1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:19,019 --> 00:00:20,270 ‎ปล่อยฉันออกไปเถอะ 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 ‎เอลลี่ต้องการฉัน 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,357 ‎ผมรู้ว่าเธอต้องการคุณ 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,862 ‎ฉันจะไม่พูดอะไรเลย 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,865 ‎ตกลงไหม ช่างเฮนเดอร์สันเถอะ 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,743 ‎คุณคิดว่าฉันเคยเสียน้ำตาให้ไอ้เวรนั่นเหรอ 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,371 ‎และไม่ว่าไอ้ตู้ปลานี่จะคืออะไร 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 ‎ฉันจะไม่บอกใครเลย 10 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 ‎ผมก็อยากเชื่อคุณนะ เดไลลาห์ 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 ‎คุณไม่ต้องกังวล ฉันไม่ได้โง่นะ 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,420 ‎ไม่เลย 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,963 ‎(ฟินเชอร์) 14 00:00:47,047 --> 00:00:51,718 ‎ผมอยากให้เรื่องของคุณจบลงแบบวิล ‎แต่คุณเป็นนักเขียนข่าวซุบซิบที่เบื่องาน 15 00:00:51,801 --> 00:00:53,636 ‎พร้อมมีตำรวจเป็นคู่นอน 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 ‎- คุณบอกเขาเหรอว่าเจอที่นี่ ‎- เปล่า 17 00:00:55,805 --> 00:00:57,515 ‎เปล่านะ ฉันกำลังจะบอก 18 00:00:57,599 --> 00:01:00,435 ‎แต่ยังไม่ได้บอก และตอนนี้ฉันก็จะไม่พูดแน่ๆ 19 00:01:00,852 --> 00:01:02,729 ‎อยากพิสูจน์ไหมว่าผมเชื่อใจคุณได้ 20 00:01:06,983 --> 00:01:08,026 ‎เดไลลาห์ 21 00:01:09,527 --> 00:01:10,945 ‎- ว่าไง ‎- ดี 22 00:01:11,029 --> 00:01:12,655 ‎รับสักที เกิดอะไรขึ้น 23 00:01:15,450 --> 00:01:17,243 ‎ได้ยินมาว่าเบ็นเมาแล้วขับอีกแล้ว 24 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 ‎ช่วยดูให้หน่อยได้ไหม 25 00:01:20,413 --> 00:01:22,707 ‎นั่นเหรอเรื่องที่สำคัญสุดๆ 26 00:01:23,458 --> 00:01:26,336 ‎ผู้หญิงก็ต้องจ่ายค่าเช่าบ้านนะ ว่าไง 27 00:01:28,213 --> 00:01:31,382 ‎ใช่ แต่เธอไม่ได้รู้จากฉันนะ 28 00:01:33,468 --> 00:01:35,470 ‎- โอเค ขอบคุณนะ บาย ‎- ไม่ เดี๋ยวสิ 29 00:01:35,553 --> 00:01:36,387 ‎เดี๋ยวก่อน... 30 00:01:39,349 --> 00:01:41,392 ‎ฉันมาคิดถึงสิ่งที่เธอพูดดูแล้ว และ... 31 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 ‎ฉันอยากพาเธอไปเดต แบบเดตจริงๆ 32 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 ‎คืนนี้เธอว่างไหม 33 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 ‎คืนนี้ไม่ได้ 34 00:01:53,154 --> 00:01:56,616 ‎แต่เร็วๆ นี้นะ ฉันต้องไปแล้ว ‎ไว้คุยกัน 35 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 ‎ได้ ตกลง 36 00:02:07,418 --> 00:02:09,212 ‎คุณบอกให้พิสูจน์ ฉันก็พิสูจน์แล้วไง 37 00:02:09,838 --> 00:02:10,880 ‎ทันทีที่เธอเป็นอิสระ 38 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 ‎เธออาจวิ่งไปหาเขาทันที ‎แล้วบอกเขาทุกอย่างก็ได้ 39 00:02:13,216 --> 00:02:15,301 ‎ก็ได้ รู้อะไรไหม คุณพูดถูก 40 00:02:15,885 --> 00:02:20,098 ‎มันคงซื่อเกินไปถ้าจะเชื่อแค่คำพูดฉัน ‎ทำไมเราไม่ทำข้อตกลงกันล่ะ 41 00:02:20,557 --> 00:02:21,724 ‎ตกลงไหม มาต่อรองกัน 42 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 ‎อยากจะปิดปากฉันไหม ฉันเอาด้วย 43 00:02:24,686 --> 00:02:26,896 ‎แบบนั้นก็ดีเลย แต่ผมมีอะไรล่ะ 44 00:02:26,980 --> 00:02:29,190 ‎- ร้อยดอลลาร์เหรอ ‎- ขอร้องนะ วิล 45 00:02:31,067 --> 00:02:33,528 ‎- ฉันไม่อยากตายในนี้ ‎- คุณไม่ตายหรอก 46 00:02:35,321 --> 00:02:36,698 ‎ผมสัญญา 47 00:02:36,781 --> 00:02:40,535 ‎และผมหมายความตามนั้นจริงๆ ‎ผมไม่ปล่อยให้เรื่องมันแย่หรอก 48 00:02:40,618 --> 00:02:42,162 ‎ผมผ่านเรื่องนั้นมาแล้ว 49 00:02:42,704 --> 00:02:44,581 ‎พรุ่งนี้ผมจะมาปล่อยคุณ 50 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 ‎หลังจากที่ผมจัดการ ‎หาทางหนีให้ตัวเองได้แล้ว 51 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 ‎อะไรนะ 52 00:02:49,919 --> 00:02:51,880 ‎วิล ไม่นะ วิล อย่าไป 53 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 ‎- เดไลลาห์จะเป็นอิสระ ‎- วิล อย่าทิ้งฉันไว้เลย 54 00:02:54,591 --> 00:02:57,385 ‎ถึงแม้มันจะหมายความว่า ‎ผมต้องทำร้ายหัวใจตัวเอง 55 00:02:59,470 --> 00:03:01,097 ‎การเป็นผู้ชายที่คู่ควรกับคุณ 56 00:03:01,181 --> 00:03:03,433 ‎เลิฟ ผมต้องปล่อยคุณไป 57 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 ‎ลาก่อนนะ เลิฟ 58 00:03:07,729 --> 00:03:08,688 ‎ในอีกโลกนึง 59 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 ‎ผมคงกำลังจัดของปิกนิกที่คุณทำเอาไว้ 60 00:03:11,149 --> 00:03:15,028 ‎ให้เรากินด้วยกันที่สวนสาธารณะกริฟฟิธ ‎แทนที่จะเป็นพาสปอร์ตที่วิลทำให้ผม 61 00:03:15,111 --> 00:03:16,738 ‎เผื่อผมจำเป็นต้องใช้มัน 62 00:03:20,742 --> 00:03:22,827 ‎ผมคงจะกำลังซื้อดอกโบตั๋นให้คุณอยู่ เลิฟ 63 00:03:22,911 --> 00:03:26,372 ‎ไม่ใช่ตั๋วเครื่องบินวันพรุ่งนี้ ตอน 9.02 น. 64 00:03:26,456 --> 00:03:31,628 ‎ผมหวังว่าอะไรๆ จะไม่ใช่แบบนี้ ‎แต่ตอนนี้ผมต้องไปแล้ว ไปตลอดชีวิต 65 00:03:35,465 --> 00:03:36,299 ‎(เอลลี่: ‎พี่อยู่ไหน) 66 00:03:36,382 --> 00:03:40,220 ‎ในอีกโลกนึง ผมคงไม่ต้องโกหกเอลลี่ ‎ว่าพี่สาวเธออยู่ไหน 67 00:03:41,054 --> 00:03:42,555 ‎เพื่อตัวของพวกเขาเอง 68 00:03:43,056 --> 00:03:44,432 ‎(ไม่ถูกต้อง) 69 00:03:44,515 --> 00:03:45,516 ‎อ้าว สแกนใบหน้า 70 00:03:45,600 --> 00:03:48,937 ‎เดี๋ยวพี่สาวก็กลับไปหาเอลลี่แล้ว เร็วๆ นี้แหละ 71 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎ไม่มีชีโตสรสเผ็ดเหรอ 72 00:04:10,083 --> 00:04:11,376 ‎คุณก็รู้ว่านั่นของโปรดฉัน 73 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ‎คุณต้องกินเยอะกว่านั้น 74 00:04:14,170 --> 00:04:16,547 ‎คุณต้องอยู่ที่นี่อีก 16 ชั่วโมง 75 00:04:17,340 --> 00:04:18,716 ‎คุณจะไปอีกแล้วเหรอ 76 00:04:19,342 --> 00:04:20,885 ‎นั่นอะไรเนี่ย 77 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 ‎- ไม่นะ ‎- ไม่ 78 00:04:22,136 --> 00:04:23,471 ‎- ไม่ ‎- ไม่ใช่ 79 00:04:23,554 --> 00:04:24,722 ‎มันเป็นตัวปล่อยเวลา 80 00:04:24,806 --> 00:04:27,183 ‎มันคือเครื่องจับเวลา ดูสิ ‎ผมจะตั้งไว้ที่สามวินาทีนะ 81 00:04:27,892 --> 00:04:28,851 ‎และพอหมดเวลา 82 00:04:33,189 --> 00:04:34,691 ‎เห็นไหม มันก็จะปลดล็อกอัตโนมัติ 83 00:04:35,775 --> 00:04:38,653 ‎คุณกินข้าว เราใส่กุญแจมือคุณไว้ที่โต๊ะ 84 00:04:39,779 --> 00:04:43,866 ‎จากนั้นเราก็ตั้งเวลาไว้ให้ปลดล็อก ‎ตอนที่ผมกำลังออกนอกเมือง 85 00:04:44,534 --> 00:04:45,785 ‎หลังจากนั้น คุณก็เป็นอิสระ 86 00:04:47,287 --> 00:04:48,746 ‎ฉันจะออกไปได้ยังไง 87 00:04:50,373 --> 00:04:52,000 ‎ผมจะไม่ล็อกประตู 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,822 ‎พอตั้งเวลาแล้วจะตั้งใหม่ไม่ได้ ‎ต้องรอให้หมดเวลา 89 00:05:23,406 --> 00:05:24,907 ‎ผมแค่ไม่อยากให้คุณหงุดหงิด 90 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 ‎ที่พยายามปรับเวลา 91 00:05:28,745 --> 00:05:29,829 ‎มันปรับเวลาไม่ได้ 92 00:05:49,265 --> 00:05:51,017 ‎- ปลดล็อก ‎- เพื่ออะไร 93 00:05:51,601 --> 00:05:52,685 ‎เพื่อน้องสาวของคุณ 94 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 ‎(เดไลลาห์: ‎ขอโทษที่หายไป กำลังตามเรื่องอยู่) 95 00:06:00,943 --> 00:06:03,988 ‎(ยังไม่กลับบ้าน สั่งพิซซ่าเอา ‎กอดนะ) 96 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 ‎ก็ได้ 97 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 ‎ผมวางไว้ให้คุณตรงนี้นะ 98 00:06:23,925 --> 00:06:26,052 ‎ผมขอโทษที่ความเป็นเพื่อนของเรา ‎ต้องจบลงแบบนี้ 99 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 ‎เธอจะเกลียดผมไปตลอดชีวิต 100 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 ‎แต่พรุ่งนี้เธอก็ไม่เป็นไรแล้ว 101 00:06:32,225 --> 00:06:36,979 ‎คุณมีแนวคิดของคำว่าเพื่อน ‎ที่โคตรเฮงซวยเลย 102 00:06:37,397 --> 00:06:40,358 ‎ตอนนี้ก็เหลือแค่บอกลา 103 00:06:40,441 --> 00:06:41,442 ‎กับคุณ 104 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 ‎โอเค ทั้งหมดนี้เป็นกลูเตนฟรี ‎และเป็นกระเพาะอักเสบก็กินได้ 105 00:06:46,948 --> 00:06:50,827 ‎- พระเจ้า เลมอน สุดยอดมาก ‎- เหรอ แล้วมันอร่อยที่สุดไหม 106 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 ‎ช็อกโกแลตโมร็อกโกฟังดูน่ากินไหมล่ะ 107 00:06:52,954 --> 00:06:55,706 ‎- อย่างกับสวรรค์ในปาก ‎- ใช่ เอาแบบนั้นเลย 108 00:06:55,790 --> 00:06:56,707 ‎อย่าเห็นด้วยเฉยๆ สิ 109 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 ‎แล้วสูตรอื่นๆ ที่ฉันคิดล่ะ 110 00:06:59,127 --> 00:07:02,547 ‎- วานิลลา อัลมอนด์ พราลีน และ... ‎- เลิฟ ขอเถอะ 111 00:07:02,630 --> 00:07:03,631 ‎หยุดเลย 112 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 ‎อะไร ฉัน... 113 00:07:07,093 --> 00:07:09,387 ‎- เธอควรได้สิ่งที่ดีที่สุด ฉันก็แค่... ‎- เป็นอะไรไป 114 00:07:09,470 --> 00:07:11,431 ‎นี่มันเรื่องไมโลหรือ... 115 00:07:14,308 --> 00:07:17,145 ‎ไม่ คือฉันหลอกใช้ไมโล 116 00:07:17,228 --> 00:07:19,021 ‎ฉันไม่คิดถึงเขาเลยตั้งแต่เขาทิ้งไป 117 00:07:19,897 --> 00:07:21,983 ‎- แต่ในทางกลับกัน วิล... ‎- โอเค 118 00:07:22,066 --> 00:07:25,820 ‎นั่นไง เธอคิดว่าเธอปล่อยคนดีๆ ให้หลุดมือไป 119 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 ‎ไม่ ฉันขอโทษนะ นี่เราตั้งใจลืม 120 00:07:27,905 --> 00:07:29,907 ‎- ว่าเขาโกหกเธอเหรอ ‎- ไม่มีใครลืมหรอก 121 00:07:31,200 --> 00:07:33,035 ‎แต่เขาอาจจะสมควรได้โอกาสครั้งที่สอง 122 00:07:35,705 --> 00:07:36,581 ‎ฉันเป็นคนตระกูลควินน์ 123 00:07:37,874 --> 00:07:40,084 ‎พอถูกทำร้ายครั้งนึง ‎เราจะตัดขาดแล้วก้าวต่อไป 124 00:07:40,168 --> 00:07:43,546 ‎โอเค เธอไม่ใช่ครอบครัวเธอ 125 00:07:44,714 --> 00:07:46,174 ‎คำพูดสะกดจิตอันใหม่ของเธอ ยินดีช่วยจ้ะ 126 00:07:46,924 --> 00:07:49,302 ‎ถ้าเธอยังต้องการเขา ก็ไปเอาเขากลับมา 127 00:07:51,095 --> 00:07:53,473 ‎- แล้วถ้ามันสายไปล่ะ ‎- งั้นเขาก็ไม่ใช่คนอย่างที่เธอคิด 128 00:07:53,556 --> 00:07:55,975 ‎- และถ้าเป็นแบบนั้นก็ "ลาก่อนนะยะ" ‎- ใช่ 129 00:07:57,852 --> 00:07:58,811 ‎ได้ ตกลง 130 00:08:00,104 --> 00:08:00,980 ‎ได้ 131 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 ‎- ฉันจะลุย ‎- ดีมาก 132 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 ‎ดีแล้ว ฉันภูมิใจในตัวเธอนะ เลิฟบั๊ก 133 00:08:05,568 --> 00:08:07,069 ‎- เธอควรได้แบบนี้ ‎- สุดยอดเลย 134 00:08:07,153 --> 00:08:09,280 ‎ใช่ เธอสำเร็จแล้วนะ ดูที่เธอทำสิ 135 00:08:11,532 --> 00:08:12,450 ‎ทั้งสามอันเลย 136 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 ‎เดี๋ยว อันนั้นพราลีนเหรอ 137 00:08:15,036 --> 00:08:15,995 ‎ใช่... 138 00:08:17,872 --> 00:08:18,915 ‎"ถึง เลิฟ 139 00:08:19,665 --> 00:08:21,167 ‎คุณเปลี่ยนแปลงผม 140 00:08:21,626 --> 00:08:24,545 ‎ผมเคยมองโลกว่าเป็นสีขาวและดำ 141 00:08:25,338 --> 00:08:29,926 ‎ตอนนี้ทุกอย่างมันเป็นสีเทาและเละเทะ ‎เต็มไปด้วยความแตกต่าง 142 00:08:30,676 --> 00:08:32,887 ‎และความสวยงามก็เพราะคุณ 143 00:08:35,139 --> 00:08:37,558 ‎ในโลกคู่ขนาน เราคงจะยังอยู่ด้วยกัน 144 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 ‎เป็นทีมเดียวกัน พร้อมสำหรับทุกอย่าง 145 00:08:41,479 --> 00:08:45,066 ‎แต่ที่ที่ผมกำลังไปตอนนี้ ‎ผมต้องไปตามลำพัง 146 00:08:45,900 --> 00:08:47,693 ‎ผมอยากเป็นผู้ชายอย่างที่คุณคิดว่าผมเป็น 147 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 ‎เพราะงั้นโปรดรู้ไว้ว่าที่ผมทำแบบนี้ ‎ก็เพื่อทำสิ่งที่ถูกต้อง 148 00:08:50,988 --> 00:08:53,533 ‎และนั่นหมายถึงการบอกลา 149 00:08:54,450 --> 00:08:56,911 ‎วูลฟ์คุณเสมอ โจ" 150 00:08:59,747 --> 00:09:01,999 ‎เพื่อน นายต้องไม่เชื่อเรื่องนี้แน่ 151 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 ‎- ผมคงไม่สนใจอีกแน่ๆ ‎- เรื่องอะไรเหรอ 152 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 ‎ฉันบังเอิญไปเจอแคทริน บิเกโลว์ ‎"เฮิร์ต ล็อกเกอร์" 153 00:09:07,046 --> 00:09:08,631 ‎ที่คืนเล่นเกมของ ‎แมนเจเนียลโลเมื่อคืนนี้ 154 00:09:08,714 --> 00:09:11,217 ‎ฉันนำเสนอ "บมคร" แบบสั้นๆ ให้เธอฟัง ‎ก็ปกติใช่ไหม 155 00:09:11,300 --> 00:09:12,677 ‎ทายสิว่าใครเพิ่งโทรหาฉัน 156 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 ‎- บอกผมหน่อย ‎- ผู้ช่วยเธอ 157 00:09:15,972 --> 00:09:17,974 ‎ดูเหมือนว่าแคทรินอ่านหนังสือเล่มนั้น 158 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 ‎หลังจากที่เราคุยกัน ‎แล้วตอนนี้เธอก็อยากดูสคริปต์ 159 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 ‎เธอแบบว่าอยากได้สุดๆ เลยพวก 160 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 ‎ถ้าผมไม่แกล้งทำเป็นตื่นเต้น 161 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 ‎เขาอาจร้องไห้น้ำตาแตก ‎หรือไม่ก็ไปเล่นยา หรือไม่ก็ทั้งสองอย่างเลย 162 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 ‎โห โฟร์ตี้ ยินดีด้วยนะ 163 00:09:31,487 --> 00:09:34,073 ‎- นายสมควรได้แล้ว ‎- ใช่ไหม 164 00:09:34,156 --> 00:09:36,701 ‎ใช่ เพราะงั้นเราต้องทำงานแล้ว ‎แบบว่าตอนนี้เลย 165 00:09:36,784 --> 00:09:37,827 ‎ไม่นะ 166 00:09:37,910 --> 00:09:40,621 ‎ต้องเกลาสคริปต์ทั้งหมด ‎แล้วฉันก็ต้องเอามันไปให้แคทรินทันที 167 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 ‎แบบจริงจังเลย ‎ผู้ช่วยเธอใช้คำว่า "ทันที" นะ 168 00:09:43,249 --> 00:09:45,585 ‎แล้วคุณจะเอาผมไปทำอะไร ‎ไปตรวจดูกับผู้จัดการคุณสิ 169 00:09:45,668 --> 00:09:48,212 ‎ไม่ ฉันต้องใช้สมองอัจฉริยะของนาย ‎30 นาที แล้วจะไปไหนก็ไป 170 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 ‎จังหวะแย่กว่านี้ไม่มีแล้ว ‎แต่เรื่องนี้สำคัญกับเขา 171 00:09:51,090 --> 00:09:52,758 ‎ซึ่งหมายความว่ามันสำคัญกับคุณ 172 00:09:52,842 --> 00:09:54,677 ‎ถือว่าเป็นของขวัญลาจากสำหรับคุณแล้วกัน 173 00:09:56,137 --> 00:09:58,306 ‎มันน่ากลัวนะเวลานายเงียบแบบนี้ 174 00:09:58,723 --> 00:10:00,641 ‎สามสิบนาทีนะ ผมมีเวลาแค่นั้น 175 00:10:00,725 --> 00:10:03,644 ‎แจ๋ว นายนี่มันตัวทำเงินแบบไม่รู้ตัวเลยนะ 176 00:10:12,612 --> 00:10:14,280 ‎ตรงไปตรงมาสุดๆ ฉันชอบนะ 177 00:10:15,823 --> 00:10:17,992 ‎โห จืดสนิท 178 00:10:18,075 --> 00:10:20,119 ‎- มันดีใช่ไหม ‎- ผมยังอ่านอยู่เลย 179 00:10:20,202 --> 00:10:22,663 ‎ความจริงเหรอ ผมไม่อยากให้ ‎หนังเรื่องนี้ถูกสร้างเลย 180 00:10:22,830 --> 00:10:25,791 ‎โชคดีที่ความเป็นไปได้ของเรื่องนี้ ‎มันแย่กว่าบทของโฟร์ตี้อีก 181 00:10:25,875 --> 00:10:28,461 ‎แต่อย่างน้อยผมก็ช่วยเขา ‎จากการทำให้ตัวเองขายหน้าได้ 182 00:10:28,544 --> 00:10:32,048 ‎มันมีคำอธิบายบางอันที่ไม่ต้องใส่ก็ได้นะ ‎อย่างเช่นตรงนี้ 183 00:10:32,548 --> 00:10:34,008 ‎ไม่ต้องให้ดร.นิกบอกว่า 184 00:10:34,091 --> 00:10:35,760 ‎เขากับเบ็ครู้จักกันมานานแค่ไหนแล้วก็ได้ 185 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 ‎- พวกเขารู้อยู่แล้ว ‎- ก็จริง แต่ฉันอยากจะย้ำไง 186 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 ‎ทำไม 187 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 ‎เพราะมันแบบ... 188 00:10:42,308 --> 00:10:45,144 ‎ทำไมผู้หญิงต้องเป็นฝ่ายคอยตาม ‎เรื่องแบบนี้ตลอด 189 00:10:45,227 --> 00:10:46,479 ‎เฟมินิส 190 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 ‎ไอ้เวรนี่จะทำอะไร 191 00:10:49,565 --> 00:10:51,192 ‎นี่ คุณจอดรถที่นี่ไม่ได้ 192 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 ‎- มันห้ามจอด ผมบอกว่าคุณ... ‎- จะทำอะไร 193 00:10:53,069 --> 00:10:54,320 ‎ไม่ได้นะ แกจะทำอะไร 194 00:10:54,403 --> 00:10:55,988 ‎- ปล่อยฉัน ‎- บ้าอะไรเนี่ย 195 00:10:56,572 --> 00:10:58,199 ‎- ทำอะไรของแก เดี๋ยว ‎- ปล่อยฉันสิพวก 196 00:10:58,282 --> 00:10:59,325 ‎- พวกข่มขืน! ‎- เดี๋ยว! 197 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 ‎- พวกข่มขืน! ฉันบอกว่าข่มขืนไง ‎- ไม่ 198 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 ‎- หยุดสิ ‎- โฟร์ตี้ หุบปาก! 199 00:11:09,460 --> 00:11:13,798 ‎บ้าเอ๊ย ทำไมถึงเกิดเรื่องแบบนี้ ‎ผมจะทำยังไงดี 200 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 ‎เบนจี้ พีช รอน เบ็ค แจสเปอร์ เฮนเดอร์สัน 201 00:11:16,050 --> 00:11:19,095 ‎มือปืนของแจสเปอร์ หรือซาลิงเจอร์เหรอ ‎เฮนดี้ไปเกี่ยวข้องกับองค์กรอาชญากรรมเหรอ 202 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 ‎ฉันหายใจไม่ออก 203 00:11:20,971 --> 00:11:23,891 ‎และตอนนี้ผมก็ลากไอ้โง่น่าสงสารนี่ ‎มาซวยไปด้วย 204 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 ‎คุณต้องใจเย็นนะ โฟร์ตี้ ‎คุณต้องใจเย็น 205 00:11:27,353 --> 00:11:28,396 ‎หายใจลึกๆ 206 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 ‎ฉันขอโทษนะโจ นี่มันความผิดฉันเอง 207 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 ‎คุณพูดเรื่องอะไร 208 00:11:37,738 --> 00:11:39,949 ‎ฉันไม่ใช่คนที่นายคิดว่าฉันเป็น ฉันคือ... 209 00:11:41,158 --> 00:11:42,159 ‎ฉันเป็นพวกเสพย์ติด 210 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 ‎ผมรู้ว่าคุณเสพย์ติด 211 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 ‎ไม่ โจ ฉันเป็นพวกติดการพนัน เข้าใจไหม 212 00:11:48,916 --> 00:11:51,669 ‎มันเรียกว่า "การเสพย์ติดผสมผสาน" ‎และพอมันแย่ มันก็แย่ไปเลย 213 00:11:52,503 --> 00:11:54,088 ‎ฉันเคยติดหนี้เป็นเดือนๆ 214 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 ‎ฉันบอกพวกเขาว่าฉันจะหาเงินคืน ‎จากหนังเรื่องนี้ 215 00:11:56,549 --> 00:11:59,760 ‎- แต่เห็นๆ อยู่ว่าพวกเขา... ‎- เป็นไงล่ะ จุดเปลี่ยนของฉากแรก 216 00:11:59,844 --> 00:12:01,220 ‎ซิด ฟิลด์ต้องภูมิใจแน่ๆ 217 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 ‎แต่ต่อให้เรื่องนี้จะเป็นหนัง ‎ผมก็ไม่เชื่อหรอก 218 00:12:03,347 --> 00:12:04,724 ‎ห้ามคุยกันอีก 219 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 ‎ตลอดเวลาที่ผ่านมา ผมมัวแต่กังวลว่า ‎บาปที่ผมทำจะกลายเป็นหายนะของตัวเอง 220 00:12:09,395 --> 00:12:14,567 ‎เพียงเพื่อที่จะถูกลักพาตัว ‎เพราะไอ้บัดซบโฟร์ตี้ ควินน์ 221 00:12:20,489 --> 00:12:23,284 ‎ถ้านี่เป็นกรง อันนี้ก็หรูสุดๆ 222 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 ‎เมื่อกี้ก็แอบอึดอัดนะ คุณสุภาพบุรุษ 223 00:12:26,871 --> 00:12:29,415 ‎ครั้งหน้าเราใช้ผ้าคลุม ‎แบบที่หายใจออกกว่านี้ได้ไหม 224 00:12:31,083 --> 00:12:33,169 ‎นายน่าจะเห็นหน้าตัวเองตอนนี้นะ 225 00:12:40,259 --> 00:12:41,135 ‎โฟร์ตี้ 226 00:12:42,344 --> 00:12:44,180 ‎นี่นายจ้างคนพวกนี้ให้ลักพาตัวเราเหรอ 227 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 ‎มันก็น่าเชื่อใช่ไหม 228 00:12:47,767 --> 00:12:50,478 ‎ฉันทำนายเชื่อเรื่องการพนันใช่ไหมล่ะ 229 00:12:50,561 --> 00:12:52,480 ‎ขอบคุณนะ มาสเตอร์คลาส ‎ของเดม เฮเลน เมียร์เรน 230 00:12:57,109 --> 00:13:01,030 ‎อิกอร์อยู่ในโปรแกรมเลิกเหล้า ‎และดิมิทรี่ น้องชายเขากับรถที่โดนยึดก็ด้วย 231 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 ‎ฉันก็ไม่คิดว่าพวกเขาจะยอมเล่นด้วย แต่... 232 00:13:03,240 --> 00:13:04,867 ‎ฉันว่าทุกอย่างก็มีราคาที่เหมาะสมแหละ 233 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‎นี่มันบ้าไปแล้ว 234 00:13:07,453 --> 00:13:08,662 ‎ถึงจะเป็นคุณก็เถอะ 235 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 ‎ก็ได้ มันแหวกแนวไปหน่อย 236 00:13:11,165 --> 00:13:13,584 ‎แต่เราต้องหลุดออกมาจาก ‎พื้นที่สบายใจของตัวเอง 237 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‎ถ้าเราจะได้แรงบันดาลใจ 238 00:13:20,549 --> 00:13:22,176 ‎คุณก็หาแรงบันดาลใจไปเถอะ 239 00:13:22,968 --> 00:13:23,844 ‎ผมไม่อยู่แล้ว 240 00:13:25,137 --> 00:13:25,971 ‎เรื่องนั้น... 241 00:13:26,055 --> 00:13:30,309 ‎ถ้าเราคนใดคนนึงพยายามหนีออกไป ‎ดิมิทรี่จะยิงเรา 242 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 ‎ได้ยินที่ตัวเองพูดมั่งไหมเนี่ย 243 00:13:39,109 --> 00:13:41,195 ‎ดิมิทรี่ไม่สนหรอกพวก 244 00:13:41,278 --> 00:13:43,405 ‎และอีกเรื่องนึง เขายึดของของนายไปหมดแล้ว 245 00:13:43,489 --> 00:13:45,366 ‎ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว นายทำตัวให้ชินเถอะ 246 00:13:47,409 --> 00:13:48,369 ‎ดิมิทรี่ 247 00:13:49,578 --> 00:13:51,038 ‎ผมขอมันคืนได้ไหมครับ 248 00:13:51,121 --> 00:13:51,956 ‎นาย... 249 00:13:52,039 --> 00:13:53,332 ‎เขียนสคริปต์ซะ 250 00:13:53,749 --> 00:13:54,667 ‎ใช่เลย! 251 00:13:56,001 --> 00:13:56,836 ‎ก็ได้ 252 00:14:00,756 --> 00:14:03,968 ‎คุณพูดถูก นี่เป็นความคิดที่ดี ‎ในการหาแรงบันดาลใจ 253 00:14:04,468 --> 00:14:06,804 ‎แต่ผมไม่มีประโยชน์กับคุณเท่าไหร่ 254 00:14:07,388 --> 00:14:09,223 ‎- ถ้าผมถูกจับเป็นตัวประกัน น่าจะ... ‎- ไม่ได้ 255 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 ‎เขาจะไม่ปล่อยเราออกจากที่นี่ ‎จนกว่าเราจะเขียนสคริปต์เสร็จ 256 00:14:13,227 --> 00:14:16,522 ‎ใจเย็นสิพวก เลิกขัดขืนได้แล้ว 257 00:14:16,605 --> 00:14:19,233 ‎อีกอย่างฉันได้ยินมาว่าโทนี่ มอร์ริสันก็ทำแบบนี้ 258 00:14:20,025 --> 00:14:20,860 ‎อะไรนะ 259 00:14:20,943 --> 00:14:23,195 ‎เธอเป็นผู้หญิงผิวสีที่ดังสุดๆ ‎เธอเขียนหนังสือด้วย 260 00:14:23,279 --> 00:14:25,114 ‎ผมรู้ว่าไอ้โทนี่ มอร์ริสันเป็นใคร 261 00:14:25,197 --> 00:14:27,241 ‎แต่ผมว่าเธอคงไม่ได้เขียน ‎ตอนถูกข่มขู่หรอก 262 00:14:27,324 --> 00:14:31,161 ‎อ้อ ไม่ใช่ ฉันหมายถึงเธอเขียนที่โรงแรมน่ะ 263 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 ‎โฟร์ตี้ ผมไม่ได้อยากมาเจอแบบนี้นะ 264 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 ‎ไปเปิดหน่อยได้ไหม 265 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 ‎- เธอมาทำอะไรที่นี่ ‎- โวยวายอะไรกัน 266 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 ‎ว่าไง 267 00:14:44,300 --> 00:14:47,803 ‎เธอมาทำอะไรที่นี่ ‎มันไม่ใช่ที่ปลอดภัยสำหรับเธอเลย 268 00:14:47,887 --> 00:14:48,804 ‎ใจเย็นเถอะคุณปู่ 269 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 ‎เธอไม่เป็นไรหรอก ‎เธออยู่ห้องตรงข้าม... 270 00:14:51,098 --> 00:14:52,975 ‎- สวีต 216 ‎- ใช่ 271 00:14:53,058 --> 00:14:55,769 ‎และดิมิทรี่ก็รู้ว่าเธอมาและไปได้ตามใจชอบ 272 00:14:55,853 --> 00:14:59,648 ‎ใช่ แต่เธอมาทำอะไรที่นี่กันแน่ 273 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 ‎เขาจ้างฉันมาเป็นผู้ช่วยนักเขียนของพวกคุณ 274 00:15:02,610 --> 00:15:06,113 ‎เวรเอ๊ย โฟร์ตี้ ‎อย่างน้อยผมก็จับตาดูเธอได้ 275 00:15:06,196 --> 00:15:09,033 ‎ฉันคิดทุกอย่างไว้แล้ว ‎มันต้องสนุกแน่นอน เอาล่ะ 276 00:15:09,116 --> 00:15:10,951 ‎ใครอยากเรียกรูมเซอร์วิสบ้าง 277 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 ‎เราจะกินหรือทำงาน 278 00:15:14,163 --> 00:15:15,456 ‎ทำไมไม่เอาทั้งคู่ล่ะ 279 00:15:16,040 --> 00:15:20,336 ‎ไอ้บ้าเฮงซวยน่ารังเกียจเอาแต่ใจ 280 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 ‎มีชีวิตรอดมาจนถึงตอนนี้ได้ยังไง 281 00:15:24,089 --> 00:15:26,884 ‎และอุบัติเหตุหลายอย่างก็เกิดขึ้น ‎ในห้องพักโรงแรมได้ 282 00:15:28,260 --> 00:15:31,347 ‎ไม่ ผมทำได้ ‎รีบแก้สคริปต์ที่ผิด 283 00:15:31,430 --> 00:15:35,559 ‎เอาพาสปอร์ตแล้วไปที่เม็กซิโก ‎ก่อน 16 ชั่วโมงของเดไลลาห์จะหมด... 284 00:15:37,269 --> 00:15:39,897 ‎และผมก็ต้องจากคุณไปตลอดชีวิต เลิฟ 285 00:15:41,482 --> 00:15:43,567 ‎"วูลฟ์คุณเสมอ โจ" 286 00:15:49,239 --> 00:15:50,282 ‎ดีใจจังที่เจอ 287 00:15:51,283 --> 00:15:52,743 ‎คืนนี้กินข้าวกับแม่นะ 288 00:15:53,744 --> 00:15:55,996 ‎ลูกเลือกร้านเลย มีแค่เราสองคน 289 00:15:57,665 --> 00:16:02,294 ‎อะไร ผู้นำจิตวิญญาณขี้ยาของแม่ ‎บอกให้มาคืนดีกับหนูเหรอ 290 00:16:02,378 --> 00:16:06,256 ‎อย่าไร้สาระน่ะ ผู้นำจิตวิญญาณ ‎ด้านการเปิดใจหลอกเราทั้งครอบครัว 291 00:16:07,257 --> 00:16:10,219 ‎แต่ผู้นำจิตวิญญาณเควินเป็นตัวแทนที่เชื่อถือได้ 292 00:16:10,302 --> 00:16:13,222 ‎และก็ใช่ เขาเชื่อว่าแม่ต้องแก้ไข ‎ความสัมพันธ์ของแม่กับลูก 293 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 ‎ไม่เห็นด้วยเหรอ 294 00:16:16,141 --> 00:16:18,978 ‎- แม่ต้องให้ผู้นำจิตวิญญาณบอกเรื่องนั้นด้วยเหรอ ‎- ไม่เอาน่ะ เลิฟ 295 00:16:19,061 --> 00:16:22,272 ‎แม่พยายามอยู่นะ แม่อยากให้เราเป็นเพื่อนกัน 296 00:16:22,731 --> 00:16:26,944 ‎มันจำเป็นสำหรับการเติบโตของแม่ ‎และแม่ก็ไม่คิดว่ามันจะทำร้ายลูก 297 00:16:37,788 --> 00:16:38,747 ‎ลูกจ๊ะ... 298 00:16:40,124 --> 00:16:41,083 ‎ไม่เป็นไรนะ 299 00:16:43,002 --> 00:16:45,337 ‎ลูกก็ต้องการมันเท่ากับที่แม่ต้องการนะ 300 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 ‎เริ่มทำลายกำแพงได้แล้ว 301 00:16:49,967 --> 00:16:51,010 ‎เริ่มกันคืนนี้เลย 302 00:16:53,095 --> 00:16:56,181 ‎เราต้องมีค็อกเทลกับของหวาน ‎แล้วเราก็จะสนุกกัน 303 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‎มันจะดีสำหรับเราทั้งคู่ 304 00:17:00,602 --> 00:17:02,021 ‎ดีสำหรับทั้งครอบครัว 305 00:17:04,732 --> 00:17:05,566 ‎ค่ะแม่ 306 00:17:13,949 --> 00:17:16,160 ‎- ตัดบทพูดเป็นยังไงบ้าง ‎- ตัดออกไปหน้านึงแล้ว 307 00:17:16,243 --> 00:17:18,495 ‎ดีเลย ถ้าเราตัดส่วนที่ไม่จำเป็น ‎ออกจากตอนท้ายขององก์สอง 308 00:17:18,579 --> 00:17:20,581 ‎- เรื่องมันก็จะลื่นขึ้น ‎- เจ๋ง 309 00:17:25,335 --> 00:17:29,673 ‎- นายดื่มอะไร ‎- คอมเบ็กซี่ มันคือคอมบูชาผสมเด็กเซดรีน 310 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 ‎มันเป็นอาวุธลับของฉันที่ทำให้มีสมาธิ 311 00:17:33,844 --> 00:17:35,137 ‎ฉันถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคสมาธิสั้น 312 00:17:35,929 --> 00:17:37,056 ‎แหงอยู่แล้ว 313 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 ‎เยี่ยม ร้านยาเปิดอีกแล้ว 314 00:17:39,767 --> 00:17:42,811 ‎ผมกดดันโฟร์ตี้ให้เผชิญหน้า ‎กับการเลิกเหล้าตลอดชีวิตได้ 315 00:17:42,895 --> 00:17:44,772 ‎- แต่มันต้องใช้เวลาที่ผมไม่มี ‎- บูม 316 00:17:45,355 --> 00:17:48,484 ‎พอเอลลี่แก้แล้ว เรามี 118 หน้า 317 00:17:48,567 --> 00:17:49,943 ‎ยาวเท่ากับเรื่องเฮิร์ต ล็อกเกอร์เลย 318 00:17:51,487 --> 00:17:52,571 ‎เสร็จแล้ว 319 00:17:52,654 --> 00:17:53,822 ‎ขอบคุณพระเจ้า 320 00:17:53,906 --> 00:17:55,074 ‎ฉันคิดทุกจังหวะเลย 321 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 ‎ดูสิเพื่อน 322 00:17:57,951 --> 00:18:00,496 ‎ก็มันสคริปต์ 323 00:18:01,038 --> 00:18:05,084 ‎ใครเจ๋งที่สุดนะ โจ ฉันไงเจ๋งที่สุด 324 00:18:07,211 --> 00:18:09,713 ‎เธอนี่ทำคนอารมณ์เสียเลย 325 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 ‎เธอเป็นบ้าอะไร 326 00:18:12,007 --> 00:18:13,675 ‎ฉันไม่ได้เป็นบ้าอะไร 327 00:18:14,510 --> 00:18:15,969 ‎ฉันแค่คิดว่าคุณยังไม่เสร็จ 328 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 ‎- ไม่นะ ‎- พูดมา 329 00:18:18,222 --> 00:18:20,224 ‎- อย่างแรก สคริปต์มันเดาได้ง่าย ‎- โอเค 330 00:18:20,307 --> 00:18:21,725 ‎ก็ฉันยึดตามต้นฉบับ 331 00:18:21,809 --> 00:18:23,811 ‎และมุมมองของผู้หญิง มันยังดูขาดๆ 332 00:18:23,894 --> 00:18:26,730 ‎- โอเค... ‎- ไม่ เอลลี่ฉลาดเกินไป 333 00:18:26,814 --> 00:18:28,941 ‎และตรงเกินไป เวรแล้ว 334 00:18:29,024 --> 00:18:32,069 ‎เบ็คนี่คนจริง ‎เธอไถหมอนข้างตั้งหลายครั้ง 335 00:18:33,445 --> 00:18:36,740 ‎แล้วเธอจะเสนอว่าอะไร โซเฟีย คอปโปลา 336 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 ‎อย่านะ เอลลี่ 337 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 ‎- ฉันว่าคุณควรเริ่มใหม่ ‎- บัดซบ 338 00:18:41,537 --> 00:18:45,499 ‎คิดดูว่าจริงๆ แล้วเบ็คคือใคร ‎และทำไมคุณถึงเป็นคนที่เล่าเรื่องเธอ 339 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 ‎มันดูรุนแรงไปนะ 340 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 ‎เราอย่า...ฟังนะ ‎เรามาทำความเข้าใจเบ็คกันไวๆ เถอะ 341 00:18:52,589 --> 00:18:55,008 ‎แค่ไวๆ มันไม่พอหรอก 342 00:18:55,926 --> 00:18:57,386 ‎โฟร์ตี้ คุณจะไปไหน 343 00:18:57,845 --> 00:18:59,221 ‎ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 344 00:18:59,763 --> 00:19:02,307 ‎เยี่ยม เราจะบอกดิมิทรี่ว่าเรากำลังเปลี่ยน... 345 00:19:03,100 --> 00:19:03,976 ‎โฟร์ตี้ หยุดนะ 346 00:19:04,059 --> 00:19:06,478 ‎เดี๋ยว หยุดก่อน อะไรเนี่ย 347 00:19:15,571 --> 00:19:17,573 ‎เขารับคำติไม่ค่อยได้เลย 348 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 ‎ถ้าผมเสียเขาไป ‎ผมจะไม่มีวันได้พาสปอร์ตคืน 349 00:19:20,033 --> 00:19:21,326 ‎ตัดฉากไปที่หายนะเลย 350 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 ‎เธอกลับไปที่ห้องตัวเอง 351 00:19:23,370 --> 00:19:25,914 ‎สั่งอาหารเท่าที่อยากกิน หรือจะนอนก็ได้ 352 00:19:26,331 --> 00:19:28,500 ‎ไม่รู้เลยว่าอันไหนแย่กว่า ‎คุณเป็นโปรดิวเซอร์หรือพี่เลี้ยง 353 00:19:28,584 --> 00:19:30,169 ‎แค่อย่าไปไหนก็พอ 354 00:19:37,676 --> 00:19:38,886 ‎พวกผิวขาวเปราะบางจริงๆ 355 00:19:55,402 --> 00:19:59,281 ‎ตามหามาหกบาร์และในที่สุด... 356 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ‎-ไม่ชอบอะไรบาร์ที่โรงแรมเหรอ ‎- มันอึดอัดไป 357 00:20:06,079 --> 00:20:07,372 ‎และฉันก็ถูกแบล็กลิสต์ด้วย 358 00:20:08,832 --> 00:20:09,917 ‎ฉันสั่งโซดามาให้ 359 00:20:10,000 --> 00:20:11,627 ‎กะแล้วว่านายคงตามหาฉัน 360 00:20:12,044 --> 00:20:13,212 ‎นายเป็นแบบนั้นเลย 361 00:20:15,464 --> 00:20:16,548 ‎คุณดื่มหมดนี่เลยเหรอ 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 ‎ฉันแค่ขอเตกิล่าหนึ่งขวด 363 00:20:20,385 --> 00:20:22,846 ‎แต่บาร์เทนเดอร์เฮงซวยไม่ยอมขายให้ฉัน 364 00:20:22,930 --> 00:20:25,891 ‎ฉันก็เลยต้องซื้อช็อดต่อช็อต 365 00:20:26,475 --> 00:20:29,478 ‎คอแข็งแค่ไหนเนี่ย ยังอยู่รอดได้ยังไง 366 00:20:29,937 --> 00:20:32,648 ‎ผมนึกไม่ออกเลยว่ามันรู้สึกยังไง ‎ที่ต้องดูการฆ่าตัวตายช้าๆ 367 00:20:32,731 --> 00:20:33,982 ‎ปีแล้วปีเล่า 368 00:20:34,066 --> 00:20:36,944 ‎- เรากลับไปที่โรงแรมกันเถอะ ‎- เธอพูดถูกนะ 369 00:20:37,277 --> 00:20:39,196 ‎ฉันไม่รู้อะไรเลยเรื่องเขียนถึงผู้หญิง 370 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 ‎มันเดาได้ง่าย และมันก็ไม่... 371 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 ‎พิเศษ 372 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 ‎อย่าปล่อยให้มันบานปลายกว่านี้ 373 00:20:47,246 --> 00:20:48,830 ‎พูดให้เขาสงบใจลงก่อน 374 00:20:48,914 --> 00:20:50,749 ‎- คุณมีความสามารถนะ ‎- ฉันมันไอ้ขี้แพ้ 375 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 ‎ฉันมันขี้แพ้สุดๆ 376 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 ‎ฉันยังส่งข้อความหา ‎ผู้หญิงที่จิกหัวหลอกใช้ฉันอยู่เลย 377 00:20:57,464 --> 00:20:59,007 ‎ผู้หญิงคนไหน พูดเรื่องอะไร 378 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 ‎- ไม่ได้หมายถึง... ‎- เอมี่ โทษที แคนเดซ 379 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 ‎หรือไม่ว่าวันนี้เธอจะชื่ออะไร 380 00:21:04,554 --> 00:21:07,057 ‎เขายังติดต่อกับแคนเดซเหรอ 381 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 ‎- ทำไมคุณสองคนถึงยังคุยกันอยู่ ‎- เพื่อตัดใจไง 382 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 ‎เธอต้องการมัน ฉันก็ด้วย 383 00:21:13,730 --> 00:21:15,607 ‎- เป็นไปไม่ได้ ‎- เฮ้อ 384 00:21:15,691 --> 00:21:19,152 ‎ทำไมฉันถึงไม่เจอผู้หญิงดีๆ 385 00:21:19,236 --> 00:21:20,279 ‎อย่างเจสสิก้า อัลบา 386 00:21:20,362 --> 00:21:23,782 ‎คนที่ไม่โกหกฉันและอยากมีลูกกับฉัน 387 00:21:23,865 --> 00:21:25,534 ‎และรักฉันไปตลอดชีวิต 388 00:21:25,993 --> 00:21:29,288 ‎มันขอมากไปเหรอ 389 00:21:29,371 --> 00:21:31,456 ‎ไม่อยู่แล้ว คุณสมควรได้แบบนั้น 390 00:21:32,207 --> 00:21:34,793 ‎- แต่แคนเดซไม่ใช่ ไม่ส่งข้อความไปแล้ว ‎- มันคือสิ่งที่ฉันต้องการ 391 00:21:35,419 --> 00:21:36,586 ‎นั่นไง 392 00:21:36,670 --> 00:21:37,546 ‎ใช่ 393 00:21:38,422 --> 00:21:40,590 ‎- ทุกคนฟังทางนี้ ขอโทษนะ ‎- โฟร์ตี้ หยุดเลย 394 00:21:40,674 --> 00:21:41,967 ‎ทุกคนฟังทางนี้ 395 00:21:43,010 --> 00:21:46,096 ‎โคตรยินดีด้วยเลยนะ ทั้งสองคน ‎มานี่สิ 396 00:21:46,179 --> 00:21:47,347 ‎มานี่ 397 00:21:48,348 --> 00:21:51,018 ‎เย็นนี้ฉันรู้สึกใจดีเป็นพิเศษ 398 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 ‎และในโลกนี้ก็ไม่มีอะไร ‎น่ารักกว่าคู่แต่งงานใหม่แล้ว 399 00:21:54,354 --> 00:21:56,023 ‎นี่ข้อเสนอของฉัน 400 00:21:56,106 --> 00:22:00,610 ‎ฉันจะให้เงินสดหมื่นนึงกับคู่รักแสนสุข... 401 00:22:02,112 --> 00:22:04,197 ‎ถ้าเจ้าบ่าวสุดหล่อคนนี้... 402 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 ‎จะยอมให้ผมจูบเจ้าสาวแสนสวยของเขา 403 00:22:09,494 --> 00:22:10,662 ‎โฟร์ตี้ ไปกินกาแฟเถอะ 404 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 ‎จะทำตัวบาปไปถึงไหน 405 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 ‎- ผมไม่ชอบเลย ‎- ฉันรู้ แต่เราจะจ่ายค่าบ้านได้นะ 406 00:22:18,045 --> 00:22:19,588 ‎เขาอาจจะปล่อยมันไปก็ได้ 407 00:22:20,839 --> 00:22:21,798 ‎ไม่ 408 00:22:22,424 --> 00:22:24,217 ‎เขาสนุกอยู่ 409 00:22:25,010 --> 00:22:26,386 ‎เขามันซาดิสต์ 410 00:22:37,230 --> 00:22:39,149 ‎และก่อนที่มันจะเริ่ม... 411 00:22:39,232 --> 00:22:41,485 ‎- ขอให้สนุก ‎- โฟร์ตี้ก็ทำลายการแต่งงานของพวกเขาไปแล้ว 412 00:22:42,235 --> 00:22:45,030 ‎ผมเคยเห็นโฟร์ตี้คนติดเหล้า โฟร์ตี้คนขี้โม้ 413 00:22:45,489 --> 00:22:47,741 ‎ขี้แย จอมบงการ 414 00:22:48,533 --> 00:22:50,452 ‎แต่ผมไม่เคยเห็นด้านนี้ของเขา 415 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 ‎น้องชายคุณมันอันตรายนะ เลิฟ 416 00:22:56,208 --> 00:22:57,084 ‎เอาเหล้ามาให้ฉัน 417 00:22:57,167 --> 00:23:00,337 ‎ไม่ เราจะกลับไปที่โรงแรมกัน 418 00:23:00,420 --> 00:23:02,506 ‎ไปเอาพาสปอร์ตของผม แล้วหนีไป 419 00:23:02,589 --> 00:23:04,674 ‎คุณต้องมากับผม หรือจะไม่มาก็ได้ 420 00:23:05,675 --> 00:23:06,551 ‎แต่ผมพอแล้ว 421 00:23:08,053 --> 00:23:09,805 ‎เดี๋ยว 422 00:23:11,515 --> 00:23:14,684 ‎นี่จะทำอะไรอีก 423 00:23:15,435 --> 00:23:18,647 ‎ในเมื่อนายจะทิ้งฉันไปตลอด 424 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 ‎นี่ก็ถึงเวลาที่นายต้องกินโซดาแล้ว 425 00:23:21,900 --> 00:23:26,071 ‎และเดี๋ยวอันนี้มันก็จะสำคัญกับนายสุดๆ 426 00:23:26,154 --> 00:23:30,283 ‎ตอนที่นายไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน ‎หรือมันคือเมื่อไหร่ 427 00:23:31,201 --> 00:23:33,328 ‎ทำไมผมจะไม่รู้เรื่องพวกนี้ 428 00:23:35,914 --> 00:23:40,419 ‎ฉันแอบใส่แอลเอสดีลงไปในโซดาของนาย 429 00:23:40,794 --> 00:23:42,003 ‎เขาล้อเล่น 430 00:23:42,087 --> 00:23:43,046 ‎ล้อเล่นแน่ๆ 431 00:23:43,130 --> 00:23:46,133 ‎ฉันแค่รู้สึกเหมือนว่าเราต้องใช้มันจริงๆ 432 00:23:46,216 --> 00:23:48,593 ‎ถ้าคืนนี้เราจะก้าวหน้าขึ้นไป 433 00:23:49,428 --> 00:23:51,221 ‎คุณวางยาผมเหรอ 434 00:23:51,304 --> 00:23:54,266 ‎ใช่ และฉันก็ไม่รู้ว่านายเมาแล้วจะเป็นยังไง 435 00:23:54,349 --> 00:23:56,852 ‎ฉันเลยให้นายมากกว่าปกติสี่เท่า 436 00:23:56,935 --> 00:23:58,228 ‎จะได้มั่นใจว่ามันออกฤทธิ์แน่ๆ 437 00:23:58,311 --> 00:24:01,148 ‎ผมไม่เคยใช้แอซิดมาก่อน 438 00:24:05,485 --> 00:24:07,237 ‎นายไม่เป็นไรหรอก 439 00:24:07,320 --> 00:24:09,781 ‎ทุกอย่างจะไม่เป็นไร แค่กฎสามข้อ 440 00:24:09,865 --> 00:24:11,658 ‎หนึ่ง รถยนต์มันของจริง 441 00:24:11,741 --> 00:24:15,036 ‎สอง อะไรก็ตามที่นายอยากลอง ‎ช่วยทำมันจากพื้นก่อนนะ 442 00:24:15,120 --> 00:24:18,582 ‎และสาม ถ้านายหยุดร้องไห้ไม่ได้ ‎ก็แค่กินมูนจุยซ์ 443 00:24:22,836 --> 00:24:27,924 ‎เพื่อน นายต้องระวังนะ ‎เพราะนายกำลังจะรู้สึกถึงทุกอย่างแล้ว 444 00:24:28,008 --> 00:24:31,052 ‎สิ่งเดียวที่ผมรู้สึกคือความโกรธ 445 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 ‎ผมพยายามแล้วนะ เลิฟ ‎แต่น้องชายคุณนี่มันเกินเยียวยาแล้ว 446 00:24:39,978 --> 00:24:41,980 ‎นี่ ถ่ายรูปกัน 447 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 ‎- ต้องถ่ายด้วยเหรอ ‎- ใช่สิ ทำไมไม่ถ่ายล่ะ 448 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 ‎ค่ะ 449 00:24:49,279 --> 00:24:50,197 ‎ดีเลย 450 00:24:54,451 --> 00:24:56,286 ‎นี่คือสิ่งที่แม่คิดไว้เหรอ 451 00:24:56,703 --> 00:24:59,331 ‎แนะนำสกินแคร์กับถ่ายรูป 452 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 ‎พ่อลูกนอกใจแม่อีกแล้ว 453 00:25:06,922 --> 00:25:07,881 ‎แต่ไม่เป็นไร 454 00:25:08,340 --> 00:25:09,591 ‎หรือมันจะไม่เป็นไร 455 00:25:10,175 --> 00:25:13,678 ‎เมื่อลูก แม่ และโฟร์ตี้ทำให้เขาจำได้ว่า ‎เขามีครอบครัวที่สุดยอดแค่ไหน 456 00:25:14,513 --> 00:25:17,974 ‎การที่เขาเห็นเราอยู่ด้วยกันที่นี่ ‎จะทำให้เขามีความสุขสุดๆ 457 00:25:21,311 --> 00:25:22,729 ‎มีคนถูกใจเจ็ดคนแล้ว 458 00:25:24,272 --> 00:25:27,651 ‎ยังไงก็เถอะ โฟร์ตี้เลิกเหล้าและทำงานแล้ว 459 00:25:27,734 --> 00:25:29,861 ‎แม่ก็ยังมีความอยากอยู่ 460 00:25:29,945 --> 00:25:31,488 ‎บัดซบจริงๆ วัยทอง 461 00:25:32,531 --> 00:25:34,699 ‎และทุกอย่างก็คงจะสมบูรณ์แบบ 462 00:25:34,783 --> 00:25:36,618 ‎ถ้าลูกไม่ปล่อยให้วิลหลุดมือไป 463 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 ‎แต่ชีวิตก็แบบนี้แหละ 464 00:25:39,663 --> 00:25:41,957 ‎- ยังไงก็เถอะ เราทุกคนมีเรื่องของตัวเอง ‎- ไม่ 465 00:25:42,874 --> 00:25:45,961 ‎- อะไรนะ ‎- ไม่ หนูเบื่อที่เราต้องมาทำเสแสร้ง 466 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 ‎แม่เสแสร้งทำเป็นว่าไม่เจ็บที่พ่อนอกใจ 467 00:25:52,842 --> 00:25:55,136 ‎หรือทำเป็นว่า ‎โฟร์ตี้ไม่ใช่คนเอาแน่เอานอนไม่ได้ 468 00:25:56,263 --> 00:25:59,724 ‎ไม่เลย แม่กลับเอาผู้นำจิตวิญญาณเควิน ‎มาแก้ปัญหาลวกๆ 469 00:25:59,808 --> 00:26:02,102 ‎ไม่จริง เข้าใจผิดไปใหญ่แล้ว 470 00:26:02,185 --> 00:26:05,772 ‎อ้อ เหมือนที่หนูเข้าใจผิดว่า ‎แม่ปกปิดเรื่องพี่เลี้ยงเหรอ 471 00:26:07,691 --> 00:26:08,900 ‎ลูกดื่มเยอะไปแล้วนะ 472 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 ‎สิ่งที่ผู้หญิงคนนั้นทำกับโฟร์ตี้ ‎มันเป็นความผิดทางอาญา 473 00:26:11,444 --> 00:26:14,030 ‎แล้วแม่ทำอะไร อ้อ หนูจำได้แล้ว 474 00:26:14,114 --> 00:26:15,073 ‎เผาใบเสจ 475 00:26:15,949 --> 00:26:18,326 ‎- เธอควรจะติดคุกต่างหาก ‎- เป็นไปไม่ได้ 476 00:26:18,410 --> 00:26:21,162 ‎แม่แกล้งทำเป็นว่ามันไม่เกิดขึ้น ‎จนมันสายเกินไป 477 00:26:21,246 --> 00:26:23,498 ‎- เขาเป็นลูกแม่นะ ‎- ฉันต้องทำแบบนั้น! 478 00:26:32,966 --> 00:26:35,135 ‎ฉันรักครอบครัวนี้แบบไม่มีเงื่อนไขเลย 479 00:26:35,218 --> 00:26:36,344 ‎- และฉันจะ... ‎- หนูรู้... 480 00:26:37,053 --> 00:26:38,930 ‎ว่าความรักที่ไม่มีเงื่อนไขมันเป็นยังไง 481 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 ‎แต่นี่มันไม่ใช่ 482 00:26:56,323 --> 00:26:58,617 ‎วิกิพีเดียบอกว่าเวลาออกฤทธิ์มันไม่แน่นอน 483 00:26:58,700 --> 00:27:01,328 ‎ทริปนี้จะนานประมาณเก้าถึง 16 ชั่วโมง 484 00:27:01,411 --> 00:27:05,123 ‎ดังนั้นการเอาพาสปอร์ตคืน ‎โดยไม่มีโฟร์ตี้ช่วยคืองานแรก 485 00:27:05,957 --> 00:27:08,501 ‎ผมต้องจัดการกับดิมิทรี่ด้วยตัวเอง 486 00:27:08,585 --> 00:27:10,754 ‎คำถามคือเขาอยู่ไหน 487 00:27:10,837 --> 00:27:14,424 ‎ถ้าผมไม่ถูกพามาที่นี่พร้อมผ้าคลุมหัว ‎แล้วกระโดดออกนอกหน้าต่างก็คงดี 488 00:27:16,301 --> 00:27:19,137 ‎นี่ผมเมาอยู่เหรอ หรือนั่นคือคุณจริงๆ 489 00:27:19,888 --> 00:27:20,930 ‎ว่าไง 490 00:27:22,557 --> 00:27:25,352 ‎พูดตรงๆ นะ คุณกลิ่นเหมือน ‎ไปกินเหล้ามานิดๆ เลย 491 00:27:25,435 --> 00:27:26,978 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 492 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 ‎ฉันหวังว่าจะมาบังเอิญเจอคุณที่นี่น่ะ 493 00:27:31,941 --> 00:27:33,443 ‎โฟร์ตี้บอกว่า 494 00:27:33,526 --> 00:27:36,363 ‎อาทิตย์นี้เขาอาจจะมาเขียนงานที่นี่ 495 00:27:36,988 --> 00:27:41,368 ‎ฉันเห็นคุณในอินสตาแกรมเขาตอนบ่าย ‎แล้วก็เชื่อมโยงเอา 496 00:27:41,951 --> 00:27:43,870 ‎ผมจะคิดถึงความฉลาดของคุณนะ 497 00:27:43,953 --> 00:27:45,163 ‎จดหมายที่คุณเขียน... 498 00:27:48,583 --> 00:27:49,959 ‎มันทำฉันใจสลาย 499 00:27:52,295 --> 00:27:53,713 ‎คุณจะไปจากแอลเอจริงๆ เหรอ 500 00:27:54,214 --> 00:27:57,092 ‎ความเศร้าของคุณ ความผิดหวังในตัวผม 501 00:27:57,967 --> 00:27:59,678 ‎การบอกลาที่ผมอยากจะเลี่ยง 502 00:28:00,095 --> 00:28:01,262 ‎ก็ได้ 503 00:28:01,346 --> 00:28:02,806 ‎ถ้าคุณต้องไป 504 00:28:05,308 --> 00:28:06,309 ‎มาเจอฉันวันพรุ่งนี้ 505 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 ‎กินข้าวเที่ยง ตกลงไหม 506 00:28:10,689 --> 00:28:12,607 ‎เราผ่านอะไรด้วยกันมาเยอะ 507 00:28:14,025 --> 00:28:17,070 ‎ในช่วงเวลาสั้นๆ และฉันก็เป็นห่วงคุณ 508 00:28:17,153 --> 00:28:19,114 ‎ไม่นะ 509 00:28:19,572 --> 00:28:22,283 ‎เราไปกินมื้อเที่ยงกันอีกสักครั้งได้ไหม 510 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 ‎เวร มันมาแล้ว 511 00:28:24,411 --> 00:28:26,913 ‎ผมไม่ได้อยากจำคุณแบบนี้ 512 00:28:28,081 --> 00:28:29,666 ‎- ได้ ‎- อะไรนะ ไม่ 513 00:28:29,749 --> 00:28:31,167 ‎- ฉันเข้าใจ ‎- พูดสิ 514 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 ‎ไม่ 515 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 ‎เลิฟ 516 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 ‎มานี่ มันเปื้อนผมแล้วนะลูก 517 00:28:43,430 --> 00:28:45,932 ‎- ฉันขอโทษนะถ้าเธอโทรหานาย ‎- ฉันกินเหล้ามา 518 00:28:46,015 --> 00:28:48,017 ‎ช่วงนี้ลูกสาวฉันเป็นเจ้าแม่ดราม่าน่ะ 519 00:28:48,101 --> 00:28:50,186 ‎- ขอโทษด้วยนะ ‎- ตอนนี้ผมเข้าใจแล้ว 520 00:28:50,270 --> 00:28:51,771 ‎- ฉันขอโทษ ‎- ไปล้างปากก่อน 521 00:28:51,855 --> 00:28:53,106 ‎แม่คุณเป็นปีศาจ 522 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 ‎ที่กำลังลากคุณไปลงนรกกับเธอ 523 00:28:55,775 --> 00:28:57,902 ‎ผมต้องช่วยคุณจากเธอ 524 00:28:59,362 --> 00:29:01,114 ‎แอซิดสี่โดส 525 00:29:01,489 --> 00:29:02,532 ‎ไม่เป็นไร 526 00:29:02,615 --> 00:29:03,658 ‎ผมแค่คิดไปเอง 527 00:29:04,159 --> 00:29:05,827 ‎แย่กว่านี้ก็เคยเจอ 528 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 ‎เราจะไปไหนกัน 529 00:29:10,165 --> 00:29:11,791 ‎นั่นผมเหรอ 530 00:29:12,041 --> 00:29:14,335 ‎สัญชาตญาณกำลังบอกให้ผมไปทางนั้น 531 00:29:14,419 --> 00:29:16,379 ‎หรือแฟนหนังผีทุกคนในโลก 532 00:29:16,463 --> 00:29:19,632 ‎กำลังตะโกนใส่ผมว่า ‎ไม่ให้เดินตามไอ้เด็กน่ากลัวคนนั้นไป 533 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 ‎นี่ผมหายตัวหรือ... 534 00:29:23,219 --> 00:29:25,722 ‎ไม่ มันเป็นเพราะแอซิด ‎นี่คือคอนเสิร์ตวงเกรตฟูลเดด 535 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 ‎ผมรักคุณนะ เลิฟ 536 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 ‎ผมจะผ่านมันไปให้ได้ 537 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 ‎แคนเดซเหรอ ไม่นะ นี่มันคอนเสิร์ตเดดเฮด 538 00:29:35,273 --> 00:29:36,775 ‎เป็นนักเขียนที่แย่มาก 539 00:29:44,532 --> 00:29:48,119 ‎แม่เสียใจด้วยนะที่คืนนี้ ‎มันไม่ได้เป็นไปอย่างที่ลูกคิด 540 00:29:48,578 --> 00:29:50,747 ‎แม่สาบานเลยว่าแม่ไม่ได้ตั้งใจทำให้ลูกโกรธ 541 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 ‎เราแค่ไม่เคยคุยกันเรื่องที่ควรคุยเลย 542 00:29:55,084 --> 00:29:58,296 ‎ถ้าแม่แย่ขนาดนั้น แล้วลูกโตมาดีขนาดนี้ได้ยังไง 543 00:29:59,756 --> 00:30:01,132 ‎แม่ลำเอียงแล้ว 544 00:30:02,300 --> 00:30:03,384 ‎หรือไม่ก็โกหกอยู่ 545 00:30:04,093 --> 00:30:05,220 ‎แม่ไม่เคยโกหกลูก 546 00:30:05,970 --> 00:30:08,014 ‎ลูกเป็นคนเดียวในควินน์ ‎ที่รับความจริงได้ 547 00:30:09,682 --> 00:30:11,601 ‎แม่รู้ว่าบางครั้งแม่ก็โหดกับลูก 548 00:30:12,352 --> 00:30:14,938 ‎แต่ก็เป็นเพราะลูกแข็งแกร่งเหมือนแม่ 549 00:30:17,106 --> 00:30:19,359 ‎แม่มองลูกแล้วเห็นตัวเองในนั้น 550 00:30:22,654 --> 00:30:25,615 ‎วันนึงพอลูกมีลูก ลูกก็จะเข้าใจเอง 551 00:30:26,491 --> 00:30:27,784 ‎เมื่อพวกเขาต้องการเรา 552 00:30:28,409 --> 00:30:30,161 ‎เหมือนอย่างที่ลูกต้องการแม่ตอนนี้ 553 00:30:31,120 --> 00:30:32,997 ‎การรักพวกเขา มันไม่ยากเท่าไหร่แล้ว 554 00:30:35,583 --> 00:30:37,085 ‎แม่จะไปจองห้องสวีตให้นะ 555 00:30:37,752 --> 00:30:39,838 ‎พร้อมเมื่อไหร่ก็มาเจอแม่ที่นั่น 556 00:30:55,228 --> 00:30:57,981 ‎โจอี้ 557 00:30:58,439 --> 00:30:59,357 ‎แม่ 558 00:30:59,649 --> 00:31:02,360 ‎ว่าไง ยินดีต้อนรับกลับมา คุณโปรดิวเซอร์ 559 00:31:02,861 --> 00:31:05,363 ‎แม่นายไม่อยู่ที่นี่ แต่ใช้อันนั้นแล้วกัน 560 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 ‎เอลลี่พูดถูก 561 00:31:15,790 --> 00:31:18,543 ‎เรื่องทุกอย่างต้องมาจากมุมมองของเบ็ค 562 00:31:19,419 --> 00:31:21,045 ‎เบ็คต้องการอะไร 563 00:31:21,129 --> 00:31:24,257 ‎เบ็ครู้สึกยังไง เบ็คฝันถึงเรื่องอะไร 564 00:31:24,507 --> 00:31:25,466 ‎เบ็ค 565 00:31:25,550 --> 00:31:29,888 ‎สาวน้อยผู้น่าสงสารที่เสียชีวิตตัวเองไป ‎เพื่อมอบเรื่องนี้ให้กับเรา 566 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 ‎เธอตามหาอะไรในกลุ่มผู้ชายทั้งหลาย 567 00:31:33,224 --> 00:31:35,268 ‎เราต้องเจอเธอ โจอี้ 568 00:31:35,351 --> 00:31:39,022 ‎- เบ็ค เร็วเข้า คิดสิ ‎- เบ็ค เร็วเข้า โจ คิดสิ 569 00:31:39,105 --> 00:31:40,189 ‎ผมว่าผมตายไปแล้ว 570 00:31:40,273 --> 00:31:43,401 ‎เขาวางยาพิษผม แล้วผมก็ตาย ‎และนี่ก็คือนรก 571 00:31:44,319 --> 00:31:47,405 ‎ฉันต้องกลายเป็นเบ็ค 572 00:31:47,739 --> 00:31:51,034 ‎ผมต้องการให้โลกแยกเป็นสองซีก ‎แล้วกลืนผมไปทั้งตัวเลย 573 00:31:51,117 --> 00:31:52,118 ‎มาสวมบทบาทกัน 574 00:31:52,201 --> 00:31:53,995 ‎นายเป็นดร.นิกกี้ ฉันจะเป็นจีบี 575 00:31:54,913 --> 00:31:55,997 ‎- ไม่ได้ ‎- ไม่เอาน่ะ 576 00:32:01,002 --> 00:32:02,503 ‎ฉันเป็นคนไข้ของนาย 577 00:32:03,254 --> 00:32:04,839 ‎ทำไมนายถึงฉวยโอกาสจากฉัน 578 00:32:04,923 --> 00:32:06,674 ‎ผมจะไม่ทำแบบนี้ 579 00:32:06,758 --> 00:32:08,551 ‎ทำไมนายถึงฉวยโอกาสฉัน 580 00:32:08,635 --> 00:32:11,387 ‎- ผมแค่พยายามจะช่วยคุณ ‎- ฉันต้องการนักบำบัด 581 00:32:11,471 --> 00:32:16,392 ‎ไม่ใช่ไอ้โรคจิตวางท่าเป็นเจ้าชายรูปงาม 582 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 ‎ก็ได้ 583 00:32:18,645 --> 00:32:20,855 ‎- ผมเข้าใจแล้ว ‎- นายมีสิทธิ์อะไร 584 00:32:20,939 --> 00:32:23,274 ‎- นายคิดว่าฉันจะขอบคุณเหรอ ‎- ขอบคุณเหรอ 585 00:32:23,358 --> 00:32:24,651 ‎ชีวิตคุณมันเละเทะไปหมด 586 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 ‎ใช่ แต่มันก็ชีวิตฉัน! 587 00:32:26,277 --> 00:32:29,530 ‎- และฉันไม่ต้องการไอ้โรคจิต... ‎- และฉันไม่ต้องการ... 588 00:32:29,614 --> 00:32:32,367 ‎- ขี่ม้าขาวมาช่วย ‎- เราทำแบบนี้ไม่ได้แล้ว 589 00:32:32,784 --> 00:32:33,952 ‎ไม่เอาน่ะ โจ ทำให้ได้สิ 590 00:32:34,035 --> 00:32:36,579 ‎- บีบคอฉัน ทำเลย อย่ามาขี้ขลาด ‎- โฟร์ตี้ ผมทำไม่ได้ 591 00:32:36,663 --> 00:32:39,540 ‎- นายไม่ได้พิเศษ นายมันสิ้นหวัง ‎- นายไม่ได้พิเศษ นายมันสิ้นหวัง 592 00:32:40,041 --> 00:32:42,919 ‎ฉันไม่มีวันรักคุณ คุณมันสิ่งไม่ดี 593 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 ‎คุณคือสิ่งที่ฉันน่าจะฆ่าไป 594 00:32:48,591 --> 00:32:49,550 ‎ทำสิ 595 00:33:06,901 --> 00:33:08,152 ‎นั่นมันแบบ... 596 00:33:08,736 --> 00:33:11,781 ‎วิธีระดับวาคีนเลย ทุ่ม... ‎ทุ่มเทสุดตัว 597 00:33:12,240 --> 00:33:13,157 ‎นับถือ 598 00:33:15,451 --> 00:33:18,705 ‎โอเค ร้องไห้แล้ว 599 00:33:19,539 --> 00:33:22,333 ‎รู้ไหมว่ามันหมายความว่ายังไง ‎กฎข้อสาม 600 00:33:22,917 --> 00:33:24,627 ‎เราจะดื่มมูนจุยซ์กันก่อนนะ 601 00:33:24,711 --> 00:33:28,047 ‎มูนจุยซ์บ้านแกสิ เราไม่มีมูนจุยซ์ 602 00:33:30,591 --> 00:33:32,093 ‎นายต้องไปอนาวริน 603 00:33:32,760 --> 00:33:34,303 ‎นายจะซื้อมูนจุยซ์ 604 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 ‎อาจจะซื้อขนมมาด้วย 605 00:33:37,765 --> 00:33:39,517 ‎แอปเปิ้ลอบแห้ง 606 00:33:39,600 --> 00:33:40,977 ‎แล้วดิมิทรี่ล่ะ 607 00:33:43,604 --> 00:33:45,606 ‎"หม่าม้ารู" คือรหัสลับ 608 00:33:45,690 --> 00:33:47,984 ‎ถ้านายพูดแบบนั้น เขาจะปล่อยให้นายออกไป 609 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 ‎มันมีรหัสลับมาตลอดเลยเหรอ 610 00:33:55,116 --> 00:33:56,284 ‎ก็ใช่น่ะสิ 611 00:33:56,784 --> 00:34:00,246 ‎ฉันไม่ใช่คนบ้านะ เข้าใจไหม 612 00:34:00,663 --> 00:34:02,415 ‎แต่เราใช้มันได้แค่ครั้งเดียว 613 00:34:03,207 --> 00:34:04,292 ‎ใช้ให้ดีล่ะ 614 00:34:04,959 --> 00:34:07,795 ‎ฉันจะ... ฉันก็กะจะไปกับนาย แต่... 615 00:34:09,922 --> 00:34:11,049 ‎ฉันว่าฉันกำลังถึงจุดสูงสุดแล้ว 616 00:34:12,550 --> 00:34:13,801 ‎นายทำได้ โจ 617 00:34:16,054 --> 00:34:18,431 ‎หม่าม้ารู 618 00:34:24,812 --> 00:34:28,024 ‎อะไร ผมมาที่นี่ได้ยังไง 619 00:34:28,900 --> 00:34:31,486 ‎นี่ห้องในโรงแรมเหรอ 620 00:34:32,528 --> 00:34:35,823 ‎นี่ผมออกมาแล้วกลับเข้าไปเหรอ หรือ... 621 00:34:37,075 --> 00:34:38,701 ‎อะไรวะเนี่ย 622 00:34:49,545 --> 00:34:54,592 ‎เลือดมันของจริงไหม ผมล้างมันออกเหรอ ‎เปื้อนเสื้อหรือเปล่า มันเลือดจริงๆ เหรอ 623 00:34:54,675 --> 00:34:56,928 ‎นี่มันเรื่องจริงไหมเนี่ย 624 00:34:58,638 --> 00:35:01,974 ‎ผมหายไปนานแค่ไหนและทำอะไรลงไป 625 00:35:03,434 --> 00:35:05,937 ‎ถุงของชำ นั่นเรื่องนึง 626 00:35:10,441 --> 00:35:12,944 ‎ดีเลย นายหยุดร้องไห้แล้ว ‎ฉันบอกนายว่าไง 627 00:35:13,361 --> 00:35:14,445 ‎มูนจุยซ์นี่แหละของดี 628 00:35:16,197 --> 00:35:17,782 ‎- ผมออกไปจากห้องนี้เหรอ ‎- ใช่ 629 00:35:18,366 --> 00:35:21,702 ‎คิดว่าของพวกนี้มันมาจากไหนล่ะ ‎ตอนนี้รู้สึกดีเรื่องเบ็คแล้ว 630 00:35:21,786 --> 00:35:25,248 ‎ตอนที่นายบีบคอฉัน ฉันเข้าใจจริงๆ เลย 631 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‎ผมไม่มีรถ แล้ว... 632 00:35:28,209 --> 00:35:29,669 ‎ผมไปอนาวรินได้ยังไง 633 00:35:30,503 --> 00:35:31,838 ‎หรือกลับมายังไง 634 00:35:31,921 --> 00:35:33,256 ‎ฉันจะรู้ได้ยังไง 635 00:35:33,339 --> 00:35:35,758 ‎ฉันกำลังทำรายละเอียดของเรื่องอยู่นะพวก 636 00:35:35,842 --> 00:35:39,679 ‎ฉันกำลังเข้าถึงจิตใจของดร.นิกกี้อยู่ 637 00:35:40,138 --> 00:35:42,348 ‎นายคิดว่าดร.นิกกี้ ‎ซ่อนความโรคจิตมาได้ยังไงตั้งนาน 638 00:35:42,431 --> 00:35:43,641 ‎ฉันหายไปนานแค่ไหน 639 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 ‎- ตอบคำถามฉัน แล้วฉันจะตอบของนาย ‎- ทำไมเขาต้องเป็นโรคจิตด้วย 640 00:35:46,727 --> 00:35:49,647 ‎เขาอาจจะเป็นคนที่อยากทำทุกอย่างเพื่อความรัก 641 00:35:49,939 --> 00:35:52,400 ‎ตาคุณแล้ว ผมหายไปนานแค่ไหน 642 00:35:52,483 --> 00:35:53,442 ‎ประมาณชั่วโมงนึง 643 00:35:53,901 --> 00:35:56,529 ‎นานไม่พอที่จะได้ของพวกนี้ ‎แล้วก็ทำเรื่องแย่ๆ 644 00:35:56,612 --> 00:35:57,655 ‎หรือสาม 645 00:35:58,156 --> 00:36:01,659 ‎บอกยาก ตอนนั้นฉันกำลังเพลิน ‎มันกลางๆ ระหว่างหนึ่งกับสามชั่วโมง 646 00:36:04,120 --> 00:36:05,913 ‎- นายทำหน้าแบบนั้นอีกแล้ว ‎- หน้าแบบไหน 647 00:36:05,997 --> 00:36:08,082 ‎ก็หน้าตกใจแปลกๆ ‎แบบที่นายทำตอนเดินเข้ามา 648 00:36:08,166 --> 00:36:10,501 ‎นายเอาแต่พูดว่ามีเลือดอยู่บนมือนาย 649 00:36:10,585 --> 00:36:12,420 ‎- แล้วมีไหม ‎- ไม่รู้สิ 650 00:36:12,503 --> 00:36:15,673 ‎ทุกครั้งที่ฉันมองมือนาย ‎ฉันก็เห็นแต่ล็อบสเตอร์ 651 00:36:15,882 --> 00:36:16,966 ‎จะมีใครอีกที่เห็นผม 652 00:36:17,758 --> 00:36:18,676 ‎ดิมิทรี่ 653 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 ‎พักกินข้าว มีอะไร 654 00:36:38,821 --> 00:36:41,324 ‎ตอนที่ผมกลับมาจากร้าน ‎มือผมเปื้อนอะไรไหม 655 00:36:42,158 --> 00:36:43,451 ‎ไม่ มือสะอาด 656 00:36:44,368 --> 00:36:45,453 ‎ไปเขียนสิ 657 00:36:45,536 --> 00:36:47,872 ‎โอเค แบบนี้ดีแล้ว มือสะอาด 658 00:36:47,955 --> 00:36:49,207 ‎ทุกอย่างปกติดี 659 00:36:49,290 --> 00:36:52,168 ‎ตามแผน เม็กซิโกซิตี้ 9.02 น. 660 00:36:52,543 --> 00:36:55,421 ‎เสียงเรียกเข้าของคุณ เลิฟ ‎ผมต้องมั่นใจว่าคุณไม่เป็นไร 661 00:36:55,504 --> 00:36:56,339 ‎ผมต้องการโทรศัพท์ 662 00:36:57,423 --> 00:36:59,634 ‎- ไม่มีโทรศัพท์ ‎- มันสำคัญนะโว้ย 663 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 ‎ไม่มีโทรศัพทิ์ 664 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 ‎ฉันพยายามทำงานอยู่! 665 00:37:06,933 --> 00:37:07,934 ‎ด้วยความยินดี 666 00:37:09,852 --> 00:37:10,728 ‎ขอบคุณ 667 00:37:21,822 --> 00:37:22,865 ‎ทำตัวปกติ 668 00:37:23,908 --> 00:37:24,909 ‎ผมปกติ 669 00:37:31,624 --> 00:37:33,167 ‎- สวัสดี ‎- ว่าไง 670 00:37:34,377 --> 00:37:36,629 ‎คุณดูแย่มากเลย อยู่ในอ่างอาบน้ำเหรอ 671 00:37:37,838 --> 00:37:39,173 ‎ใช่ ผม... 672 00:37:40,675 --> 00:37:41,676 ‎ผมขอโทษ... 673 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 ‎ถ้าก่อนหน้านี้ผมดูแปลกๆ 674 00:37:46,347 --> 00:37:47,348 ‎ตรงทางเดินน่ะ 675 00:37:48,349 --> 00:37:49,308 ‎ผม... 676 00:37:50,601 --> 00:37:52,103 ‎แค่รู้สึกเศร้าที่ต้องบอกลา 677 00:37:52,979 --> 00:37:56,148 ‎ไม่ เพราะแบบนั้นฉันถึงได้โทรมาไง โอเคไหม 678 00:37:56,524 --> 00:37:57,441 ‎ฟังฉันนะ 679 00:37:58,943 --> 00:38:01,237 ‎มันจะไม่มีการบอกลา 680 00:38:02,321 --> 00:38:05,032 ‎ฉันขอปฏิเสธการบอกลาของคุณ 681 00:38:05,950 --> 00:38:09,829 ‎หลังจากที่ผ่านมานาน ‎คุณก็เป็นสิ่งแรกที่ฉันรู้สึกว่าใช่ 682 00:38:10,913 --> 00:38:15,001 ‎ฉันโตขึ้นมาด้วยความรัก ‎แบบมีเงื่อนไขและทำร้ายกัน ฉันพอแล้ว 683 00:38:16,335 --> 00:38:18,879 ‎ฉันยกโทษให้คำโกหกโง่ๆ ของคุณ 684 00:38:18,963 --> 00:38:20,339 ‎ฉันแค่... ฉันอยากอยู่กับคุณ 685 00:38:21,132 --> 00:38:22,842 ‎ฉันอยากมีชีวิตกับคุณ 686 00:38:23,759 --> 00:38:24,635 ‎คุณ... 687 00:38:25,219 --> 00:38:26,345 ‎อยากได้เหมือนกันไหม 688 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 ‎ครับ 689 00:38:31,475 --> 00:38:32,685 ‎มากกว่าอะไรทุกอย่างเลย 690 00:38:33,602 --> 00:38:34,437 ‎ตกลงค่ะ 691 00:38:35,688 --> 00:38:39,150 ‎ไม่ว่าคุณจะหนีจากอะไรอยู่ ‎เราหาทางออกด้วยกันได้ 692 00:38:42,236 --> 00:38:44,030 ‎ถ้ามันเป็นจริงก็คงดี 693 00:38:44,113 --> 00:38:46,407 ‎เมื่อเดไลลาห์เป็นอิสระ เราจะอยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว 694 00:38:47,867 --> 00:38:49,118 ‎แล้วถ้าเรา... 695 00:38:50,036 --> 00:38:51,370 ‎ถ้าเราไปด้วยกันล่ะ 696 00:38:52,371 --> 00:38:53,372 ‎เริ่มต้นใหม่ 697 00:38:54,123 --> 00:38:55,207 ‎แค่เราสองคน 698 00:38:56,292 --> 00:38:59,211 ‎ไกลจากพ่อแม่คุณ ‎คุณเรียนทำอาหารในปารีสได้ 699 00:38:59,795 --> 00:39:01,464 ‎หรือที่ไหนก็ได้ ที่ไหนก็ได้ที่คุณอยากไป 700 00:39:02,173 --> 00:39:04,342 ‎ว้าว ฟังดูสุดยอดมากเลยค่ะ แต่... 701 00:39:06,344 --> 00:39:07,595 ‎แล้วโฟร์ตี้ล่ะคะ 702 00:39:08,512 --> 00:39:11,098 ‎ฉันทิ้งเขาไว้กับพวกเขาไม่ได้ 703 00:39:14,727 --> 00:39:17,605 ‎ใช่ จริงด้วย 704 00:39:18,105 --> 00:39:21,484 ‎เราจะพาโฟร์ตี้ไปกับเราด้วย ‎ไม่ว่าเราจะไปที่ไหน 705 00:39:22,818 --> 00:39:25,571 ‎ขอบคุณนะคะ 706 00:39:26,072 --> 00:39:27,740 ‎ฉันมีความสุขมากเลย 707 00:39:28,240 --> 00:39:31,702 ‎รอไม่ไหวแล้ว พรุ่งนี้เช้าคุณมาเจอฉันไหม 708 00:39:33,871 --> 00:39:35,373 ‎ผมมีบางอย่างที่ต้องไปจัดการน่ะ 709 00:39:36,624 --> 00:39:37,625 ‎แต่หลังจากนั้นได้ครับ 710 00:39:39,293 --> 00:39:40,753 ‎ผมวูลฟ์คุณนะ 711 00:39:41,337 --> 00:39:42,505 ‎ฉันวูลฟ์คุณมากกว่า 712 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ‎คืนนี้ก็มีเรื่องดีๆ อยู่นะ 713 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 ‎เราจะหาทางทำให้มันเป็นไปได้ 714 00:39:54,809 --> 00:39:57,103 ‎ผมจะต่อรองกับเดไลลาห์ 715 00:39:57,186 --> 00:39:58,229 ‎ปิดปากเธอ 716 00:39:58,312 --> 00:39:59,605 ‎เราจะไปอยู่อีกประเทศนึง 717 00:39:59,688 --> 00:40:01,816 ‎เราไม่ต้องคอยระแวงแล้ว 718 00:40:01,899 --> 00:40:03,818 ‎โฟร์ตี้ เราจะคิดเรื่องนั้นกัน 719 00:40:03,901 --> 00:40:05,986 ‎ทุกอย่างจะต้องดีแน่ 720 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 ‎โจอี้... 721 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 ‎อยู่นี่เอง 722 00:40:21,585 --> 00:40:25,589 ‎- ลูกทำแม่ตกใจหมดเลย ‎- แม่ไม่ได้อยู่นี่ มันไม่ใช่เรื่องจริง 723 00:40:25,673 --> 00:40:26,882 ‎โธ่ โจอี้... 724 00:40:26,966 --> 00:40:30,469 ‎ลูกคิดจริงๆ เหรอว่าความรักของลูก ‎จะจบอย่างมีความสุข 725 00:40:36,475 --> 00:40:38,602 ‎- หยุด ‎- คนอย่างเรามันไม่เปลี่ยนไปหรอก 726 00:40:40,062 --> 00:40:41,021 ‎ผมเปลี่ยนไปแล้ว 727 00:40:41,105 --> 00:40:45,109 ‎งั้นทำไมลูกถึงคิดแต่จะกำจัดโฟร์ตี้ล่ะ 728 00:40:45,192 --> 00:40:46,861 ‎ผมเปล่านะ ไม่ได้คิดเลย 729 00:40:46,944 --> 00:40:50,448 ‎ในห้องพักโรงแรมมีเหตุการณ์หลายอย่าง ‎ที่เกิดขึ้นได้ จริงไหม 730 00:40:53,617 --> 00:40:56,662 ‎- แม่ไม่ใช่เรื่องจริง ผมจะไม่... ‎- แน่นอน 731 00:40:57,246 --> 00:40:58,414 ‎ลูกจะฆ่าเขา 732 00:40:59,123 --> 00:41:00,207 ‎เหมือนเดไลลาห์ 733 00:41:00,291 --> 00:41:02,710 ‎มันจบตั้งแต่ลูกโยนเธอเข้าไปในกรงแล้ว 734 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 ‎เธอตายไปแล้ว 735 00:41:05,796 --> 00:41:06,797 ‎ไม่จริง 736 00:41:07,673 --> 00:41:08,841 ‎ผมปล่อยวิลออกมา 737 00:41:09,675 --> 00:41:11,302 ‎และผมก็จะปล่อยเดไลลาห์ออกมาด้วย 738 00:41:13,345 --> 00:41:14,263 ‎ผมเปลี่ยนไปแล้ว 739 00:41:17,725 --> 00:41:18,809 ‎แน่ใจเหรอ 740 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 ‎โฟร์ตี้ 741 00:41:33,032 --> 00:41:33,949 ‎มันเรื่องจริงเหรอ 742 00:41:35,159 --> 00:41:36,660 ‎มือผม... 743 00:41:41,916 --> 00:41:42,958 ‎ฉันคิดออกแล้ว 744 00:41:46,337 --> 00:41:49,340 ‎และนายพูดถูก มันไม่ใช่ความโรคจิต 745 00:41:49,798 --> 00:41:53,636 ‎มันเป็นอาชญากรรมที่เกิดจากการหึงหวง ‎โดยคนที่รักเธอ 746 00:41:54,011 --> 00:41:55,846 ‎เขาจะพูดอะไรเนี่ย 747 00:41:56,847 --> 00:41:58,682 ‎แต่ดร.นิกกี้ไม่ได้รักเธอ 748 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 ‎เธอเป็นแค่กิ๊ก 749 00:42:03,103 --> 00:42:04,855 ‎แต่แฟนเก่าเธอรักเธอนะ 750 00:42:06,774 --> 00:42:08,609 ‎แฟนเก่าอะไร 751 00:42:08,692 --> 00:42:10,861 ‎ในหนังสือเธอพูดถึงเขาอยู่สองสามครั้ง 752 00:42:11,111 --> 00:42:13,364 ‎พูดถึงเฉยๆ นะ ไม่เรียกชื่อด้วยซ้ำ 753 00:42:14,740 --> 00:42:15,741 ‎เขาดูไม่อันตราย 754 00:42:17,493 --> 00:42:20,663 ‎แต่เขาฆ่าเธอด้วยความโมโหหึงหวง ‎แล้วใส่ร้ายดร.นิกกี้ 755 00:42:24,416 --> 00:42:25,876 ‎แต่ไม่มีใครสงสัยเขา 756 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 ‎เขาเป็นแค่ผู้ชายธรรมดา 757 00:42:30,381 --> 00:42:31,507 ‎เหมือนนายหรือ... 758 00:42:32,883 --> 00:42:33,717 ‎ฉัน 759 00:42:36,095 --> 00:42:37,888 ‎อยากรู้ไหมว่าฉันคิดออกได้ยังไง 760 00:42:43,435 --> 00:42:44,770 ‎ไม่เป็นไรนะลูก 761 00:42:52,027 --> 00:42:53,070 ‎แม่จะยกโทษให้ลูกเอง 762 00:42:56,156 --> 00:42:58,117 ‎ฉันจะบอกให้ว่าฉันรู้ได้ยังไง 763 00:42:58,200 --> 00:43:00,286 ‎เพราะมันเหมือนกับสิ่งฉันทำเลย 764 00:43:07,251 --> 00:43:09,044 ‎ฉันรักกับโซเฟีย 765 00:43:10,421 --> 00:43:11,338 ‎พี่เลี้ยงของเรา 766 00:43:12,923 --> 00:43:16,385 ‎พ่อแม่ฉันบอกว่าฉันยังเด็กเกินไป แต่ไม่ใช่เลย 767 00:43:18,387 --> 00:43:19,388 ‎ฉันรักเธอ 768 00:43:20,264 --> 00:43:21,515 ‎และเธอก็รักฉัน 769 00:43:22,600 --> 00:43:24,351 ‎มันไม่ใช่ชอบกันแบบโง่ๆ 770 00:43:28,731 --> 00:43:29,607 ‎มันคือความรัก 771 00:43:31,734 --> 00:43:34,570 ‎ตอนที่ฉันรู้ว่าเธอคบกับเด็กมหาลัย 772 00:43:37,656 --> 00:43:40,284 ‎ฉันรู้สึกถึงความโมโหในตัวฉันเลย 773 00:43:40,868 --> 00:43:45,914 ‎เหมือนสัตว์ที่สร้างจากฟันและไฟ 774 00:43:47,541 --> 00:43:48,876 ‎แล้วฉันก็ไม่รู้สึกตัวไปพักนึง 775 00:43:51,795 --> 00:43:53,005 ‎และฉันก็ฆ่าเธอ 776 00:43:56,717 --> 00:43:58,927 ‎ฉันไปหาเธอแล้วยืนใกล้ๆ เธอ 777 00:44:00,429 --> 00:44:04,391 ‎พ่อแม่ฉันทำให้มันดูเหมือนการฆ่าตัวตาย ‎แล้วทำให้เรื่องหายไป 778 00:44:09,313 --> 00:44:13,192 ‎รู้ไหมว่าที่ผ่านมามันเจ็บปวดแค่ไหน 779 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 ‎ที่ต้องแบกความลับนั้นเอาไว้ตลอด 780 00:44:17,571 --> 00:44:19,365 ‎มากกว่าที่เขาจะรู้อีก 781 00:44:22,159 --> 00:44:23,452 ‎คุณแค่เด็ก 782 00:44:25,079 --> 00:44:26,413 ‎เด็กที่สับสน 783 00:44:28,332 --> 00:44:29,667 ‎คุณได้รับการยกโทษแล้ว 784 00:44:32,836 --> 00:44:34,922 ‎นายไม่คิดว่าฉันเป็นปีศาจเหรอ 785 00:44:35,631 --> 00:44:36,548 ‎ไม่ 786 00:44:39,343 --> 00:44:40,844 ‎ผมคิดว่าคุณมีอนาคตที่สดใส 787 00:44:41,345 --> 00:44:43,806 ‎และอย่างน้อยตอนเมาแอซิด ‎เขาก็เป็นนักปราชญ์เลย 788 00:44:44,264 --> 00:44:46,016 ‎สิ่งที่คุณเพิ่งอธิบายให้ผมฟัง 789 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 ‎มันเป็นหนังดีมากเลย 790 00:44:52,147 --> 00:44:53,357 ‎ผมว่าคุณควรเขียนมันนะ 791 00:44:53,857 --> 00:44:55,275 ‎คุณควรทำให้มันเป็นนิยาย 792 00:44:55,359 --> 00:44:58,320 ‎- ทำตามใจเท่าที่อยากทำไปเลย ‎- คุณควรเขียน 793 00:45:07,246 --> 00:45:12,835 ‎ฉัน... ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎ระหว่างนายกับพี่สาวฉัน แต่... 794 00:45:15,212 --> 00:45:17,673 ‎เธอคงบ้าแน่ๆ ถ้าปล่อยนายไป 795 00:45:21,719 --> 00:45:23,178 ‎ผมว่าเราต้องทำได้แน่ 796 00:45:48,579 --> 00:45:50,038 ‎มัน 11 ชั่วโมงแล้ว 797 00:45:50,414 --> 00:45:52,624 ‎ยาเกือบทั้งหมดคงไม่อยู่ในตัวผมแล้ว 798 00:45:52,708 --> 00:45:53,834 ‎และมันก็ยังมีเวลาอยู่ 799 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 ‎ผมมีสติและเป็นอิสระ 800 00:46:01,216 --> 00:46:02,092 ‎โฟร์ตี้ 801 00:46:05,012 --> 00:46:07,389 ‎หวังว่าเขาแค่ออกไปซื้อกาแฟนะ 802 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 ‎มาเร็ว เอลลี่ ฉันไม่มีเวลาแล้ว 803 00:46:14,938 --> 00:46:16,190 ‎- อะไร ‎- ว่าไง 804 00:46:16,273 --> 00:46:18,358 ‎เธอกลับบ้านเองได้ไหม 805 00:46:18,776 --> 00:46:20,736 ‎ฉันหยิบโทรศัพท์ ‎แล้วเรียกอูเบอร์ได้ไหมน่ะเหรอ 806 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 ‎ใช่ ฉันว่าฉันทำได้ 807 00:46:23,906 --> 00:46:25,657 ‎โอเค ดี งั้น... 808 00:46:25,741 --> 00:46:29,036 ‎ทีนี้ผมก็แค่ต้องไปหาเดไลลาห์ ‎ก่อนที่กุญแจพวกนั้นจะเปิด 809 00:46:29,870 --> 00:46:31,246 ‎ในอีกโลกนึง 810 00:46:31,330 --> 00:46:33,415 ‎ผมคงกำลังไปที่สนามบิน แต่... 811 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 ‎ผมกำลังเขียนเรื่องของเราใหม่นะ เลิฟ ‎เพราะคุณเลย 812 00:46:37,669 --> 00:46:40,130 ‎ฮีโร่กำลังมุ่งหน้าไปที่กรง 813 00:46:40,214 --> 00:46:45,219 ‎เขายกประตูขึ้นแล้วก้าวเข้าไปข้างใน ‎พร้อมจะปล่อยเดไลลาห์ให้เป็นอิสระ 814 00:46:46,261 --> 00:46:48,555 ‎และเริ่มต้นชีวิตที่เหลือของเขา 815 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 ‎(คำบรรยายโดย วลัชญ์วรรณ์ อรรคศรีวร)