1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,935 MAGAZZINO LOCK OF FAME 3 00:00:19,019 --> 00:00:22,439 Ti prego, fammi uscire! Ellie ha bisogno di me. 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,357 Sì, lo so. 5 00:00:26,943 --> 00:00:28,862 Non dirò una parola. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,865 Ok? 'Fanculo Henderson. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,743 Credi che abbia mai versato una lacrima per quello stronzo? 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,371 E qualsiasi cosa sia... questo acquario umano, 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 non dirò nulla a nessuno. 10 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 Voglio crederti, Delilah. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 Non preoccuparti. Non sono stupida. 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,420 Non lo sei davvero. 13 00:00:47,047 --> 00:00:51,718 Voglio un epilogo alla Will, ma sei un'insensibile colonnista di gossip 14 00:00:51,801 --> 00:00:53,636 che si scopa un poliziotto. 15 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 - Gli hai detto che hai trovato questo? - No. 16 00:00:56,139 --> 00:00:57,515 No. Stavo per farlo, 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,435 ma non l'ho fatto e ora non lo farò. 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,729 Vuoi dimostrare che posso fidarmi di te? 19 00:01:06,983 --> 00:01:07,817 Delilah. 20 00:01:09,527 --> 00:01:10,945 - Ehi. - D! 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,655 Finalmente. Che succede? 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,410 Ho sentito che Ben guidava di nuovo ubriaco. 23 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 Puoi confermare? 24 00:01:20,413 --> 00:01:22,707 Era questa la cosa importante? 25 00:01:23,458 --> 00:01:26,336 Devo sbarcare il lunario. Allora? 26 00:01:28,213 --> 00:01:31,382 Sì, ma io non ti ho detto niente. 27 00:01:33,468 --> 00:01:35,470 - Ok, grazie. Ciao. - No, aspetta. 28 00:01:35,553 --> 00:01:36,387 Aspetta... 29 00:01:39,349 --> 00:01:41,726 Ho pensato a quello che hai detto e... 30 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 voglio uscire con te. Cioè, un appuntamento vero. 31 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 Sei libera stasera? 32 00:01:50,151 --> 00:01:51,361 Stasera non posso. 33 00:01:53,154 --> 00:01:56,616 Ma presto. Devo andare. Ci sentiamo dopo. 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,285 Sì. Ok. 35 00:02:07,418 --> 00:02:09,212 Hai detto di provarlo. L'ho fatto. 36 00:02:09,838 --> 00:02:13,133 Una volta libera potrebbe andare da lui e dirgli tutto. 37 00:02:13,216 --> 00:02:15,009 Ok. Sai una cosa? Hai ragione. 38 00:02:15,885 --> 00:02:20,098 Sarebbe ingenuo credermi sulla parola, quindi perché non facciamo un accordo? 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,724 Ok? Negoziamo. 40 00:02:22,684 --> 00:02:24,602 Vuoi comprare il mio silenzio? Ci sto. 41 00:02:24,727 --> 00:02:26,896 Sarebbe perfetto, ma che posso offrire? 42 00:02:26,980 --> 00:02:29,482 - Poche centinaia di dollari? - Ti prego, Will. 43 00:02:31,067 --> 00:02:33,528 - Non voglio morire qui dentro. - Non succederà. 44 00:02:35,321 --> 00:02:36,698 Te lo prometto. 45 00:02:36,781 --> 00:02:40,535 Dico sul serio. Non lascerò che la situazione degeneri. 46 00:02:40,618 --> 00:02:42,162 Ci sono già passato. 47 00:02:42,704 --> 00:02:44,581 Ti faccio uscire domani. 48 00:02:45,081 --> 00:02:47,667 Dopo essermi organizzato per fuggire. 49 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 Cosa? 50 00:02:49,919 --> 00:02:51,880 Will, no! Will, non andartene! 51 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 Libererò Delilah. 52 00:02:54,591 --> 00:02:57,385 Anche se significherà spezzarmi il cuore. 53 00:02:59,470 --> 00:03:03,433 Per essere un uomo degno di te, Love, devo lasciarti andare. 54 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 Addio, Love. 55 00:03:07,729 --> 00:03:08,688 In un'altra realtà, 56 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 starei mettendo dentro i panini preparati da te 57 00:03:11,149 --> 00:03:15,028 per fare un picnic a Griffith Park, invece del passaporto fatto da Will 58 00:03:15,111 --> 00:03:16,738 in caso ne avessi avuto bisogno. 59 00:03:20,742 --> 00:03:22,827 Comprerei peonie per te, Love, 60 00:03:22,911 --> 00:03:26,372 non un biglietto aereo per domani alle 9:02 di mattina. 61 00:03:26,456 --> 00:03:31,628 Quanto vorrei che le cose fossero diverse. Ma ora devo andarmene. Per sempre. 62 00:03:35,465 --> 00:03:36,299 ELLIE: DOVE SEI?!?! 63 00:03:36,382 --> 00:03:40,220 In un'altra realtà, non dovrei mentire a Ellie su dov'è sua sorella. 64 00:03:41,054 --> 00:03:42,555 Per il bene di entrambe. 65 00:03:43,056 --> 00:03:44,432 NESSUN MATCH 66 00:03:44,515 --> 00:03:49,229 Riconoscimento facciale. Beh, tua sorella tornerà presto, Ellie. Molto presto. 67 00:04:07,914 --> 00:04:11,376 Niente patatine alla paprica? Sai che sono le mie preferite. 68 00:04:11,459 --> 00:04:13,044 Ti servirà più di questo. 69 00:04:14,170 --> 00:04:16,339 Sarai qui per altre 16 ore. 70 00:04:17,340 --> 00:04:18,716 Te ne vai di nuovo? 71 00:04:19,342 --> 00:04:20,885 Oh, che cazzo sono quelle? 72 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 No. 73 00:04:23,554 --> 00:04:24,722 Si aprono con un timer. 74 00:04:25,139 --> 00:04:28,977 C'è un timer. Guarda. Lo metto a tre secondi. E quando scatta... 75 00:04:33,189 --> 00:04:34,691 Visto? Si aprono in automatico. 76 00:04:35,775 --> 00:04:38,653 Quindi adesso mangia, poi ti ammanetto al tavolo, 77 00:04:39,737 --> 00:04:43,950 e poi settiamo il timer per scattare per quando sto uscendo dalla città. 78 00:04:44,575 --> 00:04:45,785 Dopodiché sei libera. 79 00:04:47,287 --> 00:04:48,579 Come farò a uscire? 80 00:04:50,373 --> 00:04:51,791 Lascerò le porte aperte. 81 00:05:20,611 --> 00:05:22,822 Una volta impostate, non si resettano. 82 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 Non voglio che tu impazzisca 83 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 cercando di cambiare il timer. 84 00:05:28,745 --> 00:05:29,829 Non si può fare. 85 00:05:49,349 --> 00:05:51,017 - Sbloccalo. - Perché? 86 00:05:51,559 --> 00:05:52,685 Per tua sorella. 87 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 DELILAH: SCUSA! STO SEGUENDO UNA STORIA. 88 00:06:00,943 --> 00:06:03,988 NON SARÒ A CASA. ORDINA LA PIZZA. BACI. 89 00:06:07,867 --> 00:06:08,701 Ok. 90 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 Lo lascio qui per quando esci. 91 00:06:23,925 --> 00:06:26,052 Mi spiace che la nostra amicizia finisca così. 92 00:06:26,594 --> 00:06:28,179 Mi odierà per sempre... 93 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 ma domani starà bene. 94 00:06:32,225 --> 00:06:36,979 Hai un concetto fottutamente malato di amicizia. 95 00:06:37,397 --> 00:06:40,066 Ora non mi resta altro che dire addio... 96 00:06:40,441 --> 00:06:41,275 a te. 97 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 Ok, sono tutte senza glutine e a prova di gastrite. 98 00:06:46,906 --> 00:06:50,827 - Oh, mio Dio! Il limone. Incredibile. - Sì? Ma è perfetta? 99 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 La marocchina al cioccolato? 100 00:06:52,954 --> 00:06:55,706 - Come il paradiso in bocca. - Andiamo con quella. 101 00:06:55,790 --> 00:06:56,707 Troppo presto. 102 00:06:57,333 --> 00:06:59,043 C'è un'altra ricetta a cui lavoravo. 103 00:06:59,127 --> 00:07:02,547 - Vaniglia, mandorla, praline e... - Love, per favore. 104 00:07:02,630 --> 00:07:03,631 Basta. 105 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 Cosa? Io... 106 00:07:07,093 --> 00:07:11,431 - Meritate il meglio. Sto solo... - Qual è il problema? È Milo o... 107 00:07:14,308 --> 00:07:17,103 No. Cioè, Milo lo stavo usando. 108 00:07:17,186 --> 00:07:19,021 Non penso a lui da quando se n'è andato. 109 00:07:19,897 --> 00:07:21,983 - Will, invece... - Ok. 110 00:07:22,066 --> 00:07:25,820 Ecco. Pensi di essertene fatto scappare uno buono. 111 00:07:25,903 --> 00:07:27,822 No, scusa. Ci stiamo forse scordando 112 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 - che ti ha mentito? - Nessuno lo scorda. 113 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 Ma forse merita una seconda possibilità. 114 00:07:35,705 --> 00:07:40,084 Sono una Quinn. Una volta scottati, limitiamo i danni e andiamo avanti. 115 00:07:40,168 --> 00:07:43,546 Ok. Tu non sei la tua famiglia. 116 00:07:44,714 --> 00:07:49,302 È il tuo nuovo mantra. Non c'è di che. Se vuoi quel tizio, vallo a prendere. 117 00:07:51,220 --> 00:07:53,473 - E se fosse tardi? - Allora non è chi pensavi. 118 00:07:53,556 --> 00:07:55,975 - E in quel caso, ciao bello. - Già. 119 00:07:57,852 --> 00:07:58,811 Sì, ok. 120 00:08:00,104 --> 00:08:00,980 Già. 121 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 - Lo farò. - Bene. 122 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 Buon per te. Sono fiera di te. 123 00:08:05,568 --> 00:08:07,069 - Te lo meriti. - Sei fantastica. 124 00:08:07,153 --> 00:08:09,280 Sì. Sei in gamba. Guarda che hai fatto. 125 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 Aspetta, quella pralinata è questa? 126 00:08:17,872 --> 00:08:18,915 "Cara Love, 127 00:08:19,665 --> 00:08:20,917 tu mi hai cambiato. 128 00:08:21,626 --> 00:08:24,545 Prima per me il mondo era bianco o nero. 129 00:08:25,338 --> 00:08:29,926 Ora tutto è grigio e disordinato, pieno di sfumature... 130 00:08:30,676 --> 00:08:32,887 e di bellezza, grazie a te. 131 00:08:35,139 --> 00:08:37,558 In un altro universo, staremmo ancora insieme. 132 00:08:38,434 --> 00:08:40,895 Una squadra. Pronti a tutto. 133 00:08:41,479 --> 00:08:45,066 Ma, dove sto andando ora, devo andare da solo. 134 00:08:45,900 --> 00:08:47,693 Voglio essere l'uomo che pensi io sia, 135 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 quindi sappi che lo faccio per fare la cosa giusta. 136 00:08:50,988 --> 00:08:53,241 E ciò significa dirti addio. 137 00:08:54,450 --> 00:08:56,911 Ti luperò per sempre, Joe." 138 00:08:59,789 --> 00:09:01,999 Vecchio mio, non ci crederai. 139 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 - Scommetto che non mi interessa. - Cosa? 140 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 Ho incontrato nientemeno che Kathryn "Hurt Locker" Bigelow 141 00:09:07,046 --> 00:09:08,631 alla serata Dungeons & Dragons. 142 00:09:08,714 --> 00:09:11,217 Le ho parlato del film. Tanto per provarci, no? 143 00:09:11,300 --> 00:09:12,677 Indovina chi mi ha chiamato. 144 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 - Dimmelo. - La sua assistente. Ok? 145 00:09:16,097 --> 00:09:17,974 A quanto pare, Kathryn ha letto il libro 146 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 dopo che abbiamo parlato e ora vuole vedere un copione. 147 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 Ne ha, tipo, sete, amico. 148 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 Se non fingo entusiasmo, 149 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 potrebbe piangere o iniziare a drogarsi. O entrambi. 150 00:09:28,734 --> 00:09:31,404 Forty, wow. Congratulazioni. 151 00:09:31,487 --> 00:09:34,073 - È davvero meritato. - Vero? 152 00:09:34,156 --> 00:09:36,701 Sì, quindi dobbiamo metterci al lavoro. 153 00:09:36,784 --> 00:09:37,702 Oh, no. 154 00:09:37,785 --> 00:09:40,663 Serve una sistematina al copione. Devo portargliela subito. 155 00:09:40,746 --> 00:09:43,165 Davvero, la sua assistente ha detto: "Subito". 156 00:09:43,249 --> 00:09:45,585 A cosa ti servo? Rivolgiti al tuo manager. 157 00:09:45,668 --> 00:09:48,212 Mezz'ora del tuo genio, poi fa' ciò che vuoi. 158 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 Il tempismo è pessimo, ma se è importante per lui, 159 00:09:51,090 --> 00:09:52,758 allora è importante per te. 160 00:09:52,842 --> 00:09:54,677 Quindi è il mio regalo d'addio. 161 00:09:56,095 --> 00:09:58,306 È inquietante quando sei così silenzioso. 162 00:09:58,723 --> 00:10:00,641 Trenta minuti, ok? Poi devo andare. 163 00:10:00,725 --> 00:10:03,644 Ottimo! Sei una miniera d'oro e nemmeno lo sai. 164 00:10:12,612 --> 00:10:14,280 Così sincero, lo adoro. 165 00:10:15,906 --> 00:10:17,992 La fiera della banalità. 166 00:10:18,075 --> 00:10:20,119 - È bello, no? - Sto ancora leggendo. 167 00:10:20,202 --> 00:10:22,079 La verità? Non dovrebbero fare il film. 168 00:10:22,830 --> 00:10:25,791 Per fortuna, le probabilità sono peggiori dei dialoghi di Forty. 169 00:10:25,875 --> 00:10:28,377 Ma almeno posso impedirgli di mettersi in imbarazzo. 170 00:10:28,544 --> 00:10:31,839 Ok, c'è dell'esposizione che non serve. Qui, per esempio. 171 00:10:32,548 --> 00:10:35,760 Non ti serve il dott. Nicky per dire da quanto lui e Beck si conoscono. 172 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 - Lo sanno già. - Sì, ma voglio enfatizzarlo. 173 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 Perché? 174 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Perché, cioè... 175 00:10:42,308 --> 00:10:46,187 Perché dev'essere sempre la donna a tener conto di questa roba? Femminismo. 176 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 Che fa questo coglione? 177 00:10:49,565 --> 00:10:51,192 Ehi, non potete parcheggiare qui. 178 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 - Siete in divieto. Non... - Che fate? 179 00:10:53,069 --> 00:10:54,320 Non potete... Che fate? 180 00:10:54,403 --> 00:10:55,988 - Lasciatemi andare! - Che diavolo? 181 00:10:56,572 --> 00:10:58,199 - Che fate? Fermi! - Lasciami, fra'! 182 00:10:58,282 --> 00:10:59,325 - Stupro! - Fermi! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 - Stupro! Ho detto stupro! - No! 184 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 - Fermi! - Forty, chiudi la cazzo di bocca. 185 00:11:09,460 --> 00:11:13,798 Cazzo. Che significa? E adesso che faccio? 186 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 Benji, Peach, Ron, Beck, Jasper, Henderson. 187 00:11:16,050 --> 00:11:19,095 Scagnozzi di Jasper? Di Salinger? Hendy era nel crimine organizzato? 188 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 Non riesco a respirare! 189 00:11:20,971 --> 00:11:23,891 E ora ho trascinato questo povero idiota nei miei casini. 190 00:11:24,809 --> 00:11:28,062 Devi calmarti, Forty. Devi calmarti. Respiri profondi. 191 00:11:31,357 --> 00:11:33,484 Mi dispiace, Joe. È tutta colpa mia. 192 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 Di cosa stai parlando? 193 00:11:37,738 --> 00:11:40,074 Non sono l'uomo che pensi io sia. Io... 194 00:11:41,158 --> 00:11:42,410 Io ho una dipendenza. 195 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 Lo so che ce l'hai. 196 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 No, Joe. Una dipendenza da gioco d'azzardo, ok? 197 00:11:48,916 --> 00:11:52,002 Si chiama dipendenza trasversale. Piove sempre sul bagnato. 198 00:11:52,503 --> 00:11:54,088 Ci sono dentro da mesi. 199 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 Gli ho detto che avrei restituito i soldi col film, 200 00:11:56,549 --> 00:11:59,760 - ma ovviamente... - È un bel finale di primo atto. 201 00:11:59,844 --> 00:12:01,220 Syd Field ne sarebbe fiero. 202 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 Ma, come film, non sarebbe credibile. 203 00:12:03,347 --> 00:12:04,432 Basta parlare! 204 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Per tutto il tempo mi preoccupavo che i miei peccati mi avrebbero rovinato, 205 00:12:09,395 --> 00:12:14,567 solo per poi venir rapito a causa di Forty Quinn del cazzo. 206 00:12:20,489 --> 00:12:23,284 Per essere una gabbia, è di lusso. 207 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 È stato un po' brusco, signori. 208 00:12:26,871 --> 00:12:29,415 La prossima volta usiamo un cappuccio meno soffocante? 209 00:12:31,083 --> 00:12:33,210 Dovresti vedere la tua faccia! 210 00:12:40,259 --> 00:12:41,093 Forty. 211 00:12:42,261 --> 00:12:44,513 Hai assunto questi uomini per rapirci? 212 00:12:46,015 --> 00:12:47,183 È stato convincente, eh? 213 00:12:47,683 --> 00:12:50,478 Ci hai creduto alla cosa del gioco d'azzardo, vero? 214 00:12:50,561 --> 00:12:52,480 Grazie, masterclass di Helen Mirren. 215 00:12:57,109 --> 00:13:00,863 Igor è negli Alcolisti Anonimi. Lui e il fratello Dimitri recuperano auto. 216 00:13:01,113 --> 00:13:04,867 Non pensavo avrebbero accettato, ma... tutto ha un prezzo. 217 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 Tutto questo è assurdo, cazzo. 218 00:13:07,453 --> 00:13:08,662 Anche per te. 219 00:13:08,746 --> 00:13:10,873 Ok, non è convenzionale, 220 00:13:11,165 --> 00:13:13,584 ma dobbiamo uscire dalla nostra comfort zone 221 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 se vogliamo connetterci con la musa. 222 00:13:20,549 --> 00:13:22,176 Connettiti tu con la musa. 223 00:13:22,968 --> 00:13:23,844 Io me ne vado. 224 00:13:25,095 --> 00:13:25,971 Riguardo a ciò... 225 00:13:26,055 --> 00:13:30,309 Se uno di noi due cerca di andarsene, Dimitri ci spara. 226 00:13:32,686 --> 00:13:35,439 Ma... ti senti? 227 00:13:39,109 --> 00:13:43,405 A Dimitri non frega un cazzo! E comunque ha confiscato la tua roba, 228 00:13:43,489 --> 00:13:45,282 quindi ti conviene sistemarti. 229 00:13:47,409 --> 00:13:48,244 Dimitri. 230 00:13:49,578 --> 00:13:50,788 Posso riaverlo? 231 00:13:51,121 --> 00:13:51,956 Tu... 232 00:13:52,039 --> 00:13:53,332 scrivi copione. 233 00:13:53,749 --> 00:13:54,667 Sì! 234 00:13:55,960 --> 00:13:56,794 Ok. 235 00:14:00,756 --> 00:14:03,968 Hai ragione. È una buona idea metterci in contatto con la musa, 236 00:14:04,468 --> 00:14:06,804 ma non ti sono molto utile... 237 00:14:07,346 --> 00:14:09,223 se sono un ostaggio. Dovrei... 238 00:14:09,306 --> 00:14:13,310 Non ci farà uscire finché non avremo un copione completo. 239 00:14:13,394 --> 00:14:16,522 Rilassati, amico. Smettila di ribellarti al processo. 240 00:14:16,605 --> 00:14:19,233 E poi, ho sentito che anche Toni Morrison fa così. 241 00:14:20,025 --> 00:14:20,860 Che cosa? 242 00:14:20,943 --> 00:14:23,195 È una famosa ragazza nera che scrive libri. 243 00:14:23,279 --> 00:14:25,114 So chi cazzo è Toni Morrison. 244 00:14:25,197 --> 00:14:27,241 Dubito che scriva con la pistola puntata! 245 00:14:27,324 --> 00:14:31,161 Oh, no. Intendevo che scrive negli hotel. 246 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 Forty, non ti ho dato il permesso di farlo! 247 00:14:34,331 --> 00:14:35,249 Puoi aprire tu? 248 00:14:39,962 --> 00:14:42,464 - Che ci fai qui? - Ma cos'è questo casino? 249 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 Ehi. 250 00:14:44,300 --> 00:14:47,803 Che ci fa lei qui? Non è un posto sicuro. 251 00:14:47,887 --> 00:14:48,804 Rilassati, nonno. 252 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 Sta bene. È dall'altra parte del corridoio... 253 00:14:51,098 --> 00:14:52,975 - Nella suite 216. - Già. 254 00:14:53,058 --> 00:14:55,853 E Dimitri sa che può andare e venire come vuole. 255 00:14:55,936 --> 00:14:59,523 Sì, ma... cosa ci fa lei qui? 256 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 Mi ha assunto come vostra assistente. 257 00:15:02,610 --> 00:15:06,113 Merda, Forty. Ok, almeno posso tenerla d'occhio. 258 00:15:06,196 --> 00:15:09,033 Ho pensato a tutto. Sarà divertente. 259 00:15:09,116 --> 00:15:10,951 Ora, chi vuole il servizio in camera? 260 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 Mangiamo, o lavoriamo? 261 00:15:14,163 --> 00:15:15,456 ¿Por qué no los dos? 262 00:15:16,040 --> 00:15:20,336 Questo pazzo, malato figlio di puttana che crede di poter fare come vuole. 263 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 Come ha fatto a sopravvivere tanto? 264 00:15:24,089 --> 00:15:26,675 Molti incidenti possono accadere in una stanza d'albergo. 265 00:15:28,260 --> 00:15:31,347 No, posso farcela. Sistemo velocemente il copione, 266 00:15:31,430 --> 00:15:35,768 prendo il mio passaporto e vado in Messico prima che passino le 16 ore di Delilah. 267 00:15:37,269 --> 00:15:39,897 E ti lascio per sempre, Love. 268 00:15:41,607 --> 00:15:43,609 "Ti luperò per sempre, Joe." 269 00:15:49,239 --> 00:15:50,449 Cercavo proprio te. 270 00:15:51,200 --> 00:15:52,910 Vieni a cena con me, stasera. 271 00:15:53,744 --> 00:15:55,996 Scegli tu dove. Solo noi due. 272 00:15:57,665 --> 00:16:02,294 Che c'è? Il tuo sciamano drogato ha detto di offrirmi il ramoscello d'ulivo? 273 00:16:02,378 --> 00:16:06,298 Non dire assurdità. Lo sciamano Open ci ha fregati tutti. 274 00:16:07,257 --> 00:16:10,219 Lo sciamano Kevin, invece, è l'autenticità personificata. 275 00:16:10,302 --> 00:16:13,222 E sì, pensa che debba sistemare le cose con te. 276 00:16:14,515 --> 00:16:15,599 Non sei d'accordo? 277 00:16:16,141 --> 00:16:18,978 - Serve che te lo dica uno sciamano? - Dai, Love. 278 00:16:19,395 --> 00:16:22,272 Ci sto provando. Voglio che siamo amiche. 279 00:16:22,731 --> 00:16:26,944 È essenziale per la mia crescita e non credo possa nuocere alla tua. 280 00:16:37,788 --> 00:16:38,622 Tesoro... 281 00:16:40,124 --> 00:16:41,125 Va tutto bene. 282 00:16:43,002 --> 00:16:45,337 Ne hai bisogno quanto me, sai? 283 00:16:47,089 --> 00:16:49,049 Comincia ad abbattere i muri. 284 00:16:49,967 --> 00:16:51,093 Cominciamo stasera. 285 00:16:53,095 --> 00:16:56,181 Prenderemo cocktail e dessert e ci divertiremo. 286 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 Ci farebbe bene. 287 00:17:00,561 --> 00:17:02,229 Farebbe bene a tutta la famiglia. 288 00:17:04,732 --> 00:17:05,566 Ok, mamma. 289 00:17:13,866 --> 00:17:16,160 - Come va il dialogo? - Ho già tagliato una pagina. 290 00:17:16,243 --> 00:17:18,495 Bene. Se tagliamo dalla fine del secondo atto, 291 00:17:18,579 --> 00:17:20,664 - fluirà molto meglio. - Fantastico. 292 00:17:25,335 --> 00:17:29,673 - Cosa bevi? - Kombexy. È kombucha e dexedrina. 293 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 È la mia arma segreta per restare concentrato. 294 00:17:33,802 --> 00:17:35,262 Soffro di ADHD. 295 00:17:35,929 --> 00:17:37,056 Ovviamente. 296 00:17:37,389 --> 00:17:39,475 Favoloso. La farmacia è di nuovo aperta. 297 00:17:39,767 --> 00:17:42,811 Potrei insistere perché Forty combatta per restare sobrio 298 00:17:42,895 --> 00:17:44,772 - ma non ho tempo. - Bum! 299 00:17:45,355 --> 00:17:48,484 Con le modifiche di Ellie, siamo a 118 pagine. 300 00:17:48,567 --> 00:17:50,110 La lunghezza di The Hurt Locker. 301 00:17:51,487 --> 00:17:52,321 Fin. 302 00:17:52,654 --> 00:17:53,822 Oh, grazie a Dio. 303 00:17:53,906 --> 00:17:55,074 Ho sistemato tutto. 304 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 Guarda, compagno. 305 00:17:57,951 --> 00:18:00,496 Beh, è un copione. 306 00:18:01,038 --> 00:18:05,084 Chi è il migliore, Joe? Sono io! 307 00:18:07,211 --> 00:18:09,546 Pare che ti abbiano rovinato la giornata. 308 00:18:10,380 --> 00:18:11,256 Che le prende? 309 00:18:12,007 --> 00:18:13,383 Niente. 310 00:18:14,510 --> 00:18:15,969 È che non credo tu abbia finito. 311 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 - Oh, no. - Continua. 312 00:18:18,222 --> 00:18:21,725 - Primo, il copione è prevedibile. - Ok, è fedele al romanzo. 313 00:18:21,809 --> 00:18:24,228 E manca la prospettiva femminile. 314 00:18:24,311 --> 00:18:28,941 No. Ellie è troppo intelligente e troppo onesta. Merda. 315 00:18:29,024 --> 00:18:32,069 Beck era reale. Si è scopata un cuscino più volte! 316 00:18:33,445 --> 00:18:36,740 Ok. Cosa suggerisci, Sofia Coppola? 317 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 Non farlo, Ellie. 318 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 - Penso dovresti ricominciare. - Cazzo. 319 00:18:41,537 --> 00:18:45,499 Capire chi è davvero Beck e perché racconti tu la sua storia. 320 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 Sembra... un po' drastico. 321 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 Non... Ok, riguardiamo velocemente Beck, eh? 322 00:18:52,589 --> 00:18:55,008 Servirà più di una riguardata veloce. 323 00:18:55,968 --> 00:18:57,010 Forty, dove vai? 324 00:18:57,803 --> 00:18:59,138 Devo andarmene di qui. 325 00:18:59,763 --> 00:19:02,307 Oh, bene. Beh, diciamo a Dimitri che c'è un... 326 00:19:03,100 --> 00:19:03,976 Forty, fermo. 327 00:19:04,059 --> 00:19:06,478 Aspetta, fermati! Cosa? 328 00:19:15,571 --> 00:19:17,573 Non prende molto bene le critiche. 329 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 Se perdo lui, non riavrò il passaporto. 330 00:19:20,033 --> 00:19:21,326 Stacco su... Apocalisse. 331 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 Ok, torna in camera tua, 332 00:19:23,370 --> 00:19:25,914 ordina tutto il cibo che vuoi e va' a letto. 333 00:19:26,331 --> 00:19:28,500 Sei pessimo come produttore e come babysitter. 334 00:19:28,584 --> 00:19:30,169 Ma non andartene. 335 00:19:37,634 --> 00:19:39,094 La fragilità del maschio bianco. 336 00:19:55,402 --> 00:19:59,114 Dopo sei bar, finalmente... 337 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 - Il bar dell'hotel non ti piaceva? - Era soffocante. 338 00:20:06,079 --> 00:20:07,372 Ed ero sulla lista nera. 339 00:20:08,832 --> 00:20:11,627 Ti ho preso una soda. Immaginavo mi avresti trovato. 340 00:20:12,044 --> 00:20:13,212 Sei fatto così. 341 00:20:15,464 --> 00:20:16,548 Sono tutti tuoi? 342 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 Ho cortesemente chiesto una bottiglia di tequila... 343 00:20:20,385 --> 00:20:22,846 ma il barista stronzo non ha voluto vendermela, 344 00:20:22,930 --> 00:20:25,891 così ho dovuto comprarla uno shot per volta. 345 00:20:26,475 --> 00:20:29,478 Quanto tolleranza ha? Come fa a essere vivo? 346 00:20:29,937 --> 00:20:32,648 Non immagino come sia stato guardare questo lento suicidio 347 00:20:32,731 --> 00:20:33,982 anno dopo anno. 348 00:20:34,066 --> 00:20:36,985 - Perché non torniamo in hotel? - Ha ragione, sai? 349 00:20:37,277 --> 00:20:41,448 Non so scrivere di donne per un cazzo, è prevedibile, e non è... 350 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 speciale. 351 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 Non lasciare che peggiori. 352 00:20:47,246 --> 00:20:48,830 Fallo scendere dal cornicione. 353 00:20:48,914 --> 00:20:50,874 - Hai talento. - Sono un perdente. 354 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 Sono un tale perdente... 355 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 che ancora messaggio la ragazza che mi prendeva per il culo. 356 00:20:57,464 --> 00:20:59,007 Quale ragazza? Di che parli? 357 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 - Non parli di... - Amy. Scusa, Candace... 358 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 o come si chiama adesso. 359 00:21:04,554 --> 00:21:07,057 È ancora in contatto con Candace? 360 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 - Perché continuate a parlarvi? - Per chiudere. 361 00:21:10,894 --> 00:21:13,647 Lo vuole lei. E anche io, immagino. 362 00:21:13,730 --> 00:21:15,607 - Non può star accadendo. - Dio! 363 00:21:15,691 --> 00:21:20,279 Perché non riesco a incontrare una brava ragazza come Jessica Alba, 364 00:21:20,362 --> 00:21:23,782 che non mi menta e che voglia solo fare dei figli con me 365 00:21:23,865 --> 00:21:25,534 e mi ami per sempre? 366 00:21:25,993 --> 00:21:29,288 Cioè, sto chiedendo troppo? 367 00:21:29,371 --> 00:21:31,456 Certo che no. Te lo meriti. 368 00:21:32,165 --> 00:21:34,793 - Ma non Candace. Basta messaggi. - Ecco che voglio. 369 00:21:35,419 --> 00:21:36,336 Quello. 370 00:21:36,670 --> 00:21:37,546 Sì. 371 00:21:38,755 --> 00:21:40,590 - Attenzione! Scusate. - Forty, fermo. 372 00:21:40,674 --> 00:21:42,175 Attenzione, tutti quanti. 373 00:21:43,010 --> 00:21:46,096 Congratulazioni del cazzo, voi due. Venite qui. 374 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 Venite qui. 375 00:21:48,265 --> 00:21:51,018 Mi sento particolarmente generoso stasera, 376 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 e non c'è niente di più dolce al mondo degli sposi novelli. 377 00:21:54,354 --> 00:21:56,023 Ecco la mia proposta. 378 00:21:56,106 --> 00:22:00,610 Darò alla coppia felice 10.000 dollari in contanti... 379 00:22:02,112 --> 00:22:04,197 se l'affascinante sposo... 380 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 mi farà baciare la sua bella sposa. 381 00:22:09,494 --> 00:22:10,662 Forty, ci serve un caffè. 382 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 Scenderà ancora più in basso? 383 00:22:14,708 --> 00:22:17,544 - Non mi piace. - Lo so, ma potremmo pagare il mutuo. 384 00:22:18,045 --> 00:22:19,588 Forse lascerà perdere. 385 00:22:20,839 --> 00:22:21,673 No. 386 00:22:22,424 --> 00:22:24,217 Si diverte. 387 00:22:25,010 --> 00:22:26,386 È un sadico. 388 00:22:37,147 --> 00:22:39,149 E prima ancora che sia iniziato... 389 00:22:39,232 --> 00:22:41,777 - Godeteveli. - Forty ha rovinato il loro matrimonio. 390 00:22:42,235 --> 00:22:45,030 Ho visto Forty il tossico, Forty lo spaccone... 391 00:22:45,489 --> 00:22:47,741 ...il piagnone, il manipolatore. 392 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 Ma non avevo mai visto questo lato. 393 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 Tuo fratello, Love, è pericoloso. 394 00:22:56,166 --> 00:22:57,084 Dammi un drink. 395 00:22:57,167 --> 00:23:00,337 No. Torniamo all'hotel. 396 00:23:00,420 --> 00:23:02,506 Prendere il passaporto, scappare. 397 00:23:02,589 --> 00:23:06,551 Puoi venire con me o no, ma io ho chiuso. 398 00:23:08,053 --> 00:23:09,805 Aspetta. 399 00:23:11,515 --> 00:23:14,684 Che stai facendo adesso? 400 00:23:15,435 --> 00:23:18,647 Visto che mi lasci per sempre, 401 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 questa è l'ora in cui hai iniziato a bere la soda. 402 00:23:21,900 --> 00:23:26,071 E sarà molto importante per te, più tardi... 403 00:23:26,154 --> 00:23:30,283 quando non saprai dove cazzo sei o che ore sono. 404 00:23:30,951 --> 00:23:33,453 Perché non dovrei saperlo? 405 00:23:35,914 --> 00:23:40,419 Ho tipo corretto la tua soda con l'LSD. 406 00:23:40,836 --> 00:23:42,003 Scherza. 407 00:23:42,087 --> 00:23:43,046 Per forza. 408 00:23:43,130 --> 00:23:46,133 Sentivo che ci serviva davvero, 409 00:23:46,216 --> 00:23:48,593 se volevamo che fosse la serata della svolta. 410 00:23:49,428 --> 00:23:50,887 Mi hai drogato? 411 00:23:51,304 --> 00:23:54,266 Già. E non sapevo a quanto sei abituato, 412 00:23:54,349 --> 00:23:58,228 quindi ti ho dato quattro volte la solita dose in modo che funzionasse. 413 00:23:58,311 --> 00:24:01,148 Non ho mai preso un acido prima d'ora. 414 00:24:05,485 --> 00:24:07,237 Ok, starai bene. 415 00:24:07,320 --> 00:24:09,781 Andrà tutto bene. Solo tre regole. 416 00:24:09,865 --> 00:24:11,658 Uno: le auto sono vere. 417 00:24:11,741 --> 00:24:15,036 Due: qualsiasi cosa tu voglia provare, comincia da terra. 418 00:24:15,120 --> 00:24:18,582 E tre: se non riesci a smettere di piangere, bevi un Moon Juice. 419 00:24:22,836 --> 00:24:27,924 Ok, vecchio mio. Devi stare attento, perché stai per sentire tutto. 420 00:24:28,008 --> 00:24:31,052 Sento solo rabbia. 421 00:24:31,303 --> 00:24:34,514 Ci ho provato, Love, ma tuo fratello è una causa persa. 422 00:24:39,978 --> 00:24:41,980 Ehi. Facciamo un selfie. 423 00:24:42,481 --> 00:24:44,941 - Dobbiamo proprio? - Sì, perché no? 424 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 Ok. 425 00:24:49,321 --> 00:24:50,155 Carino. 426 00:24:54,451 --> 00:24:56,244 Era questo che avevi in mente? 427 00:24:56,703 --> 00:24:59,331 Consigli per la cura della pelle e selfie? 428 00:25:03,001 --> 00:25:04,461 Tuo padre mi tradisce di nuovo. 429 00:25:06,922 --> 00:25:07,881 Ma va bene. 430 00:25:08,340 --> 00:25:09,591 O andrà bene... 431 00:25:10,133 --> 00:25:14,262 quando tu, io e Forty gli ricorderemo che famiglia incredibile ha. 432 00:25:14,513 --> 00:25:17,974 Sai, vederci qui, insieme, lo renderà molto felice. 433 00:25:21,311 --> 00:25:22,729 Già sette Mi piace. 434 00:25:24,272 --> 00:25:27,651 Comunque, Forty è pulito e lavora. 435 00:25:27,734 --> 00:25:29,861 Io ho ancora una sana libido. 436 00:25:29,945 --> 00:25:31,488 'Fanculo, menopausa. 437 00:25:32,531 --> 00:25:36,618 E, sai, sarebbe tutto perfetto se non ti fossi lasciata sfuggire Will. 438 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 Ma c'est la vie. 439 00:25:39,663 --> 00:25:41,957 - Comunque, abbiamo tutti il nostro ruolo. - No. 440 00:25:42,874 --> 00:25:45,961 - Scusa? - No, sono stufa di questa farsa. 441 00:25:47,420 --> 00:25:50,840 Tu che fingi che i tradimenti di papà non ti feriscano. 442 00:25:52,842 --> 00:25:55,136 O che Forty non sia una bomba a orologeria. 443 00:25:56,263 --> 00:25:59,724 No, invece ci metti sopra un cerotto di Kevin lo Sciamano. 444 00:25:59,808 --> 00:26:02,102 Non è vero. Sei del tutto fuori strada. 445 00:26:02,185 --> 00:26:06,273 Come lo ero quando hai insabbiato l'episodio con l'au pair? 446 00:26:07,691 --> 00:26:08,900 Hai bevuto troppo. 447 00:26:08,984 --> 00:26:10,527 Quella donna ha commesso un reato. 448 00:26:11,444 --> 00:26:15,657 Poi cos'hai fatto? Oh, sì, ricordo. Una fumigazione con la salvia. 449 00:26:15,949 --> 00:26:18,326 - Doveva andare in galera! - Era impossibile. 450 00:26:18,410 --> 00:26:21,162 Hai fatto finto di nulla finché non era troppo tardi. 451 00:26:21,246 --> 00:26:23,790 - È tuo figlio! - Ho fatto quello che dovevo fare! 452 00:26:32,966 --> 00:26:35,135 Io amo questa famiglia incondizionatamente... 453 00:26:35,218 --> 00:26:36,344 Lo so... 454 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 com'è l'amore incondizionato. 455 00:26:42,767 --> 00:26:43,810 Non è questo. 456 00:26:56,323 --> 00:26:58,617 Wikipedia dice che il momento d'inizio è variabile. 457 00:26:58,700 --> 00:27:01,328 Questo trip durerà dalle 9 alle 16 ore. 458 00:27:01,411 --> 00:27:05,582 Quindi devo innanzitutto trovare il passaporto senza l'aiuto di Forty. 459 00:27:05,957 --> 00:27:08,209 Dovrò occuparmi di Dimitri da solo. 460 00:27:08,585 --> 00:27:10,754 La domanda è: dov'è? 461 00:27:10,837 --> 00:27:14,799 Se solo non mi avessero incappucciato e non fossi saltato dalla finestra. 462 00:27:16,301 --> 00:27:19,137 È il trip... o sei tu? 463 00:27:19,888 --> 00:27:20,930 Ehi, tu. 464 00:27:22,557 --> 00:27:25,352 Beh, puzzi un po' di alcol, sinceramente. 465 00:27:25,435 --> 00:27:26,728 Che ci fai qui? 466 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 Speravo di incontrarti. 467 00:27:31,941 --> 00:27:33,443 Forty... ha detto 468 00:27:33,526 --> 00:27:36,404 che forse avrebbe scritto qui nel weekend. 469 00:27:36,988 --> 00:27:41,368 Ti ho visto su Instagram oggi pomeriggio e ho fatto due più due. 470 00:27:41,910 --> 00:27:43,870 Mi mancherà quanto sei intelligente. 471 00:27:43,953 --> 00:27:45,372 La lettera che hai scritto... 472 00:27:48,583 --> 00:27:49,959 mi ha fatta a pezzi. 473 00:27:52,295 --> 00:27:53,838 Davvero lasci Los Angeles? 474 00:27:54,255 --> 00:27:57,092 La tua tristezza, la delusione che ti provoco. 475 00:27:57,967 --> 00:27:59,678 L'addio che volevo evitare. 476 00:28:00,095 --> 00:28:01,262 Ok, beh... 477 00:28:01,346 --> 00:28:02,806 se devi andare... 478 00:28:05,266 --> 00:28:06,476 vediamoci domani. 479 00:28:08,019 --> 00:28:09,938 A pranzo, ok? 480 00:28:10,772 --> 00:28:12,607 Ne abbiamo passate tante... 481 00:28:14,025 --> 00:28:17,070 in così poco tempo e ci tengo a te. 482 00:28:17,153 --> 00:28:19,114 Oh, no. 483 00:28:19,572 --> 00:28:22,283 Possiamo vederci per un altro pranzo? 484 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 Merda. Sta facendo effetto. 485 00:28:24,411 --> 00:28:26,913 Non è così che voglio ricordarti. 486 00:28:28,081 --> 00:28:29,666 - Ok. - Cosa? No. 487 00:28:29,749 --> 00:28:31,167 - Capisco. - Parla. 488 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 No. 489 00:28:36,089 --> 00:28:37,549 Love. 490 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 Vieni qui. Ce l'hai nei capelli, tesoro. 491 00:28:43,430 --> 00:28:45,932 - Mi spiace se ti ha chiamato. - Ho bevuto. 492 00:28:46,015 --> 00:28:48,017 Mia figlia è un po' melodrammatica oggi. 493 00:28:48,101 --> 00:28:50,186 - Mi dispiace. - Ora lo vedo. 494 00:28:50,270 --> 00:28:51,688 - Scusami. - Andiamo a pulirci. 495 00:28:51,771 --> 00:28:54,858 Tua madre è un demone, che ti trascina all'inferno con lei. 496 00:28:55,775 --> 00:28:57,902 Devo salvarti da lei. 497 00:28:59,362 --> 00:29:01,114 Quattro dosi di acido. 498 00:29:01,489 --> 00:29:03,658 Va bene. È tutto nella mia testa. 499 00:29:04,159 --> 00:29:05,827 Ho gestito cose peggiori. 500 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 Dove andiamo? 501 00:29:10,165 --> 00:29:11,791 Sono io? 502 00:29:12,041 --> 00:29:14,335 Il mio intuito mi dice di andare da quella parte, 503 00:29:14,419 --> 00:29:16,379 oppure ogni fan del cinema horror 504 00:29:16,463 --> 00:29:19,632 mi urla di non seguire il ragazzino inquietante? 505 00:29:21,551 --> 00:29:22,886 Mi sono teletrasportato o... 506 00:29:23,219 --> 00:29:25,722 No, è l'acido. Questo è un concerto dei Grateful Dead. 507 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 Ti amo, Love. 508 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 Lo supererò. 509 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 Candace? No. Concerto dei Grateful Dead. 510 00:29:35,273 --> 00:29:36,775 Pessimo scrittore. 511 00:29:44,532 --> 00:29:48,119 Mi dispiace che stasera non sia andata come speravi. 512 00:29:48,578 --> 00:29:50,747 Giuro che non volevo turbarti. 513 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 Non parliamo mai delle cose giuste. 514 00:29:55,043 --> 00:29:58,338 Se ho fatto un lavoro così orribile, come fai a essere uscita così bene? 515 00:29:59,756 --> 00:30:01,132 Sei di parte. 516 00:30:02,300 --> 00:30:03,384 O menti. 517 00:30:04,093 --> 00:30:08,014 Non ti mento mai. Sei la sola altra Quinn che sa gestire la verità. 518 00:30:09,599 --> 00:30:11,601 So che a volte sono dura con te... 519 00:30:12,352 --> 00:30:14,938 ma è perché sei forte, come me. 520 00:30:17,106 --> 00:30:19,359 Mi rivedo molto in te. 521 00:30:22,654 --> 00:30:25,615 Un giorno, quando avrai dei figli, lo capirai. 522 00:30:26,491 --> 00:30:30,161 Quando hanno bisogno di te, come tu hai bisogno di me ora... 523 00:30:31,079 --> 00:30:33,164 non è più così difficile amarli. 524 00:30:35,583 --> 00:30:36,835 Ci prenoto una suite. 525 00:30:37,752 --> 00:30:39,587 Vediamoci là quando sei pronta. 526 00:30:55,228 --> 00:30:57,981 Joey! 527 00:30:58,439 --> 00:30:59,357 Mamma? 528 00:30:59,649 --> 00:31:02,360 Ehi. Bentornato, signor produttore. 529 00:31:02,861 --> 00:31:05,363 Tua madre non c'è, ma usala. 530 00:31:13,663 --> 00:31:14,873 Ellie aveva ragione. 531 00:31:15,790 --> 00:31:18,543 Dev'essere tutto dalla prospettiva di Beck. 532 00:31:19,419 --> 00:31:20,753 Cosa vuole Beck? 533 00:31:21,129 --> 00:31:24,257 Cosa provava Beck? Cosa sognava Beck? 534 00:31:24,507 --> 00:31:25,341 Beck... 535 00:31:25,550 --> 00:31:29,888 La povera ragazza che ha perso la vita per darci questa storia... 536 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 Cosa cercava in quel mare di uomini? 537 00:31:33,224 --> 00:31:35,268 Dobbiamo vederla, Joe! 538 00:31:35,351 --> 00:31:39,022 - Beck! Forza, amico! Pensa! - Beck! Forza, Joe! Pensa! 539 00:31:39,105 --> 00:31:40,189 Credo di essere morto. 540 00:31:40,273 --> 00:31:43,401 Mi ha avvelenato, sono morto e questo è il mio inferno. 541 00:31:43,484 --> 00:31:44,444 CHI È BECK? 542 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Devo diventare Beck. 543 00:31:47,488 --> 00:31:51,034 Ho bisogno che la terra si apra e mi inghiotta. 544 00:31:51,117 --> 00:31:52,118 Giochiamo di ruolo. 545 00:31:52,201 --> 00:31:53,995 Tu sei il dottor Nicky, io GB. 546 00:31:54,913 --> 00:31:55,997 - Non posso. - Dai! 547 00:32:01,002 --> 00:32:02,503 Ero una tua paziente. 548 00:32:03,254 --> 00:32:06,674 - Perché ti sei approfittato di me? - Non lo farò. 549 00:32:06,758 --> 00:32:08,551 Perché ti sei approfittato di me? 550 00:32:08,635 --> 00:32:11,387 - Volevo aiutarti. - Mi serviva uno psicologo, 551 00:32:11,471 --> 00:32:16,392 non uno stronzo psicotico che si fingeva il Principe Azzurro. 552 00:32:16,976 --> 00:32:17,810 Ok. 553 00:32:18,645 --> 00:32:20,855 - Ho capito. - Chi ti ha dato il diritto? 554 00:32:20,939 --> 00:32:23,274 - Credevi che te ne sarei stata grata? - ...grata? 555 00:32:23,358 --> 00:32:24,651 La tua vita era un disastro! 556 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 Sì, ma era la mia vita. 557 00:32:26,277 --> 00:32:29,530 - E non avevo bisogno di un sociopatico... - E non avevo bisogno... 558 00:32:29,614 --> 00:32:32,367 - su un cavallo bianco a mettere ordine. - Non possiamo! 559 00:32:32,784 --> 00:32:33,952 Forza, Joe, fallo. 560 00:32:34,035 --> 00:32:36,579 - Soffocami. Non fare il codardo. - Forty, non posso! 561 00:32:36,663 --> 00:32:39,540 - Tu non sei speciale. Sei malato. - Tu non sei speciale. Sei malato. 562 00:32:40,041 --> 00:32:42,919 Non potrei mai amarti. Tu sei il cattivo. 563 00:32:43,711 --> 00:32:46,381 Sei quello che avresti dovuto uccidere. 564 00:32:48,549 --> 00:32:49,384 Fallo. 565 00:33:06,901 --> 00:33:07,860 È stato, tipo... 566 00:33:08,736 --> 00:33:12,949 Al livello di Joaquin. Bel modo... Bel modo di impegnarsi. Rispetto. 567 00:33:15,451 --> 00:33:18,705 Ok. Oh-oh. Pianto. 568 00:33:19,622 --> 00:33:24,627 Sai cosa significa. Regola numero tre. Beviamo un po' di Moon Juice, ok? 569 00:33:24,711 --> 00:33:28,047 Quale cazzo di Moon Juice? Non ne abbiamo. 570 00:33:30,591 --> 00:33:32,093 Andrai all'Anavrin 571 00:33:32,760 --> 00:33:34,387 e comprerai del Moon Juice. 572 00:33:34,929 --> 00:33:37,015 Magari delle patatine di cassava. 573 00:33:37,765 --> 00:33:40,977 - Delle fette di mela essiccate. - E Dimitri? 574 00:33:43,604 --> 00:33:45,606 "Mama Ru" è la parola d'ordine. 575 00:33:45,690 --> 00:33:47,692 Se dici così, ti farà uscire. 576 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 C'è una cazzo di parola d'ordine? 577 00:33:55,116 --> 00:33:56,284 Certo. 578 00:33:56,784 --> 00:34:00,246 Non sono un pazzo. Va bene? 579 00:34:00,663 --> 00:34:04,292 Ma possiamo usarla solo una volta... quindi falla valere. 580 00:34:04,959 --> 00:34:07,795 Io.... Oh, verrei con te, ma... 581 00:34:09,922 --> 00:34:11,174 Sono all'apice del trip. 582 00:34:12,550 --> 00:34:13,801 Puoi farcela, Joe! 583 00:34:16,054 --> 00:34:18,431 Mama Ru! 584 00:34:24,812 --> 00:34:28,024 Cosa? Come diavolo sono finito qui? 585 00:34:28,941 --> 00:34:31,486 È... la camera d'hotel? 586 00:34:32,528 --> 00:34:35,823 Me ne sono andato... e sono tornato? O... 587 00:34:37,075 --> 00:34:38,701 Che diavolo...? 588 00:34:49,545 --> 00:34:54,592 Il sangue era vero? L'ho lavato? È sulla mia maglietta? Era davvero lì? 589 00:34:54,675 --> 00:34:56,928 Cos'è reale? 590 00:34:58,638 --> 00:35:01,974 Quanto sono stato via e cosa ho fatto? 591 00:35:03,434 --> 00:35:05,937 Borse della spesa. È un indizio. 592 00:35:10,441 --> 00:35:12,944 Bene. Hai smesso di piangere. Che ti avevo detto? 593 00:35:13,361 --> 00:35:14,445 Il Moon Juice è la via. 594 00:35:16,197 --> 00:35:17,782 - Ho lasciato questa stanza? - Sì. 595 00:35:18,366 --> 00:35:21,702 Da dove credi che venga tutto questo? Ora sono contento di Beck. 596 00:35:21,786 --> 00:35:25,832 Mentre mi strangolavi, l'ho davvero capito. 597 00:35:25,915 --> 00:35:27,917 Non ho la macchina, quindi... 598 00:35:28,209 --> 00:35:29,669 Come sono arrivato all'Anavrin? 599 00:35:30,503 --> 00:35:31,838 O tornato? 600 00:35:31,921 --> 00:35:33,256 Come faccio a saperlo? 601 00:35:33,339 --> 00:35:35,758 Sto affrontando la storia, fratello. 602 00:35:35,842 --> 00:35:39,679 Sono calato nella psiche del dottor Nicky. 603 00:35:40,138 --> 00:35:42,348 Come pensi abbia nascosto la sua sociopatia? 604 00:35:42,431 --> 00:35:43,641 Quanto sono stato via? 605 00:35:43,724 --> 00:35:46,561 - Rispondimi e ti rispondo. - Perché dev'essere un sociopatico? 606 00:35:46,644 --> 00:35:49,647 Forse è un uomo che farebbe qualsiasi cosa per amore. 607 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 Tocca a te. Quanto sono stata via? 608 00:35:52,483 --> 00:35:53,442 Circa un'ora. 609 00:35:53,860 --> 00:35:56,529 Non abbastanza per prendere questa roba e fare cose brutte. 610 00:35:56,612 --> 00:35:57,530 O tre. 611 00:35:58,156 --> 00:36:01,659 Difficile da dire. Ero nel flusso. Tra una e tre ore. 612 00:36:04,203 --> 00:36:06,038 - Ecco di nuovo lo sguardo. - Quale? 613 00:36:06,122 --> 00:36:08,082 Il panico di quando sei entrato. 614 00:36:08,166 --> 00:36:10,501 Continuavi a dire che avevi sangue sulle mani. 615 00:36:10,585 --> 00:36:11,836 - C'era? - Non saprei. 616 00:36:12,503 --> 00:36:15,089 Già. Quando guardavo le tue mani, vedevo solo aragoste. 617 00:36:15,882 --> 00:36:18,676 Chi altro potrebbe avermi visto? Dimitri. 618 00:36:34,025 --> 00:36:35,359 Pausa cena. Cosa? 619 00:36:38,821 --> 00:36:41,324 Quando sono tornato, avevo qualcosa sulle mani? 620 00:36:42,158 --> 00:36:43,242 No. Mani pulite. 621 00:36:44,368 --> 00:36:45,453 Va' a scrivere. 622 00:36:45,536 --> 00:36:47,872 Ok. Questo è un bene. Mani pulite. 623 00:36:47,955 --> 00:36:49,207 Va tutto bene. 624 00:36:49,290 --> 00:36:52,168 In orario. Città del Messico. Alle 9:02. 625 00:36:52,543 --> 00:36:55,421 La tua suoneria, Love. Devo assicurarmi che tu stia bene. 626 00:36:55,504 --> 00:36:56,339 Il telefono. 627 00:36:57,423 --> 00:36:59,634 - No telefono. - È importante, amico! 628 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 No telefono! 629 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 Sto lavorando! 630 00:37:06,933 --> 00:37:07,767 Prego. 631 00:37:09,852 --> 00:37:10,728 Grazie. 632 00:37:21,822 --> 00:37:22,865 Sii normale. 633 00:37:23,866 --> 00:37:24,909 Sono normale. 634 00:37:31,624 --> 00:37:33,167 - Ehi, tu. - Ehi. 635 00:37:34,377 --> 00:37:36,629 Hai un aspetto orribile. Sei in bagno? 636 00:37:37,838 --> 00:37:39,173 Sì, io... 637 00:37:40,675 --> 00:37:41,676 Mi dispiace... 638 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 se sembravo strano... prima... 639 00:37:46,347 --> 00:37:47,348 in corridoio. 640 00:37:48,349 --> 00:37:49,183 Ero... 641 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 sopraffatto dall'addio. 642 00:37:52,979 --> 00:37:56,148 No. È per questo che ti chiamo. Ok? 643 00:37:56,607 --> 00:37:57,441 Ascoltami. 644 00:37:58,943 --> 00:38:01,237 Niente addio. 645 00:38:02,363 --> 00:38:05,032 Mi rifiuto di dirti addio. 646 00:38:06,033 --> 00:38:09,829 Sei la prima cosa da molto tempo che sento giusta. 647 00:38:10,913 --> 00:38:15,001 Sono cresciuta con un amore tossico e condizionato, e ho chiuso. 648 00:38:16,335 --> 00:38:20,339 Perdono la tua stupida bugia. Voglio... Voglio solo stare con te. 649 00:38:21,132 --> 00:38:22,842 Voglio una vita con te. 650 00:38:23,759 --> 00:38:24,635 La vuoi... 651 00:38:25,219 --> 00:38:26,345 anche tu? 652 00:38:27,930 --> 00:38:28,848 Sì. 653 00:38:31,475 --> 00:38:32,852 Più di ogni altra cosa! 654 00:38:33,602 --> 00:38:34,437 Ok. 655 00:38:35,688 --> 00:38:39,150 Da qualsiasi cosa tu stia scappando, possiamo trovare insieme una soluzione. 656 00:38:42,236 --> 00:38:44,030 Se solo fosse vero. 657 00:38:44,113 --> 00:38:46,615 Quando Delilah sarà libera, non potremo stare qui. 658 00:38:47,867 --> 00:38:49,118 E se... 659 00:38:50,036 --> 00:38:51,370 E se andassimo via insieme? 660 00:38:52,371 --> 00:38:53,372 Ricominciamo. 661 00:38:54,123 --> 00:38:55,207 Solo noi due. 662 00:38:56,292 --> 00:39:01,464 Lontano dai tuoi genitori. Potresti finire la scuola di cucina a Parigi. O dove vuoi. 663 00:39:02,173 --> 00:39:04,342 Wow, sembra fantastico, ma... 664 00:39:06,510 --> 00:39:07,595 E Forty? 665 00:39:08,512 --> 00:39:11,098 Non posso... lasciarlo con loro. 666 00:39:14,810 --> 00:39:17,605 Già. Certo. 667 00:39:18,105 --> 00:39:21,484 Porteremo Forty via con noi. Ovunque andremo. 668 00:39:22,818 --> 00:39:25,571 Grazie... Grazie. 669 00:39:26,072 --> 00:39:27,740 Sono così felice. 670 00:39:28,240 --> 00:39:31,702 Non vedo l'ora. Ok. Ci vediamo domattina? 671 00:39:33,871 --> 00:39:35,373 Ho una cosa da fare. 672 00:39:36,624 --> 00:39:37,625 Ma poi sono tuo. 673 00:39:39,293 --> 00:39:40,378 Ti lupo. 674 00:39:41,337 --> 00:39:42,505 Ti lupo di più. 675 00:39:51,222 --> 00:39:54,725 Questa serata ha un lato positivo. Lo faremo funzionare. 676 00:39:54,809 --> 00:39:58,229 Negozierò con Delilah, comprerò il suo silenzio. 677 00:39:58,312 --> 00:40:01,816 Saremo in un altro paese. Non dovremo guardarci alle spalle. 678 00:40:01,899 --> 00:40:03,609 Per Forty, vedremo che fare. 679 00:40:03,901 --> 00:40:05,986 Andrà tutto bene. 680 00:40:06,362 --> 00:40:07,238 Joey... 681 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 Eccoti. 682 00:40:21,585 --> 00:40:25,589 - Hai spaventato mammina. - Non sei qui. Non è reale. 683 00:40:25,673 --> 00:40:26,882 Oh, Joey... 684 00:40:26,966 --> 00:40:30,469 Credi davvero che la tua storia d'amore avrà un lieto fine? 685 00:40:36,475 --> 00:40:38,811 - Basta. - La gente come noi non cambia. 686 00:40:40,020 --> 00:40:41,021 Io sono cambiato. 687 00:40:41,105 --> 00:40:45,109 Allora perché già pensi a come liberarti di Forty? 688 00:40:45,192 --> 00:40:46,861 No, è vero. Non lo facevo. 689 00:40:46,944 --> 00:40:50,448 Possono accadere tanti incidenti in una stanza d'hotel, no? 690 00:40:53,617 --> 00:40:56,662 - Non sei reale. Non... - Ma certo... 691 00:40:57,246 --> 00:40:58,414 che lo ucciderai. 692 00:40:59,123 --> 00:41:02,710 Proprio come Delilah. Era già deciso quando l'hai gettata in quella gabbia. 693 00:41:03,794 --> 00:41:04,795 È già morta. 694 00:41:05,880 --> 00:41:06,797 Ti sbagli. 695 00:41:07,673 --> 00:41:08,924 Ho fatto uscire Will. 696 00:41:09,675 --> 00:41:11,302 E farò uscire Delilah. 697 00:41:13,345 --> 00:41:14,263 Sono cambiato. 698 00:41:17,725 --> 00:41:18,559 Sei sicuro? 699 00:41:30,237 --> 00:41:31,071 Forty. 700 00:41:33,032 --> 00:41:33,949 Sono vere? 701 00:41:35,159 --> 00:41:36,660 Le mie mani... Sono... 702 00:41:41,916 --> 00:41:42,958 Ho capito. 703 00:41:46,337 --> 00:41:49,340 E avevi ragione. Non era sociopatia. 704 00:41:49,882 --> 00:41:53,636 È stato un crimine passionale commesso da qualcuno che l'amava. 705 00:41:54,011 --> 00:41:55,971 Dove vuole arrivare? 706 00:41:56,805 --> 00:41:58,682 Ma il dottor Nicky non l'amava. 707 00:41:59,808 --> 00:42:01,644 Era solo la sua amante. 708 00:42:03,187 --> 00:42:04,939 Il suo ex ragazzo l'amava, però. 709 00:42:06,774 --> 00:42:08,400 Quale ex ragazzo? 710 00:42:08,692 --> 00:42:10,653 Lo nomina alcune volte nel libro. 711 00:42:11,111 --> 00:42:13,364 Con noncuranza. Neanche per nome. 712 00:42:14,740 --> 00:42:15,741 Sembra innocuo. 713 00:42:17,576 --> 00:42:20,663 Ma l'ha uccisa lui per gelosia e ha incastrato il dottor Nicky. 714 00:42:24,375 --> 00:42:25,876 Nessuno sospettava di lui, però. 715 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 È un tipo normale. 716 00:42:30,297 --> 00:42:31,507 Come te o... 717 00:42:32,841 --> 00:42:33,676 me. 718 00:42:36,095 --> 00:42:37,888 Sai come l'ho capito? 719 00:42:43,435 --> 00:42:44,770 Va tutto bene, tesoro. 720 00:42:52,027 --> 00:42:53,070 Ti perdonerò. 721 00:42:56,156 --> 00:43:00,077 Ti dirò come lo so. Perché è esattamente ciò che ho fatto. 722 00:43:07,293 --> 00:43:11,338 Ero innamorato di Sofia... la nostra au pair. 723 00:43:12,923 --> 00:43:16,594 I miei genitori dicevano che ero troppo giovane, ma non lo ero. 724 00:43:18,387 --> 00:43:19,388 La amavo. 725 00:43:20,306 --> 00:43:21,557 E lei amava me. 726 00:43:22,600 --> 00:43:24,435 Non era solo una stupida cotta. 727 00:43:28,772 --> 00:43:29,690 Era amore. 728 00:43:31,650 --> 00:43:35,029 Quando ho scoperto che frequentava un tizio del college... 729 00:43:37,656 --> 00:43:40,284 ho sentito la rabbia dentro di me. 730 00:43:40,868 --> 00:43:45,914 Come un animale fatto di denti... e fuoco. 731 00:43:47,541 --> 00:43:48,876 Ho perso lucidità. 732 00:43:51,837 --> 00:43:53,005 E l'ho uccisa. 733 00:43:56,759 --> 00:43:59,136 Sono tornato in me ed ero sopra di lei. 734 00:44:00,387 --> 00:44:04,391 I miei l'hanno fatto sembrare un suicidio. Hanno fatto sparire tutto. 735 00:44:09,313 --> 00:44:13,192 Sai... quanto è stato doloroso? 736 00:44:14,068 --> 00:44:16,362 Portarsi dietro un segreto simile? 737 00:44:17,571 --> 00:44:19,365 Più di quanto lui saprà mai. 738 00:44:22,159 --> 00:44:23,494 Eri solo un ragazzino. 739 00:44:25,079 --> 00:44:26,455 Un ragazzino confuso. 740 00:44:28,332 --> 00:44:29,667 Sei perdonato. 741 00:44:32,920 --> 00:44:34,922 Non pensi che io sia un mostro? 742 00:44:35,589 --> 00:44:36,423 No. 743 00:44:39,301 --> 00:44:40,886 Credo tu abbia un futuro brillante. 744 00:44:41,345 --> 00:44:43,806 E, almeno sotto acido, è un saggio. 745 00:44:44,264 --> 00:44:46,350 Quello che mi hai appena raccontato... 746 00:44:49,436 --> 00:44:50,521 è un gran film. 747 00:44:52,147 --> 00:44:53,482 Penso che dovresti scriverlo. 748 00:44:53,857 --> 00:44:55,275 Dovresti romanzarlo. 749 00:44:55,359 --> 00:44:58,320 - Prendere più libertà possibili. - Dovresti scriverlo. 750 00:45:07,329 --> 00:45:12,835 Non so cosa stia succedendo tra te e mia sorella, ma... 751 00:45:15,170 --> 00:45:17,673 sarebbe pazza a lasciarti andare. 752 00:45:21,760 --> 00:45:23,178 Penso che ce la faremo. 753 00:45:48,579 --> 00:45:52,624 Sono passate 11 ore. Dovrebbe essere quasi tutto fuori dal mio sistema, ormai. 754 00:45:52,708 --> 00:45:53,834 E c'è ancora tempo. 755 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 Sono sobrio e libero. 756 00:46:01,133 --> 00:46:01,967 Forty? 757 00:46:05,012 --> 00:46:07,389 Speriamo sia uscito a prendere un caffè. 758 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 Dai, Ellie, non ho tempo. 759 00:46:14,938 --> 00:46:16,190 - Cosa? - Ehi... 760 00:46:16,273 --> 00:46:18,358 Pensi di poter tornare a casa da sola? 761 00:46:18,776 --> 00:46:20,736 Se so usare il telefono e chiamare un Uber? 762 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 Sì, credo di poterlo fare. 763 00:46:23,906 --> 00:46:24,990 Ok, perfetto. Ci... 764 00:46:25,741 --> 00:46:29,203 Ora, devo andare da Delilah prima che si aprano le manette. 765 00:46:29,870 --> 00:46:33,415 In un'altra realtà, sarei diretto all'aeroporto, ma... 766 00:46:34,166 --> 00:46:37,586 Sto riscrivendo il nostro film, Love, grazie a te. 767 00:46:37,669 --> 00:46:40,130 L'eroe corre verso la gabbia. 768 00:46:40,214 --> 00:46:45,219 Alza la porta ed entra, desideroso di liberare Delilah... 769 00:46:46,261 --> 00:46:48,555 e iniziare il resto della sua vita. 770 00:48:07,217 --> 00:48:09,887 Sottotitoli: Cristiano Parmeggiani