1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:46,963 --> 00:00:49,299 ‫אנחנו חברים, דלילה. חברים טובים.‬ 3 00:00:49,716 --> 00:00:50,884 ‫אני לא אפגע בך.‬ 4 00:00:50,967 --> 00:00:51,926 ‫בבקשה!‬ 5 00:00:52,093 --> 00:00:54,387 ‫אבל לא הייתי עושה זאת. לא.‬ 6 00:00:55,180 --> 00:00:57,307 ‫לא...‬ 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 ‫אני לא רוצה למות כאן.‬ 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,518 ‫זה לא יקרה.‬ 9 00:01:00,852 --> 00:01:04,689 ‫הבטחתי. התכוונתי לזה. לא הייתי עושה את זה.‬ 10 00:01:04,773 --> 00:01:06,816 ‫עבדתי כל כך קשה למענך, לאב.‬ 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,234 ‫לא יתכן שזה אני.‬ 12 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 ‫אבל היא איימה עלינו.‬ 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,574 ‫היא הייתה חושפת אותי ומרחיקה אותי ממך.‬ 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,076 ‫היה לי מניע.‬ 15 00:01:16,367 --> 00:01:17,577 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,580 ‫לא, זה לא הגיוני.‬ 17 00:01:20,914 --> 00:01:23,625 ‫כי אם עשיתי את זה, אני לא ראוי לך.‬ 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 ‫אם כזה אני, לא נוכל להיות ביחד.‬ 19 00:01:27,712 --> 00:01:30,548 ‫ידעתי את זה...‬ 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,344 ‫האסיד.‬ 21 00:01:35,428 --> 00:01:37,514 ‫מה קרה אתמול בלילה?‬ 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 ‫עליי לדעת מי רצח את דלילה.‬ 23 00:01:45,313 --> 00:01:46,356 ‫אפילו אם זה אני.‬ 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‫בבר. היינו בבר.‬ 25 00:01:54,989 --> 00:01:56,658 ‫הכול היה בסדר, זה היה...‬ 26 00:01:57,450 --> 00:01:58,785 ‫מה, סביבות שמונה?‬ 27 00:02:00,078 --> 00:02:02,831 ‫- בשעה 17:01 אזיקים לדלילה,‬ ‫ב-18:30 במלון - ‬ 28 00:02:03,790 --> 00:02:04,916 ‫לחיים!‬ 29 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 ‫בשעה הזו התחלת לשתות.‬ ‫-סיממת אותי?‬ 30 00:02:11,506 --> 00:02:14,467 ‫סוממתי בשעה 20:52.‬ 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 ‫- סוממתי -‬ 32 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 ‫ואז לא היה בסדר. ‬ ‫אני לא יודע היכן הייתי, ומתי.‬ 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,057 ‫אתה באמת עוזב את העיר?‬ 34 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 ‫בתי קצת דרמטית כרגע.‬ 35 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 ‫זמן רב מדי נעלם מזיכרוני.‬ 36 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 ‫זה הזמן לרצוח.‬ 37 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 ‫אם לא, איפה הייתי? מה לעזאזל עשיתי?‬ 38 00:02:38,825 --> 00:02:41,286 ‫דבר לפורטי.‬ ‫-פורטי, מזל שתפסתי אותך.‬ 39 00:02:41,786 --> 00:02:43,746 ‫קיוויתי ש...‬ 40 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 ‫פראייר. תשאיר הודעה.‬ 41 00:02:48,042 --> 00:02:49,711 ‫היי, זה אני. זה ג'ו.‬ 42 00:02:52,755 --> 00:02:53,590 ‫איזה לילה.‬ 43 00:02:54,591 --> 00:02:57,552 ‫רציתי לבדוק מה איתך.‬ ‫תתקשר אליי בהקדם, תודה.‬ 44 00:02:58,386 --> 00:02:59,846 ‫טוב, צעד ראשון.‬ 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,516 ‫היא צריכה להיות בחיים,‬ ‫אסור שאנשים יחפשו אותה.‬ 46 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 ‫כמו השוטר דיוויד "האחר" פינצ'ר.‬ 47 00:03:10,148 --> 00:03:11,566 ‫שיט. אלי.‬ 48 00:03:12,150 --> 00:03:14,736 ‫לא, לא יתכן שעשיתי לה את זה.‬ 49 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 ‫כן, זיהוי תווי פנים. נהדר.‬ 50 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 ‫קדימה.‬ 51 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ‫שיט!‬ 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,698 ‫אני לא יכול להשאיר אותה כאן.‬ 53 00:04:00,782 --> 00:04:06,621 ‫מי שעשה זאת מיהר לברוח,‬ ‫או רצה שזה יהיה הבלגן שלי.‬ 54 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 ‫זו הפללה?‬ 55 00:04:08,498 --> 00:04:10,750 ‫האם המשטרה בדרך לכאן?‬ 56 00:04:11,251 --> 00:04:13,086 ‫כדאי שאברח.‬ 57 00:04:13,294 --> 00:04:15,755 ‫לא, אני לא יכול להשאיר אותה כאן.‬ 58 00:04:16,339 --> 00:04:17,882 ‫לא אתן שמישהו ימצא אותה.‬ 59 00:04:18,299 --> 00:04:21,886 ‫אני גם לא יכול להעביר אותה לאור היום,‬ ‫אחכה לחשכה.‬ 60 00:04:22,178 --> 00:04:24,264 ‫עליי להסתכן בכל מקרה.‬ 61 00:04:24,389 --> 00:04:26,766 ‫אבל בחום של לוס אנג'לס...‬ 62 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 ‫הריקבון יתחיל מהר.‬ 63 00:04:36,526 --> 00:04:40,571 ‫כך ארוויח חמש או שש שעות,‬ ‫אבל אנצל אותן עד תום.‬ 64 00:04:41,197 --> 00:04:43,825 ‫אברר מה לעזאזל קרה אתמול בלילה.‬ 65 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 ‫טי, אם...‬ 66 00:04:51,124 --> 00:04:54,252 ‫אחי, תאט. תמות לפני שתנשק את הבחורה.‬ 67 00:04:56,254 --> 00:04:59,882 ‫הוא היחידי שידע שזה כאן.‬ 68 00:04:59,966 --> 00:05:02,927 ‫לקחתי את שמו. כלאתי אותו.‬ 69 00:05:03,303 --> 00:05:05,888 ‫כלומר, יתכן שהוא רצה להתנקם.‬ 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,975 ‫אבל למה להרוג את דלילה, ולא אותי?‬ 71 00:05:09,309 --> 00:05:11,144 ‫חשפת אותנו, ועכשיו הם...‬ 72 00:05:12,395 --> 00:05:14,230 ‫יתכן שהוא הפסיק עם התרופות. כן.‬ 73 00:05:28,578 --> 00:05:29,412 ‫הלו?‬ 74 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 ‫היי, אני מחפש את וויל.‬ 75 00:05:34,917 --> 00:05:35,752 ‫הלו?‬ 76 00:05:35,835 --> 00:05:37,628 ‫הוא לא נתן מספר אמיתי...‬ 77 00:05:37,920 --> 00:05:39,922 ‫כי הוא לא במאנילה?‬ 78 00:05:40,256 --> 00:05:42,050 ‫הוא היה כאן, ורצח את דלילה?‬ 79 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‫היי, חבר. מה שלומך?‬ 80 00:05:44,844 --> 00:05:45,678 ‫וויל!‬ 81 00:05:47,138 --> 00:05:48,973 ‫רואה? הוכחה מוחצת.‬ 82 00:05:49,057 --> 00:05:50,641 ‫נתתי לאנשים לצאת מהכלוב‬ 83 00:05:50,725 --> 00:05:52,852 ‫ואפילו מצאתי חברים בחוויה הזו.‬ 84 00:05:52,935 --> 00:05:54,562 ‫זו ג'יג'י, שענתה לי?‬ 85 00:05:55,355 --> 00:05:56,898 ‫זה בדיוק כמו שסיפרתי לך.‬ 86 00:05:57,440 --> 00:05:58,358 ‫לא היה לי ספק.‬ 87 00:05:58,608 --> 00:06:00,276 ‫טוב, היה לי. אבל שלא בצדק.‬ 88 00:06:00,360 --> 00:06:03,154 ‫כמו שלא הייתי צריך לחשוב שוויל הוא חשוד.‬ 89 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 ‫הוא איש טוב.‬ 90 00:06:04,822 --> 00:06:07,200 ‫למה אתה נראה כאילו דפקו לך אבן בראש‬ 91 00:06:07,658 --> 00:06:09,035 ‫וזרקו אותך לתא המטען?‬ 92 00:06:09,285 --> 00:06:10,661 ‫אני עייף, זה הכול.‬ 93 00:06:11,621 --> 00:06:12,455 ‫דבר איתי.‬ 94 00:06:13,331 --> 00:06:15,124 ‫ג'ו, אתה יכול לספר לי.‬ 95 00:06:15,625 --> 00:06:18,961 ‫למה נתתי לך את המספר האמיתי שלי?‬ ‫-האמת, וויל, יש לך...‬ 96 00:06:19,045 --> 00:06:20,838 ‫בעיות נפשיות אמיתיות.‬ 97 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 ‫כי...‬ 98 00:06:23,758 --> 00:06:26,177 ‫אני יודע שאתה עלול להסתבך...‬ 99 00:06:26,803 --> 00:06:28,221 ‫צרות מעניינות.‬ 100 00:06:28,971 --> 00:06:30,390 ‫אבל אתה רוצה להיות בסדר.‬ 101 00:06:31,307 --> 00:06:33,726 ‫אם אוכל לעזור...‬ ‫-למה שתרצה לעזור לי?‬ 102 00:06:33,935 --> 00:06:37,730 ‫כולנו מנסים לעשות את הדבר ההגון, ‬ ‫כדי להתקדם הלאה.‬ 103 00:06:40,691 --> 00:06:42,485 ‫נכון שכשאתה תופס עכביש,‬ 104 00:06:42,568 --> 00:06:45,238 ‫אתה מוציא אותו החוצה, כי אתה רוצה שיחיה?‬ 105 00:06:46,239 --> 00:06:48,366 ‫בוא נגיד שכשהוא ביד שלך‬ 106 00:06:49,117 --> 00:06:50,076 ‫הוא מת בכל זאת.‬ 107 00:06:50,660 --> 00:06:51,953 ‫אינך יודע אם זו אשמתך.‬ 108 00:06:52,995 --> 00:06:55,623 ‫אבל הוא היה בידך?‬ ‫-ובכן, זה...‬ 109 00:06:55,748 --> 00:06:56,999 ‫זו מטפורה מבלבלת.‬ 110 00:06:57,875 --> 00:06:59,043 ‫העניין הוא...‬ 111 00:06:59,544 --> 00:07:00,670 ‫אתה רצית...‬ 112 00:07:01,379 --> 00:07:02,213 ‫שהוא יחיה.‬ 113 00:07:02,463 --> 00:07:03,923 ‫אם אני מבין אותך...‬ 114 00:07:05,675 --> 00:07:08,469 ‫יש מישהו בכלוב שלך‬ 115 00:07:09,178 --> 00:07:10,263 ‫והוא מת.‬ 116 00:07:11,681 --> 00:07:14,142 ‫אבל אתה לא חושב שהרגת אותו.‬ 117 00:07:15,017 --> 00:07:16,436 ‫וויל, זה לא אני.‬ 118 00:07:17,353 --> 00:07:19,480 ‫אני לא יודע, כי הייתי מסומם.‬ 119 00:07:20,940 --> 00:07:22,483 ‫אבל תכננתי לשחרר אותה.‬ 120 00:07:23,025 --> 00:07:23,943 ‫כפי שעשיתי לך.‬ 121 00:07:24,360 --> 00:07:27,238 ‫לא נראה לי שרצחת מישהי‬ ‫שהתכוונת להשאיר בחיים.‬ 122 00:07:27,405 --> 00:07:29,907 ‫וויל, איני יודע מה קרה, ואני חייב לדעת.‬ 123 00:07:30,950 --> 00:07:35,121 ‫אני באמת מרגיש שלא הייתי עושה את זה.‬ ‫-אני מאמין לך.‬ 124 00:07:36,539 --> 00:07:38,291 ‫אבל בסופו של יום...‬ 125 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 ‫רק אתה יודע מי אתה באמת.‬ 126 00:07:41,461 --> 00:07:45,214 ‫אם באמת רצית לשחרר את העכביש, או לא.‬ 127 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 ‫תודה, וויל.‬ 128 00:07:49,218 --> 00:07:50,052 ‫בכל עת, וויל.‬ 129 00:08:10,323 --> 00:08:12,575 ‫אני לא חושב שעשיתי לך את זה.‬ 130 00:08:13,409 --> 00:08:15,119 ‫אני אוכיח שזה לא אני.‬ 131 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‫אגלה מי עשה זאת.‬ 132 00:08:18,998 --> 00:08:21,792 ‫ברור שפורטי לא יענה להודעת טקסט.‬ 133 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‫במיוחד כשהוא אחראי לכך ‬ ‫שהלילה שלי הוא חור שחור.‬ 134 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 ‫הייתי ישן לאחר לילה כה פרוע,‬ 135 00:08:29,050 --> 00:08:31,427 ‫אילולא התעוררתי לסיוט.‬ 136 00:08:32,261 --> 00:08:36,432 ‫אני אנוח, כשהרוצח לא יסתובב חופשי.‬ 137 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 ‫זה פתוח.‬ 138 00:08:39,602 --> 00:08:40,436 ‫היי.‬ 139 00:08:42,855 --> 00:08:44,232 ‫חשבתי שלי היה לילה קשה.‬ 140 00:08:45,191 --> 00:08:46,817 ‫לאב, היי.‬ 141 00:08:48,444 --> 00:08:50,780 ‫לא כתבתם?‬ ‫-כן, לאחיך יש תהליך.‬ 142 00:08:52,615 --> 00:08:53,574 ‫מה את עושה כאן?‬ 143 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 ‫אתה לא זוכר?‬ 144 00:08:58,829 --> 00:09:00,957 ‫אלוהים, הייתי עד כדי כך שיכורה?‬ 145 00:09:01,374 --> 00:09:03,167 ‫האם טעיתי ואני מביכה את עצמי?‬ 146 00:09:03,751 --> 00:09:04,585 ‫כמובן...‬ 147 00:09:05,002 --> 00:09:05,836 ‫שאני זוכר.‬ 148 00:09:07,171 --> 00:09:08,464 ‫השיחה הנפלאה בחיי.‬ 149 00:09:09,632 --> 00:09:11,050 ‫הנפלאה ביותר?‬ ‫-כן.‬ 150 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 ‫אם אנחנו ביחד, אנחנו בסדר.‬ 151 00:09:27,483 --> 00:09:28,484 ‫אני אוהבת אותך.‬ 152 00:09:29,485 --> 00:09:30,319 ‫אני אוהב אותך.‬ 153 00:09:32,113 --> 00:09:32,947 ‫לאב.‬ 154 00:09:33,739 --> 00:09:37,076 ‫אני אמצא פתרון בשביל שנינו.‬ 155 00:09:39,662 --> 00:09:40,955 ‫לגבי ה...‬ 156 00:09:42,081 --> 00:09:44,041 ‫העניין של "אלך לכל מקום למענך"...‬ 157 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 ‫התכוונתי לזה. באמת.‬ 158 00:09:47,962 --> 00:09:49,338 ‫אבל כעת אני פיכחת‬ 159 00:09:50,673 --> 00:09:52,508 ‫נוכל להאט קצת בתחום הזה?‬ 160 00:09:52,925 --> 00:09:53,759 ‫כמובן.‬ 161 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 ‫טוב.‬ ‫-מושלם.‬ 162 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 ‫אני צריך זמן כדי לגלות מי עשה את זה לדלילה‬ 163 00:09:58,556 --> 00:10:02,935 ‫לטהר את שמי, להגן עלייך‬ ‫ולאשר שאני ראוי לך, לאב.‬ 164 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ‫אז אתה כבר לא מזיין את אחותי?‬ 165 00:10:09,900 --> 00:10:10,735 ‫אתה בסדר?‬ 166 00:10:11,360 --> 00:10:13,195 ‫כן. אני בסדר.‬ 167 00:10:13,321 --> 00:10:16,449 ‫כנראה שארבע מנות של אסיד יוצאות לו מהגוף.‬ 168 00:10:17,992 --> 00:10:19,702 ‫היית על אסיד אתמול בלילה?‬ 169 00:10:19,785 --> 00:10:22,413 ‫זה התהליך של אחיך.‬ 170 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 ‫לא ידעתי שהוא יסמם אותנו,‬ ‫שמרתי עליו כדי שלא יסתבך.‬ 171 00:10:25,958 --> 00:10:27,501 ‫איפה הוא? הוא בסדר?‬ 172 00:10:27,627 --> 00:10:29,337 ‫לא יאמן שלא אמרת לי.‬ 173 00:10:29,420 --> 00:10:30,254 ‫פורטי בסדר.‬ 174 00:10:31,172 --> 00:10:33,966 ‫ראיתי אותו נכנס למכונית‬ ‫כשיצאתי מהמלון לפני שעה.‬ 175 00:10:35,968 --> 00:10:38,095 ‫אם מדברים על נעדרים...‬ 176 00:10:40,681 --> 00:10:41,807 ‫מישהו ראה את אחותי?‬ 177 00:10:42,433 --> 00:10:43,267 ‫לא.‬ 178 00:10:43,809 --> 00:10:44,644 ‫לא ראיתי אותה.‬ 179 00:10:46,520 --> 00:10:47,355 ‫זה בסדר.‬ 180 00:10:47,563 --> 00:10:51,359 ‫רציתי להראות לה שאיימו עליה ברצח.‬ ‫-מה? תני לי לראות. מה?‬ 181 00:10:53,861 --> 00:10:54,820 ‫זה נורא.‬ 182 00:10:55,738 --> 00:10:56,614 ‫בגלל הכתבה?‬ 183 00:10:58,157 --> 00:10:59,533 ‫זה מה שקרה?‬ 184 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ‫מעריץ מטורף של הנדרסון‬ ‫עקב אחריי לכלוב?‬ 185 00:11:02,161 --> 00:11:06,207 ‫הוא שיסף את גרונה של דלילה,‬ ‫כי היא הראתה לכולם מי הוא באמת.‬ 186 00:11:06,707 --> 00:11:09,001 ‫צריך להראות את זה למשטרה.‬ ‫-אעשה זאת.‬ 187 00:11:12,922 --> 00:11:13,756 ‫היי, אלי.‬ 188 00:11:14,256 --> 00:11:16,926 ‫אולי לא כדאי שתחזרי לדירה שלך,‬ ‫עד שאחותך תשוב.‬ 189 00:11:17,843 --> 00:11:20,179 ‫נלך ברגל לשוק, אכין לך ארוחת בוקר.‬ 190 00:11:21,889 --> 00:11:22,723 ‫בסדר.‬ 191 00:11:24,892 --> 00:11:27,478 ‫ניתן לוויל להתקלח אחרי הלילה, ואז נצא.‬ 192 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 ‫לילדה המסכנה אין מושג ‬ ‫שחייה עומדים להשתנות.‬ 193 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 ‫לנצח.‬ 194 00:11:37,571 --> 00:11:38,406 ‫ג'ואי.‬ 195 00:11:40,616 --> 00:11:41,742 ‫אתה לא צריך להסתתר.‬ 196 00:11:43,744 --> 00:11:45,037 ‫זוכר שכשחזרנו...‬ 197 00:11:46,038 --> 00:11:46,872 ‫מה שאמרתי?‬ 198 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 ‫שהכול יהיה שונה?‬ 199 00:11:51,293 --> 00:11:52,128 ‫התכוונתי לזה.‬ 200 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 ‫הוא לעולם לא יפגע בנו שוב.‬ 201 00:12:06,475 --> 00:12:07,351 ‫לעולם.‬ 202 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‫אתה שומע אותי?‬ 203 00:12:29,832 --> 00:12:31,375 ‫מה ל...?‬ 204 00:12:32,460 --> 00:12:34,128 ‫לעזאזל.‬ 205 00:12:38,132 --> 00:12:39,049 ‫עצור, חמור!‬ 206 00:12:40,593 --> 00:12:42,178 ‫קלווין.‬ ‫-בוכה.‬ 207 00:12:42,678 --> 00:12:43,888 ‫אתה יודע מה זה אומר.‬ 208 00:12:44,305 --> 00:12:46,849 ‫חוק מספר שלוש.‬ ‫-אם אינך מפסיק לבכות‬ 209 00:12:46,932 --> 00:12:48,851 ‫תשתה...‬ ‫-מיץ ירח.‬ 210 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 ‫תלך ל"אנוורין".‬ 211 00:12:50,269 --> 00:12:51,771 ‫יצאתי תוך כדי טריפ.‬ 212 00:12:51,854 --> 00:12:53,022 ‫הלכתי ל"אנוורין".‬ 213 00:12:53,272 --> 00:12:55,775 ‫מי אמר שלא עשיתי עיקוף אל הרצח?‬ 214 00:12:58,986 --> 00:13:00,654 ‫או שהלכתי ל"אנוורין" ובחזרה.‬ 215 00:13:01,489 --> 00:13:05,117 ‫אולי קלווין יאשר שהייתי שם מספיק‬ ‫כדי לחשב את הזמן האבוד.‬ 216 00:13:05,242 --> 00:13:07,536 ‫בטלהיים, נכון?‬ ‫-פינצ'ר האחר.‬ 217 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 ‫בדיוק מה שאני צריך.‬ ‫-סליחה, מה שמך, שוב?‬ 218 00:13:09,914 --> 00:13:10,748 ‫פינצ'ר.‬ 219 00:13:11,832 --> 00:13:12,792 ‫השוטר פינצ'ר.‬ 220 00:13:13,375 --> 00:13:14,752 ‫נכון, החבר של דלילה.‬ 221 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‫ראית אותה כאן לאחרונה?‬ 222 00:13:17,213 --> 00:13:19,048 ‫יש לו ניואנסים של קולומבו.‬ 223 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 ‫האמת שלא.‬ 224 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 ‫אם הטלפון שלה היה עובד,‬ ‫הייתי מסמס שהיא חוקרת כיוון‬ 225 00:13:23,093 --> 00:13:25,596 ‫מהתזונאית ההוליסטית של פול ראד,‬ ‫אבל הוא לא.‬ 226 00:13:26,180 --> 00:13:27,389 ‫אני מקווה שהיא בסדר.‬ 227 00:13:29,099 --> 00:13:30,059 ‫למה שתגיד את זה?‬ 228 00:13:30,893 --> 00:13:31,727 ‫ובכן...‬ 229 00:13:31,977 --> 00:13:34,396 ‫אחותה, אלי, אמרה ‬ ‫שגם היא לא ראתה אותה.‬ 230 00:13:35,481 --> 00:13:36,524 ‫ולמען האמת...‬ 231 00:13:39,026 --> 00:13:39,944 ‫הן קיבלו את זה.‬ 232 00:13:42,613 --> 00:13:44,031 ‫רציתי להביא את זה לתחנה.‬ 233 00:13:46,742 --> 00:13:49,954 ‫מסתבר שהכתבה שלה עצבנה ‬ ‫הרבה מעריצים של הנדי.‬ 234 00:13:50,830 --> 00:13:52,540 ‫אני לא רוצה להגזים...‬ 235 00:13:52,665 --> 00:13:55,084 ‫מסתבר שכמה משוגעים שלחו לה הודעות.‬ 236 00:13:55,709 --> 00:13:58,087 ‫אחד מהם פרץ לדירה של הנדרסון‬ 237 00:13:58,170 --> 00:14:01,549 ‫וניסה לדקור אותו די מזמן,‬ ‫אתה בוודאי מודע לכך...‬ 238 00:14:02,049 --> 00:14:04,134 ‫אחרי מה שקרה לו.‬ 239 00:14:04,385 --> 00:14:05,219 ‫כמובן.‬ 240 00:14:06,053 --> 00:14:06,887 ‫אז...‬ 241 00:14:07,721 --> 00:14:09,974 ‫שוב, אני כנראה מגזים...‬ 242 00:14:10,766 --> 00:14:13,143 ‫אבל אני שמח שמישהו משגיח עליה.‬ 243 00:14:13,352 --> 00:14:15,813 ‫אסתכן בהגזמה פראית יותר...‬ 244 00:14:16,605 --> 00:14:17,815 ‫כדאי שאומר לך...‬ 245 00:14:18,524 --> 00:14:19,692 ‫היא נפרדה ממני.‬ 246 00:14:20,234 --> 00:14:21,527 ‫נראה לי שהיא בעניין שלך.‬ 247 00:14:27,783 --> 00:14:29,827 ‫אם תראה אותה, בקש שתתקשר אליי.‬ 248 00:14:30,286 --> 00:14:31,120 ‫בסדר גמור.‬ 249 00:14:31,662 --> 00:14:35,207 ‫הסטטיסטיקה מאלצת אותי להחשיב‬ ‫את השוטר דושבג כחשוד.‬ 250 00:14:35,291 --> 00:14:38,586 ‫לעתים קרובות מדי זה החבר הקנאי, ‬ ‫המאהב שנזנח.‬ 251 00:14:43,007 --> 00:14:43,841 ‫- פינצ'ר -‬ 252 00:14:43,883 --> 00:14:46,051 ‫למרות שאני רוצה להאשים אותו...‬ 253 00:14:46,427 --> 00:14:49,597 ‫אני רואה רק כלבלב קטן ושבור לב.‬ 254 00:14:55,769 --> 00:14:57,938 ‫- אנוורין -‬ 255 00:15:02,067 --> 00:15:03,986 ‫טוב, אתה בטח זוכר את החלק הזה...‬ 256 00:15:04,194 --> 00:15:06,947 ‫התלוננת שכל האפרסקים כועסים עליך.‬ 257 00:15:08,532 --> 00:15:11,452 ‫קלווין, טוב שזה מצחיק אותך.‬ ‫אני פשוט חייב למצוא...‬ 258 00:15:11,535 --> 00:15:12,536 ‫כן, את הארנק שלך.‬ 259 00:15:12,620 --> 00:15:15,539 ‫בפעם הבאה שתעשה אסיד...‬ 260 00:15:16,040 --> 00:15:17,708 ‫תקליט את זה בשביל עצמך.‬ 261 00:15:17,833 --> 00:15:19,710 ‫כלומר, בשביל כולנו.‬ 262 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 ‫תאמין לי, הלוואי שהייתי עושה זאת.‬ 263 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‫באיזו שעה נראה לך שהגעתי לכאן?‬ 264 00:15:24,757 --> 00:15:26,842 ‫ב-23:18. כיצד אני יודע?‬ 265 00:15:27,176 --> 00:15:31,513 ‫כי לא כיבית את האזעקה. ‬ ‫באתי לכאן ותקפתי אותך, כאילו שאתה פושע.‬ 266 00:15:32,222 --> 00:15:35,434 ‫אז לקחתי מיץ ירח, ומתי הלכתי?‬ 267 00:15:36,560 --> 00:15:38,312 ‫דיברת איתי על צ'יטוס.‬ 268 00:15:38,979 --> 00:15:40,314 ‫כאילו שיש כאן זבל כזה.‬ 269 00:15:40,481 --> 00:15:42,274 ‫צ'יטוס? אוי, לא.‬ 270 00:15:42,358 --> 00:15:43,525 ‫הם היו...‬ ‫-חריפים אש?‬ 271 00:15:44,360 --> 00:15:45,903 ‫אז אתה זוכר קטעים משעשעים.‬ 272 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 ‫בשביל דלילה.‬ 273 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 ‫אמרת שאתה צריך חטיפים בשביל המרתף.‬ 274 00:15:50,282 --> 00:15:51,867 ‫שאלת אותי איפה הדלת.‬ 275 00:15:51,951 --> 00:15:54,703 ‫אמרתי, "מותק, זו קליפורניה. אין מרתפים".‬ 276 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 ‫המרתף.‬ 277 00:15:56,538 --> 00:15:58,999 ‫כנראה שחשבתי שהכלוב נמצא שם.‬ 278 00:15:59,083 --> 00:16:01,835 ‫הלכתי לבקר את דלילה.‬ 279 00:16:02,252 --> 00:16:04,755 ‫רגע, הדברים האלה לא היו שם.‬ 280 00:16:04,964 --> 00:16:06,882 ‫לא צ'יטוס, לא כלום. אז...‬ 281 00:16:06,966 --> 00:16:10,844 ‫אמרתי לך לאן אני הולך, כשיצאתי מכאן?‬ 282 00:16:11,220 --> 00:16:15,349 ‫כן, זה דורש רמת בהירות שלא הייתה ברשותך.‬ 283 00:16:15,557 --> 00:16:17,559 ‫לכן לא אמרתי דבר אמש,‬ 284 00:16:17,643 --> 00:16:20,521 ‫אבל אתה צריך לשלם לחנות,‬ ‫אפילו כשפורטי איתך.‬ 285 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 ‫פורטי היה איתי?‬ 286 00:16:24,024 --> 00:16:27,069 ‫אתה צוחק, נכון?‬ ‫-חשבתי שהוא לא יצא מהמלון.‬ 287 00:16:27,152 --> 00:16:29,279 ‫אינך זוכר שהוא ניסה לשכנע אחד מאיתנו‬ 288 00:16:29,363 --> 00:16:31,949 ‫לדחוף טמפון ספוג ב"גרייגוס" לתחת שלו...‬ 289 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 ‫כדי שימשיך לשייט בסאטלה שלו?‬ 290 00:16:38,205 --> 00:16:40,040 ‫אם פורטי היה איתי‬ 291 00:16:40,124 --> 00:16:43,043 ‫הייתי מתרחק מיחידת האחסון בכל מחיר.‬ 292 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 ‫לכן האוכל של דלילה לא היה שם,‬ ‫כי לא הגעתי.‬ 293 00:16:47,673 --> 00:16:51,218 ‫אם האליבי שלי רק יענה לטלפון המזוין.‬ 294 00:16:51,927 --> 00:16:54,513 ‫ועד עכשיו, לאב, את תוהה היכן אני נמצא.‬ 295 00:17:03,272 --> 00:17:06,984 ‫- וויל: אגיע הביתה בקרוב, ‬ ‫הבאתי לפורטי את המחשב שלו -‬ 296 00:17:07,067 --> 00:17:08,736 ‫- לאב: תחזור בקרוב - ‬ 297 00:17:11,071 --> 00:17:12,906 ‫כוס אחת מספיקה לבת 15.‬ 298 00:17:13,657 --> 00:17:14,491 ‫בסדר.‬ 299 00:17:15,993 --> 00:17:16,827 ‫מספיק.‬ 300 00:17:17,411 --> 00:17:18,954 ‫תקצצי אותם.‬ 301 00:17:19,997 --> 00:17:21,665 ‫טוב.‬ ‫-הנה.‬ 302 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 ‫תקפלי את האצבעות פנימה,‬ 303 00:17:26,170 --> 00:17:27,796 ‫כדי שלא תיפגעי מהסכין.‬ ‫-ככה?‬ 304 00:17:28,422 --> 00:17:29,840 ‫טוב.‬ ‫-תחזיקי את הסכין כך.‬ 305 00:17:30,299 --> 00:17:31,425 ‫כאן למעלה?‬ ‫-כן.‬ 306 00:17:36,805 --> 00:17:37,848 ‫ככה?‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 307 00:17:40,100 --> 00:17:42,061 ‫כמה זמן את ואחותך לבדכן?‬ 308 00:17:42,770 --> 00:17:45,272 ‫החיים המדהימים שלי כאן התחילו...‬ 309 00:17:45,898 --> 00:17:47,858 ‫לאחר שאבא שלי חלה.‬ 310 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 ‫וזה מעולה‬ 311 00:17:50,694 --> 00:17:53,739 ‫כשהוא החבר היחידי שלך בעולם,‬ ‫ואת שונאת את אמך.‬ 312 00:17:56,033 --> 00:17:57,701 ‫טוב, נשמע שיש לנו אותה אימא.‬ 313 00:18:02,998 --> 00:18:05,292 ‫בסופו של דבר, כמובן, אבא שלי מת.‬ 314 00:18:07,628 --> 00:18:10,798 ‫לא. זה נורא מביך, נעבור הלאה.‬ 315 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 ‫איך זה?‬ 316 00:18:17,012 --> 00:18:17,846 ‫כאילו...‬ 317 00:18:18,680 --> 00:18:20,516 ‫אם לא תסתדרי בעולם הקולנוע‬ 318 00:18:21,266 --> 00:18:23,977 ‫תשקלי לימודי קולינריה בפריס.‬ 319 00:18:26,271 --> 00:18:27,856 ‫הן ישרות מאוד. זה טוב.‬ 320 00:18:28,357 --> 00:18:29,441 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 321 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 ‫אז אביך השאיר אותך עם אימא מחורבנת,‬ ‫ומה אז?‬ 322 00:18:35,030 --> 00:18:36,573 ‫דלילה עזבה קודם.‬ 323 00:18:37,199 --> 00:18:40,369 ‫סבלתי עוד כמה שנים,‬ ‫ואז הגעתי והרסתי את חייה.‬ 324 00:18:41,703 --> 00:18:43,205 ‫זה בסדר. ההרגשה הדדית.‬ 325 00:18:47,668 --> 00:18:50,212 ‫משהו כזה?‬ ‫-כן, אקח אותם.‬ 326 00:18:51,130 --> 00:18:51,964 ‫תודה.‬ 327 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 ‫- אלי: היי -‬ 328 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 ‫- איפה את? כדור הארץ לדלילה - ‬ 329 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ‫- דלילה? -‬ 330 00:19:10,190 --> 00:19:14,069 ‫אני מתפלל שאחיך בבית‬ ‫רק כדי שאפצח את זה, לאב.‬ 331 00:19:20,409 --> 00:19:21,243 ‫וויל. ‬ 332 00:19:21,451 --> 00:19:22,536 ‫איזו הפתעה נעימה.‬ 333 00:19:22,995 --> 00:19:24,496 ‫חבל שאת לא.‬ ‫-היכנס.‬ 334 00:19:27,166 --> 00:19:29,042 ‫הצטערתי לשמוע שאתה עוזב את העיר.‬ 335 00:19:30,502 --> 00:19:31,795 ‫אני עדיין...‬ 336 00:19:32,504 --> 00:19:33,338 ‫עובד על זה.‬ 337 00:19:33,547 --> 00:19:34,631 ‫כלום לא סגור.‬ 338 00:19:35,340 --> 00:19:37,301 ‫אז יתכן שנשכנע אותך להישאר.‬ 339 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 ‫בבקשה.‬ 340 00:19:50,689 --> 00:19:51,857 ‫רציתי להודות לך.‬ 341 00:19:53,108 --> 00:19:56,236 ‫פורטי לא ידע את נפשו מרוב אושר‬ ‫כשאספתי אותו הבוקר.‬ 342 00:19:57,446 --> 00:19:58,989 ‫אמר שתמכת בו אמש.‬ 343 00:19:59,072 --> 00:20:00,032 ‫באמת?‬ 344 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‫הלילה קצת מעורפל.‬ 345 00:20:05,204 --> 00:20:06,830 ‫אינך צריך להעמיד פנים איתי.‬ 346 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 ‫אני יודעת על מה הוא התוודה בפניך.‬ 347 00:20:10,334 --> 00:20:11,251 ‫התוודה?‬ 348 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 ‫רצחתי אותה.‬ 349 00:20:13,587 --> 00:20:16,840 ‫לכל הרוחות! איך יכולתי לשכוח?‬ 350 00:20:17,174 --> 00:20:20,260 ‫בעלי ואני מבינים את הנטל שבננו העמיס עליך.‬ 351 00:20:20,844 --> 00:20:24,640 ‫אנו רוצים שתדע שאנו כאן,‬ ‫כדי להקל על הקשיים שלך.‬ 352 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 ‫ולא משנה כמה הם גדולים.‬ 353 00:20:26,934 --> 00:20:28,852 ‫הסודות שלך שמורים עמנו.‬ 354 00:20:29,353 --> 00:20:30,187 ‫וויל.‬ 355 00:20:30,270 --> 00:20:33,607 ‫כמה נוצץ המעטה שמאחוריו מסתתר איום.‬ 356 00:20:34,107 --> 00:20:36,193 ‫מה הורייך חושבים שהם יודעים עליי?‬ 357 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ‫מה לעזאזל סיפרתי לפורטי אתמול בלילה?‬ 358 00:20:39,154 --> 00:20:41,365 ‫אימא.‬ ‫-אודיע לו שאתה כאן.‬ 359 00:20:43,408 --> 00:20:45,494 ‫תוספת לרשימת התעלומות.‬ 360 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 ‫לא.‬ 361 00:21:03,053 --> 00:21:04,471 ‫לא יתכן.‬ ‫-ג'ו.‬ 362 00:21:05,305 --> 00:21:06,265 ‫היית מזיין אותי?‬ 363 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 ‫קדימה... לגמרי היית מזיין אותי.‬ 364 00:21:12,145 --> 00:21:14,898 ‫פורטי הוא האליבי שלי, לא החשוד.‬ 365 00:21:15,274 --> 00:21:17,359 ‫הוא רצח פעם, אבל זה לא אומר שהוא...‬ 366 00:21:17,442 --> 00:21:20,070 ‫אלא אם הוא בכה לאמך הבוקר‬ 367 00:21:20,153 --> 00:21:22,072 ‫כי הוא רצח שוב.‬ 368 00:21:22,656 --> 00:21:24,700 ‫סיפרתי לו ששמתי את דלילה בכלוב?‬ 369 00:21:25,367 --> 00:21:27,744 ‫שבגללה נאלצתי לעזוב אותך ואת העיר?‬ 370 00:21:27,828 --> 00:21:29,913 ‫האם פורטי ירצח, כדי שנישאר ביחד?‬ 371 00:21:29,997 --> 00:21:30,872 ‫חבוב.‬ 372 00:21:33,417 --> 00:21:34,543 ‫קשה לרדת מהסם.‬ 373 00:21:35,419 --> 00:21:37,004 ‫אבל הטריפ הזה, כלומר...‬ 374 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 ‫נגענו באלוהים.‬ 375 00:21:41,341 --> 00:21:44,720 ‫כאילו, נגענו בו ודגדגנו לו בביצים.‬ 376 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‫עבודה מרשימה, אחי.‬ 377 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 ‫פורטי.‬ 378 00:21:50,976 --> 00:21:53,186 ‫גאיה שלי. אלה שלי.‬ 379 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 ‫תודה לך.‬ 380 00:21:56,523 --> 00:21:58,984 ‫הרגעת את נפשי היגעה, כרגיל.‬ 381 00:21:59,067 --> 00:21:59,985 ‫אני אוהבת אותך.‬ 382 00:22:04,531 --> 00:22:05,365 ‫ביי, בנים.‬ 383 00:22:08,910 --> 00:22:09,911 ‫איזה לילה מדהים.‬ 384 00:22:12,414 --> 00:22:15,125 ‫תראו אותו. הוא בטח סוציופת מוחלט.‬ 385 00:22:15,709 --> 00:22:16,668 ‫או אטום.‬ 386 00:22:17,836 --> 00:22:18,754 ‫אתה עומד להקיא?‬ 387 00:22:18,920 --> 00:22:21,214 ‫זה בסדר גמור, רק לא כאן.‬ 388 00:22:21,381 --> 00:22:23,508 ‫זו פרוות-גמל עתיקה. לראותו בלבד.‬ 389 00:22:26,762 --> 00:22:27,596 ‫זה בשבילך.‬ 390 00:22:29,181 --> 00:22:31,391 ‫אחי, ברצינות?‬ 391 00:22:31,933 --> 00:22:32,851 ‫אתה משלים אותי.‬ 392 00:22:34,186 --> 00:22:35,812 ‫אני מודה שאני קצת מעורפל.‬ 393 00:22:39,066 --> 00:22:41,318 ‫אני זוכר שקפצנו ל"אנוורין".‬ 394 00:22:44,029 --> 00:22:44,863 ‫כן.‬ 395 00:22:45,781 --> 00:22:46,615 ‫המקום ההוא.‬ 396 00:22:48,575 --> 00:22:50,118 ‫לאן הלכנו אחרי "אנוורין"?‬ 397 00:22:53,246 --> 00:22:54,081 ‫מה זה היה?‬ 398 00:22:54,831 --> 00:22:55,665 ‫אתה יודע...‬ 399 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 ‫זה קצת מעורפל.‬ ‫-הוא משקר.‬ 400 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ‫למה הוא משקר?‬ 401 00:23:00,420 --> 00:23:02,422 ‫עצרנו במקום נוסף, נכון?‬ 402 00:23:03,215 --> 00:23:04,633 ‫כן. שוב, בנאדם...‬ 403 00:23:05,092 --> 00:23:07,219 ‫זה מעורפל, אני לא ממש יודע.‬ 404 00:23:08,887 --> 00:23:09,721 ‫אתה בסדר?‬ 405 00:23:12,682 --> 00:23:14,226 ‫אתה יודע, זו אשמתך.‬ 406 00:23:14,810 --> 00:23:18,313 ‫אתה רצית ללכת לדלילה, ו...‬ 407 00:23:19,314 --> 00:23:22,526 ‫עשיתי את הדבר הזה רק בגללך.‬ 408 00:23:23,944 --> 00:23:26,446 ‫לכל הרוחות. זה באמת הוא.‬ 409 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 ‫אני ממש, ממש מצטער.‬ 410 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ‫על מה אתה מצטער?‬ 411 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 ‫אני יודע שאתה יודע מה עשיתי.‬ 412 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 ‫הייתי עם קנדס אתמול בלילה.‬ 413 00:23:37,791 --> 00:23:38,667 ‫קנדס?‬ 414 00:23:39,709 --> 00:23:41,962 ‫אני יודע שפישלתי.‬ 415 00:23:42,129 --> 00:23:45,799 ‫אבל אם לא היית חרמן על דלילה, אני...‬ 416 00:23:45,924 --> 00:23:48,802 ‫לא הייתי מתקשר אליה.‬ ‫-חרמן עליה?‬ 417 00:23:49,010 --> 00:23:50,887 ‫לפורטי אין מושג מה קרה.‬ 418 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 ‫אמרתי לך שאנחנו צריכים לחזור לעבודה.‬ 419 00:23:53,682 --> 00:23:57,519 ‫אבל הכרחת את איגור להסיע אותנו‬ ‫לאיזו פינת רחוב מבודדת.‬ 420 00:24:00,730 --> 00:24:02,566 ‫מהו המקום הזה, "בטלג'וס"?‬ 421 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 ‫האם "דלילה" זה...‬ 422 00:24:04,901 --> 00:24:07,737 ‫שם קוד לזיון עם הומלסית?‬ 423 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 ‫הוא לא עשה את זה.‬ 424 00:24:10,740 --> 00:24:13,660 ‫הוא הוריד אותי והלך לזיין את קנדס.‬ 425 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 ‫אמרת לי ללכת.‬ 426 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 ‫גרוע מכך, הוא השאיר אותי שם לבד.‬ 427 00:24:17,747 --> 00:24:18,582 ‫אז אתה..‬ 428 00:24:19,166 --> 00:24:20,500 ‫משאיר אותי בפינת רחוב.‬ 429 00:24:21,376 --> 00:24:23,086 ‫כשאני מסומם לגמרי?‬ ‫-כן.‬ 430 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 ‫תראה, פישלתי. בסדר?‬ 431 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 ‫זיינתי אותה, וזיינתי אותנו.‬ 432 00:24:27,132 --> 00:24:29,759 ‫אמרתי לך שאנחנו רק שולחים‬ ‫הודעות מיניות מדי פעם.‬ 433 00:24:29,843 --> 00:24:33,889 ‫מניע היה לי. הוא נתן לי יכולת. הזדמנות.‬ 434 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 ‫הייתי בודד, טוב? וכאילו...‬ 435 00:24:36,349 --> 00:24:39,019 ‫ג'ינג'יות, אתה יודע? חשבתי...‬ 436 00:24:39,519 --> 00:24:41,229 ‫לא יזיק...‬ ‫-לא יזיק?‬ 437 00:24:42,355 --> 00:24:44,149 ‫נאלצתי לעזוב את חיי בגללה.‬ 438 00:24:44,316 --> 00:24:47,152 ‫בגללה איבדתי הכול.‬ ‫-אבל...‬ 439 00:24:47,277 --> 00:24:48,487 ‫מצאת את לאב.‬ 440 00:24:49,529 --> 00:24:50,906 ‫איך עזבת אותי בשבילה?‬ 441 00:24:51,573 --> 00:24:52,449 ‫אני ממש...‬ 442 00:24:53,200 --> 00:24:54,117 ‫ממש מצטער.‬ 443 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 ‫בבקשה, סלח לי. ג'ו, קדימה. בבקשה.‬ 444 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 ‫אסלח לאחיך על המפגש עם קנדס‬ 445 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 ‫אבל לא אסלח לו על כך שהשאיר אותי שם‬ 446 00:25:01,708 --> 00:25:03,210 ‫כשראשי מלא באסיד.‬ 447 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 ‫תראה...‬ 448 00:25:05,670 --> 00:25:06,505 ‫אלוהים.‬ 449 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 ‫טוב, אני מיד חוזר. בסדר?‬ 450 00:25:11,718 --> 00:25:12,636 ‫מיד אשוב.‬ 451 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 ‫אלא אם קנדס עשתה זאת.‬ 452 00:25:17,307 --> 00:25:20,018 ‫מזימה מתוחכמת כדי להפליל אותי.‬ 453 00:25:20,101 --> 00:25:22,312 ‫אבל למה להרוג את דלילה?‬ 454 00:25:23,104 --> 00:25:25,065 ‫למה לא להרוג אותי? הייתה לה הזדמנות.‬ 455 00:25:26,149 --> 00:25:27,651 ‫זה עדיין לא אומר שזה אני.‬ 456 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 ‫פורטי הוריד אותי שם. מי אמר שנכנסתי?‬ 457 00:25:31,321 --> 00:25:32,155 ‫רגע...‬ 458 00:25:32,447 --> 00:25:33,907 ‫היי, חכה.‬ 459 00:25:35,825 --> 00:25:36,660 ‫קח את זה.‬ 460 00:25:40,038 --> 00:25:40,956 ‫תן לדלילה.‬ 461 00:25:41,706 --> 00:25:42,832 ‫וכשתזיין אותה...‬ 462 00:25:43,500 --> 00:25:44,334 ‫חשוב עליי.‬ 463 00:25:46,586 --> 00:25:47,420 ‫בסדר?‬ 464 00:25:48,380 --> 00:25:49,798 ‫אל תיעלמי כמו רוח רפאים.‬ 465 00:25:50,298 --> 00:25:51,132 ‫בסדר?‬ 466 00:25:52,092 --> 00:25:52,926 ‫או שכן.‬ 467 00:25:54,177 --> 00:25:55,011 ‫הבנת?‬ 468 00:25:56,012 --> 00:25:57,264 ‫אוי, בנאדם.‬ 469 00:25:57,722 --> 00:26:03,019 ‫אבל למה אני לא זוכר את זה?‬ ‫האם אני עוצם את עיניי‬ 470 00:26:03,103 --> 00:26:05,647 ‫כנגד אמת שאיני רוצה להתמודד איתה?‬ 471 00:26:11,611 --> 00:26:13,572 ‫היי לך.‬ ‫-אתה צריך לבוא לכאן עכשיו.‬ 472 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 ‫אלי מתחרפנת.‬ 473 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 ‫היי.‬ 474 00:26:23,915 --> 00:26:25,292 ‫הכול היה בסדר, ואז...‬ 475 00:26:27,335 --> 00:26:29,045 ‫היא משוכנעת שמשהו קרה לאחותה.‬ 476 00:26:40,348 --> 00:26:41,725 ‫אל תתקרב אליי.‬ 477 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 ‫אלי.‬ ‫-אל תתקרב אליי!‬ 478 00:26:47,772 --> 00:26:49,524 ‫לא! עזוב אותי. לא!‬ 479 00:26:49,774 --> 00:26:50,775 ‫תפסיק.‬ ‫-זה בסדר.‬ 480 00:26:50,900 --> 00:26:53,778 ‫תפסיק. תעזוב אותי. תפסיק.‬ 481 00:26:54,237 --> 00:26:55,155 ‫תעזוב.‬ 482 00:26:56,990 --> 00:26:57,824 ‫זה רק אני.‬ 483 00:27:00,702 --> 00:27:01,745 ‫יהיה בסדר.‬ 484 00:27:03,538 --> 00:27:04,956 ‫לא יהיה בסדר.‬ 485 00:27:06,166 --> 00:27:07,709 ‫תמיד יהיה מסובך.‬ 486 00:27:08,335 --> 00:27:10,378 ‫מה? מה יהיה מסובך?‬ ‫-החיים שלי.‬ 487 00:27:12,047 --> 00:27:13,632 ‫כל החיים המזוינים שלי.‬ 488 00:27:14,841 --> 00:27:16,801 ‫למה היא לא עונה להודעות שלי?‬ 489 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 ‫אני בטוח שיש לה סיבה טובה.‬ 490 00:27:20,055 --> 00:27:23,600 ‫היא מעולם לא עזבה אותי לזמן כה רב,‬ ‫אני יודעת שמשהו קרה לה.‬ 491 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 ‫את לא יודעת את זה.‬ 492 00:27:25,602 --> 00:27:27,103 ‫היא התרחקה ממני.‬ 493 00:27:28,855 --> 00:27:29,773 ‫ראיתי את זה.‬ 494 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 ‫כולם רוצים להתרחק ממני.‬ 495 00:27:37,989 --> 00:27:38,823 ‫למה?‬ 496 00:27:40,575 --> 00:27:41,576 ‫מה לא בסדר בי?‬ 497 00:27:43,328 --> 00:27:44,162 ‫אלי.‬ 498 00:27:45,664 --> 00:27:47,999 ‫אין בך כל רע.‬ 499 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 ‫שום דבר.‬ 500 00:27:52,045 --> 00:27:52,879 ‫זו לא את.‬ 501 00:28:00,512 --> 00:28:01,346 ‫זה אני.‬ 502 00:28:02,305 --> 00:28:03,515 ‫אל תחשבי כך.‬ 503 00:28:11,189 --> 00:28:13,274 ‫אני יודע מה את רואה, לאב.‬ 504 00:28:13,858 --> 00:28:14,859 ‫איש טוב.‬ 505 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 ‫אבל יש לי ספקות.‬ 506 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 ‫אתה גאון, פורטי קווין.‬ 507 00:28:45,306 --> 00:28:48,852 ‫אם הייתי הסוכנת שלך,‬ ‫הייתי מוצצת לך את הזין עכשיו.‬ 508 00:28:49,561 --> 00:28:50,979 ‫זה חתיכת פרגון.‬ 509 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 ‫מישהו התעורר בצד הלא נכון של טריפ אסיד.‬ 510 00:28:53,690 --> 00:28:56,067 ‫אוקי... תראי.‬ 511 00:28:57,277 --> 00:28:59,571 ‫ליל אמש היה טעות.‬ ‫-כן.‬ 512 00:28:59,654 --> 00:29:01,322 ‫מהסוג הטוב, נכון?‬ 513 00:29:01,489 --> 00:29:02,323 ‫לא.‬ 514 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 ‫הייתי מסטול.‬ ‫-כן.‬ 515 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 ‫אני שונאת לחדור לווגינה של בחורה‬ ‫מבלי להתכוון.‬ 516 00:29:09,080 --> 00:29:10,999 ‫תפסיקי, לא. אני רציני.‬ 517 00:29:11,916 --> 00:29:14,461 ‫אם ג'ו לא היה חרמן על דלילה, לא הייתי...‬ 518 00:29:14,544 --> 00:29:15,587 ‫רגע, מה?‬ 519 00:29:17,005 --> 00:29:18,465 ‫מנהלת הבניין שלו?‬ 520 00:29:19,507 --> 00:29:22,010 ‫דלילה הזו?‬ ‫-רואה? הוא צודק.‬ 521 00:29:22,510 --> 00:29:24,095 ‫את לגמרי בקטע שלו.‬ 522 00:29:24,179 --> 00:29:26,765 ‫את ניצלת אותי...‬ ‫-רגע, ג'ו אמר את זה?‬ 523 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 ‫הוא אמר לך מה לומר לי?‬ ‫-אלוהים, תפסיקי.‬ 524 00:29:31,561 --> 00:29:33,354 ‫את אובססיבית כלפיו.‬ 525 00:29:33,938 --> 00:29:36,357 ‫איזו סיבה אחרת יש לך להיות פה?‬ 526 00:29:36,441 --> 00:29:38,693 ‫לאחר שאחותי שילמה לך כדי שתעזבי?‬ 527 00:29:38,777 --> 00:29:41,279 ‫אני מנסה להגן עליך...‬ 528 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 ‫ועל אחותך, מבחור שקבר אותי בחיים.‬ 529 00:29:44,824 --> 00:29:47,535 ‫כך את אומרת. אמרת גם ששמך איימי אדם‬ 530 00:29:47,619 --> 00:29:50,955 ‫ואם חושבים על כך, זה נשמע ממש טיפשי.‬ 531 00:29:51,664 --> 00:29:53,833 ‫מה, "בריטני ספיר" היה תפוס?‬ 532 00:29:59,214 --> 00:30:00,256 ‫אם היה לך שכל...‬ 533 00:30:01,049 --> 00:30:05,678 ‫היית קורא בין השורות של התסריט שלך,‬ ‫ומבין שפיצחת את התעלומה.‬ 534 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 ‫הקטור, בן הזוג הפסל החתיך שקינא ורצח את בק‬ 535 00:30:11,601 --> 00:30:12,936 ‫והפליל את ד"ר ניקי...‬ 536 00:30:14,604 --> 00:30:15,480 ‫זה ג'ו.‬ 537 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 ‫טוב, עכשיו... אם ד"ר ניקי כל כך חף מפשע‬ 538 00:30:21,820 --> 00:30:23,696 ‫אולי תיקחי את התאוריה שלך אליו?‬ 539 00:30:23,988 --> 00:30:24,906 ‫ניסיתי.‬ 540 00:30:25,657 --> 00:30:27,367 ‫הוא סרב לדבר איתי. כמו כולם.‬ 541 00:30:28,159 --> 00:30:30,912 ‫זה קשה, כשכולם חושבים שאת אקסית משוגעת.‬ 542 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 ‫אולי תשאלי את עצמך למה זה.‬ 543 00:30:33,832 --> 00:30:34,666 ‫אלוהים!‬ 544 00:30:35,166 --> 00:30:40,255 ‫מה יש לג'ו פאקינג גולדברג?‬ 545 00:30:40,588 --> 00:30:43,716 ‫למה איש לא רואה אותו כפי שהוא?‬ 546 00:30:43,842 --> 00:30:46,511 ‫זהירות. את מדברת על המשפחה שלי.‬ 547 00:30:52,475 --> 00:30:55,103 ‫אל תבוא לבכות לי, כשהוא ירצח את אחותך.‬ 548 00:31:11,703 --> 00:31:12,912 ‫- ד"ר ניקי - ‬ 549 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 ‫- ד"ר ניקי, רוצחים ידועים לשמצה - ‬ 550 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 ‫- הצילו את ד"ר ניקי - ‬ 551 00:31:23,131 --> 00:31:24,173 ‫מן יום שכזה...‬ 552 00:31:24,299 --> 00:31:27,343 ‫שבו השמש ממהרת לשקוע.‬ 553 00:31:27,844 --> 00:31:30,471 ‫זה טוב. כך יבוא המעטה שאני צריך.‬ 554 00:31:31,222 --> 00:31:33,474 ‫לא התקרבתי לגלות מי רצח את דלילה.‬ 555 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 ‫אבל אני חייב להיפטר מהגופה שלה.‬ 556 00:31:36,978 --> 00:31:38,563 ‫השאלה היחידה היא, איך?‬ 557 00:31:40,231 --> 00:31:43,234 ‫אני יכול שלא להיתפס. הייתי בסרט הזה.‬ 558 00:31:43,735 --> 00:31:46,321 ‫זו אלי. מה טוב לה?‬ 559 00:31:46,779 --> 00:31:48,448 ‫זה מה שהבטחתי לה.‬ 560 00:31:48,531 --> 00:31:49,657 ‫הבטחתי לשתיהן.‬ 561 00:31:49,741 --> 00:31:54,329 ‫האם עדיף לדעת שדלילה מתה, או לתהות לתמיד?‬ 562 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 ‫איזו גרסה גרועה יותר?‬ 563 00:31:58,291 --> 00:32:01,461 ‫תתקן את הטלפון של דלילה, בנאדם.‬ 564 00:32:01,544 --> 00:32:03,630 ‫תן לאלי אחות, רק עוד קצת.‬ 565 00:32:03,713 --> 00:32:07,133 ‫היא תשמע את מה שהיא צריכה,‬ ‫לפני שתאבד את דלילה לנצח.‬ 566 00:32:07,216 --> 00:32:08,927 ‫והשאר יהיה עלינו.‬ 567 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 ‫אם נוכל להיות ביחד.‬ 568 00:32:11,387 --> 00:32:14,724 ‫אם אני לא המפלצת שלקחה את אחותה של אלי‬ 569 00:32:15,016 --> 00:32:16,768 ‫אנו נוכל לטפל באלי.‬ 570 00:32:16,851 --> 00:32:17,685 ‫נהיה משפחה.‬ 571 00:32:18,186 --> 00:32:21,814 ‫זה הסוף הטוב מכולם, שבו האהבה פותרת הכול.‬ 572 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 ‫דלילה.‬ 573 00:32:29,405 --> 00:32:30,782 ‫זו איימי.‬ 574 00:32:32,200 --> 00:32:33,743 ‫האקסית של וויל.‬ 575 00:32:36,371 --> 00:32:38,456 ‫אם את שם, תפתחי.‬ 576 00:32:39,123 --> 00:32:39,958 ‫בסדר?‬ 577 00:32:43,628 --> 00:32:44,462 ‫פאק.‬ 578 00:33:13,825 --> 00:33:15,576 ‫איימי קנדס.‬ 579 00:33:16,953 --> 00:33:17,996 ‫בדיוק חשבתי...‬ 580 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 ‫לא זכינו לממש את פנטזיית הספקטרופיליה.‬ 581 00:33:22,500 --> 00:33:27,005 ‫האהבה שלנו אסורה, ‬ ‫אבל אם אני רוח רפאים... נכון?‬ 582 00:33:27,714 --> 00:33:29,966 ‫אכנס ואצא מבלי שתשימי לב.‬ 583 00:33:30,633 --> 00:33:32,677 ‫כלומר, בהחלט תדעי את זה, אבל...‬ 584 00:33:32,760 --> 00:33:35,179 ‫רגע, חכה... חכה.‬ 585 00:33:36,347 --> 00:33:38,891 ‫קח את זה. תן לדלילה.‬ 586 00:33:39,892 --> 00:33:42,353 ‫וכשתזיין אותה, תחשוב עליי.‬ 587 00:33:43,438 --> 00:33:44,313 ‫מבטיח? ‬ 588 00:33:45,106 --> 00:33:46,441 ‫בכל מקרה, אל תיעלמי...‬ 589 00:33:55,575 --> 00:33:56,409 ‫דלילה.‬ 590 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 ‫אני כל כך מצטער.‬ 591 00:34:07,545 --> 00:34:09,797 ‫אני לא יודע מה קרה לך, ואני רוצה לדעת.‬ 592 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 ‫אמרתי לך שתצאי מכאן.‬ 593 00:34:16,679 --> 00:34:18,181 ‫ואכזבתי אותך.‬ 594 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 ‫אבל אלי תהיה בסדר.‬ 595 00:34:20,433 --> 00:34:22,769 ‫היא תדע שאת אוהבת אותה.‬ 596 00:34:23,686 --> 00:34:24,729 ‫ולא משנה מה...‬ 597 00:34:27,190 --> 00:34:28,983 ‫לעולם לא אתן לה להיפגע.‬ 598 00:34:32,361 --> 00:34:36,032 ‫זוז לאחור, לעזאזל.‬ ‫-תירגעי.‬ 599 00:34:38,826 --> 00:34:39,869 ‫אמרתי לך, ג'ו. ‬ 600 00:34:40,453 --> 00:34:43,956 ‫זה היה עניין של זמן.‬ ‫-זה לא כפי שזה נראה, לא עשיתי זאת.‬ 601 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 ‫הו, ארנבון.‬ 602 00:34:45,917 --> 00:34:46,751 ‫הטלפון שלך.‬ 603 00:34:46,834 --> 00:34:48,669 ‫עכשיו!‬ ‫-שיט.‬ 604 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 ‫תן לי את הטלפון שלך, ג'ו.‬ ‫-בסדר.‬ 605 00:34:52,131 --> 00:34:53,049 ‫תפתח את הנעילה.‬ 606 00:34:53,424 --> 00:34:55,468 ‫אני לא מסוגל לראות.‬ ‫-עכשיו!‬ 607 00:34:55,551 --> 00:34:56,385 ‫רגע.‬ 608 00:34:59,847 --> 00:35:01,307 ‫המשטרה לא תאמין לך.‬ 609 00:35:01,390 --> 00:35:03,976 ‫אתה נעול בכלוב עם גופה, ג'ו.‬ 610 00:35:05,061 --> 00:35:06,771 ‫אני חושבת שהם יאמינו לי הפעם.‬ 611 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 ‫מה את עושה?‬ 612 00:35:11,400 --> 00:35:12,235 ‫מה תעשי?‬ 613 00:35:12,443 --> 00:35:15,113 ‫חשבתי שלאב תרצה לראות מה עשית.‬ 614 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 ‫לא, בבקשה. קנדס...‬ 615 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 ‫קנדס, אל תעשי זאת.‬ 616 00:35:18,908 --> 00:35:20,827 ‫אל תערבי אותה בזה.‬ ‫-היית רוצה.‬ 617 00:35:23,037 --> 00:35:26,541 ‫מבאס שמישהו מתחזה אליך. נכון, ג'ו?‬ 618 00:35:43,057 --> 00:35:45,017 ‫לו רצחתי את האישה הזו...‬ 619 00:35:46,727 --> 00:35:48,146 ‫אז זה מגיע לי.‬ 620 00:35:49,897 --> 00:35:54,110 ‫חשבתי שתמיד פעלתי ממקום של אהבה.‬ 621 00:35:57,321 --> 00:35:58,197 ‫כדי להגן.‬ 622 00:36:01,200 --> 00:36:02,034 ‫די!‬ 623 00:36:03,035 --> 00:36:05,454 ‫אבל איזה מין אדם יעשה את זה?‬ 624 00:36:06,205 --> 00:36:08,666 ‫אני אראה לך מי אתה באמת.‬ 625 00:36:08,791 --> 00:36:11,502 ‫האם קנדס צדקה לאורך כל הדרך?‬ 626 00:36:12,336 --> 00:36:14,505 ‫האם רימיתי את עצמי?‬ 627 00:36:15,673 --> 00:36:18,926 ‫האם סירבתי להתמודד...‬ 628 00:36:19,719 --> 00:36:20,678 ‫עם מי שאני באמת?‬ 629 00:36:20,803 --> 00:36:22,513 ‫את משקרת!‬ ‫-לא!‬ 630 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ‫תפסיק! אתה מכאיב לי!‬ 631 00:36:25,516 --> 00:36:27,393 ‫תעזוב אותי!‬ ‫-את משקרת!‬ 632 00:36:28,186 --> 00:36:29,604 ‫תפסיק!‬ ‫-תגידי לי את שמו!‬ 633 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 ‫תתרחק ממני. תעזוב אותי. אתה משוגע!‬ 634 00:36:35,026 --> 00:36:35,860 ‫תפסיק!‬ 635 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ‫מה אני?‬ 636 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 ‫מה עשית?‬ 637 00:36:57,423 --> 00:36:58,382 ‫מה עשית?‬ 638 00:36:59,258 --> 00:37:01,052 ‫לא היית צריך לעשות זאת, ג'ואי.‬ 639 00:37:01,594 --> 00:37:04,263 ‫לא היית צריך לעשות זאת, ג'ואי...‬ 640 00:37:04,972 --> 00:37:05,806 ‫מה עשית?‬ 641 00:37:14,023 --> 00:37:15,358 ‫לאב.‬ ‫-מה קורה?‬ 642 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 ‫מה עשית?‬ 643 00:37:25,368 --> 00:37:26,535 ‫אמרתי לך מה הוא עשה לי...‬ 644 00:37:27,286 --> 00:37:29,413 ‫לבק, ואלוהים יודע למי עוד.‬ 645 00:37:33,125 --> 00:37:34,252 ‫לא יכולת להאמין לי.‬ 646 00:37:35,169 --> 00:37:36,045 ‫אז הוכחתי.‬ 647 00:37:37,922 --> 00:37:39,006 ‫תוציאי אותו משם.‬ 648 00:37:40,591 --> 00:37:41,425 ‫לא.‬ 649 00:37:42,843 --> 00:37:47,181 ‫החמור הזה יישב בכלוב למשך כל חייו.‬ 650 00:37:53,020 --> 00:37:54,021 ‫תתקשרי למשטרה.‬ 651 00:37:56,315 --> 00:37:58,025 ‫רציתי שתראי את זה קודם.‬ 652 00:37:58,734 --> 00:37:59,652 ‫את משוגעת.‬ 653 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 ‫תגיד לה.‬ 654 00:38:06,450 --> 00:38:08,536 ‫תגיד לה שלא עשית את זה.‬ 655 00:38:12,039 --> 00:38:12,873 ‫עשיתי.‬ 656 00:38:15,418 --> 00:38:16,252 ‫היא צודקת.‬ 657 00:38:16,919 --> 00:38:18,212 ‫כל מה שהיא אמרה...‬ 658 00:38:19,005 --> 00:38:19,880 ‫על מה שעשיתי‬ 659 00:38:21,841 --> 00:38:22,675 ‫זו האמת.‬ 660 00:38:26,470 --> 00:38:27,305 ‫אני מצטער.‬ 661 00:38:28,931 --> 00:38:30,016 ‫את לא משוגעת.‬ 662 00:38:34,103 --> 00:38:35,313 ‫ניסיתי להרוג אותה.‬ 663 00:38:37,273 --> 00:38:38,649 ‫הפלתי עליה את האשמה.‬ 664 00:38:39,859 --> 00:38:40,985 ‫אבל זה היה שקר.‬ 665 00:38:42,111 --> 00:38:43,487 ‫כמו רבים אחרים.‬ 666 00:38:47,783 --> 00:38:50,036 ‫חשבתי שאני פועל מהסיבות הטובות ביותר.‬ 667 00:38:50,411 --> 00:38:51,287 ‫למען האהבה.‬ 668 00:38:51,579 --> 00:38:52,413 ‫אבל לאב...‬ 669 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 ‫זה לא נכון.‬ 670 00:38:55,958 --> 00:38:57,626 ‫זו מעולם לא באמת הייתה אהבה.‬ 671 00:38:59,920 --> 00:39:02,340 ‫לא ידעתי אהבה, עד שפגשתי אותך.‬ 672 00:39:04,342 --> 00:39:05,801 ‫הייתי עושה הכול למענך.‬ 673 00:39:06,385 --> 00:39:07,511 ‫אני רק רוצה...‬ 674 00:39:08,095 --> 00:39:11,599 ‫להיות טוב מספיק בשבילך.‬ 675 00:39:13,142 --> 00:39:17,897 ‫אמרתי לעצמי שאהיה שונה,‬ ‫שאעשה את זה בדרך אחרת.‬ 676 00:39:17,980 --> 00:39:19,273 ‫אבל אם זה היה נכון...‬ 677 00:39:23,486 --> 00:39:24,945 ‫דלילה לא הייתה...‬ 678 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 ‫מתה.‬ 679 00:39:29,950 --> 00:39:33,496 ‫לא יכולתי להתמודד עם האמת,‬ ‫כי לא רציתי לאבד אותך.‬ 680 00:39:34,372 --> 00:39:35,331 ‫אני עשיתי את זה.‬ 681 00:39:36,916 --> 00:39:38,834 ‫היא הבינה שרצחתי את הנדרסון.‬ 682 00:39:40,461 --> 00:39:41,587 ‫ורצחתי אותה.‬ 683 00:39:57,686 --> 00:40:01,982 ‫האם זה תמיד נועד להיות הסוף שלי?‬ 684 00:40:02,817 --> 00:40:03,651 ‫לבד.‬ 685 00:40:04,443 --> 00:40:05,277 ‫לא אהוב.‬ 686 00:40:05,611 --> 00:40:07,154 ‫מחכה לבוא המשטרה.‬ 687 00:40:07,613 --> 00:40:09,740 ‫האם היה יכול להיות אחרת?‬ 688 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 ‫לו נכנסתי לחנות ספרים אחרת...‬ 689 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 ‫מי אני בשבילך?‬ ‫-אתה חמור.‬ 690 00:40:17,623 --> 00:40:20,876 ‫אחת שלא מנוהלת ע"י סוהר סובייטי.‬ 691 00:40:20,960 --> 00:40:21,794 ‫ואולי...‬ 692 00:40:23,003 --> 00:40:24,713 ‫לו היו לי הורים אחרים‬ 693 00:40:30,261 --> 00:40:31,095 ‫אימא?‬ 694 00:40:31,804 --> 00:40:32,638 ‫אימא?‬ 695 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 ‫הגנת עליי.‬ 696 00:40:40,271 --> 00:40:41,397 ‫זה היה חייב לקרות.‬ 697 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 ‫אתה ילד טוב, ג'ואי.‬ 698 00:40:46,569 --> 00:40:48,279 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 699 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 ‫תקשיב היטב לכל מילה שאומר.‬ 700 00:41:02,334 --> 00:41:04,545 ‫לא היית פוגע באף אחד.‬ 701 00:41:05,838 --> 00:41:06,881 ‫וזו האמת.‬ 702 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 ‫מעולם.‬ 703 00:41:09,258 --> 00:41:10,509 ‫בוודאי שלא היית רוצח.‬ 704 00:41:12,261 --> 00:41:13,095 ‫לא...‬ 705 00:41:14,388 --> 00:41:15,473 ‫אתה ילד טוב.‬ 706 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‫זו הייתה תאונה.‬ 707 00:41:19,393 --> 00:41:21,854 ‫תאונה נוראית.‬ 708 00:41:22,521 --> 00:41:25,107 ‫כן... כן, בסדר?‬ 709 00:41:31,906 --> 00:41:33,657 ‫נמאס לי מתירוצים.‬ 710 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 ‫נמאס לי להאשים את כולם בדברים שעשיתי.‬ 711 00:41:44,793 --> 00:41:45,961 ‫פעם אמרתי לבק...‬ 712 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 ‫שלמדתי לקח, כשמוני נעל אותי בפנים.‬ 713 00:41:51,133 --> 00:41:53,135 ‫הסתר מפתח נוסף.‬ 714 00:42:03,854 --> 00:42:05,397 ‫לאב, היי!‬ 715 00:42:06,315 --> 00:42:07,900 ‫אלוהים, תניחי לי.‬ 716 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 ‫כדי שתוכל לצאת מהכלוב המחורבן.‬ 717 00:42:15,074 --> 00:42:15,908 ‫לאב...‬ 718 00:42:18,202 --> 00:42:20,621 ‫אבל הגיע הזמן שאקח אחריות.‬ 719 00:42:23,040 --> 00:42:23,874 ‫לאב.‬ 720 00:42:24,542 --> 00:42:26,710 ‫אקבל את העונש על פשעי.‬ 721 00:42:47,523 --> 00:42:48,607 ‫שכלוב...‬ 722 00:42:49,400 --> 00:42:50,901 ‫הוא המקום שאליו אני שייך.‬ 723 00:43:28,230 --> 00:43:29,315 ‫איפה קנדס?‬ 724 00:43:32,234 --> 00:43:33,068 ‫מה קרה?‬ 725 00:43:34,528 --> 00:43:35,529 ‫טיפלתי בזה.‬ 726 00:44:41,762 --> 00:44:44,306 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬