1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,299 ‎เราเป็นเพื่อนกันนะ เดไลลาห์ ‎เราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน 3 00:00:49,591 --> 00:00:50,884 ‎ผมจะไม่ทำร้ายคุณ 4 00:00:51,176 --> 00:00:52,052 ‎ขอร้องล่ะ 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,387 ‎แต่ไม่มีทาง ไม่ 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 ‎ไม่ 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 ‎ฉันไม่อยากตายในนี้ 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,518 ‎คุณไม่ตายหรอก 9 00:01:00,894 --> 00:01:04,606 ‎ผมสัญญา ผมหมายความแบบนั้นจริงๆ ‎ผมไม่มีทางทำแบบนี้ 10 00:01:04,689 --> 00:01:06,816 ‎ผมพยายามเพื่อคุณมากเลยนะ เลิฟ 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 ‎นี่ไม่มีทางเป็นฝีมือผม 12 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 ‎แต่เธออันตรายกับเรา 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,824 ‎เธออาจจะเปิดโปงผม ทำให้ผมไม่ได้อยู่กับคุณ 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 ‎ผมมีแรงจูงใจ 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 ‎ฉันอยากอยู่กับคุณ 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 ‎ไม่ มันไม่มีเหตุผลเลย 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,625 ‎เพราะถ้าผมทำแบบนี้ ผมก็ไม่คู่ควรกับคุณ 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 ‎สิ่งที่ผมเป็น มันไม่มีทางมีคำว่าเราแน่ 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 ‎ผมรู้เรื่องนั้นดี 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 ‎แอซิด 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 ‎เมื่อคืนเกิดอะไรขึ้น 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 ‎ผมต้องรู้ให้ได้ว่าใครฆ่าเดไลลาห์ 23 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 ‎ถึงแม้จะเป็นผมก็ตาม 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‎บาร์ เราอยู่ที่บาร์ 25 00:01:54,906 --> 00:01:58,868 ‎ทุกอย่างปกติดี และตอนนั้นก็... ‎อะไรนะ สองทุ่มนิดๆ เหรอ 26 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 ‎ดื่มเลย 27 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 ‎- นั่นคือตอนที่นายเริ่มดื่ม ‎- คุณวางยาผมเหรอ 28 00:02:11,422 --> 00:02:14,467 ‎ใช้ยาตอน 8.52 น. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 ‎(ใช้ยา) 30 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 ‎และจากนั้นทุกอย่างก็ปกติดี ‎ผมไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ไหน ไม่รู้เวลาด้วย 31 00:02:19,722 --> 00:02:21,057 ‎คุณจะไปจากแอลเอจริงๆ เหรอ 32 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 ‎ช่วงนี้ลูกสาวฉันเป็นเจ้าแม่ดราม่าน่ะ 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 ‎มีเวลาหายไปเยอะเลย 34 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 ‎นั่นคือเวลาฆาตกรรม 35 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 ‎ถ้าไม่ใช่ ผมอยู่ที่ไหน ผมทำบ้าอะไรอยู่ 36 00:02:38,783 --> 00:02:41,327 ‎- โฟร์ตี้พูดอยู่ ‎- โฟร์ตี้ ดีใจจริงๆ ที่คุณรับ 37 00:02:41,744 --> 00:02:43,913 ‎ผมกำลังหวังว่า... 38 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 ‎ไอ้โง่ ทิ้งข้อความไว้นะ 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 ‎ว่าไง ผมเองนะ โจ 40 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 ‎โห เป็นคืนที่บ้าสุดๆ เลย 41 00:02:54,591 --> 00:02:57,635 ‎ผมอยากถามดูว่าคุณเป็นยังไง ‎ได้ข้อความแล้วโทรหาด้วยนะ ขอบใจ 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,888 ‎เอาล่ะ ขั้นแรก 43 00:02:59,971 --> 00:03:03,892 ‎เธอต้องมีชีวิตอยู่ ผมให้คนตามหาเธอไม่ได้ 44 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 ‎อย่างเจ้าหน้าที่เดวิด ฟินเชอร์อีกคน 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 ‎เวรเอ๊ย เอลลี่ 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,736 ‎ไม่ ผมไม่มีทางทำแบบนี้กับเธอได้หรอก 47 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 ‎จริงด้วย สแกนใบหน้า เยี่ยมจริงๆ 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 ‎ไปเลย 49 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ‎บ้าเอ๊ย 50 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 ‎ผมทิ้งเธอไว้ที่นี่เฉยๆ ไม่ได้ 51 00:04:00,740 --> 00:04:06,621 ‎ใครก็ตามที่ทำแบบนี้กับเธอคงจะรีบออกไป ‎หรือไม่ก็อยากให้มันเป็นปัญหาของผม 52 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 ‎นี่มันเป็นการทำเพื่อใส่ร้ายเหรอ 53 00:04:08,456 --> 00:04:11,042 ‎ตำรวจกำลังมาหรือเปล่า 54 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 ‎ผมควรจะหนีไป 55 00:04:13,294 --> 00:04:16,130 ‎ไม่ ผมทิ้งเธอไว้ที่นี่ไม่ได้ 56 00:04:16,214 --> 00:04:17,882 ‎ผมทิ้งเธอไว้ให้ใครหาเจอไม่ได้ 57 00:04:18,258 --> 00:04:21,928 ‎ผมย้ายเธอกลางวันแสกๆ แบบนี้ไม่ได้ด้วย ‎ต้องรอจนมืดก่อน 58 00:04:22,178 --> 00:04:24,514 ‎จะทางไหนก็เสี่ยงทั้งนั้น 59 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 ‎แต่ความร้อนของลอสแองเจลิส 60 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 ‎มันต้องเน่าไวแน่ๆ 61 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 ‎อย่างดีที่สุดก็ซื้อเวลาได้ห้าถึงหกชั่วโมง ‎แต่ผมจะทำให้มากที่สุด 62 00:04:41,114 --> 00:04:43,825 ‎คิดให้ออกว่าเกิดบ้าอะไรขึ้นเมื่อคืนนี้ 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 ‎ที เอ็ม 64 00:04:51,082 --> 00:04:54,460 ‎ช้าหน่อยเพื่อน ‎เดี๋ยวได้ตายก่อนจูบสาวหรอก 65 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 ‎เขาเป็นคนเดียวที่รู้ว่ามีที่นี่อยู่ 66 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 ‎ผมเอาชื่อเขามา ขังเขาไว้ 67 00:05:03,303 --> 00:05:06,389 ‎การแก้แค้นก็ไม่ใช่ว่าเป็นไปไม่ได้นะ 68 00:05:06,472 --> 00:05:08,975 ‎แต่ทำไมถึงฆ่าเดไลลาห์ ไม่ใช่ผมล่ะ 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 ‎แกเปิดโปงพวกเรา แล้วตอนนี้พวกนั้น... 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,188 ‎อาจจะไม่ได้กินยาก็ได้ ใช่แล้ว 71 00:05:28,411 --> 00:05:29,412 ‎สวัสดี 72 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 ‎สวัสดี ผมต้องการคุยกับวิลครับ 73 00:05:34,917 --> 00:05:35,793 ‎สวัสดี 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ‎เขาไม่ได้ให้เบอร์เขาจริงๆ 75 00:05:37,920 --> 00:05:40,006 ‎เพราะเขาไม่อยู่ในมานิลลาเหรอ 76 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 ‎เขาอยู่ที่นี่แล้วฆ่าเดไลลาห์เหรอ 77 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‎ว่าไงเพื่อน เป็นไงบ้าง 78 00:05:44,635 --> 00:05:45,803 ‎วิล 79 00:05:47,096 --> 00:05:48,973 ‎เห็นไหม หลักฐานตัวเป็นๆ เลย 80 00:05:49,057 --> 00:05:50,641 ‎ผมปล่อยคนออกจากกรง 81 00:05:50,725 --> 00:05:52,852 ‎มีเพื่อน แม้แต่จากประสบการณ์แบบนี้ 82 00:05:52,935 --> 00:05:54,604 ‎เมื่อกี้จีจี้เป็นคนรับสายเหรอ 83 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 ‎มันคือทุกอย่างที่ผมบอกคุณไง 84 00:05:57,357 --> 00:05:58,524 ‎ผมไม่เคยสงสัยเลย 85 00:05:58,608 --> 00:06:00,276 ‎โอเค ก็เลยแหละ แต่ไม่ควรเลย 86 00:06:00,360 --> 00:06:03,154 ‎ผมไม่ควรคิดว่าวิลเป็นผู้ต้องสงสัยด้วยซ้ำ 87 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 ‎เขาเป็นคนดี 88 00:06:04,739 --> 00:06:07,575 ‎ทำไมสภาพคุณเหมือนโดนคนเอาหินฟาดหัว 89 00:06:07,658 --> 00:06:09,202 ‎แล้วจับคุณโยนใส่ท้ายรถ 90 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 ‎ผมแค่เหนื่อยน่ะ 91 00:06:11,621 --> 00:06:15,166 ‎คุยกับพี่ชายสิ โจ คุณบอกผมได้นะ 92 00:06:15,583 --> 00:06:17,502 ‎คิดว่าทำไมผมถึงให้เบอร์จริงๆ ของผมไปล่ะ 93 00:06:17,585 --> 00:06:21,381 ‎พูดตรงๆ เลยนะ วิล ‎คุณมีปัญหาทางจิตจริงๆ 94 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‎เพราะ... 95 00:06:23,758 --> 00:06:28,346 ‎ผมรู้ว่าคุณพาตัวเองไปเจอ ‎เรื่องลำบากแบบแปลกๆ ได้ 96 00:06:28,971 --> 00:06:30,515 ‎เพราะคุณอยากทำสิ่งที่ถูกต้อง 97 00:06:31,265 --> 00:06:33,851 ‎- ถ้าผมช่วยได้... ‎- ทำไมคุณถึงอยากช่วยผมล่ะ 98 00:06:33,935 --> 00:06:37,814 ‎เราทุกคนแค่ต้องพยายามและทำสิ่งดีๆ ‎แล้วก้าวไปข้างหน้า 99 00:06:40,608 --> 00:06:42,485 ‎รู้ไหมเวลาเราหยิบแมงมุม 100 00:06:42,568 --> 00:06:45,321 ‎แล้วเอามันออกมาข้างนอก ‎เพราะเราอยากให้มันมีชีวิต 101 00:06:46,197 --> 00:06:48,366 ‎แต่สมมติว่าตอนมันอยู่มันบนมือเรา 102 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 ‎ยังไงมันก็ตาย แล้วเราก็ไม่รู้ ‎ว่ามันความผิดเราไหม 103 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 ‎แต่มันอยู่ในมือเราเหรอ 104 00:06:54,080 --> 00:06:57,125 ‎ไม่ มัน... มันเปรียบเทียบไม่ดีเท่าไหร่ 105 00:06:57,834 --> 00:07:01,963 ‎แต่ประเด็นก็คือเราอยากให้มันมีชีวิตรอด 106 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 ‎ถ้าผมฟังคุณไม่ผิด... 107 00:07:05,633 --> 00:07:10,346 ‎คุณมีใครบางคนอยู่ในกรงที่ตอนนี้ตายแล้ว 108 00:07:11,597 --> 00:07:14,142 ‎แต่คุณคิดว่าตัวเองไม่ได้ฆ่าพวกเขา 109 00:07:15,017 --> 00:07:16,436 ‎วิล ผมไม่ได้ทำนะ 110 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 ‎คือผมก็ไม่รู้เรื่องนั้นหรอกเพราะผม ‎เมายาหนักมาก 111 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 ‎แต่ผมกำลังจะปล่อยเธอไป 112 00:07:23,025 --> 00:07:24,277 ‎เหมือนกับคุณ 113 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‎ผมไม่คิดว่าคุณจะฆ่าใครบางคน ‎ที่คุณตั้งใจจะให้มีชีวิตรอดนะ 114 00:07:27,405 --> 00:07:30,324 ‎พูดตรงๆ เลยนะ วิล ‎ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น และผมก็ต้องรู้ 115 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 ‎ผมรู้สึกจริงๆ ว่าผมคงไม่มีทางทำแบบนี้ 116 00:07:34,162 --> 00:07:35,204 ‎ผมเชื่อคุณ 117 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 ‎แต่สุดท้ายแล้ว... ก็มีแค่คุณที่รู้ว่า ‎ตัวตนที่แท้จริงของคุณเป็นยังไง 118 00:07:41,377 --> 00:07:45,214 ‎ไม่ว่าคุณจะอยากปล่อย ‎แมงมุมตัวนั้นไปหรือไม่ก็ตาม 119 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 ‎ขอบใจนะ วิล 120 00:07:49,135 --> 00:07:50,219 ‎ได้เสมอเลย วิล 121 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 ‎ผมไม่คิดว่าผมทำแบบนี้กับคุณนะ 122 00:08:13,326 --> 00:08:15,244 ‎ผมจะพิสูจน์ว่าผมไม่ได้ทำ 123 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‎ตามหาว่าเป็นฝีมือใคร 124 00:08:18,998 --> 00:08:21,792 ‎ไม่อยากว่าโฟร์ตี้ ‎ที่ไม่ตอบข้อความหรอกนะ 125 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎โดยเฉพาะตอนที่เขาเป็นคนทำให้ ‎คืนของผมกลายเป็นหลุมดำ 126 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 ‎ผมคงนอนหลับให้หายจาก ‎ความมึนเมาในคืนนั้น 127 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 ‎ถ้าผมไม่ต้องตื่นขึ้นมาเจอฝันร้าย 128 00:08:32,220 --> 00:08:36,557 ‎ผมจะพักก็ต่อเมื่อไม่มี ‎ฆาตกรลอยนวลอยู่แบบนี้ 129 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 ‎ไม่ได้ล็อกค่ะ 130 00:08:39,519 --> 00:08:40,353 ‎ว่าไง 131 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 ‎ฉันว่าเมื่อคืนฉันหนักแล้วนะ 132 00:08:45,149 --> 00:08:46,817 ‎เลิฟ ว่าไง 133 00:08:48,361 --> 00:08:51,072 ‎- คุณไม่ได้เขียนงานอยู่เหรอ ‎- ครับ น้องชายคุณคิดออกแล้ว 134 00:08:52,490 --> 00:08:53,616 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่เหรอ 135 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 ‎คุณ... จำไม่ได้เหรอ 136 00:08:58,788 --> 00:09:00,957 ‎ให้ตายสิ ฉันเมาขนาดนั้นเลยเหรอ 137 00:09:01,290 --> 00:09:03,167 ‎นี่ฉันเข้าใจผิดแล้วทำตัวเองขายหน้า... 138 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 ‎จำได้อยู่แล้วครับ 139 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 ‎เป็นวิดีโอคอลที่ดีที่สุดของผมเลย 140 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 ‎- ดีที่สุดเลยเหรอ ‎- ใช่ 141 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 ‎ถ้าเราอยู่ด้วยกัน เราก็จะไม่เป็นอะไร 142 00:09:27,400 --> 00:09:28,609 ‎ฉันรักคุณ 143 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 ‎ผมก็รักคุณ เลิฟ 144 00:09:33,698 --> 00:09:37,076 ‎ผมหาทางแก้เรื่องนี้เพื่อเราได้ 145 00:09:39,495 --> 00:09:40,663 ‎เรื่องนั้น... 146 00:09:41,998 --> 00:09:43,666 ‎เรื่องที่ว่า "ฉันยอมไปที่ไหนก็ได้เพื่อคุณ" 147 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 ‎ฉันหมายความแบบนั้นจริงๆ 148 00:09:47,587 --> 00:09:49,338 ‎แต่ตอนนี้ฉันหายเมาแล้ว... 149 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 ‎เราช่วยใจเย็นกับเรื่องนั้นลงสักนิดได้ไหม 150 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ‎ได้สิ 151 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 ‎- โอเค ‎- เยี่ยมเลย 152 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 ‎เพราะสิ่งที่ผมต้องการก็คือเวลา ‎ในการหาว่าใครทำแบบนี้กับเดไลลาห์ 153 00:09:58,556 --> 00:10:02,935 ‎พิสูจน์ความบริสุทธิ์ของผม ปกป้องคุณ ‎ยืนยันว่าผมคู่ควรกับคุณ เลิฟ 154 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ‎นี่แปลว่าคุณจะไม่นอนกับพี่ฉันแล้วใช่ไหม 155 00:10:09,859 --> 00:10:13,237 ‎- เป็นอะไรหรือเปล่า ‎- ครับ ไม่เป็นไร 156 00:10:13,321 --> 00:10:16,907 ‎แอซิดสี่เม็ดคงพยายามจะออกจาก ‎ร่างกายเขาอยู่ 157 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 ‎เมื่อคืนคุณเมาแอซิดเหรอ 158 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 ‎มันเป็นวิธีของน้องชายคุณ 159 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 ‎ผมไม่รู้ว่าเขาจะเอายาให้เรากิน ‎ผมคอยดูไม่ให้เขามีปัญหาแล้วนะ 160 00:10:25,875 --> 00:10:27,543 ‎แล้วเขาอยู่ไหน เขาเป็นอะไรไหม 161 00:10:27,627 --> 00:10:29,337 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะไม่พูดถึงมันเลย 162 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 ‎โฟร์ตี้ไม่เป็นไรค่ะ 163 00:10:31,088 --> 00:10:33,841 ‎ฉันเห็นเขาขึ้นรถ ‎ตอนที่ฉันออกจากโรงแรมเมื่อชั่วโมงก่อน 164 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 ‎พูดถึงคนหาย... 165 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 ‎มีใครเห็นพี่สาวฉันบ้างไหม 166 00:10:42,516 --> 00:10:44,769 ‎- ไม่นะ ‎- ฉันไม่เห็นเธอเลย 167 00:10:46,395 --> 00:10:47,480 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 168 00:10:47,563 --> 00:10:49,774 ‎ฉันแค่อยากเอาจดหมายขู่ฆ่าเธอให้เธอดู 169 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 ‎อะไรนะ ไหนเอามาดู อะไรเนี่ย 170 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‎นี่มันแย่มากเลยนะ 171 00:10:55,655 --> 00:10:56,614 ‎เพราะบทความเหรอ 172 00:10:58,157 --> 00:10:59,533 ‎เรื่องมันเป็นแบบนั้นเองเหรอ 173 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ‎มีแฟนคลับเฮนเดอร์สันบ้าๆ บอๆ ‎ตามผมมาที่กรงเหรอ 174 00:11:02,161 --> 00:11:06,207 ‎(ตายซะ นังสำส่อนขี้โกหก ‎ฉันคือเฮนเดอร์สัน เฮนดี้มีชีวิตอยู่) 175 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 ‎- เราน่าจะเอามันไปให้ตำรวจนะ ‎- ผมเอาไปให้เอง 176 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 ‎นี่ เอลลี่ เธอไม่ควรกลับไปที่ห้อง 177 00:11:15,257 --> 00:11:16,801 ‎จนกว่าพี่สาวจะกลับมานะ 178 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 ‎แต่เราเดินไปตลาดได้ ฉันทำข้าวเช้าให้ได้นะ 179 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 ‎โอเค 180 00:11:24,850 --> 00:11:27,937 ‎เราปล่อยให้วิลอาบน้ำล้างตัว ‎จากเมื่อคืนก่อน แล้วเดี๋ยวเราไปกัน 181 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 ‎เด็กน้อยผู้น่าสงสารที่ไม่รู้ว่า ‎ชีวิตตัวเองกำลังจะไม่เหมือนเดิม 182 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 ‎ตลอดไป 183 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 ‎โจอี้ 184 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 ‎ลูกไม่จำเป็นต้องซ่อนนะ 185 00:11:43,703 --> 00:11:45,246 ‎จำได้ไหมตอนที่เรากลับมา 186 00:11:45,955 --> 00:11:46,831 ‎แม่พูดว่าอะไร 187 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 ‎ที่ว่าทุกอย่างจะไม่เหมือนเดิม 188 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 ‎แม่หมายความแบบนั้นจริงๆ 189 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 ‎เขาจะไม่มีวันทำร้ายเราอีก 190 00:12:06,475 --> 00:12:07,351 ‎ไม่มีวัน 191 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‎ได้ยินแม่ไหม 192 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 ‎นี่มัน... 193 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‎อะไรวะเนี่ย 194 00:12:38,132 --> 00:12:39,049 ‎หยุดนะ ไอ้เวร 195 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 ‎- คาลวิน ‎- ร้องไห้แล้ว... 196 00:12:42,762 --> 00:12:43,888 ‎รู้ไหมว่ามันหมายความว่ายังไง 197 00:12:44,221 --> 00:12:45,806 ‎กฎข้อสาม 198 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 ‎- ถ้านายหยุดร้องไห้ไม่ได้ ก็แค่กิน... ‎- มูนจุยซ์ 199 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 ‎นายต้องไปอนาวริน 200 00:12:50,269 --> 00:12:51,771 ‎ผมเดินออกไปตอนที่ยังเมาอยู่ 201 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 ‎ไปอนาวริน 202 00:12:53,314 --> 00:12:55,775 ‎แล้วอะไรบอกว่าผม ‎ไม่ได้ออกนอกทางเพื่อไปฆ่าเธอล่ะ 203 00:12:58,944 --> 00:13:00,946 ‎หรือผมตรงไปอนาวรินแล้วกลับเลย 204 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 ‎คาลวินอาจจะยืนยันได้ว่าผมอยู่ที่นั่นนานพอ ‎จะอธิบายได้ถึงเวลาที่หายไป 205 00:13:05,201 --> 00:13:07,536 ‎- เบตเทลไฮม์ใช่ไหม ‎- ฟินเชอร์อีกคน 206 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 ‎- นี่แหละสิ่งที่ต้องการ ‎- โทษที คุณชื่ออะไรนะ 207 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 ‎ฟินเชอร์ เจ้าหน้าที่ฟินเชอร์ 208 00:13:13,375 --> 00:13:14,752 ‎จริงด้วย เพื่อนของเดไลลาห์ 209 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‎พักนี้คุณเห็นเธอบ้างไหม 210 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 ‎สอบปากคำอย่างกับเป็นโคลัมโบ ‎แต่ห่วยมาก 211 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 ‎ที่จริงแล้วยังไม่เจอเลย 212 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 ‎ถ้ามือถือเธอใช้ได้ ผมคงให้เธอบอกเขาว่า ‎เธอกำลังตามเบาะแส 213 00:13:23,093 --> 00:13:25,513 ‎จากพอล รัดด์ นักโภชนาการแบบองค์รวม ‎แต่อนิจจา มันใช้ไม่ได้ 214 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 ‎หวังว่าเธอจะไม่เป็นอะไรนะ 215 00:13:28,974 --> 00:13:30,351 ‎ทำไมถึงพูดแบบนั้น 216 00:13:30,893 --> 00:13:34,438 ‎ก็... น้องสาวเธอ เอลลี่ ‎ก็บอกว่าไม่ได้เจอเธอเหมือนกัน 217 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 ‎และที่จริงแล้ว... 218 00:13:38,943 --> 00:13:39,944 ‎พวกเขาได้อันนี้มา 219 00:13:42,530 --> 00:13:44,323 ‎ผมกำลังจะเอาไปที่สถานีตำรวจ 220 00:13:46,742 --> 00:13:50,412 ‎ดูเหมือนว่าบทความที่เธอเขียน ‎ทำให้แฟนคลับเฮนดี้หลายคนไม่พอใจ 221 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 ‎แล้วผมก็ไม่อยากตื่นตูมเกินไปหรอก 222 00:13:52,665 --> 00:13:55,417 ‎แต่เหมือนจะมีไอ้โรคจิตบางคน ‎คอยส่งข้อความหาเธอ 223 00:13:55,709 --> 00:13:58,087 ‎มีคนนึงถึงกับบุกเข้าไป ‎ในบ้านของเฮนเดอร์สันด้วย 224 00:13:58,170 --> 00:14:01,924 ‎แล้วพยายามแทงเขาเมื่อไม่นานมานี้ ‎แต่ผมแน่ใจว่าคุณรู้เรื่องพวกนี้แล้ว 225 00:14:02,007 --> 00:14:04,301 ‎หลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา 226 00:14:04,385 --> 00:14:06,470 ‎- แน่นอน ‎- เพราะงั้น... 227 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 ‎นั่นแหละ ผมอาจจะตื่นตูมไปหน่อย... 228 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 ‎แต่ผมดีใจที่มีคนคอยดูแลเธอ 229 00:14:13,352 --> 00:14:15,896 ‎และถึงจะดูไม่จริงใจ... 230 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 ‎อ้อ และผมก็ควรบอกคุณด้วยว่า... 231 00:14:18,399 --> 00:14:21,527 ‎จู่ๆ เธอก็เลิกกับผม ‎ผมว่าเธอคงชอบคุณจริงๆ นะพวก 232 00:14:27,783 --> 00:14:30,202 ‎ถ้าคุณเจอเธอ บอกให้เธอโทรหาผมด้วย 233 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 ‎ได้ครับ 234 00:14:31,579 --> 00:14:35,207 ‎จากสถิติแล้ว มันบังคับให้ผมนับ ‎เจ้าหน้าที่เฮงซวยเป็นผู้ต้องสงสัยด้วย 235 00:14:35,291 --> 00:14:38,669 ‎บ่อยครั้งที่มันเป็นฝีมือแฟนหนุ่มขี้หึง ‎กับคนรักที่ถูกทิ้ง 236 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 ‎ถึงผมจะอยากป้ายความผิดให้เขาแค่ไหน 237 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 ‎สิ่งที่ผมเห็นก็มีแค่คนปวดใจคนนึง 238 00:15:02,067 --> 00:15:04,028 ‎นายต้องจำตอนที่ 239 00:15:04,111 --> 00:15:06,947 ‎นายโวยวายว่าพีชทุกลูกโกรธนายได้แน่ๆ 240 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‎คาลวิน ผมดีใจที่คุณคิดว่ามันตลกนะ 241 00:15:09,825 --> 00:15:12,536 ‎- ผมแค่ต้องหา... ‎- ฉันรู้ หากระเป๋าสตางค์นาย 242 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 ‎ครั้งหน้าที่เล่นแอซิด ช่วยอัดคลิปตัวเอง ‎ไว้เพื่อตัวนายในอนาคตด้วยนะ 243 00:15:17,833 --> 00:15:19,710 ‎และที่พูดแบบนั้น ฉันหมายถึงเพื่อเราทุกคน 244 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 ‎เชื่อผมสิ ผมล่ะอยากอัดไว้จริงๆ 245 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‎ผมมาที่นี่เมื่อไหร่นะ 246 00:15:24,715 --> 00:15:28,218 ‎ตอน 11.18 น. ฉันรู้ได้ไงน่ะเหรอ ‎เพราะนายไม่ได้ปิดสัญญาณเตือนไง 247 00:15:28,719 --> 00:15:32,014 ‎ฉันเลยต้องลงมาที่นี่แล้วเล่นงานนาย ‎อย่างกับนายเป็นคนร้ายเลย 248 00:15:32,097 --> 00:15:33,682 ‎งั้นผมก็แค่มาเอามูนจุยซ์ 249 00:15:33,766 --> 00:15:35,559 ‎แล้วจากนั้น... ผมกลับไปตอนไหนเหรอ 250 00:15:36,560 --> 00:15:38,312 ‎นายเอาแต่ขอชีโตสจากฉัน 251 00:15:38,979 --> 00:15:40,356 ‎อย่างกับเราจะมีของห่วยๆ แบบนั้น 252 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 ‎ชีโตสเหรอ ไม่นะ 253 00:15:42,358 --> 00:15:43,525 ‎- ต้องเป็น... ‎- รสเผ็ดเหรอ 254 00:15:44,401 --> 00:15:45,903 ‎งั้นนายก็จำเรื่องสนุกๆ ได้บ้างสิ 255 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 ‎สำหรับเดไลลาห์ 256 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 ‎นายเอาแต่บอกว่าต้องเอา ‎ขนมไปให้ห้องใต้ดิน 257 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 ‎นายเอาแต่ถามฉันว่าประตูอยู่ไหน 258 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎ฉันก็แบบ "เธอจ๊ะ ที่นี่แคลิฟอร์เนีย ‎มันไม่มีห้องใต้ดินหรอก" 259 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 ‎ห้องใต้ดิน 260 00:15:56,497 --> 00:15:58,999 ‎ผมคงคิดว่ากรงอยู่ที่นั่น 261 00:15:59,083 --> 00:16:02,002 ‎ผมกำลังจะไปเจอเดไลลาห์ 262 00:16:02,086 --> 00:16:04,838 ‎เดี๋ยวนะ แต่ที่นั่นไม่มีของพวกนี้เลย 263 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‎ไม่มีชีโตส ไม่มีอะไรเลย งั้น... 264 00:16:06,966 --> 00:16:10,844 ‎ตอนผมกลับไป ผมได้พูดไหมว่าจะไปที่ไหนต่อ 265 00:16:11,220 --> 00:16:15,432 ‎มันจะสื่อถึงระดับความชัดเจนที่นายไม่มี 266 00:16:15,808 --> 00:16:17,559 ‎ซึ่งก็เป็นเหตุผลที่เมื่อคืนนี้ฉันไม่พูดอะไร 267 00:16:17,643 --> 00:16:20,688 ‎แต่นายต้องจ่ายเงินคืนร้าน ‎ถึงแม้โฟร์ตี้จะอยู่กับนายก็ตาม 268 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 ‎โฟร์ตี้อยู่กับผมเหรอ 269 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 ‎นายล้อเล่นใช่ไหม 270 00:16:25,192 --> 00:16:26,986 ‎ผมนึกว่าเขาไม่ออกจากโรงแรมเลย 271 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 ‎จำไม่ได้เหรอว่าเขาพยายามให้เราคนใดคนนึง 272 00:16:29,363 --> 00:16:32,241 ‎ยัดผ้าอนามัยแช่วอดก้าเข้าไปในก้นหมอนั่น 273 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 ‎เขาจะได้เมาจนเคลิ้มเหมือนบินอยู่บนฟ้า 274 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 ‎ถ้าโฟร์ตี้อยู่กับผม 275 00:16:40,165 --> 00:16:43,293 ‎ยังไงผมก็ต้องไม่ไปที่เก็บของเด็ดขาด 276 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 ‎เพราะแบบนี้ถึงไม่มีอาหารของเดไลลาห์อยู่ที่นั่น ‎ผมไม่ได้ไปที่นั่นเลย 277 00:16:47,673 --> 00:16:51,218 ‎ถ้าพยานคนเดียวของผมจะรับโทรศัพท์ซะที 278 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 ‎และคุณคงสงสัยแล้วว่าผมอยู่ไหน เลิฟ 279 00:16:54,596 --> 00:16:55,889 ‎(กำลังกลับ ‎ต้องเอาโน้ตบุ๊กไปให้โฟร์ตี้) 280 00:17:03,272 --> 00:17:08,736 ‎(รีบกลับมานะ) 281 00:17:09,653 --> 00:17:13,073 ‎นี่ ฉันว่าแก้วเดียวก็พอแล้วสำหรับเด็กอายุ 15 282 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 ‎ก็ได้ค่ะ 283 00:17:15,951 --> 00:17:16,827 ‎ทีนี้ 284 00:17:17,411 --> 00:17:19,038 ‎เธอหั่นมันได้ไหม 285 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 ‎- ได้ค่ะ ‎- แบบนี้ 286 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 ‎เธอเก็บนิ้วไว้ข้างล่างแบบนี้ก็ได้ 287 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 ‎- มันปลอดภัยกว่า แล้วก็จับมีด... ‎- แบบนี้เหรอ 288 00:17:28,380 --> 00:17:30,257 ‎- ได้ค่ะ ‎- ทีนี้ก็ถือมีดแบบนี้ 289 00:17:30,340 --> 00:17:31,175 ‎เอานิ้วไว้ข้างบนเหรอ 290 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 ‎- แบบนั้นเหรอ ‎- ใช่เลย 291 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 ‎แล้วเธอกับพี่สาวอยู่กันสองคน ‎มานานแค่ไหนแล้ว 292 00:17:42,686 --> 00:17:47,941 ‎ฉันว่าชีวิตดีๆ ที่นี่ ‎เริ่มขึ้นตอนที่พ่อฉันป่วย 293 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 ‎ซึ่งเจ๋งมาก 294 00:17:50,694 --> 00:17:54,031 ‎เวลาที่เขาเป็นเพื่อนคนเดียวในโลกของเรา ‎และเราก็เกลียดแม่ด้วย 295 00:17:55,991 --> 00:17:58,035 ‎ฟังดูเหมือนเรามีแม่คนเดียวกันเลย 296 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 ‎ประโยคสำคัญก็คือพ่อฉันตาย 297 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 ‎อย่าเลย มันอึดอัด เปลี่ยนเรื่องกันเถอะ 298 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 ‎แบบนี้เป็นไงคะ 299 00:18:16,970 --> 00:18:17,888 ‎ฉันว่า... 300 00:18:18,639 --> 00:18:20,516 ‎ถ้าเรื่องหนังมันไม่สำเร็จ 301 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 ‎เธอน่าจะลองเรียนทำอาหารในปารีสดูนะ 302 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 ‎หั่นเท่ากันเป๊ะ เก่งมากเลย 303 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- จ้ะ 304 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 ‎งั้นพ่อเธอทิ้งเธอไว้กับแม่ห่วยๆ ‎แล้วยังไงต่อ 305 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 ‎เดไลลาห์หนีออกมาก่อน 306 00:18:37,157 --> 00:18:40,369 ‎ฉันทนอยู่อีกสองสามปี ‎แล้วก็มาโผล่ที่นี่แล้วทำชีวิตเธอพัง 307 00:18:41,578 --> 00:18:43,205 ‎ไม่เป็นไร เรารู้สึกเหมือนกัน 308 00:18:47,668 --> 00:18:50,420 ‎- แบบนี้เหรอ ‎- ใช่ ขอฉันนะ 309 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 ‎ขอบคุณค่ะ 310 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 ‎(เอลลี่: ‎ว่าไง) 311 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 ‎(อยู่ไหน เดไลลาห์ตอบหน่อย) 312 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ‎(เดไลลาห์) 313 00:19:10,190 --> 00:19:14,069 ‎ขอให้น้องชายคุณอยู่บ้านด้วยเถอะ ‎ผมจะได้เข้าใจเรื่องนี้สักที เลิฟ 314 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 ‎วิล เซอร์ไพรส์ดีจัง 315 00:19:22,619 --> 00:19:24,496 ‎- ก็อยากจะพูดได้แบบนั้นนะ ‎- เข้ามาสิ 316 00:19:27,166 --> 00:19:29,042 ‎ฉันเสียใจที่ได้ยินว่านายจะไปจากแอลเอนะ 317 00:19:30,419 --> 00:19:33,380 ‎ที่จริงแล้วผมกำลังจัดการเรื่องนั้นอยู่ครับ 318 00:19:33,463 --> 00:19:34,631 ‎ยังไม่มีอะไรแน่นอน 319 00:19:35,215 --> 00:19:37,467 ‎งั้นเราก็อาจจะโน้มน้าวให้นายอยู่ต่อได้สิ 320 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 ‎เชิญเลย 321 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 ‎ฉันอยากขอบคุณนาย 322 00:19:53,108 --> 00:19:56,570 ‎โฟร์ตี้เศร้าสุดๆ ตอนที่ฉันไปรับเขามาเมื่อเช้านี้ 323 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 ‎เขาบอกว่านายคอยอยู่ข้างเขาเมื่อคืนนี้ 324 00:19:59,072 --> 00:20:00,073 ‎ผมเหรอ 325 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‎เมื่อคืนมันออกจะมัวๆ นิดหน่อย 326 00:20:05,204 --> 00:20:06,830 ‎อยู่กับฉันนายไม่ต้องแกล้งทำก็ได้ 327 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 ‎ฉันรู้ว่าเขาสารภาพอะไรกับนาย 328 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 ‎สารภาพเหรอ 329 00:20:12,419 --> 00:20:13,503 ‎ฉันฆ่าเธอ 330 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 ‎เวรเอ๊ย ผมลืมไปได้ยังไงเนี่ย 331 00:20:17,132 --> 00:20:20,260 ‎สามีกับฉันรู้สึกขอบคุณที่นายคอยแบกรับ ‎ความลำบากใจจากลูกชายเรา 332 00:20:20,844 --> 00:20:24,723 ‎และเราก็อยากให้นายรู้ว่าเราอยู่ที่นี่ ‎เพื่อช่วยแบ่งเบาได้นะ 333 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 ‎ไม่ว่ามันจะหนักแค่ไหน 334 00:20:26,934 --> 00:20:30,187 ‎นายบอกความลับกับเราได้นะ วิล 335 00:20:30,270 --> 00:20:33,899 ‎ความอันตรายไม่เคยดูดีขนาดนี้มาก่อน 336 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ‎แล้วพ่อแม่คุณคิดว่า ‎พวกเขารู้อะไรเกี่ยวกับผมเหรอ 337 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ‎เมื่อคืนผมบอกอะไรโฟร์ตี้ไปเนี่ย 338 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 ‎- แม่ ‎- ฉันจะบอกเขาว่านายอยู่ที่นี่นะ 339 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 ‎เพิ่มมันเข้าไปในลิสต์ของความลึกลับเลย 340 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 ‎ไม่นะ 341 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‎- เป็นไปไม่ได้ ‎- โจ... 342 00:21:05,222 --> 00:21:06,515 ‎นายจะเอาฉันไหม 343 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 ‎ไม่เอาน่ะ นายเอาฉันแน่ๆ 344 00:21:11,687 --> 00:21:15,148 ‎โฟร์ตี้เป็นพยานให้ผม ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 345 00:21:15,232 --> 00:21:17,359 ‎แค่เพราะว่าเขาฆ่าคนมาก่อน ‎ไม่ได้แปลว่าเขาจะ... 346 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 ‎เว้นแต่ว่าเช้านี้เขาร้องไห้กับแม่เขา 347 00:21:20,195 --> 00:21:22,197 ‎เพราะเขาไปฆ่าคนอีกแล้ว 348 00:21:22,656 --> 00:21:25,200 ‎นี่ผมบอกเขาว่าผมขังเดไลลาห์ไว้ในกรงเหรอ 349 00:21:25,284 --> 00:21:27,744 ‎บอกว่าเธอคือสาเหตุที่ผมต้องยอมแพ้ ‎แล้วออกนอกเมืองเหรอ 350 00:21:27,828 --> 00:21:29,913 ‎โฟร์ตี้ยอมฆ่าคนเพื่อให้เราอยู่ด้วยเหรอ 351 00:21:29,997 --> 00:21:30,872 ‎เพื่อนยาก 352 00:21:33,417 --> 00:21:34,584 ‎หลังหายเมานี่ห่วยจริงๆ 353 00:21:35,377 --> 00:21:37,004 ‎แต่ทริปนั้น ฉันแบบ... 354 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 ‎เราได้สัมผัสพระเจ้าแล้ว 355 00:21:41,341 --> 00:21:44,803 ‎สัมผัสแบบ "จั๊กจี้ไข่พระองค์" เลย 356 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‎ได้แรงบันดาลใจเลย โบรเซฟ 357 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 ‎โฟร์ตี้ 358 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 ‎เทพีไกอา เทพีไอซิสของผม 359 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 ‎ขอบคุณครับ 360 00:21:56,440 --> 00:21:58,984 ‎คอยปลอบโยนวิญญาณ ‎ที่อ่อนล้าของผมเหมือนเดิมเลย 361 00:21:59,067 --> 00:22:00,068 ‎แม่รักลูกนะ 362 00:22:04,448 --> 00:22:05,449 ‎ลาก่อนนะหนุ่มๆ 363 00:22:08,827 --> 00:22:09,995 ‎เป็นคืนที่ยิ่งใหญ่สุดๆ 364 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 ‎ดูเขาสิ เขาต้องเป็นโรคจิตเต็มตัวแน่ 365 00:22:15,709 --> 00:22:16,668 ‎หรือไม่ก็จำอะไรไม่ได้ 366 00:22:17,878 --> 00:22:18,837 ‎นายจะอ้วกเหรอ 367 00:22:18,920 --> 00:22:21,298 ‎เพราะมันไม่เป็นไรเลย แค่อย่าอ้วกตรงนี้ก็พอ 368 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 ‎มันเป็นตัวอย่างขนอูฐโบราณ 369 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 ‎อันนี้ของนาย 370 00:22:29,097 --> 00:22:31,391 ‎จริงเหรอ 371 00:22:31,892 --> 00:22:32,976 ‎นายเติมเต็มฉันเลย 372 00:22:34,102 --> 00:22:36,146 ‎ผมต้องยอมรับนะ มันมัวๆ นิดหน่อย 373 00:22:39,024 --> 00:22:41,401 ‎ผมจำได้ว่าเราไปที่อนาวริน 374 00:22:43,987 --> 00:22:46,948 ‎ใช่ ที่นั่นแหละ 375 00:22:48,575 --> 00:22:50,327 ‎แล้วหลังจากอนาวรินเราไปที่ไหนกัน 376 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 ‎เมื่อกี้มันอะไร 377 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 ‎รู้อะไรไหม 378 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 ‎- มันก็เบลอๆ เหมือนกัน ‎- เขาโกหก 379 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ‎ทำไมถึงโกหก 380 00:23:00,420 --> 00:23:02,672 ‎เราหยุดแวะที่อื่นใช่ไหม 381 00:23:03,256 --> 00:23:06,968 ‎ใช่ แต่ก็นั่นแหละ มันเบลอๆ ‎ฉันไม่รู้เลย 382 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 ‎คุณเป็นอะไรไหม 383 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 ‎นี่มันความผิดนายเลย 384 00:23:14,768 --> 00:23:18,355 ‎เข้าใจไหม นายเป็นคน ‎ที่อยากไปเจอเดไลลาห์ แล้ว... 385 00:23:19,314 --> 00:23:22,818 ‎ฉันไม่มีทางทำแบบนั้นแน่ ‎ถ้ามันไม่ใช่เพื่อนาย 386 00:23:23,944 --> 00:23:26,446 ‎เวรแล้ว ฝีมือเขานี่เอง 387 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 388 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ‎คุณขอโทษอะไร 389 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 ‎ฉันรู้ว่านายรู้ว่าฉันทำอะไร 390 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 ‎เมื่อคืนฉันอยู่กับแคนเดซ 391 00:23:37,791 --> 00:23:38,667 ‎แคนเดซเหรอ 392 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 ‎ฉันรู้ว่าฉันทำพลาด 393 00:23:42,129 --> 00:23:47,759 ‎แต่ถ้านายไม่ได้โทรไปนัดยิ้ม ‎กับเดไลลาห์ ฉันก็ไม่มีทางโทรหาเธอ 394 00:23:47,843 --> 00:23:48,969 ‎นัดยิ้มเหรอ 395 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 ‎โฟร์ตี้ไม่รู้เรื่องว่าเกิดอะไรขึ้น 396 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 ‎ฉันบอกนายแล้วว่าเราควรกลับไปทำงาน 397 00:23:53,682 --> 00:23:57,644 ‎แต่นายบังคับให้อิกอร์ขับรถพาเรา ‎ไปมุมนึงในตัวเมือง 398 00:24:00,689 --> 00:24:02,566 ‎ที่นี่มันที่ไหน เบตเทลจุยซ์ 399 00:24:03,150 --> 00:24:07,904 ‎"เดไลลาห์" เป็นรหัสลับ ‎สำหรับแอ้มพวกไร้บ้านเหรอ 400 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 ‎เขาไม่ได้ทำ 401 00:24:10,740 --> 00:24:13,577 ‎เขาส่งผมแล้วก็ไปนอนกับแคนเดซ 402 00:24:13,660 --> 00:24:14,953 ‎นายบอกให้ฉันไปนี่ 403 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 ‎แย่กว่านั้น เขาทิ้งผมไว้ที่นั่นคนเดียว 404 00:24:17,622 --> 00:24:20,250 ‎งั้นคุณทิ้งผมไว้ตรงหัวมุมนั้นเหรอ 405 00:24:21,334 --> 00:24:23,086 ‎- ทั้งที่ไม่มีสติเลยเนี่ยนะ ‎- ใช่ 406 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 ‎ฟังนะ ฉันทำพลาด โอเคไหม 407 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 ‎และฉันก็เอาเธอ และฉันก็ทำเราพัง 408 00:24:27,132 --> 00:24:29,759 ‎ฉันบอกนายว่าเรา ‎แค่ส่งข้อความหื่นๆ หากันบางครั้ง 409 00:24:29,843 --> 00:24:33,889 ‎แรงจูงใจ ผมมี แต่เขาให้วิธีกับผม โอกาสด้วย 410 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 ‎ฉันแค่เหงา เข้าใจไหม และก็แบบ... 411 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ‎เธอผมแดงอะ นายเข้าใจใช่ไหม ‎ฉันแค่คิดว่า "มันเสียหายตรงไหน..." 412 00:24:40,312 --> 00:24:41,480 ‎"มันเสียหายตรงไหน" เหรอ 413 00:24:42,230 --> 00:24:44,149 ‎ผมต้องทิ้งทุกอย่างมาก็เพราะเธอ 414 00:24:44,232 --> 00:24:48,570 ‎- เธอคือสาเหตุที่ผมเสียทุกอย่างไป ‎- แต่นายเจอเลิฟ 415 00:24:49,446 --> 00:24:50,906 ‎คุณทิ้งผมไว้แล้วไปหาเธอได้ยังไง 416 00:24:51,573 --> 00:24:54,159 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 417 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 ‎ยกโทษให้ฉันนะ โจ ไม่เอาน่ะ ขอเถอะ 418 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 ‎ผมยกโทษน้องชายคุณที่ไปเจอแคนเดซได้ 419 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 ‎แต่สิ่งที่ผมยกโทษไม่ได้ ‎คือการที่เขาทิ้งผมไว้ตรงนั้น 420 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 ‎ทั้งที่หัวผมมีแต่แอซิด 421 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 ‎ฟังนะ... 422 00:25:05,545 --> 00:25:06,630 ‎ตายแล้ว 423 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 ‎เดี๋ยวฉันมานะ โอเคไหม 424 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 ‎เดี๋ยวฉันรีบกลับมา 425 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 ‎เว้นแต่ว่านี่จะเป็นแคนเดซ 426 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 ‎แผนที่วางมาอย่างดีเพื่อใส่ร้ายผม 427 00:25:20,018 --> 00:25:22,312 ‎แต่ทำไมถึงฆ่าเดไลลาห์ล่ะ 428 00:25:23,230 --> 00:25:24,439 ‎ทำไมไม่ฆ่าผมไปเลย 429 00:25:24,523 --> 00:25:27,984 ‎เธอเคยมีโอกาสแล้ว ยังไงซะ ‎มันก็ไม่ได้หมายความว่าผมเป็นคนทำ 430 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 ‎โฟร์ตี้ส่งผมไว้ที่นั่น ‎แต่จะรู้ได้ยังไงว่าผมเข้าไปข้างใน 431 00:25:31,321 --> 00:25:32,364 ‎เดี๋ยวก่อน 432 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 ‎นี่ เดี๋ยวสิ 433 00:25:35,825 --> 00:25:36,910 ‎เอานี่ไป 434 00:25:40,038 --> 00:25:41,540 ‎เอามันไปให้เดไลลาห์ 435 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 ‎แล้วตอนที่นายเอากับเธอ 436 00:25:43,166 --> 00:25:44,376 ‎ก็คิดถึงฉันไว้ 437 00:25:46,586 --> 00:25:47,462 ‎ตกลงนะ 438 00:25:48,296 --> 00:25:49,798 ‎อย่าหนีฉันนะ 439 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 ‎เข้าใจไหม 440 00:25:52,092 --> 00:25:52,968 ‎หรือจะทำก็ได้ 441 00:25:54,177 --> 00:25:55,095 ‎เข้าใจใช่ไหม 442 00:25:56,012 --> 00:25:57,347 ‎ให้ตายสิ 443 00:25:57,722 --> 00:26:00,058 ‎แต่ทำไมผมถึงจำไม่ได้ล่ะ 444 00:26:00,559 --> 00:26:05,730 ‎นี่ผมแค่กำลังปิดตาจากความจริง ‎ที่ผมไม่อยากรับรู้เหรอ 445 00:26:11,611 --> 00:26:13,572 ‎- ว่าไงครับ ‎- คุณต้องมาที่นี่เดี๋ยวนี้เลย 446 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 ‎เอลลี่สติแตกแล้ว 447 00:26:21,871 --> 00:26:23,123 ‎นี่ 448 00:26:23,790 --> 00:26:25,542 ‎ทุกอย่างปกติดี จนกระทั่ง... 449 00:26:27,252 --> 00:26:29,462 ‎เธอเชื่อว่ามีบางอย่างเกิดขึ้นกับพี่สาวเธอ 450 00:26:40,307 --> 00:26:41,725 ‎อยู่ห่างๆ จากฉัน 451 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 ‎- เอลลี่ ‎- ฉันบอกให้อยู่ห่างๆ ฉันไง 452 00:26:47,647 --> 00:26:49,691 ‎อย่านะ ปล่อย ไม่ 453 00:26:49,774 --> 00:26:50,775 ‎- หยุด ‎- ไม่เป็นไร 454 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 ‎หยุด ปล่อย ปล่อยฉัน หยุดสิ 455 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 ‎ปล่อยฉัน 456 00:26:56,990 --> 00:26:57,991 ‎นี่ฉันเอง 457 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 ‎เดี๋ยวทุกอย่างก็ดีเอง 458 00:27:03,538 --> 00:27:05,081 ‎มันไม่มีทางดีหรอก 459 00:27:06,166 --> 00:27:07,709 ‎มันจะแย่ไปตลอด 460 00:27:08,335 --> 00:27:10,462 ‎- อะไร อะไรจะแย่ ‎- ชีวิตฉันไง 461 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 ‎ทั้งชีวิตฉันเลย! 462 00:27:14,841 --> 00:27:16,801 ‎ทำไมเธอไม่ตอบข้อความฉัน 463 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 ‎ฉันแน่ใจว่าเธอคงมีเหตุผลดีๆ แหละ 464 00:27:20,055 --> 00:27:21,848 ‎เธอไม่เคยทิ้งฉันไว้คนเดียว ‎นานขนาดนี้มาก่อน 465 00:27:21,931 --> 00:27:23,600 ‎ฉันรู้ว่ามีเรื่องเกิดขึ้นกับเธอแน่ๆ 466 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 ‎เธอไม่รู้เรื่องนั้นสักหน่อย 467 00:27:25,602 --> 00:27:27,187 ‎เธอตีตัวออกห่างจากฉัน 468 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 ‎ฉันดูออก 469 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 ‎ทุกคนอยากจะหนีฉันไปหมด 470 00:27:37,906 --> 00:27:38,740 ‎ทำไม 471 00:27:40,492 --> 00:27:41,826 ‎ฉันผิดปกติตรงไหนเหรอ 472 00:27:43,286 --> 00:27:44,162 ‎เอลลี่ 473 00:27:45,580 --> 00:27:48,041 ‎เธอไม่ได้ผิดปกติเลย 474 00:27:49,709 --> 00:27:50,585 ‎ไม่เลยสักนิด 475 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 ‎มันไม่ใช่เธอหรอก 476 00:28:00,512 --> 00:28:01,429 ‎ฉันต่างหาก 477 00:28:02,305 --> 00:28:03,640 ‎อย่าคิดแบบนั้นอีก 478 00:28:11,147 --> 00:28:14,776 ‎ผมรู้ว่าคุณเห็นอะไร เลิฟ ผู้ชายดีๆ คนนึง 479 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 ‎แต่ผมไม่แน่ใจ 480 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 ‎คุณนี่มันอัจฉริยะเลย โฟร์ตี้ ควินน์ 481 00:28:45,223 --> 00:28:48,852 ‎ถ้าฉันเป็นตัวแทนของคุณ ‎ฉันคงอมนกเขาคุณแล้วตอนนี้ 482 00:28:49,519 --> 00:28:51,187 ‎สนับสนุนได้น่าสนใจดีนี่ 483 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 ‎มีคนกลับมาจากทริปเมายาแล้วหงุดหงิดด้วย 484 00:28:53,690 --> 00:28:56,192 ‎ฟังนะ... 485 00:28:57,193 --> 00:28:59,571 ‎- เมื่อคืนมันก็แค่เรื่องผิดพลาด เข้าใจไหม ‎- ใช่ 486 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 ‎แบบที่ดีใช่ไหมล่ะ 487 00:29:01,489 --> 00:29:02,365 ‎ไม่ 488 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 ‎- ผมเมายา ‎- ใช่ 489 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 ‎ฉันเกลียดเวลาเผลอไปมีอะไรกับผู้หญิง ‎โดยไม่ได้ตั้งใจสินะ 490 00:29:09,080 --> 00:29:11,291 ‎หยุดเลย ไม่ ฉันจริงจัง 491 00:29:11,875 --> 00:29:14,461 ‎ถ้าโจไม่ได้โทรไปนัดยิ้มกับเดไลลาห์ ‎ผมก็ไม่มีทาง... 492 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 ‎เดี๋ยว อะไรนะ 493 00:29:16,921 --> 00:29:18,757 ‎คนดูแลตึกเขาไง 494 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ‎เดไลลาห์คนนั้นล่ะเหรอ 495 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 ‎เห็นไหม เขาพูดถูก 496 00:29:22,469 --> 00:29:24,095 ‎คุณเอาแต่คิดเรื่องเขา 497 00:29:24,179 --> 00:29:26,806 ‎- และคุณก็แค่ใช้ผม... ‎- เดี๋ยวนะ โจพูดแบบนั้นเหรอ 498 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 ‎- เขาบอกคุณว่าต้องพูดกับฉันยังไงเหรอ ‎- เฮ้อ หยุดเถอะ 499 00:29:31,519 --> 00:29:33,855 ‎คุณมันหมกมุ่นกับเขา 500 00:29:33,938 --> 00:29:36,357 ‎ไม่งั้นคุณจะยังอยู่ที่นี่ทำไม 501 00:29:36,441 --> 00:29:38,693 ‎หลังจากที่พี่สาวผม ‎จ่ายเงินให้คุณไปจากที่นี่แล้ว 502 00:29:38,777 --> 00:29:41,279 ‎ฉันพยายามจะปกป้องคุณ... 503 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 ‎กับพี่สาวคุณจากผู้ชายที่ฝังฉันทั้งเป็นนะ 504 00:29:44,824 --> 00:29:47,535 ‎งั้นเหรอ คุณก็บอกว่าตัวเองชื่อ "เอมี่ อดัม" 505 00:29:47,619 --> 00:29:50,955 ‎ซึ่งพอมาคิดๆ ดูแล้วก็ฟังดูโง่ชะมัด 506 00:29:51,581 --> 00:29:53,833 ‎ทำไม "บริทนีย์ สเปียร์" มีคนใช้ไปแล้วเหรอ 507 00:29:59,172 --> 00:30:00,298 ‎ถ้าคุณมีสมองสักนิด 508 00:30:01,049 --> 00:30:03,009 ‎คุณก็จะเข้าใจความหมายแฝงในสคริปต์ 509 00:30:03,092 --> 00:30:05,678 ‎แล้วก็จะเห็นว่าคุณไขคดีได้แล้ว 510 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 ‎เฮกเตอร์ แฟนหนุ่มช่างปั้นสุดหล่อ ‎ที่หึงและฆ่าเบ็ค 511 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 ‎แล้วใส่ร้ายดร.นิกกี้น่ะ 512 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 ‎เขาคือโจ 513 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 ‎แล้วถ้าดร.นิกกี้บริสุทธิ์ 514 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 ‎ทำไมคุณไม่เอาทฤษฎีนี้ไปให้เขาล่ะ 515 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 ‎ฉันพยายามแล้ว 516 00:30:25,657 --> 00:30:27,575 ‎เขาไม่ยอมคุยกับฉัน ไม่มีใครยอมเลย 517 00:30:28,076 --> 00:30:30,912 ‎มันยากนะเวลาทุกคนมองเรา ‎ว่าเป็นแฟนเก่าบ้าๆ 518 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 ‎ถามตัวเองสิว่าทำไมเป็นแบบนั้น 519 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ‎โอ๊ย! 520 00:30:35,166 --> 00:30:40,255 ‎ไอ้โจ โกลด์เบิร์กมันมีดีอะไรนักหนา 521 00:30:40,547 --> 00:30:43,716 ‎ทำไมถึงไม่มีใครเห็นเขา ‎ในแบบที่เขาเป็น 522 00:30:43,800 --> 00:30:46,553 ‎ระวังนะ คุณกำลังพูดถึงครอบครัวผม 523 00:30:52,392 --> 00:30:55,144 ‎อย่ามาร้องไห้ใส่ฉัน ‎ตอนที่เขาฆ่าพี่สาวคุณแล้วกัน 524 00:31:11,703 --> 00:31:12,912 ‎(ดร.นิกกี้) 525 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 ‎(ดร.นิกกี้ นักฆ่าฉาวโฉ่) 526 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 ‎(ปล่อยดร.นิกกี้) 527 00:31:23,131 --> 00:31:24,173 ‎ในวันแย่ๆ 528 00:31:24,257 --> 00:31:27,635 ‎ดูเหมือนพระอาทิตย์ก็จะรีบลงมา 529 00:31:27,719 --> 00:31:30,597 ‎ดีแล้ว เป็นแบบนี้มันก็ช่วยพรางผมไปด้วย 530 00:31:31,180 --> 00:31:33,558 ‎ไม่ได้ใกล้จะรู้เลยว่าใครเป็นคนฆ่าเดไลลาห์ 531 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 ‎แต่ผมต้องเอาร่างเธอไปให้พ้นจากผมก่อน 532 00:31:36,936 --> 00:31:38,563 ‎คำถามเดียวก็คือทำยังไง 533 00:31:40,189 --> 00:31:43,234 ‎ไม่ถูกจับ อันนั้นผมพอทำได้ ‎ผมเคยมาที่นี่มาก่อน 534 00:31:43,610 --> 00:31:46,321 ‎เอลลี่ต่างหาก อะไรคือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเธอ 535 00:31:46,738 --> 00:31:48,531 ‎มันคือสิ่งที่ผมสัญญากับเธอไว้ 536 00:31:48,615 --> 00:31:49,741 ‎สัญญาพวกเขาทั้งสองคน 537 00:31:49,824 --> 00:31:54,329 ‎อันไหนมันดีกว่ากัน การได้รู้ว่าเดไลลาห์ตาย ‎หรือการปล่อยให้สงสัยไปตลอด 538 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 ‎เวอร์ชั่นไหนมันแย่กว่ากัน 539 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 ‎เอาโทรศัพท์เดไลลาห์ไปซ่อมสิพวก 540 00:32:01,544 --> 00:32:03,671 ‎ให้เอลลี่มีพี่สาวนานกว่านี้หน่อย 541 00:32:03,755 --> 00:32:07,133 ‎เธอต้องได้ยินสิ่งที่ควรได้ยิน ‎ก่อนจะเสียเดไลลาห์ไปตลอดชีวิต 542 00:32:07,216 --> 00:32:08,927 ‎แล้วที่เหลือก็จะเป็นหน้าที่ของเรา 543 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 ‎ถ้ามันยังมีเราได้นะ 544 00:32:11,387 --> 00:32:14,933 ‎ถ้าผมไม่ใช่ปีศาจ ‎ที่เอาพี่สาวของเอลลี่ไป 545 00:32:15,016 --> 00:32:16,768 ‎เราก็จะดูแลเอลลี่ 546 00:32:16,851 --> 00:32:18,061 ‎เป็นครอบครัวเดียวกัน 547 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 ‎นั่นคือจุดจบที่ดีที่สุดแล้ว ‎แบบที่ความรักทำให้ทุกอย่างยังดีอยู่ 548 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 ‎เดไลลาห์ 549 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 ‎นี่เอมี่นะ 550 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 ‎แฟนเก่าของวิล 551 00:32:36,287 --> 00:32:39,832 ‎ถ้าคุณอยู่ในนั้นก็เปิดประตูหน่อย 552 00:32:43,544 --> 00:32:44,420 ‎บ้าเอ๊ย 553 00:33:13,783 --> 00:33:15,576 ‎เอมี่ แคนเดซ 554 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 ‎ผมกำลังคิดอยู่เลย 555 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 ‎เรายังไม่เคยได้ลองทำตาม ‎จินตนาการมีเซ็กซ์กับผีของเราเลยนะ 556 00:33:22,500 --> 00:33:27,171 ‎ระหว่างเราเป็นรักต้องห้าม ‎แต่ถ้าผมเป็นผี จริงไหม 557 00:33:27,588 --> 00:33:29,966 ‎ผมจะรีบทำให้เสร็จเลย ‎คุณไม่ทันรู้ตัวแน่ 558 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 ‎ผมหมายถึงคุณรู้แน่ๆ แหละ แต่... 559 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 ‎เดี๋ยวสิ เดี๋ยวก่อน 560 00:33:36,305 --> 00:33:38,891 ‎เอานี่ไปสิ เอาไปให้เดไลลาห์ 561 00:33:39,892 --> 00:33:42,937 ‎แล้วตอนที่นายเอากับเธอ ‎ก็คิดถึงฉันไว้ 562 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 ‎สัญญาล่ะ อย่าหนีผมนะ 563 00:33:55,575 --> 00:33:56,492 ‎เดไลลาห์ 564 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 ‎ผมขอโทษจริงๆ 565 00:34:07,545 --> 00:34:10,298 ‎ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ ‎และผมก็อยากรู้ 566 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 ‎ผมบอกคุณว่าคุณจะได้เดินออกไปจากที่นี่ 567 00:34:16,637 --> 00:34:18,181 ‎แต่ผมก็ทำคุณผิดหวัง 568 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 ‎แต่เอลลี่จะไม่เป็นไร 569 00:34:20,391 --> 00:34:23,102 ‎เธอจะได้รู้ว่าคุณรักเธอ 570 00:34:23,686 --> 00:34:24,729 ‎ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น... 571 00:34:27,148 --> 00:34:28,983 ‎ผมจะไม่มีทางปล่อยให้เธอเจ็บปวด 572 00:34:32,278 --> 00:34:36,032 ‎- ถอยไปนะ ‎- ใจเย็น 573 00:34:38,826 --> 00:34:41,871 ‎ฉันบอกคุณแล้วไง โจ ‎มันก็แค่ต้องรอให้ถึงเวลา 574 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 ‎มันไม่ใช่แบบนั้น ผมไม่ได้ทำ 575 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 ‎กระต่ายน้อย 576 00:34:45,374 --> 00:34:46,793 ‎โทรศัพท์คุณ 577 00:34:46,876 --> 00:34:48,669 ‎- เดี๋ยวนี้ ‎- เวรเอ๊ย 578 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 ‎- เอาโทรศัพท์คุณมา โจ ‎- ก็ได้ 579 00:34:51,339 --> 00:34:52,840 ‎- นี่ ‎- ปลดล็อก 580 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 ‎- ผมมองไม่เห็นด้วยซ้ำ ‎- เดี๋ยวนี้ 581 00:34:55,551 --> 00:34:56,427 ‎เดี๋ยวก่อน 582 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 ‎ตำรวจไม่มีวันเชื่อคุณหรอก 583 00:35:01,390 --> 00:35:04,393 ‎คุณถูกขังไว้ในกรงพร้อมกับศพแล้ว โจ 584 00:35:05,061 --> 00:35:06,687 ‎ฉันว่าครั้งนี้เขาน่าจะเชื่อฉันนะ 585 00:35:09,357 --> 00:35:10,358 ‎จะทำอะไร 586 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 ‎คุณจะทำอะไร 587 00:35:12,485 --> 00:35:15,113 ‎คิดว่าเลิฟอาจจะอยากมาดูว่าคุณทำอะไรไว้ 588 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 ‎ไม่ ขอล่ะ แคนเดซ... 589 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 ‎แคนเดซ อย่าทำแบบนั้น 590 00:35:18,908 --> 00:35:21,119 ‎- อย่าเอาเธอมาเกี่ยว ‎- ฝันไปเถอะ 591 00:35:22,995 --> 00:35:26,707 ‎มีคนเสแสร้งทำเป็นตัวเรามันแย่นะ จริงไหม โจ 592 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 ‎ถ้าผมฆ่าผู้หญิงคนนี้ 593 00:35:46,644 --> 00:35:48,187 ‎งั้นผมก็สมควรเจอแบบนี้แล้ว 594 00:35:49,856 --> 00:35:54,360 ‎ผมคิดว่าที่ผ่านมา ‎ผมแค่ทำลงไปด้วยความรัก 595 00:35:57,280 --> 00:35:58,197 ‎เพื่อปกป้อง 596 00:36:01,159 --> 00:36:02,034 ‎หยุดนะ 597 00:36:02,910 --> 00:36:05,454 ‎แต่คนแบบไหนกันที่จะทำเรื่องแบบนี้ 598 00:36:06,038 --> 00:36:08,666 ‎ฉันจะทำให้คุณเห็นตัวตนที่แท้จริงของคุณเอง 599 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 ‎แคนเดซคิดถูกมาตลอดเลยเหรอ 600 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 ‎ผมหลอกตัวเองมาตลอดเหรอ 601 00:36:15,673 --> 00:36:20,720 ‎ผมแค่ปฏิเสธที่จะเผชิญหน้า ‎กับตัวตนที่แท้จริงของผมเหรอ 602 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 ‎- โกหกชัดๆ ‎- ไม่ 603 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ‎หยุด คุณทำฉันเจ็บนะ 604 00:36:25,516 --> 00:36:28,102 ‎- ปล่อยฉัน! ‎- โกหกชัดๆ 605 00:36:28,186 --> 00:36:29,604 ‎- หยุดนะ ‎- บอกมาว่ามันชื่ออะไร 606 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 ‎ปล่อยฉัน ปล่อยฉันสิ ไอ้บ้า 607 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‎ผมเป็นอะไร 608 00:36:55,046 --> 00:36:58,674 ‎ลูกทำอะไรลงไป 609 00:36:59,258 --> 00:37:02,929 ‎ลูกไม่น่าทำแบบนั้นเลย โจอี้ 610 00:37:03,012 --> 00:37:04,889 ‎ลูกไม่น่าทำแบบนั้นเลย โจอี้ 611 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ‎ลูกทำอะไรลงไป 612 00:37:14,023 --> 00:37:15,650 ‎- เลิฟ ‎- เกิดอะไรขึ้น 613 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 ‎คุณทำอะไรลงไป 614 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 ‎ฉันบอกคุณแล้วว่าเขาทำอะไรกับฉัน 615 00:37:27,286 --> 00:37:29,664 ‎เบ็ค และใครจะรู้ว่ามีคนอื่นอีกไหม 616 00:37:33,125 --> 00:37:36,170 ‎เธอไม่เชื่อฉัน ฉันก็เลยพิสูจน์ให้เห็น 617 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 ‎ปล่อยเขาออกมา 618 00:37:40,216 --> 00:37:41,217 ‎ไม่ 619 00:37:42,802 --> 00:37:47,181 ‎ไอ้เวรนี่ต้องอยู่ในกรงไปตลอดชีวิต 620 00:37:53,020 --> 00:37:54,188 ‎โทรแจ้งตำรวจ 621 00:37:56,315 --> 00:37:58,150 ‎ฉันแค่อยากให้เธอเห็นก่อน 622 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 ‎เธอมันบ้าไปแล้ว 623 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 ‎บอกเธอสิ 624 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 ‎บอกเธอสิว่าคุณไม่ได้ทำ 625 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‎ผมทำ 626 00:38:15,293 --> 00:38:16,419 ‎เธอพูดถูก 627 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 ‎ทุกอย่างที่เธอบอกว่าผมทำ... 628 00:38:21,841 --> 00:38:22,758 ‎มันเป็นเรื่องจริง 629 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 ‎ผมขอโทษ 630 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 ‎คุณไม่ได้บ้า 631 00:38:34,103 --> 00:38:35,354 ‎ผมพยายามฆ่าเธอ 632 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 ‎ผมโทษทุกอย่างไปที่เธอ 633 00:38:39,817 --> 00:38:41,360 ‎แต่มันเป็นเรื่องโกหก 634 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 ‎เหมือนกับหลายเรื่องอื่นๆ 635 00:38:47,783 --> 00:38:50,036 ‎ผมคิดว่าผมทำไปเพราะเหตุผลที่ดีที่สุด 636 00:38:50,411 --> 00:38:51,495 ‎เพราะความรัก 637 00:38:51,579 --> 00:38:52,955 ‎แต่เลิฟ... 638 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 ‎มันไม่ใช่ 639 00:38:55,875 --> 00:38:57,501 ‎มันไม่เคยเป็นความรักจริงๆ เลย 640 00:38:59,837 --> 00:39:02,340 ‎ผมไม่เคยรู้จักความรักจนได้มาพบคุณ 641 00:39:04,300 --> 00:39:05,760 ‎ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อคุณ 642 00:39:06,385 --> 00:39:11,640 ‎ผมแค่อยากจะดีพอสำหรับคุณ 643 00:39:13,225 --> 00:39:17,897 ‎ผมบอกตัวเองว่าผมเปลี่ยนไปได้ ‎ผมทำอีกแบบได้ 644 00:39:17,980 --> 00:39:19,315 ‎แต่ถ้ามันเป็นเรื่องจริง... 645 00:39:23,402 --> 00:39:24,987 ‎เดไลลาห์ก็คงไม่... 646 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 ‎ตาย 647 00:39:29,867 --> 00:39:33,496 ‎ผมไม่กล้าเผชิญกับความจริง ‎เพราะผมไม่อยากเสียคุณไป 648 00:39:34,288 --> 00:39:35,664 ‎ผมเป็นคนทำเอง 649 00:39:36,874 --> 00:39:38,959 ‎เธอรู้ว่าผมฆ่าเฮนเดอร์สัน 650 00:39:40,461 --> 00:39:41,712 ‎แล้วผมก็ฆ่าเธอ 651 00:39:57,520 --> 00:40:02,066 ‎ผมถูกกำหนดมาให้มีจุดจบแบบนี้เสมอเหรอ 652 00:40:02,733 --> 00:40:07,238 ‎โดดเดี่ยว ไม่มีใครรัก รอให้ตำรวจมาถึง 653 00:40:07,488 --> 00:40:09,949 ‎เรื่องมันจะต่างไปจากนี้ไหม 654 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 ‎ถ้าผมเดินเข้าไปที่ร้านหนังสืออื่น... 655 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 ‎- ฉันเป็นใครสำหรับแก ‎- คุณคือไอ้ทุเรศ 656 00:40:17,623 --> 00:40:20,876 ‎ร้านที่เจ้าของไม่ใช่ผู้คุมนักโทษชาวโซเวียต 657 00:40:20,960 --> 00:40:24,797 ‎หรือบางที... ถ้าผมมีพ่อแม่ที่ต่างจากนี้... 658 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ‎แม่ แม่ครับ 659 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 ‎ลูกปกป้องแม่ 660 00:40:40,229 --> 00:40:41,397 ‎มันต้องทำแบบนี้ 661 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 ‎ลูกเป็นเด็กดีนะ โจอี้ 662 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 ‎ทุกอย่างจะต้องไม่เป็นไร 663 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 ‎ฟังที่แม่พูดทุกคำให้ดีๆ 664 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 ‎ลูกไม่มีวันทำร้ายใคร 665 00:41:05,754 --> 00:41:06,922 ‎และนั่นคือความจริง 666 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 ‎ไม่มีวัน 667 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 ‎เรื่องฆ่าคนยิ่งไม่ต้องพูด 668 00:41:12,178 --> 00:41:13,053 ‎ไม่... 669 00:41:14,388 --> 00:41:15,473 ‎ลูกเป็นเด็กดี 670 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‎มันเป็นแค่อุบัติเหตุ 671 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 ‎อุบัติเหตุร้ายแรง 672 00:41:22,521 --> 00:41:25,524 ‎ใช่แล้ว โอเคนะ 673 00:41:31,822 --> 00:41:33,657 ‎ผมไม่แก้ตัวแล้ว 674 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 ‎ผมเลิกโทษคนอื่นสำหรับสิ่งที่ผมทำ 675 00:41:44,710 --> 00:41:45,961 ‎ผมเคยบอกเบ็คว่า 676 00:41:46,629 --> 00:41:49,590 ‎ผมได้รับบทเรียนอย่างนึง ‎ตอนที่มูนี่ขังผมไว้ 677 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 ‎ซ่อนกุญแจสำรองไว้ 678 00:42:03,854 --> 00:42:05,606 ‎เลิฟ นี่ 679 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 ‎อย่ามายุ่งกับฉัน 680 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 ‎จะได้ออกมาจากกรงนรกนี่ 681 00:42:14,907 --> 00:42:15,950 ‎เลิฟ 682 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 ‎แต่มันถึงเวลาที่ผมต้องรับผิดชอบแล้ว 683 00:42:22,915 --> 00:42:24,083 ‎เลิฟ 684 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 ‎ยอมรับบทลงโทษสำหรับความผิดของผม 685 00:42:47,481 --> 00:42:50,776 ‎ยอมรับว่ากรงคือที่สำหรับผม 686 00:43:28,188 --> 00:43:29,356 ‎แคนเดซอยู่ไหน 687 00:43:32,109 --> 00:43:33,110 ‎เกิดอะไรขึ้น 688 00:43:34,403 --> 00:43:35,529 ‎ฉันจัดการแล้วค่ะ 689 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 ‎(คำบรรยายโดย วลัชญ์วรรณ์ อรรคศรีวร)