1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:46,921 --> 00:00:49,299
Siamo amici, Delilah. Siamo buoni amici.
3
00:00:49,382 --> 00:00:50,884
Non ti farò del male.
4
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
Per favore!
5
00:00:52,177 --> 00:00:54,387
Ma non l'avrei fatto. No.
6
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
No.
7
00:00:57,640 --> 00:01:00,518
- Non voglio morire qui dentro.
- Non succederà.
8
00:01:01,019 --> 00:01:04,606
Ho promesso. Dicevo sul serio.
Non l'avrei fatto.
9
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
Ho lavorato duramente per te, Love.
10
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
Non posso essere stato io.
11
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
Ma era una minaccia per noi.
12
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
Avrebbe potuto espormi.
Tenermi lontano da te.
13
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
Avevo un movente.
14
00:01:16,367 --> 00:01:17,660
Voglio stare con te.
15
00:01:18,912 --> 00:01:20,747
No, non ha senso.
16
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Perché se ho fatto una cosa simile,
non ti merito.
17
00:01:24,000 --> 00:01:27,295
Mi rende un individuo
che non può formare un "noi" con te.
18
00:01:27,670 --> 00:01:30,548
Lo sapevo.
19
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
L'acido.
20
00:01:35,386 --> 00:01:37,514
Cos'è successo ieri sera?
21
00:01:42,185 --> 00:01:44,104
Devo sapere chi ha ucciso Delilah.
22
00:01:45,230 --> 00:01:46,606
Anche se sono stato io.
23
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
Il bar. Eravamo al bar.
24
00:01:54,948 --> 00:01:58,868
Andava tutto bene. Ed erano... Cosa?
Le otto, più o meno?
25
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
Salute!
26
00:02:05,291 --> 00:02:08,795
- È l'ora in cui hai iniziato a bere.
- Mi hai drogato?
27
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Drogato, 20:52.
28
00:02:14,551 --> 00:02:15,844
DROGATO
29
00:02:15,927 --> 00:02:19,389
Poi ho iniziato a stare male.
Non so né l'ora né dove cazzo fossi.
30
00:02:19,639 --> 00:02:21,057
Lasci davvero Los Angeles?
31
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
Oggi mia figlia è un po' melodrammatica.
32
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
Un tempo troppo lungo
assente dalla memoria.
33
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
È il momento dell'omicidio.
34
00:02:34,988 --> 00:02:37,490
Se non è così, dov'ero?
Che diavolo stavo facendo?
35
00:02:38,825 --> 00:02:41,536
- Parla Forty.
- Sono felice di averti trovato.
36
00:02:41,744 --> 00:02:43,997
Speravo che...
37
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
Sfigato. Lascia un messaggio.
38
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
Ehi, sono io. Joe.
39
00:02:51,379 --> 00:02:54,007
Oh, che nottata.
40
00:02:54,507 --> 00:02:57,635
Volevo sapere come stai,
chiamami quando puoi. Grazie.
41
00:02:58,386 --> 00:02:59,888
Ok, primo passo.
42
00:02:59,971 --> 00:03:03,766
Deve essere viva. Non posso permettermi
che la gente la cerchi.
43
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
Gente tipo David Fincher,
agente e non regista.
44
00:03:10,148 --> 00:03:11,649
Merda. Ellie.
45
00:03:12,108 --> 00:03:14,736
No, non posso averle fatto questo.
46
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
Giusto. Riconoscimento facciale.
Fantastico.
47
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
Andiamo.
48
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
Merda!
49
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
Non posso lasciarla qui.
50
00:04:00,740 --> 00:04:06,621
Chiunque sia stato, è andato via in fretta
o voleva che fossi io a gestire il casino.
51
00:04:06,704 --> 00:04:08,164
È stato per incastrarmi?
52
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
Sta arrivando la polizia?
53
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Dovrei scappare.
54
00:04:13,294 --> 00:04:17,882
No. Non posso lasciarla qui.
Non posso lasciare che la trovino.
55
00:04:18,299 --> 00:04:22,053
E non posso spostarla di giorno.
Devo aspettare che faccia buio.
56
00:04:22,178 --> 00:04:24,514
È comunque un rischio.
57
00:04:24,597 --> 00:04:27,016
Ma il caldo di Los Angeles...
58
00:04:27,100 --> 00:04:29,477
La decomposizione sarà veloce.
59
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
Dalle cinque alle sei ore al massimo.
Le sfrutterò al meglio.
60
00:04:41,114 --> 00:04:43,866
Capirò che diavolo è successo ieri notte.
61
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
T, M.
62
00:04:51,082 --> 00:04:54,460
Amico, rallenta.
Sarai morto prima di baciare la ragazza.
63
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
Era l'unico a sapere che questo era qui.
64
00:04:59,966 --> 00:05:03,219
Ho preso il suo nome. L'ho rinchiuso.
65
00:05:03,303 --> 00:05:06,139
Cioè,
la vendetta non sarebbe fuori discussione.
66
00:05:06,472 --> 00:05:09,017
Perché uccidere Delilah e non me?
67
00:05:09,100 --> 00:05:11,269
Ci hai esposti e ora loro...
68
00:05:12,312 --> 00:05:14,272
Forse non prendeva le medicine. Già.
69
00:05:28,536 --> 00:05:29,412
Pronto?
70
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
Salve. Sto cercando Will.
71
00:05:34,917 --> 00:05:35,752
Pronto?
72
00:05:35,835 --> 00:05:40,006
Non ha dato un numero vero
perché non è a Manila?
73
00:05:40,214 --> 00:05:42,175
Era qui, a uccidere Delilah?
74
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
Ciao, amico. Come va?
75
00:05:44,635 --> 00:05:45,803
Will!
76
00:05:47,138 --> 00:05:48,973
Visto? Una prova vivente.
77
00:05:49,057 --> 00:05:52,852
Ho fatto uscire la gente dalla gabbia
e mi sono persino fatto degli amici.
78
00:05:52,935 --> 00:05:54,604
Era Gigi che ha risposto?
79
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
Come ti avevo detto, amico.
80
00:05:57,357 --> 00:05:58,524
Non ne ho mai dubitato.
81
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Ok, sì. Ma non avrei dovuto.
82
00:06:00,401 --> 00:06:03,154
Come non avrei dovuto considerare Will
un sospettato.
83
00:06:03,237 --> 00:06:04,655
È un brav'uomo.
84
00:06:04,739 --> 00:06:07,492
Perché sembra che ti abbiano colpito
in testa con un sasso
85
00:06:07,658 --> 00:06:10,787
- e gettato nel bagagliaio dell'auto?
- Sono stanco, tutto qui.
86
00:06:11,579 --> 00:06:15,166
Parlami, fratello. Joe, puoi dirmelo.
87
00:06:15,541 --> 00:06:17,502
Perché credi di avere il mio vero numero?
88
00:06:17,585 --> 00:06:21,381
Sinceramente, Will,
hai dei veri problemi di salute mentale.
89
00:06:21,964 --> 00:06:23,132
Perché...
90
00:06:23,758 --> 00:06:28,346
so che puoi infilarti in cose assurde.
91
00:06:28,971 --> 00:06:30,640
Ma vuoi fare la cosa giusta.
92
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
- Se posso aiutarti...
- Perché vuoi aiutarmi?
93
00:06:33,935 --> 00:06:37,814
Dobbiamo solo cercare
di fare la cosa giusta, andando avanti.
94
00:06:40,608 --> 00:06:42,485
Sai quando prendi un ragno
95
00:06:42,568 --> 00:06:45,321
e lo porti fuori
perché vuoi che sopravviva?
96
00:06:46,197 --> 00:06:48,574
Ma diciamo
che mentre ce l'hai in mano...
97
00:06:48,991 --> 00:06:51,953
muore lo stesso
e non sai se è colpa tua.
98
00:06:52,995 --> 00:06:57,125
- Ce l'avevi in mano tu?
- Beh, no, è una metafora imperfetta...
99
00:06:57,834 --> 00:07:02,088
Il punto è che volevi che vivesse.
100
00:07:02,463 --> 00:07:04,132
Se ho capito bene...
101
00:07:05,633 --> 00:07:10,346
hai qualcuno nella tua gabbia
che ora è morto.
102
00:07:11,597 --> 00:07:14,142
Ma non pensi di averlo ucciso tu.
103
00:07:15,017 --> 00:07:16,519
Will, non sono stato io.
104
00:07:17,270 --> 00:07:19,647
Cioè, non lo so perché ero drogato.
105
00:07:20,940 --> 00:07:22,775
Ma intendevo lasciarla andare.
106
00:07:23,025 --> 00:07:24,026
Proprio come te.
107
00:07:24,318 --> 00:07:27,321
Non credo che uccideresti qualcuno
che volevi lasciare in vita.
108
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
Onestamente, Will,
non so cosa sia successo e devo saperlo.
109
00:07:30,825 --> 00:07:34,078
Sento davvero che non l'avrei fatto.
110
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
Ti credo.
111
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
Ma alla fine...
solo tu sai chi sei veramente.
112
00:07:41,419 --> 00:07:45,214
Sia che volessi davvero
lasciar andare il ragno o no.
113
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
Grazie, Will.
114
00:07:49,177 --> 00:07:50,261
Quando vuoi, Will.
115
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
Non credo di averti fatto questo.
116
00:08:13,326 --> 00:08:15,286
Dimostrerò che non sono stato io.
117
00:08:16,787 --> 00:08:17,997
Troverò chi è stato.
118
00:08:18,998 --> 00:08:21,792
Lungi da Forty rispondere a un messaggio.
119
00:08:21,876 --> 00:08:25,254
Soprattutto se è responsabile
del buco nero che è stata la mia nottata.
120
00:08:26,339 --> 00:08:28,966
Dormirei per dimenticare
le dissolutezze della serata,
121
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
se non mi fossi svegliato in un incubo.
122
00:08:32,220 --> 00:08:36,557
Mi riposerò quando non ci sarà
un assassino a piede libero.
123
00:08:36,641 --> 00:08:37,600
È aperto.
124
00:08:39,268 --> 00:08:40,102
Ehi.
125
00:08:42,855 --> 00:08:46,817
- Pensavo d'aver avuto io una nottataccia!
- Love, ehi.
126
00:08:48,361 --> 00:08:51,072
- Non stavi scrivendo?
- Sì, tuo fratello ha un processo.
127
00:08:52,532 --> 00:08:53,616
Che ci fai qui?
128
00:08:54,200 --> 00:08:56,244
Non ti... ricordi?
129
00:08:58,788 --> 00:09:03,167
Oddio, ero così ubriaca? Ho capito male
e mi sto mettendo in ridicolo...
130
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
Certo... che mi ricordo.
131
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
La miglior chiamata della mia vita.
132
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
- La migliore?
- Sì.
133
00:09:15,555 --> 00:09:18,182
Quando siamo insieme, non ci manca nulla.
134
00:09:27,441 --> 00:09:28,609
Ti amo.
135
00:09:29,443 --> 00:09:32,530
Ti amo... Love.
136
00:09:33,698 --> 00:09:37,076
Posso risolvere la cosa per noi.
137
00:09:39,537 --> 00:09:40,663
Oh, a proposito...
138
00:09:41,998 --> 00:09:44,083
La cosa di "andrei ovunque per te"?
139
00:09:44,166 --> 00:09:46,502
Dicevo sul serio.
140
00:09:47,587 --> 00:09:52,508
Ma ora che sono sobria...
potremmo rallentare un po' quella parte?
141
00:09:52,592 --> 00:09:53,551
Certo.
142
00:09:53,843 --> 00:09:54,969
- Ok.
- Perfetto.
143
00:09:55,052 --> 00:09:58,472
Perché mi serve tempo per scoprire
chi ha fatto questo a Delilah,
144
00:09:58,556 --> 00:10:02,935
ripulire il mio nome, proteggerti,
confermare che sono degno di te, Love.
145
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
Non ti scopi più mia sorella?
146
00:10:09,859 --> 00:10:13,237
- Stai bene?
- Sì. Sto bene.
147
00:10:13,321 --> 00:10:16,574
Saranno le quattro dosi di acido
che escono dal sistema.
148
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
Eri sotto acido ieri sera?
149
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
È il processo di tuo fratello.
150
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
Non sapevo ci avrebbe drogati.
L'ho tenuto fuori dai guai.
151
00:10:25,875 --> 00:10:27,543
Ok, ma lui dov'è? Sta bene?
152
00:10:27,627 --> 00:10:29,337
Non ci credo che non me l'hai detto.
153
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
Forty sta bene.
154
00:10:31,088 --> 00:10:34,008
L'ho visto salire in auto
quando ho lasciato l'hotel un'ora fa.
155
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
A proposito di persone scomparse...
156
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
Avete visto mia sorella?
157
00:10:42,433 --> 00:10:44,769
- No.
- Non l'ho vista.
158
00:10:46,395 --> 00:10:49,774
Va bene. Volevo solo mostrarle
la minaccia di morte che ha ricevuto.
159
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Cosa? Fammi vedere. Cosa?
160
00:10:53,819 --> 00:10:56,614
È terribile. Per via dell'articolo?
161
00:10:58,157 --> 00:10:59,533
È andata così?
162
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
Un fan di Henderson
mi ha seguito alla gabbia
163
00:11:02,161 --> 00:11:06,207
e ha sgozzato Delilah
perché ha mostrato chi era veramente?
164
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
- Dovremmo mostrarlo alla polizia.
- Lo farò.
165
00:11:12,838 --> 00:11:16,926
Forse non dovresti tornare a casa
finché non torna tua sorella.
166
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
Possiamo andare al mercato.
Ti preparo la colazione.
167
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
Ok.
168
00:11:24,850 --> 00:11:27,728
Lasciamo fare la doccia a Will
e noi andiamo.
169
00:11:29,522 --> 00:11:33,484
La povera ragazza non sa
che la sua vita sta per cambiare...
170
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
per sempre.
171
00:11:37,988 --> 00:11:38,989
Joey.
172
00:11:40,574 --> 00:11:41,826
Non devi nasconderti.
173
00:11:43,703 --> 00:11:46,706
Ricordi cosa ho detto,
quando siamo tornati?
174
00:11:47,915 --> 00:11:49,166
Che sarebbe cambiato tutto?
175
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
Dicevo sul serio.
176
00:12:02,638 --> 00:12:05,224
Non ci farà più del male.
177
00:12:06,392 --> 00:12:07,226
Mai più.
178
00:12:08,602 --> 00:12:09,520
Mi hai sentito?
179
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
Ma che...
180
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
Ma che diavolo?
181
00:12:38,132 --> 00:12:39,049
Fermo, stronzo!
182
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
- Calvin.
- Piangere...
183
00:12:42,762 --> 00:12:43,888
Sai cosa significa.
184
00:12:43,971 --> 00:12:45,806
Regola numero tre.
185
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
- Se non smetti di piangere, bevi...
- Moon Juice.
186
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
Andrai all'Anavrin.
187
00:12:50,269 --> 00:12:53,189
Me ne sono andato sotto trip.
Sono andato all'Anavrin.
188
00:12:53,272 --> 00:12:55,775
Chi dice che non ho fatto
una deviazione per uccidere?
189
00:12:58,944 --> 00:13:00,946
O sono andato e tornato dall'Anavrin.
190
00:13:01,447 --> 00:13:05,117
Forse Calvin mi dirà che ci sono stato
abbastanza da giustificare il tempo perso.
191
00:13:05,201 --> 00:13:07,536
- Bettelheim, giusto?
- Il Fincher agente.
192
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
- Ci mancava.
- Scusa, com'è che ti chiami?
193
00:13:09,914 --> 00:13:12,792
Fincher. Agente Fincher.
194
00:13:13,334 --> 00:13:14,752
Già. L'amico di Delilah.
195
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
L'hai vista ultimamente?
196
00:13:17,129 --> 00:13:19,048
Con tutta la nonchalance di Colombo.
197
00:13:19,131 --> 00:13:20,174
Veramente no.
198
00:13:20,257 --> 00:13:23,010
Se le funzionasse il telefono,
le farei dire che indaga
199
00:13:23,093 --> 00:13:25,888
sul nutrizionista olistico di Paul Rudd,
ma non è così.
200
00:13:26,138 --> 00:13:27,223
Spero stia bene.
201
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
Perché dici così?
202
00:13:30,893 --> 00:13:34,605
Beh, sua sorella Ellie ha detto
di non averla vista neanche lei.
203
00:13:35,397 --> 00:13:36,524
E in realtà...
204
00:13:38,943 --> 00:13:40,110
hanno ricevuto questo.
205
00:13:42,530 --> 00:13:44,073
Lo stavo portando alla polizia.
206
00:13:46,742 --> 00:13:50,412
A quanto pare, l'articolo che ha scritto
ha fatto incazzare molti fan di Hendy.
207
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
Non mi piace esagerare,
208
00:13:52,665 --> 00:13:55,417
ma a quanto pare, dei pazzi
le mandavano dei messaggi.
209
00:13:55,626 --> 00:13:58,087
Uno è pure entrato in casa di Henderson
210
00:13:58,170 --> 00:14:01,924
e ha cercato di pugnalarlo.
Ma di sicuro saprai già tutto,
211
00:14:02,007 --> 00:14:04,301
dopo quello che gli è successo.
212
00:14:04,385 --> 00:14:06,470
- Certo.
- Quindi...
213
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
Di nuovo, probabilmente esagero...
214
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
ma sono felice
che qualcuno si preoccupi di lei.
215
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
E a costo di calcare la mano...
216
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
Oh, e dovrei dirtelo...
217
00:14:18,524 --> 00:14:21,527
Ha rotto con me.
Penso tu le piaccia davvero, amico.
218
00:14:27,783 --> 00:14:30,035
Se la vedi, dille di chiamarmi.
219
00:14:30,286 --> 00:14:31,120
Lo farò.
220
00:14:31,579 --> 00:14:35,207
Le statistiche mi obbligano a considerare
l'agente Coglione un sospettato.
221
00:14:35,291 --> 00:14:38,878
Troppo spesso, è il fidanzato geloso,
l'amante respinto.
222
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
Per quanto mi piacerebbe incolpare lui,
223
00:14:46,427 --> 00:14:49,847
vedo solo un cucciolone
dal cuore spezzato.
224
00:15:02,067 --> 00:15:04,028
Ok, devi ricordarti la parte
225
00:15:04,111 --> 00:15:07,489
in cui ti lamentavi
che le pesche erano arrabbiate con te.
226
00:15:08,532 --> 00:15:11,410
Sono felice che lo trovi divertente.
Devo davvero trovare...
227
00:15:11,493 --> 00:15:12,536
Lo so, il portafogli.
228
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
La prossima volta che ti fai di acido,
registralo per il futuro te.
229
00:15:17,833 --> 00:15:21,837
- Con questo intendo tutti noi.
- Credimi. Vorrei averlo fatto.
230
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Secondo te a che ora sono arrivato?
231
00:15:24,715 --> 00:15:28,218
Alle 23:18. Come lo so?
Perché non hai tolto l'allarme.
232
00:15:28,677 --> 00:15:31,805
Per questo ti ho aggredito
come se fossi un criminale.
233
00:15:32,097 --> 00:15:35,559
Quindi ho preso solo un Moon Juice
e poi... quando me ne sono andato?
234
00:15:36,560 --> 00:15:40,356
Volevi le patatine alla paprica.
Come se avessimo quella merda.
235
00:15:40,439 --> 00:15:42,274
Patatine alla paprica? Oh, no.
236
00:15:42,358 --> 00:15:43,525
- Le volevi...
- Piccanti?
237
00:15:44,401 --> 00:15:47,446
- Quindi ricordi qualcosa di divertente.
- Per Delilah.
238
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Dicevi che ti servivano degli snack
per lo scantinato.
239
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
E mi chiedevi dov'era la porta.
240
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
Ero tipo: "Tesoro, siamo in California.
Niente scantinati."
241
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
Lo scantinato.
242
00:15:56,497 --> 00:15:58,999
Devo aver pensato che la gabbia fosse lì.
243
00:15:59,083 --> 00:16:02,002
Stavo andando da Delilah.
244
00:16:02,169 --> 00:16:04,838
Aspetta. Lì non c'era nulla.
245
00:16:04,922 --> 00:16:06,924
Niente patatine. Quindi...
246
00:16:07,007 --> 00:16:10,928
Per caso ho detto dove... andavo,
quando sono uscito?
247
00:16:11,220 --> 00:16:15,432
Come no... Suggerirebbe un livello
di lucidità che non possedevi.
248
00:16:15,516 --> 00:16:17,601
Per questo ieri non ho detto nulla,
249
00:16:17,685 --> 00:16:20,688
ma devi ripagare il negozio,
anche quando c'è Forty.
250
00:16:21,605 --> 00:16:22,898
Ero con Forty?
251
00:16:24,024 --> 00:16:25,109
Scherzi, vero?
252
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
Pensavo non avesse lasciato l'hotel.
253
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
Non ricordi che voleva che uno di noi
254
00:16:29,363 --> 00:16:32,241
gli infilasse un assorbente
pieno di vodka nel culo?
255
00:16:32,324 --> 00:16:34,576
Perché il picco restasse
"a quota di crociera"?
256
00:16:38,122 --> 00:16:40,082
Se Forty era con me,
257
00:16:40,165 --> 00:16:43,293
avrei evitato il magazzino a ogni costo.
258
00:16:43,377 --> 00:16:47,423
Ecco perché non c'era il cibo per Delilah.
Non ci sono mai andato.
259
00:16:47,673 --> 00:16:51,218
Se solo il mio alibi rispondesse
al suo cazzo di telefono.
260
00:16:51,677 --> 00:16:54,513
E ormai, Love,
ti stai chiedendo dove sono.
261
00:17:03,272 --> 00:17:08,736
FA' PRESTO.
262
00:17:09,403 --> 00:17:13,073
Ehi! Ah-ah. Una tazza è sufficiente
per una quindicenne.
263
00:17:13,490 --> 00:17:14,324
Ok.
264
00:17:15,951 --> 00:17:16,827
Ok, ora.
265
00:17:17,411 --> 00:17:19,038
Potresti tagliare queste?
266
00:17:20,456 --> 00:17:21,749
- Ok.
- Così.
267
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
Puoi piegare le dita così.
268
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
- È più sicuro, e tieni il coltello...
- Così?
269
00:17:28,380 --> 00:17:30,257
- D'accordo.
- Ora tieni il coltello così.
270
00:17:30,340 --> 00:17:31,175
Quassù?
271
00:17:36,722 --> 00:17:37,848
- Così?
- Sì, così.
272
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
Da quanto tempo tu e tua sorella
siete da sole?
273
00:17:42,686 --> 00:17:47,941
La mia fantastica vita qui è iniziata
quando mio padre si è ammalato.
274
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
Il che è fantastico
275
00:17:50,694 --> 00:17:54,031
quando lui è il tuo unico amico al mondo
e odi tua madre.
276
00:17:55,991 --> 00:17:58,077
Ok. Pare che abbiamo la stessa madre.
277
00:18:02,873 --> 00:18:05,417
Il punto, ovviamente,
è che mio padre è morto.
278
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
Non farlo. È troppo strano.
Andiamo avanti.
279
00:18:13,217 --> 00:18:14,093
Vanno bene?
280
00:18:16,970 --> 00:18:17,888
Insomma...
281
00:18:18,639 --> 00:18:20,724
Se col cinema non funziona...
282
00:18:21,225 --> 00:18:23,977
dovresti considerare
una scuola di cucina a Parigi.
283
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Sono tagliate benissimo. Molto bene.
284
00:18:28,190 --> 00:18:29,650
Grazie.
285
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
Allora, tuo padre ti ha lasciato
col genitore di merda. Poi?
286
00:18:35,030 --> 00:18:36,698
Delilah è scappata prima.
287
00:18:37,157 --> 00:18:40,494
Io ho sopportato un po'
e poi sono venuta a rovinarle la vita.
288
00:18:41,578 --> 00:18:43,372
Va bene. Il sentimento è reciproco.
289
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
- Qualcosa del genere?
- Sì. Li prendo io.
290
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
Grazie.
291
00:18:58,554 --> 00:19:00,055
ELLIE:
EHI
292
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
DOVE SEI? TERRA A DELILAH
293
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
DELILAH?
294
00:19:10,190 --> 00:19:14,486
Prego che tuo fratello sia a casa,
così potrò capire cos'è accaduto, Love.
295
00:19:20,409 --> 00:19:24,496
- Will. Che piacevole sorpresa. Entra.
- Vorrei poter dire lo stesso.
296
00:19:27,166 --> 00:19:29,042
Mi dispiace che lasci Los Angeles.
297
00:19:30,419 --> 00:19:34,631
In realtà, ci sto ancora lavorando.
Non c'è nulla di definitivo.
298
00:19:35,340 --> 00:19:39,386
Beh, allora forse possiamo convincerti
a restare. Prego.
299
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
Volevo ringraziarti.
300
00:19:53,108 --> 00:19:56,570
Forty era quasi inconsolabile
quando sono andata a prenderlo stamattina.
301
00:19:57,404 --> 00:20:00,365
- Ha detto che gli sei stato vicino ieri.
- Davvero?
302
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
La notte è un po' sfocata.
303
00:20:05,204 --> 00:20:06,830
Non devi fingere con me.
304
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
So cosa ti ha confessato.
305
00:20:10,292 --> 00:20:11,335
Confessato?
306
00:20:12,419 --> 00:20:13,503
L'ho uccisa.
307
00:20:13,587 --> 00:20:17,049
Porca puttana!
Come ho fatto a dimenticarlo?
308
00:20:17,132 --> 00:20:20,260
Io e mio marito ci rendiamo conto
che ti ha caricato di un peso.
309
00:20:20,802 --> 00:20:24,723
Vogliamo anche farti sapere che siamo qui
per alleviare quel peso.
310
00:20:24,806 --> 00:20:26,350
Per quanto grande sia.
311
00:20:26,934 --> 00:20:30,187
Il tuo segreto è al sicuro con noi, Will.
312
00:20:30,270 --> 00:20:33,899
Mai una minaccia ha indossato
un velo così lussureggiante.
313
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
Cosa pensano di sapere i tuoi genitori
su di me?
314
00:20:36,276 --> 00:20:38,862
Cosa diavolo ho detto a Forty ieri sera?
315
00:20:39,154 --> 00:20:41,573
- Mamma!
- Vado a dirgli che ci sei.
316
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
Aggiungiamolo alla lista dei misteri.
317
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
No.
318
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
- Non può essere.
- Joe...
319
00:21:05,222 --> 00:21:06,306
Mi scoperesti?
320
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Andiamo. Mi scoperesti di sicuro.
321
00:21:11,687 --> 00:21:15,148
Forty è il mio alibi,
non il mio sospettato.
322
00:21:15,232 --> 00:21:17,359
Solo perché ha già ucciso
non significa che...
323
00:21:17,442 --> 00:21:20,112
A meno che stamattina
non piangesse con tua madre
324
00:21:20,195 --> 00:21:22,197
perché ha ucciso di nuovo.
325
00:21:22,614 --> 00:21:25,033
Gli ho detto che avevo Delilah in gabbia?
326
00:21:25,284 --> 00:21:27,744
Che a causa sua dovevo rinunciare a te
e andarmene?
327
00:21:27,828 --> 00:21:29,913
Forty ucciderebbe per tenerci insieme?
328
00:21:29,997 --> 00:21:30,872
Vecchio mio.
329
00:21:33,333 --> 00:21:34,876
Smaltire l'effetto è una merda.
330
00:21:35,377 --> 00:21:37,004
Ma quel trip.... Insomma...
331
00:21:38,547 --> 00:21:41,008
Abbiamo toccato Dio.
332
00:21:41,341 --> 00:21:44,803
Tipo che gli abbiamo solleticato le palle.
333
00:21:45,846 --> 00:21:47,055
Menti illuminate, fra'.
334
00:21:48,265 --> 00:21:49,099
Forty?
335
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
La mia Gaia. La mia Iside.
336
00:21:53,687 --> 00:21:54,980
Grazie.
337
00:21:56,398 --> 00:21:59,026
La cura per la mia anima esausta,
sempre.
338
00:21:59,109 --> 00:22:00,027
Ti voglio bene.
339
00:22:04,448 --> 00:22:05,324
Ciao, ragazzi.
340
00:22:08,910 --> 00:22:10,078
Che serata epica.
341
00:22:12,331 --> 00:22:15,125
Guardalo.
Dovrebbe essere un totale sociopatico.
342
00:22:15,667 --> 00:22:16,877
O privo di conoscenza.
343
00:22:17,878 --> 00:22:18,837
Stai per vomitare?
344
00:22:18,920 --> 00:22:21,298
Perché va benissimo, ma non qui.
345
00:22:21,381 --> 00:22:23,550
È pelo di cammello antico...
in esposizione.
346
00:22:26,720 --> 00:22:27,721
Questo è per te.
347
00:22:29,181 --> 00:22:31,391
Amico, sul serio?
348
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
Tu mi completi.
349
00:22:34,102 --> 00:22:35,937
Ammetto di essere annebbiato.
350
00:22:39,024 --> 00:22:41,401
Ricordo che siamo andati all'Anavrin.
351
00:22:43,987 --> 00:22:46,740
Già. Quel posto.
352
00:22:48,533 --> 00:22:50,494
Dove siamo andati dopo l'Anavrin?
353
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
Cos'è stato?
354
00:22:54,790 --> 00:22:55,707
Lo sai?
355
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
- È un po' offuscato.
- Mente.
356
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
Perché mente?
357
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
Ci siamo fermati da un'altra parte, vero?
358
00:23:03,215 --> 00:23:06,968
Sì. Ripeto, amico, è tutto confuso.
Non lo so bene.
359
00:23:08,845 --> 00:23:09,721
Stai bene?
360
00:23:12,641 --> 00:23:14,351
Sai, è colpa tua.
361
00:23:14,768 --> 00:23:18,355
Va bene? Eri tu che volevi andare
da Delilah e...
362
00:23:19,314 --> 00:23:22,818
Non l'avrei fatto
se non fosse stato per te.
363
00:23:23,944 --> 00:23:26,446
Porca puttana. È stato lui.
364
00:23:26,530 --> 00:23:29,324
Mi dispiace tanto.
365
00:23:29,408 --> 00:23:30,617
Perché ti dispiace?
366
00:23:30,700 --> 00:23:32,285
So che sai cosa ho fatto.
367
00:23:34,788 --> 00:23:36,540
Ero con Candace ieri sera.
368
00:23:37,833 --> 00:23:38,667
Candace?
369
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
So di aver sbagliato.
370
00:23:42,129 --> 00:23:47,759
Ma se non avessi chiamato Delilah
per scopare, non l'avrei mai chiamata.
371
00:23:47,843 --> 00:23:48,969
Per scopare?
372
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
Forty non sa cos'è successo.
373
00:23:50,971 --> 00:23:53,598
Ti ho detto
che dovevamo tornare al lavoro,
374
00:23:53,682 --> 00:23:57,644
ma hai detto a Igor di portarci
in quel posto assurdo in centro.
375
00:24:00,689 --> 00:24:02,649
Cos'è questo posto, Betteljuice?
376
00:24:03,150 --> 00:24:07,904
"Delilah" è un codice
per rimorchiare fighe senza tetto?
377
00:24:09,406 --> 00:24:10,657
Non è stato lui.
378
00:24:10,740 --> 00:24:13,577
Mi ha scaricato,
poi è andato a scoparsi Candace.
379
00:24:13,660 --> 00:24:14,953
Mi hai detto di andare.
380
00:24:15,036 --> 00:24:17,372
Peggio, mi ha lasciato là da solo.
381
00:24:17,664 --> 00:24:20,250
E tu mi hai lasciato a un angolo?
382
00:24:21,334 --> 00:24:23,086
Completamente fuori di cervello?
383
00:24:23,170 --> 00:24:24,713
Senti, ho fatto una cazzata, ok?
384
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
L'ho scopata
e ho incasinato le cose tra noi.
385
00:24:27,132 --> 00:24:29,759
Ti dicevo che facevamo solo sexting
ogni tanto...
386
00:24:29,843 --> 00:24:33,889
Il movente ce l'avevo.
Lui mi ha dato mezzi e opportunità.
387
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
Mi sentivo solo, ok? E tipo...
388
00:24:36,308 --> 00:24:40,228
Le rosse, no? Ho capito lo sbaglio solo...
389
00:24:40,312 --> 00:24:41,480
"Lo sbaglio"?
390
00:24:42,230 --> 00:24:44,149
Ho dovuto abbandonare tutto per colpa sua.
391
00:24:44,232 --> 00:24:48,570
- Lei è il motivo per cui ho perso tutto.
- Ma tu hai trovato Love.
392
00:24:49,488 --> 00:24:54,159
- Come hai potuto lasciarmi per lei?
- Mi dispiace davvero.
393
00:24:54,242 --> 00:24:56,328
Ti prego, perdonami. Joe, dai. Per favore?
394
00:24:56,411 --> 00:24:58,872
Posso perdonare tuo fratello
per aver visto Candace.
395
00:24:58,955 --> 00:25:01,625
Quello che non perdono
è che mi abbia lasciato là
396
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
con la testa piena di acido.
397
00:25:03,251 --> 00:25:04,085
Senti...
398
00:25:05,545 --> 00:25:06,630
Oddio.
399
00:25:08,715 --> 00:25:11,635
Ok, torno subito. Ok?
400
00:25:11,718 --> 00:25:12,844
Torno subito!
401
00:25:14,804 --> 00:25:16,890
A meno che non sia stata Candace.
402
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
Un piano elaborato per incastrarmi.
403
00:25:20,018 --> 00:25:24,439
Ma perché uccidere Delilah?
Perché non uccidere me?
404
00:25:24,523 --> 00:25:27,984
Era la sua occasione.
Ok, non significa che non sia stato io.
405
00:25:28,068 --> 00:25:30,820
Forty mi ha portato lì.
Chi dice che sono entrato?
406
00:25:31,321 --> 00:25:32,155
Aspetta.
407
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
Ehi, aspetta.
408
00:25:35,825 --> 00:25:36,910
Prendi questo.
409
00:25:39,996 --> 00:25:41,081
Dallo a Delilah.
410
00:25:41,623 --> 00:25:43,083
E quando la scopi,
411
00:25:43,166 --> 00:25:44,376
pensa a me.
412
00:25:46,545 --> 00:25:47,379
Ok?
413
00:25:48,296 --> 00:25:49,798
Quindi non sparire.
414
00:25:50,298 --> 00:25:51,216
Va bene?
415
00:25:52,092 --> 00:25:52,968
Oppure fallo.
416
00:25:54,177 --> 00:25:55,011
Capito?
417
00:25:56,012 --> 00:25:57,347
Oh, cavolo.
418
00:25:57,722 --> 00:26:00,642
Ma perché non me lo ricordo?
419
00:26:00,725 --> 00:26:05,730
Ho gli occhi chiusi davanti a una verità
che non voglio affrontare?
420
00:26:11,611 --> 00:26:13,697
- Ehi, tu.
- Devi venire subito qui.
421
00:26:14,698 --> 00:26:15,824
Ellie dà di matto.
422
00:26:21,871 --> 00:26:23,123
Ehi.
423
00:26:23,790 --> 00:26:25,542
Andava tutto bene e poi...
424
00:26:27,252 --> 00:26:29,462
È convinta sia successo qualcosa
a sua sorella.
425
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Stammi lontano.
426
00:26:44,686 --> 00:26:47,063
- Ellie.
- Stammi lontano, cazzo!
427
00:26:47,647 --> 00:26:49,691
No! Lasciami! No!
428
00:26:49,774 --> 00:26:50,775
- No!
- Va tutto bene.
429
00:26:50,900 --> 00:26:53,820
Basta. Lasciami. Lasciami. Basta.
430
00:26:54,237 --> 00:26:55,238
Lasciami.
431
00:26:56,990 --> 00:26:57,866
Sono solo io.
432
00:27:00,702 --> 00:27:01,911
Andrà tutto bene.
433
00:27:03,538 --> 00:27:05,081
Non andrà tutto bene!
434
00:27:06,166 --> 00:27:07,834
Sarà sempre tutto un casino!
435
00:27:08,293 --> 00:27:10,795
- Cosa? Cosa sarà un casino?
- La mia vita.
436
00:27:12,005 --> 00:27:13,965
Tutta la mia cazzo di vita!
437
00:27:14,841 --> 00:27:16,926
Perché non mi risponde ai messaggi?
438
00:27:17,636 --> 00:27:19,304
Di sicuro ha una buona ragione.
439
00:27:20,055 --> 00:27:23,600
Non mi ha mai lasciata sola così a lungo.
So che le è successo qualcosa.
440
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
Non lo sai.
441
00:27:25,602 --> 00:27:27,270
Si stava allontanando da me.
442
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Si vedeva.
443
00:27:31,399 --> 00:27:33,777
Tutti vogliono allontanarsi da me!
444
00:27:37,947 --> 00:27:38,782
Perché?
445
00:27:40,533 --> 00:27:41,868
Cos'ho che non va?
446
00:27:43,286 --> 00:27:44,120
Ellie.
447
00:27:45,538 --> 00:27:48,041
Non hai niente che non va.
448
00:27:49,751 --> 00:27:50,585
Niente.
449
00:27:52,003 --> 00:27:52,921
Non sei tu.
450
00:28:00,512 --> 00:28:01,429
Sono io.
451
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
Non pensarlo nemmeno.
452
00:28:11,147 --> 00:28:14,776
So cosa vedi, Love. Un brav'uomo.
453
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
Ma ho i miei dubbi.
454
00:28:36,297 --> 00:28:39,008
Sei un genio, Forty Quinn.
455
00:28:45,265 --> 00:28:49,436
Se fossi il tuo agente,
ti succhierei il pisello adesso.
456
00:28:49,519 --> 00:28:51,187
Questo sì che è supportarmi.
457
00:28:51,271 --> 00:28:53,606
Qualcuno si è svegliato male
con un trip da acido.
458
00:28:53,690 --> 00:28:56,192
Ok. Senti...
459
00:28:57,193 --> 00:28:59,571
- Ieri sera è stato un errore. Ok?
- Sì.
460
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
Uno buono, no?
461
00:29:01,489 --> 00:29:02,323
No.
462
00:29:02,991 --> 00:29:04,492
- Ero strafatto.
- Già.
463
00:29:04,576 --> 00:29:07,787
"Odio scivolare nella vagina
di una ragazza senza volerlo".
464
00:29:09,080 --> 00:29:10,999
Basta. No. Dico sul serio.
465
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Se Joe non avesse chiamato Delilah,
non avrei mai...
466
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
Aspetta, cosa?
467
00:29:16,963 --> 00:29:18,757
La manager di casa sua?
468
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
Quella Delilah?
469
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
Visto? Ha ragione.
470
00:29:22,469 --> 00:29:24,095
Pensi solo a lui.
471
00:29:24,179 --> 00:29:26,806
- E mi stavi solo usando...
- Aspetta, l'ha detto Joe?
472
00:29:27,223 --> 00:29:30,810
- Ti ha detto cosa dirmi?
- Oddio. Smettila.
473
00:29:31,519 --> 00:29:33,521
Sei ossessionata da lui.
474
00:29:33,938 --> 00:29:38,693
Se no, perché saresti ancora qui
dopo che mia sorella ti ha pagata?
475
00:29:38,777 --> 00:29:41,279
Sto cercando di proteggere te...
476
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
e tua sorella
da uno che mi ha sepolta viva.
477
00:29:44,824 --> 00:29:47,535
Lo dici tu. Hai anche detto
di chiamarti "Amy Adam",
478
00:29:47,619 --> 00:29:50,955
che, a pensarci bene,
suona davvero stupido.
479
00:29:51,539 --> 00:29:53,833
Cos'è, "Britney Spear" era già preso?
480
00:29:59,130 --> 00:30:00,548
Se avessi un cervello...
481
00:30:01,049 --> 00:30:05,678
leggeresti tra le righe del tuo copione
e vedresti che hai risolto il caso.
482
00:30:06,554 --> 00:30:11,476
Hector, il bel ragazzo scultore,
era geloso e ha ucciso Beck
483
00:30:11,559 --> 00:30:13,269
e ha incastrato il dottor Nicky?
484
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
È Joe.
485
00:30:17,065 --> 00:30:21,694
Ok, quindi,
se il dr. Nicky è così innocente,
486
00:30:21,778 --> 00:30:24,948
- perché non gli esponi la sua teoria?
- Ci ho provato.
487
00:30:25,657 --> 00:30:27,575
Non mi parla. Nessuno lo farà.
488
00:30:28,076 --> 00:30:30,912
È un po' difficile
quando tutti ti vedono come la ex pazza.
489
00:30:30,995 --> 00:30:32,330
Magari chiediti perché.
490
00:30:33,790 --> 00:30:34,791
Dio!
491
00:30:34,958 --> 00:30:40,255
Che cos'avrà quel cazzo di Joe Goldberg?
492
00:30:40,547 --> 00:30:43,716
Perché nessuno lo vede per quello che è?
493
00:30:43,800 --> 00:30:46,553
Attenta. Parli della mia famiglia.
494
00:30:52,392 --> 00:30:55,353
Non venire a piangere da me
quando ucciderà tua sorella.
495
00:31:11,703 --> 00:31:12,912
DOTTOR NICKY
496
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
DOTTOR NICKY - FAMIGERATI ASSASSINI
497
00:31:16,749 --> 00:31:18,668
LIBERATE IL DOTTOR NICKY
498
00:31:23,089 --> 00:31:27,635
È uno di quei giorni.
Il sole sembra aver fretta di tramontare.
499
00:31:27,719 --> 00:31:30,597
Meglio così.
Avrò la copertura che mi serve.
500
00:31:31,180 --> 00:31:33,558
Non ho idea di chi abbia ucciso Delilah,
501
00:31:33,641 --> 00:31:36,519
ma devo sbarazzarmi del corpo.
502
00:31:36,936 --> 00:31:38,563
Il problema è come.
503
00:31:40,189 --> 00:31:43,234
A non farmi beccare, posso farcela.
L'ho già fatto.
504
00:31:43,693 --> 00:31:46,321
È Ellie. Cos'è meglio per lei?
505
00:31:46,696 --> 00:31:49,741
Che è ciò che le ho promesso.
L'ho promesso a entrambe.
506
00:31:49,824 --> 00:31:54,329
È meglio che sappia che Delilah è morta
o che se lo chieda per sempre?
507
00:31:54,412 --> 00:31:56,998
Quale versione è peggiore?
508
00:31:58,207 --> 00:32:03,671
Dai, fa' sistemare il telefono di Delilah
e Ellie avrà una sorella per un altro po'.
509
00:32:03,755 --> 00:32:07,133
Che senta ciò di cui ha bisogno
prima di perdere Deliliah per sempre.
510
00:32:07,216 --> 00:32:08,927
Il resto starà a noi.
511
00:32:09,010 --> 00:32:11,304
Se ci può essere un noi.
512
00:32:11,387 --> 00:32:14,933
Se non sono io il mostro
che ha portato via la sorella di Ellie,
513
00:32:15,016 --> 00:32:18,061
potremmo prenderci cura di lei.
Essere una famiglia.
514
00:32:18,144 --> 00:32:22,065
È il finale migliore di tutti.
Quello in cui l'amore sistema tutto.
515
00:32:27,487 --> 00:32:28,446
Delilah.
516
00:32:29,322 --> 00:32:30,782
Sono Amy.
517
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
L'ex di Will.
518
00:32:36,329 --> 00:32:39,832
Senti, se sei lì dentro, apri, ok?
519
00:32:43,544 --> 00:32:44,420
Cazzo.
520
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
Amy Candace.
521
00:33:16,869 --> 00:33:18,246
Stavo pensando.
522
00:33:18,329 --> 00:33:22,417
Non abbiamo mai vissuto
la nostra fantasia spettrofila.
523
00:33:22,500 --> 00:33:27,171
Il nostro amore è proibito,
ma non se sono un fantasma, giusto?
524
00:33:27,588 --> 00:33:29,966
Cioè, entrerei ed uscirei,
e non lo sapresti nemmeno.
525
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
Cioè, lo sapresti, ma...
526
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
Aspetta. Resta in linea.
527
00:33:36,305 --> 00:33:38,891
Prendi questo. Dallo a Delilah.
528
00:33:39,892 --> 00:33:42,729
E quando la scopi, pensa a me.
529
00:33:43,438 --> 00:33:46,441
Promesso? Comunque, non...
530
00:33:55,575 --> 00:33:56,492
Delilah.
531
00:34:03,041 --> 00:34:04,500
Mi dispiace tanto.
532
00:34:07,545 --> 00:34:10,173
Non so cosa ti sia successo
e voglio saperlo.
533
00:34:11,674 --> 00:34:14,218
Ti ho detto che saresti uscita da qui.
534
00:34:16,637 --> 00:34:18,181
E ti ho delusa.
535
00:34:18,765 --> 00:34:20,308
Ma Ellie starà bene.
536
00:34:20,391 --> 00:34:23,102
Saprà che le vuoi bene.
537
00:34:23,686 --> 00:34:28,983
E a qualunque costo...
Non permetterò che le sia fatto del male.
538
00:34:32,278 --> 00:34:36,032
- Stai indietro, cazzo.
- Piano.
539
00:34:38,826 --> 00:34:41,871
Te l'ho detto, Joe.
Era solo questione di tempo.
540
00:34:41,954 --> 00:34:43,956
Non è come sembra. Non sono stato io.
541
00:34:44,040 --> 00:34:45,291
Oh, coniglietto.
542
00:34:45,833 --> 00:34:46,793
Il tuo telefono.
543
00:34:46,876 --> 00:34:48,669
- Ora!
- Oh, merda!
544
00:34:48,753 --> 00:34:51,255
- Dammi il tuo telefono, Joe.
- Ok.
545
00:34:51,339 --> 00:34:52,840
- Va bene.
- Sbloccalo.
546
00:34:53,341 --> 00:34:55,468
- Non ci vedo, cazzo.
- Ora!
547
00:34:55,551 --> 00:34:56,427
Aspetta.
548
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
La polizia non ti crederà mai.
549
00:35:01,390 --> 00:35:04,060
Sei chiuso in una gabbia con un cadavere,
Joe.
550
00:35:05,061 --> 00:35:07,021
Credo che stavolta mi crederanno.
551
00:35:09,273 --> 00:35:10,274
Che stai facendo?
552
00:35:11,400 --> 00:35:12,318
Che cosa fai?
553
00:35:12,401 --> 00:35:15,113
Penso che a Love voglia vedere
cos'hai fatto.
554
00:35:15,196 --> 00:35:16,280
No, ti prego! Candace!
555
00:35:17,907 --> 00:35:18,825
Candace, non farlo.
556
00:35:18,908 --> 00:35:21,119
- Lasciala fuori.
- Ti piacerebbe.
557
00:35:22,995 --> 00:35:26,707
È un vero schifo quando qualcuno
finge di essere te, non è così?
558
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
Se ho ucciso questa donna...
559
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
allora me lo merito.
560
00:35:49,856 --> 00:35:54,360
Pensavo che ogni mia azione
fosse mossa dall'amore.
561
00:35:57,280 --> 00:35:58,197
Per proteggere.
562
00:36:01,159 --> 00:36:01,993
Basta!
563
00:36:02,994 --> 00:36:05,538
Ma che tipo di uomo farebbe questo?
564
00:36:06,038 --> 00:36:08,666
Ti mostrerò chi sei veramente.
565
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
Candace ha sempre avuto ragione?
566
00:36:12,295 --> 00:36:14,839
Sono io che ho sempre
ingannato me stesso
567
00:36:15,673 --> 00:36:20,720
rifiutandomi di affrontare
chi sono veramente?
568
00:36:20,803 --> 00:36:22,763
- Fottuta bugiarda!
- No!
569
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
Fermo! Mi fai male!
570
00:36:25,516 --> 00:36:27,727
- Levati di dosso!
- Fottuta bugiarda!
571
00:36:28,186 --> 00:36:29,604
- Basta!
- Come cazzo si chiama?
572
00:36:29,687 --> 00:36:33,107
Stammi lontano! Lasciami! Sei pazzo!
573
00:36:43,117 --> 00:36:44,911
Cosa sono?
574
00:36:55,046 --> 00:36:58,674
Cos'hai fatto?
575
00:36:59,258 --> 00:37:02,929
Non avresti dovuto farlo, Joey.
576
00:37:03,012 --> 00:37:04,889
Non avresti dovuto farlo, Joey.
577
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
Cos'hai fatto?
578
00:37:14,023 --> 00:37:15,483
- Love.
- Che succede?
579
00:37:23,532 --> 00:37:24,533
Cos'hai fatto?
580
00:37:25,368 --> 00:37:27,203
Ti ho detto cosa ha fatto a me,
581
00:37:27,286 --> 00:37:29,664
a Beck e Dio solo sa a chi altro.
582
00:37:33,125 --> 00:37:36,170
Non mi credevi. Così l'ho dimostrato.
583
00:37:37,922 --> 00:37:39,090
Fallo uscire.
584
00:37:40,549 --> 00:37:41,384
No.
585
00:37:42,802 --> 00:37:47,181
Questo stronzo sarà in gabbia
per il resto della sua vita.
586
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
Chiama la polizia.
587
00:37:56,315 --> 00:37:59,735
- Volevo solo che prima lo vedessi.
- Sei pazza.
588
00:38:03,614 --> 00:38:04,490
Diglielo.
589
00:38:06,409 --> 00:38:08,577
Dille che non sei stato tu.
590
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
Sono stato io.
591
00:38:15,376 --> 00:38:16,335
Ha ragione.
592
00:38:16,919 --> 00:38:19,880
Tutto ciò che ha detto
su ciò che ho fatto...
593
00:38:21,841 --> 00:38:22,758
è vero.
594
00:38:26,470 --> 00:38:27,430
Mi dispiace.
595
00:38:28,889 --> 00:38:30,308
Non sei pazza.
596
00:38:34,061 --> 00:38:35,479
Ho provato a ucciderla.
597
00:38:37,273 --> 00:38:38,733
Ho dato la colpa a lei.
598
00:38:39,900 --> 00:38:41,360
Ma era una bugia...
599
00:38:42,069 --> 00:38:43,571
come tante altre.
600
00:38:47,783 --> 00:38:50,244
Pensavo fosse
per la più giusta delle cause...
601
00:38:50,411 --> 00:38:51,495
Per amore.
602
00:38:51,579 --> 00:38:52,621
Ma, Love...
603
00:38:53,748 --> 00:38:54,707
non era così.
604
00:38:55,875 --> 00:38:57,668
Non è mai stato davvero amore.
605
00:38:59,837 --> 00:39:02,465
Non conoscevo l'amore
prima di incontrare te.
606
00:39:04,383 --> 00:39:05,843
Farei di tutto per te.
607
00:39:06,385 --> 00:39:11,640
Voglio solo essere alla tua altezza.
608
00:39:13,225 --> 00:39:17,897
Mi sono detto che potevo essere diverso,
potevo farlo in un altro modo.
609
00:39:17,980 --> 00:39:19,315
Ma se fosse vero...
610
00:39:23,402 --> 00:39:24,987
Delilah non sarebbe...
611
00:39:27,198 --> 00:39:28,032
morta.
612
00:39:29,909 --> 00:39:33,537
Non volevo affrontare la verità
perché non volevo perderti.
613
00:39:34,288 --> 00:39:35,373
Sono stato io.
614
00:39:36,874 --> 00:39:38,959
Aveva capito che ho ucciso Henderson...
615
00:39:40,461 --> 00:39:41,712
e l'ho uccisa.
616
00:39:57,645 --> 00:40:02,066
È così che sono sempre stato
destinato a finire?
617
00:40:02,775 --> 00:40:07,279
Solo, non amato,
in attesa che arrivi la polizia?
618
00:40:07,571 --> 00:40:09,949
Le cose potevano andare diversamente?
619
00:40:10,950 --> 00:40:13,661
Se fossi entrato in un'altra libreria...
620
00:40:14,161 --> 00:40:17,164
- Chi sono io per te?
- Sei uno stronzo.
621
00:40:17,623 --> 00:40:20,876
Non gestita da una guardia sovietica.
622
00:40:20,960 --> 00:40:24,797
O forse...
se avessi avuto genitori diversi...
623
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Mamma?
624
00:40:35,433 --> 00:40:36,684
Mi stavi proteggendo.
625
00:40:40,229 --> 00:40:41,397
Andava fatto.
626
00:40:43,107 --> 00:40:44,400
Sei un bravo bambino, Joey.
627
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
Andrà tutto bene.
628
00:40:58,914 --> 00:41:01,667
Ascolta attentamente quello che ti dico.
629
00:41:02,293 --> 00:41:04,628
Tu non faresti mai del male a nessuno.
630
00:41:05,754 --> 00:41:07,006
E questa è la verità.
631
00:41:07,756 --> 00:41:08,591
Mai.
632
00:41:09,216 --> 00:41:10,551
Tanto meno uccidere qualcuno.
633
00:41:12,178 --> 00:41:13,012
No...
634
00:41:14,388 --> 00:41:15,473
Sei un bravo bambino.
635
00:41:15,973 --> 00:41:17,600
È stato un incidente.
636
00:41:19,351 --> 00:41:22,021
Un terribile... incidente.
637
00:41:22,521 --> 00:41:25,524
Vero?
638
00:41:31,864 --> 00:41:33,657
Ho chiuso con le scuse.
639
00:41:35,493 --> 00:41:40,331
Chiuso col dare la colpa a tutti
per le cose che ho fatto.
640
00:41:44,752 --> 00:41:46,212
Una volta ho detto a Beck...
641
00:41:46,587 --> 00:41:49,590
che avevo imparato una lezione
quando Mooney mi aveva rinchiuso.
642
00:41:51,133 --> 00:41:53,260
Nascondere una chiave di scorta.
643
00:42:03,854 --> 00:42:05,606
Love! Ehi!
644
00:42:06,190 --> 00:42:07,900
Dio, lasciami in pace!
645
00:42:08,484 --> 00:42:12,279
Così puoi uscire dalla maledetta gabbia.
646
00:42:14,990 --> 00:42:15,950
Love.
647
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
È ora che mi assuma le mie responsabilità.
648
00:42:22,957 --> 00:42:23,791
Love.
649
00:42:24,542 --> 00:42:27,086
Che accetti la punizione
per il mio crimine.
650
00:42:47,481 --> 00:42:50,776
Che il mio posto è una gabbia.
651
00:43:28,230 --> 00:43:29,356
Dov'è Candace?
652
00:43:32,192 --> 00:43:33,110
Cos'è successo?
653
00:43:34,445 --> 00:43:35,654
Me ne sono occupata.
654
00:44:41,053 --> 00:44:44,306
Sottotitoli: Cristiano Parmeggiani