1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,434 --> 00:00:18,768
Dostoevsky từng viết,
3
00:00:19,936 --> 00:00:24,024
"Nếu một người đàn ông có lương tâm,
anh ta sẽ day dứt vì sai lầm của mình.
4
00:00:24,941 --> 00:00:28,236
Đó là hình phạt và cũng
là nhà tù của anh ta".
5
00:00:30,071 --> 00:00:31,781
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
6
00:00:35,702 --> 00:00:36,661
Em đã làm gì?
7
00:00:37,746 --> 00:00:39,330
Sao anh lại nhìn em như vậy?
8
00:00:39,414 --> 00:00:41,291
Anh thực sự xin lỗi em.
9
00:00:41,875 --> 00:00:44,002
Vì sao? Cô ta điên mà.
10
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
Cô ta sẽ làm hại anh.
11
00:00:46,087 --> 00:00:47,088
Và chúng ta.
12
00:00:47,672 --> 00:00:48,673
Và em đã xử lý.
13
00:00:49,841 --> 00:00:51,384
Giờ ta có thể ở bên nhau.
14
00:00:53,762 --> 00:00:55,346
Anh không nghĩ vậy.
15
00:00:57,640 --> 00:00:59,476
Anh nghĩ mình làm hỏng em rồi.
16
00:00:59,559 --> 00:01:01,478
- Em không sao.
- Nghe anh này.
17
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Đây không phải lỗi của em.
18
00:01:05,190 --> 00:01:06,316
Đây không phải em.
19
00:01:06,983 --> 00:01:09,069
Mọi chuyện anh kể đều là thật.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,821
Beck, Henderson,
21
00:01:12,781 --> 00:01:14,032
Delilah…
22
00:01:15,533 --> 00:01:16,576
Anh đã giết họ.
23
00:01:17,702 --> 00:01:19,287
Tay anh dính đầy máu họ.
24
00:01:21,247 --> 00:01:22,373
Joe.
25
00:01:24,292 --> 00:01:26,127
Anh không giết Delilah.
26
00:01:28,797 --> 00:01:29,714
Em giết cô ta.
27
00:01:32,217 --> 00:01:34,719
- Có một câu nói cũ...
- Anh là một tên khốn lén lút, nhếch nhác.
28
00:01:34,803 --> 00:01:38,056
"Bạn có thể chọn bạn bè,
nhưng không thể chọn gia đình".
29
00:01:38,848 --> 00:01:41,101
Em trai em và em đã học
được bài học đó từ sớm.
30
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
Ta vẫn có thể tận hưởng
những gì mình có nhỉ?
31
00:01:42,894 --> 00:01:47,607
Bố mẹ vắng nhà, chẳng ai để ý
đến con cáo trong chuồng gà cả.
32
00:01:48,066 --> 00:01:49,150
Đợi đã, em đang làm...
33
00:01:50,401 --> 00:01:53,404
Chẳng ai dạy cho chúng em
biết tử tế là như nào.
34
00:01:54,072 --> 00:01:55,448
Forty là một đứa trẻ.
35
00:01:56,616 --> 00:01:57,909
Cô ta là kẻ hiếp dâm.
36
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
Em đã ngăn cô ta.
37
00:02:06,251 --> 00:02:08,253
Em phải bảo vệ Forty.
38
00:02:09,129 --> 00:02:10,880
Vì chẳng có ai ở đó cả.
39
00:02:18,972 --> 00:02:20,515
Họ nghĩ đó là nó.
40
00:02:20,974 --> 00:02:23,393
Forty bị vấy bẩn, nó là một nạn nhân.
41
00:02:24,477 --> 00:02:27,188
Họ che đậy việc đó, và bảo vệ nó.
42
00:02:27,730 --> 00:02:31,025
Em ở bên cạnh, bảo vệ nó.
43
00:02:31,109 --> 00:02:32,527
Ta cần sự riêng tư...
44
00:02:32,610 --> 00:02:35,238
Nhưng gia đình không thể hàn gắn lại được.
45
00:02:35,822 --> 00:02:38,241
Nên em đã bắt đầu mơ về một gia đình mới.
46
00:02:39,117 --> 00:02:41,161
Nếu bọn em đủ may mắn để có nó.
47
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Khi James chết,
48
00:02:45,915 --> 00:02:49,169
em tự hỏi liệu gia đình của em
có xứng đáng không.
49
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
Và rồi em gặp anh.
50
00:02:54,132 --> 00:02:56,134
Em biết ngay, trong tâm trí,
51
00:02:56,217 --> 00:02:58,469
em nhận ra điều gì đó trong anh. Và,
52
00:02:58,553 --> 00:03:01,973
thông minh, gợi cảm, hài hước,
53
00:03:02,056 --> 00:03:06,436
một chút đen tối khiến anh
ít lãng mạn, thực tế hơn.
54
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
Em lại bắt đầu mơ mộng.
55
00:03:10,481 --> 00:03:13,193
Khi anh dụt dè, em đã tự nhủ,
"Mình có thể giúp anh ấy".
56
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
Có lúc nó đã có hiệu quả.
57
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
Em giúp anh chữa lành.
58
00:03:19,782 --> 00:03:22,535
Anh mạnh mẽ hơn em nghĩ.
59
00:03:23,328 --> 00:03:28,499
Em chỉ cho anh những gì em muốn
bằng cách cho anh thấy thứ em không muốn.
60
00:03:29,125 --> 00:03:32,128
Khi anh bên cạnh em, hòa làm một,
61
00:03:33,087 --> 00:03:36,049
em biết rằng ta sẽ tốt đẹp
hơn gia đình của em.
62
00:03:39,093 --> 00:03:40,303
Em yêu anh.
63
00:03:40,887 --> 00:03:42,013
Anh cũng yêu em.
64
00:03:45,516 --> 00:03:47,477
Có lẽ em hơi ám ảnh một chút.
65
00:03:48,311 --> 00:03:52,023
Có lẽ em đã dùng cách của bố mẹ
để tìm hiểu sau khi Candace đi.
66
00:03:54,776 --> 00:03:56,152
Họ nợ em rất nhiều.
67
00:03:57,654 --> 00:04:00,531
Em đã đọc hết sách của
cô bồ cũ đã chết của anh.
68
00:04:00,615 --> 00:04:02,909
Tất cả các đoạn, tất cả các chú thích,
69
00:04:02,992 --> 00:04:04,535
đọc giữa các dòng.
70
00:04:04,619 --> 00:04:09,499
Và em nhận ra, Guinevere Beck
chẳng đặc biệt và tầm thường.
71
00:04:10,124 --> 00:04:11,751
Cô ta không xứng với anh.
72
00:04:26,724 --> 00:04:27,684
Và rồi,
73
00:04:28,476 --> 00:04:30,436
em đã tìm ra con người thật của anh, Joe.
74
00:04:31,771 --> 00:04:33,273
Anh còn thông minh hơn,
75
00:04:34,190 --> 00:04:37,068
nhiệt huyết hơn, tận tâm hơn em nghĩ.
76
00:04:39,112 --> 00:04:41,030
Anh xảo quyệt...
77
00:04:42,657 --> 00:04:43,825
và thông tục.
78
00:04:47,453 --> 00:04:49,914
Và phải nói là, anh là một thiên tài.
79
00:04:49,998 --> 00:04:53,334
Em không nghĩ Beck có thể viết thế
trong một triệu năm mà không có anh.
80
00:04:53,418 --> 00:04:56,421
Phải, anh đã làm những điều tồi tệ,
81
00:04:57,171 --> 00:04:59,299
nhưng đó là điều người nhạy
cảm làm khi họ bị mắc kẹt
82
00:04:59,382 --> 00:05:00,842
trong mối quan hệ tồi tệ.
83
00:05:01,884 --> 00:05:03,720
Em đã cố dụ con người thật của anh.
84
00:05:05,638 --> 00:05:07,098
Nếu anh tin em,
85
00:05:07,181 --> 00:05:11,019
hãy cho em thấy trái tim anh,
kể cả những phần đen tối nhất,
86
00:05:11,728 --> 00:05:14,522
và chúng ta sẽ bắt đầu tương lai của mình.
87
00:05:14,605 --> 00:05:16,858
Nhưng rồi, Delilah.
88
00:05:17,150 --> 00:05:19,527
Cô ta tìm ra anh là ai.
89
00:05:19,902 --> 00:05:22,030
Anh đã mất niềm tin.
90
00:05:22,405 --> 00:05:23,781
Anh định từ bỏ chúng ta.
91
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
Gia đình nhỏ ta đang xây dựng.
92
00:05:26,576 --> 00:05:27,702
Em đã đi theo anh.
93
00:05:28,703 --> 00:05:29,704
Cầm lấy.
94
00:05:30,705 --> 00:05:31,956
Đưa nó cho Delilah.
95
00:05:33,082 --> 00:05:34,375
Khi xoạc cô ấy,
96
00:05:35,293 --> 00:05:37,420
nhớ đến tôi. Được chứ?
97
00:06:17,126 --> 00:06:20,213
Tạ ơn Chúa! Làm ơn, cô phải giúp tôi.
98
00:06:20,296 --> 00:06:23,341
Nghe này, Will điên rồi!
99
00:06:23,424 --> 00:06:26,344
- Ôi, Chúa ơi.
- Cái còng này, nó có chìa khóa.
100
00:06:26,427 --> 00:06:27,512
Tôi không biết liệu Will
101
00:06:27,595 --> 00:06:29,305
có không. Tôi thật sự không biết.
102
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
Tôi đã hứa với sẽ không nói gì
về việc anh ta làm,
103
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
nhưng tôi không nghĩ anh ta tin,
104
00:06:34,394 --> 00:06:36,729
tôi cần cô giúp. Tôi muốn ra khỏi đây.
105
00:06:36,813 --> 00:06:39,607
Hắn nói sẽ quay lại. Hắn đang phê thuốc.
106
00:06:39,690 --> 00:06:42,193
Làm ơn, nhanh lên. Hắn sẽ làm hại ta mất.
107
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
Nhanh lên. Làm ơn hãy giúp tôi
trước khi hắn quay lại.
108
00:06:50,535 --> 00:06:53,413
Em đã xử lý Delilah như cách em xử lý cặp.
109
00:06:55,790 --> 00:06:58,334
Em bảo vệ anh vì em muốn vậy, Joe.
110
00:07:00,044 --> 00:07:01,421
Anh không làm hỏng em.
111
00:07:03,172 --> 00:07:05,466
Anh đã mở lòng với em.
112
00:07:09,554 --> 00:07:11,180
Chúng ta là của nhau.
113
00:07:13,766 --> 00:07:17,186
Cái quái gì thế?
114
00:07:25,903 --> 00:07:26,779
Joe?
115
00:07:28,906 --> 00:07:30,700
Làm ơn, hãy nói gì đi.
116
00:07:36,789 --> 00:07:38,124
Cuộc đời cậu thì sao?
117
00:07:42,503 --> 00:07:45,047
Ellie? Ta phải nói chuyện về chị gái em.
118
00:07:50,928 --> 00:07:51,762
Chào.
119
00:07:52,346 --> 00:07:55,933
- Không sao, được chứ? Anh không có ý xấu.
- Lúc 3 giờ sáng?
120
00:07:56,017 --> 00:07:56,934
Thôi nào.
121
00:07:58,519 --> 00:08:00,855
Anh có biết Delilah bị dọa giết không?
122
00:08:02,106 --> 00:08:03,024
Có chứ.
123
00:08:03,608 --> 00:08:06,569
Và anh nghĩ em có thể giúp anh chuyện đó.
124
00:08:07,320 --> 00:08:08,154
Bằng cách nào?
125
00:08:11,949 --> 00:08:16,287
Anh không biết, kể cho
anh nghe về Henderson.
126
00:08:16,746 --> 00:08:19,081
Bất cứ điều gì em nhớ cũng được.
127
00:08:19,665 --> 00:08:21,167
Càng chi tiết càng tốt.
128
00:08:22,251 --> 00:08:24,253
Được chứ?
129
00:08:25,004 --> 00:08:27,715
Em biết quá trình này giống
trong phim em xem.
130
00:08:28,758 --> 00:08:30,384
Anh đang gài bẫy em.
131
00:08:30,468 --> 00:08:31,844
Ellie sẽ ổn thôi.
132
00:08:32,345 --> 00:08:34,430
Anh không nghĩ em sẽ… Anh biết...
133
00:08:35,515 --> 00:08:37,517
em có ý xấu gì hay không mà.
134
00:08:38,809 --> 00:08:40,061
Vậy là em định làm gì?
135
00:08:40,561 --> 00:08:42,104
Đơn giản thôi.
136
00:08:43,397 --> 00:08:46,901
Đầu tiên, khiến Ellie
bị tình nghi giết Henderson.
137
00:08:46,984 --> 00:08:49,028
- Cái gì?
- Đừng vội phán xét?
138
00:08:49,111 --> 00:08:50,196
Để em nói hết đã.
139
00:08:50,821 --> 00:08:51,989
Bước một,
140
00:08:52,073 --> 00:08:56,953
đổ tội cho Ellie giết Henderson
với một mẹo ẩn danh.
141
00:08:57,036 --> 00:08:59,622
Love, đừng noi là em đã làm thế.
142
00:09:00,331 --> 00:09:03,543
Em đã ở đâu vào đêm
Henderson bị giết, Ellie?
143
00:09:05,086 --> 00:09:07,588
Ừ, Delilah đang cố bảo vệ em.
144
00:09:07,672 --> 00:09:11,008
Tin nhắn của em với Henderson
cho thấy anh ta đã có kế hoạch đêm đó.
145
00:09:11,384 --> 00:09:15,680
Và một mẹo mới chỉ ra em đã
vào nhà anh ta vào đêm anh ta chết.
146
00:09:16,055 --> 00:09:17,598
Em không làm gì cả.
147
00:09:17,682 --> 00:09:19,517
Anh sẽ đưa em về đồn,
148
00:09:19,600 --> 00:09:20,977
hỏi vài câu.
149
00:09:22,436 --> 00:09:23,437
Bước hai
150
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
là luật sư của cô ấy với gia đình Quinn.
151
00:09:26,399 --> 00:09:28,025
Giữa việc thiếu bằng chứng
152
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
và sự thật nó chỉ là một cô gái 15 tuổi,
153
00:09:31,445 --> 00:09:33,281
nó sẽ trở thành trò đùa.
154
00:09:37,410 --> 00:09:38,995
Anh sẽ để em nói hết.
155
00:09:40,913 --> 00:09:41,747
Chà...
156
00:09:42,957 --> 00:09:46,252
xác của Delilah sẽ được
tìm thấy với một lá thư tự sát.
157
00:09:47,003 --> 00:09:53,134
Nó sẽ trở thành biểu tượng nữ quyền
vì đã chống lại kẻ bạo hành.
158
00:09:54,302 --> 00:09:56,304
Làn sóng phẫn nộ sẽ làm hỏng vụ án.
159
00:09:56,387 --> 00:09:58,389
Ellie sẽ được tự do với cuộc sống.
160
00:09:58,472 --> 00:10:01,267
Nó có thể dùng vụ bê bối này
để bắt đầu sự nghiệp.
161
00:10:01,559 --> 00:10:03,060
Và quan trọng nhất là
162
00:10:04,437 --> 00:10:06,439
cuộc điều tra sẽ bị đầu độc.
163
00:10:06,772 --> 00:10:10,109
Và anh không được nhắc gì
liên quan đến Henderson nữa.
164
00:10:12,153 --> 00:10:13,487
Không được đâu.
165
00:10:13,571 --> 00:10:15,156
Nếu không...
166
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
nếu nhà em không sở hữu LAPD.
167
00:10:19,201 --> 00:10:21,162
Đó là cách các vụ trao đổi diễn ra.
168
00:10:21,245 --> 00:10:27,001
Ellie sẽ trở nên mạnh mẽ hơn,
thông minh hơn,
169
00:10:27,585 --> 00:10:29,420
- và tốt hơn.
- Giống như Forty?
170
00:10:29,503 --> 00:10:32,048
- Coi chừng.
- Được rồi, Ellie.
171
00:10:33,215 --> 00:10:35,676
Loại suy nghĩ nào lại buộc một thiếu niên
172
00:10:35,760 --> 00:10:38,429
vào trại giáo dưỡng lại là giúp nó chứ?
173
00:10:38,512 --> 00:10:41,140
Nếu anh có ý tưởng hay hơn,
em sẵn sàng nghe.
174
00:10:41,223 --> 00:10:43,559
Anh xin lỗi, thật khó để nghĩ rõ ràng
175
00:10:43,643 --> 00:10:45,770
trong dòng điên khùng của em!
176
00:10:45,853 --> 00:10:47,688
Kểm soát đi.
177
00:10:49,231 --> 00:10:51,651
Em tưởng anh khó bị kích động.
178
00:10:51,734 --> 00:10:54,320
Kích động? Em đã giết Delilah!
179
00:10:54,403 --> 00:10:57,073
Vì anh đã giết một người nổi tiếng.
180
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
Anh biết vì sao chuyện này xảy ra không?
181
00:11:00,117 --> 00:11:02,244
Vì khi em nhìn thấy anh,
182
00:11:02,620 --> 00:11:05,289
thật sự nhìn thấy anh,
183
00:11:05,873 --> 00:11:08,459
anh đang chìm đắm
vào một ảo tưởng chết tiệt.
184
00:11:13,881 --> 00:11:16,592
Một cô gái không hoàn toàn hoàn hảo.
185
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
Anh đã thấy điều anh muốn.
186
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
Nhưng em luôn ở đây,
187
00:11:25,935 --> 00:11:26,936
từ trước tới giờ.
188
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
Không khó lắm đâu.
189
00:11:32,274 --> 00:11:33,484
Anh chỉ cần nhìn.
190
00:11:47,415 --> 00:11:49,917
Em phải làm bánh cưới nữa, nên…
191
00:11:51,210 --> 00:11:53,462
Love, chờ đã! Làm ơn.
192
00:11:54,547 --> 00:11:55,965
Cho anh ra.
193
00:11:59,260 --> 00:12:00,302
Love? Love!
194
00:12:08,227 --> 00:12:11,981
Một kẻ điên đã nhốt tôi vào lồng,
giờ không phải lúc hoảng loạn.
195
00:12:12,064 --> 00:12:12,940
Ellie đang gặp nguy.
196
00:12:13,023 --> 00:12:14,817
Phải không? Nếu kế hoạch
của Love ổn thỏa thì sao?
197
00:12:14,900 --> 00:12:18,612
Cô ấy có vẻ chân thành.
Chậm thôi. Nghĩ đi. Được rồi.
198
00:12:18,696 --> 00:12:24,827
Giờ tôi có tin Love sẽ làm điều
tốt nhất cho Ellie không?
199
00:12:25,494 --> 00:12:29,665
Không. Tôi phải ra ngoài.
Rõ ràng là thế. Đơn giản. Không thể.
200
00:12:29,749 --> 00:12:34,003
Tôi nghĩ cuối cùng tôi đã hiểu
Beck phải trải qua chuyện gì.
201
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
Có rất nhiều thứ cần làm.
202
00:12:38,883 --> 00:12:41,385
Beck đã làm gì trong tình huống này?
203
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
- Em yêu anh.
- Phải rồi.
204
00:12:43,345 --> 00:12:45,639
Cô ấy giả vờ yêu tôi.
205
00:12:46,474 --> 00:12:49,518
Tất cả những gì tôi muốn
từ Beck là được nhìn thấy.
206
00:12:49,894 --> 00:12:52,438
Thực sự thấy và chấp nhận.
207
00:12:52,897 --> 00:12:55,900
Em đã thấy tôi.
Ngay cả những phần xấu hổ của tôi.
208
00:12:56,692 --> 00:13:01,113
Em muốn tôi gặp em, yêu em.
209
00:13:01,822 --> 00:13:03,908
Tôi không biết cảm nhận cái gì, Love.
210
00:13:05,117 --> 00:13:06,243
Nhưng tôi biết phải làm gì.
211
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
Con gặp rắc rối với súng à?
212
00:13:08,954 --> 00:13:10,080
Không hề.
213
00:13:10,164 --> 00:13:12,666
Ta có thể ở bên nhau mãi mãi ạ?
214
00:13:17,880 --> 00:13:22,092
Mẹ yêu con nhiều lắm, Joey. Rất nhiều.
215
00:13:25,554 --> 00:13:29,225
Không khó để thuyết phục
ai đó rằng bạn yêu họ
216
00:13:29,642 --> 00:13:31,477
nếu bạn biết họ muốn nghe gì.
217
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
Chúc một ngày tôt lành.
218
00:13:44,907 --> 00:13:47,535
- Văn phòng sản xuất di động D-FOL.
- Forty, tạ ơn Chúa.
219
00:13:47,618 --> 00:13:49,870
Nghe này, em đang ở đồn cảnh sát,
220
00:13:49,954 --> 00:13:51,705
và họ không cho em đi.
221
00:13:51,789 --> 00:13:53,332
Em cần anh bảo lãnh
222
00:13:53,415 --> 00:13:55,292
hay bất cứ điều gì anh làm
cho Will và chị gái em.
223
00:13:55,376 --> 00:13:56,460
Đợi đã, Ellie?
224
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
- Em đã làm gì?
- Chẳng gì cả.
225
00:13:58,838 --> 00:14:01,549
Có liên quan đến Henderson,
nhưng em không làm gì.
226
00:14:01,632 --> 00:14:03,676
Gã cảnh sát Delilah biết bắt em đến đây,
227
00:14:03,759 --> 00:14:05,928
và gã cứ gặng hỏi em nữa,
228
00:14:06,011 --> 00:14:07,513
em nghĩ hắn là thám tử.
229
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
Làm ơn. Delilah đang mất tích.
230
00:14:12,518 --> 00:14:14,770
Anh có thể xuống trạm Wilcox không?
231
00:14:14,854 --> 00:14:16,730
Không, anh đang ở Bờ Đông.
232
00:14:17,356 --> 00:14:18,399
Thật sao?
233
00:14:18,482 --> 00:14:21,151
Ở yên đấy nhé? Anh sẽ bảo Morris đến.
234
00:14:21,235 --> 00:14:23,195
- Morris là ai?
- Luật sư
235
00:14:23,279 --> 00:14:26,365
cho DUI, D và D, và các khoản
cứu trợ dưới 600000 đô.
236
00:14:26,448 --> 00:14:27,700
Anh ấy sẽ đưa em ra.
237
00:14:28,492 --> 00:14:30,327
Forty, mọi thứ kỳ lạ quá.
238
00:14:30,411 --> 00:14:33,706
Này, anh hứa. Anh ủng hộ em, được chứ?
239
00:14:33,789 --> 00:14:35,416
Đừng nói gì ngu ngốc,
240
00:14:35,499 --> 00:14:37,751
cư xử kỳ quặc, đừng uống gì cả,
241
00:14:37,835 --> 00:14:39,628
vì họ sẽ lấy DNA của em đấy.
242
00:14:39,712 --> 00:14:46,135
BANG NEW YORK
TRẠI CẢI TẠO
243
00:14:56,395 --> 00:14:58,522
Bác sĩ Nicky.
Chào, tôi là Forty Quinn,
244
00:14:58,606 --> 00:15:01,692
Tôi là nhà văn kiêm nhà
sản xuất của bộ phim
245
00:15:01,775 --> 00:15:04,194
Mặt Tối Của Tình Yêu của Guinevere Beck,
đạo diễn bởi Kathryn Bigelow...
246
00:15:04,278 --> 00:15:06,655
Ừ, tuyệt. Cho qua nó đi được không?
247
00:15:07,239 --> 00:15:09,533
Tôi ở đây là vì cai ngục bắt tôi đến.
248
00:15:09,783 --> 00:15:11,452
Chắc anh đã hối lộ hắn.
249
00:15:12,494 --> 00:15:14,496
Vào thẳng vấn đề. Tôi thích thế.
250
00:15:14,580 --> 00:15:17,791
Tôi không nghĩ anh đã giết Guinevere Beck.
251
00:15:18,167 --> 00:15:19,251
Không đùa đâu.
252
00:15:20,127 --> 00:15:24,089
Anh là một trong những người hâm mộ,
"Bác sĩ Nicky miễn phí"?
253
00:15:24,757 --> 00:15:27,760
Những bệnh nhân cũ, những âm mưu điên rồ.
254
00:15:28,969 --> 00:15:30,554
Nghe cho kỹ đây.
255
00:15:31,555 --> 00:15:33,474
Họ nói gì chẳng quan trọng.
256
00:15:34,141 --> 00:15:35,684
Họ nói anh vô tội.
257
00:15:37,269 --> 00:15:38,771
Anh không muốn tự do à?
258
00:15:38,854 --> 00:15:39,855
Không.
259
00:15:40,856 --> 00:15:43,943
Tôi có tội là đã hủy hoại
hôn nhân của mình,
260
00:15:44,026 --> 00:15:47,780
vợ tôi, các con tôi.
261
00:15:48,364 --> 00:15:51,784
Tôi không giết Beck, nhưng tôi có tội.
262
00:15:52,826 --> 00:15:54,703
Tôi có tội khi lợi dụng cô ấy.
263
00:15:54,787 --> 00:15:56,580
Và cô ấy không phải
người đầu tiên. Cô ấy/...
264
00:15:57,247 --> 00:15:59,875
Cô ấy chỉ là người đầu tiên chết.
265
00:16:01,168 --> 00:16:03,420
Không, tôi là người xấu.
266
00:16:04,004 --> 00:16:06,715
Tôi đang ở đúng nơi tôi xứng đáng.
267
00:16:08,050 --> 00:16:13,097
Chà, đây...không phải những gì
tôi hình dung khi viết về anh.
268
00:16:14,014 --> 00:16:17,810
Tôi đã mong có nhiều tội lỗi hơn.
269
00:16:17,893 --> 00:16:18,852
Tôi đã có tất cả.
270
00:16:18,936 --> 00:16:20,312
Nhưng nhờ ơn Chúa,
271
00:16:20,396 --> 00:16:23,357
tôi đã được nhìn thấy
mọi thứ theo cách khác.
272
00:16:23,941 --> 00:16:26,986
Anh thấy đấy, tôi đã
biến cơ thể và tinh thần mình
273
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
- thành một sức mạnh cao hơn.
- Tôi cũng vậy. Tất cả các bước.
274
00:16:30,114 --> 00:16:31,573
Tôi vẫn ổn, anh Quinn.
275
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Anh biết tại sao không?
Vì tôi đang đi với Chúa.
276
00:16:36,286 --> 00:16:37,454
Và nếu tôi ăn năn,
277
00:16:37,955 --> 00:16:40,666
- tôi sẽ được tha thứ.
- Kẻ giết người còn ngoài kia.
278
00:16:40,749 --> 00:16:43,752
Có đầy ác quỷ khắp nơi trên thế giới này.
279
00:16:43,836 --> 00:16:48,090
Nhưng tôi thích đối mặt với cái ác
mà tôi thấy trong gương mỗi ngày.
280
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
Hay lắm.
281
00:16:50,050 --> 00:16:53,262
Anh không tò mò về bệnh nhân bí ẩn của anh
282
00:16:53,345 --> 00:16:55,681
với cái tên giả không bao giờ lộ sao?
283
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
Vâng, tôi đã đọc nội dung, được chứ?
Đó là cho nghiên cứu.
284
00:16:59,268 --> 00:17:02,146
Tôi không muốn đưa cả một rạp xiếc
285
00:17:02,229 --> 00:17:04,273
lên vai một gã đang cố
giải quyết việc của mình.
286
00:17:10,029 --> 00:17:11,071
Đó là Paul Brown.
287
00:17:11,822 --> 00:17:15,659
Hắn nói tên hắn là Will,
nhưng tên thật của hắn...
288
00:17:15,743 --> 00:17:16,577
Dừng lại.
289
00:17:17,411 --> 00:17:20,873
Nếu anh đúng, anh hãy tránh xa tên đó ra.
290
00:17:20,956 --> 00:17:23,333
Không. Ta có thể cản hắn.
291
00:17:23,417 --> 00:17:30,215
Không. Nếu hắn giết Beck,
ai biết hắn có thể làm gì nữa.
292
00:17:30,799 --> 00:17:33,802
Chuyện đã qua rồi. Hắn sẽ bị
trừng phạt, nhưng không phải do ta.
293
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
Tin vào niềm tin công lý.
294
00:17:36,388 --> 00:17:40,559
Hãy đặt niềm tin vào vũ trụ.
Đó là thứ duy nhất giúp anh được tự do.
295
00:17:40,642 --> 00:17:42,936
Tuyệt. Tôi sẽ làm vậy.
296
00:17:43,020 --> 00:17:44,229
Một vấn đề.
297
00:17:45,022 --> 00:17:49,568
Hắn đang hẹn hò với chị gái tôi, Mục sư.
298
00:17:49,651 --> 00:17:54,239
Sao anh không nói với tôi
mọi thứ anh biết nhỉ?
299
00:17:54,823 --> 00:17:56,950
Nếu không chị ấy chết là lỗi của anh.
300
00:18:00,788 --> 00:18:04,291
Cầu Chúa phù hộ anh,
và Chúa phù hộ cho chị anh.
301
00:18:10,672 --> 00:18:11,548
Chết tiệt.
302
00:18:13,217 --> 00:18:14,551
Amy biến tôi thành cuốn hồi ký.
303
00:18:14,635 --> 00:18:16,595
Nhân vật chính, Beck.
304
00:18:16,678 --> 00:18:18,347
Là Joe.
305
00:18:35,531 --> 00:18:36,573
FORTY:
CANDACE, GỌI CHO ANH.
306
00:18:36,657 --> 00:18:37,491
????????
CANDACE
307
00:18:37,574 --> 00:18:39,201
EM ĐÃ ĐÚNG VỀ JOE
ANH PHẢI NÓI VỚI CHỊ
308
00:18:39,284 --> 00:18:40,661
EM Ở ĐÂU?
GỌI CHO ANH!!!!!
309
00:18:48,168 --> 00:18:49,128
Ta đi chứ?
310
00:18:52,840 --> 00:18:54,550
Hẹn gặp lại, cô Alves.
311
00:18:54,633 --> 00:18:56,176
Đi vui nhé.
312
00:18:57,636 --> 00:18:59,471
À, còn một điều nữa.
313
00:19:00,264 --> 00:19:03,016
Dù chị gái em ở đâu,
cô ta có 12 tiếng để lộ mặt,
314
00:19:03,100 --> 00:19:05,853
hoặc tôi gọi CPS vì có trẻ nhỏ ở một mình.
315
00:19:05,936 --> 00:19:07,104
Em biết đấy,
316
00:19:07,437 --> 00:19:10,774
để báo cáo vụ mất tích tôi vừa nộp.
317
00:19:12,025 --> 00:19:13,235
Anh ta làm được sao?
318
00:19:14,695 --> 00:19:16,530
Ra ngoài nói chuyện đi.
319
00:19:24,913 --> 00:19:28,083
ELLIE:
ANH ĐANG ĐÂU?
320
00:19:28,167 --> 00:19:30,002
FORTY:
BAY ĐẾN LA
321
00:19:30,085 --> 00:19:31,753
ELLIE:
EM KHÔNG THỂ VỀ NHÀ
322
00:19:32,296 --> 00:19:33,213
TỚI ANAVRIN ĐI.
323
00:19:33,297 --> 00:19:35,090
ANH SẼ ĐẾN SAU KHI XONG CHUYỆN
324
00:19:37,176 --> 00:19:38,343
Đợi một chút nhé.
325
00:19:39,386 --> 00:19:40,888
Là nhà Quinn đấy.
326
00:19:40,971 --> 00:19:43,849
Ừ, họ lúc nào cũng có chuyện.
327
00:19:45,184 --> 00:19:47,561
Cô ấy có thể không tập trung quá lâu.
328
00:19:48,979 --> 00:19:49,813
Anh biết không?
329
00:19:50,606 --> 00:19:51,773
Lịch của tôi trống.
330
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
Theo dõi chút có sao đâu.
331
00:19:58,530 --> 00:20:00,866
Nếu thấy gì vui, tôi sẽ gọi.
332
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
Bánh nướng?
333
00:20:51,792 --> 00:20:55,254
Ừ, có vẻ em nợ anh một chiếc.
334
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
Em không có thời gian làm bột.
335
00:21:09,309 --> 00:21:11,520
Lần đầu tiên nếm thử bánh nướng...
336
00:21:13,021 --> 00:21:14,356
là ở nhà chung.
337
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
Mẹ chưa bao giờ làm cho anh ăn.
338
00:21:18,694 --> 00:21:20,696
Đó là ngược đãi trẻ em rồi.
339
00:21:21,154 --> 00:21:24,449
Bà ấy nói, "Chúng là bánh nướng
đấy, Joey. Đọc nguyên liệu đi".
340
00:21:25,033 --> 00:21:26,952
Bà ấy không sai.
341
00:21:28,328 --> 00:21:31,039
- Anh chưa bao giờ nhắc. Bà ấy...
- Còn sống?
342
00:21:31,915 --> 00:21:32,916
Quanh đây.
343
00:21:39,214 --> 00:21:40,257
Bà ấy là một vị thánh.
344
00:21:42,676 --> 00:21:43,885
Anh trước đây nghịch lắm.
345
00:21:44,511 --> 00:21:47,139
Kiểu như anh chỉ muốn ăn đường ăn sáng.
346
00:21:48,807 --> 00:21:50,225
Như mọi đứa trẻ khác.
347
00:21:50,809 --> 00:21:53,854
- Ít nhất lúc đó anh có bà ấy.
- Bà ấy đã cố hết sức.
348
00:22:03,822 --> 00:22:04,781
Chà...
349
00:22:06,283 --> 00:22:07,993
Anh đang đùa em đấy hả?
350
00:22:16,126 --> 00:22:17,544
Đây là điều anh sợ sao?
351
00:22:18,712 --> 00:22:19,796
Không có độc, Joe!
352
00:22:19,880 --> 00:22:21,298
Không. Love. Love?
353
00:22:21,965 --> 00:22:23,675
- Anh nghĩ em điên.
- Không phải.
354
00:22:23,759 --> 00:22:26,303
Không. Anh không muốn nói gì cả.
355
00:22:26,678 --> 00:22:27,512
Về chuyện gì?
356
00:22:27,971 --> 00:22:29,389
Tôi không thể ăn
357
00:22:29,473 --> 00:22:33,894
khi có xác chết cạnh anh ba mét.
358
00:22:33,977 --> 00:22:35,479
Anh cần phải ăn.
359
00:22:39,024 --> 00:22:40,400
Cứ mở cái lồng đi.
360
00:22:41,026 --> 00:22:45,155
Đủ lâu để anh đưa cô ta đi.
361
00:22:46,907 --> 00:22:50,202
Love, anh tin em.
362
00:22:52,579 --> 00:22:54,039
Anh cần em tin anh.
363
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
Em tin.
364
00:23:37,249 --> 00:23:38,959
Joe. Không!
365
00:23:40,460 --> 00:23:41,670
Không, em có thai rồi!
366
00:23:51,263 --> 00:23:52,305
Em có thai rồi.
367
00:23:54,307 --> 00:23:55,350
Joey...
368
00:23:55,934 --> 00:23:57,269
Joey, mẹ biết con trong đó.
369
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
Joseph.
370
00:24:00,605 --> 00:24:02,441
Không có bất trắc gì đâu.
371
00:24:03,692 --> 00:24:04,818
Sao con lại trốn?
372
00:24:04,901 --> 00:24:06,820
Ông ta đến đây để đưa con đi.
373
00:24:06,903 --> 00:24:09,114
Chỉ một chút thôi.
374
00:24:10,115 --> 00:24:13,452
Giờ con không phải
là người tốt nhất cho mẹ.
375
00:24:13,827 --> 00:24:16,079
Chuyện đã xảy ra. Thế này tốt hơn.
376
00:24:18,123 --> 00:24:21,126
Tại sao mẹ lại để ông ta quay lại?
377
00:24:23,462 --> 00:24:25,130
Để con có thể có bố.
378
00:24:26,715 --> 00:24:27,674
Con cần một người cha.
379
00:24:27,757 --> 00:24:29,301
Con chỉ cần mẹ.
380
00:24:29,593 --> 00:24:31,678
Mẹ không mong con hiểu,
381
00:24:32,262 --> 00:24:34,097
nhưng một cậu bé cần
một người đàn ông mạnh mẽ
382
00:24:34,473 --> 00:24:36,099
để dạy cậu ấy từ sai lầm.
383
00:24:36,683 --> 00:24:39,478
Mẹ đã cố cho con nhưng không đươc.
384
00:24:40,312 --> 00:24:42,689
Con gặp chuyện gì là lỗi của mẹ.
385
00:24:43,315 --> 00:24:44,274
Mẹ xin lỗi.
386
00:24:45,859 --> 00:24:47,694
Con cần một người cha thật sự.
387
00:24:54,117 --> 00:24:55,076
Một người cha.
388
00:24:56,411 --> 00:24:58,830
Tôi sắp trở thành bố.
389
00:24:58,914 --> 00:25:01,416
Em có chắc...?
390
00:25:01,500 --> 00:25:03,251
Em đã bảo Milo dùng bao.
391
00:25:08,924 --> 00:25:10,550
Joe.
392
00:25:18,266 --> 00:25:19,684
Nói gì đi.
393
00:25:22,145 --> 00:25:23,104
Được rồi.
394
00:25:23,730 --> 00:25:26,024
Giờ, anh nghĩ giờ em là kẻ tâm thần.
395
00:25:27,817 --> 00:25:33,031
Anh thật sự nghĩ em muốn hại người khác à?
396
00:25:34,783 --> 00:25:36,743
Em ghét làm thế với Delilah.
397
00:25:36,826 --> 00:25:41,289
Em vừa kiểm tra. Và mới biết.
398
00:25:41,581 --> 00:25:46,753
Em sẽ để việc này hủy hoại
cuộc đời của đứa bé sao?
399
00:25:47,879 --> 00:25:49,214
Cả cuộc đời em…
400
00:25:51,508 --> 00:25:54,386
em đã làm điều cần thiết…
401
00:25:56,721 --> 00:25:58,723
vì yêu ai đó.
402
00:26:02,727 --> 00:26:04,729
Và em yêu anh.
403
00:26:07,691 --> 00:26:08,942
Em yêu anh.
404
00:26:12,028 --> 00:26:13,405
Anh không biết nói gì.
405
00:26:13,488 --> 00:26:15,865
Nói, "Love, anh hiểu mà".
406
00:26:16,366 --> 00:26:17,909
Nói, "Love,
407
00:26:19,202 --> 00:26:24,082
cả hai ta đều phải học cách sống sót".
408
00:26:25,000 --> 00:26:27,168
Lần đầu tiên anh bao nhiêu tuổi?
409
00:26:28,086 --> 00:26:28,920
Chín.
410
00:26:29,337 --> 00:26:30,714
Em rất xin lỗi.
411
00:26:34,467 --> 00:26:36,303
Lúc đó anh chỉ là một đứa trẻ.
412
00:26:36,636 --> 00:26:37,804
Em cũng vậy.
413
00:26:38,138 --> 00:26:39,306
Con bé cũng vậy.
414
00:26:39,681 --> 00:26:40,682
Con bé?
415
00:26:41,558 --> 00:26:42,809
Chỉ là cảm giác thôi.
416
00:26:42,892 --> 00:26:45,061
Một đứa con gái. Con gái.
417
00:26:45,645 --> 00:26:47,981
Thật ngu ngốc khi nghĩ
anh sẽ tha thứ cho em.
418
00:26:48,523 --> 00:26:51,818
Em phải tự nhủ là anh sẽ tha thứ
để mình có thể vượt qua điều này.
419
00:26:53,486 --> 00:26:54,904
Nhưng anh ghét em rồi.
420
00:26:54,988 --> 00:26:55,989
Love...
421
00:26:59,159 --> 00:27:00,493
Nếu anh muốn ghét em...
422
00:27:03,788 --> 00:27:04,706
chạy đi...
423
00:27:06,958 --> 00:27:08,043
biến em thành...
424
00:27:08,501 --> 00:27:09,461
làm em đau lòng...
425
00:27:11,921 --> 00:27:12,964
cứ làm đi.
426
00:27:21,348 --> 00:27:23,016
Em sẽ không giữ anh lại đây.
427
00:27:25,060 --> 00:27:27,562
Candace nói tôi sẽ đối mặt với chính mình.
428
00:27:28,021 --> 00:27:29,147
Có lẽ là lần này.
429
00:27:30,982 --> 00:27:31,983
Đối mặt với em.
430
00:27:42,702 --> 00:27:43,578
Điều này...
431
00:27:45,246 --> 00:27:48,500
Điều này không có trong sổ tay hẹn hò.
432
00:27:49,042 --> 00:27:50,210
Đúng vậy.
433
00:27:54,506 --> 00:27:56,883
Em hiểu nếu anh không thể yêu em nữa.
434
00:27:59,010 --> 00:28:00,220
Hoặc không muốn.
435
00:28:09,646 --> 00:28:11,272
Anh muốn.
436
00:28:11,856 --> 00:28:13,566
Tình yêu thật sự không biến mất
437
00:28:14,150 --> 00:28:16,361
khi mọi thứ trở nên khó khăn.
438
00:28:16,444 --> 00:28:18,571
Anh sẽ lấy lại lòng tin của em.
439
00:28:20,615 --> 00:28:22,409
Dù là gì anh cũng chấp nhận.
440
00:28:24,244 --> 00:28:26,329
Không có gì quan trọng hơn nữa.
441
00:28:29,749 --> 00:28:33,503
Có lạ không nếu em muốn anh đi
dự đám cưới của Lucy và Sunrise?
442
00:28:47,767 --> 00:28:51,020
Thật ra, điều này có chút kỳ lạ.
443
00:28:51,104 --> 00:28:52,731
Ellie không nghe máy.
444
00:28:53,231 --> 00:28:56,317
Tôi không thể bỏ đi để tìm cô ấy.
445
00:28:56,401 --> 00:28:59,904
EM ỔN CHỨ?
446
00:29:02,407 --> 00:29:04,868
Em không tin tôi.
447
00:29:04,951 --> 00:29:09,038
Và tại sao? Kể cả tôi
cũng không biết cảm giác của mình.
448
00:29:09,456 --> 00:29:13,209
Làm sao tôi có thể phán xét
những gì em làm,
449
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
trong khi nó cũng chẳng
khác mấy thứ tôi làm lắm?
450
00:29:17,714 --> 00:29:22,594
Nhưng nếu tôi tha thứ cho bản thân
và hạnh phúc với em,
451
00:29:22,677 --> 00:29:25,680
với ánh sáng và cái tốt đi kèm
với cái xấu của em,
452
00:29:26,181 --> 00:29:29,684
tôi là loại bố gì vậy?
453
00:29:29,768 --> 00:29:30,935
Không, tôi xin lỗi.
454
00:29:31,019 --> 00:29:34,939
- Tôi rất tiếc.
- Gabe! Tôi cần nói chuyện với chị mình.
455
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Đúng!
456
00:29:36,608 --> 00:29:38,485
Được, anh gọi cô ấy sau đi.
457
00:29:38,568 --> 00:29:39,694
Cô ấy đi với Joe à?
458
00:29:39,778 --> 00:29:43,782
Will Ripley Khốn Khiếp?
Được rồi, nghe này! Nghe tôi này!
459
00:29:43,865 --> 00:29:44,741
Chị ấy đang gặp nguy hiểm.
460
00:29:44,824 --> 00:29:47,660
- Anh lại quay lại những ngày...
- Tôi đang tỉnh táo.
461
00:29:47,744 --> 00:29:50,872
Đây là một ngày thiêng liêng,
anh đừng làm hỏng nó.
462
00:29:50,955 --> 00:29:52,957
Tôi không thể giải quyết... Không Forty!
463
00:29:53,041 --> 00:29:54,000
Này, Forty!
464
00:29:54,083 --> 00:29:55,627
- Chúa ơi! Huấn luyện viên tỉnh táo...
- Love!
465
00:29:55,710 --> 00:29:57,420
...mười phút nữa sẽ đến.
466
00:29:57,879 --> 00:29:59,798
Forty, trưởng thành đi.
467
00:30:00,757 --> 00:30:02,383
Ừ, lại nứt nữa.
468
00:30:03,593 --> 00:30:04,469
Đồ khốn.
469
00:30:09,182 --> 00:30:10,517
Chẳng giúp được ai cả.
470
00:30:10,600 --> 00:30:12,393
Tình yêu khiến anh làm chuyện điên rồ.
471
00:30:13,478 --> 00:30:16,773
Như đi khắp đất nước vì một
cô gái mà anh không biết,
472
00:30:17,273 --> 00:30:18,733
người đã có bạn gái rồi…
473
00:30:19,567 --> 00:30:22,904
Không ai có thể buộc tội
em lạnh lùng, Love.
474
00:30:23,488 --> 00:30:24,739
Không có trái tim.
475
00:30:24,823 --> 00:30:27,033
Anh nhớ lần đầu gặp em ở chỗ làm.
476
00:30:27,742 --> 00:30:32,956
Em đang la hét ở một phòng thu,
như một nữ thần hủy diệt,
477
00:30:33,039 --> 00:30:34,833
và anh kiểu như…
478
00:30:35,917 --> 00:30:37,335
"Cô ấy làm tôi sợ.
479
00:30:37,919 --> 00:30:41,840
Cô ấy sẽ đốt cháy tất cả
vì những gì cô ấy quan tâm".
480
00:30:42,298 --> 00:30:46,344
Đó là khoảnh khắc anh biết em là ai.
481
00:30:47,011 --> 00:30:49,222
Đó cũng là lúc anh bắt đầu yêu em.
482
00:30:49,806 --> 00:30:51,558
Nữ hoàng của anh,
483
00:30:52,559 --> 00:30:56,354
ta sẽ cùng nhau nuôi dạy những đứa trẻ.
484
00:30:56,938 --> 00:31:00,024
Trái tim của chúng sẽ rộng lớn.
485
00:31:00,108 --> 00:31:02,569
Và trở thành người chân thành.
486
00:31:04,153 --> 00:31:05,029
Như em.
487
00:31:06,781 --> 00:31:11,202
Anh chỉ muốn yêu và được
yêu bởi một người chân thành.
488
00:31:11,286 --> 00:31:12,537
Tôi cũng vậy.
489
00:31:14,163 --> 00:31:15,123
Em là tri kỷ của anh.
490
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
- Đúng vậy.
- Đẹp lắm.
491
00:31:17,417 --> 00:31:18,793
Chúng ta là thế à?
492
00:31:19,502 --> 00:31:21,671
- Tri kỉ?
- Anh yêu em.
493
00:31:21,754 --> 00:31:23,506
Tình yêu thật sự là vậy sao?
494
00:31:24,090 --> 00:31:25,925
Biết và chấp nhận mọi thứ.
495
00:31:26,259 --> 00:31:27,969
Em yêu anh rất nhiều.
496
00:31:29,721 --> 00:31:32,849
- Lời thề của anh ý nghĩa hơn em.
- Không, không phải!
497
00:31:33,266 --> 00:31:35,852
- Anh nói thật.
- Em nói thật đấy.
498
00:31:35,935 --> 00:31:38,563
Với quyền năng được trao
499
00:31:38,646 --> 00:31:41,232
bởi Mẹ Thiên Chúa và bang California,
500
00:31:42,025 --> 00:31:43,943
Giờ ta tuyên bố hai con…
501
00:31:44,861 --> 00:31:46,112
là vợ chồng.
502
00:31:51,451 --> 00:31:52,952
Giờ con có thể hôn cô dâu. Hôn đi!
503
00:31:53,036 --> 00:31:54,037
- Hôn đi!
- Hôn đi!
504
00:32:00,501 --> 00:32:03,046
Chúng ta đang có một cô bé.
505
00:32:03,129 --> 00:32:07,425
Tôi sợ, nhưng có lẽ ai làm
bố mẹ cũng cảm thấy vậy.
506
00:32:07,508 --> 00:32:11,387
Tôi chỉ biết là, tôi không thể
bảo vệ cô ấy nếu tôi không ở đó,
507
00:32:11,471 --> 00:32:15,099
và tôi sẽ không ở đó nếu tôi không yêu em.
508
00:32:15,183 --> 00:32:16,017
Cái gì?
509
00:32:17,185 --> 00:32:18,102
Anh yêu em.
510
00:32:20,104 --> 00:32:21,105
Thật sao?
511
00:32:21,689 --> 00:32:22,649
Đúng vậy.
512
00:32:24,317 --> 00:32:25,360
Anh vẫn yêu em?
513
00:32:27,320 --> 00:32:28,196
Nhiều hơn nữa.
514
00:32:46,923 --> 00:32:48,341
Đóng cửa hàng và đi đi.
515
00:32:49,217 --> 00:32:51,427
- Đang giữa trưa mà.
- Calvin, hãy...
516
00:32:51,970 --> 00:32:54,973
treo biển "đóng để kiểm kê"
và biến khỏi đây đi.
517
00:32:56,391 --> 00:32:57,558
Sao cũng được.
518
00:32:58,226 --> 00:33:00,812
Vâng, cảm ơn. Anh bị sa thải!
519
00:33:02,689 --> 00:33:03,564
Tốt.
520
00:33:03,648 --> 00:33:05,441
Ttôi sẽ sơ tán mọi người
521
00:33:05,525 --> 00:33:08,361
trước khi tên nghiện ngập sa thải họ.
522
00:33:20,456 --> 00:33:22,166
Ôi trời!
523
00:33:24,877 --> 00:33:29,048
Được rồi, đồ ngốc.
Mọi người có thể bật điện thoại rồi,
524
00:33:29,132 --> 00:33:31,509
và nếu ta tụ tập quanh chiếc bánh đẹp nhất
525
00:33:31,592 --> 00:33:33,302
mọi người từng thấy,
526
00:33:33,386 --> 00:33:36,472
với sự yêu mến của cô Quinn.
527
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
Tuyệt!
528
00:33:40,601 --> 00:33:42,020
FORTY:
ĐỒ KHỐN TÔI BIÊT HẾT RỒI
529
00:33:42,103 --> 00:33:43,604
CÚT KHỎI LOVE
ĐẾN ANAVRN NGAY
530
00:33:43,688 --> 00:33:45,231
ĐỪNG HÒNG LÀM GÌ
531
00:33:48,526 --> 00:33:50,528
FORTY: LOVE, KHẨN CẤP
GABE KHÔNG CHO EM VÀO CHỊ ĐI VỚI JOE?
532
00:33:50,611 --> 00:33:52,864
HẮN NGUY HIỂM LẮM
GỌI CHO EM
533
00:33:59,370 --> 00:34:01,247
Em sẽ vào trong, kêu nó bình tĩnh lại.
534
00:34:01,330 --> 00:34:03,041
Cho em năm phút ròi hãy vào nhé?
535
00:34:03,708 --> 00:34:04,917
Năm phút. Tin em đi.
536
00:34:18,973 --> 00:34:19,932
Ellie.
537
00:34:21,017 --> 00:34:22,310
Ellie, anh đã lo lắm.
538
00:34:22,393 --> 00:34:23,519
Đừng đến gần tôi!
539
00:34:24,103 --> 00:34:26,689
Có chuyện gì vậy?
Forty nói gì điên rồ về anh à?
540
00:34:26,773 --> 00:34:29,233
Anh ta như thế cả ngày rồi.
Anh ta không suy nghĩ đúng đâu.
541
00:34:30,193 --> 00:34:31,527
Em biết tôi mà.
542
00:34:32,111 --> 00:34:34,697
Làm ơn, tôi có thể giúp.
543
00:34:37,283 --> 00:34:38,659
Em không biết phải đi đâu.
544
00:34:40,203 --> 00:34:42,246
Cảnh sát sẽ gửi CPS đến nhà em.
545
00:34:42,830 --> 00:34:44,082
Forty nói gặp anh ta ở đây,
546
00:34:44,165 --> 00:34:46,959
nhưng anh ta làm loạn
hộp thư thoại của Love,
547
00:34:47,043 --> 00:34:48,169
- anh ta thật đáng sợ.
- Ổn rồi.
548
00:34:48,252 --> 00:34:50,922
- Love và tôi sẽ lo chuyện đó.
- Anh ta chửi anh,
549
00:34:51,005 --> 00:34:52,632
nói rằng anh đã giết Beck,
550
00:34:52,715 --> 00:34:55,426
và anh đã cố chôn người
tên Candace còn sống.
551
00:34:55,510 --> 00:34:56,594
Nghe có giống tôi không?
552
00:34:56,677 --> 00:34:58,596
- Sao anh ta lại nghĩ thế?
- Anh ta phê rồi.
553
00:34:58,679 --> 00:34:59,972
Chị gái em đâu, Will?
554
00:35:01,933 --> 00:35:04,060
Em không quan tâm đến phần còn lại.
555
00:35:04,769 --> 00:35:06,312
Delilah đâu rồi?
556
00:35:09,774 --> 00:35:11,692
- Anh có làm hại chị ấy không, Will?
- Không.
557
00:35:11,776 --> 00:35:12,902
Vậy chị ấy ở đâu?
558
00:35:17,031 --> 00:35:18,574
Ellie, đây là lỗi của tôi.
559
00:35:19,158 --> 00:35:21,744
Nhà Quinn rất lớn,
560
00:35:22,662 --> 00:35:24,413
và họ luôn thoát tội.
561
00:35:25,414 --> 00:35:26,833
Tôi bị cuốn vào với họ…
562
00:35:28,376 --> 00:35:29,335
và chị gái em cũng thế.
563
00:35:29,418 --> 00:35:31,295
Vậy à? Giờ ta đóng Bố Già sao?
564
00:35:31,379 --> 00:35:35,675
Ellie, tôi không nghĩ Delilah sẽ quay lại.
565
00:35:38,970 --> 00:35:40,513
- Cái gì?
- Tôi ước có cách khác,
566
00:35:40,596 --> 00:35:43,933
nhưng ta phải bảo vệ em
và giúp em tránh xa họ.
567
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
- Chị em...
- Mất rồi.
568
00:35:52,859 --> 00:35:54,402
Em không thể về nhà.
569
00:35:54,735 --> 00:35:56,571
CPS cũng không ổn đâu.
570
00:35:59,907 --> 00:36:00,825
Đi theo tôi.
571
00:36:08,291 --> 00:36:10,084
- Chị phải đi.
- Thở đi.
572
00:36:10,168 --> 00:36:11,752
- Không, nghe này.
- Em đang làm quá đấy.
573
00:36:11,836 --> 00:36:13,671
- Ngồi xuống!
- Không, em không phê!
574
00:36:13,754 --> 00:36:14,630
Em không.
575
00:36:14,714 --> 00:36:15,882
Có phải Joe...
576
00:36:16,465 --> 00:36:17,967
Chị đã đọc tin nhắn của em chưa?
577
00:36:19,302 --> 00:36:20,636
Em còn chưa nghĩ xong.
578
00:36:20,720 --> 00:36:23,097
Được rồi, Love. Em sẽ nói nhẹ nhàng,
579
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
em sẽ thở với chị sau,
580
00:36:25,892 --> 00:36:32,190
Em phải cứu chị thoát khỏi kẻ giết
người hàng loạt trước đã.
581
00:36:32,565 --> 00:36:33,691
Em đang giải quyết.
582
00:36:33,774 --> 00:36:35,193
Cứ đi đi.
583
00:36:36,694 --> 00:36:37,528
Được rồi.
584
00:36:38,613 --> 00:36:40,781
Chị tin em. Em muốn, chị sẽ đi.
585
00:36:41,365 --> 00:36:42,575
Nhưng trước khi đi,
586
00:36:43,618 --> 00:36:45,203
chỉ để yên tâm,
587
00:36:47,580 --> 00:36:48,831
nói cho chị qua kế hoạch chứ?
588
00:36:54,295 --> 00:36:55,421
Được rồi, cầm lấy.
589
00:36:56,339 --> 00:36:58,257
Đi ra ngoài phòng khi
có người theo dõi em.
590
00:36:58,341 --> 00:37:00,551
Tới ga Union, đi về phía đông.
591
00:37:00,635 --> 00:37:01,928
Đi tiếp về hướng đông nhé?
592
00:37:02,011 --> 00:37:03,721
- Đến nơi, gọi cho anh.
- Em sẽ đâu?
593
00:37:03,804 --> 00:37:06,015
- Bắt đầu một cuộc sống mới.
- Em có rồi.
594
00:37:07,016 --> 00:37:10,478
Ellie, em là một trong những
người thông minh nhất tôi từng gặp.
595
00:37:10,561 --> 00:37:12,104
- Em làm được mà.
- Làm gì?
596
00:37:12,188 --> 00:37:13,898
Bắt đầu lại.
597
00:37:14,482 --> 00:37:15,691
Tìm một thành phố.
598
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
- Florida có vẻ tốt.
- Em mới 15.
599
00:37:17,944 --> 00:37:19,779
Về cơ bản là 16, phải không?
600
00:37:19,862 --> 00:37:22,365
Khi nào đến đó, tôi sẽ giúp
em có được giấy tờ hợp pháp.
601
00:37:22,448 --> 00:37:24,909
Tôi sẽ gửi tiền khi nào em cần.
602
00:37:24,992 --> 00:37:25,952
Tôi sẽ không bỏ rơi em.
603
00:37:26,035 --> 00:37:29,330
- Cái quái gì đây?
- Đây là việc ta cần làm!
604
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Em ghét anh.
605
00:37:34,543 --> 00:37:36,629
Anh đưa nhà Quinn vào
cuộc sống của chúng tôi,
606
00:37:37,004 --> 00:37:38,839
và anh là lý do Delilah biến mất.
607
00:37:42,468 --> 00:37:43,886
Chết, phải không?
608
00:37:45,221 --> 00:37:46,097
Chị ấy chết rồi à?
609
00:37:46,973 --> 00:37:48,057
Tôi xin lỗi, Ellie.
610
00:37:48,140 --> 00:37:50,768
Và giờ anh hành động như một người hùng?
611
00:37:51,727 --> 00:37:53,813
Khốn kiếp!
612
00:37:53,896 --> 00:37:56,607
Tôi không phải người hùng. Tin tôi đi.
Em muốn sự thật?
613
00:37:57,692 --> 00:37:59,235
Tôi đã giết Henderson,
614
00:37:59,318 --> 00:38:00,945
và tôi không thấy tội lỗi.
615
00:38:01,028 --> 00:38:04,490
Những gì kẹt giữa em và
mọi người thì tôi còn tệ hơn thế.
616
00:38:04,573 --> 00:38:06,158
Giờ để tôi giúp em.
617
00:38:10,121 --> 00:38:11,372
Anh đã hủy hoại đời tôi.
618
00:38:12,581 --> 00:38:14,959
Tôi thật sự lấy làm tiếc. Đi cửa bên.
619
00:38:24,885 --> 00:38:26,137
Đi chết đi.
620
00:38:29,724 --> 00:38:31,100
Nó nên ghét tôi.
621
00:38:31,642 --> 00:38:33,728
Nhưng miễn là nó an toàn.
622
00:38:34,228 --> 00:38:36,355
Quả báo là thế này sao?
623
00:38:37,315 --> 00:38:38,941
Sao chị lại bảo vệ anh ta?
624
00:38:40,026 --> 00:38:41,777
Sao chị không chịu nghe em?
625
00:38:41,861 --> 00:38:44,238
Vì em để mọi người lọt vào đầu, Forty.
626
00:38:44,322 --> 00:38:49,035
Không. Em đã làm hỏng chuyện, được chứ?
Em có thể thấy Ma trận,
627
00:38:49,118 --> 00:38:51,704
và đó là điều Candace
đã cố nói với chúng ta.
628
00:38:51,787 --> 00:38:52,955
Nhìn quanh anh ta đi.
629
00:38:53,039 --> 00:38:54,999
Mọi người biến mất.
630
00:38:55,082 --> 00:38:56,917
Họ chết một cách quái dị.
631
00:38:57,001 --> 00:38:59,628
Đầu tiên, là Beck và bạn cô ấy,
632
00:38:59,712 --> 00:39:02,006
và giờ chị của Ellie mất tích.
633
00:39:02,089 --> 00:39:06,260
Henderson bị giết,
và chúng ta vừa ở nhà anh ấy.
634
00:39:06,344 --> 00:39:09,055
- Được chứ? Nghe này, Candace nói...
- Candace điên rồi!
635
00:39:09,555 --> 00:39:11,891
Em nói như cố tình giả điên vậy.
636
00:39:11,974 --> 00:39:13,184
Chị có điểm mù.
637
00:39:13,267 --> 00:39:15,728
Joe, hắn là điểm mù của chị.
638
00:39:15,811 --> 00:39:20,566
Hắn là một con sói khát máu
ở điểm mù của chị.
639
00:39:23,694 --> 00:39:25,946
Joe, anh đến trễ.
640
00:39:26,447 --> 00:39:29,408
- Vào đi.
- Joe, anh có thể đợi bên ngoài...
641
00:39:29,492 --> 00:39:30,576
Không.
642
00:39:31,535 --> 00:39:32,912
Em muốn đấy.
643
00:39:34,205 --> 00:39:38,793
Gia đình tôi có thể biến cuộc sống
của anh thành địa ngục.
644
00:39:39,085 --> 00:39:43,214
Chúng tôi có thể đưa anh vào tù.
Và còn có thể làm tệ hơn thế nữa.
645
00:39:43,297 --> 00:39:45,758
Tôi không biết anh nghĩ tôi đã làm gì,
646
00:39:45,841 --> 00:39:48,552
hãy cho tôi biết, và
chúng ta sẽ nói về nó.
647
00:39:48,636 --> 00:39:53,140
Phần nào? Phần mà anh có kiểu nói dối,
648
00:39:53,891 --> 00:39:57,436
rình rập và giết người sao?
649
00:39:58,020 --> 00:40:01,649
Hay phần mà anh đã trói buộc chị gái tôi?
650
00:40:01,732 --> 00:40:03,484
Tôi không hại Love.
651
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
- Anh sẽ không bao giờ làm được.
- Được rồi, đủ rồi.
652
00:40:06,862 --> 00:40:09,990
Được chứ? Joe, để cho nó hạ hỏa đã.
653
00:40:10,074 --> 00:40:10,908
- Không, Forty!
- Này!
654
00:40:10,991 --> 00:40:12,993
- Lùi lại.
- Chúa ơi. Vứt nó đi!
655
00:40:13,077 --> 00:40:16,497
- Đừng điên vậy!
- Đây là hạnh phúc của đời chị.
656
00:40:17,331 --> 00:40:19,792
Chị bảo vệ em, em bảo vệ chị.
657
00:40:19,875 --> 00:40:23,295
Forty, nói chuyện đã.
658
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
Joe, nếu bước thêm một
bước nữa, tôi sẽ bắn anh.
659
00:40:25,798 --> 00:40:29,260
Love, em nói lần cuối, đi đi.
660
00:40:30,386 --> 00:40:32,388
Em không muốn anh ấy bị thương.
661
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
Có chứ.
662
00:40:33,973 --> 00:40:37,893
Và nếu chị nghe em, em
sẽ hiểu tại sao em phải làm thế.
663
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Forty, nếu em làm thế, chị
sẽ không bao giờ tha thứ cho em.
664
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
Em sẽ không bao giờ gặp lại chị
665
00:40:44,358 --> 00:40:45,401
hay đứa bé nữa.
666
00:40:49,113 --> 00:40:50,573
Con của chúng ta.
667
00:40:53,284 --> 00:40:54,243
Một bé gái.
668
00:40:56,787 --> 00:40:58,080
- Chị...?
- Đúng vậy.
669
00:40:58,706 --> 00:41:02,084
Em thật sự nghĩ chị sẽ để Joe đến gần mình
670
00:41:02,168 --> 00:41:03,919
mà không nghĩ, trong tim chị,
671
00:41:04,003 --> 00:41:06,547
anh ấy xứng đáng là một phần của gia đình?
672
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
Chị bị cái quái gì vậy?
673
00:41:09,425 --> 00:41:13,679
Chị sẽ mang một đứa trẻ
đến thế giới này như...chúng ta?
674
00:41:13,762 --> 00:41:16,474
- Đó là lòng tự trọng của em.
- Không.
675
00:41:20,186 --> 00:41:23,606
Chị cũng tệ như em vậy.
676
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
Chị nói dối giỏi hơn nhiều.
677
00:41:26,734 --> 00:41:29,695
Chúa ơi, Love, chị nghĩ em không biết à?
678
00:41:29,778 --> 00:41:34,617
Sau bao nhiêu năm,
chị thực sự nghĩ em ngốc thế sao?
679
00:41:35,201 --> 00:41:37,870
Rằng em không biết chị có thể làm gì?
680
00:41:37,953 --> 00:41:43,626
Em đã dành cả đời để tìm hiểu về nó,
681
00:41:44,376 --> 00:41:47,004
và nó đã ăn sống em.
682
00:41:48,172 --> 00:41:49,089
Em yêu chị,
683
00:41:50,090 --> 00:41:52,259
nhưng chị điên rồi
684
00:41:52,676 --> 00:41:55,054
nếu chị nghĩ chị sẽ là người mẹ tốt.
685
00:41:56,805 --> 00:42:01,101
Forty, đừng trừng phạt chị
gái anh chỉ vì giận tôi.
686
00:42:01,477 --> 00:42:02,561
Anh nói đúng,
687
00:42:02,645 --> 00:42:05,523
tôi đã làm những điều tồi tệ…
688
00:42:07,024 --> 00:42:08,025
trong quá khứ.
689
00:42:10,027 --> 00:42:11,904
Điều tôi quan tâm bây giờ là cô ấy
690
00:42:11,987 --> 00:42:13,155
và con chúng tôi
691
00:42:14,615 --> 00:42:15,449
và anh.
692
00:42:17,159 --> 00:42:18,160
Anh nghĩ…
693
00:42:19,620 --> 00:42:24,083
chiếm được chị gái tôi khiến
anh trở thành con người mới à?
694
00:42:29,213 --> 00:42:30,089
Không.
695
00:42:32,883 --> 00:42:33,759
Tôi không.
696
00:42:33,842 --> 00:42:38,138
- Không.
- Quỳ xuống đi, đồ tâm thần.
697
00:42:39,557 --> 00:42:40,516
Forty...
698
00:42:46,981 --> 00:42:51,443
Dostoevsky nói kẻ xấu muốn bị trừng phạt.
699
00:42:51,527 --> 00:42:53,279
- Forty, làm ơn.
- Lùi lại, Love.
700
00:42:53,362 --> 00:42:56,031
Em nói, lùi lại.
701
00:43:01,870 --> 00:43:03,706
Nếu kẻ xấu không bị bắt,
702
00:43:03,789 --> 00:43:05,749
họ sẽ tự trừng phạt bằng cách này
703
00:43:06,125 --> 00:43:07,418
hay cách khác.
704
00:43:11,380 --> 00:43:12,673
Nhắm mắt lại, Joe.
705
00:43:20,931 --> 00:43:23,726
Ít nhất vài hình phạt khá nhanh.
706
00:43:35,779 --> 00:43:36,989
Ôi không.
707
00:43:41,452 --> 00:43:42,328
Ôi không.
708
00:43:45,748 --> 00:43:49,376
Và một vài hình phạt sẽ
không bao giờ kết thúc.
709
00:43:49,460 --> 00:43:50,502
Hai người ổn chứ?
710
00:43:51,754 --> 00:43:54,757
Ôi, Chúa ơi. Nếu tôi trễ một giây…
711
00:43:56,342 --> 00:43:58,510
Tôi phải dùng súng. Xuống đi.
712
00:43:58,594 --> 00:44:01,847
Gửi xe cứu thương đến Anavrin.
Tôi cần trung sĩ trả lời.
713
00:44:01,930 --> 00:44:05,017
- Forty...
- Tôi đã thấy khoảnh khắc em biết…
714
00:44:05,684 --> 00:44:07,227
em trai em đã mất,
715
00:44:07,895 --> 00:44:09,146
và tôi thấy em nhìn tôi.
716
00:44:12,107 --> 00:44:15,069
Tôi biết, trong khoảnh khắc đó, em cần tôi
717
00:44:15,569 --> 00:44:18,238
như chưa bao giờ vậy,
và em sẽ luôn như thế.
718
00:44:18,322 --> 00:44:22,076
Đôi khi, một người đàn ông có
được chính xác điều mình muốn,
719
00:44:24,119 --> 00:44:27,122
và đó có thể là hình phạt phù hợp nhất.
720
00:44:34,505 --> 00:44:39,343
Không!
721
00:44:48,644 --> 00:44:52,564
Vậy là nghiệp chướng và tôi,
chúng tôi đang cãi nhau.
722
00:44:53,315 --> 00:44:55,901
Vài người có được thứ họ xứng đáng.
723
00:44:57,319 --> 00:44:58,487
Một vài người thì không.
724
00:44:58,570 --> 00:45:00,572
LẤY $. GỬI TRONG 3 THÁNG.
- E
725
00:45:03,200 --> 00:45:05,369
Và mỗi ngày trôi qua,
726
00:45:06,704 --> 00:45:11,041
công lý có vẻ ngày càng giống
như một bài văn xuôi.
727
00:45:23,554 --> 00:45:29,268
Trong Tội ác và Trừng phạt,
anh hùng sẵn sàng bị lưu đày.
728
00:45:29,810 --> 00:45:32,396
Hắn bị giết, nhưng vẫn tìm được tình yêu.
729
00:45:33,272 --> 00:45:35,524
Và nếu anh ta ăn năn,
anh ta có thể chuộc lỗi.
730
00:45:35,607 --> 00:45:38,193
Anh ta và người phụ nữ
anh ta yêu có thể được cứu rỗi.
731
00:45:54,168 --> 00:45:56,670
TRANG CHỦ IRVING CHO TRẺ EM
732
00:46:31,538 --> 00:46:37,252
Em không thể cứu ai đó khỏi chính mình.
Chúng tôi muốn...với Forty.
733
00:46:37,336 --> 00:46:39,129
Nỗi đau lúc đầu rất khó khăn,
734
00:46:39,213 --> 00:46:42,257
nhưng món quà cuối của anh ấy
à khi Sĩ quan Fincher
735
00:46:42,341 --> 00:46:44,343
bắt đầu nghi ngờ anh ta giết Henderson.
736
00:46:45,719 --> 00:46:50,974
Máy Quinn tắt nó, khiến mọi
cuộc điều tra đều bị rối loạn.
737
00:46:51,058 --> 00:46:53,060
Nó đã xóa sạch tội lỗi của tôi.
738
00:46:55,103 --> 00:46:57,940
Không phải tội lỗi nào
cũng có thể sạch sẽ.
739
00:47:01,985 --> 00:47:04,696
Nhưng thật khó để buồn...
740
00:47:05,823 --> 00:47:07,407
khi có một sự sống mới đang lớn lên.
741
00:47:13,539 --> 00:47:15,874
Và giờ tôi ở đây.
742
00:47:15,958 --> 00:47:18,168
Không ai có thể tha thứ cho tôi.
743
00:47:19,336 --> 00:47:20,921
Tôi phải ngồi tù.
744
00:47:31,849 --> 00:47:34,518
Không phải tất cả ở Siberia đều lạnh.
745
00:47:34,601 --> 00:47:38,063
Có nơi 23 độ và có nắng
với nhiều cây cối xanh tốt.
746
00:47:43,110 --> 00:47:45,529
Tôi đã sẵn sàng gặp con gái mình.
747
00:47:46,113 --> 00:47:48,699
Tôi sẵn sàng làm người cha tốt
mà tôi chưa từng có.
748
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
Tạo một gia đình tôi luôn mơ ước.
749
00:47:50,993 --> 00:47:52,619
Gia đình cô ấy xứng đáng.
750
00:47:53,287 --> 00:47:55,330
Thật vui khi số phận may mắn.
751
00:47:55,414 --> 00:48:00,752
Tôi không hề biết cái lồng tôi xây
suốt thời gian này là cái bẫy cho mình.
752
00:48:00,836 --> 00:48:05,257
Và khi tôi thấy mình ở đây, bị nhốt
bên trong, tôi nghĩ đây là kết thúc.
753
00:48:13,181 --> 00:48:15,517
Nhưng định mệnh không như vậy nhỉ?
754
00:48:16,351 --> 00:48:19,104
Đây chỉ là khởi đầu...
755
00:48:20,522 --> 00:48:24,276
vì đây chính là nơi tôi
thuộc về, chính xác...
756
00:48:25,235 --> 00:48:26,987
là nơi tôi gặp...
757
00:48:27,779 --> 00:48:28,614
em.
758
00:48:29,031 --> 00:48:30,198
Em ở đó,
759
00:48:30,282 --> 00:48:33,493
đọc sách và ánh sáng quanh mình.
760
00:48:33,577 --> 00:48:37,164
Ngay trước mặt, sao xa đến thế.
761
00:48:37,789 --> 00:48:41,251
Tôi sẽ tìm cách, cách tiếp cận được em.
762
00:48:42,586 --> 00:48:44,880
Hẹn gặp lại em, hàng xóm.
763
00:49:46,108 --> 00:49:48,360
Biên dịch: Tuan Nguyen