1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:46,963 --> 00:00:49,299 Somos amigos, Delilah. Buenos amigos. 3 00:00:49,382 --> 00:00:50,884 No te haré daño. 4 00:00:50,967 --> 00:00:52,052 ¡Por favor! 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,387 Pero no te lo habría hecho. No. 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 No. 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 No quiero morir aquí. 8 00:00:59,559 --> 00:01:00,560 No vas a morir. 9 00:01:01,102 --> 00:01:04,606 Se lo prometí. En serio. Yo no le habría hecho esto. 10 00:01:04,689 --> 00:01:06,816 Me he dejado la piel por ti, Love. 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 No puedo haberlo hecho yo. 12 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 Pero era una amenaza para nosotros. 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,824 Podría haberme delatado. Separado de ti. 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 Tenía motivos. 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 Quiero estar contigo. 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 No, no tiene sentido. 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,625 Porque, si he sido yo, no te merezco. 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 Me convertiría en algo indigno de un "nosotros". 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,881 Y eso lo sabía. 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 El ácido. 21 00:01:35,386 --> 00:01:37,514 ¿Qué pasó anoche? 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 Tengo que averiguar quién la mató. 23 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 Aunque haya sido yo. 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 El bar. Estábamos en el bar. 25 00:01:54,948 --> 00:01:58,868 Todo iba bien y serían sobre las... ¿ocho? 26 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 ¡Salud! 27 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 - A esa hora empezaste a beber. - ¿Me has drogado? 28 00:02:11,464 --> 00:02:14,467 Drogado a las 8:52 p. m. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 DROGADO 30 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 Y todo dejó de ir bien. No sé ni cuándo ni dónde estaba. 31 00:02:19,681 --> 00:02:21,057 ¿Te vas de verdad? 32 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 Mi hija está muy dramática hoy. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 Tengo demasiadas lagunas. 34 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 Es tiempo suficiente para matar. 35 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 Si no, ¿dónde estaba? ¿Qué coño hacía? 36 00:02:38,908 --> 00:02:41,452 - Forty. - Forty, menos mal que doy contigo. 37 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 Quería preguntarte... 38 00:02:44,080 --> 00:02:46,124 Pringado. Deja tu mensaje. 39 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 Soy yo, Joe. 40 00:02:51,421 --> 00:02:54,007 Vaya nochecita. 41 00:02:54,591 --> 00:02:57,635 Quería saber cómo estabas. Llámame. Gracias. 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,804 Vale, primer paso. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,766 Necesito que esté viva. No quiero que nadie la busque. 44 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 Como David Fincher el agente, no el otro. 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 Mierda. Ellie. 46 00:03:12,108 --> 00:03:14,736 No, yo no podría haberle hecho esto. 47 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 Claro. Reconocimiento facial. Estupendo. 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 Pues vamos allá. 49 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ¡Mierda! 50 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 No puedo dejarla aquí. 51 00:04:00,740 --> 00:04:06,621 La persona responsable se fue con prisas o quería cargarme el muerto. 52 00:04:06,704 --> 00:04:08,164 ¿Me están incriminando? 53 00:04:08,498 --> 00:04:11,042 ¿La policía estará en camino? 54 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 Debería huir. 55 00:04:13,294 --> 00:04:15,880 No. No puedo dejarla aquí. 56 00:04:16,256 --> 00:04:17,882 Alguien podría encontrarla. 57 00:04:18,258 --> 00:04:22,095 Tampoco puedo moverla de día. Tendré que esperar a que anochezca. 58 00:04:22,178 --> 00:04:24,389 Me la juego, haga lo que haga, 59 00:04:24,472 --> 00:04:27,016 pero en el calor de Los Ángeles 60 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 se descompondrá rápido. 61 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 Gano cinco o seis horas como mucho, pero les sacaré partido. 62 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Voy a averiguar qué cojones pasó anoche. 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 T, M. 64 00:04:51,124 --> 00:04:54,460 Para el carro, tío. Te vas a matar sin besar a la chica. 65 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 Era el único que sabía de la existencia de esto. 66 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 Le robé el nombre. Lo encerré. 67 00:05:03,303 --> 00:05:06,389 La venganza es una posibilidad real. 68 00:05:06,472 --> 00:05:09,100 Pero ¿por qué iba a matar a Delilah, no a mí? 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 Nos has delatado y van a... 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,188 Estaría sin medicar. Sí. 71 00:05:28,411 --> 00:05:29,412 ¿Diga? 72 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 Hola. Busco a Will. 73 00:05:34,917 --> 00:05:35,793 ¿Hola? 74 00:05:35,877 --> 00:05:40,089 ¿Me habrá dado un número falso porque no está en Manila? 75 00:05:40,173 --> 00:05:42,258 ¿Estaba aquí, matando a Delilah? 76 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ¡Hola, amigo mío! ¿Qué tal? 77 00:05:44,635 --> 00:05:45,803 ¡Will! 78 00:05:47,138 --> 00:05:48,890 Mira, una prueba viviente. 79 00:05:48,973 --> 00:05:52,852 He dejado salir a gente y hasta he hecho amigos por el camino. 80 00:05:52,935 --> 00:05:54,604 ¿Ha contestado Gigi? 81 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 Es todo lo que te decía. 82 00:05:57,357 --> 00:05:58,483 No lo dudaba. 83 00:05:58,566 --> 00:06:00,401 Vale, sí. Pero no debí dudarlo. 84 00:06:00,485 --> 00:06:03,154 Tampoco tendría que haber sospechado de Will. 85 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 Es un buen hombre. 86 00:06:04,739 --> 00:06:09,202 ¿Por qué parece que te hayan pegado y te hayan metido en un maletero? 87 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 Estoy cansado, nada más. 88 00:06:11,621 --> 00:06:15,166 Habla, hombre. Joe, puedes contármelo. 89 00:06:15,583 --> 00:06:17,543 ¿Por qué crees que te di mi número? 90 00:06:17,627 --> 00:06:21,381 Sinceramente, Will, tienes problemas mentales graves. 91 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 Porque... 92 00:06:23,758 --> 00:06:26,177 ...sé que a veces te metes 93 00:06:26,803 --> 00:06:28,471 en berenjenales curiosos. 94 00:06:28,971 --> 00:06:30,807 Pero quieres hacer lo correcto. 95 00:06:31,265 --> 00:06:33,851 - Si puedo ayudarte... - ¿Por qué? 96 00:06:33,935 --> 00:06:37,814 Tenemos que intentar hacer lo correcto de ahora en adelante. 97 00:06:40,650 --> 00:06:42,485 ¿Sabes cuando coges una araña 98 00:06:42,568 --> 00:06:45,321 y la sacas porque quieres dejarla vivir? 99 00:06:46,197 --> 00:06:48,366 Pongamos que la tienes en la mano 100 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 y se muere igualmente, y no sabes si es culpa tuya. 101 00:06:52,912 --> 00:06:54,038 ¿Estaba en tu mano? 102 00:06:54,122 --> 00:06:57,125 Bueno, no. Es una metáfora imperfecta. 103 00:06:57,875 --> 00:07:02,004 El caso es que querías dejarla vivir. 104 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 Si lo estoy entendiendo... 105 00:07:05,675 --> 00:07:10,388 ...tienes a alguien en la jaula y ese alguien está muerto. 106 00:07:11,597 --> 00:07:14,142 Pero no crees que hayas sido tú. 107 00:07:15,017 --> 00:07:16,436 Will, no he sido yo. 108 00:07:17,270 --> 00:07:19,897 No lo sé, porque estaba puestísimo de drogas. 109 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 Pero iba a soltarla. 110 00:07:23,025 --> 00:07:24,152 Como a ti. 111 00:07:24,235 --> 00:07:27,447 Dudo que mataras a alguien a quien querías dejar vivir. 112 00:07:27,530 --> 00:07:30,324 No sé qué ha pasado, Will, y necesito enterarme. 113 00:07:30,950 --> 00:07:34,078 Creo sinceramente que yo no habría hecho esto. 114 00:07:34,162 --> 00:07:35,204 Te creo. 115 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 Pero, a fin de cuentas, solo tú sabes quién eres realmente. 116 00:07:41,461 --> 00:07:45,298 Si de verdad tenías intención de soltar a la araña o no. 117 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 Gracias, Will. 118 00:07:49,218 --> 00:07:50,344 De nada, Will. 119 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 No creo que yo te haya hecho esto. 120 00:08:13,367 --> 00:08:15,286 Voy a demostrarlo. 121 00:08:16,704 --> 00:08:17,872 Averiguaré quién fue. 122 00:08:19,040 --> 00:08:21,792 Pues claro que Forty no contesta al móvil. 123 00:08:21,876 --> 00:08:25,838 Y más siendo el responsable de que mi noche sea un agujero negro. 124 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Estaría durmiendo el desenfreno de anoche 125 00:08:29,050 --> 00:08:31,677 si no me hubiese despertado en una pesadilla. 126 00:08:32,220 --> 00:08:36,557 Descansaré cuando no haya un asesino suelto. 127 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 Está abierto. 128 00:08:39,519 --> 00:08:40,353 Hola. 129 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 Tu noche ha sido peor. 130 00:08:45,233 --> 00:08:46,901 Love, hola. 131 00:08:48,361 --> 00:08:50,988 - ¿Y el guion? - Tu hermano sigue un proceso. 132 00:08:52,532 --> 00:08:53,616 ¿Qué haces aquí? 133 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 ¿No te... acuerdas? 134 00:08:58,788 --> 00:09:00,957 Dios, ¿tan borracha iba? 135 00:09:01,290 --> 00:09:03,167 ¿Estoy haciendo el ridículo...? 136 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 Claro que me acuerdo. 137 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 La mejor llamada de mi vida. 138 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 - ¿La mejor? - Sí. 139 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 Si estamos juntos, estamos bien. 140 00:09:27,483 --> 00:09:28,609 Te quiero. 141 00:09:29,485 --> 00:09:32,572 Yo también te quiero, Love. 142 00:09:33,739 --> 00:09:37,118 Lo resolveré por nosotros. 143 00:09:39,662 --> 00:09:41,038 Oye, y lo de... 144 00:09:41,956 --> 00:09:44,083 ...irme a cualquier sitio contigo... 145 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 Lo decía en serio. De verdad. 146 00:09:47,587 --> 00:09:49,380 Pero ahora que estoy sobria... 147 00:09:50,590 --> 00:09:52,508 ¿Podríamos tomárnoslo con calma? 148 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 Claro. 149 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 - Vale. - Perfecto. 150 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 Porque necesito tiempo para averiguar quién mató a Delilah, 151 00:09:58,556 --> 00:10:02,935 limpiar mi nombre, protegerte, confirmar que soy digno de ti, Love. 152 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ¿Ya no te tiras a mi hermana? 153 00:10:09,900 --> 00:10:13,237 - ¿Estás bien? - Sí. Sí, estoy bien. 154 00:10:13,321 --> 00:10:16,907 Su cuerpo estará procesando las cuatro dosis de ácido. 155 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 ¿Estabas puesto de ácido? 156 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 Ese es el proceso de tu hermano. 157 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 No sabía que iba a drogarnos. Lo vigilé. 158 00:10:25,875 --> 00:10:27,585 Pero ¿dónde está? ¿Está bien? 159 00:10:27,668 --> 00:10:29,337 ¿Cómo no me lo dices? 160 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 Forty está bien. 161 00:10:31,172 --> 00:10:33,924 Lo vi cuando dejé el hotel hace una hora. 162 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 Hablando de desaparecidos... 163 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 ¿Habéis visto a Delilah? 164 00:10:42,433 --> 00:10:44,560 - No. - No la he visto. 165 00:10:46,520 --> 00:10:49,774 Pues nada. Solo quería enseñarle esta amenaza de muerte. 166 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 ¿Qué? A ver. ¿Qué? 167 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 Qué horror. 168 00:10:55,613 --> 00:10:56,614 ¿Por el artículo? 169 00:10:58,157 --> 00:10:59,533 ¿Habrá sido eso? 170 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ¿Algún admirador de Henderson me siguió? 171 00:11:02,161 --> 00:11:06,207 ¿Le rajó el cuello porque sacó a la luz quién era? 172 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 - Deberíamos ir a la policía. - Iré yo. 173 00:11:12,922 --> 00:11:16,926 Ellie, no deberías volver a tu piso hasta que vuelva tu hermana. 174 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 Vamos al mercado y te preparo el desayuno. 175 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 Vale. 176 00:11:24,892 --> 00:11:27,812 Así Will se dará una ducha para despejarse. Vamos. 177 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 La pobre no tiene ni idea de que su vida está a punto de cambiar. 178 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 Para siempre. 179 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 Joey. 180 00:11:40,616 --> 00:11:41,826 No te escondas. 181 00:11:43,703 --> 00:11:46,580 ¿Recuerdas lo que dije cuando volvimos? 182 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 ¿Que sería diferente? 183 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Lo decía en serio. 184 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 No volverá a hacernos daño nunca más. 185 00:12:06,475 --> 00:12:07,351 Nunca más. 186 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ¿Me oyes? 187 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 Pero ¿qué...? 188 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ¿Qué coño es esto? 189 00:12:38,132 --> 00:12:39,049 ¡Alto, cabrón! 190 00:12:40,217 --> 00:12:41,510 Calvin... 191 00:12:41,594 --> 00:12:43,888 Estás llorando. Sabes lo que significa. 192 00:12:44,305 --> 00:12:45,806 La regla número tres. 193 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 - Si no puedes parar de llorar... - Zumo mágico. 194 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 Vas a ir a Anavrin. 195 00:12:50,269 --> 00:12:51,771 Me fui drogado. 196 00:12:51,854 --> 00:12:53,147 Fui a Anavrin. 197 00:12:53,230 --> 00:12:55,775 ¿Y si hice un desvío homicida? 198 00:12:58,986 --> 00:13:00,905 O fui directo a Anavrin y volví. 199 00:13:01,447 --> 00:13:05,117 Calvin sabrá cuánto tiempo estuve, para rellenar las lagunas. 200 00:13:05,201 --> 00:13:07,495 - Bettelheim, ¿no? - El otro Fincher. 201 00:13:07,578 --> 00:13:09,830 - Lo que me faltaba. - ¿Cómo te llamas? 202 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 Fincher. Agente Fincher. 203 00:13:13,375 --> 00:13:14,752 El amigo de Delilah. 204 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ¿La has visto últimamente? 205 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 Tiene la sutileza de Colombo. 206 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 Pues no. 207 00:13:20,257 --> 00:13:23,260 Si su móvil funcionara, podría decirle que investiga 208 00:13:23,344 --> 00:13:25,888 al dietista holístico de Paul Rudd, pero no. 209 00:13:26,138 --> 00:13:27,389 Espero que esté bien. 210 00:13:29,099 --> 00:13:30,184 ¿Por qué lo dices? 211 00:13:30,893 --> 00:13:34,438 Su hermana, Ellie, dice que tampoco la ha visto. 212 00:13:35,356 --> 00:13:36,565 Y de hecho... 213 00:13:38,984 --> 00:13:40,236 ...han recibido esto. 214 00:13:42,613 --> 00:13:44,240 Iba a llevarla a comisaría. 215 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 Su artículo ha alterado a muchos admiradores de Hendy. 216 00:13:50,830 --> 00:13:52,581 Y no quiero exagerar. 217 00:13:52,665 --> 00:13:55,417 Había mucho enfermo mandándole privados. 218 00:13:55,709 --> 00:13:58,087 Uno entró en casa de Henderson 219 00:13:58,170 --> 00:14:00,214 e intentó apuñalarle... 220 00:14:00,297 --> 00:14:01,841 Seguro que estás al tanto, 221 00:14:02,007 --> 00:14:04,301 después de lo que le pasó. 222 00:14:04,385 --> 00:14:06,470 - Claro. - Y... 223 00:14:07,721 --> 00:14:10,224 Insisto, seguramente me preocupo demasiado. 224 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 Pero me alegro de que alguien la cuide. 225 00:14:13,352 --> 00:14:15,896 Y me arriesgo a incriminarme, pero... 226 00:14:16,564 --> 00:14:17,815 Y deberías saber 227 00:14:18,482 --> 00:14:19,733 que lo dejó conmigo. 228 00:14:20,234 --> 00:14:21,527 Le gustas mucho. 229 00:14:27,783 --> 00:14:30,119 Si la ves, dile que me llame. 230 00:14:30,286 --> 00:14:31,161 Lo haré. 231 00:14:31,579 --> 00:14:35,207 La estadística me obliga a sospechar del agente Capullo. 232 00:14:35,291 --> 00:14:38,669 A menudo, es el novio celoso, el amante rechazado. 233 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 Me encantaría echarle la culpa, 234 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 pero yo solo veo a un cachorrito con el corazón partido. 235 00:15:02,109 --> 00:15:04,987 Tienes que acordarte de cuando decías 236 00:15:05,070 --> 00:15:07,740 que los melocotones estaban enfadados contigo. 237 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 Veo que te partes de risa. 238 00:15:09,825 --> 00:15:12,536 - Pero necesito encontrar... - Ya, la cartera. 239 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 La próxima vez que tomes ácido, grábate, para tu disfrute. 240 00:15:17,833 --> 00:15:19,710 Y el de los demás. 241 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 Créeme, ya me gustaría. 242 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ¿Sobre qué hora llegué? 243 00:15:24,715 --> 00:15:28,218 A las 11:18. ¿Por qué lo sé? Porque no quitaste la alarma. 244 00:15:28,719 --> 00:15:32,014 Tuve que bajar a zurrarte como a un delincuente. 245 00:15:32,097 --> 00:15:34,391 Compré zumo mágico y... 246 00:15:34,475 --> 00:15:35,643 ¿Cuándo me fui? 247 00:15:36,560 --> 00:15:38,312 Me hablabas de Cheetos. 248 00:15:38,979 --> 00:15:40,356 No vendemos esa basura. 249 00:15:40,439 --> 00:15:42,191 ¿Cheetos? Oh, no. 250 00:15:42,274 --> 00:15:43,525 - Eran... - ¿Picantes? 251 00:15:44,401 --> 00:15:45,903 Algo sí que recuerdas. 252 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 Para Delilah. 253 00:15:47,529 --> 00:15:51,784 Querías cosas de picar para el sótano. Me preguntabas por la puerta. 254 00:15:51,867 --> 00:15:54,703 Te dije: "Estamos en California. No hay sótanos". 255 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 El sótano. 256 00:15:56,497 --> 00:15:58,999 Creería que la jaula estaba ahí. 257 00:15:59,083 --> 00:16:02,002 Me dirigía a ver a Delilah. 258 00:16:02,169 --> 00:16:04,838 Espera. No había nada de eso. 259 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 Ni Cheetos ni nada, así que... 260 00:16:06,966 --> 00:16:10,844 ¿Dije adónde iba cuando me marché? 261 00:16:11,220 --> 00:16:15,432 Ya, eso requiere un nivel de lucidez que no poseías. 262 00:16:15,808 --> 00:16:17,559 Por eso anoche no dije nada, 263 00:16:17,643 --> 00:16:20,688 pero tienes que pagar aunque estés con Forty. 264 00:16:21,522 --> 00:16:22,898 ¿Vine con Forty? 265 00:16:24,066 --> 00:16:25,067 ¿Estás de coña? 266 00:16:25,192 --> 00:16:27,069 Creía que no salió del hotel. 267 00:16:27,152 --> 00:16:29,279 ¿No recuerdas que nos pidió 268 00:16:29,363 --> 00:16:32,241 que le metiéramos un tampón con vodka por el culo? 269 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 ¿Para mantener la "altitud de crucero"? 270 00:16:38,163 --> 00:16:40,082 Si Forty estuvo conmigo, 271 00:16:40,165 --> 00:16:42,960 habría evitado el almacén a toda costa. 272 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 Por eso no había comida para Delilah. No fui al almacén. 273 00:16:47,673 --> 00:16:51,218 Me encantaría que mi coartada contestara al puto móvil. 274 00:16:51,719 --> 00:16:54,513 Y ahora, Love, te preguntarás dónde estoy. 275 00:16:54,596 --> 00:16:55,889 PRONTO VOLVERÉ A CASA. 276 00:17:03,272 --> 00:17:08,736 DATE PRISA 277 00:17:10,696 --> 00:17:13,240 Tienes 15 años. Con una taza vas que chutas. 278 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 Vale. 279 00:17:15,951 --> 00:17:16,827 A ver. 280 00:17:17,453 --> 00:17:19,079 Córtalas. 281 00:17:20,289 --> 00:17:21,790 - Vale. - Mira. 282 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 Mete así los dedos. 283 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 - Así es más seguro. - ¿Así? 284 00:17:28,380 --> 00:17:30,299 - Vale. - Sujeta el cuchillo así. 285 00:17:30,382 --> 00:17:31,216 ¿Aquí arriba? 286 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 - ¿Así? - Eso es. 287 00:17:40,100 --> 00:17:42,102 ¿Cuánto hace que vivís solas? 288 00:17:42,770 --> 00:17:47,941 Mi maravillosa vida aquí empezó cuando mi padre se puso enfermo. 289 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 Y mola que no veas 290 00:17:50,694 --> 00:17:54,031 cuando es tu único amigo en el mundo y odias a tu madre. 291 00:17:55,991 --> 00:17:58,118 Veo que nuestras madres son iguales. 292 00:18:02,956 --> 00:18:05,417 La gracia es que mi padre murió. 293 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 Para. Es superincómodo. Haz como si nada. 294 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 ¿Así está bien? 295 00:18:16,970 --> 00:18:17,888 Bueno... 296 00:18:18,639 --> 00:18:20,516 Si no te va bien en el cine, 297 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 deberías plantearte estudiar cocina en París. 298 00:18:26,230 --> 00:18:28,190 Te han quedado iguales. Muy bien. 299 00:18:28,273 --> 00:18:29,483 - Gracias. - Sí. 300 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 Tu padre te dejó con la mala madre. ¿Y luego qué? 301 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 Delilah huyó primero. 302 00:18:37,157 --> 00:18:40,452 Yo duré otro par de años y aparecí para joderle la vida. 303 00:18:41,578 --> 00:18:43,205 Tranquila, es mutuo. 304 00:18:47,668 --> 00:18:50,295 - ¿Así? - Sí, trae. 305 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Gracias. 306 00:18:58,679 --> 00:19:00,347 HOLA 307 00:19:00,430 --> 00:19:03,809 ¿DÓNDE ESTÁS? TIERRA A DELILAH 308 00:19:10,190 --> 00:19:14,069 Rezo por que tu hermano esté en casa para resolver este lío, Love. 309 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 Will. Qué grata sorpresa. 310 00:19:22,619 --> 00:19:24,496 - Qué pena, no es mutuo. - Pasa. 311 00:19:27,291 --> 00:19:29,042 Es una pena que te vayas. 312 00:19:30,419 --> 00:19:33,380 Todavía le estoy dando vueltas. 313 00:19:33,463 --> 00:19:34,631 Nada es definitivo. 314 00:19:35,340 --> 00:19:37,676 Podríamos convencerte de que te quedes. 315 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 Siéntate. 316 00:19:50,689 --> 00:19:52,191 Quería darte las gracias. 317 00:19:53,108 --> 00:19:56,445 Cuando recogí a Forty esta mañana, estaba inconsolable. 318 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 Dice que anoche lo ayudaste. 319 00:19:59,072 --> 00:20:00,073 ¿Ah, sí? 320 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 No recuerdo muy bien esta noche. 321 00:20:05,204 --> 00:20:06,830 No hace falta que finjas. 322 00:20:08,165 --> 00:20:09,625 Sé lo que confesó. 323 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 ¿Confesó? 324 00:20:12,336 --> 00:20:13,337 La maté. 325 00:20:13,587 --> 00:20:16,924 ¡Hostia puta! ¿Cómo he podido olvidarlo? 326 00:20:17,007 --> 00:20:20,260 Mi marido y yo somos conscientes de la carga que supone. 327 00:20:20,844 --> 00:20:24,723 También queremos que sepas que queremos aliviar las tuyas. 328 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 Por mucho que pesen. 329 00:20:26,934 --> 00:20:30,187 Tus secretos están a salvo con nosotros, Will. 330 00:20:30,270 --> 00:20:33,899 No se ha visto amenaza más exuberante. 331 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ¿Qué creen saber tus padres sobre mí? 332 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ¿Qué le conté yo a Forty anoche? 333 00:20:39,154 --> 00:20:41,448 - ¡Mamá! - Le diré que has venido. 334 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 Otro misterio para la lista. 335 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 No. 336 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 - No puede ser. - Joe... 337 00:21:05,222 --> 00:21:06,515 ¿Me follarías? 338 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Venga, seguro que sí. 339 00:21:11,687 --> 00:21:15,065 Forty es mi coartada, no un sospechoso. 340 00:21:15,232 --> 00:21:17,359 Aunque haya matado antes, no... 341 00:21:17,442 --> 00:21:22,197 A menos que le llorara a tu madre esta mañana porque ha vuelto a matar. 342 00:21:22,656 --> 00:21:25,200 ¿Le conté que Delilah estaba en la jaula? 343 00:21:25,284 --> 00:21:27,703 ¿Que ella era la razón de que te dejara? 344 00:21:27,786 --> 00:21:29,913 ¿Mataría por que estemos juntos? 345 00:21:29,997 --> 00:21:30,872 Campeón. 346 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 El bajón es una putada. 347 00:21:35,377 --> 00:21:37,004 Pero qué viaje, o sea... 348 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 Hemos tocado a Dios. 349 00:21:41,341 --> 00:21:44,803 Le hemos hecho cosquillitas en los cojones. 350 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 Inspiradísimo, tío. 351 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 ¿Forty? 352 00:21:50,976 --> 00:21:53,270 Mi Gea. Mi Isis. 353 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 Gracias. 354 00:21:56,481 --> 00:21:58,984 Me has calmado el alma, como siempre. 355 00:21:59,067 --> 00:22:00,068 Te quiero. 356 00:22:04,448 --> 00:22:05,449 Adiós, chicos. 357 00:22:08,869 --> 00:22:10,078 Qué noche tan épica. 358 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 Míralo. Tendría que ser un sociópata total. 359 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 O no se acuerda. 360 00:22:17,878 --> 00:22:18,837 ¿Vas a potar? 361 00:22:18,920 --> 00:22:21,298 Adelante, pero aquí no. 362 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 Es de pelo de camello y a medida. 363 00:22:26,762 --> 00:22:27,763 Para ti. 364 00:22:29,139 --> 00:22:31,433 Tío, ¿en serio? 365 00:22:31,892 --> 00:22:32,976 Me completas. 366 00:22:34,102 --> 00:22:36,146 Admito que no me acuerdo de mucho. 367 00:22:39,024 --> 00:22:41,401 Recuerdo que fuimos a Anavrin. 368 00:22:43,987 --> 00:22:46,948 Sí, ahí. 369 00:22:48,575 --> 00:22:50,327 ¿Adónde fuimos después? 370 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 ¿Qué ha sido eso? 371 00:22:54,831 --> 00:22:55,749 Pues mira. 372 00:22:57,209 --> 00:22:59,002 - No me acuerdo bien. - Miente. 373 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ¿Por qué miente? 374 00:23:00,420 --> 00:23:02,672 Fuimos a otro sitio, ¿no? 375 00:23:03,173 --> 00:23:06,968 Tío, en serio, no me acuerdo. No lo sé. 376 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 ¿Estás bien? 377 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 Esto es culpa tuya. 378 00:23:14,768 --> 00:23:18,355 ¿Vale? Tú querías ir a ver a Delilah y... 379 00:23:19,314 --> 00:23:22,818 No lo habría hecho de no ser por ti. 380 00:23:23,944 --> 00:23:26,405 Joder, ha sido él. 381 00:23:26,488 --> 00:23:29,324 Lo siento muchísimo, en serio. 382 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ¿Por qué? 383 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 Sé que sabes lo que hice. 384 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 Anoche estuve con Candace. 385 00:23:37,791 --> 00:23:38,667 ¿Con Candace? 386 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 Sé que la he cagado. 387 00:23:42,129 --> 00:23:45,340 Pero si no hubieses llamado a Delilah para mojar, 388 00:23:45,424 --> 00:23:47,759 no habría pasado. 389 00:23:47,843 --> 00:23:48,969 ¿Para mojar? 390 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 Forty no sabe lo que pasó. 391 00:23:50,971 --> 00:23:53,598 Te dije que deberíamos volver al trabajo, 392 00:23:53,682 --> 00:23:57,644 pero le dijiste a Igor que nos dejara en una esquina del centro. 393 00:24:00,689 --> 00:24:02,566 ¿Dónde estamos, Bettelchus? 394 00:24:03,191 --> 00:24:07,904 ¿"Delilah" es un código cuando quieres tirarte a sintechos? 395 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 No fue él. 396 00:24:10,740 --> 00:24:13,452 Me dejó y luego fue a tirarse a Candace. 397 00:24:13,535 --> 00:24:14,953 Me dijiste que me fuera. 398 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 Y lo que es peor, me dejó ahí solo. 399 00:24:17,747 --> 00:24:20,208 ¿Y me dejaste en una esquina? 400 00:24:21,293 --> 00:24:23,086 - ¿Hasta arriba de ácido? - Sí. 401 00:24:23,170 --> 00:24:24,838 La he metido hasta el fondo. 402 00:24:24,921 --> 00:24:27,048 Con ella y con nosotros. 403 00:24:27,132 --> 00:24:29,759 Solo nos mandábamos mensajes guarros... 404 00:24:29,843 --> 00:24:33,889 Yo tenía motivos. Él me facilitó la oportunidad. 405 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 Me sentía solo, ¿vale? Y... 406 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 Las pelirrojas, ¿sabes? Pensé que no haría ningún daño... 407 00:24:40,312 --> 00:24:41,480 ¿Ningún daño? 408 00:24:42,272 --> 00:24:44,149 Tuve que dejarlo todo por ella. 409 00:24:44,232 --> 00:24:48,570 - Lo perdí todo por su culpa. - Pero encontraste a Love. 410 00:24:49,529 --> 00:24:50,906 ¿Me dejaste por ella? 411 00:24:51,573 --> 00:24:54,159 Lo siento muchísimo. 412 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 Perdóname. Joe, por favor. 413 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 Puedo perdonarlo por quedar con Candace. 414 00:24:58,955 --> 00:25:03,168 Pero no puedo perdonar que me dejara tirado puesto de ácido. 415 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 Mira... 416 00:25:05,545 --> 00:25:06,630 Dios. 417 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 Ahora vuelvo, ¿vale? 418 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 Enseguida vuelvo. 419 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 A menos que haya sido Candace. 420 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 Un plan enrevesado para incriminarme. 421 00:25:20,018 --> 00:25:22,312 Pero ¿por qué iba a matar a Delilah? 422 00:25:23,230 --> 00:25:24,439 ¿Por qué no a mí? 423 00:25:24,523 --> 00:25:27,984 Tuvo una oportunidad. Pero no significa que haya sido yo. 424 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 Forty me dejó ahí. ¿Quién dice que entré? 425 00:25:31,321 --> 00:25:32,364 Espera. 426 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 Eh, espera. 427 00:25:35,825 --> 00:25:36,910 Toma. 428 00:25:40,038 --> 00:25:41,206 Dásela a Delilah. 429 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 Y cuando te la folles, 430 00:25:43,166 --> 00:25:44,376 piensa en mí. 431 00:25:46,586 --> 00:25:47,462 ¿Vale? 432 00:25:48,338 --> 00:25:49,798 No hagas fantasmadas. 433 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 ¿Vale? 434 00:25:52,092 --> 00:25:52,968 O sí. 435 00:25:54,177 --> 00:25:55,095 ¿Lo pillas? 436 00:25:56,012 --> 00:25:57,347 Joder. 437 00:25:57,722 --> 00:26:00,058 Pero ¿por qué no me acuerdo? 438 00:26:00,559 --> 00:26:05,730 ¿Estoy cerrando los ojos porque no quiero enfrentarme a la verdad? 439 00:26:11,611 --> 00:26:13,572 - Hola. - Ven ahora mismo. 440 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 Ellie está muy mal. 441 00:26:21,871 --> 00:26:23,123 Hola. 442 00:26:23,790 --> 00:26:25,542 Todo iba bien y de repente... 443 00:26:27,335 --> 00:26:29,754 Está convencida de que le ha pasado algo. 444 00:26:40,223 --> 00:26:41,725 No te acerques a mí. 445 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 - Ellie. - ¡Que no te acerques! 446 00:26:47,689 --> 00:26:49,608 ¡No! ¡Suelta! 447 00:26:49,691 --> 00:26:50,900 - ¡Para! - Tranquila. 448 00:26:50,984 --> 00:26:53,778 Para. Suéltame. Que me sueltes. 449 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 Suéltame. 450 00:26:56,990 --> 00:26:57,991 Soy yo. 451 00:27:00,702 --> 00:27:01,911 Todo saldrá bien. 452 00:27:03,538 --> 00:27:05,081 ¡No va a salir bien! 453 00:27:06,166 --> 00:27:07,709 ¡Siempre será un desastre! 454 00:27:08,335 --> 00:27:10,462 - ¿Qué? ¿El qué? - ¡Mi vida! 455 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 ¡Toda mi puta vida! 456 00:27:14,841 --> 00:27:17,010 ¿Por qué no contesta a los mensajes? 457 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 Seguro que tiene motivos. 458 00:27:20,055 --> 00:27:23,600 Nunca me había dejado tanto sola. Sé que le ha pasado algo. 459 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 No lo sabes. 460 00:27:25,602 --> 00:27:27,395 ¡Se estaba distanciando de mí! 461 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Lo notaba. 462 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 ¡Todo el mundo quiere alejarse de mí! 463 00:27:37,989 --> 00:27:38,823 ¿Por qué? 464 00:27:40,533 --> 00:27:41,868 ¿Qué me pasa? 465 00:27:43,286 --> 00:27:44,162 Ellie. 466 00:27:45,622 --> 00:27:48,083 No te pasa nada. 467 00:27:49,959 --> 00:27:51,169 Nada. 468 00:27:52,003 --> 00:27:52,962 No eres tú. 469 00:28:00,553 --> 00:28:01,471 Soy yo. 470 00:28:02,305 --> 00:28:03,640 No pienses eso nunca. 471 00:28:11,189 --> 00:28:14,818 Sé lo que ves, Love. Un buen hombre. 472 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 Pero yo tengo mis dudas. 473 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 Eres un genio, Forty Quinn. 474 00:28:45,306 --> 00:28:48,852 Si fuera tu agente, estaría comiéndote la polla. 475 00:28:49,561 --> 00:28:51,187 Pues vaya cumplido. 476 00:28:51,271 --> 00:28:53,606 A alguien le ha sentado mal el ácido. 477 00:28:53,690 --> 00:28:56,192 A ver, mira. 478 00:28:57,193 --> 00:28:59,571 - Lo de anoche fue un error. - Sí. 479 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 De los buenos, ¿no? 480 00:29:01,489 --> 00:29:02,365 No. 481 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 - Estaba drogado. - Ya. 482 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 Qué rabia me da follarme a una tía sin querer. 483 00:29:09,080 --> 00:29:11,291 Para. No. Lo digo en serio. 484 00:29:11,875 --> 00:29:14,461 Si Joe no hubiese llamado a Delilah... 485 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 Espera, ¿qué? 486 00:29:16,963 --> 00:29:18,757 ¿La gerente del piso? 487 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ¿Esa Delilah? 488 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 ¿Lo ves? Tiene razón. 489 00:29:22,469 --> 00:29:24,095 No dejas de hablar de él. 490 00:29:24,179 --> 00:29:26,806 - Y solo me has usado... - ¿Eso ha dicho Joe? 491 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 - ¿Te ha dicho qué decirme? - Dios. Para ya. 492 00:29:31,519 --> 00:29:33,521 Estás obsesionada con él. 493 00:29:33,938 --> 00:29:38,651 ¿Por qué si no seguirías aquí después de que mi hermana te pagara? 494 00:29:38,735 --> 00:29:41,279 Intento protegeros... 495 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 ...de un tío que me enterró viva. 496 00:29:44,824 --> 00:29:47,535 Eso dices. También decías que eras Amy Adam. 497 00:29:47,619 --> 00:29:50,955 Y ahora que lo pienso, suena muy estúpido. 498 00:29:51,581 --> 00:29:53,833 ¿"Britney Spear" ya estaba cogido? 499 00:29:59,172 --> 00:30:03,009 Si no fueras un descerebrado, leerías entre las líneas de tu guion 500 00:30:03,092 --> 00:30:05,678 y verías que has resuelto el caso. 501 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 Hector, el novio escultor buenorro que mató a Beck por celos 502 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 y culpó al doctor Nicky... 503 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 ...es Joe. 504 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 Si el doctor Nicky es tan inocente, 505 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 ¿por qué no le cuentas tu teoría? 506 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 Lo intenté. 507 00:30:25,615 --> 00:30:27,742 No quiso hablar conmigo. Como todos. 508 00:30:28,076 --> 00:30:30,912 Está difícil cuando para ellos eres la ex loca. 509 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Pregúntate por qué. 510 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ¡Dios! 511 00:30:35,166 --> 00:30:40,255 ¿Qué tiene el puto Joe Goldberg? 512 00:30:40,547 --> 00:30:43,716 ¿Por qué nadie ve cómo es en realidad? 513 00:30:43,800 --> 00:30:46,553 Cuidado, que estás hablando de mi familia. 514 00:30:52,433 --> 00:30:55,270 No vengas a llorarme cuando mate a tu hermana. 515 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 ASESINOS FAMOSOS 516 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 LIBERTAD PARA EL DOCTOR NICKY 517 00:31:23,047 --> 00:31:24,173 Es uno de esos días 518 00:31:24,257 --> 00:31:27,635 en los que parece que el sol tiene prisa por ponerse. 519 00:31:27,802 --> 00:31:30,680 Eso es bueno. Me da el cobijo que necesito. 520 00:31:31,180 --> 00:31:33,558 Aún no sé quién mató a Delilah. 521 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 Pero tengo que deshacerme del cadáver. 522 00:31:36,936 --> 00:31:38,563 La pregunta es cómo. 523 00:31:40,189 --> 00:31:43,234 Puedo evitar que me pillen. Esto ya lo he vivido. 524 00:31:43,735 --> 00:31:46,321 Es por Ellie. ¿Qué es lo mejor para ella? 525 00:31:46,738 --> 00:31:49,657 Eso es lo que le prometí. Se lo prometí a las dos. 526 00:31:49,741 --> 00:31:54,329 ¿Es mejor saber que Delilah está muerta o quedarse con la eterna duda? 527 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 ¿Qué versión es peor? 528 00:31:58,291 --> 00:32:01,419 Arregla el móvil de Delilah, hombre. 529 00:32:01,502 --> 00:32:03,713 Dale a Ellie una hermana un rato más. 530 00:32:03,796 --> 00:32:07,133 Que oiga lo que necesita oír antes de perderla, 531 00:32:07,216 --> 00:32:11,220 y el resto dependerá de nosotros, si puede haber un nosotros. 532 00:32:11,304 --> 00:32:14,933 Si no soy el monstruo que mató a la hermana de Ellie, 533 00:32:15,016 --> 00:32:16,726 podríamos cuidar de ella. 534 00:32:16,809 --> 00:32:18,061 Seríamos una familia. 535 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 Sería el mejor final posible. El amor lo solucionaría todo. 536 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 Delilah. 537 00:32:29,364 --> 00:32:30,823 Soy Amy. 538 00:32:32,200 --> 00:32:33,785 La ex de Will. 539 00:32:36,287 --> 00:32:39,832 Si estás ahí, abre, ¿vale? 540 00:32:43,586 --> 00:32:44,462 Joder. 541 00:33:13,783 --> 00:33:15,576 Amy Candace. 542 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 Estaba pensando 543 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 que no llegamos a probar la fantasía de espectrofilia. 544 00:33:22,500 --> 00:33:27,171 Lo nuestro es un amor prohibido, pero si fuera un fantasma... ¿no? 545 00:33:27,630 --> 00:33:29,966 Sería entrar y salir, ni te enterarías. 546 00:33:30,591 --> 00:33:32,677 O sea, te enterarías, pero... 547 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 Un momentín. ¡Espera! 548 00:33:36,305 --> 00:33:38,891 Toma. Dásela a Delilah. 549 00:33:39,892 --> 00:33:42,937 Y cuando te la folles, piensa en mí. 550 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 ¿Me lo prometes? En fin, no hagas fantasmadas... 551 00:33:55,616 --> 00:33:56,534 Delilah. 552 00:34:03,124 --> 00:34:04,584 Lo siento muchísimo. 553 00:34:07,545 --> 00:34:10,173 No sé qué te ha pasado, y quiero averiguarlo. 554 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 Te dije que saldrías viva de aquí. 555 00:34:16,637 --> 00:34:18,181 Y te he fallado. 556 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 Pero Ellie estará bien. 557 00:34:20,433 --> 00:34:22,894 Sabrá que la quieres. 558 00:34:23,686 --> 00:34:24,937 Y pase lo que pase... 559 00:34:27,190 --> 00:34:29,025 ...no dejaré que le hagan daño. 560 00:34:32,278 --> 00:34:36,032 - Atrás, joder. - Tranquila. 561 00:34:38,826 --> 00:34:41,871 Te lo dije, Joe. Era cuestión de tiempo. 562 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 No es lo que parece. No he sido yo. 563 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 Ay, conejito. 564 00:34:45,374 --> 00:34:46,793 El móvil. 565 00:34:46,876 --> 00:34:48,669 - ¡Ya! - ¡Joder! 566 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 - Dame tu móvil, Joe. - Vale. 567 00:34:51,339 --> 00:34:52,965 - Está bien. - Desbloquéalo. 568 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 - No veo nada, coño. - ¡Ahora! 569 00:34:55,551 --> 00:34:56,427 Espera. 570 00:34:59,847 --> 00:35:01,307 La policía no te creerá. 571 00:35:01,390 --> 00:35:04,393 Estás encerrado en una jaula con un cadáver, Joe. 572 00:35:05,103 --> 00:35:06,813 Creo que esta vez me creerán. 573 00:35:09,357 --> 00:35:10,233 ¿Qué haces? 574 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 ¿Qué vas a hacer? 575 00:35:12,485 --> 00:35:15,113 A Love le gustaría ver lo que has hecho. 576 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 No, por favor. 577 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 No lo hagas. 578 00:35:18,908 --> 00:35:21,119 - No la metas en esto. - Ya te gustaría. 579 00:35:23,037 --> 00:35:26,749 Cómo jode que alguien se haga pasar por ti, ¿no, Joe? 580 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 Si he matado a esta mujer, 581 00:35:46,686 --> 00:35:48,229 me lo merezco. 582 00:35:49,856 --> 00:35:54,360 Yo creía que actuaba por amor. 583 00:35:57,238 --> 00:35:58,197 Para proteger. 584 00:36:01,159 --> 00:36:02,034 ¡Para! 585 00:36:03,035 --> 00:36:05,580 Pero ¿qué clase de hombre haría esto? 586 00:36:06,122 --> 00:36:08,666 Voy a demostrarte quién eres en realidad. 587 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 ¿Es posible que Candace tuviera razón? 588 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 ¿Me he estado engañando a mí mismo? 589 00:36:15,673 --> 00:36:20,720 ¿Me he negado a enfrentarme a quién soy en realidad? 590 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 - ¡Puta mentirosa! - ¡No! 591 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ¡Para! ¡Me haces daño! 592 00:36:25,516 --> 00:36:27,518 - ¡Suéltame! - ¡Puta mentirosa! 593 00:36:28,186 --> 00:36:29,729 - ¡Para! - ¡Dime su nombre! 594 00:36:29,812 --> 00:36:33,107 ¡Aparta! ¡Suéltame! ¡Estás loco! 595 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ¿Qué soy? 596 00:36:55,046 --> 00:36:58,674 ¿Qué has hecho? 597 00:36:59,258 --> 00:37:02,053 No deberías haberlo hecho, Joey. 598 00:37:02,970 --> 00:37:04,889 No deberías haberlo hecho, Joey. 599 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ¿Qué has hecho? 600 00:37:14,023 --> 00:37:15,524 - Love. - ¿Qué pasa? 601 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 ¿Qué has hecho? 602 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 Te conté lo que me hizo a mí, 603 00:37:27,286 --> 00:37:29,664 a Beck y Dios sabe a quién más. 604 00:37:33,125 --> 00:37:36,045 Como no me creías, lo he demostrado. 605 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 Sácalo de ahí. 606 00:37:40,508 --> 00:37:41,342 No. 607 00:37:42,843 --> 00:37:47,181 Este cabrón se pasará el resto de su vida encerrado. 608 00:37:53,020 --> 00:37:54,188 Llama a la policía. 609 00:37:56,315 --> 00:37:58,150 Solo quería que lo vieras. 610 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 ¡Estás loca! 611 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 Díselo. 612 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 ¡Dile que no has sido tú! 613 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 He sido yo. 614 00:38:15,418 --> 00:38:16,335 Tiene razón. 615 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 Todo lo que dice que he hecho... 616 00:38:21,841 --> 00:38:22,758 ...es cierto. 617 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 Lo siento. 618 00:38:28,931 --> 00:38:30,308 No estás loca. 619 00:38:34,061 --> 00:38:35,438 Intenté matarla. 620 00:38:37,315 --> 00:38:38,774 Le eché la culpa. 621 00:38:39,900 --> 00:38:41,360 Pero era una mentira... 622 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 ...de tantas. 623 00:38:47,783 --> 00:38:50,036 Creía que lo hacía por el bien mayor: 624 00:38:50,411 --> 00:38:51,495 el amor. 625 00:38:51,579 --> 00:38:52,955 Pero Love... 626 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 ...no era así. 627 00:38:55,916 --> 00:38:57,543 Nunca fue amor. 628 00:38:59,879 --> 00:39:02,673 No sabía lo que era el amor hasta que te conocí. 629 00:39:04,383 --> 00:39:06,052 Haría cualquier cosa por ti. 630 00:39:06,385 --> 00:39:11,640 Solo quiero ser lo bastante bueno para ti. 631 00:39:13,225 --> 00:39:17,897 Me dije que podría cambiar, que podría hacer las cosas de otra forma. 632 00:39:17,980 --> 00:39:19,357 Pero si así fuera... 633 00:39:23,486 --> 00:39:25,071 ...Delilah no estaría... 634 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 ...muerta. 635 00:39:29,950 --> 00:39:33,579 No podía enfrentarme a la verdad porque no quería perderte. 636 00:39:34,330 --> 00:39:35,539 He sido yo. 637 00:39:36,874 --> 00:39:38,959 Descubrió que maté a Henderson... 638 00:39:40,461 --> 00:39:41,712 ...y la maté. 639 00:39:57,686 --> 00:40:02,066 ¿Este siempre había sido mi destino? 640 00:40:02,775 --> 00:40:07,279 ¿Quedarme solo, sin amor, esperando a que llegue la policía? 641 00:40:07,613 --> 00:40:09,949 ¿Podría haber acabado de otra manera? 642 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 Si hubiese entrado en otra librería... 643 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 - ¿Quién soy para ti? - Un gilipollas. 644 00:40:17,623 --> 00:40:20,876 Una que no fuera de un guardia de prisión soviético. 645 00:40:20,960 --> 00:40:24,797 O quizá... si hubiera tenido otros padres... 646 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ¿Mamá? 647 00:40:35,433 --> 00:40:36,809 Me estabas protegiendo. 648 00:40:40,312 --> 00:40:41,564 No había alternativa. 649 00:40:43,107 --> 00:40:44,608 Eres un buen chico, Joey. 650 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 Todo saldrá bien. 651 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 Presta atención a lo que te voy a decir. 652 00:41:02,334 --> 00:41:04,628 Tú nunca le harías daño a nadie. 653 00:41:05,754 --> 00:41:06,922 Y esa es la verdad. 654 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 Nunca. 655 00:41:09,133 --> 00:41:10,759 Y menos matarías a alguien. 656 00:41:12,219 --> 00:41:13,053 No... 657 00:41:14,346 --> 00:41:15,473 Eres un buen chico. 658 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 Ha sido un accidente. 659 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 Un accidente horrible. 660 00:41:22,521 --> 00:41:25,524 Sí. Sí, ¿vale? 661 00:41:31,906 --> 00:41:33,741 Se acabaron las excusas. 662 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 Se acabó echar la culpa a los demás por mis actos. 663 00:41:44,752 --> 00:41:46,128 Una vez, le dije a Beck 664 00:41:46,629 --> 00:41:49,590 que aprendí una lección cuando Mooney me encerraba. 665 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 Esconde una llave. 666 00:42:03,854 --> 00:42:04,688 ¡Love! 667 00:42:06,273 --> 00:42:07,900 ¡Dios, déjame en paz! 668 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 Para salir de la puta jaula. 669 00:42:14,907 --> 00:42:15,950 Love. 670 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Pero es hora de asumir mi responsabilidad. 671 00:42:22,998 --> 00:42:23,874 Love. 672 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 Aceptar el castigo por mi crimen. 673 00:42:47,481 --> 00:42:50,776 Que merezco estar en una jaula. 674 00:43:28,230 --> 00:43:29,440 ¿Dónde está Candace? 675 00:43:32,192 --> 00:43:33,152 ¿Qué ha pasado? 676 00:43:34,486 --> 00:43:35,613 Lo he solucionado. 677 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 Subtítulos: Marta Aulet