1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:46,921 --> 00:00:49,299 ‎Suntem prieteni, Delilah. Prieteni buni. 3 00:00:49,382 --> 00:00:50,884 ‎Nu te voi răni. 4 00:00:50,967 --> 00:00:52,093 ‎Te rog! 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 ‎Dar n-aș fi făcut asta. Nu. 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 ‎Nu. 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 ‎Nu vreau să mor aici. 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,518 ‎Nu vei muri. 9 00:01:00,852 --> 00:01:04,606 ‎Am promis. Am vorbit serios. ‎N-aș fi făcut asta. 10 00:01:04,689 --> 00:01:06,941 ‎M-am străduit enorm pentru tine, Love. 11 00:01:07,025 --> 00:01:08,568 ‎Nu se poate să fi fost eu. 12 00:01:09,027 --> 00:01:11,362 ‎Dar reprezenta o amenințare pentru noi. 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,949 ‎Ar fi putut să mă dea în vileag. ‎Să mă îndepărteze de tine. 14 00:01:15,033 --> 00:01:16,201 ‎Mobilul exista. 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 ‎Vreau să fiu cu tine. 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 ‎Nu, n-are logică. 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,625 ‎Fiindcă, dacă am făcut asta, nu te merit. 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 ‎Dacă am făcut asta, ‎nu putem rămâne împreună. 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 ‎Eu știam asta. 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 ‎Drogul. 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 ‎Ce s-a întâmplat aseară? 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 ‎Trebuie să aflu cine a omorât-o. 23 00:01:45,230 --> 00:01:46,773 ‎Chiar dacă am omorât-o eu. 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‎Barul. Eram la bar. 25 00:01:54,906 --> 00:01:58,868 ‎Totul era bine. ‎Asta a fost... Pe la cât? Pe la opt? 26 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 ‎Noroc! 27 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 ‎- Atunci ai început să bei. ‎- M-ai drogat? 28 00:02:11,422 --> 00:02:14,467 ‎M-a drogat la 20:52. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 ‎DROGAT 30 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 ‎Apoi, n-a mai fost bine. ‎Nu știu când sau unde naiba eram. 31 00:02:19,472 --> 00:02:21,057 ‎Chiar pleci din LA? 32 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 ‎Fiica mea face figuri astăzi. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 ‎Prea mult timp fără justificare. 34 00:02:32,443 --> 00:02:34,946 ‎Timp în care aș fi putut s-o omor. 35 00:02:35,029 --> 00:02:37,448 ‎Dacă nu, unde am fost? Ce naiba am făcut? 36 00:02:38,783 --> 00:02:41,327 ‎- Forty la telefon. ‎- Forty, mă bucur că ai răspuns. 37 00:02:41,744 --> 00:02:43,913 ‎Speram să... 38 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 ‎Fraiere! Lasă mesaj! 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 ‎Hei, eu sunt, Joe. 40 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 ‎Ce noapte am avut! 41 00:02:54,591 --> 00:02:57,635 ‎Voiam să văd ce faci, așa că sună-mă ‎după ce asculți mesajul. Mersi! 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,888 ‎Bun, primul pas. 43 00:02:59,971 --> 00:03:03,892 ‎Ea trebuie să pară în viață. ‎Nu-mi convine să o caute lumea. 44 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 ‎Cum ar fi ‎ofițerul David Fincher, celălalt. 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 ‎Rahat! Ellie. 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,736 ‎Nu, n-aș fi putut să-i fac asta. 47 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 ‎Așa. Recunoaștere facială. Grozav. 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 ‎La treabă. 49 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ‎Rahat! 50 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 ‎Nu pot s-o las aici. 51 00:04:00,740 --> 00:04:06,621 ‎Cine a făcut asta a plecat rapid ‎sau a vrut să-mi cadă mie în cârcă totul. 52 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 ‎E cumva o înscenare? 53 00:04:08,456 --> 00:04:11,042 ‎O fi poliția pe drum? 54 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 ‎Ar trebui să fug. 55 00:04:13,294 --> 00:04:16,130 ‎Nu. Nu pot s-o las aici. 56 00:04:16,214 --> 00:04:17,882 ‎Dacă o descoperă cineva? 57 00:04:17,966 --> 00:04:22,095 ‎Nu pot s-o mut ziua-n amiaza mare. ‎Trebuie să aștept până se întunecă. 58 00:04:22,178 --> 00:04:24,514 ‎Oricum ar fi, e un risc. 59 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 ‎Ținând cont de căldura din Los Angeles, 60 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 ‎cadavrul sigur se va descompune repede. 61 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 ‎Așa câștig cel mult 5-6 ore. ‎Dar voi profita la maximum de ele. 62 00:04:41,114 --> 00:04:43,825 ‎Voi afla ce naiba s-a întâmplat aseară. 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 ‎„T”, „m”. 64 00:04:51,082 --> 00:04:54,460 ‎Omule, mai încet! ‎Vei muri înainte s-o fi sărutat pe fată. 65 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 ‎Doar el știa că am cușca aici. 66 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 ‎I-am furat numele. L-am ținut închis. 67 00:05:03,303 --> 00:05:06,389 ‎Răzbunarea n-ar fi exclusă. 68 00:05:06,472 --> 00:05:09,017 ‎Dar de ce ar omorî-o pe Delilah, ‎nu pe mine? 69 00:05:09,309 --> 00:05:11,853 ‎Ai atras atenția asupra noastră, ‎iar acum... 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,188 ‎Poate nu și-a luat pastilele. 71 00:05:28,411 --> 00:05:29,412 ‎Alo. 72 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 ‎Bună! Îl caut pe Will. 73 00:05:34,917 --> 00:05:35,793 ‎Alo? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ‎Nu mi-a dat un număr adevărat 75 00:05:37,920 --> 00:05:40,006 ‎fiindcă nu e în Manila? 76 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 ‎Era aici, omorând-o pe Delilah? 77 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‎Salutare, prietene! Ce faci? 78 00:05:44,635 --> 00:05:45,803 ‎Will! 79 00:05:46,804 --> 00:05:48,973 ‎Vezi? Dovada vie. 80 00:05:49,057 --> 00:05:52,852 ‎Am eliberat oameni din cușcă ‎și chiar mi-am făcut prieteni așa. 81 00:05:52,935 --> 00:05:54,604 ‎A răspuns Gigi cumva? 82 00:05:55,271 --> 00:05:56,898 ‎E așa cum ți-am zis, omule. 83 00:05:57,357 --> 00:05:58,524 ‎Nu m-am îndoit. 84 00:05:58,608 --> 00:06:00,276 ‎Ba da. Dar n-ar fi trebuit. 85 00:06:00,360 --> 00:06:03,154 ‎Cum n-ar fi trebuit să-l consider suspect. 86 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 ‎Will e om bun. 87 00:06:04,739 --> 00:06:07,658 ‎De ce arăți ‎de parcă ai fi fost pocnit cu o piatră 88 00:06:07,742 --> 00:06:09,202 ‎și aruncat în portbagaj? 89 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 ‎Sunt obosit, atâta tot. 90 00:06:11,621 --> 00:06:15,166 ‎Vorbește cu mine! ‎Haide, Joe, mie poți să-mi spui. 91 00:06:15,583 --> 00:06:17,502 ‎De ce crezi că ți-am dat numărul adevărat? 92 00:06:17,585 --> 00:06:21,381 ‎Sincer, Will, ‎tu chiar ai probleme mintale grave. 93 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‎Fiindcă... 94 00:06:23,758 --> 00:06:28,346 ‎știu că uneori te trezești ‎în încurcături interesante. 95 00:06:28,971 --> 00:06:30,640 ‎Dar mereu vrei să faci bine. 96 00:06:31,265 --> 00:06:33,851 ‎- Dacă te pot ajuta... ‎- ‎De ce vrei să mă ajuți? 97 00:06:33,935 --> 00:06:37,814 ‎Toți trebuie să încercăm ‎să fim rezonabili și să uităm trecutul. 98 00:06:40,608 --> 00:06:42,485 ‎Știi cum e când iei un păianjen 99 00:06:42,568 --> 00:06:45,321 ‎în palmă și-l duci afară ‎căci vrei să trăiască? 100 00:06:46,197 --> 00:06:48,533 ‎Să zicem că, atunci când e în palma ta, 101 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 ‎moare oricum, ‎iar tu nu știi dacă e vina ta. 102 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 ‎Era în palma ta? 103 00:06:54,080 --> 00:06:57,125 ‎Nu... adică, nu e cea mai bună metaforă, 104 00:06:57,834 --> 00:07:01,963 ‎dar ideea e că tu voiai ‎ca păianjenul să trăiască. 105 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 ‎Dacă am înțeles bine... 106 00:07:05,633 --> 00:07:10,346 ‎ai un om mort în cușcă. 107 00:07:11,597 --> 00:07:14,142 ‎Dar nu știi dacă l-ai omorât tu. 108 00:07:15,017 --> 00:07:16,436 ‎Will, n-am fost eu. 109 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 ‎Adică nu știu, fiindcă eram foarte drogat. 110 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 ‎Dar urma să-i dau drumul. 111 00:07:23,025 --> 00:07:24,277 ‎Cum ți-am dat ție. 112 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‎Nu cred că ai omorî un om ‎pe care voiai să-l eliberezi. 113 00:07:27,405 --> 00:07:30,533 ‎Sincer, nu știu ce s-a întâmplat, ‎dar trebuie să aflu. 114 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 ‎Chiar simt că n-aș fi făcut asta. 115 00:07:34,162 --> 00:07:35,204 ‎Te cred. 116 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 ‎Dar, la urma urmei... ‎doar tu știi cine ești cu adevărat. 117 00:07:41,377 --> 00:07:45,214 ‎Dacă voiai cu adevărat ‎să lași păianjenul să scape. 118 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 ‎Mersi, Will! 119 00:07:48,843 --> 00:07:50,344 ‎Oricând, Will. 120 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 ‎Nu cred că ți-am făcut eu asta. 121 00:08:13,326 --> 00:08:15,244 ‎Și voi dovedi asta. 122 00:08:16,787 --> 00:08:18,206 ‎Voi afla cine a făcut-o. 123 00:08:18,998 --> 00:08:21,792 ‎Nici vorbă să răspundă Forty la mesaje. 124 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎Mai ales când e vina lui ‎că noaptea mea a fost o gaură neagră. 125 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 ‎Aș fi lecuit depravarea asta cu somn, 126 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 ‎dacă nu m-aș fi trezit într-un coșmar. 127 00:08:32,220 --> 00:08:36,557 ‎Mă voi odihni ‎când voi descoperi criminalul. 128 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 ‎E deschis. 129 00:08:39,519 --> 00:08:40,353 ‎Hei! 130 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 ‎Credeam că eu am avut o noapte grea. 131 00:08:45,149 --> 00:08:46,817 ‎Hei, Love! 132 00:08:48,236 --> 00:08:51,155 ‎- N-ați scris? ‎- Fratele tău are un proces aparte. 133 00:08:52,490 --> 00:08:53,616 ‎Ce cauți aici? 134 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 ‎Nu-ți... amintești? 135 00:08:58,788 --> 00:09:03,167 ‎Doamne, atât de beată eram? ‎Am înțeles greșit și mă fac de rușine... 136 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 ‎Sigur că-mi amintesc. 137 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 ‎Cel mai tare apel din viața mea. 138 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 ‎- Cel mai tare? ‎- Da. 139 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 ‎Dacă suntem împreună, ne e bine. 140 00:09:27,400 --> 00:09:28,609 ‎Te iubesc. 141 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 ‎Și eu te iubesc, Love. 142 00:09:33,698 --> 00:09:37,076 ‎Pot să descopăr ce s-a întâmplat. ‎Pentru noi. 143 00:09:39,495 --> 00:09:40,663 ‎Referitor la... 144 00:09:41,998 --> 00:09:43,708 ‎„aș merge oriunde cu tine”... 145 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 ‎Chiar am vorbit serios. 146 00:09:47,587 --> 00:09:49,338 ‎Dar acum, că sunt trează... 147 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 ‎putem lăsa asta pe mai încolo? 148 00:09:52,592 --> 00:09:53,759 ‎Desigur. 149 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 ‎- Bine. ‎- ‎Perfect. 150 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 ‎Am nevoie de timp ‎ca să aflu cine a omorât-o pe Delilah, 151 00:09:58,556 --> 00:10:02,935 ‎să-mi reabilitez numele, să te apăr ‎și să arăt că-s vrednic de tine, Love. 152 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ‎Înseamnă că nu ți-o mai tragi cu sora mea? 153 00:10:09,859 --> 00:10:13,237 ‎- Ești bine? ‎- Da, sunt bine. 154 00:10:13,321 --> 00:10:16,907 ‎Probabil e de la cele patru doze de LSD ‎care îi ies din corp. 155 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 ‎Erai drogat ieri seară? 156 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 ‎Ăsta e procesul fratelui tău. 157 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 ‎Nu știam că ne va droga. ‎Am avut grijă să nu intre în bucluc. 158 00:10:25,625 --> 00:10:29,337 ‎Bine, dar unde e? E bine? ‎Nu pot să cred că n-ai zis nimic. 159 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 ‎Forty e bine. 160 00:10:31,005 --> 00:10:33,633 ‎L-am văzut cu mașină ‎când am plecat acum o oră de la hotel. 161 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 ‎Că veni vorba de oameni dispăruți... 162 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 ‎Ați văzut-o pe sora mea? 163 00:10:42,516 --> 00:10:44,769 ‎- Nu. ‎- N-am văzut-o. 164 00:10:46,395 --> 00:10:47,480 ‎E în regulă. 165 00:10:47,563 --> 00:10:49,774 ‎Voiam să-i arăt ‎amenințarea cu moartea primită. 166 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 ‎Poftim? Dă-mi să văd! 167 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‎E groaznic. 168 00:10:55,613 --> 00:10:56,614 ‎Din cauza articolului? 169 00:10:58,157 --> 00:10:59,533 ‎Asta s-a întâmplat? 170 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ‎Un fan de-ai lui Henderson ‎m-a urmărit până la cușcă? 171 00:11:02,161 --> 00:11:06,123 ‎I-a tăiat gâtul lui Delilah ‎fiindcă a arătat cum era el de fapt? 172 00:11:06,207 --> 00:11:09,210 ‎- Ar trebui să o ducem la poliție. ‎- Așa voi face. 173 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 ‎Ellie, poate n-ar trebui ‎să te întorci la apartament 174 00:11:15,257 --> 00:11:16,801 ‎până revine sora ta. 175 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‎Dar putem merge la piață. ‎Îți fac micul dejun. 176 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 ‎Bine. 177 00:11:24,850 --> 00:11:27,937 ‎Îl lăsăm pe Will să se trezească ‎la duș și plecăm. 178 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 ‎Biata fată nici nu bănuiește ‎că viața ei e pe cale să se schimbe. 179 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 ‎Pe vecie. 180 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 ‎Joey. 181 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 ‎Nu e nevoie să te ascunzi. 182 00:11:43,744 --> 00:11:45,371 ‎Când ne-am întors, mai știi 183 00:11:45,955 --> 00:11:46,831 ‎ce-am zis? 184 00:11:47,873 --> 00:11:49,166 ‎Că lucrurile se vor schimba? 185 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 ‎Am vorbit serios. 186 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 ‎Nu ne va mai răni niciodată. 187 00:12:06,475 --> 00:12:07,351 ‎Niciodată. 188 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‎M-ai auzit? 189 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 ‎Ce nai... 190 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‎Ce naiba? 191 00:12:38,090 --> 00:12:39,049 ‎Nu mișca, dobitocule! 192 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 ‎- Calvin... ‎- Plângi... 193 00:12:42,636 --> 00:12:43,888 ‎Știi ce-nseamnă asta. 194 00:12:43,971 --> 00:12:45,806 ‎Regula numărul trei. 195 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 ‎- Dacă nu te poți opri din hohotit, bea... ‎- ‎Licoarea Lunii. 196 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 ‎Te duci la Anavrin. 197 00:12:50,269 --> 00:12:53,230 ‎Am plecat deși eram drogat. ‎Am mers la Anavrin. 198 00:12:53,314 --> 00:12:55,775 ‎Poate am făcut un ocol ca s-o omor. 199 00:12:58,944 --> 00:13:00,946 ‎Sau m-am dus direct la Anavrin și înapoi. 200 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 ‎Poate Calvin va spune că am stat acolo ‎tot timpul care nu-mi iese la socoteală. 201 00:13:05,201 --> 00:13:07,536 ‎- Bettelheim, nu? ‎- Celălalt Fincher. 202 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 ‎- ‎Fix ce-mi trebuia. ‎- Cum ziceai că te cheamă? 203 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 ‎Fincher. Ofițerul Fincher. 204 00:13:13,209 --> 00:13:14,752 ‎Da. Prietenul lui Delilah. 205 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‎Ai văzut-o în ultima vreme? 206 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 ‎Parcă e Columbo în picioare. 207 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 ‎Să știi că nu. 208 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 ‎Dacă telefonul ei mergea, ‎îi spuneam că vânează o pistă 209 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 ‎de la nutriționistul abstract ‎al lui Paul Rudd. Dar nu merge. 210 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 ‎Sper că e bine. 211 00:13:28,974 --> 00:13:30,351 ‎De ce ai spune asta? 212 00:13:30,893 --> 00:13:34,438 ‎Păi... Ellie, sora ei, ‎a menționat că n-a văzut-o nici ea. 213 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 ‎Și... 214 00:13:38,943 --> 00:13:39,944 ‎au primit asta. 215 00:13:42,530 --> 00:13:44,323 ‎Voiam s-o aduc la secție. 216 00:13:46,742 --> 00:13:50,704 ‎Se pare că articolul ei i-a supărat ‎pe mulți dintre fanii lui Hendy. 217 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 ‎Nu-mi place să exagerez. 218 00:13:52,665 --> 00:13:55,459 ‎Cică i-ar fi scris mesaje private ‎niște dubioși. 219 00:13:55,668 --> 00:13:58,087 ‎Unul chiar a intrat în casa lui Henderson 220 00:13:58,170 --> 00:14:01,924 ‎și a încercat să-l înjunghie ‎acum o vreme... Dar tu sigur știai, 221 00:14:02,007 --> 00:14:04,301 ‎ținând cont ce i s-a întâmplat. 222 00:14:04,385 --> 00:14:06,470 ‎- Sigur că da. ‎- Deci... 223 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 ‎Probabil exagerez... 224 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 ‎dar mă bucur că îi poartă de grijă cineva. 225 00:14:13,352 --> 00:14:15,896 ‎Cu riscul de a întrece măsura... 226 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 ‎Să știi... 227 00:14:18,315 --> 00:14:21,527 ‎că s-a despărțit de mine. ‎Cred că te place cu adevărat. 228 00:14:27,783 --> 00:14:30,202 ‎Dacă o vezi, zi-i să mă sune! 229 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 ‎Așa voi face. 230 00:14:31,537 --> 00:14:35,332 ‎Statisticile mă obligă să-l consider ‎pe ofițerul Fraier suspect. 231 00:14:35,416 --> 00:14:38,836 ‎De prea multe ori e vinovat ‎iubitul gelos, amantul părăsit. 232 00:14:43,841 --> 00:14:46,343 ‎Oricât de mult aș vrea ‎să fie el vinovatul, 233 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 ‎el pare doar un cățeluș chinuit de dor. 234 00:15:02,067 --> 00:15:04,028 ‎Bine, dar sigur îți amintești 235 00:15:04,111 --> 00:15:06,947 ‎când ai zis ‎că erau piersicile supărate pe tine. 236 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‎Calvin, mă bucur că te distrezi. 237 00:15:09,825 --> 00:15:12,536 ‎- Dar trebuie să-mi găsesc... ‎- Portofelul. 238 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 ‎Data viitoare când te droghezi, ‎înregistrează-te ca să te vezi apoi! 239 00:15:17,833 --> 00:15:19,710 ‎Și să ne arăți și nouă. 240 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 ‎Îmi doresc să mă fi înregistrat. 241 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‎Cam pe la cât am ajuns aici? 242 00:15:24,715 --> 00:15:28,218 ‎La 23:18. Știi cum am reținut? ‎Fiindcă n-ai oprit alarma. 243 00:15:28,719 --> 00:15:32,014 ‎M-ai făcut să vin și să sar pe tine ‎ca pe un infractor. 244 00:15:32,097 --> 00:15:35,559 ‎Deci am luat Licoarea Lunii ‎și apoi... pe la cât am plecat? 245 00:15:36,393 --> 00:15:38,312 ‎Mă tot băteai la cap cu Cheetos. 246 00:15:38,729 --> 00:15:40,356 ‎De parcă avem noi așa ceva. 247 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 ‎Cheetos? Vai, nu! 248 00:15:42,358 --> 00:15:43,525 ‎- Aroma... ‎- Flamin' Hot? 249 00:15:44,401 --> 00:15:45,903 ‎Deci mai știi câte ceva. 250 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 ‎Pentru Delilah. 251 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 ‎Tot ziceai ‎că-ți trebuie gustări pentru beci. 252 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 ‎Tot întrebai unde era ușa. 253 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎Ți-am zis: ‎„Ești în California. N-avem beciuri.” 254 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 ‎Beciul. 255 00:15:56,497 --> 00:15:58,999 ‎Probabil m-am gândit că acolo e cușca. 256 00:15:59,083 --> 00:16:02,002 ‎Voiam să mă duc s-o văd pe Delilah. 257 00:16:02,086 --> 00:16:04,838 ‎Stai așa! N-am găsit nimic acolo. 258 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‎Nici Cheetos, nimic. Deci... 259 00:16:06,966 --> 00:16:10,844 ‎Am spus cumva unde voiam să merg ‎după ce am plecat? 260 00:16:11,220 --> 00:16:15,432 ‎Asta ar fi sugerat o limpezime ‎pe care n-o aveai la momentul ăla. 261 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‎De asta n-am zis nimic aseară, 262 00:16:17,559 --> 00:16:20,688 ‎dar trebuie să plătești ‎chiar și când e Forty cu tine. 263 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 ‎Forty era cu mine? 264 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 ‎Glumești, nu? 265 00:16:25,192 --> 00:16:26,986 ‎Credeam că a rămas la hotel. 266 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 ‎Nu mai știi că a vrut să ne convingă 267 00:16:29,363 --> 00:16:32,241 ‎să-i băgăm un tampon cu votcă în fund? 268 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 ‎Ca să fie mereu la înălțime? 269 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 ‎Dacă Forty ar fi fost cu mine, 270 00:16:40,165 --> 00:16:43,293 ‎aș fi evitat depozitul cu orice preț. 271 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 ‎De asta nu era acolo mâncarea ‎pentru Delilah. N-am fost acolo. 272 00:16:47,673 --> 00:16:51,218 ‎Măcar de alibiul meu ‎ar răspunde naibii la telefon. 273 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 ‎Love, probabil acum te întrebi unde sunt. 274 00:16:54,596 --> 00:16:55,889 ‎VIN ÎN CURÂND. ‎ÎI DUC LAPTOPUL LUI FORTY. 275 00:17:03,272 --> 00:17:08,736 ‎VINO REPEDE 276 00:17:09,653 --> 00:17:13,073 ‎Hei! Cred că o cană e de-ajuns ‎pentru un copil de 15 ani. 277 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 ‎Bine. 278 00:17:15,951 --> 00:17:16,827 ‎Bun. 279 00:17:17,411 --> 00:17:19,038 ‎Tai tu ăștia? 280 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 ‎- Bine. ‎- Uite așa! 281 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 ‎Cu vârfurile degetelor dedesubt. 282 00:17:26,170 --> 00:17:28,380 ‎- E mai sigur și ții cuțitul... ‎- Așa? 283 00:17:28,464 --> 00:17:30,257 ‎- Bun. ‎- Acum ține cuțitul așa. 284 00:17:30,340 --> 00:17:31,175 ‎De aici? 285 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 ‎- Așa? ‎- Da, exact. 286 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 ‎De cât timp sunteți doar tu și sora ta? 287 00:17:42,686 --> 00:17:47,941 ‎Viața mea uimitoare aici ‎a început după ce s-a îmbolnăvit tata. 288 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 ‎Ceea ce e minunat 289 00:17:50,694 --> 00:17:54,031 ‎când el e singurul tău prieten ‎și îți urăști mama. 290 00:17:55,991 --> 00:17:58,035 ‎Bun. Parcă am avea aceeași mamă. 291 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 ‎Evident, poanta e că tata a murit. 292 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 ‎Nu spune nimic! E jenant. ‎Să trecem mai departe. 293 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 ‎Cum le-am tăiat? 294 00:18:16,970 --> 00:18:17,888 ‎Păi... 295 00:18:18,639 --> 00:18:20,724 ‎dacă nu-ți iese cariera cu filmele, 296 00:18:21,141 --> 00:18:23,977 ‎poți avea ca opțiune ‎școala culinară de la Paris. 297 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 ‎Le-ai tăiat egal. Foarte bine. 298 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 ‎- Mulțumesc! ‎- Da. 299 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 ‎Deci tatăl te-a lăsat pe lume ‎cu părintele de rahat. Apoi? 300 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 ‎Delilah a plecat prima. 301 00:18:37,157 --> 00:18:40,369 ‎Eu am mai îndurat vreo doi ani, ‎apoi am venit și i-am stricat viața. 302 00:18:41,703 --> 00:18:43,205 ‎Sentimentul e reciproc. 303 00:18:47,668 --> 00:18:50,420 ‎- Ceva de genul? ‎- Da. Le iau eu. 304 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 ‎Mulțumesc! 305 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 ‎ELLIE: ‎HEI 306 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 ‎UNDE EȘTI? PĂMÂNTUL CĂTRE DELILAH 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ‎DELILAH?! 308 00:19:10,190 --> 00:19:14,069 ‎Mă rog ca fratele tău să fie acasă, ‎ca să aflu ce s-a întâmplat. 309 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 ‎Will. Ce surpriză plăcută! 310 00:19:22,619 --> 00:19:24,496 ‎- ‎Aș vrea să spun același lucru. ‎- ‎Intră! 311 00:19:27,166 --> 00:19:29,042 ‎Îmi pare rău că pleci din LA. 312 00:19:30,419 --> 00:19:33,380 ‎De fapt, încă nu m-am hotărât. 313 00:19:33,463 --> 00:19:34,631 ‎Nu-i nimic clar. 314 00:19:35,215 --> 00:19:37,551 ‎Atunci, poate te vom convinge să rămâi. 315 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 ‎Te rog! 316 00:19:50,689 --> 00:19:52,024 ‎Voiam să-ți mulțumesc. 317 00:19:53,108 --> 00:19:56,570 ‎Forty era de neconsolat ‎când l-am luat azi dimineață. 318 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 ‎A zis că i-ai fost alături aseară. 319 00:19:59,072 --> 00:20:00,073 ‎Serios? 320 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‎Nu-mi amintesc mare lucru. 321 00:20:05,204 --> 00:20:06,830 ‎Nu-i nevoie să te prefaci. 322 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 ‎Știu ce ți-a mărturisit. 323 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 ‎Mărturisit? 324 00:20:12,419 --> 00:20:13,503 ‎Am omorât-o. 325 00:20:13,587 --> 00:20:16,924 ‎Rahat! Cum am putut uita? 326 00:20:17,007 --> 00:20:20,260 ‎Eu și soțul știm ce grea ‎e povara pe care o porți acum. 327 00:20:20,844 --> 00:20:24,723 ‎Vrem să știi că îți suntem alături ‎ca să-ți ușurăm toate poverile. 328 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 ‎Oricât ar fi de mari. 329 00:20:26,934 --> 00:20:30,187 ‎Secretele tale sunt pe mâini sigure, Will. 330 00:20:30,270 --> 00:20:33,899 ‎Niciodată n-a purtat o amenințare ‎un văl mai încărcat. 331 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ‎Ce cred ai tăi că știu despre mine? 332 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ‎Ce naiba i-am zis lui Forty aseară? 333 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 ‎- Mamă! ‎- Îl anunț că ai venit. 334 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 ‎Se adaugă la lista de mistere. 335 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 ‎Nu. 336 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‎- Nu se poate... ‎- Joe... 337 00:21:05,222 --> 00:21:06,515 ‎Mi-ai trage-o? 338 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 ‎Haide! E clar că mi-ai trage-o. 339 00:21:11,687 --> 00:21:15,148 ‎Forty e alibiul meu, nu suspectul. 340 00:21:15,232 --> 00:21:17,484 ‎Doar fiindcă a mai ucis nu înseamnă... 341 00:21:17,567 --> 00:21:20,112 ‎Dacă nu cumva s-a plâns mamei tale azi 342 00:21:20,195 --> 00:21:22,197 ‎fiindcă a ucis din nou. 343 00:21:22,656 --> 00:21:25,200 ‎I-am zis că o aveam pe Delilah în cușcă? 344 00:21:25,284 --> 00:21:27,744 ‎Că din cauza ei trebuia să plec din oraș? 345 00:21:27,828 --> 00:21:29,913 ‎Ar ucide Forty ca să rămân aici? 346 00:21:29,997 --> 00:21:30,872 ‎Amice. 347 00:21:33,292 --> 00:21:34,668 ‎E nașpa după ce trece efectul. 348 00:21:35,377 --> 00:21:37,004 ‎Dar ce mai seară... 349 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 ‎L-am atins pe Dumnezeu. 350 00:21:41,341 --> 00:21:44,803 ‎I-am mângâiat boașele, nu alta. 351 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‎Bravo, frățioare! 352 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 ‎Forty? 353 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 ‎Gaia mea. Isis a mea. 354 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 ‎Mulțumesc! 355 00:21:56,440 --> 00:21:58,984 ‎Mi-ai alinat sufletul epuizat, ‎ca de obicei. 356 00:21:59,067 --> 00:22:00,068 ‎Te iubesc. 357 00:22:04,448 --> 00:22:05,449 ‎Pa, băieți! 358 00:22:08,827 --> 00:22:10,037 ‎Ce noapte legendară! 359 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 ‎Uite-l! Ar trebui ‎să fie un sociopat în toată regula. 360 00:22:15,709 --> 00:22:16,668 ‎Sau inconștient. 361 00:22:17,753 --> 00:22:18,837 ‎Îți vine să verși? 362 00:22:18,920 --> 00:22:21,298 ‎Fiindcă e în regulă, dar nu aici. 363 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 ‎E păr de cămilă clasic. 364 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 ‎E pentru tine. 365 00:22:29,097 --> 00:22:31,391 ‎Pe bune, frățioare? 366 00:22:31,892 --> 00:22:32,976 ‎Mă completezi. 367 00:22:34,019 --> 00:22:36,146 ‎Recunosc, nu-mi amintesc mare lucru. 368 00:22:39,024 --> 00:22:41,401 ‎Țin minte că am fost la Anavrin. 369 00:22:43,987 --> 00:22:46,948 ‎Da, acolo. 370 00:22:48,575 --> 00:22:50,327 ‎Unde ne-am dus după Anavrin? 371 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 ‎Ce-a fost asta? 372 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 ‎Știi ce? 373 00:22:57,209 --> 00:22:59,002 ‎- Nu prea-mi amintesc. ‎- ‎Minte. 374 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ‎De ce minte? 375 00:23:00,420 --> 00:23:02,672 ‎Ne-am oprit altundeva, nu-i așa? 376 00:23:03,256 --> 00:23:06,968 ‎Da. Nu prea-mi amintesc, omule. ‎Chiar nu mai știu. 377 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 ‎Ești bine? 378 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 ‎Să știi că e vina ta. 379 00:23:14,768 --> 00:23:18,355 ‎Da? Tu voiai s-o vezi pe Delilah și... 380 00:23:19,314 --> 00:23:22,818 ‎nu aș fi făcut asta niciodată ‎dacă nu ai fi venit cu ideea. 381 00:23:23,944 --> 00:23:26,446 ‎Rahat! Deci el a fost. 382 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 ‎Îmi pare tare rău! 383 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ‎De ce-ți pare rău? 384 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 ‎Știu că știi ce-am făcut. 385 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 ‎Am fost cu Candace aseară. 386 00:23:37,791 --> 00:23:38,667 ‎Candace? 387 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 ‎Știu că am dat-o în bară. 388 00:23:42,129 --> 00:23:47,759 ‎Dar, dacă n-ai fi sunat-o pe Delilah ‎pentru sex, n-aș fi sunat-o pe Candace. 389 00:23:47,843 --> 00:23:48,969 ‎Pentru sex? 390 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 ‎Forty habar n-are ce a fost. 391 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 ‎Ți-am zis să ne întoarcem la scris, 392 00:23:53,682 --> 00:23:57,644 ‎dar l-ai pus pe Igor ‎să ne ducă în centru, într-un cartier. 393 00:24:00,689 --> 00:24:02,566 ‎Ce e locul ăsta, Betteljuice? 394 00:24:03,150 --> 00:24:07,904 ‎„Delilah” e nume de cod ‎pentru sex cu vagaboande? 395 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 ‎N-a omorât-o el. 396 00:24:10,740 --> 00:24:13,577 ‎M-a lăsat ‎și s-a dus să și-o tragă cu Candace. 397 00:24:13,660 --> 00:24:14,953 ‎Mi-ai zis să plec. 398 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 ‎Și mai rău, m-a lăsat singur. 399 00:24:17,622 --> 00:24:20,250 ‎Așa că m-ai lăsat într-o intersecție? 400 00:24:21,334 --> 00:24:23,086 ‎- Deși eram făcut praf? ‎- Da. 401 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 ‎Am belit-o, da? 402 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 ‎Am belit-o pe ea, ne-am belit pe noi. 403 00:24:27,132 --> 00:24:29,759 ‎Ți-am zis ‎că facem sex prin mesaje ocazional. 404 00:24:29,843 --> 00:24:33,889 ‎Mobilul exista. ‎El mi-a oferit mijloacele. Ocazia. 405 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 ‎Eram singuratic, da? 406 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ‎Roșcatele, mă înțelegi? ‎M-am gândit că nu strică să... 407 00:24:40,312 --> 00:24:41,480 ‎„Nu strică”? 408 00:24:42,230 --> 00:24:44,149 ‎A trebuit să abandonez totul din cauza ei. 409 00:24:44,232 --> 00:24:48,570 ‎- Din cauza ei am pierdut totul. ‎- Dar ai găsit-o pe Love. 410 00:24:49,446 --> 00:24:50,906 ‎Ai ales-o pe ea? 411 00:24:51,573 --> 00:24:54,159 ‎Îmi pare tare rău! 412 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 ‎Te rog să mă ierți! Haide, Joe! 413 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 ‎Pot să-l iert că s-a văzut cu Candace. 414 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 ‎Nu pot să-l iert că m-a lăsat acolo 415 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 ‎deși eram praf. 416 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 ‎Uite... 417 00:25:05,545 --> 00:25:06,630 ‎Dumnezeule! 418 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 ‎Mă întorc imediat, da? 419 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 ‎Mă întorc imediat. 420 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 ‎Dacă nu cumva a fost Candace. 421 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 ‎O capcană minuțioasă ca să mă prindă. 422 00:25:20,018 --> 00:25:22,312 ‎Dar de ce ar fi omorât-o pe Delilah? 423 00:25:23,230 --> 00:25:24,439 ‎De ce nu pe mine? 424 00:25:24,523 --> 00:25:27,984 ‎A avut ocazia. ‎Totuși, nu înseamnă că am omorât-o eu. 425 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 ‎Forty m-a lăsat acolo. ‎Dar cine știe dacă am intrat? 426 00:25:31,321 --> 00:25:32,364 ‎Stai așa! 427 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 ‎Hei, stai! 428 00:25:35,825 --> 00:25:36,910 ‎Ia asta! 429 00:25:40,038 --> 00:25:41,540 ‎Dă-i-o lui Delilah! 430 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 ‎Când i-o tragi, 431 00:25:43,166 --> 00:25:44,543 ‎să te gândești la mine. 432 00:25:46,586 --> 00:25:47,462 ‎Da? 433 00:25:48,296 --> 00:25:49,798 ‎Nu te face că nu exist! 434 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 ‎Da? 435 00:25:52,092 --> 00:25:52,968 ‎Sau da. 436 00:25:54,177 --> 00:25:55,095 ‎Te-ai prins? 437 00:25:56,012 --> 00:25:57,347 ‎Vai! 438 00:25:57,722 --> 00:26:00,058 ‎De ce nu-mi pot aminti? 439 00:26:00,559 --> 00:26:05,730 ‎Mă fac că nu văd adevărul ‎fiindcă nu vreau să-mi recunosc fapta? 440 00:26:11,611 --> 00:26:13,572 ‎- Hei! ‎- ‎Vino acasă imediat! 441 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 ‎Ellie are o criză. 442 00:26:21,871 --> 00:26:23,123 ‎Hei! 443 00:26:23,790 --> 00:26:25,542 ‎Totul era bine și apoi... 444 00:26:27,252 --> 00:26:29,462 ‎E convinsă că sora ei a pățit ceva. 445 00:26:40,307 --> 00:26:41,725 ‎Nu te apropia de mine! 446 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 ‎- Ellie! ‎- Ți-am zis să nu te apropii! 447 00:26:47,647 --> 00:26:49,691 ‎Nu! Dă-mi drumul! Nu! 448 00:26:49,774 --> 00:26:50,775 ‎- Încetează! ‎- E bine. 449 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 ‎Încetează-! Dă-mi drumul! Încetează! 450 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 ‎Dă-mi drumul! 451 00:26:56,990 --> 00:26:57,991 ‎Sunt eu. 452 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 ‎Totul va fi bine. 453 00:27:03,538 --> 00:27:05,081 ‎Nu va fi bine! 454 00:27:06,166 --> 00:27:07,709 ‎Mereu va fi un haos! 455 00:27:08,335 --> 00:27:10,462 ‎- Ce? Ce va fi un haos? ‎- Viața mea. 456 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 ‎Toată viața mea nenorocită! 457 00:27:14,841 --> 00:27:16,801 ‎De ce nu-mi răspunde la mesaje? 458 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 ‎Sigur are ea un motiv. 459 00:27:20,055 --> 00:27:21,848 ‎Nu m-a mai lăsat singură atât. 460 00:27:21,931 --> 00:27:23,600 ‎Știu că a pățit ceva. 461 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 ‎N-ai de unde să știi. 462 00:27:25,602 --> 00:27:27,187 ‎Se îndepărta de mine. 463 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 ‎Mi-am dat seama. 464 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 ‎Toată lumea vrea să plece de lângă mine! 465 00:27:37,906 --> 00:27:38,740 ‎De ce? 466 00:27:40,492 --> 00:27:41,826 ‎Cu ce-am greșit eu? 467 00:27:43,286 --> 00:27:44,162 ‎Ellie. 468 00:27:45,580 --> 00:27:48,041 ‎N-ai greșit cu nimic. 469 00:27:49,709 --> 00:27:50,585 ‎Cu nimic. 470 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 ‎Nu e vina ta. 471 00:28:00,512 --> 00:28:01,429 ‎E vina mea. 472 00:28:02,305 --> 00:28:03,682 ‎Să nu mai gândești așa! 473 00:28:11,147 --> 00:28:14,776 ‎Știu ce vezi, Love. Un om bun. 474 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 ‎Dar eu mă îndoiesc de asta. 475 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 ‎Ești un geniu, Forty Quinn. 476 00:28:45,223 --> 00:28:48,852 ‎Dacă eram agenta ta, ‎ți-o sugeam chiar acum. 477 00:28:49,519 --> 00:28:51,187 ‎Ce aprobare! 478 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 ‎Cineva s-a trezit cu fundul în sus ‎după o seară cu droguri. 479 00:28:53,690 --> 00:28:56,192 ‎Bine. Uite... 480 00:28:57,026 --> 00:28:59,571 ‎- Seara trecută a fost o greșeală, da? ‎- Da. 481 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 ‎O greșeală faină, nu? 482 00:29:01,489 --> 00:29:02,365 ‎Nu. 483 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 ‎- Eram drogat. ‎- Da. 484 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 ‎Urăsc când alunec ‎în vaginul unei fete fără să vreau. 485 00:29:09,080 --> 00:29:11,291 ‎Încetează! Nu, pe bune. 486 00:29:11,875 --> 00:29:14,461 ‎Dacă Joe n-ar fi sunat-o ‎pe Delilah, n-aș... 487 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 ‎Stai, ce? 488 00:29:16,629 --> 00:29:18,757 ‎Managera blocului? 489 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ‎Acea Delilah? 490 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 ‎Vezi? Are dreptate. 491 00:29:22,469 --> 00:29:24,095 ‎Te gândești doar la el. 492 00:29:24,179 --> 00:29:26,806 ‎- Te-ai folosit de mine... ‎- Joe a zis asta? 493 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 ‎- Ți-a zis să-mi spui asta? ‎- Doamne, încetează! 494 00:29:31,519 --> 00:29:33,855 ‎Ești obsedată de el. 495 00:29:33,938 --> 00:29:36,357 ‎Altfel, de ce ai mai fi rămas 496 00:29:36,441 --> 00:29:38,693 ‎chiar și după ce sora mea te-a plătit ‎ca să pleci? 497 00:29:38,777 --> 00:29:41,279 ‎Încerc să vă apăr pe tine... 498 00:29:41,905 --> 00:29:44,699 ‎și pe sora ta ‎de tipul care m-a îngropat de vie. 499 00:29:44,783 --> 00:29:47,744 ‎Așa zici tu. ‎Dar ai mai zis că te cheamă „Amy Adam” 500 00:29:47,827 --> 00:29:50,997 ‎și, dacă stau să mă gândesc, ‎sună foarte stupid. 501 00:29:51,581 --> 00:29:53,833 ‎Era luat „Britney Spear” cumva? 502 00:29:59,088 --> 00:30:00,298 ‎Dacă ai avea creier, 503 00:30:00,965 --> 00:30:05,678 ‎ai citi printre rândurile scenariului tău ‎și ți-ai da seama că ai rezolvat cazul. 504 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 ‎Hector, iubitul sculptor sexy ‎care a omorât-o pe Beck din gelozie 505 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 ‎și i-a înscenat totul doctorului? 506 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 ‎E Joe. 507 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 ‎Bun. Și dacă dr Nicky e așa nevinovat, 508 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 ‎de ce nu-i zici lui teoria ta? 509 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 ‎Am încercat. 510 00:30:25,532 --> 00:30:27,617 ‎Nu vrea să vorbească cu nimeni. ‎Nimeni nu vrea. 511 00:30:28,076 --> 00:30:30,870 ‎E cam greu când toți te percep ‎drept fosta iubită nebună. 512 00:30:30,954 --> 00:30:32,330 ‎Oare de ce-o fi așa? 513 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ‎Dumnezeule! 514 00:30:35,166 --> 00:30:40,255 ‎Ce are așa special ‎nenorocitul de Joe Goldberg? 515 00:30:40,547 --> 00:30:43,716 ‎De ce nu-și dă nimeni seama ‎cum este el cu adevărat? 516 00:30:43,800 --> 00:30:46,594 ‎Ai grijă! ‎Vorbești despre un membru al familiei. 517 00:30:52,392 --> 00:30:55,311 ‎Să nu vii la mine plângând ‎după ce-ți omoară sora. 518 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 ‎DR. NICKY - ASASINI CELEBRI 519 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 ‎ELIBERAȚI-L PE DR. NICKY 520 00:31:23,131 --> 00:31:27,635 ‎E una dintre acele zile ‎când soarele s-a grăbit să apună. 521 00:31:27,719 --> 00:31:30,597 ‎Foarte bine. Așa pot să-mi ascund fața. 522 00:31:31,180 --> 00:31:33,558 ‎Tot nu știu cine a omorât-o pe Delilah. 523 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 ‎Dar trebuie să scap de cadavrul ei. 524 00:31:36,936 --> 00:31:38,563 ‎Întrebarea este: cum? 525 00:31:40,106 --> 00:31:43,234 ‎Știu cum să fac ca să nu fiu prins. ‎Am mai făcut asta. 526 00:31:43,318 --> 00:31:46,321 ‎E vorba de Ellie. ‎Cum e mai bine pentru ea? 527 00:31:46,738 --> 00:31:49,741 ‎Asta i-am promis. ‎Le-am promis amândurora. 528 00:31:49,824 --> 00:31:54,329 ‎E mai bine să știe că Delilah e moartă ‎sau să se întrebe mereu? 529 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 ‎Care variantă e mai groaznică? 530 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 ‎Repară-i telefonul lui Delilah, omule! 531 00:32:01,544 --> 00:32:03,671 ‎Las-o pe Ellie să creadă ‎că are soră încă puțin! 532 00:32:03,755 --> 00:32:07,133 ‎Va auzi de la Delilah ‎ce trebuie înainte s-o piardă, 533 00:32:07,216 --> 00:32:08,927 ‎apoi totul va depinde de noi. 534 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 ‎Dacă poate exista un „noi”. 535 00:32:11,387 --> 00:32:14,933 ‎Dacă nu-s monstrul ‎care a lăsat-o pe Ellie fără soră, 536 00:32:15,016 --> 00:32:18,061 ‎putem avea noi grijă de ea. ‎Am putea fi o familie. 537 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 ‎Ar fi cel mai bun sfârșit. ‎Cel în care iubirea repară totul. 538 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 ‎Delilah. 539 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 ‎Sunt Amy. 540 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 ‎Fosta lui Will. 541 00:32:36,287 --> 00:32:39,832 ‎Dacă ești înăuntru, deschide, da? 542 00:32:43,544 --> 00:32:44,420 ‎Futu-i! 543 00:33:13,783 --> 00:33:15,576 ‎Amy Candace. 544 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 ‎Mă gândeam așa... 545 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 ‎N-am reușit să dăm viață ‎fanteziei noastre cu fantome. 546 00:33:22,500 --> 00:33:27,005 ‎Dragostea noastră e interzisă, ‎dar dacă aș fi o fantomă... 547 00:33:27,547 --> 00:33:29,966 ‎Ți-aș trage-o fără să-ți dai măcar seama. 548 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 ‎Adică ți-ai da seama, dar... 549 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 ‎Stai așa! Așteaptă! 550 00:33:36,305 --> 00:33:38,891 ‎Ia asta! Dă-i-o lui Delilah! 551 00:33:39,892 --> 00:33:42,937 ‎Când i-o tragi, să te gândești la mine. 552 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 ‎Promiți? În fine, nu te face că nu exi... 553 00:33:55,575 --> 00:33:56,492 ‎Delilah. 554 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 ‎Îmi pare tare rău! 555 00:34:07,545 --> 00:34:10,298 ‎Nu știu ce ți s-a întâmplat ‎și vreau să știu. 556 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 ‎Ți-am zis că vei ieși de-aici. 557 00:34:16,637 --> 00:34:18,181 ‎Și te-am dezamăgit. 558 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 ‎Dar Ellie va fi bine. 559 00:34:20,391 --> 00:34:23,102 ‎Va ști că o iubești. 560 00:34:23,686 --> 00:34:24,729 ‎Orice ar fi... 561 00:34:27,148 --> 00:34:28,983 ‎nu voi permite să fie rănită. 562 00:34:32,278 --> 00:34:36,032 ‎- Fă naibii un pas în spate! ‎- Ușurel! 563 00:34:38,868 --> 00:34:41,871 ‎Ți-am zis, Joe, ‎că era doar o chestiune de timp. 564 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 ‎Nu e ce pare. Nu eu am făcut-o. 565 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 ‎Vai, puișorule... 566 00:34:45,374 --> 00:34:46,793 ‎Dă-mi telefonul! 567 00:34:46,876 --> 00:34:48,669 ‎- Acum! ‎- Rahat! 568 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 ‎- Dă-mi telefonul, Joe! ‎- Bine. 569 00:34:51,339 --> 00:34:52,840 ‎- Bine. ‎- Deblochează-l! 570 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 ‎- Nu pot să văd, ce naiba! ‎- Acum! 571 00:34:55,551 --> 00:34:56,427 ‎Stai așa! 572 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 ‎Poliția nu te va crede. 573 00:35:01,390 --> 00:35:04,393 ‎Ești încuiat într-o cușcă ‎cu un cadavru, Joe. 574 00:35:05,061 --> 00:35:06,729 ‎Voi fi crezută de data asta. 575 00:35:09,357 --> 00:35:10,358 ‎Ce faci? 576 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 ‎Ce ai de gând să faci? 577 00:35:12,485 --> 00:35:15,113 ‎Mă gândeam că lui Love ‎i-ar plăcea să vadă ce-ai făcut. 578 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 ‎Nu, te rog! Candace... 579 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 ‎Candace, nu! 580 00:35:18,908 --> 00:35:21,119 ‎- N-o implica în asta! ‎- Ai vrea tu. 581 00:35:22,995 --> 00:35:26,707 ‎E nașpa când se preface cineva că ești tu, ‎nu-i așa, Joe? 582 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 ‎Dacă am omorât-o pe femeia asta, 583 00:35:46,644 --> 00:35:48,187 ‎merit ce se întâmplă. 584 00:35:49,856 --> 00:35:54,360 ‎Credeam că până acum am acționat ‎din dragoste. 585 00:35:57,280 --> 00:35:58,197 ‎Ca să apăr. 586 00:36:01,159 --> 00:36:02,034 ‎Încetează! 587 00:36:02,910 --> 00:36:05,454 ‎Dar ce fel de bărbat ar face asta? 588 00:36:06,038 --> 00:36:08,666 ‎Îți voi arăta cine ești cu adevărat. 589 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 ‎A avut Candace dreptate până la urmă? 590 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 ‎M-am păcălit singur? 591 00:36:15,673 --> 00:36:20,720 ‎Am refuzat să văd cine sunt cu adevărat? 592 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 ‎- Mă minți! ‎- Nu! 593 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ‎Încetează! Mă doare! 594 00:36:25,516 --> 00:36:28,102 ‎- Dă-mi drumul! ‎- Mincinoasa naibii! 595 00:36:28,186 --> 00:36:29,604 ‎- Gata! ‎- Zi-mi cum îl cheamă! 596 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 ‎Pleacă! Dă-mi drumul! Ești nebun! 597 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‎Ce sunt eu? 598 00:36:55,046 --> 00:36:58,674 ‎Ce-ai făcut? 599 00:36:59,258 --> 00:37:02,929 ‎N-ar fi trebuit să faci asta, Joey. 600 00:37:03,012 --> 00:37:04,889 ‎N-ar fi trebuit să faci asta, Joey. 601 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ‎Ce-ai făcut? 602 00:37:14,023 --> 00:37:15,650 ‎- Love. ‎- Ce se întâmplă? 603 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 ‎Ce-ai făcut? 604 00:37:25,368 --> 00:37:27,119 ‎Ți-am zis ce mi-a făcut, 605 00:37:27,286 --> 00:37:29,789 ‎ce i-a făcut lui Beck ‎și cine mai știe cui. 606 00:37:33,125 --> 00:37:36,170 ‎Nu m-ai crezut, așa că ți-am dovedit. 607 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 ‎Dă-i drumul! 608 00:37:40,216 --> 00:37:41,217 ‎Nu. 609 00:37:42,802 --> 00:37:47,181 ‎Dobitocul ăsta va sta într-o cușcă ‎până la sfârșitul vieții. 610 00:37:53,020 --> 00:37:54,188 ‎Cheamă poliția! 611 00:37:56,315 --> 00:37:58,150 ‎Voiam să vezi tu prima. 612 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 ‎Ești nebună. 613 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 ‎Spune-i! 614 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 ‎Spune-i că n-ai făcut asta! 615 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‎Ba da. 616 00:38:15,293 --> 00:38:16,419 ‎Are dreptate. 617 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 ‎Tot ce-a zis ea că am făcut... 618 00:38:21,841 --> 00:38:22,758 ‎e adevărat. 619 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 ‎Îmi pare rău! 620 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 ‎Nu ești nebună. 621 00:38:34,103 --> 00:38:35,354 ‎Am încercat s-o omor. 622 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 ‎Am dat vina pe ea. 623 00:38:39,817 --> 00:38:41,360 ‎Dar a fost o minciună, 624 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 ‎ca multe altele. 625 00:38:47,783 --> 00:38:50,036 ‎Credeam că fac asta cu un motiv bun, 626 00:38:50,411 --> 00:38:51,495 ‎din dragoste. 627 00:38:51,579 --> 00:38:52,955 ‎Dar, Love... 628 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 ‎n-a fost așa. 629 00:38:55,750 --> 00:38:57,668 ‎N-a fost niciodată din dragoste. 630 00:38:59,837 --> 00:39:02,548 ‎N-am știut ce e dragostea ‎înainte să te cunosc. 631 00:39:04,300 --> 00:39:05,843 ‎Aș face orice pentru tine. 632 00:39:06,385 --> 00:39:11,640 ‎Vreau să fiu destul de bun pentru tine. 633 00:39:13,225 --> 00:39:17,897 ‎Mi-am zis că aș putea să mă schimb, ‎să procedez altfel. 634 00:39:17,980 --> 00:39:19,315 ‎Dar, dacă era așa... 635 00:39:23,402 --> 00:39:24,987 ‎Delilah nu sfârșea... 636 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 ‎moartă. 637 00:39:29,867 --> 00:39:33,537 ‎N-am putut să fac față adevărului ‎fiindcă nu voiam să te pierd. 638 00:39:34,288 --> 00:39:35,664 ‎Eu am făcut asta. 639 00:39:36,874 --> 00:39:38,959 ‎Și-a dat seama că-l omorâsem pe Henderson 640 00:39:40,461 --> 00:39:41,712 ‎așa că am omorât-o. 641 00:39:57,520 --> 00:40:02,066 ‎Așa mi-a fost destinat să sfârșesc? 642 00:40:02,733 --> 00:40:07,238 ‎Singur, neiubit, ‎așteptând să vină poliția? 643 00:40:07,488 --> 00:40:09,949 ‎Ar fi putut să meargă altfel lucrurile? 644 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 ‎Dacă aș fi intrat în altă librărie... 645 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 ‎- Ce-s eu pentru tine? ‎- Un dobitoc. 646 00:40:17,456 --> 00:40:20,876 ‎Care să nu fie condusă ‎de un paznic de închisoare sovietic. 647 00:40:20,960 --> 00:40:24,797 ‎Sau, poate... ‎dacă aș fi avut alți părinți... 648 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ‎Mamă? Mami? 649 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 ‎Mă apărai pe mine. 650 00:40:40,229 --> 00:40:41,439 ‎Nu s-a putut altfel. 651 00:40:43,107 --> 00:40:44,525 ‎Ești un băiat bun, Joey. 652 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 ‎Totul va fi bine. 653 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 ‎Ascultă cu atenție ce voi spune! 654 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 ‎Tu n-ai răni niciodată pe nimeni. 655 00:41:05,754 --> 00:41:06,922 ‎Ăsta e adevărul. 656 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 ‎Niciodată. 657 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 ‎Darămite să omori pe cineva. 658 00:41:12,178 --> 00:41:13,053 ‎Nu... 659 00:41:14,388 --> 00:41:15,473 ‎Ești un băiat bun. 660 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‎A fost un accident. 661 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 ‎Un accident îngrozitor. 662 00:41:22,521 --> 00:41:25,524 ‎Da. Da, bine? 663 00:41:31,822 --> 00:41:33,657 ‎M-am săturat de scuze. 664 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 ‎M-am săturat să-i învinovățesc ‎pe ceilalți pentru ce am făcut eu. 665 00:41:44,710 --> 00:41:46,128 ‎I-am zis lui Beck cândva 666 00:41:46,629 --> 00:41:49,590 ‎că am învățat o lecție ‎când m-a închis Mooney. 667 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 ‎Ascunde o cheie de rezervă! 668 00:42:03,854 --> 00:42:05,606 ‎Love! Hei! 669 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 ‎Doamne, lasă-mă în pace! 670 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 ‎Ca să poți ieși din cușca blestemată. 671 00:42:14,907 --> 00:42:15,950 ‎Love. 672 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 ‎Dar a venit vremea ‎să-mi asum responsabilitatea. 673 00:42:22,915 --> 00:42:24,083 ‎Love. 674 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 ‎Să accept pedeapsa pentru crima mea. 675 00:42:47,481 --> 00:42:50,776 ‎Să accept că locul meu e într-o cușcă. 676 00:43:28,188 --> 00:43:29,356 ‎Unde e Candace? 677 00:43:32,109 --> 00:43:33,110 ‎Ce s-a întâmplat? 678 00:43:34,403 --> 00:43:35,654 ‎M-am ocupat eu de ea. 679 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei