1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,270 ‎拜託,讓我出去! 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 ‎愛麗需要我 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,357 ‎我知道 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,862 ‎我什麼也不會說 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,865 ‎好嗎?去他的韓德森 7 00:00:32,198 --> 00:00:34,743 ‎你覺得我有為那個混蛋流過淚嗎? 8 00:00:34,826 --> 00:00:35,952 ‎不管這個… 9 00:00:37,412 --> 00:00:38,371 ‎人體水族箱是什麼 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 ‎我都不會告訴別人 11 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 ‎我想相信妳,狄萊拉 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 ‎你不用擔心,我不笨 13 00:00:44,210 --> 00:00:45,420 ‎一點也不 14 00:00:45,503 --> 00:00:46,963 ‎(芬奇) 15 00:00:47,047 --> 00:00:51,718 ‎我想要妳的故事跟威爾有一樣的結局 ‎但是妳是個無聊的八卦記者 16 00:00:51,801 --> 00:00:53,636 ‎還有個警察砲友 17 00:00:54,012 --> 00:00:55,722 ‎-妳告訴他妳找到這個了嗎? ‎-沒有 18 00:00:56,181 --> 00:00:57,515 ‎沒有,我本來要說 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,435 ‎但我沒有,現在我絕對不會說 20 00:01:00,852 --> 00:01:02,729 ‎妳要證明我能信任妳嗎? 21 00:01:06,983 --> 00:01:08,026 ‎狄萊拉 22 00:01:09,611 --> 00:01:10,945 ‎-嗨 ‎-狄萊拉! 23 00:01:11,279 --> 00:01:12,655 ‎終於通了,怎麼了? 24 00:01:15,450 --> 00:01:17,243 ‎我聽說阿班又被罰了酒後駕車 25 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 ‎你能證實嗎? 26 00:01:20,413 --> 00:01:22,707 ‎這有這麼重要嗎? 27 00:01:23,458 --> 00:01:24,709 ‎我得付房租啊 28 00:01:25,502 --> 00:01:26,336 ‎到底有沒有? 29 00:01:28,213 --> 00:01:29,130 ‎有 30 00:01:29,297 --> 00:01:31,382 ‎但別說是我說的 31 00:01:33,468 --> 00:01:35,470 ‎-好,謝謝,再見 ‎-不,等等 32 00:01:35,845 --> 00:01:36,679 ‎等等… 33 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 ‎我一直在想妳說過的事… 34 00:01:42,977 --> 00:01:44,562 ‎我想約妳出去,來個… 35 00:01:45,438 --> 00:01:46,314 ‎正式的約會 36 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 ‎妳今晚有空嗎? 37 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 ‎我今晚不行 38 00:01:53,154 --> 00:01:54,030 ‎但很快會有空 39 00:01:55,281 --> 00:01:56,616 ‎我得掛了,晚點再說吧 40 00:01:58,827 --> 00:01:59,702 ‎好吧 41 00:02:07,418 --> 00:02:09,212 ‎你說讓我證明的,我證明了 42 00:02:09,838 --> 00:02:10,880 ‎只要她一恢復自由 43 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 ‎就會直接跑去找他,把一切告訴他 44 00:02:13,216 --> 00:02:15,301 ‎好吧,你知道嗎?你說得沒錯 45 00:02:15,885 --> 00:02:20,098 ‎只憑我說的就相信我是有點天真 ‎那我們何不商量一下? 46 00:02:20,557 --> 00:02:21,724 ‎好嗎?我們來談判吧 47 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 ‎你想要買下我的沈默嗎?我很願意 48 00:02:24,727 --> 00:02:26,896 ‎那樣很好,但我會得到什麼呢? 49 00:02:26,980 --> 00:02:29,190 ‎-只有幾百塊? ‎-拜託,威爾 50 00:02:31,067 --> 00:02:32,485 ‎我不想死在這裡 51 00:02:32,569 --> 00:02:33,528 ‎妳不會的 52 00:02:35,321 --> 00:02:36,698 ‎我答應妳 53 00:02:36,781 --> 00:02:37,740 ‎我是認真的 54 00:02:38,324 --> 00:02:40,451 ‎我不會讓事情搞砸 55 00:02:40,618 --> 00:02:42,162 ‎我搞砸過了 56 00:02:42,704 --> 00:02:44,581 ‎我明天就會讓妳出來 57 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 ‎我得先處理一些事情,好能逃走 58 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 ‎什麼? 59 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 ‎威爾,不要!別走! 60 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 ‎-狄萊拉會得到自由 ‎-威爾!拜託,不要丟下我 61 00:02:54,591 --> 00:02:57,385 ‎就算那會讓我心碎 62 00:02:59,470 --> 00:03:01,097 ‎要成為值得妳的人 63 00:03:01,181 --> 00:03:03,433 ‎樂芙,我得放下妳 64 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 ‎再見了,樂芙 65 00:03:07,729 --> 00:03:08,688 ‎在平行時空裡 66 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 ‎我會裝起妳做的野餐餐點 67 00:03:11,149 --> 00:03:12,942 ‎我們會在格里斐斯公園一起吃 68 00:03:13,026 --> 00:03:16,738 ‎而不是拿威爾以防萬一幫我做的護照 69 00:03:20,742 --> 00:03:22,827 ‎我會買牡丹花給妳,樂芙 70 00:03:22,911 --> 00:03:26,372 ‎而不是明天早上9:02的飛機票 71 00:03:26,706 --> 00:03:28,958 ‎我真希望事情不是這樣 72 00:03:29,042 --> 00:03:31,628 ‎但是現在我得走了,永不回頭 73 00:03:36,090 --> 00:03:40,220 ‎在另一個平行時空 ‎我也不用對愛麗編說她姊姊在哪裡 74 00:03:41,054 --> 00:03:42,555 ‎這是為了她們倆好 75 00:03:43,056 --> 00:03:44,432 ‎(臉部辨識失敗) 76 00:03:44,515 --> 00:03:45,516 ‎臉部辨識 77 00:03:45,600 --> 00:03:48,937 ‎好吧,姊姊很快就會回到愛麗身邊了 ‎真的很快 78 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎沒有超辣奇多嗎? 79 00:04:10,083 --> 00:04:11,376 ‎你知道那是我最愛吃的 80 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ‎妳會需要更多食物 81 00:04:14,170 --> 00:04:16,547 ‎妳得在這再待上16小時 82 00:04:17,340 --> 00:04:18,716 ‎你又要走了? 83 00:04:19,342 --> 00:04:20,885 ‎那些他媽的是什麼? 84 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 ‎-不 ‎-不 85 00:04:22,136 --> 00:04:23,471 ‎-不 ‎-不行 86 00:04:23,554 --> 00:04:24,722 ‎這是會按時釋放的 87 00:04:25,181 --> 00:04:27,183 ‎有個計時器,看好了 ‎我會設定成三秒鐘 88 00:04:27,892 --> 00:04:28,851 ‎時間到的時候… 89 00:04:33,189 --> 00:04:34,691 ‎看吧?這會自動解鎖 90 00:04:35,775 --> 00:04:36,818 ‎妳可以吃東西 91 00:04:37,277 --> 00:04:38,486 ‎我們把妳鎖在桌子上 92 00:04:39,779 --> 00:04:43,866 ‎然後我們再設定計時器 ‎讓它在我離開城市時響起 93 00:04:44,701 --> 00:04:45,785 ‎那之後妳就自由了 94 00:04:47,287 --> 00:04:48,746 ‎我要怎麼出去? 95 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 ‎我不會鎖上門 96 00:05:20,611 --> 00:05:22,822 ‎設定好了之後,時間到之前 ‎都不能重新設定 97 00:05:23,406 --> 00:05:24,907 ‎我不想要妳把自己逼瘋 98 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 ‎試圖重新設定計時器 99 00:05:28,745 --> 00:05:29,829 ‎沒有辦法重新設定 100 00:05:49,265 --> 00:05:51,017 ‎-解鎖 ‎-為什麼? 101 00:05:51,601 --> 00:05:52,685 ‎是為了妳妹妹 102 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 ‎(狄萊拉:對不起,我去追新聞) 103 00:06:00,943 --> 00:06:03,988 ‎(不會回家,點披薩吧,愛妳) 104 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 ‎好 105 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 ‎手機留在這裡,妳出來就能拿 106 00:06:23,925 --> 00:06:26,052 ‎對不起,我們的友誼得這樣結束 107 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 ‎她會永遠恨我 108 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 ‎但是她明天就會沒事了 109 00:06:32,225 --> 00:06:36,979 ‎你對友誼的觀念很偏差 110 00:06:37,397 --> 00:06:41,192 ‎現在我要做的只剩下與妳道別了 111 00:06:43,444 --> 00:06:46,030 ‎好,所以這些全都是無麩質 ‎適合胃炎患者的 112 00:06:46,948 --> 00:06:50,827 ‎-我的天啊!這檸檬真棒 ‎-是嗎?完美嗎? 113 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 ‎那摩洛哥巧克力聽起來如何? 114 00:06:52,954 --> 00:06:55,706 ‎-像是嘴裡天堂 ‎-沒錯,那就選那個吧 115 00:06:55,790 --> 00:06:56,707 ‎但妳不能光是同意 116 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 ‎那另一個我在設計的食譜呢? 117 00:06:59,419 --> 00:07:02,547 ‎-有香草、杏仁跟烘焙堅果,還有… ‎-樂芙,拜託 118 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 ‎夠了 119 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 ‎什麼?我… 120 00:07:07,093 --> 00:07:09,387 ‎-妳們值得最好的,我只是… ‎-怎麼回事? 121 00:07:09,762 --> 00:07:11,431 ‎這跟米羅有關嗎?還是… 122 00:07:14,308 --> 00:07:17,145 ‎不,我覺得,我在利用米羅 123 00:07:17,228 --> 00:07:18,604 ‎他離開以後,我從未想過他 124 00:07:19,897 --> 00:07:21,983 ‎-但威爾… ‎-好吧 125 00:07:22,066 --> 00:07:22,942 ‎妳看吧 126 00:07:24,026 --> 00:07:25,611 ‎妳覺得妳讓好男人跑走了 127 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 ‎不,對不起,但難道我們要假裝… 128 00:07:27,905 --> 00:07:29,907 ‎-…他沒有對妳說謊嗎? ‎-沒有人忘記這事 129 00:07:31,200 --> 00:07:33,035 ‎但也許他能有第二次機會 130 00:07:35,705 --> 00:07:36,581 ‎我是奎恩家的人 131 00:07:37,874 --> 00:07:40,084 ‎要是有人傷害我們一次 ‎我們會喊停往前走 132 00:07:40,168 --> 00:07:41,002 ‎好吧 133 00:07:41,711 --> 00:07:43,546 ‎但妳跟妳家的人不一樣 134 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 ‎這是妳的新座右銘,不客氣 135 00:07:46,924 --> 00:07:49,302 ‎要是妳還想要那個人,就去找他 136 00:07:51,220 --> 00:07:53,473 ‎-若太晚了呢? ‎-那他就不是妳心目中的那個人 137 00:07:53,556 --> 00:07:55,975 ‎-這樣的話,那就再見囉 ‎-對 138 00:07:57,852 --> 00:07:58,811 ‎好吧 139 00:08:00,104 --> 00:08:00,980 ‎好 140 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 ‎-我要這樣做 ‎-很好 141 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 ‎很好,我很為妳驕傲,小樂芙 142 00:08:05,568 --> 00:08:07,069 ‎-妳值得的 ‎-看看妳,妳真棒 143 00:08:07,153 --> 00:08:09,280 ‎沒錯,妳表現得超好 ‎看看妳完成了什麼 144 00:08:11,532 --> 00:08:12,450 ‎…這三個大蛋糕 145 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 ‎等等,那個是有焦糖堅果的嗎? 146 00:08:15,036 --> 00:08:15,995 ‎對 147 00:08:17,872 --> 00:08:18,915 ‎“親愛的樂芙… 148 00:08:19,665 --> 00:08:21,167 ‎妳改變了我 149 00:08:21,626 --> 00:08:24,545 ‎我曾認為世界只有黑與白 150 00:08:25,338 --> 00:08:29,926 ‎現在一切都是灰色的 ‎亂七八糟,充滿細節 151 00:08:30,676 --> 00:08:32,887 ‎但又非常美麗,這全都是因為妳 152 00:08:35,348 --> 00:08:37,558 ‎在平行時空裡,我們還會在一起 153 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 ‎會是一個隊伍,能面對任何事情 154 00:08:41,479 --> 00:08:45,066 ‎但我現在要去的地方…我得自己去 155 00:08:45,900 --> 00:08:47,693 ‎我想要成為妳心目中的我 156 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 ‎知道我這樣做,是做了對的事 157 00:08:50,988 --> 00:08:53,533 ‎那表示我得向妳道別 158 00:08:54,450 --> 00:08:56,911 ‎我會永遠愛妳,喬伊” 159 00:08:59,747 --> 00:09:01,999 ‎老兄,你不會相信這事的 160 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 ‎-我猜我也不在乎 ‎-是什麼? 161 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 ‎我昨晚在曼根尼羅家 ‎玩《龍與地下城》時遇到了 162 00:09:07,046 --> 00:09:08,631 ‎《危機倒數》凱瑟琳畢格羅本人 163 00:09:08,714 --> 00:09:11,217 ‎我在電梯裡跟她提案 ‎《愛情的黑暗面》,沒什麼吧? 164 00:09:11,300 --> 00:09:12,677 ‎猜猜誰剛剛打給我 165 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 ‎-告訴我吧 ‎-她的助理,懂吧? 166 00:09:16,180 --> 00:09:18,474 ‎凱瑟琳顯然在我們聊過以後 ‎讀了那本書 167 00:09:18,849 --> 00:09:20,560 ‎現在她想讀劇本 168 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 ‎她超飢渴的,老兄 169 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 ‎要是我不假裝很有興趣 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 ‎他可能會開始大哭,或是又亂嗑藥 ‎或是兩個同時來 171 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 ‎天啊,福爾蒂,恭喜! 172 00:09:31,696 --> 00:09:34,073 ‎-你真是當之無愧 ‎-對吧? 173 00:09:34,156 --> 00:09:36,701 ‎對啊,所以我們得立刻開始工作 174 00:09:36,951 --> 00:09:37,827 ‎糟糕 175 00:09:37,910 --> 00:09:40,621 ‎整份劇本都需要修飾一下 ‎我得盡快送出去給凱瑟琳 176 00:09:40,705 --> 00:09:42,999 ‎她的助理真的說要“盡快” 177 00:09:43,249 --> 00:09:45,459 ‎你要我做什麼? ‎你跟經紀人一起看就好了吧 178 00:09:45,668 --> 00:09:48,212 ‎不,我需要你的才華 ‎就30分鐘,你就能去做你的事 179 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 ‎沒有比這更差的時機了 ‎但這對他來說很重要 180 00:09:51,090 --> 00:09:52,758 ‎也就是說,這對妳來說很重要 181 00:09:52,842 --> 00:09:54,677 ‎就當作是我給妳的告別禮物吧 182 00:09:56,137 --> 00:09:58,306 ‎你那樣不說話好可怕 183 00:09:58,723 --> 00:10:00,641 ‎就30分鐘,好嗎?我只有這些時間 184 00:10:00,725 --> 00:10:03,644 ‎太好了!你真的超有才,你還不知道 185 00:10:12,612 --> 00:10:14,280 ‎真坦率,我喜歡 186 00:10:17,116 --> 00:10:17,992 ‎真是路人風格 187 00:10:18,075 --> 00:10:20,119 ‎-很好吧? ‎-我還在讀 188 00:10:20,202 --> 00:10:22,079 ‎說真的,我不希望真有人拍這部電影 189 00:10:22,830 --> 00:10:25,791 ‎幸好那會發生的可能性 ‎比福爾蒂作品的水準還低 190 00:10:25,875 --> 00:10:28,461 ‎但至少我可以不讓他丟臉 191 00:10:28,544 --> 00:10:32,048 ‎好,有些交代細節部分其實不必要 ‎像是這裡 192 00:10:32,757 --> 00:10:34,008 ‎你不需要讓尼奇醫生說 193 00:10:34,091 --> 00:10:35,760 ‎他跟貝克已經認識了多久 194 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 ‎-人家已經知道了 ‎-對,但我想強調一下 195 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 ‎為什麼? 196 00:10:40,723 --> 00:10:42,016 ‎因為… 197 00:10:42,308 --> 00:10:44,644 ‎為什麼女人總得記得這種事? 198 00:10:45,227 --> 00:10:46,479 ‎女性主義 199 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 ‎這混蛋在做什麼? 200 00:10:49,732 --> 00:10:51,192 ‎你不能把車停在這裡! 201 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 ‎-這裡不能停車,我說… ‎-做什麼? 202 00:10:53,069 --> 00:10:54,320 ‎你不能…你在做什麼? 203 00:10:54,403 --> 00:10:55,988 ‎-放開我! ‎-怎麼回事? 204 00:10:56,572 --> 00:10:58,199 ‎-你在做什麼?等等 ‎-放開我! 205 00:10:58,282 --> 00:10:59,325 ‎-強暴! ‎-等等! 206 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 ‎-強暴!有人強暴! ‎-不! 207 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 ‎-等等! ‎-福爾蒂,閉嘴! 208 00:11:09,460 --> 00:11:13,798 ‎他媽的,為什麼發生了這種事? ‎我要怎麼辦? 209 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 ‎班吉、佩琪、榮恩、貝克 ‎賈斯伯、韓德森 210 00:11:16,050 --> 00:11:19,095 ‎賈斯伯那個傻蛋?沙林傑家的? ‎韓迪有參與幫派嗎? 211 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 ‎我不能呼吸了… 212 00:11:20,971 --> 00:11:23,891 ‎現在我還把這個可憐的白痴拖了進來 213 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 ‎你得冷靜下來,福爾蒂 214 00:11:27,353 --> 00:11:28,396 ‎深呼吸 215 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 ‎對不起,喬伊,這都是我的錯 216 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 ‎你在說什麼? 217 00:11:37,738 --> 00:11:39,949 ‎我不是你心目中的那個人,我是… 218 00:11:41,158 --> 00:11:42,159 ‎我是個癮君子 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 ‎我知道你有藥癮 220 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 ‎不,喬伊,我對賭博上癮 221 00:11:48,916 --> 00:11:51,669 ‎這叫做“交叉傳染”,禍不單行 222 00:11:52,503 --> 00:11:54,088 ‎我已經欠錢欠了好幾個月了 223 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 ‎我告訴他們,我會靠這部電影賺錢 224 00:11:56,549 --> 00:11:59,760 ‎-但他們顯然… ‎-這怎麼會是第一幕落幕的方式? 225 00:11:59,844 --> 00:12:01,220 ‎悉德菲爾德會很驕傲 226 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 ‎雖然要是這是部電影,我不會相信 227 00:12:03,347 --> 00:12:04,724 ‎不要再說話了! 228 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 ‎這段時間我一直擔心 ‎我犯的錯會毀了我自己 229 00:12:09,395 --> 00:12:14,567 ‎結果因為他媽的福爾蒂奎恩被綁架了 230 00:12:20,656 --> 00:12:23,284 ‎說到籠子,這一個可高級了 231 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 ‎剛剛那可有點熱啊 232 00:12:26,871 --> 00:12:29,415 ‎下次我們能不能用比較透氣的頭套? 233 00:12:31,333 --> 00:12:33,169 ‎你該看看你的臉 234 00:12:40,259 --> 00:12:41,135 ‎福爾蒂 235 00:12:42,344 --> 00:12:44,180 ‎你雇了這些人來綁架我們? 236 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 ‎很有說服力吧? 237 00:12:47,767 --> 00:12:50,478 ‎我說的賭博的事,真的騙到你了吧? 238 00:12:50,853 --> 00:12:52,480 ‎多虧了海倫米勒的大師講座 239 00:12:57,109 --> 00:13:00,821 ‎伊果也有去聚會 ‎他跟他弟狄米崔改裝車子 240 00:13:01,113 --> 00:13:02,782 ‎我沒想到他們會想做這個,但是… 241 00:13:03,240 --> 00:13:04,867 ‎價錢對了,什麼都能買吧 242 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‎這太瘋狂了 243 00:13:07,453 --> 00:13:08,662 ‎就算對你來說也是 244 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 ‎好吧,這是不太普通啦 245 00:13:11,165 --> 00:13:13,584 ‎但我們得離開我們的舒適圈 246 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‎要是我們想受到繆思啟發的話 247 00:13:20,549 --> 00:13:22,176 ‎你繼續被繆思啟發 248 00:13:22,968 --> 00:13:23,844 ‎我要走了 249 00:13:25,137 --> 00:13:25,971 ‎說到那個… 250 00:13:26,055 --> 00:13:30,309 ‎看,要是我們有人想離開 ‎狄米崔就會對我們開槍 251 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 ‎你知道自己在說什麼嗎? 252 00:13:39,109 --> 00:13:41,195 ‎狄米崔什麼也不在乎,老兄! 253 00:13:41,278 --> 00:13:43,405 ‎對了,他把你的東西全沒收了 254 00:13:43,489 --> 00:13:45,366 ‎你還是快進入狀況吧 255 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 ‎迪米崔 256 00:13:49,578 --> 00:13:50,788 ‎我能不能拿回那個? 257 00:13:51,121 --> 00:13:51,956 ‎你… 258 00:13:52,039 --> 00:13:53,332 ‎去寫劇本 259 00:13:53,749 --> 00:13:54,667 ‎很好! 260 00:13:56,001 --> 00:13:56,836 ‎好吧 261 00:14:00,631 --> 00:14:01,465 ‎你說得對 262 00:14:01,924 --> 00:14:03,968 ‎接受繆思的啟發是好主意 263 00:14:04,468 --> 00:14:06,804 ‎但我被綁架到這裡… 264 00:14:07,388 --> 00:14:09,223 ‎-對你來說不太有用吧,是不是… ‎-不行 265 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 ‎在我們寫完劇本前,他不會讓人離開 266 00:14:13,227 --> 00:14:16,522 ‎放輕鬆,老兄,不要抗拒這個過程了 267 00:14:16,605 --> 00:14:19,233 ‎而且我聽說,托妮莫里森就是這樣 268 00:14:20,025 --> 00:14:20,860 ‎什麼? 269 00:14:21,151 --> 00:14:23,195 ‎她是個很有名的黑人女作家 270 00:14:23,279 --> 00:14:25,114 ‎我知道他媽的托妮莫里森是誰 271 00:14:25,197 --> 00:14:27,241 ‎我不相信她是被槍指著寫作! 272 00:14:28,075 --> 00:14:31,161 ‎不…我的意思是她會在旅館裡寫作 273 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 ‎福爾蒂,我沒有想要這樣做 274 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 ‎你能不能去應門? 275 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 ‎-妳在這裡做什麼? ‎-你們在吵什麼? 276 00:14:44,300 --> 00:14:47,803 ‎她在這裡做什麽? ‎這裡對她來說不安全 277 00:14:47,887 --> 00:14:48,804 ‎放輕鬆,爺爺 278 00:14:49,054 --> 00:14:51,015 ‎她沒事的,她就在對面的… 279 00:14:51,390 --> 00:14:52,975 ‎-216號房 ‎-對 280 00:14:53,058 --> 00:14:55,769 ‎迪米崔知道她可以自由來去 281 00:14:55,853 --> 00:14:59,648 ‎好吧,但她來這裡做什麼? 282 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 ‎他雇了我當你們的寫作助手 283 00:15:02,610 --> 00:15:06,113 ‎可惡,福爾蒂… ‎好吧,至少我可以看管著她 284 00:15:06,196 --> 00:15:08,532 ‎我一切都想好了,這會很好玩的 285 00:15:08,616 --> 00:15:10,951 ‎好,誰想要點客房服務? 286 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 ‎我們要吃東西還是工作? 287 00:15:14,163 --> 00:15:15,456 ‎兩個都來吧? 288 00:15:16,040 --> 00:15:20,336 ‎這個瘋狂自以為是的討厭鬼賤人 289 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 ‎他怎麼能活這麼久? 290 00:15:24,089 --> 00:15:26,383 ‎旅館裡,各種意外都可能發生 291 00:15:28,260 --> 00:15:31,347 ‎不,我做得到 ‎就快點把這有問題的劇本改完 292 00:15:31,430 --> 00:15:35,559 ‎拿了我的護照,離開到墨西哥 ‎趕在狄萊拉16小時期限到之前 293 00:15:37,269 --> 00:15:39,897 ‎然後我就要永遠離開妳了,樂芙 294 00:15:41,482 --> 00:15:43,567 ‎“我會永遠愛妳,喬伊” 295 00:15:49,239 --> 00:15:50,282 ‎真高興我找到妳了 296 00:15:51,283 --> 00:15:52,743 ‎今晚跟我一起吃飯吧 297 00:15:53,744 --> 00:15:55,996 ‎妳選地方,就我們倆 298 00:15:57,665 --> 00:16:02,294 ‎怎麼?妳那個藥頭薩滿祭司 ‎叫妳要跟我和好嗎? 299 00:16:02,378 --> 00:16:03,462 ‎別傻了 300 00:16:04,129 --> 00:16:06,256 ‎歐本祭司騙了我們一家人 301 00:16:07,257 --> 00:16:10,219 ‎但是凱文祭司則是真誠的化身 302 00:16:10,302 --> 00:16:13,222 ‎沒錯,他覺得我得修補跟妳的關係 303 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 ‎妳不同意嗎? 304 00:16:16,141 --> 00:16:18,978 ‎-妳需要一個祭司來告訴妳這事? ‎-拜託,樂芙 305 00:16:19,436 --> 00:16:22,272 ‎我在努力了,我希望我們能做朋友 306 00:16:22,731 --> 00:16:26,944 ‎這對我的成長來說很重要 ‎我想不出這會對妳的成長有任何害處 307 00:16:37,788 --> 00:16:38,747 ‎寶貝… 308 00:16:40,124 --> 00:16:41,083 ‎沒關係 309 00:16:43,002 --> 00:16:45,337 ‎妳跟我一樣需要這個,懂嗎? 310 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 ‎開始打破心牆吧 311 00:16:49,967 --> 00:16:51,010 ‎從今晚開始 312 00:16:53,095 --> 00:16:56,181 ‎可以來點雞尾酒跟甜點,會很好玩的 313 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‎會對我們兩人都好 314 00:17:00,602 --> 00:17:02,021 ‎對整個家族都好 315 00:17:04,732 --> 00:17:05,566 ‎好吧,媽 316 00:17:13,949 --> 00:17:16,160 ‎-劇本刪減得如何? ‎-已經刪了一頁了 317 00:17:16,243 --> 00:17:18,495 ‎很好,要是第二幕最後面能刪掉一點 318 00:17:18,579 --> 00:17:20,581 ‎-故事的流動會更順暢 ‎-超棒 319 00:17:25,085 --> 00:17:25,919 ‎你在喝什麼? 320 00:17:27,171 --> 00:17:29,673 ‎康普德林,康普茶加德太德林 321 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 ‎是我用來專心的秘密武器 322 00:17:33,844 --> 00:17:35,429 ‎醫生診斷我有注意力不足過動症 323 00:17:35,929 --> 00:17:37,056 ‎你最好有 324 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 ‎太好了,藥房又開張了 325 00:17:39,767 --> 00:17:42,811 ‎我可以逼福爾蒂面對 ‎他永不間斷的戒酒問題 326 00:17:42,895 --> 00:17:44,772 ‎但那得花時間,而我沒時間 327 00:17:45,355 --> 00:17:48,484 ‎愛麗編輯以後,我們現在剩下118頁 328 00:17:48,567 --> 00:17:49,943 ‎跟《危機倒數》一樣 329 00:17:51,487 --> 00:17:52,571 ‎完成 330 00:17:52,905 --> 00:17:53,822 ‎謝天謝地 331 00:17:53,906 --> 00:17:55,074 ‎我全都搞定了 332 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 ‎看吧,同志 333 00:17:58,911 --> 00:18:00,496 ‎這是個劇本 334 00:18:01,038 --> 00:18:05,084 ‎喬伊,誰是老大?我就是老大… 335 00:18:07,211 --> 00:18:09,713 ‎明明是好事,妳看起來倒很不高興 336 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 ‎她有什麼問題? 337 00:18:12,007 --> 00:18:13,675 ‎我沒有問題 338 00:18:14,510 --> 00:18:15,969 ‎我只是覺得你們還沒完成 339 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 ‎-不要… ‎-繼續說 340 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 ‎-首先,這劇本很容易預測 ‎-好吧 341 00:18:20,307 --> 00:18:21,725 ‎我想要尊重原著 342 00:18:21,809 --> 00:18:23,811 ‎而且完全沒有女性視角 343 00:18:23,894 --> 00:18:26,730 ‎-好吧… ‎-糟糕,愛麗太聰明了 344 00:18:26,814 --> 00:18:28,941 ‎也太誠實了,糟糕 345 00:18:29,024 --> 00:18:32,069 ‎貝克很真實 ‎她還用枕頭自慰了很多次! 346 00:18:33,445 --> 00:18:36,740 ‎好吧,妳有什麼建議呢? ‎蘇菲雅柯波拉? 347 00:18:36,990 --> 00:18:39,159 ‎不要,愛麗 348 00:18:39,243 --> 00:18:40,285 ‎我覺得該從頭開始 349 00:18:40,369 --> 00:18:41,453 ‎他媽的 350 00:18:41,537 --> 00:18:45,499 ‎想清楚貝克到底是怎樣的人 ‎你們為什麼適合說出她的故事 351 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 ‎那有點太誇張了吧 352 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 ‎不用…我們就加一小段貝克的部分? 353 00:18:52,589 --> 00:18:55,008 ‎那需要的可不只一小段 354 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 ‎福爾蒂,你要去哪裡? 355 00:18:57,845 --> 00:18:59,221 ‎我要離開這裡 356 00:18:59,763 --> 00:19:02,307 ‎太好了,那就告訴迪米崔 ‎我們要改變一下… 357 00:19:03,100 --> 00:19:03,976 ‎福爾蒂,等等 358 00:19:04,059 --> 00:19:06,478 ‎等等!怎麼回事? 359 00:19:15,571 --> 00:19:17,573 ‎他不喜歡被人批評 360 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 ‎要是我搞丟了他 ‎我就永遠拿不回我的護照了 361 00:19:20,033 --> 00:19:21,326 ‎跳剪到世界末日 362 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 ‎好,回妳的房間 363 00:19:23,370 --> 00:19:25,914 ‎想點什麼食物就點什麼,然後去睡 364 00:19:26,331 --> 00:19:28,500 ‎我分不出來你是差勁的製作人 ‎還是保母 365 00:19:28,584 --> 00:19:30,169 ‎不要走開 366 00:19:37,676 --> 00:19:38,886 ‎白人男性的脆弱 367 00:19:55,402 --> 00:19:59,281 ‎六間酒吧後,終於… 368 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ‎-你對旅館酒吧有什麼意見嗎? ‎-那裡對我來說太擠 369 00:20:06,079 --> 00:20:07,372 ‎而且,我在黑名單上 370 00:20:08,832 --> 00:20:09,917 ‎幫你點了蘇打水 371 00:20:10,000 --> 00:20:11,627 ‎我知道你會找到我 372 00:20:12,044 --> 00:20:13,212 ‎你就是那樣 373 00:20:15,464 --> 00:20:16,548 ‎這些都是你喝的? 374 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 ‎我很有禮貌地要了一瓶龍舌蘭 375 00:20:20,385 --> 00:20:22,846 ‎但是那個混蛋酒保不賣給我 376 00:20:22,930 --> 00:20:25,891 ‎所以我得一杯一杯買 377 00:20:26,475 --> 00:20:29,478 ‎他有多能喝啊?怎麼可能還活著? 378 00:20:29,937 --> 00:20:32,648 ‎我無法想像一年又一年 ‎這樣看著他慢性自殺 379 00:20:32,731 --> 00:20:33,982 ‎是什麼感覺 380 00:20:34,066 --> 00:20:36,944 ‎-我們何不回去旅館房間? ‎-她說得沒錯 381 00:20:37,277 --> 00:20:39,196 ‎我根本不懂得怎麼寫女人 382 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 ‎那劇本確實很容易預測 ‎而且一點也不… 383 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 ‎特別 384 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 ‎不要讓這變得更麻煩 385 00:20:47,246 --> 00:20:48,830 ‎說服他,讓他不要做出更多蠢事 386 00:20:48,914 --> 00:20:50,749 ‎-你很有才能 ‎-我是個沒用的人 387 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 ‎我超級沒用 388 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 ‎我還在傳簡訊給利用我的女人 389 00:20:57,631 --> 00:20:59,007 ‎哪個女人?你在說什麼? 390 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 ‎-你說的不會是… ‎-艾咪,對不起,甘狄絲 391 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 ‎或是她現在用的別的名字 392 00:21:04,554 --> 00:21:07,057 ‎他還跟甘狄絲有聯絡? 393 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 ‎-你們為什麼還有聯絡? ‎-要好好結束 394 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 ‎她想要這樣,我也想,我覺得 395 00:21:13,730 --> 00:21:15,607 ‎-這不是真的 ‎-天啊! 396 00:21:15,691 --> 00:21:19,152 ‎我為什麼都遇不到好女孩? 397 00:21:19,236 --> 00:21:20,279 ‎像潔西卡艾巴那樣的 398 00:21:20,529 --> 00:21:23,782 ‎不會對我說謊,只想跟我生小孩 399 00:21:23,865 --> 00:21:25,534 ‎永遠愛著我? 400 00:21:25,993 --> 00:21:29,037 ‎那樣要求太過份了嗎? 401 00:21:29,371 --> 00:21:31,456 ‎當然不會,你值得這樣的女人 402 00:21:32,207 --> 00:21:34,793 ‎-甘狄絲不是那樣,不要再傳簡訊了 ‎-那是我想要的 403 00:21:35,419 --> 00:21:36,586 ‎就是那樣 404 00:21:36,670 --> 00:21:37,546 ‎對 405 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 ‎-注意,各位!不好意思 ‎-福爾蒂,住手 406 00:21:40,674 --> 00:21:41,967 ‎注意,各位! 407 00:21:43,010 --> 00:21:46,096 ‎他媽的恭喜了,你們兩個,過來這裡 408 00:21:46,471 --> 00:21:47,306 ‎過來這裡 409 00:21:48,348 --> 00:21:51,018 ‎今晚我覺得特別慷慨 410 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 ‎世界上沒有比新婚夫妻更甜蜜的了 411 00:21:54,354 --> 00:21:56,023 ‎所以我要提議一件事 412 00:21:56,106 --> 00:22:00,610 ‎我會給這對快樂的夫妻一萬元現金 413 00:22:02,321 --> 00:22:04,197 ‎只要這位英俊的新郎… 414 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 ‎讓我親他美麗的新娘 415 00:22:09,494 --> 00:22:10,662 ‎福爾蒂,我們去買咖啡 416 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 ‎他會變得多黑暗啊? 417 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 ‎-我不喜歡這樣 ‎-我知道,但是我們可以付掉貸款 418 00:22:18,045 --> 00:22:19,588 ‎也許他會放手 419 00:22:20,839 --> 00:22:21,798 ‎不 420 00:22:22,424 --> 00:22:24,217 ‎他很享受這樣 421 00:22:25,010 --> 00:22:26,386 ‎他是個虐待狂 422 00:22:37,230 --> 00:22:39,149 ‎在他們的婚姻開始之前… 423 00:22:39,232 --> 00:22:41,485 ‎-好好享受吧 ‎-…福爾蒂就毀掉了它 424 00:22:42,235 --> 00:22:45,030 ‎我見過藥蟲福爾蒂、說大話福爾蒂 425 00:22:45,489 --> 00:22:47,741 ‎愛哭又操控別人的福爾蒂 426 00:22:48,533 --> 00:22:50,452 ‎但我沒看過這樣的他 427 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 ‎樂芙,妳弟弟很危險 428 00:22:56,208 --> 00:22:57,084 ‎幫我買一杯酒 429 00:22:57,167 --> 00:22:58,001 ‎不 430 00:22:58,627 --> 00:23:00,170 ‎我們要回去旅館 431 00:23:00,420 --> 00:23:02,506 ‎拿我的護照,逃跑 432 00:23:02,589 --> 00:23:04,674 ‎你要就跟我來,不然就走 433 00:23:05,675 --> 00:23:06,551 ‎但我受夠了 434 00:23:08,553 --> 00:23:09,805 ‎等等… 435 00:23:11,515 --> 00:23:14,684 ‎你這是在做什麼? 436 00:23:15,435 --> 00:23:18,647 ‎既然你要永遠離開我 437 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 ‎該是時候你開始喝蘇打水 438 00:23:21,900 --> 00:23:26,071 ‎這晚點來說會對你非常重要 439 00:23:26,154 --> 00:23:30,283 ‎因為你會不知道自己在哪裡 ‎也不知道時間了 440 00:23:31,201 --> 00:23:33,328 ‎為什麼我會不知道那些事? 441 00:23:35,914 --> 00:23:40,419 ‎我在你的蘇打水裡加了迷幻藥 442 00:23:40,794 --> 00:23:42,003 ‎他是開玩笑的 443 00:23:42,087 --> 00:23:43,046 ‎一定是 444 00:23:43,130 --> 00:23:46,133 ‎我覺得我們真的很需要這個 445 00:23:46,216 --> 00:23:48,593 ‎為了要突破今晚寫作的瓶頸 446 00:23:49,428 --> 00:23:51,221 ‎你對我下藥? 447 00:23:51,555 --> 00:23:54,266 ‎對,而且我不知道 ‎這在你身上的作用有多大 448 00:23:54,349 --> 00:23:56,852 ‎所以我給了你一般用量的四倍 449 00:23:56,935 --> 00:23:58,228 ‎保證它一定會有作用 450 00:23:58,311 --> 00:24:01,148 ‎我從沒有吃過迷幻藥 451 00:24:05,485 --> 00:24:07,237 ‎好,你會沒事的 452 00:24:07,320 --> 00:24:09,781 ‎一切都會沒事的,只要遵守三條規則 453 00:24:09,865 --> 00:24:11,658 ‎一,車子是真的 454 00:24:11,741 --> 00:24:15,036 ‎二,你想嘗試做任何事的話 ‎先從地面開始 455 00:24:15,120 --> 00:24:18,582 ‎三,要是你哭得停不下來 ‎就喝月亮果汁 456 00:24:22,836 --> 00:24:27,924 ‎好,老兄,你得小心點 ‎因為你就要開始感受一切了 457 00:24:28,008 --> 00:24:31,052 ‎我只感受到憤怒 458 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 ‎我試過了,樂芙,但你弟弟真的沒救 459 00:24:40,896 --> 00:24:41,980 ‎來拍張自拍吧 460 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 ‎-一定要嗎? ‎-對啊,為什麼不要? 461 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 ‎好吧 462 00:24:49,279 --> 00:24:50,197 ‎很好 463 00:24:54,451 --> 00:24:56,286 ‎這是妳想要的嗎? 464 00:24:56,703 --> 00:24:59,331 ‎保養建議跟自拍? 465 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 ‎妳爸爸又出軌了 466 00:25:06,922 --> 00:25:07,881 ‎但是沒關係 467 00:25:08,340 --> 00:25:09,591 ‎或者說,會沒關係的 468 00:25:10,175 --> 00:25:13,678 ‎只要妳、我跟福爾蒂讓他想起 ‎他的家人有多棒就好了 469 00:25:14,513 --> 00:25:17,974 ‎等他看到我們一起在這裡 ‎就會覺得非常開心 470 00:25:21,311 --> 00:25:22,729 ‎已經有七個讚了 471 00:25:24,439 --> 00:25:27,651 ‎總之,福爾蒂戒酒了,也開始工作了 472 00:25:27,734 --> 00:25:29,861 ‎我還是有很健康的性慾 473 00:25:29,945 --> 00:25:31,488 ‎去你媽的更年期 474 00:25:32,531 --> 00:25:34,699 ‎一切都會很完美的 475 00:25:34,783 --> 00:25:36,618 ‎要不是妳讓威爾跑走了 476 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 ‎但人生就是這樣 477 00:25:39,663 --> 00:25:41,957 ‎-總之,我們都要扮演自己的角色 ‎-不 478 00:25:42,874 --> 00:25:45,961 ‎-妳說什麼? ‎-不,我受夠我們總是在假裝了 479 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 ‎妳假裝爸爸出軌不讓妳受傷 480 00:25:52,842 --> 00:25:55,136 ‎假裝福爾蒂不是隨時會爆炸的人 481 00:25:56,263 --> 00:25:59,724 ‎不,妳只會貼上一片凱文祭司OK繃 482 00:25:59,808 --> 00:26:02,102 ‎那不是真的,妳完全搞錯了 483 00:26:02,185 --> 00:26:05,772 ‎就像我搞錯妳掩蓋保母事件一樣嗎? 484 00:26:07,691 --> 00:26:08,900 ‎妳喝太多了 485 00:26:08,984 --> 00:26:10,527 ‎那女人對福爾蒂做的事是犯罪 486 00:26:11,444 --> 00:26:14,030 ‎而妳做了什麼?對,我記得 487 00:26:14,239 --> 00:26:15,073 ‎燒艾草 488 00:26:15,949 --> 00:26:18,326 ‎-她該去監獄的! ‎-那不可能的 489 00:26:18,410 --> 00:26:21,162 ‎妳假裝沒事發生,直到一切都太遲了 490 00:26:21,454 --> 00:26:23,498 ‎-他是妳兒子啊! ‎-我做了我得做的事 491 00:26:32,966 --> 00:26:35,135 ‎我無條件地愛這個家 492 00:26:35,218 --> 00:26:36,344 ‎-我也會… ‎-我知道 493 00:26:37,053 --> 00:26:38,930 ‎…無條件的愛是什麼感覺 494 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 ‎這不是 495 00:26:56,323 --> 00:26:58,617 ‎維基百科說生效的時間不一定 496 00:26:58,700 --> 00:27:01,328 ‎藥物有效的時間會延續9到16小時 497 00:27:01,411 --> 00:27:05,123 ‎所以首先要做的,是不靠福爾蒂 ‎很快地把護照拿回來 498 00:27:05,957 --> 00:27:08,501 ‎我得自己處理迪米崔 499 00:27:08,752 --> 00:27:10,754 ‎問題是他在哪裡? 500 00:27:10,837 --> 00:27:14,424 ‎要是我沒有被戴上頭套帶到這裡 ‎或跳出窗戶就好了 501 00:27:16,301 --> 00:27:17,427 ‎我現在是嗨起來了嗎? 502 00:27:17,969 --> 00:27:18,970 ‎還是那真的是妳? 503 00:27:22,557 --> 00:27:25,352 ‎妳聞起來有點酒味 504 00:27:25,435 --> 00:27:26,978 ‎妳在這裡做什麼? 505 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 ‎我想說看看會不會遇到你 506 00:27:31,941 --> 00:27:33,443 ‎福爾蒂有提到 507 00:27:33,526 --> 00:27:36,363 ‎他這週末可能會在這裡寫作 508 00:27:37,489 --> 00:27:41,368 ‎我下午看到你出現在他的IG上 ‎就自己做出結論了 509 00:27:41,951 --> 00:27:43,870 ‎我會想念妳的聰明的 510 00:27:43,953 --> 00:27:45,163 ‎你寫的信… 511 00:27:48,583 --> 00:27:49,959 ‎動搖了我 512 00:27:52,295 --> 00:27:53,713 ‎你真的要離開洛杉磯嗎? 513 00:27:54,214 --> 00:27:57,092 ‎妳的悲傷跟妳對我的失望 514 00:27:57,967 --> 00:27:59,678 ‎這正是我想避開的道別 515 00:28:00,095 --> 00:28:01,262 ‎好吧 516 00:28:01,680 --> 00:28:02,806 ‎要是你得離開 517 00:28:05,308 --> 00:28:06,309 ‎明天跟我見面吧 518 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 ‎一起吃午餐,好嗎? 519 00:28:10,814 --> 00:28:12,607 ‎我們在很短的時間裡… 520 00:28:14,025 --> 00:28:17,070 ‎一起經歷了很多事,我很在乎你 521 00:28:17,153 --> 00:28:19,114 ‎糟糕 522 00:28:19,572 --> 00:28:22,283 ‎我們可以再一起吃一次午餐嗎? 523 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 ‎可惡,藥效來了 524 00:28:24,411 --> 00:28:26,913 ‎這不是我想記得妳的方式 525 00:28:28,081 --> 00:28:29,666 ‎-好 ‎-什麼?不 526 00:28:29,749 --> 00:28:31,167 ‎-我明白 ‎-說話啊 527 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 ‎不 528 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 ‎樂芙… 529 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 ‎來吧,沾到妳的頭髮了 530 00:28:43,430 --> 00:28:45,932 ‎-對不起,她是不是打給你了? ‎-我喝了酒 531 00:28:46,182 --> 00:28:48,017 ‎又到了我女兒扮演戲劇女王的時間了 532 00:28:48,101 --> 00:28:50,186 ‎-對不起 ‎-我懂了 533 00:28:50,270 --> 00:28:51,771 ‎-對不起 ‎-去整理一下吧 534 00:28:51,855 --> 00:28:53,106 ‎妳媽媽是個惡魔 535 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 ‎把妳跟她一起拉進地獄 536 00:28:55,775 --> 00:28:57,902 ‎我得從她手上救出妳 537 00:28:59,362 --> 00:29:01,114 ‎四倍的迷幻藥 538 00:29:01,489 --> 00:29:02,532 ‎沒關係 539 00:29:02,615 --> 00:29:03,658 ‎都只在我腦袋裡 540 00:29:04,159 --> 00:29:05,827 ‎我有試過更強的 541 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 ‎我們要去哪裡? 542 00:29:10,165 --> 00:29:11,791 ‎那是我嗎? 543 00:29:12,041 --> 00:29:14,335 ‎我的直覺告訴我要走那邊? 544 00:29:14,419 --> 00:29:16,379 ‎還是宇宙裡所有恐怖電影迷 545 00:29:16,463 --> 00:29:19,632 ‎都在對著我尖叫 ‎要我別跟著那個怪孩子? 546 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 ‎我剛剛瞬間移動了嗎? 547 00:29:23,219 --> 00:29:25,722 ‎不,是迷幻藥 ‎這像是感恩至死樂團的演唱會 548 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 ‎我愛妳,樂芙 549 00:29:28,141 --> 00:29:29,184 ‎我會撐過去的 550 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 ‎甘狄絲?不對 ‎是感恩至死歌迷演唱會 551 00:29:35,273 --> 00:29:36,775 ‎爛作家 552 00:29:44,532 --> 00:29:48,119 ‎對不起,今晚沒有如妳所想的發展 553 00:29:48,578 --> 00:29:50,747 ‎我發誓,我沒有想要惹妳難過 554 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 ‎我們只是從沒有好好談過該談的事 555 00:29:55,084 --> 00:29:58,296 ‎要是我做得這麼糟糕 ‎妳怎麼會長成這麼這麼好的人? 556 00:29:59,756 --> 00:30:01,132 ‎是妳偏心 557 00:30:02,300 --> 00:30:03,384 ‎不然就是在說謊 558 00:30:04,093 --> 00:30:05,220 ‎我從不對妳說謊 559 00:30:05,970 --> 00:30:08,014 ‎除了我,妳是奎恩家 ‎唯一能接受事實的人 560 00:30:09,682 --> 00:30:11,601 ‎我知道我有時對妳很嚴格 561 00:30:12,352 --> 00:30:14,938 ‎那是因為妳跟我一樣很堅強 562 00:30:17,106 --> 00:30:19,359 ‎我真的在妳身上看到我自己的影子 563 00:30:22,654 --> 00:30:25,615 ‎有一天妳也會有小孩,妳就會明白 564 00:30:26,491 --> 00:30:27,784 ‎等到他們需要妳… 565 00:30:28,576 --> 00:30:30,161 ‎就像妳現在需要我一樣時 566 00:30:31,120 --> 00:30:32,997 ‎要愛他們就沒那麼難了 567 00:30:35,583 --> 00:30:37,085 ‎我會幫我們訂一間套房 568 00:30:37,752 --> 00:30:39,838 ‎等妳好了,就去上面找我 569 00:30:55,228 --> 00:30:57,981 ‎喬伊! 570 00:30:58,439 --> 00:30:59,357 ‎媽媽? 571 00:31:01,067 --> 00:31:02,360 ‎歡迎回來,製作人先生 572 00:31:02,861 --> 00:31:03,862 ‎你媽媽不在這裡 573 00:31:04,696 --> 00:31:05,572 ‎但你可以用那個 574 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 ‎愛麗說得沒錯 575 00:31:15,790 --> 00:31:18,543 ‎這整個故事該由貝克的角度來說 576 00:31:19,419 --> 00:31:21,045 ‎貝克想要什麼? 577 00:31:21,129 --> 00:31:24,257 ‎貝克有什麼感覺?貝克有什麼夢想? 578 00:31:24,507 --> 00:31:25,466 ‎貝克 579 00:31:25,550 --> 00:31:29,888 ‎失去了生命的可憐女孩 ‎給了我們這個故事 580 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 ‎她在茫茫男人海中找尋什麼? 581 00:31:33,224 --> 00:31:35,268 ‎我們得見她,喬伊! 582 00:31:35,518 --> 00:31:39,022 ‎-貝克!拜託!想想! ‎-貝克!拜託,喬伊!想想! 583 00:31:39,105 --> 00:31:40,189 ‎我覺得我死了 584 00:31:40,273 --> 00:31:43,401 ‎他對我下了毒,我死了,這是地獄 585 00:31:44,319 --> 00:31:47,405 ‎我得成為貝克 586 00:31:47,739 --> 00:31:51,034 ‎我需要地面裂開,把我整個吞掉 587 00:31:51,117 --> 00:31:52,118 ‎來角色扮演吧 588 00:31:52,368 --> 00:31:53,995 ‎你當尼奇醫生,我當貝克 589 00:31:54,913 --> 00:31:55,997 ‎-我做不到 ‎-快點啦 590 00:32:01,002 --> 00:32:02,503 ‎我是你的病人 591 00:32:03,254 --> 00:32:04,839 ‎你為什麼佔了我便宜? 592 00:32:04,923 --> 00:32:06,674 ‎我不要這樣做 593 00:32:06,758 --> 00:32:08,551 ‎你為什麼佔了我便宜 594 00:32:08,635 --> 00:32:11,387 ‎-我是想幫妳 ‎-我需要的是治療師 595 00:32:11,471 --> 00:32:16,392 ‎不是有病的混蛋假裝是白馬王子 596 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 ‎好吧 597 00:32:18,645 --> 00:32:20,855 ‎-我聽到了 ‎-你有什麼權利這樣做? 598 00:32:20,939 --> 00:32:23,274 ‎-你以為我會感激你嗎? ‎-…感激你嗎? 599 00:32:23,358 --> 00:32:24,651 ‎妳的人生亂七八糟! 600 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 ‎對,但那是我的人生 601 00:32:26,694 --> 00:32:29,530 ‎-我不需要一個反社會… ‎-我不需要一個… 602 00:32:29,614 --> 00:32:32,367 ‎-…騎著白馬來打掃房子 ‎-我們不能這樣做! 603 00:32:32,784 --> 00:32:33,952 ‎拜託,喬伊,來吧 604 00:32:34,035 --> 00:32:36,579 ‎-掐我,快點,別當個膽小鬼 ‎-福爾蒂,我做不到! 605 00:32:36,829 --> 00:32:39,540 ‎-你不特別,你有問題 ‎-你不特別,你有問題 606 00:32:40,041 --> 00:32:42,919 ‎我永遠無法愛你,你是壞東西 607 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 ‎你才是你該殺死的人 608 00:32:48,591 --> 00:32:49,550 ‎動手吧 609 00:33:06,901 --> 00:33:08,152 ‎那真的… 610 00:33:08,736 --> 00:33:11,781 ‎瓦昆菲尼克斯等級的演出,真是… ‎真是投入 611 00:33:12,240 --> 00:33:13,157 ‎好厲害 612 00:33:15,451 --> 00:33:18,705 ‎好吧,糟糕,哭了 613 00:33:19,747 --> 00:33:22,333 ‎你知道那是什麼意思…規則三 614 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 ‎我們只要喝點月亮果汁就沒事了 615 00:33:24,711 --> 00:33:28,047 ‎什麼他媽的月亮果汁? ‎我們沒有月亮果汁 616 00:33:30,591 --> 00:33:32,093 ‎你要去俄納維琳 617 00:33:32,760 --> 00:33:34,303 ‎你要去買月亮果汁 618 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 ‎也許再來點木薯片 619 00:33:37,765 --> 00:33:39,517 ‎蘋果乾 620 00:33:39,600 --> 00:33:40,977 ‎那迪米崔呢? 621 00:33:43,604 --> 00:33:45,606 ‎“魯媽”是讓他放人的安全詞 622 00:33:45,690 --> 00:33:47,984 ‎只要說出這個,他就會讓你出去 623 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 ‎有個他媽的安全詞可以用? 624 00:33:55,116 --> 00:33:56,284 ‎當然 625 00:33:56,784 --> 00:34:00,246 ‎我可沒瘋,好嗎? 626 00:34:00,663 --> 00:34:02,415 ‎但我們只能用一次 627 00:34:03,207 --> 00:34:04,292 ‎所以要好好利用 628 00:34:04,959 --> 00:34:07,795 ‎我會…我可以跟你一起去,但… 629 00:34:10,131 --> 00:34:11,257 ‎我覺得我正嗨到最高點 630 00:34:12,550 --> 00:34:13,801 ‎你可以做得到的,喬伊! 631 00:34:16,054 --> 00:34:18,431 ‎魯媽… 632 00:34:24,812 --> 00:34:25,646 ‎什麼? 633 00:34:25,855 --> 00:34:28,024 ‎我他媽的是怎麼到了這裡? 634 00:34:28,900 --> 00:34:31,486 ‎這是旅館房間嗎? 635 00:34:32,528 --> 00:34:35,823 ‎我離開了,又回來了?還是… 636 00:34:37,283 --> 00:34:38,910 ‎他媽的怎麼回事? 637 00:34:49,545 --> 00:34:54,592 ‎那血是真的嗎?我洗掉了嗎? ‎我的襯衫上有嗎?真的有嗎? 638 00:34:54,884 --> 00:34:56,928 ‎有什麼是真的嗎? 639 00:34:58,638 --> 00:35:01,974 ‎我去了多久?做了什麼? 640 00:35:03,434 --> 00:35:05,937 ‎有購物袋,那是個線索 641 00:35:10,441 --> 00:35:12,944 ‎很好,你不哭了 ‎我是怎麼跟你說的? 642 00:35:13,486 --> 00:35:14,445 ‎月亮果汁超厲害的 643 00:35:16,197 --> 00:35:17,782 ‎-我有離開這個房間嗎? ‎-有啊 644 00:35:18,366 --> 00:35:19,617 ‎你以為這些是哪裡來的? 645 00:35:20,243 --> 00:35:21,702 ‎現在我很懂貝克了 646 00:35:21,786 --> 00:35:25,248 ‎你剛剛…掐我的時候,我真的懂了 647 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‎我沒有車,所以… 648 00:35:28,209 --> 00:35:29,669 ‎我是怎麼去俄納維琳的? 649 00:35:30,503 --> 00:35:31,838 ‎怎麼回來的? 650 00:35:31,921 --> 00:35:33,256 ‎我怎麼能知道? 651 00:35:33,339 --> 00:35:35,758 ‎我要寫超好的故事了,老兄 652 00:35:36,050 --> 00:35:39,679 ‎我現在超深入尼奇醫生的心理了 653 00:35:40,096 --> 00:35:42,348 ‎你覺得尼奇醫生 ‎如何把反社會人格藏那麼久? 654 00:35:42,431 --> 00:35:43,516 ‎我離開了多久? 655 00:35:43,724 --> 00:35:46,561 ‎-回答我的問題,我就回答你 ‎-他為什麼得是反社會人格? 656 00:35:46,644 --> 00:35:49,647 ‎也許他是會為了愛不擇手段的人 657 00:35:49,939 --> 00:35:52,108 ‎輪到你了,我離開了多久? 658 00:35:52,483 --> 00:35:53,442 ‎大概一小時… 659 00:35:53,901 --> 00:35:56,529 ‎不夠時間做完這一切,再做別的壞事 660 00:35:56,863 --> 00:35:57,905 ‎…或是三個小時 661 00:35:58,156 --> 00:35:59,407 ‎很難說,我沈浸在寫作中 662 00:35:59,782 --> 00:36:01,659 ‎大概一到三小時 663 00:36:04,287 --> 00:36:06,205 ‎-你又擺那種臉了 ‎-哪種臉? 664 00:36:06,289 --> 00:36:08,082 ‎你回來時那種奇怪又有點慌張的臉 665 00:36:08,166 --> 00:36:10,501 ‎你一直說手上有血 666 00:36:10,960 --> 00:36:12,420 ‎-有嗎? ‎-我不知道 667 00:36:12,503 --> 00:36:15,089 ‎對,每次我看你的手,只看到龍蝦 668 00:36:15,882 --> 00:36:16,966 ‎誰還可能看到我? 669 00:36:17,758 --> 00:36:18,676 ‎迪米崔 670 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 ‎晚餐休息時間,有事嗎? 671 00:36:38,821 --> 00:36:41,324 ‎我從店裡回來時,手上有東西嗎? 672 00:36:42,158 --> 00:36:43,451 ‎沒有,手上很乾淨 673 00:36:44,368 --> 00:36:45,453 ‎去寫作吧 674 00:36:45,536 --> 00:36:47,872 ‎好吧,這樣很好,手很乾淨 675 00:36:47,955 --> 00:36:49,207 ‎一切都沒事 676 00:36:49,290 --> 00:36:52,168 ‎進行得很順利,墨西哥市,早上9:02 677 00:36:52,543 --> 00:36:55,421 ‎是妳的鈴聲,樂芙,我得知道妳沒事 678 00:36:55,504 --> 00:36:56,339 ‎我需要我的手機 679 00:36:57,256 --> 00:36:58,090 ‎不准用手機 680 00:36:58,466 --> 00:36:59,634 ‎老兄,這很重要 681 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 ‎不准用手機 682 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 ‎我只是想工作! 683 00:37:06,933 --> 00:37:07,934 ‎不客氣 684 00:37:09,852 --> 00:37:10,728 ‎謝謝 685 00:37:21,822 --> 00:37:22,865 ‎表現得正常一點 686 00:37:23,908 --> 00:37:24,909 ‎我很正常 687 00:37:31,624 --> 00:37:33,167 ‎-嘿,妳好 ‎-嘿 688 00:37:34,377 --> 00:37:36,629 ‎你看起來很糟,你在浴室裡嗎? 689 00:37:37,838 --> 00:37:39,173 ‎對,我… 690 00:37:40,675 --> 00:37:41,676 ‎對不起… 691 00:37:43,469 --> 00:37:47,348 ‎我剛剛在走廊有點怪 692 00:37:48,349 --> 00:37:49,308 ‎我… 693 00:37:50,601 --> 00:37:52,103 ‎要道別就不知所措 694 00:37:52,979 --> 00:37:54,230 ‎不,所以我才打這通電話 695 00:37:55,273 --> 00:37:56,148 ‎好嗎? 696 00:37:56,524 --> 00:37:57,441 ‎聽我說 697 00:37:58,943 --> 00:38:01,237 ‎我不要告別 698 00:38:02,321 --> 00:38:05,032 ‎我拒絕跟你告別 699 00:38:05,950 --> 00:38:09,829 ‎你是這麼久以來,唯一感覺對的事 700 00:38:10,913 --> 00:38:15,001 ‎我在有問題、帶著條件的愛中成長 ‎我已經受夠了 701 00:38:16,335 --> 00:38:18,879 ‎我原諒你愚蠢的謊言 702 00:38:18,963 --> 00:38:20,339 ‎我只是…我想要跟你在一起 703 00:38:21,132 --> 00:38:22,842 ‎我想要有你的人生 704 00:38:23,759 --> 00:38:24,635 ‎你… 705 00:38:25,219 --> 00:38:26,345 ‎也想要那樣嗎? 706 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 ‎我想要 707 00:38:31,475 --> 00:38:32,685 ‎比什麼都想! 708 00:38:33,894 --> 00:38:34,729 ‎好吧 709 00:38:35,688 --> 00:38:39,150 ‎不管你是要逃離什麼 ‎我們都可以一起想辦法 710 00:38:42,236 --> 00:38:44,030 ‎要是那是真的就好了 711 00:38:44,113 --> 00:38:46,407 ‎等狄萊拉自由了,我們就不能在這裡 712 00:38:47,867 --> 00:38:49,118 ‎要是我們… 713 00:38:50,036 --> 00:38:51,370 ‎要是我們一起離開呢? 714 00:38:52,371 --> 00:38:53,372 ‎重新開始 715 00:38:54,123 --> 00:38:55,207 ‎就我們兩個 716 00:38:56,292 --> 00:38:59,211 ‎離開妳父母 ‎妳可以到巴黎完成廚藝課程 717 00:38:59,795 --> 00:39:01,630 ‎或是去別的地方,任何妳想去的地方 718 00:39:02,173 --> 00:39:04,342 ‎那聽起來很棒,但是… 719 00:39:06,552 --> 00:39:07,595 ‎那福爾蒂呢? 720 00:39:08,512 --> 00:39:11,098 ‎我不能把他留在他們身邊 721 00:39:14,810 --> 00:39:15,644 ‎對 722 00:39:16,854 --> 00:39:17,730 ‎當然 723 00:39:18,314 --> 00:39:19,440 ‎不管我們去哪 724 00:39:20,274 --> 00:39:21,442 ‎都可以帶著福爾蒂 725 00:39:22,818 --> 00:39:23,778 ‎謝謝 726 00:39:24,862 --> 00:39:25,696 ‎謝謝你 727 00:39:26,072 --> 00:39:27,740 ‎我好開心 728 00:39:28,449 --> 00:39:29,533 ‎我等不及了,好 729 00:39:30,451 --> 00:39:31,702 ‎你明天早上能不能見我? 730 00:39:33,871 --> 00:39:35,373 ‎我有事要處理 731 00:39:36,624 --> 00:39:37,625 ‎那之後,我就是妳的 732 00:39:39,293 --> 00:39:40,753 ‎我狼妳 733 00:39:41,337 --> 00:39:42,505 ‎我更狼你 734 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ‎今晚倒真有好結局了 735 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 ‎我們可以讓這成功 736 00:39:54,809 --> 00:39:57,103 ‎我會跟狄萊拉談條件 737 00:39:57,186 --> 00:39:58,229 ‎買下她的緘默 738 00:39:58,312 --> 00:39:59,605 ‎我們可以去別的國家 739 00:39:59,688 --> 00:40:01,816 ‎我們不用擔心背後有危險 740 00:40:01,899 --> 00:40:03,651 ‎福爾蒂…我們會想出辦法的 741 00:40:03,901 --> 00:40:05,986 ‎一切都會沒事的 742 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 ‎喬伊… 743 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 ‎你在這裡啊 744 00:40:21,585 --> 00:40:22,670 ‎嚇死媽媽了 745 00:40:22,753 --> 00:40:25,589 ‎妳不在這裡,這不是真的 746 00:40:25,673 --> 00:40:26,882 ‎喬伊… 747 00:40:26,966 --> 00:40:30,469 ‎你真的覺得你的愛情故事 ‎會有個快樂的結局嗎? 748 00:40:36,475 --> 00:40:38,602 ‎-停下 ‎-我們這樣的人不會改變 749 00:40:40,062 --> 00:40:41,021 ‎我改變了 750 00:40:41,105 --> 00:40:45,109 ‎那你為什麼已經開始想 ‎擺脫福爾蒂的方法了? 751 00:40:45,192 --> 00:40:46,861 ‎我沒有,我還沒有 752 00:40:46,944 --> 00:40:49,613 ‎旅館房間裡,什麼意外都可能發生 753 00:40:50,030 --> 00:40:51,031 ‎對吧? 754 00:40:53,617 --> 00:40:54,827 ‎妳不是真的 755 00:40:55,786 --> 00:40:56,662 ‎-我不會… ‎-當然 756 00:40:57,246 --> 00:40:58,414 ‎你會殺死他 757 00:40:59,123 --> 00:41:00,207 ‎就像狄萊拉一樣 758 00:41:00,291 --> 00:41:02,710 ‎你把她丟進那籠子裡時 ‎就已經決定了 759 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 ‎她已經死了 760 00:41:05,796 --> 00:41:06,797 ‎妳錯了 761 00:41:07,673 --> 00:41:08,841 ‎我放威爾出來了 762 00:41:09,675 --> 00:41:11,302 ‎我也會放狄萊拉出來 763 00:41:13,345 --> 00:41:14,263 ‎我改變了 764 00:41:17,725 --> 00:41:18,809 ‎你確定嗎? 765 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 ‎福爾蒂 766 00:41:33,032 --> 00:41:33,949 ‎是真的嗎? 767 00:41:35,159 --> 00:41:36,202 ‎我的手… 768 00:41:41,916 --> 00:41:42,958 ‎我搞懂了 769 00:41:46,337 --> 00:41:47,421 ‎你是對的 770 00:41:47,838 --> 00:41:49,340 ‎不是反社會人格 771 00:41:49,798 --> 00:41:53,636 ‎而是激情之下犯的罪,犯人很愛她 772 00:41:54,011 --> 00:41:55,846 ‎他要說什麼? 773 00:41:56,847 --> 00:41:58,682 ‎但是尼奇醫生並不愛她 774 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 ‎她只是他的情婦 775 00:42:03,103 --> 00:42:04,855 ‎但她的前男友愛過她 776 00:42:06,774 --> 00:42:08,609 ‎什麼前男友? 777 00:42:08,692 --> 00:42:10,861 ‎她在書裡提到過他幾次 778 00:42:11,111 --> 00:42:13,364 ‎很隨意的,根本沒有提到名字 779 00:42:14,740 --> 00:42:15,741 ‎他顯得很無害 780 00:42:17,660 --> 00:42:20,663 ‎但是他在嫉妒的怒氣之中殺了她 ‎然後陷害尼奇醫生 781 00:42:24,416 --> 00:42:25,876 ‎但沒有人懷疑他 782 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 ‎他只是個普通人 783 00:42:30,381 --> 00:42:31,507 ‎就像你或… 784 00:42:32,883 --> 00:42:33,717 ‎我 785 00:42:36,095 --> 00:42:37,888 ‎你想知道我是怎麼發現的嗎? 786 00:42:43,435 --> 00:42:44,770 ‎沒關係,寶貝 787 00:42:52,027 --> 00:42:53,070 ‎我原諒你 788 00:42:56,156 --> 00:42:58,117 ‎我會告訴你,我怎麼知道的 789 00:42:58,200 --> 00:43:00,286 ‎因為那正是我經歷過的 790 00:43:07,251 --> 00:43:09,044 ‎我愛上了蘇菲雅 791 00:43:10,421 --> 00:43:11,338 ‎我們的保母 792 00:43:12,923 --> 00:43:16,385 ‎我父母說我年紀太小,但我不是 793 00:43:18,387 --> 00:43:19,388 ‎我愛著她 794 00:43:20,264 --> 00:43:21,515 ‎她也愛著我 795 00:43:22,600 --> 00:43:24,351 ‎那不是什麼一時的迷戀 796 00:43:28,731 --> 00:43:29,607 ‎是真的愛情 797 00:43:31,734 --> 00:43:34,570 ‎我發現她跟別的大學生約會時 798 00:43:37,656 --> 00:43:40,284 ‎我感受到自己體內的怒氣 799 00:43:40,868 --> 00:43:41,952 ‎就像是一頭野獸 800 00:43:42,828 --> 00:43:45,914 ‎滿是獠牙與怒火 801 00:43:47,541 --> 00:43:48,876 ‎我什麼都不記得了 802 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 ‎我殺了她 803 00:43:56,717 --> 00:43:58,927 ‎我回過神來時,站在她身上 804 00:44:00,429 --> 00:44:04,391 ‎我父母把那弄得像是自殺,掩蓋掉了 805 00:44:09,313 --> 00:44:10,230 ‎你知道… 806 00:44:11,565 --> 00:44:13,192 ‎那有多痛苦嗎? 807 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 ‎藏著那樣的秘密? 808 00:44:17,571 --> 00:44:19,365 ‎比他所知道的更清楚 809 00:44:22,159 --> 00:44:23,452 ‎你只是個孩子 810 00:44:25,079 --> 00:44:26,413 ‎困惑的孩子 811 00:44:28,332 --> 00:44:29,667 ‎你被原諒了 812 00:44:32,836 --> 00:44:34,922 ‎你不覺得我是隻怪物? 813 00:44:35,631 --> 00:44:36,548 ‎不 814 00:44:39,343 --> 00:44:40,844 ‎我覺得你有大好的未來 815 00:44:41,637 --> 00:44:43,806 ‎至少說到迷幻藥,他是個天才 816 00:44:44,473 --> 00:44:46,225 ‎你剛剛對我說的 817 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 ‎會是部很棒的電影 818 00:44:52,147 --> 00:44:53,357 ‎我覺得你該寫出來 819 00:44:54,108 --> 00:44:55,275 ‎你該把那寫成小說 820 00:44:55,359 --> 00:44:58,320 ‎-儘量改編 ‎-你該寫出來 821 00:45:07,371 --> 00:45:08,330 ‎我… 822 00:45:08,831 --> 00:45:12,835 ‎不知道你跟我姊之間怎麼了,但是… 823 00:45:15,212 --> 00:45:17,673 ‎她要是讓你走,就真是瘋了 824 00:45:21,969 --> 00:45:23,137 ‎我覺得我們會成功的 825 00:45:48,579 --> 00:45:50,038 ‎已經11個小時了 826 00:45:50,414 --> 00:45:52,624 ‎藥物大部分已經不在我體內了 827 00:45:52,708 --> 00:45:53,834 ‎還有時間 828 00:45:55,919 --> 00:45:57,045 ‎我很清醒 829 00:45:57,588 --> 00:45:58,464 ‎也很自由 830 00:46:01,216 --> 00:46:02,092 ‎福爾蒂? 831 00:46:05,012 --> 00:46:07,389 ‎希望他只是出去買咖啡 832 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 ‎拜託,愛麗,我沒時間 833 00:46:14,938 --> 00:46:16,190 ‎什麼? 834 00:46:16,273 --> 00:46:18,358 ‎妳覺得妳可以自己回家嗎? 835 00:46:18,776 --> 00:46:20,736 ‎我可以拿我的電話叫Uber嗎? 836 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 ‎可以,我想我可以 837 00:46:23,906 --> 00:46:25,657 ‎好,那就… 838 00:46:25,741 --> 00:46:29,036 ‎我只要在手銬解開前去找狄萊拉 839 00:46:29,870 --> 00:46:31,246 ‎在另一個平行時空中 840 00:46:31,330 --> 00:46:33,415 ‎我會在往機場過去,但是… 841 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 ‎我要重寫我們的電影,樂芙 ‎因為有妳 842 00:46:37,669 --> 00:46:40,130 ‎主人翁跑向牢籠 843 00:46:40,214 --> 00:46:42,382 ‎他拉起門,走進去 844 00:46:42,883 --> 00:46:45,219 ‎急著要釋放狄萊拉 845 00:46:46,261 --> 00:46:48,555 ‎並且開始嶄新的生活 846 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 ‎字幕翻譯:廖子頤