1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:19,019 --> 00:00:20,270
Bırak çıkayım lütfen!
3
00:00:20,895 --> 00:00:22,564
Ellie'nin bana ihtiyacı var.
4
00:00:22,981 --> 00:00:24,357
Bunu biliyorum.
5
00:00:26,901 --> 00:00:28,862
Tek kelime etmem.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,865
Tamam? Sikeyim Henderson'ı.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,743
O yavşak için
sence tek damla göz yaşı döktüm mü?
8
00:00:34,826 --> 00:00:38,371
Ve bu insan akvaryumu artık her neyse,
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,123
bir kişiye bile söylemem.
10
00:00:40,498 --> 00:00:41,958
Sanan inanmak istiyorum Delilah.
11
00:00:42,042 --> 00:00:43,752
Endişelenme hiç, ben aptal değilim.
12
00:00:44,210 --> 00:00:45,420
Alakası bile yok.
13
00:00:47,047 --> 00:00:51,718
Hikâyen tıpkı Will gibi bitsin istiyorum
ama sen bıkkın bir dedikodu yazarısın
14
00:00:51,801 --> 00:00:53,636
ve fuckbuddy'n de bir polis.
15
00:00:53,720 --> 00:00:55,722
-Bunu bulduğunu söyledin mi?
-Hayır.
16
00:00:55,805 --> 00:00:57,515
Hayır, söyleyecektim
17
00:00:57,599 --> 00:01:00,518
ama söylemedim
ve artık kesinlikle söylemeyeceğim.
18
00:01:00,810 --> 00:01:02,812
Sana güvenebileceğimi
ispatlamak ister misin?
19
00:01:06,983 --> 00:01:08,026
Delilah.
20
00:01:09,527 --> 00:01:10,945
-Selam.
-D!
21
00:01:11,029 --> 00:01:12,655
Sonunda. Neler oluyor?
22
00:01:15,450 --> 00:01:17,911
Duyduğuma göre
Ben bir tane daha alkollü sürücü almış.
23
00:01:18,661 --> 00:01:19,496
Doğrular mısın?
24
00:01:20,413 --> 00:01:22,707
Bu kadar önemli olan bu mu?
25
00:01:23,458 --> 00:01:26,336
Bu kızın kira ödemesi gerek. Ne diyorsun?
26
00:01:28,213 --> 00:01:31,382
Evet ama bunu benden duymadın.
27
00:01:33,468 --> 00:01:35,470
-Tamam, sağ ol, görüşürüz.
-Dur, bekle.
28
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
Bekle...
29
00:01:39,349 --> 00:01:41,392
Dediklerini düşündüm ve...
30
00:01:42,977 --> 00:01:46,314
Seni dışarı çıkarmak istiyorum.
Gerçek bir randevuya.
31
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
Bu gece boş musun?
32
00:01:50,151 --> 00:01:51,361
Bu gece olmaz.
33
00:01:53,154 --> 00:01:56,616
Ama yakında. Tamam, kapatmalıyım.
Sonra konuşuruz.
34
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Tamam, pekâlâ.
35
00:02:07,418 --> 00:02:09,212
İspatla dedin, ispatladım.
36
00:02:09,838 --> 00:02:13,133
Serbest kalır kalmaz
ona koşup her şeyi anlatabilir.
37
00:02:13,216 --> 00:02:15,301
Tamam. Biliyor musun? Haklısın.
38
00:02:15,885 --> 00:02:20,098
Sadece söylediklerime inanmak saflık olur,
neden bir anlaşma yapmıyoruz?
39
00:02:20,515 --> 00:02:21,724
Tamam mı? Pazarlık edelim.
40
00:02:22,684 --> 00:02:24,602
Sessizliğimi mi satın alacaksın?
Ben varım.
41
00:02:24,686 --> 00:02:26,896
Bu olabilirdi ama neyim var ki?
42
00:02:26,980 --> 00:02:29,190
-Birkaç yüz dolar?
-Lütfen Will.
43
00:02:31,067 --> 00:02:33,528
-Burada ölmek istemiyorum.
-Ölmeyeceksin.
44
00:02:35,321 --> 00:02:36,698
Söz veriyorum.
45
00:02:36,781 --> 00:02:40,535
Ve bunda ciddiyim.
Bu işin ters gitmesine izin vermeyeceğim.
46
00:02:40,618 --> 00:02:42,162
Ben bunları yaşadım.
47
00:02:42,704 --> 00:02:44,581
Seni yarın serbest bırakacağım.
48
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
Kaçabilmem için
bazı hazırlıkları tamamladıktan sonra.
49
00:02:47,750 --> 00:02:48,710
Ne?
50
00:02:49,919 --> 00:02:51,880
Will, hayır! Will, gitme!
51
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
-Delilah serbest kalacak.
-Will! Lütfen beni bırakma.
52
00:02:54,591 --> 00:02:57,385
Bu, kendi kalbimi kırmak
anlamına gelse bile.
53
00:02:59,470 --> 00:03:01,890
Sana layık bir erkek olabilmek için Love,
54
00:03:02,307 --> 00:03:03,808
seni bırakmam gerek.
55
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
Elveda Love.
56
00:03:07,729 --> 00:03:08,688
Bir başka gerçeklikte
57
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
Griffith Park'ta yapacağımız piknik için
58
00:03:11,149 --> 00:03:15,028
hazırladıklarını topluyor olabilirdim,
onun yerine lazım olursa diye
59
00:03:15,111 --> 00:03:16,738
Will'in yaptığı pasaportu alıyorum.
60
00:03:20,742 --> 00:03:22,827
Sana şakayıklar alırdım Love,
61
00:03:22,911 --> 00:03:26,372
yarın sabah 09.02'ye uçak bileti değil.
62
00:03:26,456 --> 00:03:31,628
Keşke her şey farklı olsaydı.
Ama şimdi gitmem gerek, sonsuza dek.
63
00:03:35,965 --> 00:03:37,091
Bir başka gerçeklikte,
64
00:03:37,175 --> 00:03:40,220
Ellie'ye ablasının yeri hakkında
yalan söylemek zorunda kalmazdım.
65
00:03:41,012 --> 00:03:42,555
İkisinin de yararı için olsa da.
66
00:03:43,056 --> 00:03:44,432
EŞLEŞME YOK
67
00:03:44,515 --> 00:03:45,516
Yüz tanıma.
68
00:03:45,600 --> 00:03:48,937
Tamam, ablan yakında dönecek Ellie.
Çok yakında.
69
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
Acı biberli Cheetos yok mu?
70
00:04:10,083 --> 00:04:11,376
Favorim olduğunu biliyorsun.
71
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Ondan fazlasına ihtiyacın olacak.
72
00:04:14,170 --> 00:04:16,547
On altı saat daha buradasın.
73
00:04:17,340 --> 00:04:18,716
Yine mi gidiyorsun?
74
00:04:19,342 --> 00:04:20,885
Onlar ne lan?
75
00:04:20,969 --> 00:04:22,053
-Hayır.
-Hayır.
76
00:04:22,136 --> 00:04:23,471
-Hayır.
-Olmaz, hayır.
77
00:04:23,554 --> 00:04:24,722
Bunlar zamanlı.
78
00:04:24,806 --> 00:04:27,183
Zamanlayıcısı var. İzle.
Üç saniyeye kuracağım.
79
00:04:27,892 --> 00:04:28,851
Ve süre dolduğunda...
80
00:04:33,147 --> 00:04:34,691
Bak, otomatik açılıyorlar.
81
00:04:35,775 --> 00:04:38,653
Yemeğini yiyeceksin,
sonra seni masaya kelepçeleyeceğiz
82
00:04:39,779 --> 00:04:43,866
ve sonra da zamanlayıcıyı benim şehri
terk ettiğimde açılacak şekilde kuracağız.
83
00:04:44,534 --> 00:04:45,785
Ondan sonra özgürsün.
84
00:04:47,287 --> 00:04:48,746
Dışarı nasıl çıkacağım?
85
00:04:50,373 --> 00:04:52,000
Kapıları açık bırakacağım.
86
00:05:20,486 --> 00:05:22,822
Bir kere kurunca
süre bitene kadar değiştiremezsin.
87
00:05:23,364 --> 00:05:24,907
Zamanlayıcıyı geçersiz kılmak için
88
00:05:24,991 --> 00:05:26,534
kendini delirtmeni istemiyorum.
89
00:05:28,578 --> 00:05:29,829
Geçersiz kılınamıyor.
90
00:05:49,265 --> 00:05:51,017
-Kilidi aç.
-Ne için?
91
00:05:51,601 --> 00:05:52,685
Kız kardeşin için.
92
00:05:59,025 --> 00:06:00,860
PARDON, HABER PEŞİNDE KAYBOLMUŞUM
93
00:06:00,943 --> 00:06:03,988
EVE GELMEYECEĞİM. PİZZA SÖYLE XO
94
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Tamam.
95
00:06:19,962 --> 00:06:21,506
Buraya bıraktım, çıkarken alırsın.
96
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
Arkadaşlığımız böyle bittiği için üzgünüm.
97
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
Benden sonsuza dek nefret edecek
98
00:06:28,805 --> 00:06:31,099
ama yarın iyi olacak.
99
00:06:32,225 --> 00:06:36,979
Siki tutmuş bir arkadaşlık anlayışın var.
100
00:06:37,397 --> 00:06:40,358
Şimdi geriye sadece elveda demek kaldı,
101
00:06:40,441 --> 00:06:41,442
sana.
102
00:06:43,444 --> 00:06:46,614
Tamam, hepsi glütensiz ve gastrit dostu.
103
00:06:46,948 --> 00:06:50,827
-Aman Tanrım! Limon! İnanılmaz.
-Öyle mi? Mükemmel olmuş mu ama?
104
00:06:50,910 --> 00:06:52,745
Morocco çikolatası nasıl tat bırakıyor?
105
00:06:52,954 --> 00:06:55,706
-Ağzımdaki cennet gibi.
-Evet, bunu seçelim.
106
00:06:55,790 --> 00:06:56,707
Hemen kabul etmeyin.
107
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Çalıştığım diğer tarife ne diyorsunuz?
108
00:06:59,127 --> 00:07:02,547
-Vanilya, badem, pralin ve...
-Love, lütfen.
109
00:07:02,630 --> 00:07:03,631
Dur.
110
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
Ne? Ben...
111
00:07:07,093 --> 00:07:09,387
-En iyisini hak ediyorsunuz. Ben...
-Sorun ne?
112
00:07:09,470 --> 00:07:11,431
Milo'yla falan mı alakalı?
113
00:07:14,308 --> 00:07:17,145
Hayır, yani, Milo'yu kullanıyordum.
114
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
Gittiğinden beri aklıma bile gelmedi.
115
00:07:19,897 --> 00:07:21,983
-Diğer taraftan, Will...
-Tamam.
116
00:07:22,066 --> 00:07:25,820
İşte bu. Elinden kaçırdığını düşünüyorsun.
117
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
Hayır, üzgünüm. Hepimiz sana öylece
118
00:07:27,905 --> 00:07:30,241
-yalan söylediğini unutuyor muyuz?
-Kimse unutmuyor.
119
00:07:31,200 --> 00:07:33,161
Ama belki de ikinci şansı hak ediyordur.
120
00:07:35,705 --> 00:07:36,706
Ben bir Quinn'im.
121
00:07:37,832 --> 00:07:40,084
Canımız yanınca her şeyi bırakıp
yolumuza bakarız.
122
00:07:40,168 --> 00:07:43,546
Tamam. Sen, ailen değilsin.
123
00:07:44,714 --> 00:07:46,174
Yeni mantran bu. Rica ederim.
124
00:07:46,924 --> 00:07:49,302
Hâlâ onu istiyorsan tut kolundan çek.
125
00:07:51,095 --> 00:07:53,473
-Ya çok geçse?
-O zaman düşündüğün kişi değilmiş
126
00:07:53,556 --> 00:07:55,975
-ve yani bu olursa baksın yoluna.
-Evet.
127
00:07:57,852 --> 00:07:58,811
Evet, tamam.
128
00:08:00,104 --> 00:08:00,980
Tamam.
129
00:08:02,106 --> 00:08:03,816
-Yapacağım.
-Güzel.
130
00:08:03,900 --> 00:08:05,485
Seninle gurur duyuyorum Aşkböceği.
131
00:08:05,568 --> 00:08:07,153
-Hak ettin.
-Kendine bak, harikasın.
132
00:08:07,278 --> 00:08:09,280
Evet. Başarılısın da, şu yaptıklarına bak.
133
00:08:11,532 --> 00:08:12,450
...üçü de öyle.
134
00:08:12,533 --> 00:08:14,452
Bir saniye, pralinli olan bu muydu?
135
00:08:15,036 --> 00:08:15,995
Evet...
136
00:08:17,872 --> 00:08:18,915
"Sevgili Love.
137
00:08:19,665 --> 00:08:21,167
Sen beni değiştirdin.
138
00:08:21,626 --> 00:08:24,545
Eskiden dünyayı siyah
ya da beyaz olarak görürdüm.
139
00:08:25,338 --> 00:08:29,926
Şimdiyse her şey gri ve karmakarışık,
senin sayende her şey nüansla
140
00:08:30,676 --> 00:08:32,887
ve güzellikle dolu.
141
00:08:35,139 --> 00:08:37,558
Farklı bir evrende
hâlâ birlikte olabilirdik.
142
00:08:38,434 --> 00:08:40,895
Bir takım. Her şeye hazır.
143
00:08:41,479 --> 00:08:45,066
Ama şu an gittiğim yere,
tek başıma gitmem gerek.
144
00:08:45,816 --> 00:08:47,693
Olduğumu düşündüğün adam olmak istiyorum,
145
00:08:47,777 --> 00:08:50,905
yani, bunu doğru olanı yapmak için
yaptığımı bil.
146
00:08:50,988 --> 00:08:53,533
Ve bu da elveda demek.
147
00:08:54,450 --> 00:08:56,911
Seni her zaman kurtlayacağım, Joe."
148
00:08:59,747 --> 00:09:01,999
Dostum, buna inanmayacaksın.
149
00:09:02,083 --> 00:09:04,168
-Umurumda olmayacağına eminim.
-Neye?
150
00:09:04,252 --> 00:09:05,628
Manganiello'nun Z&E gecesinde
151
00:09:05,711 --> 00:09:08,548
Kathryn "Ölümcül Tuzak" Bigelow'a
rastladım.
152
00:09:08,631 --> 00:09:11,217
Asansörde ona D-FOL'un sunumunu yaptım,
önemsiz mi?
153
00:09:11,300 --> 00:09:12,718
Tahmin et daha demin kim aradı?
154
00:09:13,594 --> 00:09:15,888
-Söylesene.
-Asistanı, tamam mı?
155
00:09:15,972 --> 00:09:17,974
Görünüşe göre onunla konuştuktan sonra
156
00:09:18,057 --> 00:09:20,560
kitabı okumuş
ve şimdi de senaryoyu görmek istiyor.
157
00:09:20,643 --> 00:09:23,145
Resmen buna susamış gibi dostum.
158
00:09:23,729 --> 00:09:25,356
Yeterince coşkulu olmazsam
159
00:09:25,439 --> 00:09:28,651
göz yaşlarına boğulabilir
ya da kokaine düşebilir. Veya ikisi de.
160
00:09:28,734 --> 00:09:31,404
Forty, vay canına. Tebrikler.
161
00:09:31,487 --> 00:09:34,073
-Bunu gerçekten hak etmiştin.
-Değil mi?
162
00:09:34,156 --> 00:09:36,701
Evet, bu yüzden çalışmamız gerek,
hemen şimdi.
163
00:09:36,784 --> 00:09:37,743
Olamaz.
164
00:09:37,827 --> 00:09:40,705
Senaryoyu düzeltmek gerek,
sonra da Kathryn'e vereceğim, derhâl.
165
00:09:40,788 --> 00:09:43,165
Gerçekten,
asistanı "derhâl" kelimesini kullandı.
166
00:09:43,249 --> 00:09:45,459
Bana niye ihtiyacın var?
Menajerinle hallet.
167
00:09:45,668 --> 00:09:48,212
Hayır, dehâna ihtiyacım var,
30 dakika, sonra özgürsün.
168
00:09:48,629 --> 00:09:51,007
Zamanlama daha kötü olamazdı
ama bu onun için önemli,
169
00:09:51,090 --> 00:09:52,758
ki bu da senin için önemli demek.
170
00:09:52,842 --> 00:09:54,677
Yani, bu sana ayrılık hediyem.
171
00:09:56,095 --> 00:09:58,306
Böyle sessizleşince çok tuhaf oluyor.
172
00:09:58,723 --> 00:10:00,641
30 dakika, tamam mı? O kadar vaktim var.
173
00:10:00,725 --> 00:10:03,644
Güzel! En iyisi sensin
ve bunu bilmiyorsun bile!
174
00:10:12,612 --> 00:10:14,280
Çok samimi, bayıldım.
175
00:10:15,823 --> 00:10:17,992
Vay canına, çok yavan.
176
00:10:18,075 --> 00:10:20,119
-Güzel, değil mi?
-Okuyorum hâlâ.
177
00:10:20,202 --> 00:10:22,663
Hakikat? Bu filmin yapılmasını
aslında istemiyorum.
178
00:10:22,747 --> 00:10:25,916
Şükür ki bunun olma ihtimali
Forty'nin diyalog seviyesinden bile düşük.
179
00:10:26,000 --> 00:10:28,461
Ama en azından
kendini utandırmasını engelleyebilirim.
180
00:10:28,544 --> 00:10:32,048
Burada gerekenden fazla bilgi vermişsin.
Mesela burası.
181
00:10:32,548 --> 00:10:35,760
Dr. Nicky'nin Beck'le ne süredir
tanıştığını söylemesine gerek yok.
182
00:10:35,843 --> 00:10:38,554
-Bunu zaten biliyorlar.
-Doğru ama onu vurgulamak istiyorum.
183
00:10:39,347 --> 00:10:40,181
Neden?
184
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Çünkü dostum, yani,
185
00:10:42,308 --> 00:10:45,144
böyle şeylerin peşinden
neden sürekli kadınlar koşuyor ki?
186
00:10:45,227 --> 00:10:46,479
Feminizm.
187
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
Ne yapıyor bu sik kafalı?
188
00:10:49,565 --> 00:10:51,192
Hey, buraya park edemezsin!
189
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
-Park yasak.
-Ne yapıyorsunuz?
190
00:10:53,069 --> 00:10:54,320
Buraya... Ne yapıyorsunuz?
191
00:10:54,403 --> 00:10:56,030
-Bırak beni!
-Ne oluyor lan?
192
00:10:56,530 --> 00:10:58,199
-Ne yapıyorsunuz? Durun!
-Bırak beni!
193
00:10:58,282 --> 00:10:59,325
-Tecavüz!
-Durun!
194
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
-Tecavüz! Tecavüz dedim!
-Hayır!
195
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
-Durun!
-Forty, kapa şu çeneni!
196
00:11:09,460 --> 00:11:13,798
Sikeyim. Bu neden oluyor? Ne yaptım ben?
197
00:11:13,881 --> 00:11:15,966
Benji, Peach, Ron, Beck,
Jasper, Henderson.
198
00:11:16,050 --> 00:11:19,095
Jasper'ın adamları? Salinger'ın?
Hendy organize suça mı karışmıştı?
199
00:11:19,178 --> 00:11:20,888
Nefes alamıyorum!
200
00:11:20,971 --> 00:11:23,974
Şimdi de bu aptalı
kendi boktan işlerime sürükledim.
201
00:11:24,809 --> 00:11:27,269
Sakinleşmelisin Forty. Sakinleşmelisin.
202
00:11:27,353 --> 00:11:28,437
Derin nefesler al.
203
00:11:31,315 --> 00:11:33,442
Çok üzgünüm Joe. Hepsi benim suçum.
204
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Sen neden bahsediyorsun?
205
00:11:37,738 --> 00:11:39,949
Ben düşündüğün kişi değilim. Ben...
206
00:11:41,075 --> 00:11:42,201
Ben bir bağımlıyım.
207
00:11:43,869 --> 00:11:45,663
Bağımlı olduğunu biliyorum.
208
00:11:45,746 --> 00:11:48,833
Hayır Joe. Kumar bağımlısıyım, tamam mı?
209
00:11:48,916 --> 00:11:51,752
Buna "çapraz bağımlılık" deniyor,
tüm bokluklar üst üste gelir.
210
00:11:52,503 --> 00:11:54,088
Aylardır borçtayım.
211
00:11:54,171 --> 00:11:56,507
Parayı filmden kazanacağımı söylemiştim
212
00:11:56,590 --> 00:11:59,719
-ama belli ki...
-Ne ilk sahne dönüm noktası ama?
213
00:11:59,802 --> 00:12:01,220
Syd Field gurur duyardı.
214
00:12:01,303 --> 00:12:03,264
Bu bir film olsaydı buna inanmazdım ama.
215
00:12:03,347 --> 00:12:04,724
Konuşmak yok!
216
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
En başından beri felaketimin
kendi günahlarımdan olacağını sanırdım,
217
00:12:09,395 --> 00:12:14,567
hepsi siktiğimin Forty Quinn'i yüzünden
kaçırılmak içinmiş.
218
00:12:20,489 --> 00:12:23,284
Bir kafese göre burası lüks.
219
00:12:25,286 --> 00:12:26,787
Biraz fazla sıcaktı beyler.
220
00:12:26,871 --> 00:12:29,582
Bir dahakine daha havadar bir çuval
kullanabilir miyiz?
221
00:12:31,083 --> 00:12:33,169
Şu anda suratını görmen lazım.
222
00:12:40,259 --> 00:12:41,135
Forty.
223
00:12:42,344 --> 00:12:44,388
Bu adamları bizi kaçırması için
sen mi tuttun?
224
00:12:45,973 --> 00:12:47,183
Gayet ikna ediciydi, ha?
225
00:12:47,767 --> 00:12:50,478
Seni o kumar geyiğiyle iyi kandırdım,
değil mi?
226
00:12:50,561 --> 00:12:53,063
Teşekkürler,
Dame Helen Mirren Ustalık Sınıfı.
227
00:12:57,109 --> 00:13:01,030
Igor da programda
ve kardeşi Dimitri de araba alıp satıyor.
228
00:13:01,113 --> 00:13:02,865
Yapacaklarını düşünmemiştim ama
229
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
doğru paraya oluyormuş demek.
230
00:13:04,950 --> 00:13:06,994
Sikeyim, delilik bu.
231
00:13:07,453 --> 00:13:08,662
Senin için bile.
232
00:13:08,746 --> 00:13:10,748
Tamam, alışılageldik değil
233
00:13:11,165 --> 00:13:13,584
ama ilham perisiyle bağ kuracaksak
234
00:13:13,667 --> 00:13:16,629
konfor bölgemizi terk etmemiz gerekiyordu.
235
00:13:20,549 --> 00:13:22,218
İlham perisiyle sen bağ kur.
236
00:13:22,968 --> 00:13:23,844
Ben gidiyorum.
237
00:13:25,054 --> 00:13:25,971
O konuya gelirsek...
238
00:13:26,055 --> 00:13:30,309
İkimizden biri çıkmaya çalışırsak
Dimitri bizi vuracak.
239
00:13:32,686 --> 00:13:35,439
Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu?
240
00:13:39,109 --> 00:13:41,195
Dimitri'nin sikinde değil kardeş!
241
00:13:41,278 --> 00:13:43,405
Ve bu arada her şeyine de el koydu,
242
00:13:43,489 --> 00:13:45,199
yani buraya alışsan iyi olur.
243
00:13:47,409 --> 00:13:48,369
Dimitri.
244
00:13:49,578 --> 00:13:51,038
Onu geri alabilir miyim lütfen?
245
00:13:51,121 --> 00:13:51,956
Sen...
246
00:13:52,039 --> 00:13:53,332
...senaryo yazacak.
247
00:13:53,749 --> 00:13:54,667
Evet!
248
00:13:56,001 --> 00:13:56,836
Tamam.
249
00:14:00,756 --> 00:14:03,968
Haklısın. Yani, bu ilham perisiyle
bağlanmak için harika bir fikir
250
00:14:04,468 --> 00:14:06,804
ama rehin tutulurken
251
00:14:07,263 --> 00:14:09,223
-senin işine yaramam.
-Asla olmaz.
252
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
Elimizde tamamlanmış bir senaryo olmadan
buradan çıkmamıza izin vermeyecek.
253
00:14:13,227 --> 00:14:16,522
Sakin ol dostum. Süreçle savaşmayı kes.
254
00:14:16,605 --> 00:14:19,233
Ayrıca, duyduğuma göre
Toni Morrison da böyle yapıyormuş.
255
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
Ne?
256
00:14:20,943 --> 00:14:23,195
Hani şu kitap yazan
çok ünlü siyahi hatun var ya?
257
00:14:23,279 --> 00:14:25,114
Toni Morrison'ı tanıyorum lan.
258
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
Onun silah altında yazdığından şüphem var!
259
00:14:27,324 --> 00:14:31,161
Hayır. Otellerde yazıyor demek istemiştim.
260
00:14:31,245 --> 00:14:33,414
Forty, bunu ben istemedim!
261
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
Açabilir misin?
262
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
-Senin burada ne işin var?
-Bu gürültü ne?
263
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Selam.
264
00:14:44,300 --> 00:14:47,803
Onun burada ne işi var?
Burası onun için güvenli bir ortam değil.
265
00:14:47,887 --> 00:14:48,804
Sakin ol dede.
266
00:14:48,888 --> 00:14:51,015
Onluk bir şey yok.
O koridorun karşısında...
267
00:14:51,098 --> 00:14:52,892
-Süit 216.
-Evet.
268
00:14:52,975 --> 00:14:55,769
Ve Dimitri de onun istediği gibi
girip çıkabileceğini biliyor.
269
00:14:55,853 --> 00:14:59,648
Evet ama burada ne işi var?
270
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
Beni sizin yazar asistanınız olarak tuttu.
271
00:15:02,610 --> 00:15:06,113
Sikeyim Forty.
En azından gözüm üstünde olacak.
272
00:15:06,196 --> 00:15:09,033
Her şeyi düşündüm.
Çok eğlenceli olacak. Pekâlâ.
273
00:15:09,116 --> 00:15:10,951
Kim oda servisi ister?
274
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
Yemek mi yiyeceğiz, çalışacak mıyız?
275
00:15:14,163 --> 00:15:15,456
Neden iki birden olmasın?
276
00:15:16,040 --> 00:15:20,294
Manyak, her şeyde söz sahibi.
Hasta orospu çocuğu.
277
00:15:20,377 --> 00:15:22,129
Nasıl bu kadar uzun yaşamayı başarmış?
278
00:15:24,089 --> 00:15:26,884
Bir otel odasında
çok fazla kaza yaşanabilir.
279
00:15:28,260 --> 00:15:31,305
Hayır, bunu yapabilirim.
Hatalı senaryoyu bir an önce düzelt,
280
00:15:31,388 --> 00:15:32,264
pasaportunu al
281
00:15:32,348 --> 00:15:35,559
ve Delilah'nın 16 saatlik esareti dolmadan
Meksika'ya uç...
282
00:15:37,269 --> 00:15:40,064
...ve sonra seni
sonsuza dek terk edeceğim Love.
283
00:15:41,482 --> 00:15:43,609
"Seni her zaman kurtlayacağım, Joe."
284
00:15:49,239 --> 00:15:50,366
Seni bulduğuma sevindim.
285
00:15:51,200 --> 00:15:52,826
Akşam yemeğinde bana katıl.
286
00:15:53,744 --> 00:15:55,996
Yeri sen seç. Sadece ikimiz.
287
00:15:57,665 --> 00:16:02,294
Ne? Keş şamanın
bana zeytin dalı uzatmanı mı söyledi?
288
00:16:02,378 --> 00:16:06,256
Absürtleşme.
Şaman Open tüm aileyi dolandırdı.
289
00:16:07,257 --> 00:16:10,219
Ama Şaman Kevin
doğruluğun vücut bulmuş hâli gibi.
290
00:16:10,302 --> 00:16:13,222
Ve evet seninle olan ilişkimi
onarmam gerektiğine inanıyor.
291
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
Katılmıyor musun?
292
00:16:16,016 --> 00:16:18,978
-Bunu illa bir şamandan mı duymalıydın?
-Hadi Love.
293
00:16:19,061 --> 00:16:22,272
Deniyorum işte. Arkadaş olalım istiyorum.
294
00:16:22,731 --> 00:16:26,944
Bu benim gelişimim için önemli
ve seninkine de zarar vermeyecektir.
295
00:16:37,788 --> 00:16:38,747
Bebeğim...
296
00:16:40,124 --> 00:16:41,083
Bir şey yok.
297
00:16:43,002 --> 00:16:45,337
Buna en az benim kadar ihtiyacın var.
298
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
Duvarları yıkmaya başlayalım.
299
00:16:49,967 --> 00:16:51,010
Bu geceden başlayalım.
300
00:16:53,095 --> 00:16:56,181
Kokteyl ve tatlı alır, eğleniriz.
301
00:16:57,766 --> 00:16:59,018
İkimize de iyi gelir.
302
00:17:00,602 --> 00:17:02,021
Bütün aileye iyi gelir.
303
00:17:04,732 --> 00:17:05,566
Tamam anne.
304
00:17:13,782 --> 00:17:16,160
-Diyalog kırpma nasıl gidiyor?
-Bir sayfa bitti bile.
305
00:17:16,243 --> 00:17:18,495
İyi tamam, eğer ikinci sahneden de
biraz kesersek
306
00:17:18,579 --> 00:17:20,581
-çok daha rahat akacaktır.
-Süper.
307
00:17:25,335 --> 00:17:29,673
-Ne içiyorsun sen?
-Kombexy. Kombu çayı ve dexedrine.
308
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
Odağımı kaybetmemek için gizli silahım.
309
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
Bana DEHB tanısı kondu.
310
00:17:35,929 --> 00:17:37,056
Elbette öyle.
311
00:17:37,389 --> 00:17:39,183
Harika. Eczane yeniden açıldı.
312
00:17:39,767 --> 00:17:42,811
Forty'e sonsuz ayıklık savaşıyla
yüzleşmesi için baskı yapabilirim
313
00:17:42,895 --> 00:17:44,772
ama bu olmayan vaktimi çalar.
314
00:17:45,355 --> 00:17:48,484
Ellie'nin düzenlemeleriyle
118. sayfadayız.
315
00:17:48,567 --> 00:17:49,943
Ölümcül Tuzak'la aynı.
316
00:17:51,487 --> 00:17:52,571
Bitti.
317
00:17:52,654 --> 00:17:53,822
Tanrı'ya şükür.
318
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
Her anıyla uğraştım. Kontrol et yoldaş.
319
00:17:57,951 --> 00:18:00,496
Yani, bu bir senaryo.
320
00:18:01,038 --> 00:18:05,084
Kimmiş adam Joe? Adam benim!
321
00:18:07,211 --> 00:18:09,713
Biri gelip gökkuşağının üstüne
işemiş gibi görünüyorsun.
322
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
Onun nesi var?
323
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
Bir şeyim yok.
324
00:18:14,510 --> 00:18:15,969
Ama bence henüz işin bitmedi.
325
00:18:16,053 --> 00:18:18,138
-Olamaz.
-Anlat.
326
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
-Öncelikle, senaryo tahmin edilebilir.
-Peki.
327
00:18:20,307 --> 00:18:21,725
Kaynağa bağlı kaldım çünkü.
328
00:18:21,809 --> 00:18:23,811
Ve kadın bakış açısı da fena hâlde eksik.
329
00:18:23,894 --> 00:18:26,730
-Tamam...
-Hayır. Ellie çok zeki
330
00:18:26,814 --> 00:18:28,941
ve fazla dürüst. Sikeyim.
331
00:18:29,024 --> 00:18:32,069
Beck gerçekti. Kaç kez yastık sikti!
332
00:18:33,445 --> 00:18:36,740
Tamam, sen ne öneriyorsun Sofia Coppola?
333
00:18:36,824 --> 00:18:39,159
Yapma Ellie.
334
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
-Bence baştan başlamalısın.
-Siktir.
335
00:18:41,537 --> 00:18:45,541
Beck'in gerçekte kim olduğunu
ve hikâyeyi niye senin anlattığını bul.
336
00:18:45,624 --> 00:18:48,627
Bu biraz zorlayıcı.
337
00:18:48,710 --> 00:18:52,172
Bunu yapmayalım...
Hadi kısaca Beck'in üstünden geçelim.
338
00:18:52,589 --> 00:18:55,008
Kısaca bir üstünden geçmekten
fazlası gerekecek.
339
00:18:55,884 --> 00:18:57,386
Forty, nereye gidiyorsun?
340
00:18:57,845 --> 00:18:59,221
Buradan çıkmam gerek.
341
00:18:59,763 --> 00:19:02,307
Harika. Hadi Dimitri'ye
kuralarda değişiklik...
342
00:19:03,100 --> 00:19:03,976
Forty, dur.
343
00:19:04,059 --> 00:19:06,478
Bekle, dur! Ne?
344
00:19:15,571 --> 00:19:17,573
Eleştirileri pek kaldıramıyor.
345
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Eğer onu kaybedersem
pasaportumu asla geri alamam.
346
00:19:20,033 --> 00:19:21,326
Kıyamete ani geçiş.
347
00:19:21,410 --> 00:19:23,287
Tamam, odana geri git,
348
00:19:23,370 --> 00:19:25,914
istediğin kadar yemek söyle ve uyu.
349
00:19:26,331 --> 00:19:27,958
Yapımcı olarak mı daha kötüsün
350
00:19:28,041 --> 00:19:30,460
-yoksa bakıcı olarak mı?
-Bir yere gitme.
351
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
Beyaz erkek kırılganlığı.
352
00:19:55,402 --> 00:19:59,281
Altı bar sonra sonunda...
353
00:20:02,826 --> 00:20:05,370
-Otel barını sevmedin mi?
-Çok bunaltıcıydı.
354
00:20:06,079 --> 00:20:08,040
Ve ayrıca orada kara listedeyim.
355
00:20:08,790 --> 00:20:09,917
Sana seltzer aldım.
356
00:20:10,000 --> 00:20:11,627
Beni bulacağını düşündüm.
357
00:20:12,044 --> 00:20:13,212
Sen öyle birisin.
358
00:20:15,464 --> 00:20:16,548
Tüm bunlar senin mi?
359
00:20:16,632 --> 00:20:19,968
Kibarca bir şişe tekila istedim
360
00:20:20,385 --> 00:20:22,846
ama yavşak barmen bana şişeyi satmadı,
361
00:20:22,930 --> 00:20:25,891
o yüzden hepsini shot shot
almak zorunda kaldım.
362
00:20:26,475 --> 00:20:29,478
Toleransı ne kadar yüksek?
Şu anda nasıl hayatta?
363
00:20:29,937 --> 00:20:32,648
Bu yavaş intiharı seneler boyunca izlemek
364
00:20:32,731 --> 00:20:33,982
nasıldır hayal edemiyorum.
365
00:20:34,066 --> 00:20:36,944
-Neden otel odasına geri dönmüyoruz?
-O haklı, biliyorsun.
366
00:20:37,277 --> 00:20:39,196
Kadınlar hakkında yazmaktan anlamıyorum.
367
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
Gerçekten de tahmin edilebilir ve...
368
00:20:42,741 --> 00:20:43,742
...özel değil.
369
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
Bu işin büyümesine izin verme.
370
00:20:47,246 --> 00:20:48,830
Onu uçurumdan uzaklaşmaya ikna et.
371
00:20:48,914 --> 00:20:50,749
-Sen yeteneklisin.
-Eziğin tekiyim.
372
00:20:51,875 --> 00:20:53,085
O kadar eziğim ki
373
00:20:53,168 --> 00:20:56,338
beni kullanıp ağzıma sıçan kıza
hâlâ mesaj atıyorum.
374
00:20:57,464 --> 00:20:59,007
Hangi kız? Neden bahsediyorsun?
375
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
-Şeyden bahsetmiyorsun herhâlde...
-Amy. Pardon, Candace...
376
00:21:02,052 --> 00:21:03,720
Ya da bugünkü adı her neyse.
377
00:21:04,554 --> 00:21:07,057
Candace'la hâlâ iletişim hâlinde mi?
378
00:21:07,140 --> 00:21:09,685
-Siz neden hâlâ konuşuyorsunuz?
-Bitirmek için.
379
00:21:10,894 --> 00:21:13,647
O bunu istiyor. Ve sanırım ben de.
380
00:21:13,730 --> 00:21:15,607
-Bu gerçekleşiyor olamaz.
-Tanrım!
381
00:21:15,691 --> 00:21:19,069
Neden iyi bir kızla tanışamıyorum,
382
00:21:19,152 --> 00:21:20,279
Jessica Alba gibi falan,
383
00:21:20,362 --> 00:21:23,782
bana yalan söylemeyen
ve bebeklerimi doğurmak isteyen
384
00:21:23,865 --> 00:21:25,534
ve beni sonsuza dek sevecek biriyle?
385
00:21:25,993 --> 00:21:29,288
Yani, çok mu fazla şey istiyorum?
386
00:21:29,371 --> 00:21:31,456
Elbette hayır. Bunu hak ediyorsun.
387
00:21:32,040 --> 00:21:34,793
-Candace o kız değil. Mesajlaşmayı kes.
-İşte bunu istiyorum.
388
00:21:35,419 --> 00:21:36,586
İşte bu.
389
00:21:36,670 --> 00:21:37,546
Evet.
390
00:21:38,422 --> 00:21:40,590
-Dikkat millet! Pardon.
-Forty, dur.
391
00:21:40,674 --> 00:21:41,967
Herkesin dikkatine.
392
00:21:43,010 --> 00:21:46,096
İkinizi de tebrik ediyorum. Buraya gelin.
393
00:21:46,179 --> 00:21:47,347
Gelin.
394
00:21:48,348 --> 00:21:51,018
Bu akşam kendimi
bilhassa cömert hissediyorum
395
00:21:51,435 --> 00:21:54,271
ve bu dünyada yeni evli bir çiftten
daha tatlı bir şey olamaz.
396
00:21:54,354 --> 00:21:56,023
Size teklifim şu.
397
00:21:56,106 --> 00:22:00,610
Bu mutlu çifte 10 bin nakit vereceğim...
398
00:22:02,112 --> 00:22:04,197
...eğer bu yakışıklı damat...
399
00:22:05,073 --> 00:22:07,576
...gelinini öpmeme izin verirse.
400
00:22:09,494 --> 00:22:10,662
Forty, hadi kahve alalım.
401
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
Daha ne kadar karanlıklaşacak?
402
00:22:14,708 --> 00:22:17,544
-Bu hoşuma gitmedi.
-Biliyorum ama ev kredisini ödeyebiliriz.
403
00:22:18,045 --> 00:22:19,588
Belki de yapmaz.
404
00:22:20,839 --> 00:22:21,798
Hayır.
405
00:22:22,424 --> 00:22:24,217
Bu hoşuna gidiyor.
406
00:22:25,010 --> 00:22:26,386
O bir sadist.
407
00:22:37,230 --> 00:22:39,149
Ve daha henüz başlamadan...
408
00:22:39,232 --> 00:22:41,777
-Mutluluklar.
-...Forty evliliklerini mahvetti.
409
00:22:42,235 --> 00:22:45,030
Bağımlı Forty'i gördüm, palavracı Forty'i,
410
00:22:45,489 --> 00:22:47,741
ağlak Forty'i, manipülatör hâlini.
411
00:22:48,533 --> 00:22:50,494
Ama bu yönüyle hiç tanışmamıştım.
412
00:22:51,328 --> 00:22:53,997
Senin kardeşin Love, tehlikeli biri.
413
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Bana bir içki al.
414
00:22:57,167 --> 00:23:00,337
Hayır, otele geri dönüyoruz.
415
00:23:00,420 --> 00:23:02,506
Pasaportumu al ve kaç.
416
00:23:02,589 --> 00:23:04,674
Benimle gel ya da gelme,
417
00:23:05,592 --> 00:23:06,551
benden bu kadar.
418
00:23:08,053 --> 00:23:09,805
Bekle.
419
00:23:11,515 --> 00:23:14,684
Şimdi ne yapıyorsun?
420
00:23:15,435 --> 00:23:18,647
Beni sonsuza dek terk ettiğine göre,
421
00:23:18,730 --> 00:23:21,316
bu senin seltzer'i içmeye başladığın saat
422
00:23:21,900 --> 00:23:26,071
ve ilerleyen saatlerde
bu senin için çok önemli olacak,
423
00:23:26,154 --> 00:23:30,283
nerede ya da hangi zamanda olduğunu
anlayamadığın saatlerde.
424
00:23:31,201 --> 00:23:33,328
Neden anlayamayacakmışım?
425
00:23:35,914 --> 00:23:40,419
Seltzer'inin içine
birazcık fazla dozda LSD karıştırdım da.
426
00:23:40,794 --> 00:23:42,003
Şaka yapıyor.
427
00:23:42,087 --> 00:23:43,046
Öyle olmak zorunda.
428
00:23:43,130 --> 00:23:46,133
Eğer bu gece
büyük bir ilerleme kaydedeceksek
429
00:23:46,216 --> 00:23:48,593
buna ihtiyacımız var diye düşündüm.
430
00:23:49,428 --> 00:23:51,221
Beni uyuşturdun mu?
431
00:23:51,304 --> 00:23:54,266
Evet ve daha önce ne kadar kullandığını
bilmediğim için
432
00:23:54,349 --> 00:23:58,228
işe yaradığından emin olmak için
normal dozun dört katını verdim.
433
00:23:58,311 --> 00:24:01,148
Ben hayatımda
daha önce hiç asit kullanmadım.
434
00:24:05,485 --> 00:24:07,237
Tamam, iyi olacaksın.
435
00:24:07,320 --> 00:24:09,781
Her şey iyi olacak. Sadece üç kural var.
436
00:24:09,865 --> 00:24:11,658
Bir, arabalar gerçektir.
437
00:24:11,741 --> 00:24:15,036
İki, denemek istediğin şeyi
önce yerdeyken dene lütfen.
438
00:24:15,120 --> 00:24:18,582
Ve üç, eğer ağlamayı kesemiyorsan
bir bardak Ay Suyu iç.
439
00:24:22,836 --> 00:24:27,924
Tamam dostum. Dikkatli olmalısın
çünkü her şeyi hissetmek üzeresin.
440
00:24:28,008 --> 00:24:31,052
Tek hissettiğim, öfke.
441
00:24:31,344 --> 00:24:34,514
Denedim Love
ama kardeşin ümitsiz bir vaka.
442
00:24:39,978 --> 00:24:41,980
Hey, hadi selfie çekelim.
443
00:24:42,481 --> 00:24:44,941
-Zorunda mıyız?
-Evet, neden olmasın ki?
444
00:24:46,401 --> 00:24:47,235
Tamam.
445
00:24:49,279 --> 00:24:50,197
Güzel.
446
00:24:54,451 --> 00:24:56,286
Aklında bu mu vardı?
447
00:24:56,703 --> 00:24:59,331
Cilt bakım tavsiyesi ve selfie?
448
00:25:03,001 --> 00:25:04,461
Baban yine aldatıyor.
449
00:25:06,922 --> 00:25:07,881
Ama sorun değil.
450
00:25:08,340 --> 00:25:09,591
Ya da sen, ben
451
00:25:10,175 --> 00:25:13,678
ve Forty ona ne kadar iyi bir aileye
sahip olduğunu hatırlatınca düzelecek.
452
00:25:14,513 --> 00:25:17,974
Yani, bizi burada birlikte görmesi
onu çok mutlu edecektir.
453
00:25:21,311 --> 00:25:22,729
Yedi beğeni aldı bile.
454
00:25:24,272 --> 00:25:27,651
Neyse, Forty temiz ve çalışıyor.
455
00:25:27,734 --> 00:25:29,861
Libidom hâlâ sağlıklı seviyede.
456
00:25:29,945 --> 00:25:31,488
Sikeyim menopozu.
457
00:25:32,531 --> 00:25:36,618
Ve yani, sen de Will'i elinden kaçırmasan
her şey mükemmel olacaktı.
458
00:25:37,494 --> 00:25:38,954
Ama hayat böyledir.
459
00:25:39,663 --> 00:25:41,957
-Neyse, hepimizin bir rolü var.
-Hayır.
460
00:25:42,874 --> 00:25:45,961
-Pardon?
-Sürekli rol yapmaktan bıktım.
461
00:25:47,420 --> 00:25:50,840
Sanki babam seni incitmiyormuş gibi
rol yapıyorsun.
462
00:25:52,842 --> 00:25:55,136
Ya da Forty yürüyen bir saatli bomba
değilmiş gibi.
463
00:25:56,263 --> 00:25:59,724
Hayır, onun yerine Şaman Kevin'ı
yara bandı olarak kullanıyorsun.
464
00:25:59,808 --> 00:26:02,102
Bu doğru değil. Tamamen yanılıyorsun.
465
00:26:02,185 --> 00:26:05,772
Yabancı bakıcı olayını
hasır altı ettiğindeki gibi mi?
466
00:26:07,691 --> 00:26:08,900
Çok fazla içtin.
467
00:26:08,984 --> 00:26:11,111
O kadının Forty'e yaptığı şey bir suçtu.
468
00:26:11,444 --> 00:26:14,030
Peki sen ne yaptın? Evet, hatırladım.
469
00:26:14,114 --> 00:26:15,073
Ada çayı yaktın.
470
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
-Hapse girmesi gerekliydi!
-Bu imkânsızdı.
471
00:26:18,410 --> 00:26:21,162
İş işten geçene kadar
bunlar yaşanmıyormuş gibi davrandın.
472
00:26:21,246 --> 00:26:23,790
-O senin oğlun!
-Ben yapmam gerekeni yaptım!
473
00:26:32,966 --> 00:26:35,135
Biliyorsun ki
ben bu aileyi koşulsuz seviyorum
474
00:26:35,218 --> 00:26:36,344
-ve her zaman...
-Ben...
475
00:26:37,053 --> 00:26:39,097
...koşulsuz sevgi
nasıl hissettirir biliyorum.
476
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Bu, o his değil.
477
00:26:56,197 --> 00:26:58,617
Wikipedia'nın dediğine göre
etki etme süresi değişken.
478
00:26:58,700 --> 00:27:01,328
Bu trip dokuz ila16 saat arasında sürecek.
479
00:27:01,411 --> 00:27:05,123
Bu yüzden ilk iş Forty'nin yardımı olmadan
pasaportumu çabucak almam.
480
00:27:05,832 --> 00:27:08,501
Gerekirse Dimitri'nin çaresine
kendim bakarım.
481
00:27:08,585 --> 00:27:10,754
Asıl soru, o nerede?
482
00:27:10,837 --> 00:27:14,424
Buraya kafamda bir çuvalla getirilip
sonra da camdan atlamasaydım bilirdim.
483
00:27:16,301 --> 00:27:19,137
Trip mi yaşıyorum yoksa bu sen misin?
484
00:27:19,888 --> 00:27:20,930
Hey, sen.
485
00:27:22,557 --> 00:27:25,352
Biraz sarhoş gibi kokuyorsun, açıkçası.
486
00:27:25,435 --> 00:27:26,978
Burada ne işin var?
487
00:27:28,938 --> 00:27:31,858
Seninle karşılaşmayı umuyordum.
488
00:27:31,941 --> 00:27:33,443
Forty bu hafta sonu
489
00:27:33,526 --> 00:27:36,363
burada yazıyor olabileceğinden
bahsetmişti.
490
00:27:36,988 --> 00:27:41,368
Akşam üstü Instagram'ında seni gördüm
ve ikiyle ikiyi topladım.
491
00:27:41,910 --> 00:27:43,870
Bu kadar zeki olmanı özleyeceğim.
492
00:27:43,953 --> 00:27:45,163
Yazdığın o mektup...
493
00:27:48,541 --> 00:27:49,959
...beni paramparça etti.
494
00:27:52,295 --> 00:27:53,880
LA'den gerçekten ayrılıyor musun?
495
00:27:54,214 --> 00:27:57,092
Üzgünlüğün,
bana karşı olan hayal kırıklığın.
496
00:27:57,926 --> 00:27:59,928
Bu, benim kaçınmak istediğim veda.
497
00:28:00,095 --> 00:28:01,262
Tamam, peki,
498
00:28:01,346 --> 00:28:02,806
eğer gitmek zorundaysan
499
00:28:05,308 --> 00:28:06,518
yarın benimle buluş.
500
00:28:08,019 --> 00:28:10,188
Öğle yemeğinde, tamam mı?
501
00:28:10,689 --> 00:28:12,607
Çok kısa bir sürede...
502
00:28:14,025 --> 00:28:17,070
...çok fazla şey yaşadık
ve ben seni önemsiyorum.
503
00:28:17,153 --> 00:28:19,114
Olamaz.
504
00:28:19,572 --> 00:28:22,283
Tek bir öğle yemeğinde daha görüşsek?
505
00:28:22,367 --> 00:28:24,327
Siktir. Etki etmeye başlıyor.
506
00:28:24,411 --> 00:28:26,913
Seni böyle hatırlamak istemiyorum.
507
00:28:28,081 --> 00:28:29,666
-Tamam.
-Ne? Hayır.
508
00:28:29,749 --> 00:28:31,167
-Anlıyorum.
-Konuş.
509
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Hayır.
510
00:28:36,089 --> 00:28:37,549
Love.
511
00:28:39,801 --> 00:28:41,845
Gel buraya. Saçına gelmiş tatlım.
512
00:28:43,430 --> 00:28:45,932
-Seni aradıysa çok üzgünüm.
-İçki içtim.
513
00:28:46,015 --> 00:28:48,017
Kızım drama kraliçesi günlerinden birinde.
514
00:28:48,101 --> 00:28:50,186
-Üzgünüm.
-Şimdi anlıyorum.
515
00:28:50,270 --> 00:28:51,771
-Üzgünüm.
-Hadi temizleyelim seni.
516
00:28:51,855 --> 00:28:53,106
Annen bir şeytan,
517
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
seni de cehenneme sürüklüyor.
518
00:28:55,775 --> 00:28:57,902
Seni ondan kurtarmalıyım.
519
00:28:59,362 --> 00:29:01,114
Dört doz asit.
520
00:29:01,489 --> 00:29:02,532
Sorun değil.
521
00:29:02,615 --> 00:29:03,658
Hepsi zihnimde.
522
00:29:04,117 --> 00:29:05,827
Daha zor yolculuklar yaşadım.
523
00:29:05,910 --> 00:29:06,870
Nereye gidiyoruz?
524
00:29:10,165 --> 00:29:11,791
Ben miyim o?
525
00:29:12,041 --> 00:29:14,335
Önsezilerim o yöne gitmemi mi söylüyor
526
00:29:14,419 --> 00:29:16,379
yoksa evrendeki tüm korku filmi hayranları
527
00:29:16,463 --> 00:29:19,632
şu anda o ürkünç çocuğu
takip etme, diye mi bağırıyor?
528
00:29:21,593 --> 00:29:22,802
Ben ışınlandım mı...
529
00:29:23,219 --> 00:29:25,722
Hayır, bu asit.
Bu bir Grateful Dead konseri.
530
00:29:26,055 --> 00:29:27,724
Seni seviyorum Love.
531
00:29:27,974 --> 00:29:29,184
Bunu atlatacağım.
532
00:29:32,437 --> 00:29:35,190
Candace? Hayır, Deadhead konseri.
533
00:29:35,273 --> 00:29:36,775
Çok kötü yazar.
534
00:29:44,532 --> 00:29:48,119
Bu akşam beklediğin gibi
olmadığı için üzgünüm.
535
00:29:48,578 --> 00:29:50,747
Yemin ederim, seni üzmek istemedim.
536
00:29:51,080 --> 00:29:54,000
Biz asla doğru şeylerden bahsetmiyoruz.
537
00:29:55,084 --> 00:29:58,296
Eğer o kadar kötü bir iş çıkardıysam
sen nasıl bu kadar harika oldun?
538
00:29:59,756 --> 00:30:01,132
Taraflı bakıyorsun.
539
00:30:02,300 --> 00:30:03,468
Ya da yalan söylüyorsun.
540
00:30:03,968 --> 00:30:05,470
Sana asla yalan söylemem.
541
00:30:05,929 --> 00:30:08,014
Gerçekleri kaldırabilen
diğer tek Quinn sensin.
542
00:30:09,682 --> 00:30:11,601
Bazen sana sert davrandığımı biliyorum
543
00:30:12,352 --> 00:30:14,938
ve bunun sebebi senin güçlü olman,
tıpkı benim gibi.
544
00:30:17,106 --> 00:30:19,359
Sende gerçekten kendimi görüyorum.
545
00:30:22,654 --> 00:30:25,615
Bir gün çocuğun olunca anlayacaksın.
546
00:30:26,491 --> 00:30:27,784
Sana ihtiyaçları olduğunda,
547
00:30:28,326 --> 00:30:30,161
tıpkı şu an bana ihtiyacın olması gibi,
548
00:30:31,120 --> 00:30:32,997
onları sevmek zor olmaktan çıkıyor.
549
00:30:35,583 --> 00:30:37,085
Gidip süitimizi ayarlayayım.
550
00:30:37,710 --> 00:30:39,838
Hazır olduğunda benimle orada buluş.
551
00:30:55,228 --> 00:30:57,981
Joey!
552
00:30:58,439 --> 00:30:59,357
Anne?
553
00:30:59,649 --> 00:31:02,360
Hey. Tekrar hoş geldiniz Bay Yapımcı.
554
00:31:02,861 --> 00:31:05,363
Annen burada değil ama bunu kullanmalısın.
555
00:31:13,663 --> 00:31:14,581
Ellie haklıydı.
556
00:31:15,790 --> 00:31:18,543
Tüm senaryo
Beck'in perspektifinden olmalı.
557
00:31:19,419 --> 00:31:21,045
Beck ne istiyor?
558
00:31:21,129 --> 00:31:24,257
Beck ne hissediyordu?
Beck neyin hayalini kurardı?
559
00:31:24,507 --> 00:31:25,466
Beck,
560
00:31:25,550 --> 00:31:29,888
bize bu hikâyeyi vermek için
hayatını kaybeden zavallı kız,
561
00:31:29,971 --> 00:31:33,141
o erkek denizinde neyi arıyordu?
562
00:31:33,224 --> 00:31:35,268
Onu görmemiz lazım Joe!
563
00:31:35,351 --> 00:31:39,022
-Beck! Hadi dostum! Düşün!
-Beck! Hadi Joe! Düşün!
564
00:31:39,105 --> 00:31:40,189
Sanırım öldüm.
565
00:31:40,273 --> 00:31:43,401
Beni zehirledi ve ben de öldüm,
burası da cehennemim.
566
00:31:44,319 --> 00:31:47,405
Benim Beck'e dönüşmem lazım.
567
00:31:47,739 --> 00:31:51,034
Dünya'nın ikiye ayrılıp
beni bir bütün olarak yutmasını istiyorum.
568
00:31:51,117 --> 00:31:52,118
Hadi, rol yapalım.
569
00:31:52,201 --> 00:31:53,995
Sen Dr. Nicky ol, ben de GB.
570
00:31:54,913 --> 00:31:55,997
-Yapamam.
-Hadi.
571
00:32:01,002 --> 00:32:02,503
Ben senin hastandım.
572
00:32:03,254 --> 00:32:04,839
Neden benden faydalandın?
573
00:32:04,923 --> 00:32:06,674
Bunu yapmayacağım.
574
00:32:06,758 --> 00:32:08,551
Benden neden faydalandın?
575
00:32:08,635 --> 00:32:11,387
-Sana yardım etmeye çalışıyordum.
-Bana terapist lazımdı,
576
00:32:11,471 --> 00:32:16,392
psikotik bir yavşağın
Beyaz Atlı Prens gibi poz vermesi değil.
577
00:32:17,018 --> 00:32:17,894
Tamam.
578
00:32:18,519 --> 00:32:20,855
-Anlıyorum.
-Bu hakkı nereden alıyorsun?
579
00:32:20,939 --> 00:32:23,274
-Sana minnettar olacağımı mı sandın?
-...minnettar.
580
00:32:23,358 --> 00:32:24,651
Hayatın karmaşıktı!
581
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
Evet ama benim hayatımdı!
582
00:32:26,277 --> 00:32:29,530
-Ve bir sosyopatın beyaz atıyla gelip...
-Ve bir sosyopatın...
583
00:32:29,614 --> 00:32:32,367
-...evi toplamasına ihtiyacım yoktu.
-Bunu yapamayız!
584
00:32:32,784 --> 00:32:33,952
Hadi Joe, yap işte.
585
00:32:34,035 --> 00:32:36,579
-Boğ beni. Yap hadi. Korkak olma.
-Forty, bunu yapamam!
586
00:32:36,663 --> 00:32:39,540
-Sen özel değilsin, sorunlusun.
-Sen özel değilsin, sorunlusun.
587
00:32:40,041 --> 00:32:42,919
Seni asla sevemezdim. Sen kötülüksün.
588
00:32:43,711 --> 00:32:46,381
Öldürmen gereken şey sensin.
589
00:32:48,591 --> 00:32:49,550
Yap hadi.
590
00:33:06,901 --> 00:33:08,152
Bu gerçekten...
591
00:33:08,695 --> 00:33:11,781
Joaquin seviyesinde bir metot.
Kendini adadın resmen.
592
00:33:12,240 --> 00:33:13,157
Saygılar.
593
00:33:15,451 --> 00:33:18,705
Tamam, eyvah, ağlıyorsun.
594
00:33:19,539 --> 00:33:22,333
Bunun anlamını biliyorsun.
Üç numaralı kural,
595
00:33:22,917 --> 00:33:24,627
birazcık Ay Suyu içeceğiz, tamam mı?
596
00:33:24,711 --> 00:33:28,047
Ne Ay Suyu amına koyayım?
Ay Suyumuz falan yok.
597
00:33:30,591 --> 00:33:32,093
Anavrin'e gideceksin,
598
00:33:32,760 --> 00:33:34,303
biraz Ay Suyu alacaksın.
599
00:33:34,929 --> 00:33:36,681
Belki biraz da tapyoka cipsi,
600
00:33:37,765 --> 00:33:39,517
kurutulmuş elma dilimleri.
601
00:33:39,600 --> 00:33:40,977
Peki ya Dimitri?
602
00:33:43,604 --> 00:33:45,606
Güvenli kelime "Mama Ru."
603
00:33:45,690 --> 00:33:47,817
Bunu söylersen çıkmana izin verir.
604
00:33:52,113 --> 00:33:54,323
Sikeyim, güvenli kelime mi vardı?
605
00:33:55,116 --> 00:33:56,284
Elbette.
606
00:33:56,784 --> 00:34:00,246
Ben deli biri değilim, tamam mı?
607
00:34:00,663 --> 00:34:02,582
Sadece bir kez kullanabiliyoruz,
608
00:34:03,207 --> 00:34:04,459
o yüzden hakkını ver.
609
00:34:04,959 --> 00:34:07,795
Seninle... Seninle gelirdim ama...
610
00:34:09,922 --> 00:34:11,174
Sanırım yükseliyorum.
611
00:34:12,550 --> 00:34:13,968
Bunu başarabilirsin Joe!
612
00:34:16,054 --> 00:34:18,431
Mama Ru!
613
00:34:24,812 --> 00:34:28,024
Ne? Buraya nasıl geldim lan?
614
00:34:28,900 --> 00:34:31,486
Burası otel odası mı?
615
00:34:32,528 --> 00:34:35,823
Gidip geldim mi? Yoksa...
616
00:34:37,075 --> 00:34:38,701
Bu ne lan?
617
00:34:49,545 --> 00:34:54,592
Kan gerçek miydi? Yıkayabildim mi?
Gömleğime gelmiş mi? Gerçekten var mıydı?
618
00:34:54,675 --> 00:34:56,928
Gerçek dediğin nedir ki?
619
00:34:58,638 --> 00:35:01,974
Ne kadardır yoktum ve ne yaptım?
620
00:35:03,434 --> 00:35:05,937
Alışveriş torbaları. Bu bir ipucu.
621
00:35:10,441 --> 00:35:12,944
Güzel. Ağlamayı kesmişsin. Ne dedim sana?
622
00:35:13,361 --> 00:35:14,445
Ay Suyu kraldır.
623
00:35:16,155 --> 00:35:17,782
-Bu odadan çıktım mı?
-Evet.
624
00:35:18,324 --> 00:35:21,702
Tüm bunlar nereden geldi sanıyorsun?
Artık Beck konusunda iyi hissediyorum.
625
00:35:21,786 --> 00:35:25,248
Sen beni boğazlarken olayı anladım.
626
00:35:25,832 --> 00:35:27,917
Benim arabam yok, yani...
627
00:35:28,209 --> 00:35:29,585
Anavrin'e nasıl gittim?
628
00:35:30,503 --> 00:35:31,838
Ya da döndüm?
629
00:35:31,921 --> 00:35:33,256
Ben nereden bileyim?
630
00:35:33,339 --> 00:35:35,758
Burada hikâye parçalıyorum kardo.
631
00:35:35,842 --> 00:35:39,679
Burada Dr. Nicky'nin aklına,
taşaklarıma kadar girmiş durumdayım.
632
00:35:40,012 --> 00:35:42,348
Dr. Nicky sosyopatlığını
nasıl uzun süre sakladı?
633
00:35:42,431 --> 00:35:43,641
Ne zamandır yoktum?
634
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
-Cevap verirsen ben de veririm.
-Neden sosyopat olmak zorunda ki?
635
00:35:46,727 --> 00:35:49,647
Belki de aşk için
her şeyi göze almış biridir.
636
00:35:49,939 --> 00:35:52,400
Sıra sende. Ne zamandır yoktum?
637
00:35:52,483 --> 00:35:53,442
Bir saat falan.
638
00:35:53,734 --> 00:35:56,529
Bu, tüm bunları almak
ve kötü bir şey yapmak için yetersiz.
639
00:35:56,863 --> 00:35:57,905
Ya da üç.
640
00:35:58,156 --> 00:36:01,909
Söylemesi zor, kendimi kaptırmışım.
Bir saat ile üç saat arasında ama.
641
00:36:04,120 --> 00:36:05,913
-Yine öyle görünüyorsun.
-Nasıl?
642
00:36:05,997 --> 00:36:08,082
Geldiğindeki o garip panikli hâlin gibi.
643
00:36:08,166 --> 00:36:10,501
Sürekli ellerinde
kan olduğunu söylüyordun.
644
00:36:10,585 --> 00:36:12,420
-Var mıydı?
-Bilemiyorum.
645
00:36:12,503 --> 00:36:15,673
Evet. Ellerine ne zaman baksam
tek gördüğüm şey ıstakozlardı.
646
00:36:15,798 --> 00:36:17,216
Beni başka kim görmüş olabilir?
647
00:36:17,758 --> 00:36:18,676
Dimitri.
648
00:36:34,025 --> 00:36:35,359
Yemek arası. Ne?
649
00:36:38,821 --> 00:36:41,324
Marketten döndüğümde,
ellerimde bir şey var mıydı?
650
00:36:42,158 --> 00:36:43,451
Hayır. Eller temiz.
651
00:36:44,368 --> 00:36:45,453
Git, yaz.
652
00:36:45,536 --> 00:36:47,872
Tamam. Bu iyi. Eller temiz.
653
00:36:47,955 --> 00:36:49,207
Her şey yolunda.
654
00:36:49,290 --> 00:36:52,168
Doğru yoldayım. Mexico City. Sabah 09.02.
655
00:36:52,418 --> 00:36:55,421
Senin zil tonun Love.
İyi olduğundan emin olmalıyım.
656
00:36:55,504 --> 00:36:56,339
Telefonum lazım.
657
00:36:57,423 --> 00:36:59,634
-Telefon yok.
-Dostum, bu önemli!
658
00:36:59,717 --> 00:37:01,177
Telefon yok!
659
00:37:01,260 --> 00:37:02,470
Çalışmaya çalışıyorum!
660
00:37:06,933 --> 00:37:07,934
Rica ederim.
661
00:37:09,852 --> 00:37:10,728
Teşekkürler.
662
00:37:21,822 --> 00:37:22,865
Normal davran.
663
00:37:23,908 --> 00:37:24,909
Normalim.
664
00:37:31,624 --> 00:37:33,167
-Hey sen.
-Hey.
665
00:37:34,293 --> 00:37:36,629
Berbat görünüyorsun. Banyoda mısın sen?
666
00:37:37,838 --> 00:37:39,173
Evet, ben...
667
00:37:40,675 --> 00:37:41,676
Eğer bugün...
668
00:37:43,469 --> 00:37:46,264
....o holde garip göründüysem...
669
00:37:46,347 --> 00:37:47,348
...üzgünüm.
670
00:37:48,349 --> 00:37:49,308
Vedalaşmak...
671
00:37:50,601 --> 00:37:52,103
...ağır gelmişti.
672
00:37:52,979 --> 00:37:56,148
Hayır. Bu yüzden arıyorum zaten. Tamam mı?
673
00:37:56,524 --> 00:37:57,441
Dinle beni.
674
00:37:58,943 --> 00:38:01,237
Vedalaşmaya hayır.
675
00:38:02,321 --> 00:38:05,032
Vedanı reddediyorum.
676
00:38:05,950 --> 00:38:09,829
Çok uzun süredir
bana doğru hissettiren ilk şey sen oldun.
677
00:38:10,913 --> 00:38:15,001
Ben zehirli, koşullu bir sevgiyle büyüdüm
ve bu artık bana yetti.
678
00:38:16,335 --> 00:38:18,838
Aptal yalanını affediyorum.
679
00:38:18,921 --> 00:38:20,339
Sadece seninle olmak istiyorum.
680
00:38:21,132 --> 00:38:22,842
Seninle bir ömür istiyorum.
681
00:38:23,759 --> 00:38:24,635
Bunu...
682
00:38:25,219 --> 00:38:26,637
...sen de istiyor musun?
683
00:38:27,930 --> 00:38:28,848
Evet.
684
00:38:31,475 --> 00:38:32,685
Her şeyden daha çok!
685
00:38:33,602 --> 00:38:34,437
Tamam.
686
00:38:35,688 --> 00:38:39,150
Her neyden kaçıyorsan
bunu birlikte halledebiliriz.
687
00:38:42,236 --> 00:38:44,030
Keşke doğru olsaydı.
688
00:38:44,113 --> 00:38:46,532
Delilah serbest kalınca burada duramayız.
689
00:38:47,867 --> 00:38:49,118
Peki ya biz...
690
00:38:50,036 --> 00:38:51,370
Birlikte gitsek?
691
00:38:52,330 --> 00:38:53,456
En baştan başlasak.
692
00:38:54,123 --> 00:38:55,207
Sadece ikimiz.
693
00:38:56,292 --> 00:38:59,211
Ebeveynlerinden uzakta.
Paris'te aşçılık okulunu bitirebilirsin.
694
00:38:59,795 --> 00:39:01,714
Ya da herhangi bir yerde. Nereyi istersen.
695
00:39:02,173 --> 00:39:04,550
Vay canına, kulağa harika geliyor ama...
696
00:39:06,344 --> 00:39:07,595
...Forty ne olacak?
697
00:39:08,512 --> 00:39:11,098
Onu, onlarla bırakamam.
698
00:39:14,727 --> 00:39:17,605
Evet, tabii ki.
699
00:39:18,105 --> 00:39:21,484
Nereye gidersek gidelim
Forty'i de yanımıza alırız.
700
00:39:22,818 --> 00:39:25,571
Teşekkürler.
701
00:39:26,072 --> 00:39:27,740
Çok mutluyum.
702
00:39:28,240 --> 00:39:31,744
Sabırsızlanıyorum. Tamam.
Yarın sabah benimle buluşur musun?
703
00:39:33,871 --> 00:39:35,373
Katılmam gereken bir şey var.
704
00:39:36,624 --> 00:39:37,708
Ama sonra seninim.
705
00:39:39,293 --> 00:39:40,753
Seni kurtluyorum.
706
00:39:41,337 --> 00:39:42,755
Ben seni daha çok kurtluyorum.
707
00:39:51,222 --> 00:39:53,099
Bu gecenin iyi bir yönü var gerçekten de.
708
00:39:53,182 --> 00:39:54,725
Bir yolunu bulacağız.
709
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
Delilah'la pazarlık ederim,
sessizliğini satın alırım.
710
00:39:58,312 --> 00:39:59,605
Başka bir ülkeye gideriz.
711
00:39:59,688 --> 00:40:01,816
Arkamıza bakmamıza gerek kalmaz.
712
00:40:01,899 --> 00:40:03,818
Forty, onu da çözeriz herhâlde.
713
00:40:03,901 --> 00:40:05,986
Her şey yoluna girecek.
714
00:40:06,362 --> 00:40:07,363
Joey...
715
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
İşte buradasın.
716
00:40:21,585 --> 00:40:25,589
-Anneni korkuttun.
-Sen burada değilsin. Bu gerçek değil.
717
00:40:25,673 --> 00:40:26,882
Joey...
718
00:40:26,966 --> 00:40:30,469
Aşk hikâyen gerçekten de
mutlu sonla mı bitecek sanıyorsun?
719
00:40:36,475 --> 00:40:38,602
-Dur.
-Bizim gibi insanlar değişmez.
720
00:40:40,062 --> 00:40:41,021
Ben değiştim.
721
00:40:41,105 --> 00:40:45,109
O zaman neden hâlâ
Forty'den kurtulmanın yollarını arıyorsun?
722
00:40:45,192 --> 00:40:46,861
Aramıyorum. Aramıyordum.
723
00:40:46,944 --> 00:40:50,448
Bir otel odasında çok fazla kaza olabilir,
değil mi?
724
00:40:53,617 --> 00:40:56,662
-Sen gerçek değilsin. Ben onu...
-Tabii ki de...
725
00:40:57,204 --> 00:40:58,414
...onu öldüreceksin.
726
00:40:59,081 --> 00:41:00,207
Tıpkı Delilah gibi.
727
00:41:00,291 --> 00:41:02,710
Onu kafese attığında o iş bitmişti zaten.
728
00:41:03,711 --> 00:41:04,712
Çoktan ölmüştü.
729
00:41:05,796 --> 00:41:06,797
Yanılıyorsun.
730
00:41:07,756 --> 00:41:09,049
Ben Will'i serbest bıraktım.
731
00:41:09,675 --> 00:41:11,343
Ve Delilah'ı da bırakacağım.
732
00:41:13,345 --> 00:41:14,263
Ben değiştim.
733
00:41:17,725 --> 00:41:18,809
Emin misin?
734
00:41:30,321 --> 00:41:31,155
Forty.
735
00:41:33,032 --> 00:41:34,033
Bunlar gerçek mi?
736
00:41:35,159 --> 00:41:36,660
Ellerim... Onlar...
737
00:41:41,916 --> 00:41:42,958
Çözdüm.
738
00:41:46,337 --> 00:41:49,340
Ve sen haklıydın. Sosyopatlık değildi.
739
00:41:49,798 --> 00:41:53,636
Onu seven birisinin işlediği
bir tutku suçuydu.
740
00:41:54,011 --> 00:41:55,846
Bununla nereye varacak?
741
00:41:56,847 --> 00:41:58,682
Ama Dr. Nicky onu sevmiyordu.
742
00:41:59,808 --> 00:42:01,644
Sadece metresiydi.
743
00:42:03,103 --> 00:42:04,855
Eski sevgilisi seviyordu ama.
744
00:42:06,774 --> 00:42:08,609
Ne eski sevgilisi?
745
00:42:08,692 --> 00:42:10,861
Kitapta ondan birkaç kez söz ediyor.
746
00:42:11,111 --> 00:42:13,364
Üstünkörü. İsmini hiç söylemeden.
747
00:42:14,698 --> 00:42:15,866
Zararsız biri gibi.
748
00:42:17,493 --> 00:42:20,663
Ama onu bir kıskançlık krizinde öldürdü
ve Dr. Nicky'e tezgâh kurdu.
749
00:42:24,375 --> 00:42:25,876
Kimse ondan şüphelenmedi.
750
00:42:26,835 --> 00:42:29,255
O sadece sıradan bir adamdı.
751
00:42:30,381 --> 00:42:31,507
Senin gibi ya da...
752
00:42:32,883 --> 00:42:33,717
...benim gibi.
753
00:42:36,095 --> 00:42:38,055
Nasıl çözdüm, bilmek ister misin?
754
00:42:43,435 --> 00:42:44,770
Sorun değil bebeğim.
755
00:42:52,027 --> 00:42:53,153
Ben seni affederim.
756
00:42:56,156 --> 00:42:58,117
Sana nasıl bildiğimi anlatayım.
757
00:42:58,200 --> 00:43:00,286
Çünkü ben tam olarak bunu yaptım.
758
00:43:07,251 --> 00:43:09,044
Sofia'ya âşıktım...
759
00:43:10,421 --> 00:43:11,547
Yabancı bakıcımıza.
760
00:43:12,923 --> 00:43:16,385
Ebeveynlerim çok genç olduğumu söyledi
ama değildim.
761
00:43:18,387 --> 00:43:19,388
Onu seviyordum.
762
00:43:20,264 --> 00:43:21,640
Ve o da beni seviyordu.
763
00:43:22,600 --> 00:43:24,351
Aptalca bir aşk değildi.
764
00:43:28,731 --> 00:43:29,607
Aşktı.
765
00:43:31,734 --> 00:43:34,653
Üniversiteden bir herifle
görüştüğünü öğrenince...
766
00:43:37,656 --> 00:43:40,284
...içimde bir öfke hissettim.
767
00:43:40,868 --> 00:43:45,914
Sadece dişlerden
ve ateşten yaratılmış bir hayvan gibi.
768
00:43:47,499 --> 00:43:48,876
Ve bilincimi kaybettim.
769
00:43:51,795 --> 00:43:53,005
Ve onu öldürdüm.
770
00:43:56,717 --> 00:43:59,011
Kendime geldiğimde başında duruyordum.
771
00:44:00,429 --> 00:44:04,391
Ebeveynlerim intihar süsü verdi.
Örtbas ettiler.
772
00:44:09,313 --> 00:44:13,192
Bunun ne kadar acı verici olduğunu
biliyor musun?
773
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Böyle bir sırla yaşamanın?
774
00:44:17,488 --> 00:44:19,615
Asla öğrenemeyeceği kadar biliyorum.
775
00:44:22,117 --> 00:44:23,535
Sen sadece bir çocuktun.
776
00:44:25,079 --> 00:44:26,622
Kafası karışmış bir çocuk.
777
00:44:28,332 --> 00:44:29,667
Affedildin.
778
00:44:32,836 --> 00:44:34,922
Canavar olduğumu düşünmüyor musun?
779
00:44:35,631 --> 00:44:36,548
Hayır.
780
00:44:39,343 --> 00:44:40,844
Bence geleceğin parlak.
781
00:44:41,345 --> 00:44:43,806
Ve asit etkisindeyken, en azından,
akıllı biri oluyor.
782
00:44:44,264 --> 00:44:46,016
Bana daha demin sunduğun şey,
783
00:44:49,436 --> 00:44:50,688
harika bir film.
784
00:44:52,106 --> 00:44:53,440
Bence bunu yazmalısın.
785
00:44:53,857 --> 00:44:55,275
Bunu kurgulamalısın.
786
00:44:55,359 --> 00:44:58,320
-Olabildiğince kendin de ekleme yaparak.
-Bunu yazmalısın.
787
00:45:07,246 --> 00:45:12,835
Kız kardeşimle aranızda neler oluyor
bilmiyorum ama...
788
00:45:15,212 --> 00:45:17,673
Seni bırakmak için deli olmalı.
789
00:45:21,719 --> 00:45:23,178
Sanırım başaracağız.
790
00:45:48,579 --> 00:45:50,038
On bir saat olmuş.
791
00:45:50,414 --> 00:45:52,624
Şimdiye dek çoğu vücudumdan çıkmış olmalı.
792
00:45:52,708 --> 00:45:53,834
Ve hâlâ vakit var.
793
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Ayığım ve özgürüm.
794
00:46:01,216 --> 00:46:02,092
Forty?
795
00:46:05,012 --> 00:46:07,389
Umalım da kahve içmeye gitmiş olsun.
796
00:46:10,392 --> 00:46:12,352
Hadi Ellie, vaktim yok.
797
00:46:14,938 --> 00:46:16,190
-Ne?
-Selam.
798
00:46:16,273 --> 00:46:18,358
Sence eve tek gidebilir misin?
799
00:46:18,776 --> 00:46:20,736
Telefonumu alıp Uber çağırabilir miyim?
800
00:46:21,862 --> 00:46:23,822
Evet, sanırım bunu başarabilirim.
801
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
Tamam, harika, sonra...
802
00:46:25,741 --> 00:46:29,036
Şimdi tek yapmam gereken
kelepçeler açılmadan Delilah'a ulaşmak.
803
00:46:29,870 --> 00:46:31,205
Başka bir gerçeklikte,
804
00:46:31,288 --> 00:46:33,415
havaalanına gidiyor olacaktım ama...
805
00:46:34,166 --> 00:46:37,586
Filmimizi yeniden yazıyorum Love,
senin sayende.
806
00:46:37,669 --> 00:46:40,130
Kahraman kafese doğru koşar,
807
00:46:40,214 --> 00:46:45,219
kapıyı kaldırır ve içeri adım atar,
Delilah'ı serbest bırakmayı
808
00:46:46,261 --> 00:46:48,722
ve hayatının geri kalanına başlamayı
kafaya koymuştur.
809
00:48:07,217 --> 00:48:09,887
Alt yazı çevirmeni: Mert Hadimlioğlu