1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:47,047 --> 00:00:49,299
Chúng ta là bạn, Delilah.
Chúng ta là bạn tốt.
3
00:00:49,591 --> 00:00:50,884
Tôi sẽ không làm hại cô.
4
00:00:51,176 --> 00:00:52,052
Làm ơn!
5
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
Nhưng tôi sẽ không. Không.
6
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
Không.
7
00:00:57,640 --> 00:00:59,100
Tôi không muốn chết ở đây.
8
00:00:59,517 --> 00:01:00,518
Không đâu.
9
00:01:00,894 --> 00:01:04,606
Tôi đã hứa. Tôi nói thật.
Tôi không làm việc này.
10
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
Tôi đã rất vất vả vì em, Love.
11
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
Đây không phải là tôi.
12
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
Nhưng cô ta là mối đe dọa với chúng ta.
13
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
Cô ta sẽ vạch trần tôi.
Bắt tôi rời khỏi em.
14
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
Tôi có động cơ.
15
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
Em muốn ở bên anh.
16
00:01:18,912 --> 00:01:20,747
Không, không hợp lý tí nào.
17
00:01:20,830 --> 00:01:23,625
Vì nếu tôi làm việc này,
tôi không xứng với em.
18
00:01:24,000 --> 00:01:27,295
Điều đó khiến tôi, không thể có chúng ta.
19
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
Tôi biết mà.
20
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
Liều ảo giác đó.
21
00:01:35,345 --> 00:01:37,514
Tối qua đã có chuyện gì?
22
00:01:42,185 --> 00:01:44,104
Tôi phải biết ai đã giết Delilah.
23
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
Cho dù đó là tôi.
24
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
Quán bar. Chúng tôi ở quán bar.
25
00:01:54,906 --> 00:01:58,868
Mọi thứ đều ổn. Và đó là...
Cái gì? Tám giờ?
26
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
Cạn ly!
27
00:02:05,792 --> 00:02:08,795
- Đó là lúc anh bắt đầu uống.
- Anh chơi thuốc tôi?
28
00:02:11,422 --> 00:02:14,467
Liều lượng, 8:52 tối.
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,844
LIỀU LƯỢNG
30
00:02:15,927 --> 00:02:19,389
Rồi mọi chuyện không ổn.
Tôi không biết tôi ở đâu khi nào.
31
00:02:19,722 --> 00:02:21,057
Anh định rời LA sao?
32
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
Con gái tôi có một ngày tồi tệ.
33
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
Quá nhiều thời gian mơ hồ.
34
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
Đó là lúc giết người.
35
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
Nếu không, tôi đã ở đâu?
Tôi đã làm cái quái gì?
36
00:02:38,783 --> 00:02:41,327
- Bầu cho Forty.
- Forty, gọi được cho anh rồi.
37
00:02:41,744 --> 00:02:43,913
Tôi đã hi vọng là...
38
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
Đồ đần. Để lại lời nhắn nhé.
39
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
Này, là tôi đây. Joe đây.
40
00:02:51,379 --> 00:02:54,007
Ồ, đêm dài thật.
41
00:02:54,591 --> 00:02:57,635
Tôi muốn hỏi chút,
nhận được thì gọi lại nhé. Cảm ơn.
42
00:02:58,386 --> 00:02:59,888
Được rồi, bước một.
43
00:02:59,971 --> 00:03:03,892
Cô ấy cần phải sống.
Tôi không thể để người ta đi tìm cô ấy.
44
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
Như Sĩ Quan David Fincher kia.
45
00:03:10,148 --> 00:03:11,649
Chết tiệt. Ellie.
46
00:03:12,192 --> 00:03:14,736
Không, tôi không thể làm thế với cô ấy.
47
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
Phải rồi. Nhận diện khuôn mặt. Tuyệt.
48
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
Làm thôi.
49
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
Chết tiệt!
50
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
Tôi không thể bỏ cô ta lại đây.
51
00:04:00,740 --> 00:04:06,621
Kẻ làm việc này đang rất vội vã hoặc
chỉ muốn vứt mớ hỗn độn này cho tôi.
52
00:04:06,704 --> 00:04:08,373
Việc này đã được sắp đặt?
53
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
Cảnh sát đang đến sao?
54
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Tôi phải chạy thôi.
55
00:04:13,294 --> 00:04:16,130
Không. Tôi không thể để cô ấy ở đây.
56
00:04:16,214 --> 00:04:17,882
Tôi không thể để người khác tìm ra.
57
00:04:18,258 --> 00:04:21,928
Tôi cũng không thể đem cô ta đi
vào ban ngày. Phải đợi trời tối thôi.
58
00:04:22,178 --> 00:04:24,514
Cũng có thể chứ,
59
00:04:24,597 --> 00:04:27,016
nhưng nhiệt độ ở Los Angeles,
60
00:04:27,100 --> 00:04:29,435
sẽ khiến sự phân hủy diễn ra nhanh hơn.
61
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
Giữ được năm đến sáu giờ càng tốt.
Tôi sẽ tận dụng tối đa.
62
00:04:41,114 --> 00:04:43,825
Tìm hiểu xem chuyện quái gì
đã xảy ra tối qua.
63
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
T, M.
64
00:04:51,082 --> 00:04:54,460
Anh bạn, chậm lại.
Anh sẽ chết trước khi hôn cô gái.
65
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
Anh ta là người duy nhất
biết thứ này ở đây.
66
00:04:59,966 --> 00:05:03,219
Tôi đã lấy tên. Và nhốt anh ta lại.
67
00:05:03,303 --> 00:05:06,389
Có lẽ anh ta muốn trả thù.
68
00:05:06,472 --> 00:05:08,975
Sao lại giết Delilah, mà không phải tôi?
69
00:05:09,517 --> 00:05:11,644
Anh vạch trần chúng tôi, và giờ họ...
70
00:05:12,395 --> 00:05:14,188
Có thể là thuốc của ông ta.
71
00:05:28,411 --> 00:05:29,412
Xin chào.
72
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
Chào. Tôi tìm Will.
73
00:05:34,917 --> 00:05:35,793
Xin chào?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Anh ta đưa tôi số giả
75
00:05:37,920 --> 00:05:40,006
vì anh ta không ở Manila sao?
76
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
Hắn ở đây, giết Delilah?
77
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
A lô, anh bạn! Có chuyện gì đấy?
78
00:05:44,635 --> 00:05:45,803
Will!
79
00:05:47,096 --> 00:05:48,973
Thấy chưa? Bằng chứng sống.
80
00:05:49,057 --> 00:05:50,641
Tôi đã để mọi người ra khỏi lồng,
81
00:05:50,725 --> 00:05:52,852
kết bạn, thậm chí từ kinh nghiệm.
82
00:05:52,935 --> 00:05:54,604
Gigi vừa mới bắt máy à?
83
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
Tôi nói cả rồi mà.
84
00:05:57,357 --> 00:05:58,524
Tôi không hề nghi ngờ.
85
00:05:58,608 --> 00:06:00,276
Được rồi, tôi đã làm thế.
Lẽ ra tôi không nên.
86
00:06:00,360 --> 00:06:03,154
Tôi không nên xem Will là nghi phạm.
87
00:06:03,237 --> 00:06:04,655
Anh ấy là người tốt.
88
00:06:04,739 --> 00:06:07,575
Trông anh như bị ai đó
đập cục đá vào đầu,
89
00:06:07,658 --> 00:06:09,202
và bị ném vào cốp xe vậy?
90
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
Tôi chỉ hơi mệt thôi.
91
00:06:11,621 --> 00:06:15,166
Nói gì với tôi đi.
Joe, anh có thể nói với tôi mà.
92
00:06:15,583 --> 00:06:17,502
Anh nghĩ tại sao tôi đưa anh số thật?
93
00:06:17,585 --> 00:06:21,381
Nói thật là, Will,
anh có vài vấn đề về tâm thần.
94
00:06:21,964 --> 00:06:23,132
Bởi vì...
95
00:06:23,758 --> 00:06:28,346
tôi biết anh sẽ khiến bản thân gặp bế tắc.
96
00:06:28,971 --> 00:06:30,515
Nhưng anh muốn làm điều đúng.
97
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
- Nếu tôi có thể giúp...
- Sao anh lại muốn giúp tôi?
98
00:06:33,935 --> 00:06:37,814
Chúng ta chỉ cần cố gắng
làm điều tốt đẹp, tiến về phía trước.
99
00:06:40,608 --> 00:06:42,485
Khi anh bắt được một con nhện,
100
00:06:42,568 --> 00:06:45,321
và mang nó ra ngoài
vì anh muốn nó sống ấy?
101
00:06:46,197 --> 00:06:48,366
Nhưng khi nó nằm trong tay anh,
102
00:06:48,991 --> 00:06:51,953
nó sẽ chết, và anh còn chẳng biết
đó là lỗi của anh hay không.
103
00:06:52,995 --> 00:06:53,996
Nhưng nó nằm trong tay anh?
104
00:06:54,080 --> 00:06:57,125
Không, nó là một ẩn dụ không đúng lắm,
105
00:06:57,834 --> 00:07:01,963
vấn đề là, anh muốn nó sống.
106
00:07:02,463 --> 00:07:04,132
Nếu tôi hiểu đúng...
107
00:07:05,633 --> 00:07:10,346
anh nhốt một người trong lồng
và giờ họ đã chết.
108
00:07:11,597 --> 00:07:14,142
Nhưng anh không nghĩ mình đã giết họ.
109
00:07:15,017 --> 00:07:16,436
Will, không phải tôi.
110
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
Tôi không biết nữa vì tôi phê quá.
111
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
Nhưng tôi đã định để cô ấy đi.
112
00:07:23,025 --> 00:07:24,277
Như anh vậy.
113
00:07:24,360 --> 00:07:27,321
Tôi không nghĩ anh sẽ giết người
mà anh muốn họ sống tiếp.
114
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
Tôi không biết chuyện gì cả,
nhưng tôi phải biết.
115
00:07:30,825 --> 00:07:34,078
Tôi thực sự cảm thấy
tôi không làm việc này.
116
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
Tôi tin anh.
117
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
Nhưng, cuối cùng chỉ có anh
mới biết mình thực sự là ai.
118
00:07:41,377 --> 00:07:45,214
Anh có thật sự muốn
để con nhện đó đi hay không.
119
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
Cảm ơn, Will.
120
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
Bất cứ lúc nào, Will.
121
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
Tôi không nghĩ mình đã giết cô.
122
00:08:13,326 --> 00:08:15,244
Tôi sẽ chứng minh tôi không làm.
123
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
Tìm ra ai đã làm.
124
00:08:18,998 --> 00:08:21,792
Forty còn lâu mới trả lời tin nhắn.
125
00:08:21,876 --> 00:08:25,254
Trong khi anh ta phải chịu trách
nhiệm cho đêm tối tăm của tôi.
126
00:08:26,339 --> 00:08:28,966
Tôi sẽ chìm đắm tronng những cơn phê
127
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
nếu không đánh thức cơn ác mộng này.
128
00:08:32,220 --> 00:08:36,557
Tôi sẽ dừng khi không còn
tên giết người nào tự do nữa.
129
00:08:36,641 --> 00:08:37,600
Cửa mở đấy.
130
00:08:39,519 --> 00:08:40,353
Này.
131
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Tưởng đêm của em đã tệ lắm rồi.
132
00:08:45,149 --> 00:08:46,817
Love, chào em.
133
00:08:48,361 --> 00:08:51,072
- Anh không viết à?
- Ừ, em trai em có lịch trình.
134
00:08:52,490 --> 00:08:53,616
Em làm gì ở đây?
135
00:08:54,200 --> 00:08:56,244
Anh không...nhớ sao?
136
00:08:58,788 --> 00:09:00,957
Ôi, Chúa ơi, em say đến thế sao?
137
00:09:01,290 --> 00:09:03,167
Em hiểu sai rồi, bẽ mặt quá...
138
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
Anh nhớ chứ.
139
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
Cuộc gọi tuyệt nhất đời anh.
140
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
- Tuyệt nhất?
- Đúng vậy.
141
00:09:15,555 --> 00:09:18,182
Nếu ở bên nhau, ta sẽ ổn thôi.
142
00:09:27,400 --> 00:09:28,609
Em yêu anh.
143
00:09:29,443 --> 00:09:32,530
Anh yêu em, Love.
144
00:09:33,698 --> 00:09:37,076
Anh có thể lo chuyện này.
145
00:09:39,495 --> 00:09:40,663
Về chuyện đó...
146
00:09:41,998 --> 00:09:43,666
"em sẽ đi đến bất cứ đâu vì anh" ấy?
147
00:09:44,166 --> 00:09:46,460
Ý em là, đúng vậy đấy.
148
00:09:47,587 --> 00:09:49,338
Nhưng giờ em tỉnh táo rồi...
149
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
ta có thể cứ từ từ được không?
150
00:09:52,842 --> 00:09:53,759
Được chứ.
151
00:09:53,843 --> 00:09:54,969
- Được.
- Hoàn hảo.
152
00:09:55,052 --> 00:09:58,472
Thời gian là những gì tôi cần
để tìm ra ai đã giết Delilah,
153
00:09:58,556 --> 00:10:02,935
rửa sạch tên tôi, bảo vệ em,
xác nhận tôi xứng đáng với em, Love.
154
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
Thế có nghĩa là anh không
làm phiền chị gái em nữa?
155
00:10:09,859 --> 00:10:13,237
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Anh ổn.
156
00:10:13,321 --> 00:10:16,907
Bốn liều ảo giác quá mức
chịu đựng của anh ấy thôi.
157
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
Đêm qua anh chơi thuốc à?
158
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
Đó là quá trình của em trai em.
159
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
Anh không biết nó lại chơi thuốc anh.
Anh giúp nó tránh khỏi rắc rối mà.
160
00:10:25,875 --> 00:10:27,543
Nó đâu rồi? Nó vẫn ổn chứ?
161
00:10:27,627 --> 00:10:29,337
Anh chẳng nói gì đến việc đó.
162
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
Forty không sao.
163
00:10:31,088 --> 00:10:33,841
Em thấy anh ta lên xe
khi em rời khách sạn, một tiếng trước.
164
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
Nhắc đến người mất tích…
165
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
Có ai gặp chị gái em không?
166
00:10:42,516 --> 00:10:44,769
- Không.
- Chị chưa gặp cô ấy.
167
00:10:46,395 --> 00:10:47,480
Không sao.
168
00:10:47,563 --> 00:10:49,774
Em chỉ muốn cảnh bảo chị ấy
về lời đe dọa chết chóc.
169
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Sao? Đưa chị xem nào. Cái gì?
170
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
Thật kinh khủng.
171
00:10:55,655 --> 00:10:56,614
Vì bài báo à?
172
00:10:58,157 --> 00:10:59,533
Chuyện xảy ra thế à?
173
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
Tên điên Henderson nào đó
theo tôi đến chỗ cái lồng à?
174
00:11:02,161 --> 00:11:06,207
Cắt cổ họng Delilah vì cô ấy
đã cho họ biết hắn thực sự là ai sao?
175
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
- Ta nên báo cảnh sát.
- Ừ.
176
00:11:12,838 --> 00:11:15,174
Này, Ellie. Em đừng quay về căn hộ nữa
177
00:11:15,257 --> 00:11:16,801
cho đến khi chị gái em về.
178
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
Ta có thể đi chợ.
Chị sẽ làm bữa sáng cho em.
179
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
Vâng.
180
00:11:24,850 --> 00:11:27,937
Ừ, ta sẽ để Will tắm buổi tối,
và ta có thể dùng sau.
181
00:11:29,522 --> 00:11:33,484
Cô gái tội nghiệp không biết
cuộc đời của mình sắp thay đổi.
182
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
Mãi mãi.
183
00:11:37,988 --> 00:11:38,989
Joey.
184
00:11:40,574 --> 00:11:41,784
Con không cần trốn nữa.
185
00:11:43,703 --> 00:11:45,246
Nhớ khi quay lại,
186
00:11:45,955 --> 00:11:46,831
mẹ đã nói gì không?
187
00:11:47,915 --> 00:11:49,166
Mọi chuyện sẽ khác thế nào?
188
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
Mẹ nói thật đấy.
189
00:12:02,638 --> 00:12:05,224
Hắn sẽ không làm hại ta nữa.
190
00:12:06,475 --> 00:12:07,351
Không bao giờ.
191
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
Con nghe không?
192
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
Cái quái gì...?
193
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
Cái quái gì đây?
194
00:12:38,132 --> 00:12:39,049
Đứng yên, đồ khốn!
195
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
- Calvin.
- Khóc…
196
00:12:42,762 --> 00:12:43,888
Anh biết thế là gì.
197
00:12:44,221 --> 00:12:45,806
Quy tắc số ba.
198
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
- Nếu không thể ngừng khóc, hãy uống...
- Moon Juice.
199
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
Anh sẽ tới Anavrin.
200
00:12:50,269 --> 00:12:51,771
Tôi đi trong tình trạng không tỉnh táo.
201
00:12:51,854 --> 00:12:53,230
Tới Anavrin.
202
00:12:53,314 --> 00:12:55,775
Tôi không đi đường vòng
để giết người sao?
203
00:12:58,944 --> 00:13:00,946
Hay tôi đã đi thẳng đến
Anavrin và quay lại.
204
00:13:01,447 --> 00:13:05,117
Có lẽ Calvin đưa tôi đến đó đủ lâu
để giải thích cho thời gian đã mất.
205
00:13:05,201 --> 00:13:07,536
- Bettelheim. Nhỉ?
- Fincher khác.
206
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
- Đúng lúc ghê.
- Xin lỗi, tên anh là?
207
00:13:09,914 --> 00:13:12,792
Fincher. Sĩ Quan Fincher.
208
00:13:13,375 --> 00:13:14,752
Đúng rồi. Bạn của Delilah.
209
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
Gần đây anh có thấy cô ấy không?
210
00:13:17,129 --> 00:13:19,048
Anh ta hỏi chẳng có ý tứ gì.
211
00:13:19,131 --> 00:13:20,174
Thật ra là không.
212
00:13:20,257 --> 00:13:23,010
Nếu mở được điện thoại,
tôi sẽ bảo cô ấy đang theo một vụ
213
00:13:23,093 --> 00:13:25,513
dinh dưỡng toàn diện của Paul Rudd,
nhưng không được.
214
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
Hy vọng cô ấy ổn.
215
00:13:28,974 --> 00:13:30,351
Sao anh lại nói thế?
216
00:13:30,893 --> 00:13:34,438
À...em gái cô ấy, Ellie, nói
cô bé cũng không gặp được cô ấy.
217
00:13:35,314 --> 00:13:36,524
Và thật ra...
218
00:13:38,943 --> 00:13:39,944
họ có cái này.
219
00:13:42,530 --> 00:13:44,323
Tôi định mang nó tới đồn.
220
00:13:46,742 --> 00:13:50,412
Bài báo cô ấy viết đã kích động
nhiều người hâm mộ của Hendy.
221
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
Và tôi ghét phản ứng thái quá.
222
00:13:52,665 --> 00:13:55,417
Có lẽ một số kẻ bệnh hoạn
đã làm hại cô ấy.
223
00:13:55,709 --> 00:13:58,087
Có người đã đột nhập vào nhà Henderson
224
00:13:58,170 --> 00:14:01,924
và cố đâm anh ấy.
Tôi đoán anh biết cả rồi,
225
00:14:02,007 --> 00:14:04,301
sau những gì đã xảy ra với anh ta.
226
00:14:04,385 --> 00:14:06,470
- Tất nhiên rồi.
- Vậy…
227
00:14:07,763 --> 00:14:10,015
Có lẽ tôi lại phản ứng thái quá…
228
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
nhưng tôi vui là có người đang tìm cô ấy.
229
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
Và nguy cơ đặt nó lên…
230
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
Tôi nên nói với anh…
231
00:14:18,399 --> 00:14:21,527
Cô ấy đã chia tay tôi rồi.
Tôi nghĩ cô ấy thích anh.
232
00:14:27,783 --> 00:14:30,202
Nếu thấy cô ấy, bảo cô ấy gọi tôi nhé.
233
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
Chắc chắn rồi.
234
00:14:31,579 --> 00:14:35,207
Tôi phải xét Sĩ Quan Douchebag
vào diện nghi phạm.
235
00:14:35,291 --> 00:14:38,669
Bạn trai ghen tuông,
người tình bị bỏ rơi.
236
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
Tôi chỉ muốn đổ tội cho anh ta,
237
00:14:46,427 --> 00:14:49,847
tôi chỉ thấy một con cún con buồn rầu.
238
00:15:02,067 --> 00:15:04,028
Được rồi, anh phải nhớ đoạn
239
00:15:04,111 --> 00:15:06,947
anh viết về mấy cô gái
phát điên với anh thế nào.
240
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
Calvin, tôi vui khi anh
thấy chuyện này buồn cười.
241
00:15:09,825 --> 00:15:12,536
- Tôi chỉ cần tìm...
- Ví của anh chứ gì.
242
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
Lần sau khi chơi thuốc,
ghi nó lại cho tương lai của anh.
243
00:15:17,833 --> 00:15:19,710
Và ý tôi là tất cả chúng ta.
244
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
Tin tôi đi. Ước gì tôi làm vậy.
245
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Anh nói mấy giờ tôi đến đây nhỉ?
246
00:15:24,715 --> 00:15:28,218
11:18. Sao tôi biết nhỉ?
Vì cậu không tắt báo thức chứ sao.
247
00:15:28,719 --> 00:15:32,014
Khiến tôi xuống đây và đá anh
như đá một tên tội phạm.
248
00:15:32,097 --> 00:15:33,682
Tôi mua một Moon Juice,
249
00:15:33,766 --> 00:15:35,559
và...tôi đi lúc nào?
250
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
Anh cứ lải nhải về Cheetos.
251
00:15:38,979 --> 00:15:40,356
Như thể ta có thứ đó.
252
00:15:40,439 --> 00:15:42,274
Cheetos hả? Ôi không.
253
00:15:42,358 --> 00:15:43,525
- Hẳn là...
- Vị SIêu Cay?
254
00:15:44,401 --> 00:15:45,903
Anh nhớ vài điều thú vị rồi đấy.
255
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
Cho Delilah.
256
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Anh cứ nói là anh cần
đồ ăn vặt cho tầng hầm.
257
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
Anh hỏi tôi cửa ở đâu.
258
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
Tôi nói, "Bạn yêu, đây là California.
Không có tầng hầm".
259
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
Tầng hầm.
260
00:15:56,497 --> 00:15:58,999
Chắc tôi đã nghĩ đó là chỗ cái lồng.
261
00:15:59,083 --> 00:16:02,002
Tôi đã định đến gặp Delilah.
262
00:16:02,086 --> 00:16:04,838
Chờ chút. Không có thứ này ở đó.
263
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
Không Cheetos, không gì cả.
264
00:16:06,966 --> 00:16:10,844
Tôi có nói mình sẽ đi đâu không?
265
00:16:11,220 --> 00:16:15,432
Có. Điều đó cho thấy anh không tỉnh táo.
266
00:16:15,808 --> 00:16:17,559
Đó là lý do tối qua tôi không nói gì,
267
00:16:17,643 --> 00:16:20,688
nhưng anh phải trả tiền,
kể cả Forty có đi cùng anh.
268
00:16:21,438 --> 00:16:22,898
Forty đi cùng tôi à?
269
00:16:24,024 --> 00:16:25,067
Anh đùa à?
270
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
Tôi tưởng anh ấy không rời khách sạn.
271
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
Anh ta đã cố bắt một trong hai ta
272
00:16:29,363 --> 00:16:32,241
nhét băng vệ sinh đầy rượu
Grey Goose lên mông à?
273
00:16:32,324 --> 00:16:34,576
Để anh ta có thể giữ được "cơn phê"?
274
00:16:38,122 --> 00:16:40,082
Nếu Forty đi với tôi,
275
00:16:40,165 --> 00:16:43,293
tôi sẽ tránh đến chỗ
các kho hàng bằng mọi giá.
276
00:16:43,377 --> 00:16:47,423
Đó là lý do không có đồ ăn cho Delilah.
Tôi chưa bao giờ đi.
277
00:16:47,673 --> 00:16:51,218
Giá mà nhân chứng của tôi
bật điện thoại chết tiệt lên.
278
00:16:51,677 --> 00:16:54,513
Còn bây giờ, Love, em tự hỏi tôi ở đâu.
279
00:16:54,596 --> 00:16:55,889
ANH SẼ VỀ SỚM.
PHẢI CHẠY LAPTOP CHO FORTY.
280
00:17:03,272 --> 00:17:08,736
NHANH NHÉ
281
00:17:09,653 --> 00:17:13,073
Này! Chị nghĩ một ly là đủ
với một cô gái 15 tuổi.
282
00:17:13,532 --> 00:17:14,575
Vâng.
283
00:17:15,951 --> 00:17:16,827
Được rồi.
284
00:17:17,411 --> 00:17:19,038
Em có thể chặt cái này?
285
00:17:20,247 --> 00:17:21,749
- Vâng.
- Đây.
286
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
Co ngón tay lại vào trong.
287
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
- Nó an toàn hơn và giữ dao...
- Thế này ạ?
288
00:17:28,380 --> 00:17:30,257
- Ừ.
- Giờ cầm dao như thế này.
289
00:17:30,340 --> 00:17:31,175
Trên này?
290
00:17:36,722 --> 00:17:37,848
- Như thế ạ?
- Đúng rồi.
291
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
Em và chị mình đã bao lâu rồi
chưa ở bên nhau?
292
00:17:42,686 --> 00:17:47,941
Cuộc sống tuyệt vời này của em
bắt đầu sau khi bố em bị ốm.
293
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Thật tuyệt
294
00:17:50,694 --> 00:17:54,031
khi ông ấy là người bạn duy nhất,
và chị thì ghét mẹ chị.
295
00:17:55,991 --> 00:17:58,035
Có vẻ ta có cùng một người mẹ nhỉ.
296
00:18:02,873 --> 00:18:05,417
Đùa thôi, rõ ràng là bố em đã chết.
297
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
Đừng. Thật khó xử. Bỏ qua cho em nhé.
298
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
Chúng thế nào?
299
00:18:16,970 --> 00:18:17,888
Ý chị là...
300
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
nếu bộ phim không thành,
301
00:18:21,225 --> 00:18:23,977
em có thể cân nhắc trường ẩm thực ở Paris.
302
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Thật sự là vậy. Rất tốt.
303
00:18:28,190 --> 00:18:29,650
- Cảm ơn chị.
- Ừ.
304
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
Vậy là bố em bỏ em. Rồi sao nữa?
305
00:18:35,030 --> 00:18:36,698
Delilah chạy trước.
306
00:18:37,157 --> 00:18:40,369
Em chịu đựng thêm vài năm,
rồi xuất hiện và hủy hoại đời chị ấy.
307
00:18:41,578 --> 00:18:43,205
Không sao. Cảm giác như nhau cả.
308
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
- Thế này ạ?
- Ừ. Chị sẽ lấy chúng.
309
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
Cảm ơn.
310
00:18:58,554 --> 00:19:00,055
ELLIE:
NÀY
311
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
CHỊ ĐANG ĐÂU?
DELILAH
312
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
DELILAH?!
313
00:19:10,190 --> 00:19:14,069
Tôi mong em trai em ở nhà,
để tôi có thể giải quyết sớm, Love.
314
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
Will. Thật là bất ngờ thú vị.
315
00:19:22,619 --> 00:19:24,496
- Ước gì tôi có thể nói thế.
- Vào đi.
316
00:19:27,166 --> 00:19:29,042
Cô rất tiếc khi nghe cháu rời LA.
317
00:19:30,419 --> 00:19:33,380
Cháu vẫn đang suy nghĩ.
318
00:19:33,463 --> 00:19:34,631
Cháu chưa quyết.
319
00:19:35,215 --> 00:19:37,467
Chúng ta có thể thuyết phục
cháu ở lại chăng.
320
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
Đi mà.
321
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
Cô muốn cảm ơn cháu.
322
00:19:53,108 --> 00:19:56,570
Forty là tất cả nhưng cô vẫn không thể
khuyên nhủ nó sáng nay.
323
00:19:57,321 --> 00:19:58,989
Nó nói tối qua cháu ở cùng nó.
324
00:19:59,072 --> 00:20:00,073
Thật ư?
325
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
Tối qua hơi mơ hồ.
326
00:20:05,204 --> 00:20:06,830
Cháu không phải giả vờ đâu.
327
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
Cô biết nó đã thú nhận với cháu.
328
00:20:10,334 --> 00:20:11,710
Thú nhận?
329
00:20:12,419 --> 00:20:13,503
Tôi đã giết cô ấy.
330
00:20:13,587 --> 00:20:17,049
Chết tiệt! Sao tôi quên được?
331
00:20:17,132 --> 00:20:20,260
Chồng cô và cô hiểu rõ
gánh nặng mà nó đặt lên cháu.
332
00:20:20,844 --> 00:20:24,723
Cô cũng muốn cháu biết chúng ta
ở đây để xoa dịu gánh nặng đó.
333
00:20:24,806 --> 00:20:26,350
Có thể nó sẽ rất tuyệt.
334
00:20:26,934 --> 00:20:30,187
Bí mật của cháu sẽ an toàn.
335
00:20:30,270 --> 00:20:33,899
Tấm rèm sao che được lời đe dọa.
336
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
Và bố mẹ em nghĩ họ hiểu tôi sao?
337
00:20:36,276 --> 00:20:38,779
Tôi đã nói gì với Forty tối qua?
338
00:20:39,154 --> 00:20:41,740
- Mẹ!
- Cô sẽ bảo nó cháu ở đây.
339
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
Thêm vào danh sách bí ẩn.
340
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
Không.
341
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
- Không thể nào.
- Joe...
342
00:21:05,222 --> 00:21:06,515
Anh xoạc tôi chứ?
343
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Thôi nào. Anh sẽ xoạc với tôi thôi.
344
00:21:11,687 --> 00:21:15,148
Forty là nhân chứng của tôi,
không phải nghi phạm.
345
00:21:15,232 --> 00:21:17,359
Anh ta từng giết người không có nghĩa...
346
00:21:17,442 --> 00:21:20,112
Trừ khi sáng nay anh ta
khóc lóc với mẹ mình
347
00:21:20,195 --> 00:21:22,197
vì anh ta lại giết người.
348
00:21:22,656 --> 00:21:25,200
Tôi nói với anh ta là
tôi nhốt Delilah trong lồng sao?
349
00:21:25,284 --> 00:21:27,744
Rằng cô ấy là lý do tôi phải bỏ em
và rời khỏi thị trấn?
350
00:21:27,828 --> 00:21:29,913
Forty giết người có
khiến ta bên nhau không?
351
00:21:29,997 --> 00:21:30,872
Anh bạn cũ.
352
00:21:33,417 --> 00:21:34,584
Việc hạ cánh thật kinh khủng.
353
00:21:35,377 --> 00:21:37,004
Nhưng chuyến đi đó...
354
00:21:38,547 --> 00:21:41,008
Ta đã chạm vào Chúa.
355
00:21:41,341 --> 00:21:44,803
Kiểu như, "cù lét bi anh".
356
00:21:45,887 --> 00:21:47,055
Rất truyền cảm hứng, Broseph.
357
00:21:48,265 --> 00:21:49,099
Forty?
358
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
Gaia của tôi. Isis của tôi.
359
00:21:53,687 --> 00:21:54,980
Cảm ơn mẹ.
360
00:21:56,440 --> 00:21:58,984
Xoa dịu linh hồn mệt mỏi của con.
361
00:21:59,067 --> 00:22:00,068
Mẹ yêu con.
362
00:22:04,448 --> 00:22:05,449
Tạm biệt.
363
00:22:08,827 --> 00:22:09,995
Một đêm tuyệt vời đấy.
364
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
Nhìn kìa. Anh ta là một kẻ
tâm thần hoàn toàn.
365
00:22:15,709 --> 00:22:16,668
Hoặc làm chuyện xấu xa.
366
00:22:17,878 --> 00:22:18,837
Anh sắp ói à?
367
00:22:18,920 --> 00:22:21,298
Ổn thôi nhưng đừng ói ở đây.
368
00:22:21,381 --> 00:22:23,550
Đây là mẫu lông lạc đà cổ đấy.
369
00:22:26,720 --> 00:22:27,721
Cho anh đấy.
370
00:22:29,097 --> 00:22:31,391
Này, nghiêm túc đấy chứ?
371
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
Anh hoàn thiện tôi.
372
00:22:34,102 --> 00:22:36,146
Tôi phải thừa nhận, tôi có chút mơ hồ.
373
00:22:39,024 --> 00:22:41,401
Tôi nhớ chúng ta đã chạy tới Anavrin.
374
00:22:43,987 --> 00:22:46,948
Ừ, chỗ đó.
375
00:22:48,575 --> 00:22:50,327
Chúng ta đi đâu sau Anavrin?
376
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
Cái gì thế?
377
00:22:54,790 --> 00:22:55,707
Anh biết chứ?
378
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
- Tôi không nhớ rõ.
- Nói dối.
379
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
Sao anh ta lại nói dối?
380
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
Ta đã dừng chân ở nơi khác à?
381
00:23:03,256 --> 00:23:06,968
Ừ. Lại nữa rồi. Tôi thật sự không nhớ.
382
00:23:08,845 --> 00:23:09,721
Anh ổn chứ?
383
00:23:12,641 --> 00:23:14,351
Đây là lỗi của anh.
384
00:23:14,768 --> 00:23:18,355
Được chứ? Anh là người
muốn gặp Delilah, và...
385
00:23:19,314 --> 00:23:22,818
tôi sẽ không bao giờ làm thế
nếu không phải vì anh.
386
00:23:23,944 --> 00:23:26,446
Chết tiệt. Là anh ta.
387
00:23:26,530 --> 00:23:29,324
Tôi thật sự xin lỗi.
388
00:23:29,408 --> 00:23:30,617
Sao lại xin lỗi tôi?
389
00:23:30,700 --> 00:23:32,285
Anh biết tôi đã làm gì mà.
390
00:23:34,788 --> 00:23:36,540
Tôi đã ở với Candace tối qua.
391
00:23:37,791 --> 00:23:38,667
Candace?
392
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Tôi biết tôi đã phá hỏng mọi thứ.
393
00:23:42,129 --> 00:23:47,759
Nhưng nếu anh không gọi Delilah,
tôi sẽ không bao giờ gọi cho cô ấy.
394
00:23:47,843 --> 00:23:48,969
Gọi điện gạ tình?
395
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
Forty không biết chuyện gì đã xảy ra.
396
00:23:50,971 --> 00:23:53,598
Tôi đã nói là ta nên quay lại làm việc,
397
00:23:53,682 --> 00:23:57,644
nhưng anh đã bắt Igor đưa ta
đến chỗ nào đó ở khu vực trung tâm.
398
00:24:00,689 --> 00:24:02,566
Nơi này là đâu, Betteljuice?
399
00:24:03,150 --> 00:24:07,904
Có phải "Delilah", là mã xoạc dạo à?
400
00:24:09,406 --> 00:24:10,657
Anh ta không làm thế.
401
00:24:10,740 --> 00:24:13,577
Hắn thả tôi xuống
và rồi đi đến chỗ Candace.
402
00:24:13,660 --> 00:24:14,953
Anh bảo tôi đi mà.
403
00:24:15,036 --> 00:24:17,372
Tệ hơn, anh ta bỏ tôi ở đó một mình.
404
00:24:17,622 --> 00:24:20,250
Vậy là anh bỏ tôi lại đó?
405
00:24:21,334 --> 00:24:23,086
- Anh mất trí à?
- Ừ.
406
00:24:23,170 --> 00:24:24,713
Tôi sai rồi, được chứ?
407
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Và tôi ngủ với cô ấy,
làm chuyện có lỗi với anh.
408
00:24:27,132 --> 00:24:29,759
Tôi đã bảo là chúng tôi
chỉ nhắn tin gạ tình nhau thôi...
409
00:24:29,843 --> 00:24:33,889
Tôi có động cơ.
Hắn cho tôi ý nghĩa. Cơ hội.
410
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
Tôi cô đơn, được chứ? Và...
411
00:24:36,308 --> 00:24:40,228
tóc đỏ, anh biết mà?
Tôi vừa nhận ra thứ gây hại trong...
412
00:24:40,312 --> 00:24:41,480
"Thứ gây hại gì?"
413
00:24:42,230 --> 00:24:44,149
Tôi đã bỏ lại mọi thứ vì cô ấy.
414
00:24:44,232 --> 00:24:48,570
- Cô ấy là lý do tôi mất tất cả.
- Nhưng anh đã gặp Love.
415
00:24:49,446 --> 00:24:50,906
Sao anh có thể bỏ tôi lại vì cô ấy?
416
00:24:51,573 --> 00:24:54,159
Tôi rất xin lỗi.
417
00:24:54,242 --> 00:24:56,328
Tha lỗi cho tôi. Joe, làm ơn mà?
418
00:24:56,411 --> 00:24:58,872
Tôi có thể tha thứ cho em trai em
vì đã gặp Candace.
419
00:24:58,955 --> 00:25:01,625
Nhưng tôi không thể tha
thứ việc anh ta bỏ tôi lại
420
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
trong tình trạng không tỉnh táo.
421
00:25:03,251 --> 00:25:04,085
Nghe này...
422
00:25:05,545 --> 00:25:06,630
Chúa ơi.
423
00:25:08,715 --> 00:25:11,635
Được, tôi sẽ quay lại ngay. Được chứ?
424
00:25:11,718 --> 00:25:12,928
Tôi sẽ quay lại ngay!
425
00:25:14,804 --> 00:25:16,890
Trừ khi đó là Candace.
426
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
Một âm mưu phức tạp để gài tôi.
427
00:25:20,018 --> 00:25:22,312
Nhưng sao lại giết Delilah?
428
00:25:23,230 --> 00:25:24,439
Sao không giết tôi?
429
00:25:24,523 --> 00:25:27,984
Cô ấy đã có cơ hội.
Nhưng không có nghĩa là tôi.
430
00:25:28,068 --> 00:25:30,820
Forty thả tôi ở đó. Sao tôi lại vào?
431
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
Khoan đã.
432
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
Này, đợi đã.
433
00:25:35,825 --> 00:25:36,910
Cầm lấy.
434
00:25:40,038 --> 00:25:41,540
Đưa nó cho Delilah.
435
00:25:41,623 --> 00:25:43,083
Và khi anh xoạc cô ấy,
436
00:25:43,166 --> 00:25:44,376
anh sẽ nghĩ đến tôi.
437
00:25:46,586 --> 00:25:47,462
Được chứ?
438
00:25:48,296 --> 00:25:49,798
Đừng ám tôi nhé.
439
00:25:50,298 --> 00:25:51,216
Được chứ?
440
00:25:52,092 --> 00:25:52,968
Sao cũng được.
441
00:25:54,177 --> 00:25:55,095
Hiểu chứ?
442
00:25:56,012 --> 00:25:57,347
Ôi trời.
443
00:25:57,722 --> 00:26:00,058
Nhưng sao tôi lại không nhớ chứ?
444
00:26:00,559 --> 00:26:05,730
Tôi đang chối bỏ một sự thật
mà tôi không muốn đối mặt sao?
445
00:26:11,611 --> 00:26:13,572
- Chào em.
- Anh qua đây ngay đi.
446
00:26:14,698 --> 00:26:15,824
Ellie đang hoảng sợ.
447
00:26:21,871 --> 00:26:23,123
Này.
448
00:26:23,790 --> 00:26:25,542
Mọi chuyện đều ổn, và rồi…
449
00:26:27,252 --> 00:26:29,462
Con bé nghĩ có chuyện xảy ra với chị nó.
450
00:26:40,307 --> 00:26:41,725
Tránh xa em ra.
451
00:26:44,686 --> 00:26:47,063
- Ellie.
- Tránh xa em ra.
452
00:26:47,647 --> 00:26:49,691
Đừng! Bỏ ra! Không!
453
00:26:49,774 --> 00:26:50,775
- Dừng lại!
- Được rồi.
454
00:26:50,900 --> 00:26:53,820
Dừng lại. Bỏ ra. Bỏ em ra. Dừng lại.
455
00:26:54,237 --> 00:26:55,238
Bỏ ra.
456
00:26:56,990 --> 00:26:57,991
Là anh mà.
457
00:27:00,702 --> 00:27:01,911
Sẽ ổn thôi.
458
00:27:03,538 --> 00:27:05,081
Sao mà ổn được chứ!
459
00:27:06,166 --> 00:27:07,709
Lúc nào cũng là một mớ hỗn độn!
460
00:27:08,335 --> 00:27:10,462
- Cái gì? Cái gì hỗn độn chứ?
- Cuộc đời em.
461
00:27:12,005 --> 00:27:13,965
Cuộc đời chết tiệt của em!
462
00:27:14,841 --> 00:27:16,801
Sao chị ấy không trả lời tin nhắn?
463
00:27:17,636 --> 00:27:19,304
Anh tin là cô ấy có lý do.
464
00:27:20,055 --> 00:27:21,848
Chị ấy chưa bao giờ bỏ em
một mình lâu như này.
465
00:27:21,931 --> 00:27:23,600
Chị ấy xảy ra chuyện rồi.
466
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
Anh không biết điều đó.
467
00:27:25,602 --> 00:27:27,187
Chị ấy đang rời xa em.
468
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Đó là sự thật.
469
00:27:31,399 --> 00:27:33,777
Ai cũng muốn rời khỏi em!
470
00:27:37,906 --> 00:27:38,740
Tại sao?
471
00:27:40,492 --> 00:27:41,826
Em thì sao chứ?
472
00:27:43,286 --> 00:27:44,162
Ellie.
473
00:27:45,580 --> 00:27:48,041
Em chẳng có vấn đề gì cả.
474
00:27:49,709 --> 00:27:50,585
Không có gì.
475
00:27:51,961 --> 00:27:52,921
Không phải do em.
476
00:28:00,512 --> 00:28:01,429
Là do tôi.
477
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
Đừng bao giờ nghĩ thế.
478
00:28:11,147 --> 00:28:14,776
Tôi biết em thấy gì, Love. Một người tốt.
479
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
Nhưng tôi có những nghi ngờ.
480
00:28:36,297 --> 00:28:38,967
Anh là thiên tài, Forty Quinn.
481
00:28:45,223 --> 00:28:48,852
Nếu em là đặc vụ của anh,
em sẽ cho anh lên thiên đường ngay.
482
00:28:49,519 --> 00:28:51,187
Em khen anh đấy à.
483
00:28:51,271 --> 00:28:53,606
Có người đang gắt gỏng vô cớ kìa.
484
00:28:53,690 --> 00:28:56,192
Được rồi. Đêm qua...
485
00:28:57,193 --> 00:28:59,571
- Đêm qua là một sai lầm. Được chứ?
- Ừ.
486
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
Nghĩa tốt, phải không?
487
00:29:01,489 --> 00:29:02,365
Không.
488
00:29:02,991 --> 00:29:04,492
- Anh đã phê thuốc.
- Ừ.
489
00:29:04,576 --> 00:29:07,787
Em ghét xoạc một cô gái
mà không có ý định từ trước.
490
00:29:09,080 --> 00:29:11,291
Dừng lại. Không. Anh nghiêm túc đấy.
491
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Nếu Joe không gọi Delilah, anh sẽ không...
492
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
Đợi đã, cái gì?
493
00:29:16,921 --> 00:29:18,757
Quản lý ở chỗ anh ta à?
494
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
Delilah đó sao?
495
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
Thấy chưa? Anh ấy nói đúng.
496
00:29:22,469 --> 00:29:24,095
Lúc nào cũng là anh ta.
497
00:29:24,179 --> 00:29:26,806
- Em chỉ lơi dụng anh...
- Đợi đã, Joe nói à?
498
00:29:27,223 --> 00:29:30,810
- Anh ta có nói gì về em không?
- Chúa ơi. Dừng lại đi.
499
00:29:31,519 --> 00:29:33,855
Em bị ám ảnh bởi anh ta.
500
00:29:33,938 --> 00:29:36,357
Ý anh là, sao em còn ở đây
501
00:29:36,441 --> 00:29:38,693
sau khi chị anh đã trả tiền cho em?
502
00:29:38,777 --> 00:29:41,279
Em đang cố bảo vệ anh…
503
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
và chị gái anh
từ một người đã chôn sống em.
504
00:29:44,824 --> 00:29:47,535
Thế sao. Em cũng nói tên em là "Amy Adam,"
505
00:29:47,619 --> 00:29:50,955
mà nghĩ lại thì, nghe nó thật ngu ngốc.
506
00:29:51,581 --> 00:29:53,833
Lấy luôn "Britney Spear" sao?
507
00:29:59,172 --> 00:30:00,298
Nếu anh có não,
508
00:30:01,049 --> 00:30:03,009
anh có thể đọc hiểu kịch bản của mình
509
00:30:03,092 --> 00:30:05,678
thì anh đã phá được vụ án rồi.
510
00:30:06,554 --> 00:30:11,476
Hector, tên bạn trai là nhà điêu khắc
nóng bỏng đã ghen tuông và giết Beck
511
00:30:11,559 --> 00:30:13,269
đổi tội cho giả bác sĩ Nicky?
512
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
Là Joe đấy.
513
00:30:17,065 --> 00:30:21,694
Được rồi, nếu Bác sĩ Nicky vô tội,
514
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
sao em không nói ra?
515
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
Em đã cố.
516
00:30:25,657 --> 00:30:27,575
Anh ta không nói chuyện với em.
Không ai cả.
517
00:30:28,076 --> 00:30:30,912
Chuyện gì cũng khó khi mọi người
nghĩ anh là cô bồ cũ điên rồ.
518
00:30:30,995 --> 00:30:32,330
Em nên tự hỏi lại mình.
519
00:30:33,790 --> 00:30:34,791
Chúa ơi!
520
00:30:35,166 --> 00:30:40,255
Joe Goldberg chết tiệt có gì chứ?
521
00:30:40,547 --> 00:30:43,716
Tại sao không ai nhìn ra
con người thật của anh ta vậy?
522
00:30:43,800 --> 00:30:46,553
Cẩn thận. Em đang nói về gia đình anh đấy.
523
00:30:52,392 --> 00:30:55,144
Đừng khóc với em khi hắn giết chị gái anh.
524
00:31:11,703 --> 00:31:12,912
BÁC SĨ NICKY
525
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
BÁC SĨ NICKY - SÁT NHÂN KHÉT TIẾNG
526
00:31:16,749 --> 00:31:18,668
TRẢ TỰ DO CHO BÁC SĨ NICKY
527
00:31:23,131 --> 00:31:24,173
Trong những ngày đó,
528
00:31:24,257 --> 00:31:27,635
có vẻ như mặt trời vội vã lặn nhanh hơn.
529
00:31:27,719 --> 00:31:30,597
Tốt lắm. Nó là vỏ bọc tôi cần.
530
00:31:31,180 --> 00:31:33,558
Tôi vẫn chưa biết ai đã giết Delilah.
531
00:31:33,641 --> 00:31:36,519
Nhưng tôi phải đưa xác cô ấy ra khỏi đây.
532
00:31:36,936 --> 00:31:38,563
Câu hỏi duy nhất là làm thế nào.
533
00:31:40,189 --> 00:31:43,234
Tôi sẽ không bị bắt. Tôi từng đến đây rồi.
534
00:31:43,610 --> 00:31:46,321
Là Ellie. Điều gì tốt nhất cho cô ấy?
535
00:31:46,738 --> 00:31:48,531
Đó là điều tôi đã hứa với cô ấy.
536
00:31:48,615 --> 00:31:49,741
Hứa với cả hai.
537
00:31:49,824 --> 00:31:54,329
Biết chuyện Delilah đã chết
hay chưa thì cái nào tốt hơn?
538
00:31:54,412 --> 00:31:56,998
Phiên bản nào tệ hơn?
539
00:31:58,291 --> 00:32:01,461
Sửa điện thoại của Delilah đã.
540
00:32:01,544 --> 00:32:03,671
Cho Ellie một chị gái lâu hơn chút.
541
00:32:03,755 --> 00:32:07,133
Cô ấy sẽ nghe những gì mình muốn
trước khi mất Delilah mãi mãi,
542
00:32:07,216 --> 00:32:08,927
và phần còn lại sẽ là chúng ta.
543
00:32:09,010 --> 00:32:11,304
Nếu có thể có chúng ta.
544
00:32:11,387 --> 00:32:14,933
Nếu tôi không phải là con
quái vật bắt chị của Ellie,
545
00:32:15,016 --> 00:32:16,768
ta có thể chăm sóc Ellie.
546
00:32:16,851 --> 00:32:18,061
Trở thành một gia đình.
547
00:32:18,144 --> 00:32:21,814
Đó là cái kết đẹp nhất.
Nơi tình yêu khiến mọi thứ tốt đẹp hơn.
548
00:32:27,487 --> 00:32:28,446
Delilah.
549
00:32:29,322 --> 00:32:30,782
Là Amy.
550
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
Bồ cũ của Will.
551
00:32:36,287 --> 00:32:39,832
Nghe này, nếu cô ở trong đó,
hãy mở cửa đi?
552
00:32:43,544 --> 00:32:44,420
Chết tiệt.
553
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
Amy Candace.
554
00:33:16,869 --> 00:33:18,246
Anh đang nghĩ.
555
00:33:18,329 --> 00:33:22,417
Chúng ta chưa bao giờ sống
ngoài ảo tưởng hưng phấn.
556
00:33:22,500 --> 00:33:27,171
Tình yêu của ta sẽ bị ngăn cấm,
nếu anh là ma, phải không?
557
00:33:27,588 --> 00:33:29,966
Anh sẽ vào và ra, mà em còn chẳng biết.
558
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
Em chắc chắn sẽ biết, nhưng...
559
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
Khoan đã.
560
00:33:36,305 --> 00:33:38,891
Cầm lấy đi. Đưa nó cho Delilah.
561
00:33:39,892 --> 00:33:42,937
Và khi anh xoạc cô ấy, hãy nghĩ về tôi.
562
00:33:43,438 --> 00:33:46,441
Hứa chứ? Dù sao, đừng...
563
00:33:55,575 --> 00:33:56,492
Delilah.
564
00:34:03,041 --> 00:34:04,500
Tôi rất tiếc.
565
00:34:07,545 --> 00:34:10,298
Tôi không biết chuyện gì xảy ra
với cô, và tôi muốn biết.
566
00:34:11,674 --> 00:34:14,218
Tôi đã nói sẽ để cô ra khỏi đây.
567
00:34:16,637 --> 00:34:18,181
Và tôi đã phụ lòng cô.
568
00:34:18,765 --> 00:34:20,308
Nhưng Ellie sẽ ổn thôi.
569
00:34:20,391 --> 00:34:23,102
Cô ấy sẽ biết cô yêu cô ấy như nào.
570
00:34:23,686 --> 00:34:24,729
Và dù sao thì...
571
00:34:27,148 --> 00:34:28,983
tôi sẽ không bao giờ để cô ấy bị thương.
572
00:34:32,278 --> 00:34:36,032
- Lùi lại.
- Bình tĩnh.
573
00:34:38,826 --> 00:34:41,871
Tôi đã nói rồi, Joe.
Chỉ là vấn đề thời gian.
574
00:34:41,954 --> 00:34:43,956
Không phải như em nghĩ.
Không phải anh làm.
575
00:34:44,040 --> 00:34:45,291
Ôi, thỏ con.
576
00:34:45,374 --> 00:34:46,793
Điện thoại của anh.
577
00:34:46,876 --> 00:34:48,669
- Ngay!
- Chết tiệt!
578
00:34:48,753 --> 00:34:51,255
- Đưa điện thoại cho tôi, Joe.
- Được rồi.
579
00:34:51,339 --> 00:34:52,840
- Được rồi.
- Mở khóa đi.
580
00:34:53,341 --> 00:34:55,468
- Tôi không thấy gì cả.
- Ngay!
581
00:34:55,551 --> 00:34:56,427
Đợi đã.
582
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
Cảnh sát sẽ không tin em.
583
00:35:01,390 --> 00:35:04,393
Anh bị nhốt trong cái
lồng có xác chết, Joe.
584
00:35:05,061 --> 00:35:06,687
Lần này họ sẽ tin tôi.
585
00:35:09,357 --> 00:35:10,358
Em làm gì vậy?
586
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
Em định làm gì?
587
00:35:12,485 --> 00:35:15,113
Love sẽ muốn đến và xem anh đã làm gì đấy.
588
00:35:15,196 --> 00:35:16,280
Không, làm ơn! Candace...
589
00:35:17,907 --> 00:35:18,825
đừng làm thế.
590
00:35:18,908 --> 00:35:21,119
- Đừng lôi cô ấy vào chuyện này.
- Mơ đi.
591
00:35:22,995 --> 00:35:26,707
Thật tệ khi có người giả vờ
là anh, phải không, Joe?
592
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
Nếu tôi giết người phụ nữ này,
593
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
thì tôi đáng bị như thế.
594
00:35:49,856 --> 00:35:54,360
Tôi tưởng mình chỉ hành động vì tình yêu.
595
00:35:57,280 --> 00:35:58,197
Để bảo vệ.
596
00:36:01,159 --> 00:36:02,034
Dừng lại!
597
00:36:02,910 --> 00:36:05,454
Nhưng loại người nào lại làm vậy?
598
00:36:06,038 --> 00:36:08,666
Tôi sẽ cho anh thấy anh thực sự là ai.
599
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
Candace đã đúng từ đầu sao?
600
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
Tôi đã lừa dối bản thân sao?
601
00:36:15,673 --> 00:36:20,720
Tôi không muốn đối mặt với
con người thật của mình sao?
602
00:36:20,803 --> 00:36:22,763
- Nói dối!
- Không!
603
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
Dừng lại! Anh làm tôi đau!
604
00:36:25,516 --> 00:36:28,102
- Buông tôi ra!
- Đồ nói dối chết tiệt!
605
00:36:28,186 --> 00:36:29,604
- Dừng lại!
- Nói tên hắn đi!
606
00:36:29,687 --> 00:36:33,107
Tránh xa tôi ra! Thả tôi ra! Anh điên rồi!
607
00:36:43,117 --> 00:36:44,911
Tôi là gì?
608
00:36:55,046 --> 00:36:58,674
Con đã làm gì?
609
00:36:59,258 --> 00:37:02,929
Con không nên làm vậy, Joey.
610
00:37:03,012 --> 00:37:04,889
Con không nên làm vậy, Joey.
611
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
Con đã làm gì?
612
00:37:14,023 --> 00:37:15,650
- Love.
- Có chuyện gì vậy?
613
00:37:23,532 --> 00:37:24,533
Cô đã làm gì?
614
00:37:25,368 --> 00:37:27,203
Điều anh ta đã làm với tôi,
615
00:37:27,286 --> 00:37:29,664
Beck, và Chúa mới biết còn ai khác nữa.
616
00:37:33,125 --> 00:37:36,170
Cô không tin tôi, nên tôi đành chứng minh.
617
00:37:37,922 --> 00:37:39,090
Thả anh ấy ra.
618
00:37:40,216 --> 00:37:41,217
Không.
619
00:37:42,802 --> 00:37:47,181
Tên khốn này sẽ ở trong lồng
cho đến cuối đời.
620
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
Gọi cảnh sát đi.
621
00:37:56,315 --> 00:37:58,150
Tôi muốn cô thấy trước.
622
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
Cô điên rồi.
623
00:38:03,614 --> 00:38:04,490
Nói đi.
624
00:38:06,409 --> 00:38:08,577
Hãy nói là anh không làm thế đi!
625
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
Anh đã làm.
626
00:38:15,293 --> 00:38:16,419
Cô ấy nói đúng.
627
00:38:16,919 --> 00:38:19,839
Mọi điều cô ấy nói về việc anh đã làm...
628
00:38:21,841 --> 00:38:22,758
đều đúng.
629
00:38:26,470 --> 00:38:27,430
Anh xin lỗi.
630
00:38:28,889 --> 00:38:30,308
Em không điên.
631
00:38:34,103 --> 00:38:35,354
Anh đã cố giết cô ấy.
632
00:38:37,273 --> 00:38:38,733
Anh đổ lỗi cho cô ấy.
633
00:38:39,817 --> 00:38:41,360
Nhưng đó là nói dối,
634
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
như nhiều lần khác.
635
00:38:47,783 --> 00:38:50,036
Anh nghĩ anh làm vì những gì tốt nhất,
636
00:38:50,411 --> 00:38:51,495
vì tình yêu.
637
00:38:51,579 --> 00:38:52,955
Nhưng, Love…
638
00:38:53,789 --> 00:38:54,665
không phải vậy.
639
00:38:55,875 --> 00:38:57,501
Chưa bao giờ là tình yêu.
640
00:38:59,837 --> 00:39:02,340
Anh chưa bao giờ biết tình yêu
là gì cho đến khi gặp em.
641
00:39:04,300 --> 00:39:05,760
Anh sẽ làm mọi thứ vì em.
642
00:39:06,385 --> 00:39:11,640
Anh chỉ muốn xứng đáng với em.
643
00:39:13,225 --> 00:39:17,897
Anh tự nhủ mình có thể khác,
anh có thể làm theo cách khác.
644
00:39:17,980 --> 00:39:19,315
Nhưng nếu là sự thật…
645
00:39:23,402 --> 00:39:24,987
Delilah đã không...
646
00:39:27,198 --> 00:39:28,032
chết.
647
00:39:29,867 --> 00:39:33,496
Anh không thể đối mặt với sự thật
vì anh không muốn mất em.
648
00:39:34,288 --> 00:39:35,664
Anh đã làm việc này.
649
00:39:36,874 --> 00:39:38,959
Cô ấy biết anh đã giết Henderson,
650
00:39:40,461 --> 00:39:41,712
và anh đã giết cô ấy.
651
00:39:57,520 --> 00:40:02,066
Đây là kết cục của tôi sao?
652
00:40:02,733 --> 00:40:07,238
Một mình, không tình yêu,
đợi cảnh sát đến bắt?
653
00:40:07,488 --> 00:40:09,949
Mọi chuyện liệu có khác đi không?
654
00:40:10,950 --> 00:40:13,661
Nếu tôi bước vào một hiệu sách khác...
655
00:40:14,161 --> 00:40:17,164
- Tôi là ai với anh?
- Ông là đồ khốn.
656
00:40:17,623 --> 00:40:20,876
Một người không bị quản lý
bởi cai ngục Xô Viết.
657
00:40:20,960 --> 00:40:24,797
Hay...nếu tôi có bố mẹ khác...
658
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Mẹ? Mẹ ơi?
659
00:40:35,433 --> 00:40:36,684
Con đã bảo vệ mẹ.
660
00:40:40,229 --> 00:40:41,397
Mọi chuyện là vậy.
661
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Con là một cậu bé ngoan, Joey.
662
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
663
00:40:58,914 --> 00:41:01,667
Nghe kỹ lời mẹ nói này.
664
00:41:02,251 --> 00:41:04,545
Con không hại ai cả.
665
00:41:05,754 --> 00:41:06,922
Và đó là sự thật.
666
00:41:07,756 --> 00:41:08,591
Không bao giờ.
667
00:41:09,216 --> 00:41:10,551
Ít hơn giết người.
668
00:41:12,178 --> 00:41:13,053
Không...
669
00:41:14,388 --> 00:41:15,473
Con là một đứa trẻ ngoan.
670
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
Đó chỉ là tai nạn thôi.
671
00:41:19,393 --> 00:41:22,021
Một tai nạn khủng khiếp.
672
00:41:22,521 --> 00:41:25,524
Đúng vậy. Được chứ?
673
00:41:31,822 --> 00:41:33,657
Không biện minh nữa.
674
00:41:35,493 --> 00:41:40,331
Không đổ lỗi cho mọi người
những việc tôi đã làm nữa.
675
00:41:44,710 --> 00:41:45,961
Tôi từng nói với Beck,
676
00:41:46,629 --> 00:41:49,590
tôi đã học được một bài học
khi Mooney giam tôi.
677
00:41:51,133 --> 00:41:53,260
Giấu chìa khóa dự phòng.
678
00:42:03,854 --> 00:42:05,606
Love! Này!
679
00:42:06,190 --> 00:42:07,900
Chúa ơi, để tôi yên!
680
00:42:08,484 --> 00:42:12,279
Để em có thể ra khỏi cái lồng.
681
00:42:14,907 --> 00:42:15,950
Love.
682
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Nhưng đã đến lúc tôi
phải chịu trách nhiệm.
683
00:42:22,915 --> 00:42:24,083
Love.
684
00:42:24,542 --> 00:42:26,835
Chấp nhận hình phạt vì tội ác của tôi.
685
00:42:47,481 --> 00:42:50,776
Cái lồng này là nơi tôi thuộc về.
686
00:43:28,188 --> 00:43:29,356
Candace đâu?
687
00:43:32,109 --> 00:43:33,110
Chuyện gì đã xảy ra?
688
00:43:34,403 --> 00:43:35,529
Em đã xử lý rồi.
689
00:44:41,053 --> 00:44:44,306
Biên dịch: TN