1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,299 ‎我們是朋友,德里拉,我們是好朋友 3 00:00:49,591 --> 00:00:50,884 ‎我不會傷害妳的 4 00:00:51,176 --> 00:00:52,052 ‎拜託! 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,387 ‎但是我不會這樣做的,不 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 ‎不會 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 ‎我不想死在這裡面 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,518 ‎妳不會的 9 00:01:00,894 --> 00:01:04,606 ‎我答應過妳了,我是認真的 ‎我不會這樣做的 10 00:01:04,689 --> 00:01:06,816 ‎我為了妳好辛苦啊,樂芙 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 ‎這不會是我做的 12 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 ‎但她對我們來說是個威脅 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,824 ‎她可能會揭發我,讓我無法在妳身邊 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 ‎我有動機 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 ‎我想要跟你在一起 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 ‎不,這沒道理 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,625 ‎因為我要是這樣做了,就不值得妳 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 ‎我會成為不值得跟妳在一起的人 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 ‎我早知道了 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 ‎迷幻藥 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 ‎昨晚發生了什麼事? 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 ‎我得知道是誰殺了德里拉 23 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 ‎就算是我也好 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‎酒吧…我們去了酒吧 25 00:01:54,906 --> 00:01:58,868 ‎一切都沒事,那是…八點多? 26 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 ‎乾杯! 27 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 ‎-那是你開始喝酒的時間 ‎-你對我下了藥? 28 00:02:11,422 --> 00:02:14,467 ‎晚上8:52下了藥 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 ‎(下藥) 30 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 ‎然後事情變得不太對 ‎我不知道我他媽的幾點去了哪裡 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,057 ‎你真的要離開洛杉磯? 32 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 ‎又到了我女兒當演藝天后的時間了 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 ‎太多時間無法確定 34 00:02:31,818 --> 00:02:32,735 ‎(跌倒,解開手銬) 35 00:02:32,819 --> 00:02:34,904 ‎那就是謀殺發生的時刻 36 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 ‎要不是的話,我那時在哪裡? ‎我他媽的在做什麼? 37 00:02:38,783 --> 00:02:41,327 ‎-去找福爾蒂 ‎-福爾蒂,我好高興能找到你 38 00:02:41,744 --> 00:02:43,913 ‎我本來希望… 39 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 ‎爛人,留言吧 40 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 ‎嘿,是我,喬伊 41 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 ‎真是個瘋狂的夜晚 42 00:02:54,591 --> 00:02:57,635 ‎我想要看看你是不是還好 ‎聽到時打給我吧,謝了 43 00:02:58,386 --> 00:02:59,888 ‎好,第一步 44 00:02:59,971 --> 00:03:03,892 ‎她需要活著,不能讓人開始找她 45 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 ‎例如說那個警察,另一個大衛芬奇 46 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 ‎可惡,是愛麗 47 00:03:12,192 --> 00:03:14,736 ‎我不可能對她做出這種事 48 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 ‎好,臉部辨識,很好 49 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 ‎來吧 50 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ‎可惡! 51 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 ‎我不能把她留在這裡 52 00:04:00,740 --> 00:04:06,621 ‎做了這事的人要不是趕著離開 ‎就是想要給我找麻煩 53 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 ‎是有人陷害我嗎? 54 00:04:08,456 --> 00:04:11,042 ‎警察要來找我了嗎? 55 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 ‎我該跑走 56 00:04:13,294 --> 00:04:16,130 ‎不,我不能把她留在這裡 57 00:04:16,214 --> 00:04:17,882 ‎我不能把她留在這裡讓人發現 58 00:04:18,258 --> 00:04:21,928 ‎我也不能大白天的移動她 ‎得等到天黑 59 00:04:22,178 --> 00:04:24,514 ‎怎麼做都得冒風險 60 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 ‎但是洛杉磯的氣溫很高 61 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 ‎屍體會腐化得更快 62 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 ‎最多只有五六個小時 ‎但我得盡量利用這時間 63 00:04:41,114 --> 00:04:43,825 ‎找出昨晚到底發生了什麼事 64 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 ‎T…M… 65 00:04:51,082 --> 00:04:54,460 ‎老兄,慢一點 ‎你親到那女孩之前就會死了 66 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 ‎他是唯一知道這在這裡的人 67 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 ‎我搶了他的名字,把他關了起來 68 00:05:03,303 --> 00:05:06,389 ‎復仇也沒什麼意外的 69 00:05:06,472 --> 00:05:08,975 ‎但為什麼要殺死德里拉而不是我呢? 70 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 ‎你讓我們倆都暴露了,現在他們… 71 00:05:12,395 --> 00:05:14,188 ‎可能沒吃藥了,好吧 72 00:05:28,411 --> 00:05:29,412 ‎喂 73 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 ‎嗨,我找威爾 74 00:05:34,917 --> 00:05:35,793 ‎喂? 75 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ‎他沒有給我真的號碼 76 00:05:37,920 --> 00:05:40,006 ‎因為他不在馬尼拉? 77 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 ‎而是在這裡,還殺了德里拉? 78 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‎嗨,好朋友!怎麼了? 79 00:05:44,635 --> 00:05:45,803 ‎威爾! 80 00:05:47,096 --> 00:05:48,973 ‎看吧?活生生的證據 81 00:05:49,057 --> 00:05:50,641 ‎我從這牢籠裡放了人出去 82 00:05:50,725 --> 00:05:52,852 ‎這事還讓我們成了朋友 83 00:05:52,935 --> 00:05:54,604 ‎接電話的是吉吉嗎? 84 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 ‎就像我告訴過你的 85 00:05:57,357 --> 00:05:58,524 ‎我從沒懷疑過 86 00:05:58,608 --> 00:06:00,276 ‎好吧,我有,但我不該那樣的 87 00:06:00,360 --> 00:06:03,154 ‎就像我不該把威爾當作嫌疑犯 88 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 ‎他是個好人 89 00:06:04,739 --> 00:06:07,575 ‎你為什麼看起來 ‎像被人用石頭打了後腦勺… 90 00:06:07,658 --> 00:06:09,202 ‎還被丟進後車廂裡? 91 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 ‎我只是很累 92 00:06:11,621 --> 00:06:15,166 ‎跟兄弟聊聊吧,喬伊 ‎你可以告訴我發生了什麼事 93 00:06:15,583 --> 00:06:17,502 ‎你覺得我為什麼給了你真的號碼? 94 00:06:17,585 --> 00:06:21,381 ‎說真的,威爾,你有點心理問題 95 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‎因為… 96 00:06:23,758 --> 00:06:28,346 ‎我知道你會讓自己惹上些奇怪的麻煩 97 00:06:28,971 --> 00:06:30,515 ‎但是你想做對的事 98 00:06:31,265 --> 00:06:33,851 ‎-要是我能幫忙… ‎-你為什麼想幫我? 99 00:06:33,935 --> 00:06:37,814 ‎我們都得想辦法做對的事,往前走 100 00:06:40,608 --> 00:06:42,485 ‎你知道有時候你會撿起一隻蜘蛛 101 00:06:42,568 --> 00:06:45,321 ‎把牠帶到外面,因為你希望牠活下來 102 00:06:46,197 --> 00:06:48,366 ‎要是牠留在你手上 103 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 ‎牠死掉了,而你不知道是不是你的錯 104 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 ‎但是在你手上? 105 00:06:54,080 --> 00:06:57,125 ‎不,這…這個比喻不太完美 106 00:06:57,834 --> 00:07:01,963 ‎但重點是,你想要讓牠活下來 107 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 ‎要是我懂你的意思… 108 00:07:05,633 --> 00:07:10,346 ‎你的籠子裡有人,現在死了 109 00:07:11,597 --> 00:07:14,142 ‎但你覺得你沒有殺掉他 110 00:07:15,017 --> 00:07:16,436 ‎不是我 111 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 ‎我不知道,因為我嗑了很多藥 112 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 ‎但是我本來要放她走的 113 00:07:23,025 --> 00:07:24,277 ‎就像你一樣 114 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‎我覺得你不會殺死你想讓他存活的人 115 00:07:27,405 --> 00:07:30,324 ‎說真的,威爾 ‎我不知道發生了什麼事,我得弄清楚 116 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 ‎我真的覺得我不會做出這種事 117 00:07:34,162 --> 00:07:35,204 ‎我相信你 118 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 ‎但說到底…只有你認識真正的自己 119 00:07:41,377 --> 00:07:45,214 ‎還有你是不是真的想放走那隻蜘蛛 120 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 ‎謝謝,威爾 121 00:07:49,135 --> 00:07:50,219 ‎隨時找我吧,威爾 122 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 ‎我覺得對妳做出這事的不是我 123 00:08:13,326 --> 00:08:15,244 ‎我要證明不是我 124 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‎找出是誰做的 125 00:08:18,998 --> 00:08:21,792 ‎不只是福爾蒂回了簡訊 126 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎特別是因為是他 ‎讓我的夜晚成了一個黑洞 127 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 ‎要不是醒來遇到了這樣的夢魘 128 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 ‎我現在會在補眠恢復精神 129 00:08:32,220 --> 00:08:36,557 ‎我會在休息 ‎外面也不會有個在逃的謀殺犯 130 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 ‎門沒鎖 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,353 ‎嘿 132 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 ‎我以為我昨晚過得算糟了 133 00:08:45,149 --> 00:08:46,817 ‎樂芙 134 00:08:48,361 --> 00:08:51,072 ‎-你不是在寫作嗎? ‎-對啊,妳弟有個工作流程 135 00:08:52,490 --> 00:08:53,616 ‎妳來這裡做什麼? 136 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 ‎你不…記得? 137 00:08:58,788 --> 00:09:00,957 ‎天啊,我喝得那麼醉嗎? 138 00:09:01,290 --> 00:09:03,167 ‎難道我搞錯了 ‎現在只是在讓自己丟臉… 139 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 ‎我當然記得 140 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 ‎我人生中最棒的一通電話 141 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 ‎-最棒的? ‎-對 142 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 ‎要是我們在一起,就沒有事了 143 00:09:27,400 --> 00:09:28,609 ‎我愛你 144 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 ‎我也愛妳,樂芙 145 00:09:33,698 --> 00:09:37,076 ‎我可以幫我們處理好這事 146 00:09:39,495 --> 00:09:40,663 ‎說到那… 147 00:09:41,998 --> 00:09:43,666 ‎“我為會為了你去天涯海角”的事? 148 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 ‎我是認真的 149 00:09:47,587 --> 00:09:49,338 ‎但現在我清醒了… 150 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 ‎我們能不能稍微緩一緩那部分? 151 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ‎當然 152 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 ‎-好 ‎-太好了 153 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 ‎因為我得找出是誰對德里拉做了這事 ‎這可需要時間 154 00:09:58,556 --> 00:10:02,935 ‎洗清我的名聲,保護妳 ‎證明我值得妳,樂芙 155 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ‎這表示你沒在搞我姊了嗎? 156 00:10:09,859 --> 00:10:13,237 ‎-你還好嗎? ‎-我沒事 157 00:10:13,321 --> 00:10:16,907 ‎可能是因為他還在消化那四片迷幻藥 158 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 ‎你昨天吃了迷幻藥? 159 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 ‎妳弟的工作流程就是那個 160 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 ‎我不知道他要對我們下藥 ‎我沒讓他惹麻煩 161 00:10:25,875 --> 00:10:27,543 ‎好吧,但他去了哪裡?他沒事嗎? 162 00:10:27,627 --> 00:10:29,337 ‎我真不敢相信你沒告訴我 163 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 ‎福爾蒂沒事 164 00:10:31,088 --> 00:10:33,841 ‎我一小時前離開旅館時,看著他上車 165 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 ‎說到失蹤人口… 166 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 ‎有人看到我姊姊嗎? 167 00:10:42,516 --> 00:10:44,769 ‎-沒有 ‎-我沒看到她 168 00:10:46,395 --> 00:10:47,480 ‎沒事 169 00:10:47,563 --> 00:10:49,774 ‎我只是想讓她看看她收到的死亡威脅 170 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 ‎什麼?讓我看看 171 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‎這太可怕了 172 00:10:55,655 --> 00:10:56,614 ‎是因為那篇文章? 173 00:10:58,157 --> 00:10:59,533 ‎事情是這樣的嗎? 174 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ‎哪個韓德森瘋狂影迷 ‎跟蹤了我到籠子那裡? 175 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 ‎(撒謊賤人去死!我是韓德森! ‎韓迪活到永遠!) 176 00:11:04,163 --> 00:11:06,207 ‎還割了德里拉的喉嚨 ‎因為她讓他們知道他的真面目? 177 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 ‎-我們該給警察看看 ‎-我會的 178 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 ‎嘿,愛麗,也許妳姊姊回來之前 179 00:11:15,257 --> 00:11:16,801 ‎妳不該回去公寓 180 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 ‎我們可以走去市場 ‎我做點早餐給妳吃吧 181 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 ‎好 182 00:11:24,850 --> 00:11:27,937 ‎好,先讓威爾沖個澡醒過來 ‎然後我們再出發 183 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 ‎這可憐的女孩 ‎不知道她的人生就要改變了 184 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 ‎永永遠遠 185 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 ‎喬伊 186 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 ‎你不用躲起來 187 00:11:43,703 --> 00:11:45,246 ‎記得我們回來時 188 00:11:45,955 --> 00:11:46,831 ‎我說的話嗎? 189 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 ‎事情會變得不一樣? 190 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 ‎我是認真的 191 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 ‎他不會再傷害我們了 192 00:12:06,475 --> 00:12:07,351 ‎再也不會了 193 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‎你聽到了嗎? 194 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 ‎這是怎麼… 195 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‎一回事? 196 00:12:38,132 --> 00:12:39,049 ‎別動,混蛋! 197 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 ‎-凱爾文 ‎-還哭… 198 00:12:42,762 --> 00:12:43,888 ‎你知道那是什麼意思 199 00:12:44,221 --> 00:12:45,806 ‎規則三 200 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 ‎-要是不能停止哭泣,喝點… ‎-月亮果汁 201 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 ‎你得去安納福林 202 00:12:50,269 --> 00:12:51,771 ‎我離開時跌倒了 203 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 ‎去了安納福林 204 00:12:53,314 --> 00:12:55,775 ‎有什麼能證明我沒有半路跑去殺人? 205 00:12:58,944 --> 00:13:00,946 ‎也許我直接去了安納福林 ‎然後就回來 206 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 ‎也許卡爾文可以證明我在那待得夠久 ‎能補上所有空白的時間 207 00:13:05,201 --> 00:13:07,536 ‎-貝托海姆,對吧? ‎-另一個芬奇 208 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 ‎-正是我最想見到的人 ‎-不好意思,你叫什麼名字? 209 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 ‎芬奇,芬奇警官 210 00:13:13,375 --> 00:13:14,752 ‎對了,你是德里拉的朋友 211 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‎你最近有看到她嗎? 212 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 ‎作風跟可倫坡沒有兩樣 213 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 ‎我沒看到 214 00:13:20,257 --> 00:13:22,551 ‎要是她的電話打得出去 ‎我就能讓她告訴他 215 00:13:22,635 --> 00:13:25,513 ‎她在追查一個保羅魯德全方位營養師 ‎但可惜她的電話不通 216 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 ‎我希望她沒事 217 00:13:28,974 --> 00:13:30,351 ‎你為什麼這樣說? 218 00:13:30,893 --> 00:13:34,438 ‎她妹妹愛麗有提到 ‎她也沒看到她 219 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 ‎其實… 220 00:13:38,943 --> 00:13:39,944 ‎她們還收到了這個 221 00:13:42,530 --> 00:13:44,323 ‎我本來要拿去警局的 222 00:13:46,742 --> 00:13:50,412 ‎她寫的文章顯然激怒了 ‎很多韓迪的粉絲 223 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 ‎我可不想反應過度 224 00:13:52,665 --> 00:13:55,417 ‎據說有些神經病寫了訊息給她 225 00:13:55,709 --> 00:13:58,087 ‎之前還有人闖進韓德森家 226 00:13:58,170 --> 00:14:01,924 ‎想要砍他…但我想你早知道這些了 227 00:14:02,007 --> 00:14:04,301 ‎畢竟他發生了那樣的事 228 00:14:04,385 --> 00:14:06,470 ‎-當然 ‎-所以… 229 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 ‎我可能反應過度了… 230 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 ‎但我很高興有人照看她 231 00:14:13,352 --> 00:14:15,896 ‎冒著暴露的風險… 232 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 ‎噢,我該告訴你… 233 00:14:18,399 --> 00:14:21,527 ‎她跟我分了,我覺得她真的很喜歡你 234 00:14:27,783 --> 00:14:30,202 ‎要是你看到她,叫她打給我吧 235 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 ‎好 236 00:14:31,579 --> 00:14:35,207 ‎考慮到統計機率 ‎我得把討厭鬼警官也當作嫌犯 237 00:14:35,291 --> 00:14:38,669 ‎通常是嫉妒的男友,忿忿不平的愛人 238 00:14:43,007 --> 00:14:43,841 ‎(芬奇) 239 00:14:43,924 --> 00:14:46,343 ‎雖然我很想說是他做的 240 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 ‎我只看到一隻心碎的小狗 241 00:15:02,067 --> 00:15:04,028 ‎好,你一定記得… 242 00:15:04,111 --> 00:15:06,947 ‎你吵著說桃子都討厭你 243 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‎凱爾文,我很高興你覺得這很好笑 244 00:15:09,825 --> 00:15:12,536 ‎-我真的得找到… ‎-我知道,你的錢包 245 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 ‎但下次你吃迷幻藥 ‎拜託錄下來給未來的自己看看 246 00:15:17,833 --> 00:15:19,710 ‎我的意思是我們都要看 247 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 ‎相信我,我真希望我那樣做了 248 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‎你說我是幾點到這裡的? 249 00:15:24,715 --> 00:15:28,218 ‎11:18,我怎麼知道呢? ‎因為你沒關掉鬧鐘 250 00:15:28,719 --> 00:15:32,014 ‎害我得下來這裡 ‎把你像個罪犯一樣抓著 251 00:15:32,097 --> 00:15:33,682 ‎我只拿了月亮果汁 252 00:15:33,766 --> 00:15:35,559 ‎然後…我幾點離開的? 253 00:15:36,560 --> 00:15:38,312 ‎你一直跟我說芝多司的事 254 00:15:38,979 --> 00:15:40,356 ‎好像我們會賣那種垃圾一樣 255 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 ‎芝多司?不好… 256 00:15:42,358 --> 00:15:43,525 ‎-一定得是… ‎-超辣? 257 00:15:44,401 --> 00:15:45,903 ‎所以你還是記得一點有趣的部分 258 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 ‎對德里拉來說啦 259 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 ‎你一直說你需要地下室用的零食 260 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 ‎你一直問我門在哪裡 261 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎我說:“寶貝,這是加州 ‎我們沒有地下室” 262 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 ‎地下室 263 00:15:56,497 --> 00:15:58,999 ‎我一定以為籠子在那裡 264 00:15:59,083 --> 00:16:02,002 ‎我那時是要去見德里拉 265 00:16:02,086 --> 00:16:04,838 ‎等等,這些東西都不在那裡 266 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‎沒有芝多司,什麼也沒有,所以… 267 00:16:06,966 --> 00:16:10,844 ‎我離開時該不會有提到要去哪裡吧? 268 00:16:11,220 --> 00:16:15,432 ‎最好有,那會表示你其實很清醒 ‎但你根本沒有 269 00:16:15,808 --> 00:16:17,559 ‎所以我昨晚什麼也沒說 270 00:16:17,643 --> 00:16:20,688 ‎但你得把錢還給店裡 ‎就算福爾蒂跟你在一起也是一樣 271 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 ‎福爾蒂跟我在一起? 272 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 ‎你在開玩笑吧? 273 00:16:25,192 --> 00:16:26,986 ‎我以為他從沒離開旅館 274 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 ‎你不記得他想叫我們之中的一個 275 00:16:29,363 --> 00:16:32,241 ‎把吸飽了灰雁伏特加的衛生棉條 ‎塞進他的屁眼嗎? 276 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 ‎這樣他就能嗨到飛機升天那麼嗨? 277 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 ‎要是福爾蒂那時跟我在一起 278 00:16:40,165 --> 00:16:43,293 ‎我會想盡辦法避開儲藏室 279 00:16:43,377 --> 00:16:46,755 ‎所以要給德里拉的食物都不在那裡 ‎我沒有去 280 00:16:46,839 --> 00:16:48,257 ‎(威爾:打給我!我們要去你家) 281 00:16:48,340 --> 00:16:51,218 ‎要是我的不在場證明會接電話就好了 282 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 ‎現在,樂芙,妳已經開始想知道 ‎我人在哪裡了 283 00:16:54,596 --> 00:16:55,889 ‎(快回去了,得把筆電給福爾蒂) 284 00:17:03,272 --> 00:17:08,736 ‎(快回來) 285 00:17:09,653 --> 00:17:13,073 ‎嘿!不行,15歲的人一杯就夠了 286 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 ‎好吧 287 00:17:15,951 --> 00:17:16,827 ‎好了,現在… 288 00:17:17,411 --> 00:17:19,038 ‎妳能不能把這些切成小塊? 289 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 ‎-好 ‎-像這樣 290 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 ‎把手指收到下面 291 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 ‎-那樣比較安全,然後刀要這樣拿… ‎-這樣? 292 00:17:28,380 --> 00:17:30,257 ‎-好 ‎-這樣拿刀 293 00:17:30,340 --> 00:17:31,175 ‎上面這裡? 294 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 ‎-像那樣? ‎-對,就是這樣 295 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 ‎妳跟妳姊姊兩人一起生活多久了? 296 00:17:42,686 --> 00:17:47,941 ‎我在這裡的美妙人生 ‎是從我爸爸生病時開始的 297 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 ‎那真的超棒 298 00:17:50,694 --> 00:17:54,031 ‎因為他是妳世界上唯一的朋友 ‎妳還很討厭妳媽 299 00:17:55,991 --> 00:17:58,035 ‎好,聽起來我們的媽媽是同一個人 300 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 ‎最後的高潮當然是我爸死了 301 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 ‎不要,這樣很尷尬,就跳過吧 302 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 ‎這些可以嗎? 303 00:18:16,970 --> 00:18:17,888 ‎我覺得… 304 00:18:18,639 --> 00:18:20,516 ‎要是電影弄不起來 305 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 ‎妳可以考慮去巴黎上廚藝學校 306 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 ‎這些非常平均,非常好 307 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 ‎-謝謝 ‎-對啊 308 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 ‎妳爸爸把妳留給了討厭的媽媽 ‎然後呢? 309 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 ‎德里拉先離開 310 00:18:37,157 --> 00:18:40,369 ‎我又忍耐了幾年,然後她出現了 ‎毀了自己的人生 311 00:18:41,578 --> 00:18:43,205 ‎沒關係,這種感覺是互相的 312 00:18:47,668 --> 00:18:50,420 ‎-像這樣? ‎-對,我要拿過來 313 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 ‎謝謝 314 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 ‎(愛麗:嘿) 315 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 ‎(在哪?地球呼叫德里拉) 316 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ‎(德里拉?) 317 00:19:10,190 --> 00:19:14,069 ‎我真的希望妳弟在家,樂芙 ‎好讓我搞清楚這一切 318 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 ‎威爾,真是個好驚喜 319 00:19:22,619 --> 00:19:24,496 ‎-真希望我也能這樣說 ‎-進來吧 320 00:19:27,166 --> 00:19:29,042 ‎你要離開洛杉磯了,我好難過 321 00:19:30,419 --> 00:19:33,380 ‎其實,我還在處理那個 322 00:19:33,463 --> 00:19:34,631 ‎一切都還沒確定 323 00:19:35,215 --> 00:19:37,467 ‎那也許我們還能說服你留下 324 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 ‎這邊請 325 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 ‎我想要謝謝你 326 00:19:53,108 --> 00:19:56,570 ‎今早我接福爾蒂時 ‎他一副要死不活的樣子 327 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 ‎他說你昨天真的陪伴著他 328 00:19:59,072 --> 00:20:00,073 ‎是嗎? 329 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‎我對昨晚的記憶有點模糊 330 00:20:05,204 --> 00:20:06,830 ‎你不用在我面前假裝 331 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 ‎我知道他跟你告白了什麼 332 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 ‎告白? 333 00:20:12,419 --> 00:20:13,503 ‎我殺了她 334 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 ‎他媽的!我怎麼會忘記這事? 335 00:20:17,132 --> 00:20:20,260 ‎我先生跟我都明白 ‎我們的兒子在你身上加了怎樣的負擔 336 00:20:20,844 --> 00:20:24,723 ‎我們也希望你明白 ‎我們是來減輕你的負擔的 337 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 ‎不管那有多麼沈重 338 00:20:26,934 --> 00:20:30,187 ‎我們會保護好你的秘密,威爾 339 00:20:30,270 --> 00:20:33,899 ‎我可沒看過偽裝得比這更奢華的威脅 340 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ‎所以你父母覺得 ‎他們知道我的什麼事? 341 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ‎我昨晚告訴福爾蒂什麼事? 342 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 ‎-媽! ‎-我去告訴他你來了 343 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 ‎謎題清單再加一條 344 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 ‎不 345 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‎-不會吧 ‎-喬伊… 346 00:21:05,222 --> 00:21:06,515 ‎你願不願意跟我做愛? 347 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 ‎拜託,你一定願意吧 348 00:21:11,687 --> 00:21:15,148 ‎福爾蒂是我的不在場證明,不是嫌犯 349 00:21:15,232 --> 00:21:17,359 ‎就算他以前殺過人,也不表示他會… 350 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 ‎除非他今早對著妳媽哭 351 00:21:20,195 --> 00:21:22,197 ‎是因為他又殺了人 352 00:21:22,656 --> 00:21:25,200 ‎我告訴他我把德里拉關在籠子裡嗎? 353 00:21:25,284 --> 00:21:27,744 ‎她是我得放棄妳離開這裡的原因? 354 00:21:27,828 --> 00:21:29,913 ‎福爾蒂會殺人來讓我們在一起嗎? 355 00:21:29,997 --> 00:21:30,872 ‎老兄! 356 00:21:33,417 --> 00:21:34,584 ‎醒藥期真的很糟 357 00:21:35,377 --> 00:21:37,004 ‎但是我們嗨的時候的感覺,真是… 358 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 ‎我們碰到了上帝 359 00:21:41,341 --> 00:21:44,803 ‎而且是“搔了他的屁股”的那種碰到 360 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‎文思泉湧 361 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 ‎福爾蒂? 362 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 ‎我的蓋婭,我的伊西斯 363 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 ‎謝謝妳 364 00:21:56,440 --> 00:21:58,984 ‎跟平常一樣讓我脆弱的靈魂平靜下來 365 00:21:59,067 --> 00:22:00,068 ‎我愛你 366 00:22:04,448 --> 00:22:05,449 ‎再見 367 00:22:08,827 --> 00:22:09,995 ‎真是個超棒的夜晚 368 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 ‎看看他,他八成有反社會人格 369 00:22:15,709 --> 00:22:16,668 ‎或是完全忘了發生什麼 370 00:22:17,878 --> 00:22:18,837 ‎你想吐嗎? 371 00:22:18,920 --> 00:22:21,298 ‎因為那也沒關係,不要吐在這裡就好 372 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 ‎這是展示用的古董駱駝毛皮 373 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 ‎那是給你的 374 00:22:29,097 --> 00:22:31,391 ‎真的? 375 00:22:31,892 --> 00:22:32,976 ‎你讓我變得完整 376 00:22:34,102 --> 00:22:36,146 ‎我得承認,我記得不太清楚 377 00:22:39,024 --> 00:22:41,401 ‎我記得我們跑去安納福林 378 00:22:43,987 --> 00:22:46,948 ‎對,那裡 379 00:22:48,575 --> 00:22:50,327 ‎安納福林之後,我們去了哪裡? 380 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 ‎那是哪裡? 381 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 ‎你知道嗎? 382 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 ‎-我的記憶有點模糊 ‎-他在說謊 383 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ‎他為什麼說謊? 384 00:23:00,420 --> 00:23:02,672 ‎我們去了別的地方,對吧? 385 00:23:03,256 --> 00:23:06,968 ‎對,我再說一次,我記不太清楚 ‎我不知道 386 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 ‎你還好嗎? 387 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 ‎這是你的錯 388 00:23:14,768 --> 00:23:18,355 ‎懂嗎?想要去見德里拉的人是你… 389 00:23:19,314 --> 00:23:22,818 ‎要不是因為你,我可不會那樣做 390 00:23:23,944 --> 00:23:26,446 ‎天啊,是他 391 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 ‎我真的很抱歉 392 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ‎為什麼要抱歉? 393 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 ‎我知道你知道我做了什麼 394 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 ‎我昨晚跟甘狄絲在一起 395 00:23:37,791 --> 00:23:38,667 ‎甘狄絲? 396 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 ‎我知道我搞砸了 397 00:23:42,129 --> 00:23:47,759 ‎但要不是你打給德里拉約砲 ‎我也不會打給她 398 00:23:47,843 --> 00:23:48,969 ‎打給她約砲? 399 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 ‎福爾蒂不知道發生了什麼事 400 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 ‎我告訴過你,我們該回去工作的 401 00:23:53,682 --> 00:23:57,644 ‎但是你叫伊果開車 ‎帶我們到市中心那個街角 402 00:24:00,689 --> 00:24:02,566 ‎那裡叫什麼,小貝托海姆? 403 00:24:03,150 --> 00:24:07,904 ‎“德里拉”是你找流浪女人 ‎打砲的密語嗎? 404 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 ‎不是他做的 405 00:24:10,740 --> 00:24:13,577 ‎他讓我下了車,然後去搞甘狄絲了 406 00:24:13,660 --> 00:24:14,953 ‎是你叫我走的 407 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 ‎更糟的是,他把我一個人留在那裡 408 00:24:17,622 --> 00:24:20,250 ‎你把我留在街角? 409 00:24:21,334 --> 00:24:23,086 ‎-在我完全搞不清楚狀況的時候? ‎-對 410 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 ‎我知道我搞砸了,好嗎? 411 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 ‎我搞了她,我也搞了我們 412 00:24:27,132 --> 00:24:29,759 ‎我告訴過你,我們只是偶爾傳傳簡訊 413 00:24:29,843 --> 00:24:33,889 ‎我有動機,他又讓我有了方法跟機會 414 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 ‎我很孤單,好嗎?而且… 415 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ‎她有一頭紅髮,你知道吧? ‎我覺得那應該不會有事… 416 00:24:40,312 --> 00:24:41,480 ‎“應該不會有事”? 417 00:24:42,230 --> 00:24:44,149 ‎我因為她丟下一切 418 00:24:44,232 --> 00:24:48,570 ‎-她是我失去一切的原因 ‎-但是你找到樂芙了啊 419 00:24:49,446 --> 00:24:50,906 ‎你怎麼能留下我去找她? 420 00:24:51,573 --> 00:24:54,159 ‎我真的很抱歉 421 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 ‎喬伊,請原諒我,好嗎? 422 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 ‎我可以原諒妳弟弟見了甘狄絲 423 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 ‎我不能原諒的是他把我留在那裡 424 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 ‎腦袋裡只有迷幻藥 425 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 ‎你瞧… 426 00:25:05,545 --> 00:25:06,630 ‎天啊 427 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 ‎好,我馬上回來,好嗎? 428 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 ‎我馬上就回來! 429 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 ‎除非這是甘狄絲搞的鬼 430 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 ‎一個複雜的計畫來陷害我 431 00:25:20,018 --> 00:25:22,312 ‎但是為什麼要殺了德里拉? 432 00:25:23,230 --> 00:25:24,439 ‎為什麼不殺我就好? 433 00:25:24,523 --> 00:25:27,984 ‎她有過機會 ‎但這還是不表示是我做的 434 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 ‎福爾蒂可以證明我到了那裡 ‎但沒有東西能證明我進去了 435 00:25:31,321 --> 00:25:32,364 ‎等等 436 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 ‎等等 437 00:25:35,825 --> 00:25:36,910 ‎這個拿去吧 438 00:25:40,038 --> 00:25:41,540 ‎給德里拉吧 439 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 ‎你搞她的時候 440 00:25:43,166 --> 00:25:44,376 ‎要想到我 441 00:25:46,586 --> 00:25:47,462 ‎好嗎? 442 00:25:48,296 --> 00:25:49,798 ‎不要突然消失 443 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 ‎好嗎? 444 00:25:52,092 --> 00:25:52,968 ‎或者搞鬼 445 00:25:54,177 --> 00:25:55,095 ‎懂嗎? 446 00:25:56,012 --> 00:25:57,347 ‎天啊 447 00:25:57,722 --> 00:26:00,058 ‎我為什麼不記得? 448 00:26:00,559 --> 00:26:05,730 ‎我只是閉眼不願面對眼前的事實嗎? 449 00:26:11,611 --> 00:26:13,572 ‎-嘿,妳好 ‎-你得現在過來這裡 450 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 ‎愛麗抓狂了 451 00:26:21,871 --> 00:26:23,123 ‎嘿 452 00:26:23,790 --> 00:26:25,542 ‎本來一切都沒事的,然後… 453 00:26:27,252 --> 00:26:29,462 ‎她認定她姊姊出事了 454 00:26:40,307 --> 00:26:41,725 ‎他媽的離我遠一點 455 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 ‎-愛麗 ‎-我說了,他媽的離我遠一點 456 00:26:47,647 --> 00:26:49,691 ‎不要!放開我! 457 00:26:49,774 --> 00:26:50,775 ‎-住手! ‎-沒事了 458 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 ‎住手!放開我! 459 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 ‎放開我 460 00:26:56,990 --> 00:26:57,991 ‎是我 461 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 ‎不會有事的 462 00:27:03,538 --> 00:27:05,081 ‎當然有事! 463 00:27:06,166 --> 00:27:07,709 ‎總是會搞成一團亂 464 00:27:08,335 --> 00:27:10,462 ‎-什麼?什麼是一團亂? ‎-我的人生 465 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 ‎我他媽的整個人生! 466 00:27:14,841 --> 00:27:16,801 ‎她為什麼不回我簡訊? 467 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 ‎我想她一定有理由的 468 00:27:20,055 --> 00:27:21,848 ‎她從沒有不理我這麼久 469 00:27:21,931 --> 00:27:23,600 ‎我知道她出事了 470 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 ‎妳不能肯定 471 00:27:25,602 --> 00:27:27,187 ‎她離我越來越遠 472 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 ‎我感覺得出來 473 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 ‎每個人都想離我遠遠的! 474 00:27:37,906 --> 00:27:38,740 ‎為什麼? 475 00:27:40,492 --> 00:27:41,826 ‎我有什麼問題? 476 00:27:43,286 --> 00:27:44,162 ‎愛麗 477 00:27:45,580 --> 00:27:48,041 ‎妳沒有問題 478 00:27:49,709 --> 00:27:50,585 ‎沒有 479 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 ‎不是妳 480 00:28:00,512 --> 00:28:01,429 ‎是我 481 00:28:02,305 --> 00:28:03,640 ‎不要這樣想 482 00:28:11,147 --> 00:28:14,776 ‎我知道妳看到的是什麼 ‎樂芙,妳眼前的是個好人 483 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 ‎但是我有所疑慮 484 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 ‎你是個天才,福爾蒂奎恩 485 00:28:45,223 --> 00:28:48,852 ‎要是我是你的經紀人 ‎我現在會吸著你的老二了 486 00:28:49,519 --> 00:28:51,187 ‎這可是很棒的背書 487 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 ‎有人用完藥醒來很不爽喔 488 00:28:53,690 --> 00:28:56,192 ‎好吧,妳瞧… 489 00:28:57,193 --> 00:28:59,571 ‎-昨晚是個錯誤,好嗎? ‎-是啊 490 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 ‎好的那種,對吧? 491 00:29:01,489 --> 00:29:02,365 ‎不是 492 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 ‎-我嗑了藥 ‎-對 493 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 ‎我不喜歡我其實沒打算要搞女人時 ‎還是搞了 494 00:29:09,080 --> 00:29:11,291 ‎停下,不,我是認真的 495 00:29:11,875 --> 00:29:14,461 ‎要是喬伊沒有打給德里拉約砲 ‎我永遠不會… 496 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 ‎等等,什麼? 497 00:29:16,921 --> 00:29:18,757 ‎他住的地方的管理員? 498 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ‎那個德里拉嗎? 499 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 ‎看吧?他說的沒錯 500 00:29:22,469 --> 00:29:24,095 ‎你只想著他 501 00:29:24,179 --> 00:29:26,806 ‎-妳只是利用我… ‎-等等,喬伊那樣說嗎? 502 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 ‎-他告訴你要跟我說什麼嗎? ‎-天啊,停下來吧 503 00:29:31,519 --> 00:29:33,855 ‎妳太迷戀他了 504 00:29:33,938 --> 00:29:36,357 ‎不然我姊姊都付妳錢要妳走了 505 00:29:36,441 --> 00:29:38,693 ‎妳為什麼還在這裡? 506 00:29:38,777 --> 00:29:41,279 ‎我想保護你… 507 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 ‎跟你的姊姊 ‎不讓活埋我的人傷害你們 508 00:29:44,824 --> 00:29:47,535 ‎妳是這樣說啦 ‎妳也說過妳叫做“艾咪亞當斯” 509 00:29:47,619 --> 00:29:50,955 ‎仔細想想,這名字聽起來真蠢 510 00:29:51,581 --> 00:29:53,833 ‎怎麼,“小甜甜布蘭妮” ‎已經有人用了嗎? 511 00:29:59,172 --> 00:30:00,298 ‎要是你有點大腦 512 00:30:01,049 --> 00:30:03,009 ‎就看得出來你自己寫了什麼樣的劇本 513 00:30:03,092 --> 00:30:05,678 ‎看得出來你默默解了這個案子 514 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 ‎主角的火辣雕刻家男友海克特 ‎起了嫉妒心,殺了貝克 515 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 ‎還嫁禍給尼奇醫生? 516 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 ‎那就是喬伊的故事 517 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 ‎好,所以要是尼奇醫生這麼無辜 518 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 ‎你為什麼不告訴他你的理論? 519 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 ‎我試過了 520 00:30:25,657 --> 00:30:27,575 ‎他不肯聽我說,沒有人肯聽 521 00:30:28,076 --> 00:30:30,912 ‎每個人都把我看做是個瘋狂前女友 ‎實在讓事情有點難辦 522 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 ‎也許妳可以問自己為什麼是這樣 523 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ‎天啊! 524 00:30:35,166 --> 00:30:40,255 ‎喬伊他媽的戈登伯格到底有什麼? 525 00:30:40,547 --> 00:30:43,716 ‎為什麼沒有人看得出他的真面目? 526 00:30:43,800 --> 00:30:46,553 ‎小心點,妳說的是我的家人 527 00:30:52,392 --> 00:30:55,144 ‎等他殺了你姊姊,不要哭著來找我 528 00:31:11,703 --> 00:31:12,912 ‎(尼奇醫生) 529 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 ‎(尼奇醫生:惡名昭彰殺人犯) 530 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 ‎(釋放尼奇醫生) 531 00:31:23,131 --> 00:31:24,173 ‎總是有這樣的一天 532 00:31:24,257 --> 00:31:27,635 ‎太陽好像也急著下山 533 00:31:27,719 --> 00:31:30,597 ‎很好,這樣我就有了需要的掩護 534 00:31:31,180 --> 00:31:33,558 ‎還是不清楚是誰殺了德里拉 535 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 ‎但我得把她的屍體移出去 536 00:31:36,936 --> 00:31:38,563 ‎唯一的問題是要怎麼做 537 00:31:40,189 --> 00:31:43,234 ‎不能被抓到,又要我能做得到的 ‎這不是第一次了 538 00:31:43,610 --> 00:31:46,321 ‎是愛麗,對她來說怎樣比較好? 539 00:31:46,738 --> 00:31:48,531 ‎那是我答應她的 540 00:31:48,615 --> 00:31:49,741 ‎答應過她們倆的 541 00:31:49,824 --> 00:31:54,329 ‎讓她知道德里拉死了比較好 ‎還是讓她繼續猜測? 542 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 ‎哪種版本比較糟糕? 543 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 ‎快把德里拉的電話修好 544 00:32:01,544 --> 00:32:03,671 ‎讓愛麗繼續有個姊姊,再一下子 545 00:32:03,755 --> 00:32:07,133 ‎在永遠失去德里拉之前 ‎她可以聽到她需要聽到的 546 00:32:07,216 --> 00:32:08,927 ‎剩下的就要交給我們了 547 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 ‎要是還是有“我們”的話 548 00:32:11,387 --> 00:32:14,933 ‎要是我不是奪走愛麗姊姊的怪物的話 549 00:32:15,016 --> 00:32:16,768 ‎我們可以照顧愛麗 550 00:32:16,851 --> 00:32:18,061 ‎當一家人 551 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 ‎那是最好的結局 ‎愛情會讓一切都圓滿 552 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 ‎德里拉 553 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 ‎我是艾咪 554 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 ‎威爾的前女友 555 00:32:36,287 --> 00:32:39,832 ‎要是妳在裡面,開門吧? 556 00:32:43,544 --> 00:32:44,420 ‎他媽的 557 00:33:13,783 --> 00:33:15,576 ‎艾咪甘狄絲 558 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 ‎我正在想 559 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 ‎我們從沒能體驗我們的鬼魂性幻想 560 00:33:22,500 --> 00:33:27,171 ‎我們的愛是被禁止的 ‎但要是我是鬼魂的話,不就好了? 561 00:33:27,588 --> 00:33:29,966 ‎我會來來去去,妳根本不會知道 562 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 ‎好吧,妳一定會知道,但是… 563 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 ‎等等 564 00:33:36,305 --> 00:33:38,891 ‎這個拿去,給德里拉吧 565 00:33:39,892 --> 00:33:42,937 ‎你搞她時,記得想著我 566 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 ‎答應我吧?總之,不要突然消… 567 00:33:55,575 --> 00:33:56,492 ‎德里拉 568 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 ‎真對不起 569 00:34:07,545 --> 00:34:10,298 ‎我不知道妳發生了什麼事,我想知道 570 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 ‎我告訴過妳,妳可以離開 571 00:34:16,637 --> 00:34:18,181 ‎但我毀了約 572 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 ‎但是愛麗不會有事 573 00:34:20,391 --> 00:34:23,102 ‎她會知道妳愛著她 574 00:34:23,686 --> 00:34:24,729 ‎不管怎樣… 575 00:34:27,148 --> 00:34:28,983 ‎我都不會讓她受傷 576 00:34:32,278 --> 00:34:36,032 ‎-他媽的退後! ‎-放輕鬆 577 00:34:38,826 --> 00:34:41,871 ‎我告訴過你了,喬伊,只是時間問題 578 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 ‎這不是它看起來的樣子,不是我做的 579 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 ‎喔,小兔子 580 00:34:45,374 --> 00:34:46,793 ‎給我你的電話 581 00:34:46,876 --> 00:34:48,669 ‎-現在就做! ‎-可惡! 582 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 ‎-喬伊,把電話給我 ‎-好 583 00:34:51,339 --> 00:34:52,840 ‎-好 ‎-解鎖 584 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 ‎-我看不到 ‎-現在就做! 585 00:34:55,551 --> 00:34:56,427 ‎等等 586 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 ‎警察不會相信妳的 587 00:35:01,390 --> 00:35:04,393 ‎你跟屍體一起被鎖在籠子裡,喬伊 588 00:35:05,061 --> 00:35:06,687 ‎我想他們這次會相信我 589 00:35:09,357 --> 00:35:10,358 ‎妳在做什麼? 590 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 ‎妳要做什麼? 591 00:35:12,485 --> 00:35:14,237 ‎我想樂芙會想來看看你做了什麼 592 00:35:14,320 --> 00:35:15,613 ‎(有事要說,名聲儲藏2299號櫃) 593 00:35:15,696 --> 00:35:16,531 ‎不,拜託,甘狄絲… 594 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 ‎甘狄絲,不要那樣做 595 00:35:18,908 --> 00:35:21,119 ‎-別把她扯進來 ‎-你想得美 596 00:35:22,995 --> 00:35:26,707 ‎有人假裝是你很討厭吧,喬伊? 597 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 ‎要是我殺了這個女人 598 00:35:46,644 --> 00:35:48,187 ‎那我值得承受這一切 599 00:35:49,856 --> 00:35:54,360 ‎我以為我做的一切都是出自於愛 600 00:35:57,280 --> 00:35:58,197 ‎是想要保護別人 601 00:36:01,159 --> 00:36:02,034 ‎停下! 602 00:36:02,910 --> 00:36:05,454 ‎但哪樣的人會做出這種事? 603 00:36:06,038 --> 00:36:08,666 ‎我要讓你知道你的真面目 604 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 ‎甘狄絲一直都是對的嗎? 605 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 ‎我是在自欺欺人嗎? 606 00:36:15,673 --> 00:36:20,720 ‎我一直都拒絕面對我的真面目嗎? 607 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 ‎-他媽的騙子! ‎-不! 608 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ‎住手!你弄痛我了! 609 00:36:25,516 --> 00:36:28,102 ‎-放開我! ‎-他媽的騙子! 610 00:36:28,186 --> 00:36:29,604 ‎-住手! ‎-告訴我他的名字! 611 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 ‎離我遠一點!放開我!你瘋了! 612 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‎我是什麼? 613 00:36:55,046 --> 00:36:58,674 ‎你做了什麼? 614 00:36:59,258 --> 00:37:02,929 ‎你不該那樣做的,喬伊 615 00:37:03,012 --> 00:37:04,889 ‎你不該那樣做的,喬伊 616 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ‎你做了什麼? 617 00:37:14,023 --> 00:37:15,650 ‎-樂芙 ‎-怎麼回事? 618 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 ‎妳做了什麼? 619 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 ‎我告訴過妳,他對我做了什麼 620 00:37:27,286 --> 00:37:29,664 ‎還有貝克,還有天知道誰 621 00:37:33,125 --> 00:37:36,170 ‎妳不能相信我,所以我證明了 622 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 ‎讓他出來 623 00:37:40,216 --> 00:37:41,217 ‎不 624 00:37:42,802 --> 00:37:47,181 ‎這個混蛋要在籠子裡渡過一生了 625 00:37:53,020 --> 00:37:54,188 ‎打給警察 626 00:37:56,315 --> 00:37:58,150 ‎我只想要妳先看到而已 627 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 ‎妳瘋了 628 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 ‎告訴她 629 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 ‎告訴她,不是你做的 630 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‎是我 631 00:38:15,293 --> 00:38:16,419 ‎她說得沒錯 632 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 ‎她說的所有我做過的事… 633 00:38:21,841 --> 00:38:22,758 ‎都是真的 634 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 ‎對不起 635 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 ‎你沒有瘋 636 00:38:34,103 --> 00:38:35,354 ‎我想要殺過她 637 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 ‎我把那全怪在她身上 638 00:38:39,817 --> 00:38:41,360 ‎但那是個謊言 639 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 ‎就像很多其他的一樣 640 00:38:47,783 --> 00:38:50,036 ‎我以為我是因為正當理由才做的 641 00:38:50,411 --> 00:38:51,495 ‎是為了愛 642 00:38:51,579 --> 00:38:52,955 ‎但是,樂芙… 643 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 ‎不是這樣 644 00:38:55,875 --> 00:38:57,501 ‎那從不是愛 645 00:38:59,837 --> 00:39:02,340 ‎我在遇見妳之前,不知道愛是什麼 646 00:39:04,300 --> 00:39:05,760 ‎我會為妳做任何事 647 00:39:06,385 --> 00:39:11,640 ‎我只想要變得夠好,配得上妳 648 00:39:13,225 --> 00:39:17,897 ‎我告訴我自己,我可以改變 ‎我可以用不同的方法做到 649 00:39:17,980 --> 00:39:19,315 ‎但那要是真的… 650 00:39:23,402 --> 00:39:24,987 ‎德里拉就不會… 651 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 ‎死了 652 00:39:29,867 --> 00:39:33,496 ‎我不能面對現實,因為我不想失去妳 653 00:39:34,288 --> 00:39:35,664 ‎是我做的 654 00:39:36,874 --> 00:39:38,959 ‎她發覺是我殺了韓德森 655 00:39:40,461 --> 00:39:41,712 ‎然後我殺了她 656 00:39:57,520 --> 00:40:02,066 ‎這就是我註定要有的結局嗎? 657 00:40:02,733 --> 00:40:07,238 ‎獨自一人,沒有人愛我 ‎等著警察到來? 658 00:40:07,488 --> 00:40:09,949 ‎事情本來可能有不同的變化嗎? 659 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 ‎要是那時我走進了別家書店… 660 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 ‎-我是你的誰? ‎-你是個混蛋 661 00:40:17,623 --> 00:40:20,876 ‎…不是那家蘇維埃獄卒經營的 662 00:40:20,960 --> 00:40:24,797 ‎或者,要是我有不一樣的父母… 663 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ‎媽?媽媽? 664 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 ‎你是要保護我 665 00:40:40,229 --> 00:40:41,397 ‎該做的就是該做 666 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 ‎你是個好孩子,喬伊 667 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 ‎一切都會沒事的 668 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 ‎仔細聽好我要說的每一句話 669 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 ‎你不會傷害任何人的 670 00:41:05,754 --> 00:41:06,922 ‎那是實話 671 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 ‎你不會 672 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 ‎更不要說殺人 673 00:41:12,178 --> 00:41:13,053 ‎不… 674 00:41:14,388 --> 00:41:15,473 ‎你是個好孩子 675 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‎只是場意外 676 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 ‎很可怕的意外 677 00:41:22,521 --> 00:41:25,524 ‎對,好嗎? 678 00:41:31,822 --> 00:41:33,657 ‎我不要再找藉口了 679 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 ‎我不要再把自己做的事怪罪他人 680 00:41:44,710 --> 00:41:45,961 ‎我曾告訴過貝克 681 00:41:46,629 --> 00:41:49,590 ‎穆尼把我鎖起來時,我學到了個教訓 682 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 ‎藏一份備份鑰匙 683 00:42:03,854 --> 00:42:05,606 ‎樂芙!嘿! 684 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 ‎天啊,不要管我! 685 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 ‎好能逃出這他媽的籠子 686 00:42:14,907 --> 00:42:15,950 ‎樂芙 687 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 ‎但是我負起責任的時候了 688 00:42:22,915 --> 00:42:24,083 ‎樂芙 689 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 ‎接受我的罪行帶來的懲罰 690 00:42:47,481 --> 00:42:50,776 ‎我屬於牢籠之中 691 00:43:28,188 --> 00:43:29,356 ‎甘狄絲呢? 692 00:43:32,109 --> 00:43:33,110 ‎發生了什麼事? 693 00:43:34,403 --> 00:43:35,529 ‎我處理好了 694 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 ‎字幕翻譯:廖子頤