1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:46,963 --> 00:00:49,299
Somos amigos, Delilah. Buenos amigos.
3
00:00:49,382 --> 00:00:50,884
No te haré daño.
4
00:00:50,967 --> 00:00:52,052
¡Por favor!
5
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
Pero no te lo habría hecho. No.
6
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
No.
7
00:00:57,640 --> 00:00:59,100
No quiero morir aquí.
8
00:00:59,559 --> 00:01:00,560
No vas a morir.
9
00:01:01,102 --> 00:01:04,606
Se lo prometí. En serio.
Yo no le habría hecho esto.
10
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
Me he dejado la piel por ti, Love.
11
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
No puedo haberlo hecho yo.
12
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
Pero era una amenaza para nosotros.
13
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
Podría haberme delatado. Separado de ti.
14
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
Tenía motivos.
15
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
Quiero estar contigo.
16
00:01:18,912 --> 00:01:20,747
No, no tiene sentido.
17
00:01:20,830 --> 00:01:23,625
Porque, si he sido yo, no te merezco.
18
00:01:24,000 --> 00:01:27,295
Me convertiría en algo
indigno de un "nosotros".
19
00:01:27,670 --> 00:01:29,881
Y eso lo sabía.
20
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
El ácido.
21
00:01:35,386 --> 00:01:37,514
¿Qué pasó anoche?
22
00:01:42,185 --> 00:01:44,104
Tengo que averiguar quién la mató.
23
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
Aunque haya sido yo.
24
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
El bar. Estábamos en el bar.
25
00:01:54,948 --> 00:01:58,868
Todo iba bien
y serían sobre las... ¿ocho?
26
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
¡Salud!
27
00:02:05,792 --> 00:02:08,795
- A esa hora empezaste a beber.
- ¿Me has drogado?
28
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Drogado a las 8:52 p. m.
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,844
DROGADO
30
00:02:15,927 --> 00:02:19,389
Y todo dejó de ir bien.
No sé ni cuándo ni dónde estaba.
31
00:02:19,681 --> 00:02:21,057
¿Te vas de verdad?
32
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
Mi hija está muy dramática hoy.
33
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
Tengo demasiadas lagunas.
34
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
Es tiempo suficiente para matar.
35
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
Si no, ¿dónde estaba? ¿Qué coño hacía?
36
00:02:38,908 --> 00:02:41,452
- Forty.
- Forty, menos mal que doy contigo.
37
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
Quería preguntarte...
38
00:02:44,080 --> 00:02:46,124
Pringado. Deja tu mensaje.
39
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
Soy yo, Joe.
40
00:02:51,421 --> 00:02:54,007
Vaya nochecita.
41
00:02:54,591 --> 00:02:57,635
Quería saber cómo estabas.
Llámame. Gracias.
42
00:02:58,386 --> 00:02:59,804
Vale, primer paso.
43
00:02:59,888 --> 00:03:03,766
Necesito que esté viva.
No quiero que nadie la busque.
44
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
Como David Fincher el agente, no el otro.
45
00:03:10,148 --> 00:03:11,649
Mierda. Ellie.
46
00:03:12,108 --> 00:03:14,736
No, yo no podría haberle hecho esto.
47
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
Claro. Reconocimiento facial.
Estupendo.
48
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
Pues vamos allá.
49
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
¡Mierda!
50
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
No puedo dejarla aquí.
51
00:04:00,740 --> 00:04:06,621
La persona responsable se fue con prisas
o quería cargarme el muerto.
52
00:04:06,704 --> 00:04:08,164
¿Me están incriminando?
53
00:04:08,498 --> 00:04:11,042
¿La policía estará en camino?
54
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Debería huir.
55
00:04:13,294 --> 00:04:15,880
No. No puedo dejarla aquí.
56
00:04:16,256 --> 00:04:17,882
Alguien podría encontrarla.
57
00:04:18,258 --> 00:04:22,095
Tampoco puedo moverla de día.
Tendré que esperar a que anochezca.
58
00:04:22,178 --> 00:04:24,389
Me la juego, haga lo que haga,
59
00:04:24,472 --> 00:04:27,016
pero en el calor de Los Ángeles
60
00:04:27,100 --> 00:04:29,435
se descompondrá rápido.
61
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
Gano cinco o seis horas como mucho,
pero les sacaré partido.
62
00:04:41,155 --> 00:04:43,866
Voy a averiguar qué cojones pasó anoche.
63
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
T, M.
64
00:04:51,124 --> 00:04:54,460
Para el carro, tío.
Te vas a matar sin besar a la chica.
65
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
Era el único que sabía
de la existencia de esto.
66
00:04:59,966 --> 00:05:03,219
Le robé el nombre. Lo encerré.
67
00:05:03,303 --> 00:05:06,389
La venganza es una posibilidad real.
68
00:05:06,472 --> 00:05:09,100
Pero ¿por qué iba a matar
a Delilah, no a mí?
69
00:05:09,517 --> 00:05:11,644
Nos has delatado y van a...
70
00:05:12,395 --> 00:05:14,188
Estaría sin medicar. Sí.
71
00:05:28,411 --> 00:05:29,412
¿Diga?
72
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
Hola. Busco a Will.
73
00:05:34,917 --> 00:05:35,793
¿Hola?
74
00:05:35,877 --> 00:05:40,089
¿Me habrá dado un número falso
porque no está en Manila?
75
00:05:40,173 --> 00:05:42,258
¿Estaba aquí, matando a Delilah?
76
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
¡Hola, amigo mío! ¿Qué tal?
77
00:05:44,635 --> 00:05:45,803
¡Will!
78
00:05:47,138 --> 00:05:48,890
Mira, una prueba viviente.
79
00:05:48,973 --> 00:05:52,852
He dejado salir a gente
y hasta he hecho amigos por el camino.
80
00:05:52,935 --> 00:05:54,604
¿Ha contestado Gigi?
81
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
Es todo lo que te decía.
82
00:05:57,357 --> 00:05:58,483
No lo dudaba.
83
00:05:58,566 --> 00:06:00,401
Vale, sí. Pero no debí dudarlo.
84
00:06:00,485 --> 00:06:03,154
Tampoco tendría
que haber sospechado de Will.
85
00:06:03,237 --> 00:06:04,655
Es un buen hombre.
86
00:06:04,739 --> 00:06:09,202
¿Por qué parece que te hayan pegado
y te hayan metido en un maletero?
87
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
Estoy cansado, nada más.
88
00:06:11,621 --> 00:06:15,166
Habla, hombre. Joe, puedes contármelo.
89
00:06:15,583 --> 00:06:17,543
¿Por qué crees que te di mi número?
90
00:06:17,627 --> 00:06:21,381
Sinceramente, Will,
tienes problemas mentales graves.
91
00:06:21,964 --> 00:06:23,132
Porque...
92
00:06:23,758 --> 00:06:26,177
...sé que a veces te metes
93
00:06:26,803 --> 00:06:28,471
en berenjenales curiosos.
94
00:06:28,971 --> 00:06:30,807
Pero quieres hacer lo correcto.
95
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
- Si puedo ayudarte...
- ¿Por qué?
96
00:06:33,935 --> 00:06:37,814
Tenemos que intentar hacer lo correcto
de ahora en adelante.
97
00:06:40,650 --> 00:06:42,485
¿Sabes cuando coges una araña
98
00:06:42,568 --> 00:06:45,321
y la sacas porque quieres dejarla vivir?
99
00:06:46,197 --> 00:06:48,366
Pongamos que la tienes en la mano
100
00:06:48,991 --> 00:06:51,953
y se muere igualmente,
y no sabes si es culpa tuya.
101
00:06:52,912 --> 00:06:54,038
¿Estaba en tu mano?
102
00:06:54,122 --> 00:06:57,125
Bueno, no. Es una metáfora imperfecta.
103
00:06:57,875 --> 00:07:02,004
El caso es que querías dejarla vivir.
104
00:07:02,463 --> 00:07:04,132
Si lo estoy entendiendo...
105
00:07:05,675 --> 00:07:10,388
...tienes a alguien en la jaula
y ese alguien está muerto.
106
00:07:11,597 --> 00:07:14,142
Pero no crees que hayas sido tú.
107
00:07:15,017 --> 00:07:16,436
Will, no he sido yo.
108
00:07:17,270 --> 00:07:19,897
No lo sé,
porque estaba puestísimo de drogas.
109
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
Pero iba a soltarla.
110
00:07:23,025 --> 00:07:24,152
Como a ti.
111
00:07:24,235 --> 00:07:27,447
Dudo que mataras a alguien
a quien querías dejar vivir.
112
00:07:27,530 --> 00:07:30,324
No sé qué ha pasado, Will,
y necesito enterarme.
113
00:07:30,950 --> 00:07:34,078
Creo sinceramente
que yo no habría hecho esto.
114
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
Te creo.
115
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
Pero, a fin de cuentas,
solo tú sabes quién eres realmente.
116
00:07:41,461 --> 00:07:45,298
Si de verdad tenías intención
de soltar a la araña o no.
117
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
Gracias, Will.
118
00:07:49,218 --> 00:07:50,344
De nada, Will.
119
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
No creo que yo te haya hecho esto.
120
00:08:13,367 --> 00:08:15,286
Voy a demostrarlo.
121
00:08:16,704 --> 00:08:17,872
Averiguaré quién fue.
122
00:08:19,040 --> 00:08:21,792
Pues claro que Forty no contesta al móvil.
123
00:08:21,876 --> 00:08:25,838
Y más siendo el responsable
de que mi noche sea un agujero negro.
124
00:08:26,339 --> 00:08:28,966
Estaría durmiendo el desenfreno de anoche
125
00:08:29,050 --> 00:08:31,677
si no me hubiese despertado
en una pesadilla.
126
00:08:32,220 --> 00:08:36,557
Descansaré cuando no haya
un asesino suelto.
127
00:08:36,641 --> 00:08:37,600
Está abierto.
128
00:08:39,519 --> 00:08:40,353
Hola.
129
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Tu noche ha sido peor.
130
00:08:45,233 --> 00:08:46,901
Love, hola.
131
00:08:48,361 --> 00:08:50,988
- ¿Y el guion?
- Tu hermano sigue un proceso.
132
00:08:52,532 --> 00:08:53,616
¿Qué haces aquí?
133
00:08:54,200 --> 00:08:56,244
¿No te... acuerdas?
134
00:08:58,788 --> 00:09:00,957
Dios, ¿tan borracha iba?
135
00:09:01,290 --> 00:09:03,167
¿Estoy haciendo el ridículo...?
136
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
Claro que me acuerdo.
137
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
La mejor llamada de mi vida.
138
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
- ¿La mejor?
- Sí.
139
00:09:15,555 --> 00:09:18,182
Si estamos juntos, estamos bien.
140
00:09:27,483 --> 00:09:28,609
Te quiero.
141
00:09:29,485 --> 00:09:32,572
Yo también te quiero, Love.
142
00:09:33,739 --> 00:09:37,118
Lo resolveré por nosotros.
143
00:09:39,662 --> 00:09:41,038
Oye, y lo de...
144
00:09:41,956 --> 00:09:44,083
...irme a cualquier sitio contigo...
145
00:09:44,166 --> 00:09:46,460
Lo decía en serio. De verdad.
146
00:09:47,587 --> 00:09:49,380
Pero ahora que estoy sobria...
147
00:09:50,590 --> 00:09:52,508
¿Podríamos tomárnoslo con calma?
148
00:09:52,842 --> 00:09:53,759
Claro.
149
00:09:53,843 --> 00:09:54,969
- Vale.
- Perfecto.
150
00:09:55,052 --> 00:09:58,472
Porque necesito tiempo
para averiguar quién mató a Delilah,
151
00:09:58,556 --> 00:10:02,935
limpiar mi nombre, protegerte,
confirmar que soy digno de ti, Love.
152
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
¿Ya no te tiras a mi hermana?
153
00:10:09,900 --> 00:10:13,237
- ¿Estás bien?
- Sí. Sí, estoy bien.
154
00:10:13,321 --> 00:10:16,907
Su cuerpo estará procesando
las cuatro dosis de ácido.
155
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
¿Estabas puesto de ácido?
156
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
Ese es el proceso de tu hermano.
157
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
No sabía que iba a drogarnos. Lo vigilé.
158
00:10:25,875 --> 00:10:27,585
Pero ¿dónde está? ¿Está bien?
159
00:10:27,668 --> 00:10:29,337
¿Cómo no me lo dices?
160
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
Forty está bien.
161
00:10:31,172 --> 00:10:33,924
Lo vi cuando dejé el hotel hace una hora.
162
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
Hablando de desaparecidos...
163
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
¿Habéis visto a Delilah?
164
00:10:42,433 --> 00:10:44,560
- No.
- No la he visto.
165
00:10:46,520 --> 00:10:49,774
Pues nada. Solo quería
enseñarle esta amenaza de muerte.
166
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
¿Qué? A ver. ¿Qué?
167
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
Qué horror.
168
00:10:55,613 --> 00:10:56,614
¿Por el artículo?
169
00:10:58,157 --> 00:10:59,533
¿Habrá sido eso?
170
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
¿Algún admirador de Henderson me siguió?
171
00:11:02,161 --> 00:11:06,207
¿Le rajó el cuello
porque sacó a la luz quién era?
172
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
- Deberíamos ir a la policía.
- Iré yo.
173
00:11:12,922 --> 00:11:16,926
Ellie, no deberías volver a tu piso
hasta que vuelva tu hermana.
174
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
Vamos al mercado y te preparo el desayuno.
175
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
Vale.
176
00:11:24,892 --> 00:11:27,812
Así Will se dará una ducha
para despejarse. Vamos.
177
00:11:29,522 --> 00:11:33,484
La pobre no tiene ni idea
de que su vida está a punto de cambiar.
178
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
Para siempre.
179
00:11:37,988 --> 00:11:38,989
Joey.
180
00:11:40,616 --> 00:11:41,826
No te escondas.
181
00:11:43,703 --> 00:11:46,580
¿Recuerdas lo que dije cuando volvimos?
182
00:11:47,915 --> 00:11:49,166
¿Que sería diferente?
183
00:11:51,293 --> 00:11:52,378
Lo decía en serio.
184
00:12:02,638 --> 00:12:05,224
No volverá a hacernos daño nunca más.
185
00:12:06,475 --> 00:12:07,351
Nunca más.
186
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
¿Me oyes?
187
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
Pero ¿qué...?
188
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
¿Qué coño es esto?
189
00:12:38,132 --> 00:12:39,049
¡Alto, cabrón!
190
00:12:40,217 --> 00:12:41,510
Calvin...
191
00:12:41,594 --> 00:12:43,888
Estás llorando. Sabes lo que significa.
192
00:12:44,305 --> 00:12:45,806
La regla número tres.
193
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
- Si no puedes parar de llorar...
- Zumo mágico.
194
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
Vas a ir a Anavrin.
195
00:12:50,269 --> 00:12:51,771
Me fui drogado.
196
00:12:51,854 --> 00:12:53,147
Fui a Anavrin.
197
00:12:53,230 --> 00:12:55,775
¿Y si hice un desvío homicida?
198
00:12:58,986 --> 00:13:00,905
O fui directo a Anavrin y volví.
199
00:13:01,447 --> 00:13:05,117
Calvin sabrá cuánto tiempo estuve,
para rellenar las lagunas.
200
00:13:05,201 --> 00:13:07,495
- Bettelheim, ¿no?
- El otro Fincher.
201
00:13:07,578 --> 00:13:09,830
- Lo que me faltaba.
- ¿Cómo te llamas?
202
00:13:09,914 --> 00:13:12,792
Fincher. Agente Fincher.
203
00:13:13,375 --> 00:13:14,752
El amigo de Delilah.
204
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
¿La has visto últimamente?
205
00:13:17,129 --> 00:13:19,048
Tiene la sutileza de Colombo.
206
00:13:19,131 --> 00:13:20,174
Pues no.
207
00:13:20,257 --> 00:13:23,260
Si su móvil funcionara,
podría decirle que investiga
208
00:13:23,344 --> 00:13:25,888
al dietista holístico de Paul Rudd,
pero no.
209
00:13:26,138 --> 00:13:27,389
Espero que esté bien.
210
00:13:29,099 --> 00:13:30,184
¿Por qué lo dices?
211
00:13:30,893 --> 00:13:34,438
Su hermana, Ellie,
dice que tampoco la ha visto.
212
00:13:35,356 --> 00:13:36,565
Y de hecho...
213
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
...han recibido esto.
214
00:13:42,613 --> 00:13:44,240
Iba a llevarla a comisaría.
215
00:13:46,742 --> 00:13:50,120
Su artículo ha alterado
a muchos admiradores de Hendy.
216
00:13:50,830 --> 00:13:52,581
Y no quiero exagerar.
217
00:13:52,665 --> 00:13:55,417
Había mucho enfermo mandándole privados.
218
00:13:55,709 --> 00:13:58,087
Uno entró en casa de Henderson
219
00:13:58,170 --> 00:14:00,214
e intentó apuñalarle...
220
00:14:00,297 --> 00:14:01,841
Seguro que estás al tanto,
221
00:14:02,007 --> 00:14:04,301
después de lo que le pasó.
222
00:14:04,385 --> 00:14:06,470
- Claro.
- Y...
223
00:14:07,721 --> 00:14:10,224
Insisto, seguramente
me preocupo demasiado.
224
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
Pero me alegro de que alguien la cuide.
225
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
Y me arriesgo a incriminarme, pero...
226
00:14:16,564 --> 00:14:17,815
Y deberías saber
227
00:14:18,482 --> 00:14:19,733
que lo dejó conmigo.
228
00:14:20,234 --> 00:14:21,527
Le gustas mucho.
229
00:14:27,783 --> 00:14:30,119
Si la ves, dile que me llame.
230
00:14:30,286 --> 00:14:31,161
Lo haré.
231
00:14:31,579 --> 00:14:35,207
La estadística me obliga
a sospechar del agente Capullo.
232
00:14:35,291 --> 00:14:38,669
A menudo, es el novio celoso,
el amante rechazado.
233
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
Me encantaría echarle la culpa,
234
00:14:46,427 --> 00:14:49,847
pero yo solo veo a un cachorrito
con el corazón partido.
235
00:15:02,109 --> 00:15:04,987
Tienes que acordarte de cuando decías
236
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
que los melocotones
estaban enfadados contigo.
237
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
Veo que te partes de risa.
238
00:15:09,825 --> 00:15:12,536
- Pero necesito encontrar...
- Ya, la cartera.
239
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
La próxima vez que tomes ácido,
grábate, para tu disfrute.
240
00:15:17,833 --> 00:15:19,710
Y el de los demás.
241
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
Créeme, ya me gustaría.
242
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
¿Sobre qué hora llegué?
243
00:15:24,715 --> 00:15:28,218
A las 11:18. ¿Por qué lo sé?
Porque no quitaste la alarma.
244
00:15:28,719 --> 00:15:32,014
Tuve que bajar a zurrarte
como a un delincuente.
245
00:15:32,097 --> 00:15:34,391
Compré zumo mágico y...
246
00:15:34,475 --> 00:15:35,643
¿Cuándo me fui?
247
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
Me hablabas de Cheetos.
248
00:15:38,979 --> 00:15:40,356
No vendemos esa basura.
249
00:15:40,439 --> 00:15:42,191
¿Cheetos? Oh, no.
250
00:15:42,274 --> 00:15:43,525
- Eran...
- ¿Picantes?
251
00:15:44,401 --> 00:15:45,903
Algo sí que recuerdas.
252
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
Para Delilah.
253
00:15:47,529 --> 00:15:51,784
Querías cosas de picar para el sótano.
Me preguntabas por la puerta.
254
00:15:51,867 --> 00:15:54,703
Te dije: "Estamos en California.
No hay sótanos".
255
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
El sótano.
256
00:15:56,497 --> 00:15:58,999
Creería que la jaula estaba ahí.
257
00:15:59,083 --> 00:16:02,002
Me dirigía a ver a Delilah.
258
00:16:02,169 --> 00:16:04,838
Espera. No había nada de eso.
259
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
Ni Cheetos ni nada, así que...
260
00:16:06,966 --> 00:16:10,844
¿Dije adónde iba cuando me marché?
261
00:16:11,220 --> 00:16:15,432
Ya, eso requiere un nivel de lucidez
que no poseías.
262
00:16:15,808 --> 00:16:17,559
Por eso anoche no dije nada,
263
00:16:17,643 --> 00:16:20,688
pero tienes que pagar
aunque estés con Forty.
264
00:16:21,522 --> 00:16:22,898
¿Vine con Forty?
265
00:16:24,066 --> 00:16:25,067
¿Estás de coña?
266
00:16:25,192 --> 00:16:27,069
Creía que no salió del hotel.
267
00:16:27,152 --> 00:16:29,279
¿No recuerdas que nos pidió
268
00:16:29,363 --> 00:16:32,241
que le metiéramos un tampón
con vodka por el culo?
269
00:16:32,324 --> 00:16:34,576
¿Para mantener la "altitud de crucero"?
270
00:16:38,163 --> 00:16:40,082
Si Forty estuvo conmigo,
271
00:16:40,165 --> 00:16:42,960
habría evitado el almacén a toda costa.
272
00:16:43,377 --> 00:16:47,423
Por eso no había comida para Delilah.
No fui al almacén.
273
00:16:47,673 --> 00:16:51,218
Me encantaría que mi coartada
contestara al puto móvil.
274
00:16:51,719 --> 00:16:54,513
Y ahora, Love, te preguntarás dónde estoy.
275
00:16:54,596 --> 00:16:55,889
PRONTO VOLVERÉ A CASA.
276
00:17:03,272 --> 00:17:08,736
DATE PRISA
277
00:17:10,696 --> 00:17:13,240
Tienes 15 años.
Con una taza vas que chutas.
278
00:17:13,532 --> 00:17:14,575
Vale.
279
00:17:15,951 --> 00:17:16,827
A ver.
280
00:17:17,453 --> 00:17:19,079
Córtalas.
281
00:17:20,289 --> 00:17:21,790
- Vale.
- Mira.
282
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
Mete así los dedos.
283
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
- Así es más seguro.
- ¿Así?
284
00:17:28,380 --> 00:17:30,299
- Vale.
- Sujeta el cuchillo así.
285
00:17:30,382 --> 00:17:31,216
¿Aquí arriba?
286
00:17:36,722 --> 00:17:37,848
- ¿Así?
- Eso es.
287
00:17:40,100 --> 00:17:42,102
¿Cuánto hace que vivís solas?
288
00:17:42,770 --> 00:17:47,941
Mi maravillosa vida aquí empezó
cuando mi padre se puso enfermo.
289
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Y mola que no veas
290
00:17:50,694 --> 00:17:54,031
cuando es tu único amigo en el mundo
y odias a tu madre.
291
00:17:55,991 --> 00:17:58,118
Veo que nuestras madres son iguales.
292
00:18:02,956 --> 00:18:05,417
La gracia es que mi padre murió.
293
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
Para. Es superincómodo.
Haz como si nada.
294
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
¿Así está bien?
295
00:18:16,970 --> 00:18:17,888
Bueno...
296
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
Si no te va bien en el cine,
297
00:18:21,225 --> 00:18:23,977
deberías plantearte
estudiar cocina en París.
298
00:18:26,230 --> 00:18:28,190
Te han quedado iguales. Muy bien.
299
00:18:28,273 --> 00:18:29,483
- Gracias.
- Sí.
300
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
Tu padre te dejó con la mala madre.
¿Y luego qué?
301
00:18:35,030 --> 00:18:36,698
Delilah huyó primero.
302
00:18:37,157 --> 00:18:40,452
Yo duré otro par de años
y aparecí para joderle la vida.
303
00:18:41,578 --> 00:18:43,205
Tranquila, es mutuo.
304
00:18:47,668 --> 00:18:50,295
- ¿Así?
- Sí, trae.
305
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
Gracias.
306
00:18:58,679 --> 00:19:00,347
HOLA
307
00:19:00,430 --> 00:19:03,809
¿DÓNDE ESTÁS? TIERRA A DELILAH
308
00:19:10,190 --> 00:19:14,069
Rezo por que tu hermano esté en casa
para resolver este lío, Love.
309
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
Will. Qué grata sorpresa.
310
00:19:22,619 --> 00:19:24,496
- Qué pena, no es mutuo.
- Pasa.
311
00:19:27,291 --> 00:19:29,042
Es una pena que te vayas.
312
00:19:30,419 --> 00:19:33,380
Todavía le estoy dando vueltas.
313
00:19:33,463 --> 00:19:34,631
Nada es definitivo.
314
00:19:35,340 --> 00:19:37,676
Podríamos convencerte de que te quedes.
315
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
Siéntate.
316
00:19:50,689 --> 00:19:52,191
Quería darte las gracias.
317
00:19:53,108 --> 00:19:56,445
Cuando recogí a Forty esta mañana,
estaba inconsolable.
318
00:19:57,321 --> 00:19:58,989
Dice que anoche lo ayudaste.
319
00:19:59,072 --> 00:20:00,073
¿Ah, sí?
320
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
No recuerdo muy bien esta noche.
321
00:20:05,204 --> 00:20:06,830
No hace falta que finjas.
322
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
Sé lo que confesó.
323
00:20:10,334 --> 00:20:11,710
¿Confesó?
324
00:20:12,336 --> 00:20:13,337
La maté.
325
00:20:13,587 --> 00:20:16,924
¡Hostia puta! ¿Cómo he podido olvidarlo?
326
00:20:17,007 --> 00:20:20,260
Mi marido y yo somos conscientes
de la carga que supone.
327
00:20:20,844 --> 00:20:24,723
También queremos que sepas
que queremos aliviar las tuyas.
328
00:20:24,806 --> 00:20:26,350
Por mucho que pesen.
329
00:20:26,934 --> 00:20:30,187
Tus secretos están
a salvo con nosotros, Will.
330
00:20:30,270 --> 00:20:33,899
No se ha visto amenaza más exuberante.
331
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
¿Qué creen saber tus padres sobre mí?
332
00:20:36,276 --> 00:20:38,779
¿Qué le conté yo a Forty anoche?
333
00:20:39,154 --> 00:20:41,448
- ¡Mamá!
- Le diré que has venido.
334
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
Otro misterio para la lista.
335
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
No.
336
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
- No puede ser.
- Joe...
337
00:21:05,222 --> 00:21:06,515
¿Me follarías?
338
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Venga, seguro que sí.
339
00:21:11,687 --> 00:21:15,065
Forty es mi coartada, no un sospechoso.
340
00:21:15,232 --> 00:21:17,359
Aunque haya matado antes, no...
341
00:21:17,442 --> 00:21:22,197
A menos que le llorara a tu madre
esta mañana porque ha vuelto a matar.
342
00:21:22,656 --> 00:21:25,200
¿Le conté que Delilah estaba en la jaula?
343
00:21:25,284 --> 00:21:27,703
¿Que ella era la razón de que te dejara?
344
00:21:27,786 --> 00:21:29,913
¿Mataría por que estemos juntos?
345
00:21:29,997 --> 00:21:30,872
Campeón.
346
00:21:33,417 --> 00:21:34,793
El bajón es una putada.
347
00:21:35,377 --> 00:21:37,004
Pero qué viaje, o sea...
348
00:21:38,547 --> 00:21:41,008
Hemos tocado a Dios.
349
00:21:41,341 --> 00:21:44,803
Le hemos hecho cosquillitas
en los cojones.
350
00:21:45,887 --> 00:21:47,055
Inspiradísimo, tío.
351
00:21:48,265 --> 00:21:49,099
¿Forty?
352
00:21:50,976 --> 00:21:53,270
Mi Gea. Mi Isis.
353
00:21:53,687 --> 00:21:54,980
Gracias.
354
00:21:56,481 --> 00:21:58,984
Me has calmado el alma, como siempre.
355
00:21:59,067 --> 00:22:00,068
Te quiero.
356
00:22:04,448 --> 00:22:05,449
Adiós, chicos.
357
00:22:08,869 --> 00:22:10,078
Qué noche tan épica.
358
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
Míralo. Tendría que ser
un sociópata total.
359
00:22:15,709 --> 00:22:16,752
O no se acuerda.
360
00:22:17,878 --> 00:22:18,837
¿Vas a potar?
361
00:22:18,920 --> 00:22:21,298
Adelante, pero aquí no.
362
00:22:21,381 --> 00:22:23,550
Es de pelo de camello y a medida.
363
00:22:26,762 --> 00:22:27,763
Para ti.
364
00:22:29,139 --> 00:22:31,433
Tío, ¿en serio?
365
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
Me completas.
366
00:22:34,102 --> 00:22:36,146
Admito que no me acuerdo de mucho.
367
00:22:39,024 --> 00:22:41,401
Recuerdo que fuimos a Anavrin.
368
00:22:43,987 --> 00:22:46,948
Sí, ahí.
369
00:22:48,575 --> 00:22:50,327
¿Adónde fuimos después?
370
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
¿Qué ha sido eso?
371
00:22:54,831 --> 00:22:55,749
Pues mira.
372
00:22:57,209 --> 00:22:59,002
- No me acuerdo bien.
- Miente.
373
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
¿Por qué miente?
374
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
Fuimos a otro sitio, ¿no?
375
00:23:03,173 --> 00:23:06,968
Tío, en serio, no me acuerdo. No lo sé.
376
00:23:08,845 --> 00:23:09,721
¿Estás bien?
377
00:23:12,641 --> 00:23:14,351
Esto es culpa tuya.
378
00:23:14,768 --> 00:23:18,355
¿Vale? Tú querías ir a ver a Delilah y...
379
00:23:19,314 --> 00:23:22,818
No lo habría hecho de no ser por ti.
380
00:23:23,944 --> 00:23:26,405
Joder, ha sido él.
381
00:23:26,488 --> 00:23:29,324
Lo siento muchísimo, en serio.
382
00:23:29,408 --> 00:23:30,617
¿Por qué?
383
00:23:30,700 --> 00:23:32,285
Sé que sabes lo que hice.
384
00:23:34,788 --> 00:23:36,540
Anoche estuve con Candace.
385
00:23:37,791 --> 00:23:38,667
¿Con Candace?
386
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Sé que la he cagado.
387
00:23:42,129 --> 00:23:45,340
Pero si no hubieses llamado
a Delilah para mojar,
388
00:23:45,424 --> 00:23:47,759
no habría pasado.
389
00:23:47,843 --> 00:23:48,969
¿Para mojar?
390
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
Forty no sabe lo que pasó.
391
00:23:50,971 --> 00:23:53,598
Te dije que deberíamos volver al trabajo,
392
00:23:53,682 --> 00:23:57,644
pero le dijiste a Igor que nos dejara
en una esquina del centro.
393
00:24:00,689 --> 00:24:02,566
¿Dónde estamos, Bettelchus?
394
00:24:03,191 --> 00:24:07,904
¿"Delilah" es un código
cuando quieres tirarte a sintechos?
395
00:24:09,406 --> 00:24:10,657
No fue él.
396
00:24:10,740 --> 00:24:13,452
Me dejó y luego fue a tirarse a Candace.
397
00:24:13,535 --> 00:24:14,953
Me dijiste que me fuera.
398
00:24:15,036 --> 00:24:17,372
Y lo que es peor, me dejó ahí solo.
399
00:24:17,747 --> 00:24:20,208
¿Y me dejaste en una esquina?
400
00:24:21,293 --> 00:24:23,086
- ¿Hasta arriba de ácido?
- Sí.
401
00:24:23,170 --> 00:24:24,838
La he metido hasta el fondo.
402
00:24:24,921 --> 00:24:27,048
Con ella y con nosotros.
403
00:24:27,132 --> 00:24:29,759
Solo nos mandábamos mensajes guarros...
404
00:24:29,843 --> 00:24:33,889
Yo tenía motivos.
Él me facilitó la oportunidad.
405
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
Me sentía solo, ¿vale? Y...
406
00:24:36,308 --> 00:24:40,228
Las pelirrojas, ¿sabes?
Pensé que no haría ningún daño...
407
00:24:40,312 --> 00:24:41,480
¿Ningún daño?
408
00:24:42,272 --> 00:24:44,149
Tuve que dejarlo todo por ella.
409
00:24:44,232 --> 00:24:48,570
- Lo perdí todo por su culpa.
- Pero encontraste a Love.
410
00:24:49,529 --> 00:24:50,906
¿Me dejaste por ella?
411
00:24:51,573 --> 00:24:54,159
Lo siento muchísimo.
412
00:24:54,242 --> 00:24:56,328
Perdóname. Joe, por favor.
413
00:24:56,411 --> 00:24:58,872
Puedo perdonarlo por quedar con Candace.
414
00:24:58,955 --> 00:25:03,168
Pero no puedo perdonar
que me dejara tirado puesto de ácido.
415
00:25:03,251 --> 00:25:04,085
Mira...
416
00:25:05,545 --> 00:25:06,630
Dios.
417
00:25:08,715 --> 00:25:11,635
Ahora vuelvo, ¿vale?
418
00:25:11,718 --> 00:25:12,928
Enseguida vuelvo.
419
00:25:14,804 --> 00:25:16,890
A menos que haya sido Candace.
420
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
Un plan enrevesado para incriminarme.
421
00:25:20,018 --> 00:25:22,312
Pero ¿por qué iba a matar a Delilah?
422
00:25:23,230 --> 00:25:24,439
¿Por qué no a mí?
423
00:25:24,523 --> 00:25:27,984
Tuvo una oportunidad.
Pero no significa que haya sido yo.
424
00:25:28,068 --> 00:25:30,820
Forty me dejó ahí. ¿Quién dice que entré?
425
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
Espera.
426
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
Eh, espera.
427
00:25:35,825 --> 00:25:36,910
Toma.
428
00:25:40,038 --> 00:25:41,206
Dásela a Delilah.
429
00:25:41,623 --> 00:25:43,083
Y cuando te la folles,
430
00:25:43,166 --> 00:25:44,376
piensa en mí.
431
00:25:46,586 --> 00:25:47,462
¿Vale?
432
00:25:48,338 --> 00:25:49,798
No hagas fantasmadas.
433
00:25:50,298 --> 00:25:51,216
¿Vale?
434
00:25:52,092 --> 00:25:52,968
O sí.
435
00:25:54,177 --> 00:25:55,095
¿Lo pillas?
436
00:25:56,012 --> 00:25:57,347
Joder.
437
00:25:57,722 --> 00:26:00,058
Pero ¿por qué no me acuerdo?
438
00:26:00,559 --> 00:26:05,730
¿Estoy cerrando los ojos
porque no quiero enfrentarme a la verdad?
439
00:26:11,611 --> 00:26:13,572
- Hola.
- Ven ahora mismo.
440
00:26:14,698 --> 00:26:15,824
Ellie está muy mal.
441
00:26:21,871 --> 00:26:23,123
Hola.
442
00:26:23,790 --> 00:26:25,542
Todo iba bien y de repente...
443
00:26:27,335 --> 00:26:29,754
Está convencida de que le ha pasado algo.
444
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
No te acerques a mí.
445
00:26:44,686 --> 00:26:47,063
- Ellie.
- ¡Que no te acerques!
446
00:26:47,689 --> 00:26:49,608
¡No! ¡Suelta!
447
00:26:49,691 --> 00:26:50,900
- ¡Para!
- Tranquila.
448
00:26:50,984 --> 00:26:53,778
Para. Suéltame. Que me sueltes.
449
00:26:54,237 --> 00:26:55,238
Suéltame.
450
00:26:56,990 --> 00:26:57,991
Soy yo.
451
00:27:00,702 --> 00:27:01,911
Todo saldrá bien.
452
00:27:03,538 --> 00:27:05,081
¡No va a salir bien!
453
00:27:06,166 --> 00:27:07,709
¡Siempre será un desastre!
454
00:27:08,335 --> 00:27:10,462
- ¿Qué? ¿El qué?
- ¡Mi vida!
455
00:27:12,005 --> 00:27:13,965
¡Toda mi puta vida!
456
00:27:14,841 --> 00:27:17,010
¿Por qué no contesta a los mensajes?
457
00:27:17,636 --> 00:27:19,304
Seguro que tiene motivos.
458
00:27:20,055 --> 00:27:23,600
Nunca me había dejado tanto sola.
Sé que le ha pasado algo.
459
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
No lo sabes.
460
00:27:25,602 --> 00:27:27,395
¡Se estaba distanciando de mí!
461
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Lo notaba.
462
00:27:31,399 --> 00:27:33,777
¡Todo el mundo quiere alejarse de mí!
463
00:27:37,989 --> 00:27:38,823
¿Por qué?
464
00:27:40,533 --> 00:27:41,868
¿Qué me pasa?
465
00:27:43,286 --> 00:27:44,162
Ellie.
466
00:27:45,622 --> 00:27:48,083
No te pasa nada.
467
00:27:49,959 --> 00:27:51,169
Nada.
468
00:27:52,003 --> 00:27:52,962
No eres tú.
469
00:28:00,553 --> 00:28:01,471
Soy yo.
470
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
No pienses eso nunca.
471
00:28:11,189 --> 00:28:14,818
Sé lo que ves, Love. Un buen hombre.
472
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
Pero yo tengo mis dudas.
473
00:28:36,297 --> 00:28:38,967
Eres un genio, Forty Quinn.
474
00:28:45,306 --> 00:28:48,852
Si fuera tu agente,
estaría comiéndote la polla.
475
00:28:49,561 --> 00:28:51,187
Pues vaya cumplido.
476
00:28:51,271 --> 00:28:53,606
A alguien le ha sentado mal el ácido.
477
00:28:53,690 --> 00:28:56,192
A ver, mira.
478
00:28:57,193 --> 00:28:59,571
- Lo de anoche fue un error.
- Sí.
479
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
De los buenos, ¿no?
480
00:29:01,489 --> 00:29:02,365
No.
481
00:29:02,991 --> 00:29:04,492
- Estaba drogado.
- Ya.
482
00:29:04,576 --> 00:29:07,787
Qué rabia me da
follarme a una tía sin querer.
483
00:29:09,080 --> 00:29:11,291
Para. No. Lo digo en serio.
484
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Si Joe no hubiese llamado a Delilah...
485
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
Espera, ¿qué?
486
00:29:16,963 --> 00:29:18,757
¿La gerente del piso?
487
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
¿Esa Delilah?
488
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
¿Lo ves? Tiene razón.
489
00:29:22,469 --> 00:29:24,095
No dejas de hablar de él.
490
00:29:24,179 --> 00:29:26,806
- Y solo me has usado...
- ¿Eso ha dicho Joe?
491
00:29:27,223 --> 00:29:30,810
- ¿Te ha dicho qué decirme?
- Dios. Para ya.
492
00:29:31,519 --> 00:29:33,521
Estás obsesionada con él.
493
00:29:33,938 --> 00:29:38,651
¿Por qué si no seguirías aquí
después de que mi hermana te pagara?
494
00:29:38,735 --> 00:29:41,279
Intento protegeros...
495
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
...de un tío que me enterró viva.
496
00:29:44,824 --> 00:29:47,535
Eso dices.
También decías que eras Amy Adam.
497
00:29:47,619 --> 00:29:50,955
Y ahora que lo pienso, suena muy estúpido.
498
00:29:51,581 --> 00:29:53,833
¿"Britney Spear" ya estaba cogido?
499
00:29:59,172 --> 00:30:03,009
Si no fueras un descerebrado,
leerías entre las líneas de tu guion
500
00:30:03,092 --> 00:30:05,678
y verías que has resuelto el caso.
501
00:30:06,554 --> 00:30:11,476
Hector, el novio escultor buenorro
que mató a Beck por celos
502
00:30:11,559 --> 00:30:13,269
y culpó al doctor Nicky...
503
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
...es Joe.
504
00:30:17,065 --> 00:30:21,694
Si el doctor Nicky es tan inocente,
505
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
¿por qué no le cuentas tu teoría?
506
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
Lo intenté.
507
00:30:25,615 --> 00:30:27,742
No quiso hablar conmigo. Como todos.
508
00:30:28,076 --> 00:30:30,912
Está difícil cuando para ellos
eres la ex loca.
509
00:30:30,995 --> 00:30:32,330
Pregúntate por qué.
510
00:30:33,790 --> 00:30:34,791
¡Dios!
511
00:30:35,166 --> 00:30:40,255
¿Qué tiene el puto Joe Goldberg?
512
00:30:40,547 --> 00:30:43,716
¿Por qué nadie ve cómo es en realidad?
513
00:30:43,800 --> 00:30:46,553
Cuidado, que estás hablando de mi familia.
514
00:30:52,433 --> 00:30:55,270
No vengas a llorarme
cuando mate a tu hermana.
515
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
ASESINOS FAMOSOS
516
00:31:16,749 --> 00:31:18,668
LIBERTAD PARA EL DOCTOR NICKY
517
00:31:23,047 --> 00:31:24,173
Es uno de esos días
518
00:31:24,257 --> 00:31:27,635
en los que parece que el sol
tiene prisa por ponerse.
519
00:31:27,802 --> 00:31:30,680
Eso es bueno.
Me da el cobijo que necesito.
520
00:31:31,180 --> 00:31:33,558
Aún no sé quién mató a Delilah.
521
00:31:33,641 --> 00:31:36,519
Pero tengo que deshacerme del cadáver.
522
00:31:36,936 --> 00:31:38,563
La pregunta es cómo.
523
00:31:40,189 --> 00:31:43,234
Puedo evitar que me pillen.
Esto ya lo he vivido.
524
00:31:43,735 --> 00:31:46,321
Es por Ellie. ¿Qué es lo mejor para ella?
525
00:31:46,738 --> 00:31:49,657
Eso es lo que le prometí.
Se lo prometí a las dos.
526
00:31:49,741 --> 00:31:54,329
¿Es mejor saber que Delilah está muerta
o quedarse con la eterna duda?
527
00:31:54,412 --> 00:31:56,998
¿Qué versión es peor?
528
00:31:58,291 --> 00:32:01,419
Arregla el móvil de Delilah, hombre.
529
00:32:01,502 --> 00:32:03,713
Dale a Ellie una hermana un rato más.
530
00:32:03,796 --> 00:32:07,133
Que oiga lo que necesita oír
antes de perderla,
531
00:32:07,216 --> 00:32:11,220
y el resto dependerá de nosotros,
si puede haber un nosotros.
532
00:32:11,304 --> 00:32:14,933
Si no soy el monstruo
que mató a la hermana de Ellie,
533
00:32:15,016 --> 00:32:16,726
podríamos cuidar de ella.
534
00:32:16,809 --> 00:32:18,061
Seríamos una familia.
535
00:32:18,144 --> 00:32:21,814
Sería el mejor final posible.
El amor lo solucionaría todo.
536
00:32:27,487 --> 00:32:28,446
Delilah.
537
00:32:29,364 --> 00:32:30,823
Soy Amy.
538
00:32:32,200 --> 00:32:33,785
La ex de Will.
539
00:32:36,287 --> 00:32:39,832
Si estás ahí, abre, ¿vale?
540
00:32:43,586 --> 00:32:44,462
Joder.
541
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
Amy Candace.
542
00:33:16,869 --> 00:33:18,246
Estaba pensando
543
00:33:18,329 --> 00:33:22,417
que no llegamos a probar
la fantasía de espectrofilia.
544
00:33:22,500 --> 00:33:27,171
Lo nuestro es un amor prohibido,
pero si fuera un fantasma... ¿no?
545
00:33:27,630 --> 00:33:29,966
Sería entrar y salir, ni te enterarías.
546
00:33:30,591 --> 00:33:32,677
O sea, te enterarías, pero...
547
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
Un momentín. ¡Espera!
548
00:33:36,305 --> 00:33:38,891
Toma. Dásela a Delilah.
549
00:33:39,892 --> 00:33:42,937
Y cuando te la folles, piensa en mí.
550
00:33:43,438 --> 00:33:46,441
¿Me lo prometes?
En fin, no hagas fantasmadas...
551
00:33:55,616 --> 00:33:56,534
Delilah.
552
00:34:03,124 --> 00:34:04,584
Lo siento muchísimo.
553
00:34:07,545 --> 00:34:10,173
No sé qué te ha pasado,
y quiero averiguarlo.
554
00:34:11,674 --> 00:34:14,218
Te dije que saldrías viva de aquí.
555
00:34:16,637 --> 00:34:18,181
Y te he fallado.
556
00:34:18,765 --> 00:34:20,308
Pero Ellie estará bien.
557
00:34:20,433 --> 00:34:22,894
Sabrá que la quieres.
558
00:34:23,686 --> 00:34:24,937
Y pase lo que pase...
559
00:34:27,190 --> 00:34:29,025
...no dejaré que le hagan daño.
560
00:34:32,278 --> 00:34:36,032
- Atrás, joder.
- Tranquila.
561
00:34:38,826 --> 00:34:41,871
Te lo dije, Joe. Era cuestión de tiempo.
562
00:34:41,954 --> 00:34:43,956
No es lo que parece. No he sido yo.
563
00:34:44,040 --> 00:34:45,291
Ay, conejito.
564
00:34:45,374 --> 00:34:46,793
El móvil.
565
00:34:46,876 --> 00:34:48,669
- ¡Ya!
- ¡Joder!
566
00:34:48,753 --> 00:34:51,255
- Dame tu móvil, Joe.
- Vale.
567
00:34:51,339 --> 00:34:52,965
- Está bien.
- Desbloquéalo.
568
00:34:53,341 --> 00:34:55,468
- No veo nada, coño.
- ¡Ahora!
569
00:34:55,551 --> 00:34:56,427
Espera.
570
00:34:59,847 --> 00:35:01,307
La policía no te creerá.
571
00:35:01,390 --> 00:35:04,393
Estás encerrado en una jaula
con un cadáver, Joe.
572
00:35:05,103 --> 00:35:06,813
Creo que esta vez me creerán.
573
00:35:09,357 --> 00:35:10,233
¿Qué haces?
574
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
¿Qué vas a hacer?
575
00:35:12,485 --> 00:35:15,113
A Love le gustaría ver lo que has hecho.
576
00:35:15,196 --> 00:35:16,280
No, por favor.
577
00:35:17,907 --> 00:35:18,825
No lo hagas.
578
00:35:18,908 --> 00:35:21,119
- No la metas en esto.
- Ya te gustaría.
579
00:35:23,037 --> 00:35:26,749
Cómo jode que alguien
se haga pasar por ti, ¿no, Joe?
580
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
Si he matado a esta mujer,
581
00:35:46,686 --> 00:35:48,229
me lo merezco.
582
00:35:49,856 --> 00:35:54,360
Yo creía que actuaba por amor.
583
00:35:57,238 --> 00:35:58,197
Para proteger.
584
00:36:01,159 --> 00:36:02,034
¡Para!
585
00:36:03,035 --> 00:36:05,580
Pero ¿qué clase de hombre haría esto?
586
00:36:06,122 --> 00:36:08,666
Voy a demostrarte quién eres en realidad.
587
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
¿Es posible que Candace tuviera razón?
588
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
¿Me he estado engañando a mí mismo?
589
00:36:15,673 --> 00:36:20,720
¿Me he negado a enfrentarme
a quién soy en realidad?
590
00:36:20,803 --> 00:36:22,763
- ¡Puta mentirosa!
- ¡No!
591
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
¡Para! ¡Me haces daño!
592
00:36:25,516 --> 00:36:27,518
- ¡Suéltame!
- ¡Puta mentirosa!
593
00:36:28,186 --> 00:36:29,729
- ¡Para!
- ¡Dime su nombre!
594
00:36:29,812 --> 00:36:33,107
¡Aparta! ¡Suéltame! ¡Estás loco!
595
00:36:43,117 --> 00:36:44,911
¿Qué soy?
596
00:36:55,046 --> 00:36:58,674
¿Qué has hecho?
597
00:36:59,258 --> 00:37:02,053
No deberías haberlo hecho, Joey.
598
00:37:02,970 --> 00:37:04,889
No deberías haberlo hecho, Joey.
599
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
¿Qué has hecho?
600
00:37:14,023 --> 00:37:15,524
- Love.
- ¿Qué pasa?
601
00:37:23,532 --> 00:37:24,533
¿Qué has hecho?
602
00:37:25,368 --> 00:37:27,203
Te conté lo que me hizo a mí,
603
00:37:27,286 --> 00:37:29,664
a Beck y Dios sabe a quién más.
604
00:37:33,125 --> 00:37:36,045
Como no me creías, lo he demostrado.
605
00:37:37,922 --> 00:37:39,090
Sácalo de ahí.
606
00:37:40,508 --> 00:37:41,342
No.
607
00:37:42,843 --> 00:37:47,181
Este cabrón se pasará
el resto de su vida encerrado.
608
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
Llama a la policía.
609
00:37:56,315 --> 00:37:58,150
Solo quería que lo vieras.
610
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
¡Estás loca!
611
00:38:03,614 --> 00:38:04,490
Díselo.
612
00:38:06,409 --> 00:38:08,577
¡Dile que no has sido tú!
613
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
He sido yo.
614
00:38:15,418 --> 00:38:16,335
Tiene razón.
615
00:38:16,919 --> 00:38:19,839
Todo lo que dice que he hecho...
616
00:38:21,841 --> 00:38:22,758
...es cierto.
617
00:38:26,470 --> 00:38:27,430
Lo siento.
618
00:38:28,931 --> 00:38:30,308
No estás loca.
619
00:38:34,061 --> 00:38:35,438
Intenté matarla.
620
00:38:37,315 --> 00:38:38,774
Le eché la culpa.
621
00:38:39,900 --> 00:38:41,360
Pero era una mentira...
622
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
...de tantas.
623
00:38:47,783 --> 00:38:50,036
Creía que lo hacía por el bien mayor:
624
00:38:50,411 --> 00:38:51,495
el amor.
625
00:38:51,579 --> 00:38:52,955
Pero Love...
626
00:38:53,789 --> 00:38:54,665
...no era así.
627
00:38:55,916 --> 00:38:57,543
Nunca fue amor.
628
00:38:59,879 --> 00:39:02,673
No sabía lo que era el amor
hasta que te conocí.
629
00:39:04,383 --> 00:39:06,052
Haría cualquier cosa por ti.
630
00:39:06,385 --> 00:39:11,640
Solo quiero ser lo bastante bueno para ti.
631
00:39:13,225 --> 00:39:17,897
Me dije que podría cambiar,
que podría hacer las cosas de otra forma.
632
00:39:17,980 --> 00:39:19,357
Pero si así fuera...
633
00:39:23,486 --> 00:39:25,071
...Delilah no estaría...
634
00:39:27,198 --> 00:39:28,032
...muerta.
635
00:39:29,950 --> 00:39:33,579
No podía enfrentarme a la verdad
porque no quería perderte.
636
00:39:34,330 --> 00:39:35,539
He sido yo.
637
00:39:36,874 --> 00:39:38,959
Descubrió que maté a Henderson...
638
00:39:40,461 --> 00:39:41,712
...y la maté.
639
00:39:57,686 --> 00:40:02,066
¿Este siempre había sido mi destino?
640
00:40:02,775 --> 00:40:07,279
¿Quedarme solo, sin amor,
esperando a que llegue la policía?
641
00:40:07,613 --> 00:40:09,949
¿Podría haber acabado de otra manera?
642
00:40:10,950 --> 00:40:13,661
Si hubiese entrado en otra librería...
643
00:40:14,161 --> 00:40:17,164
- ¿Quién soy para ti?
- Un gilipollas.
644
00:40:17,623 --> 00:40:20,876
Una que no fuera
de un guardia de prisión soviético.
645
00:40:20,960 --> 00:40:24,797
O quizá...
si hubiera tenido otros padres...
646
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
¿Mamá?
647
00:40:35,433 --> 00:40:36,809
Me estabas protegiendo.
648
00:40:40,312 --> 00:40:41,564
No había alternativa.
649
00:40:43,107 --> 00:40:44,608
Eres un buen chico, Joey.
650
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
Todo saldrá bien.
651
00:40:58,914 --> 00:41:01,667
Presta atención a lo que te voy a decir.
652
00:41:02,334 --> 00:41:04,628
Tú nunca le harías daño a nadie.
653
00:41:05,754 --> 00:41:06,922
Y esa es la verdad.
654
00:41:07,756 --> 00:41:08,591
Nunca.
655
00:41:09,133 --> 00:41:10,759
Y menos matarías a alguien.
656
00:41:12,219 --> 00:41:13,053
No...
657
00:41:14,346 --> 00:41:15,473
Eres un buen chico.
658
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
Ha sido un accidente.
659
00:41:19,393 --> 00:41:22,021
Un accidente horrible.
660
00:41:22,521 --> 00:41:25,524
Sí. Sí, ¿vale?
661
00:41:31,906 --> 00:41:33,741
Se acabaron las excusas.
662
00:41:35,493 --> 00:41:40,331
Se acabó echar la culpa a los demás
por mis actos.
663
00:41:44,752 --> 00:41:46,128
Una vez, le dije a Beck
664
00:41:46,629 --> 00:41:49,590
que aprendí una lección
cuando Mooney me encerraba.
665
00:41:51,133 --> 00:41:53,260
Esconde una llave.
666
00:42:03,854 --> 00:42:04,688
¡Love!
667
00:42:06,273 --> 00:42:07,900
¡Dios, déjame en paz!
668
00:42:08,484 --> 00:42:12,279
Para salir de la puta jaula.
669
00:42:14,907 --> 00:42:15,950
Love.
670
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Pero es hora de asumir mi responsabilidad.
671
00:42:22,998 --> 00:42:23,874
Love.
672
00:42:24,542 --> 00:42:26,835
Aceptar el castigo por mi crimen.
673
00:42:47,481 --> 00:42:50,776
Que merezco estar en una jaula.
674
00:43:28,230 --> 00:43:29,440
¿Dónde está Candace?
675
00:43:32,192 --> 00:43:33,152
¿Qué ha pasado?
676
00:43:34,486 --> 00:43:35,613
Lo he solucionado.
677
00:44:41,053 --> 00:44:44,306
Subtítulos: Marta Aulet