1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM DO NETFILX SẢN XUẤT 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,270 ‎Làm ơn cho tôi ra! 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 ‎Ellie cần tôi mà. 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,357 ‎Tôi biết. 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,862 ‎Tôi sẽ không nói gì cả. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,865 ‎Nhé? Henderson chết tiệt. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,743 ‎Anh nghĩ tôi từng khóc vì thằng khốn đó à? 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,371 ‎Và cả cái lồng kính này nữa, 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 ‎tôi sẽ không hé nửa lời. 10 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 ‎Tôi muốn tin, Delilah. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 ‎Đừng lo. Tôi đâu có ngu. 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,420 ‎Ồ, không đâu. 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,963 ‎FINCHER 14 00:00:47,047 --> 00:00:51,718 ‎Tôi muốn cô kết thúc như Will, ‎nhưng cô là một con chó săn 15 00:00:51,801 --> 00:00:53,636 ‎cặp với tên cảnh sát khốn nạn. 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 ‎- Cô nói với hắn về chưa? ‎- Chưa. 17 00:00:55,805 --> 00:00:57,515 ‎Không. Tôi đã định nói, 18 00:00:57,599 --> 00:01:00,435 ‎nhưng tôi không làm, ‎và chắc chắn sẽ không nói. 19 00:01:00,852 --> 00:01:02,729 ‎Cô muốn chứng minh không? 20 00:01:06,983 --> 00:01:08,026 ‎Delilah. 21 00:01:09,527 --> 00:01:10,945 ‎- Này. ‎- D! 22 00:01:11,029 --> 00:01:12,655 ‎Có chuyện gì vậy? 23 00:01:15,450 --> 00:01:17,243 ‎Tôi nghe nói Ben ‎lái xe trong khi say rượu. 24 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 ‎Anh xác nhận chưa? 25 00:01:20,413 --> 00:01:22,707 ‎Đó là điều quan trọng lúc này sao? 26 00:01:23,458 --> 00:01:26,336 ‎Tôi phải trả tiền nhà mà. Thì sao? 27 00:01:28,213 --> 00:01:31,382 ‎Ừ, nhưng không phải tôi nói đâu nhé. 28 00:01:33,468 --> 00:01:35,470 ‎- Cảm ơn. Tạm biệt. ‎- Đừng, đợi đã. 29 00:01:35,553 --> 00:01:36,387 ‎Đợi đã... 30 00:01:39,349 --> 00:01:41,392 ‎tôi đã nghĩ về điều cô nói, và... 31 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 ‎tôi muốn mời cô đi chơi. ‎Kiểu hẹn hò thật sự ấy. 32 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 ‎Tối nay cô rảnh chứ? 33 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 ‎Tối nay thì không. 34 00:01:53,154 --> 00:01:56,616 ‎Nhưng sớm thôi. Tôi phải đi rồi. ‎Nói chuyện sau nhé. 35 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 ‎Ừ. Được rồi. 36 00:02:07,418 --> 00:02:09,212 ‎Tôi đã chứng minh rồi đó. 37 00:02:09,838 --> 00:02:10,880 ‎Chỉ cần tự do, 38 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 ‎cô ta sẽ chạy ngay đến ‎chỗ hắn và nói mọi thứ. 39 00:02:13,216 --> 00:02:15,301 ‎Anh biết không? Anh nói đúng. 40 00:02:15,885 --> 00:02:20,098 ‎Thật ngây thơ khi tin lời tôi, vậy ‎sao ta không làm một thỏa thuận? 41 00:02:20,557 --> 00:02:21,724 ‎Thương lượng đi. 42 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 ‎Anh muốn tôi im lặng? Được thôi. 43 00:02:24,686 --> 00:02:26,896 ‎Ý tưởng được đấy, nhưng tôi có gì? 44 00:02:26,980 --> 00:02:29,190 ‎- Vài trăm đô à? ‎- Làm ơn đấy, Will. 45 00:02:31,067 --> 00:02:33,528 ‎- Tôi không muốn chết ở đây. ‎- Không đâu. 46 00:02:35,321 --> 00:02:36,698 ‎Tôi hứa. 47 00:02:36,781 --> 00:02:40,535 ‎Tôi nghiêm túc đấy. ‎Tôi sẽ không để tình hình tệ hơn nữa. 48 00:02:40,618 --> 00:02:42,162 ‎Tôi từng trải qua rồi. 49 00:02:42,704 --> 00:02:44,581 ‎Ngày mai tôi sẽ thả cô ra. 50 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 ‎Sau khi mọi thứ ổn thỏa để tôi trốn thoát. 51 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 ‎Sao cơ? 52 00:02:49,919 --> 00:02:51,880 ‎Will, không! Will, đừng đi! 53 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 ‎- Delilah ‎sẽ‎ tự do. ‎- Will! Làm ơn đừng đi. 54 00:02:54,591 --> 00:02:57,385 ‎Cho dù điều đó làm tim tôi tan nát. 55 00:02:59,470 --> 00:03:01,097 ‎Để xứng đáng với em, 56 00:03:01,181 --> 00:03:03,433 ‎Love, tôi phải để em đi. 57 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 ‎Tạm biệt, Love. 58 00:03:07,729 --> 00:03:08,688 ‎Trong thực tại khác, 59 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 ‎Tôi sẽ xếp đồ cho chuyến dã ngoại 60 00:03:11,149 --> 00:03:15,028 ‎của hai ta ở Công viên Griffith ‎thay vì cầm hộ chiếu của Will 61 00:03:15,111 --> 00:03:16,738 ‎phòng khi tôi cần nó. 62 00:03:20,742 --> 00:03:22,827 ‎Tôi sẽ mua hoa mẫu đơn cho em, Love, 63 00:03:22,911 --> 00:03:26,372 ‎không phải mua vé ngày mai lúc 9:02 sáng 64 00:03:26,456 --> 00:03:31,628 ‎Ước gì mọi chuyện khác đi. ‎Nhưng giờ tôi phải đi. Mãi mãi. 65 00:03:35,465 --> 00:03:36,299 ‎ELLIE: ‎CHỊ ĐANG ĐÂU? 66 00:03:36,382 --> 00:03:40,220 ‎Ở một thực tại khác, tôi sẽ không phải ‎nói dối Ellie chị gái cô ấy ở đâu. 67 00:03:41,054 --> 00:03:42,555 ‎Vì lợi ích của họ. 68 00:03:43,056 --> 00:03:44,432 ‎KHÔNG PHÙ HỢP 69 00:03:44,515 --> 00:03:45,516 ‎Nhận diện khuôn mặt. 70 00:03:45,600 --> 00:03:48,937 ‎Chà, chị gái lớn sẽ sớm về ‎với Ellie. Sớm thôi. 71 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Không có Cheetos cay à? 72 00:04:10,083 --> 00:04:11,376 ‎Anh biết tôi thích mà. 73 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ‎Cô sẽ cần nhiều hơn thế. 74 00:04:14,170 --> 00:04:16,547 ‎Cô sẽ ở đây thêm 16 giờ nữa. 75 00:04:17,340 --> 00:04:18,716 ‎Anh lại đi à? 76 00:04:19,342 --> 00:04:20,885 ‎Ơ, cái quái gì vậy? 77 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 ‎- Không. ‎- Không. 78 00:04:22,136 --> 00:04:23,471 ‎- Không. ‎- Không. 79 00:04:23,554 --> 00:04:24,722 ‎Đếm thời gian. 80 00:04:24,806 --> 00:04:27,183 ‎Có hẹn giờ. Nhìn đi. Tôi sẽ đặt ba giây. 81 00:04:27,892 --> 00:04:28,851 ‎Và khi hết… 82 00:04:33,189 --> 00:04:34,691 ‎Chúng tự động mở khóa. 83 00:04:35,775 --> 00:04:38,653 ‎Cô ăn xong, tôi sẽ còng tay cô vào bàn, 84 00:04:39,779 --> 00:04:43,866 ‎và hẹn giờ tắt trong lúc ‎tôi ra khỏi thành phố. 85 00:04:44,534 --> 00:04:45,785 ‎Sau đó, cô sẽ tự do. 86 00:04:47,287 --> 00:04:48,746 ‎Làm sao tôi ra được? 87 00:04:50,373 --> 00:04:52,000 ‎Tôi sẽ để cửa mở. 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,822 ‎Một khi đã cài, cô không thể ‎cài lại cho đến khi hết giờ. 89 00:05:23,406 --> 00:05:24,907 ‎Tôi không muốn cô phát điên 90 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 ‎vì cố tắt hẹn giờ. 91 00:05:28,745 --> 00:05:29,829 ‎Không tắt được đâu. 92 00:05:49,265 --> 00:05:51,017 ‎- Mở khóa. ‎- Để làm gì? 93 00:05:51,601 --> 00:05:52,685 ‎Vì em của cô. 94 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 ‎DELILAH: ‎XIN LỖI CHỊ ĐANG THEO MỘT BÀI 95 00:06:00,943 --> 00:06:03,988 ‎CHI KHÔNG VỀ ĐÂU. ĐẶT PIZZA NHÉ XO 96 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 ‎Được rồi. 97 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 ‎Tôi sẽ để ở đây cho cô. 98 00:06:23,925 --> 00:06:26,052 ‎Xin lỗi vì tình bạn của ta ‎phải kết thúc như này. 99 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 ‎Cô ấy sẽ hận tôi cả đời, 100 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 ‎nhưng ngày mai cô ấy sẽ ổn thôi. 101 00:06:32,225 --> 00:06:36,979 ‎Định nghĩa về tình bạn ‎của anh thật khốn nạn. 102 00:06:37,397 --> 00:06:40,358 ‎Giờ tôi chỉ còn nói lời tạm biệt 103 00:06:40,441 --> 00:06:41,442 ‎với em thôi. 104 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 ‎Chúng không có gluten ‎và không ảnh hưởng đến dạ dày. 105 00:06:46,948 --> 00:06:50,827 ‎- Chúa ơi! Chanh. Không tin được. ‎- Ừ? Nó có ngon không? 106 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 ‎Sô-cô-la Ma-rốc kêu như nào? 107 00:06:52,954 --> 00:06:55,706 ‎- Như thiên đường trong miệng. ‎- Đúng vậy. 108 00:06:55,790 --> 00:06:56,707 ‎Đừng đồng tình như thế. 109 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 ‎Tôi còn công thức khác mà? 110 00:06:59,127 --> 00:07:02,547 ‎- Vani với hạnh nhân và kẹo và... ‎- Love, xin cậu đấy. 111 00:07:02,630 --> 00:07:03,631 ‎Dừng lại. 112 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 ‎Cái gì? Tôi… 113 00:07:07,093 --> 00:07:09,387 ‎- Tôi chỉ muốn làm đồ ngon. ‎- Có chuyện gì? 114 00:07:09,470 --> 00:07:11,431 ‎Là vì Milo hay...? 115 00:07:14,308 --> 00:07:17,145 ‎Không. Tôi đã từng lợi dụng Milo. 116 00:07:17,228 --> 00:07:19,021 ‎Tôi chưa nghĩ gì từ khi anh ấy đi. 117 00:07:19,897 --> 00:07:21,983 ‎- Will, thì khác... ‎- Được rồi. 118 00:07:22,066 --> 00:07:25,820 ‎Đây rồi. Cậu nghĩ cậu ‎đã để một người tốt đi. 119 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 ‎Đợi đã. Chúng ta đã quên 120 00:07:27,905 --> 00:07:29,907 ‎- anh ta nói dối cậu à? ‎- Không ai quên cả. 121 00:07:31,200 --> 00:07:33,035 ‎Có lẽ anh ấy xứng đáng có cơ hội thứ hai. 122 00:07:35,705 --> 00:07:36,581 ‎Tôi họ Quinn. 123 00:07:37,874 --> 00:07:40,084 ‎Khi gặp chuyện tồi tệ, ‎chúng tôi bỏ qua và bước tiếp. 124 00:07:40,168 --> 00:07:43,546 ‎Được rồi. Cậu không phải gia đình cậu. 125 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 ‎Châm ngôn mới của cậu đấy. 126 00:07:46,924 --> 00:07:49,302 ‎Nếu vẫn còn tình cảm, thì tìm hắn đi. 127 00:07:51,095 --> 00:07:53,473 ‎- Nếu muộn rồi thì sao? ‎- Vậy anh ta không xứng, 128 00:07:53,556 --> 00:07:55,975 ‎- trong trường hợp đó, tạm biệt. ‎- Phải. 129 00:07:57,852 --> 00:07:58,811 ‎Được rồi. 130 00:08:00,104 --> 00:08:00,980 ‎Đúng đấy. 131 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 ‎- Tôi sẽ làm. ‎- Tốt. 132 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 ‎Tôi tự hào về cậu, Lovebug. 133 00:08:05,568 --> 00:08:07,069 ‎- Cậu xứng đáng mà. ‎- Trông cậu thật tuyệt. 134 00:08:07,153 --> 00:08:09,280 ‎Ừ. Tốt lắm. Xem cậu làm được gì này. 135 00:08:11,532 --> 00:08:12,450 ‎...cả ba. 136 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 ‎Đợi đã, kia là viên praline à? 137 00:08:15,036 --> 00:08:15,995 ‎Ừ... 138 00:08:17,872 --> 00:08:18,915 ‎"Love yêu dấu. 139 00:08:19,665 --> 00:08:21,167 ‎Em đã thay đổi tôi. 140 00:08:21,626 --> 00:08:24,545 ‎Anh từng chỉ nhìn thế giới ‎qua màu đen hoặc trắng. 141 00:08:25,338 --> 00:08:29,926 ‎Giờ mọi thứ đều xám xịt ‎xen kẽ, đầy sắc thái 142 00:08:30,676 --> 00:08:32,887 ‎và đẹp đẽ bởi vì em. 143 00:08:35,139 --> 00:08:37,558 ‎Trong một vũ trụ khác, ta sẽ ở bên nhau. 144 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 ‎Là một đội. Sẵn sàng cho mọi thứ. 145 00:08:41,479 --> 00:08:45,066 ‎Nhưng giờ tôi sẽ đi, ‎tôi phải tự đi một mình. 146 00:08:45,900 --> 00:08:47,693 ‎Tôi muốn là người đàn ông em muốn, 147 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 ‎và biết tôi làm việc này là đúng đắn. 148 00:08:50,988 --> 00:08:53,533 ‎Tôi muốn nói lời tạm biệt. 149 00:08:54,450 --> 00:08:56,911 ‎Luôn yêu em, Joe." 150 00:08:59,747 --> 00:09:01,999 ‎Sport, anh sẽ không tin được đâu. 151 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 ‎- Tôi cũng chẳng quan tâm. ‎- Gì thế? 152 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 ‎Tôi đã gặp Kathryn ‎"Hurt Locker"‎ Bigelow 153 00:09:07,046 --> 00:09:08,631 ‎tại buổi ‎D&D‎ ở nhà Manganiello. 154 00:09:08,714 --> 00:09:11,217 ‎Tôi đã tả ‎D‎-‎FOL‎ của cô ấy. Có gì đâu nhỉ? 155 00:09:11,300 --> 00:09:12,677 ‎Đoán xem ai vừa gọi. 156 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 ‎- Nói đi. ‎- Trợ lý của cô ấy. Được chứ? 157 00:09:15,972 --> 00:09:17,974 ‎Có vẻ Kathryn đã đọc sách 158 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 ‎sau khi nói chuyện, ‎và giờ cô ấy muốn xem kịch bản. 159 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 ‎Cô ấy muốn đọc nó lắm ấy. 160 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 ‎Nếu không giả vờ nhiệt tình, 161 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 ‎anh ta sẽ khóc hoặc chơi thuốc mất. ‎Hoặc cả hai. 162 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 ‎Forty, ôi trời. Chúc mừng nhé. 163 00:09:31,487 --> 00:09:34,073 ‎- Anh xứng đáng mà. ‎- Đúng không? 164 00:09:34,156 --> 00:09:36,701 ‎Ừ, ta phải làm việc ngay bây giờ. 165 00:09:36,784 --> 00:09:37,827 ‎Ôi không. 166 00:09:37,910 --> 00:09:40,621 ‎Toàn bộ kịch bản cần phải sửa, ‎và phải đưa ngay cho Kathryn. 167 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 ‎Trợ lý của cô ấy dùng từ "không chậm chễ". 168 00:09:43,249 --> 00:09:45,585 ‎Anh cần tôi làm gì? ‎Hỏi quản lý của anh ấy. 169 00:09:45,668 --> 00:09:48,212 ‎Không, tôi cần bộ não ‎của anh, 30 phút thôi. 170 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 ‎Còn gì tệ hơn chứ, ‎nhưng việc này quan trọng với anh ta, 171 00:09:51,090 --> 00:09:52,758 ‎cũng là quan trọng với em. 172 00:09:52,842 --> 00:09:54,677 ‎Vậy, món quà chia tay của tôi. 173 00:09:56,137 --> 00:09:58,306 ‎Anh im lặng trông thật đáng sợ. 174 00:09:58,723 --> 00:10:00,641 ‎30 phút? Chỉ thế thôi nhé. 175 00:10:00,725 --> 00:10:03,644 ‎Tuyệt! Anh còn chẳng biết ‎mình tuyệt cỡ nào đâu. 176 00:10:12,612 --> 00:10:14,280 ‎Rất thẳng thắn, tôi thích. 177 00:10:15,823 --> 00:10:17,992 ‎Bình thường. 178 00:10:18,075 --> 00:10:20,119 ‎- Hay chứ? ‎- Tôi vẫn đang đọc. 179 00:10:20,202 --> 00:10:22,663 ‎Nói thật? Tôi không muốn ‎bộ phim này được sản xuất. 180 00:10:22,830 --> 00:10:25,791 ‎Điều đó còn tệ hơn ‎cuộc đối thoại của Forty. 181 00:10:25,875 --> 00:10:28,461 ‎ít nhất tôi có thể ngăn anh ấy ‎tự làm mình bẽ mặt. 182 00:10:28,544 --> 00:10:32,048 ‎Được rồi, anh không cần ‎giải thích ở đây. Ở đây này. 183 00:10:32,548 --> 00:10:34,008 ‎Anh không cần bác sĩ Nicky nói 184 00:10:34,091 --> 00:10:35,760 ‎anh ấy và Beck biết nhau bao lâu. 185 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 ‎- Họ biết rồi. ‎- Ừ, nhưng tôi muốn nhấn mạnh. 186 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 ‎Tại sao? 187 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 ‎Vì, 188 00:10:42,308 --> 00:10:45,144 ‎tại sao phụ nữ luôn phải ‎chạy theo chuyện đó? 189 00:10:45,227 --> 00:10:46,479 ‎Bình đẳng giới. 190 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 ‎Thằng khốn này sao vậy? 191 00:10:49,565 --> 00:10:51,192 ‎Này, không được đỗ ở đây! 192 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 ‎- Không đỗ xe. ‎- Anh làm gì vậy? 193 00:10:53,069 --> 00:10:54,320 ‎Anh không...Làm gì thế? 194 00:10:54,403 --> 00:10:55,988 ‎- Thả ra! ‎- Cái gì đây? 195 00:10:56,572 --> 00:10:58,199 ‎- Làm gì thế? Đợi đã! ‎- Bỏ ra! 196 00:10:58,282 --> 00:10:59,325 ‎- Hiếp dâm! ‎- Đợi đã! 197 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 ‎- Hiếp dâm! Hiếp dâm! ‎- Không! 198 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 ‎- Đợi đã! ‎- Forty, câm mồm đi! 199 00:11:09,460 --> 00:11:13,798 ‎Chết tiệt. Sao chuyện này lại xảy ra? ‎Tôi phải làm gì đây? 200 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 ‎Benji, Peach, Ron, Beck, ‎Jasper, Henderson. 201 00:11:16,050 --> 00:11:19,095 ‎Hay Jasper? Salinger? ‎Hendy có liên quan đến tội phạm không? 202 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 ‎Tôi không thở được! 203 00:11:20,971 --> 00:11:23,891 ‎Giờ tên ngốc này lại dính ‎vào chuyện của tôi nữa. 204 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 ‎Bình tĩnh đi, Forty. Bình tĩnh lại. 205 00:11:27,353 --> 00:11:28,396 ‎Hít thở sâu. 206 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 ‎Xin lỗi, Joe. Đây là lỗi của tôi. 207 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 ‎Anh đang nói gì vậy? 208 00:11:37,738 --> 00:11:39,949 ‎Tôi không như anh nghĩ đâu. Tôi... 209 00:11:41,158 --> 00:11:42,159 ‎Tôi bị nghiện. 210 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 ‎Tôi biết anh bị nghiện. 211 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 ‎Không, Joe. Nghiện cờ bạc thôi? 212 00:11:48,916 --> 00:11:51,669 ‎Nó là "nghiện chéo", ‎đã đen thì đen đủ đường mà. 213 00:11:52,503 --> 00:11:54,088 ‎Tôi nợ nhiều tháng rồi. 214 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 ‎Tôi đã sẽ trả tiền sau khi có phim, 215 00:11:56,549 --> 00:11:59,760 ‎- nhưng rõ ràng... ‎- Việc này nói lên cái quái gì chứ? 216 00:11:59,844 --> 00:12:01,220 ‎Syd Field sẽ rất tự hào. 217 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 ‎Nếu là phim, tôi cũng không tin đâu. 218 00:12:03,347 --> 00:12:04,724 ‎Không nói nữa! 219 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 ‎Suốt thời gian qua, tôi đã lo rằng ‎tội lỗi của tôi sẽ huỷ hoại mình, 220 00:12:09,395 --> 00:12:14,567 ‎bị bắt cóc vì tên Forty Quinn chết tiệt. 221 00:12:20,489 --> 00:12:23,284 ‎Chỗ này sang chảnh đấy chứ. 222 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 ‎Hơi khó thở đấy các anh. 223 00:12:26,871 --> 00:12:29,415 ‎Lần sau có thể dùng mũ trùm ngoài không? 224 00:12:31,083 --> 00:12:33,169 ‎Anh nên nhìn thấy mặt mình. 225 00:12:40,259 --> 00:12:41,135 ‎Forty. 226 00:12:42,344 --> 00:12:44,180 ‎Anh thuê những tên bắt cóc này? 227 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 ‎Thuyết phục đấy nhỉ? 228 00:12:47,767 --> 00:12:50,478 ‎Tôi đã lừa được anh vụ cờ bạc nhỉ? 229 00:12:50,561 --> 00:12:52,480 ‎Cảm ơn, lớp cao cấp ‎của Dame Helen Mirren. 230 00:12:57,109 --> 00:13:01,030 ‎Igor tham gia AA, ‎cùng anh trai Dimitri của anh ấy. 231 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ làm, nhưng... 232 00:13:03,240 --> 00:13:04,867 ‎giá cả phù hợp là được mà. 233 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‎Chuyện này thật điên rồ. 234 00:13:07,453 --> 00:13:08,662 ‎Kể cả với anh. 235 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 ‎Được rồi, nó không đúng 236 00:13:11,165 --> 00:13:13,584 ‎nhưng ta phải thoát khỏi vùng an toàn 237 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‎nếu muốn tìm được cảm hứng. 238 00:13:20,549 --> 00:13:22,176 ‎Anh đi mà tìm cảm hứng. 239 00:13:22,968 --> 00:13:23,844 ‎Tôi đi đây. 240 00:13:25,137 --> 00:13:25,971 ‎Về việc đó… 241 00:13:26,055 --> 00:13:30,309 ‎Thấy không, nếu cố bỏ đi, ‎Dimitri sẽ bắn chúng ta. 242 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 ‎Anh có nghe mình nói không? 243 00:13:39,109 --> 00:13:41,195 ‎Dimitri không quan tâm! 244 00:13:41,278 --> 00:13:43,405 ‎Và, anh ta sẽ thu mọi thứ của anh, 245 00:13:43,489 --> 00:13:45,366 ‎nên anh quay lại đây đi. 246 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 ‎Dimitri. 247 00:13:49,578 --> 00:13:51,038 ‎Tôi lấy lại được không? 248 00:13:51,121 --> 00:13:51,956 ‎Anh... 249 00:13:52,039 --> 00:13:53,332 ‎viết kịch bản đi. 250 00:13:53,749 --> 00:13:54,667 ‎Tuyệt! 251 00:13:56,001 --> 00:13:56,836 ‎Được rồi. 252 00:14:00,756 --> 00:14:03,968 ‎Anh nói đúng. Tìm cảm hứng là một ý hay, 253 00:14:04,468 --> 00:14:06,804 ‎nhưng tôi không có ích cho anh, 254 00:14:07,388 --> 00:14:09,223 ‎- nếu tôi bị bắt làm con tin. ‎- Không được. 255 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 ‎Ta sẽ không được ra khỏi đây ‎cho đến khi kịch bản hoàn chỉnh. 256 00:14:13,227 --> 00:14:16,522 ‎Bình tĩnh đi. Đừng đẩy nhanh quá trình. 257 00:14:16,605 --> 00:14:19,233 ‎À, tôi nghe nói ‎Toni Morrison từng làm thế. 258 00:14:20,025 --> 00:14:20,860 ‎Cái gì? 259 00:14:20,943 --> 00:14:23,195 ‎Một cô gái da đen viết sách rất nổi tiếng? 260 00:14:23,279 --> 00:14:25,114 ‎Tôi biết Toni Morrison là ai. 261 00:14:25,197 --> 00:14:27,241 ‎Tôi nghĩ cô ấy viết dưới nòng súng! 262 00:14:27,324 --> 00:14:31,161 ‎À không. Ý tôi là cô ấy viết ‎trong khách sạn ấy. 263 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 ‎Forty, tôi không muốn! 264 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 ‎Anh mở cửa đi? 265 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 ‎- Em làm gì ở đây? ‎- Tiếng ồn gì vậy? 266 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 ‎Chào. 267 00:14:44,300 --> 00:14:47,803 ‎Cô ấy làm gì ở đây? ‎Ở đây không an toàn chút nào. 268 00:14:47,887 --> 00:14:48,804 ‎Thôi nào ông nội. 269 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 ‎Không sao. Cô ấy ở bên kia sảnh... 270 00:14:51,098 --> 00:14:52,975 ‎- Phòng 216. ‎- Phải. 271 00:14:53,058 --> 00:14:55,769 ‎Dimitri biết cô ấy có thể đến và đi tùy ý. 272 00:14:55,853 --> 00:14:59,648 ‎Ừ, nhưng cô ấy làm gì ở đây? 273 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 ‎Anh ấy thuê em làm trợ lý. 274 00:15:02,610 --> 00:15:06,113 ‎Chết tiệt, Forty. ‎Ít nhất tôi có thể để mắt đến em ấy. 275 00:15:06,196 --> 00:15:09,033 ‎Tôi đã tính cả rồi. ‎Sẽ vui lắm đấy. Được chứ. 276 00:15:09,116 --> 00:15:10,951 ‎Giờ ai muốn phục vụ phòng nào? 277 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 ‎Ta sẽ ăn hay làm việc đây? 278 00:15:14,163 --> 00:15:15,456 ‎Cả hai không được à? 279 00:15:16,040 --> 00:15:20,336 ‎Tên khốn bệnh hoạn điên khùng này. 280 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 ‎Sao hắn sống dai vậy? 281 00:15:24,089 --> 00:15:26,884 ‎Và tai nạn cũng có thể xảy ra ‎trong phòng khách sạn đấy chứ. 282 00:15:28,260 --> 00:15:31,347 ‎Không, tôi làm được. ‎Nhanh chóng sửa lại kịch bản, 283 00:15:31,430 --> 00:15:35,559 ‎lấy hộ chiếu, và đến Mexico trước ‎khi 16 giờ bị giam của Delilah hết... 284 00:15:37,269 --> 00:15:39,897 ‎và tôi sẽ rời khỏi em mãi mãi, Love. 285 00:15:41,482 --> 00:15:43,567 ‎"Luôn yêu em, Joe". 286 00:15:49,239 --> 00:15:50,282 ‎Gặp được con rồi. 287 00:15:51,283 --> 00:15:52,743 ‎Ăn tối với mẹ đi. 288 00:15:53,744 --> 00:15:55,996 ‎Địa điểm con chọn. Chỉ hai ta thôi. 289 00:15:57,665 --> 00:16:02,294 ‎Cái gì? Gã hút chích kia ‎bảo mẹ làm hòa với con à? 290 00:16:02,378 --> 00:16:06,256 ‎Thôi nào. Shaman Open ‎đã lừa cả gia đình ta. 291 00:16:07,257 --> 00:16:10,219 ‎Nhưng, Shaman Kevin rất thật thà. 292 00:16:10,302 --> 00:16:13,222 ‎Anh ấy nghĩ mẹ cần hàn gắn ‎mối quan hệ với con. 293 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 ‎Con không đồng ý? 294 00:16:16,141 --> 00:16:18,978 ‎- Mẹ cần được nhắc sao? ‎- Thôi nào, Love. 295 00:16:19,061 --> 00:16:22,272 ‎Mẹ đang cố mà. Mẹ chỉ muốn ta là bạn. 296 00:16:22,731 --> 00:16:26,944 ‎Nó cần thiết cho sự phát triển của mẹ, ‎và mẹ không nghĩ nó ảnh hưởng đến con. 297 00:16:37,788 --> 00:16:38,747 ‎Con yêu... 298 00:16:40,124 --> 00:16:41,083 ‎không sao đâu. 299 00:16:43,002 --> 00:16:45,337 ‎Con cũng cần thứ này như mẹ mà. 300 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 ‎Đừng cố chấp nữa. 301 00:16:49,967 --> 00:16:51,010 ‎Bắt đầu lại nhé. 302 00:16:53,095 --> 00:16:56,181 ‎Ta sẽ gọi cocktail và tráng miệng, ‎và ta sẽ vui vẻ. 303 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‎Tốt cho cả hai. 304 00:17:00,602 --> 00:17:02,021 ‎Tốt cho cả nhà. 305 00:17:04,732 --> 00:17:05,566 ‎Vâng, Mẹ. 306 00:17:13,949 --> 00:17:16,160 ‎- Cuộc đối thoại thế nào? ‎- Đã bỏ một trang. 307 00:17:16,243 --> 00:17:18,495 ‎Tốt. Nếu ta cắt phần thừa đi, 308 00:17:18,579 --> 00:17:20,581 ‎- nghe sẽ mượt hơn nhiều. ‎- Tuyệt. 309 00:17:25,335 --> 00:17:29,673 ‎- Anh đang uống gì vậy? ‎- Kombexy. Là kombucha và dexedrine. 310 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 ‎Đó là vũ khí bí mật để tôi để tập trung. 311 00:17:33,844 --> 00:17:35,137 ‎Tôi bị rối loạn tăng động giảm chú ý. 312 00:17:35,929 --> 00:17:37,056 ‎Tất nhiên rồi. 313 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 ‎Tuyệt. Hiệu thuốc mở lại rồi. 314 00:17:39,767 --> 00:17:42,811 ‎Tôi có thể gây áp lực cho ‎sự tỉnh táo của anh ta 315 00:17:42,895 --> 00:17:44,772 ‎- nhưng sẽ mất thời gian. ‎- Bùm! 316 00:17:45,355 --> 00:17:48,484 ‎Sau khi Ellie chỉnh sửa, ‎chúng ta có 118 trang. 317 00:17:48,567 --> 00:17:49,943 ‎Cùng độ dài với ‎The Hurt Locker. 318 00:17:51,487 --> 00:17:52,571 ‎Kết thúc. 319 00:17:52,654 --> 00:17:53,822 ‎Tạ ơn Chúa. 320 00:17:53,906 --> 00:17:55,074 ‎Tôi đánh từng phút. 321 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 ‎Xem đi, đồng chí. 322 00:17:57,951 --> 00:18:00,496 ‎Đây là kịch bản. 323 00:18:01,038 --> 00:18:05,084 ‎Đàn ông là ai, Joe? Tôi là người đàn ông! 324 00:18:07,211 --> 00:18:09,713 ‎Trông cô như người bị chọc tức vậy. 325 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 ‎Cô ấy bị sao vậy? 326 00:18:12,007 --> 00:18:13,675 ‎Tôi chẳng sao cả. 327 00:18:14,510 --> 00:18:15,969 ‎Tôi không nghĩ anh đã xong. 328 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 ‎- Ôi không. ‎- Nói tiếp đi. 329 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 ‎- Đầu tiên, kịch bản dễ đoán trước. ‎- Ừ, 330 00:18:20,307 --> 00:18:21,725 ‎tôi bám sát với nguyên gốc. 331 00:18:21,809 --> 00:18:23,811 ‎Và quan điểm phụ nữ vẫn còn thiếu. 332 00:18:23,894 --> 00:18:26,730 ‎- Được rồi... ‎- Ellie quá thông minh 333 00:18:26,814 --> 00:18:28,941 ‎và quá thành thật. Chết tiệt. 334 00:18:29,024 --> 00:18:32,069 ‎Beck là thật. Cô ta thủ dâm ‎với gối nhiều lần rồi! 335 00:18:33,445 --> 00:18:36,740 ‎Được rồi. Cô nghĩ gì, Sofia Coppola? 336 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 ‎Đừng làm thế, Ellie. 337 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 ‎- Tôi nghĩ anh nên bắt đầu lại. ‎- Chết tiệt. 338 00:18:41,537 --> 00:18:45,499 ‎Tìm xem Beck thực sự là ai và sao ‎anh lại là người kể câu chuyện của cô ấy. 339 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 ‎Có vẻ hơi khó khăn đấy. 340 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 ‎Bỏ qua Beck  nhanh đi nhé? 341 00:18:52,589 --> 00:18:55,008 ‎Bỏ qua nhanh đâu làm được gì. 342 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 ‎Forty, anh đi đâu vậy? 343 00:18:57,845 --> 00:18:59,221 ‎Tôi phải ra khỏi đây. 344 00:18:59,763 --> 00:19:02,307 ‎Tuyệt. Nói với Dimitri ta đang thay đổi... 345 00:19:03,100 --> 00:19:03,976 ‎Forty, đừng. 346 00:19:04,059 --> 00:19:06,478 ‎Khoan, dừng lại! Cái gì? 347 00:19:15,571 --> 00:19:17,573 ‎Anh ấy không chịu được chỉ trích. 348 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 ‎Nếu mất anh ấy, ‎tôi sẽ không lấy được hộ chiếu. 349 00:19:20,033 --> 00:19:21,326 ‎Cắt sang tận thế. 350 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 ‎Được rồi, quay về phòng đi, 351 00:19:23,370 --> 00:19:25,914 ‎gọi đồ ăn, và đi ngủ. 352 00:19:26,331 --> 00:19:28,500 ‎Em không biết anh sản xuất tệ hơn ‎hay giữ trẻ tệ hơn nữa. 353 00:19:28,584 --> 00:19:30,169 ‎Đừng đi đâu cả. 354 00:19:37,676 --> 00:19:38,886 ‎Mong manh dễ vỡ thật. 355 00:19:55,402 --> 00:19:59,281 ‎Sáu quán bar và cuối cùng... 356 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ‎- Quán bar khách sạn sao vậy? ‎- Nó quá ngột ngạt với tôi. 357 00:20:06,079 --> 00:20:07,372 ‎Và tôi nằm trong danh sách đen. 358 00:20:08,832 --> 00:20:09,917 ‎Cho anh seltzer. 359 00:20:10,000 --> 00:20:11,627 ‎Anh sẽ tìm tôi. 360 00:20:12,044 --> 00:20:13,212 ‎Anh cứ thế. 361 00:20:15,464 --> 00:20:16,548 ‎Anh uống hết sao? 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 ‎Tôi đã lịch sự yêu cầu một chai tequila, 363 00:20:20,385 --> 00:20:22,846 ‎nhưng tên khốn pha chế không bán cho tôi, 364 00:20:22,930 --> 00:20:25,891 ‎vậy nên tôi phải mua từng ly một. 365 00:20:26,475 --> 00:20:29,478 ‎Anh ta chịu được sao? ‎Sao anh ta vẫn sống được nhỉ? 366 00:20:29,937 --> 00:20:32,648 ‎Tôi không thể tưởng tượng ‎được việc tự sát này 367 00:20:32,731 --> 00:20:33,982 ‎năm này qua năm khác. 368 00:20:34,066 --> 00:20:36,944 ‎- Sao ta không quay lại khách sạn? ‎- Cô ấy nói đúng. 369 00:20:37,277 --> 00:20:39,196 ‎Tôi không biết gì về phụ nữ. 370 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 ‎Nó dễ đoán, và nó không… 371 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 ‎đặc biệt. 372 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 ‎Đừng để chuyện này tiếp tục. 373 00:20:47,246 --> 00:20:48,830 ‎Giúp anh ta bình tĩnh lại. 374 00:20:48,914 --> 00:20:50,749 ‎- Anh có tài. ‎- Tôi là kẻ thất bại. 375 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 ‎Tôi là kẻ thất bại, 376 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 ‎tôi vẫn nhắn tin cho ‎cô gái đã lợi dụng mình. 377 00:20:57,464 --> 00:20:59,007 ‎Cô gái nào? Anh nói gì vậy? 378 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 ‎- Anh không nói về... ‎- Amy. Xin lỗi, Candace... 379 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 ‎không biết giờ cô ấy tên gì. 380 00:21:04,554 --> 00:21:07,057 ‎Hắn vẫn liên lạc với Candace à? 381 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 ‎- Sao hai người vẫn nói chuyện? ‎- Cảm xúc. 382 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 ‎Cô ấy muốn thế. Và tôi cũng vậy. 383 00:21:13,730 --> 00:21:15,607 ‎- Không thể thế được. ‎- Chúa ơi! 384 00:21:15,691 --> 00:21:19,152 ‎Sao tôi không thể gặp một cô gái tử tế 385 00:21:19,236 --> 00:21:20,279 ‎như Jessica Alba, 386 00:21:20,362 --> 00:21:23,782 ‎sẽ không nói dối tôi, ‎và cho tôi những đứa con 387 00:21:23,865 --> 00:21:25,534 ‎và yêu tôi mãi mãi? 388 00:21:25,993 --> 00:21:29,288 ‎Tôi đòi hỏi quá nhiều sao? 389 00:21:29,371 --> 00:21:31,456 ‎Tất nhiên là không. Anh xứng đáng. 390 00:21:32,207 --> 00:21:34,793 ‎- Candace không thế đâu. Đừng nhắn nữa. ‎- Đó là điều tôi muốn. 391 00:21:35,419 --> 00:21:36,586 ‎Đúng rồi. 392 00:21:36,670 --> 00:21:37,546 ‎Ừ. 393 00:21:38,422 --> 00:21:40,590 ‎- Mọi người chú ý! Xin lỗi. ‎- Forty, dừng lại. 394 00:21:40,674 --> 00:21:41,967 ‎Mọi người chú ý. 395 00:21:43,010 --> 00:21:46,096 ‎Chúc mừng hai người. Qua đây. 396 00:21:46,179 --> 00:21:47,347 ‎Lại đây nào. 397 00:21:48,348 --> 00:21:51,018 ‎Tối nay tôi rất hào phóng 398 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 ‎và chẳng có gì ngọt ngào hơn ‎cặp đôi mới cưới. 399 00:21:54,354 --> 00:21:56,023 ‎Tôi đề xuất thế này nhé. 400 00:21:56,106 --> 00:22:00,610 ‎Tôi sẽ cho cặp đôi hạnh phúc này ‎mười nghìn đô tiền mặt... 401 00:22:02,112 --> 00:22:04,197 ‎nếu chú rể đẹp trai này... 402 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 ‎cho tôi hôn cô dâu xinh đẹp của anh ta. 403 00:22:09,494 --> 00:22:10,662 ‎Forty, đi uống cà phê. 404 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 ‎Anh ta còn muốn thế nào nữa đây? 405 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 ‎- Anh không thích. ‎- Em biết, nhưng ta có thể giảm tiền. 406 00:22:18,045 --> 00:22:19,588 ‎Có lẽ anh ta sẽ bỏ qua. 407 00:22:20,839 --> 00:22:21,798 ‎Không. 408 00:22:22,424 --> 00:22:24,217 ‎Anh ta thích thế này. 409 00:22:25,010 --> 00:22:26,386 ‎Anh ta thích bạo dâm. 410 00:22:37,230 --> 00:22:39,149 ‎Và trước khi nó bắt đầu... 411 00:22:39,232 --> 00:22:41,485 ‎- Tận hưởng nhé. ‎- ...Forty đã hủy hoại cuộc hôn nhân đó. 412 00:22:42,235 --> 00:22:45,030 ‎Tôi coi Forty là con nghiện, ‎tên khoe khoang Forty, 413 00:22:45,489 --> 00:22:47,741 ‎gã hay khóc lóc, thao túng. 414 00:22:48,533 --> 00:22:50,452 ‎Nhưng tôi chưa thấy mặt này. 415 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 ‎Em trai em, Love, rất nguy hiểm. 416 00:22:56,208 --> 00:22:57,084 ‎Cho tôi một ly. 417 00:22:57,167 --> 00:23:00,337 ‎Không. Chúng ta sẽ trở về khách sạn. 418 00:23:00,420 --> 00:23:02,506 ‎Lấy hộ chiếu, và bỏ trốn. 419 00:23:02,589 --> 00:23:04,674 ‎Anh sẽ đi với tôi, hoặc không, 420 00:23:05,675 --> 00:23:06,551 ‎nhưng tôi xong rồi. 421 00:23:08,053 --> 00:23:09,805 ‎Khoan. 422 00:23:11,515 --> 00:23:14,684 ‎Anh đang làm gì vậy? 423 00:23:15,435 --> 00:23:18,647 ‎Vì anh sẽ bỏ tôi mãi mãi, 424 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 ‎đó là lúc anh bắt đầu uống seltzer, 425 00:23:21,900 --> 00:23:26,071 ‎và nó sẽ rất quan trọng với anh sau này 426 00:23:26,154 --> 00:23:30,283 ‎khi anh không biết ‎anh ở đâu hay khi nào. 427 00:23:31,201 --> 00:23:33,328 ‎Sao tôi lại không biết? 428 00:23:35,914 --> 00:23:40,419 ‎Tôi chắc chắn đã chuẩn bị seltzer ‎cho anh với liều gây ảo giác. 429 00:23:40,794 --> 00:23:42,003 ‎Hắn đang đùa. 430 00:23:42,087 --> 00:23:43,046 ‎Hắn phải làm vậy. 431 00:23:43,130 --> 00:23:46,133 ‎Tôi cảm thấy thực sự cần điều này 432 00:23:46,216 --> 00:23:48,593 ‎nếu ta có một bước đột phá tối nay. 433 00:23:49,428 --> 00:23:51,221 ‎Anh đánh thuốc tôi ư? 434 00:23:51,304 --> 00:23:54,266 ‎Ừ. Và tôi không biết anh ‎chịu được bao nhiêu, 435 00:23:54,349 --> 00:23:56,852 ‎nên tôi cho anh gấp bốn lần ‎liều bình thường 436 00:23:56,935 --> 00:23:58,228 ‎để đảm bảo có tác dụng. 437 00:23:58,311 --> 00:24:01,148 ‎Tôi chưa từng dùng thứ ‎gây ảo giác trước đây. 438 00:24:05,485 --> 00:24:07,237 ‎Này, anh sẽ ổn thôi. 439 00:24:07,320 --> 00:24:09,781 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Chỉ có ba quy tắc. 440 00:24:09,865 --> 00:24:11,658 ‎Một, xe là thật. 441 00:24:11,741 --> 00:24:15,036 ‎Thứ hai, nếu anh muốn thử điều gì, ‎hãy làm từ dưới đất trước. 442 00:24:15,120 --> 00:24:18,582 ‎Và ba, nếu không thể ngừng khóc, ‎hãy uống Moon Juice. 443 00:24:22,836 --> 00:24:27,924 ‎Được rồi, sport. Anh phải cẩn thận ‎vì anh sắp cảm thấy mọi thứ rồi. 444 00:24:28,008 --> 00:24:31,052 ‎Tôi chỉ cảm thấy giận dữ. 445 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 ‎Tôi đã thử, Love, ‎nhưng em trai em lạc lối rồi. 446 00:24:39,978 --> 00:24:41,980 ‎Này. Chụp ảnh nhé. 447 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 ‎- Có cần thiết không? ‎- Có chứ, sao không? 448 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 ‎Vâng. 449 00:24:49,279 --> 00:24:50,197 ‎Tuyệt. 450 00:24:54,451 --> 00:24:56,286 ‎Vậy đây là điều mẹ nghĩ à? 451 00:24:56,703 --> 00:24:59,331 ‎Lời khuyên chăm sóc da và ảnh tự sướng? 452 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 ‎Bố con lại ngoại tình. 453 00:25:06,922 --> 00:25:07,881 ‎Nhưng không sao. 454 00:25:08,340 --> 00:25:09,591 ‎Hoặc sẽ không sao, 455 00:25:10,175 --> 00:25:13,678 ‎vì con, mẹ, và Forty nhắc ông ấy ‎gia đình ta tuyệt vời thế nào. 456 00:25:14,513 --> 00:25:17,974 ‎Con biết đấy, thấy chúng ta ‎sẽ khiến ông ấy vui vẻ. 457 00:25:21,311 --> 00:25:22,729 ‎Bảy lượt thích rồi. 458 00:25:24,272 --> 00:25:27,651 ‎Dù sao thì, Forty đã dọn dẹp và làm việc. 459 00:25:27,734 --> 00:25:29,861 ‎Mẹ vẫn còn muốn đời sống ‎chăn gối khỏe mạnh. 460 00:25:29,945 --> 00:25:31,488 ‎Mãn kinh chết tiệt. 461 00:25:32,531 --> 00:25:34,699 ‎Và, con biết đấy, mọi thứ sẽ hoàn hảo 462 00:25:34,783 --> 00:25:36,618 ‎nếu con không để Will đi. 463 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 ‎Nhưng cuộc sống là vậy. 464 00:25:39,663 --> 00:25:41,957 ‎- Ta đều có vai diễn của mình. ‎- Không. 465 00:25:42,874 --> 00:25:45,961 ‎- Xin lỗi? ‎- Không, con chán việc ta cứ phải giả vờ. 466 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 ‎Mẹ giả vờ việc bố ngoại tình ‎không làm mẹ đau lòng. 467 00:25:52,842 --> 00:25:55,136 ‎Hay tính cách thất thường của Forty. 468 00:25:56,263 --> 00:25:59,724 ‎Thay vào đó mẹ chỉ tát ‎một gã Shaman Kevin. 469 00:25:59,808 --> 00:26:02,102 ‎Không. Con sai rồi. 470 00:26:02,185 --> 00:26:05,772 ‎Mẹ làm như con không biết ‎mẹ đang giấu diếm thứ gì đó vậy? 471 00:26:07,691 --> 00:26:08,900 ‎Con uống nhiều rồi. 472 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 ‎Điều người phụ nữ đó ‎làm với Forty là có tội. 473 00:26:11,444 --> 00:26:14,030 ‎Vậy mẹ đã làm gì? Ồ, phải rồi, con nhớ. 474 00:26:14,114 --> 00:26:15,073 ‎Đốt ngải đắng. 475 00:26:15,949 --> 00:26:18,326 ‎- Lẽ ra bà ấy phải vào tù! ‎- Không thể nào. 476 00:26:18,410 --> 00:26:21,162 ‎Mẹ vờ như chẳng có chuyện gì ‎xảy ra cho đến khi quá muộn. 477 00:26:21,246 --> 00:26:23,498 ‎- Nó là con trai mẹ! ‎- Mẹ đã làm điều phải làm! 478 00:26:32,966 --> 00:26:35,135 ‎Mẹ yêu gia đình này vô điều kiện, 479 00:26:35,218 --> 00:26:36,344 ‎- và mẹ sẽ... ‎- Con biết... 480 00:26:37,053 --> 00:26:38,930 ‎tình yêu vô điều kiện thế nào. 481 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 ‎Nó không phải vậy. 482 00:26:56,323 --> 00:26:58,617 ‎Trên mạng nói thời gian ‎bắt đầu khá bất thường. 483 00:26:58,700 --> 00:27:01,328 ‎Chuyến đi sẽ kéo dài từ 9 đến 16 tiếng. 484 00:27:01,411 --> 00:27:05,123 ‎Lấy lại hộ chiếu mà không có ‎sự giúp đỡ của Forty là việc đầu tiên. 485 00:27:05,957 --> 00:27:08,501 ‎Tôi sẽ phải tự đối mặt với Dimitri. 486 00:27:08,585 --> 00:27:10,754 ‎Câu hỏi là, hắn đang ở đâu? 487 00:27:10,837 --> 00:27:14,424 ‎Giá mà tôi không bị đưa đến đây ‎và nhảy ra ngoài cửa sổ. 488 00:27:16,301 --> 00:27:19,137 ‎Tôi đang tưởng tượng hay đó là em vậy? 489 00:27:19,888 --> 00:27:20,930 ‎Chào anh. 490 00:27:22,557 --> 00:27:25,352 ‎Em ngửi thấy mùi say xỉn. 491 00:27:25,435 --> 00:27:26,978 ‎Anh làm gì ở đây? 492 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 ‎Em đã hy vọng sẽ gặp được anh. 493 00:27:31,941 --> 00:27:33,443 ‎Forty nói 494 00:27:33,526 --> 00:27:36,363 ‎có thể nó sẽ đến đây ‎vào cuối tuần để sáng tác. 495 00:27:36,988 --> 00:27:41,368 ‎Em thấy anh trên Instagram của nó ‎chiều nay, và em đoán anh ở đây. 496 00:27:41,951 --> 00:27:43,870 ‎Tôi sẽ nhớ em thông minh thế nào. 497 00:27:43,953 --> 00:27:45,163 ‎Lá thư anh viết… 498 00:27:48,583 --> 00:27:49,959 ‎tôi tan nát. 499 00:27:52,295 --> 00:27:53,713 ‎Anh định rời LA thật à? 500 00:27:54,214 --> 00:27:57,092 ‎Nỗi buồn, sự thất vọng của em. 501 00:27:57,967 --> 00:27:59,678 ‎Lời tạm biệt tôi muốn tránh. 502 00:28:00,095 --> 00:28:01,262 ‎Được rồi, 503 00:28:01,346 --> 00:28:02,806 ‎nếu anh phải đi, 504 00:28:05,308 --> 00:28:06,309 ‎hãy gặp em ngày mai. 505 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 ‎Ăn trưa nhé? 506 00:28:10,689 --> 00:28:12,607 ‎Chúng ta đã trải qua nhiều... 507 00:28:14,025 --> 00:28:17,070 ‎một thời gian ngắn, ‎và em quan tâm đến anh. 508 00:28:17,153 --> 00:28:19,114 ‎Ôi không. 509 00:28:19,572 --> 00:28:22,283 ‎Ta có thể cùng ăn một bữa trưa không? 510 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 ‎Chết tiệt. Nó có tác dụng rồi. 511 00:28:24,411 --> 00:28:26,913 ‎Tôi không muốn nhớ về em như thế này. 512 00:28:28,081 --> 00:28:29,666 ‎- Được rồi. ‎- Cái gì? Không. 513 00:28:29,749 --> 00:28:31,167 ‎- Em hiểu rồi. ‎- Nói đi. 514 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 ‎Không. 515 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 ‎Love. 516 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 ‎Lại đây. Tóc con dính rồi, con yêu. 517 00:28:43,430 --> 00:28:45,932 ‎- Tôi rất tiếc nếu cô ấy gọi cô. ‎- Tôi đã uống. 518 00:28:46,015 --> 00:28:48,017 ‎Con gái tôi đang có một ngày buồn. 519 00:28:48,101 --> 00:28:50,186 ‎- Em xin lỗi. ‎- Giờ tôi hiểu rồi. 520 00:28:50,270 --> 00:28:51,771 ‎- Em xin lỗi. ‎- Để mẹ lau cho con. 521 00:28:51,855 --> 00:28:53,106 ‎Mẹ em là quỷ dữ, 522 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 ‎kéo em xuống địa ngục với bà ta. 523 00:28:55,775 --> 00:28:57,902 ‎Tôi phải giải cứu em khỏi bà ấy. 524 00:28:59,362 --> 00:29:01,114 ‎Gấp bốn lần. 525 00:29:01,489 --> 00:29:02,532 ‎Không sao đâu. 526 00:29:02,615 --> 00:29:03,658 ‎Tất cả trong đầu tôi. 527 00:29:04,159 --> 00:29:05,827 ‎Tôi lái nhiều hơn. 528 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 ‎Ta sẽ đi đâu? 529 00:29:10,165 --> 00:29:11,791 ‎Kia là tôi sao? 530 00:29:12,041 --> 00:29:14,335 ‎Trực giác bảo tôi đi theo hướng đó, 531 00:29:14,419 --> 00:29:16,379 ‎hay fan hâm mộ kinh dị trong vũ trụ 532 00:29:16,463 --> 00:29:19,632 ‎đang gào thét không được ‎theo thằng nhóc đáng sợ‎ đó‎? 533 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 ‎Là tưởng tượng hay... 534 00:29:23,219 --> 00:29:25,722 ‎Không. Đây là đêm nhạc của Grateful Dead. 535 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 ‎Tôi yêu em, Love. 536 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 ‎Tôi sẽ vượt qua nó. 537 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 ‎Candace? Không. Đêm nhạc Deadhead. 538 00:29:35,273 --> 00:29:36,775 ‎Nhà văn tệ quá. 539 00:29:44,532 --> 00:29:48,119 ‎Mẹ xin lỗi vì tối nay ‎không như con mong đợi. 540 00:29:48,578 --> 00:29:50,747 ‎Mẹ không muốn làm con buồn. 541 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 ‎Chúng ta chưa bao giờ nói ‎về những điều đúng đắn. 542 00:29:55,084 --> 00:29:58,296 ‎Nếu mẹ làm một việc tệ, ‎sao con có thể được như này? 543 00:29:59,756 --> 00:30:01,132 ‎Ồ, mẹ thiên vị rồi. 544 00:30:02,300 --> 00:30:03,384 ‎Hoặc đang nói dối. 545 00:30:04,093 --> 00:30:05,220 ‎Mẹ không bao giờ nói dối con. 546 00:30:05,970 --> 00:30:08,014 ‎Con là người họ Quinn ‎có thể xử lý sự thật. 547 00:30:09,682 --> 00:30:11,601 ‎Mẹ biết đôi khi mẹ khó khăn với con, 548 00:30:12,352 --> 00:30:14,938 ‎và đó là vì con mạnh mẽ, như mẹ vậy. 549 00:30:17,106 --> 00:30:19,359 ‎Mẹ thấy bản thân mình trong con. 550 00:30:22,654 --> 00:30:25,615 ‎Một ngày nào đó con sẽ có con, ‎và con sẽ hiểu. 551 00:30:26,491 --> 00:30:27,784 ‎Khi chúng cần con, 552 00:30:28,409 --> 00:30:30,161 ‎như con cần mẹ ngay lúc này, 553 00:30:31,120 --> 00:30:32,997 ‎sẽ không còn khó để yêu chúng. 554 00:30:35,583 --> 00:30:37,085 ‎Mẹ sẽ đi lấy phòng. 555 00:30:37,752 --> 00:30:39,838 ‎Lên đó khi nào con sẵn sàng. 556 00:30:55,228 --> 00:30:57,981 ‎Joey! 557 00:30:58,439 --> 00:30:59,357 ‎Mẹ? 558 00:30:59,649 --> 00:31:02,360 ‎Này. Mừng Nhà Sản Xuất! 559 00:31:02,861 --> 00:31:05,363 ‎Mẹ anh không có ở đây, nhưng cứ dùng đi. 560 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 ‎Ellie nói đúng. 561 00:31:15,790 --> 00:31:18,543 ‎Mọi thứ phải là từ góc nhìn của Beck. 562 00:31:19,419 --> 00:31:21,045 ‎Beck muốn gì? 563 00:31:21,129 --> 00:31:24,257 ‎Beck thấy sao? Beck đã mơ về điều gì? 564 00:31:24,507 --> 00:31:25,466 ‎Beck, 565 00:31:25,550 --> 00:31:29,888 ‎cô gái tội nghiệp đã bỏ mạng ‎để cho chúng ta câu chuyện này, 566 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 ‎cô ấy đang tìm kiếm gì ‎trong biển người đó? 567 00:31:33,224 --> 00:31:35,268 ‎Chúng ta cần gặp cô ấy, Joe! 568 00:31:35,351 --> 00:31:39,022 ‎- Beck! Nào, anh bạn! Nghĩ đi! ‎- Beck! Cố lên, Joe! Nghĩ đi! 569 00:31:39,105 --> 00:31:40,189 ‎Tôi nghĩ tôi chết rồi. 570 00:31:40,273 --> 00:31:43,401 ‎Hắn đầu độc, và tôi đã chết, ‎và đây là địa ngục của tôi. 571 00:31:44,319 --> 00:31:47,405 ‎Tôi phải trở thành Beck. 572 00:31:47,739 --> 00:31:51,034 ‎Tôi cần trái đất tách ra ‎và nuốt chửng tôi. 573 00:31:51,117 --> 00:31:52,118 ‎Hãy đóng vai nào. 574 00:31:52,201 --> 00:31:53,995 ‎Anh là bác sĩ Nicky, tôi là GB. 575 00:31:54,913 --> 00:31:55,997 ‎- Tôi không thể. ‎- Thôi nào. 576 00:32:01,002 --> 00:32:02,503 ‎Tôi là bệnh nhân của anh. 577 00:32:03,254 --> 00:32:04,839 ‎Anh lợi dụng tôi làm gì? 578 00:32:04,923 --> 00:32:06,674 ‎Tôi không làm việc này đâu. 579 00:32:06,758 --> 00:32:08,551 ‎Sao anh lại lợi dụng tôi? 580 00:32:08,635 --> 00:32:11,387 ‎- Tôi đã cố giúp cô. ‎- Tôi cần một nhà trị liệu, 581 00:32:11,471 --> 00:32:16,392 ‎không phải tên khốn tâm thần ‎giả làm Hoàng tử Charming. 582 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 ‎Được rồi. 583 00:32:18,645 --> 00:32:20,855 ‎- Tôi hiểu. ‎- Ai cho anh cái quyền đó? 584 00:32:20,939 --> 00:32:23,274 ‎- Anh nghĩ tôi sẽ biết ơn sao? ‎-...biết ơn? 585 00:32:23,358 --> 00:32:24,651 ‎Cuộc đời cô là một mớ hỗn độn! 586 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 ‎Phải, nhưng nó là ‎của‎ tôi. 587 00:32:26,277 --> 00:32:29,530 ‎- Và tôi không cần một kẻ tâm thần... ‎- Và tôi không cần một kẻ... 588 00:32:29,614 --> 00:32:32,367 ‎- ...cưỡi ngựa trắng dọn nhà. ‎- Tôi không thể! 589 00:32:32,784 --> 00:32:33,952 ‎Thôi nào, Joe, làm đi. 590 00:32:34,035 --> 00:32:36,579 ‎- Bóp cổ tôi đi! Đừng có nhát thế. ‎- Forty, tôi không làm được! 591 00:32:36,663 --> 00:32:39,540 ‎- Anh không đặc biệt. Anh hỏng rồi. ‎- Anh không đặc biệt. Anh hỏng rồi. 592 00:32:40,041 --> 00:32:42,919 ‎Em không bao giờ yêu anh. ‎Anh là kẻ xấu. 593 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 ‎Anh là thứ mà chính anh nên giết đi. 594 00:32:48,591 --> 00:32:49,550 ‎Làm đi. 595 00:33:06,901 --> 00:33:08,152 ‎Thật là, như... 596 00:33:08,736 --> 00:33:11,781 ‎phương pháp Joaquin. Cách để cam kết. 597 00:33:12,240 --> 00:33:13,157 ‎Thật đáng tôn trọng. 598 00:33:15,451 --> 00:33:18,705 ‎Được rồi. Ôi. Khóc đi. 599 00:33:19,539 --> 00:33:22,333 ‎Anh biết thế nghĩa là gì mà. ‎Quy tắc số ba, 600 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 ‎ta sẽ uống ít Moon Juice nhé? 601 00:33:24,711 --> 00:33:28,047 ‎Moon Juice cái quái gì? ‎Ta còn chẳng có Moon Juice. 602 00:33:30,591 --> 00:33:32,093 ‎Anh sẽ đến Anavrin, 603 00:33:32,760 --> 00:33:34,303 ‎và mua Moon Juice. 604 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 ‎Thêm vài gói bim bim rau củ, 605 00:33:37,765 --> 00:33:39,517 ‎vài lát táo khô. 606 00:33:39,600 --> 00:33:40,977 ‎Còn Dimitri thì sao? 607 00:33:43,604 --> 00:33:45,606 ‎"Mama Ru" là từ khóa. 608 00:33:45,690 --> 00:33:47,984 ‎Nếu anh nói thế, anh ta sẽ để anh đi. 609 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 ‎Có một từ khóa sao? 610 00:33:55,116 --> 00:33:56,284 ‎Tất nhiên rồi. 611 00:33:56,784 --> 00:34:00,246 ‎Tôi không phải người điên. Được chứ? 612 00:34:00,663 --> 00:34:02,415 ‎Nhưng ta chỉ có thể dùng một lần, 613 00:34:03,207 --> 00:34:04,292 ‎dùng cho đáng, 614 00:34:04,959 --> 00:34:07,795 ‎Tôi sẽ đi với anh, nhưng... 615 00:34:09,922 --> 00:34:11,049 ‎nhưng tôi đang lên đỉnh. 616 00:34:12,550 --> 00:34:13,801 ‎Anh làm được mà, Joe! 617 00:34:16,054 --> 00:34:18,431 ‎Mama Ru! 618 00:34:24,812 --> 00:34:28,024 ‎Cái gì? Làm thế nào mà tôi đến được đây? 619 00:34:28,900 --> 00:34:31,486 ‎Đây là phòng khách sạn à? 620 00:34:32,528 --> 00:34:35,823 ‎Tôi đi rồi về à? Hay... 621 00:34:37,075 --> 00:34:38,701 ‎Cái quái gì vậy? 622 00:34:49,545 --> 00:34:54,592 ‎Máu thật à? Tôi đã rửa sao? ‎Còn trên áo tôi không? Nó thật sự ở đó à? 623 00:34:54,675 --> 00:34:56,928 ‎Cái gì mới là thật? 624 00:34:58,638 --> 00:35:01,974 ‎Tôi đã đi bao lâu và tôi đã làm gì? 625 00:35:03,434 --> 00:35:05,937 ‎Túi hàng tạp hóa. Đó là manh mối. 626 00:35:10,441 --> 00:35:12,944 ‎Tốt. Anh nín rồi. Tôi đã nói gì chứ? 627 00:35:13,361 --> 00:35:14,445 ‎Moon Juice là tuyệt nhất. 628 00:35:16,197 --> 00:35:17,782 ‎- Tôi đã ra khỏi phòng này à? ‎- Ừ. 629 00:35:18,366 --> 00:35:21,702 ‎Anh nghĩ nó từ đâu ra? ‎Tôi cảm nhận được Beck rồi. 630 00:35:21,786 --> 00:35:25,248 ‎Khi anh bóp cổ tôi, tôi thực sự đã hiểu. 631 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‎Tôi không có xe, vậy…  632 00:35:28,209 --> 00:35:29,669 ‎Sao tôi đến được Anavrin? 633 00:35:30,503 --> 00:35:31,838 ‎Hay quay lại? 634 00:35:31,921 --> 00:35:33,256 ‎Sao tôi biết được? 635 00:35:33,339 --> 00:35:35,758 ‎Tôi đang phá vỡ câu chuyện. 636 00:35:35,842 --> 00:35:39,679 ‎Tôi đắm chìm với tâm lý ‎của Bác sĩ Nicky ở đây. 637 00:35:40,138 --> 00:35:42,348 ‎Anh nghĩ sao Bác sĩ Nicky ‎lại giấu mình bị rối loạn nhân cách? 638 00:35:42,431 --> 00:35:43,641 ‎Tôi đi bao lâu rồi? 639 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 ‎- Trả lời tôi trước. ‎- Tại sao anh ta bị rối loạn nhân cách? 640 00:35:46,727 --> 00:35:49,647 ‎Có lẽ anh ta là người ‎sẽ làm mọi thứ vì tình yêu. 641 00:35:49,939 --> 00:35:52,400 ‎Đến lượt anh. Tôi đi bao lâu rồi? 642 00:35:52,483 --> 00:35:53,442 ‎Khoảng một giờ. 643 00:35:53,901 --> 00:35:56,529 ‎Không đủ thời gian để làm việc này ‎và làm điều gì đó tồi tệ. 644 00:35:56,612 --> 00:35:57,655 ‎Hay ba gì đó. 645 00:35:58,156 --> 00:36:01,659 ‎Khó nói lắm. Tôi đang có cảm xúc. ‎Khoảng một đến ba giờ. 646 00:36:04,120 --> 00:36:05,913 ‎- Anh lại nhìn như thế rồi. ‎- Nhìn gì? 647 00:36:05,997 --> 00:36:08,082 ‎Cái nhìn hoảng sợ kỳ lạ khi anh bước vào. 648 00:36:08,166 --> 00:36:10,501 ‎Anh cứ nói là có máu trên tay đấy. 649 00:36:10,585 --> 00:36:12,420 ‎- Thật sao? ‎- Không nói được. 650 00:36:12,503 --> 00:36:15,673 ‎Ừ. Mỗi lần nhìn vào tay anh, ‎tôi chỉ thấy tôm hùm. 651 00:36:15,882 --> 00:36:16,966 ‎Còn ai có thể thấy tôi? 652 00:36:17,758 --> 00:36:18,676 ‎Dimitri. 653 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 ‎Đến giờ ăn tối. Gì cơ? 654 00:36:38,821 --> 00:36:41,324 ‎Khi tôi trở về từ cửa hàng, ‎tay tôi có gì không? 655 00:36:42,158 --> 00:36:43,451 ‎Không có gì cả. 656 00:36:44,368 --> 00:36:45,453 ‎Sáng tác đi. 657 00:36:45,536 --> 00:36:47,872 ‎Được rồi. Thế là tốt. Tay sạch sẽ. 658 00:36:47,955 --> 00:36:49,207 ‎Mọi thứ đều ổn. 659 00:36:49,290 --> 00:36:52,168 ‎Theo lịch trình. ‎Thành phố Mexico. 9:02 sáng. 660 00:36:52,543 --> 00:36:55,421 ‎Nhạc chuông của em, Love. ‎Tôi muốn biết em vẫn ổn. 661 00:36:55,504 --> 00:36:56,339 ‎Tôi cần điện thoại. 662 00:36:57,423 --> 00:36:59,634 ‎- Không điện thoại. ‎- Chuyện quan trọng! 663 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 ‎Không điện thoại! 664 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 ‎Tôi đang cố làm việc! 665 00:37:06,933 --> 00:37:07,934 ‎Không có gì. 666 00:37:09,852 --> 00:37:10,728 ‎Cám ơn. 667 00:37:21,822 --> 00:37:22,865 ‎Bình thường‎. 668 00:37:23,908 --> 00:37:24,909 ‎Tôi bình thường. 669 00:37:31,624 --> 00:37:33,167 ‎- Chào em. ‎- Chào. 670 00:37:34,377 --> 00:37:36,629 ‎Trông anh tệ quá. ‎Anh đang trong nhà tắm à? 671 00:37:37,838 --> 00:37:39,173 ‎Ừ, anh... 672 00:37:40,675 --> 00:37:41,676 ‎Anh xin lỗi… 673 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 ‎nếu trông anh có vẻ lạ 674 00:37:46,347 --> 00:37:47,348 ‎ở hành lang. 675 00:37:48,349 --> 00:37:49,308 ‎Anh bị... 676 00:37:50,601 --> 00:37:52,103 ‎choáng vì nói tạm biệt. 677 00:37:52,979 --> 00:37:56,148 ‎Không. Đó là lý do em gọi. Được chứ? 678 00:37:56,524 --> 00:37:57,441 ‎Nghe em này. 679 00:37:58,943 --> 00:38:01,237 ‎Không tạm biệt. 680 00:38:02,321 --> 00:38:05,032 ‎Em không nhận lời tạm biệt. 681 00:38:05,950 --> 00:38:09,829 ‎Anh là điều đầu tiên em cảm thấy đúng ‎trong thời gian dài như vậy. 682 00:38:10,913 --> 00:38:15,001 ‎Em lớn lên với tình yêu độc hại, ‎có điều kiện, và em đã xong rồi. 683 00:38:16,335 --> 00:38:18,879 ‎Em tha thứ cho lời nói dối ngu ngốc. 684 00:38:18,963 --> 00:38:20,339 ‎Em chỉ muốn ở bên anh. 685 00:38:21,132 --> 00:38:22,842 ‎Em muốn sống với anh. 686 00:38:23,759 --> 00:38:24,635 ‎Anh có... 687 00:38:25,219 --> 00:38:26,345 ‎muốn thế không? 688 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 ‎Có. 689 00:38:31,475 --> 00:38:32,685 ‎Hơn bất cứ thứ gì! 690 00:38:33,602 --> 00:38:34,437 ‎Được rồi. 691 00:38:35,688 --> 00:38:39,150 ‎Dù anh chạy trốn điều gì, ‎chúng ta có thể cùng nhau tìm ra. 692 00:38:42,236 --> 00:38:44,030 ‎Giá mà vậy. 693 00:38:44,113 --> 00:38:46,407 ‎Khi Delilah tự do, ta không thể ở đây. 694 00:38:47,867 --> 00:38:49,118 ‎Nếu chúng ta... 695 00:38:50,036 --> 00:38:51,370 ‎Nếu ta đi cùng nhau thì sao? 696 00:38:52,371 --> 00:38:53,372 ‎Bắt đầu lại. 697 00:38:54,123 --> 00:38:55,207 ‎Chỉ hai ta thôi. 698 00:38:56,292 --> 00:38:59,211 ‎Tránh xa bố mẹ em. Em có thể ‎hoàn thành việc học nấu ăn ở Paris. 699 00:38:59,795 --> 00:39:01,464 ‎Hay ở bất cứ đâu. Bất cứ nơi nào em muốn. 700 00:39:02,173 --> 00:39:04,342 ‎Nghe tuyệt đấy, nhưng... 701 00:39:06,344 --> 00:39:07,595 ‎còn Forty thì sao? 702 00:39:08,512 --> 00:39:11,098 ‎Em không thể bỏ nó lại với họ được. 703 00:39:14,727 --> 00:39:17,605 ‎Ừ. Tất nhiên rồi. 704 00:39:18,105 --> 00:39:21,484 ‎Chúng ta sẽ đưa Forty đi theo. 705 00:39:22,818 --> 00:39:25,571 ‎Cảm ơn anh. 706 00:39:26,072 --> 00:39:27,740 ‎Em vui lắm. 707 00:39:28,240 --> 00:39:31,702 ‎Em không đợi được nữa. Được rồi. ‎Sáng mai gặp anh nhé? 708 00:39:33,871 --> 00:39:35,373 ‎Anh có việc phải đi. 709 00:39:36,624 --> 00:39:37,625 ‎Nhưng sau đó anh là của em. 710 00:39:39,293 --> 00:39:40,753 ‎Anh yêu em. 711 00:39:41,337 --> 00:39:42,505 ‎Em yêu anh nhiều hơn. 712 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ‎Đêm nay có tiềm năng rồi. 713 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 ‎Chúng tôi sẽ làm được. 714 00:39:54,809 --> 00:39:57,103 ‎Tôi sẽ thương lượng với Delilah, 715 00:39:57,186 --> 00:39:58,229 ‎mua sự im lặng của cô ấy. 716 00:39:58,312 --> 00:39:59,605 ‎Chúng tôi sẽ đến nước khác. 717 00:39:59,688 --> 00:40:01,816 ‎Sẽ không phải nhìn qua vai. 718 00:40:01,899 --> 00:40:03,818 ‎Forty, ta sẽ tìm ra cái đó. 719 00:40:03,901 --> 00:40:05,986 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi. 720 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 ‎Joey... 721 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 ‎Anh đây rồi. 722 00:40:21,585 --> 00:40:25,589 ‎- Anh đã làm mẹ sợ. ‎- Cô không ở đây. Đây không phải thật. 723 00:40:25,673 --> 00:40:26,882 ‎Ôi, Joey… 724 00:40:26,966 --> 00:40:30,469 ‎Anh nghĩ câu chuyện tình yêu ‎của mình sẽ kết thúc có hậu à? 725 00:40:36,475 --> 00:40:38,602 ‎- Dừng lại. ‎- Ta không thay đổi đâu. 726 00:40:40,062 --> 00:40:41,021 ‎Tôi đã thay đổi. 727 00:40:41,105 --> 00:40:45,109 ‎Vậy tại sao anh lại nghĩ ‎cách để loại bỏ Forty? 728 00:40:45,192 --> 00:40:46,861 ‎Đâu có. Tôi không có. 729 00:40:46,944 --> 00:40:50,448 ‎Rất nhiều tai nạn có thể xảy ra ‎trong phòng khách sạn nhỉ? 730 00:40:53,617 --> 00:40:56,662 ‎- Cô không có thật. Tôi sẽ không... ‎- Tất nhiên 731 00:40:57,246 --> 00:40:58,414 ‎anh sẽ giết cậu ta. 732 00:40:59,123 --> 00:41:00,207 ‎Giống như Delilah. 733 00:41:00,291 --> 00:41:02,710 ‎Đó là một thỏa thuận ‎khi anh ném cô ta vào lồng. 734 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 ‎Cô ấy đã chết. 735 00:41:05,796 --> 00:41:06,797 ‎Cô sai rồi. 736 00:41:07,673 --> 00:41:08,841 ‎Tôi đã thả Will ra. 737 00:41:09,675 --> 00:41:11,302 ‎Và tôi cũng sẽ thả Delilah. 738 00:41:13,345 --> 00:41:14,263 ‎Tôi đã thay đổi. 739 00:41:17,725 --> 00:41:18,809 ‎Anh chắc chứ? 740 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 ‎Forty. 741 00:41:33,032 --> 00:41:33,949 ‎Có thật không? 742 00:41:35,159 --> 00:41:36,660 ‎Có phải tay tôi... 743 00:41:41,916 --> 00:41:42,958 ‎Tôi hiểu rồi. 744 00:41:46,337 --> 00:41:49,340 ‎Và anh đã đúng. ‎Không phải rối loạn nhân cách. 745 00:41:49,798 --> 00:41:53,636 ‎Đó là tội ác của một người yêu cô ấy. 746 00:41:54,011 --> 00:41:55,846 ‎Anh ta biết tới đâu? 747 00:41:56,847 --> 00:41:58,682 ‎Bác sĩ Nicky không yêu cô ấy. 748 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 ‎Cô ấy chỉ là tình nhân. 749 00:42:03,103 --> 00:42:04,855 ‎Bạn trai cũ yêu cô ấy mà. 750 00:42:06,774 --> 00:42:08,609 ‎Bạn trai cũ nào? 751 00:42:08,692 --> 00:42:10,861 ‎Cô ấy nhắc đến anh ta ‎vài lần trong cuốn sách. 752 00:42:11,111 --> 00:42:13,364 ‎Tình cờ thôi. Chưa bao giờ nghe tên. 753 00:42:14,740 --> 00:42:15,741 ‎Anh ta có vẻ vô hại. 754 00:42:17,493 --> 00:42:20,663 ‎Nhưng hắn đã giết cô ấy vì ghen tuông, ‎và đổ tội cho Bác sĩ Nicky. 755 00:42:24,416 --> 00:42:25,876 ‎Không ai nghi ngờ hắn. 756 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 ‎Hắn chỉ là một người bình thường. 757 00:42:30,381 --> 00:42:31,507 ‎Như anh hay... 758 00:42:32,883 --> 00:42:33,717 ‎tôi. 759 00:42:36,095 --> 00:42:37,888 ‎Anh biết tại sao tôi lại tìm ra không? 760 00:42:43,435 --> 00:42:44,770 ‎Không sao, anh yêu. 761 00:42:52,027 --> 00:42:53,070 ‎Em tha thứ cho anh. 762 00:42:56,156 --> 00:42:58,117 ‎Tôi sẽ nói anh biết. 763 00:42:58,200 --> 00:43:00,286 ‎Đó chính xác là điều tôi đã làm. 764 00:43:07,251 --> 00:43:09,044 ‎Tôi đã yêu Sofia, 765 00:43:10,421 --> 00:43:11,338 ‎người trông trẻ của nhà tôi. 766 00:43:12,923 --> 00:43:16,385 ‎Bố mẹ tôi nói tôi còn quá trẻ, ‎nhưng không phải. 767 00:43:18,387 --> 00:43:19,388 ‎Tôi yêu cô ấy. 768 00:43:20,264 --> 00:43:21,515 ‎Và cô ấy yêu tôi. 769 00:43:22,600 --> 00:43:24,351 ‎Không phải ngu ngốc nhất thời. 770 00:43:28,731 --> 00:43:29,607 ‎Đó là tình yêu. 771 00:43:31,734 --> 00:43:34,570 ‎Khi tôi phát hiện ra cô ấy ‎hẹn hò với một gã đại học, 772 00:43:37,656 --> 00:43:40,284 ‎tôi cảm thấy cực kỳ tức giận. 773 00:43:40,868 --> 00:43:45,914 ‎Như một con thú tàn ác. 774 00:43:47,541 --> 00:43:48,876 ‎Và tôi đã làm chuyện xấu. 775 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 ‎Tôi đã giết cô ấy. 776 00:43:56,717 --> 00:43:58,927 ‎Tôi bước đến, và đứng bên cô ấy. 777 00:44:00,429 --> 00:44:04,391 ‎Bố mẹ tôi biến nó thành một vụ tự tử. ‎Làm nó biến mất. 778 00:44:09,313 --> 00:44:13,192 ‎Anh có biết đau đớn thế nào không? 779 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 ‎Mang theo một bí mật như thế? 780 00:44:17,571 --> 00:44:19,365 ‎Hơn những gì anh ấy biết đấy. 781 00:44:22,159 --> 00:44:23,452 ‎Anh chỉ là một đứa trẻ. 782 00:44:25,079 --> 00:44:26,413 ‎Một đứa trẻ bối rối. 783 00:44:28,332 --> 00:44:29,667 ‎Anh được tha thứ. 784 00:44:32,836 --> 00:44:34,922 ‎Anh không nghĩ tôi là quái vật sao? 785 00:44:35,631 --> 00:44:36,548 ‎Không. 786 00:44:39,343 --> 00:44:40,844 ‎Anh có tương lai tươi sáng. 787 00:44:41,345 --> 00:44:43,806 ‎Ít nhất, anh ta là một người thông thái. 788 00:44:44,264 --> 00:44:46,016 ‎Những gì anh vừa nói, 789 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 ‎nó là một bộ phim hay. 790 00:44:52,147 --> 00:44:53,357 ‎Anh nên viết nó. 791 00:44:53,857 --> 00:44:55,275 ‎Tưởng tượng ra nó. 792 00:44:55,359 --> 00:44:58,320 ‎- Chiếm càng nhiều tự do càng tốt. ‎- Anh nên viết nó. 793 00:45:07,246 --> 00:45:12,835 ‎Tôi không biết giữa anh ‎và chị tôi có chuyện gì, nhưng… 794 00:45:15,212 --> 00:45:17,673 ‎chị ấy sẽ điên mất nếu anh đi. 795 00:45:21,719 --> 00:45:23,178 ‎Ta sẽ giải quyết được. 796 00:45:48,579 --> 00:45:50,038 ‎Đã 11 tiếng rồi. 797 00:45:50,414 --> 00:45:52,624 ‎Phần lớn thời gian của tôi đã hết. 798 00:45:52,708 --> 00:45:53,834 ‎Vẫn còn thời gian. 799 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 ‎Tôi tỉnh táo và tự do. 800 00:46:01,216 --> 00:46:02,092 ‎Forty? 801 00:46:05,012 --> 00:46:07,389 ‎Hy vọng anh ta ra ngoài mua cà phê. 802 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 ‎Thôi nào, Ellie, tôi không có thời gian. 803 00:46:14,938 --> 00:46:16,190 ‎- Cái gì? ‎- Này, 804 00:46:16,273 --> 00:46:18,358 ‎em có thể tự về nhà không? 805 00:46:18,776 --> 00:46:20,736 ‎Em có thể lấy lại điện thoại ‎và gọi Uber không? 806 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 ‎Ừ, tôi nghĩ tôi có thể làm được. 807 00:46:23,906 --> 00:46:25,657 ‎Được, tuyệt. Gặp anh sau... 808 00:46:25,741 --> 00:46:29,036 ‎Tôi phải đến chỗ Delilah ‎trước khi còng tay mở ra. 809 00:46:29,870 --> 00:46:31,246 ‎Trong tưởng tượng, 810 00:46:31,330 --> 00:46:33,415 ‎tôi đã đến sân bay, nhưng… 811 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 ‎tôi phải viết lại bộ phim, ‎Love, vì em đấy. 812 00:46:37,669 --> 00:46:40,130 ‎Người anh hùng chạy tới cái lồng, 813 00:46:40,214 --> 00:46:45,219 ‎anh ta mở cửa, bước vào trong, ‎mong muốn cứu Delilah tự do, 814 00:46:46,261 --> 00:46:48,555 ‎và bắt đầu lại cuộc đời. 815 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen