1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:46,921 --> 00:00:49,299 Siamo amici, Delilah. Siamo buoni amici. 3 00:00:49,382 --> 00:00:50,884 Non ti farò del male. 4 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 Per favore! 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 Ma non l'avrei fatto. No. 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 No. 7 00:00:57,640 --> 00:01:00,518 - Non voglio morire qui dentro. - Non succederà. 8 00:01:01,019 --> 00:01:04,606 Ho promesso. Dicevo sul serio. Non l'avrei fatto. 9 00:01:04,689 --> 00:01:06,816 Ho lavorato duramente per te, Love. 10 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 Non posso essere stato io. 11 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 Ma era una minaccia per noi. 12 00:01:12,322 --> 00:01:14,824 Avrebbe potuto espormi. Tenermi lontano da te. 13 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 Avevo un movente. 14 00:01:16,367 --> 00:01:17,660 Voglio stare con te. 15 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 No, non ha senso. 16 00:01:20,830 --> 00:01:23,666 Perché se ho fatto una cosa simile, non ti merito. 17 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 Mi rende un individuo che non può formare un "noi" con te. 18 00:01:27,670 --> 00:01:30,548 Lo sapevo. 19 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 L'acido. 20 00:01:35,386 --> 00:01:37,514 Cos'è successo ieri sera? 21 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 Devo sapere chi ha ucciso Delilah. 22 00:01:45,230 --> 00:01:46,606 Anche se sono stato io. 23 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 Il bar. Eravamo al bar. 24 00:01:54,948 --> 00:01:58,868 Andava tutto bene. Ed erano... Cosa? Le otto, più o meno? 25 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 Salute! 26 00:02:05,291 --> 00:02:08,795 - È l'ora in cui hai iniziato a bere. - Mi hai drogato? 27 00:02:11,464 --> 00:02:14,467 Drogato, 20:52. 28 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 DROGATO 29 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 Poi ho iniziato a stare male. Non so né l'ora né dove cazzo fossi. 30 00:02:19,639 --> 00:02:21,057 Lasci davvero Los Angeles? 31 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 Oggi mia figlia è un po' melodrammatica. 32 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 Un tempo troppo lungo assente dalla memoria. 33 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 È il momento dell'omicidio. 34 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 Se non è così, dov'ero? Che diavolo stavo facendo? 35 00:02:38,825 --> 00:02:41,536 - Parla Forty. - Sono felice di averti trovato. 36 00:02:41,744 --> 00:02:43,997 Speravo che... 37 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 Sfigato. Lascia un messaggio. 38 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 Ehi, sono io. Joe. 39 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 Oh, che nottata. 40 00:02:54,507 --> 00:02:57,635 Volevo sapere come stai, chiamami quando puoi. Grazie. 41 00:02:58,386 --> 00:02:59,888 Ok, primo passo. 42 00:02:59,971 --> 00:03:03,766 Deve essere viva. Non posso permettermi che la gente la cerchi. 43 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 Gente tipo David Fincher, agente e non regista. 44 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 Merda. Ellie. 45 00:03:12,108 --> 00:03:14,736 No, non posso averle fatto questo. 46 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 Giusto. Riconoscimento facciale. Fantastico. 47 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 Andiamo. 48 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 Merda! 49 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 Non posso lasciarla qui. 50 00:04:00,740 --> 00:04:06,621 Chiunque sia stato, è andato via in fretta o voleva che fossi io a gestire il casino. 51 00:04:06,704 --> 00:04:08,164 È stato per incastrarmi? 52 00:04:08,456 --> 00:04:11,042 Sta arrivando la polizia? 53 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 Dovrei scappare. 54 00:04:13,294 --> 00:04:17,882 No. Non posso lasciarla qui. Non posso lasciare che la trovino. 55 00:04:18,299 --> 00:04:22,053 E non posso spostarla di giorno. Devo aspettare che faccia buio. 56 00:04:22,178 --> 00:04:24,514 È comunque un rischio. 57 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 Ma il caldo di Los Angeles... 58 00:04:27,100 --> 00:04:29,477 La decomposizione sarà veloce. 59 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 Dalle cinque alle sei ore al massimo. Le sfrutterò al meglio. 60 00:04:41,114 --> 00:04:43,866 Capirò che diavolo è successo ieri notte. 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 T, M. 62 00:04:51,082 --> 00:04:54,460 Amico, rallenta. Sarai morto prima di baciare la ragazza. 63 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 Era l'unico a sapere che questo era qui. 64 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 Ho preso il suo nome. L'ho rinchiuso. 65 00:05:03,303 --> 00:05:06,139 Cioè, la vendetta non sarebbe fuori discussione. 66 00:05:06,472 --> 00:05:09,017 Perché uccidere Delilah e non me? 67 00:05:09,100 --> 00:05:11,269 Ci hai esposti e ora loro... 68 00:05:12,312 --> 00:05:14,272 Forse non prendeva le medicine. Già. 69 00:05:28,536 --> 00:05:29,412 Pronto? 70 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 Salve. Sto cercando Will. 71 00:05:34,917 --> 00:05:35,752 Pronto? 72 00:05:35,835 --> 00:05:40,006 Non ha dato un numero vero perché non è a Manila? 73 00:05:40,214 --> 00:05:42,175 Era qui, a uccidere Delilah? 74 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 Ciao, amico. Come va? 75 00:05:44,635 --> 00:05:45,803 Will! 76 00:05:47,138 --> 00:05:48,973 Visto? Una prova vivente. 77 00:05:49,057 --> 00:05:52,852 Ho fatto uscire la gente dalla gabbia e mi sono persino fatto degli amici. 78 00:05:52,935 --> 00:05:54,604 Era Gigi che ha risposto? 79 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 Come ti avevo detto, amico. 80 00:05:57,357 --> 00:05:58,524 Non ne ho mai dubitato. 81 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 Ok, sì. Ma non avrei dovuto. 82 00:06:00,401 --> 00:06:03,154 Come non avrei dovuto considerare Will un sospettato. 83 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 È un brav'uomo. 84 00:06:04,739 --> 00:06:07,492 Perché sembra che ti abbiano colpito in testa con un sasso 85 00:06:07,658 --> 00:06:10,787 - e gettato nel bagagliaio dell'auto? - Sono stanco, tutto qui. 86 00:06:11,579 --> 00:06:15,166 Parlami, fratello. Joe, puoi dirmelo. 87 00:06:15,541 --> 00:06:17,502 Perché credi di avere il mio vero numero? 88 00:06:17,585 --> 00:06:21,381 Sinceramente, Will, hai dei veri problemi di salute mentale. 89 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 Perché... 90 00:06:23,758 --> 00:06:28,346 so che puoi infilarti in cose assurde. 91 00:06:28,971 --> 00:06:30,640 Ma vuoi fare la cosa giusta. 92 00:06:31,265 --> 00:06:33,851 - Se posso aiutarti... - Perché vuoi aiutarmi? 93 00:06:33,935 --> 00:06:37,814 Dobbiamo solo cercare di fare la cosa giusta, andando avanti. 94 00:06:40,608 --> 00:06:42,485 Sai quando prendi un ragno 95 00:06:42,568 --> 00:06:45,321 e lo porti fuori perché vuoi che sopravviva? 96 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 Ma diciamo che mentre ce l'hai in mano... 97 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 muore lo stesso e non sai se è colpa tua. 98 00:06:52,995 --> 00:06:57,125 - Ce l'avevi in mano tu? - Beh, no, è una metafora imperfetta... 99 00:06:57,834 --> 00:07:02,088 Il punto è che volevi che vivesse. 100 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 Se ho capito bene... 101 00:07:05,633 --> 00:07:10,346 hai qualcuno nella tua gabbia che ora è morto. 102 00:07:11,597 --> 00:07:14,142 Ma non pensi di averlo ucciso tu. 103 00:07:15,017 --> 00:07:16,519 Will, non sono stato io. 104 00:07:17,270 --> 00:07:19,647 Cioè, non lo so perché ero drogato. 105 00:07:20,940 --> 00:07:22,775 Ma intendevo lasciarla andare. 106 00:07:23,025 --> 00:07:24,026 Proprio come te. 107 00:07:24,318 --> 00:07:27,321 Non credo che uccideresti qualcuno che volevi lasciare in vita. 108 00:07:27,405 --> 00:07:30,324 Onestamente, Will, non so cosa sia successo e devo saperlo. 109 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 Sento davvero che non l'avrei fatto. 110 00:07:34,162 --> 00:07:35,204 Ti credo. 111 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 Ma alla fine... solo tu sai chi sei veramente. 112 00:07:41,419 --> 00:07:45,214 Sia che volessi davvero lasciar andare il ragno o no. 113 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 Grazie, Will. 114 00:07:49,177 --> 00:07:50,261 Quando vuoi, Will. 115 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 Non credo di averti fatto questo. 116 00:08:13,326 --> 00:08:15,286 Dimostrerò che non sono stato io. 117 00:08:16,787 --> 00:08:17,997 Troverò chi è stato. 118 00:08:18,998 --> 00:08:21,792 Lungi da Forty rispondere a un messaggio. 119 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 Soprattutto se è responsabile del buco nero che è stata la mia nottata. 120 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Dormirei per dimenticare le dissolutezze della serata, 121 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 se non mi fossi svegliato in un incubo. 122 00:08:32,220 --> 00:08:36,557 Mi riposerò quando non ci sarà un assassino a piede libero. 123 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 È aperto. 124 00:08:39,268 --> 00:08:40,102 Ehi. 125 00:08:42,855 --> 00:08:46,817 - Pensavo d'aver avuto io una nottataccia! - Love, ehi. 126 00:08:48,361 --> 00:08:51,072 - Non stavi scrivendo? - Sì, tuo fratello ha un processo. 127 00:08:52,532 --> 00:08:53,616 Che ci fai qui? 128 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 Non ti... ricordi? 129 00:08:58,788 --> 00:09:03,167 Oddio, ero così ubriaca? Ho capito male e mi sto mettendo in ridicolo... 130 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 Certo... che mi ricordo. 131 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 La miglior chiamata della mia vita. 132 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 - La migliore? - Sì. 133 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 Quando siamo insieme, non ci manca nulla. 134 00:09:27,441 --> 00:09:28,609 Ti amo. 135 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 Ti amo... Love. 136 00:09:33,698 --> 00:09:37,076 Posso risolvere la cosa per noi. 137 00:09:39,537 --> 00:09:40,663 Oh, a proposito... 138 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 La cosa di "andrei ovunque per te"? 139 00:09:44,166 --> 00:09:46,502 Dicevo sul serio. 140 00:09:47,587 --> 00:09:52,508 Ma ora che sono sobria... potremmo rallentare un po' quella parte? 141 00:09:52,592 --> 00:09:53,551 Certo. 142 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 - Ok. - Perfetto. 143 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 Perché mi serve tempo per scoprire chi ha fatto questo a Delilah, 144 00:09:58,556 --> 00:10:02,935 ripulire il mio nome, proteggerti, confermare che sono degno di te, Love. 145 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 Non ti scopi più mia sorella? 146 00:10:09,859 --> 00:10:13,237 - Stai bene? - Sì. Sto bene. 147 00:10:13,321 --> 00:10:16,574 Saranno le quattro dosi di acido che escono dal sistema. 148 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 Eri sotto acido ieri sera? 149 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 È il processo di tuo fratello. 150 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 Non sapevo ci avrebbe drogati. L'ho tenuto fuori dai guai. 151 00:10:25,875 --> 00:10:27,543 Ok, ma lui dov'è? Sta bene? 152 00:10:27,627 --> 00:10:29,337 Non ci credo che non me l'hai detto. 153 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 Forty sta bene. 154 00:10:31,088 --> 00:10:34,008 L'ho visto salire in auto quando ho lasciato l'hotel un'ora fa. 155 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 A proposito di persone scomparse... 156 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 Avete visto mia sorella? 157 00:10:42,433 --> 00:10:44,769 - No. - Non l'ho vista. 158 00:10:46,395 --> 00:10:49,774 Va bene. Volevo solo mostrarle la minaccia di morte che ha ricevuto. 159 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 Cosa? Fammi vedere. Cosa? 160 00:10:53,819 --> 00:10:56,614 È terribile. Per via dell'articolo? 161 00:10:58,157 --> 00:10:59,533 È andata così? 162 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 Un fan di Henderson mi ha seguito alla gabbia 163 00:11:02,161 --> 00:11:06,207 e ha sgozzato Delilah perché ha mostrato chi era veramente? 164 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 - Dovremmo mostrarlo alla polizia. - Lo farò. 165 00:11:12,838 --> 00:11:16,926 Forse non dovresti tornare a casa finché non torna tua sorella. 166 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 Possiamo andare al mercato. Ti preparo la colazione. 167 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 Ok. 168 00:11:24,850 --> 00:11:27,728 Lasciamo fare la doccia a Will e noi andiamo. 169 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 La povera ragazza non sa che la sua vita sta per cambiare... 170 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 per sempre. 171 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 Joey. 172 00:11:40,574 --> 00:11:41,826 Non devi nasconderti. 173 00:11:43,703 --> 00:11:46,706 Ricordi cosa ho detto, quando siamo tornati? 174 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 Che sarebbe cambiato tutto? 175 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Dicevo sul serio. 176 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 Non ci farà più del male. 177 00:12:06,392 --> 00:12:07,226 Mai più. 178 00:12:08,602 --> 00:12:09,520 Mi hai sentito? 179 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 Ma che... 180 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 Ma che diavolo? 181 00:12:38,132 --> 00:12:39,049 Fermo, stronzo! 182 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 - Calvin. - Piangere... 183 00:12:42,762 --> 00:12:43,888 Sai cosa significa. 184 00:12:43,971 --> 00:12:45,806 Regola numero tre. 185 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 - Se non smetti di piangere, bevi... - Moon Juice. 186 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 Andrai all'Anavrin. 187 00:12:50,269 --> 00:12:53,189 Me ne sono andato sotto trip. Sono andato all'Anavrin. 188 00:12:53,272 --> 00:12:55,775 Chi dice che non ho fatto una deviazione per uccidere? 189 00:12:58,944 --> 00:13:00,946 O sono andato e tornato dall'Anavrin. 190 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 Forse Calvin mi dirà che ci sono stato abbastanza da giustificare il tempo perso. 191 00:13:05,201 --> 00:13:07,536 - Bettelheim, giusto? - Il Fincher agente. 192 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 - Ci mancava. - Scusa, com'è che ti chiami? 193 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 Fincher. Agente Fincher. 194 00:13:13,334 --> 00:13:14,752 Già. L'amico di Delilah. 195 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 L'hai vista ultimamente? 196 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 Con tutta la nonchalance di Colombo. 197 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 Veramente no. 198 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 Se le funzionasse il telefono, le farei dire che indaga 199 00:13:23,093 --> 00:13:25,888 sul nutrizionista olistico di Paul Rudd, ma non è così. 200 00:13:26,138 --> 00:13:27,223 Spero stia bene. 201 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Perché dici così? 202 00:13:30,893 --> 00:13:34,605 Beh, sua sorella Ellie ha detto di non averla vista neanche lei. 203 00:13:35,397 --> 00:13:36,524 E in realtà... 204 00:13:38,943 --> 00:13:40,110 hanno ricevuto questo. 205 00:13:42,530 --> 00:13:44,073 Lo stavo portando alla polizia. 206 00:13:46,742 --> 00:13:50,412 A quanto pare, l'articolo che ha scritto ha fatto incazzare molti fan di Hendy. 207 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 Non mi piace esagerare, 208 00:13:52,665 --> 00:13:55,417 ma a quanto pare, dei pazzi le mandavano dei messaggi. 209 00:13:55,626 --> 00:13:58,087 Uno è pure entrato in casa di Henderson 210 00:13:58,170 --> 00:14:01,924 e ha cercato di pugnalarlo. Ma di sicuro saprai già tutto, 211 00:14:02,007 --> 00:14:04,301 dopo quello che gli è successo. 212 00:14:04,385 --> 00:14:06,470 - Certo. - Quindi... 213 00:14:07,680 --> 00:14:10,057 Di nuovo, probabilmente esagero... 214 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 ma sono felice che qualcuno si preoccupi di lei. 215 00:14:13,352 --> 00:14:15,896 E a costo di calcare la mano... 216 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 Oh, e dovrei dirtelo... 217 00:14:18,524 --> 00:14:21,527 Ha rotto con me. Penso tu le piaccia davvero, amico. 218 00:14:27,783 --> 00:14:30,035 Se la vedi, dille di chiamarmi. 219 00:14:30,286 --> 00:14:31,120 Lo farò. 220 00:14:31,579 --> 00:14:35,207 Le statistiche mi obbligano a considerare l'agente Coglione un sospettato. 221 00:14:35,291 --> 00:14:38,878 Troppo spesso, è il fidanzato geloso, l'amante respinto. 222 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 Per quanto mi piacerebbe incolpare lui, 223 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 vedo solo un cucciolone dal cuore spezzato. 224 00:15:02,067 --> 00:15:04,028 Ok, devi ricordarti la parte 225 00:15:04,111 --> 00:15:07,489 in cui ti lamentavi che le pesche erano arrabbiate con te. 226 00:15:08,532 --> 00:15:11,410 Sono felice che lo trovi divertente. Devo davvero trovare... 227 00:15:11,493 --> 00:15:12,536 Lo so, il portafogli. 228 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 La prossima volta che ti fai di acido, registralo per il futuro te. 229 00:15:17,833 --> 00:15:21,837 - Con questo intendo tutti noi. - Credimi. Vorrei averlo fatto. 230 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Secondo te a che ora sono arrivato? 231 00:15:24,715 --> 00:15:28,218 Alle 23:18. Come lo so? Perché non hai tolto l'allarme. 232 00:15:28,677 --> 00:15:31,805 Per questo ti ho aggredito come se fossi un criminale. 233 00:15:32,097 --> 00:15:35,559 Quindi ho preso solo un Moon Juice e poi... quando me ne sono andato? 234 00:15:36,560 --> 00:15:40,356 Volevi le patatine alla paprica. Come se avessimo quella merda. 235 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 Patatine alla paprica? Oh, no. 236 00:15:42,358 --> 00:15:43,525 - Le volevi... - Piccanti? 237 00:15:44,401 --> 00:15:47,446 - Quindi ricordi qualcosa di divertente. - Per Delilah. 238 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 Dicevi che ti servivano degli snack per lo scantinato. 239 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 E mi chiedevi dov'era la porta. 240 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 Ero tipo: "Tesoro, siamo in California. Niente scantinati." 241 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 Lo scantinato. 242 00:15:56,497 --> 00:15:58,999 Devo aver pensato che la gabbia fosse lì. 243 00:15:59,083 --> 00:16:02,002 Stavo andando da Delilah. 244 00:16:02,169 --> 00:16:04,838 Aspetta. Lì non c'era nulla. 245 00:16:04,922 --> 00:16:06,924 Niente patatine. Quindi... 246 00:16:07,007 --> 00:16:10,928 Per caso ho detto dove... andavo, quando sono uscito? 247 00:16:11,220 --> 00:16:15,432 Come no... Suggerirebbe un livello di lucidità che non possedevi. 248 00:16:15,516 --> 00:16:17,601 Per questo ieri non ho detto nulla, 249 00:16:17,685 --> 00:16:20,688 ma devi ripagare il negozio, anche quando c'è Forty. 250 00:16:21,605 --> 00:16:22,898 Ero con Forty? 251 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 Scherzi, vero? 252 00:16:25,192 --> 00:16:26,986 Pensavo non avesse lasciato l'hotel. 253 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 Non ricordi che voleva che uno di noi 254 00:16:29,363 --> 00:16:32,241 gli infilasse un assorbente pieno di vodka nel culo? 255 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 Perché il picco restasse "a quota di crociera"? 256 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 Se Forty era con me, 257 00:16:40,165 --> 00:16:43,293 avrei evitato il magazzino a ogni costo. 258 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 Ecco perché non c'era il cibo per Delilah. Non ci sono mai andato. 259 00:16:47,673 --> 00:16:51,218 Se solo il mio alibi rispondesse al suo cazzo di telefono. 260 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 E ormai, Love, ti stai chiedendo dove sono. 261 00:17:03,272 --> 00:17:08,736 FA' PRESTO. 262 00:17:09,403 --> 00:17:13,073 Ehi! Ah-ah. Una tazza è sufficiente per una quindicenne. 263 00:17:13,490 --> 00:17:14,324 Ok. 264 00:17:15,951 --> 00:17:16,827 Ok, ora. 265 00:17:17,411 --> 00:17:19,038 Potresti tagliare queste? 266 00:17:20,456 --> 00:17:21,749 - Ok. - Così. 267 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 Puoi piegare le dita così. 268 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 - È più sicuro, e tieni il coltello... - Così? 269 00:17:28,380 --> 00:17:30,257 - D'accordo. - Ora tieni il coltello così. 270 00:17:30,340 --> 00:17:31,175 Quassù? 271 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 - Così? - Sì, così. 272 00:17:40,017 --> 00:17:42,102 Da quanto tempo tu e tua sorella siete da sole? 273 00:17:42,686 --> 00:17:47,941 La mia fantastica vita qui è iniziata quando mio padre si è ammalato. 274 00:17:48,984 --> 00:17:50,611 Il che è fantastico 275 00:17:50,694 --> 00:17:54,031 quando lui è il tuo unico amico al mondo e odi tua madre. 276 00:17:55,991 --> 00:17:58,077 Ok. Pare che abbiamo la stessa madre. 277 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 Il punto, ovviamente, è che mio padre è morto. 278 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 Non farlo. È troppo strano. Andiamo avanti. 279 00:18:13,217 --> 00:18:14,093 Vanno bene? 280 00:18:16,970 --> 00:18:17,888 Insomma... 281 00:18:18,639 --> 00:18:20,724 Se col cinema non funziona... 282 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 dovresti considerare una scuola di cucina a Parigi. 283 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 Sono tagliate benissimo. Molto bene. 284 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 Grazie. 285 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 Allora, tuo padre ti ha lasciato col genitore di merda. Poi? 286 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 Delilah è scappata prima. 287 00:18:37,157 --> 00:18:40,494 Io ho sopportato un po' e poi sono venuta a rovinarle la vita. 288 00:18:41,578 --> 00:18:43,372 Va bene. Il sentimento è reciproco. 289 00:18:47,668 --> 00:18:50,420 - Qualcosa del genere? - Sì. Li prendo io. 290 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Grazie. 291 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 ELLIE: EHI 292 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 DOVE SEI? TERRA A DELILAH 293 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 DELILAH? 294 00:19:10,190 --> 00:19:14,486 Prego che tuo fratello sia a casa, così potrò capire cos'è accaduto, Love. 295 00:19:20,409 --> 00:19:24,496 - Will. Che piacevole sorpresa. Entra. - Vorrei poter dire lo stesso. 296 00:19:27,166 --> 00:19:29,042 Mi dispiace che lasci Los Angeles. 297 00:19:30,419 --> 00:19:34,631 In realtà, ci sto ancora lavorando. Non c'è nulla di definitivo. 298 00:19:35,340 --> 00:19:39,386 Beh, allora forse possiamo convincerti a restare. Prego. 299 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 Volevo ringraziarti. 300 00:19:53,108 --> 00:19:56,570 Forty era quasi inconsolabile quando sono andata a prenderlo stamattina. 301 00:19:57,404 --> 00:20:00,365 - Ha detto che gli sei stato vicino ieri. - Davvero? 302 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 La notte è un po' sfocata. 303 00:20:05,204 --> 00:20:06,830 Non devi fingere con me. 304 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 So cosa ti ha confessato. 305 00:20:10,292 --> 00:20:11,335 Confessato? 306 00:20:12,419 --> 00:20:13,503 L'ho uccisa. 307 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 Porca puttana! Come ho fatto a dimenticarlo? 308 00:20:17,132 --> 00:20:20,260 Io e mio marito ci rendiamo conto che ti ha caricato di un peso. 309 00:20:20,802 --> 00:20:24,723 Vogliamo anche farti sapere che siamo qui per alleviare quel peso. 310 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 Per quanto grande sia. 311 00:20:26,934 --> 00:20:30,187 Il tuo segreto è al sicuro con noi, Will. 312 00:20:30,270 --> 00:20:33,899 Mai una minaccia ha indossato un velo così lussureggiante. 313 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 Cosa pensano di sapere i tuoi genitori su di me? 314 00:20:36,276 --> 00:20:38,862 Cosa diavolo ho detto a Forty ieri sera? 315 00:20:39,154 --> 00:20:41,573 - Mamma! - Vado a dirgli che ci sei. 316 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 Aggiungiamolo alla lista dei misteri. 317 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 No. 318 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 - Non può essere. - Joe... 319 00:21:05,222 --> 00:21:06,306 Mi scoperesti? 320 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Andiamo. Mi scoperesti di sicuro. 321 00:21:11,687 --> 00:21:15,148 Forty è il mio alibi, non il mio sospettato. 322 00:21:15,232 --> 00:21:17,359 Solo perché ha già ucciso non significa che... 323 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 A meno che stamattina non piangesse con tua madre 324 00:21:20,195 --> 00:21:22,197 perché ha ucciso di nuovo. 325 00:21:22,614 --> 00:21:25,033 Gli ho detto che avevo Delilah in gabbia? 326 00:21:25,284 --> 00:21:27,744 Che a causa sua dovevo rinunciare a te e andarmene? 327 00:21:27,828 --> 00:21:29,913 Forty ucciderebbe per tenerci insieme? 328 00:21:29,997 --> 00:21:30,872 Vecchio mio. 329 00:21:33,333 --> 00:21:34,876 Smaltire l'effetto è una merda. 330 00:21:35,377 --> 00:21:37,004 Ma quel trip.... Insomma... 331 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 Abbiamo toccato Dio. 332 00:21:41,341 --> 00:21:44,803 Tipo che gli abbiamo solleticato le palle. 333 00:21:45,846 --> 00:21:47,055 Menti illuminate, fra'. 334 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 Forty? 335 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 La mia Gaia. La mia Iside. 336 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 Grazie. 337 00:21:56,398 --> 00:21:59,026 La cura per la mia anima esausta, sempre. 338 00:21:59,109 --> 00:22:00,027 Ti voglio bene. 339 00:22:04,448 --> 00:22:05,324 Ciao, ragazzi. 340 00:22:08,910 --> 00:22:10,078 Che serata epica. 341 00:22:12,331 --> 00:22:15,125 Guardalo. Dovrebbe essere un totale sociopatico. 342 00:22:15,667 --> 00:22:16,877 O privo di conoscenza. 343 00:22:17,878 --> 00:22:18,837 Stai per vomitare? 344 00:22:18,920 --> 00:22:21,298 Perché va benissimo, ma non qui. 345 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 È pelo di cammello antico... in esposizione. 346 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 Questo è per te. 347 00:22:29,181 --> 00:22:31,391 Amico, sul serio? 348 00:22:31,892 --> 00:22:32,976 Tu mi completi. 349 00:22:34,102 --> 00:22:35,937 Ammetto di essere annebbiato. 350 00:22:39,024 --> 00:22:41,401 Ricordo che siamo andati all'Anavrin. 351 00:22:43,987 --> 00:22:46,740 Già. Quel posto. 352 00:22:48,533 --> 00:22:50,494 Dove siamo andati dopo l'Anavrin? 353 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 Cos'è stato? 354 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 Lo sai? 355 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 - È un po' offuscato. - Mente. 356 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 Perché mente? 357 00:23:00,420 --> 00:23:02,672 Ci siamo fermati da un'altra parte, vero? 358 00:23:03,215 --> 00:23:06,968 Sì. Ripeto, amico, è tutto confuso. Non lo so bene. 359 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 Stai bene? 360 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 Sai, è colpa tua. 361 00:23:14,768 --> 00:23:18,355 Va bene? Eri tu che volevi andare da Delilah e... 362 00:23:19,314 --> 00:23:22,818 Non l'avrei fatto se non fosse stato per te. 363 00:23:23,944 --> 00:23:26,446 Porca puttana. È stato lui. 364 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 Mi dispiace tanto. 365 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 Perché ti dispiace? 366 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 So che sai cosa ho fatto. 367 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 Ero con Candace ieri sera. 368 00:23:37,833 --> 00:23:38,667 Candace? 369 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 So di aver sbagliato. 370 00:23:42,129 --> 00:23:47,759 Ma se non avessi chiamato Delilah per scopare, non l'avrei mai chiamata. 371 00:23:47,843 --> 00:23:48,969 Per scopare? 372 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 Forty non sa cos'è successo. 373 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 Ti ho detto che dovevamo tornare al lavoro, 374 00:23:53,682 --> 00:23:57,644 ma hai detto a Igor di portarci in quel posto assurdo in centro. 375 00:24:00,689 --> 00:24:02,649 Cos'è questo posto, Betteljuice? 376 00:24:03,150 --> 00:24:07,904 "Delilah" è un codice per rimorchiare fighe senza tetto? 377 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 Non è stato lui. 378 00:24:10,740 --> 00:24:13,577 Mi ha scaricato, poi è andato a scoparsi Candace. 379 00:24:13,660 --> 00:24:14,953 Mi hai detto di andare. 380 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 Peggio, mi ha lasciato là da solo. 381 00:24:17,664 --> 00:24:20,250 E tu mi hai lasciato a un angolo? 382 00:24:21,334 --> 00:24:23,086 Completamente fuori di cervello? 383 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 Senti, ho fatto una cazzata, ok? 384 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 L'ho scopata e ho incasinato le cose tra noi. 385 00:24:27,132 --> 00:24:29,759 Ti dicevo che facevamo solo sexting ogni tanto... 386 00:24:29,843 --> 00:24:33,889 Il movente ce l'avevo. Lui mi ha dato mezzi e opportunità. 387 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 Mi sentivo solo, ok? E tipo... 388 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 Le rosse, no? Ho capito lo sbaglio solo... 389 00:24:40,312 --> 00:24:41,480 "Lo sbaglio"? 390 00:24:42,230 --> 00:24:44,149 Ho dovuto abbandonare tutto per colpa sua. 391 00:24:44,232 --> 00:24:48,570 - Lei è il motivo per cui ho perso tutto. - Ma tu hai trovato Love. 392 00:24:49,488 --> 00:24:54,159 - Come hai potuto lasciarmi per lei? - Mi dispiace davvero. 393 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 Ti prego, perdonami. Joe, dai. Per favore? 394 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 Posso perdonare tuo fratello per aver visto Candace. 395 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 Quello che non perdono è che mi abbia lasciato là 396 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 con la testa piena di acido. 397 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 Senti... 398 00:25:05,545 --> 00:25:06,630 Oddio. 399 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 Ok, torno subito. Ok? 400 00:25:11,718 --> 00:25:12,844 Torno subito! 401 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 A meno che non sia stata Candace. 402 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 Un piano elaborato per incastrarmi. 403 00:25:20,018 --> 00:25:24,439 Ma perché uccidere Delilah? Perché non uccidere me? 404 00:25:24,523 --> 00:25:27,984 Era la sua occasione. Ok, non significa che non sia stato io. 405 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 Forty mi ha portato lì. Chi dice che sono entrato? 406 00:25:31,321 --> 00:25:32,155 Aspetta. 407 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 Ehi, aspetta. 408 00:25:35,825 --> 00:25:36,910 Prendi questo. 409 00:25:39,996 --> 00:25:41,081 Dallo a Delilah. 410 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 E quando la scopi, 411 00:25:43,166 --> 00:25:44,376 pensa a me. 412 00:25:46,545 --> 00:25:47,379 Ok? 413 00:25:48,296 --> 00:25:49,798 Quindi non sparire. 414 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 Va bene? 415 00:25:52,092 --> 00:25:52,968 Oppure fallo. 416 00:25:54,177 --> 00:25:55,011 Capito? 417 00:25:56,012 --> 00:25:57,347 Oh, cavolo. 418 00:25:57,722 --> 00:26:00,642 Ma perché non me lo ricordo? 419 00:26:00,725 --> 00:26:05,730 Ho gli occhi chiusi davanti a una verità che non voglio affrontare? 420 00:26:11,611 --> 00:26:13,697 - Ehi, tu. - Devi venire subito qui. 421 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 Ellie dà di matto. 422 00:26:21,871 --> 00:26:23,123 Ehi. 423 00:26:23,790 --> 00:26:25,542 Andava tutto bene e poi... 424 00:26:27,252 --> 00:26:29,462 È convinta sia successo qualcosa a sua sorella. 425 00:26:40,223 --> 00:26:41,725 Stammi lontano. 426 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 - Ellie. - Stammi lontano, cazzo! 427 00:26:47,647 --> 00:26:49,691 No! Lasciami! No! 428 00:26:49,774 --> 00:26:50,775 - No! - Va tutto bene. 429 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 Basta. Lasciami. Lasciami. Basta. 430 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 Lasciami. 431 00:26:56,990 --> 00:26:57,866 Sono solo io. 432 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 Andrà tutto bene. 433 00:27:03,538 --> 00:27:05,081 Non andrà tutto bene! 434 00:27:06,166 --> 00:27:07,834 Sarà sempre tutto un casino! 435 00:27:08,293 --> 00:27:10,795 - Cosa? Cosa sarà un casino? - La mia vita. 436 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 Tutta la mia cazzo di vita! 437 00:27:14,841 --> 00:27:16,926 Perché non mi risponde ai messaggi? 438 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 Di sicuro ha una buona ragione. 439 00:27:20,055 --> 00:27:23,600 Non mi ha mai lasciata sola così a lungo. So che le è successo qualcosa. 440 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 Non lo sai. 441 00:27:25,602 --> 00:27:27,270 Si stava allontanando da me. 442 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Si vedeva. 443 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 Tutti vogliono allontanarsi da me! 444 00:27:37,947 --> 00:27:38,782 Perché? 445 00:27:40,533 --> 00:27:41,868 Cos'ho che non va? 446 00:27:43,286 --> 00:27:44,120 Ellie. 447 00:27:45,538 --> 00:27:48,041 Non hai niente che non va. 448 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 Niente. 449 00:27:52,003 --> 00:27:52,921 Non sei tu. 450 00:28:00,512 --> 00:28:01,429 Sono io. 451 00:28:02,305 --> 00:28:03,640 Non pensarlo nemmeno. 452 00:28:11,147 --> 00:28:14,776 So cosa vedi, Love. Un brav'uomo. 453 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 Ma ho i miei dubbi. 454 00:28:36,297 --> 00:28:39,008 Sei un genio, Forty Quinn. 455 00:28:45,265 --> 00:28:49,436 Se fossi il tuo agente, ti succhierei il pisello adesso. 456 00:28:49,519 --> 00:28:51,187 Questo sì che è supportarmi. 457 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 Qualcuno si è svegliato male con un trip da acido. 458 00:28:53,690 --> 00:28:56,192 Ok. Senti... 459 00:28:57,193 --> 00:28:59,571 - Ieri sera è stato un errore. Ok? - Sì. 460 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 Uno buono, no? 461 00:29:01,489 --> 00:29:02,323 No. 462 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 - Ero strafatto. - Già. 463 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 "Odio scivolare nella vagina di una ragazza senza volerlo". 464 00:29:09,080 --> 00:29:10,999 Basta. No. Dico sul serio. 465 00:29:11,875 --> 00:29:14,461 Se Joe non avesse chiamato Delilah, non avrei mai... 466 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 Aspetta, cosa? 467 00:29:16,963 --> 00:29:18,757 La manager di casa sua? 468 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 Quella Delilah? 469 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 Visto? Ha ragione. 470 00:29:22,469 --> 00:29:24,095 Pensi solo a lui. 471 00:29:24,179 --> 00:29:26,806 - E mi stavi solo usando... - Aspetta, l'ha detto Joe? 472 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 - Ti ha detto cosa dirmi? - Oddio. Smettila. 473 00:29:31,519 --> 00:29:33,521 Sei ossessionata da lui. 474 00:29:33,938 --> 00:29:38,693 Se no, perché saresti ancora qui dopo che mia sorella ti ha pagata? 475 00:29:38,777 --> 00:29:41,279 Sto cercando di proteggere te... 476 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 e tua sorella da uno che mi ha sepolta viva. 477 00:29:44,824 --> 00:29:47,535 Lo dici tu. Hai anche detto di chiamarti "Amy Adam", 478 00:29:47,619 --> 00:29:50,955 che, a pensarci bene, suona davvero stupido. 479 00:29:51,539 --> 00:29:53,833 Cos'è, "Britney Spear" era già preso? 480 00:29:59,130 --> 00:30:00,548 Se avessi un cervello... 481 00:30:01,049 --> 00:30:05,678 leggeresti tra le righe del tuo copione e vedresti che hai risolto il caso. 482 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 Hector, il bel ragazzo scultore, era geloso e ha ucciso Beck 483 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 e ha incastrato il dottor Nicky? 484 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 È Joe. 485 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 Ok, quindi, se il dr. Nicky è così innocente, 486 00:30:21,778 --> 00:30:24,948 - perché non gli esponi la sua teoria? - Ci ho provato. 487 00:30:25,657 --> 00:30:27,575 Non mi parla. Nessuno lo farà. 488 00:30:28,076 --> 00:30:30,912 È un po' difficile quando tutti ti vedono come la ex pazza. 489 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Magari chiediti perché. 490 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 Dio! 491 00:30:34,958 --> 00:30:40,255 Che cos'avrà quel cazzo di Joe Goldberg? 492 00:30:40,547 --> 00:30:43,716 Perché nessuno lo vede per quello che è? 493 00:30:43,800 --> 00:30:46,553 Attenta. Parli della mia famiglia. 494 00:30:52,392 --> 00:30:55,353 Non venire a piangere da me quando ucciderà tua sorella. 495 00:31:11,703 --> 00:31:12,912 DOTTOR NICKY 496 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 DOTTOR NICKY - FAMIGERATI ASSASSINI 497 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 LIBERATE IL DOTTOR NICKY 498 00:31:23,089 --> 00:31:27,635 È uno di quei giorni. Il sole sembra aver fretta di tramontare. 499 00:31:27,719 --> 00:31:30,597 Meglio così. Avrò la copertura che mi serve. 500 00:31:31,180 --> 00:31:33,558 Non ho idea di chi abbia ucciso Delilah, 501 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 ma devo sbarazzarmi del corpo. 502 00:31:36,936 --> 00:31:38,563 Il problema è come. 503 00:31:40,189 --> 00:31:43,234 A non farmi beccare, posso farcela. L'ho già fatto. 504 00:31:43,693 --> 00:31:46,321 È Ellie. Cos'è meglio per lei? 505 00:31:46,696 --> 00:31:49,741 Che è ciò che le ho promesso. L'ho promesso a entrambe. 506 00:31:49,824 --> 00:31:54,329 È meglio che sappia che Delilah è morta o che se lo chieda per sempre? 507 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 Quale versione è peggiore? 508 00:31:58,207 --> 00:32:03,671 Dai, fa' sistemare il telefono di Delilah e Ellie avrà una sorella per un altro po'. 509 00:32:03,755 --> 00:32:07,133 Che senta ciò di cui ha bisogno prima di perdere Deliliah per sempre. 510 00:32:07,216 --> 00:32:08,927 Il resto starà a noi. 511 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 Se ci può essere un noi. 512 00:32:11,387 --> 00:32:14,933 Se non sono io il mostro che ha portato via la sorella di Ellie, 513 00:32:15,016 --> 00:32:18,061 potremmo prenderci cura di lei. Essere una famiglia. 514 00:32:18,144 --> 00:32:22,065 È il finale migliore di tutti. Quello in cui l'amore sistema tutto. 515 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 Delilah. 516 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 Sono Amy. 517 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 L'ex di Will. 518 00:32:36,329 --> 00:32:39,832 Senti, se sei lì dentro, apri, ok? 519 00:32:43,544 --> 00:32:44,420 Cazzo. 520 00:33:13,783 --> 00:33:15,576 Amy Candace. 521 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 Stavo pensando. 522 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 Non abbiamo mai vissuto la nostra fantasia spettrofila. 523 00:33:22,500 --> 00:33:27,171 Il nostro amore è proibito, ma non se sono un fantasma, giusto? 524 00:33:27,588 --> 00:33:29,966 Cioè, entrerei ed uscirei, e non lo sapresti nemmeno. 525 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 Cioè, lo sapresti, ma... 526 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 Aspetta. Resta in linea. 527 00:33:36,305 --> 00:33:38,891 Prendi questo. Dallo a Delilah. 528 00:33:39,892 --> 00:33:42,729 E quando la scopi, pensa a me. 529 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 Promesso? Comunque, non... 530 00:33:55,575 --> 00:33:56,492 Delilah. 531 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 Mi dispiace tanto. 532 00:34:07,545 --> 00:34:10,173 Non so cosa ti sia successo e voglio saperlo. 533 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 Ti ho detto che saresti uscita da qui. 534 00:34:16,637 --> 00:34:18,181 E ti ho delusa. 535 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 Ma Ellie starà bene. 536 00:34:20,391 --> 00:34:23,102 Saprà che le vuoi bene. 537 00:34:23,686 --> 00:34:28,983 E a qualunque costo... Non permetterò che le sia fatto del male. 538 00:34:32,278 --> 00:34:36,032 - Stai indietro, cazzo. - Piano. 539 00:34:38,826 --> 00:34:41,871 Te l'ho detto, Joe. Era solo questione di tempo. 540 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 Non è come sembra. Non sono stato io. 541 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 Oh, coniglietto. 542 00:34:45,833 --> 00:34:46,793 Il tuo telefono. 543 00:34:46,876 --> 00:34:48,669 - Ora! - Oh, merda! 544 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 - Dammi il tuo telefono, Joe. - Ok. 545 00:34:51,339 --> 00:34:52,840 - Va bene. - Sbloccalo. 546 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 - Non ci vedo, cazzo. - Ora! 547 00:34:55,551 --> 00:34:56,427 Aspetta. 548 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 La polizia non ti crederà mai. 549 00:35:01,390 --> 00:35:04,060 Sei chiuso in una gabbia con un cadavere, Joe. 550 00:35:05,061 --> 00:35:07,021 Credo che stavolta mi crederanno. 551 00:35:09,273 --> 00:35:10,274 Che stai facendo? 552 00:35:11,400 --> 00:35:12,318 Che cosa fai? 553 00:35:12,401 --> 00:35:15,113 Penso che a Love voglia vedere cos'hai fatto. 554 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 No, ti prego! Candace! 555 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 Candace, non farlo. 556 00:35:18,908 --> 00:35:21,119 - Lasciala fuori. - Ti piacerebbe. 557 00:35:22,995 --> 00:35:26,707 È un vero schifo quando qualcuno finge di essere te, non è così? 558 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 Se ho ucciso questa donna... 559 00:35:46,644 --> 00:35:48,187 allora me lo merito. 560 00:35:49,856 --> 00:35:54,360 Pensavo che ogni mia azione fosse mossa dall'amore. 561 00:35:57,280 --> 00:35:58,197 Per proteggere. 562 00:36:01,159 --> 00:36:01,993 Basta! 563 00:36:02,994 --> 00:36:05,538 Ma che tipo di uomo farebbe questo? 564 00:36:06,038 --> 00:36:08,666 Ti mostrerò chi sei veramente. 565 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 Candace ha sempre avuto ragione? 566 00:36:12,295 --> 00:36:14,839 Sono io che ho sempre ingannato me stesso 567 00:36:15,673 --> 00:36:20,720 rifiutandomi di affrontare chi sono veramente? 568 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 - Fottuta bugiarda! - No! 569 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 Fermo! Mi fai male! 570 00:36:25,516 --> 00:36:27,727 - Levati di dosso! - Fottuta bugiarda! 571 00:36:28,186 --> 00:36:29,604 - Basta! - Come cazzo si chiama? 572 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 Stammi lontano! Lasciami! Sei pazzo! 573 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 Cosa sono? 574 00:36:55,046 --> 00:36:58,674 Cos'hai fatto? 575 00:36:59,258 --> 00:37:02,929 Non avresti dovuto farlo, Joey. 576 00:37:03,012 --> 00:37:04,889 Non avresti dovuto farlo, Joey. 577 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 Cos'hai fatto? 578 00:37:14,023 --> 00:37:15,483 - Love. - Che succede? 579 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 Cos'hai fatto? 580 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 Ti ho detto cosa ha fatto a me, 581 00:37:27,286 --> 00:37:29,664 a Beck e Dio solo sa a chi altro. 582 00:37:33,125 --> 00:37:36,170 Non mi credevi. Così l'ho dimostrato. 583 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 Fallo uscire. 584 00:37:40,549 --> 00:37:41,384 No. 585 00:37:42,802 --> 00:37:47,181 Questo stronzo sarà in gabbia per il resto della sua vita. 586 00:37:53,020 --> 00:37:54,188 Chiama la polizia. 587 00:37:56,315 --> 00:37:59,735 - Volevo solo che prima lo vedessi. - Sei pazza. 588 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 Diglielo. 589 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 Dille che non sei stato tu. 590 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 Sono stato io. 591 00:38:15,376 --> 00:38:16,335 Ha ragione. 592 00:38:16,919 --> 00:38:19,880 Tutto ciò che ha detto su ciò che ho fatto... 593 00:38:21,841 --> 00:38:22,758 è vero. 594 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 Mi dispiace. 595 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 Non sei pazza. 596 00:38:34,061 --> 00:38:35,479 Ho provato a ucciderla. 597 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 Ho dato la colpa a lei. 598 00:38:39,900 --> 00:38:41,360 Ma era una bugia... 599 00:38:42,069 --> 00:38:43,571 come tante altre. 600 00:38:47,783 --> 00:38:50,244 Pensavo fosse per la più giusta delle cause... 601 00:38:50,411 --> 00:38:51,495 Per amore. 602 00:38:51,579 --> 00:38:52,621 Ma, Love... 603 00:38:53,748 --> 00:38:54,707 non era così. 604 00:38:55,875 --> 00:38:57,668 Non è mai stato davvero amore. 605 00:38:59,837 --> 00:39:02,465 Non conoscevo l'amore prima di incontrare te. 606 00:39:04,383 --> 00:39:05,843 Farei di tutto per te. 607 00:39:06,385 --> 00:39:11,640 Voglio solo essere alla tua altezza. 608 00:39:13,225 --> 00:39:17,897 Mi sono detto che potevo essere diverso, potevo farlo in un altro modo. 609 00:39:17,980 --> 00:39:19,315 Ma se fosse vero... 610 00:39:23,402 --> 00:39:24,987 Delilah non sarebbe... 611 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 morta. 612 00:39:29,909 --> 00:39:33,537 Non volevo affrontare la verità perché non volevo perderti. 613 00:39:34,288 --> 00:39:35,373 Sono stato io. 614 00:39:36,874 --> 00:39:38,959 Aveva capito che ho ucciso Henderson... 615 00:39:40,461 --> 00:39:41,712 e l'ho uccisa. 616 00:39:57,645 --> 00:40:02,066 È così che sono sempre stato destinato a finire? 617 00:40:02,775 --> 00:40:07,279 Solo, non amato, in attesa che arrivi la polizia? 618 00:40:07,571 --> 00:40:09,949 Le cose potevano andare diversamente? 619 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 Se fossi entrato in un'altra libreria... 620 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 - Chi sono io per te? - Sei uno stronzo. 621 00:40:17,623 --> 00:40:20,876 Non gestita da una guardia sovietica. 622 00:40:20,960 --> 00:40:24,797 O forse... se avessi avuto genitori diversi... 623 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Mamma? 624 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 Mi stavi proteggendo. 625 00:40:40,229 --> 00:40:41,397 Andava fatto. 626 00:40:43,107 --> 00:40:44,400 Sei un bravo bambino, Joey. 627 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 Andrà tutto bene. 628 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 Ascolta attentamente quello che ti dico. 629 00:41:02,293 --> 00:41:04,628 Tu non faresti mai del male a nessuno. 630 00:41:05,754 --> 00:41:07,006 E questa è la verità. 631 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 Mai. 632 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 Tanto meno uccidere qualcuno. 633 00:41:12,178 --> 00:41:13,012 No... 634 00:41:14,388 --> 00:41:15,473 Sei un bravo bambino. 635 00:41:15,973 --> 00:41:17,600 È stato un incidente. 636 00:41:19,351 --> 00:41:22,021 Un terribile... incidente. 637 00:41:22,521 --> 00:41:25,524 Vero? 638 00:41:31,864 --> 00:41:33,657 Ho chiuso con le scuse. 639 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 Chiuso col dare la colpa a tutti per le cose che ho fatto. 640 00:41:44,752 --> 00:41:46,212 Una volta ho detto a Beck... 641 00:41:46,587 --> 00:41:49,590 che avevo imparato una lezione quando Mooney mi aveva rinchiuso. 642 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 Nascondere una chiave di scorta. 643 00:42:03,854 --> 00:42:05,606 Love! Ehi! 644 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 Dio, lasciami in pace! 645 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 Così puoi uscire dalla maledetta gabbia. 646 00:42:14,990 --> 00:42:15,950 Love. 647 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 È ora che mi assuma le mie responsabilità. 648 00:42:22,957 --> 00:42:23,791 Love. 649 00:42:24,542 --> 00:42:27,086 Che accetti la punizione per il mio crimine. 650 00:42:47,481 --> 00:42:50,776 Che il mio posto è una gabbia. 651 00:43:28,230 --> 00:43:29,356 Dov'è Candace? 652 00:43:32,192 --> 00:43:33,110 Cos'è successo? 653 00:43:34,445 --> 00:43:35,654 Me ne sono occupata. 654 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 Sottotitoli: Cristiano Parmeggiani