1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:47,047 --> 00:00:49,299
Somos amigos, Delilah. Buenos amigos.
3
00:00:49,382 --> 00:00:50,884
No voy a lastimarte.
4
00:00:50,967 --> 00:00:52,052
¡Por favor!
5
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
No lo habría hecho. No.
6
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
No.
7
00:00:57,640 --> 00:00:59,100
No quiero morir aquí.
8
00:00:59,517 --> 00:01:00,518
No lo harás.
9
00:01:00,852 --> 00:01:04,606
Lo prometí. Lo dije en serio.
No habría hecho esto.
10
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
Me esforcé mucho por ti, Love.
11
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
No pude haber sido yo,
12
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
pero era una amenaza para nosotros.
13
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
Podía exponerme. Alejarme de ti.
14
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
Tenía un motivo.
15
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
Quiero estar contigo.
16
00:01:18,912 --> 00:01:20,747
No, no tiene sentido.
17
00:01:20,830 --> 00:01:23,625
Porque si lo hice, no te merezco.
18
00:01:24,000 --> 00:01:27,295
Me convierte en alguien
que no podría estar contigo.
19
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
Lo sabía.
20
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
El ácido.
21
00:01:35,345 --> 00:01:37,514
¿Qué pasó anoche?
22
00:01:42,185 --> 00:01:44,104
Debo saber quién mató a Delilah.
23
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
Aunque haya sido yo.
24
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
El bar. Estábamos en el bar.
25
00:01:54,906 --> 00:01:58,868
Todo estaba bien. Y eso fue...
¿Qué? ¿A eso de las ocho?
26
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
¡Salud!
27
00:02:05,792 --> 00:02:08,795
- A esa hora empezaste a beber.
- ¿Me drogaste?
28
00:02:11,422 --> 00:02:14,467
Me drogaron a las 8:52 p. m.
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,844
DROGADO
30
00:02:15,927 --> 00:02:19,389
Y luego todo empeoró.
No sé dónde estuve ni quién era.
31
00:02:19,472 --> 00:02:21,057
¿Te vas de Los Ángeles?
32
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
Mi hija se puso melodramática.
33
00:02:29,691 --> 00:02:31,734
Desaparecí demasiado tiempo.
34
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
Suficiente para matar a alguien.
35
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
Si no, ¿dónde estaba? ¿Qué diablos hacía?
36
00:02:38,783 --> 00:02:41,452
- Habla Forty.
- Forty, qué bueno encontrarte.
37
00:02:41,744 --> 00:02:43,913
Esperaba que...
38
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
Tonto. Deja un mensaje.
39
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
Hola, soy yo, Joe.
40
00:02:51,379 --> 00:02:54,007
Qué noche.
41
00:02:54,591 --> 00:02:57,635
Quería ver cómo estabas,
así que llámame. Gracias.
42
00:02:58,386 --> 00:02:59,888
Bien, el primer paso.
43
00:02:59,971 --> 00:03:03,892
Tiene que estar viva.
No puede haber gente buscándola.
44
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
Como el oficial David Fincher.
45
00:03:10,148 --> 00:03:11,649
Mierda. Ellie.
46
00:03:12,192 --> 00:03:14,736
No, no podría haberle hecho esto.
47
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
Cierto. Reconocimiento facial. Genial.
48
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
Aquí vamos.
49
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
¡Mierda!
50
00:03:58,905 --> 00:04:00,657
No puedo dejarla aquí.
51
00:04:00,740 --> 00:04:06,621
El que hizo esto se fue apurado
o quería que fuera un problema mío.
52
00:04:06,704 --> 00:04:08,373
¿Me incriminaron?
53
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
¿Ya viene la policía?
54
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Debería huir.
55
00:04:13,294 --> 00:04:16,130
No. No puedo dejarla aquí.
56
00:04:16,214 --> 00:04:17,882
No la pueden encontrar.
57
00:04:17,966 --> 00:04:21,928
Tampoco puedo moverla en pleno día.
Debo esperar a que anochezca.
58
00:04:22,178 --> 00:04:24,514
Correré el riesgo de todas formas,
59
00:04:24,597 --> 00:04:27,016
pero con el calor de Los Ángeles,
60
00:04:27,100 --> 00:04:29,435
se va a descomponer rápido.
61
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
Como mucho, gano cinco o seis horas,
pero lo aprovecharé al máximo.
62
00:04:41,114 --> 00:04:43,825
Averiguaré qué diablos pasó anoche.
63
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
T, M.
64
00:04:51,082 --> 00:04:54,460
Más despacio.
Morirás antes de besar a la chica.
65
00:04:56,212 --> 00:04:59,882
Él era el único que sabía
que esto estaba aquí.
66
00:04:59,966 --> 00:05:03,219
Me apropié de su nombre. Lo enjaulé.
67
00:05:03,303 --> 00:05:06,389
Sería lógico que quisiera vengarse.
68
00:05:06,472 --> 00:05:08,975
Pero ¿por qué matar a Delilah y no a mí?
69
00:05:09,517 --> 00:05:11,644
Nos expusiste y ahora están...
70
00:05:12,395 --> 00:05:14,188
Quizá dejó la medicación. Sí.
71
00:05:28,411 --> 00:05:29,412
Hola.
72
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
Hola. Busco a Will.
73
00:05:34,917 --> 00:05:35,793
¿Hola?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
¿Me dio un número falso
75
00:05:37,920 --> 00:05:40,006
porque no está en Manila?
76
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
¿Estuvo aquí y mató a Delilah?
77
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
¡Hola, amigo! ¿Qué tal?
78
00:05:44,635 --> 00:05:45,803
¡Will!
79
00:05:47,096 --> 00:05:48,973
¿Ven? Una prueba viviente.
80
00:05:49,057 --> 00:05:52,852
Liberé a alguien de la jaula,
incluso nos hicimos amigos.
81
00:05:52,935 --> 00:05:54,604
¿La que me atendió era Gigi?
82
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
Es como te dije.
83
00:05:57,357 --> 00:05:58,441
Nunca lo dudé.
84
00:05:58,524 --> 00:06:00,276
Bueno, sí, pero no debí hacerlo.
85
00:06:00,360 --> 00:06:03,154
Tampoco debí considerar sospechoso a Will.
86
00:06:03,237 --> 00:06:04,655
Es un buen hombre.
87
00:06:04,739 --> 00:06:07,575
¿Por qué parece que te pegaron
con una roca en la cabeza
88
00:06:07,658 --> 00:06:09,202
y te metieron en un baúl?
89
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
Estoy cansado nomás.
90
00:06:11,621 --> 00:06:15,166
Confía en mí. Joe, puedes contarme.
91
00:06:15,583 --> 00:06:17,502
¿Por qué crees que te di mi número?
92
00:06:17,585 --> 00:06:21,381
Honestamente, Will,
tienes problemas de salud mental.
93
00:06:21,964 --> 00:06:23,132
Fue porque...
94
00:06:23,758 --> 00:06:28,346
...sé que puedes meterte
en apuros importantes,
95
00:06:28,971 --> 00:06:30,807
pero quieres hacer lo correcto.
96
00:06:31,140 --> 00:06:33,851
- Si puedo ayudar...
- ¿Por qué quieres ayudarme?
97
00:06:33,935 --> 00:06:37,814
Hay que tratar
de hacer lo que se debe, desde ahora.
98
00:06:40,608 --> 00:06:42,485
Muchas veces, cuando agarras una araña
99
00:06:42,568 --> 00:06:45,321
la sacas porque quieres que viva, ¿no?
100
00:06:46,197 --> 00:06:48,574
Y digamos que cuando está en tu mano,
101
00:06:48,991 --> 00:06:51,953
muere de todos modos,
y no sabes si es tu culpa.
102
00:06:52,870 --> 00:06:53,996
¿Estaba en tu mano?
103
00:06:54,080 --> 00:06:57,125
No es una metáfora perfecta,
104
00:06:57,834 --> 00:07:01,963
pero la cuestión es
que querías que viviera.
105
00:07:02,463 --> 00:07:04,132
Si te entendí bien...
106
00:07:05,633 --> 00:07:10,346
...tienes a alguien en tu jaula
que ahora está muerto...
107
00:07:11,597 --> 00:07:14,142
...pero crees que no lo mataste.
108
00:07:15,017 --> 00:07:16,436
Will, no fui yo.
109
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
No lo sé porque estaba muy drogado,
110
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
pero iba a dejarla ir.
111
00:07:23,025 --> 00:07:24,193
Igual que a ti.
112
00:07:24,277 --> 00:07:27,321
Creo que no matarías
a nadie que quisieras vivo.
113
00:07:27,405 --> 00:07:30,408
En serio, Will, no sé qué pasó,
y necesito saberlo.
114
00:07:30,825 --> 00:07:34,078
Realmente siento que no lo habría hecho.
115
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
Te creo.
116
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
A fin de cuentas,
solo tú sabes quién eres realmente.
117
00:07:41,377 --> 00:07:45,214
Si realmente querías
dejar ir a esa araña o no.
118
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
Gracias, Will.
119
00:07:49,135 --> 00:07:50,344
De nada, Will.
120
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
No creo que te haya hecho esto.
121
00:08:13,326 --> 00:08:15,244
Voy a demostrar que no lo hice.
122
00:08:16,787 --> 00:08:18,039
Averiguaré quién fue.
123
00:08:18,998 --> 00:08:21,792
Forty no piensa responder un mensaje.
124
00:08:21,876 --> 00:08:25,254
Y es el responsable
de que no recuerde nada de anoche.
125
00:08:26,339 --> 00:08:28,966
Estaría recuperándome
de una noche de excesos
126
00:08:29,050 --> 00:08:31,677
si no me hubiera despertado
en una pesadilla.
127
00:08:32,220 --> 00:08:36,557
Voy a descansar
cuando no haya un asesino suelto.
128
00:08:36,641 --> 00:08:37,600
Está abierto.
129
00:08:39,268 --> 00:08:40,353
Hola.
130
00:08:42,855 --> 00:08:44,440
Tú sí tuviste una mala noche.
131
00:08:45,149 --> 00:08:46,817
Love, hola.
132
00:08:48,277 --> 00:08:51,072
- ¿No estaban escribiendo?
- Sí, es el método de tu hermano.
133
00:08:52,490 --> 00:08:53,616
¿Qué haces aquí?
134
00:08:54,200 --> 00:08:56,244
¿No te acuerdas?
135
00:08:58,788 --> 00:09:00,957
Dios, ¿estaba tan borracha?
136
00:09:01,207 --> 00:09:03,167
¿Me equivoqué y es vergonzoso...?
137
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
Claro que me acuerdo.
138
00:09:07,004 --> 00:09:08,673
La mejor llamada de mi vida.
139
00:09:09,590 --> 00:09:11,050
- ¿La mejor?
- Sí.
140
00:09:15,555 --> 00:09:18,182
Si estamos juntos, estamos bien.
141
00:09:27,400 --> 00:09:28,609
Te amo.
142
00:09:29,443 --> 00:09:32,530
Yo también te amo, Love.
143
00:09:33,698 --> 00:09:37,076
Puedo resolver esto por nosotros.
144
00:09:39,495 --> 00:09:40,663
Ah, ¿eso de...
145
00:09:41,998 --> 00:09:43,666
..."ir a donde sea contigo"?
146
00:09:44,166 --> 00:09:46,460
Lo dije en serio.
147
00:09:47,587 --> 00:09:49,338
Y ahora que estoy sobria,
148
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
¿podemos no apurarnos con eso?
149
00:09:52,592 --> 00:09:53,759
Claro.
150
00:09:53,843 --> 00:09:54,969
- Bien.
- Perfecto.
151
00:09:55,052 --> 00:09:58,556
Necesito tiempo para averiguar
quién le hizo esto a Delilah,
152
00:09:58,639 --> 00:10:02,935
limpiar mi nombre, protegerte,
confirmar que soy digno de ti, Love.
153
00:10:06,105 --> 00:10:07,857
¿Ya no te acuestas con mi hermana?
154
00:10:09,859 --> 00:10:13,237
- ¿Estás bien?
- Sí. Estoy bien.
155
00:10:13,321 --> 00:10:16,907
Debe estar eliminando
las cuatro dosis de LSD.
156
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
¿Tomaste ácido anoche?
157
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
Ese es el método de tu hermano.
158
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
No sabía que iba a drogarnos. Lo cuidé.
159
00:10:25,625 --> 00:10:29,337
¿Dónde está? ¿Está bien?
Es increíble que no dijeras nada.
160
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
Forty está bien.
161
00:10:31,005 --> 00:10:34,258
Lo vi subir al auto
cuando salí del hotel hace una hora.
162
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
Hablando de desaparecidos...
163
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
¿Vieron a mi hermana?
164
00:10:42,516 --> 00:10:44,769
- No.
- No la he visto.
165
00:10:46,395 --> 00:10:47,396
Está bien.
166
00:10:47,480 --> 00:10:49,774
Quería mostrarle esta amenaza de muerte.
167
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
¿Qué? Déjame ver eso. ¿Qué?
168
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
Esto es horrible.
169
00:10:55,613 --> 00:10:56,614
¿Por el artículo?
170
00:10:58,157 --> 00:10:59,408
¿Eso fue lo que pasó?
171
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
¿Un fanático de Henderson
me siguió hasta la jaula?
172
00:11:02,161 --> 00:11:06,207
¿Degolló a Delilah
porque les mostró quién era en realidad?
173
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
- Debemos llevarlo a la policía.
- Lo haré.
174
00:11:12,797 --> 00:11:15,174
Ellie, no deberías volver al apartamento
175
00:11:15,257 --> 00:11:16,926
hasta que vuelva tu hermana.
176
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
Podemos ir al mercado
y te hago el desayuno.
177
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
Bien.
178
00:11:24,850 --> 00:11:27,937
Sí, dejaremos que Will se bañe
y podemos irnos.
179
00:11:29,522 --> 00:11:33,484
La pobre no tiene idea
de que su vida está por cambiar.
180
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
Para siempre.
181
00:11:37,988 --> 00:11:38,989
Joey.
182
00:11:40,574 --> 00:11:42,076
No tienes que esconderte.
183
00:11:43,703 --> 00:11:45,329
¿Recuerdas cuando volvimos,
184
00:11:45,955 --> 00:11:46,831
lo que dije?
185
00:11:47,915 --> 00:11:49,750
¿Que todo sería diferente?
186
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
Lo dije en serio.
187
00:12:02,638 --> 00:12:05,224
No volverá a lastimarnos.
188
00:12:06,475 --> 00:12:07,351
Nunca más.
189
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
¿Me escuchas?
190
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
¿Qué...?
191
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
¿Qué diablos?
192
00:12:38,132 --> 00:12:39,049
¡Alto, imbécil!
193
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
- Calvin.
- Estás llorando...
194
00:12:42,720 --> 00:12:43,888
Sabes lo que significa.
195
00:12:43,971 --> 00:12:45,806
Regla número tres.
196
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
- Si no puedes dejar de llorar, bebe...
- Jugo verde.
197
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
Vas a ir a Anavrin.
198
00:12:50,269 --> 00:12:51,771
Me fui alucinando.
199
00:12:51,854 --> 00:12:53,230
Fui a Anavrin.
200
00:12:53,314 --> 00:12:55,775
¿Cómo sé que no me desvié para matar?
201
00:12:58,944 --> 00:13:00,946
O fui directo a Anavrin y regresé.
202
00:13:01,322 --> 00:13:05,159
Quizá Calvin puede justificar
dónde estuve todo el tiempo perdido.
203
00:13:05,242 --> 00:13:07,536
- Bettelheim. ¿No?
- El otro Fincher.
204
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
- Lo que me faltaba.
- Perdón, ¿cómo te llamabas?
205
00:13:09,914 --> 00:13:12,792
Fincher. Oficial Fincher.
206
00:13:13,334 --> 00:13:14,752
Sí. El amigo de Delilah.
207
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
¿La viste últimamente?
208
00:13:17,004 --> 00:13:19,089
Se hace el despistado como Columbo.
209
00:13:19,173 --> 00:13:20,174
En realidad, no.
210
00:13:20,257 --> 00:13:23,010
Si su teléfono funcionara,
le diría que sigue una pista
211
00:13:23,093 --> 00:13:25,930
del nutricionista de Paul Rudd,
pero no funciona.
212
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
Ojalá esté bien.
213
00:13:28,974 --> 00:13:30,351
¿Por qué lo dices?
214
00:13:30,893 --> 00:13:34,522
Su hermana, Ellie,
mencionó que tampoco la había visto.
215
00:13:35,314 --> 00:13:36,524
Y, de hecho,
216
00:13:38,943 --> 00:13:39,944
recibieron esto.
217
00:13:42,530 --> 00:13:44,323
Iba a llevarlo a la comisaría.
218
00:13:46,742 --> 00:13:50,412
Parece que su artículo
alteró a muchos fanáticos de Hendy.
219
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
Y odio exagerar.
220
00:13:52,665 --> 00:13:55,417
Supuestamente,
le escriben algunos psicópatas.
221
00:13:55,709 --> 00:13:58,087
Uno se metió en la casa de Henderson
222
00:13:58,170 --> 00:14:01,924
y trató de apuñalarlo hace un tiempo.
Seguro ya lo sabes,
223
00:14:02,007 --> 00:14:04,301
después de lo que le pasó.
224
00:14:04,385 --> 00:14:06,470
- Claro.
- Así que...
225
00:14:07,763 --> 00:14:10,015
Repito, quizá esté exagerando,
226
00:14:10,766 --> 00:14:13,269
pero me alegra que alguien la cuide.
227
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
Y puedo parecer muy molesto...
228
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
Ah, deberías saberlo.
229
00:14:18,399 --> 00:14:21,527
Ella me dejó. Creo que le gustas mucho.
230
00:14:27,783 --> 00:14:30,202
Si la ves, dile que me llame.
231
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
Lo haré.
232
00:14:31,495 --> 00:14:35,207
Las estadísticas me obligan
a considerar sospechoso al oficial idiota.
233
00:14:35,291 --> 00:14:38,669
Muchas veces, es el novio celoso,
el amante despechado.
234
00:14:43,883 --> 00:14:46,343
Aunque me gustaría inculparlo a él,
235
00:14:46,427 --> 00:14:49,847
solo veo a un cachorrito
con el corazón roto.
236
00:15:02,067 --> 00:15:06,947
Debes recordar cuando gritabas
que los duraznos estaban enojados contigo.
237
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
Calvin, es muy gracioso.
238
00:15:09,825 --> 00:15:12,536
- Necesito encontrar...
- Sí, tu billetera.
239
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
La próxima vez que tomes ácido, por favor,
grábalo para verlo en el futuro.
240
00:15:17,833 --> 00:15:19,710
Y me refiero a todos nosotros.
241
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
Créeme. Ojalá lo hubiera hecho.
242
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
¿A qué hora dirías que llegué?
243
00:15:24,715 --> 00:15:28,218
A las 11:18.
Lo sé porque no desactivaste la alarma.
244
00:15:28,719 --> 00:15:32,014
Tuve que venir y atacarte
como si fueras un delincuente.
245
00:15:32,097 --> 00:15:33,682
Agarré un jugo,
246
00:15:33,766 --> 00:15:35,559
¿y cuándo me fui?
247
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
Me insistías con los Cheetos.
248
00:15:38,979 --> 00:15:40,356
Como si tuviéramos eso.
249
00:15:40,439 --> 00:15:42,191
¿Cheetos? No.
250
00:15:42,274 --> 00:15:43,525
- Querías...
- ¿Picantes?
251
00:15:44,276 --> 00:15:45,903
Recuerdas cosas divertidas.
252
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
Para Delilah.
253
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Decías que necesitabas comida
para el sótano.
254
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
Preguntabas por la puerta.
255
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
Cariño, esto es California.
No hay sótanos.
256
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
El sótano.
257
00:15:56,497 --> 00:15:58,999
Debí pensar que ahí estaba la jaula.
258
00:15:59,083 --> 00:16:02,002
Iba a ir a ver a Delilah.
259
00:16:02,086 --> 00:16:04,838
Espera. No había nada de eso ahí.
260
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
No había Cheetos, nada.
261
00:16:06,966 --> 00:16:10,844
¿Mencioné adónde me dirigía cuando me fui?
262
00:16:11,220 --> 00:16:15,432
Sí. Eso indicaría
un nivel de lucidez que no tenías.
263
00:16:15,808 --> 00:16:17,559
Por eso no dije nada anoche,
264
00:16:17,643 --> 00:16:20,688
pero debes pagar,
incluso cuando estás con Forty.
265
00:16:21,438 --> 00:16:22,898
¿Forty estaba conmigo?
266
00:16:24,024 --> 00:16:25,067
Es broma, ¿no?
267
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
Creí que no había salido del hotel.
268
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
¿No recuerdas que quería
269
00:16:29,363 --> 00:16:32,366
que le metiéramos
un tampón con vodka en el trasero?
270
00:16:32,449 --> 00:16:34,576
¿Para seguir estando bien volado?
271
00:16:38,122 --> 00:16:40,082
Si Forty estuviera conmigo,
272
00:16:40,165 --> 00:16:43,293
evitaría ir al depósito a toda costa.
273
00:16:43,377 --> 00:16:47,423
Por eso no había comida
para Delilah. Nunca fui.
274
00:16:47,673 --> 00:16:51,218
Ojalá mi coartada atendiera
el puto teléfono.
275
00:16:51,677 --> 00:16:54,513
Y ahora, Love, te preguntas dónde estoy.
276
00:16:54,596 --> 00:16:55,889
VUELVO PRONTO.
277
00:17:03,272 --> 00:17:08,736
APÚRATE
278
00:17:09,653 --> 00:17:13,073
¡Oye! Una taza es suficiente
para una chica de 15 años.
279
00:17:13,532 --> 00:17:14,575
Bueno.
280
00:17:15,951 --> 00:17:16,827
Bien, veamos.
281
00:17:17,411 --> 00:17:19,038
¿Podrías cortarlas?
282
00:17:19,997 --> 00:17:21,749
- Bien.
- Así.
283
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
Puedes doblar los dedos.
284
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
- Es más seguro y agarra...
- ¿Así?
285
00:17:28,380 --> 00:17:30,299
- Bien.
- Agarra el cuchillo así.
286
00:17:30,382 --> 00:17:31,216
¿De arriba?
287
00:17:36,638 --> 00:17:37,848
- ¿Así?
- Sí, eso es.
288
00:17:39,975 --> 00:17:42,102
¿Cuánto hace que están solas
con tu hermana?
289
00:17:42,686 --> 00:17:47,941
Supongo que mi increíble vida
comenzó cuando mi papá se enfermó.
290
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Que es algo genial
291
00:17:50,694 --> 00:17:54,031
si él es tu único amigo en el mundo
y odias a tu mamá.
292
00:17:55,991 --> 00:17:58,035
Parece que tenemos la misma mamá.
293
00:18:02,873 --> 00:18:05,417
El remate, obviamente,
es que mi papá murió.
294
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
No. Es muy incómodo. Sigamos como si nada.
295
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
¿Cómo están?
296
00:18:16,970 --> 00:18:17,888
Bueno...
297
00:18:18,639 --> 00:18:20,599
Si no te va bien con lo del cine,
298
00:18:21,225 --> 00:18:23,977
deberías estudiar gastronomía en París.
299
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Están muy parejos. Muy bien.
300
00:18:28,190 --> 00:18:29,650
- Gracias.
- Sí.
301
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
Así que tu papá te dejó
con la mala madre. ¿Y luego qué?
302
00:18:35,030 --> 00:18:36,698
Delilah huyó primero.
303
00:18:37,116 --> 00:18:40,619
Aguanté unos años más,
luego aparecí y le arruiné la vida.
304
00:18:41,537 --> 00:18:43,622
Está bien. El sentimiento es mutuo.
305
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
- ¿Así está bien?
- Sí. Yo me encargo.
306
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
Gracias.
307
00:18:58,554 --> 00:19:00,055
OYE
308
00:19:00,139 --> 00:19:02,474
¿DÓNDE ESTÁS?
TIERRA A DELILAH
309
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
¿DELILAH?
310
00:19:10,190 --> 00:19:14,069
Ruego que tu hermano esté en casa,
así puedo resolver esto, Love.
311
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
Will. Qué agradable sorpresa.
312
00:19:22,619 --> 00:19:25,080
- Ojalá pudiera decir lo mismo.
- Pasa.
313
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
Qué pena que te vayas de Los Ángeles.
314
00:19:30,419 --> 00:19:33,297
De hecho, todavía lo estoy pensando.
315
00:19:33,380 --> 00:19:34,631
No hay nada decidido.
316
00:19:35,215 --> 00:19:37,718
Quizá podamos
convencerte de que te quedes.
317
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
Por favor.
318
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
Quería agradecerte.
319
00:19:53,108 --> 00:19:56,570
Forty estaba desconsolado
cuando lo recogí esta mañana.
320
00:19:57,279 --> 00:19:58,989
Dijo que lo apoyaste mucho anoche.
321
00:19:59,072 --> 00:20:00,073
¿Sí?
322
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
No recuerdo mucho de anoche.
323
00:20:05,120 --> 00:20:06,830
No tienes que fingir conmigo.
324
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
Sé lo que te confesó.
325
00:20:10,334 --> 00:20:11,710
¿Confesó?
326
00:20:12,419 --> 00:20:13,503
La maté.
327
00:20:13,587 --> 00:20:17,049
¡Mierda! ¿Cómo podría olvidarlo?
328
00:20:17,132 --> 00:20:20,260
Con mi esposo entendemos
que Forty te puso un peso encima.
329
00:20:20,844 --> 00:20:24,723
Y queremos que sepas
que podemos liberarte de tus cargas.
330
00:20:24,806 --> 00:20:26,350
Por más pesadas que sean.
331
00:20:26,934 --> 00:20:30,187
Tus secretos están a salvo
con nosotros, Will.
332
00:20:30,270 --> 00:20:33,899
Nunca oí una amenaza tan bien solapada.
333
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
¿Y qué creen saber de mí tus padres?
334
00:20:36,276 --> 00:20:38,779
¿Qué diablos le conté a Forty anoche?
335
00:20:39,154 --> 00:20:41,740
- ¡Mamá!
- Le avisaré que estás aquí.
336
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
Agrégalo a la lista de misterios.
337
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
No.
338
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
- No puede ser.
- Joe...
339
00:21:05,222 --> 00:21:06,515
¿Me cogerías?
340
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Vamos. Claro que me cogerías.
341
00:21:11,687 --> 00:21:15,148
Forty es mi coartada, no mi sospechoso.
342
00:21:15,232 --> 00:21:17,359
Que ya haya matado no significa...
343
00:21:17,442 --> 00:21:20,279
Bueno, salvo que esta mañana
llorara con tu madre
344
00:21:20,362 --> 00:21:22,197
porque volvió a matar.
345
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
¿Le dije que tenía a Delilah en la jaula?
346
00:21:25,242 --> 00:21:27,744
¿Que por ella debía renunciar a ti e irme?
347
00:21:27,828 --> 00:21:29,955
¿Forty mataría para que estemos juntos?
348
00:21:30,038 --> 00:21:30,872
Viejo.
349
00:21:33,375 --> 00:21:34,584
El bajón es lo peor.
350
00:21:35,377 --> 00:21:37,004
Qué viaje. Digo...
351
00:21:38,547 --> 00:21:41,008
Tocamos a Dios.
352
00:21:41,341 --> 00:21:44,803
Nuestra imaginación no tuvo límites.
353
00:21:45,887 --> 00:21:47,639
Nos inspiramos, hermano.
354
00:21:48,265 --> 00:21:49,099
¿Forty?
355
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
Mi Gaia. Mi Isis.
356
00:21:53,687 --> 00:21:54,980
Gracias.
357
00:21:56,440 --> 00:21:58,984
Me reconfortaste el alma, como siempre.
358
00:21:59,067 --> 00:22:00,068
Te quiero.
359
00:22:04,448 --> 00:22:05,449
Adiós, muchachos.
360
00:22:08,827 --> 00:22:09,995
Qué noche épica.
361
00:22:12,372 --> 00:22:15,125
Míralo. Tendría que ser todo un sociópata.
362
00:22:15,584 --> 00:22:17,085
O perdió el conocimiento.
363
00:22:17,878 --> 00:22:18,837
¿Vas a vomitar?
364
00:22:18,920 --> 00:22:21,298
No pasa nada, pero no lo hagas aquí.
365
00:22:21,381 --> 00:22:23,550
Es pelo de camello antiguo.
366
00:22:26,720 --> 00:22:27,721
Te traje esto.
367
00:22:29,097 --> 00:22:31,391
¿En serio, hermano?
368
00:22:31,850 --> 00:22:32,976
Eres mi otra mitad.
369
00:22:34,102 --> 00:22:36,146
Estoy un poco confuso.
370
00:22:39,024 --> 00:22:41,401
Recuerdo que fuimos a Anavrin.
371
00:22:43,987 --> 00:22:46,948
Sí, ese lugar.
372
00:22:48,575 --> 00:22:50,327
¿Adónde fuimos después?
373
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
¿Qué fue eso?
374
00:22:54,790 --> 00:22:55,707
¿Sabes?
375
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
- No recuerdo bien.
- Miente.
376
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
¿Por qué miente?
377
00:23:00,420 --> 00:23:02,672
Nos detuvimos en otro lado, ¿no?
378
00:23:03,256 --> 00:23:06,968
Sí. Te repito, amigo,
no recuerdo bien. No sé.
379
00:23:08,845 --> 00:23:09,721
¿Estás bien?
380
00:23:12,641 --> 00:23:14,351
Esto es tu culpa.
381
00:23:14,768 --> 00:23:18,355
¿De acuerdo? Tú eras el que quería
ir a ver a Delilah, y...
382
00:23:19,314 --> 00:23:22,818
Nunca lo habría hecho si no fuera por ti.
383
00:23:23,944 --> 00:23:26,446
Mierda. Fue él.
384
00:23:26,530 --> 00:23:29,324
Lo lamento muchísimo.
385
00:23:29,408 --> 00:23:30,617
¿Qué lamentas?
386
00:23:30,700 --> 00:23:32,285
Sé que sabes lo que hice.
387
00:23:34,788 --> 00:23:36,540
Estuve con Candace anoche.
388
00:23:37,791 --> 00:23:38,667
¿Candace?
389
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Sé que metí la pata.
390
00:23:42,129 --> 00:23:45,841
Si no hubieras llamado a Delilah
para tener sexo,
391
00:23:45,924 --> 00:23:47,759
nunca la habría llamado.
392
00:23:47,843 --> 00:23:48,969
¿Sexo?
393
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
No tiene idea de lo que pasó.
394
00:23:50,971 --> 00:23:53,515
Te dije que volviéramos a trabajar,
395
00:23:53,598 --> 00:23:57,811
pero hiciste que Igor nos llevara
a una esquina cualquiera en el centro.
396
00:24:00,647 --> 00:24:02,566
¿Qué es este lugar, Betteljuice?
397
00:24:03,150 --> 00:24:07,904
¿"Delilah" es un código
para tener sexo con indigentes?
398
00:24:09,406 --> 00:24:10,657
No fue él.
399
00:24:10,740 --> 00:24:13,577
Me dejó y se fue a acostar con Candace.
400
00:24:13,660 --> 00:24:14,953
Me dijiste que fuera.
401
00:24:15,036 --> 00:24:17,372
Peor, me dejó solo ahí.
402
00:24:17,622 --> 00:24:20,250
¿Y me dejas en una esquina?
403
00:24:21,334 --> 00:24:23,086
- Totalmente perdido.
- Sí.
404
00:24:23,170 --> 00:24:24,713
Mira, la cagué, ¿sí?
405
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Me la cogí y nos jodí.
406
00:24:27,132 --> 00:24:29,801
Nos mandábamos
mensajes sexuales cada tanto...
407
00:24:29,885 --> 00:24:33,889
Tenía un motivo.
Él me dio los medios. Oportunidad.
408
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
Me sentía solo, ¿sí? Y...
409
00:24:36,308 --> 00:24:40,228
...es pelirroja, ¿entiendes?
Pensé que no tenía nada de malo...
410
00:24:40,312 --> 00:24:41,480
¿Qué tiene de malo?
411
00:24:42,189 --> 00:24:44,149
Tuve que dejar todo por su culpa.
412
00:24:44,232 --> 00:24:48,570
- Ella es la razón por la que perdí todo.
- Pero encontraste a Love.
413
00:24:49,362 --> 00:24:50,906
¿Cómo me dejaste por ella?
414
00:24:51,573 --> 00:24:54,159
Lo lamento muchísimo.
415
00:24:54,242 --> 00:24:56,328
Perdóname. Joe, vamos. ¿Por favor?
416
00:24:56,411 --> 00:24:58,872
Puedo perdonar a tu hermano
por ver a Candace.
417
00:24:58,955 --> 00:25:01,625
Lo que no puedo perdonar
es que me dejara ahí
418
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
totalmente drogado.
419
00:25:03,251 --> 00:25:04,085
Mira...
420
00:25:05,545 --> 00:25:06,630
Dios.
421
00:25:08,715 --> 00:25:11,635
Bueno, ya vuelvo. ¿Sí?
422
00:25:11,718 --> 00:25:12,928
¡Enseguida vuelvo!
423
00:25:14,804 --> 00:25:16,890
A menos que haya sido Candace.
424
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
Un complot elaborado
para tenderme una trampa.
425
00:25:20,018 --> 00:25:22,312
Pero ¿por qué matar a Delilah?
426
00:25:23,230 --> 00:25:24,439
¿Por qué no me mató?
427
00:25:24,523 --> 00:25:27,984
Tuvo su oportunidad.
Aun así, esto no significa que fui yo.
428
00:25:28,068 --> 00:25:30,820
Forty me ubica ahí. ¿Quién dice que entré?
429
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
Espera.
430
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
Oye, espera.
431
00:25:35,825 --> 00:25:36,910
Toma esto.
432
00:25:40,038 --> 00:25:41,540
Dáselo a Delilah.
433
00:25:41,623 --> 00:25:43,083
Y cuando te la cojas,
434
00:25:43,166 --> 00:25:44,376
piensa en mí.
435
00:25:46,586 --> 00:25:47,462
¿Sí?
436
00:25:48,296 --> 00:25:49,798
No me fantasmees.
437
00:25:50,298 --> 00:25:51,216
¿De acuerdo?
438
00:25:52,092 --> 00:25:52,968
O sí.
439
00:25:54,177 --> 00:25:55,095
¿Entiendes?
440
00:25:56,012 --> 00:25:57,347
Cielos.
441
00:25:57,722 --> 00:26:00,058
Pero ¿por qué no puedo recordarlo?
442
00:26:00,559 --> 00:26:05,730
¿Me estoy negando a ver
una realidad que no quiero afrontar?
443
00:26:11,611 --> 00:26:13,572
- Hola.
- Tienes que venir ahora.
444
00:26:14,698 --> 00:26:15,824
Ellie enloqueció.
445
00:26:21,871 --> 00:26:23,123
Hola.
446
00:26:23,790 --> 00:26:25,542
Estaba todo bien, y luego...
447
00:26:27,168 --> 00:26:29,796
Está segura
de que le pasó algo a su hermana.
448
00:26:40,307 --> 00:26:41,725
Aléjate de mí.
449
00:26:44,686 --> 00:26:47,063
- Ellie.
- ¡Dije que te alejaras de mí!
450
00:26:47,647 --> 00:26:49,608
¡No! ¡Suéltame! ¡No!
451
00:26:49,691 --> 00:26:50,817
- ¡Basta!
- Tranquila.
452
00:26:50,900 --> 00:26:53,820
Basta. Suéltame. Basta.
453
00:26:54,237 --> 00:26:55,238
Suéltame.
454
00:26:56,990 --> 00:26:57,991
Soy yo.
455
00:27:00,660 --> 00:27:01,911
Va a estar todo bien.
456
00:27:03,538 --> 00:27:05,081
¡No, no va a estar bien!
457
00:27:06,166 --> 00:27:07,709
¡Siempre será un caos!
458
00:27:08,335 --> 00:27:10,462
- ¿Qué cosa?
- Mi vida.
459
00:27:12,005 --> 00:27:13,965
¡Toda mi puta vida!
460
00:27:14,841 --> 00:27:16,843
¿Por qué no responde mis mensajes?
461
00:27:17,636 --> 00:27:19,304
Seguro tiene un buen motivo.
462
00:27:19,929 --> 00:27:21,848
Nunca me dejó sola tanto tiempo.
463
00:27:21,931 --> 00:27:23,600
Sé que le pasó algo.
464
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
No lo sabes.
465
00:27:25,602 --> 00:27:27,187
Se estaba alejando de mí.
466
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Me di cuenta.
467
00:27:31,399 --> 00:27:33,777
¡Todos quieren alejarse de mí!
468
00:27:37,906 --> 00:27:38,740
¿Por qué?
469
00:27:40,492 --> 00:27:41,826
¿Qué me pasa?
470
00:27:43,286 --> 00:27:44,162
Ellie.
471
00:27:45,580 --> 00:27:48,041
No te pasa nada.
472
00:27:49,709 --> 00:27:50,585
Nada.
473
00:27:51,961 --> 00:27:52,921
No es por ti.
474
00:28:00,512 --> 00:28:01,429
Soy yo.
475
00:28:02,305 --> 00:28:03,640
Nunca pienses eso.
476
00:28:11,147 --> 00:28:14,776
Sé lo que ves, Love. Un buen hombre.
477
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
Pero tengo mis sospechas.
478
00:28:36,297 --> 00:28:38,967
Eres un genio, Forty Quinn.
479
00:28:45,223 --> 00:28:48,852
Si fuera tu agente, te chuparía la verga.
480
00:28:49,519 --> 00:28:51,187
Es todo un elogio.
481
00:28:51,271 --> 00:28:53,690
Parece que el ácido te pone de mal humor.
482
00:28:53,773 --> 00:28:56,192
Mira...
483
00:28:57,193 --> 00:28:59,571
- Lo de anoche fue un error. ¿Sí?
- Sí.
484
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
De los buenos, ¿no?
485
00:29:01,489 --> 00:29:02,365
No.
486
00:29:02,991 --> 00:29:04,492
- Estaba drogado.
- Sí.
487
00:29:04,576 --> 00:29:07,787
Odio meterme
en la vagina de una chica sin querer.
488
00:29:09,080 --> 00:29:11,291
Basta. No. Es en serio.
489
00:29:11,833 --> 00:29:14,461
Si Joe no hubiera llamado
a Delilah, nunca...
490
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
Espera, ¿qué?
491
00:29:16,921 --> 00:29:18,757
¿La encargada de su casa?
492
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
¿Esa Delilah?
493
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
¿Ves? Tiene razón.
494
00:29:22,469 --> 00:29:24,095
No lo dejas en paz.
495
00:29:24,179 --> 00:29:26,806
- Y me usaste...
- Espera, ¿Joe dijo eso?
496
00:29:27,223 --> 00:29:30,810
- ¿Te dijo qué decirme?
- Dios. Basta.
497
00:29:31,519 --> 00:29:33,855
Estás obsesionada con él.
498
00:29:33,938 --> 00:29:36,357
¿Por qué otro motivo seguirías aquí
499
00:29:36,441 --> 00:29:38,860
si mi hermana te pagó para que te fueras?
500
00:29:38,943 --> 00:29:41,279
Intento protegerte a ti...
501
00:29:42,405 --> 00:29:44,741
...y a tu hermana
de un tipo que me enterró viva.
502
00:29:44,824 --> 00:29:47,619
Eso dices.
Y dijiste que te llamabas "Amy Adam",
503
00:29:47,702 --> 00:29:50,955
que, ahora que lo pienso,
suena muy estúpido.
504
00:29:51,581 --> 00:29:53,833
¿Ya habían elegido "Britney Spear"?
505
00:29:59,172 --> 00:30:00,381
Si tuvieras cerebro,
506
00:30:01,049 --> 00:30:05,678
podrías leer entre líneas tu propio guion
y ver que resolviste el caso.
507
00:30:06,554 --> 00:30:11,476
¿Héctor, el novio atractivo y escultor
que se puso celoso, mató a Beck
508
00:30:11,559 --> 00:30:13,269
e incriminó al Dr. Nicky?
509
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
Es Joe.
510
00:30:17,065 --> 00:30:21,694
Bien, si el Dr. Nicky es tan inocente,
511
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
¿por qué no le cuentas tu teoría?
512
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
Lo intenté.
513
00:30:25,573 --> 00:30:27,909
No quiso hablar conmigo. Nadie lo hará.
514
00:30:28,076 --> 00:30:30,912
Es difícil
cuando todos te ven como la ex loca.
515
00:30:30,995 --> 00:30:32,330
Pregúntate por qué.
516
00:30:33,790 --> 00:30:34,791
¡Dios!
517
00:30:35,166 --> 00:30:40,255
¿Qué tiene el maldito Joe Goldberg?
518
00:30:40,547 --> 00:30:43,716
¿Por qué nadie lo ve como lo que es?
519
00:30:43,800 --> 00:30:46,553
Cuidado. Estás hablando de mi familia.
520
00:30:52,392 --> 00:30:55,144
No me vengas llorando
cuando mate a tu hermana.
521
00:31:12,996 --> 00:31:16,666
DR. NICKY - ASESINOS RECONOCIDOS
522
00:31:16,749 --> 00:31:18,668
LIBEREN AL DR. NICKY
523
00:31:23,131 --> 00:31:24,173
Uno de esos días,
524
00:31:24,257 --> 00:31:27,635
parecía que el sol
tenía prisa por ocultarse.
525
00:31:27,719 --> 00:31:30,597
Qué bueno.
Es lo que necesitaba para disimular.
526
00:31:31,180 --> 00:31:33,558
Sigo sin saber quién mató a Delilah,
527
00:31:33,641 --> 00:31:36,519
pero debo sacarme su cuerpo de encima.
528
00:31:36,936 --> 00:31:38,563
La única pregunta es cómo.
529
00:31:40,189 --> 00:31:43,234
Puedo evitar que me atrapen. Ya lo hice.
530
00:31:43,610 --> 00:31:46,321
Se trata de Ellie.
¿Qué es lo mejor para ella?
531
00:31:46,738 --> 00:31:48,531
Eso es lo que le prometí.
532
00:31:48,615 --> 00:31:49,741
A ambas.
533
00:31:49,824 --> 00:31:54,329
¿Es mejor saber que Delilah está muerta
o vivir con la duda?
534
00:31:54,412 --> 00:31:56,998
¿Cuál es la peor versión?
535
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Arregla el teléfono de Delilah.
536
00:32:01,419 --> 00:32:03,671
Que Ellie tenga un poco más a su hermana.
537
00:32:03,755 --> 00:32:07,258
Que escuche lo que necesite
antes de perder a Delilah para siempre,
538
00:32:07,342 --> 00:32:08,968
y nos encargamos del resto.
539
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
Si es que puede existir un nosotros.
540
00:32:11,387 --> 00:32:14,933
Si no soy el monstruo
que se llevó a su hermana,
541
00:32:15,016 --> 00:32:16,768
podríamos cuidar a Ellie.
542
00:32:16,851 --> 00:32:18,061
Ser una familia.
543
00:32:18,144 --> 00:32:21,814
Es el mejor final de todos.
El amor hace que todo esté bien.
544
00:32:27,487 --> 00:32:28,446
Delilah.
545
00:32:29,322 --> 00:32:30,782
Soy Amy.
546
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
La ex de Will.
547
00:32:36,287 --> 00:32:39,832
Escucha, si estás ahí, abre, ¿sí?
548
00:32:43,544 --> 00:32:44,420
Mierda.
549
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
Amy Candace.
550
00:33:16,869 --> 00:33:18,246
Estaba pensando.
551
00:33:18,329 --> 00:33:22,417
Nunca pudimos cumplir
nuestra fantasía de la espectrofilia.
552
00:33:22,500 --> 00:33:27,171
El nuestro es un amor prohibido,
pero si soy un fantasma, ¿no?
553
00:33:27,463 --> 00:33:29,966
Será entrar y salir,
ni siquiera lo sabrás.
554
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
Bueno, claro que lo sabrás, pero...
555
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
Un momento. Espera.
556
00:33:36,305 --> 00:33:38,891
Toma esto. Dáselo a Delilah.
557
00:33:39,892 --> 00:33:42,937
Y cuando te la cojas, piensa en mí.
558
00:33:43,438 --> 00:33:46,441
¿Lo prometes? Bueno, no me fan...
559
00:33:55,575 --> 00:33:56,492
Delilah.
560
00:34:03,041 --> 00:34:04,500
Lo siento mucho.
561
00:34:07,545 --> 00:34:10,298
No sé qué te pasó y quiero saberlo.
562
00:34:11,674 --> 00:34:14,218
Te dije que saldrías de aquí.
563
00:34:16,637 --> 00:34:18,181
Y te fallé.
564
00:34:18,765 --> 00:34:20,308
Ellie estará bien.
565
00:34:20,391 --> 00:34:23,102
Sabrá que la amas.
566
00:34:23,686 --> 00:34:25,188
Y pase lo que pase...
567
00:34:27,148 --> 00:34:29,317
...nunca dejaré que salga lastimada.
568
00:34:32,278 --> 00:34:36,032
- No te acerques.
-Tranquila.
569
00:34:38,826 --> 00:34:41,871
Te lo dije, Joe. Era cuestión de tiempo.
570
00:34:41,954 --> 00:34:43,956
No es lo que parece. No fui yo.
571
00:34:44,040 --> 00:34:45,291
Conejito.
572
00:34:45,374 --> 00:34:46,793
Tu teléfono.
573
00:34:46,876 --> 00:34:48,669
- ¡Ahora!
- ¡Mierda!
574
00:34:48,753 --> 00:34:51,255
- Dame tu teléfono, Joe.
- Bueno.
575
00:34:51,339 --> 00:34:52,840
- Bien.
- Desbloquéalo.
576
00:34:53,341 --> 00:34:55,468
- No veo nada.
- ¡Ahora!
577
00:34:55,551 --> 00:34:56,427
Espera.
578
00:34:59,680 --> 00:35:01,307
La policía nunca te creerá.
579
00:35:01,390 --> 00:35:04,393
Estás encerrado en una jaula
con un cadáver, Joe.
580
00:35:05,061 --> 00:35:06,771
Creo que me creerán esta vez.
581
00:35:09,357 --> 00:35:10,358
¿Qué haces?
582
00:35:11,359 --> 00:35:12,360
¿Qué vas a hacer?
583
00:35:12,443 --> 00:35:15,113
A Love le gustaría
venir a ver lo que hiciste.
584
00:35:15,196 --> 00:35:16,280
¡No! Candace...
585
00:35:17,907 --> 00:35:18,825
No lo hagas.
586
00:35:18,908 --> 00:35:21,119
- No la metas en esto.
- Ya quisieras.
587
00:35:22,995 --> 00:35:26,707
Es horrible que se hagan pasar por ti,
¿no, Joe?
588
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
Si maté a esta mujer,
589
00:35:46,644 --> 00:35:48,187
me lo merezco.
590
00:35:49,856 --> 00:35:54,360
Pensé que siempre había actuado
motivado por el amor.
591
00:35:57,280 --> 00:35:58,197
Para proteger.
592
00:36:01,159 --> 00:36:02,034
¡Basta!
593
00:36:02,910 --> 00:36:05,454
Pero ¿qué clase de hombre haría esto?
594
00:36:06,038 --> 00:36:08,666
Te mostraré quién eres en realidad.
595
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
¿Candace siempre tuvo razón?
596
00:36:12,336 --> 00:36:14,839
¿Me he estado engañando?
597
00:36:15,673 --> 00:36:20,720
¿Me he estado negando a aceptar
quién soy en realidad?
598
00:36:20,803 --> 00:36:22,763
- ¡Maldita mentirosa!
- ¡No!
599
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
¡Basta! ¡Me lastimas!
600
00:36:25,516 --> 00:36:28,102
- ¡Suéltame!
- ¡Maldita mentirosa!
601
00:36:28,186 --> 00:36:29,604
- ¡Basta!
- ¡Dime su nombre!
602
00:36:29,687 --> 00:36:33,107
¡Aléjate de mí! ¡Suéltame! ¡Estás loco!
603
00:36:43,117 --> 00:36:44,911
¿Qué soy?
604
00:36:55,046 --> 00:36:58,674
¿Qué hiciste?
605
00:36:59,258 --> 00:37:02,929
No debiste hacer eso, Joey.
606
00:37:03,012 --> 00:37:04,889
No debiste hacer eso, Joey.
607
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
¿Qué hiciste?
608
00:37:14,023 --> 00:37:15,650
- Love.
- ¿Qué pasa?
609
00:37:23,532 --> 00:37:24,533
¿Qué hiciste?
610
00:37:25,368 --> 00:37:27,203
Te dije lo que me hizo a mí,
611
00:37:27,286 --> 00:37:29,664
a Beck y Dios sabe a quién más.
612
00:37:33,125 --> 00:37:36,170
No podías creerme, así que lo demostré.
613
00:37:37,922 --> 00:37:39,090
Sácalo de ahí.
614
00:37:40,216 --> 00:37:41,217
No.
615
00:37:42,802 --> 00:37:47,181
Este imbécil estará en una jaula
el resto de su vida.
616
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
Llama a la policía.
617
00:37:56,315 --> 00:37:58,150
Quería que lo vieras primero.
618
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
Estás loca.
619
00:38:03,614 --> 00:38:04,490
Díselo.
620
00:38:06,409 --> 00:38:08,577
¡Dile que no fuiste tú!
621
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
Fui yo.
622
00:38:15,293 --> 00:38:16,419
Tiene razón.
623
00:38:16,919 --> 00:38:19,839
Todo lo que dijo que hice...
624
00:38:21,841 --> 00:38:22,758
...es verdad.
625
00:38:26,470 --> 00:38:27,430
Lo siento.
626
00:38:28,889 --> 00:38:30,308
No estás loca.
627
00:38:34,103 --> 00:38:35,354
Traté de matarla.
628
00:38:37,273 --> 00:38:38,774
Le eché la culpa a ella.
629
00:38:39,817 --> 00:38:41,360
Fue una mentira,
630
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
como tantas otras.
631
00:38:47,742 --> 00:38:50,161
Creí que lo hacía con buenas intenciones,
632
00:38:50,411 --> 00:38:51,495
por amor.
633
00:38:51,579 --> 00:38:52,955
Love...
634
00:38:53,789 --> 00:38:54,665
...no fue así.
635
00:38:55,875 --> 00:38:57,501
Nunca fue por amor.
636
00:38:59,837 --> 00:39:02,465
No sabía qué era el amor
hasta que te conocí.
637
00:39:04,300 --> 00:39:05,843
Haría lo que fuera por ti.
638
00:39:06,385 --> 00:39:11,640
Solo quiero ser bueno para ti.
639
00:39:13,225 --> 00:39:17,897
Me dije que podía ser diferente,
que podía hacerlo de otra forma.
640
00:39:17,980 --> 00:39:19,357
Y si fuera cierto...
641
00:39:23,402 --> 00:39:24,987
...Delilah no estaría...
642
00:39:27,198 --> 00:39:28,032
...muerta.
643
00:39:29,867 --> 00:39:33,496
No podía enfrentar la verdad
porque no quería perderte.
644
00:39:34,288 --> 00:39:35,664
Yo hice esto.
645
00:39:36,874 --> 00:39:39,543
Descubrió que había matado a Henderson
646
00:39:40,461 --> 00:39:41,712
y la maté.
647
00:39:57,520 --> 00:40:02,066
¿Siempre estuve destinado a terminar así?
648
00:40:02,733 --> 00:40:07,238
¿Solo, sin amor,
esperando a que llegue la policía?
649
00:40:07,488 --> 00:40:09,949
¿Las cosas podrían haber sido diferentes?
650
00:40:10,950 --> 00:40:13,661
Si hubiera entrado a otra librería...
651
00:40:14,161 --> 00:40:17,164
- ¿Quién soy yo para ti?
- Eres un imbécil.
652
00:40:17,623 --> 00:40:20,876
Una que no tuviera de dueño
a un guardia soviético.
653
00:40:20,960 --> 00:40:22,336
O tal vez...
654
00:40:23,003 --> 00:40:25,047
Si hubiera tenido otros padres...
655
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
¿Mamá? ¿Mami?
656
00:40:35,433 --> 00:40:36,851
Me estabas protegiendo.
657
00:40:40,229 --> 00:40:41,397
Había que hacerlo.
658
00:40:43,107 --> 00:40:44,608
Eres un buen chico, Joey.
659
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
Va a estar todo bien.
660
00:40:58,914 --> 00:41:01,667
Escúchame con atención.
661
00:41:02,251 --> 00:41:04,545
Nunca lastimarías a nadie.
662
00:41:05,754 --> 00:41:06,922
Y esa es la verdad.
663
00:41:07,756 --> 00:41:08,757
Nunca.
664
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Y menos matarías a alguien.
665
00:41:12,178 --> 00:41:13,053
No...
666
00:41:14,346 --> 00:41:15,473
Eres un buen chico.
667
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
Fue un accidente.
668
00:41:19,393 --> 00:41:22,021
Un accidente terrible.
669
00:41:22,521 --> 00:41:25,524
Sí, ¿está bien?
670
00:41:31,822 --> 00:41:33,657
Me cansé de las excusas.
671
00:41:35,493 --> 00:41:40,331
Me cansé de culpar a los demás
por las cosas que hice.
672
00:41:44,710 --> 00:41:46,045
Una vez le dije a Beck
673
00:41:46,629 --> 00:41:49,590
que aprendí una lección
cuando Mooney me encerró.
674
00:41:51,133 --> 00:41:53,260
Esconde una llave de repuesto.
675
00:42:03,854 --> 00:42:05,606
¡Love! ¡Oye!
676
00:42:06,190 --> 00:42:07,900
Dios, ¡déjame en paz!
677
00:42:08,484 --> 00:42:12,279
Así puedes salir de la maldita jaula.
678
00:42:14,907 --> 00:42:15,950
Love.
679
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Es hora de hacerme cargo.
680
00:42:22,915 --> 00:42:24,083
Love.
681
00:42:24,542 --> 00:42:26,835
Aceptar el castigo por mi crimen.
682
00:42:47,481 --> 00:42:50,776
Aceptar que debo estar en una jaula.
683
00:43:28,188 --> 00:43:29,398
¿Dónde está Candace?
684
00:43:32,109 --> 00:43:33,110
¿Qué pasó?
685
00:43:34,403 --> 00:43:35,529
Ya me encargué.
686
00:44:41,053 --> 00:44:44,306
Subtítulos: Agustina Comba