1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,768 ‎Dostoevsky từng viết, 3 00:00:19,936 --> 00:00:24,024 ‎"Nếu một người đàn ông có lương tâm, ‎anh ta sẽ day dứt vì sai lầm của mình. 4 00:00:24,941 --> 00:00:28,236 ‎Đó là hình phạt và cũng ‎là nhà tù của anh ta". 5 00:00:30,071 --> 00:00:31,781 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 6 00:00:35,702 --> 00:00:36,661 ‎Em đã làm gì? 7 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 ‎Sao anh lại nhìn em như vậy? 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,291 ‎Anh thực sự xin lỗi em. 9 00:00:41,875 --> 00:00:44,002 ‎Vì sao? Cô ta điên mà. 10 00:00:44,085 --> 00:00:45,754 ‎Cô ta sẽ làm hại anh. 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 ‎Và chúng ta. 12 00:00:47,672 --> 00:00:48,673 ‎Và em đã xử lý. 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,384 ‎Giờ ta có thể ở bên nhau. 14 00:00:53,762 --> 00:00:55,346 ‎Anh không nghĩ vậy. 15 00:00:57,640 --> 00:00:59,476 ‎Anh nghĩ mình làm hỏng em rồi. 16 00:00:59,559 --> 00:01:01,478 ‎- Em không sao. ‎- Nghe anh này. 17 00:01:02,729 --> 00:01:04,314 ‎Đây không phải lỗi của em. 18 00:01:05,190 --> 00:01:06,316 ‎Đây không phải em. 19 00:01:06,983 --> 00:01:09,069 ‎Mọi chuyện anh kể đều là thật. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,821 ‎Beck, Henderson, 21 00:01:12,781 --> 00:01:14,032 ‎Delilah… 22 00:01:15,533 --> 00:01:16,576 ‎Anh đã giết họ. 23 00:01:17,702 --> 00:01:19,287 ‎Tay anh dính đầy máu họ. 24 00:01:21,247 --> 00:01:22,373 ‎Joe. 25 00:01:24,292 --> 00:01:26,127 ‎Anh không giết Delilah. 26 00:01:28,797 --> 00:01:29,714 ‎Em giết cô ta. 27 00:01:32,217 --> 00:01:34,719 ‎- Có một câu nói cũ... ‎- Anh là một tên khốn lén lút, nhếch nhác. 28 00:01:34,803 --> 00:01:38,056 ‎"Bạn có thể chọn bạn bè, ‎nhưng không thể chọn gia đình". 29 00:01:38,848 --> 00:01:41,101 ‎Em trai em và em đã học ‎được bài học đó từ sớm. 30 00:01:41,184 --> 00:01:42,811 ‎Ta vẫn có thể tận hưởng ‎những gì mình có nhỉ? 31 00:01:42,894 --> 00:01:47,607 ‎Bố mẹ vắng nhà, chẳng ai để ý ‎đến con cáo trong chuồng gà cả. 32 00:01:48,066 --> 00:01:49,150 ‎Đợi đã, em đang làm... 33 00:01:50,401 --> 00:01:53,404 ‎Chẳng ai dạy cho chúng em ‎biết tử tế là như nào. 34 00:01:54,072 --> 00:01:55,448 ‎Forty là một đứa trẻ. 35 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 ‎Cô ta là kẻ hiếp dâm. 36 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 ‎Em đã ngăn cô ta. 37 00:02:06,251 --> 00:02:08,253 ‎Em phải bảo vệ Forty. 38 00:02:09,129 --> 00:02:10,880 ‎Vì chẳng có ai ở đó cả. 39 00:02:18,972 --> 00:02:20,515 ‎Họ nghĩ đó là nó. 40 00:02:20,974 --> 00:02:23,393 ‎Forty bị vấy bẩn, nó là một nạn nhân. 41 00:02:24,477 --> 00:02:27,188 ‎Họ che đậy việc đó, và bảo vệ nó. 42 00:02:27,730 --> 00:02:31,025 ‎Em ở bên cạnh, bảo vệ nó. 43 00:02:31,109 --> 00:02:32,527 ‎Ta cần sự riêng tư... 44 00:02:32,610 --> 00:02:35,238 ‎Nhưng gia đình không thể hàn gắn lại được. 45 00:02:35,822 --> 00:02:38,241 ‎Nên em đã bắt đầu mơ về một gia đình mới. 46 00:02:39,117 --> 00:02:41,161 ‎Nếu bọn em đủ may mắn để có nó. 47 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 ‎Khi James chết, 48 00:02:45,915 --> 00:02:49,169 ‎em tự hỏi liệu gia đình của em ‎có xứng đáng không. 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,130 ‎Và rồi em gặp anh. 50 00:02:54,132 --> 00:02:56,134 ‎Em biết ngay, trong tâm trí, 51 00:02:56,217 --> 00:02:58,469 ‎em nhận ra điều gì đó trong anh. Và, 52 00:02:58,553 --> 00:03:01,973 ‎thông minh, gợi cảm, hài hước, 53 00:03:02,056 --> 00:03:06,436 ‎một chút đen tối khiến anh ‎ít lãng mạn, thực tế hơn. 54 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 ‎Em lại bắt đầu mơ mộng. 55 00:03:10,481 --> 00:03:13,193 ‎Khi anh dụt dè, em đã tự nhủ, ‎"Mình có thể giúp anh ấy"‎. 56 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 ‎Có lúc nó đã có hiệu quả. 57 00:03:17,071 --> 00:03:18,615 ‎Em giúp anh chữa lành. 58 00:03:19,782 --> 00:03:22,535 ‎Anh mạnh mẽ hơn em nghĩ. 59 00:03:23,328 --> 00:03:28,499 ‎Em chỉ cho anh những gì em muốn ‎bằng cách cho anh thấy thứ em không muốn. 60 00:03:29,125 --> 00:03:32,128 ‎Khi anh bên cạnh em, hòa làm một, 61 00:03:33,087 --> 00:03:36,049 ‎em biết rằng ta sẽ tốt đẹp ‎hơn gia đình của em. 62 00:03:39,093 --> 00:03:40,303 ‎Em yêu anh. 63 00:03:40,887 --> 00:03:42,013 ‎Anh cũng yêu em. 64 00:03:45,516 --> 00:03:47,477 ‎Có lẽ em hơi ám ảnh một chút. 65 00:03:48,311 --> 00:03:52,023 ‎Có lẽ em đã dùng cách của bố mẹ ‎để tìm hiểu sau khi Candace đi. 66 00:03:54,776 --> 00:03:56,152 ‎Họ nợ em rất nhiều. 67 00:03:57,654 --> 00:04:00,531 ‎Em đã đọc hết sách của ‎cô bồ cũ đã chết của anh. 68 00:04:00,615 --> 00:04:02,909 ‎Tất cả các đoạn, tất cả các chú thích, 69 00:04:02,992 --> 00:04:04,535 ‎đọc giữa các dòng. 70 00:04:04,619 --> 00:04:09,499 ‎Và em nhận ra, Guinevere Beck ‎chẳng đặc biệt và tầm thường. 71 00:04:10,124 --> 00:04:11,751 ‎Cô ta không xứng với anh. 72 00:04:26,724 --> 00:04:27,684 ‎Và rồi, 73 00:04:28,476 --> 00:04:30,436 ‎em đã tìm ra con người thật của anh, Joe. 74 00:04:31,771 --> 00:04:33,273 ‎Anh còn thông minh hơn, 75 00:04:34,190 --> 00:04:37,068 ‎nhiệt huyết hơn, tận tâm hơn em nghĩ. 76 00:04:39,112 --> 00:04:41,030 ‎Anh xảo quyệt... 77 00:04:42,657 --> 00:04:43,825 ‎và thông tục. 78 00:04:47,453 --> 00:04:49,914 ‎Và phải nói là, anh là một thiên tài. 79 00:04:49,998 --> 00:04:53,334 ‎Em không nghĩ Beck có thể viết thế ‎trong một triệu năm mà không có anh. 80 00:04:53,418 --> 00:04:56,421 ‎Phải, anh đã làm những điều tồi tệ, 81 00:04:57,171 --> 00:04:59,299 ‎nhưng đó là điều người nhạy ‎cảm làm khi họ bị mắc kẹt 82 00:04:59,382 --> 00:05:00,842 ‎trong mối quan hệ tồi tệ. 83 00:05:01,884 --> 00:05:03,720 ‎Em đã cố dụ con người thật của anh. 84 00:05:05,638 --> 00:05:07,098 ‎Nếu anh tin em, 85 00:05:07,181 --> 00:05:11,019 ‎hãy cho em thấy trái tim anh, ‎kể cả những phần đen tối nhất, 86 00:05:11,728 --> 00:05:14,522 ‎và chúng ta sẽ bắt đầu tương lai của mình. 87 00:05:14,605 --> 00:05:16,858 ‎Nhưng rồi, Delilah. 88 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 ‎Cô ta tìm ra anh là ai. 89 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 ‎Anh đã mất niềm tin. 90 00:05:22,405 --> 00:05:23,781 ‎Anh định từ bỏ chúng ta. 91 00:05:24,365 --> 00:05:25,908 ‎Gia đình nhỏ ta đang xây dựng. 92 00:05:26,576 --> 00:05:27,702 ‎Em đã đi theo anh. 93 00:05:28,703 --> 00:05:29,704 ‎Cầm lấy. 94 00:05:30,705 --> 00:05:31,956 ‎Đưa nó cho Delilah. 95 00:05:33,082 --> 00:05:34,375 ‎Khi xoạc cô ấy, 96 00:05:35,293 --> 00:05:37,420 ‎nhớ đến tôi. Được chứ? 97 00:06:17,126 --> 00:06:20,213 ‎Tạ ơn Chúa! Làm ơn, cô phải giúp tôi. 98 00:06:20,296 --> 00:06:23,341 ‎Nghe này, Will điên rồi! 99 00:06:23,424 --> 00:06:26,344 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Cái còng này, nó có chìa khóa. 100 00:06:26,427 --> 00:06:27,512 ‎Tôi không biết liệu Will 101 00:06:27,595 --> 00:06:29,305 ‎có không. Tôi thật sự không biết. 102 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 ‎Tôi đã hứa với sẽ không nói gì ‎về việc anh ta làm, 103 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 ‎nhưng tôi không nghĩ anh ta tin, 104 00:06:34,394 --> 00:06:36,729 ‎tôi cần cô giúp. Tôi muốn ra khỏi đây. 105 00:06:36,813 --> 00:06:39,607 ‎Hắn nói sẽ quay lại. Hắn đang phê thuốc. 106 00:06:39,690 --> 00:06:42,193 ‎Làm ơn, nhanh lên. Hắn sẽ làm hại ta mất. 107 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 ‎Nhanh lên. Làm ơn hãy giúp tôi ‎trước khi hắn quay lại. 108 00:06:50,535 --> 00:06:53,413 ‎Em đã xử lý Delilah như cách em xử lý cặp. 109 00:06:55,790 --> 00:06:58,334 ‎Em bảo vệ anh vì em muốn vậy, Joe. 110 00:07:00,044 --> 00:07:01,421 ‎Anh không làm hỏng em. 111 00:07:03,172 --> 00:07:05,466 ‎Anh đã mở lòng với em. 112 00:07:09,554 --> 00:07:11,180 ‎Chúng ta là của nhau. 113 00:07:13,766 --> 00:07:17,186 ‎Cái quái gì thế? 114 00:07:25,903 --> 00:07:26,779 ‎Joe? 115 00:07:28,906 --> 00:07:30,700 ‎Làm ơn, hãy nói gì đi. 116 00:07:36,789 --> 00:07:38,124 ‎Cuộc đời cậu thì sao? 117 00:07:42,503 --> 00:07:45,047 ‎Ellie? Ta phải nói chuyện về chị gái em. 118 00:07:50,928 --> 00:07:51,762 ‎Chào. 119 00:07:52,346 --> 00:07:55,933 ‎- Không sao, được chứ? Anh không có ý xấu. ‎- Lúc 3 giờ sáng? 120 00:07:56,017 --> 00:07:56,934 ‎Thôi nào. 121 00:07:58,519 --> 00:08:00,855 ‎Anh có biết Delilah bị dọa giết không? 122 00:08:02,106 --> 00:08:03,024 ‎Có chứ. 123 00:08:03,608 --> 00:08:06,569 ‎Và anh nghĩ em có thể giúp anh chuyện đó. 124 00:08:07,320 --> 00:08:08,154 ‎Bằng cách nào? 125 00:08:11,949 --> 00:08:16,287 ‎Anh không biết, kể cho ‎anh nghe về Henderson. 126 00:08:16,746 --> 00:08:19,081 ‎Bất cứ điều gì em nhớ cũng được. 127 00:08:19,665 --> 00:08:21,167 ‎Càng chi tiết càng tốt. 128 00:08:22,251 --> 00:08:24,253 ‎Được chứ? 129 00:08:25,004 --> 00:08:27,715 ‎Em biết quá trình này giống ‎trong phim em xem. 130 00:08:28,758 --> 00:08:30,384 ‎Anh đang gài bẫy em. 131 00:08:30,468 --> 00:08:31,844 ‎Ellie sẽ ổn thôi. 132 00:08:32,345 --> 00:08:34,430 ‎Anh không nghĩ em sẽ… Anh biết... 133 00:08:35,515 --> 00:08:37,517 ‎em có ý xấu gì hay không mà. 134 00:08:38,809 --> 00:08:40,061 ‎Vậy là em định làm gì? 135 00:08:40,561 --> 00:08:42,104 ‎Đơn giản thôi. 136 00:08:43,397 --> 00:08:46,901 ‎Đầu tiên, khiến Ellie ‎bị tình nghi giết Henderson. 137 00:08:46,984 --> 00:08:49,028 ‎- Cái gì? ‎- Đừng vội phán xét? 138 00:08:49,111 --> 00:08:50,196 ‎Để em nói hết đã. 139 00:08:50,821 --> 00:08:51,989 ‎Bước một, 140 00:08:52,073 --> 00:08:56,953 ‎đổ tội cho Ellie giết Henderson ‎với một mẹo ẩn danh. 141 00:08:57,036 --> 00:08:59,622 ‎Love, đừng noi là em đã làm thế. 142 00:09:00,331 --> 00:09:03,543 ‎Em đã ở đâu vào đêm ‎Henderson bị giết, Ellie? 143 00:09:05,086 --> 00:09:07,588 ‎Ừ, Delilah đang cố bảo vệ em. 144 00:09:07,672 --> 00:09:11,008 ‎Tin nhắn của em với Henderson ‎cho thấy anh ta đã có kế hoạch đêm đó. 145 00:09:11,384 --> 00:09:15,680 ‎Và một mẹo mới chỉ ra em đã ‎vào nhà anh ta vào đêm anh ta chết. 146 00:09:16,055 --> 00:09:17,598 ‎Em không làm gì cả. 147 00:09:17,682 --> 00:09:19,517 ‎Anh sẽ đưa em về đồn, 148 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 ‎hỏi vài câu. 149 00:09:22,436 --> 00:09:23,437 ‎Bước hai 150 00:09:23,521 --> 00:09:25,982 ‎là luật sư của cô ấy với gia đình Quinn. 151 00:09:26,399 --> 00:09:28,025 ‎Giữa việc thiếu bằng chứng 152 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 ‎và sự thật nó chỉ là một cô gái 15 tuổi, 153 00:09:31,445 --> 00:09:33,281 ‎nó sẽ trở thành trò đùa. 154 00:09:37,410 --> 00:09:38,995 ‎Anh sẽ để em nói hết. 155 00:09:40,913 --> 00:09:41,747 ‎Chà... 156 00:09:42,957 --> 00:09:46,252 ‎xác của Delilah sẽ được ‎tìm thấy với một lá thư tự sát. 157 00:09:47,003 --> 00:09:53,134 ‎Nó sẽ trở thành biểu tượng nữ quyền ‎vì đã chống lại kẻ bạo hành. 158 00:09:54,302 --> 00:09:56,304 ‎Làn sóng phẫn nộ sẽ làm hỏng vụ án. 159 00:09:56,387 --> 00:09:58,389 ‎Ellie sẽ được tự do với cuộc sống. 160 00:09:58,472 --> 00:10:01,267 ‎Nó có thể dùng vụ bê bối này ‎để bắt đầu sự nghiệp. 161 00:10:01,559 --> 00:10:03,060 ‎Và quan trọng nhất là 162 00:10:04,437 --> 00:10:06,439 ‎cuộc điều tra sẽ bị đầu độc. 163 00:10:06,772 --> 00:10:10,109 ‎Và anh không được nhắc gì ‎liên quan đến Henderson nữa. 164 00:10:12,153 --> 00:10:13,487 ‎Không được đâu. 165 00:10:13,571 --> 00:10:15,156 ‎Nếu không... 166 00:10:15,740 --> 00:10:17,908 ‎nếu nhà em không sở hữu LAPD. 167 00:10:19,201 --> 00:10:21,162 ‎Đó là cách các vụ trao đổi diễn ra. 168 00:10:21,245 --> 00:10:27,001 ‎Ellie sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, ‎thông minh hơn, 169 00:10:27,585 --> 00:10:29,420 ‎- và tốt hơn. ‎- Giống như Forty? 170 00:10:29,503 --> 00:10:32,048 ‎- Coi chừng. ‎- Được rồi, Ellie. 171 00:10:33,215 --> 00:10:35,676 ‎Loại suy nghĩ nào lại buộc một thiếu niên 172 00:10:35,760 --> 00:10:38,429 ‎vào trại giáo dưỡng lại là giúp nó chứ? 173 00:10:38,512 --> 00:10:41,140 ‎Nếu anh có ý tưởng hay hơn, ‎em sẵn sàng nghe. 174 00:10:41,223 --> 00:10:43,559 ‎Anh xin lỗi, thật khó để nghĩ rõ ràng 175 00:10:43,643 --> 00:10:45,770 ‎trong dòng điên khùng của em! 176 00:10:45,853 --> 00:10:47,688 ‎Kểm soát đi. 177 00:10:49,231 --> 00:10:51,651 ‎Em tưởng anh khó bị kích động. 178 00:10:51,734 --> 00:10:54,320 ‎Kích động? Em đã giết Delilah! 179 00:10:54,403 --> 00:10:57,073 ‎Vì anh đã giết một người nổi tiếng. 180 00:10:58,240 --> 00:10:59,700 ‎Anh biết vì sao chuyện này xảy ra không? 181 00:11:00,117 --> 00:11:02,244 ‎Vì khi em nhìn thấy anh, 182 00:11:02,620 --> 00:11:05,289 ‎thật sự nhìn thấy anh, 183 00:11:05,873 --> 00:11:08,459 ‎anh đang chìm đắm ‎vào một ảo tưởng chết tiệt. 184 00:11:13,881 --> 00:11:16,592 ‎Một cô gái không hoàn toàn hoàn hảo. 185 00:11:18,761 --> 00:11:20,721 ‎Anh đã thấy điều anh muốn. 186 00:11:22,223 --> 00:11:24,809 ‎Nhưng em luôn ở đây, 187 00:11:25,935 --> 00:11:26,936 ‎từ trước tới giờ. 188 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 ‎Không khó lắm đâu. 189 00:11:32,274 --> 00:11:33,484 ‎Anh chỉ cần nhìn. 190 00:11:47,415 --> 00:11:49,917 ‎Em phải làm bánh cưới nữa, nên… 191 00:11:51,210 --> 00:11:53,462 ‎Love, chờ đã! Làm ơn. 192 00:11:54,547 --> 00:11:55,965 ‎Cho anh ra. 193 00:11:59,260 --> 00:12:00,302 ‎Love? Love! 194 00:12:08,227 --> 00:12:11,981 ‎Một kẻ điên đã nhốt tôi vào lồng, ‎giờ không phải lúc hoảng loạn. 195 00:12:12,064 --> 00:12:12,940 ‎Ellie đang gặp nguy. 196 00:12:13,023 --> 00:12:14,817 ‎Phải không? Nếu kế hoạch ‎của Love ổn thỏa thì sao? 197 00:12:14,900 --> 00:12:18,612 ‎Cô ấy có vẻ chân thành. ‎Chậm thôi. Nghĩ đi. Được rồi. 198 00:12:18,696 --> 00:12:24,827 ‎Giờ tôi có tin Love sẽ làm điều ‎tốt nhất cho Ellie không? 199 00:12:25,494 --> 00:12:29,665 ‎Không. Tôi phải ra ngoài. ‎Rõ ràng là thế. Đơn giản. Không thể. 200 00:12:29,749 --> 00:12:34,003 ‎Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã hiểu ‎Beck phải trải qua chuyện gì. 201 00:12:34,837 --> 00:12:36,964 ‎Có rất nhiều thứ cần làm. 202 00:12:38,883 --> 00:12:41,385 ‎Beck đã làm gì trong tình huống này? 203 00:12:41,469 --> 00:12:43,262 ‎- ‎Em yêu anh. ‎- Phải rồi. 204 00:12:43,345 --> 00:12:45,639 ‎Cô ấy giả vờ yêu tôi. 205 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 ‎Tất cả những gì tôi muốn ‎từ Beck là được nhìn thấy. 206 00:12:49,894 --> 00:12:52,438 ‎Thực sự thấy và chấp nhận. 207 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 ‎Em đã thấy tôi. ‎Ngay cả những phần xấu hổ của tôi. 208 00:12:56,692 --> 00:13:01,113 ‎Em muốn tôi gặp em, yêu em. 209 00:13:01,822 --> 00:13:03,908 ‎Tôi không biết cảm nhận cái gì, Love. 210 00:13:05,117 --> 00:13:06,243 ‎Nhưng tôi biết phải làm gì. 211 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 ‎Con gặp rắc rối với súng à? 212 00:13:08,954 --> 00:13:10,080 ‎Không hề. 213 00:13:10,164 --> 00:13:12,666 ‎Ta có thể ở bên nhau mãi mãi ạ? 214 00:13:17,880 --> 00:13:22,092 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm, Joey. Rất nhiều. 215 00:13:25,554 --> 00:13:29,225 ‎Không khó để thuyết phục ‎ai đó rằng bạn yêu họ 216 00:13:29,642 --> 00:13:31,477 ‎nếu bạn biết họ muốn nghe gì. 217 00:13:40,277 --> 00:13:41,487 ‎Chúc một ngày tôt lành. 218 00:13:44,907 --> 00:13:47,535 ‎- Văn phòng sản xuất di động D-FOL. ‎- Forty, tạ ơn Chúa. 219 00:13:47,618 --> 00:13:49,870 ‎Nghe này, em đang ở đồn cảnh sát, 220 00:13:49,954 --> 00:13:51,705 ‎và họ không cho em đi. 221 00:13:51,789 --> 00:13:53,332 ‎Em cần anh bảo lãnh 222 00:13:53,415 --> 00:13:55,292 ‎hay bất cứ điều gì anh làm ‎cho Will và chị gái em. 223 00:13:55,376 --> 00:13:56,460 ‎Đợi đã, Ellie? 224 00:13:57,211 --> 00:13:58,754 ‎- Em đã làm gì? ‎- Chẳng gì cả. 225 00:13:58,838 --> 00:14:01,549 ‎Có liên quan đến Henderson, ‎nhưng em không làm gì. 226 00:14:01,632 --> 00:14:03,676 ‎Gã cảnh sát Delilah biết bắt em đến đây, 227 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 ‎và gã cứ gặng hỏi em nữa, 228 00:14:06,011 --> 00:14:07,513 ‎em nghĩ hắn là thám tử. 229 00:14:10,182 --> 00:14:12,434 ‎Làm ơn. Delilah đang mất tích. 230 00:14:12,518 --> 00:14:14,770 ‎Anh có thể xuống trạm Wilcox không? 231 00:14:14,854 --> 00:14:16,730 ‎Không, anh đang ở Bờ Đông. 232 00:14:17,356 --> 00:14:18,399 ‎Thật sao? 233 00:14:18,482 --> 00:14:21,151 ‎Ở yên đấy nhé? Anh sẽ bảo Morris đến. 234 00:14:21,235 --> 00:14:23,195 ‎- Morris là ai? ‎- Luật sư 235 00:14:23,279 --> 00:14:26,365 ‎cho DUI, D và D, và các khoản ‎cứu trợ dưới 600000 đô. 236 00:14:26,448 --> 00:14:27,700 ‎Anh ấy sẽ đưa em ra. 237 00:14:28,492 --> 00:14:30,327 ‎Forty, mọi thứ kỳ lạ quá. 238 00:14:30,411 --> 00:14:33,706 ‎Này, anh hứa. Anh ủng hộ em, được chứ? 239 00:14:33,789 --> 00:14:35,416 ‎Đừng nói gì ngu ngốc, 240 00:14:35,499 --> 00:14:37,751 ‎cư xử kỳ quặc, đừng uống gì cả, 241 00:14:37,835 --> 00:14:39,628 ‎vì họ sẽ lấy DNA của em đấy. 242 00:14:39,712 --> 00:14:46,135 ‎BANG NEW YORK ‎TRẠI CẢI TẠO 243 00:14:56,395 --> 00:14:58,522 ‎Bác sĩ Nicky. ‎Chào, tôi là Forty Quinn, 244 00:14:58,606 --> 00:15:01,692 ‎Tôi là nhà văn kiêm nhà ‎sản xuất của bộ phim 245 00:15:01,775 --> 00:15:04,194 ‎Mặt Tối Của Tình Yêu của Guinevere Beck, ‎đạo diễn bởi Kathryn Bigelow... 246 00:15:04,278 --> 00:15:06,655 ‎Ừ, tuyệt. Cho qua nó đi được không? 247 00:15:07,239 --> 00:15:09,533 ‎Tôi ở đây là vì cai ngục bắt tôi đến. 248 00:15:09,783 --> 00:15:11,452 ‎Chắc anh đã hối lộ hắn. 249 00:15:12,494 --> 00:15:14,496 ‎Vào thẳng vấn đề. Tôi thích thế. 250 00:15:14,580 --> 00:15:17,791 ‎Tôi không nghĩ anh đã giết Guinevere Beck. 251 00:15:18,167 --> 00:15:19,251 ‎Không đùa đâu. 252 00:15:20,127 --> 00:15:24,089 ‎Anh là một trong những người hâm mộ, ‎"Bác sĩ Nicky miễn phí"? 253 00:15:24,757 --> 00:15:27,760 ‎Những bệnh nhân cũ, những âm mưu điên rồ. 254 00:15:28,969 --> 00:15:30,554 ‎Nghe cho kỹ đây. 255 00:15:31,555 --> 00:15:33,474 ‎Họ nói gì chẳng quan trọng. 256 00:15:34,141 --> 00:15:35,684 ‎Họ nói anh vô tội. 257 00:15:37,269 --> 00:15:38,771 ‎Anh không muốn tự do à? 258 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 ‎Không. 259 00:15:40,856 --> 00:15:43,943 ‎Tôi có tội là đã hủy hoại ‎hôn nhân của mình, 260 00:15:44,026 --> 00:15:47,780 ‎vợ tôi, các con tôi. 261 00:15:48,364 --> 00:15:51,784 ‎Tôi không giết Beck, nhưng tôi có tội. 262 00:15:52,826 --> 00:15:54,703 ‎Tôi có tội khi lợi dụng cô ấy. 263 00:15:54,787 --> 00:15:56,580 ‎Và cô ấy không phải ‎người đầu tiên. Cô ấy/... 264 00:15:57,247 --> 00:15:59,875 ‎Cô ấy chỉ là người đầu tiên chết‎. 265 00:16:01,168 --> 00:16:03,420 ‎Không, tôi là người xấu. 266 00:16:04,004 --> 00:16:06,715 ‎Tôi đang ở đúng nơi tôi xứng đáng. 267 00:16:08,050 --> 00:16:13,097 ‎Chà, đây...không phải những gì ‎tôi hình dung khi viết về anh. 268 00:16:14,014 --> 00:16:17,810 ‎Tôi đã mong có nhiều tội lỗi hơn. 269 00:16:17,893 --> 00:16:18,852 ‎Tôi đã có tất cả. 270 00:16:18,936 --> 00:16:20,312 ‎Nhưng nhờ ơn Chúa, 271 00:16:20,396 --> 00:16:23,357 ‎tôi đã được nhìn thấy ‎mọi thứ theo cách khác. 272 00:16:23,941 --> 00:16:26,986 ‎Anh thấy đấy, tôi đã ‎biến cơ thể và tinh thần mình 273 00:16:27,069 --> 00:16:30,030 ‎- thành một sức mạnh cao hơn. ‎- Tôi cũng vậy. Tất cả các bước. 274 00:16:30,114 --> 00:16:31,573 ‎Tôi vẫn ổn, anh Quinn. 275 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 ‎Anh biết tại sao không? ‎Vì tôi đang đi với Chúa. 276 00:16:36,286 --> 00:16:37,454 ‎Và nếu tôi ăn năn, 277 00:16:37,955 --> 00:16:40,666 ‎- tôi sẽ được tha thứ. ‎- Kẻ giết người còn ngoài kia. 278 00:16:40,749 --> 00:16:43,752 ‎Có đầy ác quỷ khắp nơi trên thế giới này. 279 00:16:43,836 --> 00:16:48,090 ‎Nhưng tôi thích đối mặt với cái ác ‎mà tôi thấy trong gương mỗi ngày. 280 00:16:48,716 --> 00:16:49,550 ‎Hay lắm. 281 00:16:50,050 --> 00:16:53,262 ‎Anh không tò mò về bệnh nhân bí ẩn của anh 282 00:16:53,345 --> 00:16:55,681 ‎với cái tên giả không bao giờ lộ sao? 283 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 ‎Vâng, tôi đã đọc nội dung, được chứ? ‎Đó là cho nghiên cứu. 284 00:16:59,268 --> 00:17:02,146 ‎Tôi không muốn đưa cả một rạp xiếc 285 00:17:02,229 --> 00:17:04,273 ‎lên vai một gã đang cố ‎giải quyết việc của mình. 286 00:17:10,029 --> 00:17:11,071 ‎Đó là Paul Brown. 287 00:17:11,822 --> 00:17:15,659 ‎Hắn nói tên hắn là Will, ‎nhưng tên thật của hắn... 288 00:17:15,743 --> 00:17:16,577 ‎Dừng lại. 289 00:17:17,411 --> 00:17:20,873 ‎Nếu anh đúng, anh hãy tránh xa tên đó ra. 290 00:17:20,956 --> 00:17:23,333 ‎Không. Ta có thể cản hắn. 291 00:17:23,417 --> 00:17:30,215 ‎Không. Nếu hắn giết Beck, ‎ai biết hắn có thể làm gì nữa. 292 00:17:30,799 --> 00:17:33,802 ‎Chuyện đã qua rồi. Hắn sẽ bị ‎trừng phạt, nhưng không phải do ta. 293 00:17:33,886 --> 00:17:35,596 ‎Tin vào niềm tin công lý. 294 00:17:36,388 --> 00:17:40,559 ‎Hãy đặt niềm tin vào vũ trụ. ‎Đó là thứ duy nhất giúp anh được tự do. 295 00:17:40,642 --> 00:17:42,936 ‎Tuyệt. Tôi sẽ làm vậy. 296 00:17:43,020 --> 00:17:44,229 ‎Một vấn đề. 297 00:17:45,022 --> 00:17:49,568 ‎Hắn đang hẹn hò với chị gái tôi, Mục sư. 298 00:17:49,651 --> 00:17:54,239 ‎Sao anh không nói với tôi ‎mọi thứ anh biết nhỉ? 299 00:17:54,823 --> 00:17:56,950 ‎Nếu không chị ấy chết là lỗi của anh. 300 00:18:00,788 --> 00:18:04,291 ‎Cầu Chúa phù hộ anh, ‎và Chúa phù hộ cho chị anh. 301 00:18:10,672 --> 00:18:11,548 ‎Chết tiệt. 302 00:18:13,217 --> 00:18:14,551 ‎Amy biến tôi thành cuốn hồi ký. 303 00:18:14,635 --> 00:18:16,595 ‎Nhân vật chính, Beck. 304 00:18:16,678 --> 00:18:18,347 ‎Là Joe. 305 00:18:35,531 --> 00:18:36,573 ‎FORTY: ‎CANDACE, GỌI CHO ANH. 306 00:18:36,657 --> 00:18:37,491 ‎???????? ‎CANDACE 307 00:18:37,574 --> 00:18:39,201 ‎EM ĐÃ ĐÚNG VỀ JOE ‎ANH PHẢI NÓI VỚI CHỊ 308 00:18:39,284 --> 00:18:40,661 ‎EM Ở ĐÂU? ‎GỌI CHO ANH!!!!! 309 00:18:48,168 --> 00:18:49,128 ‎Ta đi chứ? 310 00:18:52,840 --> 00:18:54,550 ‎Hẹn gặp lại, cô Alves. 311 00:18:54,633 --> 00:18:56,176 ‎Đi vui nhé. 312 00:18:57,636 --> 00:18:59,471 ‎À, còn một điều nữa. 313 00:19:00,264 --> 00:19:03,016 ‎Dù chị gái em ở đâu, ‎cô ta có 12 tiếng để lộ mặt, 314 00:19:03,100 --> 00:19:05,853 ‎hoặc tôi gọi CPS vì có trẻ nhỏ ở một mình. 315 00:19:05,936 --> 00:19:07,104 ‎Em biết đấy, 316 00:19:07,437 --> 00:19:10,774 ‎để báo cáo vụ mất tích tôi vừa nộp. 317 00:19:12,025 --> 00:19:13,235 ‎Anh ta làm được sao? 318 00:19:14,695 --> 00:19:16,530 ‎Ra ngoài nói chuyện đi. 319 00:19:24,913 --> 00:19:28,083 ‎ELLIE: ‎ANH ĐANG ĐÂU? 320 00:19:28,167 --> 00:19:30,002 ‎FORTY: ‎BAY ĐẾN LA 321 00:19:30,085 --> 00:19:31,753 ‎ELLIE: ‎EM KHÔNG THỂ VỀ NHÀ 322 00:19:32,296 --> 00:19:33,213 ‎TỚI ANAVRIN ĐI. 323 00:19:33,297 --> 00:19:35,090 ‎ANH SẼ ĐẾN SAU KHI XONG CHUYỆN 324 00:19:37,176 --> 00:19:38,343 ‎Đợi một chút nhé. 325 00:19:39,386 --> 00:19:40,888 ‎Là nhà Quinn đấy. 326 00:19:40,971 --> 00:19:43,849 ‎Ừ, họ lúc nào cũng có chuyện. 327 00:19:45,184 --> 00:19:47,561 ‎Cô ấy có thể không tập trung quá lâu. 328 00:19:48,979 --> 00:19:49,813 ‎Anh biết không? 329 00:19:50,606 --> 00:19:51,773 ‎Lịch của tôi trống. 330 00:19:52,691 --> 00:19:54,318 ‎Theo dõi chút có sao đâu. 331 00:19:58,530 --> 00:20:00,866 ‎Nếu thấy gì vui, tôi sẽ gọi. 332 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 ‎Bánh nướng? 333 00:20:51,792 --> 00:20:55,254 ‎Ừ, có vẻ em nợ anh một chiếc. 334 00:20:58,131 --> 00:21:00,717 ‎Em không có thời gian làm bột. 335 00:21:09,309 --> 00:21:11,520 ‎Lần đầu tiên nếm thử bánh nướng... 336 00:21:13,021 --> 00:21:14,356 ‎là ở nhà chung. 337 00:21:16,650 --> 00:21:18,610 ‎Mẹ chưa bao giờ làm cho anh ăn. 338 00:21:18,694 --> 00:21:20,696 ‎Đó là ngược đãi trẻ em rồi. 339 00:21:21,154 --> 00:21:24,449 ‎Bà ấy nói, "Chúng là bánh nướng ‎đấy, Joey. Đọc nguyên liệu đi". 340 00:21:25,033 --> 00:21:26,952 ‎Bà ấy không sai. 341 00:21:28,328 --> 00:21:31,039 ‎- Anh chưa bao giờ nhắc. Bà ấy... ‎- Còn sống? 342 00:21:31,915 --> 00:21:32,916 ‎Quanh đây. 343 00:21:39,214 --> 00:21:40,257 ‎Bà ấy là một vị thánh. 344 00:21:42,676 --> 00:21:43,885 ‎Anh trước đây nghịch lắm. 345 00:21:44,511 --> 00:21:47,139 ‎Kiểu như anh chỉ muốn ăn đường ăn sáng. 346 00:21:48,807 --> 00:21:50,225 ‎Như mọi đứa trẻ khác. 347 00:21:50,809 --> 00:21:53,854 ‎- Ít nhất lúc đó anh có bà ấy. ‎- Bà ấy đã cố hết sức. 348 00:22:03,822 --> 00:22:04,781 ‎Chà... 349 00:22:06,283 --> 00:22:07,993 ‎Anh đang đùa em đấy hả? 350 00:22:16,126 --> 00:22:17,544 ‎Đây là điều anh sợ sao? 351 00:22:18,712 --> 00:22:19,796 ‎Không có độc, Joe! 352 00:22:19,880 --> 00:22:21,298 ‎Không. Love. Love? 353 00:22:21,965 --> 00:22:23,675 ‎- Anh nghĩ em điên. ‎- Không phải. 354 00:22:23,759 --> 00:22:26,303 ‎Không. Anh không muốn nói gì cả. 355 00:22:26,678 --> 00:22:27,512 ‎Về chuyện gì? 356 00:22:27,971 --> 00:22:29,389 ‎Tôi không thể ăn 357 00:22:29,473 --> 00:22:33,894 ‎khi có xác chết cạnh anh ba mét. 358 00:22:33,977 --> 00:22:35,479 ‎Anh cần phải ăn. 359 00:22:39,024 --> 00:22:40,400 ‎Cứ mở cái lồng đi. 360 00:22:41,026 --> 00:22:45,155 ‎Đủ lâu để anh đưa cô ta đi. 361 00:22:46,907 --> 00:22:50,202 ‎Love, anh tin em. 362 00:22:52,579 --> 00:22:54,039 ‎Anh cần em tin anh. 363 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 ‎Em tin. 364 00:23:37,249 --> 00:23:38,959 ‎Joe. Không! 365 00:23:40,460 --> 00:23:41,670 ‎Không, em có thai rồi! 366 00:23:51,263 --> 00:23:52,305 ‎Em có thai rồi. 367 00:23:54,307 --> 00:23:55,350 ‎Joey... 368 00:23:55,934 --> 00:23:57,269 ‎Joey, mẹ biết con trong đó. 369 00:23:57,769 --> 00:23:58,645 ‎Joseph. 370 00:24:00,605 --> 00:24:02,441 ‎Không có bất trắc gì đâu. 371 00:24:03,692 --> 00:24:04,818 ‎Sao con lại trốn? 372 00:24:04,901 --> 00:24:06,820 ‎Ông ta đến đây để đưa con đi. 373 00:24:06,903 --> 00:24:09,114 ‎Chỉ một chút thôi. 374 00:24:10,115 --> 00:24:13,452 ‎Giờ con không phải ‎là người tốt nhất cho mẹ. 375 00:24:13,827 --> 00:24:16,079 ‎Chuyện đã xảy ra. Thế này tốt hơn. 376 00:24:18,123 --> 00:24:21,126 ‎Tại sao mẹ lại để ông ta quay lại? 377 00:24:23,462 --> 00:24:25,130 ‎Để con có thể có bố. 378 00:24:26,715 --> 00:24:27,674 ‎Con cần một người cha. 379 00:24:27,757 --> 00:24:29,301 ‎Con chỉ cần mẹ. 380 00:24:29,593 --> 00:24:31,678 ‎Mẹ không mong con hiểu, 381 00:24:32,262 --> 00:24:34,097 ‎nhưng một cậu bé cần ‎một người đàn ông mạnh mẽ 382 00:24:34,473 --> 00:24:36,099 ‎để dạy cậu ấy từ sai lầm. 383 00:24:36,683 --> 00:24:39,478 ‎Mẹ đã cố cho con nhưng không đươc. 384 00:24:40,312 --> 00:24:42,689 ‎Con gặp chuyện gì là lỗi của mẹ. 385 00:24:43,315 --> 00:24:44,274 ‎Mẹ xin lỗi. 386 00:24:45,859 --> 00:24:47,694 ‎Con cần một người cha thật sự. 387 00:24:54,117 --> 00:24:55,076 ‎Một người cha. 388 00:24:56,411 --> 00:24:58,830 ‎Tôi sắp trở thành bố. 389 00:24:58,914 --> 00:25:01,416 ‎Em có chắc...? 390 00:25:01,500 --> 00:25:03,251 ‎Em đã bảo Milo dùng bao. 391 00:25:08,924 --> 00:25:10,550 ‎Joe. 392 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 ‎Nói gì đi. 393 00:25:22,145 --> 00:25:23,104 ‎Được rồi. 394 00:25:23,730 --> 00:25:26,024 ‎Giờ, anh nghĩ giờ em là kẻ tâm thần. 395 00:25:27,817 --> 00:25:33,031 ‎Anh thật sự nghĩ em muốn hại người khác à? 396 00:25:34,783 --> 00:25:36,743 ‎Em ghét làm thế với Delilah. 397 00:25:36,826 --> 00:25:41,289 ‎Em vừa kiểm tra. Và mới biết. 398 00:25:41,581 --> 00:25:46,753 ‎Em sẽ để việc này hủy hoại ‎cuộc đời của đứa bé sao? 399 00:25:47,879 --> 00:25:49,214 ‎Cả cuộc đời em… 400 00:25:51,508 --> 00:25:54,386 ‎em đã làm điều cần thiết… 401 00:25:56,721 --> 00:25:58,723 ‎vì yêu ai đó. 402 00:26:02,727 --> 00:26:04,729 ‎Và em yêu anh. 403 00:26:07,691 --> 00:26:08,942 ‎Em yêu anh. 404 00:26:12,028 --> 00:26:13,405 ‎Anh không biết nói gì. 405 00:26:13,488 --> 00:26:15,865 ‎Nói, "Love, anh hiểu mà". 406 00:26:16,366 --> 00:26:17,909 ‎Nói, "Love, 407 00:26:19,202 --> 00:26:24,082 ‎cả hai ta đều phải học cách sống sót". 408 00:26:25,000 --> 00:26:27,168 ‎Lần đầu tiên anh bao nhiêu tuổi? 409 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 ‎Chín. 410 00:26:29,337 --> 00:26:30,714 ‎Em rất xin lỗi. 411 00:26:34,467 --> 00:26:36,303 ‎Lúc đó anh chỉ là một đứa trẻ. 412 00:26:36,636 --> 00:26:37,804 ‎Em cũng vậy. 413 00:26:38,138 --> 00:26:39,306 ‎Con bé cũng vậy. 414 00:26:39,681 --> 00:26:40,682 ‎Con bé? 415 00:26:41,558 --> 00:26:42,809 ‎Chỉ là cảm giác thôi. 416 00:26:42,892 --> 00:26:45,061 ‎Một đứa con gái. Con gái. 417 00:26:45,645 --> 00:26:47,981 ‎Thật ngu ngốc khi nghĩ ‎anh sẽ tha thứ cho em. 418 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 ‎Em phải tự nhủ là anh sẽ tha thứ ‎để mình có thể vượt qua điều này. 419 00:26:53,486 --> 00:26:54,904 ‎Nhưng anh ghét em rồi. 420 00:26:54,988 --> 00:26:55,989 ‎Love... 421 00:26:59,159 --> 00:27:00,493 ‎Nếu anh muốn ghét em... 422 00:27:03,788 --> 00:27:04,706 ‎chạy đi... 423 00:27:06,958 --> 00:27:08,043 ‎biến em thành... 424 00:27:08,501 --> 00:27:09,461 ‎làm em đau lòng... 425 00:27:11,921 --> 00:27:12,964 ‎cứ làm đi. 426 00:27:21,348 --> 00:27:23,016 ‎Em sẽ không giữ anh lại đây. 427 00:27:25,060 --> 00:27:27,562 ‎Candace nói tôi sẽ đối mặt với chính mình. 428 00:27:28,021 --> 00:27:29,147 ‎Có lẽ là lần này. 429 00:27:30,982 --> 00:27:31,983 ‎Đối mặt với em. 430 00:27:42,702 --> 00:27:43,578 ‎Điều này... 431 00:27:45,246 --> 00:27:48,500 ‎Điều này không có trong sổ tay hẹn hò. 432 00:27:49,042 --> 00:27:50,210 ‎Đúng vậy. 433 00:27:54,506 --> 00:27:56,883 ‎Em hiểu nếu anh không thể yêu em nữa. 434 00:27:59,010 --> 00:28:00,220 ‎Hoặc không muốn. 435 00:28:09,646 --> 00:28:11,272 ‎Anh muốn. 436 00:28:11,856 --> 00:28:13,566 ‎Tình yêu thật sự không biến mất 437 00:28:14,150 --> 00:28:16,361 ‎khi mọi thứ trở nên khó khăn. 438 00:28:16,444 --> 00:28:18,571 ‎Anh sẽ lấy lại lòng tin của em. 439 00:28:20,615 --> 00:28:22,409 ‎Dù là gì anh cũng chấp nhận. 440 00:28:24,244 --> 00:28:26,329 ‎Không có gì quan trọng hơn nữa. 441 00:28:29,749 --> 00:28:33,503 ‎Có lạ không nếu em muốn anh đi ‎dự đám cưới của Lucy và Sunrise? 442 00:28:47,767 --> 00:28:51,020 ‎Thật ra, điều này có chút kỳ lạ. 443 00:28:51,104 --> 00:28:52,731 ‎Ellie không nghe máy. 444 00:28:53,231 --> 00:28:56,317 ‎Tôi không thể bỏ đi để tìm cô ấy. 445 00:28:56,401 --> 00:28:59,904 ‎EM ỔN CHỨ? 446 00:29:02,407 --> 00:29:04,868 ‎Em không tin tôi. 447 00:29:04,951 --> 00:29:09,038 ‎Và tại sao? Kể cả tôi ‎cũng không biết cảm giác của mình. 448 00:29:09,456 --> 00:29:13,209 ‎Làm sao tôi có thể phán xét ‎những gì em làm, 449 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 ‎trong khi nó cũng chẳng ‎khác mấy thứ tôi làm lắm? 450 00:29:17,714 --> 00:29:22,594 ‎Nhưng nếu tôi tha thứ cho bản thân ‎và hạnh phúc với em, 451 00:29:22,677 --> 00:29:25,680 ‎với ánh sáng và cái tốt đi kèm ‎với cái xấu của em, 452 00:29:26,181 --> 00:29:29,684 ‎tôi là loại bố gì vậy? 453 00:29:29,768 --> 00:29:30,935 ‎Không, tôi xin lỗi. 454 00:29:31,019 --> 00:29:34,939 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Gabe! Tôi cần nói chuyện với chị mình. 455 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 ‎Đúng! 456 00:29:36,608 --> 00:29:38,485 ‎Được, anh gọi cô ấy sau đi. 457 00:29:38,568 --> 00:29:39,694 ‎Cô ấy đi với Joe à? 458 00:29:39,778 --> 00:29:43,782 ‎Will Ripley Khốn Khiếp? ‎Được rồi, nghe này! Nghe tôi này! 459 00:29:43,865 --> 00:29:44,741 ‎Chị ấy đang gặp nguy hiểm. 460 00:29:44,824 --> 00:29:47,660 ‎- Anh lại quay lại những ngày... ‎- Tôi đang tỉnh táo. 461 00:29:47,744 --> 00:29:50,872 ‎Đây là một ngày thiêng liêng, ‎anh đừng làm hỏng nó. 462 00:29:50,955 --> 00:29:52,957 ‎Tôi không thể giải quyết... Không Forty! 463 00:29:53,041 --> 00:29:54,000 ‎Này, Forty! 464 00:29:54,083 --> 00:29:55,627 ‎- Chúa ơi! Huấn luyện viên tỉnh táo... ‎- Love! 465 00:29:55,710 --> 00:29:57,420 ‎...mười phút nữa sẽ đến. 466 00:29:57,879 --> 00:29:59,798 ‎Forty, trưởng thành đi. 467 00:30:00,757 --> 00:30:02,383 ‎Ừ, lại nứt nữa. 468 00:30:03,593 --> 00:30:04,469 ‎Đồ khốn. 469 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 ‎Chẳng giúp được ai cả. 470 00:30:10,600 --> 00:30:12,393 ‎Tình yêu khiến anh làm chuyện điên rồ. 471 00:30:13,478 --> 00:30:16,773 ‎Như đi khắp đất nước vì một ‎cô gái mà anh không biết, 472 00:30:17,273 --> 00:30:18,733 ‎người đã có bạn gái rồi… 473 00:30:19,567 --> 00:30:22,904 ‎Không ai có thể buộc tội ‎em lạnh lùng, Love. 474 00:30:23,488 --> 00:30:24,739 ‎Không có trái tim. 475 00:30:24,823 --> 00:30:27,033 ‎Anh nhớ lần đầu gặp em ở chỗ làm. 476 00:30:27,742 --> 00:30:32,956 ‎Em đang la hét ở một phòng thu, ‎như một nữ thần hủy diệt, 477 00:30:33,039 --> 00:30:34,833 ‎và anh kiểu như… 478 00:30:35,917 --> 00:30:37,335 ‎"Cô ấy làm tôi sợ. 479 00:30:37,919 --> 00:30:41,840 ‎Cô ấy sẽ đốt cháy tất cả ‎vì những gì cô ấy quan tâm". 480 00:30:42,298 --> 00:30:46,344 ‎Đó là khoảnh khắc anh biết em là ai. 481 00:30:47,011 --> 00:30:49,222 ‎Đó cũng là lúc anh bắt đầu yêu em. 482 00:30:49,806 --> 00:30:51,558 ‎Nữ hoàng của anh, 483 00:30:52,559 --> 00:30:56,354 ‎ta sẽ cùng nhau nuôi dạy những đứa trẻ. 484 00:30:56,938 --> 00:31:00,024 ‎Trái tim của chúng sẽ rộng lớn. 485 00:31:00,108 --> 00:31:02,569 ‎Và trở thành người chân thành. 486 00:31:04,153 --> 00:31:05,029 ‎Như em. 487 00:31:06,781 --> 00:31:11,202 ‎Anh chỉ muốn yêu và được ‎yêu bởi một người chân thành. 488 00:31:11,286 --> 00:31:12,537 ‎Tôi cũng vậy. 489 00:31:14,163 --> 00:31:15,123 ‎Em là tri kỷ của anh. 490 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 ‎- Đúng vậy. ‎- Đẹp lắm. 491 00:31:17,417 --> 00:31:18,793 ‎Chúng ta là thế à? 492 00:31:19,502 --> 00:31:21,671 ‎- Tri kỉ? ‎- Anh yêu em. 493 00:31:21,754 --> 00:31:23,506 ‎Tình yêu thật sự là vậy sao? 494 00:31:24,090 --> 00:31:25,925 ‎Biết và chấp nhận mọi thứ. 495 00:31:26,259 --> 00:31:27,969 ‎Em yêu anh rất nhiều. 496 00:31:29,721 --> 00:31:32,849 ‎- Lời thề của anh ý nghĩa hơn em. ‎- Không, không phải! 497 00:31:33,266 --> 00:31:35,852 ‎- Anh nói thật. ‎- Em nói thật đấy. 498 00:31:35,935 --> 00:31:38,563 ‎Với quyền năng được trao 499 00:31:38,646 --> 00:31:41,232 ‎bởi Mẹ Thiên Chúa và bang California, 500 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 ‎Giờ ta tuyên bố hai con… 501 00:31:44,861 --> 00:31:46,112 ‎là vợ chồng. 502 00:31:51,451 --> 00:31:52,952 ‎Giờ con có thể hôn cô dâu. Hôn đi! 503 00:31:53,036 --> 00:31:54,037 ‎- Hôn đi! ‎- Hôn đi! 504 00:32:00,501 --> 00:32:03,046 ‎Chúng ta đang có một cô bé. 505 00:32:03,129 --> 00:32:07,425 ‎Tôi sợ, nhưng có lẽ ai làm ‎bố mẹ cũng cảm thấy vậy. 506 00:32:07,508 --> 00:32:11,387 ‎Tôi chỉ biết là, tôi không thể ‎bảo vệ cô ấy nếu tôi không ở đó, 507 00:32:11,471 --> 00:32:15,099 ‎và tôi sẽ không ở đó nếu tôi không yêu em. 508 00:32:15,183 --> 00:32:16,017 ‎Cái gì? 509 00:32:17,185 --> 00:32:18,102 ‎Anh yêu em. 510 00:32:20,104 --> 00:32:21,105 ‎Thật sao? 511 00:32:21,689 --> 00:32:22,649 ‎Đúng vậy. 512 00:32:24,317 --> 00:32:25,360 ‎Anh vẫn yêu em? 513 00:32:27,320 --> 00:32:28,196 ‎Nhiều hơn nữa. 514 00:32:46,923 --> 00:32:48,341 ‎Đóng cửa hàng và đi đi. 515 00:32:49,217 --> 00:32:51,427 ‎- Đang giữa trưa mà. ‎- Calvin, hãy... 516 00:32:51,970 --> 00:32:54,973 ‎treo biển "đóng để kiểm kê" ‎và biến khỏi đây đi. 517 00:32:56,391 --> 00:32:57,558 ‎Sao cũng được. 518 00:32:58,226 --> 00:33:00,812 ‎Vâng, cảm ơn. Anh bị sa thải! 519 00:33:02,689 --> 00:33:03,564 ‎Tốt. 520 00:33:03,648 --> 00:33:05,441 ‎Ttôi sẽ sơ tán mọi người 521 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 ‎trước khi tên nghiện ngập sa thải họ. 522 00:33:20,456 --> 00:33:22,166 ‎Ôi trời! 523 00:33:24,877 --> 00:33:29,048 ‎Được rồi, đồ ngốc. ‎Mọi người có thể bật điện thoại rồi, 524 00:33:29,132 --> 00:33:31,509 ‎và nếu ta tụ tập quanh chiếc bánh đẹp nhất 525 00:33:31,592 --> 00:33:33,302 ‎mọi người từng thấy, 526 00:33:33,386 --> 00:33:36,472 ‎với sự yêu mến của cô Quinn. 527 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 ‎Tuyệt! 528 00:33:40,601 --> 00:33:42,020 ‎FORTY: ‎ĐỒ KHỐN TÔI BIÊT HẾT RỒI 529 00:33:42,103 --> 00:33:43,604 ‎CÚT KHỎI LOVE ‎ĐẾN ANAVRN NGAY 530 00:33:43,688 --> 00:33:45,231 ‎ĐỪNG HÒNG LÀM GÌ 531 00:33:48,526 --> 00:33:50,528 ‎FORTY: LOVE, KHẨN CẤP ‎GABE KHÔNG CHO EM VÀO CHỊ ĐI VỚI JOE? 532 00:33:50,611 --> 00:33:52,864 ‎HẮN NGUY HIỂM LẮM ‎GỌI CHO EM 533 00:33:59,370 --> 00:34:01,247 ‎Em sẽ vào trong, kêu nó bình tĩnh lại. 534 00:34:01,330 --> 00:34:03,041 ‎Cho em năm phút ròi hãy vào nhé? 535 00:34:03,708 --> 00:34:04,917 ‎Năm phút. Tin em đi. 536 00:34:18,973 --> 00:34:19,932 ‎Ellie. 537 00:34:21,017 --> 00:34:22,310 ‎Ellie, anh đã lo lắm. 538 00:34:22,393 --> 00:34:23,519 ‎Đừng đến gần tôi! 539 00:34:24,103 --> 00:34:26,689 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Forty nói gì điên rồ về anh à? 540 00:34:26,773 --> 00:34:29,233 ‎Anh ta như thế cả ngày rồi. ‎Anh ta không suy nghĩ đúng đâu. 541 00:34:30,193 --> 00:34:31,527 ‎Em biết tôi mà. 542 00:34:32,111 --> 00:34:34,697 ‎Làm ơn, tôi có thể giúp. 543 00:34:37,283 --> 00:34:38,659 ‎Em không biết phải đi đâu. 544 00:34:40,203 --> 00:34:42,246 ‎Cảnh sát sẽ gửi CPS đến nhà em. 545 00:34:42,830 --> 00:34:44,082 ‎Forty nói gặp anh ta ở đây, 546 00:34:44,165 --> 00:34:46,959 ‎nhưng anh ta làm loạn ‎hộp thư thoại của Love, 547 00:34:47,043 --> 00:34:48,169 ‎- anh ta thật đáng sợ. ‎- Ổn rồi. 548 00:34:48,252 --> 00:34:50,922 ‎- Love và tôi sẽ lo chuyện đó. ‎- Anh ta chửi anh, 549 00:34:51,005 --> 00:34:52,632 ‎nói rằng anh đã giết Beck, 550 00:34:52,715 --> 00:34:55,426 ‎và anh đã cố chôn người ‎tên Candace còn sống. 551 00:34:55,510 --> 00:34:56,594 ‎Nghe có giống tôi không? 552 00:34:56,677 --> 00:34:58,596 ‎- Sao anh ta lại nghĩ thế? ‎- Anh ta phê rồi. 553 00:34:58,679 --> 00:34:59,972 ‎Chị gái em đâu, Will? 554 00:35:01,933 --> 00:35:04,060 ‎Em không quan tâm đến phần còn lại. 555 00:35:04,769 --> 00:35:06,312 ‎Delilah đâu rồi? 556 00:35:09,774 --> 00:35:11,692 ‎- Anh có làm hại chị ấy không, Will? ‎- Không. 557 00:35:11,776 --> 00:35:12,902 ‎Vậy chị ấy ở đâu? 558 00:35:17,031 --> 00:35:18,574 ‎Ellie, đây là lỗi của tôi. 559 00:35:19,158 --> 00:35:21,744 ‎Nhà Quinn rất lớn, 560 00:35:22,662 --> 00:35:24,413 ‎và họ luôn thoát tội. 561 00:35:25,414 --> 00:35:26,833 ‎Tôi bị cuốn vào với họ… 562 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 ‎và chị gái em cũng thế. 563 00:35:29,418 --> 00:35:31,295 ‎Vậy à? Giờ ta đóng ‎Bố Già‎ sao? 564 00:35:31,379 --> 00:35:35,675 ‎Ellie, tôi không nghĩ Delilah sẽ quay lại. 565 00:35:38,970 --> 00:35:40,513 ‎- Cái gì? ‎- Tôi ước có cách khác, 566 00:35:40,596 --> 00:35:43,933 ‎nhưng ta phải bảo vệ em ‎và giúp em tránh xa họ. 567 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 ‎- Chị em... ‎- Mất rồi. 568 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 ‎Em không thể về nhà. 569 00:35:54,735 --> 00:35:56,571 ‎CPS cũng không ổn đâu. 570 00:35:59,907 --> 00:36:00,825 ‎Đi theo tôi. 571 00:36:08,291 --> 00:36:10,084 ‎- Chị phải đi. ‎- Thở đi. 572 00:36:10,168 --> 00:36:11,752 ‎- Không, nghe này. ‎- Em đang làm quá đấy. 573 00:36:11,836 --> 00:36:13,671 ‎- Ngồi xuống! ‎- Không, em không phê! 574 00:36:13,754 --> 00:36:14,630 ‎Em không. 575 00:36:14,714 --> 00:36:15,882 ‎Có phải Joe... 576 00:36:16,465 --> 00:36:17,967 ‎Chị đã đọc tin nhắn của em chưa? 577 00:36:19,302 --> 00:36:20,636 ‎Em còn chưa nghĩ xong. 578 00:36:20,720 --> 00:36:23,097 ‎Được rồi, Love. Em sẽ nói nhẹ nhàng, 579 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 ‎em sẽ thở với chị sau, 580 00:36:25,892 --> 00:36:32,190 ‎Em phải cứu chị thoát khỏi kẻ giết ‎người hàng loạt trước đã. 581 00:36:32,565 --> 00:36:33,691 ‎Em đang giải quyết. 582 00:36:33,774 --> 00:36:35,193 ‎Cứ đi đi. 583 00:36:36,694 --> 00:36:37,528 ‎Được rồi. 584 00:36:38,613 --> 00:36:40,781 ‎Chị tin em. Em muốn, chị sẽ đi. 585 00:36:41,365 --> 00:36:42,575 ‎Nhưng trước khi đi, 586 00:36:43,618 --> 00:36:45,203 ‎chỉ để yên tâm, 587 00:36:47,580 --> 00:36:48,831 ‎nói cho chị qua kế hoạch chứ? 588 00:36:54,295 --> 00:36:55,421 ‎Được rồi, cầm lấy. 589 00:36:56,339 --> 00:36:58,257 ‎Đi ra ngoài phòng khi ‎có người theo dõi em. 590 00:36:58,341 --> 00:37:00,551 ‎Tới ga Union, đi về phía đông. 591 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 ‎Đi tiếp về hướng đông nhé? 592 00:37:02,011 --> 00:37:03,721 ‎- Đến nơi, gọi cho anh. ‎- Em sẽ đâu? 593 00:37:03,804 --> 00:37:06,015 ‎- Bắt đầu một cuộc sống mới. ‎- Em có rồi. 594 00:37:07,016 --> 00:37:10,478 ‎Ellie, em là một trong những ‎người thông minh nhất tôi từng gặp. 595 00:37:10,561 --> 00:37:12,104 ‎- Em làm được mà. ‎- Làm gì? 596 00:37:12,188 --> 00:37:13,898 ‎Bắt đầu lại. 597 00:37:14,482 --> 00:37:15,691 ‎Tìm một thành phố. 598 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 ‎- Florida có vẻ tốt. ‎- Em mới 15. 599 00:37:17,944 --> 00:37:19,779 ‎Về cơ bản là 16, phải không? 600 00:37:19,862 --> 00:37:22,365 ‎Khi nào đến đó, tôi sẽ giúp ‎em có được giấy tờ hợp pháp. 601 00:37:22,448 --> 00:37:24,909 ‎Tôi sẽ gửi tiền khi nào em cần. 602 00:37:24,992 --> 00:37:25,952 ‎Tôi sẽ không bỏ rơi em. 603 00:37:26,035 --> 00:37:29,330 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Đây là việc ta cần làm! 604 00:37:32,750 --> 00:37:33,584 ‎Em ghét anh. 605 00:37:34,543 --> 00:37:36,629 ‎Anh đưa nhà Quinn vào ‎cuộc sống của chúng tôi, 606 00:37:37,004 --> 00:37:38,839 ‎và anh là lý do Delilah biến mất. 607 00:37:42,468 --> 00:37:43,886 ‎Chết, phải không? 608 00:37:45,221 --> 00:37:46,097 ‎Chị ấy chết rồi à? 609 00:37:46,973 --> 00:37:48,057 ‎Tôi xin lỗi, Ellie. 610 00:37:48,140 --> 00:37:50,768 ‎Và giờ anh hành động như một người hùng? 611 00:37:51,727 --> 00:37:53,813 ‎Khốn kiếp! 612 00:37:53,896 --> 00:37:56,607 ‎Tôi không phải người hùng. Tin tôi đi. ‎Em muốn sự thật? 613 00:37:57,692 --> 00:37:59,235 ‎Tôi đã giết Henderson, 614 00:37:59,318 --> 00:38:00,945 ‎và tôi không thấy tội lỗi. 615 00:38:01,028 --> 00:38:04,490 ‎Những gì kẹt giữa em và ‎mọi người thì tôi còn tệ hơn thế. 616 00:38:04,573 --> 00:38:06,158 ‎Giờ để tôi giúp em. 617 00:38:10,121 --> 00:38:11,372 ‎Anh đã hủy hoại đời tôi. 618 00:38:12,581 --> 00:38:14,959 ‎Tôi thật sự lấy làm tiếc. Đi cửa bên. 619 00:38:24,885 --> 00:38:26,137 ‎Đi chết đi. 620 00:38:29,724 --> 00:38:31,100 ‎Nó nên ghét tôi. 621 00:38:31,642 --> 00:38:33,728 ‎Nhưng miễn là nó an toàn. 622 00:38:34,228 --> 00:38:36,355 ‎Quả báo là thế này sao? 623 00:38:37,315 --> 00:38:38,941 ‎Sao chị lại bảo vệ anh ta? 624 00:38:40,026 --> 00:38:41,777 ‎Sao chị không chịu nghe em? 625 00:38:41,861 --> 00:38:44,238 ‎Vì em để mọi người lọt vào đầu, Forty. 626 00:38:44,322 --> 00:38:49,035 ‎Không. Em đã làm hỏng chuyện, được chứ? ‎Em có thể thấy Ma trận, 627 00:38:49,118 --> 00:38:51,704 ‎và đó là điều Candace ‎đã cố nói với chúng ta. 628 00:38:51,787 --> 00:38:52,955 ‎Nhìn quanh anh ta đi. 629 00:38:53,039 --> 00:38:54,999 ‎Mọi người biến mất. 630 00:38:55,082 --> 00:38:56,917 ‎Họ chết một cách quái dị. 631 00:38:57,001 --> 00:38:59,628 ‎Đầu tiên, là Beck và bạn cô ấy, 632 00:38:59,712 --> 00:39:02,006 ‎và giờ chị của Ellie mất tích. 633 00:39:02,089 --> 00:39:06,260 ‎Henderson bị giết, ‎và chúng ta vừa ở nhà anh ấy. 634 00:39:06,344 --> 00:39:09,055 ‎- Được chứ? Nghe này, Candace nói... ‎- Candace điên rồi! 635 00:39:09,555 --> 00:39:11,891 ‎Em nói như cố tình giả điên vậy. 636 00:39:11,974 --> 00:39:13,184 ‎Chị có điểm mù. 637 00:39:13,267 --> 00:39:15,728 ‎Joe, hắn là điểm mù của chị. 638 00:39:15,811 --> 00:39:20,566 ‎Hắn là một con sói khát máu ‎ở điểm mù của chị. 639 00:39:23,694 --> 00:39:25,946 ‎Joe, anh đến trễ. 640 00:39:26,447 --> 00:39:29,408 ‎- Vào đi. ‎- Joe, anh có thể đợi bên ngoài... 641 00:39:29,492 --> 00:39:30,576 ‎Không. 642 00:39:31,535 --> 00:39:32,912 ‎Em muốn đấy. 643 00:39:34,205 --> 00:39:38,793 ‎Gia đình tôi có thể biến cuộc sống ‎của anh thành địa ngục. 644 00:39:39,085 --> 00:39:43,214 ‎Chúng tôi có thể đưa anh vào tù. ‎Và còn có thể làm tệ hơn thế nữa. 645 00:39:43,297 --> 00:39:45,758 ‎Tôi không biết anh nghĩ tôi đã làm gì, 646 00:39:45,841 --> 00:39:48,552 ‎hãy cho tôi biết, và ‎chúng ta sẽ nói về nó. 647 00:39:48,636 --> 00:39:53,140 ‎Phần nào? Phần mà anh có kiểu nói dối, 648 00:39:53,891 --> 00:39:57,436 ‎rình rập và giết người sao? 649 00:39:58,020 --> 00:40:01,649 ‎Hay phần mà anh đã trói buộc chị gái tôi? 650 00:40:01,732 --> 00:40:03,484 ‎Tôi không hại Love. 651 00:40:03,567 --> 00:40:06,779 ‎- Anh sẽ không bao giờ làm được. ‎- Được rồi, đủ rồi. 652 00:40:06,862 --> 00:40:09,990 ‎Được chứ? Joe, để cho nó hạ hỏa đã. 653 00:40:10,074 --> 00:40:10,908 ‎- Không, Forty! ‎- Này! 654 00:40:10,991 --> 00:40:12,993 ‎- Lùi lại. ‎- Chúa ơi. Vứt nó đi! 655 00:40:13,077 --> 00:40:16,497 ‎- Đừng điên vậy! ‎- Đây là hạnh phúc của đời chị. 656 00:40:17,331 --> 00:40:19,792 ‎Chị bảo vệ em, em bảo vệ chị. 657 00:40:19,875 --> 00:40:23,295 ‎Forty, nói chuyện đã. 658 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 ‎Joe, nếu bước thêm một ‎bước nữa, tôi sẽ bắn anh. 659 00:40:25,798 --> 00:40:29,260 ‎Love, em nói lần cuối, đi đi. 660 00:40:30,386 --> 00:40:32,388 ‎Em không muốn anh ấy bị thương. 661 00:40:32,471 --> 00:40:33,889 ‎Có chứ. 662 00:40:33,973 --> 00:40:37,893 ‎Và nếu chị nghe em, em ‎sẽ hiểu tại sao em phải làm thế. 663 00:40:38,978 --> 00:40:41,814 ‎Forty, nếu em làm thế, chị ‎sẽ không bao giờ tha thứ cho em. 664 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 ‎Em sẽ không bao giờ gặp lại chị 665 00:40:44,358 --> 00:40:45,401 ‎hay đứa bé nữa. 666 00:40:49,113 --> 00:40:50,573 ‎Con của chúng ta. 667 00:40:53,284 --> 00:40:54,243 ‎Một bé gái. 668 00:40:56,787 --> 00:40:58,080 ‎- Chị...? ‎- Đúng vậy. 669 00:40:58,706 --> 00:41:02,084 ‎Em thật sự nghĩ chị sẽ để Joe đến gần mình 670 00:41:02,168 --> 00:41:03,919 ‎mà không nghĩ, trong tim chị, 671 00:41:04,003 --> 00:41:06,547 ‎anh ấy xứng đáng là một phần của gia đình? 672 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 ‎Chị bị cái quái gì vậy? 673 00:41:09,425 --> 00:41:13,679 ‎Chị sẽ mang một đứa trẻ ‎đến thế giới này như...chúng ta? 674 00:41:13,762 --> 00:41:16,474 ‎- Đó là lòng tự trọng của em. ‎- Không. 675 00:41:20,186 --> 00:41:23,606 ‎Chị cũng tệ như em vậy. 676 00:41:24,190 --> 00:41:26,650 ‎Chị nói dối giỏi hơn nhiều. 677 00:41:26,734 --> 00:41:29,695 ‎Chúa ơi, Love, chị nghĩ em không biết à? 678 00:41:29,778 --> 00:41:34,617 ‎Sau bao nhiêu năm, ‎chị thực sự nghĩ em ngốc thế sao? 679 00:41:35,201 --> 00:41:37,870 ‎Rằng em không biết chị có thể làm gì? 680 00:41:37,953 --> 00:41:43,626 ‎Em đã dành cả đời để tìm hiểu về nó, 681 00:41:44,376 --> 00:41:47,004 ‎và nó đã ăn sống em. 682 00:41:48,172 --> 00:41:49,089 ‎Em yêu chị, 683 00:41:50,090 --> 00:41:52,259 ‎nhưng chị điên rồi 684 00:41:52,676 --> 00:41:55,054 ‎nếu chị nghĩ chị sẽ là người mẹ tốt. 685 00:41:56,805 --> 00:42:01,101 ‎Forty, đừng trừng phạt chị ‎gái anh chỉ vì giận tôi. 686 00:42:01,477 --> 00:42:02,561 ‎Anh nói đúng, 687 00:42:02,645 --> 00:42:05,523 ‎tôi đã làm những điều tồi tệ… 688 00:42:07,024 --> 00:42:08,025 ‎trong quá khứ. 689 00:42:10,027 --> 00:42:11,904 ‎Điều tôi quan tâm bây giờ là cô ấy 690 00:42:11,987 --> 00:42:13,155 ‎và con chúng tôi 691 00:42:14,615 --> 00:42:15,449 ‎và anh. 692 00:42:17,159 --> 00:42:18,160 ‎Anh nghĩ… 693 00:42:19,620 --> 00:42:24,083 ‎chiếm được chị gái tôi khiến ‎anh trở thành con người mới à? 694 00:42:29,213 --> 00:42:30,089 ‎Không. 695 00:42:32,883 --> 00:42:33,759 ‎Tôi không. 696 00:42:33,842 --> 00:42:38,138 ‎- Không. ‎- Quỳ xuống đi, đồ tâm thần. 697 00:42:39,557 --> 00:42:40,516 ‎Forty... 698 00:42:46,981 --> 00:42:51,443 ‎Dostoevsky nói kẻ xấu muốn bị trừng phạt. 699 00:42:51,527 --> 00:42:53,279 ‎- Forty, làm ơn. ‎- Lùi lại, Love. 700 00:42:53,362 --> 00:42:56,031 ‎Em nói, lùi lại. 701 00:43:01,870 --> 00:43:03,706 ‎Nếu kẻ xấu không bị bắt, 702 00:43:03,789 --> 00:43:05,749 ‎họ sẽ tự trừng phạt bằng cách này 703 00:43:06,125 --> 00:43:07,418 ‎hay cách khác. 704 00:43:11,380 --> 00:43:12,673 ‎Nhắm mắt lại, Joe. 705 00:43:20,931 --> 00:43:23,726 ‎Ít nhất vài hình phạt khá nhanh. 706 00:43:35,779 --> 00:43:36,989 ‎Ôi không. 707 00:43:41,452 --> 00:43:42,328 ‎Ôi không. 708 00:43:45,748 --> 00:43:49,376 ‎Và một vài hình phạt sẽ ‎không bao giờ kết thúc. 709 00:43:49,460 --> 00:43:50,502 ‎Hai người ổn chứ? 710 00:43:51,754 --> 00:43:54,757 ‎Ôi, Chúa ơi. Nếu tôi trễ một giây… 711 00:43:56,342 --> 00:43:58,510 ‎Tôi phải dùng súng. Xuống đi. 712 00:43:58,594 --> 00:44:01,847 ‎Gửi xe cứu thương đến Anavrin. ‎Tôi cần trung sĩ trả lời. 713 00:44:01,930 --> 00:44:05,017 ‎- Forty... ‎- Tôi đã thấy khoảnh khắc em biết… 714 00:44:05,684 --> 00:44:07,227 ‎em trai em đã mất, 715 00:44:07,895 --> 00:44:09,146 ‎và tôi thấy em nhìn tôi. 716 00:44:12,107 --> 00:44:15,069 ‎Tôi biết, trong khoảnh khắc đó, em cần tôi 717 00:44:15,569 --> 00:44:18,238 ‎như chưa bao giờ vậy, ‎và em sẽ luôn như thế. 718 00:44:18,322 --> 00:44:22,076 ‎Đôi khi, một người đàn ông có ‎được chính xác điều mình muốn, 719 00:44:24,119 --> 00:44:27,122 ‎và đó có thể là hình phạt phù hợp nhất. 720 00:44:34,505 --> 00:44:39,343 ‎Không! 721 00:44:48,644 --> 00:44:52,564 ‎Vậy là nghiệp chướng và tôi, ‎chúng tôi đang cãi nhau. 722 00:44:53,315 --> 00:44:55,901 ‎Vài người có được thứ họ xứng đáng. 723 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 ‎Một vài người thì không. 724 00:44:58,570 --> 00:45:00,572 ‎LẤY $. GỬI TRONG 3 THÁNG. ‎- E 725 00:45:03,200 --> 00:45:05,369 ‎Và mỗi ngày trôi qua,  726 00:45:06,704 --> 00:45:11,041 ‎công lý có vẻ ngày càng giống ‎như một bài văn xuôi. 727 00:45:23,554 --> 00:45:29,268 ‎Trong ‎Tội ác và Trừng phạt, ‎anh hùng sẵn sàng bị lưu đày. 728 00:45:29,810 --> 00:45:32,396 ‎Hắn bị giết, nhưng vẫn tìm được tình yêu. 729 00:45:33,272 --> 00:45:35,524 ‎Và nếu anh ta ăn năn, ‎anh ta có thể chuộc lỗi. 730 00:45:35,607 --> 00:45:38,193 ‎Anh ta và người phụ nữ ‎anh ta yêu có thể được cứu rỗi. 731 00:45:54,168 --> 00:45:56,670 ‎TRANG CHỦ IRVING CHO TRẺ EM 732 00:46:31,538 --> 00:46:37,252 ‎Em không thể cứu ai đó khỏi chính mình. ‎Chúng tôi muốn...với Forty. 733 00:46:37,336 --> 00:46:39,129 ‎Nỗi đau lúc đầu rất khó khăn, 734 00:46:39,213 --> 00:46:42,257 ‎nhưng món quà cuối của anh ấy ‎à khi Sĩ quan Fincher 735 00:46:42,341 --> 00:46:44,343 ‎bắt đầu nghi ngờ anh ta giết Henderson. 736 00:46:45,719 --> 00:46:50,974 ‎Máy Quinn tắt nó, khiến mọi ‎cuộc điều tra đều bị rối loạn. 737 00:46:51,058 --> 00:46:53,060 ‎Nó đã xóa sạch tội lỗi của tôi. 738 00:46:55,103 --> 00:46:57,940 ‎Không phải tội lỗi nào ‎cũng có thể sạch sẽ. 739 00:47:01,985 --> 00:47:04,696 ‎Nhưng thật khó để buồn... 740 00:47:05,823 --> 00:47:07,407 ‎khi có một sự sống mới đang lớn lên. 741 00:47:13,539 --> 00:47:15,874 ‎Và giờ tôi ở đây. 742 00:47:15,958 --> 00:47:18,168 ‎Không ai có thể tha thứ cho tôi. 743 00:47:19,336 --> 00:47:20,921 ‎Tôi phải ngồi tù. 744 00:47:31,849 --> 00:47:34,518 ‎Không phải tất cả ở Siberia đều lạnh. 745 00:47:34,601 --> 00:47:38,063 ‎Có nơi 23 độ và có nắng ‎với nhiều cây cối xanh tốt. 746 00:47:43,110 --> 00:47:45,529 ‎Tôi đã sẵn sàng gặp con gái mình. 747 00:47:46,113 --> 00:47:48,699 ‎Tôi sẵn sàng làm người cha tốt ‎mà tôi chưa từng có. 748 00:47:48,949 --> 00:47:50,909 ‎Tạo một gia đình tôi luôn mơ ước. 749 00:47:50,993 --> 00:47:52,619 ‎Gia đình cô ấy xứng đáng. 750 00:47:53,287 --> 00:47:55,330 ‎Thật vui khi số phận may mắn. 751 00:47:55,414 --> 00:48:00,752 ‎Tôi không hề biết cái lồng tôi xây ‎suốt thời gian này là cái bẫy cho mình. 752 00:48:00,836 --> 00:48:05,257 ‎Và khi tôi thấy mình ở đây, bị nhốt ‎bên trong, tôi nghĩ đây là kết thúc. 753 00:48:13,181 --> 00:48:15,517 ‎Nhưng định mệnh không như vậy nhỉ? 754 00:48:16,351 --> 00:48:19,104 ‎Đây chỉ là khởi đầu... 755 00:48:20,522 --> 00:48:24,276 ‎vì đây chính là nơi tôi ‎thuộc về, chính xác... 756 00:48:25,235 --> 00:48:26,987 ‎là nơi tôi gặp... 757 00:48:27,779 --> 00:48:28,614 ‎em. 758 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 ‎Em ở đó, 759 00:48:30,282 --> 00:48:33,493 ‎đọc sách và ánh sáng quanh mình. 760 00:48:33,577 --> 00:48:37,164 ‎Ngay trước mặt, sao xa đến thế. 761 00:48:37,789 --> 00:48:41,251 ‎Tôi sẽ tìm cách, cách tiếp cận được em. 762 00:48:42,586 --> 00:48:44,880 ‎Hẹn gặp lại em, hàng xóm. 763 00:49:46,108 --> 00:49:48,360 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen