1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,299 ‎Chúng ta là bạn, Delilah. ‎Chúng ta là bạn tốt. 3 00:00:49,591 --> 00:00:50,884 ‎Tôi sẽ không làm hại cô. 4 00:00:51,176 --> 00:00:52,052 ‎Làm ơn! 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,387 ‎Nhưng tôi sẽ không. Không. 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 ‎Không‎. 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 ‎Tôi không muốn chết ở đây. 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,518 ‎Không đâu. 9 00:01:00,894 --> 00:01:04,606 ‎Tôi đã hứa. Tôi nói thật. ‎Tôi không làm việc này. 10 00:01:04,689 --> 00:01:06,816 ‎Tôi đã rất vất vả vì em, Love. 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 ‎Đây không phải là tôi. 12 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 ‎Nhưng cô ta là mối đe dọa với chúng ta. 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,824 ‎Cô ta sẽ vạch trần tôi. ‎Bắt tôi rời khỏi em. 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 ‎Tôi có động cơ. 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 ‎Em muốn ở bên anh. 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 ‎Không, không hợp lý tí nào. 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,625 ‎Vì nếu tôi làm việc này, ‎tôi không xứng với em. 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 ‎Điều đó khiến tôi, không thể có chúng ta. 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 ‎Tôi biết mà. 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 ‎Liều ảo giác đó. 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 ‎Tối qua đã có chuyện gì? 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 ‎Tôi phải biết ai đã giết Delilah. 23 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 ‎Cho dù đó là tôi. 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‎Quán bar. Chúng tôi ở quán bar. 25 00:01:54,906 --> 00:01:58,868 ‎Mọi thứ đều ổn. Và đó là... ‎Cái gì? Tám giờ? 26 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 ‎Cạn ly! 27 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 ‎- Đó là lúc anh bắt đầu uống. ‎- Anh chơi thuốc tôi? 28 00:02:11,422 --> 00:02:14,467 ‎Liều lượng, 8:52 tối. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 ‎LIỀU LƯỢNG 30 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 ‎Rồi mọi chuyện không ổn. ‎Tôi không biết tôi ở đâu khi nào. 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,057 ‎Anh định rời LA sao? 32 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 ‎Con gái tôi có một ngày tồi tệ. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 ‎Quá nhiều thời gian mơ hồ. 34 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 ‎Đó là lúc giết người. 35 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 ‎Nếu không, tôi đã ở đâu? ‎Tôi đã làm cái quái gì? 36 00:02:38,783 --> 00:02:41,327 ‎- Bầu cho Forty. ‎- Forty, gọi được cho anh rồi. 37 00:02:41,744 --> 00:02:43,913 ‎Tôi đã hi vọng là... 38 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 ‎Đồ đần. Để lại lời nhắn nhé. 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 ‎Này, là tôi đây. Joe đây. 40 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 ‎Ồ, đêm dài thật. 41 00:02:54,591 --> 00:02:57,635 ‎Tôi muốn hỏi chút, ‎nhận được thì gọi lại nhé. Cảm ơn. 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,888 ‎Được rồi, bước một. 43 00:02:59,971 --> 00:03:03,892 ‎Cô ấy cần phải sống. ‎Tôi không thể để người ta đi tìm cô ấy. 44 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 ‎Như Sĩ Quan David Fincher kia. 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 ‎Chết tiệt. Ellie. 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,736 ‎Không, tôi không thể làm thế với cô ấy. 47 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 ‎Phải rồi. Nhận diện khuôn mặt. Tuyệt. 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 ‎Làm thôi. 49 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ‎Chết tiệt! 50 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 ‎Tôi không thể bỏ cô ta lại đây. 51 00:04:00,740 --> 00:04:06,621 ‎Kẻ làm việc này đang rất vội vã hoặc ‎chỉ muốn vứt mớ hỗn độn này cho tôi. 52 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 ‎Việc này đã được sắp đặt? 53 00:04:08,456 --> 00:04:11,042 ‎Cảnh sát đang đến sao? 54 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 ‎Tôi phải chạy thôi. 55 00:04:13,294 --> 00:04:16,130 ‎Không. Tôi không thể để cô ấy ở đây. 56 00:04:16,214 --> 00:04:17,882 ‎Tôi không thể để người khác tìm ra. 57 00:04:18,258 --> 00:04:21,928 ‎Tôi cũng không thể đem cô ta đi ‎vào ban ngày. Phải đợi trời tối thôi. 58 00:04:22,178 --> 00:04:24,514 ‎Cũng có thể chứ, 59 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 ‎nhưng nhiệt độ ở Los Angeles,  60 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 ‎sẽ khiến sự phân hủy diễn ra nhanh hơn. 61 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 ‎Giữ được năm đến sáu giờ càng tốt. ‎Tôi sẽ tận dụng tối đa. 62 00:04:41,114 --> 00:04:43,825 ‎Tìm hiểu xem chuyện quái gì ‎đã xảy ra tối qua. 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 ‎T, M. 64 00:04:51,082 --> 00:04:54,460 ‎Anh bạn, chậm lại. ‎Anh sẽ chết trước khi hôn cô gái. 65 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 ‎Anh ta là người duy nhất ‎biết thứ này ở đây. 66 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 ‎Tôi đã lấy tên. Và nhốt anh ta lại. 67 00:05:03,303 --> 00:05:06,389 ‎Có lẽ anh ta muốn trả thù. 68 00:05:06,472 --> 00:05:08,975 ‎Sao lại giết Delilah, mà không phải tôi? 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 ‎Anh vạch trần chúng tôi, và giờ họ... 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,188 ‎Có thể là thuốc của ông ta. 71 00:05:28,411 --> 00:05:29,412 ‎Xin chào. 72 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 ‎Chào. Tôi tìm Will. 73 00:05:34,917 --> 00:05:35,793 ‎Xin chào? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ‎Anh ta đưa tôi số giả 75 00:05:37,920 --> 00:05:40,006 ‎vì anh ta không ở Manila sao? 76 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 ‎Hắn ở đây, giết Delilah? 77 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‎A lô, anh bạn! Có chuyện gì đấy? 78 00:05:44,635 --> 00:05:45,803 ‎Will! 79 00:05:47,096 --> 00:05:48,973 ‎Thấy chưa? Bằng chứng sống. 80 00:05:49,057 --> 00:05:50,641 ‎Tôi đã để mọi người ra khỏi lồng, 81 00:05:50,725 --> 00:05:52,852 ‎kết bạn, thậm chí từ kinh nghiệm. 82 00:05:52,935 --> 00:05:54,604 ‎Gigi vừa mới bắt máy à? 83 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 ‎Tôi nói cả rồi mà. 84 00:05:57,357 --> 00:05:58,524 ‎Tôi không hề nghi ngờ. 85 00:05:58,608 --> 00:06:00,276 ‎Được rồi, tôi đã làm thế. ‎Lẽ ra tôi không nên. 86 00:06:00,360 --> 00:06:03,154 ‎Tôi không nên xem Will là nghi phạm. 87 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 ‎Anh ấy là người tốt. 88 00:06:04,739 --> 00:06:07,575 ‎Trông anh như bị ai đó ‎đập cục đá vào đầu, 89 00:06:07,658 --> 00:06:09,202 ‎và bị ném vào cốp xe vậy? 90 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 ‎Tôi chỉ hơi mệt thôi. 91 00:06:11,621 --> 00:06:15,166 ‎Nói gì với tôi đi. ‎Joe, anh có thể nói với tôi mà. 92 00:06:15,583 --> 00:06:17,502 ‎Anh nghĩ tại sao tôi đưa anh số thật? 93 00:06:17,585 --> 00:06:21,381 ‎Nói thật là, Will, ‎anh có vài vấn đề về tâm thần. 94 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‎Bởi vì... 95 00:06:23,758 --> 00:06:28,346 ‎tôi biết anh sẽ khiến bản thân gặp bế tắc. 96 00:06:28,971 --> 00:06:30,515 ‎Nhưng anh muốn làm điều đúng. 97 00:06:31,265 --> 00:06:33,851 ‎- Nếu tôi có thể giúp... ‎- Sao anh lại muốn giúp tôi? 98 00:06:33,935 --> 00:06:37,814 ‎Chúng ta chỉ cần cố gắng ‎làm điều tốt đẹp, tiến về phía trước. 99 00:06:40,608 --> 00:06:42,485 ‎Khi anh bắt được một con nhện, 100 00:06:42,568 --> 00:06:45,321 ‎và mang nó ra ngoài ‎vì anh muốn nó sống ấy? 101 00:06:46,197 --> 00:06:48,366 ‎Nhưng khi nó nằm trong tay anh, 102 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 ‎nó sẽ chết, và anh còn chẳng biết ‎đó là lỗi của anh hay không. 103 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 ‎Nhưng nó nằm trong tay anh? 104 00:06:54,080 --> 00:06:57,125 ‎Không, nó là một ẩn dụ không đúng lắm, 105 00:06:57,834 --> 00:07:01,963 ‎vấn đề là, anh muốn nó sống. 106 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 ‎Nếu tôi hiểu đúng... 107 00:07:05,633 --> 00:07:10,346 ‎anh nhốt một người trong lồng ‎và giờ họ đã chết. 108 00:07:11,597 --> 00:07:14,142 ‎Nhưng anh không nghĩ mình đã giết họ. 109 00:07:15,017 --> 00:07:16,436 ‎Will, không phải tôi. 110 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 ‎Tôi không biết nữa vì tôi phê quá. 111 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 ‎Nhưng tôi đã định để cô ấy đi. 112 00:07:23,025 --> 00:07:24,277 ‎Như anh vậy. 113 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‎Tôi không nghĩ anh sẽ giết người ‎mà anh muốn họ sống tiếp. 114 00:07:27,405 --> 00:07:30,324 ‎Tôi không biết chuyện gì cả, ‎nhưng tôi phải biết. 115 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 ‎Tôi thực sự cảm thấy ‎tôi không làm việc này. 116 00:07:34,162 --> 00:07:35,204 ‎Tôi tin anh. 117 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 ‎Nhưng, cuối cùng chỉ có anh ‎mới biết mình thực sự là ai. 118 00:07:41,377 --> 00:07:45,214 ‎Anh có thật sự muốn ‎để con nhện đó đi hay không. 119 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 ‎Cảm ơn, Will. 120 00:07:49,135 --> 00:07:50,219 ‎Bất cứ lúc nào, Will. 121 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 ‎Tôi không nghĩ mình đã giết cô. 122 00:08:13,326 --> 00:08:15,244 ‎Tôi sẽ chứng minh tôi không làm. 123 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‎Tìm ra ai đã làm. 124 00:08:18,998 --> 00:08:21,792 ‎Forty còn lâu mới trả lời tin nhắn. 125 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎Trong khi anh ta phải chịu trách ‎nhiệm cho đêm tối tăm của tôi. 126 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 ‎Tôi sẽ chìm đắm tronng những cơn phê 127 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 ‎nếu không đánh thức cơn ác mộng này. 128 00:08:32,220 --> 00:08:36,557 ‎Tôi sẽ dừng khi không còn ‎tên giết người nào tự do nữa. 129 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 ‎Cửa mở đấy. 130 00:08:39,519 --> 00:08:40,353 ‎Này. 131 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 ‎Tưởng đêm của em đã tệ lắm rồi. 132 00:08:45,149 --> 00:08:46,817 ‎Love, chào em. 133 00:08:48,361 --> 00:08:51,072 ‎- Anh không viết à? ‎- Ừ, em trai em có lịch trình. 134 00:08:52,490 --> 00:08:53,616 ‎Em làm gì ở đây? 135 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 ‎Anh không...nhớ sao? 136 00:08:58,788 --> 00:09:00,957 ‎Ôi, Chúa ơi, em say đến thế sao? 137 00:09:01,290 --> 00:09:03,167 ‎Em hiểu sai rồi, bẽ mặt quá... 138 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 ‎Anh nhớ chứ. 139 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 ‎Cuộc gọi tuyệt nhất đời anh. 140 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 ‎- Tuyệt nhất? ‎- Đúng vậy. 141 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 ‎Nếu ở bên nhau, ta sẽ ổn thôi. 142 00:09:27,400 --> 00:09:28,609 ‎Em yêu anh. 143 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 ‎Anh yêu em, Love. 144 00:09:33,698 --> 00:09:37,076 ‎Anh có thể lo chuyện này. 145 00:09:39,495 --> 00:09:40,663 ‎Về chuyện đó... 146 00:09:41,998 --> 00:09:43,666 ‎"em sẽ đi đến bất cứ đâu vì anh" ấy? 147 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 ‎Ý em là, đúng vậy đấy. 148 00:09:47,587 --> 00:09:49,338 ‎Nhưng giờ em tỉnh táo rồi... 149 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 ‎ta có thể cứ từ từ được không? 150 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ‎Được chứ. 151 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 ‎- Được. ‎- Hoàn hảo. 152 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 ‎Thời gian là những gì tôi cần ‎để tìm ra ai đã giết Delilah, 153 00:09:58,556 --> 00:10:02,935 ‎rửa sạch tên tôi, bảo vệ em, ‎xác nhận tôi xứng đáng với em, Love. 154 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ‎Thế có nghĩa là anh không ‎làm phiền chị gái em nữa? 155 00:10:09,859 --> 00:10:13,237 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. Anh ổn. 156 00:10:13,321 --> 00:10:16,907 ‎Bốn liều ảo giác quá mức ‎chịu đựng của anh ấy thôi. 157 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 ‎Đêm qua anh chơi thuốc à? 158 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 ‎Đó là quá trình của em trai em. 159 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 ‎Anh không biết nó lại chơi thuốc anh. ‎Anh giúp nó tránh khỏi rắc rối mà. 160 00:10:25,875 --> 00:10:27,543 ‎Nó đâu rồi? Nó vẫn ổn chứ? 161 00:10:27,627 --> 00:10:29,337 ‎Anh chẳng nói gì đến việc đó. 162 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 ‎Forty không sao. 163 00:10:31,088 --> 00:10:33,841 ‎Em thấy anh ta lên xe ‎khi em rời khách sạn, một tiếng trước. 164 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 ‎Nhắc đến người mất tích… 165 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 ‎Có ai gặp chị gái em không? 166 00:10:42,516 --> 00:10:44,769 ‎- Không. ‎- Chị chưa gặp cô ấy. 167 00:10:46,395 --> 00:10:47,480 ‎Không sao. 168 00:10:47,563 --> 00:10:49,774 ‎Em chỉ muốn cảnh bảo chị ấy ‎về lời đe dọa chết chóc. 169 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 ‎Sao? Đưa chị xem nào. Cái gì? 170 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‎Thật kinh khủng. 171 00:10:55,655 --> 00:10:56,614 ‎Vì bài báo à? 172 00:10:58,157 --> 00:10:59,533 ‎Chuyện xảy ra thế à? 173 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ‎Tên điên Henderson nào đó ‎theo tôi đến chỗ cái lồng à? 174 00:11:02,161 --> 00:11:06,207 ‎Cắt cổ họng Delilah vì cô ấy ‎đã cho họ biết hắn thực sự là ai sao? 175 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 ‎- Ta nên báo cảnh sát. ‎- Ừ. 176 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 ‎Này, Ellie. Em đừng quay về căn hộ nữa 177 00:11:15,257 --> 00:11:16,801 ‎cho đến khi chị gái em về. 178 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 ‎Ta có thể đi chợ. ‎Chị sẽ làm bữa sáng cho em. 179 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 ‎Vâng. 180 00:11:24,850 --> 00:11:27,937 ‎Ừ, ta sẽ để Will tắm buổi tối, ‎và ta có thể dùng sau. 181 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 ‎Cô gái tội nghiệp không biết ‎cuộc đời của mình sắp thay đổi. 182 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 ‎Mãi mãi. 183 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 ‎Joey. 184 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 ‎Con không cần trốn nữa. 185 00:11:43,703 --> 00:11:45,246 ‎Nhớ khi quay lại, 186 00:11:45,955 --> 00:11:46,831 ‎mẹ đã nói gì không? 187 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 ‎Mọi chuyện sẽ khác thế nào? 188 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 ‎Mẹ nói thật đấy. 189 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 ‎Hắn sẽ không làm hại ta nữa. 190 00:12:06,475 --> 00:12:07,351 ‎Không bao giờ. 191 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‎Con nghe không? 192 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 ‎Cái quái gì...? 193 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‎Cái quái gì đây? 194 00:12:38,132 --> 00:12:39,049 ‎Đứng yên, đồ khốn! 195 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 ‎- Calvin. ‎- Khóc…‎ 196 00:12:42,762 --> 00:12:43,888 ‎Anh biết thế là gì. 197 00:12:44,221 --> 00:12:45,806 ‎Quy tắc số ba. 198 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 ‎- Nếu không thể ngừng khóc, hãy uống... ‎- Moon Juice. 199 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 ‎Anh sẽ tới Anavrin. 200 00:12:50,269 --> 00:12:51,771 ‎Tôi đi trong tình trạng không tỉnh táo. 201 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 ‎Tới Anavrin. 202 00:12:53,314 --> 00:12:55,775 ‎Tôi không đi đường vòng ‎để giết người sao? 203 00:12:58,944 --> 00:13:00,946 ‎Hay tôi đã đi thẳng đến ‎Anavrin và quay lại. 204 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 ‎Có lẽ Calvin đưa tôi đến đó đủ lâu ‎để giải thích cho thời gian đã mất. 205 00:13:05,201 --> 00:13:07,536 ‎- Bettelheim. Nhỉ? ‎- Fincher khác. 206 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 ‎- Đúng lúc ghê. ‎- Xin lỗi, tên anh là? 207 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 ‎Fincher. Sĩ Quan Fincher. 208 00:13:13,375 --> 00:13:14,752 ‎Đúng rồi. Bạn của Delilah. 209 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‎Gần đây anh có thấy cô ấy không? 210 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 ‎Anh ta hỏi chẳng có ý tứ gì. 211 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 ‎Thật ra là không. 212 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 ‎Nếu mở được điện thoại, ‎tôi sẽ bảo cô ấy đang theo một vu‎̣ 213 00:13:23,093 --> 00:13:25,513 ‎dinh dưỡng toàn diện của Paul Rudd, ‎nhưng không được. 214 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 ‎Hy vọng cô ấy ổn. 215 00:13:28,974 --> 00:13:30,351 ‎Sao anh lại nói thế? 216 00:13:30,893 --> 00:13:34,438 ‎À...em gái cô ấy, Ellie, nói ‎cô bé cũng không gặp được cô ấy. 217 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 ‎Và thật ra... 218 00:13:38,943 --> 00:13:39,944 ‎họ có cái này. 219 00:13:42,530 --> 00:13:44,323 ‎Tôi định mang nó tới đồn. 220 00:13:46,742 --> 00:13:50,412 ‎Bài báo cô ấy viết đã kích động ‎nhiều người hâm mộ của Hendy. 221 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 ‎Và tôi ghét phản ứng thái quá. 222 00:13:52,665 --> 00:13:55,417 ‎Có lẽ một số kẻ bệnh hoạn ‎đã làm hại cô ấy. 223 00:13:55,709 --> 00:13:58,087 ‎Có người đã đột nhập vào nhà Henderson 224 00:13:58,170 --> 00:14:01,924 ‎và cố đâm anh ấy. ‎Tôi đoán anh biết cả rồi, 225 00:14:02,007 --> 00:14:04,301 ‎sau những gì đã xảy ra với anh ta. 226 00:14:04,385 --> 00:14:06,470 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Vậy… 227 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 ‎Có lẽ tôi lại phản ứng thái quá… 228 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 ‎nhưng tôi vui là có người đang tìm cô ấy. 229 00:14:13,352 --> 00:14:15,896 ‎Và nguy cơ đặt nó lên…‎ 230 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 ‎Tôi nên nói với anh… 231 00:14:18,399 --> 00:14:21,527 ‎Cô ấy đã chia tay tôi rồi. ‎Tôi nghĩ cô ấy thích anh. 232 00:14:27,783 --> 00:14:30,202 ‎Nếu thấy cô ấy, bảo cô ấy gọi tôi nhé. 233 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 ‎Chắc chắn rồi. 234 00:14:31,579 --> 00:14:35,207 ‎Tôi phải xét Sĩ Quan Douchebag ‎vào diện nghi phạm. 235 00:14:35,291 --> 00:14:38,669 ‎Bạn trai ghen tuông, ‎người tình bị bỏ rơi. 236 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 ‎Tôi chỉ muốn đổ tội cho anh ta, 237 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 ‎tôi chỉ thấy một con cún con buồn rầu. 238 00:15:02,067 --> 00:15:04,028 ‎Được rồi, anh phải nhớ đoạn 239 00:15:04,111 --> 00:15:06,947 ‎anh viết về mấy cô gái ‎phát điên với anh thế nào. 240 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‎Calvin, tôi vui khi anh ‎thấy chuyện này buồn cười. 241 00:15:09,825 --> 00:15:12,536 ‎- Tôi chỉ cần tìm... ‎- Ví của anh chứ gì. 242 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 ‎Lần sau khi chơi thuốc, ‎ghi nó lại cho tương lai của anh. 243 00:15:17,833 --> 00:15:19,710 ‎Và ý tôi là tất cả chúng ta. 244 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 ‎Tin tôi đi. Ước gì tôi làm vậy. 245 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‎Anh nói mấy giờ tôi đến đây nhỉ? 246 00:15:24,715 --> 00:15:28,218 ‎11:18. Sao tôi biết nhỉ? ‎Vì cậu không tắt báo thức chứ sao. 247 00:15:28,719 --> 00:15:32,014 ‎Khiến tôi xuống đây và đá anh ‎như đá một tên tội phạm. 248 00:15:32,097 --> 00:15:33,682 ‎Tôi mua một Moon Juice, 249 00:15:33,766 --> 00:15:35,559 ‎và...tôi đi lúc nào? 250 00:15:36,560 --> 00:15:38,312 ‎Anh cứ lải nhải về Cheetos. 251 00:15:38,979 --> 00:15:40,356 ‎Như thể ta có thứ đó. 252 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 ‎Cheetos hả? Ôi không. 253 00:15:42,358 --> 00:15:43,525 ‎- Hẳn là.‎.. ‎- Vị SIêu Cay? 254 00:15:44,401 --> 00:15:45,903 ‎Anh nhớ vài điều thú vị rồi đấy. 255 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 ‎Cho Delilah. 256 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 ‎Anh cứ nói là anh cần ‎đồ ăn vặt cho tầng hầm. 257 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 ‎Anh hỏi tôi cửa ở đâu. 258 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎Tôi nói, "Bạn yêu, đây là California. ‎Không có tầng hầm". 259 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 ‎Tầng hầm. 260 00:15:56,497 --> 00:15:58,999 ‎Chắc tôi đã nghĩ đó là chỗ cái lồng. 261 00:15:59,083 --> 00:16:02,002 ‎Tôi đã định đến gặp Delilah. 262 00:16:02,086 --> 00:16:04,838 ‎Chờ chút. Không có thứ này ở đó. 263 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‎Không Cheetos, không gì cả.  264 00:16:06,966 --> 00:16:10,844 ‎Tôi có nói mình sẽ đi đâu không? 265 00:16:11,220 --> 00:16:15,432 ‎Có. Điều đó cho thấy anh không tỉnh táo. 266 00:16:15,808 --> 00:16:17,559 ‎Đó là lý do tối qua tôi không nói gì, 267 00:16:17,643 --> 00:16:20,688 ‎nhưng anh phải trả tiền, ‎kể cả Forty có đi cùng anh. 268 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 ‎Forty đi cùng tôi à? 269 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 ‎Anh đùa à? 270 00:16:25,192 --> 00:16:26,986 ‎Tôi tưởng anh ấy không rời khách sạn. 271 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 ‎Anh ta đã cố bắt một trong hai ta 272 00:16:29,363 --> 00:16:32,241 ‎nhét băng vệ sinh đầy rượu ‎Grey Goose lên mông à? 273 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 ‎Để anh ta có thể giữ được "cơn phê"? 274 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 ‎Nếu Forty đi với tôi, 275 00:16:40,165 --> 00:16:43,293 ‎tôi sẽ tránh đến chỗ ‎các kho hàng bằng mọi giá. 276 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 ‎Đó là lý do không có đồ ăn cho Delilah. ‎Tôi chưa bao giờ đi. 277 00:16:47,673 --> 00:16:51,218 ‎Giá mà nhân chứng của tôi ‎bật điện thoại chết tiệt lên‎. 278 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 ‎Còn bây giờ, Love, em tự hỏi tôi ở đâu. 279 00:16:54,596 --> 00:16:55,889 ‎ANH SẼ VỀ SỚM. ‎PHẢI CHẠY LAPTOP CHO FORTY. 280 00:17:03,272 --> 00:17:08,736 ‎NHANH NHÉ 281 00:17:09,653 --> 00:17:13,073 ‎Này! Chị nghĩ một ly là đủ ‎với một cô gái 15 tuổi. 282 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 ‎Vâng. 283 00:17:15,951 --> 00:17:16,827 ‎Được rồi. 284 00:17:17,411 --> 00:17:19,038 ‎Em có thể chặt cái này? 285 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 ‎- Vâng. ‎- Đây. 286 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 ‎Co ngón tay lại vào trong. 287 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 ‎- Nó an toàn hơn và giữ dao... ‎- Thế này ạ? 288 00:17:28,380 --> 00:17:30,257 ‎- Ừ. ‎- Giờ cầm dao như thế này. 289 00:17:30,340 --> 00:17:31,175 ‎Trên này? 290 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 ‎- Như thế ạ? ‎- Đúng rồi. 291 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 ‎Em và chị mình đã bao lâu rồi ‎chưa ở bên nhau? 292 00:17:42,686 --> 00:17:47,941 ‎Cuộc sống tuyệt vời này của em ‎bắt đầu sau khi bố em bị ốm. 293 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 ‎Thật tuyệt 294 00:17:50,694 --> 00:17:54,031 ‎khi ông ấy là người bạn duy nhất, ‎và chị thì ghét mẹ chị. 295 00:17:55,991 --> 00:17:58,035 ‎Có vẻ ta có cùng một người mẹ nhỉ. 296 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 ‎Đùa thôi, rõ ràng là bố em đã chết. 297 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 ‎Đừng. Thật khó xử. Bỏ qua cho em nhé. 298 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 ‎Chúng thế nào? 299 00:18:16,970 --> 00:18:17,888 ‎Ý chị là... 300 00:18:18,639 --> 00:18:20,516 ‎nếu bộ phim không thành, 301 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 ‎em có thể cân nhắc trường ẩm thực ở Paris. 302 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 ‎Thật sự là vậy. Rất tốt. 303 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 ‎- Cảm ơn chị. ‎- Ừ. 304 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 ‎Vậy là bố em bỏ em. Rồi sao nữa? 305 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 ‎Delilah chạy trước. 306 00:18:37,157 --> 00:18:40,369 ‎Em chịu đựng thêm vài năm, ‎rồi xuất hiện và hủy hoại đời chị ấy. 307 00:18:41,578 --> 00:18:43,205 ‎Không sao. Cảm giác như nhau cả. 308 00:18:47,668 --> 00:18:50,420 ‎- Thế này ạ? ‎- Ừ. Chị sẽ lấy chúng. 309 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 ‎Cảm ơn. 310 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 ‎ELLIE: ‎NÀY 311 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 ‎CHỊ ĐANG ĐÂU? ‎DELILAH 312 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ‎DELILAH?! 313 00:19:10,190 --> 00:19:14,069 ‎Tôi mong em trai em ở nhà, ‎để tôi có thể giải quyết sớm, Love. 314 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 ‎Will. Thật là bất ngờ thú vị. 315 00:19:22,619 --> 00:19:24,496 ‎- Ước gì tôi có thể nói thế. ‎- Vào đi. 316 00:19:27,166 --> 00:19:29,042 ‎Cô rất tiếc khi nghe cháu rời LA. 317 00:19:30,419 --> 00:19:33,380 ‎Cháu vẫn đang suy nghĩ. 318 00:19:33,463 --> 00:19:34,631 ‎Cháu chưa quyết. 319 00:19:35,215 --> 00:19:37,467 ‎Chúng ta có thể thuyết phục ‎cháu ở lại chăng. 320 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 ‎Đi mà. 321 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 ‎Cô muốn cảm ơn cháu. 322 00:19:53,108 --> 00:19:56,570 ‎Forty là tất cả nhưng cô vẫn không thể ‎khuyên nhủ nó sáng nay. 323 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 ‎Nó nói tối qua cháu ở cùng nó. 324 00:19:59,072 --> 00:20:00,073 ‎Thật ư? 325 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‎Tối qua hơi mơ hồ. 326 00:20:05,204 --> 00:20:06,830 ‎Cháu không phải giả vờ đâu. 327 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 ‎Cô biết nó đã thú nhận với cháu. 328 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 ‎Thú nhận? 329 00:20:12,419 --> 00:20:13,503 ‎Tôi đã giết cô ấy. 330 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 ‎Chết tiệt! Sao tôi quên được? 331 00:20:17,132 --> 00:20:20,260 ‎Chồng cô và cô hiểu rõ ‎gánh nặng mà nó đặt lên cháu. 332 00:20:20,844 --> 00:20:24,723 ‎Cô cũng muốn cháu biết chúng ta ‎ở đây để xoa dịu gánh nặng đó. 333 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 ‎Có thể nó sẽ rất tuyệt. 334 00:20:26,934 --> 00:20:30,187 ‎Bí mật của cháu sẽ an toàn. 335 00:20:30,270 --> 00:20:33,899 ‎Tấm rèm sao che được lời đe dọa. 336 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ‎Và bố mẹ em nghĩ họ hiểu tôi sao? 337 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ‎Tôi đã nói gì với Forty tối qua? 338 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 ‎- Mẹ! ‎- Cô sẽ bảo nó cháu ở đây. 339 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 ‎Thêm vào danh sách bí ẩn. 340 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 ‎Không. 341 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‎- Không thể nào. ‎- Joe... 342 00:21:05,222 --> 00:21:06,515 ‎Anh xoạc tôi chứ? 343 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 ‎Thôi nào. Anh sẽ xoạc với tôi thôi. 344 00:21:11,687 --> 00:21:15,148 ‎Forty là nhân chứng của tôi, ‎không phải nghi phạm. 345 00:21:15,232 --> 00:21:17,359 ‎Anh ta từng giết người không có nghĩa... 346 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 ‎Trừ khi sáng nay anh ta ‎khóc lóc với mẹ mình 347 00:21:20,195 --> 00:21:22,197 ‎vì anh ta lại giết người. 348 00:21:22,656 --> 00:21:25,200 ‎Tôi nói với anh ta là ‎tôi nhốt Delilah trong lồng sao? 349 00:21:25,284 --> 00:21:27,744 ‎Rằng cô ấy là lý do tôi phải bỏ em ‎và rời khỏi thị trấn? 350 00:21:27,828 --> 00:21:29,913 ‎Forty giết người có ‎khiến ta bên nhau không? 351 00:21:29,997 --> 00:21:30,872 ‎Anh bạn cũ. 352 00:21:33,417 --> 00:21:34,584 ‎Việc hạ cánh thật kinh khủng. 353 00:21:35,377 --> 00:21:37,004 ‎Nhưng chuyến đi đó... 354 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 ‎Ta đã chạm vào Chúa. 355 00:21:41,341 --> 00:21:44,803 ‎Kiểu như, "cù lét bi anh". 356 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‎Rất truyền cảm hứng, Broseph. 357 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 ‎Forty? 358 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 ‎Gaia của tôi. Isis của tôi. 359 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 ‎Cảm ơn mẹ. 360 00:21:56,440 --> 00:21:58,984 ‎Xoa dịu linh hồn mệt mỏi của con. 361 00:21:59,067 --> 00:22:00,068 ‎Mẹ yêu con. 362 00:22:04,448 --> 00:22:05,449 ‎Tạm biệt. 363 00:22:08,827 --> 00:22:09,995 ‎Một đêm tuyệt vời đấy. 364 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 ‎Nhìn kìa. Anh ta là một kẻ ‎tâm thần hoàn toàn. 365 00:22:15,709 --> 00:22:16,668 ‎Hoặc làm chuyện xấu xa. 366 00:22:17,878 --> 00:22:18,837 ‎Anh sắp ói à? 367 00:22:18,920 --> 00:22:21,298 ‎Ổn thôi nhưng đừng ói ở đây. 368 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 ‎Đây là mẫu lông lạc đà cổ đấy. 369 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 ‎Cho anh đấy. 370 00:22:29,097 --> 00:22:31,391 ‎Này, nghiêm túc đấy chứ? 371 00:22:31,892 --> 00:22:32,976 ‎Anh hoàn thiện tôi. 372 00:22:34,102 --> 00:22:36,146 ‎Tôi phải thừa nhận, tôi có chút mơ hồ. 373 00:22:39,024 --> 00:22:41,401 ‎Tôi nhớ chúng ta đã chạy tới Anavrin. 374 00:22:43,987 --> 00:22:46,948 ‎Ừ, chỗ đó. 375 00:22:48,575 --> 00:22:50,327 ‎Chúng ta đi đâu sau Anavrin? 376 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 ‎Cái gì thế? 377 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 ‎Anh biết chứ? 378 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 ‎- Tôi không nhớ rõ. ‎- Nói dối. 379 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ‎Sao anh ta lại nói dối? 380 00:23:00,420 --> 00:23:02,672 ‎Ta đã dừng chân ở nơi khác à? 381 00:23:03,256 --> 00:23:06,968 ‎Ừ. Lại nữa rồi. Tôi thật sự không nhớ. 382 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 ‎Anh ổn chứ? 383 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 ‎Đây là lỗi của anh. 384 00:23:14,768 --> 00:23:18,355 ‎Được chứ? Anh là người ‎muốn gặp Delilah, và... 385 00:23:19,314 --> 00:23:22,818 ‎tôi sẽ không bao giờ làm thế ‎nếu không phải vì anh. 386 00:23:23,944 --> 00:23:26,446 ‎Chết tiệt. Là anh ta. 387 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 ‎Tôi thật sự xin lỗi. 388 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ‎Sao lại xin lỗi tôi? 389 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 ‎Anh biết tôi đã làm gì mà. 390 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 ‎Tôi đã ở với Candace tối qua. 391 00:23:37,791 --> 00:23:38,667 ‎Candace? 392 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 ‎Tôi biết tôi đã phá hỏng mọi thứ. 393 00:23:42,129 --> 00:23:47,759 ‎Nhưng nếu anh không gọi Delilah, ‎tôi sẽ không bao giờ gọi cho cô ấy. 394 00:23:47,843 --> 00:23:48,969 ‎Gọi điện gạ tình? 395 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 ‎Forty không biết chuyện gì đã xảy ra. 396 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 ‎Tôi đã nói là ta nên quay lại làm việc, 397 00:23:53,682 --> 00:23:57,644 ‎nhưng anh đã bắt Igor đưa ta ‎đến chỗ nào đó ở khu vực trung tâm. 398 00:24:00,689 --> 00:24:02,566 ‎Nơi này là đâu, Betteljuice? 399 00:24:03,150 --> 00:24:07,904 ‎Có phải "Delilah", là mã xoạc dạo à? 400 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 ‎Anh ta không làm thế. 401 00:24:10,740 --> 00:24:13,577 ‎Hắn thả tôi xuống ‎và rồi đi đến chỗ Candace. 402 00:24:13,660 --> 00:24:14,953 ‎Anh bảo tôi đi mà. 403 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 ‎Tệ hơn, anh ta bỏ tôi ở đó một mình. 404 00:24:17,622 --> 00:24:20,250 ‎Vậy là anh bỏ tôi lại đó? 405 00:24:21,334 --> 00:24:23,086 ‎- Anh mất trí à? ‎- Ừ. 406 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 ‎Tôi sai rồi, được chứ? 407 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 ‎Và tôi ngủ với cô ấy, ‎làm chuyện có lỗi với anh. 408 00:24:27,132 --> 00:24:29,759 ‎Tôi đã bảo là chúng tôi ‎chỉ nhắn tin gạ tình nhau thôi... 409 00:24:29,843 --> 00:24:33,889 ‎Tôi có động cơ. ‎Hắn cho tôi ý nghĩa. Cơ hội. 410 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 ‎Tôi cô đơn, được chứ? Và... 411 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ‎tóc đỏ, anh biết mà? ‎Tôi vừa nhận ra thứ gây hại trong... 412 00:24:40,312 --> 00:24:41,480 ‎"Thứ gây hại gì?" 413 00:24:42,230 --> 00:24:44,149 ‎Tôi đã bỏ lại mọi thứ vì cô ấy. 414 00:24:44,232 --> 00:24:48,570 ‎- Cô ấy là lý do tôi mất tất cả. ‎- Nhưng anh đã gặp Love. 415 00:24:49,446 --> 00:24:50,906 ‎Sao anh có thể bỏ tôi lại vì cô ấy? 416 00:24:51,573 --> 00:24:54,159 ‎Tôi rất xin lỗi. 417 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 ‎Tha lỗi cho tôi. Joe, làm ơn mà? 418 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 ‎Tôi có thể tha thứ cho em trai em ‎vì đã gặp Candace. 419 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 ‎Nhưng tôi không thể tha ‎thứ việc anh ta bỏ tôi lại 420 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 ‎trong tình trạng không tỉnh táo. 421 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 ‎Nghe này... 422 00:25:05,545 --> 00:25:06,630 ‎Chúa ơi. 423 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 ‎Được, tôi sẽ quay lại ngay. Được chứ? 424 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 ‎Tôi sẽ quay lại ngay! 425 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 ‎Trừ khi đó là Candace. 426 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 ‎Một âm mưu phức tạp để gài tôi. 427 00:25:20,018 --> 00:25:22,312 ‎Nhưng sao lại giết Delilah? 428 00:25:23,230 --> 00:25:24,439 ‎Sao không giết tôi? 429 00:25:24,523 --> 00:25:27,984 ‎Cô ấy đã có cơ hội. ‎Nhưng không có nghĩa là tôi. 430 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 ‎Forty thả tôi ở đó. Sao tôi lại vào? 431 00:25:31,321 --> 00:25:32,364 ‎Khoan đã. 432 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 ‎Này, đợi đã. 433 00:25:35,825 --> 00:25:36,910 ‎Cầm lấy. 434 00:25:40,038 --> 00:25:41,540 ‎Đưa nó cho Delilah. 435 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 ‎Và khi anh xoạc cô ấy, 436 00:25:43,166 --> 00:25:44,376 ‎anh sẽ nghĩ đến tôi. 437 00:25:46,586 --> 00:25:47,462 ‎Được chứ? 438 00:25:48,296 --> 00:25:49,798 ‎Đừng ám tôi nhé. 439 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 ‎Được chứ? 440 00:25:52,092 --> 00:25:52,968 ‎Sao cũng được. 441 00:25:54,177 --> 00:25:55,095 ‎Hiểu chứ? 442 00:25:56,012 --> 00:25:57,347 ‎Ôi trời. 443 00:25:57,722 --> 00:26:00,058 ‎Nhưng sao tôi lại‎không nhớ chứ? 444 00:26:00,559 --> 00:26:05,730 ‎Tôi đang chối bỏ một sự thật ‎mà tôi không muốn đối mặt sao? 445 00:26:11,611 --> 00:26:13,572 ‎- Chào em. ‎- Anh qua đây ngay đi. 446 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 ‎Ellie đang hoảng sợ. 447 00:26:21,871 --> 00:26:23,123 ‎Này. 448 00:26:23,790 --> 00:26:25,542 ‎Mọi chuyện đều ổn, và rồi… 449 00:26:27,252 --> 00:26:29,462 ‎Con bé nghĩ có chuyện xảy ra với chị nó. 450 00:26:40,307 --> 00:26:41,725 ‎Tránh xa em ra. 451 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 ‎- Ellie. ‎- Tránh xa em ra. 452 00:26:47,647 --> 00:26:49,691 ‎Đừng! Bỏ ra! Không! 453 00:26:49,774 --> 00:26:50,775 ‎- Dừng lại! ‎- Được rồi. 454 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 ‎Dừng lại. Bỏ ra. Bỏ em ra. Dừng lại. 455 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 ‎Bỏ ra. 456 00:26:56,990 --> 00:26:57,991 ‎Là anh mà. 457 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 ‎Sẽ ổn thôi. 458 00:27:03,538 --> 00:27:05,081 ‎Sao mà ổn được chứ! 459 00:27:06,166 --> 00:27:07,709 ‎Lúc nào cũng là một mớ hỗn độn! 460 00:27:08,335 --> 00:27:10,462 ‎- Cái gì? Cái gì hỗn độn chứ? ‎- Cuộc đời em. 461 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 ‎Cuộc đời chết tiệt của em! 462 00:27:14,841 --> 00:27:16,801 ‎Sao chị ấy không trả lời tin nhắn? 463 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 ‎Anh tin là cô ấy có lý do. 464 00:27:20,055 --> 00:27:21,848 ‎Chị ấy chưa bao giờ bỏ em ‎một mình lâu như này. 465 00:27:21,931 --> 00:27:23,600 ‎Chị ấy xảy ra chuyện rồi. 466 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 ‎Anh không biết điều đó. 467 00:27:25,602 --> 00:27:27,187 ‎Chị ấy đang rời xa em. 468 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 ‎Đó là sự thật. 469 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 ‎Ai cũng muốn rời khỏi em! 470 00:27:37,906 --> 00:27:38,740 ‎Tại sao? 471 00:27:40,492 --> 00:27:41,826 ‎Em thì sao chứ? 472 00:27:43,286 --> 00:27:44,162 ‎Ellie. 473 00:27:45,580 --> 00:27:48,041 ‎Em chẳng có vấn đề gì cả. 474 00:27:49,709 --> 00:27:50,585 ‎Không có gì. 475 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 ‎Không phải do em. 476 00:28:00,512 --> 00:28:01,429 ‎Là do tôi. 477 00:28:02,305 --> 00:28:03,640 ‎Đừng bao giờ nghĩ thế. 478 00:28:11,147 --> 00:28:14,776 ‎Tôi biết em thấy gì, Love. Một người tốt. 479 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 ‎Nhưng tôi có những nghi ngờ. 480 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 ‎Anh là thiên tài, Forty Quinn. 481 00:28:45,223 --> 00:28:48,852 ‎Nếu em là đặc vụ của anh, ‎em sẽ cho anh lên thiên đường ngay. 482 00:28:49,519 --> 00:28:51,187 ‎Em khen anh đấy à. 483 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 ‎Có người đang gắt gỏng vô cớ kìa. 484 00:28:53,690 --> 00:28:56,192 ‎Được rồi. Đêm qua... 485 00:28:57,193 --> 00:28:59,571 ‎- Đêm qua là một sai lầm. Được chứ? ‎- Ừ. 486 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 ‎Nghĩa tốt, phải không? 487 00:29:01,489 --> 00:29:02,365 ‎Không. 488 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 ‎- Anh đã phê thuốc. ‎- Ừ. 489 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 ‎Em ghét xoạc một cô gái ‎mà không có ý định từ trước. 490 00:29:09,080 --> 00:29:11,291 ‎Dừng lại. Không. Anh nghiêm túc đấy. 491 00:29:11,875 --> 00:29:14,461 ‎Nếu Joe không gọi Delilah, anh sẽ không... 492 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 ‎Đợi đã, cái gì? 493 00:29:16,921 --> 00:29:18,757 ‎Quản lý ở chỗ anh ta à? 494 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ‎Delilah đó sao? 495 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 ‎Thấy chưa? Anh ấy nói đúng. 496 00:29:22,469 --> 00:29:24,095 ‎Lúc nào cũng là anh ta. 497 00:29:24,179 --> 00:29:26,806 ‎- Em chỉ lơi dụng anh... ‎- Đợi đã, Joe nói à? 498 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 ‎- Anh ta có nói gì về em không? ‎- Chúa ơi. Dừng lại đi. 499 00:29:31,519 --> 00:29:33,855 ‎Em bị ám ảnh bởi anh ta. 500 00:29:33,938 --> 00:29:36,357 ‎Ý anh là, sao em còn ở đây 501 00:29:36,441 --> 00:29:38,693 ‎sau khi chị anh đã trả tiền cho em? 502 00:29:38,777 --> 00:29:41,279 ‎Em đang cố bảo vệ anh… 503 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 ‎và chị gái anh ‎từ một người đã chôn sống em. 504 00:29:44,824 --> 00:29:47,535 ‎Thế sao. Em cũng nói tên em là "Amy Adam," 505 00:29:47,619 --> 00:29:50,955 ‎mà nghĩ lại thì, nghe nó thật ngu ngốc. 506 00:29:51,581 --> 00:29:53,833 ‎Lấy luôn "Britney Spear" sao? 507 00:29:59,172 --> 00:30:00,298 ‎Nếu anh có não, 508 00:30:01,049 --> 00:30:03,009 ‎anh có thể đọc hiểu kịch bản của mình 509 00:30:03,092 --> 00:30:05,678 ‎thì anh đã phá được vụ án rồi. 510 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 ‎Hector, tên bạn trai là nhà điêu khắc ‎nóng bỏng đã ghen tuông và giết Beck 511 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 ‎đổi tội cho giả bác sĩ Nicky? 512 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 ‎Là Joe đấy. 513 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 ‎Được rồi, nếu Bác sĩ Nicky vô tội, 514 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 ‎sao em không nói ra? 515 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 ‎Em đã cố. 516 00:30:25,657 --> 00:30:27,575 ‎Anh ta không nói chuyện với em. ‎Không ai cả. 517 00:30:28,076 --> 00:30:30,912 ‎Chuyện gì cũng khó khi mọi người ‎nghĩ anh là cô bồ cũ điên rồ. 518 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 ‎Em nên tự hỏi lại mình. 519 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ‎Chúa ơi! 520 00:30:35,166 --> 00:30:40,255 ‎Joe Goldberg chết tiệt có gì chứ? 521 00:30:40,547 --> 00:30:43,716 ‎Tại sao không ai nhìn ra ‎con người thật của anh ta vậy? 522 00:30:43,800 --> 00:30:46,553 ‎Cẩn thận. Em đang nói về gia đình anh đấy. 523 00:30:52,392 --> 00:30:55,144 ‎Đừng khóc với em khi hắn giết chị gái anh. 524 00:31:11,703 --> 00:31:12,912 ‎BÁC SĨ NICKY 525 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 ‎BÁC SĨ NICKY - SÁT NHÂN KHÉT TIẾNG 526 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 ‎TRẢ TỰ DO CHO BÁC SĨ NICKY 527 00:31:23,131 --> 00:31:24,173 ‎Trong những ngày đó, 528 00:31:24,257 --> 00:31:27,635 ‎có vẻ như mặt trời vội vã lặn nhanh hơn. 529 00:31:27,719 --> 00:31:30,597 ‎Tốt lắm. Nó là vỏ bọc tôi cần. 530 00:31:31,180 --> 00:31:33,558 ‎Tôi vẫn chưa biết ai đã giết Delilah. 531 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 ‎Nhưng tôi phải đưa xác cô ấy ra khỏi đây. 532 00:31:36,936 --> 00:31:38,563 ‎Câu hỏi duy nhất là làm thế nào. 533 00:31:40,189 --> 00:31:43,234 ‎Tôi sẽ không bị bắt. Tôi từng đến đây rồi. 534 00:31:43,610 --> 00:31:46,321 ‎Là Ellie. Điều gì tốt nhất cho cô ấy? 535 00:31:46,738 --> 00:31:48,531 ‎Đó là điều tôi đã hứa với cô ấy. 536 00:31:48,615 --> 00:31:49,741 ‎Hứa với cả hai. 537 00:31:49,824 --> 00:31:54,329 ‎Biết chuyện Delilah đã chết ‎hay chưa thì cái nào tốt hơn? 538 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 ‎Phiên bản nào tệ hơn? 539 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 ‎Sửa điện thoại của Delilah đã. 540 00:32:01,544 --> 00:32:03,671 ‎Cho Ellie một chị gái lâu hơn chút. 541 00:32:03,755 --> 00:32:07,133 ‎Cô ấy sẽ nghe những gì mình muốn ‎trước khi mất Delilah mãi mãi, 542 00:32:07,216 --> 00:32:08,927 ‎và phần còn lại sẽ là chúng ta. 543 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 ‎Nếu có thể có chúng ta. 544 00:32:11,387 --> 00:32:14,933 ‎Nếu tôi không phải là con ‎quái vật bắt chị của Ellie, 545 00:32:15,016 --> 00:32:16,768 ‎ta có thể chăm sóc Ellie. 546 00:32:16,851 --> 00:32:18,061 ‎Trở thành một gia đình. 547 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 ‎Đó là cái kết đẹp nhất. ‎Nơi tình yêu khiến mọi thứ tốt đẹp hơn. 548 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 ‎Delilah. 549 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 ‎Là Amy. 550 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 ‎Bồ cũ của Will. 551 00:32:36,287 --> 00:32:39,832 ‎Nghe này, nếu cô ở trong đó, ‎hãy mở cửa đi? 552 00:32:43,544 --> 00:32:44,420 ‎Chết tiệt. 553 00:33:13,783 --> 00:33:15,576 ‎Amy Candace. 554 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 ‎Anh đang nghĩ. 555 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 ‎Chúng ta chưa bao giờ sống ‎ngoài ảo tưởng hưng phấn. 556 00:33:22,500 --> 00:33:27,171 ‎Tình yêu của ta sẽ bị ngăn cấm, ‎nếu anh là ma, phải không‎? 557 00:33:27,588 --> 00:33:29,966 ‎Anh sẽ vào và ra, mà em còn chẳng biết. 558 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 ‎Em chắc chắn sẽ biết, nhưng... 559 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 ‎Khoan đã. 560 00:33:36,305 --> 00:33:38,891 ‎Cầm lấy đi. Đưa nó cho Delilah. 561 00:33:39,892 --> 00:33:42,937 ‎Và khi anh xoạc cô ấy, hãy nghĩ về tôi. 562 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 ‎Hứa chứ? Dù sao, đừng... 563 00:33:55,575 --> 00:33:56,492 ‎Delilah. 564 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 ‎Tôi rất tiếc. 565 00:34:07,545 --> 00:34:10,298 ‎Tôi không biết chuyện gì xảy ra ‎với cô, và tôi muốn biết. 566 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 ‎Tôi đã nói sẽ để cô ra khỏi đây. 567 00:34:16,637 --> 00:34:18,181 ‎Và tôi đã phụ lòng cô. 568 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 ‎Nhưng Ellie sẽ ổn thôi. 569 00:34:20,391 --> 00:34:23,102 ‎Cô ấy sẽ biết cô yêu cô ấy như nào. 570 00:34:23,686 --> 00:34:24,729 ‎Và dù sao thì... 571 00:34:27,148 --> 00:34:28,983 ‎tôi sẽ không bao giờ để cô ấy bị thương. 572 00:34:32,278 --> 00:34:36,032 ‎- Lùi lại. ‎- Bình tĩnh. 573 00:34:38,826 --> 00:34:41,871 ‎Tôi đã nói rồi, Joe. ‎Chỉ là vấn đề thời gian. 574 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 ‎Không phải như em nghĩ. ‎Không phải anh làm. 575 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 ‎Ôi, thỏ con. 576 00:34:45,374 --> 00:34:46,793 ‎Điện thoại của anh. 577 00:34:46,876 --> 00:34:48,669 ‎- Ngay! ‎- Chết tiệt! 578 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 ‎- Đưa điện thoại cho tôi, Joe. ‎- Được rồi. 579 00:34:51,339 --> 00:34:52,840 ‎- Được rồi. ‎- Mở khóa đi. 580 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 ‎- Tôi không thấy gì cả. ‎- Ngay! 581 00:34:55,551 --> 00:34:56,427 ‎Đợi đã. 582 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 ‎Cảnh sát sẽ không tin em. 583 00:35:01,390 --> 00:35:04,393 ‎Anh bị nhốt trong cái ‎lồng có xác chết, Joe. 584 00:35:05,061 --> 00:35:06,687 ‎Lần này họ sẽ tin tôi. 585 00:35:09,357 --> 00:35:10,358 ‎Em làm gì vậy? 586 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 ‎Em định làm gì? 587 00:35:12,485 --> 00:35:15,113 ‎Love sẽ muốn đến và xem anh đã làm gì đấy. 588 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 ‎Không, làm ơn! Candace... 589 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 ‎đừng làm thế. 590 00:35:18,908 --> 00:35:21,119 ‎- Đừng lôi cô ấy vào chuyện này. ‎- Mơ đi. 591 00:35:22,995 --> 00:35:26,707 ‎Thật tệ khi có người giả vờ ‎là anh, phải không, Joe? 592 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 ‎Nếu tôi giết người phụ nữ này, 593 00:35:46,644 --> 00:35:48,187 ‎thì tôi đáng bị như thế. 594 00:35:49,856 --> 00:35:54,360 ‎Tôi tưởng mình chỉ hành động vì tình yêu. 595 00:35:57,280 --> 00:35:58,197 ‎Để bảo vệ. 596 00:36:01,159 --> 00:36:02,034 ‎Dừng lại! 597 00:36:02,910 --> 00:36:05,454 ‎Nhưng loại người nào lại làm vậy? 598 00:36:06,038 --> 00:36:08,666 ‎Tôi sẽ cho anh thấy anh thực sự là ai. 599 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 ‎Candace đã đúng từ đầu sao? 600 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 ‎Tôi đã lừa dối bản thân sao? 601 00:36:15,673 --> 00:36:20,720 ‎Tôi không muốn đối mặt với ‎con người thật của mình sao? 602 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 ‎-‎ Nói dối! ‎- Không! 603 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ‎Dừng lại! Anh làm tôi đau! 604 00:36:25,516 --> 00:36:28,102 ‎- Buông tôi ra! ‎- Đồ nói dối chết tiệt! 605 00:36:28,186 --> 00:36:29,604 ‎- Dừng lại! ‎- Nói tên hắn đi! 606 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 ‎Tránh xa tôi ra! Thả tôi ra! Anh điên rồi! 607 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‎Tôi là gì? 608 00:36:55,046 --> 00:36:58,674 ‎Con đã làm gì? 609 00:36:59,258 --> 00:37:02,929 ‎Con không nên làm vậy, Joey. 610 00:37:03,012 --> 00:37:04,889 ‎Con không nên làm vậy, Joey. 611 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ‎Con đã làm gì? 612 00:37:14,023 --> 00:37:15,650 ‎- Love. ‎- Có chuyện gì vậy? 613 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 ‎Cô đã làm gì? 614 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 ‎Điều anh ta đã làm với tôi, 615 00:37:27,286 --> 00:37:29,664 ‎Beck, và Chúa mới biết còn ai khác nữa. 616 00:37:33,125 --> 00:37:36,170 ‎Cô không tin tôi, nên tôi đành chứng minh. 617 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 ‎Thả anh ấy ra. 618 00:37:40,216 --> 00:37:41,217 ‎Không. 619 00:37:42,802 --> 00:37:47,181 ‎Tên khốn này sẽ ở trong lồng ‎cho đến cuối đời. 620 00:37:53,020 --> 00:37:54,188 ‎Gọi cảnh sát đi. 621 00:37:56,315 --> 00:37:58,150 ‎Tôi muốn cô thấy trước. 622 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 ‎Cô điên rồi. 623 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 ‎Nói đi. 624 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 ‎Hãy nói là anh không làm thế đi! 625 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‎Anh đã làm. 626 00:38:15,293 --> 00:38:16,419 ‎Cô ấy nói đúng. 627 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 ‎Mọi điều cô ấy nói về việc anh đã làm... 628 00:38:21,841 --> 00:38:22,758 ‎đều đúng. 629 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 ‎Anh xin lỗi. 630 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 ‎Em không điên. 631 00:38:34,103 --> 00:38:35,354 ‎Anh đã cố giết cô ấy. 632 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 ‎Anh đổ lỗi cho cô ấy. 633 00:38:39,817 --> 00:38:41,360 ‎Nhưng đó là nói dối, 634 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 ‎như nhiều lần khác. 635 00:38:47,783 --> 00:38:50,036 ‎Anh nghĩ anh làm vì những gì tốt nhất, 636 00:38:50,411 --> 00:38:51,495 ‎vì tình yêu. 637 00:38:51,579 --> 00:38:52,955 ‎Nhưng, Love… 638 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 ‎không phải vậy. 639 00:38:55,875 --> 00:38:57,501 ‎Chưa bao giờ là tình yêu. 640 00:38:59,837 --> 00:39:02,340 ‎Anh chưa bao giờ biết tình yêu ‎là gì cho đến khi gặp em. 641 00:39:04,300 --> 00:39:05,760 ‎Anh sẽ làm mọi thứ vì em. 642 00:39:06,385 --> 00:39:11,640 ‎Anh chỉ muốn xứng đáng với em. 643 00:39:13,225 --> 00:39:17,897 ‎Anh tự nhủ mình có thể khác, ‎anh có thể làm theo cách khác. 644 00:39:17,980 --> 00:39:19,315 ‎Nhưng nếu là sự thật… 645 00:39:23,402 --> 00:39:24,987 ‎Delilah đã không... 646 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 ‎chết. 647 00:39:29,867 --> 00:39:33,496 ‎Anh không thể đối mặt với sự thật ‎vì anh không muốn mất em. 648 00:39:34,288 --> 00:39:35,664 ‎Anh đã làm việc này. 649 00:39:36,874 --> 00:39:38,959 ‎Cô ấy biết anh đã giết Henderson, 650 00:39:40,461 --> 00:39:41,712 ‎và anh đã giết cô ấy. 651 00:39:57,520 --> 00:40:02,066 ‎Đây là kết cục của tôi sao? 652 00:40:02,733 --> 00:40:07,238 ‎Một mình, không tình yêu, ‎đợi cảnh sát đến bắt? 653 00:40:07,488 --> 00:40:09,949 ‎Mọi chuyện liệu có khác đi không? 654 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 ‎Nếu tôi bước vào một hiệu sách khác... 655 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 ‎- Tôi là ai với anh? ‎- Ông là đồ khốn. 656 00:40:17,623 --> 00:40:20,876 ‎Một người không bị quản lý ‎bởi cai ngục Xô Viết. 657 00:40:20,960 --> 00:40:24,797 ‎Hay...nếu tôi có bố mẹ khác... 658 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ‎Mẹ? Mẹ ơi? 659 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 ‎Con đã bảo vệ mẹ. 660 00:40:40,229 --> 00:40:41,397 ‎Mọi chuyện là vậy. 661 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 ‎Con là một cậu bé ngoan, Joey. 662 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 663 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 ‎Nghe kỹ lời mẹ nói này. 664 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 ‎Con không hại ai cả. 665 00:41:05,754 --> 00:41:06,922 ‎Và đó là sự thật. 666 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 ‎Không bao giờ. 667 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 ‎Ít hơn giết người. 668 00:41:12,178 --> 00:41:13,053 ‎Không... 669 00:41:14,388 --> 00:41:15,473 ‎Con là một đứa trẻ ngoan. 670 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‎Đó chỉ là tai nạn thôi. 671 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 ‎Một tai nạn khủng khiếp. 672 00:41:22,521 --> 00:41:25,524 ‎Đúng vậy. Được chứ? 673 00:41:31,822 --> 00:41:33,657 ‎Không biện minh nữa. 674 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 ‎Không đổ lỗi cho mọi người ‎những việc tôi đã làm nữa. 675 00:41:44,710 --> 00:41:45,961 ‎Tôi từng nói với Beck, 676 00:41:46,629 --> 00:41:49,590 ‎tôi đã học được một bài học ‎khi Mooney giam tôi. 677 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 ‎Giấu chìa khóa dự phòng. 678 00:42:03,854 --> 00:42:05,606 ‎Love! Này! 679 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 ‎Chúa ơi, để tôi yên! 680 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 ‎Để em có thể ra khỏi cái lồng. 681 00:42:14,907 --> 00:42:15,950 ‎Love. 682 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 ‎Nhưng đã đến lúc tôi ‎phải chịu trách nhiệm. 683 00:42:22,915 --> 00:42:24,083 ‎Love. 684 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 ‎Chấp nhận hình phạt vì tội ác của tôi. 685 00:42:47,481 --> 00:42:50,776 ‎Cái lồng này là nơi tôi thuộc về. 686 00:43:28,188 --> 00:43:29,356 ‎Candace đâu? 687 00:43:32,109 --> 00:43:33,110 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 688 00:43:34,403 --> 00:43:35,529 ‎Em đã xử lý rồi. 689 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 ‎Biên dịch: TN