1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 Dostoïevski a écrit : 3 00:00:19,936 --> 00:00:24,190 "Si un homme a une conscience, il souffrira pour sa faute. 4 00:00:24,941 --> 00:00:28,445 Ce sera son châtiment ainsi que sa prison." 5 00:00:30,071 --> 00:00:31,781 Tout ira bien. 6 00:00:35,702 --> 00:00:36,786 Qu'as-tu fait ? 7 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 Pourquoi tu me regardes ainsi ? 8 00:00:39,706 --> 00:00:41,291 Je suis navré. 9 00:00:41,875 --> 00:00:44,002 Pourquoi ? Elle était folle. 10 00:00:44,085 --> 00:00:45,754 Elle allait te faire du mal. 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 Et à nous. 12 00:00:47,672 --> 00:00:48,882 J'ai tout arrangé. 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,509 On peut être ensemble, à présent. 14 00:00:53,762 --> 00:00:55,346 Je ne le pense pas. 15 00:00:57,640 --> 00:00:59,476 Je pense que je t'ai brisée. 16 00:00:59,559 --> 00:01:01,561 - Je vais très bien. - Écoute-moi. 17 00:01:02,729 --> 00:01:04,314 Ce n'est pas ta faute. 18 00:01:05,190 --> 00:01:06,316 Ce n'est pas toi. 19 00:01:07,150 --> 00:01:09,069 Tout ce que je t'ai dit est vrai. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,821 Beck, Henderson, 21 00:01:12,781 --> 00:01:14,032 Delilah, 22 00:01:15,533 --> 00:01:16,701 je les ai tués. 23 00:01:17,702 --> 00:01:19,287 Leur sang est sur mes mains. 24 00:01:21,247 --> 00:01:22,373 Joe. 25 00:01:24,292 --> 00:01:26,377 Ce n'est pas toi qui as tué Delilah. 26 00:01:28,797 --> 00:01:29,714 C'est moi. 27 00:01:32,383 --> 00:01:33,760 Tu connais ce cliché. 28 00:01:33,843 --> 00:01:34,719 Manipulateur ! 29 00:01:34,803 --> 00:01:38,056 "On choisit ses amis mais pas sa famille". 30 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Mon frère et moi l'avons su très tôt. 31 00:01:41,184 --> 00:01:42,811 Profitons du présent, OK ? 32 00:01:42,894 --> 00:01:47,607 Des parents absents, trop occupés pour voir le renard dans notre poulailler. 33 00:01:48,149 --> 00:01:49,150 Mais qu'est-ce... ? 34 00:01:50,401 --> 00:01:53,404 Et personne pour nous montrer les saines pratiques. 35 00:01:54,072 --> 00:01:55,448 Forty était un enfant. 36 00:01:56,616 --> 00:01:57,909 C'était une violeuse. 37 00:01:58,785 --> 00:02:00,036 Je l'ai empêchée de nuire. 38 00:02:06,251 --> 00:02:08,419 J'ai protégé Forty par devoir. 39 00:02:09,379 --> 00:02:11,005 Car personne ne s'en chargeait. 40 00:02:18,972 --> 00:02:23,393 C'était mieux qu'ils le croient coupable. Forty avait tout oublié et était victime. 41 00:02:24,727 --> 00:02:27,272 Ils ont maquillé le crime et l'ont dorloté. 42 00:02:27,730 --> 00:02:31,025 Je suis restée près de lui, je l'ai protégé. 43 00:02:31,109 --> 00:02:32,527 On a besoin d'intimité... 44 00:02:32,610 --> 00:02:35,238 Mais une famille ne se remet pas d'un tel drame. 45 00:02:35,822 --> 00:02:38,241 Alors j'ai commencé à rêver de fonder la mienne. 46 00:02:39,117 --> 00:02:41,161 Mais nous n'avons pas eu cette chance. 47 00:02:44,747 --> 00:02:46,499 James est mort, et j'ai pensé 48 00:02:46,583 --> 00:02:49,335 que ma famille était peut-être la seule que je méritais. 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,130 Puis je t'ai vu. 50 00:02:54,340 --> 00:02:56,134 J'ai su tout de suite, d'instinct, 51 00:02:56,217 --> 00:02:58,469 tu m'as parlé. Et tu es 52 00:02:58,720 --> 00:03:00,555 intelligent, sexy, 53 00:03:00,847 --> 00:03:01,764 drôle. 54 00:03:02,056 --> 00:03:05,059 Avec un côté sombre te rendant moins lisse, 55 00:03:05,143 --> 00:03:06,436 plus réel. 56 00:03:07,353 --> 00:03:09,397 J'ai recommencé à fantasmer. 57 00:03:10,481 --> 00:03:13,443 Quand tu t'es éloigné, j'ai pensé pouvoir te réparer. 58 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 Et un temps, ça a marché. 59 00:03:17,071 --> 00:03:18,615 Je t'ai appris à guérir. 60 00:03:19,949 --> 00:03:22,535 Tu étais plus fort que je ne le pensais. 61 00:03:23,328 --> 00:03:25,371 Je t'ai montré ce que je voulais 62 00:03:25,705 --> 00:03:28,499 en te montrant ce que je ne voulais pas. 63 00:03:29,125 --> 00:03:32,128 Avec toi à mes côtés, unis, 64 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 je savais que notre famille serait meilleure que la mienne. 65 00:03:39,093 --> 00:03:40,303 Je te louve. 66 00:03:40,887 --> 00:03:42,013 Je te louve aussi. 67 00:03:45,516 --> 00:03:47,477 J'ai été un peu obnubilée. 68 00:03:48,311 --> 00:03:52,315 L'argent de mes parents m'a servi à en savoir plus, après le départ de Candace. 69 00:03:54,776 --> 00:03:56,402 Ils me doivent bien ça. 70 00:03:57,654 --> 00:04:00,531 J'ai dévoré le livre de feue ton ex. 71 00:04:00,615 --> 00:04:02,909 Plus les articles, la documentation, 72 00:04:02,992 --> 00:04:04,535 j'ai lu entre les lignes. 73 00:04:04,619 --> 00:04:07,163 Et je me suis rendu compte que Guinevere Beck 74 00:04:07,247 --> 00:04:09,457 n'avait rien de spécial et était médiocre. 75 00:04:10,124 --> 00:04:11,751 Elle ne te méritait pas. 76 00:04:26,724 --> 00:04:27,684 Ensuite, 77 00:04:28,476 --> 00:04:30,436 j'ai trouvé le vrai toi, Joe. 78 00:04:31,938 --> 00:04:33,273 Encore plus intelligent, 79 00:04:34,190 --> 00:04:37,151 passionné et dévoué que je ne l'avais imaginé. 80 00:04:39,112 --> 00:04:41,030 Tu es habile de tes mains 81 00:04:42,657 --> 00:04:43,825 et pragmatique. 82 00:04:47,453 --> 00:04:49,914 Et c'est toi qui fais ressortir le génie. 83 00:04:49,998 --> 00:04:53,501 Beck n'aurait pas écrit ça même en toute une vie, sans toi. 84 00:04:53,584 --> 00:04:56,421 Oui, tu as fait des choses terribles, 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,842 mais c'est ce que font les gens sensibles coincés dans une mauvaise relation. 86 00:05:01,843 --> 00:05:03,720 J'ai essayé d'amadouer le vrai toi. 87 00:05:05,638 --> 00:05:07,098 Si tu te fiais à moi, 88 00:05:07,432 --> 00:05:11,019 si tu me montrais ton cœur voire tes côtés les plus sombres, 89 00:05:11,728 --> 00:05:14,522 on commencerait notre avenir ensemble, du bon pied. 90 00:05:14,772 --> 00:05:16,858 Mais il y a eu Delilah. 91 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 Elle a découvert qui tu étais et t'a rejeté. 92 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 Tu as perdu la foi. 93 00:05:22,405 --> 00:05:23,781 Tu allais abandonner 94 00:05:24,365 --> 00:05:25,908 notre petite famille en devenir. 95 00:05:26,576 --> 00:05:27,785 Alors je t'ai suivi. 96 00:05:28,703 --> 00:05:29,704 Prends ça. 97 00:05:30,705 --> 00:05:31,956 Donne-la à Delilah. 98 00:05:33,082 --> 00:05:34,500 Et quand tu la baiseras, 99 00:05:35,293 --> 00:05:37,420 pense à moi. D'accord ? 100 00:06:17,126 --> 00:06:20,213 Dieu soit loué ! Je t'en prie, tu dois m'aider. 101 00:06:20,296 --> 00:06:21,172 Will 102 00:06:21,839 --> 00:06:23,341 est un malade ! 103 00:06:23,424 --> 00:06:26,344 - Oh, mon Dieu ! - Pour ces menottes, il y a une clé. 104 00:06:26,427 --> 00:06:29,305 Soit Will l'a, soit il y a un double. Je l'ignore. 105 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 Je lui ai promis de ne rien dire sur ce qu'il a fait, 106 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 mais je doute qu'il me croie, 107 00:06:34,394 --> 00:06:36,729 alors aide-moi à sortir d'ici, s'il te plaît. 108 00:06:36,813 --> 00:06:39,607 Il va revenir et il a pris de la drogue. 109 00:06:39,690 --> 00:06:42,193 Vite ! Ou il va me faire du mal et à toi aussi. 110 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Vite ! S'il te plaît, aide-moi avant son retour. 111 00:06:50,535 --> 00:06:53,413 J'ai géré Delilah comme j'avais géré la fille au pair. 112 00:06:55,790 --> 00:06:58,501 Je te protège parce que c'est mon choix, Joe. 113 00:07:00,044 --> 00:07:01,587 Tu ne m'as pas brisée. 114 00:07:03,172 --> 00:07:05,508 Tu m'as ouvert ton cœur. 115 00:07:09,554 --> 00:07:11,347 On est des âmes sœurs, Joe. 116 00:07:13,766 --> 00:07:16,853 Mais c'est quoi, ce bordel ? 117 00:07:25,903 --> 00:07:26,779 Joe ? 118 00:07:28,906 --> 00:07:30,700 S'il te plaît, dis quelque chose. 119 00:07:36,789 --> 00:07:38,124 Et pour Ellie ? 120 00:07:42,503 --> 00:07:45,173 Ellie ? Il faut qu'on parle de ta sœur. 121 00:07:50,928 --> 00:07:51,762 Salut. 122 00:07:52,346 --> 00:07:55,933 - Tout va bien. Je viens en paix. - À genre trois heures du matin ? 123 00:07:56,017 --> 00:07:57,059 C'est abusé. 124 00:07:58,519 --> 00:08:00,855 Delilah a reçu des menaces de mort. 125 00:08:02,106 --> 00:08:03,024 Je le sais. 126 00:08:03,608 --> 00:08:06,360 J'ai pensé que tu pourrais peut-être m'aider. 127 00:08:07,320 --> 00:08:08,154 Comment ? 128 00:08:11,866 --> 00:08:12,700 Dis-moi 129 00:08:12,783 --> 00:08:15,077 tout ce que tu sais à propos 130 00:08:15,661 --> 00:08:16,537 d'Henderson. 131 00:08:16,746 --> 00:08:19,081 Tout ce qui te revient à l'esprit. 132 00:08:19,665 --> 00:08:21,250 N'omets aucun détail. 133 00:08:22,251 --> 00:08:24,253 Est-ce que ça te paraît cool ? 134 00:08:25,004 --> 00:08:27,757 J'ai déjà vu ce numéro dans plein de films. 135 00:08:28,758 --> 00:08:30,384 Vous essayez de me piéger. 136 00:08:30,468 --> 00:08:31,844 Ellie va s'en sortir. 137 00:08:32,345 --> 00:08:34,430 Parce que tu crois que j'aurais... 138 00:08:35,515 --> 00:08:37,517 si je n'avais pas de plan pour elle ? 139 00:08:38,809 --> 00:08:40,061 Tu as un plan ? 140 00:08:40,561 --> 00:08:42,104 C'est simple. 141 00:08:43,314 --> 00:08:46,901 D'abord, on fait d'Ellie un suspect dans le meurtre d'Henderson. 142 00:08:46,984 --> 00:08:49,028 - Pardon ? - Garde ton jugement, OK ? 143 00:08:49,111 --> 00:08:50,196 Laisse-moi finir. 144 00:08:50,821 --> 00:08:51,989 Étape n°1 : 145 00:08:52,073 --> 00:08:56,953 on piège Ellie pour le meurtre d'Henderson par le biais d'un tuyau anonyme. 146 00:08:57,036 --> 00:08:59,622 Love, dis-moi que ce n'est pas déjà fait. 147 00:09:00,331 --> 00:09:03,543 Où étais-tu le soir où Henderson a été assassiné, Ellie ? 148 00:09:05,086 --> 00:09:07,588 Oui, Delilah a tout fait pour te protéger. 149 00:09:07,672 --> 00:09:11,008 Tes SMS avec Henderson montrent qu'il avait des projets avec toi. 150 00:09:11,384 --> 00:09:15,680 Et un tuyau vient de te placer chez lui le soir de sa mort. 151 00:09:16,055 --> 00:09:17,598 Je n'ai rien fait. 152 00:09:17,682 --> 00:09:20,977 Je veux juste t'emmener au poste et te poser quelques questions. 153 00:09:22,436 --> 00:09:23,437 2e étape : 154 00:09:23,521 --> 00:09:25,982 la famille Quinn lui paie un bon avocat. 155 00:09:26,399 --> 00:09:28,025 Entre l'absence de preuves 156 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 et le fait que c'est une jeune fille de 15 ans, 157 00:09:31,445 --> 00:09:33,281 l'affaire devient une blague. 158 00:09:37,410 --> 00:09:38,995 Je te laisse terminer. 159 00:09:40,913 --> 00:09:41,747 Eh bien, 160 00:09:42,957 --> 00:09:46,252 le corps de Delilah sera trouvé avec une lettre de suicide. 161 00:09:47,003 --> 00:09:49,589 Elle devient, pour la postérité, 162 00:09:49,880 --> 00:09:53,134 l'icône féministe qui a fait tomber son agresseur. 163 00:09:54,302 --> 00:09:56,304 L'onde de choc anéantira l'affaire. 164 00:09:56,387 --> 00:09:58,389 Ellie sera libérée et indemnisée grassement. 165 00:09:58,472 --> 00:10:01,267 Ce scandale pourra même lui servir à lancer sa carrière. 166 00:10:01,559 --> 00:10:03,144 Et, c'est le plus important, 167 00:10:04,437 --> 00:10:06,439 cela empoisonnera l'enquête. 168 00:10:06,772 --> 00:10:10,192 Tu ne seras plus jamais mentionné en lien avec Henderson. 169 00:10:12,153 --> 00:10:13,487 Ça ne marchera jamais. 170 00:10:13,863 --> 00:10:15,156 Ça ne marcherait pas, 171 00:10:15,740 --> 00:10:18,159 si ma famille ne contrôlait pas la police de LA. 172 00:10:19,201 --> 00:10:21,162 Comme pour l'affaire de la fille au pair. 173 00:10:21,537 --> 00:10:23,497 Ellie en ressortira 174 00:10:23,831 --> 00:10:27,001 plus forte, plus intelligente 175 00:10:27,585 --> 00:10:29,420 - et plus riche. - Comme Forty ? 176 00:10:29,503 --> 00:10:30,421 Attention ! 177 00:10:30,504 --> 00:10:32,214 OK. Revenons à Ellie. 178 00:10:33,215 --> 00:10:36,719 Quel genre de dingue peut penser que faire incarcérer une ado, 179 00:10:36,802 --> 00:10:38,429 c'est lui rendre service ? 180 00:10:38,512 --> 00:10:41,140 Si tu as une meilleure idée, ne te gêne pas. 181 00:10:41,223 --> 00:10:43,559 Désolé, c'est dur de rester lucide 182 00:10:43,643 --> 00:10:45,770 en t'écoutant multiplier les inepties ! 183 00:10:45,853 --> 00:10:47,688 Bon, ressaisis-toi. 184 00:10:49,231 --> 00:10:51,651 Ça m'étonne beaucoup de te voir hystérique. 185 00:10:51,734 --> 00:10:54,320 "Hystérique" ? Tu as tué Delilah ! 186 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 Parce que toi, tu as tué une célébrité à la con ! 187 00:10:58,240 --> 00:10:59,700 Si cela nous arrive, 188 00:11:00,117 --> 00:11:02,244 c'est parce que pendant que je te voyais, 189 00:11:02,620 --> 00:11:05,289 que je te voyais tel que tu es, 190 00:11:05,873 --> 00:11:08,751 toi, tu ne voyais en moi qu'un putain de fantasme. 191 00:11:13,881 --> 00:11:16,592 Une fille parfaitement imparfaite. 192 00:11:18,761 --> 00:11:20,888 Tu as vu ce que tu voulais voir. 193 00:11:22,223 --> 00:11:24,934 Mais le vrai moi était devant tes yeux, 194 00:11:25,935 --> 00:11:26,936 tout le temps. 195 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 Ce n'était pas difficile. 196 00:11:32,274 --> 00:11:33,734 Il te suffisait de regarder. 197 00:11:47,331 --> 00:11:49,917 Je dois finir un gâteau de mariage, alors... 198 00:11:51,419 --> 00:11:53,462 Love, attends ! S'il te plaît. 199 00:11:54,964 --> 00:11:56,132 Laisse-moi sortir. 200 00:11:59,385 --> 00:12:00,302 Love ! 201 00:12:08,227 --> 00:12:11,981 Une folle m'a laissé enfermé, mais ne paniquons pas. 202 00:12:12,064 --> 00:12:14,817 Ellie est en danger. Vraiment ? Et si Love avait raison ? 203 00:12:14,900 --> 00:12:18,612 Elle avait l'air sincère. Ralentis. Réfléchis. Bon. 204 00:12:18,696 --> 00:12:20,948 Est-ce qu'à mon avis, 205 00:12:21,031 --> 00:12:24,910 Love se soucie profondément de ce qui est le mieux pour Ellie ? 206 00:12:25,494 --> 00:12:28,330 Non. OK, je dois sortir. C'est clair et net. 207 00:12:28,956 --> 00:12:32,209 Impossible. Je crois que je comprends enfin 208 00:12:32,293 --> 00:12:34,211 ce que Beck a traversé. 209 00:12:34,837 --> 00:12:36,964 Ça fait beaucoup à digérer. 210 00:12:38,883 --> 00:12:41,385 Qu'a fait Beck dans cette situation ? 211 00:12:41,469 --> 00:12:43,262 - Je t'aime. - C'est ça. 212 00:12:43,512 --> 00:12:45,806 Elle a fait semblant de m'aimer. 213 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 Tout ce que je voulais de Beck, c'était être vu. 214 00:12:49,894 --> 00:12:52,438 Vu tel que je suis et accepté. 215 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 Tu as tout vu en moi. Même les côtés dont j'ai honte. 216 00:12:56,692 --> 00:13:01,113 Tu es en train de me demander de te voir, de t'aimer. 217 00:13:01,822 --> 00:13:03,908 Je ne sais pas quoi ressentir, Love. 218 00:13:05,117 --> 00:13:06,327 Mais je sais quoi faire. 219 00:13:06,577 --> 00:13:08,370 Le revolver te cause des ennuis ? 220 00:13:08,954 --> 00:13:10,080 Pas du tout. 221 00:13:10,164 --> 00:13:12,666 Alors on va rester ensemble pour toujours ? 222 00:13:17,880 --> 00:13:22,092 Je t'aime tellement, Joey. Plus que tout. 223 00:13:25,554 --> 00:13:29,225 Ce n'est pas dur de convaincre quelqu'un qu'on l'aime 224 00:13:29,642 --> 00:13:31,685 si on sait ce qu'il veut entendre. 225 00:13:40,277 --> 00:13:41,487 Bonne journée, l'ami. 226 00:13:44,907 --> 00:13:47,535 - Production itinérante de VODL. - Forty ? Dieu merci. 227 00:13:47,618 --> 00:13:51,539 Je suis au poste en ce moment, et ils ne me laissent pas sortir. 228 00:13:51,789 --> 00:13:55,292 Tu peux m'aider, comme tu l'as fait pour Will et ma sœur ? 229 00:13:55,459 --> 00:13:56,544 Minute, Ellie. 230 00:13:57,211 --> 00:13:58,754 - Qu'as-tu fait ? - Rien. 231 00:13:58,838 --> 00:14:01,549 C'est lié à Henderson, mais je n'ai rien fait. 232 00:14:01,632 --> 00:14:03,926 Le flic que connaît Delilah m'a amenée ici 233 00:14:04,009 --> 00:14:07,513 et le type qui m'interroge, c'est un inspecteur de la Criminelle. 234 00:14:10,182 --> 00:14:12,434 Je t'en prie. Delilah a disparu. 235 00:14:12,518 --> 00:14:14,770 Tu peux venir au poste de Wilcox ? 236 00:14:14,854 --> 00:14:16,981 Pas possible. Je suis sur la côte Est. 237 00:14:17,356 --> 00:14:18,399 T'es sérieux ? 238 00:14:18,482 --> 00:14:21,151 T'inquiète pas. Je vais t'envoyer Morris. 239 00:14:21,235 --> 00:14:23,195 - "Morris" ? - L'avocat de la famille. 240 00:14:23,279 --> 00:14:26,365 Il gère l'ivresse au volant, les cautions de moins de 600 000. 241 00:14:26,448 --> 00:14:27,700 Il te fera sortir. 242 00:14:28,492 --> 00:14:30,327 Forty, la situation devient bizarre. 243 00:14:31,495 --> 00:14:33,706 Promis, je veillerai sur toi. 244 00:14:33,789 --> 00:14:35,416 Contente-toi de rien dire, 245 00:14:35,499 --> 00:14:37,751 joue la débile et ne bois rien, 246 00:14:37,835 --> 00:14:39,628 sinon ils auront ton ADN. 247 00:14:39,712 --> 00:14:46,135 ÉTAT DE NEW YORK ÉTABLISSEMENT PÉNITENTIAIRE 248 00:14:56,395 --> 00:14:58,522 Dr Nicky ? Bonjour. Forty Quinn. 249 00:14:58,606 --> 00:15:00,316 Scénariste et producteur du film 250 00:15:00,399 --> 00:15:04,194 tiré du livre de Guinevere Beck et réalisé par Kathryn Bigelow. 251 00:15:04,445 --> 00:15:06,739 Très bien. Qu'est-ce qui vous amène ? 252 00:15:07,239 --> 00:15:09,700 C'est à cause du directeur que je suis là. 253 00:15:09,783 --> 00:15:11,452 Vous avez dû le soudoyer. 254 00:15:12,494 --> 00:15:14,496 Droit au but ? Ça me plaît. 255 00:15:14,580 --> 00:15:17,791 Je ne crois pas que vous ayez tué Guinevere Beck. 256 00:15:18,167 --> 00:15:19,251 Sans déconner ? 257 00:15:20,127 --> 00:15:21,921 Êtes-vous un fan, 258 00:15:22,171 --> 00:15:24,214 un de ceux du site "Libérez le Dr Nicky" ? 259 00:15:24,757 --> 00:15:27,760 Des anciens patients, des complotistes tarés. 260 00:15:28,969 --> 00:15:30,554 Écoutez-moi attentivement. 261 00:15:31,555 --> 00:15:33,474 Leurs propos ne comptent pas. 262 00:15:34,141 --> 00:15:35,726 Ils clament votre innocence ! 263 00:15:37,269 --> 00:15:39,855 - Vous ne voulez pas sortir ? - Non. 264 00:15:40,856 --> 00:15:43,943 Je suis coupable d'avoir détruit mon mariage, 265 00:15:44,276 --> 00:15:47,655 mon épouse, mes enfants. 266 00:15:48,364 --> 00:15:51,784 Je n'ai pas tué Beck, mais je suis coupable. 267 00:15:52,826 --> 00:15:56,580 Je suis coupable de l'avoir utilisée. Et ce n'était pas la première. 268 00:15:57,247 --> 00:15:59,875 Il se trouve qu'elle est la première à en mourir. 269 00:16:01,168 --> 00:16:03,420 Je suis une mauvaise personne. 270 00:16:04,004 --> 00:16:06,715 Je suis précisément là où je mérite d'être. 271 00:16:10,052 --> 00:16:13,305 Ce n'est pas ce que j'imaginais en écrivant votre personnage. 272 00:16:14,014 --> 00:16:17,810 Je m'attendais plus à la parole d'un homme accusé à tort. 273 00:16:17,893 --> 00:16:18,852 C'était le cas. 274 00:16:18,936 --> 00:16:20,437 Mais par la grâce à Dieu, 275 00:16:20,521 --> 00:16:23,357 j'ai reçu des yeux pour voir les choses autrement. 276 00:16:23,941 --> 00:16:26,986 J'ai donné mon corps et mon esprit 277 00:16:27,069 --> 00:16:30,030 - à une force supérieure. - Je suis aussi passé par là. 278 00:16:30,114 --> 00:16:31,573 Je vais bien, M. Quinn. 279 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Vous savez pourquoi ? Car je marche avec le Christ. 280 00:16:36,286 --> 00:16:39,415 Et si je me repens, je serai pardonné au final. 281 00:16:39,498 --> 00:16:43,460 - En attendant, un tueur est en liberté. - Le mal est partout ici-bas. 282 00:16:43,544 --> 00:16:48,090 Mais je préfère faire face au mal que je vois chaque jour dans le miroir. 283 00:16:48,716 --> 00:16:49,550 Bravo. 284 00:16:50,050 --> 00:16:53,178 Ça ne vous intéresse pas, votre mystérieux patient 285 00:16:53,262 --> 00:16:55,681 avec un faux nom qu'on n'a jamais trouvé ? 286 00:16:55,973 --> 00:16:59,184 Oui, c'est sur le site à la con. C'est de la documentation. 287 00:16:59,268 --> 00:17:02,146 Je ne veux pas lancer tout un cirque médiatique 288 00:17:02,229 --> 00:17:04,815 sur un type essayant juste d'aller mieux. 289 00:17:10,029 --> 00:17:11,071 C'est Paul Brown. 290 00:17:11,822 --> 00:17:15,659 Oui. Il nous a dit qu'il s'appelait Will, mais son vrai nom... 291 00:17:15,743 --> 00:17:16,577 Arrêtez. 292 00:17:17,411 --> 00:17:20,873 Si vous avez vu juste, restez loin de cet homme. 293 00:17:20,956 --> 00:17:23,333 Non. On peut l'arrêter. 294 00:17:23,417 --> 00:17:26,295 Non. S'il a tué Beck, 295 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 on ignore de quoi il est encore capable. 296 00:17:30,799 --> 00:17:33,802 Ce qui est fait est fait. Il sera puni mais pas par nous. 297 00:17:34,094 --> 00:17:35,763 Fiez-vous à la justice divine. 298 00:17:36,388 --> 00:17:40,559 Ayez foi en l'univers, mon ami. C'est la seule chose qui vous libérera. 299 00:17:40,642 --> 00:17:42,936 Cool. Je n'y manquerai pas. 300 00:17:43,020 --> 00:17:44,271 Un seul problème, 301 00:17:45,022 --> 00:17:47,775 cet enfoiré sort avec ma sœur, 302 00:17:48,233 --> 00:17:49,568 révérend. 303 00:17:49,651 --> 00:17:54,239 Alors dites-moi tout ce que vous savez, 304 00:17:54,823 --> 00:17:57,159 ou sa mort sera sur votre conscience. 305 00:18:00,788 --> 00:18:04,291 Dieu vous bénisse et que Dieu bénisse votre sœur. 306 00:18:10,672 --> 00:18:11,548 Fait chier ! 307 00:18:13,217 --> 00:18:14,551 Amy m'a prêté ce livre, 308 00:18:14,635 --> 00:18:16,595 qui raconte la vie de Beck. 309 00:18:16,678 --> 00:18:18,347 C'est Joe. 310 00:18:35,531 --> 00:18:36,573 Forty Candace, appelle-moi vite. 311 00:18:36,657 --> 00:18:37,491 ????????? CANDACE 312 00:18:37,574 --> 00:18:39,201 T'avais raison sur Joe Je dois prévenir ma sœur 313 00:18:39,284 --> 00:18:40,661 Où t'es ? Appelle-moi, bordel ! 314 00:18:48,168 --> 00:18:49,128 On y va ? 315 00:18:52,840 --> 00:18:54,550 À bientôt, Mlle Alves. 316 00:18:54,633 --> 00:18:56,176 Oui. Amuse-toi bien. 317 00:18:57,636 --> 00:18:59,471 Et une dernière chose, 318 00:19:00,264 --> 00:19:03,016 ta sœur a 12 heures pour rappliquer. 319 00:19:03,100 --> 00:19:05,853 Sinon je déclarerai une mineure sans surveillance. 320 00:19:06,145 --> 00:19:07,104 Tu vois ? 321 00:19:07,437 --> 00:19:10,774 En plus de sa disparition que je viens de déclarer. 322 00:19:12,025 --> 00:19:13,235 Il en a le droit ? 323 00:19:14,695 --> 00:19:16,530 Allons parler dehors. 324 00:19:24,913 --> 00:19:28,083 Ellie Où est-ce que t'es ? 325 00:19:28,167 --> 00:19:30,002 Forty On vient d'atterrir à LA 326 00:19:30,085 --> 00:19:31,753 Ellie Peux pas rentrer chez moi 327 00:19:32,296 --> 00:19:35,090 Retrouve-moi à Anavrin D'abord, j'ai un truc à régler 328 00:19:37,176 --> 00:19:38,343 Sois patient. 329 00:19:39,386 --> 00:19:40,888 C'est la famille Quinn. 330 00:19:40,971 --> 00:19:43,849 Ils ont toujours beaucoup de choses à gérer. 331 00:19:45,184 --> 00:19:47,561 Elle disparaîtra peut-être de leur agenda. 332 00:19:48,979 --> 00:19:51,773 Tu sais quoi ? Plus rien de noté dans le mien. 333 00:19:52,691 --> 00:19:54,318 J'ai du temps pour la filer. 334 00:19:58,530 --> 00:20:00,866 Si j'ai quelque chose, je t'appelle. 335 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 Des muffins ? 336 00:20:51,625 --> 00:20:52,459 Oui. 337 00:20:53,794 --> 00:20:55,420 Il me semble t'en devoir un. 338 00:20:58,131 --> 00:21:00,717 Je n'ai pas eu le temps de faire une religieuse. 339 00:21:09,268 --> 00:21:14,606 La première fois que j'ai goûté un muffin, c'était dans un centre d'hébergement. 340 00:21:16,650 --> 00:21:18,610 Ma mère ne m'en a jamais donné un. 341 00:21:18,902 --> 00:21:20,696 C'est quasi de la maltraitance. 342 00:21:21,655 --> 00:21:24,449 Elle disait : "C'est comme un cupcake. Mêmes ingrédients. " 343 00:21:25,033 --> 00:21:26,952 Eh bien, elle n'avait pas tort. 344 00:21:28,287 --> 00:21:29,538 Tu ne parles jamais d'elle. 345 00:21:29,621 --> 00:21:31,331 - Elle est... ? - En vie ? 346 00:21:31,915 --> 00:21:32,916 Dans le coin. 347 00:21:39,214 --> 00:21:40,340 C'était une sainte. 348 00:21:42,676 --> 00:21:43,885 Je n'étais pas facile. 349 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 Du genre à vouloir du sucré au petit-déj'. 350 00:21:48,807 --> 00:21:50,225 Comme un gamin normal. 351 00:21:50,809 --> 00:21:53,895 - Au moins, elle était là. - Elle a fait de son mieux. 352 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 Mais... ? 353 00:22:06,658 --> 00:22:07,993 Tu te fous de moi ? 354 00:22:16,126 --> 00:22:17,544 T'as peur de ça ? 355 00:22:18,712 --> 00:22:19,796 Pas empoisonné ! 356 00:22:19,880 --> 00:22:21,298 Non ! Love ? 357 00:22:21,882 --> 00:22:23,675 - Tu me crois folle. - C'est pas ça. 358 00:22:23,967 --> 00:22:26,303 Non. C'est juste que j'ai rien dit. 359 00:22:26,678 --> 00:22:27,512 À quel sujet ? 360 00:22:27,971 --> 00:22:29,389 J'ai du mal à manger 361 00:22:29,473 --> 00:22:33,894 quand un cadavre est en train de pourrir à un mètre de moi. 362 00:22:34,227 --> 00:22:35,562 Mais j'ai besoin de manger. 363 00:22:39,024 --> 00:22:40,400 Ouvre la porte. 364 00:22:40,817 --> 00:22:45,155 Juste le temps pour moi de mettre son cadavre à l'extérieur. 365 00:22:46,907 --> 00:22:50,202 Love, j'ai toute confiance en toi. 366 00:22:52,579 --> 00:22:54,164 Toi aussi, aie confiance. 367 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 J'ai confiance. 368 00:23:37,457 --> 00:23:38,959 Joe ? Non ! 369 00:23:40,460 --> 00:23:41,670 Je suis enceinte ! 370 00:23:51,263 --> 00:23:52,431 Je suis enceinte. 371 00:23:54,307 --> 00:23:55,350 Joey ? 372 00:23:55,934 --> 00:23:57,394 Je sais que t'es là-dedans. 373 00:23:57,769 --> 00:23:58,645 Joseph ! 374 00:24:00,856 --> 00:24:02,566 Il n'arrivera rien de grave. 375 00:24:03,692 --> 00:24:04,818 Pourquoi tu te caches ? 376 00:24:05,152 --> 00:24:06,820 Il est venu pour m'emmener. 377 00:24:07,112 --> 00:24:09,114 C'est juste pour pas longtemps. 378 00:24:10,115 --> 00:24:13,535 Je ne suis pas celle qui te faut pour l'instant. 379 00:24:13,994 --> 00:24:16,288 Après ce qui s'est passé, c'est mieux. 380 00:24:18,123 --> 00:24:21,126 Pourquoi tu l'as laissé revenir, à chaque fois ? 381 00:24:23,462 --> 00:24:25,130 Pour que t'aies un père. 382 00:24:26,715 --> 00:24:29,426 - T'as besoin d'un père. - J'ai juste besoin de toi. 383 00:24:29,593 --> 00:24:31,678 Tu comprends peut-être plus tard, 384 00:24:32,262 --> 00:24:36,099 mais il faut un homme fort à un garçon pour qu'il différencie le bien du mal. 385 00:24:36,683 --> 00:24:39,478 J'ai essayé de t'en donner un, mais j'ai échoué. 386 00:24:40,312 --> 00:24:42,689 Les problèmes que tu as, c'est ma faute. 387 00:24:43,315 --> 00:24:44,274 Je suis désolée. 388 00:24:45,859 --> 00:24:47,694 Tu avais besoin d'un vrai père. 389 00:24:54,117 --> 00:24:55,076 Un père. 390 00:24:56,411 --> 00:24:58,830 Je vais être un vrai père. 391 00:24:58,914 --> 00:25:01,416 Tu es sûre qu'il est... ? 392 00:25:01,500 --> 00:25:03,251 Milo mettait des préservatifs. 393 00:25:08,924 --> 00:25:10,550 Joe... 394 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 Dis quelque chose. 395 00:25:22,145 --> 00:25:23,104 Entendu. 396 00:25:23,730 --> 00:25:26,024 Tu me prends pour une psychopathe. 397 00:25:27,817 --> 00:25:33,031 Tu crois réellement que je voulais faire du mal à quelqu'un ? 398 00:25:34,783 --> 00:25:36,743 J'ai détesté faire ça à Delilah. 399 00:25:36,826 --> 00:25:41,289 Je venais juste de faire le test et de savoir mon état. 400 00:25:41,581 --> 00:25:44,334 Je veux dire, je devais la laisser détruire 401 00:25:45,544 --> 00:25:47,045 la vie de notre bébé ? 402 00:25:47,879 --> 00:25:49,214 Toute ma vie, 403 00:25:51,508 --> 00:25:54,386 j'ai fait ce qu'il fallait 404 00:25:56,721 --> 00:25:58,723 quand j'aime quelqu'un. 405 00:26:02,727 --> 00:26:04,521 Et je t'aime. 406 00:26:07,691 --> 00:26:08,942 Je t'aime. 407 00:26:12,028 --> 00:26:13,405 Je ne sais pas quoi dire. 408 00:26:13,488 --> 00:26:15,865 Dis : "Love, je comprends." 409 00:26:16,366 --> 00:26:17,909 Dis : "Love, 410 00:26:19,202 --> 00:26:24,082 tous deux, on a dû apprendre à survivre très jeunes." 411 00:26:25,000 --> 00:26:27,168 Quel âge avais-tu, la première fois ? 412 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 9 ans. 413 00:26:29,337 --> 00:26:30,714 Je suis navrée. 414 00:26:34,467 --> 00:26:36,303 Tu n'étais qu'un enfant. 415 00:26:36,636 --> 00:26:37,804 Toi aussi. 416 00:26:38,138 --> 00:26:39,306 Et elle aussi. 417 00:26:39,848 --> 00:26:40,765 "Elle" ? 418 00:26:41,558 --> 00:26:42,809 Juste un pressentiment. 419 00:26:43,018 --> 00:26:45,061 Mon enfant. Une fille. 420 00:26:45,645 --> 00:26:47,981 J'ai pensé bêtement que tu me pardonnerais. 421 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 Ça m'a aidée pour pouvoir aller jusqu'au bout. 422 00:26:53,486 --> 00:26:54,904 Mais tu me détestes. 423 00:26:55,155 --> 00:26:55,989 Love. 424 00:26:59,159 --> 00:27:00,535 Si tu choisis de me haïr, 425 00:27:03,788 --> 00:27:04,706 fuis, 426 00:27:06,958 --> 00:27:08,043 dénonce-moi, 427 00:27:08,501 --> 00:27:09,461 fais-moi du mal. 428 00:27:11,838 --> 00:27:13,214 Ne tergiverse pas, putain. 429 00:27:21,348 --> 00:27:23,016 Je ne vais pas te garder là. 430 00:27:25,226 --> 00:27:27,646 Candace a dit que j'allais me regarder en face. 431 00:27:28,021 --> 00:27:29,564 Peut-être vais-je m'affronter... 432 00:27:30,982 --> 00:27:32,025 en t'affrontant toi. 433 00:27:42,702 --> 00:27:43,578 Ce n'est... 434 00:27:45,246 --> 00:27:48,500 Pas expliqué dans aucun guide des relations amoureuses. 435 00:27:49,042 --> 00:27:50,210 C'est très vrai. 436 00:27:54,506 --> 00:27:56,883 Je comprendrais que tu ne puisses plus m'aimer. 437 00:27:59,010 --> 00:28:00,512 Ou que tu ne le veuilles plus. 438 00:28:09,646 --> 00:28:11,272 Si, je le veux plus que tout. 439 00:28:11,856 --> 00:28:16,361 L'amour véritable ne s'évapore pas à la première épreuve. 440 00:28:16,653 --> 00:28:18,571 Je regagnerai ta confiance. 441 00:28:20,615 --> 00:28:22,534 Pour ça, je ferai tout ce qu'il faudra. 442 00:28:24,244 --> 00:28:26,413 Pour moi, rien n'est plus important. 443 00:28:29,749 --> 00:28:33,962 C'est bizarre, si je te demande de venir avec moi au mariage de Lucy et Sunrise ? 444 00:28:47,767 --> 00:28:51,020 Oui, j'avoue que ça me fait un peu bizarre. 445 00:28:51,271 --> 00:28:52,731 Ellie ne répond pas. 446 00:28:53,231 --> 00:28:56,317 Et je ne peux pas m'éclipser pour la chercher. 447 00:28:56,401 --> 00:28:59,904 Est-ce que ça va ? 448 00:29:02,407 --> 00:29:04,701 Tu ne me fais pas confiance. 449 00:29:04,951 --> 00:29:09,038 Et pourquoi aurais-tu confiance ? Moi-même, je doute de mes sentiments. 450 00:29:09,456 --> 00:29:13,209 Comment pourrais-je juger ce que tu as fait, 451 00:29:13,293 --> 00:29:16,963 alors que ce n'était pas si différent de ce que moi, j'ai fait ? 452 00:29:17,714 --> 00:29:19,841 Si je m'autorise à te pardonner 453 00:29:19,924 --> 00:29:22,594 et à simplement être heureux avec toi, 454 00:29:22,677 --> 00:29:25,847 avec toute la lumière et le bien entourant ta mauvaise action, 455 00:29:26,181 --> 00:29:29,476 quel genre de père cela fera-t-il de moi ? 456 00:29:29,768 --> 00:29:30,935 Non, désolé. 457 00:29:31,019 --> 00:29:34,939 - Je suis navré, monsieur. - Gabe ! Je dois parler à ma sœur. 458 00:29:35,565 --> 00:29:38,485 - Maintenant, bordel ! - Tu l'appelleras plus tard. 459 00:29:38,568 --> 00:29:39,694 Elle est avec Joe ? 460 00:29:39,903 --> 00:29:42,489 Will, alias "le talentueux M. Ripley" ? 461 00:29:42,572 --> 00:29:44,699 Écoute-moi ! Elle est en danger. 462 00:29:44,783 --> 00:29:47,660 - Je vois, t'as replongé. - Je suis sobre, connard ! 463 00:29:47,744 --> 00:29:50,872 C'est une journée sacrée, ta scène ne la gâchera pas. 464 00:29:50,955 --> 00:29:52,957 Je ne peux pas gérer... Non, Forty ! 465 00:29:53,041 --> 00:29:54,000 Forty ! 466 00:29:54,083 --> 00:29:55,627 Ton parrain des AA 467 00:29:55,710 --> 00:29:57,086 sera là dans 10 min. 468 00:29:57,879 --> 00:29:59,964 Avec toute ma bienveillance, grandis un peu. 469 00:30:00,924 --> 00:30:02,592 Oui, il a recraqué. 470 00:30:03,593 --> 00:30:04,469 Va te faire foutre. 471 00:30:09,098 --> 00:30:10,517 Certains sont irrécupérables. 472 00:30:10,600 --> 00:30:12,435 L'amour pousse à faire des folies. 473 00:30:13,478 --> 00:30:16,773 Comme traverser le pays pour une fille qu'on connaît à peine, 474 00:30:17,273 --> 00:30:18,733 qui a déjà une copine. 475 00:30:19,651 --> 00:30:23,029 Personne ne peut t'accuser d'être quelqu'un de froid, Love. 476 00:30:23,446 --> 00:30:24,739 D'être sans cœur. 477 00:30:24,823 --> 00:30:27,033 Je me rappelle la fois où je t'ai rencontrée. 478 00:30:27,784 --> 00:30:31,120 Tu hurlais contre un responsable de studio 479 00:30:31,454 --> 00:30:34,833 telle une déesse de la destruction, et je me suis dit, 480 00:30:35,917 --> 00:30:37,335 "Elle me fait peur. 481 00:30:37,919 --> 00:30:41,840 Elle serait prête à mettre le feu pour avoir ce qui l'intéresse." 482 00:30:42,298 --> 00:30:46,344 C'est alors que j'ai vu ta nature et qui tu es vraiment. 483 00:30:47,011 --> 00:30:49,222 Et je suis tombée amoureuse de toi. 484 00:30:49,806 --> 00:30:51,307 Ma reine, 485 00:30:52,559 --> 00:30:56,354 nous élèverons des enfants qui n'auront peur de rien, 486 00:30:56,938 --> 00:31:00,024 dont les cœurs seront gros comme la lune, 487 00:31:00,108 --> 00:31:02,569 et qui seront vrais et authentiques. 488 00:31:04,153 --> 00:31:05,029 Comme toi. 489 00:31:06,781 --> 00:31:08,616 Ce que j'ai toujours voulu, 490 00:31:08,700 --> 00:31:11,202 c'est aimer et être aimée par un être vrai. 491 00:31:11,286 --> 00:31:12,537 Moi aussi. 492 00:31:14,163 --> 00:31:15,248 Tu es mon âme sœur. 493 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 - En effet. - Magnifique. 494 00:31:17,417 --> 00:31:20,378 Voilà ce que nous sommes ? Des âmes sœurs ? 495 00:31:20,461 --> 00:31:21,671 Je t'aime, ma chérie. 496 00:31:21,754 --> 00:31:23,548 C'est ça, le vrai amour ? 497 00:31:24,090 --> 00:31:25,925 Savoir et accepter n'importe quoi. 498 00:31:26,259 --> 00:31:27,969 J'ai tant d'amour pour toi. 499 00:31:29,721 --> 00:31:32,849 - Tes vœux sont meilleurs que les miens. - Mais non ! 500 00:31:33,266 --> 00:31:35,643 - Je suis sincère. - Je suis sincère. 501 00:31:35,935 --> 00:31:38,563 Eh bien, par le pouvoir qui m'est conféré 502 00:31:38,646 --> 00:31:41,232 par la Mère Divine et l'État de Californie, 503 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 je vous déclare à présent 504 00:31:44,861 --> 00:31:45,987 mariées. 505 00:31:51,451 --> 00:31:52,952 Embrasse-la. Vas-y ! 506 00:31:53,036 --> 00:31:54,120 - Allez ! - Un baiser ! 507 00:32:00,501 --> 00:32:03,046 On va avoir une petite fille ensemble. 508 00:32:03,129 --> 00:32:07,425 Je suis terrifié, mais c'est peut-être ce que ressent tout futur parent. 509 00:32:07,508 --> 00:32:11,387 Je sais que pour la protéger, je devrai être à tes côtés, 510 00:32:11,471 --> 00:32:15,099 et je ne serai pas à tes côtés si je ne peux pas t'aimer. 511 00:32:15,183 --> 00:32:16,142 Qu'y a-t-il ? 512 00:32:17,185 --> 00:32:18,102 Je t'aime. 513 00:32:20,104 --> 00:32:21,105 Vraiment ? 514 00:32:21,689 --> 00:32:22,649 Oui. 515 00:32:24,317 --> 00:32:25,360 Malgré tout ? 516 00:32:27,320 --> 00:32:28,196 Plus encore. 517 00:32:46,923 --> 00:32:48,508 Ferme le magasin et va-t'en. 518 00:32:48,883 --> 00:32:51,427 - C'est le milieu de la journée. - Calvin. 519 00:32:51,970 --> 00:32:55,056 Mets un écriteau "fermé pour inventaire" et barre-toi ! 520 00:32:56,391 --> 00:32:57,558 Si ça te fait plaisir... 521 00:32:58,226 --> 00:33:00,812 Non mais, tu t'entends ? Tu es viré ! 522 00:33:02,689 --> 00:33:05,441 Tant mieux. Par politesse, je préviens les autres 523 00:33:05,525 --> 00:33:08,653 avant que leur pitoyable boss drogué ne les vire aussi. 524 00:33:20,456 --> 00:33:22,166 Oh là là ! 525 00:33:24,877 --> 00:33:27,088 Bon. Dites, les geeks, 526 00:33:27,171 --> 00:33:29,048 vous pouvez rallumer vos téléphones 527 00:33:29,132 --> 00:33:32,010 et venir déguster le plus beau gâteau 528 00:33:32,093 --> 00:33:36,472 que vous verrez de votre vie, qui nous a été offert par Mlle Love Quinn. 529 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 Ouais ! 530 00:33:40,601 --> 00:33:42,020 Forty : EH, TROUDUC ! JE SAIS TOUT 531 00:33:42,103 --> 00:33:43,604 RESTE LOIN DE LOVE RDV À ANAVRIN 532 00:33:43,688 --> 00:33:45,231 NE FAIS PAS DE CONNERIES 533 00:33:48,526 --> 00:33:50,528 Forty : LOVE, C'EST URGENT ! GABE NE ME LAISSE PAS ENTRER 534 00:33:50,611 --> 00:33:52,864 T'es avec Joe ??? IL EST DANGEREUX. APPELLE-MOI 535 00:33:59,370 --> 00:34:01,247 Je vais aller le calmer un peu. 536 00:34:01,330 --> 00:34:03,041 Dans 5 min, retrouve-moi. OK ? 537 00:34:03,666 --> 00:34:04,917 5 min. Fais-moi confiance. 538 00:34:18,973 --> 00:34:19,932 Ellie ! 539 00:34:21,017 --> 00:34:22,310 J'étais inquiet. 540 00:34:22,393 --> 00:34:23,519 Ne t'approche pas ! 541 00:34:24,103 --> 00:34:26,689 Quoi ? Forty a dit des trucs insensés sur moi ? 542 00:34:26,773 --> 00:34:29,233 Il a fait ça toute la journée. Il débloque. 543 00:34:30,193 --> 00:34:31,527 Tu me connais. 544 00:34:32,111 --> 00:34:34,697 Je t'en prie. Je peux t'aider. 545 00:34:37,283 --> 00:34:38,659 J'ignore où aller. 546 00:34:40,203 --> 00:34:42,246 Les flics ont prévenu les services sociaux. 547 00:34:42,705 --> 00:34:44,082 Forty m'a dit de venir, 548 00:34:44,165 --> 00:34:47,585 mais il ne fait que hurler des messages à Love, et ça fait peur. 549 00:34:47,668 --> 00:34:49,212 Love et moi, on va gérer ça. 550 00:34:49,295 --> 00:34:50,922 Il hurle contre toi aussi. 551 00:34:51,005 --> 00:34:52,632 Il dit que t'as tué Beck 552 00:34:52,715 --> 00:34:55,426 et que t'as essayé d'enterrer vivante une Candace. 553 00:34:55,510 --> 00:34:56,594 Je ferais ça, moi ? 554 00:34:56,677 --> 00:34:58,596 - Pourquoi il le pense ? - Il est défoncé. 555 00:34:58,679 --> 00:34:59,972 Où est ma sœur ? 556 00:35:01,933 --> 00:35:04,060 Le reste, je m'en fous. Je t'assure. 557 00:35:04,769 --> 00:35:06,312 Où est Delilah ? 558 00:35:09,774 --> 00:35:11,692 - Tu lui as fait du mal, Will? - Non. 559 00:35:11,776 --> 00:35:12,944 Alors, où est-elle ? 560 00:35:17,031 --> 00:35:18,574 Ellie, c'est ma faute. 561 00:35:19,158 --> 00:35:21,744 Les Quinn, qui ont beaucoup d'influence, 562 00:35:22,662 --> 00:35:24,831 peuvent faire des trucs terribles impunément. 563 00:35:25,414 --> 00:35:29,335 Je me suis retrouvé embringué avec eux, et ta sœur aussi. 564 00:35:29,418 --> 00:35:31,295 Ils sont dignes du film Le Parrain ? 565 00:35:31,379 --> 00:35:35,675 Ellie, je ne pense pas que Delilah reviendra. 566 00:35:38,970 --> 00:35:40,513 - Quoi ? - Je ne peux changer ça, 567 00:35:40,596 --> 00:35:43,933 mais je peux te protéger et t'éloigner d'eux. 568 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 - Ma sœur... - Est partie. 569 00:35:52,859 --> 00:35:56,737 Tu ne peux pas rentrer chez toi. Et ce serait pas génial, un centre. 570 00:35:59,907 --> 00:36:00,867 Viens avec moi. 571 00:36:08,249 --> 00:36:10,084 - Tu dois t'en aller ! - Respire. 572 00:36:10,168 --> 00:36:11,752 - Écoute... - T'es surexcité. 573 00:36:11,836 --> 00:36:14,630 - Assieds-toi. - Je te l'ai dit, je ne suis pas défoncé ! 574 00:36:14,714 --> 00:36:15,882 Est-ce que Joe... ? 575 00:36:16,465 --> 00:36:18,009 T'as lu mes SMS ? 576 00:36:19,302 --> 00:36:20,636 Tes pensées se bousculent. 577 00:36:20,720 --> 00:36:23,097 D'accord, Love. Je vais dire ça gentiment, 578 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 on fera les exercices de respiration après. 579 00:36:25,892 --> 00:36:28,019 Je dois d'abord te tirer 580 00:36:28,102 --> 00:36:32,190 des griffes d'un véritable putain de tueur en série. 581 00:36:32,565 --> 00:36:33,691 Je gère. 582 00:36:33,774 --> 00:36:35,193 Va-t'en, s'il te plaît. 583 00:36:36,694 --> 00:36:37,528 D’accord. 584 00:36:38,613 --> 00:36:40,990 Je te fais confiance. Si tu le veux, je partirai. 585 00:36:41,490 --> 00:36:42,575 Mais avant, 586 00:36:43,618 --> 00:36:45,369 pour ma tranquillité d'esprit, 587 00:36:47,580 --> 00:36:48,831 dis-moi ton plan. 588 00:36:54,295 --> 00:36:55,421 Prends ça. 589 00:36:56,339 --> 00:36:58,257 Sors par le côté, au cas où on te suivrait. 590 00:36:58,341 --> 00:37:00,551 Va à la gare et prends un train vers l'est. 591 00:37:00,635 --> 00:37:01,928 Va toujours vers l'est. 592 00:37:02,011 --> 00:37:03,721 - Puis appelle-moi. - Je vais où ? 593 00:37:03,804 --> 00:37:06,015 - Refaire ta vie. - J'ai déjà une vie. 594 00:37:07,016 --> 00:37:10,478 Ellie, tu es quelqu'un d'une intelligence remarquable. 595 00:37:10,561 --> 00:37:12,104 - Tu y arriveras. - À quoi ? 596 00:37:12,188 --> 00:37:13,898 À repartir à zéro. 597 00:37:14,482 --> 00:37:15,691 Trouve une ville. 598 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 - En Floride, ce serait bien. - J'ai 15 ans. 599 00:37:17,944 --> 00:37:19,779 Quasiment 16 ans, pas vrai ? 600 00:37:19,862 --> 00:37:22,365 Là-bas, je t'obtiendrai une carte d'identité. 601 00:37:22,448 --> 00:37:25,952 Je t'enverrai tout l'argent nécessaire. Je ne t'abandonnerai pas. 602 00:37:26,035 --> 00:37:29,330 - Et tu fais quoi là, bordel ? - Ce qu'il faut faire ! 603 00:37:32,750 --> 00:37:33,793 Je te déteste. 604 00:37:34,543 --> 00:37:36,629 Tu as amené les Quinn dans nos vies, 605 00:37:37,004 --> 00:37:39,173 et c'est à cause de toi que Delilah est partie. 606 00:37:42,468 --> 00:37:43,886 Morte, pas vrai ? 607 00:37:45,221 --> 00:37:46,180 Elle est morte ? 608 00:37:46,973 --> 00:37:48,057 Désolé, Ellie. 609 00:37:48,140 --> 00:37:50,768 Et maintenant, tu oses jouer le héros ? 610 00:37:51,727 --> 00:37:53,813 Va chier ! 611 00:37:53,896 --> 00:37:56,816 Je ne suis pas un héros, crois-moi. Tu veux la vérité ? 612 00:37:57,692 --> 00:38:00,945 J'ai tué Henderson, et je n'éprouve aucune culpabilité. 613 00:38:01,028 --> 00:38:04,490 Je suis ta seule barrière contre des gens encore pires. 614 00:38:04,573 --> 00:38:06,158 À présent, laisse-moi t'aider. 615 00:38:10,121 --> 00:38:11,372 Tu as gâché ma vie. 616 00:38:12,581 --> 00:38:15,084 Je suis vraiment désolé. La porte latérale. 617 00:38:24,885 --> 00:38:26,137 Brûle en enfer. 618 00:38:29,724 --> 00:38:33,728 C'est logique, qu'elle me déteste. L'important, c'est sa sécurité. 619 00:38:34,228 --> 00:38:36,439 Un père ressent ça pour son enfant ? 620 00:38:37,315 --> 00:38:38,941 Pourquoi le protèges-tu ? 621 00:38:40,026 --> 00:38:41,777 Tu ne veux rien entendre ! 622 00:38:41,861 --> 00:38:44,238 Tu écoutes trop les autres, Forty ! 623 00:38:44,322 --> 00:38:47,783 Non. J'ai réussi tout seul à trouver la solution, OK ? 624 00:38:47,867 --> 00:38:51,704 Ce qui est derrière tout ça, c'est ce que Candace nous a dit ! 625 00:38:51,787 --> 00:38:52,955 Autour de lui, 626 00:38:53,039 --> 00:38:54,999 les gens disparaissent 627 00:38:55,082 --> 00:38:56,917 ou meurent de façon bizarre. 628 00:38:57,001 --> 00:38:59,628 D'abord, ça a été Beck et ses amis, 629 00:38:59,712 --> 00:39:02,006 et maintenant, la sœur d'Ellie disparaît. 630 00:39:02,089 --> 00:39:06,260 Quand Henderson a été assassiné, on venait d'aller à une fête chez lui. 631 00:39:06,344 --> 00:39:09,055 - Vu ? Candace a dit que... - Candace était folle ! 632 00:39:09,555 --> 00:39:11,891 Je croirais entendre un complotiste. 633 00:39:11,974 --> 00:39:13,184 Tu as un angle mort. 634 00:39:13,267 --> 00:39:15,728 Et Joe, il est dans ton angle mort. 635 00:39:15,811 --> 00:39:20,566 C'est un loup assoiffé de sang caché dans ton angle mort. 636 00:39:23,694 --> 00:39:25,946 Joe, tu es en retard. 637 00:39:26,697 --> 00:39:29,408 - Approche. - Joe, tu peux attendre dehors. 638 00:39:29,492 --> 00:39:30,576 Non ! 639 00:39:31,535 --> 00:39:32,912 J'insiste. 640 00:39:34,205 --> 00:39:38,793 Écoute bien. Notre famille peut faire de ta vie un enfer. 641 00:39:39,085 --> 00:39:43,214 On peut t'envoyer en prison. Et on peut faire encore bien pire. 642 00:39:43,547 --> 00:39:45,758 J'ignore ce que tu crois que j'ai fait, 643 00:39:45,841 --> 00:39:48,552 alors dis-le-moi, et on pourra en discuter. 644 00:39:48,636 --> 00:39:53,182 Je commence par le fait que t'as une tendance pathologique à mentir, 645 00:39:53,891 --> 00:39:57,520 à harceler et à tuer en général ? 646 00:39:58,020 --> 00:40:01,649 Ou par le fait que t'as fait une fixette sur ma sœur ? 647 00:40:01,732 --> 00:40:03,484 Jamais je ne ferai de mal à Love. 648 00:40:03,567 --> 00:40:06,779 - Tu n'en auras jamais l'occasion. - Ça suffit. 649 00:40:06,862 --> 00:40:09,990 D'accord ? Joe, il faut le laisser se calmer. 650 00:40:10,074 --> 00:40:10,908 Forty ! 651 00:40:10,991 --> 00:40:12,993 - Recule. - Mon Dieu ! Range ça. 652 00:40:13,077 --> 00:40:16,497 - Tu es fou ? - Je n'ai jamais été aussi sain d'esprit. 653 00:40:17,331 --> 00:40:19,792 Tu me protèges, je te protège. 654 00:40:20,042 --> 00:40:23,295 Forty, parlons. 655 00:40:23,379 --> 00:40:25,714 Joe, avance encore et je t'abattrai. 656 00:40:26,006 --> 00:40:29,343 Love, pour la dernière fois, va-t'en. 657 00:40:30,386 --> 00:40:32,388 Tu ne voudrais pas lui faire de mal. 658 00:40:32,471 --> 00:40:33,889 Oh que si. 659 00:40:33,973 --> 00:40:37,893 Et tu voulais bien m'écouter, tu saurais pourquoi je dois le faire. 660 00:40:39,145 --> 00:40:41,897 Forty, si tu fais ça, je ne te le pardonnerai jamais. 661 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 Tu ne me verras plus jamais. 662 00:40:44,358 --> 00:40:45,568 Ni moi ni le bébé. 663 00:40:49,113 --> 00:40:50,573 Notre bébé. 664 00:40:53,284 --> 00:40:54,243 Une petite fille. 665 00:40:56,787 --> 00:40:58,080 - Tu es... ? - Oui. 666 00:40:58,706 --> 00:41:02,084 Tu crois que je laisserais Joe s'approcher de moi 667 00:41:02,168 --> 00:41:05,171 si je ne pensais pas qu'il méritait de faire partie 668 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 de notre famille ? 669 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 C'est quoi, ton problème ? 670 00:41:09,425 --> 00:41:13,679 Tu accoucherais d'un enfant dans ce monde pour qu'il finisse comme nous ? 671 00:41:13,762 --> 00:41:15,639 C'est ta mauvaise estime de soi 672 00:41:15,723 --> 00:41:16,932 - qui parle. - Non. 673 00:41:20,186 --> 00:41:23,647 Tu es aussi brisée que je le suis. 674 00:41:24,190 --> 00:41:26,650 T'arrives juste à te mentir bien mieux. 675 00:41:26,734 --> 00:41:29,695 Bon sang, Love, tu crois que je ne le sais pas ? 676 00:41:29,778 --> 00:41:34,617 Après toutes ces années, tu me crois aussi bête que ça ? 677 00:41:35,201 --> 00:41:37,870 Tu crois que j'ignore ce dont tu es capable ? 678 00:41:37,953 --> 00:41:40,873 J'ai tourné autour du pot, 679 00:41:40,956 --> 00:41:43,626 et ce, durant toute ma vie, 680 00:41:44,376 --> 00:41:47,004 et ça m'a bouffé de l'intérieur. 681 00:41:48,172 --> 00:41:49,089 Je t'aime, 682 00:41:50,090 --> 00:41:52,259 mais tu es folle 683 00:41:52,676 --> 00:41:55,179 si tu penses que tu serais une bonne mère. 684 00:41:56,805 --> 00:42:01,101 Forty, ne punis pas ta sœur parce que tu es en colère contre moi. 685 00:42:01,477 --> 00:42:02,561 Tu as raison, 686 00:42:02,645 --> 00:42:05,606 j'ai fait des choses horribles, 687 00:42:07,024 --> 00:42:08,025 dans le passé. 688 00:42:10,069 --> 00:42:13,322 L'important aujourd'hui, c'est elle, notre enfant 689 00:42:14,615 --> 00:42:15,449 et toi. 690 00:42:17,159 --> 00:42:18,160 Tu crois 691 00:42:19,620 --> 00:42:24,083 que mettre en cloque ma sœur te transforme radicalement ? 692 00:42:29,380 --> 00:42:30,214 Non. 693 00:42:32,883 --> 00:42:33,759 Pas du tout. 694 00:42:34,009 --> 00:42:34,885 Non ! 695 00:42:35,302 --> 00:42:38,138 Mets-toi à genoux, le psychopathe. 696 00:42:39,557 --> 00:42:40,516 Forty... 697 00:42:46,981 --> 00:42:49,358 Dostoïevski prétend que l'homme mauvais 698 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 a le désir d'être châtié. 699 00:42:51,527 --> 00:42:53,279 - Forty, je t'en prie. - Recule, Love. 700 00:42:53,362 --> 00:42:56,031 Je viens de te dire de reculer ! 701 00:43:01,870 --> 00:43:03,706 Si l'homme mauvais n'est pas arrêté, 702 00:43:03,789 --> 00:43:05,749 il cherchera à être châtié, 703 00:43:06,125 --> 00:43:07,418 par tous les moyens. 704 00:43:11,380 --> 00:43:12,798 Ferme les yeux, Joe. 705 00:43:20,931 --> 00:43:23,809 Certains châtiments ont le mérite d'être rapides. 706 00:43:35,779 --> 00:43:36,989 Oh non. 707 00:43:41,452 --> 00:43:42,328 Oh non. 708 00:43:45,748 --> 00:43:47,541 Et certains châtiments 709 00:43:47,791 --> 00:43:49,376 n'en finiront jamais. 710 00:43:49,460 --> 00:43:50,544 Ça va, vous deux ? 711 00:43:51,754 --> 00:43:54,757 Ça alors ! Si j'étais arrivé une seconde plus tard... 712 00:43:56,592 --> 00:43:58,677 Coup de feu tiré. Homme à terre. 713 00:43:58,761 --> 00:44:00,971 Envoyez une ambulance à Anavrin. 714 00:44:01,597 --> 00:44:02,556 Forty ! 715 00:44:02,640 --> 00:44:05,017 J'ai vu le moment précis où tu as su 716 00:44:05,684 --> 00:44:07,227 que ton frère était mort. 717 00:44:07,895 --> 00:44:09,229 Et je t'ai vue me regarder. 718 00:44:12,274 --> 00:44:15,361 J'ai su, à cet instant, que tu avais besoin de moi, 719 00:44:15,569 --> 00:44:18,238 comme jamais auparavant et pour toujours. 720 00:44:18,322 --> 00:44:22,076 Parfois, un homme obtient précisément ce qu'il souhaitait, 721 00:44:24,036 --> 00:44:27,122 et cela peut s'avérer le châtiment idéal. 722 00:44:34,505 --> 00:44:36,173 Non ! 723 00:44:48,644 --> 00:44:52,564 Alors, le karma et moi, on n'est pas d'accord. 724 00:44:53,315 --> 00:44:55,901 Certaines personnes ont ce qu'elles méritent. 725 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 D'autres, non. 726 00:44:58,570 --> 00:45:00,572 Ai reçu les $. Envoie autant dans 3 mois. E. 727 00:45:03,200 --> 00:45:05,369 Et chaque jour qui passe, 728 00:45:06,704 --> 00:45:11,125 la justice me semble de plus en plus un concept littéraire. 729 00:45:23,554 --> 00:45:26,515 Dans Crime et châtiment, le héros 730 00:45:27,224 --> 00:45:29,393 choisit volontairement l'exil. 731 00:45:29,810 --> 00:45:32,563 Il est tué, mais il a aussi trouvé l'amour. 732 00:45:33,272 --> 00:45:35,524 Et s'il se repent, il sera racheté. 733 00:45:35,607 --> 00:45:38,193 Lui et son aimée pourront être sauvés. 734 00:45:54,168 --> 00:45:56,670 CENTRE D'HÉBERGEMENT IRVING POUR GARÇONS 735 00:46:31,538 --> 00:46:34,541 On ne peut pas sauver quelqu'un contre son gré. 736 00:46:34,625 --> 00:46:37,252 Pourtant, on a essayé, avec Forty. 737 00:46:37,336 --> 00:46:39,213 La peine a été immense au début, 738 00:46:39,296 --> 00:46:42,257 d'autant qu'il m'a offert que l'héroïque agent Fincher 739 00:46:42,341 --> 00:46:44,343 le soupçonne du meurtre d'Henderson. 740 00:46:45,719 --> 00:46:48,096 Mais la pieuvre Quinn a tout stoppé 741 00:46:48,180 --> 00:46:50,974 et a rendu la poursuite de l'enquête très épineuse. 742 00:46:51,058 --> 00:46:53,227 Et je me suis retrouvé blanc comme neige. 743 00:46:55,103 --> 00:46:58,273 Sauf qu'au fond de moi, je serai toujours un peu sale. 744 00:47:01,985 --> 00:47:04,696 Mais il est difficile de rester triste 745 00:47:05,823 --> 00:47:07,658 près d'elle qui va donner la vie. 746 00:47:13,705 --> 00:47:15,874 Voilà où j'en suis. 747 00:47:16,124 --> 00:47:18,293 Personne ne peut m'absoudre. 748 00:47:19,545 --> 00:47:20,921 Je dois purger ma peine. 749 00:47:31,849 --> 00:47:34,518 Il ne fait pas froid dans toutes les Sibéries. 750 00:47:34,601 --> 00:47:38,355 Parfois, il y fait bon et les aménagements urbains sont écoresponsables. 751 00:47:43,110 --> 00:47:45,654 Je suis prêt à rencontrer ma fille, 752 00:47:46,113 --> 00:47:48,699 à être un bon père, moi qui n'ai pas connu ça. 753 00:47:48,949 --> 00:47:52,619 Pour créer la famille de mes rêves, celle qu'elle mérite. 754 00:47:53,287 --> 00:47:55,330 C'est drôle, le sort qui nous est réservé. 755 00:47:55,414 --> 00:48:00,752 J'ignorais que la cage que j'avais bâtie finirait par me piéger. 756 00:48:00,836 --> 00:48:05,257 Et quand je me suis retrouvé ici, enfermé, j'ai cru que c'était la fin. 757 00:48:13,181 --> 00:48:15,517 Mais on ne peut rien contre le destin. 758 00:48:16,351 --> 00:48:19,104 En fait, ce n'est que le commencement. 759 00:48:20,522 --> 00:48:24,276 Parce que c'est ici que je devais être, précisément. 760 00:48:25,235 --> 00:48:26,987 Pour pouvoir te rencontrer, 761 00:48:27,779 --> 00:48:28,614 toi, 762 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 juste là, 763 00:48:30,282 --> 00:48:33,493 avec tes livres, sous les rayons du soleil. 764 00:48:33,744 --> 00:48:37,164 Si près et pourtant tout un monde nous sépare. 765 00:48:37,789 --> 00:48:41,251 Je trouverai un moyen d'entrer en contact avec toi. 766 00:48:42,586 --> 00:48:44,880 À bientôt, voisine. 767 00:49:46,108 --> 00:49:48,360 Sous-titres : Christophe Ingrand