1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,270 Bırak çıkayım lütfen! 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,564 Ellie'nin bana ihtiyacı var. 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,357 Bunu biliyorum. 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,862 Tek kelime etmem. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,865 Tamam? Sikeyim Henderson'ı. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,743 O yavşak için sence tek damla göz yaşı döktüm mü? 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,371 Ve bu insan akvaryumu artık her neyse, 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 bir kişiye bile söylemem. 10 00:00:40,498 --> 00:00:41,958 Sanan inanmak istiyorum Delilah. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 Endişelenme hiç, ben aptal değilim. 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,420 Alakası bile yok. 13 00:00:47,047 --> 00:00:51,718 Hikâyen tıpkı Will gibi bitsin istiyorum ama sen bıkkın bir dedikodu yazarısın 14 00:00:51,801 --> 00:00:53,636 ve fuckbuddy'n de bir polis. 15 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 -Bunu bulduğunu söyledin mi? -Hayır. 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,515 Hayır, söyleyecektim 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,518 ama söylemedim ve artık kesinlikle söylemeyeceğim. 18 00:01:00,810 --> 00:01:02,812 Sana güvenebileceğimi ispatlamak ister misin? 19 00:01:06,983 --> 00:01:08,026 Delilah. 20 00:01:09,527 --> 00:01:10,945 -Selam. -D! 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,655 Sonunda. Neler oluyor? 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,911 Duyduğuma göre Ben bir tane daha alkollü sürücü almış. 23 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 Doğrular mısın? 24 00:01:20,413 --> 00:01:22,707 Bu kadar önemli olan bu mu? 25 00:01:23,458 --> 00:01:26,336 Bu kızın kira ödemesi gerek. Ne diyorsun? 26 00:01:28,213 --> 00:01:31,382 Evet ama bunu benden duymadın. 27 00:01:33,468 --> 00:01:35,470 -Tamam, sağ ol, görüşürüz. -Dur, bekle. 28 00:01:35,553 --> 00:01:36,387 Bekle... 29 00:01:39,349 --> 00:01:41,392 Dediklerini düşündüm ve... 30 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 Seni dışarı çıkarmak istiyorum. Gerçek bir randevuya. 31 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 Bu gece boş musun? 32 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 Bu gece olmaz. 33 00:01:53,154 --> 00:01:56,616 Ama yakında. Tamam, kapatmalıyım. Sonra konuşuruz. 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 Tamam, pekâlâ. 35 00:02:07,418 --> 00:02:09,212 İspatla dedin, ispatladım. 36 00:02:09,838 --> 00:02:13,133 Serbest kalır kalmaz ona koşup her şeyi anlatabilir. 37 00:02:13,216 --> 00:02:15,301 Tamam. Biliyor musun? Haklısın. 38 00:02:15,885 --> 00:02:20,098 Sadece söylediklerime inanmak saflık olur, neden bir anlaşma yapmıyoruz? 39 00:02:20,515 --> 00:02:21,724 Tamam mı? Pazarlık edelim. 40 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 Sessizliğimi mi satın alacaksın? Ben varım. 41 00:02:24,686 --> 00:02:26,896 Bu olabilirdi ama neyim var ki? 42 00:02:26,980 --> 00:02:29,190 -Birkaç yüz dolar? -Lütfen Will. 43 00:02:31,067 --> 00:02:33,528 -Burada ölmek istemiyorum. -Ölmeyeceksin. 44 00:02:35,321 --> 00:02:36,698 Söz veriyorum. 45 00:02:36,781 --> 00:02:40,535 Ve bunda ciddiyim. Bu işin ters gitmesine izin vermeyeceğim. 46 00:02:40,618 --> 00:02:42,162 Ben bunları yaşadım. 47 00:02:42,704 --> 00:02:44,581 Seni yarın serbest bırakacağım. 48 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 Kaçabilmem için bazı hazırlıkları tamamladıktan sonra. 49 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 Ne? 50 00:02:49,919 --> 00:02:51,880 Will, hayır! Will, gitme! 51 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 -Delilah serbest kalacak. -Will! Lütfen beni bırakma. 52 00:02:54,591 --> 00:02:57,385 Bu, kendi kalbimi kırmak anlamına gelse bile. 53 00:02:59,470 --> 00:03:01,890 Sana layık bir erkek olabilmek için Love, 54 00:03:02,307 --> 00:03:03,808 seni bırakmam gerek. 55 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 Elveda Love. 56 00:03:07,729 --> 00:03:08,688 Bir başka gerçeklikte 57 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 Griffith Park'ta yapacağımız piknik için 58 00:03:11,149 --> 00:03:15,028 hazırladıklarını topluyor olabilirdim, onun yerine lazım olursa diye 59 00:03:15,111 --> 00:03:16,738 Will'in yaptığı pasaportu alıyorum. 60 00:03:20,742 --> 00:03:22,827 Sana şakayıklar alırdım Love, 61 00:03:22,911 --> 00:03:26,372 yarın sabah 09.02'ye uçak bileti değil. 62 00:03:26,456 --> 00:03:31,628 Keşke her şey farklı olsaydı. Ama şimdi gitmem gerek, sonsuza dek. 63 00:03:35,965 --> 00:03:37,091 Bir başka gerçeklikte, 64 00:03:37,175 --> 00:03:40,220 Ellie'ye ablasının yeri hakkında yalan söylemek zorunda kalmazdım. 65 00:03:41,012 --> 00:03:42,555 İkisinin de yararı için olsa da. 66 00:03:43,056 --> 00:03:44,432 EŞLEŞME YOK 67 00:03:44,515 --> 00:03:45,516 Yüz tanıma. 68 00:03:45,600 --> 00:03:48,937 Tamam, ablan yakında dönecek Ellie. Çok yakında. 69 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 Acı biberli Cheetos yok mu? 70 00:04:10,083 --> 00:04:11,376 Favorim olduğunu biliyorsun. 71 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Ondan fazlasına ihtiyacın olacak. 72 00:04:14,170 --> 00:04:16,547 On altı saat daha buradasın. 73 00:04:17,340 --> 00:04:18,716 Yine mi gidiyorsun? 74 00:04:19,342 --> 00:04:20,885 Onlar ne lan? 75 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 -Hayır. -Hayır. 76 00:04:22,136 --> 00:04:23,471 -Hayır. -Olmaz, hayır. 77 00:04:23,554 --> 00:04:24,722 Bunlar zamanlı. 78 00:04:24,806 --> 00:04:27,183 Zamanlayıcısı var. İzle. Üç saniyeye kuracağım. 79 00:04:27,892 --> 00:04:28,851 Ve süre dolduğunda... 80 00:04:33,147 --> 00:04:34,691 Bak, otomatik açılıyorlar. 81 00:04:35,775 --> 00:04:38,653 Yemeğini yiyeceksin, sonra seni masaya kelepçeleyeceğiz 82 00:04:39,779 --> 00:04:43,866 ve sonra da zamanlayıcıyı benim şehri terk ettiğimde açılacak şekilde kuracağız. 83 00:04:44,534 --> 00:04:45,785 Ondan sonra özgürsün. 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,746 Dışarı nasıl çıkacağım? 85 00:04:50,373 --> 00:04:52,000 Kapıları açık bırakacağım. 86 00:05:20,486 --> 00:05:22,822 Bir kere kurunca süre bitene kadar değiştiremezsin. 87 00:05:23,364 --> 00:05:24,907 Zamanlayıcıyı geçersiz kılmak için 88 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 kendini delirtmeni istemiyorum. 89 00:05:28,578 --> 00:05:29,829 Geçersiz kılınamıyor. 90 00:05:49,265 --> 00:05:51,017 -Kilidi aç. -Ne için? 91 00:05:51,601 --> 00:05:52,685 Kız kardeşin için. 92 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 PARDON, HABER PEŞİNDE KAYBOLMUŞUM 93 00:06:00,943 --> 00:06:03,988 EVE GELMEYECEĞİM. PİZZA SÖYLE XO 94 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Tamam. 95 00:06:19,962 --> 00:06:21,506 Buraya bıraktım, çıkarken alırsın. 96 00:06:23,925 --> 00:06:26,052 Arkadaşlığımız böyle bittiği için üzgünüm. 97 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 Benden sonsuza dek nefret edecek 98 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 ama yarın iyi olacak. 99 00:06:32,225 --> 00:06:36,979 Siki tutmuş bir arkadaşlık anlayışın var. 100 00:06:37,397 --> 00:06:40,358 Şimdi geriye sadece elveda demek kaldı, 101 00:06:40,441 --> 00:06:41,442 sana. 102 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 Tamam, hepsi glütensiz ve gastrit dostu. 103 00:06:46,948 --> 00:06:50,827 -Aman Tanrım! Limon! İnanılmaz. -Öyle mi? Mükemmel olmuş mu ama? 104 00:06:50,910 --> 00:06:52,745 Morocco çikolatası nasıl tat bırakıyor? 105 00:06:52,954 --> 00:06:55,706 -Ağzımdaki cennet gibi. -Evet, bunu seçelim. 106 00:06:55,790 --> 00:06:56,707 Hemen kabul etmeyin. 107 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 Çalıştığım diğer tarife ne diyorsunuz? 108 00:06:59,127 --> 00:07:02,547 -Vanilya, badem, pralin ve... -Love, lütfen. 109 00:07:02,630 --> 00:07:03,631 Dur. 110 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 Ne? Ben... 111 00:07:07,093 --> 00:07:09,387 -En iyisini hak ediyorsunuz. Ben... -Sorun ne? 112 00:07:09,470 --> 00:07:11,431 Milo'yla falan mı alakalı? 113 00:07:14,308 --> 00:07:17,145 Hayır, yani, Milo'yu kullanıyordum. 114 00:07:17,228 --> 00:07:19,021 Gittiğinden beri aklıma bile gelmedi. 115 00:07:19,897 --> 00:07:21,983 -Diğer taraftan, Will... -Tamam. 116 00:07:22,066 --> 00:07:25,820 İşte bu. Elinden kaçırdığını düşünüyorsun. 117 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 Hayır, üzgünüm. Hepimiz sana öylece 118 00:07:27,905 --> 00:07:30,241 -yalan söylediğini unutuyor muyuz? -Kimse unutmuyor. 119 00:07:31,200 --> 00:07:33,161 Ama belki de ikinci şansı hak ediyordur. 120 00:07:35,705 --> 00:07:36,706 Ben bir Quinn'im. 121 00:07:37,832 --> 00:07:40,084 Canımız yanınca her şeyi bırakıp yolumuza bakarız. 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,546 Tamam. Sen, ailen değilsin. 123 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 Yeni mantran bu. Rica ederim. 124 00:07:46,924 --> 00:07:49,302 Hâlâ onu istiyorsan tut kolundan çek. 125 00:07:51,095 --> 00:07:53,473 -Ya çok geçse? -O zaman düşündüğün kişi değilmiş 126 00:07:53,556 --> 00:07:55,975 -ve yani bu olursa baksın yoluna. -Evet. 127 00:07:57,852 --> 00:07:58,811 Evet, tamam. 128 00:08:00,104 --> 00:08:00,980 Tamam. 129 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 -Yapacağım. -Güzel. 130 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 Seninle gurur duyuyorum Aşkböceği. 131 00:08:05,568 --> 00:08:07,153 -Hak ettin. -Kendine bak, harikasın. 132 00:08:07,278 --> 00:08:09,280 Evet. Başarılısın da, şu yaptıklarına bak. 133 00:08:11,532 --> 00:08:12,450 ...üçü de öyle. 134 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 Bir saniye, pralinli olan bu muydu? 135 00:08:15,036 --> 00:08:15,995 Evet... 136 00:08:17,872 --> 00:08:18,915 "Sevgili Love. 137 00:08:19,665 --> 00:08:21,167 Sen beni değiştirdin. 138 00:08:21,626 --> 00:08:24,545 Eskiden dünyayı siyah ya da beyaz olarak görürdüm. 139 00:08:25,338 --> 00:08:29,926 Şimdiyse her şey gri ve karmakarışık, senin sayende her şey nüansla 140 00:08:30,676 --> 00:08:32,887 ve güzellikle dolu. 141 00:08:35,139 --> 00:08:37,558 Farklı bir evrende hâlâ birlikte olabilirdik. 142 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 Bir takım. Her şeye hazır. 143 00:08:41,479 --> 00:08:45,066 Ama şu an gittiğim yere, tek başıma gitmem gerek. 144 00:08:45,816 --> 00:08:47,693 Olduğumu düşündüğün adam olmak istiyorum, 145 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 yani, bunu doğru olanı yapmak için yaptığımı bil. 146 00:08:50,988 --> 00:08:53,533 Ve bu da elveda demek. 147 00:08:54,450 --> 00:08:56,911 Seni her zaman kurtlayacağım, Joe." 148 00:08:59,747 --> 00:09:01,999 Dostum, buna inanmayacaksın. 149 00:09:02,083 --> 00:09:04,168 -Umurumda olmayacağına eminim. -Neye? 150 00:09:04,252 --> 00:09:05,628 Manganiello'nun Z&E gecesinde 151 00:09:05,711 --> 00:09:08,548 Kathryn "Ölümcül Tuzak" Bigelow'a rastladım. 152 00:09:08,631 --> 00:09:11,217 Asansörde ona D-FOL'un sunumunu yaptım, önemsiz mi? 153 00:09:11,300 --> 00:09:12,718 Tahmin et daha demin kim aradı? 154 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 -Söylesene. -Asistanı, tamam mı? 155 00:09:15,972 --> 00:09:17,974 Görünüşe göre onunla konuştuktan sonra 156 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 kitabı okumuş ve şimdi de senaryoyu görmek istiyor. 157 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 Resmen buna susamış gibi dostum. 158 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 Yeterince coşkulu olmazsam 159 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 göz yaşlarına boğulabilir ya da kokaine düşebilir. Veya ikisi de. 160 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 Forty, vay canına. Tebrikler. 161 00:09:31,487 --> 00:09:34,073 -Bunu gerçekten hak etmiştin. -Değil mi? 162 00:09:34,156 --> 00:09:36,701 Evet, bu yüzden çalışmamız gerek, hemen şimdi. 163 00:09:36,784 --> 00:09:37,743 Olamaz. 164 00:09:37,827 --> 00:09:40,705 Senaryoyu düzeltmek gerek, sonra da Kathryn'e vereceğim, derhâl. 165 00:09:40,788 --> 00:09:43,165 Gerçekten, asistanı "derhâl" kelimesini kullandı. 166 00:09:43,249 --> 00:09:45,459 Bana niye ihtiyacın var? Menajerinle hallet. 167 00:09:45,668 --> 00:09:48,212 Hayır, dehâna ihtiyacım var, 30 dakika, sonra özgürsün. 168 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 Zamanlama daha kötü olamazdı ama bu onun için önemli, 169 00:09:51,090 --> 00:09:52,758 ki bu da senin için önemli demek. 170 00:09:52,842 --> 00:09:54,677 Yani, bu sana ayrılık hediyem. 171 00:09:56,095 --> 00:09:58,306 Böyle sessizleşince çok tuhaf oluyor. 172 00:09:58,723 --> 00:10:00,641 30 dakika, tamam mı? O kadar vaktim var. 173 00:10:00,725 --> 00:10:03,644 Güzel! En iyisi sensin ve bunu bilmiyorsun bile! 174 00:10:12,612 --> 00:10:14,280 Çok samimi, bayıldım. 175 00:10:15,823 --> 00:10:17,992 Vay canına, çok yavan. 176 00:10:18,075 --> 00:10:20,119 -Güzel, değil mi? -Okuyorum hâlâ. 177 00:10:20,202 --> 00:10:22,663 Hakikat? Bu filmin yapılmasını aslında istemiyorum. 178 00:10:22,747 --> 00:10:25,916 Şükür ki bunun olma ihtimali Forty'nin diyalog seviyesinden bile düşük. 179 00:10:26,000 --> 00:10:28,461 Ama en azından kendini utandırmasını engelleyebilirim. 180 00:10:28,544 --> 00:10:32,048 Burada gerekenden fazla bilgi vermişsin. Mesela burası. 181 00:10:32,548 --> 00:10:35,760 Dr. Nicky'nin Beck'le ne süredir tanıştığını söylemesine gerek yok. 182 00:10:35,843 --> 00:10:38,554 -Bunu zaten biliyorlar. -Doğru ama onu vurgulamak istiyorum. 183 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 Neden? 184 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Çünkü dostum, yani, 185 00:10:42,308 --> 00:10:45,144 böyle şeylerin peşinden neden sürekli kadınlar koşuyor ki? 186 00:10:45,227 --> 00:10:46,479 Feminizm. 187 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 Ne yapıyor bu sik kafalı? 188 00:10:49,565 --> 00:10:51,192 Hey, buraya park edemezsin! 189 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 -Park yasak. -Ne yapıyorsunuz? 190 00:10:53,069 --> 00:10:54,320 Buraya... Ne yapıyorsunuz? 191 00:10:54,403 --> 00:10:56,030 -Bırak beni! -Ne oluyor lan? 192 00:10:56,530 --> 00:10:58,199 -Ne yapıyorsunuz? Durun! -Bırak beni! 193 00:10:58,282 --> 00:10:59,325 -Tecavüz! -Durun! 194 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 -Tecavüz! Tecavüz dedim! -Hayır! 195 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 -Durun! -Forty, kapa şu çeneni! 196 00:11:09,460 --> 00:11:13,798 Sikeyim. Bu neden oluyor? Ne yaptım ben? 197 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 Benji, Peach, Ron, Beck, Jasper, Henderson. 198 00:11:16,050 --> 00:11:19,095 Jasper'ın adamları? Salinger'ın? Hendy organize suça mı karışmıştı? 199 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 Nefes alamıyorum! 200 00:11:20,971 --> 00:11:23,974 Şimdi de bu aptalı kendi boktan işlerime sürükledim. 201 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 Sakinleşmelisin Forty. Sakinleşmelisin. 202 00:11:27,353 --> 00:11:28,437 Derin nefesler al. 203 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 Çok üzgünüm Joe. Hepsi benim suçum. 204 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 Sen neden bahsediyorsun? 205 00:11:37,738 --> 00:11:39,949 Ben düşündüğün kişi değilim. Ben... 206 00:11:41,075 --> 00:11:42,201 Ben bir bağımlıyım. 207 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 Bağımlı olduğunu biliyorum. 208 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 Hayır Joe. Kumar bağımlısıyım, tamam mı? 209 00:11:48,916 --> 00:11:51,752 Buna "çapraz bağımlılık" deniyor, tüm bokluklar üst üste gelir. 210 00:11:52,503 --> 00:11:54,088 Aylardır borçtayım. 211 00:11:54,171 --> 00:11:56,507 Parayı filmden kazanacağımı söylemiştim 212 00:11:56,590 --> 00:11:59,719 -ama belli ki... -Ne ilk sahne dönüm noktası ama? 213 00:11:59,802 --> 00:12:01,220 Syd Field gurur duyardı. 214 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 Bu bir film olsaydı buna inanmazdım ama. 215 00:12:03,347 --> 00:12:04,724 Konuşmak yok! 216 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 En başından beri felaketimin kendi günahlarımdan olacağını sanırdım, 217 00:12:09,395 --> 00:12:14,567 hepsi siktiğimin Forty Quinn'i yüzünden kaçırılmak içinmiş. 218 00:12:20,489 --> 00:12:23,284 Bir kafese göre burası lüks. 219 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 Biraz fazla sıcaktı beyler. 220 00:12:26,871 --> 00:12:29,582 Bir dahakine daha havadar bir çuval kullanabilir miyiz? 221 00:12:31,083 --> 00:12:33,169 Şu anda suratını görmen lazım. 222 00:12:40,259 --> 00:12:41,135 Forty. 223 00:12:42,344 --> 00:12:44,388 Bu adamları bizi kaçırması için sen mi tuttun? 224 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 Gayet ikna ediciydi, ha? 225 00:12:47,767 --> 00:12:50,478 Seni o kumar geyiğiyle iyi kandırdım, değil mi? 226 00:12:50,561 --> 00:12:53,063 Teşekkürler, Dame Helen Mirren Ustalık Sınıfı. 227 00:12:57,109 --> 00:13:01,030 Igor da programda ve kardeşi Dimitri de araba alıp satıyor. 228 00:13:01,113 --> 00:13:02,865 Yapacaklarını düşünmemiştim ama 229 00:13:03,157 --> 00:13:04,867 doğru paraya oluyormuş demek. 230 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 Sikeyim, delilik bu. 231 00:13:07,453 --> 00:13:08,662 Senin için bile. 232 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 Tamam, alışılageldik değil 233 00:13:11,165 --> 00:13:13,584 ama ilham perisiyle bağ kuracaksak 234 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 konfor bölgemizi terk etmemiz gerekiyordu. 235 00:13:20,549 --> 00:13:22,218 İlham perisiyle sen bağ kur. 236 00:13:22,968 --> 00:13:23,844 Ben gidiyorum. 237 00:13:25,054 --> 00:13:25,971 O konuya gelirsek... 238 00:13:26,055 --> 00:13:30,309 İkimizden biri çıkmaya çalışırsak Dimitri bizi vuracak. 239 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu? 240 00:13:39,109 --> 00:13:41,195 Dimitri'nin sikinde değil kardeş! 241 00:13:41,278 --> 00:13:43,405 Ve bu arada her şeyine de el koydu, 242 00:13:43,489 --> 00:13:45,199 yani buraya alışsan iyi olur. 243 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 Dimitri. 244 00:13:49,578 --> 00:13:51,038 Onu geri alabilir miyim lütfen? 245 00:13:51,121 --> 00:13:51,956 Sen... 246 00:13:52,039 --> 00:13:53,332 ...senaryo yazacak. 247 00:13:53,749 --> 00:13:54,667 Evet! 248 00:13:56,001 --> 00:13:56,836 Tamam. 249 00:14:00,756 --> 00:14:03,968 Haklısın. Yani, bu ilham perisiyle bağlanmak için harika bir fikir 250 00:14:04,468 --> 00:14:06,804 ama rehin tutulurken 251 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 -senin işine yaramam. -Asla olmaz. 252 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Elimizde tamamlanmış bir senaryo olmadan buradan çıkmamıza izin vermeyecek. 253 00:14:13,227 --> 00:14:16,522 Sakin ol dostum. Süreçle savaşmayı kes. 254 00:14:16,605 --> 00:14:19,233 Ayrıca, duyduğuma göre Toni Morrison da böyle yapıyormuş. 255 00:14:20,025 --> 00:14:20,860 Ne? 256 00:14:20,943 --> 00:14:23,195 Hani şu kitap yazan çok ünlü siyahi hatun var ya? 257 00:14:23,279 --> 00:14:25,114 Toni Morrison'ı tanıyorum lan. 258 00:14:25,197 --> 00:14:27,241 Onun silah altında yazdığından şüphem var! 259 00:14:27,324 --> 00:14:31,161 Hayır. Otellerde yazıyor demek istemiştim. 260 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 Forty, bunu ben istemedim! 261 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 Açabilir misin? 262 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 -Senin burada ne işin var? -Bu gürültü ne? 263 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 Selam. 264 00:14:44,300 --> 00:14:47,803 Onun burada ne işi var? Burası onun için güvenli bir ortam değil. 265 00:14:47,887 --> 00:14:48,804 Sakin ol dede. 266 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 Onluk bir şey yok. O koridorun karşısında... 267 00:14:51,098 --> 00:14:52,892 -Süit 216. -Evet. 268 00:14:52,975 --> 00:14:55,769 Ve Dimitri de onun istediği gibi girip çıkabileceğini biliyor. 269 00:14:55,853 --> 00:14:59,648 Evet ama burada ne işi var? 270 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 Beni sizin yazar asistanınız olarak tuttu. 271 00:15:02,610 --> 00:15:06,113 Sikeyim Forty. En azından gözüm üstünde olacak. 272 00:15:06,196 --> 00:15:09,033 Her şeyi düşündüm. Çok eğlenceli olacak. Pekâlâ. 273 00:15:09,116 --> 00:15:10,951 Kim oda servisi ister? 274 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 Yemek mi yiyeceğiz, çalışacak mıyız? 275 00:15:14,163 --> 00:15:15,456 Neden iki birden olmasın? 276 00:15:16,040 --> 00:15:20,294 Manyak, her şeyde söz sahibi. Hasta orospu çocuğu. 277 00:15:20,377 --> 00:15:22,129 Nasıl bu kadar uzun yaşamayı başarmış? 278 00:15:24,089 --> 00:15:26,884 Bir otel odasında çok fazla kaza yaşanabilir. 279 00:15:28,260 --> 00:15:31,305 Hayır, bunu yapabilirim. Hatalı senaryoyu bir an önce düzelt, 280 00:15:31,388 --> 00:15:32,264 pasaportunu al 281 00:15:32,348 --> 00:15:35,559 ve Delilah'nın 16 saatlik esareti dolmadan Meksika'ya uç... 282 00:15:37,269 --> 00:15:40,064 ...ve sonra seni sonsuza dek terk edeceğim Love. 283 00:15:41,482 --> 00:15:43,609 "Seni her zaman kurtlayacağım, Joe." 284 00:15:49,239 --> 00:15:50,366 Seni bulduğuma sevindim. 285 00:15:51,200 --> 00:15:52,826 Akşam yemeğinde bana katıl. 286 00:15:53,744 --> 00:15:55,996 Yeri sen seç. Sadece ikimiz. 287 00:15:57,665 --> 00:16:02,294 Ne? Keş şamanın bana zeytin dalı uzatmanı mı söyledi? 288 00:16:02,378 --> 00:16:06,256 Absürtleşme. Şaman Open tüm aileyi dolandırdı. 289 00:16:07,257 --> 00:16:10,219 Ama Şaman Kevin doğruluğun vücut bulmuş hâli gibi. 290 00:16:10,302 --> 00:16:13,222 Ve evet seninle olan ilişkimi onarmam gerektiğine inanıyor. 291 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 Katılmıyor musun? 292 00:16:16,016 --> 00:16:18,978 -Bunu illa bir şamandan mı duymalıydın? -Hadi Love. 293 00:16:19,061 --> 00:16:22,272 Deniyorum işte. Arkadaş olalım istiyorum. 294 00:16:22,731 --> 00:16:26,944 Bu benim gelişimim için önemli ve seninkine de zarar vermeyecektir. 295 00:16:37,788 --> 00:16:38,747 Bebeğim... 296 00:16:40,124 --> 00:16:41,083 Bir şey yok. 297 00:16:43,002 --> 00:16:45,337 Buna en az benim kadar ihtiyacın var. 298 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 Duvarları yıkmaya başlayalım. 299 00:16:49,967 --> 00:16:51,010 Bu geceden başlayalım. 300 00:16:53,095 --> 00:16:56,181 Kokteyl ve tatlı alır, eğleniriz. 301 00:16:57,766 --> 00:16:59,018 İkimize de iyi gelir. 302 00:17:00,602 --> 00:17:02,021 Bütün aileye iyi gelir. 303 00:17:04,732 --> 00:17:05,566 Tamam anne. 304 00:17:13,782 --> 00:17:16,160 -Diyalog kırpma nasıl gidiyor? -Bir sayfa bitti bile. 305 00:17:16,243 --> 00:17:18,495 İyi tamam, eğer ikinci sahneden de biraz kesersek 306 00:17:18,579 --> 00:17:20,581 -çok daha rahat akacaktır. -Süper. 307 00:17:25,335 --> 00:17:29,673 -Ne içiyorsun sen? -Kombexy. Kombu çayı ve dexedrine. 308 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 Odağımı kaybetmemek için gizli silahım. 309 00:17:33,761 --> 00:17:35,137 Bana DEHB tanısı kondu. 310 00:17:35,929 --> 00:17:37,056 Elbette öyle. 311 00:17:37,389 --> 00:17:39,183 Harika. Eczane yeniden açıldı. 312 00:17:39,767 --> 00:17:42,811 Forty'e sonsuz ayıklık savaşıyla yüzleşmesi için baskı yapabilirim 313 00:17:42,895 --> 00:17:44,772 ama bu olmayan vaktimi çalar. 314 00:17:45,355 --> 00:17:48,484 Ellie'nin düzenlemeleriyle 118. sayfadayız. 315 00:17:48,567 --> 00:17:49,943 Ölümcül Tuzak'la aynı. 316 00:17:51,487 --> 00:17:52,571 Bitti. 317 00:17:52,654 --> 00:17:53,822 Tanrı'ya şükür. 318 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 Her anıyla uğraştım. Kontrol et yoldaş. 319 00:17:57,951 --> 00:18:00,496 Yani, bu bir senaryo. 320 00:18:01,038 --> 00:18:05,084 Kimmiş adam Joe? Adam benim! 321 00:18:07,211 --> 00:18:09,713 Biri gelip gökkuşağının üstüne işemiş gibi görünüyorsun. 322 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 Onun nesi var? 323 00:18:12,007 --> 00:18:13,675 Bir şeyim yok. 324 00:18:14,510 --> 00:18:15,969 Ama bence henüz işin bitmedi. 325 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 -Olamaz. -Anlat. 326 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 -Öncelikle, senaryo tahmin edilebilir. -Peki. 327 00:18:20,307 --> 00:18:21,725 Kaynağa bağlı kaldım çünkü. 328 00:18:21,809 --> 00:18:23,811 Ve kadın bakış açısı da fena hâlde eksik. 329 00:18:23,894 --> 00:18:26,730 -Tamam... -Hayır. Ellie çok zeki 330 00:18:26,814 --> 00:18:28,941 ve fazla dürüst. Sikeyim. 331 00:18:29,024 --> 00:18:32,069 Beck gerçekti. Kaç kez yastık sikti! 332 00:18:33,445 --> 00:18:36,740 Tamam, sen ne öneriyorsun Sofia Coppola? 333 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 Yapma Ellie. 334 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 -Bence baştan başlamalısın. -Siktir. 335 00:18:41,537 --> 00:18:45,541 Beck'in gerçekte kim olduğunu ve hikâyeyi niye senin anlattığını bul. 336 00:18:45,624 --> 00:18:48,627 Bu biraz zorlayıcı. 337 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 Bunu yapmayalım... Hadi kısaca Beck'in üstünden geçelim. 338 00:18:52,589 --> 00:18:55,008 Kısaca bir üstünden geçmekten fazlası gerekecek. 339 00:18:55,884 --> 00:18:57,386 Forty, nereye gidiyorsun? 340 00:18:57,845 --> 00:18:59,221 Buradan çıkmam gerek. 341 00:18:59,763 --> 00:19:02,307 Harika. Hadi Dimitri'ye kuralarda değişiklik... 342 00:19:03,100 --> 00:19:03,976 Forty, dur. 343 00:19:04,059 --> 00:19:06,478 Bekle, dur! Ne? 344 00:19:15,571 --> 00:19:17,573 Eleştirileri pek kaldıramıyor. 345 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 Eğer onu kaybedersem pasaportumu asla geri alamam. 346 00:19:20,033 --> 00:19:21,326 Kıyamete ani geçiş. 347 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 Tamam, odana geri git, 348 00:19:23,370 --> 00:19:25,914 istediğin kadar yemek söyle ve uyu. 349 00:19:26,331 --> 00:19:27,958 Yapımcı olarak mı daha kötüsün 350 00:19:28,041 --> 00:19:30,460 -yoksa bakıcı olarak mı? -Bir yere gitme. 351 00:19:37,593 --> 00:19:39,094 Beyaz erkek kırılganlığı. 352 00:19:55,402 --> 00:19:59,281 Altı bar sonra sonunda... 353 00:20:02,826 --> 00:20:05,370 -Otel barını sevmedin mi? -Çok bunaltıcıydı. 354 00:20:06,079 --> 00:20:08,040 Ve ayrıca orada kara listedeyim. 355 00:20:08,790 --> 00:20:09,917 Sana seltzer aldım. 356 00:20:10,000 --> 00:20:11,627 Beni bulacağını düşündüm. 357 00:20:12,044 --> 00:20:13,212 Sen öyle birisin. 358 00:20:15,464 --> 00:20:16,548 Tüm bunlar senin mi? 359 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 Kibarca bir şişe tekila istedim 360 00:20:20,385 --> 00:20:22,846 ama yavşak barmen bana şişeyi satmadı, 361 00:20:22,930 --> 00:20:25,891 o yüzden hepsini shot shot almak zorunda kaldım. 362 00:20:26,475 --> 00:20:29,478 Toleransı ne kadar yüksek? Şu anda nasıl hayatta? 363 00:20:29,937 --> 00:20:32,648 Bu yavaş intiharı seneler boyunca izlemek 364 00:20:32,731 --> 00:20:33,982 nasıldır hayal edemiyorum. 365 00:20:34,066 --> 00:20:36,944 -Neden otel odasına geri dönmüyoruz? -O haklı, biliyorsun. 366 00:20:37,277 --> 00:20:39,196 Kadınlar hakkında yazmaktan anlamıyorum. 367 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 Gerçekten de tahmin edilebilir ve... 368 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 ...özel değil. 369 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 Bu işin büyümesine izin verme. 370 00:20:47,246 --> 00:20:48,830 Onu uçurumdan uzaklaşmaya ikna et. 371 00:20:48,914 --> 00:20:50,749 -Sen yeteneklisin. -Eziğin tekiyim. 372 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 O kadar eziğim ki 373 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 beni kullanıp ağzıma sıçan kıza hâlâ mesaj atıyorum. 374 00:20:57,464 --> 00:20:59,007 Hangi kız? Neden bahsediyorsun? 375 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 -Şeyden bahsetmiyorsun herhâlde... -Amy. Pardon, Candace... 376 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 Ya da bugünkü adı her neyse. 377 00:21:04,554 --> 00:21:07,057 Candace'la hâlâ iletişim hâlinde mi? 378 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 -Siz neden hâlâ konuşuyorsunuz? -Bitirmek için. 379 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 O bunu istiyor. Ve sanırım ben de. 380 00:21:13,730 --> 00:21:15,607 -Bu gerçekleşiyor olamaz. -Tanrım! 381 00:21:15,691 --> 00:21:19,069 Neden iyi bir kızla tanışamıyorum, 382 00:21:19,152 --> 00:21:20,279 Jessica Alba gibi falan, 383 00:21:20,362 --> 00:21:23,782 bana yalan söylemeyen ve bebeklerimi doğurmak isteyen 384 00:21:23,865 --> 00:21:25,534 ve beni sonsuza dek sevecek biriyle? 385 00:21:25,993 --> 00:21:29,288 Yani, çok mu fazla şey istiyorum? 386 00:21:29,371 --> 00:21:31,456 Elbette hayır. Bunu hak ediyorsun. 387 00:21:32,040 --> 00:21:34,793 -Candace o kız değil. Mesajlaşmayı kes. -İşte bunu istiyorum. 388 00:21:35,419 --> 00:21:36,586 İşte bu. 389 00:21:36,670 --> 00:21:37,546 Evet. 390 00:21:38,422 --> 00:21:40,590 -Dikkat millet! Pardon. -Forty, dur. 391 00:21:40,674 --> 00:21:41,967 Herkesin dikkatine. 392 00:21:43,010 --> 00:21:46,096 İkinizi de tebrik ediyorum. Buraya gelin. 393 00:21:46,179 --> 00:21:47,347 Gelin. 394 00:21:48,348 --> 00:21:51,018 Bu akşam kendimi bilhassa cömert hissediyorum 395 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 ve bu dünyada yeni evli bir çiftten daha tatlı bir şey olamaz. 396 00:21:54,354 --> 00:21:56,023 Size teklifim şu. 397 00:21:56,106 --> 00:22:00,610 Bu mutlu çifte 10 bin nakit vereceğim... 398 00:22:02,112 --> 00:22:04,197 ...eğer bu yakışıklı damat... 399 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 ...gelinini öpmeme izin verirse. 400 00:22:09,494 --> 00:22:10,662 Forty, hadi kahve alalım. 401 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 Daha ne kadar karanlıklaşacak? 402 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 -Bu hoşuma gitmedi. -Biliyorum ama ev kredisini ödeyebiliriz. 403 00:22:18,045 --> 00:22:19,588 Belki de yapmaz. 404 00:22:20,839 --> 00:22:21,798 Hayır. 405 00:22:22,424 --> 00:22:24,217 Bu hoşuna gidiyor. 406 00:22:25,010 --> 00:22:26,386 O bir sadist. 407 00:22:37,230 --> 00:22:39,149 Ve daha henüz başlamadan... 408 00:22:39,232 --> 00:22:41,777 -Mutluluklar. -...Forty evliliklerini mahvetti. 409 00:22:42,235 --> 00:22:45,030 Bağımlı Forty'i gördüm, palavracı Forty'i, 410 00:22:45,489 --> 00:22:47,741 ağlak Forty'i, manipülatör hâlini. 411 00:22:48,533 --> 00:22:50,494 Ama bu yönüyle hiç tanışmamıştım. 412 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 Senin kardeşin Love, tehlikeli biri. 413 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 Bana bir içki al. 414 00:22:57,167 --> 00:23:00,337 Hayır, otele geri dönüyoruz. 415 00:23:00,420 --> 00:23:02,506 Pasaportumu al ve kaç. 416 00:23:02,589 --> 00:23:04,674 Benimle gel ya da gelme, 417 00:23:05,592 --> 00:23:06,551 benden bu kadar. 418 00:23:08,053 --> 00:23:09,805 Bekle. 419 00:23:11,515 --> 00:23:14,684 Şimdi ne yapıyorsun? 420 00:23:15,435 --> 00:23:18,647 Beni sonsuza dek terk ettiğine göre, 421 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 bu senin seltzer'i içmeye başladığın saat 422 00:23:21,900 --> 00:23:26,071 ve ilerleyen saatlerde bu senin için çok önemli olacak, 423 00:23:26,154 --> 00:23:30,283 nerede ya da hangi zamanda olduğunu anlayamadığın saatlerde. 424 00:23:31,201 --> 00:23:33,328 Neden anlayamayacakmışım? 425 00:23:35,914 --> 00:23:40,419 Seltzer'inin içine birazcık fazla dozda LSD karıştırdım da. 426 00:23:40,794 --> 00:23:42,003 Şaka yapıyor. 427 00:23:42,087 --> 00:23:43,046 Öyle olmak zorunda. 428 00:23:43,130 --> 00:23:46,133 Eğer bu gece büyük bir ilerleme kaydedeceksek 429 00:23:46,216 --> 00:23:48,593 buna ihtiyacımız var diye düşündüm. 430 00:23:49,428 --> 00:23:51,221 Beni uyuşturdun mu? 431 00:23:51,304 --> 00:23:54,266 Evet ve daha önce ne kadar kullandığını bilmediğim için 432 00:23:54,349 --> 00:23:58,228 işe yaradığından emin olmak için normal dozun dört katını verdim. 433 00:23:58,311 --> 00:24:01,148 Ben hayatımda daha önce hiç asit kullanmadım. 434 00:24:05,485 --> 00:24:07,237 Tamam, iyi olacaksın. 435 00:24:07,320 --> 00:24:09,781 Her şey iyi olacak. Sadece üç kural var. 436 00:24:09,865 --> 00:24:11,658 Bir, arabalar gerçektir. 437 00:24:11,741 --> 00:24:15,036 İki, denemek istediğin şeyi önce yerdeyken dene lütfen. 438 00:24:15,120 --> 00:24:18,582 Ve üç, eğer ağlamayı kesemiyorsan bir bardak Ay Suyu iç. 439 00:24:22,836 --> 00:24:27,924 Tamam dostum. Dikkatli olmalısın çünkü her şeyi hissetmek üzeresin. 440 00:24:28,008 --> 00:24:31,052 Tek hissettiğim, öfke. 441 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 Denedim Love ama kardeşin ümitsiz bir vaka. 442 00:24:39,978 --> 00:24:41,980 Hey, hadi selfie çekelim. 443 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 -Zorunda mıyız? -Evet, neden olmasın ki? 444 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 Tamam. 445 00:24:49,279 --> 00:24:50,197 Güzel. 446 00:24:54,451 --> 00:24:56,286 Aklında bu mu vardı? 447 00:24:56,703 --> 00:24:59,331 Cilt bakım tavsiyesi ve selfie? 448 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 Baban yine aldatıyor. 449 00:25:06,922 --> 00:25:07,881 Ama sorun değil. 450 00:25:08,340 --> 00:25:09,591 Ya da sen, ben 451 00:25:10,175 --> 00:25:13,678 ve Forty ona ne kadar iyi bir aileye sahip olduğunu hatırlatınca düzelecek. 452 00:25:14,513 --> 00:25:17,974 Yani, bizi burada birlikte görmesi onu çok mutlu edecektir. 453 00:25:21,311 --> 00:25:22,729 Yedi beğeni aldı bile. 454 00:25:24,272 --> 00:25:27,651 Neyse, Forty temiz ve çalışıyor. 455 00:25:27,734 --> 00:25:29,861 Libidom hâlâ sağlıklı seviyede. 456 00:25:29,945 --> 00:25:31,488 Sikeyim menopozu. 457 00:25:32,531 --> 00:25:36,618 Ve yani, sen de Will'i elinden kaçırmasan her şey mükemmel olacaktı. 458 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 Ama hayat böyledir. 459 00:25:39,663 --> 00:25:41,957 -Neyse, hepimizin bir rolü var. -Hayır. 460 00:25:42,874 --> 00:25:45,961 -Pardon? -Sürekli rol yapmaktan bıktım. 461 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 Sanki babam seni incitmiyormuş gibi rol yapıyorsun. 462 00:25:52,842 --> 00:25:55,136 Ya da Forty yürüyen bir saatli bomba değilmiş gibi. 463 00:25:56,263 --> 00:25:59,724 Hayır, onun yerine Şaman Kevin'ı yara bandı olarak kullanıyorsun. 464 00:25:59,808 --> 00:26:02,102 Bu doğru değil. Tamamen yanılıyorsun. 465 00:26:02,185 --> 00:26:05,772 Yabancı bakıcı olayını hasır altı ettiğindeki gibi mi? 466 00:26:07,691 --> 00:26:08,900 Çok fazla içtin. 467 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 O kadının Forty'e yaptığı şey bir suçtu. 468 00:26:11,444 --> 00:26:14,030 Peki sen ne yaptın? Evet, hatırladım. 469 00:26:14,114 --> 00:26:15,073 Ada çayı yaktın. 470 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 -Hapse girmesi gerekliydi! -Bu imkânsızdı. 471 00:26:18,410 --> 00:26:21,162 İş işten geçene kadar bunlar yaşanmıyormuş gibi davrandın. 472 00:26:21,246 --> 00:26:23,790 -O senin oğlun! -Ben yapmam gerekeni yaptım! 473 00:26:32,966 --> 00:26:35,135 Biliyorsun ki ben bu aileyi koşulsuz seviyorum 474 00:26:35,218 --> 00:26:36,344 -ve her zaman... -Ben... 475 00:26:37,053 --> 00:26:39,097 ...koşulsuz sevgi nasıl hissettirir biliyorum. 476 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Bu, o his değil. 477 00:26:56,197 --> 00:26:58,617 Wikipedia'nın dediğine göre etki etme süresi değişken. 478 00:26:58,700 --> 00:27:01,328 Bu trip dokuz ila16 saat arasında sürecek. 479 00:27:01,411 --> 00:27:05,123 Bu yüzden ilk iş Forty'nin yardımı olmadan pasaportumu çabucak almam. 480 00:27:05,832 --> 00:27:08,501 Gerekirse Dimitri'nin çaresine kendim bakarım. 481 00:27:08,585 --> 00:27:10,754 Asıl soru, o nerede? 482 00:27:10,837 --> 00:27:14,424 Buraya kafamda bir çuvalla getirilip sonra da camdan atlamasaydım bilirdim. 483 00:27:16,301 --> 00:27:19,137 Trip mi yaşıyorum yoksa bu sen misin? 484 00:27:19,888 --> 00:27:20,930 Hey, sen. 485 00:27:22,557 --> 00:27:25,352 Biraz sarhoş gibi kokuyorsun, açıkçası. 486 00:27:25,435 --> 00:27:26,978 Burada ne işin var? 487 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 Seninle karşılaşmayı umuyordum. 488 00:27:31,941 --> 00:27:33,443 Forty bu hafta sonu 489 00:27:33,526 --> 00:27:36,363 burada yazıyor olabileceğinden bahsetmişti. 490 00:27:36,988 --> 00:27:41,368 Akşam üstü Instagram'ında seni gördüm ve ikiyle ikiyi topladım. 491 00:27:41,910 --> 00:27:43,870 Bu kadar zeki olmanı özleyeceğim. 492 00:27:43,953 --> 00:27:45,163 Yazdığın o mektup... 493 00:27:48,541 --> 00:27:49,959 ...beni paramparça etti. 494 00:27:52,295 --> 00:27:53,880 LA'den gerçekten ayrılıyor musun? 495 00:27:54,214 --> 00:27:57,092 Üzgünlüğün, bana karşı olan hayal kırıklığın. 496 00:27:57,926 --> 00:27:59,928 Bu, benim kaçınmak istediğim veda. 497 00:28:00,095 --> 00:28:01,262 Tamam, peki, 498 00:28:01,346 --> 00:28:02,806 eğer gitmek zorundaysan 499 00:28:05,308 --> 00:28:06,518 yarın benimle buluş. 500 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 Öğle yemeğinde, tamam mı? 501 00:28:10,689 --> 00:28:12,607 Çok kısa bir sürede... 502 00:28:14,025 --> 00:28:17,070 ...çok fazla şey yaşadık ve ben seni önemsiyorum. 503 00:28:17,153 --> 00:28:19,114 Olamaz. 504 00:28:19,572 --> 00:28:22,283 Tek bir öğle yemeğinde daha görüşsek? 505 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 Siktir. Etki etmeye başlıyor. 506 00:28:24,411 --> 00:28:26,913 Seni böyle hatırlamak istemiyorum. 507 00:28:28,081 --> 00:28:29,666 -Tamam. -Ne? Hayır. 508 00:28:29,749 --> 00:28:31,167 -Anlıyorum. -Konuş. 509 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Hayır. 510 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 Love. 511 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 Gel buraya. Saçına gelmiş tatlım. 512 00:28:43,430 --> 00:28:45,932 -Seni aradıysa çok üzgünüm. -İçki içtim. 513 00:28:46,015 --> 00:28:48,017 Kızım drama kraliçesi günlerinden birinde. 514 00:28:48,101 --> 00:28:50,186 -Üzgünüm. -Şimdi anlıyorum. 515 00:28:50,270 --> 00:28:51,771 -Üzgünüm. -Hadi temizleyelim seni. 516 00:28:51,855 --> 00:28:53,106 Annen bir şeytan, 517 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 seni de cehenneme sürüklüyor. 518 00:28:55,775 --> 00:28:57,902 Seni ondan kurtarmalıyım. 519 00:28:59,362 --> 00:29:01,114 Dört doz asit. 520 00:29:01,489 --> 00:29:02,532 Sorun değil. 521 00:29:02,615 --> 00:29:03,658 Hepsi zihnimde. 522 00:29:04,117 --> 00:29:05,827 Daha zor yolculuklar yaşadım. 523 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 Nereye gidiyoruz? 524 00:29:10,165 --> 00:29:11,791 Ben miyim o? 525 00:29:12,041 --> 00:29:14,335 Önsezilerim o yöne gitmemi mi söylüyor 526 00:29:14,419 --> 00:29:16,379 yoksa evrendeki tüm korku filmi hayranları 527 00:29:16,463 --> 00:29:19,632 şu anda o ürkünç çocuğu takip etme, diye mi bağırıyor? 528 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 Ben ışınlandım mı... 529 00:29:23,219 --> 00:29:25,722 Hayır, bu asit. Bu bir Grateful Dead konseri. 530 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 Seni seviyorum Love. 531 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 Bunu atlatacağım. 532 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 Candace? Hayır, Deadhead konseri. 533 00:29:35,273 --> 00:29:36,775 Çok kötü yazar. 534 00:29:44,532 --> 00:29:48,119 Bu akşam beklediğin gibi olmadığı için üzgünüm. 535 00:29:48,578 --> 00:29:50,747 Yemin ederim, seni üzmek istemedim. 536 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 Biz asla doğru şeylerden bahsetmiyoruz. 537 00:29:55,084 --> 00:29:58,296 Eğer o kadar kötü bir iş çıkardıysam sen nasıl bu kadar harika oldun? 538 00:29:59,756 --> 00:30:01,132 Taraflı bakıyorsun. 539 00:30:02,300 --> 00:30:03,468 Ya da yalan söylüyorsun. 540 00:30:03,968 --> 00:30:05,470 Sana asla yalan söylemem. 541 00:30:05,929 --> 00:30:08,014 Gerçekleri kaldırabilen diğer tek Quinn sensin. 542 00:30:09,682 --> 00:30:11,601 Bazen sana sert davrandığımı biliyorum 543 00:30:12,352 --> 00:30:14,938 ve bunun sebebi senin güçlü olman, tıpkı benim gibi. 544 00:30:17,106 --> 00:30:19,359 Sende gerçekten kendimi görüyorum. 545 00:30:22,654 --> 00:30:25,615 Bir gün çocuğun olunca anlayacaksın. 546 00:30:26,491 --> 00:30:27,784 Sana ihtiyaçları olduğunda, 547 00:30:28,326 --> 00:30:30,161 tıpkı şu an bana ihtiyacın olması gibi, 548 00:30:31,120 --> 00:30:32,997 onları sevmek zor olmaktan çıkıyor. 549 00:30:35,583 --> 00:30:37,085 Gidip süitimizi ayarlayayım. 550 00:30:37,710 --> 00:30:39,838 Hazır olduğunda benimle orada buluş. 551 00:30:55,228 --> 00:30:57,981 Joey! 552 00:30:58,439 --> 00:30:59,357 Anne? 553 00:30:59,649 --> 00:31:02,360 Hey. Tekrar hoş geldiniz Bay Yapımcı. 554 00:31:02,861 --> 00:31:05,363 Annen burada değil ama bunu kullanmalısın. 555 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 Ellie haklıydı. 556 00:31:15,790 --> 00:31:18,543 Tüm senaryo Beck'in perspektifinden olmalı. 557 00:31:19,419 --> 00:31:21,045 Beck ne istiyor? 558 00:31:21,129 --> 00:31:24,257 Beck ne hissediyordu? Beck neyin hayalini kurardı? 559 00:31:24,507 --> 00:31:25,466 Beck, 560 00:31:25,550 --> 00:31:29,888 bize bu hikâyeyi vermek için hayatını kaybeden zavallı kız, 561 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 o erkek denizinde neyi arıyordu? 562 00:31:33,224 --> 00:31:35,268 Onu görmemiz lazım Joe! 563 00:31:35,351 --> 00:31:39,022 -Beck! Hadi dostum! Düşün! -Beck! Hadi Joe! Düşün! 564 00:31:39,105 --> 00:31:40,189 Sanırım öldüm. 565 00:31:40,273 --> 00:31:43,401 Beni zehirledi ve ben de öldüm, burası da cehennemim. 566 00:31:44,319 --> 00:31:47,405 Benim Beck'e dönüşmem lazım. 567 00:31:47,739 --> 00:31:51,034 Dünya'nın ikiye ayrılıp beni bir bütün olarak yutmasını istiyorum. 568 00:31:51,117 --> 00:31:52,118 Hadi, rol yapalım. 569 00:31:52,201 --> 00:31:53,995 Sen Dr. Nicky ol, ben de GB. 570 00:31:54,913 --> 00:31:55,997 -Yapamam. -Hadi. 571 00:32:01,002 --> 00:32:02,503 Ben senin hastandım. 572 00:32:03,254 --> 00:32:04,839 Neden benden faydalandın? 573 00:32:04,923 --> 00:32:06,674 Bunu yapmayacağım. 574 00:32:06,758 --> 00:32:08,551 Benden neden faydalandın? 575 00:32:08,635 --> 00:32:11,387 -Sana yardım etmeye çalışıyordum. -Bana terapist lazımdı, 576 00:32:11,471 --> 00:32:16,392 psikotik bir yavşağın Beyaz Atlı Prens gibi poz vermesi değil. 577 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 Tamam. 578 00:32:18,519 --> 00:32:20,855 -Anlıyorum. -Bu hakkı nereden alıyorsun? 579 00:32:20,939 --> 00:32:23,274 -Sana minnettar olacağımı mı sandın? -...minnettar. 580 00:32:23,358 --> 00:32:24,651 Hayatın karmaşıktı! 581 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 Evet ama benim hayatımdı! 582 00:32:26,277 --> 00:32:29,530 -Ve bir sosyopatın beyaz atıyla gelip... -Ve bir sosyopatın... 583 00:32:29,614 --> 00:32:32,367 -...evi toplamasına ihtiyacım yoktu. -Bunu yapamayız! 584 00:32:32,784 --> 00:32:33,952 Hadi Joe, yap işte. 585 00:32:34,035 --> 00:32:36,579 -Boğ beni. Yap hadi. Korkak olma. -Forty, bunu yapamam! 586 00:32:36,663 --> 00:32:39,540 -Sen özel değilsin, sorunlusun. -Sen özel değilsin, sorunlusun. 587 00:32:40,041 --> 00:32:42,919 Seni asla sevemezdim. Sen kötülüksün. 588 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 Öldürmen gereken şey sensin. 589 00:32:48,591 --> 00:32:49,550 Yap hadi. 590 00:33:06,901 --> 00:33:08,152 Bu gerçekten... 591 00:33:08,695 --> 00:33:11,781 Joaquin seviyesinde bir metot. Kendini adadın resmen. 592 00:33:12,240 --> 00:33:13,157 Saygılar. 593 00:33:15,451 --> 00:33:18,705 Tamam, eyvah, ağlıyorsun. 594 00:33:19,539 --> 00:33:22,333 Bunun anlamını biliyorsun. Üç numaralı kural, 595 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 birazcık Ay Suyu içeceğiz, tamam mı? 596 00:33:24,711 --> 00:33:28,047 Ne Ay Suyu amına koyayım? Ay Suyumuz falan yok. 597 00:33:30,591 --> 00:33:32,093 Anavrin'e gideceksin, 598 00:33:32,760 --> 00:33:34,303 biraz Ay Suyu alacaksın. 599 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 Belki biraz da tapyoka cipsi, 600 00:33:37,765 --> 00:33:39,517 kurutulmuş elma dilimleri. 601 00:33:39,600 --> 00:33:40,977 Peki ya Dimitri? 602 00:33:43,604 --> 00:33:45,606 Güvenli kelime "Mama Ru." 603 00:33:45,690 --> 00:33:47,817 Bunu söylersen çıkmana izin verir. 604 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 Sikeyim, güvenli kelime mi vardı? 605 00:33:55,116 --> 00:33:56,284 Elbette. 606 00:33:56,784 --> 00:34:00,246 Ben deli biri değilim, tamam mı? 607 00:34:00,663 --> 00:34:02,582 Sadece bir kez kullanabiliyoruz, 608 00:34:03,207 --> 00:34:04,459 o yüzden hakkını ver. 609 00:34:04,959 --> 00:34:07,795 Seninle... Seninle gelirdim ama... 610 00:34:09,922 --> 00:34:11,174 Sanırım yükseliyorum. 611 00:34:12,550 --> 00:34:13,968 Bunu başarabilirsin Joe! 612 00:34:16,054 --> 00:34:18,431 Mama Ru! 613 00:34:24,812 --> 00:34:28,024 Ne? Buraya nasıl geldim lan? 614 00:34:28,900 --> 00:34:31,486 Burası otel odası mı? 615 00:34:32,528 --> 00:34:35,823 Gidip geldim mi? Yoksa... 616 00:34:37,075 --> 00:34:38,701 Bu ne lan? 617 00:34:49,545 --> 00:34:54,592 Kan gerçek miydi? Yıkayabildim mi? Gömleğime gelmiş mi? Gerçekten var mıydı? 618 00:34:54,675 --> 00:34:56,928 Gerçek dediğin nedir ki? 619 00:34:58,638 --> 00:35:01,974 Ne kadardır yoktum ve ne yaptım? 620 00:35:03,434 --> 00:35:05,937 Alışveriş torbaları. Bu bir ipucu. 621 00:35:10,441 --> 00:35:12,944 Güzel. Ağlamayı kesmişsin. Ne dedim sana? 622 00:35:13,361 --> 00:35:14,445 Ay Suyu kraldır. 623 00:35:16,155 --> 00:35:17,782 -Bu odadan çıktım mı? -Evet. 624 00:35:18,324 --> 00:35:21,702 Tüm bunlar nereden geldi sanıyorsun? Artık Beck konusunda iyi hissediyorum. 625 00:35:21,786 --> 00:35:25,248 Sen beni boğazlarken olayı anladım. 626 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 Benim arabam yok, yani... 627 00:35:28,209 --> 00:35:29,585 Anavrin'e nasıl gittim? 628 00:35:30,503 --> 00:35:31,838 Ya da döndüm? 629 00:35:31,921 --> 00:35:33,256 Ben nereden bileyim? 630 00:35:33,339 --> 00:35:35,758 Burada hikâye parçalıyorum kardo. 631 00:35:35,842 --> 00:35:39,679 Burada Dr. Nicky'nin aklına, taşaklarıma kadar girmiş durumdayım. 632 00:35:40,012 --> 00:35:42,348 Dr. Nicky sosyopatlığını nasıl uzun süre sakladı? 633 00:35:42,431 --> 00:35:43,641 Ne zamandır yoktum? 634 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 -Cevap verirsen ben de veririm. -Neden sosyopat olmak zorunda ki? 635 00:35:46,727 --> 00:35:49,647 Belki de aşk için her şeyi göze almış biridir. 636 00:35:49,939 --> 00:35:52,400 Sıra sende. Ne zamandır yoktum? 637 00:35:52,483 --> 00:35:53,442 Bir saat falan. 638 00:35:53,734 --> 00:35:56,529 Bu, tüm bunları almak ve kötü bir şey yapmak için yetersiz. 639 00:35:56,863 --> 00:35:57,905 Ya da üç. 640 00:35:58,156 --> 00:36:01,909 Söylemesi zor, kendimi kaptırmışım. Bir saat ile üç saat arasında ama. 641 00:36:04,120 --> 00:36:05,913 -Yine öyle görünüyorsun. -Nasıl? 642 00:36:05,997 --> 00:36:08,082 Geldiğindeki o garip panikli hâlin gibi. 643 00:36:08,166 --> 00:36:10,501 Sürekli ellerinde kan olduğunu söylüyordun. 644 00:36:10,585 --> 00:36:12,420 -Var mıydı? -Bilemiyorum. 645 00:36:12,503 --> 00:36:15,673 Evet. Ellerine ne zaman baksam tek gördüğüm şey ıstakozlardı. 646 00:36:15,798 --> 00:36:17,216 Beni başka kim görmüş olabilir? 647 00:36:17,758 --> 00:36:18,676 Dimitri. 648 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 Yemek arası. Ne? 649 00:36:38,821 --> 00:36:41,324 Marketten döndüğümde, ellerimde bir şey var mıydı? 650 00:36:42,158 --> 00:36:43,451 Hayır. Eller temiz. 651 00:36:44,368 --> 00:36:45,453 Git, yaz. 652 00:36:45,536 --> 00:36:47,872 Tamam. Bu iyi. Eller temiz. 653 00:36:47,955 --> 00:36:49,207 Her şey yolunda. 654 00:36:49,290 --> 00:36:52,168 Doğru yoldayım. Mexico City. Sabah 09.02. 655 00:36:52,418 --> 00:36:55,421 Senin zil tonun Love. İyi olduğundan emin olmalıyım. 656 00:36:55,504 --> 00:36:56,339 Telefonum lazım. 657 00:36:57,423 --> 00:36:59,634 -Telefon yok. -Dostum, bu önemli! 658 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 Telefon yok! 659 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 Çalışmaya çalışıyorum! 660 00:37:06,933 --> 00:37:07,934 Rica ederim. 661 00:37:09,852 --> 00:37:10,728 Teşekkürler. 662 00:37:21,822 --> 00:37:22,865 Normal davran. 663 00:37:23,908 --> 00:37:24,909 Normalim. 664 00:37:31,624 --> 00:37:33,167 -Hey sen. -Hey. 665 00:37:34,293 --> 00:37:36,629 Berbat görünüyorsun. Banyoda mısın sen? 666 00:37:37,838 --> 00:37:39,173 Evet, ben... 667 00:37:40,675 --> 00:37:41,676 Eğer bugün... 668 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 ....o holde garip göründüysem... 669 00:37:46,347 --> 00:37:47,348 ...üzgünüm. 670 00:37:48,349 --> 00:37:49,308 Vedalaşmak... 671 00:37:50,601 --> 00:37:52,103 ...ağır gelmişti. 672 00:37:52,979 --> 00:37:56,148 Hayır. Bu yüzden arıyorum zaten. Tamam mı? 673 00:37:56,524 --> 00:37:57,441 Dinle beni. 674 00:37:58,943 --> 00:38:01,237 Vedalaşmaya hayır. 675 00:38:02,321 --> 00:38:05,032 Vedanı reddediyorum. 676 00:38:05,950 --> 00:38:09,829 Çok uzun süredir bana doğru hissettiren ilk şey sen oldun. 677 00:38:10,913 --> 00:38:15,001 Ben zehirli, koşullu bir sevgiyle büyüdüm ve bu artık bana yetti. 678 00:38:16,335 --> 00:38:18,838 Aptal yalanını affediyorum. 679 00:38:18,921 --> 00:38:20,339 Sadece seninle olmak istiyorum. 680 00:38:21,132 --> 00:38:22,842 Seninle bir ömür istiyorum. 681 00:38:23,759 --> 00:38:24,635 Bunu... 682 00:38:25,219 --> 00:38:26,637 ...sen de istiyor musun? 683 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 Evet. 684 00:38:31,475 --> 00:38:32,685 Her şeyden daha çok! 685 00:38:33,602 --> 00:38:34,437 Tamam. 686 00:38:35,688 --> 00:38:39,150 Her neyden kaçıyorsan bunu birlikte halledebiliriz. 687 00:38:42,236 --> 00:38:44,030 Keşke doğru olsaydı. 688 00:38:44,113 --> 00:38:46,532 Delilah serbest kalınca burada duramayız. 689 00:38:47,867 --> 00:38:49,118 Peki ya biz... 690 00:38:50,036 --> 00:38:51,370 Birlikte gitsek? 691 00:38:52,330 --> 00:38:53,456 En baştan başlasak. 692 00:38:54,123 --> 00:38:55,207 Sadece ikimiz. 693 00:38:56,292 --> 00:38:59,211 Ebeveynlerinden uzakta. Paris'te aşçılık okulunu bitirebilirsin. 694 00:38:59,795 --> 00:39:01,714 Ya da herhangi bir yerde. Nereyi istersen. 695 00:39:02,173 --> 00:39:04,550 Vay canına, kulağa harika geliyor ama... 696 00:39:06,344 --> 00:39:07,595 ...Forty ne olacak? 697 00:39:08,512 --> 00:39:11,098 Onu, onlarla bırakamam. 698 00:39:14,727 --> 00:39:17,605 Evet, tabii ki. 699 00:39:18,105 --> 00:39:21,484 Nereye gidersek gidelim Forty'i de yanımıza alırız. 700 00:39:22,818 --> 00:39:25,571 Teşekkürler. 701 00:39:26,072 --> 00:39:27,740 Çok mutluyum. 702 00:39:28,240 --> 00:39:31,744 Sabırsızlanıyorum. Tamam. Yarın sabah benimle buluşur musun? 703 00:39:33,871 --> 00:39:35,373 Katılmam gereken bir şey var. 704 00:39:36,624 --> 00:39:37,708 Ama sonra seninim. 705 00:39:39,293 --> 00:39:40,753 Seni kurtluyorum. 706 00:39:41,337 --> 00:39:42,755 Ben seni daha çok kurtluyorum. 707 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 Bu gecenin iyi bir yönü var gerçekten de. 708 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 Bir yolunu bulacağız. 709 00:39:54,809 --> 00:39:58,229 Delilah'la pazarlık ederim, sessizliğini satın alırım. 710 00:39:58,312 --> 00:39:59,605 Başka bir ülkeye gideriz. 711 00:39:59,688 --> 00:40:01,816 Arkamıza bakmamıza gerek kalmaz. 712 00:40:01,899 --> 00:40:03,818 Forty, onu da çözeriz herhâlde. 713 00:40:03,901 --> 00:40:05,986 Her şey yoluna girecek. 714 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 Joey... 715 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 İşte buradasın. 716 00:40:21,585 --> 00:40:25,589 -Anneni korkuttun. -Sen burada değilsin. Bu gerçek değil. 717 00:40:25,673 --> 00:40:26,882 Joey... 718 00:40:26,966 --> 00:40:30,469 Aşk hikâyen gerçekten de mutlu sonla mı bitecek sanıyorsun? 719 00:40:36,475 --> 00:40:38,602 -Dur. -Bizim gibi insanlar değişmez. 720 00:40:40,062 --> 00:40:41,021 Ben değiştim. 721 00:40:41,105 --> 00:40:45,109 O zaman neden hâlâ Forty'den kurtulmanın yollarını arıyorsun? 722 00:40:45,192 --> 00:40:46,861 Aramıyorum. Aramıyordum. 723 00:40:46,944 --> 00:40:50,448 Bir otel odasında çok fazla kaza olabilir, değil mi? 724 00:40:53,617 --> 00:40:56,662 -Sen gerçek değilsin. Ben onu... -Tabii ki de... 725 00:40:57,204 --> 00:40:58,414 ...onu öldüreceksin. 726 00:40:59,081 --> 00:41:00,207 Tıpkı Delilah gibi. 727 00:41:00,291 --> 00:41:02,710 Onu kafese attığında o iş bitmişti zaten. 728 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 Çoktan ölmüştü. 729 00:41:05,796 --> 00:41:06,797 Yanılıyorsun. 730 00:41:07,756 --> 00:41:09,049 Ben Will'i serbest bıraktım. 731 00:41:09,675 --> 00:41:11,343 Ve Delilah'ı da bırakacağım. 732 00:41:13,345 --> 00:41:14,263 Ben değiştim. 733 00:41:17,725 --> 00:41:18,809 Emin misin? 734 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 Forty. 735 00:41:33,032 --> 00:41:34,033 Bunlar gerçek mi? 736 00:41:35,159 --> 00:41:36,660 Ellerim... Onlar... 737 00:41:41,916 --> 00:41:42,958 Çözdüm. 738 00:41:46,337 --> 00:41:49,340 Ve sen haklıydın. Sosyopatlık değildi. 739 00:41:49,798 --> 00:41:53,636 Onu seven birisinin işlediği bir tutku suçuydu. 740 00:41:54,011 --> 00:41:55,846 Bununla nereye varacak? 741 00:41:56,847 --> 00:41:58,682 Ama Dr. Nicky onu sevmiyordu. 742 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 Sadece metresiydi. 743 00:42:03,103 --> 00:42:04,855 Eski sevgilisi seviyordu ama. 744 00:42:06,774 --> 00:42:08,609 Ne eski sevgilisi? 745 00:42:08,692 --> 00:42:10,861 Kitapta ondan birkaç kez söz ediyor. 746 00:42:11,111 --> 00:42:13,364 Üstünkörü. İsmini hiç söylemeden. 747 00:42:14,698 --> 00:42:15,866 Zararsız biri gibi. 748 00:42:17,493 --> 00:42:20,663 Ama onu bir kıskançlık krizinde öldürdü ve Dr. Nicky'e tezgâh kurdu. 749 00:42:24,375 --> 00:42:25,876 Kimse ondan şüphelenmedi. 750 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 O sadece sıradan bir adamdı. 751 00:42:30,381 --> 00:42:31,507 Senin gibi ya da... 752 00:42:32,883 --> 00:42:33,717 ...benim gibi. 753 00:42:36,095 --> 00:42:38,055 Nasıl çözdüm, bilmek ister misin? 754 00:42:43,435 --> 00:42:44,770 Sorun değil bebeğim. 755 00:42:52,027 --> 00:42:53,153 Ben seni affederim. 756 00:42:56,156 --> 00:42:58,117 Sana nasıl bildiğimi anlatayım. 757 00:42:58,200 --> 00:43:00,286 Çünkü ben tam olarak bunu yaptım. 758 00:43:07,251 --> 00:43:09,044 Sofia'ya âşıktım... 759 00:43:10,421 --> 00:43:11,547 Yabancı bakıcımıza. 760 00:43:12,923 --> 00:43:16,385 Ebeveynlerim çok genç olduğumu söyledi ama değildim. 761 00:43:18,387 --> 00:43:19,388 Onu seviyordum. 762 00:43:20,264 --> 00:43:21,640 Ve o da beni seviyordu. 763 00:43:22,600 --> 00:43:24,351 Aptalca bir aşk değildi. 764 00:43:28,731 --> 00:43:29,607 Aşktı. 765 00:43:31,734 --> 00:43:34,653 Üniversiteden bir herifle görüştüğünü öğrenince... 766 00:43:37,656 --> 00:43:40,284 ...içimde bir öfke hissettim. 767 00:43:40,868 --> 00:43:45,914 Sadece dişlerden ve ateşten yaratılmış bir hayvan gibi. 768 00:43:47,499 --> 00:43:48,876 Ve bilincimi kaybettim. 769 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 Ve onu öldürdüm. 770 00:43:56,717 --> 00:43:59,011 Kendime geldiğimde başında duruyordum. 771 00:44:00,429 --> 00:44:04,391 Ebeveynlerim intihar süsü verdi. Örtbas ettiler. 772 00:44:09,313 --> 00:44:13,192 Bunun ne kadar acı verici olduğunu biliyor musun? 773 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Böyle bir sırla yaşamanın? 774 00:44:17,488 --> 00:44:19,615 Asla öğrenemeyeceği kadar biliyorum. 775 00:44:22,117 --> 00:44:23,535 Sen sadece bir çocuktun. 776 00:44:25,079 --> 00:44:26,622 Kafası karışmış bir çocuk. 777 00:44:28,332 --> 00:44:29,667 Affedildin. 778 00:44:32,836 --> 00:44:34,922 Canavar olduğumu düşünmüyor musun? 779 00:44:35,631 --> 00:44:36,548 Hayır. 780 00:44:39,343 --> 00:44:40,844 Bence geleceğin parlak. 781 00:44:41,345 --> 00:44:43,806 Ve asit etkisindeyken, en azından, akıllı biri oluyor. 782 00:44:44,264 --> 00:44:46,016 Bana daha demin sunduğun şey, 783 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 harika bir film. 784 00:44:52,106 --> 00:44:53,440 Bence bunu yazmalısın. 785 00:44:53,857 --> 00:44:55,275 Bunu kurgulamalısın. 786 00:44:55,359 --> 00:44:58,320 -Olabildiğince kendin de ekleme yaparak. -Bunu yazmalısın. 787 00:45:07,246 --> 00:45:12,835 Kız kardeşimle aranızda neler oluyor bilmiyorum ama... 788 00:45:15,212 --> 00:45:17,673 Seni bırakmak için deli olmalı. 789 00:45:21,719 --> 00:45:23,178 Sanırım başaracağız. 790 00:45:48,579 --> 00:45:50,038 On bir saat olmuş. 791 00:45:50,414 --> 00:45:52,624 Şimdiye dek çoğu vücudumdan çıkmış olmalı. 792 00:45:52,708 --> 00:45:53,834 Ve hâlâ vakit var. 793 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 Ayığım ve özgürüm. 794 00:46:01,216 --> 00:46:02,092 Forty? 795 00:46:05,012 --> 00:46:07,389 Umalım da kahve içmeye gitmiş olsun. 796 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 Hadi Ellie, vaktim yok. 797 00:46:14,938 --> 00:46:16,190 -Ne? -Selam. 798 00:46:16,273 --> 00:46:18,358 Sence eve tek gidebilir misin? 799 00:46:18,776 --> 00:46:20,736 Telefonumu alıp Uber çağırabilir miyim? 800 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 Evet, sanırım bunu başarabilirim. 801 00:46:23,906 --> 00:46:25,657 Tamam, harika, sonra... 802 00:46:25,741 --> 00:46:29,036 Şimdi tek yapmam gereken kelepçeler açılmadan Delilah'a ulaşmak. 803 00:46:29,870 --> 00:46:31,205 Başka bir gerçeklikte, 804 00:46:31,288 --> 00:46:33,415 havaalanına gidiyor olacaktım ama... 805 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 Filmimizi yeniden yazıyorum Love, senin sayende. 806 00:46:37,669 --> 00:46:40,130 Kahraman kafese doğru koşar, 807 00:46:40,214 --> 00:46:45,219 kapıyı kaldırır ve içeri adım atar, Delilah'ı serbest bırakmayı 808 00:46:46,261 --> 00:46:48,722 ve hayatının geri kalanına başlamayı kafaya koymuştur. 809 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 Alt yazı çevirmeni: Mert Hadimlioğlu