375 00:23:55,100 --> 00:23:56,518 ‫وهذا يتضمن هنا أيضًا.‬ 376 00:23:57,686 --> 00:23:58,645 ‫انظر.‬ 377 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 ‫كل الكاميرات في منزلي.‬ 378 00:24:02,691 --> 00:24:06,653 ‫إحدى الكاميرات هنا تعطلت.‬ ‫لهذا أقضي وقتًا طويلًا بجانب المسبح.‬ 379 00:24:07,529 --> 00:24:11,950 ‫هذا هو المكان الوحيد في البلدة بأكملها‬ ‫الذي لا أشعر فيه بأنني مراقبة.‬ 380 00:24:15,370 --> 00:24:16,371 ‫وها قد أطفأتها.‬ 381 00:24:16,455 --> 00:24:17,914 ‫هل تريدين أن نكون بمفردنا؟‬ 382 00:24:17,998 --> 00:24:19,583 ‫حتى هذه ليست خصوصية كاملة.‬ 383 00:24:19,666 --> 00:24:22,043 ‫سيرى "ماثيو" أنني أطفأتها وسيتساءل‬ ‫عن السبب.‬ 384 00:24:23,336 --> 00:24:26,339 ‫من الغريب جدًا أنني لا أتذكر‬ ‫أنني وضعت رباطًا،‬ 385 00:24:26,423 --> 00:24:27,424 ‫نوعًا ما...‬ 386 00:24:28,216 --> 00:24:30,302 ‫انزلق من حول رقبتي في مرحلة ما.‬ 387 00:24:30,385 --> 00:24:32,429 ‫أنت أيضًا سجينة.‬ 388 00:24:32,512 --> 00:24:35,599 ‫أظن أن الزواج لا يصلح معه أسرار.‬ 389 00:24:35,682 --> 00:24:38,185 ‫أو أن الناس لا يصلحون للزواج.‬ 390 00:24:41,313 --> 00:24:42,147 ‫تعال معي.‬ 391 00:24:42,981 --> 00:24:44,232 ‫أحتاج إلى شراب آخر.‬ 392 00:24:57,245 --> 00:24:58,371 ‫نخب الأصدقاء الجدد.‬ 393 00:24:59,873 --> 00:25:03,585 ‫"الذين كثيرًا ما يقضون وقتًا أفضل معًا‬ ‫عن الأصدقاء القدامى."‬ 394 00:25:03,668 --> 00:25:05,128 ‫حصلت على كتابي.‬ 395 00:25:06,588 --> 00:25:08,006 ‫اللعنة.‬ 396 00:25:09,841 --> 00:25:11,801 ‫خذي. هل أنت بخير؟ أيمكنني رؤيته؟‬ 397 00:25:14,638 --> 00:25:18,225 ‫اضغطي على الجرح قليلًا.‬ ‫هكذا سيتوقف النزيف.‬ 398 00:25:22,896 --> 00:25:24,689 ‫هل لديك عدة إسعافات أولية؟‬ 399 00:25:25,524 --> 00:25:26,358 ‫أجل.‬ 400 00:25:28,818 --> 00:25:30,028 ‫أشعر أن هذا صحيح.‬ 401 00:25:30,111 --> 00:25:31,655 ‫الاعتناء بك.‬ 402 00:25:32,572 --> 00:25:35,367 ‫أظن أنك ستعيشين.‬ 403 00:25:35,951 --> 00:25:39,037 ‫- هل يؤلمك؟‬ ‫- ليس أكثر مما يستطيع النبيذ معالجته.‬ 404 00:25:50,215 --> 00:25:51,716 ‫تشعر بهذا أيضًا، صحيح؟‬ 405 00:25:51,800 --> 00:25:52,801 ‫ماذا؟‬ 406 00:25:54,261 --> 00:25:57,222 ‫ذلك الشعور عندما تقابل أحدًا لأول مرة.‬ 407 00:25:57,305 --> 00:26:00,267 ‫كل التوتر والاحتمالات...‬ 408 00:26:00,350 --> 00:26:02,018 ‫ليتني أستطيع الاحتفاظ بها.‬ 409 00:26:03,645 --> 00:26:05,188 ‫إنها أفضل من أي شيء.‬ 410 00:26:05,272 --> 00:26:06,189 ‫أشعر بها.‬ 411 00:26:09,192 --> 00:26:12,153 ‫ظننت أنها ستدوم مع "ماثيو".‬ 412 00:26:14,239 --> 00:26:16,575 ‫هل تظن أن اختفاء هذا الشعور أمر حتمي؟‬ 413 00:26:16,658 --> 00:26:18,076 ‫أظن أنه إذا كان صحيحًا...‬ 414 00:26:20,078 --> 00:26:21,204 ‫فهو يدوم.‬ 415 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 ‫إلى متى دام معك أنت و"لاف"؟‬ 416 00:26:27,502 --> 00:26:28,753 ‫يصعب الإجابة عن ذلك.‬ 417 00:26:29,921 --> 00:26:31,631 ‫لم أكن أعرف شخصيتها الحقيقية...‬ 418 00:26:32,966 --> 00:26:34,342 ‫عندما وقعت في حبها.‬ 419 00:26:34,426 --> 00:26:36,511 ‫- أعرف ذلك الشعور.‬ ‫- كانت مشاعري تسيطر عليّ.‬ 420 00:26:36,595 --> 00:26:38,430 ‫وفي الوقت الذي أدركت فيه هذا،‬ ‫كان الأوان قد فات.‬ 421 00:26:41,600 --> 00:26:43,768 ‫لم أستطع الرحيل. لم أستطع تركها.‬ 422 00:26:45,228 --> 00:26:46,771 ‫يرحل الناس دائمًا.‬ 423 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 ‫ليس مع "لاف".‬ 424 00:26:53,320 --> 00:26:56,197 ‫ابنتنا... ظننا أننا سنُرزق بطفلة.‬ 425 00:26:56,281 --> 00:26:57,407 ‫على أي حال...‬ 426 00:26:58,950 --> 00:26:59,993 ‫أنا في هذا الوضع الآن...‬ 427 00:27:00,994 --> 00:27:01,828 ‫مع "لاف".‬ 428 00:27:02,537 --> 00:27:03,371 ‫حقًا؟‬ 429 00:27:06,583 --> 00:27:08,418 ‫الأطفال ليسوا قيودًا.‬ 430 00:27:09,919 --> 00:27:11,504 ‫لدى "ماثيو" ابن من زوجة أخرى.‬ 431 00:27:12,756 --> 00:27:16,176 ‫- لا نراه كثيرًا.‬ ‫- يبدو هذا فظيعًا، على الطفل.‬ 432 00:27:16,259 --> 00:27:17,927 ‫لا توجد مشكلة في الواقع.‬ 433 00:27:18,011 --> 00:27:19,054 ‫أتعرف لماذا؟‬ 434 00:27:19,137 --> 00:27:21,806 ‫الناس يكونون أكثر سعادة‬ ‫عندما لا يكذبون على أنفسهم...‬ 435 00:27:23,058 --> 00:27:24,225 ‫وعلى الآخرين.‬ 436 00:27:24,309 --> 00:27:25,977 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 437 00:27:30,106 --> 00:27:31,608 ‫لا يمكنني تركه أنا الأخرى.‬ 438 00:27:34,736 --> 00:27:36,404 ‫لا أستطيع فعل هذا به.‬ 439 00:27:37,947 --> 00:27:40,241 ‫حتى إن كان هذا سيعني مكوثي في هذا...‬ 440 00:27:40,909 --> 00:27:45,580 ‫العذاب شديد الثراء الأشبه‬ ‫بمسلسل "توايلايت زون" إلى الأبد.‬ 441 00:27:46,331 --> 00:27:47,582 ‫هل الوضع بهذا السوء هنا؟‬ 442 00:27:49,167 --> 00:27:50,710 ‫إن لم تحترس،‬ 443 00:27:51,628 --> 00:27:54,923 ‫ستبدأ بالاهتمام بالمدارس الخاصة‬ 444 00:27:55,006 --> 00:27:57,884 ‫ومحافظ الأوراق المالية‬ ‫وتبدأ تقرأ على جهاز "كيندل".‬ 445 00:27:57,967 --> 00:27:58,802 ‫اللعنة.‬ 446 00:28:07,394 --> 00:28:09,187 ‫أتريد أن ترى غرفة قراءتي؟‬ 447 00:28:16,152 --> 00:28:18,446 ‫ننام دائمًا في غرف منفصلة.‬ 448 00:28:18,988 --> 00:28:20,281 ‫أعاني من الأرق.‬ 449 00:28:20,907 --> 00:28:23,159 ‫كما أنني كسولة.‬ 450 00:28:26,705 --> 00:28:30,542 ‫فجأة يبدو كل شيء حقيقيًا.‬ 451 00:28:30,625 --> 00:28:34,170 ‫أنا متزوج، لكنني متزوج من المرأة الخطأ.‬ ‫ماذا إن كنت أنت المناسبة؟‬ 452 00:28:34,254 --> 00:28:36,005 ‫فيم شردت؟‬ 453 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 ‫اخرج من خيالك.‬ 454 00:28:39,968 --> 00:28:41,219 ‫تعال.‬ 455 00:29:02,115 --> 00:29:04,409 ‫لا. أنا زوج وأب. لا أستطيع.‬ 456 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 ‫أنا آسف.‬ 457 00:29:06,327 --> 00:29:07,829 ‫آسف أنني أعطيتك الانطباع الخاطئ.‬ 458 00:29:08,830 --> 00:29:10,832 ‫- أنا متأكدة جدًا أنك لم تفعل هذا.‬ ‫- لا.‬ 459 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 ‫أبحث عن صديقة فحسب.‬ 460 00:29:16,463 --> 00:29:17,464 ‫اللعنة.‬ 461 00:29:24,262 --> 00:29:25,930 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 462 00:29:26,014 --> 00:29:29,225 ‫قطعت عهدًا على نفسي‬ ‫أنني سأفعل هذا بشكل صحيح.‬ 463 00:29:29,309 --> 00:29:31,644 ‫"لاف". مرحبًا، ظننت...‬ 464 00:29:31,728 --> 00:29:33,396 ‫ذهبت إلى هناك...‬ 465 00:29:34,564 --> 00:29:36,941 ‫ثم فكرت في رؤية أمي،‬ 466 00:29:37,025 --> 00:29:39,819 ‫وبدلًا من ذلك، اشتريت "هاجن داز".‬ 467 00:29:41,613 --> 00:29:44,324 ‫هل أنت بخير؟ يبدو وجهك محمرًا.‬ 468 00:29:45,533 --> 00:29:49,245 ‫احتسيت شرابًا للتو مع الجارة.‬ ‫أنت محقة. إنها مجنونة.‬ 469 00:29:49,788 --> 00:29:52,832 ‫أنا آسفة على خروجي.‬ 470 00:29:52,916 --> 00:29:53,917 ‫أنا فقط...‬ 471 00:30:02,383 --> 00:30:04,469 ‫كنت أفكر للتو في عهودنا.‬ 472 00:30:06,721 --> 00:30:07,555 ‫أجل.‬ 473 00:30:08,181 --> 00:30:11,559 ‫العهود التي كتبناها على أكياس برغر‬ ‫"إن أند أوت" في الطريق إلى المحكمة.‬ 474 00:30:12,310 --> 00:30:16,147 ‫قلت إنك ستشاركينني دائمًا قضمة من معجناتك.‬ 475 00:30:16,689 --> 00:30:18,817 ‫هذا كرم شديد.‬ 476 00:30:19,901 --> 00:30:22,612 ‫- أنا كريمة.‬ ‫- أنت بالفعل كذلك وأنا حقير.‬ 477 00:30:22,695 --> 00:30:26,324 ‫- لا، لست كذلك. أنت...‬ ‫- أنا حقير. وكان الوضع جنونيًا.‬ 478 00:30:27,951 --> 00:30:30,328 ‫وكنت أفكر للتو في تلك القضمة.‬ 479 00:30:33,331 --> 00:30:34,624 ‫وهل كنت جائعًا؟‬ 480 00:30:36,751 --> 00:30:38,169 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 481 00:30:47,262 --> 00:30:49,055 ‫ذلك الشعور الذي تريد الاحتفاظ به،‬ 482 00:30:49,138 --> 00:30:51,391 ‫اتضح أنه يستطيع أن يعود.‬ 483 00:30:51,474 --> 00:30:53,810 ‫ربما هذا ما كان يبحث عنه كل منّا‬ ‫في الآخر يا "ناتالي".‬ 484 00:30:53,893 --> 00:30:55,520 ‫ربما كان ما احتجت إليه منك.‬ 485 00:30:55,603 --> 00:30:58,189 ‫طريق للعودة من "لاف".‬ 486 00:30:58,273 --> 00:31:00,567 ‫ربما، بفضلك،‬ 487 00:31:00,650 --> 00:31:02,318 ‫أستطيع إنجاح الأمر.‬ 488 00:31:16,666 --> 00:31:19,377 ‫كان عليّ إخبار "شيري" إننا مشغولان.‬ ‫سيكون هذا سيئًا جدًا.‬ 489 00:31:19,460 --> 00:31:21,921 ‫ثمة ما يخبرني بأنها ليست من يمكنك‬ ‫رفض طلب لها.‬ 490 00:31:22,714 --> 00:31:23,548 ‫سنكون بخير.‬ 491 00:31:24,924 --> 00:31:25,842 ‫أنت معي...‬ 492 00:31:26,968 --> 00:31:28,011 ‫وفطيرة.‬ 493 00:31:29,721 --> 00:31:31,180 ‫- "كوين غولدبرغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 494 00:31:31,264 --> 00:31:34,434 ‫- خطوة صحيحة إلى الأمام.‬ ‫- تفضّلي. هذه لأجلك.‬ 495 00:31:34,517 --> 00:31:36,227 ‫- إنها خالية من الغلوتين.‬ ‫- رائع.‬ 496 00:31:36,311 --> 00:31:37,145 ‫نعم.‬ 497 00:31:37,896 --> 00:31:40,398 ‫إليكم حقيقة مضحكة،‬ ‫اضطرت "شيري" أن تنشر فيديو اعتذار‬ 498 00:31:40,481 --> 00:31:42,275 ‫في أغسطس 2020 بعد أن تم اكتشاف‬ 499 00:31:42,358 --> 00:31:45,069 ‫أنها أقامت حفلة كبيرة‬ ‫بينما كان بقيتنا في البيوت،‬ 500 00:31:45,153 --> 00:31:46,988 ‫متشبثين بمعقّم اليدين.‬ 501 00:31:47,530 --> 00:31:50,116 ‫تنتشر شائعات بأن الحي بالكامل‬ ‫حصل على لقاح سري‬ 502 00:31:50,199 --> 00:31:53,494 ‫صُنع لأجل ملكة "إنجلترا" وبذلك كانوا‬ ‫محصنين من فيروس "كوفيد".‬ 503 00:31:53,995 --> 00:31:56,080 ‫لا أومن بنظريات المؤامرات،‬ 504 00:31:56,164 --> 00:31:59,375 ‫إلا عندما تتعلق بالامتيازات الظالمة‬ ‫لكون الشخص ثريًا.‬ 505 00:31:59,459 --> 00:32:02,170 ‫هذه حقيقية. صدقني، زوجتي من آل "كوين".‬ 506 00:32:02,253 --> 00:32:05,840 ‫اذهبا واشربا بعض "البينو".‬ ‫إنه من مصنع نبيذ أصدقائي.‬ 507 00:32:05,924 --> 00:32:08,343 ‫لقد صنعوا براميل النبيذ‬ ‫بطابعات ثلاثية الأبعاد.‬ 508 00:32:09,761 --> 00:32:10,595 ‫مرحبًا.‬ 509 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 ‫شكرًا.‬ 510 00:32:17,810 --> 00:32:20,939 ‫تلك "كيكي" وزوجها "براندون".‬ 511 00:32:21,648 --> 00:32:25,401 ‫وذلك "أندرو" وزوجه المحامي.‬ 512 00:32:25,485 --> 00:32:27,028 ‫لا أتذكر اسمه.‬ 513 00:32:27,528 --> 00:32:28,529 ‫"جاكسون".‬ 514 00:32:33,076 --> 00:32:35,954 ‫"أندرو"، "جاكسون". هذا مؤسف.‬ 515 00:32:36,537 --> 00:32:37,789 ‫يا إلهي!‬ 516 00:32:40,041 --> 00:32:41,834 ‫- كيف لي أن أنسى؟‬ ‫- يبدو لي أنهما بخير،‬ 517 00:32:41,918 --> 00:32:45,046 ‫إن تغاضيت عن الفقاعة القذرة الصغيرة‬ ‫التي يعيشان فيها.‬ 518 00:32:45,672 --> 00:32:48,758 ‫عليّ التغاضي عن ذلك وإلا سنحكم‬ ‫على أنفسنا أيضًا بالموت.‬ 519 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 ‫إذًا فهما ثنائي جميل.‬ 520 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 ‫على عكس مضيفتنا الكريمة.‬ 521 00:32:55,390 --> 00:32:57,016 ‫لا تثق أبدًا بامرأة متغطرسة.‬ 522 00:32:57,100 --> 00:32:59,143 ‫دعيني أريك المكان يا "لاف".‬ 523 00:32:59,227 --> 00:33:00,853 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 524 00:33:02,188 --> 00:33:03,189 ‫لا بد أنك "جو".‬ 525 00:33:04,148 --> 00:33:05,942 ‫أخيرًا تقابلنا. أنا "كاري كونراد".‬ 526 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 ‫هل لأن حياتك علامة تجارية‬ ‫من دون توأم روح غير مثالي؟‬ 527 00:33:11,489 --> 00:33:12,699 ‫يا إلهي!‬ 528 00:33:13,783 --> 00:33:16,661 ‫اكتملت المهمة. لا أستطيع معرفة‬ ‫الأحمق الأكبر فيهم.‬ 529 00:33:16,744 --> 00:33:19,747 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- دعني أريك المشواة.‬ 530 00:33:20,331 --> 00:33:21,332 ‫حسنًا.‬ 531 00:33:23,167 --> 00:33:25,253 ‫بحر من المهووسين الخرقى الذين نجحوا.‬ 532 00:33:25,336 --> 00:33:27,213 ‫جنوا المال من التكنولوجيا‬ ‫والزوجات قامت بالباقي.‬ 533 00:33:27,296 --> 00:33:28,840 ‫ملابس وشعر وعضويات في "باريز بوتكامب"،‬ 534 00:33:28,923 --> 00:33:33,386 ‫وتحوّلوا من أطفال محبوسين في خزانة‬ ‫إلى سادة العالم في القرن الـ21.‬ 535 00:33:33,469 --> 00:33:36,264 ‫- هذا جميل نوعًا ما.‬ ‫- "كيكي" تقول لـ"داكوتا"، "لا تزعجي والدك.‬ 536 00:33:36,347 --> 00:33:39,517 ‫إنه يصنع كيتامين بجرعات دقيقة.‬ ‫هذا وقته الخاص."‬ 537 00:33:39,600 --> 00:33:43,271 ‫إن تغاضيت عن غيمة الوهم النرجسي‬ ‫في تحسين الجسم،‬ 538 00:33:43,354 --> 00:33:44,564 ‫ستعيش إلى الأبد.‬ 539 00:33:44,647 --> 00:33:47,942 ‫هذا كله وفقًا لنظام "باليو" الغذائي.‬ ‫بل نظام "كيتو" في الواقع.‬ 540 00:33:48,026 --> 00:33:51,362 ‫أجد عندما كنت أصوم متقطعًا‬ ‫أنه لا مشكلة لدي مع أي كمية دهون.‬ 541 00:33:51,446 --> 00:33:53,406 ‫- صوم متقطع؟‬ ‫- نعم، أصوم بشكل متقطع.‬ 542 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 ‫ألا تصوم؟‬ 543 00:33:55,742 --> 00:34:00,580 ‫من الواضح أنك يجب ألا تصوم‬ ‫لأنك مبارك جينيًا.‬ 544 00:34:01,706 --> 00:34:02,915 ‫دعني أرى ذلك.‬ 545 00:34:03,666 --> 00:34:04,500 ‫أجل.‬ 546 00:34:05,126 --> 00:34:06,753 ‫أنت محظوظ. تمثيل غذائي عالي.‬ 547 00:34:07,378 --> 00:34:10,882 ‫الرجال يأتون ويتدربون معي. أنا شديد.‬ ‫ستحب هذا.‬ 548 00:34:10,965 --> 00:34:14,302 ‫هل يغازلني أم أنه يدعوني‬ ‫إلى الانضمام إلى "نادي القتال"؟‬ 549 00:34:14,385 --> 00:34:15,845 ‫خذ ما تشاء من اللحوم.‬ 550 00:34:15,928 --> 00:34:17,055 ‫سأعود.‬ 551 00:34:20,767 --> 00:34:23,227 ‫لم أعرف أن "لينا" و"كريس" عادا من "باريس".‬ 552 00:34:23,311 --> 00:34:26,981 ‫ويبدو أنهما قضيا وقتًا مذهلًا.‬ 553 00:34:27,065 --> 00:34:28,941 ‫إنهما يتحدثان كثيرًا بشأن الزواج.‬ 554 00:34:30,943 --> 00:34:32,195 ‫لن أصدر أية أحكام.‬ 555 00:34:32,987 --> 00:34:33,821 ‫حقًا؟‬ 556 00:34:34,614 --> 00:34:36,741 ‫- لا شيء؟‬ ‫- كنت أقضي شهور الصيف خلال نشأتي‬ 557 00:34:36,824 --> 00:34:39,952 ‫في قرية صغيرة، لذا حصلت‬ ‫على جرعة كبيرة من كل ذلك.‬ 558 00:34:40,036 --> 00:34:41,746 ‫الأهم هو نجاح الأمر، صحيح؟‬ 559 00:34:42,663 --> 00:34:45,541 ‫أنت مثل نسمة هواء منعشة يا "لاف".‬ 560 00:34:45,625 --> 00:34:47,043 ‫أنا سعيدة لأنك انتقلت إلى هنا.‬ 561 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 562 00:34:51,422 --> 00:34:52,465 ‫مرحبًا.‬ 563 00:34:52,548 --> 00:34:54,634 ‫"ناتالي" و"ماثيو إنغلر".‬ 564 00:34:54,717 --> 00:34:58,137 ‫- إنها تبدو مذهلة.‬ ‫- إنها امرأة سيئة.‬ 565 00:34:59,597 --> 00:35:03,101 ‫كان "ماثيو" متزوجًا من امرأة رائعة‬ ‫اسمها "ميمي"،‬ 566 00:35:03,184 --> 00:35:06,104 ‫وهي أم ابنه، ثم...‬ 567 00:35:06,187 --> 00:35:07,688 ‫قابل "ناتالي" و...‬ 568 00:35:07,772 --> 00:35:11,400 ‫إننا نؤمن بالحقوق النسائية لدرجة‬ ‫تمنعنا من قول إن امرأة سرقت رجلًا.‬ 569 00:35:11,484 --> 00:35:15,655 ‫إنها رائعة بما يكفي.‬ ‫سمسارة عقارات رائعة. وخائنة.‬ 570 00:35:15,738 --> 00:35:18,282 ‫من الجيد معرفة الشخص الذي يعيش بجوارك.‬ 571 00:35:18,908 --> 00:35:22,578 ‫يجب أن ألقي التحية على "ليز".‬ ‫إنه يمدّنا بكلب البولدوغ الفرنسي.‬ 572 00:35:22,662 --> 00:35:24,705 ‫- سأملأ كأسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 573 00:35:29,794 --> 00:35:32,380 ‫أنت هنا، معه؟‬ 574 00:35:32,463 --> 00:35:34,257 ‫تبدين راضية جدًا.‬ 575 00:35:34,924 --> 00:35:38,094 ‫هل كانت أمسيتنا شيئًا تافهًا؟‬ ‫غلطة بالنسبة لكلينا؟‬ 576 00:35:41,430 --> 00:35:43,432 ‫هل جلست من قبل على كرسي واقع افتراضي؟‬ 577 00:35:43,933 --> 00:35:45,977 ‫- "جو"؟‬ ‫- لا، لا أستطيع القول إنني فعلت.‬ 578 00:35:46,060 --> 00:35:49,313 ‫لدى "كاري" واحد في مرآبه. إنه مذهل.‬ 579 00:35:49,397 --> 00:35:53,151 ‫ليس فقط من أجل الإباحية.‬ ‫لكن أيضًا الإباحية مدهشة.‬ 580 00:35:54,402 --> 00:35:56,696 ‫نحن الجنس البشري نستحق الانقراض.‬ 581 00:36:00,491 --> 00:36:02,827 ‫صديقتي "رايتشل" في "لوس أنجلوس"،‬ 582 00:36:03,411 --> 00:36:07,790 ‫قالت إن الشقيق رجل معتوه قتل نفسه.‬ 583 00:36:07,874 --> 00:36:11,460 ‫والأب غامض أيضًا. ربما شكل الملاك الصغير‬ ‫مظهر خارجي له فقط.‬ 584 00:36:11,544 --> 00:36:13,754 ‫الأموال مجرد أوراق على حريق تلك النفايات.‬ 585 00:36:13,838 --> 00:36:18,050 ‫وبالطبع، أخذت أموال والدها‬ ‫واشترت لنفسها حياة جديدة هنا،‬ 586 00:36:18,134 --> 00:36:20,845 ‫حيث يعمل بقيتنا لأجل ما نملكه.‬ 587 00:36:20,928 --> 00:36:22,430 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 588 00:36:22,513 --> 00:36:23,347 ‫مرحبًا.‬ 589 00:36:24,390 --> 00:36:25,808 ‫أيمكنني إعادة ملء كأسك؟‬ 590 00:36:26,893 --> 00:36:28,561 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 591 00:36:28,644 --> 00:36:29,478 ‫حسنًا.‬ 592 00:36:32,857 --> 00:36:37,069 ‫أيمكنني التعبير عن شيء واضح؟‬ ‫"شيري كونراد" امرأة فظيعة.‬ 593 00:36:38,446 --> 00:36:42,033 ‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫- من يدير هذه البلدة، لذا...‬ 594 00:36:43,075 --> 00:36:45,828 ‫لا يمكنك أن تصبحي غاضبة بشكل صحيح‬ 595 00:36:45,912 --> 00:36:48,748 ‫إلا إن كنت أيضًا تريدين الوحدة.‬ 596 00:36:50,208 --> 00:36:52,501 ‫لدي أصدقاء.‬ 597 00:36:53,211 --> 00:36:54,587 ‫أين؟ في "لوس أنجلوس"؟‬ 598 00:36:56,047 --> 00:36:57,924 ‫تحتاجين إلى أصدقاء هنا أيضًا.‬ 599 00:36:58,758 --> 00:37:01,010 ‫أفترض أنك أتيت إلى هنا لأجل المدارس، صحيح؟‬ 600 00:37:01,510 --> 00:37:04,013 ‫الآن تعرفين أن لهذه المزية ثمن.‬ 601 00:37:04,555 --> 00:37:05,848 ‫"بينو" من فضلك.‬ 602 00:37:07,850 --> 00:37:09,769 ‫اسمعي، إنهم يكرهونني.‬ 603 00:37:10,436 --> 00:37:14,232 ‫يظنون أنني سرقت "ماثيو" من صديقتهم،‬ ‫والتي بالمناسبة، كانت تخونه أولًا، لكن...‬ 604 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 ‫المقصد،‬ 605 00:37:16,984 --> 00:37:19,904 ‫أن الجميع عليه أن يجد طريقه‬ ‫في "مادري ليندا".‬ 606 00:37:21,822 --> 00:37:24,325 ‫أتقصدين حول "شيري" وعصابتها؟‬ 607 00:37:24,408 --> 00:37:27,495 ‫سيكون الأمر أسهل إن جعلتهم يتقبلونك.‬ 608 00:37:27,578 --> 00:37:31,415 ‫أطلقوا على عائلتي للتو وصف حريق نفايات.‬ ‫لا أرى أنهم سيتقبلونني.‬ 609 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 ‫حسنًا. هذا منصف.‬ 610 00:37:34,794 --> 00:37:37,672 ‫افعلي ما أفعله إذًا. أجبريها على احترامك.‬ 611 00:37:37,755 --> 00:37:40,424 ‫الأصالة ترعبها.‬ 612 00:37:40,508 --> 00:37:45,096 ‫كوني على طبيعتك بلا اعتذارات،‬ ‫بصوت عال وفخر، وستصبح وديعة معك.‬ 613 00:37:45,179 --> 00:37:49,141 ‫إن لم تصبح خاضعة لك،‬ ‫فعلى الأقل ستتظاهر بصداقة مزيفة.‬ 614 00:37:50,017 --> 00:37:54,313 ‫حسنًا، رائع. هناك مشكلة واحدة.‬ ‫أنا لا أعرف هويتي هذه الأيام.‬ 615 00:37:58,901 --> 00:38:00,778 ‫ولدت طفلًا للتو،‬ 616 00:38:01,654 --> 00:38:02,863 ‫وكل شيء...‬ 617 00:38:03,739 --> 00:38:07,159 ‫لا يوجد شيء أصلي أو مخيف بي.‬ 618 00:38:07,243 --> 00:38:09,829 ‫أنا مجرد أم ماكثة في المنزل يجن جنونها.‬ 619 00:38:13,791 --> 00:38:15,167 ‫أظن أن هناك...‬ 620 00:38:16,502 --> 00:38:18,045 ‫بعض الأشياء عليّ معرفتها.‬ 621 00:38:18,713 --> 00:38:20,506 ‫لذا إن أمكنك فعل أي شيء،‬ 622 00:38:21,549 --> 00:38:22,800 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ 623 00:38:22,883 --> 00:38:23,759 ‫للمرح فحسب؟‬ 624 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 ‫حسنًا.‬ 625 00:38:27,471 --> 00:38:28,848 ‫هذا غباء.‬ 626 00:38:30,391 --> 00:38:33,060 ‫لكن لدي هذا الحلم بافتتاح مخبز.‬ 627 00:38:33,894 --> 00:38:36,105 ‫أنا طاهية معجنات متدربة في عالم موازي،‬ 628 00:38:36,188 --> 00:38:39,525 ‫ويبدو من السخافة التفكير في هذا‬ ‫في بلدة لا يأكل أحد فيها الغلوتين.‬ 629 00:38:39,608 --> 00:38:40,651 ‫أنا آكل الغلوتين.‬ 630 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 ‫بجدية؟‬ 631 00:38:43,446 --> 00:38:44,363 ‫أتعرفين؟‬ 632 00:38:45,448 --> 00:38:47,908 ‫ثمة مكان متاح ربما سيكون مثاليًا.‬ 633 00:38:48,451 --> 00:38:49,452 ‫قد أكون مخطئة.‬ 634 00:38:50,119 --> 00:38:52,246 ‫أو أن هذا القدر.‬ 635 00:38:52,330 --> 00:38:54,373 ‫اتصلي بي إن أردت رؤيته.‬ 636 00:38:55,666 --> 00:38:56,792 ‫شكرًا لك.‬ 637 00:38:58,794 --> 00:39:02,381 ‫من الرائع جدًا إجراء محادثة واقعية.‬ 638 00:39:02,465 --> 00:39:04,925 ‫لا أصدق أننا جارتان منذ أشهر.‬ 639 00:39:05,551 --> 00:39:07,511 ‫رأى "جو" منك أكثر مما رأيت.‬ 640 00:39:07,595 --> 00:39:09,055 ‫ليس فعلًا.‬ 641 00:39:09,889 --> 00:39:13,642 ‫أظل أقول لـ"ماثيو" إنني أود‬ ‫أن أستقبلكما معًا لاحتساء شراب في وقت ما.‬ 642 00:39:14,518 --> 00:39:16,937 ‫هذا جنون، لم نستضف أي منكما في المنزل بعد.‬ 643 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 ‫سنفعل هذا قريبًا.‬ 644 00:39:20,358 --> 00:39:22,234 ‫أجل، هذا يبدو رائعًا.‬ 645 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 ‫بالطبع.‬ 646 00:39:25,321 --> 00:39:26,155 ‫ما الخطب؟‬ 647 00:39:26,238 --> 00:39:28,366 ‫أنا أفعل كل شيء لهذه العائلة،‬ 648 00:39:28,449 --> 00:39:30,242 ‫وأنت كنت تضاجع جارتنا.‬ 649 00:39:30,326 --> 00:39:34,288 ‫- ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ ‫- لست حمقاء يا "جو"!‬ 650 00:39:34,372 --> 00:39:35,664 ‫ليست لدي أي...‬ 651 00:39:35,748 --> 00:39:39,210 ‫اسمعي، لا أعرف ما الذي قالته لك،‬ ‫لكنني أخبرتك بالحقيقة.‬ 652 00:39:39,293 --> 00:39:42,421 ‫احتسينا شرابًا. وهي بدأت تتصرف بجنون.‬ ‫وأنا رحلت.‬ 653 00:39:42,505 --> 00:39:45,841 ‫ثم عدت إلى البيت وضاجعتني أخيرًا‬ ‫لأول مرة منذ 6 أشهر.‬ 654 00:39:45,925 --> 00:39:48,386 ‫- ما هذه؟ صدفة؟‬ ‫- حسنًا. أحببت عندما غازلتني.‬ 655 00:39:48,469 --> 00:39:50,429 ‫هل هذا ما نفعله الآن؟‬ ‫نراقب عقول بعضنا بعضًا؟‬ 656 00:39:50,513 --> 00:39:53,391 ‫- هل يُمنع أن يكون لدينا نزوة خيالية؟‬ ‫- لا تقل لي ذلك.‬ 657 00:39:53,474 --> 00:39:56,602 ‫أعرف أنه ليس شيئًا بسيطًا‬ ‫عندما يدخل أحدهم في بالك.‬ 658 00:39:56,685 --> 00:39:58,687 ‫- لست أكترث حتى إذا ضاجعتها.‬ ‫- يبدو أنك تكترثين.‬ 659 00:39:58,771 --> 00:40:00,022 ‫هل أنت مهووس بها؟‬ 660 00:40:01,816 --> 00:40:03,317 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 661 00:40:03,401 --> 00:40:05,111 ‫- أجل.‬ ‫- متأكد؟‬ 662 00:40:05,194 --> 00:40:08,656 ‫أنا متأكد. لأن الأمر مثل ما حدث بيننا‬ ‫يا "لاف"! أنا تزوجتك.‬ 663 00:40:08,739 --> 00:40:11,409 ‫الرجل الذي أحببته قد يفعل أي شيء لأحبائه.‬ 664 00:40:11,492 --> 00:40:13,744 ‫ما زلت كذلك. انتقلت إلى هنا.‬ 665 00:40:13,828 --> 00:40:17,123 ‫نحن في هذا الجحيم البلاستيكي المزيف.‬ 666 00:40:17,206 --> 00:40:21,544 ‫- انتقلنا إلى هنا لأجل الطفل.‬ ‫- كان من المفترض أن يكون طفلة.‬ 667 00:40:22,878 --> 00:40:24,755 ‫ما أهمية ذلك بحق الجحيم؟‬ 668 00:40:24,839 --> 00:40:27,383 ‫لست حتى... ليس له أهمية.‬ 669 00:40:27,466 --> 00:40:30,136 ‫أشعر أن الأمر رمزي جدًا‬ ‫على أن يُفهم بشكل خاطئ،‬ 670 00:40:30,219 --> 00:40:33,514 ‫على أن يشعر أنني سأدمّر حياته. كأنه يعرف.‬ 671 00:40:33,597 --> 00:40:35,599 ‫إنه ينظر إلي وكأنني وحش.‬ 672 00:40:36,892 --> 00:40:38,352 ‫وما شعوري في رأيك؟‬ 673 00:40:39,019 --> 00:40:42,731 ‫تتذكر ما قاله "فورتي". قبل موته بـ5 ثوان.‬ 674 00:40:44,692 --> 00:40:47,445 ‫أنني سأكون مجنونة إذا ظننت يومًا‬ ‫أنني سأكون أمًا صالحة.‬ 675 00:40:48,571 --> 00:40:50,656 ‫لم يكن على طبيعته.‬ 676 00:40:53,367 --> 00:40:54,577 ‫ربما كان على طبيعته.‬ 677 00:40:59,331 --> 00:41:00,166 ‫نحن...‬ 678 00:41:02,126 --> 00:41:02,960 ‫معًا...‬ 679 00:41:04,462 --> 00:41:05,838 ‫ارتكبنا أشياء فظيعة.‬ 680 00:41:08,716 --> 00:41:10,634 ‫أردت أن ننتقل إلى هنا لكي...‬ 681 00:41:11,886 --> 00:41:13,137 ‫نستطيع أن نبدأ من جديد...‬ 682 00:41:14,013 --> 00:41:17,808 ‫كي نكون بأمان ولا نضطر‬ ‫إلى ارتكاب أي فظائع مرة أخرى.‬ 683 00:41:19,226 --> 00:41:20,519 ‫القرار قرارنا.‬ 684 00:41:20,603 --> 00:41:22,605 ‫القرار قرارنا. نحن بأمان الآن.‬ 685 00:41:23,189 --> 00:41:24,106 ‫نحن معًا.‬ 686 00:41:24,732 --> 00:41:26,108 ‫أعدك، لن يكون هناك المزيد.‬ 687 00:41:27,234 --> 00:41:30,946 ‫لن يكون هناك المزيد‬ ‫من الأشياء الفظيعة، اتفقنا؟‬ 688 00:41:32,281 --> 00:41:34,658 ‫وبينما نقول الحقيقة،‬ 689 00:41:34,742 --> 00:41:37,119 ‫أنت أم رائعة.‬ 690 00:41:38,746 --> 00:41:39,580 ‫شكرًا.‬ 691 00:41:45,002 --> 00:41:48,297 ‫هل هذا يعني أنه يمكنني التوقف‬ ‫عن قراءة مدونة "شيري" البشعة؟‬ 692 00:41:54,136 --> 00:41:56,263 ‫لا يزال هناك وقت للتواصل معه.‬ 693 00:41:57,848 --> 00:42:01,477 ‫جرّب أن تقرأ له أي شيء آخر‬ ‫سوى روايات "فيتسجيرالد". إنه طفل.‬ 694 00:42:04,438 --> 00:42:05,981 ‫أجل، سأجرب.‬ 695 00:42:10,819 --> 00:42:11,904 ‫هل علينا العودة؟‬ 696 00:42:12,988 --> 00:42:14,323 ‫أجل، لنعد إلى البيت.‬ 697 00:42:27,586 --> 00:42:29,547 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 698 00:42:29,630 --> 00:42:31,507 ‫- كان رائعًا طوال الليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 699 00:42:31,590 --> 00:42:34,927 ‫اذهبي وارتاحي قليلًا. سأتولى أمره.‬ 700 00:42:35,010 --> 00:42:36,637 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 701 00:42:36,720 --> 00:42:38,639 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحبك يا "فورتي".‬ 702 00:42:40,182 --> 00:42:41,517 ‫أنت بخير يا "هنري".‬ 703 00:42:43,060 --> 00:42:46,438 ‫عبارة "عاشا حياة هنيئة إلى الأبد"‬ ‫تبدو مختلفة كثيرًا عما ظننت.‬ 704 00:42:51,986 --> 00:42:54,488 ‫والعائلة، حقيقة العائلة،‬ 705 00:42:54,572 --> 00:42:56,240 ‫ربما لا تكون متاحة للجميع...‬ 706 00:42:57,992 --> 00:43:00,494 ‫لكنها كل ما أردته.‬ 707 00:43:01,662 --> 00:43:04,832 ‫لذا سأعمل على إنجاحها. مهما اقتضى الأمر.‬ 708 00:43:09,545 --> 00:43:11,171 ‫وداعًا.‬ 709 00:43:24,768 --> 00:43:27,271 ‫19 دولار؟ هذا جنون. سأعطيك دولارين.‬ 710 00:43:27,354 --> 00:43:31,275 ‫هذا ليس متجر رهانات يا سيدي.‬ ‫لا نتفاوض في الرسوم المتأخرة.‬ 711 00:43:31,358 --> 00:43:34,153 ‫المدير. أريد التحدث إلى المدير.‬ 712 00:43:58,969 --> 00:44:00,346 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 713 00:44:02,097 --> 00:44:02,931 ‫نعم.‬ 714 00:44:03,766 --> 00:44:07,770 ‫أجل، أردت أن أرى ذلك المكان‬ ‫الذي كنت تتكلمين عنه لأجل المخبز.‬ 715 00:44:11,482 --> 00:44:12,316 ‫مذهل.‬ 716 00:44:13,150 --> 00:44:17,738 ‫"لكنه لم يستطع التفكير‬ ‫في قصة يحكيها لـ(فروغ).‬ 717 00:44:18,572 --> 00:44:19,448 ‫ثم...‬ 718 00:44:21,283 --> 00:44:24,703 ‫سكب (تود) كوب ماء فوق رأسه."‬ 719 00:44:28,957 --> 00:44:31,960 ‫هل أنا الحقير هنا؟ آسف. هذه كلمة سيئة.‬ 720 00:44:33,587 --> 00:44:34,588 ‫هل أنا الحقير؟‬ 721 00:44:37,341 --> 00:44:38,550 ‫أنا أحاول.‬ 722 00:44:40,511 --> 00:44:42,346 ‫أنا في موقف بالغ الصعوبة.‬ 723 00:44:43,055 --> 00:44:45,933 ‫قال ذلك، استخدام مصطلح مع ابنه‬ ‫لن يفهمه أبدًا‬ 724 00:44:46,016 --> 00:44:48,435 ‫لأنه من المستحيل التواصل مع الأطفال.‬ 725 00:44:50,396 --> 00:44:51,897 ‫أجل، صحيح. بالضبط.‬ 726 00:45:01,198 --> 00:45:03,325 ‫كيف يُفترض بنا أن نفهم بعضنا بعضًا؟‬ 727 00:45:05,077 --> 00:45:07,162 ‫كيف يُفترض بي فعل هذا بشكل صحيح؟‬ 728 00:45:09,164 --> 00:45:11,125 ‫أريد فعل هذا بشكل صحيح يا "فورتي"...‬ 729 00:45:11,208 --> 00:45:12,835 ‫"هنري".‬ 730 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 ‫"هنري"، أترى؟‬ 731 00:45:14,920 --> 00:45:16,755 ‫أنت تؤثر في تفكيري.‬ 732 00:45:21,093 --> 00:45:22,970 ‫سأفعل كل ما أستطيع فعله.‬ 733 00:45:26,473 --> 00:45:29,101 ‫أنا فقط لا أعرف معنى ذلك.‬ 734 00:45:29,727 --> 00:45:30,561 ‫أنا...‬ 735 00:45:41,822 --> 00:45:43,782 ‫مهلًا، ألا تكرهني؟‬ 736 00:45:49,621 --> 00:45:51,749 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 737 00:45:52,624 --> 00:45:53,625 ‫وأنا أيضًا.‬ 738 00:45:54,209 --> 00:45:55,919 ‫حسنًا. أجل، هذا حديث جيد.‬ 739 00:45:57,629 --> 00:45:59,131 ‫أجل، لنواصل القراءة.‬ 740 00:46:01,633 --> 00:46:04,136 ‫سأل "فروغ" وقال: "لماذا تسكب‬ ‫الماء على رأسك؟"‬ 741 00:46:05,596 --> 00:46:10,309 ‫"آمل أن يساعدني سكب الماء على رأسي‬ ‫في التفكير في قصة."‬ 742 00:46:18,358 --> 00:46:19,610 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 743 00:46:19,693 --> 00:46:22,154 ‫التصميم والبناء مناسب لك بشكل كبير.‬ 744 00:46:25,866 --> 00:46:28,952 ‫وهل ترك المستأجر كل المعدات؟‬ 745 00:46:29,787 --> 00:46:31,121 ‫تقريبًا اضطر إلى ذلك.‬ 746 00:46:31,872 --> 00:46:33,290 ‫اسمعي، لن أكذب عليك.‬ 747 00:46:33,373 --> 00:46:36,043 ‫هذه البلدة ليست أسهل سوق.‬ 748 00:46:36,126 --> 00:46:38,086 ‫يجب أن تكون بضاعتك بالفعل جيدة.‬ 749 00:46:38,629 --> 00:46:41,548 ‫- لست قلقة حيال ذلك.‬ ‫- إذًا ليس عليك القلق حيال أي شيء.‬ 750 00:46:42,382 --> 00:46:44,718 ‫لكن مالك الأرض لديه عرض آخر.‬ 751 00:46:45,969 --> 00:46:51,016 ‫لكنه يحبني، لذا وقّعي عقد إيجار لـ3 سنوات‬ ‫اليوم وسيكون لك.‬ 752 00:46:52,726 --> 00:46:55,062 ‫أرسلت أوراقك بالفعل للتوقيع الإلكتروني.‬ 753 00:46:58,690 --> 00:47:02,069 ‫- أيمكنني رؤية الطابق السفلي؟‬ ‫- أجل، هيا بنا.‬ 754 00:47:31,974 --> 00:47:34,268 ‫حسنًا، أعرف كيف يبدو،‬ 755 00:47:34,351 --> 00:47:37,145 ‫لكن قيل لي إن هذه أفضل حجرة تجميد.‬ 756 00:47:39,022 --> 00:47:40,816 ‫دعيني أريك غرفة التخزين الأخرى.‬ 757 00:47:55,622 --> 00:47:56,915 ‫التصاريح أمرها سهل.‬ 758 00:47:56,999 --> 00:48:00,085 ‫لذا يمكنك تجهيز وتشغيل‬ ‫هذا المكان بسرعة كبيرة.‬ 759 00:48:26,862 --> 00:48:28,405 ‫"ناتالي"‬ 760 00:48:43,712 --> 00:48:47,883 ‫خلاصة القول هو أنه مع الشخص المناسب،‬ ‫قد يحقق هذا المكان نجاحًا باهرًا.‬ 761 00:48:47,966 --> 00:48:49,843 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 762 00:48:54,932 --> 00:48:56,642 ‫هذه مجرد البداية يا "هنري".‬ 763 00:48:56,725 --> 00:48:59,811 ‫"فروغ آند تود" رواية رائعة.‬ ‫لكن انتظر لتقابل "بيبي ذات الجورب الطويل".‬ 764 00:48:59,895 --> 00:49:01,146 ‫سيجن جنونك.‬ 765 00:49:01,229 --> 00:49:03,148 ‫أهلًا، سأغادر المكتبة للتو. ما الأمر؟‬ 766 00:49:06,944 --> 00:49:08,946 ‫"لاف". هل أنت بخير؟‬ 767 00:49:11,657 --> 00:49:12,491 ‫"جو".‬ 768 00:49:13,742 --> 00:49:14,868 ‫ما الخطب؟‬ 769 00:49:15,369 --> 00:49:17,412 ‫أظن أنه علينا الذهاب لجلسة مشورة زوجية.‬ 770 00:49:27,756 --> 00:49:32,678 ‫"في ذكرى (مارك بلوم)"‬ 771 00:50:31,194 --> 00:50:33,697 {\an8}‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬