1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,017 --> 00:00:18,935
MAGAZZINO
LOCK OF FAME
3
00:00:19,019 --> 00:00:22,439
Ti prego, fammi uscire!
Ellie ha bisogno di me.
4
00:00:22,981 --> 00:00:24,357
Sì, lo so.
5
00:00:26,943 --> 00:00:28,862
Non dirò una parola.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,865
Ok? 'Fanculo Henderson.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,743
Credi che abbia mai versato una lacrima
per quello stronzo?
8
00:00:34,826 --> 00:00:38,371
E qualsiasi cosa sia...
questo acquario umano,
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,123
non dirò nulla a nessuno.
10
00:00:40,540 --> 00:00:41,958
Voglio crederti, Delilah.
11
00:00:42,042 --> 00:00:43,752
Non preoccuparti. Non sono stupida.
12
00:00:44,210 --> 00:00:45,420
Non lo sei davvero.
13
00:00:47,047 --> 00:00:51,718
Voglio un epilogo alla Will,
ma sei un'insensibile colonnista di gossip
14
00:00:51,801 --> 00:00:53,636
che si scopa un poliziotto.
15
00:00:53,720 --> 00:00:55,722
- Gli hai detto che hai trovato questo?
- No.
16
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
No. Stavo per farlo,
17
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
ma non l'ho fatto e ora non lo farò.
18
00:01:00,852 --> 00:01:02,729
Vuoi dimostrare che posso fidarmi di te?
19
00:01:06,983 --> 00:01:07,817
Delilah.
20
00:01:09,527 --> 00:01:10,945
- Ehi.
- D!
21
00:01:11,029 --> 00:01:12,655
Finalmente. Che succede?
22
00:01:15,450 --> 00:01:17,410
Ho sentito
che Ben guidava di nuovo ubriaco.
23
00:01:18,661 --> 00:01:19,496
Puoi confermare?
24
00:01:20,413 --> 00:01:22,707
Era questa la cosa importante?
25
00:01:23,458 --> 00:01:26,336
Devo sbarcare il lunario. Allora?
26
00:01:28,213 --> 00:01:31,382
Sì, ma io non ti ho detto niente.
27
00:01:33,468 --> 00:01:35,470
- Ok, grazie. Ciao.
- No, aspetta.
28
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
Aspetta...
29
00:01:39,349 --> 00:01:41,726
Ho pensato a quello che hai detto e...
30
00:01:42,977 --> 00:01:46,314
voglio uscire con te.
Cioè, un appuntamento vero.
31
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
Sei libera stasera?
32
00:01:50,151 --> 00:01:51,361
Stasera non posso.
33
00:01:53,154 --> 00:01:56,616
Ma presto. Devo andare.
Ci sentiamo dopo.
34
00:01:57,408 --> 00:01:59,285
Sì. Ok.
35
00:02:07,418 --> 00:02:09,212
Hai detto di provarlo. L'ho fatto.
36
00:02:09,838 --> 00:02:13,133
Una volta libera
potrebbe andare da lui e dirgli tutto.
37
00:02:13,216 --> 00:02:15,009
Ok. Sai una cosa? Hai ragione.
38
00:02:15,885 --> 00:02:20,098
Sarebbe ingenuo credermi sulla parola,
quindi perché non facciamo un accordo?
39
00:02:20,640 --> 00:02:21,724
Ok? Negoziamo.
40
00:02:22,684 --> 00:02:24,602
Vuoi comprare il mio silenzio? Ci sto.
41
00:02:24,727 --> 00:02:26,896
Sarebbe perfetto, ma che posso offrire?
42
00:02:26,980 --> 00:02:29,482
- Poche centinaia di dollari?
- Ti prego, Will.
43
00:02:31,067 --> 00:02:33,528
- Non voglio morire qui dentro.
- Non succederà.
44
00:02:35,321 --> 00:02:36,698
Te lo prometto.
45
00:02:36,781 --> 00:02:40,535
Dico sul serio.
Non lascerò che la situazione degeneri.
46
00:02:40,618 --> 00:02:42,162
Ci sono già passato.
47
00:02:42,704 --> 00:02:44,581
Ti faccio uscire domani.
48
00:02:45,081 --> 00:02:47,667
Dopo essermi organizzato per fuggire.
49
00:02:47,750 --> 00:02:48,710
Cosa?
50
00:02:49,919 --> 00:02:51,880
Will, no! Will, non andartene!
51
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
Libererò Delilah.
52
00:02:54,591 --> 00:02:57,385
Anche se significherà spezzarmi il cuore.
53
00:02:59,470 --> 00:03:03,433
Per essere un uomo degno di te, Love,
devo lasciarti andare.
54
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
Addio, Love.
55
00:03:07,729 --> 00:03:08,688
In un'altra realtà,
56
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
starei mettendo dentro i panini
preparati da te
57
00:03:11,149 --> 00:03:15,028
per fare un picnic a Griffith Park,
invece del passaporto fatto da Will
58
00:03:15,111 --> 00:03:16,738
in caso ne avessi avuto bisogno.
59
00:03:20,742 --> 00:03:22,827
Comprerei peonie per te, Love,
60
00:03:22,911 --> 00:03:26,372
non un biglietto aereo per domani
alle 9:02 di mattina.
61
00:03:26,456 --> 00:03:31,628
Quanto vorrei che le cose fossero diverse.
Ma ora devo andarmene. Per sempre.
62
00:03:35,465 --> 00:03:36,299
ELLIE:
DOVE SEI?!?!
63
00:03:36,382 --> 00:03:40,220
In un'altra realtà, non dovrei mentire
a Ellie su dov'è sua sorella.
64
00:03:41,054 --> 00:03:42,555
Per il bene di entrambe.
65
00:03:43,056 --> 00:03:44,432
NESSUN MATCH
66
00:03:44,515 --> 00:03:49,229
Riconoscimento facciale. Beh, tua sorella
tornerà presto, Ellie. Molto presto.
67
00:04:07,914 --> 00:04:11,376
Niente patatine alla paprica?
Sai che sono le mie preferite.
68
00:04:11,459 --> 00:04:13,044
Ti servirà più di questo.
69
00:04:14,170 --> 00:04:16,339
Sarai qui per altre 16 ore.
70
00:04:17,340 --> 00:04:18,716
Te ne vai di nuovo?
71
00:04:19,342 --> 00:04:20,885
Oh, che cazzo sono quelle?
72
00:04:20,969 --> 00:04:22,053
No.
73
00:04:23,554 --> 00:04:24,722
Si aprono con un timer.
74
00:04:25,139 --> 00:04:28,977
C'è un timer. Guarda.
Lo metto a tre secondi. E quando scatta...
75
00:04:33,189 --> 00:04:34,691
Visto? Si aprono in automatico.
76
00:04:35,775 --> 00:04:38,653
Quindi adesso mangia,
poi ti ammanetto al tavolo,
77
00:04:39,737 --> 00:04:43,950
e poi settiamo il timer per scattare
per quando sto uscendo dalla città.
78
00:04:44,575 --> 00:04:45,785
Dopodiché sei libera.
79
00:04:47,287 --> 00:04:48,579
Come farò a uscire?
80
00:04:50,373 --> 00:04:51,791
Lascerò le porte aperte.
81
00:05:20,611 --> 00:05:22,822
Una volta impostate, non si resettano.
82
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
Non voglio che tu impazzisca
83
00:05:24,991 --> 00:05:26,534
cercando di cambiare il timer.
84
00:05:28,745 --> 00:05:29,829
Non si può fare.
85
00:05:49,349 --> 00:05:51,017
- Sbloccalo.
- Perché?
86
00:05:51,559 --> 00:05:52,685
Per tua sorella.
87
00:05:59,025 --> 00:06:00,860
DELILAH:
SCUSA! STO SEGUENDO UNA STORIA.
88
00:06:00,943 --> 00:06:03,988
NON SARÒ A CASA. ORDINA LA PIZZA.
BACI.
89
00:06:07,867 --> 00:06:08,701
Ok.
90
00:06:20,004 --> 00:06:21,506
Lo lascio qui per quando esci.
91
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
Mi spiace
che la nostra amicizia finisca così.
92
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
Mi odierà per sempre...
93
00:06:28,805 --> 00:06:31,099
ma domani starà bene.
94
00:06:32,225 --> 00:06:36,979
Hai un concetto fottutamente malato
di amicizia.
95
00:06:37,397 --> 00:06:40,066
Ora non mi resta altro che dire addio...
96
00:06:40,441 --> 00:06:41,275
a te.
97
00:06:43,444 --> 00:06:46,614
Ok, sono tutte senza glutine
e a prova di gastrite.
98
00:06:46,906 --> 00:06:50,827
- Oh, mio Dio! Il limone. Incredibile.
- Sì? Ma è perfetta?
99
00:06:50,910 --> 00:06:52,703
La marocchina al cioccolato?
100
00:06:52,954 --> 00:06:55,706
- Come il paradiso in bocca.
- Andiamo con quella.
101
00:06:55,790 --> 00:06:56,707
Troppo presto.
102
00:06:57,333 --> 00:06:59,043
C'è un'altra ricetta a cui lavoravo.
103
00:06:59,127 --> 00:07:02,547
- Vaniglia, mandorla, praline e...
- Love, per favore.
104
00:07:02,630 --> 00:07:03,631
Basta.
105
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
Cosa? Io...
106
00:07:07,093 --> 00:07:11,431
- Meritate il meglio. Sto solo...
- Qual è il problema? È Milo o...
107
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
No. Cioè, Milo lo stavo usando.
108
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
Non penso a lui da quando se n'è andato.
109
00:07:19,897 --> 00:07:21,983
- Will, invece...
- Ok.
110
00:07:22,066 --> 00:07:25,820
Ecco. Pensi di essertene
fatto scappare uno buono.
111
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
No, scusa.
Ci stiamo forse scordando
112
00:07:27,905 --> 00:07:30,283
- che ti ha mentito?
- Nessuno lo scorda.
113
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
Ma forse merita una seconda possibilità.
114
00:07:35,705 --> 00:07:40,084
Sono una Quinn. Una volta scottati,
limitiamo i danni e andiamo avanti.
115
00:07:40,168 --> 00:07:43,546
Ok. Tu non sei la tua famiglia.
116
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
È il tuo nuovo mantra. Non c'è di che.
Se vuoi quel tizio, vallo a prendere.
117
00:07:51,220 --> 00:07:53,473
- E se fosse tardi?
- Allora non è chi pensavi.
118
00:07:53,556 --> 00:07:55,975
- E in quel caso, ciao bello.
- Già.
119
00:07:57,852 --> 00:07:58,811
Sì, ok.
120
00:08:00,104 --> 00:08:00,980
Già.
121
00:08:02,106 --> 00:08:03,816
- Lo farò.
- Bene.
122
00:08:03,900 --> 00:08:05,485
Buon per te. Sono fiera di te.
123
00:08:05,568 --> 00:08:07,069
- Te lo meriti.
- Sei fantastica.
124
00:08:07,153 --> 00:08:09,280
Sì. Sei in gamba.
Guarda che hai fatto.
125
00:08:12,533 --> 00:08:14,452
Aspetta, quella pralinata è questa?
126
00:08:17,872 --> 00:08:18,915
"Cara Love,
127
00:08:19,665 --> 00:08:20,917
tu mi hai cambiato.
128
00:08:21,626 --> 00:08:24,545
Prima per me il mondo era bianco o nero.
129
00:08:25,338 --> 00:08:29,926
Ora tutto è grigio e disordinato,
pieno di sfumature...
130
00:08:30,676 --> 00:08:32,887
e di bellezza, grazie a te.
131
00:08:35,139 --> 00:08:37,558
In un altro universo,
staremmo ancora insieme.
132
00:08:38,434 --> 00:08:40,895
Una squadra. Pronti a tutto.
133
00:08:41,479 --> 00:08:45,066
Ma, dove sto andando ora,
devo andare da solo.
134
00:08:45,900 --> 00:08:47,693
Voglio essere l'uomo che pensi io sia,
135
00:08:47,777 --> 00:08:50,905
quindi sappi che lo faccio
per fare la cosa giusta.
136
00:08:50,988 --> 00:08:53,241
E ciò significa dirti addio.
137
00:08:54,450 --> 00:08:56,911
Ti luperò per sempre, Joe."
138
00:08:59,789 --> 00:09:01,999
Vecchio mio, non ci crederai.
139
00:09:02,083 --> 00:09:04,252
- Scommetto che non mi interessa.
- Cosa?
140
00:09:04,335 --> 00:09:06,963
Ho incontrato nientemeno
che Kathryn "Hurt Locker" Bigelow
141
00:09:07,046 --> 00:09:08,631
alla serata Dungeons & Dragons.
142
00:09:08,714 --> 00:09:11,217
Le ho parlato del film.
Tanto per provarci, no?
143
00:09:11,300 --> 00:09:12,677
Indovina chi mi ha chiamato.
144
00:09:13,594 --> 00:09:15,888
- Dimmelo.
- La sua assistente. Ok?
145
00:09:16,097 --> 00:09:17,974
A quanto pare, Kathryn ha letto il libro
146
00:09:18,057 --> 00:09:20,560
dopo che abbiamo parlato
e ora vuole vedere un copione.
147
00:09:20,643 --> 00:09:23,145
Ne ha, tipo, sete, amico.
148
00:09:23,729 --> 00:09:25,356
Se non fingo entusiasmo,
149
00:09:25,439 --> 00:09:28,651
potrebbe piangere o iniziare a drogarsi.
O entrambi.
150
00:09:28,734 --> 00:09:31,404
Forty, wow. Congratulazioni.
151
00:09:31,487 --> 00:09:34,073
- È davvero meritato.
- Vero?
152
00:09:34,156 --> 00:09:36,701
Sì, quindi dobbiamo metterci al lavoro.
153
00:09:36,784 --> 00:09:37,702
Oh, no.
154
00:09:37,785 --> 00:09:40,663
Serve una sistematina al copione.
Devo portargliela subito.
155
00:09:40,746 --> 00:09:43,165
Davvero,
la sua assistente ha detto: "Subito".
156
00:09:43,249 --> 00:09:45,585
A cosa ti servo? Rivolgiti al tuo manager.
157
00:09:45,668 --> 00:09:48,212
Mezz'ora del tuo genio,
poi fa' ciò che vuoi.
158
00:09:48,629 --> 00:09:51,007
Il tempismo è pessimo,
ma se è importante per lui,
159
00:09:51,090 --> 00:09:52,758
allora è importante per te.
160
00:09:52,842 --> 00:09:54,677
Quindi è il mio regalo d'addio.
161
00:09:56,095 --> 00:09:58,306
È inquietante quando sei così silenzioso.
162
00:09:58,723 --> 00:10:00,641
Trenta minuti, ok? Poi devo andare.
163
00:10:00,725 --> 00:10:03,644
Ottimo!
Sei una miniera d'oro e nemmeno lo sai.
164
00:10:12,612 --> 00:10:14,280
Così sincero, lo adoro.
165
00:10:15,906 --> 00:10:17,992
La fiera della banalità.
166
00:10:18,075 --> 00:10:20,119
- È bello, no?
- Sto ancora leggendo.
167
00:10:20,202 --> 00:10:22,079
La verità? Non dovrebbero fare il film.
168
00:10:22,830 --> 00:10:25,791
Per fortuna, le probabilità sono peggiori
dei dialoghi di Forty.
169
00:10:25,875 --> 00:10:28,377
Ma almeno posso impedirgli
di mettersi in imbarazzo.
170
00:10:28,544 --> 00:10:31,839
Ok, c'è dell'esposizione che non serve.
Qui, per esempio.
171
00:10:32,548 --> 00:10:35,760
Non ti serve il dott. Nicky per dire
da quanto lui e Beck si conoscono.
172
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
- Lo sanno già.
- Sì, ma voglio enfatizzarlo.
173
00:10:39,263 --> 00:10:40,097
Perché?
174
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Perché, cioè...
175
00:10:42,308 --> 00:10:46,187
Perché dev'essere sempre la donna
a tener conto di questa roba? Femminismo.
176
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
Che fa questo coglione?
177
00:10:49,565 --> 00:10:51,192
Ehi, non potete parcheggiare qui.
178
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
- Siete in divieto. Non...
- Che fate?
179
00:10:53,069 --> 00:10:54,320
Non potete... Che fate?
180
00:10:54,403 --> 00:10:55,988
- Lasciatemi andare!
- Che diavolo?
181
00:10:56,572 --> 00:10:58,199
- Che fate? Fermi!
- Lasciami, fra'!
182
00:10:58,282 --> 00:10:59,325
- Stupro!
- Fermi!
183
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
- Stupro! Ho detto stupro!
- No!
184
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
- Fermi!
- Forty, chiudi la cazzo di bocca.
185
00:11:09,460 --> 00:11:13,798
Cazzo. Che significa? E adesso che faccio?
186
00:11:13,881 --> 00:11:15,966
Benji, Peach, Ron, Beck,
Jasper, Henderson.
187
00:11:16,050 --> 00:11:19,095
Scagnozzi di Jasper? Di Salinger?
Hendy era nel crimine organizzato?
188
00:11:19,178 --> 00:11:20,888
Non riesco a respirare!
189
00:11:20,971 --> 00:11:23,891
E ora ho trascinato questo povero idiota
nei miei casini.
190
00:11:24,809 --> 00:11:28,062
Devi calmarti, Forty. Devi calmarti.
Respiri profondi.
191
00:11:31,357 --> 00:11:33,484
Mi dispiace, Joe. È tutta colpa mia.
192
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Di cosa stai parlando?
193
00:11:37,738 --> 00:11:40,074
Non sono l'uomo che pensi io sia. Io...
194
00:11:41,158 --> 00:11:42,410
Io ho una dipendenza.
195
00:11:43,869 --> 00:11:45,663
Lo so che ce l'hai.
196
00:11:45,746 --> 00:11:48,833
No, Joe.
Una dipendenza da gioco d'azzardo, ok?
197
00:11:48,916 --> 00:11:52,002
Si chiama dipendenza trasversale.
Piove sempre sul bagnato.
198
00:11:52,503 --> 00:11:54,088
Ci sono dentro da mesi.
199
00:11:54,171 --> 00:11:56,465
Gli ho detto che avrei restituito i soldi
col film,
200
00:11:56,549 --> 00:11:59,760
- ma ovviamente...
- È un bel finale di primo atto.
201
00:11:59,844 --> 00:12:01,220
Syd Field ne sarebbe fiero.
202
00:12:01,303 --> 00:12:03,264
Ma, come film, non sarebbe credibile.
203
00:12:03,347 --> 00:12:04,432
Basta parlare!
204
00:12:04,807 --> 00:12:09,311
Per tutto il tempo mi preoccupavo
che i miei peccati mi avrebbero rovinato,
205
00:12:09,395 --> 00:12:14,567
solo per poi venir rapito
a causa di Forty Quinn del cazzo.
206
00:12:20,489 --> 00:12:23,284
Per essere una gabbia, è di lusso.
207
00:12:25,286 --> 00:12:26,787
È stato un po' brusco, signori.
208
00:12:26,871 --> 00:12:29,415
La prossima volta
usiamo un cappuccio meno soffocante?
209
00:12:31,083 --> 00:12:33,210
Dovresti vedere la tua faccia!
210
00:12:40,259 --> 00:12:41,093
Forty.
211
00:12:42,261 --> 00:12:44,513
Hai assunto questi uomini per rapirci?
212
00:12:46,015 --> 00:12:47,183
È stato convincente, eh?
213
00:12:47,683 --> 00:12:50,478
Ci hai creduto alla cosa
del gioco d'azzardo, vero?
214
00:12:50,561 --> 00:12:52,480
Grazie, masterclass di Helen Mirren.
215
00:12:57,109 --> 00:13:00,863
Igor è negli Alcolisti Anonimi.
Lui e il fratello Dimitri recuperano auto.
216
00:13:01,113 --> 00:13:04,867
Non pensavo avrebbero accettato,
ma... tutto ha un prezzo.
217
00:13:04,950 --> 00:13:06,994
Tutto questo è assurdo, cazzo.
218
00:13:07,453 --> 00:13:08,662
Anche per te.
219
00:13:08,746 --> 00:13:10,873
Ok, non è convenzionale,
220
00:13:11,165 --> 00:13:13,584
ma dobbiamo uscire
dalla nostra comfort zone
221
00:13:13,667 --> 00:13:16,629
se vogliamo connetterci con la musa.
222
00:13:20,549 --> 00:13:22,176
Connettiti tu con la musa.
223
00:13:22,968 --> 00:13:23,844
Io me ne vado.
224
00:13:25,095 --> 00:13:25,971
Riguardo a ciò...
225
00:13:26,055 --> 00:13:30,309
Se uno di noi due cerca di andarsene,
Dimitri ci spara.
226
00:13:32,686 --> 00:13:35,439
Ma... ti senti?
227
00:13:39,109 --> 00:13:43,405
A Dimitri non frega un cazzo!
E comunque ha confiscato la tua roba,
228
00:13:43,489 --> 00:13:45,282
quindi ti conviene sistemarti.
229
00:13:47,409 --> 00:13:48,244
Dimitri.
230
00:13:49,578 --> 00:13:50,788
Posso riaverlo?
231
00:13:51,121 --> 00:13:51,956
Tu...
232
00:13:52,039 --> 00:13:53,332
scrivi copione.
233
00:13:53,749 --> 00:13:54,667
Sì!
234
00:13:55,960 --> 00:13:56,794
Ok.
235
00:14:00,756 --> 00:14:03,968
Hai ragione. È una buona idea
metterci in contatto con la musa,
236
00:14:04,468 --> 00:14:06,804
ma non ti sono molto utile...
237
00:14:07,346 --> 00:14:09,223
se sono un ostaggio. Dovrei...
238
00:14:09,306 --> 00:14:13,310
Non ci farà uscire
finché non avremo un copione completo.
239
00:14:13,394 --> 00:14:16,522
Rilassati, amico.
Smettila di ribellarti al processo.
240
00:14:16,605 --> 00:14:19,233
E poi, ho sentito
che anche Toni Morrison fa così.
241
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
Che cosa?
242
00:14:20,943 --> 00:14:23,195
È una famosa ragazza nera
che scrive libri.
243
00:14:23,279 --> 00:14:25,114
So chi cazzo è Toni Morrison.
244
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
Dubito che scriva con la pistola puntata!
245
00:14:27,324 --> 00:14:31,161
Oh, no. Intendevo che scrive negli hotel.
246
00:14:31,245 --> 00:14:33,414
Forty,
non ti ho dato il permesso di farlo!
247
00:14:34,331 --> 00:14:35,249
Puoi aprire tu?
248
00:14:39,962 --> 00:14:42,464
- Che ci fai qui?
- Ma cos'è questo casino?
249
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
Ehi.
250
00:14:44,300 --> 00:14:47,803
Che ci fa lei qui? Non è un posto sicuro.
251
00:14:47,887 --> 00:14:48,804
Rilassati, nonno.
252
00:14:48,888 --> 00:14:51,015
Sta bene.
È dall'altra parte del corridoio...
253
00:14:51,098 --> 00:14:52,975
- Nella suite 216.
- Già.
254
00:14:53,058 --> 00:14:55,853
E Dimitri sa che può andare
e venire come vuole.
255
00:14:55,936 --> 00:14:59,523
Sì, ma... cosa ci fa lei qui?
256
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
Mi ha assunto come vostra assistente.
257
00:15:02,610 --> 00:15:06,113
Merda, Forty.
Ok, almeno posso tenerla d'occhio.
258
00:15:06,196 --> 00:15:09,033
Ho pensato a tutto. Sarà divertente.
259
00:15:09,116 --> 00:15:10,951
Ora, chi vuole il servizio in camera?
260
00:15:11,035 --> 00:15:13,245
Mangiamo, o lavoriamo?
261
00:15:14,163 --> 00:15:15,456
¿Por qué no los dos?
262
00:15:16,040 --> 00:15:20,336
Questo pazzo, malato figlio di puttana
che crede di poter fare come vuole.
263
00:15:20,419 --> 00:15:22,129
Come ha fatto a sopravvivere tanto?
264
00:15:24,089 --> 00:15:26,675
Molti incidenti possono accadere
in una stanza d'albergo.
265
00:15:28,260 --> 00:15:31,347
No, posso farcela.
Sistemo velocemente il copione,
266
00:15:31,430 --> 00:15:35,768
prendo il mio passaporto e vado in Messico
prima che passino le 16 ore di Delilah.
267
00:15:37,269 --> 00:15:39,897
E ti lascio per sempre, Love.
268
00:15:41,607 --> 00:15:43,609
"Ti luperò per sempre, Joe."
269
00:15:49,239 --> 00:15:50,449
Cercavo proprio te.
270
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
Vieni a cena con me, stasera.
271
00:15:53,744 --> 00:15:55,996
Scegli tu dove. Solo noi due.
272
00:15:57,665 --> 00:16:02,294
Che c'è? Il tuo sciamano drogato ha detto
di offrirmi il ramoscello d'ulivo?
273
00:16:02,378 --> 00:16:06,298
Non dire assurdità.
Lo sciamano Open ci ha fregati tutti.
274
00:16:07,257 --> 00:16:10,219
Lo sciamano Kevin, invece,
è l'autenticità personificata.
275
00:16:10,302 --> 00:16:13,222
E sì, pensa che debba
sistemare le cose con te.
276
00:16:14,515 --> 00:16:15,599
Non sei d'accordo?
277
00:16:16,141 --> 00:16:18,978
- Serve che te lo dica uno sciamano?
- Dai, Love.
278
00:16:19,395 --> 00:16:22,272
Ci sto provando. Voglio che siamo amiche.
279
00:16:22,731 --> 00:16:26,944
È essenziale per la mia crescita
e non credo possa nuocere alla tua.
280
00:16:37,788 --> 00:16:38,622
Tesoro...
281
00:16:40,124 --> 00:16:41,125
Va tutto bene.
282
00:16:43,002 --> 00:16:45,337
Ne hai bisogno quanto me, sai?
283
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
Comincia ad abbattere i muri.
284
00:16:49,967 --> 00:16:51,093
Cominciamo stasera.
285
00:16:53,095 --> 00:16:56,181
Prenderemo cocktail e dessert
e ci divertiremo.
286
00:16:57,808 --> 00:16:58,851
Ci farebbe bene.
287
00:17:00,561 --> 00:17:02,229
Farebbe bene a tutta la famiglia.
288
00:17:04,732 --> 00:17:05,566
Ok, mamma.
289
00:17:13,866 --> 00:17:16,160
- Come va il dialogo?
- Ho già tagliato una pagina.
290
00:17:16,243 --> 00:17:18,495
Bene.
Se tagliamo dalla fine del secondo atto,
291
00:17:18,579 --> 00:17:20,664
- fluirà molto meglio.
- Fantastico.
292
00:17:25,335 --> 00:17:29,673
- Cosa bevi?
- Kombexy. È kombucha e dexedrina.
293
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
È la mia arma segreta
per restare concentrato.
294
00:17:33,802 --> 00:17:35,262
Soffro di ADHD.
295
00:17:35,929 --> 00:17:37,056
Ovviamente.
296
00:17:37,389 --> 00:17:39,475
Favoloso. La farmacia è di nuovo aperta.
297
00:17:39,767 --> 00:17:42,811
Potrei insistere perché Forty
combatta per restare sobrio
298
00:17:42,895 --> 00:17:44,772
- ma non ho tempo.
- Bum!
299
00:17:45,355 --> 00:17:48,484
Con le modifiche di Ellie,
siamo a 118 pagine.
300
00:17:48,567 --> 00:17:50,110
La lunghezza di The Hurt Locker.
301
00:17:51,487 --> 00:17:52,321
Fin.
302
00:17:52,654 --> 00:17:53,822
Oh, grazie a Dio.
303
00:17:53,906 --> 00:17:55,074
Ho sistemato tutto.
304
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
Guarda, compagno.
305
00:17:57,951 --> 00:18:00,496
Beh, è un copione.
306
00:18:01,038 --> 00:18:05,084
Chi è il migliore, Joe? Sono io!
307
00:18:07,211 --> 00:18:09,546
Pare che ti abbiano rovinato la giornata.
308
00:18:10,380 --> 00:18:11,256
Che le prende?
309
00:18:12,007 --> 00:18:13,383
Niente.
310
00:18:14,510 --> 00:18:15,969
È che non credo tu abbia finito.
311
00:18:16,053 --> 00:18:18,138
- Oh, no.
- Continua.
312
00:18:18,222 --> 00:18:21,725
- Primo, il copione è prevedibile.
- Ok, è fedele al romanzo.
313
00:18:21,809 --> 00:18:24,228
E manca la prospettiva femminile.
314
00:18:24,311 --> 00:18:28,941
No. Ellie è troppo intelligente
e troppo onesta. Merda.
315
00:18:29,024 --> 00:18:32,069
Beck era reale.
Si è scopata un cuscino più volte!
316
00:18:33,445 --> 00:18:36,740
Ok. Cosa suggerisci, Sofia Coppola?
317
00:18:36,824 --> 00:18:39,159
Non farlo, Ellie.
318
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
- Penso dovresti ricominciare.
- Cazzo.
319
00:18:41,537 --> 00:18:45,499
Capire chi è davvero Beck
e perché racconti tu la sua storia.
320
00:18:45,582 --> 00:18:48,627
Sembra... un po' drastico.
321
00:18:48,710 --> 00:18:52,172
Non... Ok, riguardiamo velocemente Beck,
eh?
322
00:18:52,589 --> 00:18:55,008
Servirà più di una riguardata veloce.
323
00:18:55,968 --> 00:18:57,010
Forty, dove vai?
324
00:18:57,803 --> 00:18:59,138
Devo andarmene di qui.
325
00:18:59,763 --> 00:19:02,307
Oh, bene. Beh, diciamo a Dimitri
che c'è un...
326
00:19:03,100 --> 00:19:03,976
Forty, fermo.
327
00:19:04,059 --> 00:19:06,478
Aspetta, fermati! Cosa?
328
00:19:15,571 --> 00:19:17,573
Non prende molto bene le critiche.
329
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Se perdo lui, non riavrò il passaporto.
330
00:19:20,033 --> 00:19:21,326
Stacco su... Apocalisse.
331
00:19:21,410 --> 00:19:23,287
Ok, torna in camera tua,
332
00:19:23,370 --> 00:19:25,914
ordina tutto il cibo che vuoi
e va' a letto.
333
00:19:26,331 --> 00:19:28,500
Sei pessimo come produttore
e come babysitter.
334
00:19:28,584 --> 00:19:30,169
Ma non andartene.
335
00:19:37,634 --> 00:19:39,094
La fragilità del maschio bianco.
336
00:19:55,402 --> 00:19:59,114
Dopo sei bar, finalmente...
337
00:20:02,868 --> 00:20:05,370
- Il bar dell'hotel non ti piaceva?
- Era soffocante.
338
00:20:06,079 --> 00:20:07,372
Ed ero sulla lista nera.
339
00:20:08,832 --> 00:20:11,627
Ti ho preso una soda.
Immaginavo mi avresti trovato.
340
00:20:12,044 --> 00:20:13,212
Sei fatto così.
341
00:20:15,464 --> 00:20:16,548
Sono tutti tuoi?
342
00:20:16,632 --> 00:20:19,968
Ho cortesemente chiesto
una bottiglia di tequila...
343
00:20:20,385 --> 00:20:22,846
ma il barista stronzo
non ha voluto vendermela,
344
00:20:22,930 --> 00:20:25,891
così ho dovuto comprarla
uno shot per volta.
345
00:20:26,475 --> 00:20:29,478
Quanto tolleranza ha?
Come fa a essere vivo?
346
00:20:29,937 --> 00:20:32,648
Non immagino come sia stato
guardare questo lento suicidio
347
00:20:32,731 --> 00:20:33,982
anno dopo anno.
348
00:20:34,066 --> 00:20:36,985
- Perché non torniamo in hotel?
- Ha ragione, sai?
349
00:20:37,277 --> 00:20:41,448
Non so scrivere di donne per un cazzo,
è prevedibile, e non è...
350
00:20:42,741 --> 00:20:43,742
speciale.
351
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
Non lasciare che peggiori.
352
00:20:47,246 --> 00:20:48,830
Fallo scendere dal cornicione.
353
00:20:48,914 --> 00:20:50,874
- Hai talento.
- Sono un perdente.
354
00:20:51,875 --> 00:20:53,085
Sono un tale perdente...
355
00:20:53,168 --> 00:20:56,338
che ancora messaggio la ragazza
che mi prendeva per il culo.
356
00:20:57,464 --> 00:20:59,007
Quale ragazza? Di che parli?
357
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
- Non parli di...
- Amy. Scusa, Candace...
358
00:21:02,052 --> 00:21:03,720
o come si chiama adesso.
359
00:21:04,554 --> 00:21:07,057
È ancora in contatto con Candace?
360
00:21:07,140 --> 00:21:09,685
- Perché continuate a parlarvi?
- Per chiudere.
361
00:21:10,894 --> 00:21:13,647
Lo vuole lei. E anche io, immagino.
362
00:21:13,730 --> 00:21:15,607
- Non può star accadendo.
- Dio!
363
00:21:15,691 --> 00:21:20,279
Perché non riesco a incontrare
una brava ragazza come Jessica Alba,
364
00:21:20,362 --> 00:21:23,782
che non mi menta e che voglia solo
fare dei figli con me
365
00:21:23,865 --> 00:21:25,534
e mi ami per sempre?
366
00:21:25,993 --> 00:21:29,288
Cioè, sto chiedendo troppo?
367
00:21:29,371 --> 00:21:31,456
Certo che no. Te lo meriti.
368
00:21:32,165 --> 00:21:34,793
- Ma non Candace. Basta messaggi.
- Ecco che voglio.
369
00:21:35,419 --> 00:21:36,336
Quello.
370
00:21:36,670 --> 00:21:37,546
Sì.
371
00:21:38,755 --> 00:21:40,590
- Attenzione! Scusate.
- Forty, fermo.
372
00:21:40,674 --> 00:21:42,175
Attenzione, tutti quanti.
373
00:21:43,010 --> 00:21:46,096
Congratulazioni del cazzo, voi due.
Venite qui.
374
00:21:46,179 --> 00:21:47,014
Venite qui.
375
00:21:48,265 --> 00:21:51,018
Mi sento particolarmente generoso stasera,
376
00:21:51,435 --> 00:21:54,271
e non c'è niente di più dolce al mondo
degli sposi novelli.
377
00:21:54,354 --> 00:21:56,023
Ecco la mia proposta.
378
00:21:56,106 --> 00:22:00,610
Darò alla coppia felice
10.000 dollari in contanti...
379
00:22:02,112 --> 00:22:04,197
se l'affascinante sposo...
380
00:22:05,073 --> 00:22:07,576
mi farà baciare la sua bella sposa.
381
00:22:09,494 --> 00:22:10,662
Forty, ci serve un caffè.
382
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
Scenderà ancora più in basso?
383
00:22:14,708 --> 00:22:17,544
- Non mi piace.
- Lo so, ma potremmo pagare il mutuo.
384
00:22:18,045 --> 00:22:19,588
Forse lascerà perdere.
385
00:22:20,839 --> 00:22:21,673
No.
386
00:22:22,424 --> 00:22:24,217
Si diverte.
387
00:22:25,010 --> 00:22:26,386
È un sadico.
388
00:22:37,147 --> 00:22:39,149
E prima ancora che sia iniziato...
389
00:22:39,232 --> 00:22:41,777
- Godeteveli.
- Forty ha rovinato il loro matrimonio.
390
00:22:42,235 --> 00:22:45,030
Ho visto Forty il tossico,
Forty lo spaccone...
391
00:22:45,489 --> 00:22:47,741
...il piagnone, il manipolatore.
392
00:22:48,533 --> 00:22:50,619
Ma non avevo mai visto questo lato.
393
00:22:51,328 --> 00:22:53,997
Tuo fratello, Love, è pericoloso.
394
00:22:56,166 --> 00:22:57,084
Dammi un drink.
395
00:22:57,167 --> 00:23:00,337
No. Torniamo all'hotel.
396
00:23:00,420 --> 00:23:02,506
Prendere il passaporto, scappare.
397
00:23:02,589 --> 00:23:06,551
Puoi venire con me o no,
ma io ho chiuso.
398
00:23:08,053 --> 00:23:09,805
Aspetta.
399
00:23:11,515 --> 00:23:14,684
Che stai facendo adesso?
400
00:23:15,435 --> 00:23:18,647
Visto che mi lasci per sempre,
401
00:23:18,730 --> 00:23:21,316
questa è l'ora
in cui hai iniziato a bere la soda.
402
00:23:21,900 --> 00:23:26,071
E sarà molto importante per te,
più tardi...
403
00:23:26,154 --> 00:23:30,283
quando non saprai
dove cazzo sei o che ore sono.
404
00:23:30,951 --> 00:23:33,453
Perché non dovrei saperlo?
405
00:23:35,914 --> 00:23:40,419
Ho tipo corretto la tua soda con l'LSD.
406
00:23:40,836 --> 00:23:42,003
Scherza.
407
00:23:42,087 --> 00:23:43,046
Per forza.
408
00:23:43,130 --> 00:23:46,133
Sentivo che ci serviva davvero,
409
00:23:46,216 --> 00:23:48,593
se volevamo che fosse
la serata della svolta.
410
00:23:49,428 --> 00:23:50,887
Mi hai drogato?
411
00:23:51,304 --> 00:23:54,266
Già.
E non sapevo a quanto sei abituato,
412
00:23:54,349 --> 00:23:58,228
quindi ti ho dato quattro volte
la solita dose in modo che funzionasse.
413
00:23:58,311 --> 00:24:01,148
Non ho mai preso un acido prima d'ora.
414
00:24:05,485 --> 00:24:07,237
Ok, starai bene.
415
00:24:07,320 --> 00:24:09,781
Andrà tutto bene. Solo tre regole.
416
00:24:09,865 --> 00:24:11,658
Uno: le auto sono vere.
417
00:24:11,741 --> 00:24:15,036
Due: qualsiasi cosa tu voglia provare,
comincia da terra.
418
00:24:15,120 --> 00:24:18,582
E tre: se non riesci a smettere
di piangere, bevi un Moon Juice.
419
00:24:22,836 --> 00:24:27,924
Ok, vecchio mio. Devi stare attento,
perché stai per sentire tutto.
420
00:24:28,008 --> 00:24:31,052
Sento solo rabbia.
421
00:24:31,303 --> 00:24:34,514
Ci ho provato, Love,
ma tuo fratello è una causa persa.
422
00:24:39,978 --> 00:24:41,980
Ehi. Facciamo un selfie.
423
00:24:42,481 --> 00:24:44,941
- Dobbiamo proprio?
- Sì, perché no?
424
00:24:46,401 --> 00:24:47,235
Ok.
425
00:24:49,321 --> 00:24:50,155
Carino.
426
00:24:54,451 --> 00:24:56,244
Era questo che avevi in mente?
427
00:24:56,703 --> 00:24:59,331
Consigli per la cura della pelle e selfie?
428
00:25:03,001 --> 00:25:04,461
Tuo padre mi tradisce di nuovo.
429
00:25:06,922 --> 00:25:07,881
Ma va bene.
430
00:25:08,340 --> 00:25:09,591
O andrà bene...
431
00:25:10,133 --> 00:25:14,262
quando tu, io e Forty gli ricorderemo
che famiglia incredibile ha.
432
00:25:14,513 --> 00:25:17,974
Sai, vederci qui, insieme,
lo renderà molto felice.
433
00:25:21,311 --> 00:25:22,729
Già sette Mi piace.
434
00:25:24,272 --> 00:25:27,651
Comunque, Forty è pulito e lavora.
435
00:25:27,734 --> 00:25:29,861
Io ho ancora una sana libido.
436
00:25:29,945 --> 00:25:31,488
'Fanculo, menopausa.
437
00:25:32,531 --> 00:25:36,618
E, sai, sarebbe tutto perfetto
se non ti fossi lasciata sfuggire Will.
438
00:25:37,494 --> 00:25:38,954
Ma c'est la vie.
439
00:25:39,663 --> 00:25:41,957
- Comunque, abbiamo tutti il nostro ruolo.
- No.
440
00:25:42,874 --> 00:25:45,961
- Scusa?
- No, sono stufa di questa farsa.
441
00:25:47,420 --> 00:25:50,840
Tu che fingi che i tradimenti di papà
non ti feriscano.
442
00:25:52,842 --> 00:25:55,136
O che Forty non sia
una bomba a orologeria.
443
00:25:56,263 --> 00:25:59,724
No, invece ci metti sopra un cerotto
di Kevin lo Sciamano.
444
00:25:59,808 --> 00:26:02,102
Non è vero. Sei del tutto fuori strada.
445
00:26:02,185 --> 00:26:06,273
Come lo ero quando hai insabbiato
l'episodio con l'au pair?
446
00:26:07,691 --> 00:26:08,900
Hai bevuto troppo.
447
00:26:08,984 --> 00:26:10,527
Quella donna ha commesso un reato.
448
00:26:11,444 --> 00:26:15,657
Poi cos'hai fatto? Oh, sì, ricordo.
Una fumigazione con la salvia.
449
00:26:15,949 --> 00:26:18,326
- Doveva andare in galera!
- Era impossibile.
450
00:26:18,410 --> 00:26:21,162
Hai fatto finto di nulla
finché non era troppo tardi.
451
00:26:21,246 --> 00:26:23,790
- È tuo figlio!
- Ho fatto quello che dovevo fare!
452
00:26:32,966 --> 00:26:35,135
Io amo questa famiglia
incondizionatamente...
453
00:26:35,218 --> 00:26:36,344
Lo so...
454
00:26:37,053 --> 00:26:38,972
com'è l'amore incondizionato.
455
00:26:42,767 --> 00:26:43,810
Non è questo.
456
00:26:56,323 --> 00:26:58,617
Wikipedia dice
che il momento d'inizio è variabile.
457
00:26:58,700 --> 00:27:01,328
Questo trip durerà dalle 9 alle 16 ore.
458
00:27:01,411 --> 00:27:05,582
Quindi devo innanzitutto trovare
il passaporto senza l'aiuto di Forty.
459
00:27:05,957 --> 00:27:08,209
Dovrò occuparmi di Dimitri da solo.
460
00:27:08,585 --> 00:27:10,754
La domanda è: dov'è?
461
00:27:10,837 --> 00:27:14,799
Se solo non mi avessero incappucciato
e non fossi saltato dalla finestra.
462
00:27:16,301 --> 00:27:19,137
È il trip... o sei tu?
463
00:27:19,888 --> 00:27:20,930
Ehi, tu.
464
00:27:22,557 --> 00:27:25,352
Beh, puzzi un po' di alcol, sinceramente.
465
00:27:25,435 --> 00:27:26,728
Che ci fai qui?
466
00:27:28,938 --> 00:27:31,858
Speravo di incontrarti.
467
00:27:31,941 --> 00:27:33,443
Forty... ha detto
468
00:27:33,526 --> 00:27:36,404
che forse avrebbe scritto qui
nel weekend.
469
00:27:36,988 --> 00:27:41,368
Ti ho visto su Instagram oggi pomeriggio
e ho fatto due più due.
470
00:27:41,910 --> 00:27:43,870
Mi mancherà quanto sei intelligente.
471
00:27:43,953 --> 00:27:45,372
La lettera che hai scritto...
472
00:27:48,583 --> 00:27:49,959
mi ha fatta a pezzi.
473
00:27:52,295 --> 00:27:53,838
Davvero lasci Los Angeles?
474
00:27:54,255 --> 00:27:57,092
La tua tristezza,
la delusione che ti provoco.
475
00:27:57,967 --> 00:27:59,678
L'addio che volevo evitare.
476
00:28:00,095 --> 00:28:01,262
Ok, beh...
477
00:28:01,346 --> 00:28:02,806
se devi andare...
478
00:28:05,266 --> 00:28:06,476
vediamoci domani.
479
00:28:08,019 --> 00:28:09,938
A pranzo, ok?
480
00:28:10,772 --> 00:28:12,607
Ne abbiamo passate tante...
481
00:28:14,025 --> 00:28:17,070
in così poco tempo e ci tengo a te.
482
00:28:17,153 --> 00:28:19,114
Oh, no.
483
00:28:19,572 --> 00:28:22,283
Possiamo vederci per un altro pranzo?
484
00:28:22,367 --> 00:28:24,327
Merda. Sta facendo effetto.
485
00:28:24,411 --> 00:28:26,913
Non è così che voglio ricordarti.
486
00:28:28,081 --> 00:28:29,666
- Ok.
- Cosa? No.
487
00:28:29,749 --> 00:28:31,167
- Capisco.
- Parla.
488
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
No.
489
00:28:36,089 --> 00:28:37,549
Love.
490
00:28:39,801 --> 00:28:41,845
Vieni qui. Ce l'hai nei capelli, tesoro.
491
00:28:43,430 --> 00:28:45,932
- Mi spiace se ti ha chiamato.
- Ho bevuto.
492
00:28:46,015 --> 00:28:48,017
Mia figlia è un po' melodrammatica oggi.
493
00:28:48,101 --> 00:28:50,186
- Mi dispiace.
- Ora lo vedo.
494
00:28:50,270 --> 00:28:51,688
- Scusami.
- Andiamo a pulirci.
495
00:28:51,771 --> 00:28:54,858
Tua madre è un demone,
che ti trascina all'inferno con lei.
496
00:28:55,775 --> 00:28:57,902
Devo salvarti da lei.
497
00:28:59,362 --> 00:29:01,114
Quattro dosi di acido.
498
00:29:01,489 --> 00:29:03,658
Va bene. È tutto nella mia testa.
499
00:29:04,159 --> 00:29:05,827
Ho gestito cose peggiori.
500
00:29:05,910 --> 00:29:06,870
Dove andiamo?
501
00:29:10,165 --> 00:29:11,791
Sono io?
502
00:29:12,041 --> 00:29:14,335
Il mio intuito mi dice
di andare da quella parte,
503
00:29:14,419 --> 00:29:16,379
oppure ogni fan del cinema horror
504
00:29:16,463 --> 00:29:19,632
mi urla di non seguire
il ragazzino inquietante?
505
00:29:21,551 --> 00:29:22,886
Mi sono teletrasportato o...
506
00:29:23,219 --> 00:29:25,722
No, è l'acido.
Questo è un concerto dei Grateful Dead.
507
00:29:26,055 --> 00:29:27,724
Ti amo, Love.
508
00:29:27,974 --> 00:29:29,184
Lo supererò.
509
00:29:32,437 --> 00:29:35,190
Candace? No. Concerto dei Grateful Dead.
510
00:29:35,273 --> 00:29:36,775
Pessimo scrittore.
511
00:29:44,532 --> 00:29:48,119
Mi dispiace che stasera
non sia andata come speravi.
512
00:29:48,578 --> 00:29:50,747
Giuro che non volevo turbarti.
513
00:29:51,080 --> 00:29:54,000
Non parliamo mai delle cose giuste.
514
00:29:55,043 --> 00:29:58,338
Se ho fatto un lavoro così orribile,
come fai a essere uscita così bene?
515
00:29:59,756 --> 00:30:01,132
Sei di parte.
516
00:30:02,300 --> 00:30:03,384
O menti.
517
00:30:04,093 --> 00:30:08,014
Non ti mento mai. Sei la sola altra Quinn
che sa gestire la verità.
518
00:30:09,599 --> 00:30:11,601
So che a volte sono dura con te...
519
00:30:12,352 --> 00:30:14,938
ma è perché sei forte, come me.
520
00:30:17,106 --> 00:30:19,359
Mi rivedo molto in te.
521
00:30:22,654 --> 00:30:25,615
Un giorno, quando avrai dei figli,
lo capirai.
522
00:30:26,491 --> 00:30:30,161
Quando hanno bisogno di te,
come tu hai bisogno di me ora...
523
00:30:31,079 --> 00:30:33,164
non è più così difficile amarli.
524
00:30:35,583 --> 00:30:36,835
Ci prenoto una suite.
525
00:30:37,752 --> 00:30:39,587
Vediamoci là quando sei pronta.
526
00:30:55,228 --> 00:30:57,981
Joey!
527
00:30:58,439 --> 00:30:59,357
Mamma?
528
00:30:59,649 --> 00:31:02,360
Ehi. Bentornato, signor produttore.
529
00:31:02,861 --> 00:31:05,363
Tua madre non c'è, ma usala.
530
00:31:13,663 --> 00:31:14,873
Ellie aveva ragione.
531
00:31:15,790 --> 00:31:18,543
Dev'essere tutto dalla prospettiva
di Beck.
532
00:31:19,419 --> 00:31:20,753
Cosa vuole Beck?
533
00:31:21,129 --> 00:31:24,257
Cosa provava Beck? Cosa sognava Beck?
534
00:31:24,507 --> 00:31:25,341
Beck...
535
00:31:25,550 --> 00:31:29,888
La povera ragazza che ha perso la vita
per darci questa storia...
536
00:31:29,971 --> 00:31:33,141
Cosa cercava in quel mare di uomini?
537
00:31:33,224 --> 00:31:35,268
Dobbiamo vederla, Joe!
538
00:31:35,351 --> 00:31:39,022
- Beck! Forza, amico! Pensa!
- Beck! Forza, Joe! Pensa!
539
00:31:39,105 --> 00:31:40,189
Credo di essere morto.
540
00:31:40,273 --> 00:31:43,401
Mi ha avvelenato, sono morto
e questo è il mio inferno.
541
00:31:43,484 --> 00:31:44,444
CHI È BECK?
542
00:31:44,485 --> 00:31:47,405
Devo diventare Beck.
543
00:31:47,488 --> 00:31:51,034
Ho bisogno che la terra si apra
e mi inghiotta.
544
00:31:51,117 --> 00:31:52,118
Giochiamo di ruolo.
545
00:31:52,201 --> 00:31:53,995
Tu sei il dottor Nicky, io GB.
546
00:31:54,913 --> 00:31:55,997
- Non posso.
- Dai!
547
00:32:01,002 --> 00:32:02,503
Ero una tua paziente.
548
00:32:03,254 --> 00:32:06,674
- Perché ti sei approfittato di me?
- Non lo farò.
549
00:32:06,758 --> 00:32:08,551
Perché ti sei approfittato di me?
550
00:32:08,635 --> 00:32:11,387
- Volevo aiutarti.
- Mi serviva uno psicologo,
551
00:32:11,471 --> 00:32:16,392
non uno stronzo psicotico
che si fingeva il Principe Azzurro.
552
00:32:16,976 --> 00:32:17,810
Ok.
553
00:32:18,645 --> 00:32:20,855
- Ho capito.
- Chi ti ha dato il diritto?
554
00:32:20,939 --> 00:32:23,274
- Credevi che te ne sarei stata grata?
- ...grata?
555
00:32:23,358 --> 00:32:24,651
La tua vita era un disastro!
556
00:32:24,734 --> 00:32:26,194
Sì, ma era la mia vita.
557
00:32:26,277 --> 00:32:29,530
- E non avevo bisogno di un sociopatico...
- E non avevo bisogno...
558
00:32:29,614 --> 00:32:32,367
- su un cavallo bianco a mettere ordine.
- Non possiamo!
559
00:32:32,784 --> 00:32:33,952
Forza, Joe, fallo.
560
00:32:34,035 --> 00:32:36,579
- Soffocami. Non fare il codardo.
- Forty, non posso!
561
00:32:36,663 --> 00:32:39,540
- Tu non sei speciale. Sei malato.
- Tu non sei speciale. Sei malato.
562
00:32:40,041 --> 00:32:42,919
Non potrei mai amarti. Tu sei il cattivo.
563
00:32:43,711 --> 00:32:46,381
Sei quello che avresti dovuto uccidere.
564
00:32:48,549 --> 00:32:49,384
Fallo.
565
00:33:06,901 --> 00:33:07,860
È stato, tipo...
566
00:33:08,736 --> 00:33:12,949
Al livello di Joaquin. Bel modo...
Bel modo di impegnarsi. Rispetto.
567
00:33:15,451 --> 00:33:18,705
Ok. Oh-oh. Pianto.
568
00:33:19,622 --> 00:33:24,627
Sai cosa significa. Regola numero tre.
Beviamo un po' di Moon Juice, ok?
569
00:33:24,711 --> 00:33:28,047
Quale cazzo di Moon Juice?
Non ne abbiamo.
570
00:33:30,591 --> 00:33:32,093
Andrai all'Anavrin
571
00:33:32,760 --> 00:33:34,387
e comprerai del Moon Juice.
572
00:33:34,929 --> 00:33:37,015
Magari delle patatine di cassava.
573
00:33:37,765 --> 00:33:40,977
- Delle fette di mela essiccate.
- E Dimitri?
574
00:33:43,604 --> 00:33:45,606
"Mama Ru" è la parola d'ordine.
575
00:33:45,690 --> 00:33:47,692
Se dici così, ti farà uscire.
576
00:33:52,113 --> 00:33:54,323
C'è una cazzo di parola d'ordine?
577
00:33:55,116 --> 00:33:56,284
Certo.
578
00:33:56,784 --> 00:34:00,246
Non sono un pazzo. Va bene?
579
00:34:00,663 --> 00:34:04,292
Ma possiamo usarla solo una volta...
quindi falla valere.
580
00:34:04,959 --> 00:34:07,795
Io.... Oh, verrei con te, ma...
581
00:34:09,922 --> 00:34:11,174
Sono all'apice del trip.
582
00:34:12,550 --> 00:34:13,801
Puoi farcela, Joe!
583
00:34:16,054 --> 00:34:18,431
Mama Ru!
584
00:34:24,812 --> 00:34:28,024
Cosa? Come diavolo sono finito qui?
585
00:34:28,941 --> 00:34:31,486
È... la camera d'hotel?
586
00:34:32,528 --> 00:34:35,823
Me ne sono andato... e sono tornato? O...
587
00:34:37,075 --> 00:34:38,701
Che diavolo...?
588
00:34:49,545 --> 00:34:54,592
Il sangue era vero? L'ho lavato?
È sulla mia maglietta? Era davvero lì?
589
00:34:54,675 --> 00:34:56,928
Cos'è reale?
590
00:34:58,638 --> 00:35:01,974
Quanto sono stato via e cosa ho fatto?
591
00:35:03,434 --> 00:35:05,937
Borse della spesa. È un indizio.
592
00:35:10,441 --> 00:35:12,944
Bene. Hai smesso di piangere.
Che ti avevo detto?
593
00:35:13,361 --> 00:35:14,445
Il Moon Juice è la via.
594
00:35:16,197 --> 00:35:17,782
- Ho lasciato questa stanza?
- Sì.
595
00:35:18,366 --> 00:35:21,702
Da dove credi che venga tutto questo?
Ora sono contento di Beck.
596
00:35:21,786 --> 00:35:25,832
Mentre mi strangolavi,
l'ho davvero capito.
597
00:35:25,915 --> 00:35:27,917
Non ho la macchina, quindi...
598
00:35:28,209 --> 00:35:29,669
Come sono arrivato all'Anavrin?
599
00:35:30,503 --> 00:35:31,838
O tornato?
600
00:35:31,921 --> 00:35:33,256
Come faccio a saperlo?
601
00:35:33,339 --> 00:35:35,758
Sto affrontando la storia, fratello.
602
00:35:35,842 --> 00:35:39,679
Sono calato nella psiche del dottor Nicky.
603
00:35:40,138 --> 00:35:42,348
Come pensi abbia nascosto
la sua sociopatia?
604
00:35:42,431 --> 00:35:43,641
Quanto sono stato via?
605
00:35:43,724 --> 00:35:46,561
- Rispondimi e ti rispondo.
- Perché dev'essere un sociopatico?
606
00:35:46,644 --> 00:35:49,647
Forse è un uomo
che farebbe qualsiasi cosa per amore.
607
00:35:49,730 --> 00:35:52,150
Tocca a te. Quanto sono stata via?
608
00:35:52,483 --> 00:35:53,442
Circa un'ora.
609
00:35:53,860 --> 00:35:56,529
Non abbastanza per prendere questa roba
e fare cose brutte.
610
00:35:56,612 --> 00:35:57,530
O tre.
611
00:35:58,156 --> 00:36:01,659
Difficile da dire. Ero nel flusso.
Tra una e tre ore.
612
00:36:04,203 --> 00:36:06,038
- Ecco di nuovo lo sguardo.
- Quale?
613
00:36:06,122 --> 00:36:08,082
Il panico di quando sei entrato.
614
00:36:08,166 --> 00:36:10,501
Continuavi a dire
che avevi sangue sulle mani.
615
00:36:10,585 --> 00:36:11,836
- C'era?
- Non saprei.
616
00:36:12,503 --> 00:36:15,089
Già. Quando guardavo le tue mani,
vedevo solo aragoste.
617
00:36:15,882 --> 00:36:18,676
Chi altro potrebbe avermi visto? Dimitri.
618
00:36:34,025 --> 00:36:35,359
Pausa cena. Cosa?
619
00:36:38,821 --> 00:36:41,324
Quando sono tornato,
avevo qualcosa sulle mani?
620
00:36:42,158 --> 00:36:43,242
No. Mani pulite.
621
00:36:44,368 --> 00:36:45,453
Va' a scrivere.
622
00:36:45,536 --> 00:36:47,872
Ok. Questo è un bene. Mani pulite.
623
00:36:47,955 --> 00:36:49,207
Va tutto bene.
624
00:36:49,290 --> 00:36:52,168
In orario. Città del Messico. Alle 9:02.
625
00:36:52,543 --> 00:36:55,421
La tua suoneria, Love.
Devo assicurarmi che tu stia bene.
626
00:36:55,504 --> 00:36:56,339
Il telefono.
627
00:36:57,423 --> 00:36:59,634
- No telefono.
- È importante, amico!
628
00:36:59,717 --> 00:37:01,177
No telefono!
629
00:37:01,260 --> 00:37:02,470
Sto lavorando!
630
00:37:06,933 --> 00:37:07,767
Prego.
631
00:37:09,852 --> 00:37:10,728
Grazie.
632
00:37:21,822 --> 00:37:22,865
Sii normale.
633
00:37:23,866 --> 00:37:24,909
Sono normale.
634
00:37:31,624 --> 00:37:33,167
- Ehi, tu.
- Ehi.
635
00:37:34,377 --> 00:37:36,629
Hai un aspetto orribile. Sei in bagno?
636
00:37:37,838 --> 00:37:39,173
Sì, io...
637
00:37:40,675 --> 00:37:41,676
Mi dispiace...
638
00:37:43,469 --> 00:37:46,264
se sembravo strano... prima...
639
00:37:46,347 --> 00:37:47,348
in corridoio.
640
00:37:48,349 --> 00:37:49,183
Ero...
641
00:37:50,559 --> 00:37:52,103
sopraffatto dall'addio.
642
00:37:52,979 --> 00:37:56,148
No. È per questo che ti chiamo. Ok?
643
00:37:56,607 --> 00:37:57,441
Ascoltami.
644
00:37:58,943 --> 00:38:01,237
Niente addio.
645
00:38:02,363 --> 00:38:05,032
Mi rifiuto di dirti addio.
646
00:38:06,033 --> 00:38:09,829
Sei la prima cosa da molto tempo
che sento giusta.
647
00:38:10,913 --> 00:38:15,001
Sono cresciuta con un amore tossico
e condizionato, e ho chiuso.
648
00:38:16,335 --> 00:38:20,339
Perdono la tua stupida bugia.
Voglio... Voglio solo stare con te.
649
00:38:21,132 --> 00:38:22,842
Voglio una vita con te.
650
00:38:23,759 --> 00:38:24,635
La vuoi...
651
00:38:25,219 --> 00:38:26,345
anche tu?
652
00:38:27,930 --> 00:38:28,848
Sì.
653
00:38:31,475 --> 00:38:32,852
Più di ogni altra cosa!
654
00:38:33,602 --> 00:38:34,437
Ok.
655
00:38:35,688 --> 00:38:39,150
Da qualsiasi cosa tu stia scappando,
possiamo trovare insieme una soluzione.
656
00:38:42,236 --> 00:38:44,030
Se solo fosse vero.
657
00:38:44,113 --> 00:38:46,615
Quando Delilah sarà libera,
non potremo stare qui.
658
00:38:47,867 --> 00:38:49,118
E se...
659
00:38:50,036 --> 00:38:51,370
E se andassimo via insieme?
660
00:38:52,371 --> 00:38:53,372
Ricominciamo.
661
00:38:54,123 --> 00:38:55,207
Solo noi due.
662
00:38:56,292 --> 00:39:01,464
Lontano dai tuoi genitori. Potresti finire
la scuola di cucina a Parigi. O dove vuoi.
663
00:39:02,173 --> 00:39:04,342
Wow, sembra fantastico, ma...
664
00:39:06,510 --> 00:39:07,595
E Forty?
665
00:39:08,512 --> 00:39:11,098
Non posso... lasciarlo con loro.
666
00:39:14,810 --> 00:39:17,605
Già. Certo.
667
00:39:18,105 --> 00:39:21,484
Porteremo Forty via con noi.
Ovunque andremo.
668
00:39:22,818 --> 00:39:25,571
Grazie... Grazie.
669
00:39:26,072 --> 00:39:27,740
Sono così felice.
670
00:39:28,240 --> 00:39:31,702
Non vedo l'ora. Ok. Ci vediamo domattina?
671
00:39:33,871 --> 00:39:35,373
Ho una cosa da fare.
672
00:39:36,624 --> 00:39:37,625
Ma poi sono tuo.
673
00:39:39,293 --> 00:39:40,378
Ti lupo.
674
00:39:41,337 --> 00:39:42,505
Ti lupo di più.
675
00:39:51,222 --> 00:39:54,725
Questa serata ha un lato positivo.
Lo faremo funzionare.
676
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
Negozierò con Delilah,
comprerò il suo silenzio.
677
00:39:58,312 --> 00:40:01,816
Saremo in un altro paese.
Non dovremo guardarci alle spalle.
678
00:40:01,899 --> 00:40:03,609
Per Forty, vedremo che fare.
679
00:40:03,901 --> 00:40:05,986
Andrà tutto bene.
680
00:40:06,362 --> 00:40:07,238
Joey...
681
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
Eccoti.
682
00:40:21,585 --> 00:40:25,589
- Hai spaventato mammina.
- Non sei qui. Non è reale.
683
00:40:25,673 --> 00:40:26,882
Oh, Joey...
684
00:40:26,966 --> 00:40:30,469
Credi davvero che la tua storia
d'amore avrà un lieto fine?
685
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
- Basta.
- La gente come noi non cambia.
686
00:40:40,020 --> 00:40:41,021
Io sono cambiato.
687
00:40:41,105 --> 00:40:45,109
Allora perché già pensi
a come liberarti di Forty?
688
00:40:45,192 --> 00:40:46,861
No, è vero. Non lo facevo.
689
00:40:46,944 --> 00:40:50,448
Possono accadere tanti incidenti
in una stanza d'hotel, no?
690
00:40:53,617 --> 00:40:56,662
- Non sei reale. Non...
- Ma certo...
691
00:40:57,246 --> 00:40:58,414
che lo ucciderai.
692
00:40:59,123 --> 00:41:02,710
Proprio come Delilah. Era già deciso
quando l'hai gettata in quella gabbia.
693
00:41:03,794 --> 00:41:04,795
È già morta.
694
00:41:05,880 --> 00:41:06,797
Ti sbagli.
695
00:41:07,673 --> 00:41:08,924
Ho fatto uscire Will.
696
00:41:09,675 --> 00:41:11,302
E farò uscire Delilah.
697
00:41:13,345 --> 00:41:14,263
Sono cambiato.
698
00:41:17,725 --> 00:41:18,559
Sei sicuro?
699
00:41:30,237 --> 00:41:31,071
Forty.
700
00:41:33,032 --> 00:41:33,949
Sono vere?
701
00:41:35,159 --> 00:41:36,660
Le mie mani... Sono...
702
00:41:41,916 --> 00:41:42,958
Ho capito.
703
00:41:46,337 --> 00:41:49,340
E avevi ragione. Non era sociopatia.
704
00:41:49,882 --> 00:41:53,636
È stato un crimine passionale
commesso da qualcuno che l'amava.
705
00:41:54,011 --> 00:41:55,971
Dove vuole arrivare?
706
00:41:56,805 --> 00:41:58,682
Ma il dottor Nicky non l'amava.
707
00:41:59,808 --> 00:42:01,644
Era solo la sua amante.
708
00:42:03,187 --> 00:42:04,939
Il suo ex ragazzo l'amava, però.
709
00:42:06,774 --> 00:42:08,400
Quale ex ragazzo?
710
00:42:08,692 --> 00:42:10,653
Lo nomina alcune volte nel libro.
711
00:42:11,111 --> 00:42:13,364
Con noncuranza. Neanche per nome.
712
00:42:14,740 --> 00:42:15,741
Sembra innocuo.
713
00:42:17,576 --> 00:42:20,663
Ma l'ha uccisa lui per gelosia
e ha incastrato il dottor Nicky.
714
00:42:24,375 --> 00:42:25,876
Nessuno sospettava di lui, però.
715
00:42:26,835 --> 00:42:29,255
È un tipo normale.
716
00:42:30,297 --> 00:42:31,507
Come te o...
717
00:42:32,841 --> 00:42:33,676
me.
718
00:42:36,095 --> 00:42:37,888
Sai come l'ho capito?
719
00:42:43,435 --> 00:42:44,770
Va tutto bene, tesoro.
720
00:42:52,027 --> 00:42:53,070
Ti perdonerò.
721
00:42:56,156 --> 00:43:00,077
Ti dirò come lo so.
Perché è esattamente ciò che ho fatto.
722
00:43:07,293 --> 00:43:11,338
Ero innamorato di Sofia...
la nostra au pair.
723
00:43:12,923 --> 00:43:16,594
I miei genitori dicevano
che ero troppo giovane, ma non lo ero.
724
00:43:18,387 --> 00:43:19,388
La amavo.
725
00:43:20,306 --> 00:43:21,557
E lei amava me.
726
00:43:22,600 --> 00:43:24,435
Non era solo una stupida cotta.
727
00:43:28,772 --> 00:43:29,690
Era amore.
728
00:43:31,650 --> 00:43:35,029
Quando ho scoperto
che frequentava un tizio del college...
729
00:43:37,656 --> 00:43:40,284
ho sentito la rabbia dentro di me.
730
00:43:40,868 --> 00:43:45,914
Come un animale fatto di denti... e fuoco.
731
00:43:47,541 --> 00:43:48,876
Ho perso lucidità.
732
00:43:51,837 --> 00:43:53,005
E l'ho uccisa.
733
00:43:56,759 --> 00:43:59,136
Sono tornato in me ed ero sopra di lei.
734
00:44:00,387 --> 00:44:04,391
I miei l'hanno fatto sembrare un suicidio.
Hanno fatto sparire tutto.
735
00:44:09,313 --> 00:44:13,192
Sai... quanto è stato doloroso?
736
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Portarsi dietro un segreto simile?
737
00:44:17,571 --> 00:44:19,365
Più di quanto lui saprà mai.
738
00:44:22,159 --> 00:44:23,494
Eri solo un ragazzino.
739
00:44:25,079 --> 00:44:26,455
Un ragazzino confuso.
740
00:44:28,332 --> 00:44:29,667
Sei perdonato.
741
00:44:32,920 --> 00:44:34,922
Non pensi che io sia un mostro?
742
00:44:35,589 --> 00:44:36,423
No.
743
00:44:39,301 --> 00:44:40,886
Credo tu abbia un futuro brillante.
744
00:44:41,345 --> 00:44:43,806
E, almeno sotto acido, è un saggio.
745
00:44:44,264 --> 00:44:46,350
Quello che mi hai appena raccontato...
746
00:44:49,436 --> 00:44:50,521
è un gran film.
747
00:44:52,147 --> 00:44:53,482
Penso che dovresti scriverlo.
748
00:44:53,857 --> 00:44:55,275
Dovresti romanzarlo.
749
00:44:55,359 --> 00:44:58,320
- Prendere più libertà possibili.
- Dovresti scriverlo.
750
00:45:07,329 --> 00:45:12,835
Non so cosa stia succedendo
tra te e mia sorella, ma...
751
00:45:15,170 --> 00:45:17,673
sarebbe pazza a lasciarti andare.
752
00:45:21,760 --> 00:45:23,178
Penso che ce la faremo.
753
00:45:48,579 --> 00:45:52,624
Sono passate 11 ore. Dovrebbe essere
quasi tutto fuori dal mio sistema, ormai.
754
00:45:52,708 --> 00:45:53,834
E c'è ancora tempo.
755
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Sono sobrio e libero.
756
00:46:01,133 --> 00:46:01,967
Forty?
757
00:46:05,012 --> 00:46:07,389
Speriamo sia uscito a prendere un caffè.
758
00:46:10,392 --> 00:46:12,352
Dai, Ellie, non ho tempo.
759
00:46:14,938 --> 00:46:16,190
- Cosa?
- Ehi...
760
00:46:16,273 --> 00:46:18,358
Pensi di poter tornare a casa da sola?
761
00:46:18,776 --> 00:46:20,736
Se so usare il telefono
e chiamare un Uber?
762
00:46:21,862 --> 00:46:23,822
Sì, credo di poterlo fare.
763
00:46:23,906 --> 00:46:24,990
Ok, perfetto. Ci...
764
00:46:25,741 --> 00:46:29,203
Ora, devo andare da Delilah
prima che si aprano le manette.
765
00:46:29,870 --> 00:46:33,415
In un'altra realtà,
sarei diretto all'aeroporto, ma...
766
00:46:34,166 --> 00:46:37,586
Sto riscrivendo il nostro film, Love,
grazie a te.
767
00:46:37,669 --> 00:46:40,130
L'eroe corre verso la gabbia.
768
00:46:40,214 --> 00:46:45,219
Alza la porta ed entra,
desideroso di liberare Delilah...
769
00:46:46,261 --> 00:46:48,555
e iniziare il resto della sua vita.
770
00:48:07,217 --> 00:48:09,887
Sottotitoli: Cristiano Parmeggiani