1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:47,047 --> 00:00:49,299
On est de bons amis, Delilah.
3
00:00:49,507 --> 00:00:50,884
Je ne te ferai pas de mal.
4
00:00:51,176 --> 00:00:52,052
Je t'en prie !
5
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
Je n'ai pas pu faire ça. Non.
6
00:00:55,055 --> 00:00:55,889
Non.
7
00:00:56,473 --> 00:00:57,307
Non.
8
00:00:57,640 --> 00:00:59,100
Je veux pas mourir ici.
9
00:00:59,517 --> 00:01:00,518
Ça n'arrivera pas.
10
00:01:01,102 --> 00:01:04,606
J'ai promis. Je le pensais.
Je n'aurais pas fait ça.
11
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
Je me suis donné du mal pour toi, Love.
12
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
Ça ne peut pas être moi.
13
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
Mais elle était une menace, pour nous.
14
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
Elle aurait pu me dénoncer,
m'éloigner de toi.
15
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
J'avais des mobiles.
16
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
Je veux être avec toi.
17
00:01:18,912 --> 00:01:20,747
Non, ça n'a aucun sens.
18
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Parce que si j'ai fait ça,
je ne te mérite pas.
19
00:01:24,000 --> 00:01:27,295
Dans un tel cas,
il ne pourrait y avoir de nous deux.
20
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
Je le savais, j'en étais conscient.
21
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
Le LSD.
22
00:01:35,345 --> 00:01:37,639
Qu'est-ce qui s'est passé hier soir ?
23
00:01:42,185 --> 00:01:44,104
Je dois découvrir qui a tué Delilah.
24
00:01:45,230 --> 00:01:46,731
Même si le meurtrier, c'est moi.
25
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
Au bar. On était au bar.
26
00:01:54,906 --> 00:01:56,658
Tout s'est bien passé.
27
00:01:56,741 --> 00:01:58,868
Et il était quoi ? Dans les 20 h ?
28
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
Santé !
29
00:02:05,792 --> 00:02:08,795
- C'est l'heure où t'as bu ton verre.
- Tu m'as drogué ?
30
00:02:11,422 --> 00:02:14,467
Drogué, à 20h52.
31
00:02:14,551 --> 00:02:15,844
DROGUÉ
32
00:02:15,927 --> 00:02:19,389
Et après, il y a eu un problème,
et moi, j'ignore où j'étais.
33
00:02:19,722 --> 00:02:21,057
Tu quittes vraiment LA ?
34
00:02:21,141 --> 00:02:23,476
C'est un jour
où ma fille fait son cinéma.
35
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
Trop de temps écoulé sans souvenirs.
36
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
C'est le moment
où le meurtre a été commis.
37
00:02:34,988 --> 00:02:37,657
Et moi, j'étais où ?
Qu'est-ce que je fabriquais ?
38
00:02:38,783 --> 00:02:41,327
- Ici Forty.
- Content de t'avoir, Forty.
39
00:02:41,744 --> 00:02:43,246
J'espère que tu vas...
40
00:02:44,080 --> 00:02:46,166
Je vous ai eu ! Laissez un message.
41
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
C'est moi. C'est Joe.
42
00:02:52,755 --> 00:02:54,007
Quelle soirée !
43
00:02:54,591 --> 00:02:57,802
Je veux savoir comment tu vas,
alors rappelle-moi. Merci.
44
00:02:58,386 --> 00:02:59,888
Bon. Étape n°1.
45
00:02:59,971 --> 00:03:03,892
Elle doit donner des signes de vie.
On ne doit pas la rechercher.
46
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
Comme David Fincher,
le flic, pas le cinéaste.
47
00:03:10,148 --> 00:03:11,649
Merde ! Ellie.
48
00:03:12,150 --> 00:03:14,736
Non. Je n'aurais pas pu lui faire ça.
49
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
C'est vrai, la reconnaissance faciale.
Génial.
50
00:03:17,488 --> 00:03:18,448
Allons-y.
51
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
Merde !
52
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
Je ne peux pas la laisser ici.
53
00:04:00,740 --> 00:04:03,576
La personne qui l'a tuée
est partie brusquement
54
00:04:03,660 --> 00:04:06,621
ou a fait exprès
de me laisser gérer le cadavre ?
55
00:04:06,704 --> 00:04:11,042
On essaie de me coller ça sur le dos ?
Est-ce que la police est déjà en route ?
56
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Je devrais m'enfuir.
57
00:04:13,419 --> 00:04:16,130
Non. Je ne peux pas la laisser ici.
58
00:04:16,214 --> 00:04:17,882
On ne doit pas la trouver.
59
00:04:18,258 --> 00:04:19,801
Mais pour la déplacer,
60
00:04:19,884 --> 00:04:22,095
je dois attendre qu'il fasse nuit.
61
00:04:22,178 --> 00:04:24,305
Ce sera risqué de toute façon,
62
00:04:24,389 --> 00:04:26,933
mais avec la chaleur de Los Angeles,
63
00:04:27,100 --> 00:04:29,435
la décomposition
va se produire rapidement.
64
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
Au mieux, j'ai entre cinq et six heures.
Je n'en perdrai pas une minute.
65
00:04:41,114 --> 00:04:43,825
Je découvrirai
ce qui s'est passé hier soir.
66
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
T. M.
67
00:04:51,457 --> 00:04:54,460
Va moins vite.
Tu seras pendu avant d'embrasser ta nana.
68
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
Il était le seul à savoir
qu'il y avait ça ici.
69
00:04:59,966 --> 00:05:03,094
Je lui volé son nom.
Je l'ai mis dans cette cage.
70
00:05:03,303 --> 00:05:06,264
Je veux dire,
la vengeance est une éventualité.
71
00:05:06,472 --> 00:05:09,183
Mais pourquoi tuer Delilah
plutôt que moi ?
72
00:05:09,517 --> 00:05:11,644
Tu nous as exposés, et maintenant...
73
00:05:12,395 --> 00:05:14,314
S'il ne prend plus son traitement.
74
00:05:28,661 --> 00:05:29,579
Bonjour.
75
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
Bonjour. Je cherche Will.
76
00:05:34,876 --> 00:05:35,710
Allô ?
77
00:05:35,793 --> 00:05:37,837
Il ne m'a pas donné un vrai numéro
78
00:05:37,920 --> 00:05:40,048
parce qu'il n'est pas à Manille ?
79
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
Il est ici et il a tué Delilah ?
80
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
Salut, mon ami ! Comment va ?
81
00:05:44,635 --> 00:05:45,803
Will !
82
00:05:47,096 --> 00:05:48,973
Vous voyez ? La preuve vivante !
83
00:05:49,057 --> 00:05:52,852
J'ai laissé des gens sortir de la cage,
ce qui m'a même valu un ami.
84
00:05:52,935 --> 00:05:54,604
C'est Gigi qui a décroché ?
85
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
Je t'avais dit la vérité.
86
00:05:57,357 --> 00:05:58,524
Je n'en doutais pas.
87
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Si, mais je n'aurais pas dû.
88
00:06:00,401 --> 00:06:03,154
Comme je n'aurais pas dû
soupçonner Will.
89
00:06:03,237 --> 00:06:04,655
C'est un homme bon.
90
00:06:04,739 --> 00:06:05,865
On dirait
91
00:06:05,948 --> 00:06:09,202
qu'on t'a assommé
et jeté dans un coffre de voiture.
92
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
Je suis fatigué, c'est tout.
93
00:06:11,621 --> 00:06:13,831
Tu peux en parler à ton frère. Joe,
94
00:06:14,290 --> 00:06:15,166
raconte.
95
00:06:15,583 --> 00:06:17,502
Pourquoi t'aurais mon numéro, sinon ?
96
00:06:17,585 --> 00:06:18,961
Honnêtement, Will,
97
00:06:19,045 --> 00:06:21,381
t'as un souci de santé mentale.
98
00:06:21,964 --> 00:06:23,132
Parce que...
99
00:06:23,758 --> 00:06:26,177
je sais que tu peux te fourrer dans
100
00:06:26,803 --> 00:06:28,513
des pétrins gratinés.
101
00:06:28,971 --> 00:06:30,807
Mais tu veux faire ce qui est juste.
102
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
- Si je peux t'aider...
- Pourquoi tu m'aiderais ?
103
00:06:33,935 --> 00:06:37,814
On doit tous essayer de faire le bon choix
et aller de l'avant.
104
00:06:40,608 --> 00:06:42,485
Tu sais, parfois on prend une araignée
105
00:06:42,568 --> 00:06:45,321
et on la met dehors,
car on veut qu'elle vive.
106
00:06:46,197 --> 00:06:48,491
Imagine que tu la vois dans ta main
107
00:06:48,991 --> 00:06:51,953
et elle est morte,
mais tu ignores si tu l'as tuée.
108
00:06:52,995 --> 00:06:54,747
- Elle est dans ta main ?
- Non.
109
00:06:54,831 --> 00:06:57,125
Ce n'est pas la bonne métaphore...
110
00:06:57,834 --> 00:07:02,130
Mais ce qui compte,
c'est que tu voulais qu'elle vive.
111
00:07:02,713 --> 00:07:04,132
Si je t'entends bien,
112
00:07:05,633 --> 00:07:10,346
il y avait quelqu'un dans ta cage,
qui maintenant est mort.
113
00:07:11,597 --> 00:07:14,267
Mais tu ne penses pas l'avoir tué.
114
00:07:15,017 --> 00:07:16,519
Will, ce n'est pas moi !
115
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
Enfin, comment être sûr
vu que j'ai pris de la drogue ?
116
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
Mais j'allais la laisser partir.
117
00:07:23,025 --> 00:07:24,277
Comme toi.
118
00:07:24,360 --> 00:07:27,321
Tu n'aurais pas tué quelqu'un
que tu voulais laisser en vie.
119
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
J'ignore ce qui s'est passé
et il faut que je le sache.
120
00:07:30,825 --> 00:07:34,078
Je sens au fond de moi
que je n'ai pas pu faire ça.
121
00:07:34,412 --> 00:07:35,413
Je te crois.
122
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
Mais en fin de compte, toi seul
peux savoir qui tu es vraiment.
123
00:07:41,377 --> 00:07:45,298
Si tu voulais vraiment
laisser partir cette araignée ou pas.
124
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
Merci, Will.
125
00:07:49,135 --> 00:07:50,344
Je suis à ta dispo.
126
00:08:10,281 --> 00:08:12,700
Je ne pense pas t'avoir fait ça.
127
00:08:13,326 --> 00:08:15,244
Je vais prouver que ce n'est pas moi.
128
00:08:16,787 --> 00:08:18,039
Je trouverai le meurtrier.
129
00:08:18,998 --> 00:08:21,792
Forty aurait pu prendre le temps
de me répondre.
130
00:08:21,876 --> 00:08:26,088
C'est à cause de lui que cette nuit
est un point d'interrogation.
131
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
J'irais me coucher
pour me remettre des excès,
132
00:08:29,300 --> 00:08:31,719
si un cauchemar
ne m'en empêchait pas.
133
00:08:32,220 --> 00:08:36,557
Je me reposerai quand il n'y aura plus
un meurtrier en liberté.
134
00:08:36,641 --> 00:08:37,600
C'est ouvert !
135
00:08:39,519 --> 00:08:40,353
Salut.
136
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Ma nuit n'a pas été la pire.
137
00:08:45,149 --> 00:08:46,817
Love ! Salut.
138
00:08:48,361 --> 00:08:51,072
- Et l'écriture ?
- Ton frère a sa méthode.
139
00:08:52,490 --> 00:08:56,244
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Tu ne te souviens pas ?
140
00:08:58,788 --> 00:09:01,082
Mon Dieu ! J'étais saoule à ce point ?
141
00:09:01,207 --> 00:09:03,167
J'ai mal saisi et je me mets la honte ?
142
00:09:03,751 --> 00:09:08,673
Bien sûr que je me souviens.
L'appel le plus important de ma vie.
143
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
- Le plus important ?
- Oui.
144
00:09:15,805 --> 00:09:18,182
Si on est ensemble, on ne risque rien.
145
00:09:27,400 --> 00:09:28,609
Je t'aime.
146
00:09:29,443 --> 00:09:32,530
Je t'aime, Love.
147
00:09:33,698 --> 00:09:37,076
Je vais résoudre cette affaire, pour nous.
148
00:09:39,662 --> 00:09:43,833
Oh ! Et au sujet
du "j'irais n'importe où avec toi" ?
149
00:09:44,292 --> 00:09:46,544
Je le pensais vraiment.
150
00:09:47,587 --> 00:09:49,547
Mais maintenant que je suis sobre,
151
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
on peut ralentir un peu le départ ?
152
00:09:52,842 --> 00:09:53,759
Bien sûr.
153
00:09:53,843 --> 00:09:54,969
- D’accord.
- Parfait.
154
00:09:55,052 --> 00:09:58,472
Car j'ai besoin de temps
pour découvrir qui a tué Delilah,
155
00:09:58,556 --> 00:10:02,935
m'innocenter, te protéger
et prouver que je suis digne de toi, Love.
156
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
Donc, tu ne baises plus ma sœur ?
157
00:10:09,859 --> 00:10:11,819
- Ça va ?
- Oui.
158
00:10:12,069 --> 00:10:13,237
Je vais bien.
159
00:10:13,321 --> 00:10:16,907
Sans doute la fin des effets
des quatre doses de LSD.
160
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
Tu as pris du LSD hier soir ?
161
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
C'est ça, la méthode de ton frère.
162
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
J'ignorais qu'il me droguerait.
Et j'ai veillé sur lui.
163
00:10:25,875 --> 00:10:29,337
Mais où est-il ? Il va bien ?
Tu ne m'en as rien dit.
164
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
Forty va bien.
165
00:10:31,088 --> 00:10:33,841
Je l'ai vu partir
quand j'ai quitté l'hôtel il y a 1 h.
166
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
Puisqu'on demande des nouvelles,
167
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
quelqu'un a vu ma sœur ?
168
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
- Non.
- Je ne l'ai pas vue.
169
00:10:46,395 --> 00:10:47,480
Pas grave.
170
00:10:47,563 --> 00:10:49,774
Elle a juste reçu des menaces de mort.
171
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Quoi ? Fais-moi voir ça.
172
00:10:53,819 --> 00:10:56,614
C'est affreux. À cause de l'article ?
173
00:10:58,157 --> 00:10:59,533
Ce serait l'explication ?
174
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
Un fan d'Henderson
m'a suivi jusqu'à la cage
175
00:11:02,161 --> 00:11:06,374
et a égorgé Delilah car elle a montré
au monde le vrai visage d'Hendy ?
176
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
- On devrait montrer ça à la police.
- Je le ferai.
177
00:11:12,838 --> 00:11:15,174
Ellie, ne retourne pas chez toi,
c'est mieux.
178
00:11:15,257 --> 00:11:16,967
Attends le retour de ta sœur.
179
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
On va au marché
et on se fait un petit-déj' ?
180
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
D’accord.
181
00:11:24,850 --> 00:11:27,937
Laissons Will prendre
une douche réparatrice. Allons-y.
182
00:11:29,522 --> 00:11:30,648
La pauvre petite
183
00:11:30,731 --> 00:11:33,526
ne se doute pas que sa vie va changer.
184
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
Pour toujours.
185
00:11:38,489 --> 00:11:39,323
Joey.
186
00:11:40,574 --> 00:11:41,784
Ne te cache pas.
187
00:11:43,703 --> 00:11:45,246
Quand on est rentrés,
188
00:11:45,955 --> 00:11:49,166
j'ai dit quoi ?
Que les choses seraient différentes.
189
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
Je le pensais.
190
00:12:02,638 --> 00:12:05,349
Il ne nous fera plus jamais de mal.
191
00:12:06,475 --> 00:12:07,351
Plus jamais.
192
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
Tu m'entends ?
193
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
Mais qu'est-ce que...
194
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
c'est que ce délire ?
195
00:12:38,132 --> 00:12:39,300
Plus un geste, connard !
196
00:12:40,509 --> 00:12:41,510
Calvin.
197
00:12:41,594 --> 00:12:43,888
Tu pleures ? Tu sais ce que ça signifie.
198
00:12:44,221 --> 00:12:45,806
Règle numéro trois.
199
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
- Si tu te mets à sangloter, bois...
- Du Moon Juice.
200
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
Va à Anavrin.
201
00:12:50,269 --> 00:12:51,771
Je suis parti en plein trip
202
00:12:51,854 --> 00:12:53,230
et me suis rendu à Anavrin.
203
00:12:53,314 --> 00:12:55,775
J'ai pu faire un détour et la tuer.
204
00:12:58,944 --> 00:13:00,946
Ou j'ai juste fait un aller et retour.
205
00:13:01,447 --> 00:13:05,117
Calvin m'expliquera peut-être
ce que j'ai fait pendant tout ce temps.
206
00:13:05,201 --> 00:13:06,076
Bettelheim ?
207
00:13:06,160 --> 00:13:08,746
Fincher mais pas le cinéaste.
Il tombe bien...
208
00:13:08,829 --> 00:13:10,623
- Vous vous appelez ?
- Fincher.
209
00:13:11,832 --> 00:13:12,792
Agent Fincher.
210
00:13:13,375 --> 00:13:14,752
L'ami de Delilah.
211
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
Vous l'avez vue dernièrement ?
212
00:13:17,129 --> 00:13:19,048
Tout en finesse, comme Columbo.
213
00:13:19,131 --> 00:13:20,174
Non, en fait.
214
00:13:20,257 --> 00:13:23,010
Si son téléphone marchait,
je lui dirais qu'elle suit
215
00:13:23,093 --> 00:13:25,513
une piste sur une star,
mais il est cassé.
216
00:13:26,138 --> 00:13:27,306
J'espère qu'elle va bien.
217
00:13:28,974 --> 00:13:30,351
Pourquoi dites-vous ça ?
218
00:13:30,893 --> 00:13:34,438
Sa sœur, Ellie, a dit
qu'elle ne l'avait pas vue non plus.
219
00:13:35,314 --> 00:13:36,524
Et, en fait...
220
00:13:38,943 --> 00:13:39,985
elles ont reçu ça.
221
00:13:42,530 --> 00:13:44,323
J'allais l'apporter au poste.
222
00:13:46,742 --> 00:13:48,118
Apparemment, son article
223
00:13:48,202 --> 00:13:50,496
a irrité beaucoup de fans d'Hendy.
224
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
Et ça m'alarme plus que de raison
225
00:13:52,665 --> 00:13:55,417
qu'un vrai malade
l'a menacée de mort.
226
00:13:55,709 --> 00:13:58,087
L'un d'eux est même entré chez Henderson
227
00:13:58,170 --> 00:14:01,924
pour tenter de le poignarder.
Mais tout ça, vous devez le savoir,
228
00:14:02,007 --> 00:14:04,301
après ce qui lui est arrivé.
229
00:14:04,385 --> 00:14:06,470
- Bien sûr.
- Donc,
230
00:14:07,763 --> 00:14:10,015
sans doute que je m'alarme pour rien,
231
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
mais je suis content
qu'on veille sur elle.
232
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
Et au risque de trop en faire...
233
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
Je dois vous dire...
234
00:14:18,399 --> 00:14:21,527
qu'on a rompu.
Et qu'elle vous apprécie vraiment.
235
00:14:27,783 --> 00:14:30,202
Si vous la voyez,
demandez-lui de m'appeler.
236
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
Sans faute.
237
00:14:31,579 --> 00:14:35,207
Les statistiques m'obligent
à soupçonner l'agent Ducon.
238
00:14:35,291 --> 00:14:38,878
Très souvent, le coupable
est le petit ami jaloux, l'amant éconduit.
239
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
Je serais ravi de le démasquer
si c'était lui,
240
00:14:46,427 --> 00:14:49,847
mais je ne vois en lui
qu'un petit chiot au cœur meurtri.
241
00:15:02,067 --> 00:15:04,028
Tu te rappelles forcément
242
00:15:04,111 --> 00:15:07,156
le sketch que tu m'as fait
sur les pêches en colère.
243
00:15:08,532 --> 00:15:09,742
Calvin, c'est drôle,
244
00:15:09,825 --> 00:15:12,536
- mais je dois savoir...
- Où est ton portefeuille.
245
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
La prochaine fois que tu prendras du LSD,
note ce que tu fais, pour toi
246
00:15:17,833 --> 00:15:19,501
et pour nous tous.
247
00:15:19,585 --> 00:15:21,837
J'aurais bien aimé l'avoir fait.
248
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
À quelle heure je suis arrivé, selon toi ?
249
00:15:24,715 --> 00:15:28,218
23h18. Comment je le sais ?
Tu n'as pas coupé l'alarme.
250
00:15:28,719 --> 00:15:31,805
Du coup, je t'ai sauté dessus
comme sur un vulgaire criminel.
251
00:15:32,097 --> 00:15:33,682
J'ai acheté un Moon Juice
252
00:15:33,766 --> 00:15:35,559
et après je suis parti ?
253
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
Tu m'as réclamé des Cheetos.
254
00:15:38,979 --> 00:15:40,356
Comme si on vendait ça...
255
00:15:40,439 --> 00:15:42,274
Des Cheetos ? Oh non.
256
00:15:42,358 --> 00:15:44,151
- Des...
- Épicés ?
257
00:15:44,401 --> 00:15:45,903
Tu te rappelles des trucs.
258
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
Pour Delilah.
259
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Tu voulais des en-cas pour "le sous-sol"
260
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
et tu cherchais la porte.
261
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
Je t'ai dit : "En Californie,
on n'a pas de sous-sols."
262
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
Le "sous-sol" ?
263
00:15:56,497 --> 00:15:58,999
Je devais penser
que la cage s'y trouvait.
264
00:15:59,083 --> 00:16:02,002
Je m'apprêtais à aller voir Delilah.
265
00:16:02,086 --> 00:16:04,838
Minute ! Je n'ai rien retrouvé sur place.
266
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
Pas de Cheetos, rien du tout.
267
00:16:06,966 --> 00:16:10,844
Par hasard, je t'ai dit où j'allais
quand je suis parti ?
268
00:16:11,220 --> 00:16:15,432
Voilà qui aurait nécessité un niveau
de lucidité que tu ne possédais pas.
269
00:16:15,557 --> 00:16:17,559
Et c'est pour ça que je n'ai rien dit,
270
00:16:17,643 --> 00:16:20,688
mais tu rembourseras.
Tu paies, même accompagné de Forty.
271
00:16:21,438 --> 00:16:22,898
Forty était avec moi ?
272
00:16:24,024 --> 00:16:25,067
Tu plaisantes ?
273
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
Il n'est pas resté à l'hôtel ?
274
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
Tu te rappelles pas
qu'il nous demandait
275
00:16:29,363 --> 00:16:32,241
de lui fourrer au cul
un tampon imbibé de vodka ?
276
00:16:32,324 --> 00:16:34,576
Pour qu'il reste
en "altitude de croisière" ?
277
00:16:38,122 --> 00:16:40,040
Si Forty était avec moi,
278
00:16:40,124 --> 00:16:43,293
j'aurais évité le garde-meuble
à tout prix.
279
00:16:43,377 --> 00:16:47,423
Il n'y avait pas là-bas de nourriture
pour Delilah car je n'y suis pas allé.
280
00:16:47,673 --> 00:16:51,218
Si seulement mon ami-alibi
décrochait son téléphone, bordel !
281
00:16:51,677 --> 00:16:54,513
Et maintenant, Love,
tu te demandes où je suis.
282
00:16:54,596 --> 00:16:55,889
Je rentre bientôt.
Je rends son ordi à Forty.
283
00:17:03,272 --> 00:17:08,736
Dépêche-toi de me retrouver !
284
00:17:10,696 --> 00:17:13,157
Vas-y mollo, tu n'as que 15 ans.
285
00:17:13,824 --> 00:17:14,700
D’accord.
286
00:17:15,951 --> 00:17:16,827
À présent,
287
00:17:17,411 --> 00:17:19,038
tu veux bien couper ça ?
288
00:17:20,247 --> 00:17:21,749
- D’accord.
- Regarde.
289
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
Cache le bout des doigts.
290
00:17:26,170 --> 00:17:27,880
- C'est plus sûr.
- Comme ça ?
291
00:17:28,380 --> 00:17:30,257
- Bien.
- Tiens ton couteau ainsi.
292
00:17:30,340 --> 00:17:31,175
En hauteur ?
293
00:17:36,722 --> 00:17:37,848
- Comme ça ?
- C'est ça.
294
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
Depuis quand vis-tu avec ta sœur ?
295
00:17:42,686 --> 00:17:47,941
Ma vie de rêve ici a débuté
quand mon père est tombé malade.
296
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Ce qui est génial
297
00:17:50,694 --> 00:17:54,031
quand tu es complice avec lui
et que tu détestes ta mère.
298
00:17:55,991 --> 00:17:58,035
OK. On dirait qu'on a la même mère.
299
00:18:02,873 --> 00:18:05,417
Et au final, ça va de soi,
mon père est mort.
300
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
Non. Ça va me gêner.
Changeons de sujet.
301
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
Ça te va ?
302
00:18:16,970 --> 00:18:18,097
Eh bien,
303
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
si tu ne perces pas dans le cinéma,
304
00:18:21,225 --> 00:18:23,977
envisage une école culinaire à Paris.
305
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
La coupe est régulière, c'est bien.
306
00:18:28,190 --> 00:18:29,650
- Merci.
- Oui.
307
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
Donc ton père t'a laissée
avec le parent merdique. Et après ?
308
00:18:35,197 --> 00:18:36,865
Delilah s'est barrée d'abord.
309
00:18:37,157 --> 00:18:40,369
J'ai tenu quelques années
et je suis venue la faire chier.
310
00:18:41,578 --> 00:18:43,372
Tout va bien. Elle pense pareil.
311
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
- Comme ça ?
- Oui. Je te les prends.
312
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
Merci.
313
00:18:58,554 --> 00:19:00,055
Ellie
Salut
314
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
Où es-tuuuuuuu ?
La Terre à Delilah
315
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
Delilah ?!
316
00:19:10,399 --> 00:19:14,403
Je prie pour que ton frère soit chez lui,
afin que je résolve l'énigme, Love.
317
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
Will. Quelle bonne surprise !
318
00:19:22,786 --> 00:19:24,496
- Je ne peux en dire autant.
- Entre.
319
00:19:27,166 --> 00:19:29,042
Désolée d'apprendre que tu quittes LA.
320
00:19:30,419 --> 00:19:33,380
En fait, c'est une décision
pas encore arrêtée.
321
00:19:33,463 --> 00:19:34,631
Rien n'est définitif.
322
00:19:35,215 --> 00:19:37,467
Alors, on peut te convaincre de rester.
323
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
Je t'en prie.
324
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
Je voulais te remercier.
325
00:19:53,108 --> 00:19:56,570
Forty était inconsolable
quand je l'ai vu ce matin.
326
00:19:57,321 --> 00:19:58,989
Il a dit que tu l'avais soutenu.
327
00:19:59,072 --> 00:20:00,073
Ah oui ?
328
00:20:01,450 --> 00:20:03,702
Eh bien, cette nuit, c'est un peu flou.
329
00:20:05,204 --> 00:20:07,497
Inutile de faire semblant, avec moi.
330
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
Je sais ce qu'il t'a avoué.
331
00:20:10,334 --> 00:20:11,543
"Avoué" ?
332
00:20:12,419 --> 00:20:13,503
Je l'ai tuée.
333
00:20:13,587 --> 00:20:16,924
Putain de merde !
Comment j'ai pu oublier ça ?
334
00:20:17,132 --> 00:20:20,260
Mon mari et moi savons le fardeau
que notre fils t'impose.
335
00:20:20,802 --> 00:20:24,723
Et nous sommes là, au besoin,
pour alléger ton fardeau à toi.
336
00:20:24,806 --> 00:20:26,350
Aussi lourd soit-il.
337
00:20:26,934 --> 00:20:30,187
Tes secrets seront bien gardés
avec nous, Will.
338
00:20:30,270 --> 00:20:33,899
Jamais une menace
n'avait porté de voile aussi chic.
339
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
Tes parents, que savent-ils sur moi ?
340
00:20:36,276 --> 00:20:38,862
Qu'est-ce que j'ai dit à Forty
hier soir ?
341
00:20:39,154 --> 00:20:41,740
- Maman !
- Je le préviens que tu es là.
342
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
J'ajoute ça à la liste des mystères.
343
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
Non.
344
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
- Impossible.
- Joe,
345
00:21:05,222 --> 00:21:06,515
tu me baiserais ?
346
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Allons, je sais que tu rêves
de me baiser !
347
00:21:11,979 --> 00:21:15,148
Forty est mon alibi, pas mon suspect.
348
00:21:15,232 --> 00:21:17,609
Le fait qu'il a déjà tué
ne veut rien dire.
349
00:21:17,693 --> 00:21:22,197
Sauf s'il pleurait dans les jupons
de ta mère car il a tué de nouveau.
350
00:21:22,656 --> 00:21:25,200
Je lui ai dit que Delilah
était dans la cage ?
351
00:21:25,284 --> 00:21:27,703
Qu'à cause d'elle
je devais t'abandonner et partir ?
352
00:21:27,786 --> 00:21:29,913
Forty tuerait-il
pour qu'on reste ensemble ?
353
00:21:29,997 --> 00:21:30,872
Vieille branche !
354
00:21:33,375 --> 00:21:34,835
La descente, c'est la galère.
355
00:21:35,377 --> 00:21:37,045
Mais avec ce trip,
356
00:21:38,547 --> 00:21:41,008
on a touché Dieu.
357
00:21:41,341 --> 00:21:44,803
Enfin, disons qu'on a joué
avec Ses testicules.
358
00:21:45,887 --> 00:21:47,681
Tu m'as inspiré, "fran-Joey".
359
00:21:48,265 --> 00:21:49,099
Forty ?
360
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
Ma Gaïa, mon Isis !
361
00:21:53,937 --> 00:21:54,980
Merci !
362
00:21:56,440 --> 00:21:58,984
Tu as apaisé mon âme lasse,
comme d'habitude.
363
00:21:59,067 --> 00:22:00,068
Je t'aime.
364
00:22:04,406 --> 00:22:05,449
Salut, les garçons.
365
00:22:08,827 --> 00:22:10,120
Quelle nuit mémorable.
366
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
Pour ça, il faudrait
qu'il soit un vrai sociopathe
367
00:22:15,709 --> 00:22:17,085
ou qu'il ait perdu la boule.
368
00:22:17,878 --> 00:22:20,213
Tu vas vomir ? Ici, pas de problème,
369
00:22:20,297 --> 00:22:23,550
mais pas là, c'est du poil de chameau
et c'est un prêt.
370
00:22:26,720 --> 00:22:27,596
Pour toi.
371
00:22:29,097 --> 00:22:31,391
Frangin, t'es sérieux ?
372
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
T'es mon âme sœur.
373
00:22:34,102 --> 00:22:36,271
J'avoue être un peu dans le brouillard.
374
00:22:39,024 --> 00:22:41,526
Je me rappelle qu'on est allés à Anavrin.
375
00:22:43,987 --> 00:22:46,656
Ah oui, là-bas.
376
00:22:48,575 --> 00:22:50,410
On est allés où après Anavrin ?
377
00:22:53,246 --> 00:22:54,373
Il me fait quoi ?
378
00:22:54,790 --> 00:22:55,707
Tu sais...
379
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
- c'est un peu flou.
- Il ment.
380
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
Pourquoi ment-il ?
381
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
On s'est arrêtés ailleurs, pas vrai ?
382
00:23:03,173 --> 00:23:07,219
Ouais. Mais je te répète, c'est flou.
Je ne sais pas vraiment.
383
00:23:08,845 --> 00:23:09,721
Ça va ?
384
00:23:12,641 --> 00:23:14,351
C'est ta faute, d'abord.
385
00:23:14,768 --> 00:23:18,355
Vu ? C'est toi
qui voulais aller voir Delilah, et...
386
00:23:19,481 --> 00:23:22,818
Je n'aurais jamais fait ça
si c'était pas pour toi.
387
00:23:23,944 --> 00:23:26,405
Nom de Dieu de merde. C'est lui.
388
00:23:26,488 --> 00:23:29,324
Je suis vraiment, vraiment désolé.
389
00:23:29,408 --> 00:23:30,617
Désolé de quoi ?
390
00:23:30,700 --> 00:23:32,285
Tu sais ce que j'ai fait.
391
00:23:34,788 --> 00:23:36,540
J'étais avec Candace hier soir.
392
00:23:37,791 --> 00:23:38,667
Candace ?
393
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Je le sais, j'ai bien merdé.
394
00:23:42,129 --> 00:23:45,841
Mais si toi, tu n'avais pas
chauffé Delilah au téléphone,
395
00:23:45,924 --> 00:23:47,759
je ne l'aurais jamais appelée.
396
00:23:47,843 --> 00:23:48,927
"Chauffé" ?
397
00:23:49,010 --> 00:23:50,887
Forty ignore tout de ce qui est arrivé.
398
00:23:50,971 --> 00:23:53,432
Je t'ai dit qu'on devait retourner écrire,
399
00:23:53,515 --> 00:23:57,644
mais tu as demandé à Igor de nous conduire
à cet angle, au centre-ville.
400
00:24:00,689 --> 00:24:02,858
On est où, là, "Betteljuice" ?
401
00:24:03,150 --> 00:24:07,904
"Delilah", c'est un genre de code
pour que tu fourres une petite chatte ?
402
00:24:09,406 --> 00:24:10,657
Ce n'est pas lui.
403
00:24:10,740 --> 00:24:13,577
Il m'a déposé
et il est allé baiser Candace.
404
00:24:13,660 --> 00:24:14,953
Tu m'as dit d'y aller.
405
00:24:15,036 --> 00:24:17,456
Pire, il m'a laissé là-bas seul.
406
00:24:17,622 --> 00:24:20,250
Tu m'as laissé à l'angle d'une rue ?
407
00:24:21,334 --> 00:24:23,086
- En plein trip ?
- Oui.
408
00:24:23,170 --> 00:24:24,713
J'ai merdé, d'accord ?
409
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Je suis allé la baiser
et je nous ai baisés.
410
00:24:27,132 --> 00:24:29,759
Tu savais que parfois,
on s'envoyait des sextos.
411
00:24:29,843 --> 00:24:33,889
J'avais un mobile. Il m'a donné
une occasion, une opportunité.
412
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
J'étais seul, OK ? Et je kiffe
413
00:24:36,308 --> 00:24:37,476
les rousses.
414
00:24:37,726 --> 00:24:40,228
Je me suis dit
qu'il n'y avait pas de mal.
415
00:24:40,312 --> 00:24:41,480
"Pas de mal" ?
416
00:24:42,230 --> 00:24:44,149
J'ai tout abandonné à cause d'elle.
417
00:24:44,232 --> 00:24:48,570
- À cause d'elle, j'ai tout perdu.
- Mais t'as trouvé Love.
418
00:24:49,446 --> 00:24:50,906
Tu m'as laissé pour elle ?
419
00:24:51,573 --> 00:24:54,159
Je suis vraiment trop désolé.
420
00:24:54,242 --> 00:24:56,328
Pardonne-moi, Joe. Je t'en prie !
421
00:24:56,411 --> 00:24:59,080
Je peux pardonner à ton frère
d'avoir vu Candace
422
00:24:59,164 --> 00:25:01,625
mais pas de m'avoir laissé là-bas
423
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
en plein trip.
424
00:25:03,251 --> 00:25:04,085
Écoute.
425
00:25:05,545 --> 00:25:06,630
Bon Dieu.
426
00:25:08,715 --> 00:25:11,635
Bon. Je reviens tout de suite, OK ?
427
00:25:11,718 --> 00:25:12,928
Je reviens vite !
428
00:25:14,804 --> 00:25:16,973
Et si c'était Candace ?
429
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
Un complot élaboré pour me piéger.
430
00:25:20,018 --> 00:25:22,395
Mais pourquoi tuer Delilah ?
431
00:25:23,230 --> 00:25:25,565
Et pas moi ? Elle en a eu l'occasion.
432
00:25:26,066 --> 00:25:27,984
Ce n'est pas moi pour autant.
433
00:25:28,068 --> 00:25:30,820
Forty dit que j'étais là-bas.
Suis-je entré ?
434
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
Attends !
435
00:25:33,615 --> 00:25:34,449
Attends.
436
00:25:35,825 --> 00:25:36,910
Prends ça.
437
00:25:40,038 --> 00:25:41,540
Donne-la à Delilah.
438
00:25:41,623 --> 00:25:43,083
Quand tu la baiseras,
439
00:25:43,291 --> 00:25:44,417
pense à moi.
440
00:25:46,586 --> 00:25:49,798
D'accord ?
Alors ne me prends pas pour un fantôme.
441
00:25:50,298 --> 00:25:51,216
Vu ?
442
00:25:52,092 --> 00:25:53,093
Ou bien, si.
443
00:25:54,177 --> 00:25:55,095
T'as pigé ?
444
00:25:56,012 --> 00:25:57,347
Bon sang !
445
00:25:57,722 --> 00:26:00,058
Pourquoi je ne me souviens de rien ?
446
00:26:00,559 --> 00:26:03,019
Je suis en train de fermer les yeux
447
00:26:03,103 --> 00:26:05,772
sur une vérité
que je ne veux pas affronter ?
448
00:26:11,611 --> 00:26:13,697
- Salut, toi.
- Rapplique en vitesse.
449
00:26:14,698 --> 00:26:15,824
Ellie pète un plomb.
450
00:26:21,871 --> 00:26:22,956
Salut.
451
00:26:23,790 --> 00:26:25,542
Tout allait bien, et soudain...
452
00:26:27,252 --> 00:26:29,629
Elle est sûre qu'un truc
est arrivé à sa sœur.
453
00:26:40,265 --> 00:26:41,808
Ne t'approche pas de moi !
454
00:26:44,686 --> 00:26:47,063
- Ellie.
- Ne t'approche pas, j'ai dit !
455
00:26:47,647 --> 00:26:49,691
Non ! Lâche-moi !
456
00:26:49,774 --> 00:26:50,775
- Arrête !
- Ça va.
457
00:26:50,900 --> 00:26:53,820
Arrête. Lâche-moi !
458
00:26:54,237 --> 00:26:55,238
Lâche-moi.
459
00:26:56,990 --> 00:26:58,074
Ce n'est que moi.
460
00:27:00,702 --> 00:27:01,911
Ça va aller.
461
00:27:03,538 --> 00:27:05,081
Ça va pas aller !
462
00:27:06,166 --> 00:27:07,876
Ça va être un gros bordel !
463
00:27:08,335 --> 00:27:10,670
- Mais quoi donc ?
- Ma vie.
464
00:27:12,005 --> 00:27:13,965
Toute ma vie, putain !
465
00:27:14,841 --> 00:27:16,926
Pourquoi elle ne répond pas à mes SMS ?
466
00:27:17,594 --> 00:27:19,304
Elle a sûrement une bonne raison.
467
00:27:20,055 --> 00:27:23,600
Elle n'est jamais partie si longtemps.
Il lui est arrivé quelque chose !
468
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
Tu n'en sais rien du tout.
469
00:27:25,602 --> 00:27:27,187
Elle s'éloignait de moi.
470
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Ça se voyait.
471
00:27:31,399 --> 00:27:33,777
Tout le monde s'éloigne de moi !
472
00:27:37,906 --> 00:27:38,740
Pourquoi ?
473
00:27:40,492 --> 00:27:41,951
C'est quoi, mon problème ?
474
00:27:43,286 --> 00:27:44,162
Ellie.
475
00:27:45,580 --> 00:27:48,041
Tu n'as aucun problème.
476
00:27:49,709 --> 00:27:50,585
Aucun.
477
00:27:51,961 --> 00:27:53,129
Ce n'est pas toi.
478
00:28:00,512 --> 00:28:01,429
C'est moi.
479
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
Ne pense jamais ça.
480
00:28:11,147 --> 00:28:14,818
Je sais ce que tu vois, Love.
Un homme bien.
481
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
Mais moi, j'ai quelques doutes.
482
00:28:36,297 --> 00:28:38,967
Tu es un génie, Forty Quinn.
483
00:28:45,223 --> 00:28:48,852
Si j'étais ton agent,
je te sucerais la bite tout de suite !
484
00:28:49,519 --> 00:28:51,187
Là, je me sens soutenu.
485
00:28:51,271 --> 00:28:53,606
J'en connais un
qui est en pleine descente.
486
00:28:53,690 --> 00:28:56,192
D'accord. Écoute.
487
00:28:57,193 --> 00:28:59,571
- C'était une erreur, hier.
- Oui,
488
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
mais plutôt agréable, hein ?
489
00:29:01,489 --> 00:29:02,365
Non.
490
00:29:02,991 --> 00:29:04,492
- J'étais défoncé.
- Oui.
491
00:29:04,576 --> 00:29:07,787
"Je déteste pénétrer une fille
sans l'avoir voulu."
492
00:29:09,080 --> 00:29:11,291
Arrête. Non, je suis sérieux.
493
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Joe a chauffé Delilah,
sinon je n'aurais pas...
494
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
Attends. Quoi ?
495
00:29:16,921 --> 00:29:18,757
La gérante de sa résidence ?
496
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
Cette Delilah ?
497
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
Tu vois ? Il a raison.
498
00:29:22,469 --> 00:29:24,095
Tu ne penses qu'à lui.
499
00:29:24,179 --> 00:29:26,806
- Tu n'as fait que de te servir de moi.
- Joe t'a dit ça ?
500
00:29:27,223 --> 00:29:31,019
- Et il t'a dit ce que tu devais me dire ?
- Mon Dieu ! Arrête.
501
00:29:31,519 --> 00:29:33,855
Tu es obsédée par lui.
502
00:29:33,938 --> 00:29:36,357
Sinon pourquoi tu serais encore là
503
00:29:36,441 --> 00:29:38,693
alors que ma sœur t'a payée pour partir ?
504
00:29:38,777 --> 00:29:41,279
J'essaie de vous protéger, toi
505
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
et ta sœur,
d'un mec qui m'a enterrée vivante.
506
00:29:44,824 --> 00:29:47,702
C'est toi qui le dis,
qui te faisais appeler "Amy Adam",
507
00:29:47,786 --> 00:29:50,955
ce qui, somme toute,
était vraiment stupide.
508
00:29:51,581 --> 00:29:53,833
"Britney Spear", c'était déjà pris ?
509
00:29:59,172 --> 00:30:00,465
Si tu avais un cerveau,
510
00:30:01,049 --> 00:30:03,301
tu comprendrais,
au travers de ton scénario,
511
00:30:03,384 --> 00:30:05,678
que tu as résolu l'affaire.
512
00:30:06,554 --> 00:30:09,599
Hector, le petit copain sculpteur canon,
513
00:30:09,682 --> 00:30:13,269
qui tue Beck par jalousie
et piège le Dr Nicky ?
514
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
C'est Joe.
515
00:30:17,065 --> 00:30:18,233
Très bien.
516
00:30:18,316 --> 00:30:21,611
Si le Dr Nicky est innocent
comme l'agneau qui vient de naître,
517
00:30:21,694 --> 00:30:23,863
pourquoi ne pas lui présenter ta théorie ?
518
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
J'ai essayé.
519
00:30:25,657 --> 00:30:27,700
Mais personne ne veut m'écouter.
520
00:30:28,076 --> 00:30:30,912
C'est dur quand tu passes
pour une ex bien tarée.
521
00:30:30,995 --> 00:30:32,330
Demande-toi pourquoi.
522
00:30:33,122 --> 00:30:34,791
Mon Dieu !
523
00:30:35,166 --> 00:30:39,254
Mais qu'est-ce qu'il a de spécial,
ce Joe Goldberg
524
00:30:39,337 --> 00:30:40,380
à la con ?
525
00:30:40,547 --> 00:30:43,716
Pourquoi personne
ne le voit-il tel qu'il est ?
526
00:30:43,800 --> 00:30:46,594
Attention.
Là, tu parles de ma famille.
527
00:30:52,392 --> 00:30:55,270
Ne viens pas pleurer
quand il tuera ta sœur.
528
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
LE DR NICKY
LES TUEURS TRISTEMENT CÉLÈBRES
529
00:31:16,749 --> 00:31:18,668
LIBÉREZ LE DR NICKY
530
00:31:23,131 --> 00:31:27,635
C'est un de ces jours où le soleil
semble pressé de se coucher.
531
00:31:27,719 --> 00:31:30,597
Tant mieux.
Ça m'aide à passer inaperçu.
532
00:31:31,180 --> 00:31:33,558
Je ne sais pas davantage
qui a tué Delilah,
533
00:31:33,641 --> 00:31:36,603
mais je dois me débarrasser
de son cadavre.
534
00:31:36,936 --> 00:31:38,563
Reste à savoir comment.
535
00:31:40,189 --> 00:31:43,234
Côté discrétion, ça va.
J'ai fait le nécessaire.
536
00:31:43,610 --> 00:31:46,321
Mais pour Ellie,
qu'est-ce qui est le mieux ?
537
00:31:46,738 --> 00:31:49,741
C'est la promesse que je leur ai faite
à toutes deux.
538
00:31:49,824 --> 00:31:51,075
C'est mieux de savoir
539
00:31:51,576 --> 00:31:54,329
que Delilah est morte
ou toujours s'interroger ?
540
00:31:54,412 --> 00:31:57,081
Qu'est-ce qui est le pire des deux ?
541
00:31:58,291 --> 00:32:01,461
Fais réparer le téléphone de Delilah,
bon sang !
542
00:32:01,544 --> 00:32:03,671
Donne une sœur à Ellie encore un temps.
543
00:32:03,755 --> 00:32:07,133
Un peu de baume
avant de perdre Delilah pour toujours,
544
00:32:07,216 --> 00:32:11,304
et pour la suite, à nous de jouer,
si un "nous" est encore possible.
545
00:32:11,387 --> 00:32:14,933
Si je ne suis pas le monstre
qui a tué la sœur d'Ellie,
546
00:32:15,016 --> 00:32:18,061
nous nous occuperons d'Ellie,
nous serons une famille.
547
00:32:18,144 --> 00:32:21,940
C'est la meilleure des fins,
celle où l'amour rend tout possible.
548
00:32:27,487 --> 00:32:28,613
Delilah ?
549
00:32:29,322 --> 00:32:30,782
C'est Amy.
550
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
L'ex de Will.
551
00:32:36,287 --> 00:32:37,664
Si tu es là,
552
00:32:37,747 --> 00:32:39,832
ouvre-moi, d'accord ?
553
00:32:43,544 --> 00:32:44,420
Fait chier !
554
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
Amy Candace.
555
00:33:16,869 --> 00:33:18,246
Je me suis dit un truc,
556
00:33:18,329 --> 00:33:22,417
on n'a pas encore expérimenté
notre fantasme spectrophile.
557
00:33:22,750 --> 00:33:27,171
Notre amour est interdit,
mais pas si je suis un fantôme, hein ?
558
00:33:27,588 --> 00:33:29,966
Je serai en toi puis dehors,
sans que tu le saches.
559
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
Enfin, ce sera si bon que tu sauras.
560
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
Attends. Arrête-toi.
561
00:33:36,305 --> 00:33:38,933
Prends ça. Donne-la à Delilah.
562
00:33:39,892 --> 00:33:42,937
Et quand tu la baiseras, pense à moi.
563
00:33:43,438 --> 00:33:46,441
D'accord ? Alors ne me prends pas...
564
00:33:55,575 --> 00:33:56,492
Delilah.
565
00:34:03,041 --> 00:34:04,584
Je suis navré.
566
00:34:07,545 --> 00:34:10,298
J'ignore ce qui t'est arrivé,
et je veux le savoir.
567
00:34:11,841 --> 00:34:14,343
Je t'avais dit que tu sortirais d'ici.
568
00:34:16,637 --> 00:34:18,181
Je n'ai pas tenu ma parole.
569
00:34:18,765 --> 00:34:20,308
Mais ça va aller, pour Ellie.
570
00:34:20,391 --> 00:34:23,102
Elle saura que tu l'aimes.
571
00:34:23,686 --> 00:34:24,937
Et quoi qu'il en coûte,
572
00:34:27,148 --> 00:34:28,983
jamais on ne lui fera du mal.
573
00:34:32,278 --> 00:34:34,197
Recule, bordel !
574
00:34:34,280 --> 00:34:36,032
Du calme !
575
00:34:38,826 --> 00:34:41,871
Je t'avais dit
que ce n'était qu'une question de temps.
576
00:34:41,954 --> 00:34:43,956
Tout ça est trompeur !
Ce n'est pas moi.
577
00:34:44,040 --> 00:34:45,291
Oh, lapinou.
578
00:34:45,625 --> 00:34:46,793
Ton téléphone.
579
00:34:46,876 --> 00:34:48,669
- Tout de suite !
- Merde !
580
00:34:48,753 --> 00:34:51,255
- Donne-moi ton téléphone, Joe.
- D'accord.
581
00:34:51,339 --> 00:34:52,840
- Bien.
- Déverrouille-le.
582
00:34:53,341 --> 00:34:55,468
- Je vois que dalle.
- Tout de suite !
583
00:34:55,551 --> 00:34:56,427
Minute.
584
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
La police ne te croira pas.
585
00:35:01,390 --> 00:35:04,393
Tu es enfermé dans une cage
avec un cadavre, Joe.
586
00:35:05,061 --> 00:35:06,771
Cette fois, ils me croiront.
587
00:35:09,357 --> 00:35:10,358
Que fais-tu ?
588
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
Que vas-tu faire ?
589
00:35:12,485 --> 00:35:15,113
Ce que tu as fait, ça va intéresser Love.
590
00:35:15,196 --> 00:35:16,280
Non, Candace !
591
00:35:17,907 --> 00:35:18,825
Ne fais pas ça.
592
00:35:18,908 --> 00:35:21,119
- Ne la mêle pas à ça.
- Dans tes rêves.
593
00:35:22,995 --> 00:35:26,874
Ça craint que quelqu'un se fasse
passer pour toi. Pas vrai, Joe ?
594
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
Si j'ai tué cette femme,
595
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
je mérite mon sort.
596
00:35:49,856 --> 00:35:54,360
Je pensais que j'avais toujours agi
uniquement par amour.
597
00:35:57,196 --> 00:35:58,114
Pour protéger.
598
00:36:01,159 --> 00:36:02,034
Arrête !
599
00:36:02,910 --> 00:36:05,454
Mais quel genre d'homme ferait ça ?
600
00:36:06,038 --> 00:36:08,666
Je vais te montrer qui tu es vraiment.
601
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
Candace a-t-elle raison depuis le début ?
602
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
Est-ce que je me suis voilé la face ?
603
00:36:15,673 --> 00:36:20,720
Est-ce que j'ai simplement refusé
d'affronter qui je suis vraiment ?
604
00:36:20,803 --> 00:36:22,763
- Putain de menteuse !
- Non !
605
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
Arrête ! Tu me fais mal !
606
00:36:25,516 --> 00:36:27,685
- Lâche-moi !
- Putain de menteuse !
607
00:36:28,186 --> 00:36:29,604
- Arrête !
- Dis-moi son nom !
608
00:36:29,687 --> 00:36:33,107
Laisse-moi partir ! Lâche-moi !
T'es dingue !
609
00:36:43,117 --> 00:36:44,911
Qu'est-ce que je suis ?
610
00:36:55,046 --> 00:36:58,674
Qu'est-ce que tu as fait ?
611
00:36:59,258 --> 00:37:02,929
Tu n'aurais pas dû faire ça, Joey.
612
00:37:03,012 --> 00:37:04,889
Tu n'aurais pas dû faire ça, Joey.
613
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
Qu'as-tu fait ?
614
00:37:14,023 --> 00:37:15,650
- Love.
- Que se passe-t-il ?
615
00:37:23,532 --> 00:37:24,533
Qu'as-tu fait ?
616
00:37:25,368 --> 00:37:27,203
Je t'ai dit ce qu'il m'a fait,
617
00:37:27,286 --> 00:37:29,747
à moi, à Beck et à Dieu sait qui encore.
618
00:37:33,292 --> 00:37:36,379
Tu ne m'as pas crue,
alors j'en ai apporté la preuve.
619
00:37:37,922 --> 00:37:39,090
Sors-le de là.
620
00:37:40,549 --> 00:37:41,384
Non.
621
00:37:42,802 --> 00:37:47,181
Cet enfoiré va rester en cage
jusqu'à la fin de sa vie.
622
00:37:53,229 --> 00:37:54,397
Appelle les flics.
623
00:37:56,315 --> 00:37:58,150
Tu devais voir ça la première.
624
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
Tu es folle.
625
00:38:03,614 --> 00:38:04,490
Dis-le-lui.
626
00:38:06,409 --> 00:38:08,661
Dis-lui que tu ne l'as pas tuée.
627
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
C'est moi.
628
00:38:15,293 --> 00:38:16,419
Elle a raison.
629
00:38:17,086 --> 00:38:20,006
Tout ce qu'elle t'a raconté
sur ce que j'ai commis
630
00:38:21,841 --> 00:38:22,758
est vrai.
631
00:38:26,470 --> 00:38:27,555
Je suis désolé.
632
00:38:28,889 --> 00:38:30,308
Tu n'es pas folle.
633
00:38:34,103 --> 00:38:35,479
J'ai essayé de la tuer.
634
00:38:37,273 --> 00:38:39,025
Et de rejeter la faute sur elle.
635
00:38:39,817 --> 00:38:41,360
Mais c'était un mensonge,
636
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
comme tant d'autres.
637
00:38:47,783 --> 00:38:50,036
Je croyais le faire
pour une bonne raison,
638
00:38:50,411 --> 00:38:51,495
par amour.
639
00:38:51,579 --> 00:38:52,955
Mais, Love,
640
00:38:53,789 --> 00:38:54,915
ce n'en était pas.
641
00:38:55,875 --> 00:38:57,585
Ce n'était pas de l'amour.
642
00:38:59,837 --> 00:39:02,465
Ce n'est qu'avec toi
que j'ai connu l'amour.
643
00:39:04,300 --> 00:39:05,926
Je ferais n'importe quoi pour toi.
644
00:39:06,385 --> 00:39:07,511
Je veux juste
645
00:39:08,095 --> 00:39:11,724
être quelqu'un d'assez bien pour toi.
646
00:39:13,225 --> 00:39:17,897
J'ai pensé que je pourrais être différent,
que je pourrais changer d'attitude.
647
00:39:17,980 --> 00:39:19,315
Mais si c'était vrai,
648
00:39:23,402 --> 00:39:24,987
Delilah ne serait pas...
649
00:39:27,198 --> 00:39:28,032
morte.
650
00:39:29,867 --> 00:39:33,621
Je ne pouvais affronter la vérité
car je ne voulais pas te perdre.
651
00:39:34,288 --> 00:39:35,539
Oui, c'est moi.
652
00:39:36,874 --> 00:39:38,959
Elle a compris que j'avais tué Henderson,
653
00:39:40,461 --> 00:39:41,712
alors je l'ai tuée.
654
00:39:57,520 --> 00:40:02,066
Est-ce ainsi que j'étais destiné à finir ?
655
00:40:02,733 --> 00:40:07,238
Seul, mal aimé
et attendant l'arrivée de la police ?
656
00:40:07,488 --> 00:40:09,949
Cela aurait-il pu se passer différemment ?
657
00:40:10,950 --> 00:40:13,786
Si j'étais entré
dans une autre librairie...
658
00:40:14,161 --> 00:40:17,164
- Qui suis-je, pour toi ?
- Tu es un connard.
659
00:40:17,623 --> 00:40:20,876
...pas celle
d'un gardien de prison soviétique ?
660
00:40:20,960 --> 00:40:24,797
Ou si j'avais eu des parents différents ?
661
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Maman ?
662
00:40:35,433 --> 00:40:36,892
Tu as voulu me protéger.
663
00:40:40,229 --> 00:40:41,522
Il fallait le faire.
664
00:40:43,107 --> 00:40:44,525
T'es un bon garçon, Joey.
665
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
Tout ira bien.
666
00:40:58,914 --> 00:41:01,667
Écoute attentivement
ce que je vais te dire.
667
00:41:02,251 --> 00:41:04,628
Jamais tu ne pourrais faire de mal.
668
00:41:05,754 --> 00:41:06,922
Voilà la vérité.
669
00:41:07,756 --> 00:41:08,591
Jamais.
670
00:41:09,216 --> 00:41:10,759
Encore moins tuer.
671
00:41:12,178 --> 00:41:13,012
Non.
672
00:41:14,388 --> 00:41:15,639
T'es un gentil garçon.
673
00:41:16,056 --> 00:41:17,558
C'était un accident.
674
00:41:19,393 --> 00:41:22,021
Un terrible accident.
675
00:41:22,771 --> 00:41:23,647
Oui.
676
00:41:24,482 --> 00:41:25,691
D'accord ?
677
00:41:31,822 --> 00:41:33,699
Fini, les excuses.
678
00:41:35,493 --> 00:41:38,287
Fini, de blâmer les autres
679
00:41:39,121 --> 00:41:40,789
pour ce que j'ai fait.
680
00:41:44,710 --> 00:41:46,170
Un jour, j'ai dit à Beck
681
00:41:46,629 --> 00:41:49,590
qu'avoir été enfermé par Mooney
m'avait appris ceci :
682
00:41:51,133 --> 00:41:53,427
toujours planquer un double des clés.
683
00:42:03,854 --> 00:42:04,772
Love !
684
00:42:06,190 --> 00:42:07,900
Fous-moi la paix !
685
00:42:08,484 --> 00:42:12,404
Tu pourrais maintenant sortir
de cette maudite cage.
686
00:42:14,907 --> 00:42:15,950
Love.
687
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Mais il est temps
de prendre mes responsabilités.
688
00:42:22,915 --> 00:42:24,083
Love...
689
00:42:24,542 --> 00:42:26,835
D'accepter la punition pour mon crime.
690
00:42:47,481 --> 00:42:50,776
D'accepter que la cage
est l'endroit que je mérite.
691
00:43:28,188 --> 00:43:29,440
Où est Candace ?
692
00:43:32,109 --> 00:43:33,235
Que s'est-il passé ?
693
00:43:34,403 --> 00:43:35,821
Je me suis occupé de tout.
694
00:44:41,053 --> 00:44:44,306
Sous-titres : Christophe Ingrand