1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,935 ‫- מחסני התהילה -‬ 3 00:00:19,019 --> 00:00:20,103 ‫בבקשה, תן לי לצאת.‬ 4 00:00:20,937 --> 00:00:22,439 ‫אלי זקוקה לי.‬ 5 00:00:22,981 --> 00:00:24,274 ‫אני יודע.‬ 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,695 ‫לא אומר מילה.‬ 7 00:00:30,238 --> 00:00:31,740 ‫בסדר? זין על הנדרסון.‬ 8 00:00:31,948 --> 00:00:35,869 ‫אתה חושב שהזלתי דמעה על החמור ההוא?‬ ‫והדבר הזה...‬ 9 00:00:37,454 --> 00:00:40,123 ‫האקווריום האנושי הזה, לא אספר לאיש.‬ 10 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 ‫אני רוצה להאמין לך, דלילה.‬ 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,585 ‫אל תדאג. אני לא טיפשה.‬ 12 00:00:44,252 --> 00:00:45,378 ‫בהחלט לא.‬ 13 00:00:45,503 --> 00:00:46,963 ‫- פינצ'ר -‬ 14 00:00:47,088 --> 00:00:51,718 ‫אני רוצה שהסיפור שלך יגמר כמו של וויל,‬ ‫אבל את רכלנית מקצוענית ומותשת‬ 15 00:00:51,801 --> 00:00:53,636 ‫שמזדיינת עם שוטר.‬ 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 ‫סיפרת לו שמצאת את זה?‬ ‫-לא.‬ 17 00:00:56,222 --> 00:01:00,310 ‫לא. רציתי לספר, לא עשיתי זאת‬ ‫ועכשיו בהחלט לא אספר.‬ 18 00:01:00,894 --> 00:01:02,520 ‫רוצה להוכיח שאוכל לבטוח בך?‬ 19 00:01:07,025 --> 00:01:07,859 ‫דלילה.‬ 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,945 ‫היי.‬ ‫-די.‬ 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,655 ‫סוף כל סוף. מה קורה?‬ 22 00:01:15,492 --> 00:01:17,327 ‫שמעתי שבן שוב נתפס נוהג בשכרות.‬ 23 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 ‫תוכל לאשר?‬ 24 00:01:20,497 --> 00:01:22,499 ‫זה מה שכל כך חשוב כרגע?‬ 25 00:01:23,458 --> 00:01:24,876 ‫אני צריכה לשלם שכר דירה.‬ 26 00:01:25,502 --> 00:01:26,336 ‫אז?‬ 27 00:01:28,213 --> 00:01:31,382 ‫כן, אבל לא שמעת את זה ממני.‬ 28 00:01:33,510 --> 00:01:35,470 ‫טוב. תודה, ביי.‬ ‫-לא, רגע.‬ 29 00:01:35,887 --> 00:01:36,721 ‫רגע.‬ 30 00:01:39,432 --> 00:01:41,726 ‫חשבתי על מה שאמרת, ו...‬ 31 00:01:43,019 --> 00:01:44,687 ‫אני רוצה לצאת איתך, כאילו...‬ 32 00:01:45,480 --> 00:01:46,314 ‫לדייט אמיתי.‬ 33 00:01:47,190 --> 00:01:48,441 ‫את פנויה הערב?‬ 34 00:01:50,193 --> 00:01:51,361 ‫אני לא יכולה הערב.‬ 35 00:01:52,904 --> 00:01:53,822 ‫אבל בקרוב.‬ 36 00:01:55,281 --> 00:01:56,616 ‫אני חייבת ללכת, נדבר.‬ 37 00:01:57,408 --> 00:01:59,202 ‫כן, בסדר.‬ 38 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 ‫ביקשת שאוכיח, והוכחתי.‬ 39 00:02:09,838 --> 00:02:10,880 ‫ברגע שהיא תשתחרר,‬ 40 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 ‫היא עלולה לרוץ אליו ולספר לו הכול.‬ 41 00:02:13,299 --> 00:02:14,801 ‫טוב. יודע מה? אתה צודק.‬ 42 00:02:15,969 --> 00:02:19,931 ‫יהיה נאיבי לבטוח במילה שלי,‬ ‫אז אולי נחתום על הסכם?‬ 43 00:02:20,682 --> 00:02:21,724 ‫טוב? נערוך מו"מ.‬ 44 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 ‫רוצה לקנות את השתיקה שלי? בסדר.‬ 45 00:02:24,686 --> 00:02:26,855 ‫זה יהיה אידיאלי, אבל מה יש לי?‬ 46 00:02:27,063 --> 00:02:29,065 ‫כמה מאות דולרים?‬ ‫-בבקשה, וויל.‬ 47 00:02:31,067 --> 00:02:33,403 ‫אני לא רוצה למות כאן.‬ ‫-את לא.‬ 48 00:02:35,321 --> 00:02:36,322 ‫אני מבטיח.‬ 49 00:02:36,781 --> 00:02:37,740 ‫ואני מתכוון לזה.‬ 50 00:02:38,366 --> 00:02:40,285 ‫לא אתן למצב הזה להסתבך.‬ 51 00:02:40,618 --> 00:02:42,078 ‫עברתי את זה.‬ 52 00:02:42,745 --> 00:02:44,581 ‫אשחרר אותך מחר.‬ 53 00:02:45,081 --> 00:02:47,792 ‫לאחר שאתכנן את הבריחה שלי.‬ 54 00:02:47,876 --> 00:02:48,710 ‫מה?‬ 55 00:02:50,003 --> 00:02:54,007 ‫וויל, לא. אל תלך!‬ ‫-דלילה תצא לחופשי.‬ 56 00:02:54,591 --> 00:02:57,302 ‫אפילו אם זה אומר שלבי ישבר.‬ 57 00:02:59,512 --> 00:03:01,681 ‫להיות גבר שראוי לך, לאב...‬ 58 00:03:02,432 --> 00:03:03,433 ‫עליי לתת לך ללכת.‬ 59 00:03:04,601 --> 00:03:06,186 ‫שלום, לאב.‬ 60 00:03:07,729 --> 00:03:08,688 ‫במציאות אחרת,‬ 61 00:03:08,771 --> 00:03:10,982 ‫הייתי אורז פיקניק שהכנת‬ 62 00:03:11,191 --> 00:03:15,028 ‫שנחלוק בגריפית' פארק,‬ ‫במקום דרכון שוויל הכין לי‬ 63 00:03:15,111 --> 00:03:16,738 ‫למקרה שאזדקק לו.‬ 64 00:03:20,742 --> 00:03:22,744 ‫הייתי קונה לך זר אדמוניות, לאב‬ 65 00:03:22,994 --> 00:03:26,247 ‫ולא כרטיס טיסה למחר ב-9:02 בבוקר.‬ 66 00:03:26,456 --> 00:03:31,628 ‫הלוואי שהמצב היה שונה,‬ ‫אבל כעת עליי לעזוב. לתמיד.‬ 67 00:03:35,465 --> 00:03:36,299 ‫- אלי: איפה את? -‬ 68 00:03:36,382 --> 00:03:40,220 ‫במציאות אחרת, ‬ ‫לא הייתי משקר לאלי לגבי אחותה.‬ 69 00:03:41,095 --> 00:03:42,430 ‫לטובת שתיהן.‬ 70 00:03:43,056 --> 00:03:44,432 ‫- אין התאמה -‬ 71 00:03:44,515 --> 00:03:45,516 ‫זיהוי תווי פנים.‬ 72 00:03:45,600 --> 00:03:48,937 ‫ובכן, האחות הגדולה תחזור לאלי בקרוב.‬ ‫בקרוב מאוד.‬ 73 00:04:07,997 --> 00:04:09,582 ‫אין צ'יטוס חריפים אש?‬ 74 00:04:10,083 --> 00:04:12,877 ‫אתה יודע שהם אהובים עליי.‬ ‫-תצטרכי יותר מזה.‬ 75 00:04:14,212 --> 00:04:16,256 ‫תהיי כאן למשך 16 שעות נוספות.‬ 76 00:04:17,340 --> 00:04:18,716 ‫אתה שוב הולך?‬ 77 00:04:19,342 --> 00:04:20,885 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 78 00:04:20,969 --> 00:04:22,053 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 79 00:04:22,136 --> 00:04:23,471 ‫לא...‬ ‫-לא.‬ 80 00:04:23,554 --> 00:04:24,722 ‫הם מתוזמנים לפתיחה.‬ 81 00:04:25,181 --> 00:04:27,183 ‫יש טיימר, תראי. אכוון לשלוש שניות.‬ 82 00:04:27,892 --> 00:04:28,726 ‫וכשזה יגיע...‬ 83 00:04:33,231 --> 00:04:34,649 ‫הם נפתחים באופן אוטומטי.‬ 84 00:04:35,817 --> 00:04:36,651 ‫אז תאכלי‬ 85 00:04:37,277 --> 00:04:38,486 ‫ואקשור אותך לשולחן.‬ 86 00:04:39,779 --> 00:04:42,323 ‫נכוון את הטיימר לשעה שבה אצא לדרך...‬ 87 00:04:42,699 --> 00:04:43,700 ‫מחוץ לעיר.‬ 88 00:04:44,617 --> 00:04:45,743 ‫לאחר מכן תשתחררי.‬ 89 00:04:47,287 --> 00:04:48,329 ‫איך אצא?‬ 90 00:04:50,373 --> 00:04:51,457 ‫לא אנעל את הדלתות.‬ 91 00:05:20,695 --> 00:05:22,822 ‫לאחר התזמון, לא ניתן לתזמן שוב.‬ 92 00:05:23,406 --> 00:05:24,907 ‫איני רוצה שתשתגעי‬ 93 00:05:24,991 --> 00:05:26,409 ‫בניסיון לעקוף את הטיימר.‬ 94 00:05:28,745 --> 00:05:29,746 ‫אין מעקף.‬ 95 00:05:49,265 --> 00:05:51,017 ‫תפתחי את הנעילה.‬ ‫-למה?‬ 96 00:05:51,601 --> 00:05:52,477 ‫בשביל אחותך.‬ 97 00:05:59,025 --> 00:06:00,860 ‫- דלילה: מצטערת, עובדת על כתבה -‬ 98 00:06:00,943 --> 00:06:03,988 ‫- לא אחזור הביתה, תזמיני פיצה. נשיקות - ‬ 99 00:06:07,867 --> 00:06:08,701 ‫בסדר.‬ 100 00:06:20,088 --> 00:06:21,464 ‫קחי את זה כשתצאי.‬ 101 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 ‫מצטער שהחברות שלנו נגמרה כך.‬ 102 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 ‫היא תשנא אותי לנצח‬ 103 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 ‫אבל היא תהיה בסדר מחר.‬ 104 00:06:32,225 --> 00:06:36,729 ‫יש לך תפיסה דפוקה לגמרי של מושג החברות.‬ 105 00:06:37,397 --> 00:06:39,941 ‫כעת נותר לי רק לומר שלום...‬ 106 00:06:40,441 --> 00:06:41,275 ‫לך.‬ 107 00:06:43,528 --> 00:06:46,030 ‫טוב, כולן נטולות גלוטן וידידותיות לקיבה.‬ 108 00:06:46,864 --> 00:06:48,449 ‫אלוהים, הלימון...‬ 109 00:06:48,908 --> 00:06:50,743 ‫מדהים.‬ ‫-כן, אבל זה מושלם?‬ 110 00:06:51,077 --> 00:06:53,996 ‫מה דעתכן על שוקולד מרוקאי?‬ ‫-כמו גן עדן בפה.‬ 111 00:06:54,080 --> 00:06:55,706 ‫טוב.‬ ‫-כן, טוב, נלך על זה.‬ 112 00:06:55,790 --> 00:06:56,707 ‫אל תסכימו סתם.‬ 113 00:06:57,417 --> 00:07:00,545 ‫מה עם המתכון הנוסף שלי? זה וניל, שקדים...‬ 114 00:07:00,628 --> 00:07:02,547 ‫ופרלין...‬ ‫-לאב, בבקשה.‬ 115 00:07:02,880 --> 00:07:03,714 ‫תפסיקי.‬ 116 00:07:04,757 --> 00:07:06,342 ‫מה? אני...‬ 117 00:07:07,093 --> 00:07:11,431 ‫אתן ראויות לטוב ביותר, אני...‬ ‫-מה קרה? זה בגלל מיילו, או...?‬ 118 00:07:14,350 --> 00:07:17,145 ‫לא, כלומר... ניצלתי את מיילו.‬ 119 00:07:17,228 --> 00:07:18,604 ‫לא חשבתי עליו מאז שעזב.‬ 120 00:07:19,939 --> 00:07:22,692 ‫וויל, מצד שני...‬ ‫-טוב. זה העניין.‬ 121 00:07:23,985 --> 00:07:25,695 ‫את חושבת שוויתרת על בחור טוב.‬ 122 00:07:25,903 --> 00:07:29,907 ‫סליחה, נוח לנו לשכוח שהוא שיקר לך?‬ ‫-אף אחת לא שוכחת.‬ 123 00:07:31,325 --> 00:07:33,035 ‫אולי הוא ראוי להזדמנות שנייה.‬ 124 00:07:35,746 --> 00:07:36,581 ‫אני קווין.‬ 125 00:07:37,957 --> 00:07:40,710 ‫אנו נפגעים, מוותרים וממשיכים הלאה.‬ ‫-בסדר.‬ 126 00:07:41,752 --> 00:07:43,546 ‫את לא המשפחה שלך.‬ 127 00:07:44,630 --> 00:07:46,174 ‫המנטרה החדשה שלך. אין בעד מה.‬ 128 00:07:46,924 --> 00:07:49,051 ‫אם את עדיין רוצה את הבחור, לכי אליו.‬ 129 00:07:51,137 --> 00:07:53,473 ‫מה אם זה מאוחר מדי?‬ ‫-אז הוא לא כמו שחשבת‬ 130 00:07:53,556 --> 00:07:55,641 ‫ואם כך, ביי לבחור.‬ ‫-כן.‬ 131 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‫כן, בסדר.‬ 132 00:08:00,104 --> 00:08:00,938 ‫כן.‬ 133 00:08:02,106 --> 00:08:03,816 ‫אעשה את זה.‬ ‫-יופי.‬ 134 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 ‫יופי לך. אני גאה בך.‬ 135 00:08:05,568 --> 00:08:07,069 ‫זה מגיע לך.‬ ‫-תראי, את מדהימה.‬ 136 00:08:07,278 --> 00:08:09,280 ‫כן, את עושה חיל. תראי מה עשית.‬ 137 00:08:11,532 --> 00:08:12,450 ‫...כל השלוש.‬ 138 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 ‫זו העוגה עם הפרלין?‬ 139 00:08:15,036 --> 00:08:15,995 ‫כן...‬ 140 00:08:17,872 --> 00:08:18,831 ‫"לאב היקרה.‬ 141 00:08:19,707 --> 00:08:20,750 ‫שינית אותי.‬ 142 00:08:21,667 --> 00:08:24,545 ‫פעם ראיתי את העולם כשחור, או לבן.‬ 143 00:08:25,338 --> 00:08:29,926 ‫כעת הכול אפור ומבולבל, מלא בניואנסים.‬ 144 00:08:30,760 --> 00:08:32,887 ‫וביופי, בזכותך.‬ 145 00:08:35,139 --> 00:08:37,308 ‫ביקום מקביל, עדיין היינו ביחד.‬ 146 00:08:38,518 --> 00:08:40,645 ‫צוות, מוכנים לכל דבר.‬ 147 00:08:41,479 --> 00:08:45,066 ‫אבל אל המקום שאני נוסע כעת,‬ ‫אצטרך ללכת לבדי.‬ 148 00:08:45,900 --> 00:08:47,693 ‫אני רוצה להיות הגבר שאת חושבת שאני‬ 149 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 ‫אז דעי שאני עושה את זה,‬ ‫כדי לעשות את הדבר הנכון.‬ 150 00:08:50,988 --> 00:08:53,115 ‫וזה אומר שצריך לומר שלום.‬ 151 00:08:54,492 --> 00:08:55,493 ‫'זואב' אותך לנצח.‬ 152 00:08:56,118 --> 00:08:56,953 ‫ג'ו".‬ 153 00:08:59,872 --> 00:09:02,124 ‫חבוב, אתה לא תאמין לזה.‬ 154 00:09:02,208 --> 00:09:04,252 ‫בטח גם לא יהיה לי אכפת.‬ ‫-מה זה?‬ 155 00:09:04,335 --> 00:09:06,963 ‫נתקלתי בקתרין "מטען הכאב" ביגלו‬ 156 00:09:07,046 --> 00:09:08,631 ‫ב"מבוכים ודרקונים" אצל מנג'לינו.‬ 157 00:09:08,714 --> 00:09:12,385 ‫סיפרתי לה במעלית על "פאש"א". שטויות, נכון?‬ ‫תנחש מי התקשרה אליי.‬ 158 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 ‫תגיד לי.‬ ‫-העוזרת שלה, טוב?‬ 159 00:09:16,222 --> 00:09:20,560 ‫מסתבר שקתרין קראה את הספר לאחר ששוחחנו‬ ‫וכעת היא רוצה לראות תסריט.‬ 160 00:09:20,643 --> 00:09:23,145 ‫היא צמאה לזה, אחי.‬ 161 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 ‫אם לא אזייף התלהבות‬ 162 00:09:25,439 --> 00:09:28,651 ‫הוא עלול לפרוץ בבכי, או לקחת סמים.‬ ‫או גם וגם.‬ 163 00:09:28,776 --> 00:09:31,404 ‫פורטי, וואו. ברכותיי.‬ 164 00:09:31,487 --> 00:09:33,864 ‫זה כל כך מגיע לך.‬ ‫-נכון?‬ 165 00:09:34,198 --> 00:09:36,576 ‫כן, אז נתחיל לעבוד מיד.‬ 166 00:09:36,784 --> 00:09:37,827 ‫אוי, לא.‬ 167 00:09:37,910 --> 00:09:40,621 ‫צריך לשפר את התסריט‬ ‫ולהעביר אותו לקתרין, זריז.‬ 168 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 ‫באמת. העוזרת השתמשה במילה "זריז".‬ 169 00:09:43,249 --> 00:09:46,419 ‫למה צריך אותי? תעבוד עם המנהל שלך.‬ ‫-אני צריך את הגאונות שלך.‬ 170 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 ‫שלושים דקות ותמשיך ביום שלך.‬ 171 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 ‫התזמון נוראי, אבל זה חשוב לו‬ 172 00:09:51,090 --> 00:09:52,758 ‫כלומר, זה חשוב לך.‬ 173 00:09:52,842 --> 00:09:54,677 ‫זו מתנת הפרידה שלי בשבילך.‬ 174 00:09:56,137 --> 00:09:58,306 ‫זה קריפי, כשאתה כזה שקט.‬ 175 00:09:58,848 --> 00:10:01,350 ‫שלושים דקות, טוב? זה כל מה שיש לי.‬ ‫-מעולה.‬ 176 00:10:01,559 --> 00:10:03,644 ‫אתה פשוט מעולה, ואין לך מושג.‬ 177 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 ‫איזו כנות, אהבתי.‬ 178 00:10:15,906 --> 00:10:17,992 ‫וואו, חסר מעוף.‬ 179 00:10:18,075 --> 00:10:19,994 ‫זה טוב, נכון?‬ ‫-אני עדיין קורא.‬ 180 00:10:20,202 --> 00:10:22,079 ‫האמת? אני לא רוצה שיעשו את הסרט הזה.‬ 181 00:10:22,872 --> 00:10:25,791 ‫למרבה המזל, הסיכוי לכך גרוע‬ ‫מהדיאלוג של פורטי.‬ 182 00:10:25,875 --> 00:10:28,002 ‫לפחות לא אתן לו להביך את עצמו.‬ 183 00:10:28,544 --> 00:10:31,631 ‫יש כאן הבהרה מיותרת, כאן...‬ 184 00:10:32,548 --> 00:10:34,008 ‫לא צריך שד"ר ניקי יגיד‬ 185 00:10:34,091 --> 00:10:38,054 ‫כמה זמן הוא ובק מכירים. זה כבר ידוע.‬ ‫-נכון, אבל אני רוצה להדגיש.‬ 186 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 ‫למה?‬ 187 00:10:40,765 --> 00:10:44,560 ‫כי, בנאדם... כאילו,‬ ‫למה תמיד האישה זוכרת דברים כאלה?‬ 188 00:10:45,227 --> 00:10:46,062 ‫פמיניזם.‬ 189 00:10:47,355 --> 00:10:48,439 ‫מה הדפוק הזה עושה?‬ 190 00:10:49,690 --> 00:10:50,941 ‫אסור לחנות כאן.‬ 191 00:10:51,275 --> 00:10:52,818 ‫אסור לחנות, אמרתי...‬ 192 00:10:53,069 --> 00:10:54,320 ‫מה אתם עושים?‬ ‫-מה אתם עושים?‬ 193 00:10:54,695 --> 00:10:56,030 ‫תעזבו אותי!‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 194 00:10:56,781 --> 00:10:58,199 ‫מה אתם עושים?‬ ‫-שחרר אותי!‬ 195 00:10:58,282 --> 00:10:59,325 ‫אונס!‬ ‫-לא!‬ 196 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 ‫אונס! אמרתי אונס!‬ 197 00:11:01,202 --> 00:11:03,162 ‫רגע...‬ ‫-פורטי, תסתום את הפה!‬ 198 00:11:09,543 --> 00:11:13,798 ‫פאק. למה זה קורה? מה אעשה?‬ 199 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 ‫בנג'י, פיץ', רון, בק, ג'ספר, הנדרסון.‬ 200 00:11:16,050 --> 00:11:19,095 ‫הבריונים של ג'ספר? של סלינג'ר?‬ ‫הנדי התעסק בפשע מאורגן?‬ 201 00:11:19,178 --> 00:11:20,888 ‫אני לא מסוגל לנשום.‬ 202 00:11:20,971 --> 00:11:24,016 ‫כעת גררתי את האידיוט המסכן הזה ‬ ‫לתוך הבולשיט שלי.‬ 203 00:11:24,809 --> 00:11:27,269 ‫אתה חייב להירגע, פורטי. תירגע.‬ 204 00:11:27,353 --> 00:11:28,187 ‫תנשום עמוק.‬ 205 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 ‫אני מצטער, ג'ו. זו אשמתי.‬ 206 00:11:36,070 --> 00:11:37,238 ‫על מה אתה מדבר?‬ 207 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 ‫אני לא האיש שאתה חושב, אני...‬ 208 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 ‫אני מכור.‬ 209 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 ‫אני יודע שאתה מכור.‬ 210 00:11:45,746 --> 00:11:48,833 ‫לא, ג'ו. מכור להימורים, טוב?‬ 211 00:11:48,916 --> 00:11:51,669 ‫זה נקרא "התמכרות צולבת", טיפות הפכו למבול.‬ 212 00:11:52,503 --> 00:11:54,088 ‫אני בחוב כבר חודשים.‬ 213 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 ‫הבטחתי שאחזיר את הכסף בזכות הסרט‬ 214 00:11:56,549 --> 00:11:59,760 ‫אבל הם כנראה...‬ ‫-איך זה בשביל תפנית במערכה הראשונה?‬ 215 00:11:59,844 --> 00:12:01,220 ‫סיד פילד היה מתגאה.‬ 216 00:12:01,303 --> 00:12:04,181 ‫אבל אם זה היה בסרט, לא הייתי מאמין.‬ ‫-די לדבר.‬ 217 00:12:04,807 --> 00:12:09,437 ‫במשך כל הזמן הזה דאגתי‬ ‫שהחטאים שלי יביאו למפלתי‬ 218 00:12:09,520 --> 00:12:14,442 ‫אבל נחטפתי בגלל פורטי פאקינג קווין.‬ 219 00:12:20,489 --> 00:12:23,284 ‫הכלא הזה הוא דווקא... מפואר.‬ 220 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 ‫זה היה קצת מחניק, רבותיי.‬ 221 00:12:26,871 --> 00:12:29,290 ‫אולי נשתמש בכיסוי קצת יותר נושם‬ ‫בפעם הבאה?‬ 222 00:12:31,083 --> 00:12:33,169 ‫אתה צריך לראות את פרצופך.‬ 223 00:12:40,342 --> 00:12:41,177 ‫פורטי.‬ 224 00:12:42,344 --> 00:12:44,180 ‫שכרת אותם כדי שיחטפו אותנו?‬ 225 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 ‫זה היה משכנע, נכון?‬ 226 00:12:47,725 --> 00:12:50,269 ‫האמנת לקשקוש של ההימורים, מה?‬ 227 00:12:50,561 --> 00:12:52,480 ‫תודה, כיתת אמן של דיים הלן מירן.‬ 228 00:12:57,109 --> 00:13:00,738 ‫איגור בתכנית הגמילה,‬ ‫הוא ואחיו דמיטרי מעקלים רכבים.‬ 229 00:13:01,113 --> 00:13:02,740 ‫לא חשבתי שהם יסכימו, אבל...‬ 230 00:13:03,282 --> 00:13:04,867 ‫לכל דבר יש מחיר, כנראה.‬ 231 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‫זה פשוט מטורף.‬ 232 00:13:07,453 --> 00:13:10,748 ‫אפילו בשבילך.‬ ‫-טוב, זה לא קונבנציונלי.‬ 233 00:13:11,165 --> 00:13:13,584 ‫אבל עלינו לצאת מאזור הנוחות‬ 234 00:13:13,834 --> 00:13:16,545 ‫כדי להתחבר למוזה.‬ 235 00:13:20,549 --> 00:13:22,176 ‫אתה תתחבר למוזה.‬ 236 00:13:23,010 --> 00:13:23,844 ‫אני הולך.‬ 237 00:13:25,137 --> 00:13:25,971 ‫לגבי זה...‬ 238 00:13:26,055 --> 00:13:30,309 ‫אם מישהו מאיתנו ינסה לצאת, ‬ ‫דמיטרי יירה בנו.‬ 239 00:13:32,686 --> 00:13:35,481 ‫אתה בכלל שומע את עצמך?‬ 240 00:13:39,151 --> 00:13:41,195 ‫לדמיטרי לא אכפת, אחי.‬ 241 00:13:41,278 --> 00:13:43,405 ‫אגב, הוא עיקל את החפצים שלך‬ 242 00:13:43,489 --> 00:13:44,949 ‫אז כדאי שתתמקם.‬ 243 00:13:47,409 --> 00:13:48,244 ‫דמיטרי.‬ 244 00:13:49,578 --> 00:13:51,705 ‫אפשר לקבל את זה, בבקשה?‬ ‫-אתה...‬ 245 00:13:52,039 --> 00:13:53,332 ‫תכתוב תסריט.‬ 246 00:13:53,749 --> 00:13:54,583 ‫כן.‬ 247 00:13:56,001 --> 00:13:56,836 ‫בסדר. ‬ 248 00:14:00,631 --> 00:14:01,465 ‫אתה צודק.‬ 249 00:14:01,966 --> 00:14:06,762 ‫אתה צודק, זה רעיון נהדר להתחבר למוזה,‬ ‫אבל אני לא ממש יעיל מבחינתך.‬ 250 00:14:07,388 --> 00:14:09,223 ‫אם אני בן ערובה...‬ ‫-אי אפשר.‬ 251 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 ‫הוא לא יוציא אותנו מכאן,‬ ‫עד שיהיה לנו תסריט שלם.‬ 252 00:14:13,227 --> 00:14:16,355 ‫תירגע, בנאדם. תפסיק להילחם בתהליך.‬ 253 00:14:16,605 --> 00:14:20,693 ‫חוץ מזה, שמעתי שכך טוני מוריסון עושה זאת.‬ ‫-מה?‬ 254 00:14:20,943 --> 00:14:23,153 ‫היא שחורה מפורסמת שכותבת ספרים.‬ 255 00:14:23,237 --> 00:14:27,241 ‫אני יודע מי זו טוני מוריסון המזוינת,‬ ‫אני בספק שהיא כותבת באיומי אקדח.‬ 256 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 ‫לא, התכוונתי שהיא כותבת בבתי מלון.‬ 257 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 ‫פורטי, לא הסכמתי לזה.‬ 258 00:14:34,373 --> 00:14:35,207 ‫תוכל לפתוח?‬ 259 00:14:40,004 --> 00:14:42,131 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-מה כל הרעש?‬ 260 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 ‫היי.‬ 261 00:14:44,300 --> 00:14:47,678 ‫מה היא עושה כאן? זו לא סביבה בטוחה בשבילה.‬ 262 00:14:47,887 --> 00:14:51,015 ‫תירגע, "סבא".‬ ‫-היא בסדר. היא במורד המסדרון, ב...‬ 263 00:14:51,432 --> 00:14:52,808 ‫סוויטה 216.‬ ‫-כן.‬ 264 00:14:53,058 --> 00:14:55,561 ‫דמיטרי יודע שהיא יכולה לבוא וללכת כרצונה.‬ 265 00:14:55,936 --> 00:14:57,521 ‫כן, אבל...‬ 266 00:14:58,355 --> 00:14:59,356 ‫מה היא עושה כאן?‬ 267 00:15:00,566 --> 00:15:02,526 ‫הוא שכר אותי לתפקיד עוזרת התסריט.‬ 268 00:15:02,610 --> 00:15:04,528 ‫שיט, פורטי.‬ 269 00:15:04,945 --> 00:15:06,113 ‫לפחות אשגיח עליה.‬ 270 00:15:06,196 --> 00:15:08,365 ‫חשבתי על הכול. זה יהיה כיף.‬ 271 00:15:08,616 --> 00:15:10,951 ‫טוב, מי רוצה שירות חדרים?‬ 272 00:15:11,035 --> 00:15:13,245 ‫אנחנו אוכלים, או עובדים?‬ 273 00:15:14,204 --> 00:15:15,456 ‫למה לא גם וגם?‬ 274 00:15:16,040 --> 00:15:20,169 ‫חתיכת בן זונה חולני, עשיר ומפונק.‬ 275 00:15:20,419 --> 00:15:22,129 ‫איך הוא חי זמן כה רב?‬ 276 00:15:24,089 --> 00:15:26,508 ‫תאונות רבות עלולות לקרות בחדר מלון.‬ 277 00:15:28,302 --> 00:15:31,388 ‫לא, אוכל לעשות זאת. ‬ ‫אתקן בזריזות את התסריט הכושל‬ 278 00:15:31,472 --> 00:15:35,684 ‫אקבל את הדרכון שלי ואטוס למקסיקו,‬ ‫לפני ש-16 שעות המעצר של דלילה יסתיימו.‬ 279 00:15:37,269 --> 00:15:39,772 ‫ואעזוב אותך לנצח, לאב.‬ 280 00:15:39,855 --> 00:15:41,190 ‫- אנוורין -‬ 281 00:15:41,607 --> 00:15:43,567 ‫"'זואב' אותך לנצח, ג'ו".‬ 282 00:15:49,281 --> 00:15:50,240 ‫טוב שתפסתי אותך.‬ 283 00:15:51,283 --> 00:15:52,701 ‫הצטרפי אליי לארוחה הערב.‬ 284 00:15:53,744 --> 00:15:55,537 ‫תבחרי מקום. רק שתינו.‬ 285 00:15:57,665 --> 00:16:02,002 ‫מה, השאמאן המסטול שלך‬ ‫אמר לך להושיט לי ענף של זית?‬ 286 00:16:02,419 --> 00:16:03,420 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 287 00:16:04,088 --> 00:16:06,256 ‫שאמאן אופן רימה את כל המשפחה שלנו.‬ 288 00:16:07,257 --> 00:16:10,219 ‫שאמאן קווין, לעומת זאת, ידוע כאותנטי‬ 289 00:16:10,302 --> 00:16:12,888 ‫כן, הוא מאמין שעליי לתקן את יחסיי איתך.‬ 290 00:16:14,598 --> 00:16:15,516 ‫אינך מסכימה?‬ 291 00:16:16,225 --> 00:16:18,978 ‫את צריכה ששאמאן יגיד לך את זה?‬ ‫-נו, לאב.‬ 292 00:16:19,436 --> 00:16:20,270 ‫אני מנסה.‬ 293 00:16:20,813 --> 00:16:22,064 ‫אני רוצה שנהיה חברות.‬ 294 00:16:22,690 --> 00:16:26,610 ‫זה הכרחי לצמיחה שלי,‬ ‫ואיני סבורה שזה יזיק לשלך.‬ 295 00:16:37,830 --> 00:16:38,664 ‫מתוקה...‬ 296 00:16:40,124 --> 00:16:40,958 ‫זה בסדר.‬ 297 00:16:43,002 --> 00:16:45,212 ‫את צריכה את זה בדיוק כמוני, מבינה?‬ 298 00:16:47,172 --> 00:16:48,799 ‫תתחילי להפיל את החומות.‬ 299 00:16:50,009 --> 00:16:51,010 ‫בואי נתחיל הערב.‬ 300 00:16:53,137 --> 00:16:56,181 ‫נצא לקוקטיילים וקינוחים, נהנה.‬ 301 00:16:57,808 --> 00:16:58,767 ‫זה יעשה לנו טוב.‬ 302 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 ‫טוב לכל המשפחה.‬ 303 00:17:04,773 --> 00:17:05,607 ‫בסדר, אימא.‬ 304 00:17:13,949 --> 00:17:16,160 ‫איך צמצום הדיאלוג?‬ ‫-כבר הורדתי דף.‬ 305 00:17:16,243 --> 00:17:18,495 ‫טוב, נחתוך בשר מסוף המערכה השנייה‬ 306 00:17:18,579 --> 00:17:20,497 ‫הזרימה תהיה חלקה בהרבה.‬ ‫-מגניב.‬ 307 00:17:25,085 --> 00:17:25,919 ‫מה אתה שותה?‬ 308 00:17:26,962 --> 00:17:27,796 ‫"קומבקסי".‬ 309 00:17:28,213 --> 00:17:29,548 ‫זה קמבוצ'ה ודקסדרין.‬ 310 00:17:29,757 --> 00:17:31,800 ‫זה הנשק הסודי שלי להישאר מרוכז.‬ 311 00:17:33,844 --> 00:17:35,012 ‫אני מאובחן ב-ADHD.‬ 312 00:17:35,971 --> 00:17:36,930 ‫כמובן.‬ 313 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 ‫נהדר. בית המרקחת שוב נפתח.‬ 314 00:17:39,767 --> 00:17:42,811 ‫אוכל ללחוץ על פורטי להתעמת‬ ‫עם הקרב הנצחי שלו בפיכחות‬ 315 00:17:42,895 --> 00:17:44,772 ‫אבל זה ייקח זמן שאין לי.‬ ‫-בום!‬ 316 00:17:45,355 --> 00:17:48,400 ‫עם העריכות של אלי, אנחנו ב-118 עמודים.‬ 317 00:17:48,567 --> 00:17:50,069 ‫אותו אורך של "מטען הכאב".‬ 318 00:17:51,570 --> 00:17:52,404 ‫סוף.‬ 319 00:17:52,654 --> 00:17:53,864 ‫תודה לאל.‬ 320 00:17:53,947 --> 00:17:54,865 ‫פיצחתי כל רגע.‬ 321 00:17:55,157 --> 00:17:55,991 ‫תראה, חבר.‬ 322 00:17:57,951 --> 00:18:00,496 ‫ובכן, זה תסריט.‬ 323 00:18:01,038 --> 00:18:05,084 ‫מי הגבר, ג'ו? אני הגבר!‬ 324 00:18:07,211 --> 00:18:09,338 ‫את נראית כאילו מישהו הרס לך את היום.‬ 325 00:18:10,422 --> 00:18:11,256 ‫מה יש לה?‬ 326 00:18:12,007 --> 00:18:13,342 ‫לא קרה לי כלום.‬ 327 00:18:14,551 --> 00:18:15,969 ‫אני לא חושבת שסיימת.‬ 328 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 ‫אוי, לא.‬ ‫-תמשיכי לדבר.‬ 329 00:18:18,222 --> 00:18:21,725 ‫קודם כל, התסריט צפוי.‬ ‫-טוב, נצמדתי לחומר המקורי.‬ 330 00:18:21,809 --> 00:18:23,811 ‫הפרספקטיבה הנשית דלה מאוד.‬ 331 00:18:23,894 --> 00:18:26,730 ‫טוב...‬ ‫-לא, אלי חכמה מדי‬ 332 00:18:26,814 --> 00:18:28,941 ‫וכנה יתר על המידה. שיט.‬ 333 00:18:29,024 --> 00:18:31,902 ‫בק הייתה אמיתית. ‬ ‫היא מזיינת את הכרית כמה פעמים.‬ 334 00:18:33,570 --> 00:18:36,740 ‫טוב. מה את מציעה, "סופיה קופולה"?‬ 335 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 ‫אל תעשי את זה, אלי.‬ 336 00:18:39,243 --> 00:18:41,411 ‫כדאי שתתחיל מהתחלה.‬ ‫-פאק.‬ 337 00:18:41,620 --> 00:18:45,415 ‫תפענח את בק באמת,‬ ‫ומדוע אתה מספר את סיפורה.‬ 338 00:18:45,666 --> 00:18:48,627 ‫זה נראה קצת קיצוני.‬ 339 00:18:48,710 --> 00:18:52,172 ‫בואו לא... בואו נסכם את בק בזריזות.‬ 340 00:18:52,631 --> 00:18:55,008 ‫זה צריך להיות יותר מסיכום זריז.‬ 341 00:18:55,968 --> 00:18:56,927 ‫פורטי, לאן זה?‬ 342 00:18:57,845 --> 00:18:58,971 ‫אני חייב לצאת מכאן.‬ 343 00:18:59,805 --> 00:19:02,182 ‫נהדר, נגיד לדמיטרי שמשנים את ה...‬ 344 00:19:03,100 --> 00:19:03,976 ‫פורטי, עצור.‬ 345 00:19:04,059 --> 00:19:06,145 ‫עצור! מה... מה?‬ 346 00:19:15,654 --> 00:19:17,573 ‫הוא לא יודע לקבל ביקורת.‬ 347 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 ‫אם אאבד אותו, לא אקבל את הדרכון שלי.‬ 348 00:19:20,033 --> 00:19:21,326 ‫מעבר חד לאפוקליפסה.‬ 349 00:19:21,410 --> 00:19:23,287 ‫טוב, חזרי לחדר שלך‬ 350 00:19:23,370 --> 00:19:25,831 ‫תזמיני כמה אוכל שבא לך, ולכי לישון.‬ 351 00:19:26,373 --> 00:19:30,043 ‫אתה גרוע כמפיק וגם כבייביסיטר.‬ ‫-העיקר שלא תלכי.‬ 352 00:19:37,676 --> 00:19:39,052 ‫החולשה של הגבר הלבן. ‬ 353 00:19:55,402 --> 00:19:59,114 ‫שישה ברים, וסופסוף...‬ 354 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ‫יש לך משהו נגד הבר במלון?‬ ‫-מחניק מדי לטעמי.‬ 355 00:20:06,163 --> 00:20:07,372 ‫וגם סילקו אותי משם.‬ 356 00:20:08,916 --> 00:20:09,917 ‫הזמנתי לך סודה.‬ 357 00:20:10,000 --> 00:20:11,168 ‫ידעתי שתמצא אותי.‬ 358 00:20:12,085 --> 00:20:13,086 ‫אתה פשוט כזה.‬ 359 00:20:15,464 --> 00:20:16,548 ‫כל אלו שלך?‬ 360 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 ‫ביקשתי בנימוס בקבוק טקילה‬ 361 00:20:20,427 --> 00:20:22,846 ‫אבל הברמן השמוק לא הסכים למכור לי‬ 362 00:20:22,930 --> 00:20:25,891 ‫אז נאלצתי לקנות שוט אחרי שוט.‬ 363 00:20:26,475 --> 00:20:29,478 ‫כמה סיבולת יש לו? איך הוא בחיים?‬ 364 00:20:29,937 --> 00:20:32,648 ‫קשה לדמיין איך זה לראות‬ ‫את ההתאבדות האטית הזו‬ 365 00:20:32,731 --> 00:20:33,982 ‫שנה אחר שנה.‬ 366 00:20:34,066 --> 00:20:36,610 ‫אולי נחזור לחדר המלון?‬ ‫-היא צודקת, אתה יודע.‬ 367 00:20:37,277 --> 00:20:39,112 ‫אני לא יודע לכתוב על נשים.‬ 368 00:20:39,279 --> 00:20:41,323 ‫זה צפוי, וזה לא...‬ 369 00:20:42,866 --> 00:20:43,700 ‫מיוחד.‬ 370 00:20:44,993 --> 00:20:46,870 ‫אל תיתן לזה להתדרדר.‬ 371 00:20:47,287 --> 00:20:48,830 ‫תוציא אותו מן האבדון.‬ 372 00:20:48,914 --> 00:20:50,457 ‫אתה מוכשר.‬ ‫-אני לוזר.‬ 373 00:20:51,875 --> 00:20:53,085 ‫אני כזה לוזר‬ 374 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 ‫אני עדיין מסמס לבחורה שניצלה אותי.‬ 375 00:20:57,589 --> 00:20:59,967 ‫איזו בחורה? על מה אתה מדבר? לא...‬ ‫-איימי.‬ 376 00:21:00,509 --> 00:21:01,969 ‫סליחה, קנדס.‬ 377 00:21:02,052 --> 00:21:03,720 ‫או איך שלא קוראים לה היום.‬ 378 00:21:04,554 --> 00:21:07,057 ‫הוא עדיין בקשר עם קנדס?‬ 379 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 ‫למה אתם עדיין מדברים?‬ ‫-סגירת מעגל.‬ 380 00:21:10,936 --> 00:21:13,647 ‫היא רוצה בזה. וגם אני, כנראה.‬ 381 00:21:13,730 --> 00:21:15,607 ‫לא יתכן שזה קורה.‬ ‫-אלוהים.‬ 382 00:21:15,691 --> 00:21:19,152 ‫למה אני לא פוגש בחורה נחמדה‬ 383 00:21:19,236 --> 00:21:21,822 ‫כמו ג'סיקה אלבה, שלא תשקר לי...‬ 384 00:21:22,030 --> 00:21:25,367 ‫שתרצה לעשות לי ילדים ותאהב אותי לנצח?‬ 385 00:21:26,076 --> 00:21:29,037 ‫כאילו, זו בקשה מוגזמת?‬ 386 00:21:29,371 --> 00:21:31,456 ‫כמובן שלא. זה מגיע לך.‬ 387 00:21:32,207 --> 00:21:34,626 ‫קנדס לא כזו. תפסיק לסמס.‬ ‫-זה מה שאני רוצה.‬ 388 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 ‫זהו זה.‬ 389 00:21:36,670 --> 00:21:37,504 ‫כן.‬ 390 00:21:38,839 --> 00:21:40,590 ‫שימו לב, בבקשה.‬ ‫-פורטי, די.‬ 391 00:21:40,674 --> 00:21:41,967 ‫שימו לב, כולם.‬ 392 00:21:43,010 --> 00:21:46,096 ‫ברכות מזוינות לשניכם. בואו הנה.‬ 393 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 ‫בואו הנה.‬ 394 00:21:48,307 --> 00:21:51,018 ‫אני חש נדיב במיוחד הערב‬ 395 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 ‫ואין דבר מתוק יותר מנשואים טריים.‬ 396 00:21:54,354 --> 00:21:55,981 ‫אז הנה ההצעה שלי.‬ 397 00:21:56,106 --> 00:21:58,358 ‫אני אתן לזוג המאושר‬ 398 00:21:58,608 --> 00:22:00,402 ‫עשרת-אלפים במזומן.‬ 399 00:22:02,112 --> 00:22:04,197 ‫אם החתן הנאה הזה...‬ 400 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 ‫ייתן לי לנשק את כלתו היפה.‬ 401 00:22:09,494 --> 00:22:10,662 ‫פורטי, בוא נשתה קפה.‬ 402 00:22:11,788 --> 00:22:13,832 ‫כמה אפל הוא עומד להיות?‬ 403 00:22:14,708 --> 00:22:17,669 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-נכון, אבל זו המקדמה למשכנתא.‬ 404 00:22:18,045 --> 00:22:19,463 ‫אולי הוא ישחרר את זה.‬ 405 00:22:20,839 --> 00:22:21,673 ‫לא.‬ 406 00:22:22,507 --> 00:22:24,009 ‫הוא נהנה מזה.‬ 407 00:22:25,052 --> 00:22:26,261 ‫הוא סאדיסט.‬ 408 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 ‫ולפני שזה התחיל...‬ 409 00:22:39,232 --> 00:22:41,485 ‫תיהנו מזה.‬ ‫-פורטי הרס את הנישואים שלהם.‬ 410 00:22:42,235 --> 00:22:45,030 ‫ראיתי את פורטי המכור, פורטי הרברבן‬ 411 00:22:45,489 --> 00:22:47,616 ‫היללן, המניפולטור.‬ 412 00:22:48,575 --> 00:22:50,410 ‫אבל לא ראיתי את הצד הזה.‬ 413 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 ‫אחיך, לאב, הוא מסוכן.‬ 414 00:22:56,291 --> 00:22:57,793 ‫תן לי משקה.‬ ‫-לא.‬ 415 00:22:58,668 --> 00:23:00,045 ‫אנחנו חוזרים למלון.‬ 416 00:23:00,420 --> 00:23:02,506 ‫אקדח את הדרכון שלי ואמלט.‬ 417 00:23:02,589 --> 00:23:04,591 ‫תבוא איתי, או שלא.‬ 418 00:23:05,384 --> 00:23:06,301 ‫אבל אני סיימתי.‬ 419 00:23:08,178 --> 00:23:09,805 ‫רגע...‬ 420 00:23:11,515 --> 00:23:14,684 ‫מה אתה עושה עכשיו?‬ 421 00:23:15,435 --> 00:23:18,563 ‫משום שאתה עוזב אותי לנצח...‬ 422 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 ‫זה הזמן שהתחלת לשתות את הסודה.‬ 423 00:23:21,900 --> 00:23:26,071 ‫זה יהיה חשוב לך מאוד אחר כך‬ 424 00:23:26,154 --> 00:23:30,283 ‫כשלא תדע איפה אתה ומה השעה.‬ 425 00:23:30,951 --> 00:23:33,412 ‫למה לא אדע את הדברים האלה?‬ 426 00:23:35,956 --> 00:23:40,419 ‫אני בערך לגמרי מהלתי את הסודה שלך ב-LSD.‬ 427 00:23:40,836 --> 00:23:41,837 ‫הוא צוחק.‬ 428 00:23:42,170 --> 00:23:43,046 ‫הוא חייב.‬ 429 00:23:43,130 --> 00:23:46,007 ‫הרגשתי שאנחנו ממש צריכים את זה‬ 430 00:23:46,216 --> 00:23:48,593 ‫כדי שנגיע לפריצת דרך הערב.‬ 431 00:23:49,469 --> 00:23:50,846 ‫סיממת אותי?‬ 432 00:23:51,304 --> 00:23:52,139 ‫כן.‬ 433 00:23:52,597 --> 00:23:54,182 ‫לא ידעתי כמה טריפים עשית‬ 434 00:23:54,266 --> 00:23:56,852 ‫אז נתתי לך ארבע מנות‬ 435 00:23:56,935 --> 00:23:58,228 ‫כדי לוודא שזה יעבוד.‬ 436 00:23:58,311 --> 00:24:00,981 ‫מעולם לא לקחתי אסיד בחיי.‬ 437 00:24:05,569 --> 00:24:07,237 ‫טוב. אתה תהיה בסדר.‬ 438 00:24:07,320 --> 00:24:09,781 ‫הכול יהיה בסדר. רק שלושה חוקים.‬ 439 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 ‫אחת, מכוניות הן אמיתיות.‬ 440 00:24:11,741 --> 00:24:14,703 ‫שתיים, כל מה שתרצה לנסות,‬ ‫עשה זאת על האדמה קודם.‬ 441 00:24:15,120 --> 00:24:18,331 ‫שלוש, אם אתה לא מפסיק לבכות,‬ ‫תשתה מיץ ירח.‬ 442 00:24:22,836 --> 00:24:24,087 ‫טוב. חבוב...‬ 443 00:24:24,629 --> 00:24:25,964 ‫אתה צריך להיזהר, כי...‬ 444 00:24:26,256 --> 00:24:27,841 ‫אתה עומד להרגיש הכול.‬ 445 00:24:28,008 --> 00:24:30,927 ‫אני מרגיש רק זעם.‬ 446 00:24:31,344 --> 00:24:34,514 ‫ניסיתי, לאב. אבל אחיך אבוד.‬ 447 00:24:39,978 --> 00:24:41,813 ‫היי, בואי נעשה סלפי.‬ 448 00:24:42,481 --> 00:24:44,858 ‫אנחנו חייבות?‬ ‫-כן, למה לא?‬ 449 00:24:46,401 --> 00:24:47,235 ‫בסדר.‬ 450 00:24:49,362 --> 00:24:50,197 ‫נחמד.‬ 451 00:24:54,534 --> 00:24:55,952 ‫אז זה מה שתכננת?‬ 452 00:24:56,745 --> 00:24:59,247 ‫עצות לטיפוח העור וצילומי סלפי?‬ 453 00:25:03,043 --> 00:25:04,419 ‫אביך שוב בוגד.‬ 454 00:25:06,963 --> 00:25:07,797 ‫אבל זה בסדר.‬ 455 00:25:08,423 --> 00:25:09,591 ‫או שיהיה בסדר‬ 456 00:25:10,175 --> 00:25:14,262 ‫כשאת, אני ופורטי נזכיר לו‬ ‫שיש לו משפחה מדהימה.‬ 457 00:25:14,596 --> 00:25:17,766 ‫כשהוא יראה אותנו כאן ביחד, הוא יהיה מאושר.‬ 458 00:25:21,311 --> 00:25:22,646 ‫כבר שבעה לייקים.‬ 459 00:25:24,272 --> 00:25:27,567 ‫בכל מקרה, פורטי נקי ועובד.‬ 460 00:25:27,692 --> 00:25:29,861 ‫הליבידו שלי עדיין בריא.‬ 461 00:25:29,945 --> 00:25:31,279 ‫זין עליך, גיל המעבר.‬ 462 00:25:32,614 --> 00:25:34,699 ‫והכול היה יכול להיות מושלם‬ 463 00:25:34,783 --> 00:25:36,451 ‫לולא הנחת לוויל לחמוק ממך.‬ 464 00:25:37,536 --> 00:25:38,828 ‫אבל אלו החיים.‬ 465 00:25:39,746 --> 00:25:41,665 ‫כל אחד מאיתנו משחק תפקיד.‬ ‫-לא.‬ 466 00:25:42,958 --> 00:25:45,877 ‫סליחה?‬ ‫-לא. נמאס לי שכולנו מעמידים פנים.‬ 467 00:25:47,504 --> 00:25:48,630 ‫את מעמידה פנים ש...‬ 468 00:25:49,130 --> 00:25:50,799 ‫הבגידה של אבא לא פוגעת בך.‬ 469 00:25:52,884 --> 00:25:55,178 ‫או שפורטי הוא לא פצצת זמן מהלכת.‬ 470 00:25:56,263 --> 00:25:59,724 ‫לא, את פשוט שמה פלסטר של שאמאן קווין.‬ 471 00:25:59,808 --> 00:26:02,102 ‫זה לא נכון. את לחלוטין לא בכיוון.‬ 472 00:26:02,185 --> 00:26:05,772 ‫כמו שלא הייתי בכיוון, כשטאטאת‬ ‫את תקרית האו-פר מתחת לשטיח?‬ 473 00:26:07,774 --> 00:26:08,900 ‫שתית יותר מדי.‬ 474 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 ‫האישה הזו התעללה בפורטי.‬ 475 00:26:11,486 --> 00:26:14,030 ‫ומה עשית? אה, כן. אני זוכרת.‬ 476 00:26:14,114 --> 00:26:15,657 ‫שרפת מרווה.‬ 477 00:26:15,949 --> 00:26:18,243 ‫היא הייתה צריכה ללכת לכלא.‬ ‫-זה בלתי אפשרי.‬ 478 00:26:18,368 --> 00:26:21,079 ‫העמדת פנים שזה לא קורה,‬ ‫עד שהיה מאוחר מדי.‬ 479 00:26:21,246 --> 00:26:23,373 ‫הוא הבן שלך.‬ ‫-זה מה שנאלצתי לעשות.‬ 480 00:26:33,049 --> 00:26:35,885 ‫אני אוהבת את המשפחה הזו ללא תנאים.‬ ‫-אני יודעת...‬ 481 00:26:37,095 --> 00:26:38,930 ‫איך זה להרגיש אהבה ללא תנאים.‬ 482 00:26:42,767 --> 00:26:43,643 ‫זה לא ככה.‬ 483 00:26:56,323 --> 00:26:58,617 ‫עפ"י ויקיפדיה, זמן ההשפעה משתנה.‬ 484 00:26:58,700 --> 00:27:01,328 ‫הטריפ יימשך בין תשע ל-16 שעות.‬ 485 00:27:01,411 --> 00:27:05,123 ‫להשיג את הדרכון שלי בזריזות‬ ‫ללא עזרתו של פורטי, זו משימה ראשונה.‬ 486 00:27:05,999 --> 00:27:08,001 ‫אתמודד עם דמיטרי לבדי.‬ 487 00:27:08,585 --> 00:27:10,754 ‫השאלה היא, איפה הוא?‬ 488 00:27:10,837 --> 00:27:14,424 ‫חבל שהובאתי לכאן בכיסוי ראש‬ ‫וקפצתי מהחלון.‬ 489 00:27:16,301 --> 00:27:18,970 ‫אני בטריפ, או שזו את?‬ 490 00:27:19,888 --> 00:27:20,930 ‫היי לך.‬ 491 00:27:22,557 --> 00:27:25,352 ‫ובכן, יש לך ריח של שכרות, באמת.‬ 492 00:27:25,435 --> 00:27:26,603 ‫מה את עושה כאן?‬ 493 00:27:29,022 --> 00:27:31,650 ‫קיוויתי שאתקל בך.‬ 494 00:27:31,941 --> 00:27:36,196 ‫פורטי אמר שיתכן שהוא יכתוב כאן בסוף השבוע.‬ 495 00:27:36,988 --> 00:27:41,368 ‫ראיתי אותך באינסטגרם שלו אחר הצהריים,‬ ‫והבנתי מה מתרחש.‬ 496 00:27:41,951 --> 00:27:43,870 ‫אתגעגע לחכמה שלך.‬ 497 00:27:43,953 --> 00:27:45,121 ‫המכתב שלך...‬ 498 00:27:48,583 --> 00:27:49,751 ‫הוא ריסק אותי.‬ 499 00:27:52,295 --> 00:27:53,713 ‫אתה באמת עוזב את העיר?‬ 500 00:27:54,297 --> 00:27:57,092 ‫העצב שלך, האכזבה שלך ממני.‬ 501 00:27:58,051 --> 00:27:59,678 ‫הפרידה שרציתי להימנע ממנה.‬ 502 00:28:00,095 --> 00:28:01,054 ‫טוב, אז...‬ 503 00:28:01,346 --> 00:28:02,639 ‫אם אתה חייב לעזוב...‬ 504 00:28:05,308 --> 00:28:06,267 ‫ניפגש מחר.‬ 505 00:28:08,019 --> 00:28:08,895 ‫לארוחת צהריים.‬ 506 00:28:09,354 --> 00:28:10,188 ‫בסדר?‬ 507 00:28:10,814 --> 00:28:12,607 ‫עברנו הרבה ביחד...‬ 508 00:28:14,109 --> 00:28:16,778 ‫בתקופה כה קצרה, ואכפת לי ממך.‬ 509 00:28:17,195 --> 00:28:19,114 ‫אוי, לא.‬ 510 00:28:19,572 --> 00:28:22,117 ‫נוכל להיפגש לעוד ארוחה אחת?‬ 511 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 ‫שיט. זה מתחיל להשפיע.‬ 512 00:28:24,411 --> 00:28:26,746 ‫לא כך אני רוצה לזכור אותך.‬ 513 00:28:28,081 --> 00:28:29,666 ‫בסדר.‬ ‫-מה? לא.‬ 514 00:28:29,749 --> 00:28:31,042 ‫אני מבינה.‬ ‫-תדבר.‬ 515 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 ‫לא.‬ 516 00:28:36,131 --> 00:28:37,340 ‫לאב...‬ 517 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 ‫בואי הנה. זה בשיער שלך, מתוקה.‬ 518 00:28:43,430 --> 00:28:45,932 ‫אני מצטערת שהיא התקשרה אליך.‬ ‫-שתיתי.‬ 519 00:28:46,015 --> 00:28:48,017 ‫בתי קצת דרמטית כרגע.‬ 520 00:28:48,101 --> 00:28:50,186 ‫אני מצטערת.‬ ‫-אני מבין כעת.‬ 521 00:28:50,270 --> 00:28:51,771 ‫אני מצטערת.‬ ‫-בואי לנקות את זה.‬ 522 00:28:51,855 --> 00:28:53,106 ‫אמך היא שטן‬ 523 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 ‫שגוררת אותך לגיהינום איתה.‬ 524 00:28:55,817 --> 00:28:57,902 ‫אני צריך להציל אותך ממנה.‬ 525 00:28:59,404 --> 00:29:01,114 ‫ארבע מנות אסיד.‬ 526 00:29:01,531 --> 00:29:02,365 ‫זה בסדר.‬ 527 00:29:02,657 --> 00:29:03,533 ‫הכול בראש.‬ 528 00:29:04,200 --> 00:29:05,827 ‫היו לי מסעות קשים יותר.‬ 529 00:29:05,910 --> 00:29:06,870 ‫לאן אנו הולכים?‬ 530 00:29:10,165 --> 00:29:11,541 ‫זה אני?‬ 531 00:29:12,125 --> 00:29:14,335 ‫האם האינטואיציה שלי אומרת ללכת לשם‬ 532 00:29:14,419 --> 00:29:16,379 ‫או שכל מעריץ סרטי אימה ביקום‬ 533 00:29:16,463 --> 00:29:19,632 ‫צועק עליי שלא ללכת אחר הילד הקריפי?‬ 534 00:29:21,676 --> 00:29:22,635 ‫עברתי טלפורטציה?‬ 535 00:29:23,261 --> 00:29:25,722 ‫לא, זה אסיד. זה מופע של "גרייטפול דד".‬ 536 00:29:26,181 --> 00:29:27,557 ‫אני אוהב אותך, לאב.‬ 537 00:29:28,057 --> 00:29:29,017 ‫אני אעבור את זה.‬ 538 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 ‫קנדס? לא. מופע "דדהד".‬ 539 00:29:35,273 --> 00:29:36,775 ‫תסריטאי רע מאוד.‬ 540 00:29:44,574 --> 00:29:48,119 ‫אני מצטערת שהערב לא התקדם כפי שציפית.‬ 541 00:29:48,578 --> 00:29:50,663 ‫אני נשבעת שלא התכוונתי להכעיס אותך.‬ 542 00:29:51,080 --> 00:29:51,915 ‫אנחנו רק...‬ 543 00:29:52,332 --> 00:29:54,000 ‫לא מדברות על הדברים הנכונים.‬ 544 00:29:55,084 --> 00:29:57,962 ‫אם עשיתי עבודה כה גרועה, ‬ ‫איך יצאת כזו טובה?‬ 545 00:29:59,756 --> 00:30:00,924 ‫את משוחדת.‬ 546 00:30:02,300 --> 00:30:03,384 ‫או שאת משקרת.‬ 547 00:30:04,093 --> 00:30:05,220 ‫אני לא משקרת לך.‬ 548 00:30:06,012 --> 00:30:08,014 ‫את הקווין השנייה שמתמודדת עם האמת.‬ 549 00:30:09,682 --> 00:30:11,601 ‫אני יודעת שאני קשה איתך לפעמים‬ 550 00:30:12,352 --> 00:30:14,854 ‫אבל זה משום שאת חזקה, כמוני.‬ 551 00:30:17,106 --> 00:30:19,359 ‫אני רואה בך המון מעצמי.‬ 552 00:30:22,654 --> 00:30:25,448 ‫יום אחד יהיו לך ילדים, ותביני.‬ 553 00:30:26,491 --> 00:30:27,826 ‫כשהם יהיו זקוקים לך...‬ 554 00:30:28,535 --> 00:30:30,161 ‫כפי שאת זקוקה לי כעת‬ 555 00:30:31,120 --> 00:30:32,789 ‫לא יהיה קשה לאהוב אותם.‬ 556 00:30:35,583 --> 00:30:36,668 ‫אזמין לנו סוויטה.‬ 557 00:30:37,836 --> 00:30:39,212 ‫ניפגש שם, כשתהיי מוכנה.‬ 558 00:30:55,228 --> 00:30:57,981 ‫ג'ואי...‬ 559 00:30:58,439 --> 00:30:59,357 ‫אימא?‬ 560 00:30:59,649 --> 00:31:02,360 ‫היי. ברוך שובך, מר מפיק.‬ 561 00:31:02,861 --> 00:31:03,695 ‫אמך לא כאן.‬ 562 00:31:04,737 --> 00:31:05,572 ‫אבל תשתמש בזה.‬ 563 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 ‫אלי צדקה.‬ 564 00:31:15,790 --> 00:31:18,501 ‫כל הסיפור צריך להיות מההשקפה של בק.‬ 565 00:31:19,419 --> 00:31:20,753 ‫מה בק רוצה?‬ 566 00:31:21,129 --> 00:31:24,215 ‫מה בק הרגישה? על מה בק חלמה?‬ 567 00:31:24,591 --> 00:31:25,425 ‫בק...‬ 568 00:31:25,550 --> 00:31:29,888 ‫המסכנה שאיבדה את חייה כדי‬ ‫להעניק לנו את הסיפור הזה‬ 569 00:31:29,971 --> 00:31:33,141 ‫מה היא חיפשה בים של גברים?‬ 570 00:31:33,224 --> 00:31:35,268 ‫אנחנו צריכים לראות אותה, ג'ו.‬ 571 00:31:35,351 --> 00:31:39,022 ‫בק! קדימה, ג'ו, תחשוב!‬ 572 00:31:39,105 --> 00:31:40,189 ‫אני חושב שאני מת.‬ 573 00:31:40,273 --> 00:31:43,401 ‫הוא הרעיל אותי, מתתי וזה הגיהינום שלי.‬ 574 00:31:44,402 --> 00:31:47,405 ‫אני צריך להפוך לבק.‬ 575 00:31:47,488 --> 00:31:51,034 ‫אני צריך שהאדמה תפער את פיה‬ ‫ותבלע את כולי.‬ 576 00:31:51,117 --> 00:31:52,118 ‫נעשה משחק תפקידים.‬ 577 00:31:52,201 --> 00:31:53,995 ‫תהיה ד"ר ניקי, אני ג"ב.‬ 578 00:31:54,954 --> 00:31:56,164 ‫אני לא יכול...‬ ‫-קדימה.‬ 579 00:32:01,044 --> 00:32:02,337 ‫הייתי המטופלת שלך.‬ 580 00:32:03,338 --> 00:32:04,839 ‫למה ניצלת אותי?‬ 581 00:32:04,923 --> 00:32:06,674 ‫לא אעשה את זה.‬ 582 00:32:06,758 --> 00:32:08,551 ‫למה ניצלת אותי?‬ 583 00:32:08,635 --> 00:32:11,179 ‫ניסיתי לעזור לך.‬ ‫-הייתי זקוקה למטפל.‬ 584 00:32:11,471 --> 00:32:16,392 ‫לא לאיזה חמור פסיכוטי ‬ ‫שמתחזה לנסיך מהאגדות.‬ 585 00:32:17,018 --> 00:32:17,894 ‫בסדר.‬ 586 00:32:18,728 --> 00:32:20,855 ‫אני שומע אותך.‬ ‫-מה נותן לך זכות?‬ 587 00:32:20,939 --> 00:32:23,191 ‫חשבת שאהיה אסירת תודה?‬ 588 00:32:23,358 --> 00:32:26,194 ‫החיים שלך היו הרוסים.‬ ‫-כן, אבל אלו היו החיים שלי.‬ 589 00:32:26,694 --> 00:32:29,530 ‫ולא הייתי צריכה שאיזה סוציופת...‬ 590 00:32:29,614 --> 00:32:32,116 ‫על הסוס הלבן, שינקה הכול.‬ ‫-לא נעשה זאת.‬ 591 00:32:32,700 --> 00:32:33,952 ‫קדימה, ג'ו. תעשה זאת.‬ 592 00:32:34,035 --> 00:32:36,579 ‫תחנוק אותי, אל תהיה פחדן.‬ ‫-פורטי, אני לא יכול.‬ 593 00:32:36,663 --> 00:32:37,997 ‫אתה לא מיוחד.‬ 594 00:32:38,706 --> 00:32:39,540 ‫אתה שבור.‬ 595 00:32:40,041 --> 00:32:42,794 ‫לא אוכל לאהוב אותך. אתה הדבר הרע.‬ 596 00:32:43,711 --> 00:32:46,255 ‫אתה הדבר שהיית צריך להרוג.‬ 597 00:32:48,591 --> 00:32:49,425 ‫תעשה את זה.‬ 598 00:33:06,985 --> 00:33:07,819 ‫זה היה...‬ 599 00:33:08,736 --> 00:33:11,781 ‫בסגנון של חואקין, ממש... התחייבות לתפקיד.‬ 600 00:33:12,323 --> 00:33:13,157 ‫כבוד.‬ 601 00:33:15,451 --> 00:33:16,285 ‫טוב.‬ 602 00:33:18,037 --> 00:33:18,871 ‫בוכה.‬ 603 00:33:19,747 --> 00:33:22,333 ‫זכור את החוק השלישי.‬ 604 00:33:22,959 --> 00:33:24,627 ‫נשתה מיץ ירח, בסדר?‬ 605 00:33:24,711 --> 00:33:27,839 ‫מה זה מיץ ירח מזוין? אין לנו מיץ ירח.‬ 606 00:33:30,633 --> 00:33:31,884 ‫תלך ל"אנוורין"‬ 607 00:33:32,802 --> 00:33:34,303 ‫ותקנה מיץ ירח.‬ 608 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 ‫אולי קצת חטיפי קסבה.‬ 609 00:33:37,765 --> 00:33:39,517 ‫כמה פרוסות תפוח מיובש.‬ 610 00:33:39,600 --> 00:33:40,893 ‫מה עם דמיטרי?‬ 611 00:33:43,604 --> 00:33:45,481 ‫"מאמא רו" זו מילת הביטחון.‬ 612 00:33:45,690 --> 00:33:47,608 ‫אם תגיד את זה, הוא ייתן לך לצאת.‬ 613 00:33:52,155 --> 00:33:54,323 ‫הייתה מילת ביטחון מזוינת?‬ 614 00:33:55,116 --> 00:33:56,242 ‫כמובן.‬ 615 00:33:56,784 --> 00:33:58,536 ‫אני לא משוגע. ‬ 616 00:33:59,620 --> 00:34:00,455 ‫בסדר?‬ 617 00:34:00,747 --> 00:34:02,290 ‫מותר להשתמש בה רק פעם אחת.‬ 618 00:34:03,207 --> 00:34:04,292 ‫אז תנצל אותה.‬ 619 00:34:05,168 --> 00:34:06,002 ‫אני...‬ 620 00:34:06,878 --> 00:34:08,379 ‫הייתי בא איתך, אבל...‬ 621 00:34:09,922 --> 00:34:11,132 ‫נראה לי שהגעתי לשיא.‬ 622 00:34:12,550 --> 00:34:13,718 ‫אתה מסוגל, ג'ו!‬ 623 00:34:16,054 --> 00:34:18,181 ‫מאמא רו!‬ 624 00:34:24,812 --> 00:34:28,024 ‫מה? איך לעזאזל הגעתי לכאן?‬ 625 00:34:28,983 --> 00:34:31,486 ‫האם זה... חדר המלון?‬ 626 00:34:32,612 --> 00:34:35,823 ‫האם יצאתי וחזרתי, או ש...?‬ 627 00:34:37,075 --> 00:34:38,701 ‫מה לעזאזל?‬ 628 00:34:49,545 --> 00:34:54,592 ‫הדם היה אמיתי? שטפתי אותו?‬ ‫הוא על החולצה שלי? זה באמת היה שם?‬ 629 00:34:54,675 --> 00:34:56,636 ‫מה בכלל אמיתי?‬ 630 00:34:58,721 --> 00:35:01,974 ‫לכמה זמן נעדרתי ומה עשיתי?‬ 631 00:35:03,434 --> 00:35:05,937 ‫שקיות מהמכולת. זה רמז.‬ 632 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 ‫יופי, הפסקת לבכות. מה אמרתי לך?‬ 633 00:35:13,528 --> 00:35:14,445 ‫אין על מיץ ירח.‬ 634 00:35:16,239 --> 00:35:17,782 ‫יצאתי מהחדר הזה?‬ ‫-כן.‬ 635 00:35:18,491 --> 00:35:21,410 ‫מאיפה אתה חושב שזה הגיע?‬ ‫יש לי הרגשה טובה לגבי בק.‬ 636 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‫כשאתה...‬ 637 00:35:23,371 --> 00:35:27,917 ‫חנקת אותי, באמת הבנתי.‬ ‫-אין לי מכונית, אז...‬ 638 00:35:28,209 --> 00:35:29,460 ‫איך הגעתי ל"אנוורין"?‬ 639 00:35:30,461 --> 00:35:33,089 ‫או בחזרה?‬ ‫-מאין לי לדעת?‬ 640 00:35:33,464 --> 00:35:35,675 ‫אני מפצח את הסיפור, אחי.‬ 641 00:35:36,050 --> 00:35:39,387 ‫אני שקוע עד הביצים בנפש של ד"ר ניקי.‬ 642 00:35:40,138 --> 00:35:43,474 ‫איך ד"ר ניקי הסתיר את הסוציופתיות שלו?‬ ‫-לכמה זמן הלכתי?‬ 643 00:35:43,724 --> 00:35:46,435 ‫תענה לי, ואענה לך.‬ ‫-למה הוא חייב להיות סוציופת?‬ 644 00:35:46,644 --> 00:35:49,647 ‫אולי הוא גבר שיעשה הכול למען האהבה.‬ 645 00:35:49,730 --> 00:35:52,108 ‫תורך. לכמה זמן הלכתי?‬ 646 00:35:52,483 --> 00:35:53,317 ‫בערך שעה.‬ 647 00:35:53,901 --> 00:35:55,611 ‫לא די זמן כדי לקנות את כל זה‬ 648 00:35:55,778 --> 00:35:57,446 ‫ולעשות משהו רע.‬ ‫-או שלוש.‬ 649 00:35:58,156 --> 00:36:01,659 ‫קשה לדעת, נסחפתי בזרימה.‬ ‫איפשהו בין שעה ושלוש שעות.‬ 650 00:36:04,287 --> 00:36:06,205 ‫שוב יש לך את המבט הזה.‬ ‫-איזה מבט?‬ 651 00:36:06,289 --> 00:36:10,501 ‫המבט המבוהל שהיה לך כשנכנסת.‬ ‫אמרת שיש דם על ידיך.‬ 652 00:36:10,585 --> 00:36:11,836 ‫והיה?‬ ‫-לא יודע.‬ 653 00:36:12,628 --> 00:36:15,089 ‫כשהבטתי בידיים שלך, ראיתי רק לובסטרים.‬ 654 00:36:15,923 --> 00:36:16,883 ‫מי עוד ראה אותי?‬ 655 00:36:17,758 --> 00:36:18,634 ‫דמיטרי.‬ 656 00:36:34,108 --> 00:36:35,276 ‫הפסקת אוכל. מה?‬ 657 00:36:38,905 --> 00:36:41,324 ‫כשחזרתי מהחנות, היה משהו על ידיי?‬ 658 00:36:42,158 --> 00:36:43,117 ‫לא. ידיים נקיות.‬ 659 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 ‫לך לכתוב.‬ 660 00:36:45,578 --> 00:36:47,955 ‫בסדר, זה טוב. ידיים נקיות.‬ 661 00:36:48,039 --> 00:36:49,207 ‫הכול בסדר.‬ 662 00:36:49,290 --> 00:36:52,168 ‫חזרתי למסלול. מקסיקו סיטי, 9:02 בבוקר.‬ 663 00:36:52,543 --> 00:36:55,421 ‫הרינגטון שלך, לאב. אוודא שאת בסדר.‬ 664 00:36:55,504 --> 00:36:56,339 ‫תן לי את הטלפון.‬ 665 00:36:57,423 --> 00:36:59,634 ‫בלי טלפון.‬ ‫-בנאדם, זה חשוב.‬ 666 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 ‫בלי טלפון.‬ 667 00:37:01,260 --> 00:37:02,470 ‫אני מנסה לעבוד.‬ 668 00:37:06,974 --> 00:37:07,808 ‫אין בעד מה.‬ 669 00:37:09,852 --> 00:37:10,686 ‫תודה.‬ 670 00:37:21,864 --> 00:37:22,740 ‫תהיה נורמלי.‬ 671 00:37:23,908 --> 00:37:24,825 ‫אני נורמלי.‬ 672 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 ‫היי לך.‬ ‫-היי.‬ 673 00:37:34,377 --> 00:37:36,629 ‫אתה נראה נורא. אתה בחדר רחצה?‬ 674 00:37:37,880 --> 00:37:39,090 ‫כן, אני...‬ 675 00:37:40,675 --> 00:37:41,676 ‫אני מצטער...‬ 676 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 ‫אם נראיתי מוזר... קודם.‬ 677 00:37:46,347 --> 00:37:47,306 ‫במסדרון.‬ 678 00:37:48,432 --> 00:37:49,267 ‫אני...‬ 679 00:37:50,601 --> 00:37:51,978 ‫הייתי מוצף בגלל הפרידה.‬ 680 00:37:53,062 --> 00:37:54,230 ‫לכן התקשרתי.‬ 681 00:37:55,314 --> 00:37:56,148 ‫בסדר?‬ 682 00:37:56,607 --> 00:37:57,441 ‫תקשיב לי.‬ 683 00:37:58,985 --> 00:38:01,237 ‫לא לפרידה.‬ 684 00:38:02,405 --> 00:38:04,949 ‫אני מסרבת לפרידה שלך.‬ 685 00:38:06,033 --> 00:38:09,829 ‫אתה הדבר הראשון מזה זמן רב‬ ‫שהוא נכון לי.‬ 686 00:38:10,913 --> 00:38:15,001 ‫גדלתי באהבה רעילה ועמוסה בתנאים, ונמאס לי.‬ 687 00:38:16,419 --> 00:38:18,879 ‫אני סולחת לשקר הטיפשי שלך.‬ 688 00:38:18,963 --> 00:38:20,172 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 689 00:38:21,132 --> 00:38:22,842 ‫אני רוצה לחיות איתך.‬ 690 00:38:23,759 --> 00:38:24,635 ‫אתה...‬ 691 00:38:25,303 --> 00:38:26,345 ‫גם אתה רוצה בכך?‬ 692 00:38:27,972 --> 00:38:28,806 ‫כן.‬ 693 00:38:31,475 --> 00:38:32,601 ‫יותר מכל דבר.‬ 694 00:38:33,602 --> 00:38:34,437 ‫בסדר.‬ 695 00:38:35,688 --> 00:38:38,899 ‫הדבר שממנו אתה בורח,‬ ‫נוכל לפתור את זה ביחד.‬ 696 00:38:42,320 --> 00:38:44,030 ‫הלוואי שזה היה נכון.‬ 697 00:38:44,113 --> 00:38:46,407 ‫כשדלילה תשתחרר, לא נוכל להיות כאן.‬ 698 00:38:47,950 --> 00:38:48,993 ‫מה אם אנחנו...‬ 699 00:38:50,077 --> 00:38:51,203 ‫מה אם נעזוב ביחד?‬ 700 00:38:52,371 --> 00:38:53,205 ‫נפתח דף חדש.‬ 701 00:38:54,206 --> 00:38:55,207 ‫רק שנינו.‬ 702 00:38:56,292 --> 00:38:59,128 ‫נתרחק מההורים שלך.‬ ‫תסיימי את לימודי הבישול בפריס.‬ 703 00:38:59,795 --> 00:39:01,339 ‫או בכל מקום שתרצי.‬ 704 00:39:02,173 --> 00:39:04,258 ‫זה נשמע מדהים, אבל...‬ 705 00:39:06,552 --> 00:39:07,386 ‫מה עם פורטי?‬ 706 00:39:08,512 --> 00:39:11,098 ‫לא אוכל להשאיר אותו איתם.‬ 707 00:39:14,852 --> 00:39:15,686 ‫כן.‬ 708 00:39:16,812 --> 00:39:17,646 ‫כמובן.‬ 709 00:39:18,105 --> 00:39:19,357 ‫ניקח את פורטי איתנו.‬ 710 00:39:20,316 --> 00:39:21,442 ‫לכל מקום שאליו נלך.‬ 711 00:39:22,818 --> 00:39:23,652 ‫תודה.‬ 712 00:39:24,904 --> 00:39:25,738 ‫תודה.‬ 713 00:39:26,072 --> 00:39:27,740 ‫אני כל כך מאושרת.‬ 714 00:39:28,240 --> 00:39:29,784 ‫אני לא יכולה לחכות. טוב...‬ 715 00:39:30,451 --> 00:39:31,702 ‫תיפגש איתי מחר בבוקר?‬ 716 00:39:33,871 --> 00:39:35,122 ‫אני צריך לטפל במשהו.‬ 717 00:39:36,665 --> 00:39:37,625 ‫ואז אני שלך.‬ 718 00:39:39,293 --> 00:39:40,252 ‫אני "זואב" אותך.‬ 719 00:39:41,337 --> 00:39:42,671 ‫אני "זואבת" אותך יותר.‬ 720 00:39:51,222 --> 00:39:54,475 ‫ללילה הזה יש תקווה. זה יעבוד לנו.‬ 721 00:39:54,892 --> 00:39:56,894 ‫אעשה עסקה עם דלילה.‬ 722 00:39:57,186 --> 00:39:58,229 ‫אקנה את שתיקתה.‬ 723 00:39:58,312 --> 00:39:59,522 ‫אנו נהיה בארץ אחרת‬ 724 00:39:59,605 --> 00:40:01,816 ‫לא נצטרך לחיות בפחד.‬ 725 00:40:01,899 --> 00:40:05,986 ‫פורטי... נמצא לזה פתרון. הכול יהיה בסדר.‬ 726 00:40:06,404 --> 00:40:07,238 ‫ג'ואי.‬ 727 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 ‫הנה אתה.‬ 728 00:40:21,585 --> 00:40:25,381 ‫הבהלת את אימא.‬ ‫-את לא כאן. זה לא אמיתי.‬ 729 00:40:25,673 --> 00:40:26,590 ‫ג'ואי...‬ 730 00:40:26,966 --> 00:40:30,094 ‫אתה באמת חושב שלסיפור האהבה שלך‬ ‫יהיה סוף שמח?‬ 731 00:40:36,475 --> 00:40:38,519 ‫תפסיקי.‬ ‫-אנשים כמונו לא משתנים.‬ 732 00:40:40,062 --> 00:40:41,021 ‫אני השתניתי.‬ 733 00:40:41,105 --> 00:40:45,109 ‫אז למה אתה כבר חושב איך להיפטר מפורטי?‬ 734 00:40:45,192 --> 00:40:46,527 ‫לא עשיתי את זה.‬ 735 00:40:46,944 --> 00:40:50,448 ‫"תאונות רבות עלולות להתרחש בחדר מלון". לא?‬ 736 00:40:53,701 --> 00:40:54,535 ‫את לא אמיתית.‬ 737 00:40:55,828 --> 00:40:58,205 ‫אני לא...‬ ‫-כמובן שתהרוג אותו.‬ 738 00:40:59,123 --> 00:41:00,124 ‫כמו את דלילה.‬ 739 00:41:00,291 --> 00:41:02,710 ‫זה היה סגור, כשזרקת אותה לכלוב.‬ 740 00:41:03,752 --> 00:41:04,753 ‫היא כבר מתה.‬ 741 00:41:05,880 --> 00:41:06,714 ‫את טועה.‬ 742 00:41:07,756 --> 00:41:08,757 ‫שחררתי את וויל.‬ 743 00:41:09,675 --> 00:41:11,302 ‫ואשחרר את דלילה.‬ 744 00:41:13,345 --> 00:41:14,263 ‫השתניתי.‬ 745 00:41:17,766 --> 00:41:18,601 ‫אתה בטוח?‬ 746 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 ‫פורטי.‬ 747 00:41:33,115 --> 00:41:33,949 ‫הן אמיתיות?‬ 748 00:41:35,159 --> 00:41:36,577 ‫הידיים שלי, הן...‬ 749 00:41:41,957 --> 00:41:42,875 ‫פיצחתי את זה.‬ 750 00:41:46,337 --> 00:41:47,171 ‫צדקת.‬ 751 00:41:47,880 --> 00:41:49,340 ‫זו לא סוציופתיה.‬ 752 00:41:49,840 --> 00:41:53,511 ‫זה היה פשע מתוך תשוקה,‬ ‫על ידי מישהו שאהב אותה.‬ 753 00:41:54,094 --> 00:41:55,846 ‫לאן הוא חותר עם זה?‬ 754 00:41:56,805 --> 00:41:58,682 ‫אבל ד"ר ניקי לא אהב אותה.‬ 755 00:41:59,808 --> 00:42:01,227 ‫היא הייתה האישה מהצד.‬ 756 00:42:03,229 --> 00:42:04,605 ‫האקס שלה אהב אותה.‬ 757 00:42:06,774 --> 00:42:08,108 ‫איזה אקס?‬ 758 00:42:08,692 --> 00:42:10,528 ‫היא מזכירה אותו כמה פעמים בספר.‬ 759 00:42:11,111 --> 00:42:13,239 ‫באופן אגבי. מבלי לציין את שמו.‬ 760 00:42:14,740 --> 00:42:15,616 ‫הוא נראה תמים.‬ 761 00:42:17,618 --> 00:42:20,663 ‫אבל הוא רצח אותה בהתקף זעם,‬ ‫והפליל את ד"ר ניקי.‬ 762 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 ‫איש לא חשד בכך.‬ 763 00:42:26,835 --> 00:42:29,255 ‫הוא סתם בחור נורמלי.‬ 764 00:42:30,339 --> 00:42:31,340 ‫כמוך, או...‬ 765 00:42:32,883 --> 00:42:33,717 ‫כמוני.‬ 766 00:42:36,178 --> 00:42:37,721 ‫רוצה לדעת איך הבנתי את זה?‬ 767 00:42:43,477 --> 00:42:44,311 ‫זה בסדר, מותק.‬ 768 00:42:52,027 --> 00:42:52,945 ‫אני אסלח לך.‬ 769 00:42:56,156 --> 00:42:57,575 ‫אומר לך כיצד אני יודע.‬ 770 00:42:58,200 --> 00:42:59,827 ‫כי זה בדיוק מה שעשיתי.‬ 771 00:43:07,334 --> 00:43:09,044 ‫הייתי מאוהב בסופיה‬ 772 00:43:10,504 --> 00:43:11,338 ‫האו-פר שלנו.‬ 773 00:43:12,923 --> 00:43:14,633 ‫הוריי אמרו שאני צעיר מדי.‬ 774 00:43:15,759 --> 00:43:16,677 ‫אבל זה לא נכון.‬ 775 00:43:18,387 --> 00:43:19,221 ‫אהבתי אותה.‬ 776 00:43:20,347 --> 00:43:21,432 ‫והיא אהבה אותי.‬ 777 00:43:22,641 --> 00:43:24,351 ‫זו לא הייתה התאהבות טיפשית.‬ 778 00:43:28,772 --> 00:43:29,648 ‫זו הייתה אהבה.‬ 779 00:43:31,734 --> 00:43:34,570 ‫כשגיליתי שהיא יוצאת עם איזה סטודנט...‬ 780 00:43:37,656 --> 00:43:39,950 ‫הרגשתי זעם בתוכי.‬ 781 00:43:40,868 --> 00:43:41,785 ‫כמו חיה.‬ 782 00:43:42,828 --> 00:43:43,954 ‫שעשויה משיניים...‬ 783 00:43:44,913 --> 00:43:45,748 ‫ואש.‬ 784 00:43:47,541 --> 00:43:48,542 ‫לא ראיתי בעיניים.‬ 785 00:43:51,879 --> 00:43:52,796 ‫והרגתי אותה.‬ 786 00:43:56,800 --> 00:43:58,927 ‫כשהתעוררתי, עמדתי מעליה.‬ 787 00:44:00,429 --> 00:44:02,514 ‫הוריי דאגו שזה ייראה כמו התאבדות.‬ 788 00:44:03,098 --> 00:44:04,266 ‫העלימו את זה.‬ 789 00:44:09,313 --> 00:44:10,147 ‫אתה יודע...‬ 790 00:44:11,565 --> 00:44:12,858 ‫כמה כואב זה היה?‬ 791 00:44:14,068 --> 00:44:16,320 ‫לשאת סוד שכזה?‬ 792 00:44:17,571 --> 00:44:19,198 ‫יותר מכפי שהוא אי פעם יידע.‬ 793 00:44:22,159 --> 00:44:23,243 ‫היית ילד.‬ 794 00:44:25,079 --> 00:44:26,413 ‫ילד מבולבל.‬ 795 00:44:28,415 --> 00:44:29,458 ‫זכית למחילה.‬ 796 00:44:32,920 --> 00:44:34,922 ‫אתה לא חושב שאני מפלצת?‬ 797 00:44:35,673 --> 00:44:36,507 ‫לא.‬ 798 00:44:39,343 --> 00:44:40,594 ‫יש לך עתיד ורוד.‬ 799 00:44:41,345 --> 00:44:43,806 ‫על אסיד, לפחות, הוא עילוי.‬ 800 00:44:44,264 --> 00:44:45,933 ‫מה שהצגת בפניי...‬ 801 00:44:49,436 --> 00:44:50,270 ‫זה סרט נהדר.‬ 802 00:44:52,147 --> 00:44:53,148 ‫כדאי שתכתוב אותו.‬ 803 00:44:53,857 --> 00:44:55,025 ‫תהפוך אותו לבדיוני.‬ 804 00:44:55,359 --> 00:44:58,320 ‫בסגנון חופשי ככל שאפשר.‬ ‫-תכתוב אותו.‬ 805 00:45:07,371 --> 00:45:08,205 ‫אני...‬ 806 00:45:08,872 --> 00:45:12,793 ‫אני לא יודע מה קורה ‬ ‫בינך ובין אחותי, אבל...‬ 807 00:45:15,212 --> 00:45:17,339 ‫היא משוגעת, אם היא נותנת לך ללכת.‬ 808 00:45:21,927 --> 00:45:23,137 ‫אני חושב שנהיה בסדר.‬ 809 00:45:48,579 --> 00:45:50,038 ‫חלפו 11 שעות.‬ 810 00:45:50,539 --> 00:45:52,374 ‫רוב הסם בטח כבר יצא לי מהגוף.‬ 811 00:45:52,708 --> 00:45:53,751 ‫ונותר זמן.‬ 812 00:45:55,961 --> 00:45:58,422 ‫אני פיכח וחופשי.‬ 813 00:46:01,175 --> 00:46:02,009 ‫פורטי?‬ 814 00:46:05,053 --> 00:46:07,097 ‫בוא נקווה שהוא יצא להביא קפה.‬ 815 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 ‫קדימה, אלי. אין לי זמן.‬ 816 00:46:14,938 --> 00:46:15,773 ‫מה?‬ ‫-היי.‬ 817 00:46:16,273 --> 00:46:18,358 ‫תוכלי להגיע הביתה בכוחות עצמך?‬ 818 00:46:18,692 --> 00:46:20,736 ‫האם אני מסוגלת להזמין הסעה?‬ 819 00:46:21,862 --> 00:46:23,822 ‫כן, אני חושבת שאסתדר.‬ 820 00:46:23,947 --> 00:46:25,157 ‫טוב, נהדר. נתראה...‬ 821 00:46:25,741 --> 00:46:29,036 ‫כעת אני צריך להגיע לדלילה,‬ ‫לפני שהאזיקים ייפתחו.‬ 822 00:46:29,870 --> 00:46:31,163 ‫במציאות אחרת‬ 823 00:46:31,413 --> 00:46:33,415 ‫הייתי בדרך לשדה התעופה, אבל...‬ 824 00:46:34,166 --> 00:46:37,252 ‫אני משכתב את הסרט שלנו, לאב. בזכותך.‬ 825 00:46:37,795 --> 00:46:40,214 ‫הגיבור רץ אל הכלוב‬ 826 00:46:40,297 --> 00:46:45,135 ‫הוא מרים את הדלת ונכנס פנימה,‬ ‫משתוקק לשחרר את דלילה לחופשי‬ 827 00:46:46,261 --> 00:46:48,555 ‫ולהתחיל בשארית חייו.‬ 828 00:48:08,343 --> 00:48:09,887 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬