1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
Dostoïevski a écrit :
3
00:00:19,936 --> 00:00:24,190
"Si un homme a une conscience,
il souffrira pour sa faute.
4
00:00:24,941 --> 00:00:28,445
Ce sera son châtiment
ainsi que sa prison."
5
00:00:30,071 --> 00:00:31,781
Tout ira bien.
6
00:00:35,702 --> 00:00:36,786
Qu'as-tu fait ?
7
00:00:37,746 --> 00:00:39,330
Pourquoi tu me regardes ainsi ?
8
00:00:39,706 --> 00:00:41,291
Je suis navré.
9
00:00:41,875 --> 00:00:44,002
Pourquoi ? Elle était folle.
10
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
Elle allait te faire du mal.
11
00:00:46,087 --> 00:00:47,088
Et à nous.
12
00:00:47,672 --> 00:00:48,882
J'ai tout arrangé.
13
00:00:49,841 --> 00:00:51,509
On peut être ensemble, à présent.
14
00:00:53,762 --> 00:00:55,346
Je ne le pense pas.
15
00:00:57,640 --> 00:00:59,476
Je pense que je t'ai brisée.
16
00:00:59,559 --> 00:01:01,561
- Je vais très bien.
- Écoute-moi.
17
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Ce n'est pas ta faute.
18
00:01:05,190 --> 00:01:06,316
Ce n'est pas toi.
19
00:01:07,150 --> 00:01:09,069
Tout ce que je t'ai dit est vrai.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,821
Beck, Henderson,
21
00:01:12,781 --> 00:01:14,032
Delilah,
22
00:01:15,533 --> 00:01:16,701
je les ai tués.
23
00:01:17,702 --> 00:01:19,287
Leur sang est sur mes mains.
24
00:01:21,247 --> 00:01:22,373
Joe.
25
00:01:24,292 --> 00:01:26,377
Ce n'est pas toi qui as tué Delilah.
26
00:01:28,797 --> 00:01:29,714
C'est moi.
27
00:01:32,383 --> 00:01:33,760
Tu connais ce cliché.
28
00:01:33,843 --> 00:01:34,719
Manipulateur !
29
00:01:34,803 --> 00:01:38,056
"On choisit ses amis
mais pas sa famille".
30
00:01:39,099 --> 00:01:41,101
Mon frère et moi l'avons su très tôt.
31
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
Profitons du présent, OK ?
32
00:01:42,894 --> 00:01:47,607
Des parents absents, trop occupés
pour voir le renard dans notre poulailler.
33
00:01:48,149 --> 00:01:49,150
Mais qu'est-ce... ?
34
00:01:50,401 --> 00:01:53,404
Et personne pour nous montrer
les saines pratiques.
35
00:01:54,072 --> 00:01:55,448
Forty était un enfant.
36
00:01:56,616 --> 00:01:57,909
C'était une violeuse.
37
00:01:58,785 --> 00:02:00,036
Je l'ai empêchée de nuire.
38
00:02:06,251 --> 00:02:08,419
J'ai protégé Forty par devoir.
39
00:02:09,379 --> 00:02:11,005
Car personne ne s'en chargeait.
40
00:02:18,972 --> 00:02:23,393
C'était mieux qu'ils le croient coupable.
Forty avait tout oublié et était victime.
41
00:02:24,727 --> 00:02:27,272
Ils ont maquillé le crime
et l'ont dorloté.
42
00:02:27,730 --> 00:02:31,025
Je suis restée près de lui,
je l'ai protégé.
43
00:02:31,109 --> 00:02:32,527
On a besoin d'intimité...
44
00:02:32,610 --> 00:02:35,238
Mais une famille ne se remet pas
d'un tel drame.
45
00:02:35,822 --> 00:02:38,241
Alors j'ai commencé à rêver
de fonder la mienne.
46
00:02:39,117 --> 00:02:41,161
Mais nous n'avons pas eu cette chance.
47
00:02:44,747 --> 00:02:46,499
James est mort, et j'ai pensé
48
00:02:46,583 --> 00:02:49,335
que ma famille était peut-être
la seule que je méritais.
49
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
Puis je t'ai vu.
50
00:02:54,340 --> 00:02:56,134
J'ai su tout de suite, d'instinct,
51
00:02:56,217 --> 00:02:58,469
tu m'as parlé. Et tu es
52
00:02:58,720 --> 00:03:00,555
intelligent, sexy,
53
00:03:00,847 --> 00:03:01,764
drôle.
54
00:03:02,056 --> 00:03:05,059
Avec un côté sombre
te rendant moins lisse,
55
00:03:05,143 --> 00:03:06,436
plus réel.
56
00:03:07,353 --> 00:03:09,397
J'ai recommencé à fantasmer.
57
00:03:10,481 --> 00:03:13,443
Quand tu t'es éloigné,
j'ai pensé pouvoir te réparer.
58
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
Et un temps, ça a marché.
59
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
Je t'ai appris à guérir.
60
00:03:19,949 --> 00:03:22,535
Tu étais plus fort que je ne le pensais.
61
00:03:23,328 --> 00:03:25,371
Je t'ai montré ce que je voulais
62
00:03:25,705 --> 00:03:28,499
en te montrant ce que je ne voulais pas.
63
00:03:29,125 --> 00:03:32,128
Avec toi à mes côtés, unis,
64
00:03:32,962 --> 00:03:36,049
je savais que notre famille
serait meilleure que la mienne.
65
00:03:39,093 --> 00:03:40,303
Je te louve.
66
00:03:40,887 --> 00:03:42,013
Je te louve aussi.
67
00:03:45,516 --> 00:03:47,477
J'ai été un peu obnubilée.
68
00:03:48,311 --> 00:03:52,315
L'argent de mes parents m'a servi à en
savoir plus, après le départ de Candace.
69
00:03:54,776 --> 00:03:56,402
Ils me doivent bien ça.
70
00:03:57,654 --> 00:04:00,531
J'ai dévoré le livre de feue ton ex.
71
00:04:00,615 --> 00:04:02,909
Plus les articles, la documentation,
72
00:04:02,992 --> 00:04:04,535
j'ai lu entre les lignes.
73
00:04:04,619 --> 00:04:07,163
Et je me suis rendu compte
que Guinevere Beck
74
00:04:07,247 --> 00:04:09,457
n'avait rien de spécial
et était médiocre.
75
00:04:10,124 --> 00:04:11,751
Elle ne te méritait pas.
76
00:04:26,724 --> 00:04:27,684
Ensuite,
77
00:04:28,476 --> 00:04:30,436
j'ai trouvé le vrai toi, Joe.
78
00:04:31,938 --> 00:04:33,273
Encore plus intelligent,
79
00:04:34,190 --> 00:04:37,151
passionné et dévoué
que je ne l'avais imaginé.
80
00:04:39,112 --> 00:04:41,030
Tu es habile de tes mains
81
00:04:42,657 --> 00:04:43,825
et pragmatique.
82
00:04:47,453 --> 00:04:49,914
Et c'est toi qui fais ressortir le génie.
83
00:04:49,998 --> 00:04:53,501
Beck n'aurait pas écrit ça
même en toute une vie, sans toi.
84
00:04:53,584 --> 00:04:56,421
Oui, tu as fait des choses terribles,
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,842
mais c'est ce que font les gens sensibles
coincés dans une mauvaise relation.
86
00:05:01,843 --> 00:05:03,720
J'ai essayé d'amadouer le vrai toi.
87
00:05:05,638 --> 00:05:07,098
Si tu te fiais à moi,
88
00:05:07,432 --> 00:05:11,019
si tu me montrais ton cœur
voire tes côtés les plus sombres,
89
00:05:11,728 --> 00:05:14,522
on commencerait notre avenir ensemble,
du bon pied.
90
00:05:14,772 --> 00:05:16,858
Mais il y a eu Delilah.
91
00:05:17,150 --> 00:05:19,527
Elle a découvert qui tu étais
et t'a rejeté.
92
00:05:19,902 --> 00:05:22,030
Tu as perdu la foi.
93
00:05:22,405 --> 00:05:23,781
Tu allais abandonner
94
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
notre petite famille en devenir.
95
00:05:26,576 --> 00:05:27,785
Alors je t'ai suivi.
96
00:05:28,703 --> 00:05:29,704
Prends ça.
97
00:05:30,705 --> 00:05:31,956
Donne-la à Delilah.
98
00:05:33,082 --> 00:05:34,500
Et quand tu la baiseras,
99
00:05:35,293 --> 00:05:37,420
pense à moi. D'accord ?
100
00:06:17,126 --> 00:06:20,213
Dieu soit loué !
Je t'en prie, tu dois m'aider.
101
00:06:20,296 --> 00:06:21,172
Will
102
00:06:21,839 --> 00:06:23,341
est un malade !
103
00:06:23,424 --> 00:06:26,344
- Oh, mon Dieu !
- Pour ces menottes, il y a une clé.
104
00:06:26,427 --> 00:06:29,305
Soit Will l'a, soit il y a un double.
Je l'ignore.
105
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
Je lui ai promis
de ne rien dire sur ce qu'il a fait,
106
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
mais je doute qu'il me croie,
107
00:06:34,394 --> 00:06:36,729
alors aide-moi à sortir d'ici,
s'il te plaît.
108
00:06:36,813 --> 00:06:39,607
Il va revenir et il a pris de la drogue.
109
00:06:39,690 --> 00:06:42,193
Vite ! Ou il va me faire du mal
et à toi aussi.
110
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
Vite ! S'il te plaît,
aide-moi avant son retour.
111
00:06:50,535 --> 00:06:53,413
J'ai géré Delilah
comme j'avais géré la fille au pair.
112
00:06:55,790 --> 00:06:58,501
Je te protège
parce que c'est mon choix, Joe.
113
00:07:00,044 --> 00:07:01,587
Tu ne m'as pas brisée.
114
00:07:03,172 --> 00:07:05,508
Tu m'as ouvert ton cœur.
115
00:07:09,554 --> 00:07:11,347
On est des âmes sœurs, Joe.
116
00:07:13,766 --> 00:07:16,853
Mais c'est quoi, ce bordel ?
117
00:07:25,903 --> 00:07:26,779
Joe ?
118
00:07:28,906 --> 00:07:30,700
S'il te plaît, dis quelque chose.
119
00:07:36,789 --> 00:07:38,124
Et pour Ellie ?
120
00:07:42,503 --> 00:07:45,173
Ellie ? Il faut qu'on parle de ta sœur.
121
00:07:50,928 --> 00:07:51,762
Salut.
122
00:07:52,346 --> 00:07:55,933
- Tout va bien. Je viens en paix.
- À genre trois heures du matin ?
123
00:07:56,017 --> 00:07:57,059
C'est abusé.
124
00:07:58,519 --> 00:08:00,855
Delilah a reçu des menaces de mort.
125
00:08:02,106 --> 00:08:03,024
Je le sais.
126
00:08:03,608 --> 00:08:06,360
J'ai pensé
que tu pourrais peut-être m'aider.
127
00:08:07,320 --> 00:08:08,154
Comment ?
128
00:08:11,866 --> 00:08:12,700
Dis-moi
129
00:08:12,783 --> 00:08:15,077
tout ce que tu sais à propos
130
00:08:15,661 --> 00:08:16,537
d'Henderson.
131
00:08:16,746 --> 00:08:19,081
Tout ce qui te revient à l'esprit.
132
00:08:19,665 --> 00:08:21,250
N'omets aucun détail.
133
00:08:22,251 --> 00:08:24,253
Est-ce que ça te paraît cool ?
134
00:08:25,004 --> 00:08:27,757
J'ai déjà vu ce numéro
dans plein de films.
135
00:08:28,758 --> 00:08:30,384
Vous essayez de me piéger.
136
00:08:30,468 --> 00:08:31,844
Ellie va s'en sortir.
137
00:08:32,345 --> 00:08:34,430
Parce que tu crois que j'aurais...
138
00:08:35,515 --> 00:08:37,517
si je n'avais pas de plan pour elle ?
139
00:08:38,809 --> 00:08:40,061
Tu as un plan ?
140
00:08:40,561 --> 00:08:42,104
C'est simple.
141
00:08:43,314 --> 00:08:46,901
D'abord, on fait d'Ellie un suspect
dans le meurtre d'Henderson.
142
00:08:46,984 --> 00:08:49,028
- Pardon ?
- Garde ton jugement, OK ?
143
00:08:49,111 --> 00:08:50,196
Laisse-moi finir.
144
00:08:50,821 --> 00:08:51,989
Étape n°1 :
145
00:08:52,073 --> 00:08:56,953
on piège Ellie pour le meurtre d'Henderson
par le biais d'un tuyau anonyme.
146
00:08:57,036 --> 00:08:59,622
Love, dis-moi que ce n'est pas déjà fait.
147
00:09:00,331 --> 00:09:03,543
Où étais-tu le soir
où Henderson a été assassiné, Ellie ?
148
00:09:05,086 --> 00:09:07,588
Oui, Delilah a tout fait pour te protéger.
149
00:09:07,672 --> 00:09:11,008
Tes SMS avec Henderson montrent
qu'il avait des projets avec toi.
150
00:09:11,384 --> 00:09:15,680
Et un tuyau vient de te placer
chez lui le soir de sa mort.
151
00:09:16,055 --> 00:09:17,598
Je n'ai rien fait.
152
00:09:17,682 --> 00:09:20,977
Je veux juste t'emmener au poste
et te poser quelques questions.
153
00:09:22,436 --> 00:09:23,437
2e étape :
154
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
la famille Quinn lui paie un bon avocat.
155
00:09:26,399 --> 00:09:28,025
Entre l'absence de preuves
156
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
et le fait
que c'est une jeune fille de 15 ans,
157
00:09:31,445 --> 00:09:33,281
l'affaire devient une blague.
158
00:09:37,410 --> 00:09:38,995
Je te laisse terminer.
159
00:09:40,913 --> 00:09:41,747
Eh bien,
160
00:09:42,957 --> 00:09:46,252
le corps de Delilah
sera trouvé avec une lettre de suicide.
161
00:09:47,003 --> 00:09:49,589
Elle devient, pour la postérité,
162
00:09:49,880 --> 00:09:53,134
l'icône féministe
qui a fait tomber son agresseur.
163
00:09:54,302 --> 00:09:56,304
L'onde de choc anéantira l'affaire.
164
00:09:56,387 --> 00:09:58,389
Ellie sera libérée
et indemnisée grassement.
165
00:09:58,472 --> 00:10:01,267
Ce scandale pourra même
lui servir à lancer sa carrière.
166
00:10:01,559 --> 00:10:03,144
Et, c'est le plus important,
167
00:10:04,437 --> 00:10:06,439
cela empoisonnera l'enquête.
168
00:10:06,772 --> 00:10:10,192
Tu ne seras plus jamais mentionné
en lien avec Henderson.
169
00:10:12,153 --> 00:10:13,487
Ça ne marchera jamais.
170
00:10:13,863 --> 00:10:15,156
Ça ne marcherait pas,
171
00:10:15,740 --> 00:10:18,159
si ma famille
ne contrôlait pas la police de LA.
172
00:10:19,201 --> 00:10:21,162
Comme pour l'affaire de la fille au pair.
173
00:10:21,537 --> 00:10:23,497
Ellie en ressortira
174
00:10:23,831 --> 00:10:27,001
plus forte, plus intelligente
175
00:10:27,585 --> 00:10:29,420
- et plus riche.
- Comme Forty ?
176
00:10:29,503 --> 00:10:30,421
Attention !
177
00:10:30,504 --> 00:10:32,214
OK. Revenons à Ellie.
178
00:10:33,215 --> 00:10:36,719
Quel genre de dingue peut penser
que faire incarcérer une ado,
179
00:10:36,802 --> 00:10:38,429
c'est lui rendre service ?
180
00:10:38,512 --> 00:10:41,140
Si tu as une meilleure idée,
ne te gêne pas.
181
00:10:41,223 --> 00:10:43,559
Désolé, c'est dur de rester lucide
182
00:10:43,643 --> 00:10:45,770
en t'écoutant multiplier les inepties !
183
00:10:45,853 --> 00:10:47,688
Bon, ressaisis-toi.
184
00:10:49,231 --> 00:10:51,651
Ça m'étonne beaucoup
de te voir hystérique.
185
00:10:51,734 --> 00:10:54,320
"Hystérique" ? Tu as tué Delilah !
186
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
Parce que toi,
tu as tué une célébrité à la con !
187
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
Si cela nous arrive,
188
00:11:00,117 --> 00:11:02,244
c'est parce que
pendant que je te voyais,
189
00:11:02,620 --> 00:11:05,289
que je te voyais tel que tu es,
190
00:11:05,873 --> 00:11:08,751
toi, tu ne voyais en moi
qu'un putain de fantasme.
191
00:11:13,881 --> 00:11:16,592
Une fille parfaitement imparfaite.
192
00:11:18,761 --> 00:11:20,888
Tu as vu ce que tu voulais voir.
193
00:11:22,223 --> 00:11:24,934
Mais le vrai moi était devant tes yeux,
194
00:11:25,935 --> 00:11:26,936
tout le temps.
195
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
Ce n'était pas difficile.
196
00:11:32,274 --> 00:11:33,734
Il te suffisait de regarder.
197
00:11:47,331 --> 00:11:49,917
Je dois finir un gâteau de mariage,
alors...
198
00:11:51,419 --> 00:11:53,462
Love, attends ! S'il te plaît.
199
00:11:54,964 --> 00:11:56,132
Laisse-moi sortir.
200
00:11:59,385 --> 00:12:00,302
Love !
201
00:12:08,227 --> 00:12:11,981
Une folle m'a laissé enfermé,
mais ne paniquons pas.
202
00:12:12,064 --> 00:12:14,817
Ellie est en danger. Vraiment ?
Et si Love avait raison ?
203
00:12:14,900 --> 00:12:18,612
Elle avait l'air sincère.
Ralentis. Réfléchis. Bon.
204
00:12:18,696 --> 00:12:20,948
Est-ce qu'à mon avis,
205
00:12:21,031 --> 00:12:24,910
Love se soucie profondément
de ce qui est le mieux pour Ellie ?
206
00:12:25,494 --> 00:12:28,330
Non. OK, je dois sortir.
C'est clair et net.
207
00:12:28,956 --> 00:12:32,209
Impossible.
Je crois que je comprends enfin
208
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
ce que Beck a traversé.
209
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
Ça fait beaucoup à digérer.
210
00:12:38,883 --> 00:12:41,385
Qu'a fait Beck dans cette situation ?
211
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
- Je t'aime.
- C'est ça.
212
00:12:43,512 --> 00:12:45,806
Elle a fait semblant de m'aimer.
213
00:12:46,474 --> 00:12:49,518
Tout ce que je voulais de Beck,
c'était être vu.
214
00:12:49,894 --> 00:12:52,438
Vu tel que je suis et accepté.
215
00:12:52,897 --> 00:12:55,900
Tu as tout vu en moi.
Même les côtés dont j'ai honte.
216
00:12:56,692 --> 00:13:01,113
Tu es en train de me demander de te voir,
de t'aimer.
217
00:13:01,822 --> 00:13:03,908
Je ne sais pas quoi ressentir, Love.
218
00:13:05,117 --> 00:13:06,327
Mais je sais quoi faire.
219
00:13:06,577 --> 00:13:08,370
Le revolver te cause des ennuis ?
220
00:13:08,954 --> 00:13:10,080
Pas du tout.
221
00:13:10,164 --> 00:13:12,666
Alors on va rester ensemble
pour toujours ?
222
00:13:17,880 --> 00:13:22,092
Je t'aime tellement, Joey.
Plus que tout.
223
00:13:25,554 --> 00:13:29,225
Ce n'est pas dur de convaincre
quelqu'un qu'on l'aime
224
00:13:29,642 --> 00:13:31,685
si on sait ce qu'il veut entendre.
225
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
Bonne journée, l'ami.
226
00:13:44,907 --> 00:13:47,535
- Production itinérante de VODL.
- Forty ? Dieu merci.
227
00:13:47,618 --> 00:13:51,539
Je suis au poste en ce moment,
et ils ne me laissent pas sortir.
228
00:13:51,789 --> 00:13:55,292
Tu peux m'aider, comme tu l'as fait
pour Will et ma sœur ?
229
00:13:55,459 --> 00:13:56,544
Minute, Ellie.
230
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
- Qu'as-tu fait ?
- Rien.
231
00:13:58,838 --> 00:14:01,549
C'est lié à Henderson,
mais je n'ai rien fait.
232
00:14:01,632 --> 00:14:03,926
Le flic que connaît Delilah
m'a amenée ici
233
00:14:04,009 --> 00:14:07,513
et le type qui m'interroge,
c'est un inspecteur de la Criminelle.
234
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
Je t'en prie. Delilah a disparu.
235
00:14:12,518 --> 00:14:14,770
Tu peux venir au poste de Wilcox ?
236
00:14:14,854 --> 00:14:16,981
Pas possible. Je suis sur la côte Est.
237
00:14:17,356 --> 00:14:18,399
T'es sérieux ?
238
00:14:18,482 --> 00:14:21,151
T'inquiète pas.
Je vais t'envoyer Morris.
239
00:14:21,235 --> 00:14:23,195
- "Morris" ?
- L'avocat de la famille.
240
00:14:23,279 --> 00:14:26,365
Il gère l'ivresse au volant,
les cautions de moins de 600 000.
241
00:14:26,448 --> 00:14:27,700
Il te fera sortir.
242
00:14:28,492 --> 00:14:30,327
Forty, la situation devient bizarre.
243
00:14:31,495 --> 00:14:33,706
Promis, je veillerai sur toi.
244
00:14:33,789 --> 00:14:35,416
Contente-toi de rien dire,
245
00:14:35,499 --> 00:14:37,751
joue la débile et ne bois rien,
246
00:14:37,835 --> 00:14:39,628
sinon ils auront ton ADN.
247
00:14:39,712 --> 00:14:46,135
ÉTAT DE NEW YORK
ÉTABLISSEMENT PÉNITENTIAIRE
248
00:14:56,395 --> 00:14:58,522
Dr Nicky ? Bonjour. Forty Quinn.
249
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
Scénariste et producteur du film
250
00:15:00,399 --> 00:15:04,194
tiré du livre de Guinevere Beck
et réalisé par Kathryn Bigelow.
251
00:15:04,445 --> 00:15:06,739
Très bien. Qu'est-ce qui vous amène ?
252
00:15:07,239 --> 00:15:09,700
C'est à cause du directeur
que je suis là.
253
00:15:09,783 --> 00:15:11,452
Vous avez dû le soudoyer.
254
00:15:12,494 --> 00:15:14,496
Droit au but ? Ça me plaît.
255
00:15:14,580 --> 00:15:17,791
Je ne crois pas
que vous ayez tué Guinevere Beck.
256
00:15:18,167 --> 00:15:19,251
Sans déconner ?
257
00:15:20,127 --> 00:15:21,921
Êtes-vous un fan,
258
00:15:22,171 --> 00:15:24,214
un de ceux du site "Libérez le Dr Nicky" ?
259
00:15:24,757 --> 00:15:27,760
Des anciens patients,
des complotistes tarés.
260
00:15:28,969 --> 00:15:30,554
Écoutez-moi attentivement.
261
00:15:31,555 --> 00:15:33,474
Leurs propos ne comptent pas.
262
00:15:34,141 --> 00:15:35,726
Ils clament votre innocence !
263
00:15:37,269 --> 00:15:39,855
- Vous ne voulez pas sortir ?
- Non.
264
00:15:40,856 --> 00:15:43,943
Je suis coupable
d'avoir détruit mon mariage,
265
00:15:44,276 --> 00:15:47,655
mon épouse, mes enfants.
266
00:15:48,364 --> 00:15:51,784
Je n'ai pas tué Beck,
mais je suis coupable.
267
00:15:52,826 --> 00:15:56,580
Je suis coupable de l'avoir utilisée.
Et ce n'était pas la première.
268
00:15:57,247 --> 00:15:59,875
Il se trouve qu'elle est la première
à en mourir.
269
00:16:01,168 --> 00:16:03,420
Je suis une mauvaise personne.
270
00:16:04,004 --> 00:16:06,715
Je suis précisément là
où je mérite d'être.
271
00:16:10,052 --> 00:16:13,305
Ce n'est pas ce que j'imaginais
en écrivant votre personnage.
272
00:16:14,014 --> 00:16:17,810
Je m'attendais plus à la parole
d'un homme accusé à tort.
273
00:16:17,893 --> 00:16:18,852
C'était le cas.
274
00:16:18,936 --> 00:16:20,437
Mais par la grâce à Dieu,
275
00:16:20,521 --> 00:16:23,357
j'ai reçu des yeux
pour voir les choses autrement.
276
00:16:23,941 --> 00:16:26,986
J'ai donné mon corps et mon esprit
277
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
- à une force supérieure.
- Je suis aussi passé par là.
278
00:16:30,114 --> 00:16:31,573
Je vais bien, M. Quinn.
279
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Vous savez pourquoi ?
Car je marche avec le Christ.
280
00:16:36,286 --> 00:16:39,415
Et si je me repens,
je serai pardonné au final.
281
00:16:39,498 --> 00:16:43,460
- En attendant, un tueur est en liberté.
- Le mal est partout ici-bas.
282
00:16:43,544 --> 00:16:48,090
Mais je préfère faire face au mal
que je vois chaque jour dans le miroir.
283
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
Bravo.
284
00:16:50,050 --> 00:16:53,178
Ça ne vous intéresse pas,
votre mystérieux patient
285
00:16:53,262 --> 00:16:55,681
avec un faux nom
qu'on n'a jamais trouvé ?
286
00:16:55,973 --> 00:16:59,184
Oui, c'est sur le site à la con.
C'est de la documentation.
287
00:16:59,268 --> 00:17:02,146
Je ne veux pas lancer
tout un cirque médiatique
288
00:17:02,229 --> 00:17:04,815
sur un type
essayant juste d'aller mieux.
289
00:17:10,029 --> 00:17:11,071
C'est Paul Brown.
290
00:17:11,822 --> 00:17:15,659
Oui. Il nous a dit qu'il s'appelait Will,
mais son vrai nom...
291
00:17:15,743 --> 00:17:16,577
Arrêtez.
292
00:17:17,411 --> 00:17:20,873
Si vous avez vu juste,
restez loin de cet homme.
293
00:17:20,956 --> 00:17:23,333
Non. On peut l'arrêter.
294
00:17:23,417 --> 00:17:26,295
Non. S'il a tué Beck,
295
00:17:27,671 --> 00:17:30,215
on ignore de quoi
il est encore capable.
296
00:17:30,799 --> 00:17:33,802
Ce qui est fait est fait.
Il sera puni mais pas par nous.
297
00:17:34,094 --> 00:17:35,763
Fiez-vous à la justice divine.
298
00:17:36,388 --> 00:17:40,559
Ayez foi en l'univers, mon ami.
C'est la seule chose qui vous libérera.
299
00:17:40,642 --> 00:17:42,936
Cool. Je n'y manquerai pas.
300
00:17:43,020 --> 00:17:44,271
Un seul problème,
301
00:17:45,022 --> 00:17:47,775
cet enfoiré sort avec ma sœur,
302
00:17:48,233 --> 00:17:49,568
révérend.
303
00:17:49,651 --> 00:17:54,239
Alors dites-moi tout ce que vous savez,
304
00:17:54,823 --> 00:17:57,159
ou sa mort sera sur votre conscience.
305
00:18:00,788 --> 00:18:04,291
Dieu vous bénisse
et que Dieu bénisse votre sœur.
306
00:18:10,672 --> 00:18:11,548
Fait chier !
307
00:18:13,217 --> 00:18:14,551
Amy m'a prêté ce livre,
308
00:18:14,635 --> 00:18:16,595
qui raconte la vie de Beck.
309
00:18:16,678 --> 00:18:18,347
C'est Joe.
310
00:18:35,531 --> 00:18:36,573
Forty
Candace, appelle-moi vite.
311
00:18:36,657 --> 00:18:37,491
?????????
CANDACE
312
00:18:37,574 --> 00:18:39,201
T'avais raison sur Joe
Je dois prévenir ma sœur
313
00:18:39,284 --> 00:18:40,661
Où t'es ?
Appelle-moi, bordel !
314
00:18:48,168 --> 00:18:49,128
On y va ?
315
00:18:52,840 --> 00:18:54,550
À bientôt, Mlle Alves.
316
00:18:54,633 --> 00:18:56,176
Oui. Amuse-toi bien.
317
00:18:57,636 --> 00:18:59,471
Et une dernière chose,
318
00:19:00,264 --> 00:19:03,016
ta sœur a 12 heures pour rappliquer.
319
00:19:03,100 --> 00:19:05,853
Sinon je déclarerai
une mineure sans surveillance.
320
00:19:06,145 --> 00:19:07,104
Tu vois ?
321
00:19:07,437 --> 00:19:10,774
En plus de sa disparition
que je viens de déclarer.
322
00:19:12,025 --> 00:19:13,235
Il en a le droit ?
323
00:19:14,695 --> 00:19:16,530
Allons parler dehors.
324
00:19:24,913 --> 00:19:28,083
Ellie
Où est-ce que t'es ?
325
00:19:28,167 --> 00:19:30,002
Forty
On vient d'atterrir à LA
326
00:19:30,085 --> 00:19:31,753
Ellie
Peux pas rentrer chez moi
327
00:19:32,296 --> 00:19:35,090
Retrouve-moi à Anavrin
D'abord, j'ai un truc à régler
328
00:19:37,176 --> 00:19:38,343
Sois patient.
329
00:19:39,386 --> 00:19:40,888
C'est la famille Quinn.
330
00:19:40,971 --> 00:19:43,849
Ils ont toujours
beaucoup de choses à gérer.
331
00:19:45,184 --> 00:19:47,561
Elle disparaîtra peut-être de leur agenda.
332
00:19:48,979 --> 00:19:51,773
Tu sais quoi ?
Plus rien de noté dans le mien.
333
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
J'ai du temps pour la filer.
334
00:19:58,530 --> 00:20:00,866
Si j'ai quelque chose, je t'appelle.
335
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
Des muffins ?
336
00:20:51,625 --> 00:20:52,459
Oui.
337
00:20:53,794 --> 00:20:55,420
Il me semble t'en devoir un.
338
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
Je n'ai pas eu le temps
de faire une religieuse.
339
00:21:09,268 --> 00:21:14,606
La première fois que j'ai goûté un muffin,
c'était dans un centre d'hébergement.
340
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
Ma mère ne m'en a jamais donné un.
341
00:21:18,902 --> 00:21:20,696
C'est quasi de la maltraitance.
342
00:21:21,655 --> 00:21:24,449
Elle disait : "C'est comme un cupcake.
Mêmes ingrédients. "
343
00:21:25,033 --> 00:21:26,952
Eh bien, elle n'avait pas tort.
344
00:21:28,287 --> 00:21:29,538
Tu ne parles jamais d'elle.
345
00:21:29,621 --> 00:21:31,331
- Elle est... ?
- En vie ?
346
00:21:31,915 --> 00:21:32,916
Dans le coin.
347
00:21:39,214 --> 00:21:40,340
C'était une sainte.
348
00:21:42,676 --> 00:21:43,885
Je n'étais pas facile.
349
00:21:44,720 --> 00:21:47,139
Du genre à vouloir du sucré au petit-déj'.
350
00:21:48,807 --> 00:21:50,225
Comme un gamin normal.
351
00:21:50,809 --> 00:21:53,895
- Au moins, elle était là.
- Elle a fait de son mieux.
352
00:22:03,947 --> 00:22:04,781
Mais... ?
353
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
Tu te fous de moi ?
354
00:22:16,126 --> 00:22:17,544
T'as peur de ça ?
355
00:22:18,712 --> 00:22:19,796
Pas empoisonné !
356
00:22:19,880 --> 00:22:21,298
Non ! Love ?
357
00:22:21,882 --> 00:22:23,675
- Tu me crois folle.
- C'est pas ça.
358
00:22:23,967 --> 00:22:26,303
Non. C'est juste que j'ai rien dit.
359
00:22:26,678 --> 00:22:27,512
À quel sujet ?
360
00:22:27,971 --> 00:22:29,389
J'ai du mal à manger
361
00:22:29,473 --> 00:22:33,894
quand un cadavre est en train de pourrir
à un mètre de moi.
362
00:22:34,227 --> 00:22:35,562
Mais j'ai besoin de manger.
363
00:22:39,024 --> 00:22:40,400
Ouvre la porte.
364
00:22:40,817 --> 00:22:45,155
Juste le temps pour moi
de mettre son cadavre à l'extérieur.
365
00:22:46,907 --> 00:22:50,202
Love, j'ai toute confiance en toi.
366
00:22:52,579 --> 00:22:54,164
Toi aussi, aie confiance.
367
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
J'ai confiance.
368
00:23:37,457 --> 00:23:38,959
Joe ? Non !
369
00:23:40,460 --> 00:23:41,670
Je suis enceinte !
370
00:23:51,263 --> 00:23:52,431
Je suis enceinte.
371
00:23:54,307 --> 00:23:55,350
Joey ?
372
00:23:55,934 --> 00:23:57,394
Je sais que t'es là-dedans.
373
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
Joseph !
374
00:24:00,856 --> 00:24:02,566
Il n'arrivera rien de grave.
375
00:24:03,692 --> 00:24:04,818
Pourquoi tu te caches ?
376
00:24:05,152 --> 00:24:06,820
Il est venu pour m'emmener.
377
00:24:07,112 --> 00:24:09,114
C'est juste pour pas longtemps.
378
00:24:10,115 --> 00:24:13,535
Je ne suis pas celle qui te faut
pour l'instant.
379
00:24:13,994 --> 00:24:16,288
Après ce qui s'est passé, c'est mieux.
380
00:24:18,123 --> 00:24:21,126
Pourquoi tu l'as laissé revenir,
à chaque fois ?
381
00:24:23,462 --> 00:24:25,130
Pour que t'aies un père.
382
00:24:26,715 --> 00:24:29,426
- T'as besoin d'un père.
- J'ai juste besoin de toi.
383
00:24:29,593 --> 00:24:31,678
Tu comprends peut-être plus tard,
384
00:24:32,262 --> 00:24:36,099
mais il faut un homme fort à un garçon
pour qu'il différencie le bien du mal.
385
00:24:36,683 --> 00:24:39,478
J'ai essayé de t'en donner un,
mais j'ai échoué.
386
00:24:40,312 --> 00:24:42,689
Les problèmes que tu as,
c'est ma faute.
387
00:24:43,315 --> 00:24:44,274
Je suis désolée.
388
00:24:45,859 --> 00:24:47,694
Tu avais besoin d'un vrai père.
389
00:24:54,117 --> 00:24:55,076
Un père.
390
00:24:56,411 --> 00:24:58,830
Je vais être un vrai père.
391
00:24:58,914 --> 00:25:01,416
Tu es sûre qu'il est... ?
392
00:25:01,500 --> 00:25:03,251
Milo mettait des préservatifs.
393
00:25:08,924 --> 00:25:10,550
Joe...
394
00:25:18,266 --> 00:25:19,684
Dis quelque chose.
395
00:25:22,145 --> 00:25:23,104
Entendu.
396
00:25:23,730 --> 00:25:26,024
Tu me prends pour une psychopathe.
397
00:25:27,817 --> 00:25:33,031
Tu crois réellement
que je voulais faire du mal à quelqu'un ?
398
00:25:34,783 --> 00:25:36,743
J'ai détesté faire ça à Delilah.
399
00:25:36,826 --> 00:25:41,289
Je venais juste de faire le test
et de savoir mon état.
400
00:25:41,581 --> 00:25:44,334
Je veux dire,
je devais la laisser détruire
401
00:25:45,544 --> 00:25:47,045
la vie de notre bébé ?
402
00:25:47,879 --> 00:25:49,214
Toute ma vie,
403
00:25:51,508 --> 00:25:54,386
j'ai fait ce qu'il fallait
404
00:25:56,721 --> 00:25:58,723
quand j'aime quelqu'un.
405
00:26:02,727 --> 00:26:04,521
Et je t'aime.
406
00:26:07,691 --> 00:26:08,942
Je t'aime.
407
00:26:12,028 --> 00:26:13,405
Je ne sais pas quoi dire.
408
00:26:13,488 --> 00:26:15,865
Dis : "Love, je comprends."
409
00:26:16,366 --> 00:26:17,909
Dis : "Love,
410
00:26:19,202 --> 00:26:24,082
tous deux, on a dû apprendre
à survivre très jeunes."
411
00:26:25,000 --> 00:26:27,168
Quel âge avais-tu, la première fois ?
412
00:26:28,086 --> 00:26:28,920
9 ans.
413
00:26:29,337 --> 00:26:30,714
Je suis navrée.
414
00:26:34,467 --> 00:26:36,303
Tu n'étais qu'un enfant.
415
00:26:36,636 --> 00:26:37,804
Toi aussi.
416
00:26:38,138 --> 00:26:39,306
Et elle aussi.
417
00:26:39,848 --> 00:26:40,765
"Elle" ?
418
00:26:41,558 --> 00:26:42,809
Juste un pressentiment.
419
00:26:43,018 --> 00:26:45,061
Mon enfant. Une fille.
420
00:26:45,645 --> 00:26:47,981
J'ai pensé bêtement
que tu me pardonnerais.
421
00:26:48,523 --> 00:26:51,818
Ça m'a aidée
pour pouvoir aller jusqu'au bout.
422
00:26:53,486 --> 00:26:54,904
Mais tu me détestes.
423
00:26:55,155 --> 00:26:55,989
Love.
424
00:26:59,159 --> 00:27:00,535
Si tu choisis de me haïr,
425
00:27:03,788 --> 00:27:04,706
fuis,
426
00:27:06,958 --> 00:27:08,043
dénonce-moi,
427
00:27:08,501 --> 00:27:09,461
fais-moi du mal.
428
00:27:11,838 --> 00:27:13,214
Ne tergiverse pas, putain.
429
00:27:21,348 --> 00:27:23,016
Je ne vais pas te garder là.
430
00:27:25,226 --> 00:27:27,646
Candace a dit
que j'allais me regarder en face.
431
00:27:28,021 --> 00:27:29,564
Peut-être vais-je m'affronter...
432
00:27:30,982 --> 00:27:32,025
en t'affrontant toi.
433
00:27:42,702 --> 00:27:43,578
Ce n'est...
434
00:27:45,246 --> 00:27:48,500
Pas expliqué dans aucun guide
des relations amoureuses.
435
00:27:49,042 --> 00:27:50,210
C'est très vrai.
436
00:27:54,506 --> 00:27:56,883
Je comprendrais
que tu ne puisses plus m'aimer.
437
00:27:59,010 --> 00:28:00,512
Ou que tu ne le veuilles plus.
438
00:28:09,646 --> 00:28:11,272
Si, je le veux plus que tout.
439
00:28:11,856 --> 00:28:16,361
L'amour véritable ne s'évapore pas
à la première épreuve.
440
00:28:16,653 --> 00:28:18,571
Je regagnerai ta confiance.
441
00:28:20,615 --> 00:28:22,534
Pour ça, je ferai tout ce qu'il faudra.
442
00:28:24,244 --> 00:28:26,413
Pour moi, rien n'est plus important.
443
00:28:29,749 --> 00:28:33,962
C'est bizarre, si je te demande de venir
avec moi au mariage de Lucy et Sunrise ?
444
00:28:47,767 --> 00:28:51,020
Oui, j'avoue que ça me fait
un peu bizarre.
445
00:28:51,271 --> 00:28:52,731
Ellie ne répond pas.
446
00:28:53,231 --> 00:28:56,317
Et je ne peux pas m'éclipser
pour la chercher.
447
00:28:56,401 --> 00:28:59,904
Est-ce que ça va ?
448
00:29:02,407 --> 00:29:04,701
Tu ne me fais pas confiance.
449
00:29:04,951 --> 00:29:09,038
Et pourquoi aurais-tu confiance ?
Moi-même, je doute de mes sentiments.
450
00:29:09,456 --> 00:29:13,209
Comment pourrais-je juger
ce que tu as fait,
451
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
alors que ce n'était pas si différent
de ce que moi, j'ai fait ?
452
00:29:17,714 --> 00:29:19,841
Si je m'autorise à te pardonner
453
00:29:19,924 --> 00:29:22,594
et à simplement être heureux avec toi,
454
00:29:22,677 --> 00:29:25,847
avec toute la lumière et le bien
entourant ta mauvaise action,
455
00:29:26,181 --> 00:29:29,476
quel genre de père cela fera-t-il de moi ?
456
00:29:29,768 --> 00:29:30,935
Non, désolé.
457
00:29:31,019 --> 00:29:34,939
- Je suis navré, monsieur.
- Gabe ! Je dois parler à ma sœur.
458
00:29:35,565 --> 00:29:38,485
- Maintenant, bordel !
- Tu l'appelleras plus tard.
459
00:29:38,568 --> 00:29:39,694
Elle est avec Joe ?
460
00:29:39,903 --> 00:29:42,489
Will, alias "le talentueux M. Ripley" ?
461
00:29:42,572 --> 00:29:44,699
Écoute-moi ! Elle est en danger.
462
00:29:44,783 --> 00:29:47,660
- Je vois, t'as replongé.
- Je suis sobre, connard !
463
00:29:47,744 --> 00:29:50,872
C'est une journée sacrée,
ta scène ne la gâchera pas.
464
00:29:50,955 --> 00:29:52,957
Je ne peux pas gérer... Non, Forty !
465
00:29:53,041 --> 00:29:54,000
Forty !
466
00:29:54,083 --> 00:29:55,627
Ton parrain des AA
467
00:29:55,710 --> 00:29:57,086
sera là dans 10 min.
468
00:29:57,879 --> 00:29:59,964
Avec toute ma bienveillance,
grandis un peu.
469
00:30:00,924 --> 00:30:02,592
Oui, il a recraqué.
470
00:30:03,593 --> 00:30:04,469
Va te faire foutre.
471
00:30:09,098 --> 00:30:10,517
Certains sont irrécupérables.
472
00:30:10,600 --> 00:30:12,435
L'amour pousse à faire des folies.
473
00:30:13,478 --> 00:30:16,773
Comme traverser le pays pour une fille
qu'on connaît à peine,
474
00:30:17,273 --> 00:30:18,733
qui a déjà une copine.
475
00:30:19,651 --> 00:30:23,029
Personne ne peut t'accuser
d'être quelqu'un de froid, Love.
476
00:30:23,446 --> 00:30:24,739
D'être sans cœur.
477
00:30:24,823 --> 00:30:27,033
Je me rappelle la fois
où je t'ai rencontrée.
478
00:30:27,784 --> 00:30:31,120
Tu hurlais contre un responsable de studio
479
00:30:31,454 --> 00:30:34,833
telle une déesse de la destruction,
et je me suis dit,
480
00:30:35,917 --> 00:30:37,335
"Elle me fait peur.
481
00:30:37,919 --> 00:30:41,840
Elle serait prête à mettre le feu
pour avoir ce qui l'intéresse."
482
00:30:42,298 --> 00:30:46,344
C'est alors que j'ai vu ta nature
et qui tu es vraiment.
483
00:30:47,011 --> 00:30:49,222
Et je suis tombée amoureuse de toi.
484
00:30:49,806 --> 00:30:51,307
Ma reine,
485
00:30:52,559 --> 00:30:56,354
nous élèverons des enfants
qui n'auront peur de rien,
486
00:30:56,938 --> 00:31:00,024
dont les cœurs
seront gros comme la lune,
487
00:31:00,108 --> 00:31:02,569
et qui seront vrais et authentiques.
488
00:31:04,153 --> 00:31:05,029
Comme toi.
489
00:31:06,781 --> 00:31:08,616
Ce que j'ai toujours voulu,
490
00:31:08,700 --> 00:31:11,202
c'est aimer et être aimée
par un être vrai.
491
00:31:11,286 --> 00:31:12,537
Moi aussi.
492
00:31:14,163 --> 00:31:15,248
Tu es mon âme sœur.
493
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
- En effet.
- Magnifique.
494
00:31:17,417 --> 00:31:20,378
Voilà ce que nous sommes ?
Des âmes sœurs ?
495
00:31:20,461 --> 00:31:21,671
Je t'aime, ma chérie.
496
00:31:21,754 --> 00:31:23,548
C'est ça, le vrai amour ?
497
00:31:24,090 --> 00:31:25,925
Savoir et accepter n'importe quoi.
498
00:31:26,259 --> 00:31:27,969
J'ai tant d'amour pour toi.
499
00:31:29,721 --> 00:31:32,849
- Tes vœux sont meilleurs que les miens.
- Mais non !
500
00:31:33,266 --> 00:31:35,643
- Je suis sincère.
- Je suis sincère.
501
00:31:35,935 --> 00:31:38,563
Eh bien, par le pouvoir qui m'est conféré
502
00:31:38,646 --> 00:31:41,232
par la Mère Divine
et l'État de Californie,
503
00:31:42,025 --> 00:31:43,943
je vous déclare à présent
504
00:31:44,861 --> 00:31:45,987
mariées.
505
00:31:51,451 --> 00:31:52,952
Embrasse-la. Vas-y !
506
00:31:53,036 --> 00:31:54,120
- Allez !
- Un baiser !
507
00:32:00,501 --> 00:32:03,046
On va avoir une petite fille ensemble.
508
00:32:03,129 --> 00:32:07,425
Je suis terrifié, mais c'est peut-être
ce que ressent tout futur parent.
509
00:32:07,508 --> 00:32:11,387
Je sais que pour la protéger,
je devrai être à tes côtés,
510
00:32:11,471 --> 00:32:15,099
et je ne serai pas à tes côtés
si je ne peux pas t'aimer.
511
00:32:15,183 --> 00:32:16,142
Qu'y a-t-il ?
512
00:32:17,185 --> 00:32:18,102
Je t'aime.
513
00:32:20,104 --> 00:32:21,105
Vraiment ?
514
00:32:21,689 --> 00:32:22,649
Oui.
515
00:32:24,317 --> 00:32:25,360
Malgré tout ?
516
00:32:27,320 --> 00:32:28,196
Plus encore.
517
00:32:46,923 --> 00:32:48,508
Ferme le magasin et va-t'en.
518
00:32:48,883 --> 00:32:51,427
- C'est le milieu de la journée.
- Calvin.
519
00:32:51,970 --> 00:32:55,056
Mets un écriteau "fermé pour inventaire"
et barre-toi !
520
00:32:56,391 --> 00:32:57,558
Si ça te fait plaisir...
521
00:32:58,226 --> 00:33:00,812
Non mais, tu t'entends ? Tu es viré !
522
00:33:02,689 --> 00:33:05,441
Tant mieux.
Par politesse, je préviens les autres
523
00:33:05,525 --> 00:33:08,653
avant que leur pitoyable boss drogué
ne les vire aussi.
524
00:33:20,456 --> 00:33:22,166
Oh là là !
525
00:33:24,877 --> 00:33:27,088
Bon. Dites, les geeks,
526
00:33:27,171 --> 00:33:29,048
vous pouvez rallumer vos téléphones
527
00:33:29,132 --> 00:33:32,010
et venir déguster le plus beau gâteau
528
00:33:32,093 --> 00:33:36,472
que vous verrez de votre vie,
qui nous a été offert par Mlle Love Quinn.
529
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
Ouais !
530
00:33:40,601 --> 00:33:42,020
Forty : EH, TROUDUC !
JE SAIS TOUT
531
00:33:42,103 --> 00:33:43,604
RESTE LOIN DE LOVE
RDV À ANAVRIN
532
00:33:43,688 --> 00:33:45,231
NE FAIS PAS DE CONNERIES
533
00:33:48,526 --> 00:33:50,528
Forty : LOVE, C'EST URGENT !
GABE NE ME LAISSE PAS ENTRER
534
00:33:50,611 --> 00:33:52,864
T'es avec Joe ??? IL EST DANGEREUX.
APPELLE-MOI
535
00:33:59,370 --> 00:34:01,247
Je vais aller le calmer un peu.
536
00:34:01,330 --> 00:34:03,041
Dans 5 min, retrouve-moi. OK ?
537
00:34:03,666 --> 00:34:04,917
5 min. Fais-moi confiance.
538
00:34:18,973 --> 00:34:19,932
Ellie !
539
00:34:21,017 --> 00:34:22,310
J'étais inquiet.
540
00:34:22,393 --> 00:34:23,519
Ne t'approche pas !
541
00:34:24,103 --> 00:34:26,689
Quoi ?
Forty a dit des trucs insensés sur moi ?
542
00:34:26,773 --> 00:34:29,233
Il a fait ça toute la journée.
Il débloque.
543
00:34:30,193 --> 00:34:31,527
Tu me connais.
544
00:34:32,111 --> 00:34:34,697
Je t'en prie. Je peux t'aider.
545
00:34:37,283 --> 00:34:38,659
J'ignore où aller.
546
00:34:40,203 --> 00:34:42,246
Les flics ont prévenu
les services sociaux.
547
00:34:42,705 --> 00:34:44,082
Forty m'a dit de venir,
548
00:34:44,165 --> 00:34:47,585
mais il ne fait que hurler des messages
à Love, et ça fait peur.
549
00:34:47,668 --> 00:34:49,212
Love et moi, on va gérer ça.
550
00:34:49,295 --> 00:34:50,922
Il hurle contre toi aussi.
551
00:34:51,005 --> 00:34:52,632
Il dit que t'as tué Beck
552
00:34:52,715 --> 00:34:55,426
et que t'as essayé
d'enterrer vivante une Candace.
553
00:34:55,510 --> 00:34:56,594
Je ferais ça, moi ?
554
00:34:56,677 --> 00:34:58,596
- Pourquoi il le pense ?
- Il est défoncé.
555
00:34:58,679 --> 00:34:59,972
Où est ma sœur ?
556
00:35:01,933 --> 00:35:04,060
Le reste, je m'en fous. Je t'assure.
557
00:35:04,769 --> 00:35:06,312
Où est Delilah ?
558
00:35:09,774 --> 00:35:11,692
- Tu lui as fait du mal, Will?
- Non.
559
00:35:11,776 --> 00:35:12,944
Alors, où est-elle ?
560
00:35:17,031 --> 00:35:18,574
Ellie, c'est ma faute.
561
00:35:19,158 --> 00:35:21,744
Les Quinn, qui ont beaucoup d'influence,
562
00:35:22,662 --> 00:35:24,831
peuvent faire des trucs terribles
impunément.
563
00:35:25,414 --> 00:35:29,335
Je me suis retrouvé embringué avec eux,
et ta sœur aussi.
564
00:35:29,418 --> 00:35:31,295
Ils sont dignes du film Le Parrain ?
565
00:35:31,379 --> 00:35:35,675
Ellie, je ne pense pas
que Delilah reviendra.
566
00:35:38,970 --> 00:35:40,513
- Quoi ?
- Je ne peux changer ça,
567
00:35:40,596 --> 00:35:43,933
mais je peux te protéger
et t'éloigner d'eux.
568
00:35:47,603 --> 00:35:49,230
- Ma sœur...
- Est partie.
569
00:35:52,859 --> 00:35:56,737
Tu ne peux pas rentrer chez toi.
Et ce serait pas génial, un centre.
570
00:35:59,907 --> 00:36:00,867
Viens avec moi.
571
00:36:08,249 --> 00:36:10,084
- Tu dois t'en aller !
- Respire.
572
00:36:10,168 --> 00:36:11,752
- Écoute...
- T'es surexcité.
573
00:36:11,836 --> 00:36:14,630
- Assieds-toi.
- Je te l'ai dit, je ne suis pas défoncé !
574
00:36:14,714 --> 00:36:15,882
Est-ce que Joe... ?
575
00:36:16,465 --> 00:36:18,009
T'as lu mes SMS ?
576
00:36:19,302 --> 00:36:20,636
Tes pensées se bousculent.
577
00:36:20,720 --> 00:36:23,097
D'accord, Love.
Je vais dire ça gentiment,
578
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
on fera les exercices de respiration
après.
579
00:36:25,892 --> 00:36:28,019
Je dois d'abord te tirer
580
00:36:28,102 --> 00:36:32,190
des griffes d'un véritable
putain de tueur en série.
581
00:36:32,565 --> 00:36:33,691
Je gère.
582
00:36:33,774 --> 00:36:35,193
Va-t'en, s'il te plaît.
583
00:36:36,694 --> 00:36:37,528
D’accord.
584
00:36:38,613 --> 00:36:40,990
Je te fais confiance.
Si tu le veux, je partirai.
585
00:36:41,490 --> 00:36:42,575
Mais avant,
586
00:36:43,618 --> 00:36:45,369
pour ma tranquillité d'esprit,
587
00:36:47,580 --> 00:36:48,831
dis-moi ton plan.
588
00:36:54,295 --> 00:36:55,421
Prends ça.
589
00:36:56,339 --> 00:36:58,257
Sors par le côté,
au cas où on te suivrait.
590
00:36:58,341 --> 00:37:00,551
Va à la gare
et prends un train vers l'est.
591
00:37:00,635 --> 00:37:01,928
Va toujours vers l'est.
592
00:37:02,011 --> 00:37:03,721
- Puis appelle-moi.
- Je vais où ?
593
00:37:03,804 --> 00:37:06,015
- Refaire ta vie.
- J'ai déjà une vie.
594
00:37:07,016 --> 00:37:10,478
Ellie, tu es quelqu'un
d'une intelligence remarquable.
595
00:37:10,561 --> 00:37:12,104
- Tu y arriveras.
- À quoi ?
596
00:37:12,188 --> 00:37:13,898
À repartir à zéro.
597
00:37:14,482 --> 00:37:15,691
Trouve une ville.
598
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
- En Floride, ce serait bien.
- J'ai 15 ans.
599
00:37:17,944 --> 00:37:19,779
Quasiment 16 ans, pas vrai ?
600
00:37:19,862 --> 00:37:22,365
Là-bas,
je t'obtiendrai une carte d'identité.
601
00:37:22,448 --> 00:37:25,952
Je t'enverrai tout l'argent nécessaire.
Je ne t'abandonnerai pas.
602
00:37:26,035 --> 00:37:29,330
- Et tu fais quoi là, bordel ?
- Ce qu'il faut faire !
603
00:37:32,750 --> 00:37:33,793
Je te déteste.
604
00:37:34,543 --> 00:37:36,629
Tu as amené les Quinn
dans nos vies,
605
00:37:37,004 --> 00:37:39,173
et c'est à cause de toi
que Delilah est partie.
606
00:37:42,468 --> 00:37:43,886
Morte, pas vrai ?
607
00:37:45,221 --> 00:37:46,180
Elle est morte ?
608
00:37:46,973 --> 00:37:48,057
Désolé, Ellie.
609
00:37:48,140 --> 00:37:50,768
Et maintenant,
tu oses jouer le héros ?
610
00:37:51,727 --> 00:37:53,813
Va chier !
611
00:37:53,896 --> 00:37:56,816
Je ne suis pas un héros, crois-moi.
Tu veux la vérité ?
612
00:37:57,692 --> 00:38:00,945
J'ai tué Henderson,
et je n'éprouve aucune culpabilité.
613
00:38:01,028 --> 00:38:04,490
Je suis ta seule barrière
contre des gens encore pires.
614
00:38:04,573 --> 00:38:06,158
À présent, laisse-moi t'aider.
615
00:38:10,121 --> 00:38:11,372
Tu as gâché ma vie.
616
00:38:12,581 --> 00:38:15,084
Je suis vraiment désolé.
La porte latérale.
617
00:38:24,885 --> 00:38:26,137
Brûle en enfer.
618
00:38:29,724 --> 00:38:33,728
C'est logique, qu'elle me déteste.
L'important, c'est sa sécurité.
619
00:38:34,228 --> 00:38:36,439
Un père ressent ça pour son enfant ?
620
00:38:37,315 --> 00:38:38,941
Pourquoi le protèges-tu ?
621
00:38:40,026 --> 00:38:41,777
Tu ne veux rien entendre !
622
00:38:41,861 --> 00:38:44,238
Tu écoutes trop les autres, Forty !
623
00:38:44,322 --> 00:38:47,783
Non. J'ai réussi tout seul
à trouver la solution, OK ?
624
00:38:47,867 --> 00:38:51,704
Ce qui est derrière tout ça,
c'est ce que Candace nous a dit !
625
00:38:51,787 --> 00:38:52,955
Autour de lui,
626
00:38:53,039 --> 00:38:54,999
les gens disparaissent
627
00:38:55,082 --> 00:38:56,917
ou meurent de façon bizarre.
628
00:38:57,001 --> 00:38:59,628
D'abord, ça a été Beck et ses amis,
629
00:38:59,712 --> 00:39:02,006
et maintenant,
la sœur d'Ellie disparaît.
630
00:39:02,089 --> 00:39:06,260
Quand Henderson a été assassiné,
on venait d'aller à une fête chez lui.
631
00:39:06,344 --> 00:39:09,055
- Vu ? Candace a dit que...
- Candace était folle !
632
00:39:09,555 --> 00:39:11,891
Je croirais entendre un complotiste.
633
00:39:11,974 --> 00:39:13,184
Tu as un angle mort.
634
00:39:13,267 --> 00:39:15,728
Et Joe, il est dans ton angle mort.
635
00:39:15,811 --> 00:39:20,566
C'est un loup assoiffé de sang
caché dans ton angle mort.
636
00:39:23,694 --> 00:39:25,946
Joe, tu es en retard.
637
00:39:26,697 --> 00:39:29,408
- Approche.
- Joe, tu peux attendre dehors.
638
00:39:29,492 --> 00:39:30,576
Non !
639
00:39:31,535 --> 00:39:32,912
J'insiste.
640
00:39:34,205 --> 00:39:38,793
Écoute bien. Notre famille
peut faire de ta vie un enfer.
641
00:39:39,085 --> 00:39:43,214
On peut t'envoyer en prison.
Et on peut faire encore bien pire.
642
00:39:43,547 --> 00:39:45,758
J'ignore ce que tu crois que j'ai fait,
643
00:39:45,841 --> 00:39:48,552
alors dis-le-moi,
et on pourra en discuter.
644
00:39:48,636 --> 00:39:53,182
Je commence par le fait que t'as
une tendance pathologique à mentir,
645
00:39:53,891 --> 00:39:57,520
à harceler et à tuer en général ?
646
00:39:58,020 --> 00:40:01,649
Ou par le fait
que t'as fait une fixette sur ma sœur ?
647
00:40:01,732 --> 00:40:03,484
Jamais je ne ferai de mal à Love.
648
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
- Tu n'en auras jamais l'occasion.
- Ça suffit.
649
00:40:06,862 --> 00:40:09,990
D'accord ?
Joe, il faut le laisser se calmer.
650
00:40:10,074 --> 00:40:10,908
Forty !
651
00:40:10,991 --> 00:40:12,993
- Recule.
- Mon Dieu ! Range ça.
652
00:40:13,077 --> 00:40:16,497
- Tu es fou ?
- Je n'ai jamais été aussi sain d'esprit.
653
00:40:17,331 --> 00:40:19,792
Tu me protèges, je te protège.
654
00:40:20,042 --> 00:40:23,295
Forty, parlons.
655
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
Joe, avance encore et je t'abattrai.
656
00:40:26,006 --> 00:40:29,343
Love, pour la dernière fois, va-t'en.
657
00:40:30,386 --> 00:40:32,388
Tu ne voudrais pas lui faire de mal.
658
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
Oh que si.
659
00:40:33,973 --> 00:40:37,893
Et tu voulais bien m'écouter,
tu saurais pourquoi je dois le faire.
660
00:40:39,145 --> 00:40:41,897
Forty, si tu fais ça,
je ne te le pardonnerai jamais.
661
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
Tu ne me verras plus jamais.
662
00:40:44,358 --> 00:40:45,568
Ni moi ni le bébé.
663
00:40:49,113 --> 00:40:50,573
Notre bébé.
664
00:40:53,284 --> 00:40:54,243
Une petite fille.
665
00:40:56,787 --> 00:40:58,080
- Tu es... ?
- Oui.
666
00:40:58,706 --> 00:41:02,084
Tu crois que je laisserais Joe
s'approcher de moi
667
00:41:02,168 --> 00:41:05,171
si je ne pensais pas
qu'il méritait de faire partie
668
00:41:05,254 --> 00:41:06,630
de notre famille ?
669
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
C'est quoi, ton problème ?
670
00:41:09,425 --> 00:41:13,679
Tu accoucherais d'un enfant dans ce monde
pour qu'il finisse comme nous ?
671
00:41:13,762 --> 00:41:15,639
C'est ta mauvaise estime de soi
672
00:41:15,723 --> 00:41:16,932
- qui parle.
- Non.
673
00:41:20,186 --> 00:41:23,647
Tu es aussi brisée que je le suis.
674
00:41:24,190 --> 00:41:26,650
T'arrives juste à te mentir bien mieux.
675
00:41:26,734 --> 00:41:29,695
Bon sang, Love,
tu crois que je ne le sais pas ?
676
00:41:29,778 --> 00:41:34,617
Après toutes ces années,
tu me crois aussi bête que ça ?
677
00:41:35,201 --> 00:41:37,870
Tu crois que j'ignore
ce dont tu es capable ?
678
00:41:37,953 --> 00:41:40,873
J'ai tourné autour du pot,
679
00:41:40,956 --> 00:41:43,626
et ce, durant toute ma vie,
680
00:41:44,376 --> 00:41:47,004
et ça m'a bouffé de l'intérieur.
681
00:41:48,172 --> 00:41:49,089
Je t'aime,
682
00:41:50,090 --> 00:41:52,259
mais tu es folle
683
00:41:52,676 --> 00:41:55,179
si tu penses
que tu serais une bonne mère.
684
00:41:56,805 --> 00:42:01,101
Forty, ne punis pas ta sœur
parce que tu es en colère contre moi.
685
00:42:01,477 --> 00:42:02,561
Tu as raison,
686
00:42:02,645 --> 00:42:05,606
j'ai fait des choses horribles,
687
00:42:07,024 --> 00:42:08,025
dans le passé.
688
00:42:10,069 --> 00:42:13,322
L'important aujourd'hui,
c'est elle, notre enfant
689
00:42:14,615 --> 00:42:15,449
et toi.
690
00:42:17,159 --> 00:42:18,160
Tu crois
691
00:42:19,620 --> 00:42:24,083
que mettre en cloque ma sœur
te transforme radicalement ?
692
00:42:29,380 --> 00:42:30,214
Non.
693
00:42:32,883 --> 00:42:33,759
Pas du tout.
694
00:42:34,009 --> 00:42:34,885
Non !
695
00:42:35,302 --> 00:42:38,138
Mets-toi à genoux, le psychopathe.
696
00:42:39,557 --> 00:42:40,516
Forty...
697
00:42:46,981 --> 00:42:49,358
Dostoïevski prétend que l'homme mauvais
698
00:42:49,608 --> 00:42:51,443
a le désir d'être châtié.
699
00:42:51,527 --> 00:42:53,279
- Forty, je t'en prie.
- Recule, Love.
700
00:42:53,362 --> 00:42:56,031
Je viens de te dire de reculer !
701
00:43:01,870 --> 00:43:03,706
Si l'homme mauvais n'est pas arrêté,
702
00:43:03,789 --> 00:43:05,749
il cherchera à être châtié,
703
00:43:06,125 --> 00:43:07,418
par tous les moyens.
704
00:43:11,380 --> 00:43:12,798
Ferme les yeux, Joe.
705
00:43:20,931 --> 00:43:23,809
Certains châtiments
ont le mérite d'être rapides.
706
00:43:35,779 --> 00:43:36,989
Oh non.
707
00:43:41,452 --> 00:43:42,328
Oh non.
708
00:43:45,748 --> 00:43:47,541
Et certains châtiments
709
00:43:47,791 --> 00:43:49,376
n'en finiront jamais.
710
00:43:49,460 --> 00:43:50,544
Ça va, vous deux ?
711
00:43:51,754 --> 00:43:54,757
Ça alors !
Si j'étais arrivé une seconde plus tard...
712
00:43:56,592 --> 00:43:58,677
Coup de feu tiré. Homme à terre.
713
00:43:58,761 --> 00:44:00,971
Envoyez une ambulance à Anavrin.
714
00:44:01,597 --> 00:44:02,556
Forty !
715
00:44:02,640 --> 00:44:05,017
J'ai vu le moment précis où tu as su
716
00:44:05,684 --> 00:44:07,227
que ton frère était mort.
717
00:44:07,895 --> 00:44:09,229
Et je t'ai vue me regarder.
718
00:44:12,274 --> 00:44:15,361
J'ai su, à cet instant,
que tu avais besoin de moi,
719
00:44:15,569 --> 00:44:18,238
comme jamais auparavant
et pour toujours.
720
00:44:18,322 --> 00:44:22,076
Parfois, un homme
obtient précisément ce qu'il souhaitait,
721
00:44:24,036 --> 00:44:27,122
et cela peut s'avérer le châtiment idéal.
722
00:44:34,505 --> 00:44:36,173
Non !
723
00:44:48,644 --> 00:44:52,564
Alors, le karma et moi,
on n'est pas d'accord.
724
00:44:53,315 --> 00:44:55,901
Certaines personnes
ont ce qu'elles méritent.
725
00:44:57,319 --> 00:44:58,487
D'autres, non.
726
00:44:58,570 --> 00:45:00,572
Ai reçu les $.
Envoie autant dans 3 mois. E.
727
00:45:03,200 --> 00:45:05,369
Et chaque jour qui passe,
728
00:45:06,704 --> 00:45:11,125
la justice me semble de plus en plus
un concept littéraire.
729
00:45:23,554 --> 00:45:26,515
Dans Crime et châtiment, le héros
730
00:45:27,224 --> 00:45:29,393
choisit volontairement l'exil.
731
00:45:29,810 --> 00:45:32,563
Il est tué,
mais il a aussi trouvé l'amour.
732
00:45:33,272 --> 00:45:35,524
Et s'il se repent, il sera racheté.
733
00:45:35,607 --> 00:45:38,193
Lui et son aimée pourront être sauvés.
734
00:45:54,168 --> 00:45:56,670
CENTRE D'HÉBERGEMENT IRVING
POUR GARÇONS
735
00:46:31,538 --> 00:46:34,541
On ne peut pas sauver quelqu'un
contre son gré.
736
00:46:34,625 --> 00:46:37,252
Pourtant, on a essayé, avec Forty.
737
00:46:37,336 --> 00:46:39,213
La peine a été immense au début,
738
00:46:39,296 --> 00:46:42,257
d'autant qu'il m'a offert
que l'héroïque agent Fincher
739
00:46:42,341 --> 00:46:44,343
le soupçonne du meurtre d'Henderson.
740
00:46:45,719 --> 00:46:48,096
Mais la pieuvre Quinn a tout stoppé
741
00:46:48,180 --> 00:46:50,974
et a rendu la poursuite de l'enquête
très épineuse.
742
00:46:51,058 --> 00:46:53,227
Et je me suis retrouvé blanc comme neige.
743
00:46:55,103 --> 00:46:58,273
Sauf qu'au fond de moi,
je serai toujours un peu sale.
744
00:47:01,985 --> 00:47:04,696
Mais il est difficile de rester triste
745
00:47:05,823 --> 00:47:07,658
près d'elle qui va donner la vie.
746
00:47:13,705 --> 00:47:15,874
Voilà où j'en suis.
747
00:47:16,124 --> 00:47:18,293
Personne ne peut m'absoudre.
748
00:47:19,545 --> 00:47:20,921
Je dois purger ma peine.
749
00:47:31,849 --> 00:47:34,518
Il ne fait pas froid
dans toutes les Sibéries.
750
00:47:34,601 --> 00:47:38,355
Parfois, il y fait bon et les aménagements
urbains sont écoresponsables.
751
00:47:43,110 --> 00:47:45,654
Je suis prêt à rencontrer ma fille,
752
00:47:46,113 --> 00:47:48,699
à être un bon père,
moi qui n'ai pas connu ça.
753
00:47:48,949 --> 00:47:52,619
Pour créer la famille de mes rêves,
celle qu'elle mérite.
754
00:47:53,287 --> 00:47:55,330
C'est drôle, le sort qui nous est réservé.
755
00:47:55,414 --> 00:48:00,752
J'ignorais que la cage que j'avais bâtie
finirait par me piéger.
756
00:48:00,836 --> 00:48:05,257
Et quand je me suis retrouvé ici, enfermé,
j'ai cru que c'était la fin.
757
00:48:13,181 --> 00:48:15,517
Mais on ne peut rien contre le destin.
758
00:48:16,351 --> 00:48:19,104
En fait, ce n'est que le commencement.
759
00:48:20,522 --> 00:48:24,276
Parce que c'est ici que je devais être,
précisément.
760
00:48:25,235 --> 00:48:26,987
Pour pouvoir te rencontrer,
761
00:48:27,779 --> 00:48:28,614
toi,
762
00:48:29,031 --> 00:48:30,198
juste là,
763
00:48:30,282 --> 00:48:33,493
avec tes livres,
sous les rayons du soleil.
764
00:48:33,744 --> 00:48:37,164
Si près et pourtant
tout un monde nous sépare.
765
00:48:37,789 --> 00:48:41,251
Je trouverai un moyen
d'entrer en contact avec toi.
766
00:48:42,586 --> 00:48:44,880
À bientôt, voisine.
767
00:49:46,108 --> 00:49:48,360
Sous-titres : Christophe Ingrand