1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,299 Somos amigos, Delilah. Buenos amigos. 3 00:00:49,382 --> 00:00:50,884 No voy a lastimarte. 4 00:00:50,967 --> 00:00:52,052 ¡Por favor! 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,387 No lo habría hecho. No. 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,307 No. 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,100 No quiero morir aquí. 8 00:00:59,517 --> 00:01:00,518 No lo harás. 9 00:01:00,852 --> 00:01:04,606 Lo prometí. Lo dije en serio. No habría hecho esto. 10 00:01:04,689 --> 00:01:06,816 Me esforcé mucho por ti, Love. 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 No pude haber sido yo, 12 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 pero era una amenaza para nosotros. 13 00:01:12,322 --> 00:01:14,824 Podía exponerme. Alejarme de ti. 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,201 Tenía un motivo. 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 Quiero estar contigo. 16 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 No, no tiene sentido. 17 00:01:20,830 --> 00:01:23,625 Porque si lo hice, no te merezco. 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,295 Me convierte en alguien que no podría estar contigo. 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 Lo sabía. 20 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 El ácido. 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 ¿Qué pasó anoche? 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 Debo saber quién mató a Delilah. 23 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 Aunque haya sido yo. 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 El bar. Estábamos en el bar. 25 00:01:54,906 --> 00:01:58,868 Todo estaba bien. Y eso fue... ¿Qué? ¿A eso de las ocho? 26 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 ¡Salud! 27 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 - A esa hora empezaste a beber. - ¿Me drogaste? 28 00:02:11,422 --> 00:02:14,467 Me drogaron a las 8:52 p. m. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 DROGADO 30 00:02:15,927 --> 00:02:19,389 Y luego todo empeoró. No sé dónde estuve ni quién era. 31 00:02:19,472 --> 00:02:21,057 ¿Te vas de Los Ángeles? 32 00:02:21,141 --> 00:02:22,976 Mi hija se puso melodramática. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,734 Desaparecí demasiado tiempo. 34 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 Suficiente para matar a alguien. 35 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 Si no, ¿dónde estaba? ¿Qué diablos hacía? 36 00:02:38,783 --> 00:02:41,452 - Habla Forty. - Forty, qué bueno encontrarte. 37 00:02:41,744 --> 00:02:43,913 Esperaba que... 38 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 Tonto. Deja un mensaje. 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,711 Hola, soy yo, Joe. 40 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 Qué noche. 41 00:02:54,591 --> 00:02:57,635 Quería ver cómo estabas, así que llámame. Gracias. 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,888 Bien, el primer paso. 43 00:02:59,971 --> 00:03:03,892 Tiene que estar viva. No puede haber gente buscándola. 44 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 Como el oficial David Fincher. 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 Mierda. Ellie. 46 00:03:12,192 --> 00:03:14,736 No, no podría haberle hecho esto. 47 00:03:14,819 --> 00:03:17,155 Cierto. Reconocimiento facial. Genial. 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 Aquí vamos. 49 00:03:54,734 --> 00:03:55,568 ¡Mierda! 50 00:03:58,905 --> 00:04:00,657 No puedo dejarla aquí. 51 00:04:00,740 --> 00:04:06,621 El que hizo esto se fue apurado o quería que fuera un problema mío. 52 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 ¿Me incriminaron? 53 00:04:08,456 --> 00:04:11,042 ¿Ya viene la policía? 54 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 Debería huir. 55 00:04:13,294 --> 00:04:16,130 No. No puedo dejarla aquí. 56 00:04:16,214 --> 00:04:17,882 No la pueden encontrar. 57 00:04:17,966 --> 00:04:21,928 Tampoco puedo moverla en pleno día. Debo esperar a que anochezca. 58 00:04:22,178 --> 00:04:24,514 Correré el riesgo de todas formas, 59 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 pero con el calor de Los Ángeles, 60 00:04:27,100 --> 00:04:29,435 se va a descomponer rápido. 61 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 Como mucho, gano cinco o seis horas, pero lo aprovecharé al máximo. 62 00:04:41,114 --> 00:04:43,825 Averiguaré qué diablos pasó anoche. 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 T, M. 64 00:04:51,082 --> 00:04:54,460 Más despacio. Morirás antes de besar a la chica. 65 00:04:56,212 --> 00:04:59,882 Él era el único que sabía que esto estaba aquí. 66 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 Me apropié de su nombre. Lo enjaulé. 67 00:05:03,303 --> 00:05:06,389 Sería lógico que quisiera vengarse. 68 00:05:06,472 --> 00:05:08,975 Pero ¿por qué matar a Delilah y no a mí? 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 Nos expusiste y ahora están... 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,188 Quizá dejó la medicación. Sí. 71 00:05:28,411 --> 00:05:29,412 Hola. 72 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 Hola. Busco a Will. 73 00:05:34,917 --> 00:05:35,793 ¿Hola? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ¿Me dio un número falso 75 00:05:37,920 --> 00:05:40,006 porque no está en Manila? 76 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 ¿Estuvo aquí y mató a Delilah? 77 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ¡Hola, amigo! ¿Qué tal? 78 00:05:44,635 --> 00:05:45,803 ¡Will! 79 00:05:47,096 --> 00:05:48,973 ¿Ven? Una prueba viviente. 80 00:05:49,057 --> 00:05:52,852 Liberé a alguien de la jaula, incluso nos hicimos amigos. 81 00:05:52,935 --> 00:05:54,604 ¿La que me atendió era Gigi? 82 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 Es como te dije. 83 00:05:57,357 --> 00:05:58,441 Nunca lo dudé. 84 00:05:58,524 --> 00:06:00,276 Bueno, sí, pero no debí hacerlo. 85 00:06:00,360 --> 00:06:03,154 Tampoco debí considerar sospechoso a Will. 86 00:06:03,237 --> 00:06:04,655 Es un buen hombre. 87 00:06:04,739 --> 00:06:07,575 ¿Por qué parece que te pegaron con una roca en la cabeza 88 00:06:07,658 --> 00:06:09,202 y te metieron en un baúl? 89 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 Estoy cansado nomás. 90 00:06:11,621 --> 00:06:15,166 Confía en mí. Joe, puedes contarme. 91 00:06:15,583 --> 00:06:17,502 ¿Por qué crees que te di mi número? 92 00:06:17,585 --> 00:06:21,381 Honestamente, Will, tienes problemas de salud mental. 93 00:06:21,964 --> 00:06:23,132 Fue porque... 94 00:06:23,758 --> 00:06:28,346 ...sé que puedes meterte en apuros importantes, 95 00:06:28,971 --> 00:06:30,807 pero quieres hacer lo correcto. 96 00:06:31,140 --> 00:06:33,851 - Si puedo ayudar... - ¿Por qué quieres ayudarme? 97 00:06:33,935 --> 00:06:37,814 Hay que tratar de hacer lo que se debe, desde ahora. 98 00:06:40,608 --> 00:06:42,485 Muchas veces, cuando agarras una araña 99 00:06:42,568 --> 00:06:45,321 la sacas porque quieres que viva, ¿no? 100 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 Y digamos que cuando está en tu mano, 101 00:06:48,991 --> 00:06:51,953 muere de todos modos, y no sabes si es tu culpa. 102 00:06:52,870 --> 00:06:53,996 ¿Estaba en tu mano? 103 00:06:54,080 --> 00:06:57,125 No es una metáfora perfecta, 104 00:06:57,834 --> 00:07:01,963 pero la cuestión es que querías que viviera. 105 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 Si te entendí bien... 106 00:07:05,633 --> 00:07:10,346 ...tienes a alguien en tu jaula que ahora está muerto... 107 00:07:11,597 --> 00:07:14,142 ...pero crees que no lo mataste. 108 00:07:15,017 --> 00:07:16,436 Will, no fui yo. 109 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 No lo sé porque estaba muy drogado, 110 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 pero iba a dejarla ir. 111 00:07:23,025 --> 00:07:24,193 Igual que a ti. 112 00:07:24,277 --> 00:07:27,321 Creo que no matarías a nadie que quisieras vivo. 113 00:07:27,405 --> 00:07:30,408 En serio, Will, no sé qué pasó, y necesito saberlo. 114 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 Realmente siento que no lo habría hecho. 115 00:07:34,162 --> 00:07:35,204 Te creo. 116 00:07:36,539 --> 00:07:40,835 A fin de cuentas, solo tú sabes quién eres realmente. 117 00:07:41,377 --> 00:07:45,214 Si realmente querías dejar ir a esa araña o no. 118 00:07:47,508 --> 00:07:48,342 Gracias, Will. 119 00:07:49,135 --> 00:07:50,344 De nada, Will. 120 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 No creo que te haya hecho esto. 121 00:08:13,326 --> 00:08:15,244 Voy a demostrar que no lo hice. 122 00:08:16,787 --> 00:08:18,039 Averiguaré quién fue. 123 00:08:18,998 --> 00:08:21,792 Forty no piensa responder un mensaje. 124 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 Y es el responsable de que no recuerde nada de anoche. 125 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Estaría recuperándome de una noche de excesos 126 00:08:29,050 --> 00:08:31,677 si no me hubiera despertado en una pesadilla. 127 00:08:32,220 --> 00:08:36,557 Voy a descansar cuando no haya un asesino suelto. 128 00:08:36,641 --> 00:08:37,600 Está abierto. 129 00:08:39,268 --> 00:08:40,353 Hola. 130 00:08:42,855 --> 00:08:44,440 Tú sí tuviste una mala noche. 131 00:08:45,149 --> 00:08:46,817 Love, hola. 132 00:08:48,277 --> 00:08:51,072 - ¿No estaban escribiendo? - Sí, es el método de tu hermano. 133 00:08:52,490 --> 00:08:53,616 ¿Qué haces aquí? 134 00:08:54,200 --> 00:08:56,244 ¿No te acuerdas? 135 00:08:58,788 --> 00:09:00,957 Dios, ¿estaba tan borracha? 136 00:09:01,207 --> 00:09:03,167 ¿Me equivoqué y es vergonzoso...? 137 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 Claro que me acuerdo. 138 00:09:07,004 --> 00:09:08,673 La mejor llamada de mi vida. 139 00:09:09,590 --> 00:09:11,050 - ¿La mejor? - Sí. 140 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 Si estamos juntos, estamos bien. 141 00:09:27,400 --> 00:09:28,609 Te amo. 142 00:09:29,443 --> 00:09:32,530 Yo también te amo, Love. 143 00:09:33,698 --> 00:09:37,076 Puedo resolver esto por nosotros. 144 00:09:39,495 --> 00:09:40,663 Ah, ¿eso de... 145 00:09:41,998 --> 00:09:43,666 ..."ir a donde sea contigo"? 146 00:09:44,166 --> 00:09:46,460 Lo dije en serio. 147 00:09:47,587 --> 00:09:49,338 Y ahora que estoy sobria, 148 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 ¿podemos no apurarnos con eso? 149 00:09:52,592 --> 00:09:53,759 Claro. 150 00:09:53,843 --> 00:09:54,969 - Bien. - Perfecto. 151 00:09:55,052 --> 00:09:58,556 Necesito tiempo para averiguar quién le hizo esto a Delilah, 152 00:09:58,639 --> 00:10:02,935 limpiar mi nombre, protegerte, confirmar que soy digno de ti, Love. 153 00:10:06,105 --> 00:10:07,857 ¿Ya no te acuestas con mi hermana? 154 00:10:09,859 --> 00:10:13,237 - ¿Estás bien? - Sí. Estoy bien. 155 00:10:13,321 --> 00:10:16,907 Debe estar eliminando las cuatro dosis de LSD. 156 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 ¿Tomaste ácido anoche? 157 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 Ese es el método de tu hermano. 158 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 No sabía que iba a drogarnos. Lo cuidé. 159 00:10:25,625 --> 00:10:29,337 ¿Dónde está? ¿Está bien? Es increíble que no dijeras nada. 160 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 Forty está bien. 161 00:10:31,005 --> 00:10:34,258 Lo vi subir al auto cuando salí del hotel hace una hora. 162 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 Hablando de desaparecidos... 163 00:10:40,514 --> 00:10:41,932 ¿Vieron a mi hermana? 164 00:10:42,516 --> 00:10:44,769 - No. - No la he visto. 165 00:10:46,395 --> 00:10:47,396 Está bien. 166 00:10:47,480 --> 00:10:49,774 Quería mostrarle esta amenaza de muerte. 167 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 ¿Qué? Déjame ver eso. ¿Qué? 168 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 Esto es horrible. 169 00:10:55,613 --> 00:10:56,614 ¿Por el artículo? 170 00:10:58,157 --> 00:10:59,408 ¿Eso fue lo que pasó? 171 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 ¿Un fanático de Henderson me siguió hasta la jaula? 172 00:11:02,161 --> 00:11:06,207 ¿Degolló a Delilah porque les mostró quién era en realidad? 173 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 - Debemos llevarlo a la policía. - Lo haré. 174 00:11:12,797 --> 00:11:15,174 Ellie, no deberías volver al apartamento 175 00:11:15,257 --> 00:11:16,926 hasta que vuelva tu hermana. 176 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 Podemos ir al mercado y te hago el desayuno. 177 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 Bien. 178 00:11:24,850 --> 00:11:27,937 Sí, dejaremos que Will se bañe y podemos irnos. 179 00:11:29,522 --> 00:11:33,484 La pobre no tiene idea de que su vida está por cambiar. 180 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 Para siempre. 181 00:11:37,988 --> 00:11:38,989 Joey. 182 00:11:40,574 --> 00:11:42,076 No tienes que esconderte. 183 00:11:43,703 --> 00:11:45,329 ¿Recuerdas cuando volvimos, 184 00:11:45,955 --> 00:11:46,831 lo que dije? 185 00:11:47,915 --> 00:11:49,750 ¿Que todo sería diferente? 186 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Lo dije en serio. 187 00:12:02,638 --> 00:12:05,224 No volverá a lastimarnos. 188 00:12:06,475 --> 00:12:07,351 Nunca más. 189 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ¿Me escuchas? 190 00:12:29,832 --> 00:12:31,459 ¿Qué...? 191 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ¿Qué diablos? 192 00:12:38,132 --> 00:12:39,049 ¡Alto, imbécil! 193 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 - Calvin. - Estás llorando... 194 00:12:42,720 --> 00:12:43,888 Sabes lo que significa. 195 00:12:43,971 --> 00:12:45,806 Regla número tres. 196 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 - Si no puedes dejar de llorar, bebe... - Jugo verde. 197 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 Vas a ir a Anavrin. 198 00:12:50,269 --> 00:12:51,771 Me fui alucinando. 199 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 Fui a Anavrin. 200 00:12:53,314 --> 00:12:55,775 ¿Cómo sé que no me desvié para matar? 201 00:12:58,944 --> 00:13:00,946 O fui directo a Anavrin y regresé. 202 00:13:01,322 --> 00:13:05,159 Quizá Calvin puede justificar dónde estuve todo el tiempo perdido. 203 00:13:05,242 --> 00:13:07,536 - Bettelheim. ¿No? - El otro Fincher. 204 00:13:07,620 --> 00:13:09,830 - Lo que me faltaba. - Perdón, ¿cómo te llamabas? 205 00:13:09,914 --> 00:13:12,792 Fincher. Oficial Fincher. 206 00:13:13,334 --> 00:13:14,752 Sí. El amigo de Delilah. 207 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ¿La viste últimamente? 208 00:13:17,004 --> 00:13:19,089 Se hace el despistado como Columbo. 209 00:13:19,173 --> 00:13:20,174 En realidad, no. 210 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 Si su teléfono funcionara, le diría que sigue una pista 211 00:13:23,093 --> 00:13:25,930 del nutricionista de Paul Rudd, pero no funciona. 212 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 Ojalá esté bien. 213 00:13:28,974 --> 00:13:30,351 ¿Por qué lo dices? 214 00:13:30,893 --> 00:13:34,522 Su hermana, Ellie, mencionó que tampoco la había visto. 215 00:13:35,314 --> 00:13:36,524 Y, de hecho, 216 00:13:38,943 --> 00:13:39,944 recibieron esto. 217 00:13:42,530 --> 00:13:44,323 Iba a llevarlo a la comisaría. 218 00:13:46,742 --> 00:13:50,412 Parece que su artículo alteró a muchos fanáticos de Hendy. 219 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 Y odio exagerar. 220 00:13:52,665 --> 00:13:55,417 Supuestamente, le escriben algunos psicópatas. 221 00:13:55,709 --> 00:13:58,087 Uno se metió en la casa de Henderson 222 00:13:58,170 --> 00:14:01,924 y trató de apuñalarlo hace un tiempo. Seguro ya lo sabes, 223 00:14:02,007 --> 00:14:04,301 después de lo que le pasó. 224 00:14:04,385 --> 00:14:06,470 - Claro. - Así que... 225 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 Repito, quizá esté exagerando, 226 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 pero me alegra que alguien la cuide. 227 00:14:13,352 --> 00:14:15,896 Y puedo parecer muy molesto... 228 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 Ah, deberías saberlo. 229 00:14:18,399 --> 00:14:21,527 Ella me dejó. Creo que le gustas mucho. 230 00:14:27,783 --> 00:14:30,202 Si la ves, dile que me llame. 231 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 Lo haré. 232 00:14:31,495 --> 00:14:35,207 Las estadísticas me obligan a considerar sospechoso al oficial idiota. 233 00:14:35,291 --> 00:14:38,669 Muchas veces, es el novio celoso, el amante despechado. 234 00:14:43,883 --> 00:14:46,343 Aunque me gustaría inculparlo a él, 235 00:14:46,427 --> 00:14:49,847 solo veo a un cachorrito con el corazón roto. 236 00:15:02,067 --> 00:15:06,947 Debes recordar cuando gritabas que los duraznos estaban enojados contigo. 237 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 Calvin, es muy gracioso. 238 00:15:09,825 --> 00:15:12,536 - Necesito encontrar... - Sí, tu billetera. 239 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 La próxima vez que tomes ácido, por favor, grábalo para verlo en el futuro. 240 00:15:17,833 --> 00:15:19,710 Y me refiero a todos nosotros. 241 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 Créeme. Ojalá lo hubiera hecho. 242 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ¿A qué hora dirías que llegué? 243 00:15:24,715 --> 00:15:28,218 A las 11:18. Lo sé porque no desactivaste la alarma. 244 00:15:28,719 --> 00:15:32,014 Tuve que venir y atacarte como si fueras un delincuente. 245 00:15:32,097 --> 00:15:33,682 Agarré un jugo, 246 00:15:33,766 --> 00:15:35,559 ¿y cuándo me fui? 247 00:15:36,560 --> 00:15:38,312 Me insistías con los Cheetos. 248 00:15:38,979 --> 00:15:40,356 Como si tuviéramos eso. 249 00:15:40,439 --> 00:15:42,191 ¿Cheetos? No. 250 00:15:42,274 --> 00:15:43,525 - Querías... - ¿Picantes? 251 00:15:44,276 --> 00:15:45,903 Recuerdas cosas divertidas. 252 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 Para Delilah. 253 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 Decías que necesitabas comida para el sótano. 254 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 Preguntabas por la puerta. 255 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 Cariño, esto es California. No hay sótanos. 256 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 El sótano. 257 00:15:56,497 --> 00:15:58,999 Debí pensar que ahí estaba la jaula. 258 00:15:59,083 --> 00:16:02,002 Iba a ir a ver a Delilah. 259 00:16:02,086 --> 00:16:04,838 Espera. No había nada de eso ahí. 260 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 No había Cheetos, nada. 261 00:16:06,966 --> 00:16:10,844 ¿Mencioné adónde me dirigía cuando me fui? 262 00:16:11,220 --> 00:16:15,432 Sí. Eso indicaría un nivel de lucidez que no tenías. 263 00:16:15,808 --> 00:16:17,559 Por eso no dije nada anoche, 264 00:16:17,643 --> 00:16:20,688 pero debes pagar, incluso cuando estás con Forty. 265 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 ¿Forty estaba conmigo? 266 00:16:24,024 --> 00:16:25,067 Es broma, ¿no? 267 00:16:25,192 --> 00:16:26,986 Creí que no había salido del hotel. 268 00:16:27,069 --> 00:16:29,279 ¿No recuerdas que quería 269 00:16:29,363 --> 00:16:32,366 que le metiéramos un tampón con vodka en el trasero? 270 00:16:32,449 --> 00:16:34,576 ¿Para seguir estando bien volado? 271 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 Si Forty estuviera conmigo, 272 00:16:40,165 --> 00:16:43,293 evitaría ir al depósito a toda costa. 273 00:16:43,377 --> 00:16:47,423 Por eso no había comida para Delilah. Nunca fui. 274 00:16:47,673 --> 00:16:51,218 Ojalá mi coartada atendiera el puto teléfono. 275 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 Y ahora, Love, te preguntas dónde estoy. 276 00:16:54,596 --> 00:16:55,889 VUELVO PRONTO. 277 00:17:03,272 --> 00:17:08,736 APÚRATE 278 00:17:09,653 --> 00:17:13,073 ¡Oye! Una taza es suficiente para una chica de 15 años. 279 00:17:13,532 --> 00:17:14,575 Bueno. 280 00:17:15,951 --> 00:17:16,827 Bien, veamos. 281 00:17:17,411 --> 00:17:19,038 ¿Podrías cortarlas? 282 00:17:19,997 --> 00:17:21,749 - Bien. - Así. 283 00:17:24,460 --> 00:17:26,086 Puedes doblar los dedos. 284 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 - Es más seguro y agarra... - ¿Así? 285 00:17:28,380 --> 00:17:30,299 - Bien. - Agarra el cuchillo así. 286 00:17:30,382 --> 00:17:31,216 ¿De arriba? 287 00:17:36,638 --> 00:17:37,848 - ¿Así? - Sí, eso es. 288 00:17:39,975 --> 00:17:42,102 ¿Cuánto hace que están solas con tu hermana? 289 00:17:42,686 --> 00:17:47,941 Supongo que mi increíble vida comenzó cuando mi papá se enfermó. 290 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 Que es algo genial 291 00:17:50,694 --> 00:17:54,031 si él es tu único amigo en el mundo y odias a tu mamá. 292 00:17:55,991 --> 00:17:58,035 Parece que tenemos la misma mamá. 293 00:18:02,873 --> 00:18:05,417 El remate, obviamente, es que mi papá murió. 294 00:18:07,628 --> 00:18:10,839 No. Es muy incómodo. Sigamos como si nada. 295 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 ¿Cómo están? 296 00:18:16,970 --> 00:18:17,888 Bueno... 297 00:18:18,639 --> 00:18:20,599 Si no te va bien con lo del cine, 298 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 deberías estudiar gastronomía en París. 299 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 Están muy parejos. Muy bien. 300 00:18:28,190 --> 00:18:29,650 - Gracias. - Sí. 301 00:18:31,527 --> 00:18:34,947 Así que tu papá te dejó con la mala madre. ¿Y luego qué? 302 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 Delilah huyó primero. 303 00:18:37,116 --> 00:18:40,619 Aguanté unos años más, luego aparecí y le arruiné la vida. 304 00:18:41,537 --> 00:18:43,622 Está bien. El sentimiento es mutuo. 305 00:18:47,668 --> 00:18:50,420 - ¿Así está bien? - Sí. Yo me encargo. 306 00:18:51,088 --> 00:18:52,131 Gracias. 307 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 OYE 308 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 ¿DÓNDE ESTÁS? TIERRA A DELILAH 309 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ¿DELILAH? 310 00:19:10,190 --> 00:19:14,069 Ruego que tu hermano esté en casa, así puedo resolver esto, Love. 311 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 Will. Qué agradable sorpresa. 312 00:19:22,619 --> 00:19:25,080 - Ojalá pudiera decir lo mismo. - Pasa. 313 00:19:27,082 --> 00:19:29,626 Qué pena que te vayas de Los Ángeles. 314 00:19:30,419 --> 00:19:33,297 De hecho, todavía lo estoy pensando. 315 00:19:33,380 --> 00:19:34,631 No hay nada decidido. 316 00:19:35,215 --> 00:19:37,718 Quizá podamos convencerte de que te quedes. 317 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 Por favor. 318 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 Quería agradecerte. 319 00:19:53,108 --> 00:19:56,570 Forty estaba desconsolado cuando lo recogí esta mañana. 320 00:19:57,279 --> 00:19:58,989 Dijo que lo apoyaste mucho anoche. 321 00:19:59,072 --> 00:20:00,073 ¿Sí? 322 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 No recuerdo mucho de anoche. 323 00:20:05,120 --> 00:20:06,830 No tienes que fingir conmigo. 324 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 Sé lo que te confesó. 325 00:20:10,334 --> 00:20:11,710 ¿Confesó? 326 00:20:12,419 --> 00:20:13,503 La maté. 327 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 ¡Mierda! ¿Cómo podría olvidarlo? 328 00:20:17,132 --> 00:20:20,260 Con mi esposo entendemos que Forty te puso un peso encima. 329 00:20:20,844 --> 00:20:24,723 Y queremos que sepas que podemos liberarte de tus cargas. 330 00:20:24,806 --> 00:20:26,350 Por más pesadas que sean. 331 00:20:26,934 --> 00:20:30,187 Tus secretos están a salvo con nosotros, Will. 332 00:20:30,270 --> 00:20:33,899 Nunca oí una amenaza tan bien solapada. 333 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ¿Y qué creen saber de mí tus padres? 334 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ¿Qué diablos le conté a Forty anoche? 335 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 - ¡Mamá! - Le avisaré que estás aquí. 336 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 Agrégalo a la lista de misterios. 337 00:21:00,384 --> 00:21:01,426 No. 338 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 - No puede ser. - Joe... 339 00:21:05,222 --> 00:21:06,515 ¿Me cogerías? 340 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Vamos. Claro que me cogerías. 341 00:21:11,687 --> 00:21:15,148 Forty es mi coartada, no mi sospechoso. 342 00:21:15,232 --> 00:21:17,359 Que ya haya matado no significa... 343 00:21:17,442 --> 00:21:20,279 Bueno, salvo que esta mañana llorara con tu madre 344 00:21:20,362 --> 00:21:22,197 porque volvió a matar. 345 00:21:22,656 --> 00:21:25,158 ¿Le dije que tenía a Delilah en la jaula? 346 00:21:25,242 --> 00:21:27,744 ¿Que por ella debía renunciar a ti e irme? 347 00:21:27,828 --> 00:21:29,955 ¿Forty mataría para que estemos juntos? 348 00:21:30,038 --> 00:21:30,872 Viejo. 349 00:21:33,375 --> 00:21:34,584 El bajón es lo peor. 350 00:21:35,377 --> 00:21:37,004 Qué viaje. Digo... 351 00:21:38,547 --> 00:21:41,008 Tocamos a Dios. 352 00:21:41,341 --> 00:21:44,803 Nuestra imaginación no tuvo límites. 353 00:21:45,887 --> 00:21:47,639 Nos inspiramos, hermano. 354 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 ¿Forty? 355 00:21:50,892 --> 00:21:53,186 Mi Gaia. Mi Isis. 356 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 Gracias. 357 00:21:56,440 --> 00:21:58,984 Me reconfortaste el alma, como siempre. 358 00:21:59,067 --> 00:22:00,068 Te quiero. 359 00:22:04,448 --> 00:22:05,449 Adiós, muchachos. 360 00:22:08,827 --> 00:22:09,995 Qué noche épica. 361 00:22:12,372 --> 00:22:15,125 Míralo. Tendría que ser todo un sociópata. 362 00:22:15,584 --> 00:22:17,085 O perdió el conocimiento. 363 00:22:17,878 --> 00:22:18,837 ¿Vas a vomitar? 364 00:22:18,920 --> 00:22:21,298 No pasa nada, pero no lo hagas aquí. 365 00:22:21,381 --> 00:22:23,550 Es pelo de camello antiguo. 366 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 Te traje esto. 367 00:22:29,097 --> 00:22:31,391 ¿En serio, hermano? 368 00:22:31,850 --> 00:22:32,976 Eres mi otra mitad. 369 00:22:34,102 --> 00:22:36,146 Estoy un poco confuso. 370 00:22:39,024 --> 00:22:41,401 Recuerdo que fuimos a Anavrin. 371 00:22:43,987 --> 00:22:46,948 Sí, ese lugar. 372 00:22:48,575 --> 00:22:50,327 ¿Adónde fuimos después? 373 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 ¿Qué fue eso? 374 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 ¿Sabes? 375 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 - No recuerdo bien. - Miente. 376 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ¿Por qué miente? 377 00:23:00,420 --> 00:23:02,672 Nos detuvimos en otro lado, ¿no? 378 00:23:03,256 --> 00:23:06,968 Sí. Te repito, amigo, no recuerdo bien. No sé. 379 00:23:08,845 --> 00:23:09,721 ¿Estás bien? 380 00:23:12,641 --> 00:23:14,351 Esto es tu culpa. 381 00:23:14,768 --> 00:23:18,355 ¿De acuerdo? Tú eras el que quería ir a ver a Delilah, y... 382 00:23:19,314 --> 00:23:22,818 Nunca lo habría hecho si no fuera por ti. 383 00:23:23,944 --> 00:23:26,446 Mierda. Fue él. 384 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 Lo lamento muchísimo. 385 00:23:29,408 --> 00:23:30,617 ¿Qué lamentas? 386 00:23:30,700 --> 00:23:32,285 Sé que sabes lo que hice. 387 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 Estuve con Candace anoche. 388 00:23:37,791 --> 00:23:38,667 ¿Candace? 389 00:23:39,668 --> 00:23:42,045 Sé que metí la pata. 390 00:23:42,129 --> 00:23:45,841 Si no hubieras llamado a Delilah para tener sexo, 391 00:23:45,924 --> 00:23:47,759 nunca la habría llamado. 392 00:23:47,843 --> 00:23:48,969 ¿Sexo? 393 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 No tiene idea de lo que pasó. 394 00:23:50,971 --> 00:23:53,515 Te dije que volviéramos a trabajar, 395 00:23:53,598 --> 00:23:57,811 pero hiciste que Igor nos llevara a una esquina cualquiera en el centro. 396 00:24:00,647 --> 00:24:02,566 ¿Qué es este lugar, Betteljuice? 397 00:24:03,150 --> 00:24:07,904 ¿"Delilah" es un código para tener sexo con indigentes? 398 00:24:09,406 --> 00:24:10,657 No fue él. 399 00:24:10,740 --> 00:24:13,577 Me dejó y se fue a acostar con Candace. 400 00:24:13,660 --> 00:24:14,953 Me dijiste que fuera. 401 00:24:15,036 --> 00:24:17,372 Peor, me dejó solo ahí. 402 00:24:17,622 --> 00:24:20,250 ¿Y me dejas en una esquina? 403 00:24:21,334 --> 00:24:23,086 - Totalmente perdido. - Sí. 404 00:24:23,170 --> 00:24:24,713 Mira, la cagué, ¿sí? 405 00:24:24,796 --> 00:24:27,048 Me la cogí y nos jodí. 406 00:24:27,132 --> 00:24:29,801 Nos mandábamos mensajes sexuales cada tanto... 407 00:24:29,885 --> 00:24:33,889 Tenía un motivo. Él me dio los medios. Oportunidad. 408 00:24:33,972 --> 00:24:35,765 Me sentía solo, ¿sí? Y... 409 00:24:36,308 --> 00:24:40,228 ...es pelirroja, ¿entiendes? Pensé que no tenía nada de malo... 410 00:24:40,312 --> 00:24:41,480 ¿Qué tiene de malo? 411 00:24:42,189 --> 00:24:44,149 Tuve que dejar todo por su culpa. 412 00:24:44,232 --> 00:24:48,570 - Ella es la razón por la que perdí todo. - Pero encontraste a Love. 413 00:24:49,362 --> 00:24:50,906 ¿Cómo me dejaste por ella? 414 00:24:51,573 --> 00:24:54,159 Lo lamento muchísimo. 415 00:24:54,242 --> 00:24:56,328 Perdóname. Joe, vamos. ¿Por favor? 416 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 Puedo perdonar a tu hermano por ver a Candace. 417 00:24:58,955 --> 00:25:01,625 Lo que no puedo perdonar es que me dejara ahí 418 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 totalmente drogado. 419 00:25:03,251 --> 00:25:04,085 Mira... 420 00:25:05,545 --> 00:25:06,630 Dios. 421 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 Bueno, ya vuelvo. ¿Sí? 422 00:25:11,718 --> 00:25:12,928 ¡Enseguida vuelvo! 423 00:25:14,804 --> 00:25:16,890 A menos que haya sido Candace. 424 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 Un complot elaborado para tenderme una trampa. 425 00:25:20,018 --> 00:25:22,312 Pero ¿por qué matar a Delilah? 426 00:25:23,230 --> 00:25:24,439 ¿Por qué no me mató? 427 00:25:24,523 --> 00:25:27,984 Tuvo su oportunidad. Aun así, esto no significa que fui yo. 428 00:25:28,068 --> 00:25:30,820 Forty me ubica ahí. ¿Quién dice que entré? 429 00:25:31,321 --> 00:25:32,364 Espera. 430 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 Oye, espera. 431 00:25:35,825 --> 00:25:36,910 Toma esto. 432 00:25:40,038 --> 00:25:41,540 Dáselo a Delilah. 433 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 Y cuando te la cojas, 434 00:25:43,166 --> 00:25:44,376 piensa en mí. 435 00:25:46,586 --> 00:25:47,462 ¿Sí? 436 00:25:48,296 --> 00:25:49,798 No me fantasmees. 437 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 ¿De acuerdo? 438 00:25:52,092 --> 00:25:52,968 O sí. 439 00:25:54,177 --> 00:25:55,095 ¿Entiendes? 440 00:25:56,012 --> 00:25:57,347 Cielos. 441 00:25:57,722 --> 00:26:00,058 Pero ¿por qué no puedo recordarlo? 442 00:26:00,559 --> 00:26:05,730 ¿Me estoy negando a ver una realidad que no quiero afrontar? 443 00:26:11,611 --> 00:26:13,572 - Hola. - Tienes que venir ahora. 444 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 Ellie enloqueció. 445 00:26:21,871 --> 00:26:23,123 Hola. 446 00:26:23,790 --> 00:26:25,542 Estaba todo bien, y luego... 447 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Está segura de que le pasó algo a su hermana. 448 00:26:40,307 --> 00:26:41,725 Aléjate de mí. 449 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 - Ellie. - ¡Dije que te alejaras de mí! 450 00:26:47,647 --> 00:26:49,608 ¡No! ¡Suéltame! ¡No! 451 00:26:49,691 --> 00:26:50,817 - ¡Basta! - Tranquila. 452 00:26:50,900 --> 00:26:53,820 Basta. Suéltame. Basta. 453 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 Suéltame. 454 00:26:56,990 --> 00:26:57,991 Soy yo. 455 00:27:00,660 --> 00:27:01,911 Va a estar todo bien. 456 00:27:03,538 --> 00:27:05,081 ¡No, no va a estar bien! 457 00:27:06,166 --> 00:27:07,709 ¡Siempre será un caos! 458 00:27:08,335 --> 00:27:10,462 - ¿Qué cosa? - Mi vida. 459 00:27:12,005 --> 00:27:13,965 ¡Toda mi puta vida! 460 00:27:14,841 --> 00:27:16,843 ¿Por qué no responde mis mensajes? 461 00:27:17,636 --> 00:27:19,304 Seguro tiene un buen motivo. 462 00:27:19,929 --> 00:27:21,848 Nunca me dejó sola tanto tiempo. 463 00:27:21,931 --> 00:27:23,600 Sé que le pasó algo. 464 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 No lo sabes. 465 00:27:25,602 --> 00:27:27,187 Se estaba alejando de mí. 466 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Me di cuenta. 467 00:27:31,399 --> 00:27:33,777 ¡Todos quieren alejarse de mí! 468 00:27:37,906 --> 00:27:38,740 ¿Por qué? 469 00:27:40,492 --> 00:27:41,826 ¿Qué me pasa? 470 00:27:43,286 --> 00:27:44,162 Ellie. 471 00:27:45,580 --> 00:27:48,041 No te pasa nada. 472 00:27:49,709 --> 00:27:50,585 Nada. 473 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 No es por ti. 474 00:28:00,512 --> 00:28:01,429 Soy yo. 475 00:28:02,305 --> 00:28:03,640 Nunca pienses eso. 476 00:28:11,147 --> 00:28:14,776 Sé lo que ves, Love. Un buen hombre. 477 00:28:20,990 --> 00:28:22,909 Pero tengo mis sospechas. 478 00:28:36,297 --> 00:28:38,967 Eres un genio, Forty Quinn. 479 00:28:45,223 --> 00:28:48,852 Si fuera tu agente, te chuparía la verga. 480 00:28:49,519 --> 00:28:51,187 Es todo un elogio. 481 00:28:51,271 --> 00:28:53,690 Parece que el ácido te pone de mal humor. 482 00:28:53,773 --> 00:28:56,192 Mira... 483 00:28:57,193 --> 00:28:59,571 - Lo de anoche fue un error. ¿Sí? - Sí. 484 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 De los buenos, ¿no? 485 00:29:01,489 --> 00:29:02,365 No. 486 00:29:02,991 --> 00:29:04,492 - Estaba drogado. - Sí. 487 00:29:04,576 --> 00:29:07,787 Odio meterme en la vagina de una chica sin querer. 488 00:29:09,080 --> 00:29:11,291 Basta. No. Es en serio. 489 00:29:11,833 --> 00:29:14,461 Si Joe no hubiera llamado a Delilah, nunca... 490 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 Espera, ¿qué? 491 00:29:16,921 --> 00:29:18,757 ¿La encargada de su casa? 492 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ¿Esa Delilah? 493 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 ¿Ves? Tiene razón. 494 00:29:22,469 --> 00:29:24,095 No lo dejas en paz. 495 00:29:24,179 --> 00:29:26,806 - Y me usaste... - Espera, ¿Joe dijo eso? 496 00:29:27,223 --> 00:29:30,810 - ¿Te dijo qué decirme? - Dios. Basta. 497 00:29:31,519 --> 00:29:33,855 Estás obsesionada con él. 498 00:29:33,938 --> 00:29:36,357 ¿Por qué otro motivo seguirías aquí 499 00:29:36,441 --> 00:29:38,860 si mi hermana te pagó para que te fueras? 500 00:29:38,943 --> 00:29:41,279 Intento protegerte a ti... 501 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 ...y a tu hermana de un tipo que me enterró viva. 502 00:29:44,824 --> 00:29:47,619 Eso dices. Y dijiste que te llamabas "Amy Adam", 503 00:29:47,702 --> 00:29:50,955 que, ahora que lo pienso, suena muy estúpido. 504 00:29:51,581 --> 00:29:53,833 ¿Ya habían elegido "Britney Spear"? 505 00:29:59,172 --> 00:30:00,381 Si tuvieras cerebro, 506 00:30:01,049 --> 00:30:05,678 podrías leer entre líneas tu propio guion y ver que resolviste el caso. 507 00:30:06,554 --> 00:30:11,476 ¿Héctor, el novio atractivo y escultor que se puso celoso, mató a Beck 508 00:30:11,559 --> 00:30:13,269 e incriminó al Dr. Nicky? 509 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 Es Joe. 510 00:30:17,065 --> 00:30:21,694 Bien, si el Dr. Nicky es tan inocente, 511 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 ¿por qué no le cuentas tu teoría? 512 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 Lo intenté. 513 00:30:25,573 --> 00:30:27,909 No quiso hablar conmigo. Nadie lo hará. 514 00:30:28,076 --> 00:30:30,912 Es difícil cuando todos te ven como la ex loca. 515 00:30:30,995 --> 00:30:32,330 Pregúntate por qué. 516 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ¡Dios! 517 00:30:35,166 --> 00:30:40,255 ¿Qué tiene el maldito Joe Goldberg? 518 00:30:40,547 --> 00:30:43,716 ¿Por qué nadie lo ve como lo que es? 519 00:30:43,800 --> 00:30:46,553 Cuidado. Estás hablando de mi familia. 520 00:30:52,392 --> 00:30:55,144 No me vengas llorando cuando mate a tu hermana. 521 00:31:12,996 --> 00:31:16,666 DR. NICKY - ASESINOS RECONOCIDOS 522 00:31:16,749 --> 00:31:18,668 LIBEREN AL DR. NICKY 523 00:31:23,131 --> 00:31:24,173 Uno de esos días, 524 00:31:24,257 --> 00:31:27,635 parecía que el sol tenía prisa por ocultarse. 525 00:31:27,719 --> 00:31:30,597 Qué bueno. Es lo que necesitaba para disimular. 526 00:31:31,180 --> 00:31:33,558 Sigo sin saber quién mató a Delilah, 527 00:31:33,641 --> 00:31:36,519 pero debo sacarme su cuerpo de encima. 528 00:31:36,936 --> 00:31:38,563 La única pregunta es cómo. 529 00:31:40,189 --> 00:31:43,234 Puedo evitar que me atrapen. Ya lo hice. 530 00:31:43,610 --> 00:31:46,321 Se trata de Ellie. ¿Qué es lo mejor para ella? 531 00:31:46,738 --> 00:31:48,531 Eso es lo que le prometí. 532 00:31:48,615 --> 00:31:49,741 A ambas. 533 00:31:49,824 --> 00:31:54,329 ¿Es mejor saber que Delilah está muerta o vivir con la duda? 534 00:31:54,412 --> 00:31:56,998 ¿Cuál es la peor versión? 535 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 Arregla el teléfono de Delilah. 536 00:32:01,419 --> 00:32:03,671 Que Ellie tenga un poco más a su hermana. 537 00:32:03,755 --> 00:32:07,258 Que escuche lo que necesite antes de perder a Delilah para siempre, 538 00:32:07,342 --> 00:32:08,968 y nos encargamos del resto. 539 00:32:09,052 --> 00:32:11,304 Si es que puede existir un nosotros. 540 00:32:11,387 --> 00:32:14,933 Si no soy el monstruo que se llevó a su hermana, 541 00:32:15,016 --> 00:32:16,768 podríamos cuidar a Ellie. 542 00:32:16,851 --> 00:32:18,061 Ser una familia. 543 00:32:18,144 --> 00:32:21,814 Es el mejor final de todos. El amor hace que todo esté bien. 544 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 Delilah. 545 00:32:29,322 --> 00:32:30,782 Soy Amy. 546 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 La ex de Will. 547 00:32:36,287 --> 00:32:39,832 Escucha, si estás ahí, abre, ¿sí? 548 00:32:43,544 --> 00:32:44,420 Mierda. 549 00:33:13,783 --> 00:33:15,576 Amy Candace. 550 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 Estaba pensando. 551 00:33:18,329 --> 00:33:22,417 Nunca pudimos cumplir nuestra fantasía de la espectrofilia. 552 00:33:22,500 --> 00:33:27,171 El nuestro es un amor prohibido, pero si soy un fantasma, ¿no? 553 00:33:27,463 --> 00:33:29,966 Será entrar y salir, ni siquiera lo sabrás. 554 00:33:30,550 --> 00:33:32,677 Bueno, claro que lo sabrás, pero... 555 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 Un momento. Espera. 556 00:33:36,305 --> 00:33:38,891 Toma esto. Dáselo a Delilah. 557 00:33:39,892 --> 00:33:42,937 Y cuando te la cojas, piensa en mí. 558 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 ¿Lo prometes? Bueno, no me fan... 559 00:33:55,575 --> 00:33:56,492 Delilah. 560 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 Lo siento mucho. 561 00:34:07,545 --> 00:34:10,298 No sé qué te pasó y quiero saberlo. 562 00:34:11,674 --> 00:34:14,218 Te dije que saldrías de aquí. 563 00:34:16,637 --> 00:34:18,181 Y te fallé. 564 00:34:18,765 --> 00:34:20,308 Ellie estará bien. 565 00:34:20,391 --> 00:34:23,102 Sabrá que la amas. 566 00:34:23,686 --> 00:34:25,188 Y pase lo que pase... 567 00:34:27,148 --> 00:34:29,317 ...nunca dejaré que salga lastimada. 568 00:34:32,278 --> 00:34:36,032 - No te acerques. -Tranquila. 569 00:34:38,826 --> 00:34:41,871 Te lo dije, Joe. Era cuestión de tiempo. 570 00:34:41,954 --> 00:34:43,956 No es lo que parece. No fui yo. 571 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 Conejito. 572 00:34:45,374 --> 00:34:46,793 Tu teléfono. 573 00:34:46,876 --> 00:34:48,669 - ¡Ahora! - ¡Mierda! 574 00:34:48,753 --> 00:34:51,255 - Dame tu teléfono, Joe. - Bueno. 575 00:34:51,339 --> 00:34:52,840 - Bien. - Desbloquéalo. 576 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 - No veo nada. - ¡Ahora! 577 00:34:55,551 --> 00:34:56,427 Espera. 578 00:34:59,680 --> 00:35:01,307 La policía nunca te creerá. 579 00:35:01,390 --> 00:35:04,393 Estás encerrado en una jaula con un cadáver, Joe. 580 00:35:05,061 --> 00:35:06,771 Creo que me creerán esta vez. 581 00:35:09,357 --> 00:35:10,358 ¿Qué haces? 582 00:35:11,359 --> 00:35:12,360 ¿Qué vas a hacer? 583 00:35:12,443 --> 00:35:15,113 A Love le gustaría venir a ver lo que hiciste. 584 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 ¡No! Candace... 585 00:35:17,907 --> 00:35:18,825 No lo hagas. 586 00:35:18,908 --> 00:35:21,119 - No la metas en esto. - Ya quisieras. 587 00:35:22,995 --> 00:35:26,707 Es horrible que se hagan pasar por ti, ¿no, Joe? 588 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 Si maté a esta mujer, 589 00:35:46,644 --> 00:35:48,187 me lo merezco. 590 00:35:49,856 --> 00:35:54,360 Pensé que siempre había actuado motivado por el amor. 591 00:35:57,280 --> 00:35:58,197 Para proteger. 592 00:36:01,159 --> 00:36:02,034 ¡Basta! 593 00:36:02,910 --> 00:36:05,454 Pero ¿qué clase de hombre haría esto? 594 00:36:06,038 --> 00:36:08,666 Te mostraré quién eres en realidad. 595 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 ¿Candace siempre tuvo razón? 596 00:36:12,336 --> 00:36:14,839 ¿Me he estado engañando? 597 00:36:15,673 --> 00:36:20,720 ¿Me he estado negando a aceptar quién soy en realidad? 598 00:36:20,803 --> 00:36:22,763 - ¡Maldita mentirosa! - ¡No! 599 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 ¡Basta! ¡Me lastimas! 600 00:36:25,516 --> 00:36:28,102 - ¡Suéltame! - ¡Maldita mentirosa! 601 00:36:28,186 --> 00:36:29,604 - ¡Basta! - ¡Dime su nombre! 602 00:36:29,687 --> 00:36:33,107 ¡Aléjate de mí! ¡Suéltame! ¡Estás loco! 603 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 ¿Qué soy? 604 00:36:55,046 --> 00:36:58,674 ¿Qué hiciste? 605 00:36:59,258 --> 00:37:02,929 No debiste hacer eso, Joey. 606 00:37:03,012 --> 00:37:04,889 No debiste hacer eso, Joey. 607 00:37:04,972 --> 00:37:06,015 ¿Qué hiciste? 608 00:37:14,023 --> 00:37:15,650 - Love. - ¿Qué pasa? 609 00:37:23,532 --> 00:37:24,533 ¿Qué hiciste? 610 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 Te dije lo que me hizo a mí, 611 00:37:27,286 --> 00:37:29,664 a Beck y Dios sabe a quién más. 612 00:37:33,125 --> 00:37:36,170 No podías creerme, así que lo demostré. 613 00:37:37,922 --> 00:37:39,090 Sácalo de ahí. 614 00:37:40,216 --> 00:37:41,217 No. 615 00:37:42,802 --> 00:37:47,181 Este imbécil estará en una jaula el resto de su vida. 616 00:37:53,020 --> 00:37:54,188 Llama a la policía. 617 00:37:56,315 --> 00:37:58,150 Quería que lo vieras primero. 618 00:37:58,734 --> 00:37:59,944 Estás loca. 619 00:38:03,614 --> 00:38:04,490 Díselo. 620 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 ¡Dile que no fuiste tú! 621 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 Fui yo. 622 00:38:15,293 --> 00:38:16,419 Tiene razón. 623 00:38:16,919 --> 00:38:19,839 Todo lo que dijo que hice... 624 00:38:21,841 --> 00:38:22,758 ...es verdad. 625 00:38:26,470 --> 00:38:27,430 Lo siento. 626 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 No estás loca. 627 00:38:34,103 --> 00:38:35,354 Traté de matarla. 628 00:38:37,273 --> 00:38:38,774 Le eché la culpa a ella. 629 00:38:39,817 --> 00:38:41,360 Fue una mentira, 630 00:38:41,986 --> 00:38:43,571 como tantas otras. 631 00:38:47,742 --> 00:38:50,161 Creí que lo hacía con buenas intenciones, 632 00:38:50,411 --> 00:38:51,495 por amor. 633 00:38:51,579 --> 00:38:52,955 Love... 634 00:38:53,789 --> 00:38:54,665 ...no fue así. 635 00:38:55,875 --> 00:38:57,501 Nunca fue por amor. 636 00:38:59,837 --> 00:39:02,465 No sabía qué era el amor hasta que te conocí. 637 00:39:04,300 --> 00:39:05,843 Haría lo que fuera por ti. 638 00:39:06,385 --> 00:39:11,640 Solo quiero ser bueno para ti. 639 00:39:13,225 --> 00:39:17,897 Me dije que podía ser diferente, que podía hacerlo de otra forma. 640 00:39:17,980 --> 00:39:19,357 Y si fuera cierto... 641 00:39:23,402 --> 00:39:24,987 ...Delilah no estaría... 642 00:39:27,198 --> 00:39:28,032 ...muerta. 643 00:39:29,867 --> 00:39:33,496 No podía enfrentar la verdad porque no quería perderte. 644 00:39:34,288 --> 00:39:35,664 Yo hice esto. 645 00:39:36,874 --> 00:39:39,543 Descubrió que había matado a Henderson 646 00:39:40,461 --> 00:39:41,712 y la maté. 647 00:39:57,520 --> 00:40:02,066 ¿Siempre estuve destinado a terminar así? 648 00:40:02,733 --> 00:40:07,238 ¿Solo, sin amor, esperando a que llegue la policía? 649 00:40:07,488 --> 00:40:09,949 ¿Las cosas podrían haber sido diferentes? 650 00:40:10,950 --> 00:40:13,661 Si hubiera entrado a otra librería... 651 00:40:14,161 --> 00:40:17,164 - ¿Quién soy yo para ti? - Eres un imbécil. 652 00:40:17,623 --> 00:40:20,876 Una que no tuviera de dueño a un guardia soviético. 653 00:40:20,960 --> 00:40:22,336 O tal vez... 654 00:40:23,003 --> 00:40:25,047 Si hubiera tenido otros padres... 655 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ¿Mamá? ¿Mami? 656 00:40:35,433 --> 00:40:36,851 Me estabas protegiendo. 657 00:40:40,229 --> 00:40:41,397 Había que hacerlo. 658 00:40:43,107 --> 00:40:44,608 Eres un buen chico, Joey. 659 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 Va a estar todo bien. 660 00:40:58,914 --> 00:41:01,667 Escúchame con atención. 661 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Nunca lastimarías a nadie. 662 00:41:05,754 --> 00:41:06,922 Y esa es la verdad. 663 00:41:07,756 --> 00:41:08,757 Nunca. 664 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Y menos matarías a alguien. 665 00:41:12,178 --> 00:41:13,053 No... 666 00:41:14,346 --> 00:41:15,473 Eres un buen chico. 667 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 Fue un accidente. 668 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 Un accidente terrible. 669 00:41:22,521 --> 00:41:25,524 Sí, ¿está bien? 670 00:41:31,822 --> 00:41:33,657 Me cansé de las excusas. 671 00:41:35,493 --> 00:41:40,331 Me cansé de culpar a los demás por las cosas que hice. 672 00:41:44,710 --> 00:41:46,045 Una vez le dije a Beck 673 00:41:46,629 --> 00:41:49,590 que aprendí una lección cuando Mooney me encerró. 674 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 Esconde una llave de repuesto. 675 00:42:03,854 --> 00:42:05,606 ¡Love! ¡Oye! 676 00:42:06,190 --> 00:42:07,900 Dios, ¡déjame en paz! 677 00:42:08,484 --> 00:42:12,279 Así puedes salir de la maldita jaula. 678 00:42:14,907 --> 00:42:15,950 Love. 679 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Es hora de hacerme cargo. 680 00:42:22,915 --> 00:42:24,083 Love. 681 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 Aceptar el castigo por mi crimen. 682 00:42:47,481 --> 00:42:50,776 Aceptar que debo estar en una jaula. 683 00:43:28,188 --> 00:43:29,398 ¿Dónde está Candace? 684 00:43:32,109 --> 00:43:33,110 ¿Qué pasó? 685 00:43:34,403 --> 00:43:35,529 Ya me encargué. 686 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 Subtítulos: Agustina Comba