1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,768 ‫דוסטויובסקי כתב...‬ 3 00:00:19,936 --> 00:00:21,646 ‫"אם יש לאדם מצפון‬ 4 00:00:22,147 --> 00:00:24,107 ‫הוא יתייסר על טעותו.‬ 5 00:00:24,941 --> 00:00:26,276 ‫זה יהיה עונשו.‬ 6 00:00:26,735 --> 00:00:28,278 ‫וגם כלאו".‬ 7 00:00:30,071 --> 00:00:31,781 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,661 ‫מה עשית?‬ 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,039 ‫למה אתה מביט בי כך?‬ 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,124 ‫אני כל כך מצטער.‬ 11 00:00:41,875 --> 00:00:43,918 ‫למה? היא הייתה משוגעת.‬ 12 00:00:44,085 --> 00:00:45,587 ‫היא רצתה לפגוע בך.‬ 13 00:00:45,837 --> 00:00:46,880 ‫ובנו.‬ 14 00:00:47,672 --> 00:00:48,631 ‫תיקנתי את זה.‬ 15 00:00:49,841 --> 00:00:51,384 ‫עכשיו נוכל להיות ביחד.‬ 16 00:00:53,803 --> 00:00:55,096 ‫אני לא חושב שנוכל.‬ 17 00:00:57,640 --> 00:00:59,476 ‫אני חושב ששברתי אותך.‬ 18 00:00:59,559 --> 00:01:01,478 ‫אני בסדר.‬ ‫-תקשיבי לי.‬ 19 00:01:02,729 --> 00:01:04,272 ‫זו לא אשמתך.‬ 20 00:01:05,190 --> 00:01:06,149 ‫זו לא את.‬ 21 00:01:06,983 --> 00:01:09,027 ‫אמרתי לך את האמת.‬ 22 00:01:09,652 --> 00:01:11,821 ‫בק, הנדרסון‬ 23 00:01:12,864 --> 00:01:13,782 ‫דלילה...‬ 24 00:01:15,575 --> 00:01:16,701 ‫רצחתי אותם.‬ 25 00:01:17,744 --> 00:01:19,162 ‫ידיי מגואלות בדמם.‬ 26 00:01:21,331 --> 00:01:22,165 ‫ג'ו.‬ 27 00:01:24,334 --> 00:01:26,127 ‫אתה לא רצחת את דלילה.‬ 28 00:01:28,838 --> 00:01:29,672 ‫אלא אני.‬ 29 00:01:32,425 --> 00:01:35,095 ‫מכיר את הקלישאה...‬ ‫-את כלבה מניפולטיבית.‬ 30 00:01:35,178 --> 00:01:38,139 ‫"אפשר לבחור חברים, אבל לא משפחה".‬ 31 00:01:39,224 --> 00:01:42,811 ‫אחי ואני למדנו את הלקח הזה מוקדם.‬ ‫-נוכל ליהנות ממה שיש לנו.‬ 32 00:01:42,894 --> 00:01:47,524 ‫הורים מזניחים, שקועים בעצמם‬ ‫ולא מבחינים בשועל בלול התרנגולות.‬ 33 00:01:48,149 --> 00:01:48,983 ‫מה את...‬ 34 00:01:50,485 --> 00:01:53,113 ‫לא ידענו איך טיפול בריא בילדים‬ ‫אמור להיראות.‬ 35 00:01:54,072 --> 00:01:55,323 ‫פורטי היה ילד.‬ 36 00:01:56,699 --> 00:01:57,909 ‫היא הייתה אנסית.‬ 37 00:01:58,868 --> 00:01:59,828 ‫עצרתי אותה.‬ 38 00:02:06,251 --> 00:02:08,253 ‫הגנתי על פורטי, כי הייתי חייבת.‬ 39 00:02:09,129 --> 00:02:10,797 ‫כי איש לא הגן עליו.‬ 40 00:02:19,013 --> 00:02:20,390 ‫עדיף שהם יחשבו שזה הוא.‬ 41 00:02:21,141 --> 00:02:23,393 ‫פורטי היה מעורפל. קורבן.‬ 42 00:02:24,477 --> 00:02:27,063 ‫הם הסתירו הכול וסלחו לו, כמו תמיד.‬ 43 00:02:27,814 --> 00:02:28,898 ‫נשארתי קרובה.‬ 44 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 ‫הגנתי עליו.‬ 45 00:02:31,526 --> 00:02:34,779 ‫אנו זקוקים לפרטיות...‬ ‫-אבל משפחות לא מחלימות מדבר כזה.‬ 46 00:02:35,905 --> 00:02:37,991 ‫אז התחלתי לפנט על משפחה חדשה.‬ 47 00:02:39,200 --> 00:02:40,702 ‫אם היינו זוכים לקבל אותה.‬ 48 00:02:44,873 --> 00:02:49,169 ‫כשג'יימס מת, תהיתי אם המשפחה שהייתה לי,‬ ‫היא היחידה שאני ראויה לה.‬ 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,005 ‫ואז ראיתי אותך.‬ 50 00:02:54,132 --> 00:02:58,469 ‫ידעתי מיד, בתוכי.‬ ‫זיהיתי משהו בתוכך. היי...‬ 51 00:02:58,553 --> 00:03:01,556 ‫חכם, סקסי, מצחיק.‬ 52 00:03:02,056 --> 00:03:06,436 ‫אפלוליות קלה שבזכותה היית‬ ‫פחות לפי הספר, ויותר אמיתי.‬ 53 00:03:07,187 --> 00:03:09,022 ‫התחלתי לפנטז שוב.‬ 54 00:03:10,565 --> 00:03:13,193 ‫כשהתרחקת ממני, אמרתי לעצמי‬ ‫"אוכל לתקן אותו".‬ 55 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 ‫לזמן מה, זה הצליח.‬ 56 00:03:17,071 --> 00:03:18,615 ‫לימדתי אותך כיצד להחלים.‬ 57 00:03:19,782 --> 00:03:22,160 ‫היית חזק מכפי שידעתי.‬ 58 00:03:23,328 --> 00:03:25,205 ‫הראיתי לך מה אני רוצה...‬ 59 00:03:25,455 --> 00:03:28,291 ‫בכך שהראיתי לך מה אני לא רוצה.‬ 60 00:03:29,167 --> 00:03:32,212 ‫כשעמדת לצדי, והיינו מאוחדים...‬ 61 00:03:33,087 --> 00:03:36,049 ‫ידעתי שביחד נהיה טובים יותר‬ ‫מהמשפחה שאליה נולדתי.‬ 62 00:03:39,093 --> 00:03:40,094 ‫אני "זואבת" אותך.‬ 63 00:03:40,887 --> 00:03:42,013 ‫גם אני "זואב" אותך.‬ 64 00:03:45,516 --> 00:03:47,143 ‫אולי הייתי קצת אובססיבית.‬ 65 00:03:48,311 --> 00:03:52,023 ‫אולי ניצלתי את הממון של הוריי כדי לחקור,‬ ‫לאחר שקנדס עזבה.‬ 66 00:03:54,776 --> 00:03:56,152 ‫זה המעט שהם חייבים לי.‬ 67 00:03:57,654 --> 00:04:00,531 ‫טרפתי את ספרה של האקסית המתה שלך‬ 68 00:04:00,615 --> 00:04:02,909 ‫כל הכתבות, כל מאמרי הדעות‬ 69 00:04:02,992 --> 00:04:04,452 ‫קראתי בין השורות.‬ 70 00:04:04,577 --> 00:04:06,037 ‫והבנתי...‬ 71 00:04:06,621 --> 00:04:09,457 ‫גווינביר בק הייתה לא מיוחדת ובינונית.‬ 72 00:04:10,124 --> 00:04:11,751 ‫היא לא ראויה לך.‬ 73 00:04:26,724 --> 00:04:27,558 ‫ואז...‬ 74 00:04:28,518 --> 00:04:30,395 ‫גיליתי אותך באמת, ג'ו.‬ 75 00:04:31,771 --> 00:04:33,273 ‫החכמה שלך...‬ 76 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 ‫התשוקה והמסירות שלך,‬ ‫היו גדולות מכפי שידעתי.‬ 77 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 ‫אתה אומן.‬ 78 00:04:42,699 --> 00:04:43,574 ‫ומחובר לאדמה.‬ 79 00:04:47,453 --> 00:04:49,455 ‫אני חייבת לומר שאתה השראה לגאונות.‬ 80 00:04:50,039 --> 00:04:53,001 ‫בק לא הייתה מצליחה לכתוב את זה,‬ ‫לולא הדחיפה שלך.‬ 81 00:04:53,626 --> 00:04:56,421 ‫כן, עשית דברים איומים.‬ 82 00:04:57,171 --> 00:05:00,383 ‫אבל כך נוהג אדם רגיש שתקוע בזוגיות גרועה.‬ 83 00:05:01,801 --> 00:05:03,720 ‫ניסיתי להוציא את הצד האמיתי שלך.‬ 84 00:05:05,722 --> 00:05:06,931 ‫לו יכולת לבטוח בי‬ 85 00:05:07,640 --> 00:05:11,019 ‫להראות לי את לבך,‬ ‫אפילו את החלקים האפלים ביותר...‬ 86 00:05:11,811 --> 00:05:14,105 ‫היינו מתחילים בעתיד משותף ברגל ימין.‬ 87 00:05:14,605 --> 00:05:16,607 ‫ואז... דלילה.‬ 88 00:05:16,941 --> 00:05:18,943 ‫היא גילתה מי אתה, ונרתעה.‬ 89 00:05:19,944 --> 00:05:22,030 ‫איבדת אמון.‬ 90 00:05:22,447 --> 00:05:23,781 ‫רצית לוותר עלינו.‬ 91 00:05:24,365 --> 00:05:25,742 ‫על המשפחה העתידית שלנו.‬ 92 00:05:26,576 --> 00:05:27,577 ‫אז עקבתי אחריך.‬ 93 00:05:28,786 --> 00:05:29,704 ‫קח את זה.‬ 94 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 ‫תן לדלילה.‬ 95 00:05:33,082 --> 00:05:34,083 ‫כשתזיין אותה...‬ 96 00:05:35,293 --> 00:05:37,253 ‫תחשוב עליי. בסדר?‬ 97 00:06:17,126 --> 00:06:20,213 ‫תודה לאל. בבקשה, את חייבת לעזור לי.‬ 98 00:06:20,296 --> 00:06:23,341 ‫תקשיבי, וויל הוא חולה נפש.‬ 99 00:06:23,758 --> 00:06:26,344 ‫אלוהים.‬ ‫-האזיקים האלה, כנראה שיש מפתח.‬ 100 00:06:26,427 --> 00:06:29,305 ‫לא יודעת אם אצל וויל, או שיש עוד. ‬ ‫אין לי מושג.‬ 101 00:06:29,389 --> 00:06:32,141 ‫הבטחתי שלא אספר לאיש על מעשיו‬ 102 00:06:32,642 --> 00:06:34,310 ‫אבל הוא לא מאמין לי‬ 103 00:06:34,394 --> 00:06:36,729 ‫אז תעזרי לי לצאת מכאן, בבקשה.‬ 104 00:06:36,854 --> 00:06:39,607 ‫הוא אמר שיחזור אח"כ, הוא מסטול ממשהו.‬ 105 00:06:39,690 --> 00:06:42,902 ‫בבקשה, מהר. הוא יפגע בי, ‬ ‫הוא יפגע בשתינו. מהר.‬ 106 00:06:42,985 --> 00:06:45,154 ‫בבקשה, תעזרי לי, לפני שהוא ישוב.‬ 107 00:06:50,535 --> 00:06:53,413 ‫טיפלתי בדלילה כפי שטיפלתי באו-פר.‬ 108 00:06:55,790 --> 00:06:58,292 ‫אני מגנה עליך כי אני רוצה בכך, ג'ו.‬ 109 00:07:00,044 --> 00:07:01,379 ‫לא שברת אותי.‬ 110 00:07:03,256 --> 00:07:05,466 ‫פתחת את לבך בפניי.‬ 111 00:07:09,554 --> 00:07:11,180 ‫אנחנו תאומי נפש, ג'ו.‬ 112 00:07:13,766 --> 00:07:16,727 ‫מה לעזאזל?‬ 113 00:07:25,987 --> 00:07:26,821 ‫ג'ו.‬ 114 00:07:28,906 --> 00:07:30,575 ‫בבקשה, תגיד משהו.‬ 115 00:07:36,914 --> 00:07:38,082 ‫מה עם אלי?‬ 116 00:07:42,503 --> 00:07:45,047 ‫אלי, אנחנו צריכים לדבר על אחותך.‬ 117 00:07:50,928 --> 00:07:51,762 ‫היי.‬ 118 00:07:52,346 --> 00:07:55,808 ‫זה בסדר, פניי לשלום.‬ ‫-עכשיו שלוש לפנות בוקר.‬ 119 00:07:56,225 --> 00:07:57,059 ‫נו, באמת.‬ 120 00:07:58,519 --> 00:08:00,563 ‫אתה יודע שדלילה קיבלה איומי רצח?‬ 121 00:08:02,106 --> 00:08:03,024 ‫כן.‬ 122 00:08:03,608 --> 00:08:05,943 ‫חשבתי שתוכלי לעזור לי בזה.‬ 123 00:08:07,320 --> 00:08:08,154 ‫איך?‬ 124 00:08:11,949 --> 00:08:16,245 ‫לא יודע, רק תסבירי לי ‬ ‫כמה דברים לגבי הנדרסון.‬ 125 00:08:16,829 --> 00:08:18,873 ‫את זוכרת משהו מיוחד?‬ 126 00:08:19,624 --> 00:08:21,167 ‫אין פריט קטן מדי.‬ 127 00:08:22,251 --> 00:08:24,170 ‫זה נשמע סבבה?‬ 128 00:08:25,046 --> 00:08:27,507 ‫אני מכירה את השיטה הזו מכל סרט שראיתי.‬ 129 00:08:28,841 --> 00:08:30,259 ‫אתה מנסה להפיל אותי בפח.‬ 130 00:08:30,551 --> 00:08:31,761 ‫אלי תהיה בסדר.‬ 131 00:08:32,345 --> 00:08:34,347 ‫אתה לא חושב שאני... אתה יודע...‬ 132 00:08:35,556 --> 00:08:37,517 ‫לולא הייתה לי תכנית בשבילה?‬ 133 00:08:38,851 --> 00:08:40,061 ‫יש לך תכנית?‬ 134 00:08:40,561 --> 00:08:42,021 ‫זה פשוט.‬ 135 00:08:43,356 --> 00:08:46,859 ‫תחילה נהפוך את אלי לחשודה ברצח הנדרסון.‬ 136 00:08:46,984 --> 00:08:48,611 ‫מה?‬ ‫-אל תשפוט עדיין.‬ 137 00:08:49,111 --> 00:08:50,029 ‫תן לי לסיים.‬ 138 00:08:50,821 --> 00:08:51,781 ‫צעד ראשון...‬ 139 00:08:52,073 --> 00:08:56,827 ‫נפליל את אלי ברצח הנדרסון, ‬ ‫באמצעות מידע אנונימי.‬ 140 00:08:57,036 --> 00:08:59,372 ‫לאב, תגידי שלא עשית את זה כבר.‬ 141 00:09:00,331 --> 00:09:03,459 ‫איפה היית בליל הרצח של הנדרסון, אלי?‬ 142 00:09:05,086 --> 00:09:07,463 ‫כן. דלילה הגנה עלייך.‬ 143 00:09:07,672 --> 00:09:11,008 ‫לפי התכתובת שלך עם הנדרסון,‬ ‫הוא תכנן משהו אחר באותו ערב.‬ 144 00:09:11,509 --> 00:09:15,429 ‫לפי מידע חדש, היית בביתו בליל מותו.‬ 145 00:09:16,055 --> 00:09:17,390 ‫לא עשיתי שום דבר.‬ 146 00:09:17,682 --> 00:09:19,350 ‫רק אקח אותך לתחנה‬ 147 00:09:19,600 --> 00:09:20,893 ‫ואשאל אותך כמה שאלות.‬ 148 00:09:22,436 --> 00:09:23,437 ‫צעד שני...‬ 149 00:09:23,521 --> 00:09:25,982 ‫עורכי הדין של משפחת קווין יטפלו בה.‬ 150 00:09:26,399 --> 00:09:28,025 ‫בין חוסר מוחלט של ראיות‬ 151 00:09:28,109 --> 00:09:30,903 ‫והעובדה שהיא ילדה בת 15...‬ 152 00:09:31,445 --> 00:09:33,197 ‫זה מיד יהפוך לבדיחה.‬ 153 00:09:37,410 --> 00:09:38,786 ‫אני נותן לך לסיים.‬ 154 00:09:40,913 --> 00:09:41,747 ‫ובכן...‬ 155 00:09:42,957 --> 00:09:46,252 ‫ואז גופתה של דלילה תימצא עם מכתב התאבדות.‬ 156 00:09:47,086 --> 00:09:53,134 ‫היא תהפוך לאייקון פמיניסטי לאחר מותה,‬ ‫כי חיסלה את האיש שהתעלל בה.‬ 157 00:09:54,385 --> 00:09:55,970 ‫התגובות יפילו את התיק.‬ 158 00:09:56,512 --> 00:10:01,017 ‫אלי תשוחרר עם פיצויים לכל החיים,‬ ‫הסקנדל הזה יקדם את הקריירה שלה.‬ 159 00:10:01,684 --> 00:10:03,019 ‫וחשוב מכול...‬ 160 00:10:04,437 --> 00:10:06,230 ‫החקירה תהפוך למורעלת.‬ 161 00:10:06,814 --> 00:10:10,109 ‫אתה לא תהיה קשור להנדרסון לעולם.‬ 162 00:10:12,194 --> 00:10:13,362 ‫זה לא יעבוד.‬ 163 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 ‫זה לא היה עובד...‬ 164 00:10:15,740 --> 00:10:18,117 ‫לולא השליטה של משפחתי במשטרת לוס אנג'לס.‬ 165 00:10:19,327 --> 00:10:20,870 ‫כך תיק האו-פר נסגר.‬ 166 00:10:21,579 --> 00:10:24,874 ‫אלי תצא מזה חזקה יותר...‬ 167 00:10:26,125 --> 00:10:26,959 ‫חכמה יותר‬ 168 00:10:27,585 --> 00:10:29,420 ‫ומצבה יהיה טוב יותר.‬ ‫-כמו פורטי?‬ 169 00:10:29,503 --> 00:10:31,964 ‫תיזהר.‬ ‫-טוב. אז אלי...‬ 170 00:10:33,299 --> 00:10:35,676 ‫זה חולני לחשוב שלדחוף נערה‬ 171 00:10:35,760 --> 00:10:38,429 ‫למערכת הפלילית, זה לטובתה.‬ 172 00:10:38,512 --> 00:10:41,140 ‫אם יש לך רעיון טוב יותר, בוא נשמע.‬ 173 00:10:41,223 --> 00:10:43,559 ‫מצטער, קשה מאוד לחשוב בבהירות‬ 174 00:10:43,643 --> 00:10:45,770 ‫בנהר הטירוף שאת משפריצה.‬ 175 00:10:45,853 --> 00:10:47,605 ‫טוב, תתאפס.‬ 176 00:10:49,315 --> 00:10:51,651 ‫חשבתי שאתה האחרון שיהיה היסטרי.‬ 177 00:10:51,734 --> 00:10:54,320 ‫היסטרי? רצחת את דלילה!‬ 178 00:10:54,403 --> 00:10:57,156 ‫כי אתה רצחת סלבריטאי מזוין.‬ 179 00:10:58,240 --> 00:10:59,492 ‫אתה יודע למה זה קורה?‬ 180 00:11:00,159 --> 00:11:01,994 ‫כי כשהייתי איתך...‬ 181 00:11:02,703 --> 00:11:05,039 ‫וראיתי אותך באמת‬ 182 00:11:05,956 --> 00:11:08,459 ‫היית שקוע בתוך פנטזיה מחורבנת.‬ 183 00:11:13,923 --> 00:11:16,592 ‫בחורה פגומה באופן מושלם.‬ 184 00:11:18,761 --> 00:11:20,721 ‫ראית את מה שרצית לראות.‬ 185 00:11:22,223 --> 00:11:24,809 ‫אבל תמיד הייתי כאן.‬ 186 00:11:25,976 --> 00:11:26,936 ‫כל הזמן.‬ 187 00:11:29,021 --> 00:11:30,106 ‫זה לא היה קשה.‬ 188 00:11:32,274 --> 00:11:33,484 ‫היית צריך רק להסתכל.‬ 189 00:11:47,498 --> 00:11:49,917 ‫אני צריכה לסיים את עוגת החתונה, אז...‬ 190 00:11:51,210 --> 00:11:53,462 ‫לאב, חכי... בבקשה.‬ 191 00:11:54,547 --> 00:11:55,881 ‫בבקשה, תני לי לצאת.‬ 192 00:11:59,260 --> 00:12:00,302 ‫לאב!‬ 193 00:12:08,269 --> 00:12:10,312 ‫אישה משוגעת נעלה אותי בכלוב‬ 194 00:12:10,396 --> 00:12:12,940 ‫אבל זה לא הזמן לפאניקה. אלי בסכנה.‬ 195 00:12:13,023 --> 00:12:18,195 ‫ואולי לא? מה אם התכנית של לאב טובה?‬ ‫היא נשמעה כנה. תעצור, תחשוב. בסדר.‬ 196 00:12:18,696 --> 00:12:19,822 ‫כעת...‬ 197 00:12:20,239 --> 00:12:24,785 ‫האם אני מאמין שלאב באמת פועלת ‬ ‫לטובתה של אלי?‬ 198 00:12:25,995 --> 00:12:29,665 ‫לא. בסדר, אני צריך להשתחרר. ‬ ‫זה ברור. פשוט. בלתי אפשרי.‬ 199 00:12:29,749 --> 00:12:30,708 ‫אני חושב...‬ 200 00:12:31,333 --> 00:12:33,919 ‫אני סופסוף מבין מה עבר על בק.‬ 201 00:12:34,920 --> 00:12:36,964 ‫זה באמת קשה לעיכול.‬ 202 00:12:38,966 --> 00:12:41,218 ‫מה בק עשתה במצב הזה?‬ 203 00:12:41,469 --> 00:12:43,137 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-כן.‬ 204 00:12:43,345 --> 00:12:45,639 ‫היא העמידה פנים שהיא אוהבת אותי.‬ 205 00:12:46,515 --> 00:12:49,185 ‫כל מה שרציתי מבק, זה שהיא תראה אותי.‬ 206 00:12:49,935 --> 00:12:52,229 ‫שתראה אותי באמת, ותקבל אותי.‬ 207 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 ‫את ראית אותי, אפילו את החלקים ‬ ‫שאני מתבייש בהם.‬ 208 00:12:56,734 --> 00:12:59,111 ‫את מבקשת ממני לראות אותך‬ 209 00:13:00,112 --> 00:13:00,946 ‫לאהוב אותך.‬ 210 00:13:01,864 --> 00:13:03,783 ‫אני לא יודע מה להרגיש, לאב.‬ 211 00:13:05,117 --> 00:13:06,452 ‫אבל אני יודע מה לעשות.‬ 212 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 ‫את בצרות בגלל האקדח?‬ 213 00:13:08,954 --> 00:13:09,789 ‫ממש לא.‬ 214 00:13:10,164 --> 00:13:12,541 ‫אז נוכל להיות ביחד לנצח?‬ 215 00:13:17,880 --> 00:13:21,884 ‫אני אוהבת אותך כל כך, ג'ואי. כל כך.‬ 216 00:13:25,554 --> 00:13:29,058 ‫לא קשה לשכנע מישהו שאתה אוהב אותו...‬ 217 00:13:29,725 --> 00:13:31,519 ‫אם אתה יודע מה הוא רוצה לשמוע.‬ 218 00:13:40,402 --> 00:13:41,237 ‫תודה, אחי.‬ 219 00:13:44,907 --> 00:13:47,326 ‫משרד ההפקה של פאש"א.‬ ‫-פורטי, תודה לאל.‬ 220 00:13:47,618 --> 00:13:49,703 ‫אני בתחנת המשטרה כרגע‬ 221 00:13:49,870 --> 00:13:51,205 ‫והם לא נותנים לי ללכת.‬ 222 00:13:51,914 --> 00:13:55,292 ‫אני צריכה שתשלם עליי ערבות,‬ ‫או מה שעשית למען וויל ואחותי.‬ 223 00:13:55,376 --> 00:13:56,293 ‫רגע, אלי?‬ 224 00:13:57,336 --> 00:13:58,462 ‫מה עשית?‬ ‫-כלום.‬ 225 00:13:58,838 --> 00:14:01,423 ‫זה קשור להנדרסון, אבל לא עשיתי כלום.‬ 226 00:14:01,632 --> 00:14:04,051 ‫שוטר שמכיר את דלילה הביא אותי לפה, ו...‬ 227 00:14:04,593 --> 00:14:07,388 ‫הבחור שחוקר אותי,‬ ‫נדמה לי שהוא בלש ממחלק הרצח.‬ 228 00:14:09,098 --> 00:14:10,724 ‫בבקשה.‬ 229 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 ‫דלילה נעלמה, אתה...‬ 230 00:14:13,060 --> 00:14:14,770 ‫תוכל לבוא לתחנת ווילקוקס?‬ 231 00:14:15,187 --> 00:14:16,856 ‫לא, אני בחוף המזרחי.‬ 232 00:14:17,356 --> 00:14:18,274 ‫אתה רציני?‬ 233 00:14:18,482 --> 00:14:20,734 ‫חכי, אשלח את מוריס אלייך.‬ 234 00:14:21,235 --> 00:14:23,195 ‫מי זה מוריס?‬ ‫-הוא העו"ד של המשפחה‬ 235 00:14:23,279 --> 00:14:26,574 ‫הוא מטפל בנהיגה בשכרות, התפרעויות‬ ‫וערבות מתחת ל-600 אלף.‬ 236 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 ‫הוא ישחרר אותך בקלות.‬ 237 00:14:28,534 --> 00:14:30,077 ‫פורטי, המצב זה מוזר.‬ 238 00:14:30,411 --> 00:14:32,246 ‫היי, אני מבטיח.‬ 239 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 ‫אני דואג לך, בסדר? רק...‬ 240 00:14:34,582 --> 00:14:35,416 ‫אל תגידי כלום.‬ 241 00:14:35,499 --> 00:14:37,751 ‫תיתממי, ואל תשתי כלום‬ 242 00:14:37,835 --> 00:14:39,587 ‫כי הם יגנבו את ה-DNA שלך.‬ 243 00:14:39,712 --> 00:14:46,135 ‫- מחלק בתי הסוהר של ניו יורק -‬ 244 00:14:56,562 --> 00:14:58,522 ‫ד"ר ניקי, היי. אני פורטי קווין,‬ 245 00:14:58,606 --> 00:15:01,692 ‫אני התסריטאי והמפיק ‬ ‫של העיבוד הקולנועי המתוכנן‬ 246 00:15:01,775 --> 00:15:03,444 ‫ל"פנים אפלות של אהבה" מאת גווינבר בק‬ 247 00:15:03,527 --> 00:15:06,614 ‫בבימוי קתרין ביגלו...‬ ‫-נהדר. אפשר לגשת לעניין, בבקשה?‬ 248 00:15:07,281 --> 00:15:09,491 ‫באתי רק בגלל שמנהל הכלא הכריח אותי.‬ 249 00:15:09,783 --> 00:15:11,076 ‫אני מניח ששיחדת אותו.‬ 250 00:15:12,578 --> 00:15:13,996 ‫כמה ישיר, אהבתי.‬ 251 00:15:14,622 --> 00:15:15,706 ‫פשוט אומר את זה.‬ 252 00:15:16,332 --> 00:15:17,791 ‫אני לא חושב שרצחת את גווינבר בק.‬ 253 00:15:18,208 --> 00:15:19,084 ‫מה אתה אומר.‬ 254 00:15:20,169 --> 00:15:24,048 ‫אתה אחד המעריצים מפורום‬ ‫"לשחרר את ד"ר ניקי" ב"רדיט"?‬ 255 00:15:24,798 --> 00:15:27,635 ‫מטופלים לשעבר. חובבי קונספירציות.‬ 256 00:15:28,969 --> 00:15:30,346 ‫תקשיב לי טוב.‬ 257 00:15:31,639 --> 00:15:33,474 ‫שום דבר שהם אומרים לא משנה.‬ 258 00:15:34,224 --> 00:15:35,601 ‫הם אומרים שאתה חף מפשע.‬ 259 00:15:37,269 --> 00:15:38,520 ‫אינך רוצה להשתחרר?‬ 260 00:15:38,854 --> 00:15:39,688 ‫לא.‬ 261 00:15:40,856 --> 00:15:43,943 ‫אני אשם בהרס הנישואים שלי.‬ 262 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 ‫בהרס אשתי...‬ 263 00:15:46,820 --> 00:15:47,655 ‫הילדים שלי.‬ 264 00:15:48,447 --> 00:15:50,199 ‫לא רצחתי את בק, אבל...‬ 265 00:15:50,574 --> 00:15:51,659 ‫אני אשם.‬ 266 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 ‫אני אשם בכך שניצלתי אותה.‬ 267 00:15:54,787 --> 00:15:56,121 ‫היא לא הראשונה, היא...‬ 268 00:15:57,247 --> 00:15:59,583 ‫היא רק הראשונה שמתה.‬ 269 00:16:01,210 --> 00:16:03,253 ‫לא, אני אדם רע.‬ 270 00:16:04,088 --> 00:16:06,465 ‫אני בדיוק במקום שבו מגיע לי להיות.‬ 271 00:16:08,133 --> 00:16:09,301 ‫וואו, זה...‬ 272 00:16:10,094 --> 00:16:11,512 ‫זה לא מה שדמיינתי...‬ 273 00:16:11,971 --> 00:16:13,097 ‫כשכתבתי אותך.‬ 274 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 ‫ציפיתי למשהו בסגנון של "הורשעתי בטעות".‬ 275 00:16:17,893 --> 00:16:18,769 ‫עברתי את זה.‬ 276 00:16:18,936 --> 00:16:23,232 ‫אבל בחסדיו של האל,‬ ‫אני רואה את הדברים בדרך אחרת.‬ 277 00:16:23,941 --> 00:16:26,986 ‫תראה, העברתי את גופי ואת נשמתי‬ 278 00:16:27,069 --> 00:16:30,030 ‫לכוח עליון...‬ ‫-כן, גם אני, אחי. כל הצעדים.‬ 279 00:16:30,114 --> 00:16:31,573 ‫אני בסדר, מר קווין.‬ 280 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 ‫יודע למה?‬ 281 00:16:34,118 --> 00:16:35,494 ‫כי אני צועד עם ישוע.‬ 282 00:16:36,328 --> 00:16:37,371 ‫אם אביע חרטה...‬ 283 00:16:38,038 --> 00:16:40,666 ‫אזכה למחילה בסוף.‬ ‫-בינתיים הרוצח חופשי.‬ 284 00:16:40,749 --> 00:16:43,961 ‫יש רוע בכל מקום בעולם, אבל...‬ 285 00:16:44,753 --> 00:16:47,923 ‫אני מעדיף להתמודד עם הרוע‬ ‫שאני רואה במראה מדי יום.‬ 286 00:16:48,716 --> 00:16:49,550 ‫אחלה.‬ 287 00:16:50,050 --> 00:16:53,262 ‫אינך סקרן לגבי המטופל המסתורי שלך‬ 288 00:16:53,345 --> 00:16:55,264 ‫עם השם המזויף שלא ניתן לאתר?‬ 289 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 ‫כן, קראתי בפורום, בסדר? זה מחקר מטורף.‬ 290 00:16:59,268 --> 00:17:02,146 ‫אני לא רוצה לעשות קרקס תקשורתי‬ 291 00:17:02,229 --> 00:17:04,273 ‫על בחור שמנסה לפתור את צרותיו.‬ 292 00:17:10,112 --> 00:17:10,988 ‫זה פול בראון.‬ 293 00:17:11,905 --> 00:17:15,576 ‫כן. הוא אמר לנו ששמו וויל, ‬ ‫אבל שמו האמיתי...‬ 294 00:17:15,743 --> 00:17:16,577 ‫עצור.‬ 295 00:17:17,411 --> 00:17:18,328 ‫אם אתה צודק...‬ 296 00:17:19,705 --> 00:17:21,790 ‫תתרחק מהאיש הזה.‬ ‫-לא.‬ 297 00:17:22,458 --> 00:17:24,793 ‫נוכל לעצור אותו.‬ ‫-לא.‬ 298 00:17:25,294 --> 00:17:26,420 ‫אם הוא רצח את בק...‬ 299 00:17:27,796 --> 00:17:29,715 ‫אין לדעת מה הוא מסוגל לעשות.‬ 300 00:17:30,799 --> 00:17:33,635 ‫מה שנעשה, נעשה.‬ ‫הוא ייענש, אבל לא על ידינו.‬ 301 00:17:33,886 --> 00:17:35,596 ‫תאמין בצדק אלוהי.‬ 302 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 ‫תן אמון ביקום, בנאדם.‬ 303 00:17:39,266 --> 00:17:40,559 ‫רק כך תשתחרר לחופשי.‬ 304 00:17:40,642 --> 00:17:44,063 ‫סבבה, כך אעשה. בעיה אחת.‬ 305 00:17:45,147 --> 00:17:49,151 ‫הוא יוצא עם אחותי, כומר.‬ 306 00:17:49,610 --> 00:17:50,444 ‫אז...‬ 307 00:17:51,028 --> 00:17:54,156 ‫אולי תספר לי את כל מה שאתה יודע?‬ 308 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 ‫או שמותה יהיה באשמתך.‬ 309 00:18:00,871 --> 00:18:01,747 ‫יברך אותך האל.‬ 310 00:18:02,748 --> 00:18:04,249 ‫האל יברך את אחותך.‬ 311 00:18:10,672 --> 00:18:11,507 ‫פאק.‬ 312 00:18:13,300 --> 00:18:14,426 ‫איימי הכירה לי ספר.‬ 313 00:18:14,635 --> 00:18:17,346 ‫הדמות הראשית, בק...‬ ‫-זה ג'ו.‬ 314 00:18:35,531 --> 00:18:37,491 ‫- פורטי: קנדס, תתקשרי אליי מיד - ‬ 315 00:18:37,574 --> 00:18:40,702 ‫- צדקת לגבי ג'ו, אזהיר את אחותי.‬ ‫איפה את? תתקשרי!  - ‬ 316 00:18:48,418 --> 00:18:49,253 ‫שנתחיל?‬ 317 00:18:52,923 --> 00:18:54,341 ‫נתראה בקרוב, העלמה אלבס.‬ 318 00:18:54,675 --> 00:18:55,968 ‫כן, תבלי.‬ 319 00:18:58,053 --> 00:18:59,179 ‫עוד דבר אחד.‬ 320 00:19:00,305 --> 00:19:03,016 ‫לאחותך יש 12 שעות להראות את פרצופה‬ 321 00:19:03,100 --> 00:19:05,727 ‫או שאדווח למועצה לשלום הילד ‬ ‫על נטישת קטינה.‬ 322 00:19:05,936 --> 00:19:06,770 ‫את יודעת...‬ 323 00:19:07,479 --> 00:19:10,649 ‫בנוסף לדיווח על היעדרות שהגשתי.‬ 324 00:19:12,025 --> 00:19:13,026 ‫זה מותר לו?‬ 325 00:19:14,695 --> 00:19:16,530 ‫בואי נדבר בחוץ.‬ 326 00:19:24,913 --> 00:19:28,083 ‫- אלי: איפה אתה? - ‬ 327 00:19:28,167 --> 00:19:30,002 ‫- פורטי: נחתתי בלוס אנג'לס - ‬ 328 00:19:30,085 --> 00:19:31,753 ‫- איני יכולה לחזור הביתה -‬ 329 00:19:32,254 --> 00:19:35,090 ‫- ניפגש ב"אנוורין",‬ ‫אהיה שם לאחר שאטפל בעניינים -‬ 330 00:19:37,176 --> 00:19:38,051 ‫תן לזה רגע.‬ 331 00:19:39,511 --> 00:19:40,554 ‫זו משפחת קווין.‬ 332 00:19:41,013 --> 00:19:41,847 ‫כן, ובכן...‬ 333 00:19:42,431 --> 00:19:43,807 ‫תמיד קורים להם דברים.‬ 334 00:19:45,184 --> 00:19:47,311 ‫יתכן שהיא לא תישאר בסביבה לזמן רב.‬ 335 00:19:48,979 --> 00:19:49,813 ‫יודע מה?‬ 336 00:19:50,731 --> 00:19:51,648 ‫הלו"ז שלי פנוי.‬ 337 00:19:52,691 --> 00:19:53,901 ‫לא יזיק לעקוב אחריה.‬ 338 00:19:58,614 --> 00:20:00,782 ‫אם אראה משהו מעניין, אתקשר אליך.‬ 339 00:20:45,869 --> 00:20:46,703 ‫מאפינס?‬ 340 00:20:51,625 --> 00:20:52,459 ‫כן, אני...‬ 341 00:20:53,752 --> 00:20:55,295 ‫נזכרתי שאני חייבת לך.‬ 342 00:20:58,215 --> 00:21:00,300 ‫לא היה לי זמן להכין רליג'וז.‬ 343 00:21:09,268 --> 00:21:11,270 ‫בפעם הראשונה שטעמתי מאפין...‬ 344 00:21:13,146 --> 00:21:14,481 ‫הייתי בפנימייה לילדים.‬ 345 00:21:16,441 --> 00:21:18,360 ‫אמי מעולם לא נתנה לי לטעום אחת.‬ 346 00:21:18,694 --> 00:21:20,612 ‫וואו, זו ממש התעללות.‬ 347 00:21:21,154 --> 00:21:24,199 ‫היא אמרה "אלו קאפקייקס, ג'ואי.‬ ‫תקרא את המרכיבים".‬ 348 00:21:25,075 --> 00:21:26,952 ‫ובכן, היא לא טועה.‬ 349 00:21:28,328 --> 00:21:30,956 ‫אתה לא מדבר עליה. היא עדיין...?‬ ‫-בחיים?‬ 350 00:21:31,915 --> 00:21:32,749 ‫בסביבה.‬ 351 00:21:39,256 --> 00:21:40,257 ‫היא הייתה קדושה.‬ 352 00:21:42,676 --> 00:21:43,885 ‫הייתי ילד קשה.‬ 353 00:21:44,511 --> 00:21:46,596 ‫נראה שרצית סוכר לארוחת הבוקר.‬ 354 00:21:48,974 --> 00:21:49,850 ‫כמו כל הילדים.‬ 355 00:21:50,809 --> 00:21:52,269 ‫לפחות הייתם ביחד פעם.‬ 356 00:21:52,978 --> 00:21:53,812 ‫היא השתדלה.‬ 357 00:22:03,822 --> 00:22:04,656 ‫מה אתה...‬ 358 00:22:06,283 --> 00:22:07,909 ‫אתה צוחק עליי?‬ 359 00:22:16,126 --> 00:22:17,210 ‫זה מה שמפחיד אותך?‬ 360 00:22:18,712 --> 00:22:19,796 ‫אין רעל, ג'ו.‬ 361 00:22:19,880 --> 00:22:21,298 ‫לא... לאב.‬ 362 00:22:21,965 --> 00:22:24,301 ‫אתה חושב שאני משוגעת.‬ ‫-זה לא העניין. לא.‬ 363 00:22:24,634 --> 00:22:27,512 ‫לא רציתי לומר דבר.‬ ‫-לגבי מה?‬ 364 00:22:28,013 --> 00:22:29,348 ‫אני לא יכול לאכול מזון‬ 365 00:22:29,473 --> 00:22:32,059 ‫כשגופה נרקבת במרחק מטר...‬ 366 00:22:32,768 --> 00:22:33,727 ‫ממני.‬ 367 00:22:34,311 --> 00:22:35,395 ‫אני כן צריך לאכול.‬ 368 00:22:39,107 --> 00:22:40,359 ‫פתחי את הכלוב.‬ 369 00:22:41,026 --> 00:22:43,195 ‫רק עד שאספיק להזיז אותה...‬ 370 00:22:44,571 --> 00:22:45,405 ‫החוצה.‬ 371 00:22:46,948 --> 00:22:47,783 ‫לאב.‬ 372 00:22:48,658 --> 00:22:50,035 ‫אני בוטח בך.‬ 373 00:22:52,621 --> 00:22:54,039 ‫אני צריך שתבטחי בי.‬ 374 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 ‫אני בוטחת.‬ 375 00:23:37,249 --> 00:23:38,625 ‫ג'ו, לא!‬ 376 00:23:40,544 --> 00:23:41,545 ‫לא, אני בהיריון!‬ 377 00:23:51,304 --> 00:23:52,139 ‫אני בהיריון.‬ 378 00:23:54,433 --> 00:23:55,267 ‫ג'ואי...‬ 379 00:23:55,934 --> 00:23:57,436 ‫ג'ואי, אני יודעת שאתה שם.‬ 380 00:23:57,769 --> 00:23:58,603 ‫ג'וזף.‬ 381 00:24:00,605 --> 00:24:02,441 ‫לא יקרה שום דבר רע.‬ 382 00:24:03,733 --> 00:24:04,734 ‫למה הסתתרת, מתוק?‬ 383 00:24:04,901 --> 00:24:06,736 ‫הוא בא לקחת אותי.‬ 384 00:24:06,903 --> 00:24:09,030 ‫רק לזמן קצר.‬ 385 00:24:10,115 --> 00:24:10,949 ‫אני לא...‬ 386 00:24:11,616 --> 00:24:13,452 ‫טובה בשבילך כרגע.‬ 387 00:24:13,827 --> 00:24:15,954 ‫מה שקרה... זה עדיף.‬ 388 00:24:18,248 --> 00:24:21,126 ‫למה נתת לו לחזור שוב ושוב?‬ 389 00:24:23,587 --> 00:24:24,921 ‫כדי שיהיה לך אבא.‬ 390 00:24:26,715 --> 00:24:29,176 ‫אתה צריך אבא.‬ ‫-אני צריך רק אותך.‬ 391 00:24:29,593 --> 00:24:31,428 ‫איני מצפה שתבין את זה.‬ 392 00:24:32,262 --> 00:24:34,055 ‫אבל ילד זקוק לגבר חזק‬ 393 00:24:34,556 --> 00:24:36,057 ‫שילמד אותו מה מותר ואסור.‬ 394 00:24:36,725 --> 00:24:39,227 ‫ניסיתי לתת לך את זה, אבל כשלתי.‬ 395 00:24:40,395 --> 00:24:42,689 ‫מה שהשתבש בך, זו אשמתי.‬ 396 00:24:43,398 --> 00:24:44,232 ‫אני מצטערת.‬ 397 00:24:45,901 --> 00:24:47,694 ‫היית זקוק לאבא אמיתי.‬ 398 00:24:54,117 --> 00:24:54,951 ‫אבא.‬ 399 00:24:56,411 --> 00:24:58,747 ‫אני אהיה אבא אמיתי.‬ 400 00:24:58,997 --> 00:24:59,915 ‫את בטוחה...‬ 401 00:25:01,500 --> 00:25:03,251 ‫שזה...‬ ‫-מיילו השתמש באמצעי מניעה.‬ 402 00:25:09,007 --> 00:25:10,550 ‫ג'ו...‬ 403 00:25:18,266 --> 00:25:19,601 ‫תגיד משהו.‬ 404 00:25:22,145 --> 00:25:22,979 ‫כן.‬ 405 00:25:23,772 --> 00:25:25,982 ‫כן, אתה חושב שאני פסיכית עכשיו.‬ 406 00:25:27,817 --> 00:25:29,653 ‫באמת האמנת...‬ 407 00:25:30,153 --> 00:25:32,989 ‫שרציתי לפגוע במישהו?‬ 408 00:25:34,824 --> 00:25:36,535 ‫שנאתי לעשות את זה לדלילה.‬ 409 00:25:36,868 --> 00:25:41,122 ‫כרגע עשיתי בדיקה, כרגע גיליתי.‬ 410 00:25:41,373 --> 00:25:44,000 ‫האם אתן לזה להרוס...‬ 411 00:25:45,585 --> 00:25:46,836 ‫את חיי התינוק שלנו?‬ 412 00:25:47,879 --> 00:25:49,214 ‫במשך כל חיי...‬ 413 00:25:51,633 --> 00:25:54,386 ‫עשיתי כל מה שצריך‬ 414 00:25:56,721 --> 00:25:58,223 ‫כשאני אוהבת מישהו.‬ 415 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 ‫ואני אוהבת אותך.‬ 416 00:26:07,774 --> 00:26:08,942 ‫אני אוהבת אותך.‬ 417 00:26:12,112 --> 00:26:13,405 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 418 00:26:13,488 --> 00:26:15,865 ‫תגיד, "לאב, אני מבין".‬ 419 00:26:16,366 --> 00:26:17,867 ‫תגיד, "לאב...‬ 420 00:26:19,327 --> 00:26:21,997 ‫שנינו למדנו כיצד לשרוד, וממש...‬ 421 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 ‫בגיל צעיר".‬ 422 00:26:25,000 --> 00:26:27,085 ‫בן כמה היית בפעם הראשונה?‬ 423 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 ‫תשע.‬ 424 00:26:29,379 --> 00:26:30,714 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 425 00:26:34,759 --> 00:26:36,011 ‫היית רק ילד.‬ 426 00:26:36,720 --> 00:26:37,596 ‫גם את.‬ 427 00:26:37,887 --> 00:26:39,139 ‫וגם היא.‬ 428 00:26:39,681 --> 00:26:40,515 ‫היא?‬ 429 00:26:41,641 --> 00:26:42,475 ‫זו רק הרגשה.‬ 430 00:26:42,892 --> 00:26:45,061 ‫בת. ילדה.‬ 431 00:26:45,645 --> 00:26:47,689 ‫בטיפשותי חשבתי שתסלח לי.‬ 432 00:26:48,607 --> 00:26:51,693 ‫אמרתי לעצמי שתסלח לי, כדי שאלך על זה.‬ 433 00:26:53,486 --> 00:26:54,821 ‫אבל אתה שונא אותי כעת.‬ 434 00:26:54,988 --> 00:26:55,822 ‫לאב...‬ 435 00:26:59,242 --> 00:27:00,744 ‫אם אתה רוצה לשנוא אותי...‬ 436 00:27:03,788 --> 00:27:04,706 ‫תברח.‬ 437 00:27:07,000 --> 00:27:07,959 ‫תסגיר אותי.‬ 438 00:27:08,501 --> 00:27:09,336 ‫תפגע בי.‬ 439 00:27:11,880 --> 00:27:12,964 ‫תעשה את זה.‬ 440 00:27:21,348 --> 00:27:22,474 ‫לא אשאיר אותך כאן.‬ 441 00:27:25,060 --> 00:27:27,520 ‫קנדס אמרה שאתעמת עם עצמי.‬ 442 00:27:28,146 --> 00:27:29,147 ‫אולי זה העניין.‬ 443 00:27:31,024 --> 00:27:31,858 ‫להתעמת איתך.‬ 444 00:27:42,744 --> 00:27:43,578 ‫זה...‬ 445 00:27:45,330 --> 00:27:48,208 ‫זה לא כתוב במדריך לדייטים.‬ 446 00:27:49,042 --> 00:27:50,001 ‫נכון מאוד.‬ 447 00:27:54,506 --> 00:27:56,716 ‫אבין אותך, אם לא תוכל לאהוב אותי עוד.‬ 448 00:27:59,052 --> 00:28:00,136 ‫או שאינך רוצה.‬ 449 00:28:09,646 --> 00:28:11,022 ‫אני כן רוצה.‬ 450 00:28:11,898 --> 00:28:13,441 ‫אהבת אמת לא מתפוגגת‬ 451 00:28:14,150 --> 00:28:16,194 ‫כשהמצב קשה.‬ 452 00:28:16,444 --> 00:28:18,488 ‫עוד תשובי לבטוח בי.‬ 453 00:28:20,615 --> 00:28:22,325 ‫אעשה כל מה שצריך.‬ 454 00:28:24,285 --> 00:28:26,329 ‫אין דבר חשוב מזה.‬ 455 00:28:29,833 --> 00:28:33,420 ‫זה מוזר אם עדיין אזמין אותך‬ ‫לחתונה של לוסי וסאנרייז?‬ 456 00:28:47,767 --> 00:28:50,770 ‫אז זה למעשה קצת מוזר.‬ 457 00:28:51,104 --> 00:28:52,689 ‫אלי לא עונה.‬ 458 00:28:53,231 --> 00:28:56,317 ‫אני עדיין לא יכול לחמוק ולחפש אותה.‬ 459 00:28:56,401 --> 00:28:59,904 ‫- את בסדר? -‬ 460 00:29:02,532 --> 00:29:04,451 ‫את לא בוטחת בי.‬ 461 00:29:04,951 --> 00:29:07,287 ‫ולמה שתבטחי בי? אפילו אני לא יודע...‬ 462 00:29:07,912 --> 00:29:08,747 ‫מה אני מרגיש.‬ 463 00:29:09,456 --> 00:29:13,209 ‫כיצד אוכל לשפוט את הדברים שעשית‬ 464 00:29:13,293 --> 00:29:16,880 ‫כשזה לא ממש שונה מהדברים שאני עשיתי?‬ 465 00:29:17,714 --> 00:29:22,427 ‫אבל אם אתן לעצמי לסלוח,‬ ‫ופשוט אהיה מאושר איתך‬ 466 00:29:22,719 --> 00:29:25,680 ‫עם האור והטוב שמגיעים עם הרוע...‬ 467 00:29:26,181 --> 00:29:29,309 ‫איזה מין אבא אהיה?‬ 468 00:29:29,768 --> 00:29:30,935 ‫לא, אני מצטער.‬ 469 00:29:31,019 --> 00:29:32,103 ‫אני מצטער.‬ ‫-גייב.‬ 470 00:29:32,937 --> 00:29:34,939 ‫אני צריך לדבר עם אחותי.‬ 471 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 ‫ועכשיו, לעזאזל.‬ 472 00:29:36,608 --> 00:29:39,486 ‫טוב, אז תתקשר אליה אח"כ.‬ ‫-היא עם ג'ו?‬ 473 00:29:39,778 --> 00:29:43,782 ‫וויל המזוין מ"הכישרון של מר ריפלי"?‬ ‫תראה, תקשיב לי!‬ 474 00:29:43,865 --> 00:29:44,741 ‫היא בסכנה.‬ 475 00:29:44,824 --> 00:29:47,660 ‫חזרת לשתות.‬ ‫-אני פיכח, חמור.‬ 476 00:29:47,744 --> 00:29:50,872 ‫זה יום קדוש, ולא תפריע עם הדרמות שלך.‬ 477 00:29:50,955 --> 00:29:54,000 ‫לא אתמודד עם... לא, פורטי. פורטי!‬ 478 00:29:54,083 --> 00:29:55,627 ‫אלוהים, הספונסר שלך...‬ ‫-לאב!‬ 479 00:29:55,710 --> 00:29:56,836 ‫יגיע בעוד עשר דקות.‬ 480 00:29:57,921 --> 00:29:59,672 ‫באהבה, פורטי, תתבגר.‬ 481 00:30:00,757 --> 00:30:02,467 ‫כן, הוא שוב נשבר.‬ 482 00:30:03,593 --> 00:30:04,469 ‫לך תזדיין.‬ 483 00:30:09,182 --> 00:30:10,433 ‫אי אפשר לתקן את כולם.‬ 484 00:30:10,600 --> 00:30:12,268 ‫האהבה גורמת למעשים מטורפים.‬ 485 00:30:13,478 --> 00:30:16,731 ‫כמו לעבור לצד השני של הארץ,‬ ‫בשביל בחורה שאת בקושי מכירה.‬ 486 00:30:17,315 --> 00:30:18,691 ‫שכבר יש לה חברה...‬ 487 00:30:19,651 --> 00:30:22,904 ‫איש לא יכול להאשים אותך בקרירות, לאב.‬ 488 00:30:23,446 --> 00:30:24,531 ‫בכך שאין לך לב.‬ 489 00:30:24,823 --> 00:30:27,033 ‫אני זוכרת את הפעם הראשונה ‬ ‫שראיתי אותך בעבודה.‬ 490 00:30:27,742 --> 00:30:32,831 ‫צרחת על איזה מפיק, כמו אלת החורבן‬ 491 00:30:33,039 --> 00:30:34,791 ‫וחשבתי...‬ 492 00:30:36,042 --> 00:30:37,252 ‫"היא מפחידה אותי.‬ 493 00:30:37,919 --> 00:30:39,420 ‫היא תשרוף הכול...‬ 494 00:30:40,630 --> 00:30:41,840 ‫למען מה שהיא אוהבת".‬ 495 00:30:42,465 --> 00:30:45,885 ‫באותו רגע ראיתי מה ומי את.‬ 496 00:30:47,095 --> 00:30:48,638 ‫זה גם הרגע שבו התאהבתי בך.‬ 497 00:30:49,931 --> 00:30:51,057 ‫המלכה שלי.‬ 498 00:30:52,559 --> 00:30:56,062 ‫יחדיו נגדל ילדים שלא יפחדו מדבר.‬ 499 00:30:57,063 --> 00:30:59,858 ‫עם לבבות בגודל הירח.‬ 500 00:31:00,108 --> 00:31:02,485 ‫הם יהיו אמיתיים וישרים.‬ 501 00:31:04,153 --> 00:31:04,988 ‫כמוך.‬ 502 00:31:06,865 --> 00:31:11,035 ‫תמיד רציתי לאהוב ולהיות נאהבת,‬ ‫על ידי מישהי אמיתית וישרה.‬ 503 00:31:11,369 --> 00:31:12,328 ‫גם אני.‬ 504 00:31:14,163 --> 00:31:15,123 ‫אנו תאומות נפש.‬ 505 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 ‫כן, נכון.‬ ‫-יפהפייה.‬ 506 00:31:17,250 --> 00:31:18,710 ‫זה מה שאנחנו?‬ 507 00:31:19,502 --> 00:31:21,546 ‫תאומי נפש?‬ ‫-אני אוהבת אותך, מתוקה.‬ 508 00:31:21,754 --> 00:31:23,381 ‫האם זו אהבה אמיתית?‬ 509 00:31:24,132 --> 00:31:25,633 ‫לדעת ולקבל כל דבר.‬ 510 00:31:26,009 --> 00:31:27,969 ‫אני אוהבת אותך כל כך.‬ 511 00:31:29,721 --> 00:31:32,724 ‫הנדרים שלך טובים משלי.‬ ‫-לא נכון.‬ 512 00:31:33,349 --> 00:31:34,309 ‫אני מתכוונת לזה.‬ 513 00:31:34,976 --> 00:31:38,354 ‫גם אני.‬ ‫-ובכן, בסמכות שניתנה לי‬ 514 00:31:38,771 --> 00:31:41,065 ‫על ידי האימא הקדושה ומדינת קליפורניה‬ 515 00:31:42,025 --> 00:31:43,860 ‫אני מכריז עליכן...‬ 516 00:31:44,861 --> 00:31:45,820 ‫נשואות.‬ 517 00:31:51,534 --> 00:31:52,952 ‫תנשקי אותה, קדימה!‬ 518 00:31:53,036 --> 00:31:53,870 ‫תעשי את זה.‬ 519 00:32:00,585 --> 00:32:02,962 ‫תהיה לנו ילדה קטנה ביחד.‬ 520 00:32:03,129 --> 00:32:07,425 ‫אני רועד מפחד,‬ ‫אבל אולי כך כל הורה מרגיש.‬ 521 00:32:07,508 --> 00:32:08,384 ‫אני רק יודע...‬ 522 00:32:09,093 --> 00:32:10,094 ‫לא אוכל להגן עליה‬ 523 00:32:10,553 --> 00:32:11,387 ‫אם לא אהיה שם.‬ 524 00:32:11,554 --> 00:32:12,472 ‫ולא אהיה שם‬ 525 00:32:13,264 --> 00:32:14,807 ‫אם לא אוכל לאהוב אותך.‬ 526 00:32:15,308 --> 00:32:16,142 ‫מה?‬ 527 00:32:17,185 --> 00:32:18,102 ‫אני אוהב אותך.‬ 528 00:32:20,229 --> 00:32:21,064 ‫באמת?‬ 529 00:32:21,731 --> 00:32:22,565 ‫כן.‬ 530 00:32:24,359 --> 00:32:25,193 ‫עדיין?‬ 531 00:32:27,320 --> 00:32:28,154 ‫יותר.‬ 532 00:32:46,839 --> 00:32:48,049 ‫תסגור את החנות ולך.‬ 533 00:32:49,300 --> 00:32:51,302 ‫זה אמצע היום.‬ ‫-קלווין, רק...‬ 534 00:32:51,970 --> 00:32:54,597 ‫תתלה שלט "סגור לספירת מלאי", ותתחפף.‬ 535 00:32:56,391 --> 00:32:57,475 ‫מה שתגיד.‬ 536 00:32:58,267 --> 00:32:59,435 ‫כן, תודה על הטון.‬ 537 00:32:59,811 --> 00:33:00,645 ‫אתה מפוטר.‬ 538 00:33:02,689 --> 00:33:03,523 ‫טוב.‬ 539 00:33:03,731 --> 00:33:05,441 ‫לטובת כולם, אגיד להם ללכת‬ 540 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 ‫לפני שהבוס הפתטי והנרקומן יפטר גם אותם.‬ 541 00:33:20,540 --> 00:33:22,166 ‫שכה אחיה...‬ 542 00:33:24,877 --> 00:33:29,048 ‫טוב, טמבלים. אפשר להדליק טלפונים עכשיו.‬ 543 00:33:29,132 --> 00:33:32,969 ‫בואו נתאסף לכבוד העוגה הכי מהממת‬ ‫שראיתם בחייכם...‬ 544 00:33:33,386 --> 00:33:36,472 ‫באדיבות העלמה לאב קווין.‬ 545 00:33:36,556 --> 00:33:37,390 ‫כן!‬ 546 00:33:40,601 --> 00:33:43,604 ‫- פורטי: היי חמור, אני יודע הכול.‬ ‫תתרחק מלאב ובוא ל"אנוורין" -‬ 547 00:33:43,688 --> 00:33:45,231 ‫- בלי להתחכם -‬ 548 00:33:48,234 --> 00:33:50,528 ‫- פורטי: לאב, זה דחוף. ‬ ‫גייב סרב להכניס אותי -‬ 549 00:33:50,611 --> 00:33:52,864 ‫- את עם ג'ו? הוא מסוכן, תתקשרי אליי - ‬ 550 00:33:59,495 --> 00:34:01,164 ‫אכנס וארגיע אותו קצת.‬ 551 00:34:01,414 --> 00:34:03,041 ‫תן לי חמש דקות ותיכנס אחריי.‬ 552 00:34:03,708 --> 00:34:04,917 ‫חמש דקות. תבטח בי.‬ 553 00:34:19,057 --> 00:34:19,891 ‫אלי.‬ 554 00:34:21,017 --> 00:34:22,226 ‫אלי, דאגתי.‬ 555 00:34:22,435 --> 00:34:23,519 ‫אל תתקרב אליי.‬ 556 00:34:24,145 --> 00:34:24,979 ‫מה קורה?‬ 557 00:34:25,104 --> 00:34:29,233 ‫פורטי אמר עליי משהו פסיכי?‬ ‫הוא עושה זאת כל היום, הוא יצא מדעתו.‬ 558 00:34:30,234 --> 00:34:31,069 ‫את מכירה אותי.‬ 559 00:34:32,111 --> 00:34:32,945 ‫בבקשה.‬ 560 00:34:33,863 --> 00:34:34,697 ‫אוכל לעזור.‬ 561 00:34:37,366 --> 00:34:38,576 ‫איני יודעת לאן ללכת.‬ 562 00:34:40,119 --> 00:34:42,163 ‫המשטרה תשלח את המועצה לשלום הילד לביתי.‬ 563 00:34:42,830 --> 00:34:44,082 ‫פורטי קבע איתי כאן‬ 564 00:34:44,165 --> 00:34:46,959 ‫אבל הוא שם, מתלהם במשיבון של לאב‬ 565 00:34:47,043 --> 00:34:48,169 ‫והוא מפחיד.‬ ‫-זה בסדר.‬ 566 00:34:48,252 --> 00:34:50,797 ‫לאב ואני נטפל בזה.‬ ‫-הוא מתלהם לגביך.‬ 567 00:34:51,005 --> 00:34:52,673 ‫הוא אומר שרצחת את בק‬ 568 00:34:52,757 --> 00:34:56,594 ‫ושניסית לקבור מישהי בשם קנדיס כשהיא בחיים.‬ ‫-זה נשמע כמוני?‬ 569 00:34:56,677 --> 00:34:58,596 ‫למה הוא חושב כך?‬ ‫-הוא מסטול.‬ 570 00:34:58,679 --> 00:34:59,931 ‫איפה אחותי, וויל?‬ 571 00:35:01,974 --> 00:35:03,935 ‫לא אכפת לי מכל השאר, באמת.‬ 572 00:35:04,769 --> 00:35:06,145 ‫איפה דלילה?‬ 573 00:35:09,774 --> 00:35:10,691 ‫פגעת בה, וויל?‬ 574 00:35:11,234 --> 00:35:12,902 ‫לא.‬ ‫-אז איפה היא?‬ 575 00:35:17,031 --> 00:35:18,241 ‫אלי, זו אשמתי.‬ 576 00:35:19,158 --> 00:35:21,577 ‫למשפחת קווין יש כוח רב.‬ 577 00:35:22,703 --> 00:35:24,205 ‫הם עושים דברים מרושעים.‬ 578 00:35:25,414 --> 00:35:26,749 ‫אני הסתבכתי איתם.‬ 579 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 ‫וגם אחותך.‬ 580 00:35:29,418 --> 00:35:33,422 ‫אז זה כמו "הסנדק" עכשיו?‬ ‫-אלי, אני לא חושב...‬ 581 00:35:34,215 --> 00:35:35,550 ‫שדלילה תחזור.‬ 582 00:35:38,970 --> 00:35:40,638 ‫מה?‬ ‫-הלוואי שזה היה אחרת,‬ 583 00:35:40,721 --> 00:35:42,390 ‫אבל אנחנו צריכים להגן עלייך.‬ 584 00:35:42,640 --> 00:35:43,850 ‫להרחיק אותך מהם.‬ 585 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 ‫אחותי...‬ ‫-איננה.‬ 586 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 ‫את לא יכולה לחזור הביתה.‬ 587 00:35:54,735 --> 00:35:56,863 ‫גם במועצה לשלום הילד לא יהיה לך טוב.‬ 588 00:36:00,032 --> 00:36:00,867 ‫בואי איתי.‬ 589 00:36:08,291 --> 00:36:10,084 ‫את צריכה ללכת.‬ ‫-תנשום.‬ 590 00:36:10,168 --> 00:36:11,752 ‫תקשיבי...‬ ‫-אתה קצת נסער.‬ 591 00:36:11,836 --> 00:36:13,671 ‫שב.‬ ‫-בפעם האחרונה, אני לא מסטול.‬ 592 00:36:13,754 --> 00:36:14,630 ‫אני לא.‬ 593 00:36:14,714 --> 00:36:15,882 ‫האם ג'ו...‬ 594 00:36:16,465 --> 00:36:17,967 ‫קראת את ההודעות שלי?‬ 595 00:36:19,427 --> 00:36:22,972 ‫אתה לא מסוגל לסיים מחשבה.‬ ‫-לאב, אומר את זה בנחמדות...‬ 596 00:36:23,181 --> 00:36:25,641 ‫אעשה איתך תרגילי נשימות אחר כך.‬ 597 00:36:25,892 --> 00:36:27,852 ‫אני חייב להציל אותך‬ 598 00:36:28,186 --> 00:36:32,190 ‫מרוצח סדרתי מזוין, קודם כל.‬ 599 00:36:32,607 --> 00:36:33,608 ‫אני מתמודד עם זה.‬ 600 00:36:33,774 --> 00:36:35,109 ‫בבקשה, לכי.‬ 601 00:36:36,694 --> 00:36:37,528 ‫בסדר.‬ 602 00:36:38,613 --> 00:36:40,781 ‫אני בוטחת בך. אלך לאן שתרצה.‬ 603 00:36:41,365 --> 00:36:42,408 ‫אבל לפני כן...‬ 604 00:36:43,701 --> 00:36:45,203 ‫למען השקט הנפשי שלי...‬ 605 00:36:47,622 --> 00:36:48,748 ‫תסביר לי את התכנית.‬ 606 00:36:54,003 --> 00:36:55,421 ‫טוב, קחי את זה.‬ 607 00:36:56,339 --> 00:36:58,257 ‫צאי מהדלת הצדדית, למקרה שעוקבים אחרייך.‬ 608 00:36:58,341 --> 00:37:00,551 ‫סעי לתחנה וצאי ברכבת מזרחה.‬ 609 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 ‫תמשיכי לנסוע מזרחה, טוב?‬ 610 00:37:02,011 --> 00:37:03,721 ‫כשתגיעי, תתקשרי.‬ ‫-לאן אני נוסעת?‬ 611 00:37:03,804 --> 00:37:05,932 ‫להתחיל את חייך.‬ ‫-יש לי חיים.‬ 612 00:37:07,016 --> 00:37:07,850 ‫אלי.‬ 613 00:37:08,351 --> 00:37:10,478 ‫לא פגשתי הרבה אנשים חכמים כמוך.‬ 614 00:37:10,561 --> 00:37:12,104 ‫תוכלי לעשות זאת.‬ ‫-מה?‬ 615 00:37:12,188 --> 00:37:13,773 ‫תפתחי דף חדש.‬ 616 00:37:14,482 --> 00:37:15,358 ‫תמצאי עיר.‬ 617 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 ‫כדאי להתחיל בפלורידה.‬ ‫-אני בת 15.‬ 618 00:37:17,944 --> 00:37:19,779 ‫כמעט 16, נכון?‬ 619 00:37:19,862 --> 00:37:22,365 ‫כשתגיעי לשם, אעזור לך להשיג תעודת זיהוי.‬ 620 00:37:22,448 --> 00:37:25,952 ‫אשלח לך כסף, כל עוד תזדקקי לכך.‬ ‫לא אנטוש אותך.‬ 621 00:37:26,035 --> 00:37:28,955 ‫אז מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה מה שאנו צריכים לעשות.‬ 622 00:37:32,750 --> 00:37:33,668 ‫אני שונאת אותך.‬ 623 00:37:34,543 --> 00:37:36,462 ‫הכנסת את משפחת קווין לחיינו.‬ 624 00:37:37,046 --> 00:37:38,714 ‫ובגללך דלילה איננה.‬ 625 00:37:42,635 --> 00:37:43,803 ‫מתה, נכון?‬ 626 00:37:45,221 --> 00:37:46,055 ‫היא מתה?‬ 627 00:37:47,431 --> 00:37:50,768 ‫מצטער, אלי.‬ ‫-ועכשיו אתה מתנהג כמו איזה גיבור?‬ 628 00:37:51,727 --> 00:37:53,813 ‫אז לך תזדיין!‬ 629 00:37:53,896 --> 00:37:56,607 ‫אני לא גיבור, תאמיני לי. רוצה את האמת?‬ 630 00:37:57,775 --> 00:37:58,943 ‫רצחתי את הנדרסון.‬ 631 00:37:59,402 --> 00:38:00,945 ‫ואין לי רגשות אשם.‬ 632 00:38:01,028 --> 00:38:06,158 ‫אני מה שעומד בינך ובין אנשים גרועים יותר.‬ ‫תני לי לעזור לך.‬ 633 00:38:10,204 --> 00:38:11,205 ‫הרסת את חיי.‬ 634 00:38:12,623 --> 00:38:14,959 ‫אני באמת מצטער. דלת צדדית.‬ 635 00:38:24,927 --> 00:38:25,845 ‫תישרף בגיהינום.‬ 636 00:38:29,473 --> 00:38:30,933 ‫היא שונאת אותי בצדק.‬ 637 00:38:31,642 --> 00:38:33,728 ‫אבל העיקר שהיא תהיה מוגנת.‬ 638 00:38:34,270 --> 00:38:36,355 ‫האם כך מרגישה האבהות?‬ 639 00:38:37,440 --> 00:38:38,941 ‫למה את מגנה עליו?‬ 640 00:38:40,151 --> 00:38:41,777 ‫למה את לא מקשיבה לי?‬ 641 00:38:41,861 --> 00:38:44,822 ‫כי אתה נותן לאנשים להיכנס לך לראש, פורטי.‬ ‫-לא.‬ 642 00:38:45,406 --> 00:38:49,035 ‫לא. פיצחתי את זה, טוב? אני רואה את המטריקס‬ 643 00:38:49,201 --> 00:38:51,704 ‫וזה בדיוק מה שקנדס ניסתה לומר לנו.‬ 644 00:38:51,787 --> 00:38:52,955 ‫הביטי סביבו.‬ 645 00:38:53,039 --> 00:38:54,665 ‫אנשים נעלמים.‬ 646 00:38:55,082 --> 00:38:56,917 ‫אנשים מתים בדרכים מוזרות.‬ 647 00:38:57,335 --> 00:38:59,628 ‫תחילה בק והחברים שלה‬ 648 00:38:59,712 --> 00:39:02,006 ‫וכעת אחותה של אלי נעדרת.‬ 649 00:39:02,089 --> 00:39:06,260 ‫הנדרסון נרצח, לאחר שהיינו בבית שלו.‬ 650 00:39:06,385 --> 00:39:08,929 ‫טוב? קנדס אמרה...‬ ‫-קנדס הייתה משוגעת.‬ 651 00:39:09,555 --> 00:39:11,891 ‫תקשיב לעצמך, זה נשמע כמו קונספירציה.‬ 652 00:39:11,974 --> 00:39:13,184 ‫יש לך עיוורון.‬ 653 00:39:13,267 --> 00:39:14,143 ‫ג'ו...‬ 654 00:39:14,602 --> 00:39:15,728 ‫את עיוורת אליו.‬ 655 00:39:15,811 --> 00:39:20,566 ‫הוא זאב צמא-דם ואת עיוורת אליו.‬ 656 00:39:23,778 --> 00:39:24,612 ‫ג'ו.‬ 657 00:39:24,945 --> 00:39:25,821 ‫איחרת.‬ 658 00:39:26,447 --> 00:39:27,281 ‫היכנס.‬ 659 00:39:28,199 --> 00:39:30,409 ‫ג'ו, חכה בחוץ.‬ ‫-לא.‬ 660 00:39:31,577 --> 00:39:32,620 ‫אני מתעקש.‬ 661 00:39:34,288 --> 00:39:35,873 ‫זו העסקה. המשפחה שלנו...‬ 662 00:39:36,332 --> 00:39:38,584 ‫נוכל להפוך את חייך לגיהינום עלי אדמות.‬ 663 00:39:39,126 --> 00:39:42,088 ‫נוכל לשלוח אותך לכלא, ונוכל לעשות...‬ 664 00:39:42,588 --> 00:39:46,133 ‫הרבה יותר גרוע.‬ ‫-איני יודע מה אתה חושב שעשיתי, אז...‬ 665 00:39:46,634 --> 00:39:49,303 ‫ספר לי, ונדבר על זה.‬ ‫-איזה חלק?‬ 666 00:39:49,387 --> 00:39:53,140 ‫החלק שבו אתה נוהג לשקר‬ 667 00:39:53,974 --> 00:39:55,101 ‫ולהטריד...‬ 668 00:39:55,351 --> 00:39:57,353 ‫ולרצוח, באופן כללי? ‬ 669 00:39:58,104 --> 00:40:01,649 ‫או החלק שבו אתה מקובע על אחותי?‬ 670 00:40:01,732 --> 00:40:03,484 ‫לעולם לא אפגע בלאב.‬ 671 00:40:03,567 --> 00:40:05,361 ‫לעולם לא תהיה לך הזדמנות.‬ 672 00:40:05,736 --> 00:40:07,363 ‫זה מספיק, טוב?‬ 673 00:40:07,947 --> 00:40:09,990 ‫ג'ו, ניתן לו להירגע.‬ ‫-לא,‬ 674 00:40:10,074 --> 00:40:10,908 ‫פורטי.‬ ‫-היי!‬ 675 00:40:10,991 --> 00:40:12,993 ‫תתרחקי.‬ ‫-אלוהים. תניח אותו!‬ 676 00:40:13,077 --> 00:40:16,414 ‫אל תהיה משוגע.‬ ‫-זה הכי שפוי שהייתי.‬ 677 00:40:17,331 --> 00:40:19,583 ‫את מגנה עליי, אני מגן עלייך.‬ 678 00:40:19,875 --> 00:40:20,709 ‫פורטי.‬ 679 00:40:22,878 --> 00:40:25,506 ‫בוא נדבר.‬ ‫-ג'ו, עוד צעד ואירה בך.‬ 680 00:40:26,215 --> 00:40:27,049 ‫לאב.‬ 681 00:40:27,508 --> 00:40:29,218 ‫בפעם האחרונה, לכי.‬ 682 00:40:30,428 --> 00:40:32,346 ‫אתה לא רוצה לפגוע בו.‬ 683 00:40:32,513 --> 00:40:33,848 ‫אני כן רוצה.‬ 684 00:40:33,973 --> 00:40:37,768 ‫ואם תקשיבי לי, תביני למה אני חייב.‬ 685 00:40:38,978 --> 00:40:41,730 ‫פורטי, אם תעשה זאת, לעולם לא אסלח לך.‬ 686 00:40:42,106 --> 00:40:43,774 ‫לא תראה אותי שוב.‬ 687 00:40:44,483 --> 00:40:45,317 ‫או את התינוקת.‬ 688 00:40:49,113 --> 00:40:50,489 ‫התינוקת שלנו.‬ 689 00:40:53,284 --> 00:40:54,160 ‫ילדה קטנה.‬ 690 00:40:56,871 --> 00:40:57,788 ‫את...?‬ ‫-כן.‬ 691 00:40:58,664 --> 00:41:00,040 ‫אתה באמת חושב‬ 692 00:41:00,249 --> 00:41:01,959 ‫שהייתי נותנת לג'ו להתקרב אליי‬ 693 00:41:02,168 --> 00:41:03,919 ‫לולא חשבתי, בלבי‬ 694 00:41:04,003 --> 00:41:06,547 ‫שהוא ראוי להיות חלק מהמשפחה שלנו?‬ 695 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 ‫מה לעזאזל לא בסדר בך?‬ 696 00:41:09,425 --> 00:41:13,679 ‫תביאי ילדה לעולם הזה... כמונו?‬ 697 00:41:13,762 --> 00:41:16,390 ‫אתה מדבר כך בגלל ערך עצמי נמוך.‬ ‫-לא.‬ 698 00:41:20,227 --> 00:41:23,564 ‫את שבורה בדיוק כמוני.‬ 699 00:41:24,231 --> 00:41:26,650 ‫את פשוט שקרנית טובה בהרבה.‬ 700 00:41:26,734 --> 00:41:27,776 ‫ישו, לאב.‬ 701 00:41:28,444 --> 00:41:29,653 ‫את חושבת שאיני יודע?‬ 702 00:41:29,778 --> 00:41:34,617 ‫אחרי כל השנים האלה,‬ ‫את באמת חושבת שאני כזה מטומטם?‬ 703 00:41:35,201 --> 00:41:37,536 ‫שאני לא יודע מה את מסוגלת לעשות?‬ 704 00:41:37,953 --> 00:41:43,501 ‫הקפדתי שלא לגעת בזה במשך כל חיי‬ 705 00:41:44,418 --> 00:41:46,921 ‫וזה אכל אותי בחיים.‬ 706 00:41:48,255 --> 00:41:49,089 ‫אני אוהב אותך.‬ 707 00:41:50,090 --> 00:41:52,134 ‫אבל את משוגעת‬ 708 00:41:52,760 --> 00:41:54,887 ‫אם את חושבת שתהיי אימא טובה.‬ 709 00:41:56,680 --> 00:41:57,515 ‫פורטי.‬ 710 00:41:58,057 --> 00:42:00,851 ‫אל תעניש את אחותך, בגלל שאתה כועס עליי.‬ 711 00:42:01,519 --> 00:42:02,353 ‫אתה צודק.‬ 712 00:42:02,645 --> 00:42:03,812 ‫אני עשיתי...‬ 713 00:42:04,355 --> 00:42:05,481 ‫דברים איומים‬ 714 00:42:07,066 --> 00:42:07,942 ‫בעבר.‬ 715 00:42:10,110 --> 00:42:11,529 ‫כעת אכפת לי רק ממנה.‬ 716 00:42:11,987 --> 00:42:13,072 ‫ומהילדה שלנו.‬ 717 00:42:14,657 --> 00:42:15,491 ‫וממך.‬ 718 00:42:17,159 --> 00:42:18,160 ‫אתה חושב...‬ 719 00:42:19,620 --> 00:42:22,039 ‫שלהכניס את אחותי להיריון ‬ 720 00:42:22,164 --> 00:42:23,666 ‫יהפוך אותך לאדם חדש?‬ 721 00:42:29,213 --> 00:42:30,047 ‫לא.‬ 722 00:42:32,883 --> 00:42:33,759 ‫לא.‬ 723 00:42:33,842 --> 00:42:38,138 ‫לא.‬ ‫-רד על הברכיים, פסיכי.‬ 724 00:42:39,598 --> 00:42:40,432 ‫פורטי.‬ 725 00:42:46,981 --> 00:42:49,149 ‫דוסטויובסקי טען שרשעים...‬ 726 00:42:49,817 --> 00:42:51,360 ‫רוצים להיענש.‬ 727 00:42:51,527 --> 00:42:53,279 ‫פורטי, בבקשה.‬ ‫-תתרחקי, לאב.‬ 728 00:42:53,362 --> 00:42:55,906 ‫אמרתי לך לשמור מרחק.‬ 729 00:43:01,912 --> 00:43:03,539 ‫אם הרעים לא ייתפסו‬ 730 00:43:03,789 --> 00:43:05,499 ‫הם יחפשו את עונשם בעצמם‬ 731 00:43:06,166 --> 00:43:07,293 ‫בדרך זו או אחרת.‬ 732 00:43:11,422 --> 00:43:12,590 ‫עצום את עיניך, ג'ו.‬ 733 00:43:20,931 --> 00:43:23,726 ‫לפחות עונשים מסוימים הם מהירים.‬ 734 00:43:35,821 --> 00:43:36,947 ‫הו, לא.‬ 735 00:43:41,452 --> 00:43:42,328 ‫הו, לא.‬ 736 00:43:45,748 --> 00:43:49,376 ‫ועונשים מסוימים לא יגמרו לעולם.‬ 737 00:43:49,460 --> 00:43:50,377 ‫אתם בסדר?‬ 738 00:43:51,837 --> 00:43:54,506 ‫אלוהים. אם הייתי מאחר בשנייה אחת...‬ 739 00:43:56,342 --> 00:43:58,510 ‫שוטר מעורב בירי. אדם נפגע.‬ 740 00:43:58,594 --> 00:44:01,847 ‫שלחו אמבולנס ל"אנוורין", והזעיקו ניידת...‬ 741 00:44:01,930 --> 00:44:04,892 ‫פורטי...‬ ‫-ראיתי את הרגע שבו ידעת‬ 742 00:44:05,726 --> 00:44:06,894 ‫שאחיך איננו.‬ 743 00:44:07,936 --> 00:44:09,104 ‫ראיתי אותך מביטה בי‬ 744 00:44:12,107 --> 00:44:13,359 ‫באותו רגע ידעתי‬ 745 00:44:14,276 --> 00:44:15,194 ‫שאת זקוקה לי...‬ 746 00:44:15,569 --> 00:44:18,072 ‫כפי שמעולם לא הזדקקו לי, וזה תמיד יהיה כך.‬ 747 00:44:18,364 --> 00:44:19,865 ‫לפעמים אדם מקבל בדיוק...‬ 748 00:44:20,824 --> 00:44:22,076 ‫את מה שביקש.‬ 749 00:44:24,119 --> 00:44:26,747 ‫וזה עשוי להיות העונש המושלם מכל.‬ 750 00:44:34,505 --> 00:44:36,173 ‫לא!‬ 751 00:44:37,883 --> 00:44:39,259 ‫לא!‬ 752 00:44:48,852 --> 00:44:52,481 ‫אז הקארמה ואני, אנחנו במריבה.‬ 753 00:44:53,399 --> 00:44:55,776 ‫יש אנשים שמקבלים את מה שמגיע להם.‬ 754 00:44:57,319 --> 00:44:58,278 ‫יש אנשים שלא.‬ 755 00:44:58,320 --> 00:45:00,572 ‫- קיבלתי כסף, שלח עוד ‬ ‫בתוך שלושה חודשים. א' -‬ 756 00:45:03,200 --> 00:45:05,369 ‫בכל יום שחולף‬ 757 00:45:06,787 --> 00:45:11,041 ‫הצדק נראה יותר ויותר כמו הגזמה ספרותית.‬ 758 00:45:23,554 --> 00:45:24,930 ‫ב"החטא ועונשו"‬ 759 00:45:25,472 --> 00:45:29,268 ‫הגיבור צועד מרצונו אל הגלות.‬ 760 00:45:29,852 --> 00:45:32,396 ‫הוא רצח, אבל גם מצא אהבה.‬ 761 00:45:33,313 --> 00:45:35,399 ‫אם הוא יתחרט על מעשיו, הוא ייגאל.‬ 762 00:45:35,691 --> 00:45:38,026 ‫הוא והאישה שהוא אוהב יוכלו להינצל.‬ 763 00:45:54,168 --> 00:45:56,670 ‫- פנימיית "אירווינג" לבנים -‬ 764 00:46:31,580 --> 00:46:34,166 ‫לא ניתן להציל אדם מעצמו.‬ 765 00:46:34,458 --> 00:46:35,417 ‫רצינו לעשות זאת.‬ 766 00:46:36,168 --> 00:46:37,002 ‫עם פורטי.‬ 767 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 ‫האבל היה קשה בהתחלה‬ 768 00:46:39,213 --> 00:46:42,341 ‫אבל הוא נתן לי מתנה אחרונה,‬ ‫כשהשוטר ההרואי פינצ'ר‬ 769 00:46:42,424 --> 00:46:44,134 ‫החל לחשוד בו ברצח הנדרסון.‬ 770 00:46:45,719 --> 00:46:47,721 ‫מכונת קווין עצרה את זה‬ 771 00:46:48,222 --> 00:46:50,766 ‫מנעה את הגישה לכל חקירה עתידית‬ 772 00:46:51,058 --> 00:46:53,060 ‫לפיכך, החשד כלפיי הוסר.‬ 773 00:46:55,145 --> 00:46:57,940 ‫למרות שלעולם לא יהיה לי עבר נקי.‬ 774 00:47:02,069 --> 00:47:04,571 ‫אבל קשה להישאר עצוב...‬ 775 00:47:05,823 --> 00:47:07,157 ‫כשחיים חדשים צומחים.‬ 776 00:47:13,539 --> 00:47:15,666 ‫והנה אני.‬ 777 00:47:15,958 --> 00:47:18,085 ‫איש לא יכול למחול לי.‬ 778 00:47:19,336 --> 00:47:20,754 ‫אני צריך לרצות את עונשי.‬ 779 00:47:31,849 --> 00:47:34,226 ‫לא בכל סיביר קר.‬ 780 00:47:34,601 --> 00:47:37,896 ‫לעתים היא חמימה ושטופות שמש,‬ ‫עם גינון ידידותי לסביבה.‬ 781 00:47:43,193 --> 00:47:45,529 ‫אני מוכן לפגוש את הבת שלי.‬ 782 00:47:46,113 --> 00:47:48,615 ‫אני מוכן להיות האב הטוב שלא היה לי.‬ 783 00:47:48,782 --> 00:47:50,909 ‫להקים את המשפחה שתמיד חלמתי עליה.‬ 784 00:47:50,993 --> 00:47:52,619 ‫זו שהיא ראויה לה.‬ 785 00:47:53,287 --> 00:47:55,414 ‫מוזרות הן דרכי הגורל.‬ 786 00:47:55,497 --> 00:48:00,752 ‫לא היה לי מושג שהכלוב שבניתי כל הזמן,‬ ‫היה המלכודת שלי.‬ 787 00:48:00,836 --> 00:48:04,923 ‫וכשמצאתי את עצמי נעול כאן,‬ ‫חשבתי שזה הסוף.‬ 788 00:48:13,265 --> 00:48:15,309 ‫אבל לא כך עובד הגורל, נכון?‬ 789 00:48:16,184 --> 00:48:17,019 ‫זאת...‬ 790 00:48:17,936 --> 00:48:19,021 ‫רק ההתחלה.‬ 791 00:48:20,564 --> 00:48:24,276 ‫כי זה המקום שבו עליי להיות, בדיוק...‬ 792 00:48:25,277 --> 00:48:26,945 ‫במקום שבו עליי להיות, כדי לפגוש...‬ 793 00:48:27,821 --> 00:48:28,655 ‫אותך.‬ 794 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 ‫שם היית.‬ 795 00:48:30,282 --> 00:48:33,118 ‫עם הספרים שלך, ואור השמש.‬ 796 00:48:33,577 --> 00:48:36,997 ‫כה קרובה, אבל בעולם אחר.‬ 797 00:48:37,831 --> 00:48:39,124 ‫אני אמצא דרך‬ 798 00:48:39,917 --> 00:48:41,043 ‫דרך להגיע אלייך.‬ 799 00:48:42,669 --> 00:48:43,503 ‫נתראה בקרוב...‬ 800 00:48:44,338 --> 00:48:45,172 ‫שכנה.‬ 801 00:49:46,817 --> 00:49:48,360 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬