1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
LOẠT PHIM DO NETFILX SẢN XUẤT
2
00:00:19,019 --> 00:00:20,270
Làm ơn cho tôi ra!
3
00:00:20,895 --> 00:00:22,439
Ellie cần tôi mà.
4
00:00:22,981 --> 00:00:24,357
Tôi biết.
5
00:00:26,901 --> 00:00:28,862
Tôi sẽ không nói gì cả.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,865
Nhé? Henderson chết tiệt.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,743
Anh nghĩ tôi từng khóc vì thằng khốn đó à?
8
00:00:34,826 --> 00:00:38,371
Và cả cái lồng kính này nữa,
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,123
tôi sẽ không hé nửa lời.
10
00:00:40,540 --> 00:00:41,958
Tôi muốn tin, Delilah.
11
00:00:42,042 --> 00:00:43,752
Đừng lo. Tôi đâu có ngu.
12
00:00:44,210 --> 00:00:45,420
Ồ, không đâu.
13
00:00:45,503 --> 00:00:46,963
FINCHER
14
00:00:47,047 --> 00:00:51,718
Tôi muốn cô kết thúc như Will,
nhưng cô là một con chó săn
15
00:00:51,801 --> 00:00:53,636
cặp với tên cảnh sát khốn nạn.
16
00:00:53,720 --> 00:00:55,722
- Cô nói với hắn về chưa?
- Chưa.
17
00:00:55,805 --> 00:00:57,515
Không. Tôi đã định nói,
18
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
nhưng tôi không làm,
và chắc chắn sẽ không nói.
19
00:01:00,852 --> 00:01:02,729
Cô muốn chứng minh không?
20
00:01:06,983 --> 00:01:08,026
Delilah.
21
00:01:09,527 --> 00:01:10,945
- Này.
- D!
22
00:01:11,029 --> 00:01:12,655
Có chuyện gì vậy?
23
00:01:15,450 --> 00:01:17,243
Tôi nghe nói Ben
lái xe trong khi say rượu.
24
00:01:18,661 --> 00:01:19,496
Anh xác nhận chưa?
25
00:01:20,413 --> 00:01:22,707
Đó là điều quan trọng lúc này sao?
26
00:01:23,458 --> 00:01:26,336
Tôi phải trả tiền nhà mà. Thì sao?
27
00:01:28,213 --> 00:01:31,382
Ừ, nhưng không phải tôi nói đâu nhé.
28
00:01:33,468 --> 00:01:35,470
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Đừng, đợi đã.
29
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
Đợi đã...
30
00:01:39,349 --> 00:01:41,392
tôi đã nghĩ về điều cô nói, và...
31
00:01:42,977 --> 00:01:46,314
tôi muốn mời cô đi chơi.
Kiểu hẹn hò thật sự ấy.
32
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
Tối nay cô rảnh chứ?
33
00:01:50,151 --> 00:01:51,361
Tối nay thì không.
34
00:01:53,154 --> 00:01:56,616
Nhưng sớm thôi. Tôi phải đi rồi.
Nói chuyện sau nhé.
35
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Ừ. Được rồi.
36
00:02:07,418 --> 00:02:09,212
Tôi đã chứng minh rồi đó.
37
00:02:09,838 --> 00:02:10,880
Chỉ cần tự do,
38
00:02:10,964 --> 00:02:13,133
cô ta sẽ chạy ngay đến
chỗ hắn và nói mọi thứ.
39
00:02:13,216 --> 00:02:15,301
Anh biết không? Anh nói đúng.
40
00:02:15,885 --> 00:02:20,098
Thật ngây thơ khi tin lời tôi, vậy
sao ta không làm một thỏa thuận?
41
00:02:20,557 --> 00:02:21,724
Thương lượng đi.
42
00:02:22,684 --> 00:02:24,602
Anh muốn tôi im lặng? Được thôi.
43
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
Ý tưởng được đấy, nhưng tôi có gì?
44
00:02:26,980 --> 00:02:29,190
- Vài trăm đô à?
- Làm ơn đấy, Will.
45
00:02:31,067 --> 00:02:33,528
- Tôi không muốn chết ở đây.
- Không đâu.
46
00:02:35,321 --> 00:02:36,698
Tôi hứa.
47
00:02:36,781 --> 00:02:40,535
Tôi nghiêm túc đấy.
Tôi sẽ không để tình hình tệ hơn nữa.
48
00:02:40,618 --> 00:02:42,162
Tôi từng trải qua rồi.
49
00:02:42,704 --> 00:02:44,581
Ngày mai tôi sẽ thả cô ra.
50
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
Sau khi mọi thứ ổn thỏa để tôi trốn thoát.
51
00:02:47,750 --> 00:02:48,710
Sao cơ?
52
00:02:49,919 --> 00:02:51,880
Will, không! Will, đừng đi!
53
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
- Delilah sẽ tự do.
- Will! Làm ơn đừng đi.
54
00:02:54,591 --> 00:02:57,385
Cho dù điều đó làm tim tôi tan nát.
55
00:02:59,470 --> 00:03:01,097
Để xứng đáng với em,
56
00:03:01,181 --> 00:03:03,433
Love, tôi phải để em đi.
57
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
Tạm biệt, Love.
58
00:03:07,729 --> 00:03:08,688
Trong thực tại khác,
59
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
Tôi sẽ xếp đồ cho chuyến dã ngoại
60
00:03:11,149 --> 00:03:15,028
của hai ta ở Công viên Griffith
thay vì cầm hộ chiếu của Will
61
00:03:15,111 --> 00:03:16,738
phòng khi tôi cần nó.
62
00:03:20,742 --> 00:03:22,827
Tôi sẽ mua hoa mẫu đơn cho em, Love,
63
00:03:22,911 --> 00:03:26,372
không phải mua vé ngày mai lúc 9:02 sáng
64
00:03:26,456 --> 00:03:31,628
Ước gì mọi chuyện khác đi.
Nhưng giờ tôi phải đi. Mãi mãi.
65
00:03:35,465 --> 00:03:36,299
ELLIE:
CHỊ ĐANG ĐÂU?
66
00:03:36,382 --> 00:03:40,220
Ở một thực tại khác, tôi sẽ không phải
nói dối Ellie chị gái cô ấy ở đâu.
67
00:03:41,054 --> 00:03:42,555
Vì lợi ích của họ.
68
00:03:43,056 --> 00:03:44,432
KHÔNG PHÙ HỢP
69
00:03:44,515 --> 00:03:45,516
Nhận diện khuôn mặt.
70
00:03:45,600 --> 00:03:48,937
Chà, chị gái lớn sẽ sớm về
với Ellie. Sớm thôi.
71
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
Không có Cheetos cay à?
72
00:04:10,083 --> 00:04:11,376
Anh biết tôi thích mà.
73
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Cô sẽ cần nhiều hơn thế.
74
00:04:14,170 --> 00:04:16,547
Cô sẽ ở đây thêm 16 giờ nữa.
75
00:04:17,340 --> 00:04:18,716
Anh lại đi à?
76
00:04:19,342 --> 00:04:20,885
Ơ, cái quái gì vậy?
77
00:04:20,969 --> 00:04:22,053
- Không.
- Không.
78
00:04:22,136 --> 00:04:23,471
- Không.
- Không.
79
00:04:23,554 --> 00:04:24,722
Đếm thời gian.
80
00:04:24,806 --> 00:04:27,183
Có hẹn giờ. Nhìn đi. Tôi sẽ đặt ba giây.
81
00:04:27,892 --> 00:04:28,851
Và khi hết…
82
00:04:33,189 --> 00:04:34,691
Chúng tự động mở khóa.
83
00:04:35,775 --> 00:04:38,653
Cô ăn xong, tôi sẽ còng tay cô vào bàn,
84
00:04:39,779 --> 00:04:43,866
và hẹn giờ tắt trong lúc
tôi ra khỏi thành phố.
85
00:04:44,534 --> 00:04:45,785
Sau đó, cô sẽ tự do.
86
00:04:47,287 --> 00:04:48,746
Làm sao tôi ra được?
87
00:04:50,373 --> 00:04:52,000
Tôi sẽ để cửa mở.
88
00:05:20,611 --> 00:05:22,822
Một khi đã cài, cô không thể
cài lại cho đến khi hết giờ.
89
00:05:23,406 --> 00:05:24,907
Tôi không muốn cô phát điên
90
00:05:24,991 --> 00:05:26,534
vì cố tắt hẹn giờ.
91
00:05:28,745 --> 00:05:29,829
Không tắt được đâu.
92
00:05:49,265 --> 00:05:51,017
- Mở khóa.
- Để làm gì?
93
00:05:51,601 --> 00:05:52,685
Vì em của cô.
94
00:05:59,025 --> 00:06:00,860
DELILAH:
XIN LỖI CHỊ ĐANG THEO MỘT BÀI
95
00:06:00,943 --> 00:06:03,988
CHI KHÔNG VỀ ĐÂU. ĐẶT PIZZA NHÉ XO
96
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Được rồi.
97
00:06:20,004 --> 00:06:21,506
Tôi sẽ để ở đây cho cô.
98
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
Xin lỗi vì tình bạn của ta
phải kết thúc như này.
99
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
Cô ấy sẽ hận tôi cả đời,
100
00:06:28,805 --> 00:06:31,099
nhưng ngày mai cô ấy sẽ ổn thôi.
101
00:06:32,225 --> 00:06:36,979
Định nghĩa về tình bạn
của anh thật khốn nạn.
102
00:06:37,397 --> 00:06:40,358
Giờ tôi chỉ còn nói lời tạm biệt
103
00:06:40,441 --> 00:06:41,442
với em thôi.
104
00:06:43,444 --> 00:06:46,614
Chúng không có gluten
và không ảnh hưởng đến dạ dày.
105
00:06:46,948 --> 00:06:50,827
- Chúa ơi! Chanh. Không tin được.
- Ừ? Nó có ngon không?
106
00:06:50,910 --> 00:06:52,703
Sô-cô-la Ma-rốc kêu như nào?
107
00:06:52,954 --> 00:06:55,706
- Như thiên đường trong miệng.
- Đúng vậy.
108
00:06:55,790 --> 00:06:56,707
Đừng đồng tình như thế.
109
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Tôi còn công thức khác mà?
110
00:06:59,127 --> 00:07:02,547
- Vani với hạnh nhân và kẹo và...
- Love, xin cậu đấy.
111
00:07:02,630 --> 00:07:03,631
Dừng lại.
112
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
Cái gì? Tôi…
113
00:07:07,093 --> 00:07:09,387
- Tôi chỉ muốn làm đồ ngon.
- Có chuyện gì?
114
00:07:09,470 --> 00:07:11,431
Là vì Milo hay...?
115
00:07:14,308 --> 00:07:17,145
Không. Tôi đã từng lợi dụng Milo.
116
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
Tôi chưa nghĩ gì từ khi anh ấy đi.
117
00:07:19,897 --> 00:07:21,983
- Will, thì khác...
- Được rồi.
118
00:07:22,066 --> 00:07:25,820
Đây rồi. Cậu nghĩ cậu
đã để một người tốt đi.
119
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
Đợi đã. Chúng ta đã quên
120
00:07:27,905 --> 00:07:29,907
- anh ta nói dối cậu à?
- Không ai quên cả.
121
00:07:31,200 --> 00:07:33,035
Có lẽ anh ấy xứng đáng có cơ hội thứ hai.
122
00:07:35,705 --> 00:07:36,581
Tôi họ Quinn.
123
00:07:37,874 --> 00:07:40,084
Khi gặp chuyện tồi tệ,
chúng tôi bỏ qua và bước tiếp.
124
00:07:40,168 --> 00:07:43,546
Được rồi. Cậu không phải gia đình cậu.
125
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Châm ngôn mới của cậu đấy.
126
00:07:46,924 --> 00:07:49,302
Nếu vẫn còn tình cảm, thì tìm hắn đi.
127
00:07:51,095 --> 00:07:53,473
- Nếu muộn rồi thì sao?
- Vậy anh ta không xứng,
128
00:07:53,556 --> 00:07:55,975
- trong trường hợp đó, tạm biệt.
- Phải.
129
00:07:57,852 --> 00:07:58,811
Được rồi.
130
00:08:00,104 --> 00:08:00,980
Đúng đấy.
131
00:08:02,106 --> 00:08:03,816
- Tôi sẽ làm.
- Tốt.
132
00:08:03,900 --> 00:08:05,485
Tôi tự hào về cậu, Lovebug.
133
00:08:05,568 --> 00:08:07,069
- Cậu xứng đáng mà.
- Trông cậu thật tuyệt.
134
00:08:07,153 --> 00:08:09,280
Ừ. Tốt lắm. Xem cậu làm được gì này.
135
00:08:11,532 --> 00:08:12,450
...cả ba.
136
00:08:12,533 --> 00:08:14,452
Đợi đã, kia là viên praline à?
137
00:08:15,036 --> 00:08:15,995
Ừ...
138
00:08:17,872 --> 00:08:18,915
"Love yêu dấu.
139
00:08:19,665 --> 00:08:21,167
Em đã thay đổi tôi.
140
00:08:21,626 --> 00:08:24,545
Anh từng chỉ nhìn thế giới
qua màu đen hoặc trắng.
141
00:08:25,338 --> 00:08:29,926
Giờ mọi thứ đều xám xịt
xen kẽ, đầy sắc thái
142
00:08:30,676 --> 00:08:32,887
và đẹp đẽ bởi vì em.
143
00:08:35,139 --> 00:08:37,558
Trong một vũ trụ khác, ta sẽ ở bên nhau.
144
00:08:38,434 --> 00:08:40,895
Là một đội. Sẵn sàng cho mọi thứ.
145
00:08:41,479 --> 00:08:45,066
Nhưng giờ tôi sẽ đi,
tôi phải tự đi một mình.
146
00:08:45,900 --> 00:08:47,693
Tôi muốn là người đàn ông em muốn,
147
00:08:47,777 --> 00:08:50,905
và biết tôi làm việc này là đúng đắn.
148
00:08:50,988 --> 00:08:53,533
Tôi muốn nói lời tạm biệt.
149
00:08:54,450 --> 00:08:56,911
Luôn yêu em, Joe."
150
00:08:59,747 --> 00:09:01,999
Sport, anh sẽ không tin được đâu.
151
00:09:02,083 --> 00:09:04,252
- Tôi cũng chẳng quan tâm.
- Gì thế?
152
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
Tôi đã gặp Kathryn "Hurt Locker" Bigelow
153
00:09:07,046 --> 00:09:08,631
tại buổi D&D ở nhà Manganiello.
154
00:09:08,714 --> 00:09:11,217
Tôi đã tả D-FOL của cô ấy. Có gì đâu nhỉ?
155
00:09:11,300 --> 00:09:12,677
Đoán xem ai vừa gọi.
156
00:09:13,594 --> 00:09:15,888
- Nói đi.
- Trợ lý của cô ấy. Được chứ?
157
00:09:15,972 --> 00:09:17,974
Có vẻ Kathryn đã đọc sách
158
00:09:18,057 --> 00:09:20,560
sau khi nói chuyện,
và giờ cô ấy muốn xem kịch bản.
159
00:09:20,643 --> 00:09:23,145
Cô ấy muốn đọc nó lắm ấy.
160
00:09:23,729 --> 00:09:25,356
Nếu không giả vờ nhiệt tình,
161
00:09:25,439 --> 00:09:28,651
anh ta sẽ khóc hoặc chơi thuốc mất.
Hoặc cả hai.
162
00:09:28,734 --> 00:09:31,404
Forty, ôi trời. Chúc mừng nhé.
163
00:09:31,487 --> 00:09:34,073
- Anh xứng đáng mà.
- Đúng không?
164
00:09:34,156 --> 00:09:36,701
Ừ, ta phải làm việc ngay bây giờ.
165
00:09:36,784 --> 00:09:37,827
Ôi không.
166
00:09:37,910 --> 00:09:40,621
Toàn bộ kịch bản cần phải sửa,
và phải đưa ngay cho Kathryn.
167
00:09:40,705 --> 00:09:43,165
Trợ lý của cô ấy dùng từ "không chậm chễ".
168
00:09:43,249 --> 00:09:45,585
Anh cần tôi làm gì?
Hỏi quản lý của anh ấy.
169
00:09:45,668 --> 00:09:48,212
Không, tôi cần bộ não
của anh, 30 phút thôi.
170
00:09:48,629 --> 00:09:51,007
Còn gì tệ hơn chứ,
nhưng việc này quan trọng với anh ta,
171
00:09:51,090 --> 00:09:52,758
cũng là quan trọng với em.
172
00:09:52,842 --> 00:09:54,677
Vậy, món quà chia tay của tôi.
173
00:09:56,137 --> 00:09:58,306
Anh im lặng trông thật đáng sợ.
174
00:09:58,723 --> 00:10:00,641
30 phút? Chỉ thế thôi nhé.
175
00:10:00,725 --> 00:10:03,644
Tuyệt! Anh còn chẳng biết
mình tuyệt cỡ nào đâu.
176
00:10:12,612 --> 00:10:14,280
Rất thẳng thắn, tôi thích.
177
00:10:15,823 --> 00:10:17,992
Bình thường.
178
00:10:18,075 --> 00:10:20,119
- Hay chứ?
- Tôi vẫn đang đọc.
179
00:10:20,202 --> 00:10:22,663
Nói thật? Tôi không muốn
bộ phim này được sản xuất.
180
00:10:22,830 --> 00:10:25,791
Điều đó còn tệ hơn
cuộc đối thoại của Forty.
181
00:10:25,875 --> 00:10:28,461
ít nhất tôi có thể ngăn anh ấy
tự làm mình bẽ mặt.
182
00:10:28,544 --> 00:10:32,048
Được rồi, anh không cần
giải thích ở đây. Ở đây này.
183
00:10:32,548 --> 00:10:34,008
Anh không cần bác sĩ Nicky nói
184
00:10:34,091 --> 00:10:35,760
anh ấy và Beck biết nhau bao lâu.
185
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
- Họ biết rồi.
- Ừ, nhưng tôi muốn nhấn mạnh.
186
00:10:39,347 --> 00:10:40,181
Tại sao?
187
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Vì,
188
00:10:42,308 --> 00:10:45,144
tại sao phụ nữ luôn phải
chạy theo chuyện đó?
189
00:10:45,227 --> 00:10:46,479
Bình đẳng giới.
190
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
Thằng khốn này sao vậy?
191
00:10:49,565 --> 00:10:51,192
Này, không được đỗ ở đây!
192
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
- Không đỗ xe.
- Anh làm gì vậy?
193
00:10:53,069 --> 00:10:54,320
Anh không...Làm gì thế?
194
00:10:54,403 --> 00:10:55,988
- Thả ra!
- Cái gì đây?
195
00:10:56,572 --> 00:10:58,199
- Làm gì thế? Đợi đã!
- Bỏ ra!
196
00:10:58,282 --> 00:10:59,325
- Hiếp dâm!
- Đợi đã!
197
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
- Hiếp dâm! Hiếp dâm!
- Không!
198
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
- Đợi đã!
- Forty, câm mồm đi!
199
00:11:09,460 --> 00:11:13,798
Chết tiệt. Sao chuyện này lại xảy ra?
Tôi phải làm gì đây?
200
00:11:13,881 --> 00:11:15,966
Benji, Peach, Ron, Beck,
Jasper, Henderson.
201
00:11:16,050 --> 00:11:19,095
Hay Jasper? Salinger?
Hendy có liên quan đến tội phạm không?
202
00:11:19,178 --> 00:11:20,888
Tôi không thở được!
203
00:11:20,971 --> 00:11:23,891
Giờ tên ngốc này lại dính
vào chuyện của tôi nữa.
204
00:11:24,809 --> 00:11:27,269
Bình tĩnh đi, Forty. Bình tĩnh lại.
205
00:11:27,353 --> 00:11:28,396
Hít thở sâu.
206
00:11:31,315 --> 00:11:33,442
Xin lỗi, Joe. Đây là lỗi của tôi.
207
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Anh đang nói gì vậy?
208
00:11:37,738 --> 00:11:39,949
Tôi không như anh nghĩ đâu. Tôi...
209
00:11:41,158 --> 00:11:42,159
Tôi bị nghiện.
210
00:11:43,869 --> 00:11:45,663
Tôi biết anh bị nghiện.
211
00:11:45,746 --> 00:11:48,833
Không, Joe. Nghiện cờ bạc thôi?
212
00:11:48,916 --> 00:11:51,669
Nó là "nghiện chéo",
đã đen thì đen đủ đường mà.
213
00:11:52,503 --> 00:11:54,088
Tôi nợ nhiều tháng rồi.
214
00:11:54,171 --> 00:11:56,465
Tôi đã sẽ trả tiền sau khi có phim,
215
00:11:56,549 --> 00:11:59,760
- nhưng rõ ràng...
- Việc này nói lên cái quái gì chứ?
216
00:11:59,844 --> 00:12:01,220
Syd Field sẽ rất tự hào.
217
00:12:01,303 --> 00:12:03,264
Nếu là phim, tôi cũng không tin đâu.
218
00:12:03,347 --> 00:12:04,724
Không nói nữa!
219
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Suốt thời gian qua, tôi đã lo rằng
tội lỗi của tôi sẽ huỷ hoại mình,
220
00:12:09,395 --> 00:12:14,567
bị bắt cóc vì tên Forty Quinn chết tiệt.
221
00:12:20,489 --> 00:12:23,284
Chỗ này sang chảnh đấy chứ.
222
00:12:25,286 --> 00:12:26,787
Hơi khó thở đấy các anh.
223
00:12:26,871 --> 00:12:29,415
Lần sau có thể dùng mũ trùm ngoài không?
224
00:12:31,083 --> 00:12:33,169
Anh nên nhìn thấy mặt mình.
225
00:12:40,259 --> 00:12:41,135
Forty.
226
00:12:42,344 --> 00:12:44,180
Anh thuê những tên bắt cóc này?
227
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
Thuyết phục đấy nhỉ?
228
00:12:47,767 --> 00:12:50,478
Tôi đã lừa được anh vụ cờ bạc nhỉ?
229
00:12:50,561 --> 00:12:52,480
Cảm ơn, lớp cao cấp
của Dame Helen Mirren.
230
00:12:57,109 --> 00:13:01,030
Igor tham gia AA,
cùng anh trai Dimitri của anh ấy.
231
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Tôi không nghĩ họ sẽ làm, nhưng...
232
00:13:03,240 --> 00:13:04,867
giá cả phù hợp là được mà.
233
00:13:04,950 --> 00:13:06,994
Chuyện này thật điên rồ.
234
00:13:07,453 --> 00:13:08,662
Kể cả với anh.
235
00:13:08,746 --> 00:13:10,748
Được rồi, nó không đúng
236
00:13:11,165 --> 00:13:13,584
nhưng ta phải thoát khỏi vùng an toàn
237
00:13:13,667 --> 00:13:16,629
nếu muốn tìm được cảm hứng.
238
00:13:20,549 --> 00:13:22,176
Anh đi mà tìm cảm hứng.
239
00:13:22,968 --> 00:13:23,844
Tôi đi đây.
240
00:13:25,137 --> 00:13:25,971
Về việc đó…
241
00:13:26,055 --> 00:13:30,309
Thấy không, nếu cố bỏ đi,
Dimitri sẽ bắn chúng ta.
242
00:13:32,686 --> 00:13:35,439
Anh có nghe mình nói không?
243
00:13:39,109 --> 00:13:41,195
Dimitri không quan tâm!
244
00:13:41,278 --> 00:13:43,405
Và, anh ta sẽ thu mọi thứ của anh,
245
00:13:43,489 --> 00:13:45,366
nên anh quay lại đây đi.
246
00:13:47,409 --> 00:13:48,369
Dimitri.
247
00:13:49,578 --> 00:13:51,038
Tôi lấy lại được không?
248
00:13:51,121 --> 00:13:51,956
Anh...
249
00:13:52,039 --> 00:13:53,332
viết kịch bản đi.
250
00:13:53,749 --> 00:13:54,667
Tuyệt!
251
00:13:56,001 --> 00:13:56,836
Được rồi.
252
00:14:00,756 --> 00:14:03,968
Anh nói đúng. Tìm cảm hứng là một ý hay,
253
00:14:04,468 --> 00:14:06,804
nhưng tôi không có ích cho anh,
254
00:14:07,388 --> 00:14:09,223
- nếu tôi bị bắt làm con tin.
- Không được.
255
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
Ta sẽ không được ra khỏi đây
cho đến khi kịch bản hoàn chỉnh.
256
00:14:13,227 --> 00:14:16,522
Bình tĩnh đi. Đừng đẩy nhanh quá trình.
257
00:14:16,605 --> 00:14:19,233
À, tôi nghe nói
Toni Morrison từng làm thế.
258
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
Cái gì?
259
00:14:20,943 --> 00:14:23,195
Một cô gái da đen viết sách rất nổi tiếng?
260
00:14:23,279 --> 00:14:25,114
Tôi biết Toni Morrison là ai.
261
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
Tôi nghĩ cô ấy viết dưới nòng súng!
262
00:14:27,324 --> 00:14:31,161
À không. Ý tôi là cô ấy viết
trong khách sạn ấy.
263
00:14:31,245 --> 00:14:33,414
Forty, tôi không muốn!
264
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
Anh mở cửa đi?
265
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
- Em làm gì ở đây?
- Tiếng ồn gì vậy?
266
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Chào.
267
00:14:44,300 --> 00:14:47,803
Cô ấy làm gì ở đây?
Ở đây không an toàn chút nào.
268
00:14:47,887 --> 00:14:48,804
Thôi nào ông nội.
269
00:14:48,888 --> 00:14:51,015
Không sao. Cô ấy ở bên kia sảnh...
270
00:14:51,098 --> 00:14:52,975
- Phòng 216.
- Phải.
271
00:14:53,058 --> 00:14:55,769
Dimitri biết cô ấy có thể đến và đi tùy ý.
272
00:14:55,853 --> 00:14:59,648
Ừ, nhưng cô ấy làm gì ở đây?
273
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
Anh ấy thuê em làm trợ lý.
274
00:15:02,610 --> 00:15:06,113
Chết tiệt, Forty.
Ít nhất tôi có thể để mắt đến em ấy.
275
00:15:06,196 --> 00:15:09,033
Tôi đã tính cả rồi.
Sẽ vui lắm đấy. Được chứ.
276
00:15:09,116 --> 00:15:10,951
Giờ ai muốn phục vụ phòng nào?
277
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
Ta sẽ ăn hay làm việc đây?
278
00:15:14,163 --> 00:15:15,456
Cả hai không được à?
279
00:15:16,040 --> 00:15:20,336
Tên khốn bệnh hoạn điên khùng này.
280
00:15:20,419 --> 00:15:22,129
Sao hắn sống dai vậy?
281
00:15:24,089 --> 00:15:26,884
Và tai nạn cũng có thể xảy ra
trong phòng khách sạn đấy chứ.
282
00:15:28,260 --> 00:15:31,347
Không, tôi làm được.
Nhanh chóng sửa lại kịch bản,
283
00:15:31,430 --> 00:15:35,559
lấy hộ chiếu, và đến Mexico trước
khi 16 giờ bị giam của Delilah hết...
284
00:15:37,269 --> 00:15:39,897
và tôi sẽ rời khỏi em mãi mãi, Love.
285
00:15:41,482 --> 00:15:43,567
"Luôn yêu em, Joe".
286
00:15:49,239 --> 00:15:50,282
Gặp được con rồi.
287
00:15:51,283 --> 00:15:52,743
Ăn tối với mẹ đi.
288
00:15:53,744 --> 00:15:55,996
Địa điểm con chọn. Chỉ hai ta thôi.
289
00:15:57,665 --> 00:16:02,294
Cái gì? Gã hút chích kia
bảo mẹ làm hòa với con à?
290
00:16:02,378 --> 00:16:06,256
Thôi nào. Shaman Open
đã lừa cả gia đình ta.
291
00:16:07,257 --> 00:16:10,219
Nhưng, Shaman Kevin rất thật thà.
292
00:16:10,302 --> 00:16:13,222
Anh ấy nghĩ mẹ cần hàn gắn
mối quan hệ với con.
293
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
Con không đồng ý?
294
00:16:16,141 --> 00:16:18,978
- Mẹ cần được nhắc sao?
- Thôi nào, Love.
295
00:16:19,061 --> 00:16:22,272
Mẹ đang cố mà. Mẹ chỉ muốn ta là bạn.
296
00:16:22,731 --> 00:16:26,944
Nó cần thiết cho sự phát triển của mẹ,
và mẹ không nghĩ nó ảnh hưởng đến con.
297
00:16:37,788 --> 00:16:38,747
Con yêu...
298
00:16:40,124 --> 00:16:41,083
không sao đâu.
299
00:16:43,002 --> 00:16:45,337
Con cũng cần thứ này như mẹ mà.
300
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
Đừng cố chấp nữa.
301
00:16:49,967 --> 00:16:51,010
Bắt đầu lại nhé.
302
00:16:53,095 --> 00:16:56,181
Ta sẽ gọi cocktail và tráng miệng,
và ta sẽ vui vẻ.
303
00:16:57,808 --> 00:16:58,851
Tốt cho cả hai.
304
00:17:00,602 --> 00:17:02,021
Tốt cho cả nhà.
305
00:17:04,732 --> 00:17:05,566
Vâng, Mẹ.
306
00:17:13,949 --> 00:17:16,160
- Cuộc đối thoại thế nào?
- Đã bỏ một trang.
307
00:17:16,243 --> 00:17:18,495
Tốt. Nếu ta cắt phần thừa đi,
308
00:17:18,579 --> 00:17:20,581
- nghe sẽ mượt hơn nhiều.
- Tuyệt.
309
00:17:25,335 --> 00:17:29,673
- Anh đang uống gì vậy?
- Kombexy. Là kombucha và dexedrine.
310
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
Đó là vũ khí bí mật để tôi để tập trung.
311
00:17:33,844 --> 00:17:35,137
Tôi bị rối loạn tăng động giảm chú ý.
312
00:17:35,929 --> 00:17:37,056
Tất nhiên rồi.
313
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
Tuyệt. Hiệu thuốc mở lại rồi.
314
00:17:39,767 --> 00:17:42,811
Tôi có thể gây áp lực cho
sự tỉnh táo của anh ta
315
00:17:42,895 --> 00:17:44,772
- nhưng sẽ mất thời gian.
- Bùm!
316
00:17:45,355 --> 00:17:48,484
Sau khi Ellie chỉnh sửa,
chúng ta có 118 trang.
317
00:17:48,567 --> 00:17:49,943
Cùng độ dài với The Hurt Locker.
318
00:17:51,487 --> 00:17:52,571
Kết thúc.
319
00:17:52,654 --> 00:17:53,822
Tạ ơn Chúa.
320
00:17:53,906 --> 00:17:55,074
Tôi đánh từng phút.
321
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
Xem đi, đồng chí.
322
00:17:57,951 --> 00:18:00,496
Đây là kịch bản.
323
00:18:01,038 --> 00:18:05,084
Đàn ông là ai, Joe? Tôi là người đàn ông!
324
00:18:07,211 --> 00:18:09,713
Trông cô như người bị chọc tức vậy.
325
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
Cô ấy bị sao vậy?
326
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
Tôi chẳng sao cả.
327
00:18:14,510 --> 00:18:15,969
Tôi không nghĩ anh đã xong.
328
00:18:16,053 --> 00:18:18,138
- Ôi không.
- Nói tiếp đi.
329
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
- Đầu tiên, kịch bản dễ đoán trước.
- Ừ,
330
00:18:20,307 --> 00:18:21,725
tôi bám sát với nguyên gốc.
331
00:18:21,809 --> 00:18:23,811
Và quan điểm phụ nữ vẫn còn thiếu.
332
00:18:23,894 --> 00:18:26,730
- Được rồi...
- Ellie quá thông minh
333
00:18:26,814 --> 00:18:28,941
và quá thành thật. Chết tiệt.
334
00:18:29,024 --> 00:18:32,069
Beck là thật. Cô ta thủ dâm
với gối nhiều lần rồi!
335
00:18:33,445 --> 00:18:36,740
Được rồi. Cô nghĩ gì, Sofia Coppola?
336
00:18:36,824 --> 00:18:39,159
Đừng làm thế, Ellie.
337
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
- Tôi nghĩ anh nên bắt đầu lại.
- Chết tiệt.
338
00:18:41,537 --> 00:18:45,499
Tìm xem Beck thực sự là ai và sao
anh lại là người kể câu chuyện của cô ấy.
339
00:18:45,582 --> 00:18:48,627
Có vẻ hơi khó khăn đấy.
340
00:18:48,710 --> 00:18:52,172
Bỏ qua Beck nhanh đi nhé?
341
00:18:52,589 --> 00:18:55,008
Bỏ qua nhanh đâu làm được gì.
342
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
Forty, anh đi đâu vậy?
343
00:18:57,845 --> 00:18:59,221
Tôi phải ra khỏi đây.
344
00:18:59,763 --> 00:19:02,307
Tuyệt. Nói với Dimitri ta đang thay đổi...
345
00:19:03,100 --> 00:19:03,976
Forty, đừng.
346
00:19:04,059 --> 00:19:06,478
Khoan, dừng lại! Cái gì?
347
00:19:15,571 --> 00:19:17,573
Anh ấy không chịu được chỉ trích.
348
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Nếu mất anh ấy,
tôi sẽ không lấy được hộ chiếu.
349
00:19:20,033 --> 00:19:21,326
Cắt sang tận thế.
350
00:19:21,410 --> 00:19:23,287
Được rồi, quay về phòng đi,
351
00:19:23,370 --> 00:19:25,914
gọi đồ ăn, và đi ngủ.
352
00:19:26,331 --> 00:19:28,500
Em không biết anh sản xuất tệ hơn
hay giữ trẻ tệ hơn nữa.
353
00:19:28,584 --> 00:19:30,169
Đừng đi đâu cả.
354
00:19:37,676 --> 00:19:38,886
Mong manh dễ vỡ thật.
355
00:19:55,402 --> 00:19:59,281
Sáu quán bar và cuối cùng...
356
00:20:02,868 --> 00:20:05,370
- Quán bar khách sạn sao vậy?
- Nó quá ngột ngạt với tôi.
357
00:20:06,079 --> 00:20:07,372
Và tôi nằm trong danh sách đen.
358
00:20:08,832 --> 00:20:09,917
Cho anh seltzer.
359
00:20:10,000 --> 00:20:11,627
Anh sẽ tìm tôi.
360
00:20:12,044 --> 00:20:13,212
Anh cứ thế.
361
00:20:15,464 --> 00:20:16,548
Anh uống hết sao?
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,968
Tôi đã lịch sự yêu cầu một chai tequila,
363
00:20:20,385 --> 00:20:22,846
nhưng tên khốn pha chế không bán cho tôi,
364
00:20:22,930 --> 00:20:25,891
vậy nên tôi phải mua từng ly một.
365
00:20:26,475 --> 00:20:29,478
Anh ta chịu được sao?
Sao anh ta vẫn sống được nhỉ?
366
00:20:29,937 --> 00:20:32,648
Tôi không thể tưởng tượng
được việc tự sát này
367
00:20:32,731 --> 00:20:33,982
năm này qua năm khác.
368
00:20:34,066 --> 00:20:36,944
- Sao ta không quay lại khách sạn?
- Cô ấy nói đúng.
369
00:20:37,277 --> 00:20:39,196
Tôi không biết gì về phụ nữ.
370
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
Nó dễ đoán, và nó không…
371
00:20:42,741 --> 00:20:43,742
đặc biệt.
372
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
Đừng để chuyện này tiếp tục.
373
00:20:47,246 --> 00:20:48,830
Giúp anh ta bình tĩnh lại.
374
00:20:48,914 --> 00:20:50,749
- Anh có tài.
- Tôi là kẻ thất bại.
375
00:20:51,875 --> 00:20:53,085
Tôi là kẻ thất bại,
376
00:20:53,168 --> 00:20:56,338
tôi vẫn nhắn tin cho
cô gái đã lợi dụng mình.
377
00:20:57,464 --> 00:20:59,007
Cô gái nào? Anh nói gì vậy?
378
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
- Anh không nói về...
- Amy. Xin lỗi, Candace...
379
00:21:02,052 --> 00:21:03,720
không biết giờ cô ấy tên gì.
380
00:21:04,554 --> 00:21:07,057
Hắn vẫn liên lạc với Candace à?
381
00:21:07,140 --> 00:21:09,685
- Sao hai người vẫn nói chuyện?
- Cảm xúc.
382
00:21:10,894 --> 00:21:13,647
Cô ấy muốn thế. Và tôi cũng vậy.
383
00:21:13,730 --> 00:21:15,607
- Không thể thế được.
- Chúa ơi!
384
00:21:15,691 --> 00:21:19,152
Sao tôi không thể gặp một cô gái tử tế
385
00:21:19,236 --> 00:21:20,279
như Jessica Alba,
386
00:21:20,362 --> 00:21:23,782
sẽ không nói dối tôi,
và cho tôi những đứa con
387
00:21:23,865 --> 00:21:25,534
và yêu tôi mãi mãi?
388
00:21:25,993 --> 00:21:29,288
Tôi đòi hỏi quá nhiều sao?
389
00:21:29,371 --> 00:21:31,456
Tất nhiên là không. Anh xứng đáng.
390
00:21:32,207 --> 00:21:34,793
- Candace không thế đâu. Đừng nhắn nữa.
- Đó là điều tôi muốn.
391
00:21:35,419 --> 00:21:36,586
Đúng rồi.
392
00:21:36,670 --> 00:21:37,546
Ừ.
393
00:21:38,422 --> 00:21:40,590
- Mọi người chú ý! Xin lỗi.
- Forty, dừng lại.
394
00:21:40,674 --> 00:21:41,967
Mọi người chú ý.
395
00:21:43,010 --> 00:21:46,096
Chúc mừng hai người. Qua đây.
396
00:21:46,179 --> 00:21:47,347
Lại đây nào.
397
00:21:48,348 --> 00:21:51,018
Tối nay tôi rất hào phóng
398
00:21:51,435 --> 00:21:54,271
và chẳng có gì ngọt ngào hơn
cặp đôi mới cưới.
399
00:21:54,354 --> 00:21:56,023
Tôi đề xuất thế này nhé.
400
00:21:56,106 --> 00:22:00,610
Tôi sẽ cho cặp đôi hạnh phúc này
mười nghìn đô tiền mặt...
401
00:22:02,112 --> 00:22:04,197
nếu chú rể đẹp trai này...
402
00:22:05,073 --> 00:22:07,576
cho tôi hôn cô dâu xinh đẹp của anh ta.
403
00:22:09,494 --> 00:22:10,662
Forty, đi uống cà phê.
404
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
Anh ta còn muốn thế nào nữa đây?
405
00:22:14,708 --> 00:22:17,544
- Anh không thích.
- Em biết, nhưng ta có thể giảm tiền.
406
00:22:18,045 --> 00:22:19,588
Có lẽ anh ta sẽ bỏ qua.
407
00:22:20,839 --> 00:22:21,798
Không.
408
00:22:22,424 --> 00:22:24,217
Anh ta thích thế này.
409
00:22:25,010 --> 00:22:26,386
Anh ta thích bạo dâm.
410
00:22:37,230 --> 00:22:39,149
Và trước khi nó bắt đầu...
411
00:22:39,232 --> 00:22:41,485
- Tận hưởng nhé.
- ...Forty đã hủy hoại cuộc hôn nhân đó.
412
00:22:42,235 --> 00:22:45,030
Tôi coi Forty là con nghiện,
tên khoe khoang Forty,
413
00:22:45,489 --> 00:22:47,741
gã hay khóc lóc, thao túng.
414
00:22:48,533 --> 00:22:50,452
Nhưng tôi chưa thấy mặt này.
415
00:22:51,328 --> 00:22:53,997
Em trai em, Love, rất nguy hiểm.
416
00:22:56,208 --> 00:22:57,084
Cho tôi một ly.
417
00:22:57,167 --> 00:23:00,337
Không. Chúng ta sẽ trở về khách sạn.
418
00:23:00,420 --> 00:23:02,506
Lấy hộ chiếu, và bỏ trốn.
419
00:23:02,589 --> 00:23:04,674
Anh sẽ đi với tôi, hoặc không,
420
00:23:05,675 --> 00:23:06,551
nhưng tôi xong rồi.
421
00:23:08,053 --> 00:23:09,805
Khoan.
422
00:23:11,515 --> 00:23:14,684
Anh đang làm gì vậy?
423
00:23:15,435 --> 00:23:18,647
Vì anh sẽ bỏ tôi mãi mãi,
424
00:23:18,730 --> 00:23:21,316
đó là lúc anh bắt đầu uống seltzer,
425
00:23:21,900 --> 00:23:26,071
và nó sẽ rất quan trọng với anh sau này
426
00:23:26,154 --> 00:23:30,283
khi anh không biết
anh ở đâu hay khi nào.
427
00:23:31,201 --> 00:23:33,328
Sao tôi lại không biết?
428
00:23:35,914 --> 00:23:40,419
Tôi chắc chắn đã chuẩn bị seltzer
cho anh với liều gây ảo giác.
429
00:23:40,794 --> 00:23:42,003
Hắn đang đùa.
430
00:23:42,087 --> 00:23:43,046
Hắn phải làm vậy.
431
00:23:43,130 --> 00:23:46,133
Tôi cảm thấy thực sự cần điều này
432
00:23:46,216 --> 00:23:48,593
nếu ta có một bước đột phá tối nay.
433
00:23:49,428 --> 00:23:51,221
Anh đánh thuốc tôi ư?
434
00:23:51,304 --> 00:23:54,266
Ừ. Và tôi không biết anh
chịu được bao nhiêu,
435
00:23:54,349 --> 00:23:56,852
nên tôi cho anh gấp bốn lần
liều bình thường
436
00:23:56,935 --> 00:23:58,228
để đảm bảo có tác dụng.
437
00:23:58,311 --> 00:24:01,148
Tôi chưa từng dùng thứ
gây ảo giác trước đây.
438
00:24:05,485 --> 00:24:07,237
Này, anh sẽ ổn thôi.
439
00:24:07,320 --> 00:24:09,781
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Chỉ có ba quy tắc.
440
00:24:09,865 --> 00:24:11,658
Một, xe là thật.
441
00:24:11,741 --> 00:24:15,036
Thứ hai, nếu anh muốn thử điều gì,
hãy làm từ dưới đất trước.
442
00:24:15,120 --> 00:24:18,582
Và ba, nếu không thể ngừng khóc,
hãy uống Moon Juice.
443
00:24:22,836 --> 00:24:27,924
Được rồi, sport. Anh phải cẩn thận
vì anh sắp cảm thấy mọi thứ rồi.
444
00:24:28,008 --> 00:24:31,052
Tôi chỉ cảm thấy giận dữ.
445
00:24:31,344 --> 00:24:34,514
Tôi đã thử, Love,
nhưng em trai em lạc lối rồi.
446
00:24:39,978 --> 00:24:41,980
Này. Chụp ảnh nhé.
447
00:24:42,481 --> 00:24:44,941
- Có cần thiết không?
- Có chứ, sao không?
448
00:24:46,401 --> 00:24:47,235
Vâng.
449
00:24:49,279 --> 00:24:50,197
Tuyệt.
450
00:24:54,451 --> 00:24:56,286
Vậy đây là điều mẹ nghĩ à?
451
00:24:56,703 --> 00:24:59,331
Lời khuyên chăm sóc da và ảnh tự sướng?
452
00:25:03,001 --> 00:25:04,461
Bố con lại ngoại tình.
453
00:25:06,922 --> 00:25:07,881
Nhưng không sao.
454
00:25:08,340 --> 00:25:09,591
Hoặc sẽ không sao,
455
00:25:10,175 --> 00:25:13,678
vì con, mẹ, và Forty nhắc ông ấy
gia đình ta tuyệt vời thế nào.
456
00:25:14,513 --> 00:25:17,974
Con biết đấy, thấy chúng ta
sẽ khiến ông ấy vui vẻ.
457
00:25:21,311 --> 00:25:22,729
Bảy lượt thích rồi.
458
00:25:24,272 --> 00:25:27,651
Dù sao thì, Forty đã dọn dẹp và làm việc.
459
00:25:27,734 --> 00:25:29,861
Mẹ vẫn còn muốn đời sống
chăn gối khỏe mạnh.
460
00:25:29,945 --> 00:25:31,488
Mãn kinh chết tiệt.
461
00:25:32,531 --> 00:25:34,699
Và, con biết đấy, mọi thứ sẽ hoàn hảo
462
00:25:34,783 --> 00:25:36,618
nếu con không để Will đi.
463
00:25:37,494 --> 00:25:38,954
Nhưng cuộc sống là vậy.
464
00:25:39,663 --> 00:25:41,957
- Ta đều có vai diễn của mình.
- Không.
465
00:25:42,874 --> 00:25:45,961
- Xin lỗi?
- Không, con chán việc ta cứ phải giả vờ.
466
00:25:47,420 --> 00:25:50,840
Mẹ giả vờ việc bố ngoại tình
không làm mẹ đau lòng.
467
00:25:52,842 --> 00:25:55,136
Hay tính cách thất thường của Forty.
468
00:25:56,263 --> 00:25:59,724
Thay vào đó mẹ chỉ tát
một gã Shaman Kevin.
469
00:25:59,808 --> 00:26:02,102
Không. Con sai rồi.
470
00:26:02,185 --> 00:26:05,772
Mẹ làm như con không biết
mẹ đang giấu diếm thứ gì đó vậy?
471
00:26:07,691 --> 00:26:08,900
Con uống nhiều rồi.
472
00:26:08,984 --> 00:26:11,111
Điều người phụ nữ đó
làm với Forty là có tội.
473
00:26:11,444 --> 00:26:14,030
Vậy mẹ đã làm gì? Ồ, phải rồi, con nhớ.
474
00:26:14,114 --> 00:26:15,073
Đốt ngải đắng.
475
00:26:15,949 --> 00:26:18,326
- Lẽ ra bà ấy phải vào tù!
- Không thể nào.
476
00:26:18,410 --> 00:26:21,162
Mẹ vờ như chẳng có chuyện gì
xảy ra cho đến khi quá muộn.
477
00:26:21,246 --> 00:26:23,498
- Nó là con trai mẹ!
- Mẹ đã làm điều phải làm!
478
00:26:32,966 --> 00:26:35,135
Mẹ yêu gia đình này vô điều kiện,
479
00:26:35,218 --> 00:26:36,344
- và mẹ sẽ...
- Con biết...
480
00:26:37,053 --> 00:26:38,930
tình yêu vô điều kiện thế nào.
481
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Nó không phải vậy.
482
00:26:56,323 --> 00:26:58,617
Trên mạng nói thời gian
bắt đầu khá bất thường.
483
00:26:58,700 --> 00:27:01,328
Chuyến đi sẽ kéo dài từ 9 đến 16 tiếng.
484
00:27:01,411 --> 00:27:05,123
Lấy lại hộ chiếu mà không có
sự giúp đỡ của Forty là việc đầu tiên.
485
00:27:05,957 --> 00:27:08,501
Tôi sẽ phải tự đối mặt với Dimitri.
486
00:27:08,585 --> 00:27:10,754
Câu hỏi là, hắn đang ở đâu?
487
00:27:10,837 --> 00:27:14,424
Giá mà tôi không bị đưa đến đây
và nhảy ra ngoài cửa sổ.
488
00:27:16,301 --> 00:27:19,137
Tôi đang tưởng tượng hay đó là em vậy?
489
00:27:19,888 --> 00:27:20,930
Chào anh.
490
00:27:22,557 --> 00:27:25,352
Em ngửi thấy mùi say xỉn.
491
00:27:25,435 --> 00:27:26,978
Anh làm gì ở đây?
492
00:27:28,938 --> 00:27:31,858
Em đã hy vọng sẽ gặp được anh.
493
00:27:31,941 --> 00:27:33,443
Forty nói
494
00:27:33,526 --> 00:27:36,363
có thể nó sẽ đến đây
vào cuối tuần để sáng tác.
495
00:27:36,988 --> 00:27:41,368
Em thấy anh trên Instagram của nó
chiều nay, và em đoán anh ở đây.
496
00:27:41,951 --> 00:27:43,870
Tôi sẽ nhớ em thông minh thế nào.
497
00:27:43,953 --> 00:27:45,163
Lá thư anh viết…
498
00:27:48,583 --> 00:27:49,959
tôi tan nát.
499
00:27:52,295 --> 00:27:53,713
Anh định rời LA thật à?
500
00:27:54,214 --> 00:27:57,092
Nỗi buồn, sự thất vọng của em.
501
00:27:57,967 --> 00:27:59,678
Lời tạm biệt tôi muốn tránh.
502
00:28:00,095 --> 00:28:01,262
Được rồi,
503
00:28:01,346 --> 00:28:02,806
nếu anh phải đi,
504
00:28:05,308 --> 00:28:06,309
hãy gặp em ngày mai.
505
00:28:08,019 --> 00:28:10,188
Ăn trưa nhé?
506
00:28:10,689 --> 00:28:12,607
Chúng ta đã trải qua nhiều...
507
00:28:14,025 --> 00:28:17,070
một thời gian ngắn,
và em quan tâm đến anh.
508
00:28:17,153 --> 00:28:19,114
Ôi không.
509
00:28:19,572 --> 00:28:22,283
Ta có thể cùng ăn một bữa trưa không?
510
00:28:22,367 --> 00:28:24,327
Chết tiệt. Nó có tác dụng rồi.
511
00:28:24,411 --> 00:28:26,913
Tôi không muốn nhớ về em như thế này.
512
00:28:28,081 --> 00:28:29,666
- Được rồi.
- Cái gì? Không.
513
00:28:29,749 --> 00:28:31,167
- Em hiểu rồi.
- Nói đi.
514
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Không.
515
00:28:36,089 --> 00:28:37,549
Love.
516
00:28:39,801 --> 00:28:41,845
Lại đây. Tóc con dính rồi, con yêu.
517
00:28:43,430 --> 00:28:45,932
- Tôi rất tiếc nếu cô ấy gọi cô.
- Tôi đã uống.
518
00:28:46,015 --> 00:28:48,017
Con gái tôi đang có một ngày buồn.
519
00:28:48,101 --> 00:28:50,186
- Em xin lỗi.
- Giờ tôi hiểu rồi.
520
00:28:50,270 --> 00:28:51,771
- Em xin lỗi.
- Để mẹ lau cho con.
521
00:28:51,855 --> 00:28:53,106
Mẹ em là quỷ dữ,
522
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
kéo em xuống địa ngục với bà ta.
523
00:28:55,775 --> 00:28:57,902
Tôi phải giải cứu em khỏi bà ấy.
524
00:28:59,362 --> 00:29:01,114
Gấp bốn lần.
525
00:29:01,489 --> 00:29:02,532
Không sao đâu.
526
00:29:02,615 --> 00:29:03,658
Tất cả trong đầu tôi.
527
00:29:04,159 --> 00:29:05,827
Tôi lái nhiều hơn.
528
00:29:05,910 --> 00:29:06,870
Ta sẽ đi đâu?
529
00:29:10,165 --> 00:29:11,791
Kia là tôi sao?
530
00:29:12,041 --> 00:29:14,335
Trực giác bảo tôi đi theo hướng đó,
531
00:29:14,419 --> 00:29:16,379
hay fan hâm mộ kinh dị trong vũ trụ
532
00:29:16,463 --> 00:29:19,632
đang gào thét không được
theo thằng nhóc đáng sợ đó?
533
00:29:21,593 --> 00:29:22,802
Là tưởng tượng hay...
534
00:29:23,219 --> 00:29:25,722
Không. Đây là đêm nhạc của Grateful Dead.
535
00:29:26,055 --> 00:29:27,724
Tôi yêu em, Love.
536
00:29:27,974 --> 00:29:29,184
Tôi sẽ vượt qua nó.
537
00:29:32,437 --> 00:29:35,190
Candace? Không. Đêm nhạc Deadhead.
538
00:29:35,273 --> 00:29:36,775
Nhà văn tệ quá.
539
00:29:44,532 --> 00:29:48,119
Mẹ xin lỗi vì tối nay
không như con mong đợi.
540
00:29:48,578 --> 00:29:50,747
Mẹ không muốn làm con buồn.
541
00:29:51,080 --> 00:29:54,000
Chúng ta chưa bao giờ nói
về những điều đúng đắn.
542
00:29:55,084 --> 00:29:58,296
Nếu mẹ làm một việc tệ,
sao con có thể được như này?
543
00:29:59,756 --> 00:30:01,132
Ồ, mẹ thiên vị rồi.
544
00:30:02,300 --> 00:30:03,384
Hoặc đang nói dối.
545
00:30:04,093 --> 00:30:05,220
Mẹ không bao giờ nói dối con.
546
00:30:05,970 --> 00:30:08,014
Con là người họ Quinn
có thể xử lý sự thật.
547
00:30:09,682 --> 00:30:11,601
Mẹ biết đôi khi mẹ khó khăn với con,
548
00:30:12,352 --> 00:30:14,938
và đó là vì con mạnh mẽ, như mẹ vậy.
549
00:30:17,106 --> 00:30:19,359
Mẹ thấy bản thân mình trong con.
550
00:30:22,654 --> 00:30:25,615
Một ngày nào đó con sẽ có con,
và con sẽ hiểu.
551
00:30:26,491 --> 00:30:27,784
Khi chúng cần con,
552
00:30:28,409 --> 00:30:30,161
như con cần mẹ ngay lúc này,
553
00:30:31,120 --> 00:30:32,997
sẽ không còn khó để yêu chúng.
554
00:30:35,583 --> 00:30:37,085
Mẹ sẽ đi lấy phòng.
555
00:30:37,752 --> 00:30:39,838
Lên đó khi nào con sẵn sàng.
556
00:30:55,228 --> 00:30:57,981
Joey!
557
00:30:58,439 --> 00:30:59,357
Mẹ?
558
00:30:59,649 --> 00:31:02,360
Này. Mừng Nhà Sản Xuất!
559
00:31:02,861 --> 00:31:05,363
Mẹ anh không có ở đây, nhưng cứ dùng đi.
560
00:31:13,663 --> 00:31:14,581
Ellie nói đúng.
561
00:31:15,790 --> 00:31:18,543
Mọi thứ phải là từ góc nhìn của Beck.
562
00:31:19,419 --> 00:31:21,045
Beck muốn gì?
563
00:31:21,129 --> 00:31:24,257
Beck thấy sao? Beck đã mơ về điều gì?
564
00:31:24,507 --> 00:31:25,466
Beck,
565
00:31:25,550 --> 00:31:29,888
cô gái tội nghiệp đã bỏ mạng
để cho chúng ta câu chuyện này,
566
00:31:29,971 --> 00:31:33,141
cô ấy đang tìm kiếm gì
trong biển người đó?
567
00:31:33,224 --> 00:31:35,268
Chúng ta cần gặp cô ấy, Joe!
568
00:31:35,351 --> 00:31:39,022
- Beck! Nào, anh bạn! Nghĩ đi!
- Beck! Cố lên, Joe! Nghĩ đi!
569
00:31:39,105 --> 00:31:40,189
Tôi nghĩ tôi chết rồi.
570
00:31:40,273 --> 00:31:43,401
Hắn đầu độc, và tôi đã chết,
và đây là địa ngục của tôi.
571
00:31:44,319 --> 00:31:47,405
Tôi phải trở thành Beck.
572
00:31:47,739 --> 00:31:51,034
Tôi cần trái đất tách ra
và nuốt chửng tôi.
573
00:31:51,117 --> 00:31:52,118
Hãy đóng vai nào.
574
00:31:52,201 --> 00:31:53,995
Anh là bác sĩ Nicky, tôi là GB.
575
00:31:54,913 --> 00:31:55,997
- Tôi không thể.
- Thôi nào.
576
00:32:01,002 --> 00:32:02,503
Tôi là bệnh nhân của anh.
577
00:32:03,254 --> 00:32:04,839
Anh lợi dụng tôi làm gì?
578
00:32:04,923 --> 00:32:06,674
Tôi không làm việc này đâu.
579
00:32:06,758 --> 00:32:08,551
Sao anh lại lợi dụng tôi?
580
00:32:08,635 --> 00:32:11,387
- Tôi đã cố giúp cô.
- Tôi cần một nhà trị liệu,
581
00:32:11,471 --> 00:32:16,392
không phải tên khốn tâm thần
giả làm Hoàng tử Charming.
582
00:32:17,018 --> 00:32:17,894
Được rồi.
583
00:32:18,645 --> 00:32:20,855
- Tôi hiểu.
- Ai cho anh cái quyền đó?
584
00:32:20,939 --> 00:32:23,274
- Anh nghĩ tôi sẽ biết ơn sao?
-...biết ơn?
585
00:32:23,358 --> 00:32:24,651
Cuộc đời cô là một mớ hỗn độn!
586
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
Phải, nhưng nó là của tôi.
587
00:32:26,277 --> 00:32:29,530
- Và tôi không cần một kẻ tâm thần...
- Và tôi không cần một kẻ...
588
00:32:29,614 --> 00:32:32,367
- ...cưỡi ngựa trắng dọn nhà.
- Tôi không thể!
589
00:32:32,784 --> 00:32:33,952
Thôi nào, Joe, làm đi.
590
00:32:34,035 --> 00:32:36,579
- Bóp cổ tôi đi! Đừng có nhát thế.
- Forty, tôi không làm được!
591
00:32:36,663 --> 00:32:39,540
- Anh không đặc biệt. Anh hỏng rồi.
- Anh không đặc biệt. Anh hỏng rồi.
592
00:32:40,041 --> 00:32:42,919
Em không bao giờ yêu anh.
Anh là kẻ xấu.
593
00:32:43,711 --> 00:32:46,381
Anh là thứ mà chính anh nên giết đi.
594
00:32:48,591 --> 00:32:49,550
Làm đi.
595
00:33:06,901 --> 00:33:08,152
Thật là, như...
596
00:33:08,736 --> 00:33:11,781
phương pháp Joaquin. Cách để cam kết.
597
00:33:12,240 --> 00:33:13,157
Thật đáng tôn trọng.
598
00:33:15,451 --> 00:33:18,705
Được rồi. Ôi. Khóc đi.
599
00:33:19,539 --> 00:33:22,333
Anh biết thế nghĩa là gì mà.
Quy tắc số ba,
600
00:33:22,917 --> 00:33:24,627
ta sẽ uống ít Moon Juice nhé?
601
00:33:24,711 --> 00:33:28,047
Moon Juice cái quái gì?
Ta còn chẳng có Moon Juice.
602
00:33:30,591 --> 00:33:32,093
Anh sẽ đến Anavrin,
603
00:33:32,760 --> 00:33:34,303
và mua Moon Juice.
604
00:33:34,929 --> 00:33:36,681
Thêm vài gói bim bim rau củ,
605
00:33:37,765 --> 00:33:39,517
vài lát táo khô.
606
00:33:39,600 --> 00:33:40,977
Còn Dimitri thì sao?
607
00:33:43,604 --> 00:33:45,606
"Mama Ru" là từ khóa.
608
00:33:45,690 --> 00:33:47,984
Nếu anh nói thế, anh ta sẽ để anh đi.
609
00:33:52,113 --> 00:33:54,323
Có một từ khóa sao?
610
00:33:55,116 --> 00:33:56,284
Tất nhiên rồi.
611
00:33:56,784 --> 00:34:00,246
Tôi không phải người điên. Được chứ?
612
00:34:00,663 --> 00:34:02,415
Nhưng ta chỉ có thể dùng một lần,
613
00:34:03,207 --> 00:34:04,292
dùng cho đáng,
614
00:34:04,959 --> 00:34:07,795
Tôi sẽ đi với anh, nhưng...
615
00:34:09,922 --> 00:34:11,049
nhưng tôi đang lên đỉnh.
616
00:34:12,550 --> 00:34:13,801
Anh làm được mà, Joe!
617
00:34:16,054 --> 00:34:18,431
Mama Ru!
618
00:34:24,812 --> 00:34:28,024
Cái gì? Làm thế nào mà tôi đến được đây?
619
00:34:28,900 --> 00:34:31,486
Đây là phòng khách sạn à?
620
00:34:32,528 --> 00:34:35,823
Tôi đi rồi về à? Hay...
621
00:34:37,075 --> 00:34:38,701
Cái quái gì vậy?
622
00:34:49,545 --> 00:34:54,592
Máu thật à? Tôi đã rửa sao?
Còn trên áo tôi không? Nó thật sự ở đó à?
623
00:34:54,675 --> 00:34:56,928
Cái gì mới là thật?
624
00:34:58,638 --> 00:35:01,974
Tôi đã đi bao lâu và tôi đã làm gì?
625
00:35:03,434 --> 00:35:05,937
Túi hàng tạp hóa. Đó là manh mối.
626
00:35:10,441 --> 00:35:12,944
Tốt. Anh nín rồi. Tôi đã nói gì chứ?
627
00:35:13,361 --> 00:35:14,445
Moon Juice là tuyệt nhất.
628
00:35:16,197 --> 00:35:17,782
- Tôi đã ra khỏi phòng này à?
- Ừ.
629
00:35:18,366 --> 00:35:21,702
Anh nghĩ nó từ đâu ra?
Tôi cảm nhận được Beck rồi.
630
00:35:21,786 --> 00:35:25,248
Khi anh bóp cổ tôi, tôi thực sự đã hiểu.
631
00:35:25,832 --> 00:35:27,917
Tôi không có xe, vậy…
632
00:35:28,209 --> 00:35:29,669
Sao tôi đến được Anavrin?
633
00:35:30,503 --> 00:35:31,838
Hay quay lại?
634
00:35:31,921 --> 00:35:33,256
Sao tôi biết được?
635
00:35:33,339 --> 00:35:35,758
Tôi đang phá vỡ câu chuyện.
636
00:35:35,842 --> 00:35:39,679
Tôi đắm chìm với tâm lý
của Bác sĩ Nicky ở đây.
637
00:35:40,138 --> 00:35:42,348
Anh nghĩ sao Bác sĩ Nicky
lại giấu mình bị rối loạn nhân cách?
638
00:35:42,431 --> 00:35:43,641
Tôi đi bao lâu rồi?
639
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
- Trả lời tôi trước.
- Tại sao anh ta bị rối loạn nhân cách?
640
00:35:46,727 --> 00:35:49,647
Có lẽ anh ta là người
sẽ làm mọi thứ vì tình yêu.
641
00:35:49,939 --> 00:35:52,400
Đến lượt anh. Tôi đi bao lâu rồi?
642
00:35:52,483 --> 00:35:53,442
Khoảng một giờ.
643
00:35:53,901 --> 00:35:56,529
Không đủ thời gian để làm việc này
và làm điều gì đó tồi tệ.
644
00:35:56,612 --> 00:35:57,655
Hay ba gì đó.
645
00:35:58,156 --> 00:36:01,659
Khó nói lắm. Tôi đang có cảm xúc.
Khoảng một đến ba giờ.
646
00:36:04,120 --> 00:36:05,913
- Anh lại nhìn như thế rồi.
- Nhìn gì?
647
00:36:05,997 --> 00:36:08,082
Cái nhìn hoảng sợ kỳ lạ khi anh bước vào.
648
00:36:08,166 --> 00:36:10,501
Anh cứ nói là có máu trên tay đấy.
649
00:36:10,585 --> 00:36:12,420
- Thật sao?
- Không nói được.
650
00:36:12,503 --> 00:36:15,673
Ừ. Mỗi lần nhìn vào tay anh,
tôi chỉ thấy tôm hùm.
651
00:36:15,882 --> 00:36:16,966
Còn ai có thể thấy tôi?
652
00:36:17,758 --> 00:36:18,676
Dimitri.
653
00:36:34,025 --> 00:36:35,359
Đến giờ ăn tối. Gì cơ?
654
00:36:38,821 --> 00:36:41,324
Khi tôi trở về từ cửa hàng,
tay tôi có gì không?
655
00:36:42,158 --> 00:36:43,451
Không có gì cả.
656
00:36:44,368 --> 00:36:45,453
Sáng tác đi.
657
00:36:45,536 --> 00:36:47,872
Được rồi. Thế là tốt. Tay sạch sẽ.
658
00:36:47,955 --> 00:36:49,207
Mọi thứ đều ổn.
659
00:36:49,290 --> 00:36:52,168
Theo lịch trình.
Thành phố Mexico. 9:02 sáng.
660
00:36:52,543 --> 00:36:55,421
Nhạc chuông của em, Love.
Tôi muốn biết em vẫn ổn.
661
00:36:55,504 --> 00:36:56,339
Tôi cần điện thoại.
662
00:36:57,423 --> 00:36:59,634
- Không điện thoại.
- Chuyện quan trọng!
663
00:36:59,717 --> 00:37:01,177
Không điện thoại!
664
00:37:01,260 --> 00:37:02,470
Tôi đang cố làm việc!
665
00:37:06,933 --> 00:37:07,934
Không có gì.
666
00:37:09,852 --> 00:37:10,728
Cám ơn.
667
00:37:21,822 --> 00:37:22,865
Bình thường.
668
00:37:23,908 --> 00:37:24,909
Tôi bình thường.
669
00:37:31,624 --> 00:37:33,167
- Chào em.
- Chào.
670
00:37:34,377 --> 00:37:36,629
Trông anh tệ quá.
Anh đang trong nhà tắm à?
671
00:37:37,838 --> 00:37:39,173
Ừ, anh...
672
00:37:40,675 --> 00:37:41,676
Anh xin lỗi…
673
00:37:43,469 --> 00:37:46,264
nếu trông anh có vẻ lạ
674
00:37:46,347 --> 00:37:47,348
ở hành lang.
675
00:37:48,349 --> 00:37:49,308
Anh bị...
676
00:37:50,601 --> 00:37:52,103
choáng vì nói tạm biệt.
677
00:37:52,979 --> 00:37:56,148
Không. Đó là lý do em gọi. Được chứ?
678
00:37:56,524 --> 00:37:57,441
Nghe em này.
679
00:37:58,943 --> 00:38:01,237
Không tạm biệt.
680
00:38:02,321 --> 00:38:05,032
Em không nhận lời tạm biệt.
681
00:38:05,950 --> 00:38:09,829
Anh là điều đầu tiên em cảm thấy đúng
trong thời gian dài như vậy.
682
00:38:10,913 --> 00:38:15,001
Em lớn lên với tình yêu độc hại,
có điều kiện, và em đã xong rồi.
683
00:38:16,335 --> 00:38:18,879
Em tha thứ cho lời nói dối ngu ngốc.
684
00:38:18,963 --> 00:38:20,339
Em chỉ muốn ở bên anh.
685
00:38:21,132 --> 00:38:22,842
Em muốn sống với anh.
686
00:38:23,759 --> 00:38:24,635
Anh có...
687
00:38:25,219 --> 00:38:26,345
muốn thế không?
688
00:38:27,930 --> 00:38:28,848
Có.
689
00:38:31,475 --> 00:38:32,685
Hơn bất cứ thứ gì!
690
00:38:33,602 --> 00:38:34,437
Được rồi.
691
00:38:35,688 --> 00:38:39,150
Dù anh chạy trốn điều gì,
chúng ta có thể cùng nhau tìm ra.
692
00:38:42,236 --> 00:38:44,030
Giá mà vậy.
693
00:38:44,113 --> 00:38:46,407
Khi Delilah tự do, ta không thể ở đây.
694
00:38:47,867 --> 00:38:49,118
Nếu chúng ta...
695
00:38:50,036 --> 00:38:51,370
Nếu ta đi cùng nhau thì sao?
696
00:38:52,371 --> 00:38:53,372
Bắt đầu lại.
697
00:38:54,123 --> 00:38:55,207
Chỉ hai ta thôi.
698
00:38:56,292 --> 00:38:59,211
Tránh xa bố mẹ em. Em có thể
hoàn thành việc học nấu ăn ở Paris.
699
00:38:59,795 --> 00:39:01,464
Hay ở bất cứ đâu. Bất cứ nơi nào em muốn.
700
00:39:02,173 --> 00:39:04,342
Nghe tuyệt đấy, nhưng...
701
00:39:06,344 --> 00:39:07,595
còn Forty thì sao?
702
00:39:08,512 --> 00:39:11,098
Em không thể bỏ nó lại với họ được.
703
00:39:14,727 --> 00:39:17,605
Ừ. Tất nhiên rồi.
704
00:39:18,105 --> 00:39:21,484
Chúng ta sẽ đưa Forty đi theo.
705
00:39:22,818 --> 00:39:25,571
Cảm ơn anh.
706
00:39:26,072 --> 00:39:27,740
Em vui lắm.
707
00:39:28,240 --> 00:39:31,702
Em không đợi được nữa. Được rồi.
Sáng mai gặp anh nhé?
708
00:39:33,871 --> 00:39:35,373
Anh có việc phải đi.
709
00:39:36,624 --> 00:39:37,625
Nhưng sau đó anh là của em.
710
00:39:39,293 --> 00:39:40,753
Anh yêu em.
711
00:39:41,337 --> 00:39:42,505
Em yêu anh nhiều hơn.
712
00:39:51,222 --> 00:39:53,099
Đêm nay có tiềm năng rồi.
713
00:39:53,182 --> 00:39:54,725
Chúng tôi sẽ làm được.
714
00:39:54,809 --> 00:39:57,103
Tôi sẽ thương lượng với Delilah,
715
00:39:57,186 --> 00:39:58,229
mua sự im lặng của cô ấy.
716
00:39:58,312 --> 00:39:59,605
Chúng tôi sẽ đến nước khác.
717
00:39:59,688 --> 00:40:01,816
Sẽ không phải nhìn qua vai.
718
00:40:01,899 --> 00:40:03,818
Forty, ta sẽ tìm ra cái đó.
719
00:40:03,901 --> 00:40:05,986
Mọi việc sẽ ổn thôi.
720
00:40:06,362 --> 00:40:07,363
Joey...
721
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
Anh đây rồi.
722
00:40:21,585 --> 00:40:25,589
- Anh đã làm mẹ sợ.
- Cô không ở đây. Đây không phải thật.
723
00:40:25,673 --> 00:40:26,882
Ôi, Joey…
724
00:40:26,966 --> 00:40:30,469
Anh nghĩ câu chuyện tình yêu
của mình sẽ kết thúc có hậu à?
725
00:40:36,475 --> 00:40:38,602
- Dừng lại.
- Ta không thay đổi đâu.
726
00:40:40,062 --> 00:40:41,021
Tôi đã thay đổi.
727
00:40:41,105 --> 00:40:45,109
Vậy tại sao anh lại nghĩ
cách để loại bỏ Forty?
728
00:40:45,192 --> 00:40:46,861
Đâu có. Tôi không có.
729
00:40:46,944 --> 00:40:50,448
Rất nhiều tai nạn có thể xảy ra
trong phòng khách sạn nhỉ?
730
00:40:53,617 --> 00:40:56,662
- Cô không có thật. Tôi sẽ không...
- Tất nhiên
731
00:40:57,246 --> 00:40:58,414
anh sẽ giết cậu ta.
732
00:40:59,123 --> 00:41:00,207
Giống như Delilah.
733
00:41:00,291 --> 00:41:02,710
Đó là một thỏa thuận
khi anh ném cô ta vào lồng.
734
00:41:03,711 --> 00:41:04,712
Cô ấy đã chết.
735
00:41:05,796 --> 00:41:06,797
Cô sai rồi.
736
00:41:07,673 --> 00:41:08,841
Tôi đã thả Will ra.
737
00:41:09,675 --> 00:41:11,302
Và tôi cũng sẽ thả Delilah.
738
00:41:13,345 --> 00:41:14,263
Tôi đã thay đổi.
739
00:41:17,725 --> 00:41:18,809
Anh chắc chứ?
740
00:41:30,321 --> 00:41:31,155
Forty.
741
00:41:33,032 --> 00:41:33,949
Có thật không?
742
00:41:35,159 --> 00:41:36,660
Có phải tay tôi...
743
00:41:41,916 --> 00:41:42,958
Tôi hiểu rồi.
744
00:41:46,337 --> 00:41:49,340
Và anh đã đúng.
Không phải rối loạn nhân cách.
745
00:41:49,798 --> 00:41:53,636
Đó là tội ác của một người yêu cô ấy.
746
00:41:54,011 --> 00:41:55,846
Anh ta biết tới đâu?
747
00:41:56,847 --> 00:41:58,682
Bác sĩ Nicky không yêu cô ấy.
748
00:41:59,808 --> 00:42:01,644
Cô ấy chỉ là tình nhân.
749
00:42:03,103 --> 00:42:04,855
Bạn trai cũ yêu cô ấy mà.
750
00:42:06,774 --> 00:42:08,609
Bạn trai cũ nào?
751
00:42:08,692 --> 00:42:10,861
Cô ấy nhắc đến anh ta
vài lần trong cuốn sách.
752
00:42:11,111 --> 00:42:13,364
Tình cờ thôi. Chưa bao giờ nghe tên.
753
00:42:14,740 --> 00:42:15,741
Anh ta có vẻ vô hại.
754
00:42:17,493 --> 00:42:20,663
Nhưng hắn đã giết cô ấy vì ghen tuông,
và đổ tội cho Bác sĩ Nicky.
755
00:42:24,416 --> 00:42:25,876
Không ai nghi ngờ hắn.
756
00:42:26,835 --> 00:42:29,255
Hắn chỉ là một người bình thường.
757
00:42:30,381 --> 00:42:31,507
Như anh hay...
758
00:42:32,883 --> 00:42:33,717
tôi.
759
00:42:36,095 --> 00:42:37,888
Anh biết tại sao tôi lại tìm ra không?
760
00:42:43,435 --> 00:42:44,770
Không sao, anh yêu.
761
00:42:52,027 --> 00:42:53,070
Em tha thứ cho anh.
762
00:42:56,156 --> 00:42:58,117
Tôi sẽ nói anh biết.
763
00:42:58,200 --> 00:43:00,286
Đó chính xác là điều tôi đã làm.
764
00:43:07,251 --> 00:43:09,044
Tôi đã yêu Sofia,
765
00:43:10,421 --> 00:43:11,338
người trông trẻ của nhà tôi.
766
00:43:12,923 --> 00:43:16,385
Bố mẹ tôi nói tôi còn quá trẻ,
nhưng không phải.
767
00:43:18,387 --> 00:43:19,388
Tôi yêu cô ấy.
768
00:43:20,264 --> 00:43:21,515
Và cô ấy yêu tôi.
769
00:43:22,600 --> 00:43:24,351
Không phải ngu ngốc nhất thời.
770
00:43:28,731 --> 00:43:29,607
Đó là tình yêu.
771
00:43:31,734 --> 00:43:34,570
Khi tôi phát hiện ra cô ấy
hẹn hò với một gã đại học,
772
00:43:37,656 --> 00:43:40,284
tôi cảm thấy cực kỳ tức giận.
773
00:43:40,868 --> 00:43:45,914
Như một con thú tàn ác.
774
00:43:47,541 --> 00:43:48,876
Và tôi đã làm chuyện xấu.
775
00:43:51,795 --> 00:43:53,005
Tôi đã giết cô ấy.
776
00:43:56,717 --> 00:43:58,927
Tôi bước đến, và đứng bên cô ấy.
777
00:44:00,429 --> 00:44:04,391
Bố mẹ tôi biến nó thành một vụ tự tử.
Làm nó biến mất.
778
00:44:09,313 --> 00:44:13,192
Anh có biết đau đớn thế nào không?
779
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Mang theo một bí mật như thế?
780
00:44:17,571 --> 00:44:19,365
Hơn những gì anh ấy biết đấy.
781
00:44:22,159 --> 00:44:23,452
Anh chỉ là một đứa trẻ.
782
00:44:25,079 --> 00:44:26,413
Một đứa trẻ bối rối.
783
00:44:28,332 --> 00:44:29,667
Anh được tha thứ.
784
00:44:32,836 --> 00:44:34,922
Anh không nghĩ tôi là quái vật sao?
785
00:44:35,631 --> 00:44:36,548
Không.
786
00:44:39,343 --> 00:44:40,844
Anh có tương lai tươi sáng.
787
00:44:41,345 --> 00:44:43,806
Ít nhất, anh ta là một người thông thái.
788
00:44:44,264 --> 00:44:46,016
Những gì anh vừa nói,
789
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
nó là một bộ phim hay.
790
00:44:52,147 --> 00:44:53,357
Anh nên viết nó.
791
00:44:53,857 --> 00:44:55,275
Tưởng tượng ra nó.
792
00:44:55,359 --> 00:44:58,320
- Chiếm càng nhiều tự do càng tốt.
- Anh nên viết nó.
793
00:45:07,246 --> 00:45:12,835
Tôi không biết giữa anh
và chị tôi có chuyện gì, nhưng…
794
00:45:15,212 --> 00:45:17,673
chị ấy sẽ điên mất nếu anh đi.
795
00:45:21,719 --> 00:45:23,178
Ta sẽ giải quyết được.
796
00:45:48,579 --> 00:45:50,038
Đã 11 tiếng rồi.
797
00:45:50,414 --> 00:45:52,624
Phần lớn thời gian của tôi đã hết.
798
00:45:52,708 --> 00:45:53,834
Vẫn còn thời gian.
799
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Tôi tỉnh táo và tự do.
800
00:46:01,216 --> 00:46:02,092
Forty?
801
00:46:05,012 --> 00:46:07,389
Hy vọng anh ta ra ngoài mua cà phê.
802
00:46:10,392 --> 00:46:12,352
Thôi nào, Ellie, tôi không có thời gian.
803
00:46:14,938 --> 00:46:16,190
- Cái gì?
- Này,
804
00:46:16,273 --> 00:46:18,358
em có thể tự về nhà không?
805
00:46:18,776 --> 00:46:20,736
Em có thể lấy lại điện thoại
và gọi Uber không?
806
00:46:21,862 --> 00:46:23,822
Ừ, tôi nghĩ tôi có thể làm được.
807
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
Được, tuyệt. Gặp anh sau...
808
00:46:25,741 --> 00:46:29,036
Tôi phải đến chỗ Delilah
trước khi còng tay mở ra.
809
00:46:29,870 --> 00:46:31,246
Trong tưởng tượng,
810
00:46:31,330 --> 00:46:33,415
tôi đã đến sân bay, nhưng…
811
00:46:34,166 --> 00:46:37,586
tôi phải viết lại bộ phim,
Love, vì em đấy.
812
00:46:37,669 --> 00:46:40,130
Người anh hùng chạy tới cái lồng,
813
00:46:40,214 --> 00:46:45,219
anh ta mở cửa, bước vào trong,
mong muốn cứu Delilah tự do,
814
00:46:46,261 --> 00:46:48,555
và bắt đầu lại cuộc đời.
815
00:48:07,217 --> 00:48:09,887
Biên dịch: Tuan Nguyen