1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:28,319 --> 00:00:29,279 ‫זה מוזר.‬ 3 00:00:30,113 --> 00:00:32,449 ‫הדברים שאתה עושה, כשנפרדים ממך.‬ 4 00:00:32,657 --> 00:00:34,993 ‫שקלתי לקפוץ מול מכונית לפני כמה ימים‬ 5 00:00:35,076 --> 00:00:36,786 ‫רק כדי שתסתכלי עליי.‬ 6 00:00:38,413 --> 00:00:40,040 ‫אני יודע. אני צריך לברוח.‬ 7 00:00:40,874 --> 00:00:43,251 ‫קנדס עלולה להתפרץ עם צוות ימ"מ בכל רגע,‬ 8 00:00:43,334 --> 00:00:45,003 ‫ולמען האמת, זה לא יזיק לי.‬ 9 00:00:45,628 --> 00:00:49,716 ‫הכול כואב ודבר אינו בסדר בלעדייך, לאב.‬ 10 00:00:58,308 --> 00:01:00,810 ‫בגללך לא קל לי להתעדכן.‬ 11 00:01:01,519 --> 00:01:04,272 ‫חסמת אותי, ואת רוצה שאדע זאת.‬ 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,693 ‫אני רק רוצה לדעת שאת בסדר, לאב.‬ 13 00:01:08,777 --> 00:01:12,072 ‫ואולי לדעת שגם לך כואב.‬ 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,616 ‫וילונות ארורים.‬ 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,159 ‫אני...‬ 16 00:01:16,701 --> 00:01:17,994 ‫מה ל...?‬ 17 00:01:18,703 --> 00:01:20,330 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 18 00:01:28,630 --> 00:01:31,341 ‫יש הרבה טיפוסים מנוולים בעיר הזו, לאב.‬ 19 00:01:31,424 --> 00:01:32,842 ‫טוב ששמת מפתח נוסף ב...‬ 20 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 ‫לבית הציפורים.‬ 21 00:01:37,764 --> 00:01:39,182 ‫שיט.‬ 22 00:01:48,233 --> 00:01:50,527 ‫אם אלך לשם, תדעי שצפיתי.‬ 23 00:01:50,610 --> 00:01:52,529 ‫ואם לא... לעזאזל.‬ 24 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 ‫אני מבין כעת.‬ 25 00:02:13,174 --> 00:02:16,302 ‫הווילונות לא נועדו לחסום אותי, ‬ ‫הם לטובתי...‬ 26 00:02:16,886 --> 00:02:18,429 ‫כי כבר התקדמת הלאה.‬ 27 00:02:25,854 --> 00:02:28,189 ‫- אנוורין -‬ 28 00:02:33,027 --> 00:02:33,862 ‫בסדר.‬ 29 00:02:35,029 --> 00:02:36,197 ‫לפני זמן לא רב‬ 30 00:02:36,823 --> 00:02:39,576 ‫זה הייתי אני, עם אצבעותייך בפה שלי.‬ 31 00:02:39,659 --> 00:02:42,537 ‫אני אכלתי את הבישולים הנפלאים שלך.‬ 32 00:02:42,620 --> 00:02:44,998 ‫אני טעמתי את האוכל בפיך‬ 33 00:02:45,081 --> 00:02:48,042 ‫כי לא יכולת לחכות עד שתבלעי,‬ ‫כדי לנשק אותי.‬ 34 00:02:49,544 --> 00:02:51,629 ‫לא חשבתי שאת בעניין של בחורים יפים.‬ 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,924 ‫את באמת בקטע של השרירים האלה?‬ 36 00:02:55,300 --> 00:02:56,718 ‫מי המפלצת הזו?‬ 37 00:02:56,926 --> 00:02:57,760 ‫זה...‬ 38 00:02:59,387 --> 00:03:00,221 ‫הוא מיילו.‬ 39 00:03:03,057 --> 00:03:03,975 ‫זה לא ענייני.‬ 40 00:03:04,934 --> 00:03:09,230 ‫מיילו. מיילו מה?‬ ‫-מיילו פאקינג וורינגטון.‬ 41 00:03:11,566 --> 00:03:13,318 ‫הוא היה חברו הטוב של ג'יימס.‬ 42 00:03:15,111 --> 00:03:16,654 ‫בעלה המנוח של לאב, ג'יימס?‬ 43 00:03:17,155 --> 00:03:17,989 ‫בדיוק.‬ 44 00:03:19,073 --> 00:03:21,701 ‫בשנתיים האחרונות הוא סייר באסיה‬ 45 00:03:21,784 --> 00:03:25,163 ‫כדי לפזר את אפרו של ג'יימס בהרי ההימאליה.‬ 46 00:03:25,955 --> 00:03:27,081 ‫כעת הוא חזר.‬ 47 00:03:28,041 --> 00:03:29,500 ‫מסייר בווגינה של לאב.‬ 48 00:03:30,460 --> 00:03:31,294 ‫שוב.‬ 49 00:03:31,878 --> 00:03:33,463 ‫הוא עושה את זה מדי פעם.‬ 50 00:03:33,546 --> 00:03:35,673 ‫אז הוא...‬ ‫-זבל.‬ 51 00:03:35,840 --> 00:03:38,468 ‫הייתי רודף אותו בטירוף‬ ‫אם הייתי רוחו של ג'יימס.‬ 52 00:03:38,593 --> 00:03:40,303 ‫אני צריך תשובות, לאב.‬ 53 00:03:40,470 --> 00:03:44,182 ‫אולי זה עניין של נחמה,‬ ‫שניהם עברו משהו נורא.‬ 54 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 ‫כן.‬ 55 00:03:47,101 --> 00:03:48,186 ‫אולי בשבילה זה כך.‬ 56 00:03:49,062 --> 00:03:50,939 ‫אבל הוא דלוק עליה מאז המכללה.‬ 57 00:03:51,022 --> 00:03:53,274 ‫הוא כעס כשהיא בחרה בג'יימס‬ 58 00:03:53,524 --> 00:03:56,069 ‫ותנחש מי ניחם אותה בהלוויה?‬ 59 00:03:57,445 --> 00:03:59,572 ‫כן, הוא נשאר למשך שבועות.‬ 60 00:03:59,697 --> 00:04:01,950 ‫בישל, ניקה, רחץ אותה‬ 61 00:04:02,659 --> 00:04:04,410 ‫ירד לה מדי לילה.‬ 62 00:04:04,494 --> 00:04:06,621 ‫איש לא עושה זאת מטוב לבו, ג'ו.‬ 63 00:04:07,205 --> 00:04:08,498 ‫הוא צד אותה...‬ 64 00:04:08,748 --> 00:04:10,124 ‫כשהיא הייתה פגיעה.‬ 65 00:04:10,959 --> 00:04:12,252 ‫כעת הוא עושה זאת שוב.‬ 66 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 ‫אוסף את השברים, כשהגופה שלך לא התקררה.‬ 67 00:04:15,213 --> 00:04:16,339 ‫הוא טורף.‬ 68 00:04:16,506 --> 00:04:18,716 ‫ואת נופלת בפח, לאב.‬ 69 00:04:18,841 --> 00:04:21,469 ‫אל תדאג, חבוב. היא לא נופלת בפח.‬ 70 00:04:22,178 --> 00:04:25,056 ‫לאב מרשה לעצמה לעשות מה שצריך‬ ‫כדי להחלים‬ 71 00:04:25,306 --> 00:04:27,892 ‫אבל היא עדיין שבורה בגללך.‬ 72 00:04:28,017 --> 00:04:30,103 ‫היא לא נראית שבורה.‬ 73 00:04:31,020 --> 00:04:32,188 ‫האתגבר התקבל.‬ 74 00:04:33,606 --> 00:04:34,440 ‫תראה את זה.‬ 75 00:04:39,487 --> 00:04:41,531 ‫מיילו וורינגטון.‬ 76 00:04:42,073 --> 00:04:45,201 ‫אוסטרלי, זן בודהיסט, בלוגר מסעות‬ 77 00:04:45,285 --> 00:04:47,745 ‫שנוטה להחזיק גורים כשהוא בלי חולצה.‬ 78 00:04:48,413 --> 00:04:51,833 ‫במימון "פנטגוניה", וזה קל, ‬ ‫כשאביך הוא הבעלים של "פטגוניה".‬ 79 00:04:51,916 --> 00:04:54,544 ‫הוא מטפס, מנגן בגיטרה, מאלף סוסים‬ 80 00:04:54,752 --> 00:04:56,963 ‫מתנדב במדינות עולם שלישי?‬ 81 00:04:57,046 --> 00:05:01,009 ‫לא, הוא מושלם מדי. בחורים כאלה‬ ‫לא קיימים מחוץ לרומן הרומנטי.‬ 82 00:05:01,092 --> 00:05:02,927 ‫אני מריח רמאי.‬ 83 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 ‫ואת נראית מוקסמת מדי, לאב.‬ 84 00:05:10,852 --> 00:05:11,686 ‫מה קרה?‬ 85 00:05:12,270 --> 00:05:15,648 ‫באמת? את מביאה את ה"דיג'רי-לא"‬ ‫כדי שג'ו יראה?‬ 86 00:05:15,898 --> 00:05:17,984 ‫זה קצת "דוטי" מצדך.‬ 87 00:05:18,735 --> 00:05:20,111 ‫אין מצב שאת בקטע שלו.‬ 88 00:05:20,820 --> 00:05:22,822 ‫קודם כל, אל תשווה אותי לאימא.‬ 89 00:05:23,323 --> 00:05:24,365 ‫דבר שני...‬ 90 00:05:25,325 --> 00:05:26,284 ‫אני כן בעניין שלו.‬ 91 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 ‫לא, זה טוב בשבילי.‬ 92 00:05:29,037 --> 00:05:31,664 ‫אני לא צריכה שתבוא לכאן בשם וויל, או...‬ 93 00:05:32,415 --> 00:05:34,250 ‫ג'ו, או איך שלא קוראים לו‬ 94 00:05:34,334 --> 00:05:36,336 ‫ותנסה לעשות לי הרגשה רעה, טוב?‬ 95 00:05:37,462 --> 00:05:38,379 ‫מיילו הוא טוב.‬ 96 00:05:39,130 --> 00:05:41,007 ‫לפחות הוא כנה.‬ ‫-זה באמת נכון?‬ 97 00:05:43,176 --> 00:05:45,678 ‫תעשה לי טובה, תתמקד בעניינים שלך. טוב?‬ 98 00:05:45,762 --> 00:05:48,222 ‫"תנוע אל האור", כפי שדוטי הייתה אומרת.‬ 99 00:05:55,355 --> 00:05:57,565 ‫היי, פורטי.‬ ‫-היי, "פטמות סלאמי".‬ 100 00:06:04,072 --> 00:06:07,283 ‫כפי שחשדתי, היא לא התגברה עליך.‬ 101 00:06:07,700 --> 00:06:09,494 ‫היא אמרה את זה?‬ ‫-לא היה צורך.‬ 102 00:06:10,036 --> 00:06:12,413 ‫כך לאב מתנהגת כשהיא פגועה, כאילו...‬ 103 00:06:12,663 --> 00:06:14,415 ‫הופכת למשעממת,‬ 104 00:06:14,499 --> 00:06:17,251 ‫מעמידה פנים שהיא מחבבת דברים‬ ‫שהיא בהחלט לא אוהבת‬ 105 00:06:17,335 --> 00:06:18,711 ‫כדי להיראות נורמלית.‬ 106 00:06:19,420 --> 00:06:22,173 ‫רק בתקופה כזו היא כועסת עליי, ככה יודעים.‬ 107 00:06:22,256 --> 00:06:23,174 ‫זה הגיוני.‬ 108 00:06:23,674 --> 00:06:26,719 ‫כשהתגברתי על בק, התעסקתי עם קארן מינטי.‬ 109 00:06:26,803 --> 00:06:28,429 ‫טובה, אבל לא מתאימה לי.‬ 110 00:06:28,930 --> 00:06:31,140 ‫האם מיילו הוא הקארן שלך?‬ 111 00:06:31,224 --> 00:06:33,601 ‫טוב, אתה יודע מה עליך לעשות עכשיו, נכון?‬ 112 00:06:35,937 --> 00:06:41,067 ‫תחזור למסלול וצא לדייטים,‬ ‫תראה ללאב שאתה חופשי ומאושר.‬ 113 00:06:41,359 --> 00:06:42,485 ‫היא תשנא את זה.‬ 114 00:06:42,652 --> 00:06:45,196 ‫אני לא טיפוס נקמן, והיא לא...‬ 115 00:06:45,822 --> 00:06:47,532 ‫לא ממש הטיפוס הקנאי.‬ 116 00:06:48,533 --> 00:06:50,535 ‫סליחה, אתם חלקתם רחם?‬ 117 00:06:51,869 --> 00:06:53,162 ‫תאמין לי, בסדר?‬ 118 00:06:53,746 --> 00:06:54,914 ‫היא מקנאת.‬ 119 00:06:55,039 --> 00:06:56,165 ‫בוא נמצא לך שידוך.‬ 120 00:07:00,795 --> 00:07:01,629 ‫פורטי.‬ 121 00:07:03,297 --> 00:07:05,133 ‫למה אתה עוזר לי? שיקרתי לאחותך.‬ 122 00:07:05,466 --> 00:07:06,300 ‫שיקרתי לך.‬ 123 00:07:06,968 --> 00:07:10,763 ‫סיבכתי אותך בבלגן של איימי-קנדס.‬ 124 00:07:11,514 --> 00:07:12,348 ‫היי.‬ 125 00:07:12,890 --> 00:07:14,350 ‫כפי ששייקספיר אמר...‬ 126 00:07:15,059 --> 00:07:16,853 ‫"הכלבתא הייתה פסיכית".‬ 127 00:07:17,228 --> 00:07:19,439 ‫שיקרת מתוך הכרח, בסדר?‬ 128 00:07:20,148 --> 00:07:20,982 ‫הבחור הזה...‬ 129 00:07:21,149 --> 00:07:25,236 ‫הוא נחש חרמן בגוף של טרזן, ‬ ‫ואני לא בוטח בו.‬ 130 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 ‫יש לי הרגשה שאתה טוב,‬ 131 00:07:27,738 --> 00:07:29,740 ‫הוא רע, סוף פסוק.‬ 132 00:07:31,200 --> 00:07:34,120 ‫אני מתחיל לראות את מה שאת רואה...‬ 133 00:07:34,454 --> 00:07:38,875 ‫בפורטי. הוא חכם ואוהב אותך מאוד, ‬ ‫אני מבין את זה.‬ 134 00:07:39,000 --> 00:07:41,752 ‫טוב. אני צריך משהו טוב ‬ ‫לפרופיל שלך ב"פלינגר"‬ 135 00:07:41,836 --> 00:07:43,087 ‫תן כמה מילים, בבקשה.‬ 136 00:07:44,046 --> 00:07:44,881 ‫"פלינגר"?‬ 137 00:07:45,548 --> 00:07:47,884 ‫אל תכניס לשם את האיש התמים והמסכן הזה.‬ 138 00:07:48,301 --> 00:07:50,052 ‫אני מציע "מגנוליה", זה...‬ 139 00:07:50,511 --> 00:07:53,306 ‫בעיקר להומואים,‬ ‫אבל סטרייטיות מחפשות גייז ככיסוי‬ 140 00:07:53,389 --> 00:07:54,891 ‫והן אגרסיביות נורא.‬ 141 00:07:55,183 --> 00:07:57,894 ‫אני יודע שזה נושא עמוק, אבל אני רק אומר‬ 142 00:07:57,977 --> 00:08:00,438 ‫אני יכול לקבל המון כוס כדי...‬ 143 00:08:00,897 --> 00:08:02,940 ‫לאכול.‬ ‫-לאכול, או מה שלא יהיה.‬ 144 00:08:03,024 --> 00:08:04,775 ‫אז בבקשה, קח אותן.‬ 145 00:08:04,859 --> 00:08:09,739 ‫"גולדליף", גם זה טוב. זה רק לסלבריטאים‬ ‫ונצטרך להשיג לך אישור, אבל...‬ 146 00:08:09,906 --> 00:08:11,866 ‫זה בטוח יותר לאנשים כמונו.‬ 147 00:08:12,408 --> 00:08:13,534 ‫אתה מעודכן במונחים?‬ 148 00:08:14,035 --> 00:08:15,203 ‫מ"מ וכאלה?‬ 149 00:08:17,455 --> 00:08:19,874 ‫"מסיבות ומשחקים", כלומר, סמים וסקס?‬ 150 00:08:20,583 --> 00:08:23,002 ‫אם פונים אליך וכותבים ב-T גדולה‬ 151 00:08:23,085 --> 00:08:24,754 ‫זה אומר "טינה", כלומר, מת'.‬ 152 00:08:24,837 --> 00:08:28,758 ‫למה טינה זה מת'?‬ ‫-ואתה חייב להיזהר מ"מלכודת הנואשות".‬ 153 00:08:30,134 --> 00:08:31,052 ‫מה? ‬ ‫-תמונות.‬ 154 00:08:31,135 --> 00:08:33,262 ‫אם זו תמונת ראש, היא שמנה.‬ ‫-כן.‬ 155 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 ‫אם זו תמונה קבוצתית היא חסרת ביטחון‬ 156 00:08:35,723 --> 00:08:38,184 ‫אבל רוצה להיראות מגניבה, ‬ ‫ואם יש לה שיער קצר...‬ 157 00:08:40,520 --> 00:08:42,021 ‫וגם...‬ ‫-בסדר.‬ 158 00:08:42,772 --> 00:08:45,566 ‫תודה לשניכם. אצטרך לחשוב על זה.‬ 159 00:08:46,150 --> 00:08:46,984 ‫ואעשה זאת.‬ 160 00:08:49,946 --> 00:08:50,780 ‫מה דעתך?‬ 161 00:08:51,697 --> 00:08:52,740 ‫טובע במים.‬ 162 00:08:57,954 --> 00:09:02,375 ‫אני חייב להודות,‬ ‫הבחור הזה מצלם תמונות מדהימות.‬ 163 00:09:02,458 --> 00:09:03,626 ‫לא שזה קשה.‬ 164 00:09:03,876 --> 00:09:05,336 ‫כשהמצולמת היא...‬ 165 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 ‫את.‬ 166 00:09:07,338 --> 00:09:10,258 ‫מה זה היה?‬ ‫לא, עשיתי לייק לתמונה שלך שהוא צילם?‬ 167 00:09:10,341 --> 00:09:11,717 ‫לכל ה...‬ ‫-היי, קריפ.‬ 168 00:09:12,134 --> 00:09:13,719 ‫היי.‬ ‫-תעשה לי טובה‬ 169 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 ‫במקום דלילה, תזיין כל דבר אחר.‬ 170 00:09:16,472 --> 00:09:19,392 ‫טוב?‬ ‫-איך... למה את יודעת על זה?‬ 171 00:09:19,475 --> 00:09:23,187 ‫תהיה אדם נורמלי ותעשה ריבאונד ב"פלינגר"‬ ‫במקום על השכנה שלך.‬ 172 00:09:24,480 --> 00:09:25,940 ‫סבבה מצדך?‬ ‫-אל?‬ 173 00:09:28,985 --> 00:09:31,904 ‫תוכלי לחפש מטבעות? צריך עוד שלושה.‬ ‫-טוב.‬ 174 00:09:33,406 --> 00:09:36,325 ‫אבל אם אחזור ואראה משהו גס...‬ 175 00:09:37,243 --> 00:09:38,369 ‫אני בורחת לתמיד.‬ 176 00:09:43,124 --> 00:09:44,959 ‫היי.‬ ‫-דירה שלוש.‬ 177 00:09:45,751 --> 00:09:49,463 ‫דלילה, אני ממש מצטער...‬ ‫-תפסיק. זה שטויות, בסדר?‬ 178 00:09:50,006 --> 00:09:51,424 ‫תפסיק להתחמק ממני‬ 179 00:09:51,507 --> 00:09:53,801 ‫ותשלם את שכר הדירה המזוין, כי אתה מאחר.‬ 180 00:09:54,510 --> 00:09:56,554 ‫נכון, אני מצטער.‬ ‫-ותפסיק להתנצל.‬ 181 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 ‫בסדר.‬ 182 00:10:00,516 --> 00:10:02,768 ‫אבל היי, "פלינגר" זה רעיון נהדר‬ 183 00:10:02,852 --> 00:10:07,148 ‫כי ברור שאתה צריך ללמוד‬ ‫איך להיות גבר רווק בלוס אנג'לס.‬ 184 00:10:09,233 --> 00:10:10,067 ‫רשמתי לי.‬ 185 00:10:12,528 --> 00:10:15,072 ‫ארבעה אנשים הציעו את "פלינגר".‬ 186 00:10:15,364 --> 00:10:16,699 ‫אני מסריח מנואשות?‬ 187 00:10:18,701 --> 00:10:20,077 ‫אולי כן.‬ 188 00:10:24,165 --> 00:10:25,166 ‫ביי, קריפ.‬ 189 00:10:28,711 --> 00:10:29,670 ‫הנה המטבעות שלך.‬ 190 00:10:30,254 --> 00:10:31,881 ‫למה את שונאת את וויל?‬ 191 00:10:32,048 --> 00:10:34,967 ‫הוא זעפן ואני משגעת אותו‬ ‫כי אני שונאת אותו,‬ 192 00:10:35,051 --> 00:10:37,303 ‫אבל אני לא...‬ ‫-אני לא שונאת אותו.‬ 193 00:10:38,721 --> 00:10:41,849 ‫לא חשבת שאני מחבבת אותו,‬ ‫ולכן אני לא רוצה שיהיה פיצוץ?‬ 194 00:10:42,308 --> 00:10:43,684 ‫ואת יודעת שזה יקרה.‬ 195 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 ‫את תעברי דירה, או שוויל יעבור. זה...‬ 196 00:10:48,856 --> 00:10:50,650 ‫אי אפשר שיהיה פשוט, לשם שינוי?‬ 197 00:10:51,400 --> 00:10:52,234 ‫בסדר גמור.‬ 198 00:11:00,993 --> 00:11:03,037 ‫- אלי: תהנה, קריפ - ‬ 199 00:11:03,162 --> 00:11:05,998 ‫"עשר אפליקציות הכרות ‬ ‫למי ששונא אפליקציות הכרות".‬ 200 00:11:07,333 --> 00:11:12,963 ‫ופרופילים של כמה בחורות ‬ ‫שנראות מעט מופקרות.‬ 201 00:11:13,839 --> 00:11:17,218 ‫- וויל: למה בכלל יש לך גישה לדברים כאלה? -‬ 202 00:11:18,469 --> 00:11:21,764 ‫מתוך סקרנות טהורה וחולנית.‬ 203 00:11:21,972 --> 00:11:25,685 ‫אני יודע שהאפליקציות האלה עוזרות‬ ‫ושיש סיפורי הצלחה‬ 204 00:11:25,768 --> 00:11:28,896 ‫אבל כמה זה עצלן ואנטי-פמיניסטי?‬ 205 00:11:29,188 --> 00:11:31,649 ‫להחליק "כן" או "לא" לפי מבט חטוף‬ 206 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 ‫בסלפי מרוטש? זה ברברי.‬ 207 00:11:33,984 --> 00:11:37,279 ‫החזירו לי את הימים שבהם ‬ ‫גבר רכב על סוס במשך שעות‬ 208 00:11:37,363 --> 00:11:39,407 ‫רק כדי לשבת לצד אישה בשעת התה‬ 209 00:11:39,490 --> 00:11:41,951 ‫בשביל הבטחה ללטף אצבע אחת.‬ 210 00:11:42,034 --> 00:11:45,121 ‫יש תמונות בלי פרצופים.‬ ‫ומהי לעזאזל "עונת הכרבולים"?‬ 211 00:11:46,872 --> 00:11:48,082 ‫"סונטה לי".‬ 212 00:11:48,916 --> 00:11:50,126 ‫אפליקציה לקוראים.‬ 213 00:11:50,459 --> 00:11:52,294 ‫פחות תמונות, יותר שיחות.‬ 214 00:11:52,378 --> 00:11:54,338 ‫למי שמעוניין להכיר אנשים שקוראים.‬ 215 00:11:56,465 --> 00:11:58,300 ‫בסדר, אלך על זה.‬ 216 00:11:58,467 --> 00:12:00,970 ‫- יצירת פרופיל - ‬ 217 00:12:01,053 --> 00:12:03,139 ‫"מה יש בשם", בהחלט.‬ 218 00:12:04,306 --> 00:12:07,393 ‫הסאגה של וויל בטלהיים חייבת להימשך.‬ 219 00:12:07,476 --> 00:12:11,731 ‫ג'ו ולבו שמורים לאדם אחד.‬ 220 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 ‫את באמת קנאית, לאב? ‬ 221 00:12:17,570 --> 00:12:18,696 ‫נחכה ונראה.‬ 222 00:12:26,287 --> 00:12:27,663 ‫איזה ספרים את אוהבת?‬ 223 00:12:28,539 --> 00:12:31,083 ‫בכנות גמורה, אני לא קוראת הרבה.‬ 224 00:12:31,250 --> 00:12:33,127 ‫אני רוצה לצאת עם בחור שקורא.‬ 225 00:12:34,003 --> 00:12:36,380 ‫"ארבע שעות עבודה בשבוע" שינה את חיי.‬ 226 00:12:36,964 --> 00:12:37,798 ‫כדאי לך לקרוא.‬ 227 00:12:38,424 --> 00:12:40,050 ‫כל ספר של טולסטוי.‬ 228 00:12:40,134 --> 00:12:41,385 ‫ובוקובסקי.‬ 229 00:12:42,303 --> 00:12:43,429 ‫אני רומנטיקנית.‬ 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,139 ‫מה הסיפור שלך?‬ 231 00:12:45,723 --> 00:12:49,018 ‫עברתי לפה לפני כמה חודשים.‬ ‫-לתעשייה? גם אני.‬ 232 00:12:49,226 --> 00:12:51,520 ‫מאיפה? מהן המטרות שלך?‬ 233 00:12:51,896 --> 00:12:53,522 ‫יש לך פטישים כלשהם?‬ 234 00:12:54,106 --> 00:12:55,649 ‫"לא תוכל לברוח מעצמך‬ 235 00:12:55,733 --> 00:12:57,902 ‫כשאתה עובר ממקום למקום".‬ 236 00:12:58,402 --> 00:12:59,236 ‫זה...‬ 237 00:13:00,029 --> 00:13:01,280 ‫"וזרח השמש".‬ 238 00:13:01,989 --> 00:13:03,240 ‫אתה מבין בהמינגוויי.‬ 239 00:13:04,033 --> 00:13:04,950 ‫זה ממש סקסי.‬ 240 00:13:05,367 --> 00:13:06,452 ‫אני בהחלט מסכים.‬ 241 00:13:13,667 --> 00:13:14,710 ‫לחיים.‬ 242 00:13:14,960 --> 00:13:15,795 ‫יותר גבוה.‬ 243 00:13:16,879 --> 00:13:17,880 ‫זה במוד "פורטרט"?‬ 244 00:13:24,178 --> 00:13:26,096 ‫אני אשכור חדר. תיכנס בשני צעדים,‬ 245 00:13:26,180 --> 00:13:28,557 ‫תרד על הברכיים, נזדיין, תלך, בלי לדבר.‬ 246 00:13:30,518 --> 00:13:32,019 ‫"אם תחשוב הרבה...‬ 247 00:13:33,103 --> 00:13:34,188 ‫ובטירוף..."‬ 248 00:13:35,397 --> 00:13:37,358 ‫תצלם אצלך, אולי המצלמה טובה יותר.‬ 249 00:13:40,861 --> 00:13:42,696 ‫- בילוי נהדר עם וויל בטלהיים - ‬ 250 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 ‫"אניף את זרועותיי‬ 251 00:13:47,618 --> 00:13:50,579 ‫ושורשיי יתורו אחר אדמה טובה יותר".‬ 252 00:13:58,128 --> 00:13:59,505 ‫אזמין לך הסעה הביתה.‬ 253 00:14:04,927 --> 00:14:06,846 ‫- נראו ב"אנוורין", לאב מאוהבת -‬ 254 00:14:09,598 --> 00:14:12,101 ‫בזכות השיתוף של פורטי לסטוריז שלו‬ 255 00:14:12,184 --> 00:14:14,562 ‫אני רואה שנכנסת לפרופיל שלי, לאב.‬ 256 00:14:14,645 --> 00:14:17,356 ‫אבל בחרת שלא להתערב.‬ 257 00:14:17,523 --> 00:14:20,484 ‫זה סימן, נכון? את מקנאת.‬ 258 00:14:23,821 --> 00:14:25,030 ‫אלוהים.‬ 259 00:14:25,489 --> 00:14:27,283 ‫נסעת עד גלנדורה?‬ ‫-כמובן.‬ 260 00:14:30,035 --> 00:14:33,038 ‫בינתיים, החשבון של מיילו ‬ ‫הופך אינטימי יותר ויותר.‬ 261 00:14:36,166 --> 00:14:39,169 ‫את אוכלת "דונאטס פשעי מין" איתו, ולא איתי.‬ 262 00:14:41,881 --> 00:14:42,882 ‫היי, וויל.‬ ‫-היי.‬ 263 00:14:43,215 --> 00:14:46,176 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מסדר כאן, כפי שפורטי ביקש.‬ 264 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 ‫זה זבל?‬ 265 00:14:47,511 --> 00:14:49,221 ‫כן.‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 266 00:14:49,763 --> 00:14:51,265 ‫בטוח?‬ ‫-כן, אני כבר כאן.‬ 267 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 ‫טוב. תודה.‬ 268 00:14:54,393 --> 00:14:55,436 ‫על מה רצית לדבר?‬ 269 00:14:56,604 --> 00:14:58,856 ‫את יודעת שאני טס לבאלי בשבוע הבא.‬ ‫-כן.‬ 270 00:14:58,939 --> 00:15:00,524 ‫אהיה שם למשך עשרה חודשים.‬ 271 00:15:04,153 --> 00:15:05,362 ‫כן, אמרת שאתה נרגש.‬ 272 00:15:05,779 --> 00:15:09,033 ‫כאן הוא יציע לך להצטרף,‬ ‫הוא מנסה לתת לך פיץ'.‬ 273 00:15:09,116 --> 00:15:11,368 ‫ויש לי את העונג לשמוע את זה.‬ ‫-ובכן...‬ 274 00:15:12,244 --> 00:15:13,162 ‫לא עוד.‬ 275 00:15:14,121 --> 00:15:16,916 ‫נמאס לי לטייל, וזה...‬ 276 00:15:17,166 --> 00:15:19,251 ‫טוב לנו ביחד, נכון?‬ 277 00:15:19,752 --> 00:15:21,378 ‫אוי, לא.‬ ‫-כן, זה נהדר.‬ 278 00:15:22,254 --> 00:15:24,256 ‫כן, אז חשבתי...‬ 279 00:15:25,049 --> 00:15:26,175 ‫אולי אשאר קצת?‬ 280 00:15:26,550 --> 00:15:29,386 ‫מה אם ניתן לקשר בינינו הזדמנות אמיתית?‬ 281 00:15:32,222 --> 00:15:33,557 ‫היי החברה שלי, לאב.‬ 282 00:15:36,310 --> 00:15:37,144 ‫מצטערת.‬ 283 00:15:38,646 --> 00:15:39,563 ‫זה קצת יבש.‬ 284 00:15:42,149 --> 00:15:42,983 ‫מיילו, זה...‬ 285 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 ‫אל תגיע להחלטה כזו בגללי.‬ 286 00:15:48,405 --> 00:15:51,241 ‫אם נכון לך להישאר בלוס אנג'לס, אז...‬ 287 00:15:52,076 --> 00:15:52,910 ‫תעשה זאת.‬ 288 00:15:54,703 --> 00:15:55,621 ‫בסדר.‬ 289 00:16:06,215 --> 00:16:11,136 ‫אז הבחור הגדול נשאר כאן,‬ ‫כמו בומרנג טיפשי ומזוין.‬ 290 00:16:11,261 --> 00:16:13,138 ‫רוצה להיות החברה שלו, לאב?‬ 291 00:16:13,347 --> 00:16:15,808 ‫תהנה. שמעתי שחופי מנילה נפלאים.‬ 292 00:16:20,980 --> 00:16:21,814 ‫היי.‬ 293 00:16:23,482 --> 00:16:24,316 ‫היי.‬ 294 00:16:25,192 --> 00:16:27,319 ‫שמעתי שאתה יוצא לדייטים מהאינטרנט.‬ 295 00:16:29,863 --> 00:16:31,448 ‫פורטי אמר לי פעמיים, או...‬ 296 00:16:31,824 --> 00:16:33,117 ‫מאה פעמים.‬ ‫-כן.‬ 297 00:16:33,200 --> 00:16:35,536 ‫הוא מאוד תומך בי.‬ ‫-הולך לך טוב?‬ 298 00:16:36,704 --> 00:16:37,997 ‫את סקרנית.‬ 299 00:16:38,122 --> 00:16:41,333 ‫כן, למען האמת. כלומר...‬ ‫-זה נהדר.‬ 300 00:16:42,084 --> 00:16:43,335 ‫אני שמחה שאתה מחפש.‬ 301 00:16:44,086 --> 00:16:46,547 ‫מסקרן אותי, באיזה שם השתמשת? וויל או ג'ו?‬ 302 00:16:47,673 --> 00:16:48,507 ‫לאב.‬ 303 00:16:51,260 --> 00:16:52,094 ‫וויל.‬ 304 00:16:53,012 --> 00:16:53,846 ‫מעניין.‬ 305 00:17:00,853 --> 00:17:03,022 ‫פורטי טעה.‬ 306 00:17:03,188 --> 00:17:06,316 ‫את לא מקנאת. את נגעלת.‬ 307 00:17:06,692 --> 00:17:08,068 ‫אני לא מאשים אותך.‬ 308 00:17:08,152 --> 00:17:10,612 ‫כשיצאתי כמו טמבל לדייטים מיותרים‬ 309 00:17:10,696 --> 00:17:14,199 ‫מיילו הגביר את הקצב, ואת נופלת בפח.‬ 310 00:17:15,284 --> 00:17:17,870 ‫תשומת הלב שלי הייתה במקום הלא נכון.‬ 311 00:17:20,164 --> 00:17:21,790 ‫זה בגלל הגוף המפוסל?‬ 312 00:17:21,999 --> 00:17:25,044 ‫או בגלל שהוא ממשפחה עשירה,‬ ‫אבל הלך על ניו אייג'?‬ 313 00:17:26,587 --> 00:17:27,796 ‫זה בגלל הסקס?‬ 314 00:17:28,172 --> 00:17:30,883 ‫לעזאזל, זו עלייה קשה.‬ 315 00:17:31,508 --> 00:17:33,469 ‫זו סיבולת הריאות שלו, לאב?‬ 316 00:17:40,267 --> 00:17:42,061 ‫וויל?‬ ‫-שיט.‬ 317 00:17:42,394 --> 00:17:44,021 ‫כמובן, חברך הטוב. לא.‬ 318 00:17:44,188 --> 00:17:45,814 ‫גייב. בנאדם, מה...‬ 319 00:17:46,815 --> 00:17:50,277 ‫זה מטורף, כרגע ראיתי את מיילו.‬ ‫אתה יודע, הוא...‬ 320 00:17:50,486 --> 00:17:52,654 ‫איזה צירוף מקרים, כולם מטיילים היום.‬ 321 00:17:53,947 --> 00:17:54,865 ‫אתה מטייל הרבה?‬ 322 00:17:56,825 --> 00:17:57,826 ‫אני נכנס לזה, כן.‬ 323 00:17:58,869 --> 00:18:00,954 ‫וויל, יש לי גלאי בולשיט מתוחכם.‬ 324 00:18:01,038 --> 00:18:04,083 ‫אכפת לך שלא ניכנס לשיחה מאולצת?‬ 325 00:18:04,958 --> 00:18:06,502 ‫די עם השקרים הלבנים.‬ 326 00:18:07,294 --> 00:18:11,673 ‫לאב מעריכה כנות קיצונית באופן שקשה לתאר,‬ 327 00:18:11,757 --> 00:18:13,008 ‫מעבר לכל דבר אחר.‬ 328 00:18:13,092 --> 00:18:15,594 ‫והיא תפסה אותך בשקר מזוין.‬ 329 00:18:16,804 --> 00:18:17,638 ‫אני יודע.‬ 330 00:18:19,306 --> 00:18:20,641 ‫אני יודע.‬ ‫-למרות זאת...‬ 331 00:18:21,809 --> 00:18:26,355 ‫בעשר שנות החברות בינינו,‬ ‫היא לא דיברה על גבר כפי שדיברה עליך.‬ 332 00:18:27,147 --> 00:18:28,273 ‫אפילו לא על ג'יימס.‬ 333 00:18:28,774 --> 00:18:29,858 ‫אז יש תקווה.‬ 334 00:18:30,692 --> 00:18:34,947 ‫אבל להיות זונת-פלינגר וסטוקר קנאי,‬ ‫זה לא נראה טוב.‬ 335 00:18:35,405 --> 00:18:37,950 ‫רוצה לדעת למה לאב נמשכת למיילו?‬ 336 00:18:38,033 --> 00:18:39,910 ‫כן.‬ ‫-הוא עבד על עצמו.‬ 337 00:18:39,993 --> 00:18:43,372 ‫דפוקים מושכים דפוקים.‬ ‫אנשים בריאים אוהבים אנשים בריאים.‬ 338 00:18:44,206 --> 00:18:46,208 ‫מה אם אני דפוק?‬ ‫-יקירי...‬ 339 00:18:48,168 --> 00:18:50,337 ‫כולם הגיעו לכאן, כי הם כאלה.‬ 340 00:18:51,338 --> 00:18:53,549 ‫העניין הוא מה שתעשה עם זה.‬ 341 00:18:53,924 --> 00:18:58,512 ‫אולי הגיע הזמן שתתמודד עם זה‬ ‫כמו "אנג'לינו" אמיתי, מה?‬ 342 00:18:59,680 --> 00:19:02,015 ‫אני מפחד לדעת מה זה אומר.‬ 343 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ‫בוא איתי.‬ 344 00:19:15,404 --> 00:19:16,238 ‫איך אתה מרגיש?‬ 345 00:19:17,030 --> 00:19:17,865 ‫מטורף.‬ 346 00:19:18,031 --> 00:19:18,866 ‫לחוץ.‬ 347 00:19:19,533 --> 00:19:20,492 ‫ממה אתה פוחד?‬ 348 00:19:21,118 --> 00:19:24,121 ‫שאחת מהן תפגע לי בעצב, ‬ ‫ואהפוך ל"סלוט" מ"הגוניס".‬ 349 00:19:25,873 --> 00:19:26,707 ‫לא יודע.‬ 350 00:19:30,377 --> 00:19:31,753 ‫ממה אתה פוחד?‬ 351 00:19:36,967 --> 00:19:39,636 ‫לא יודע, אני פוחד שזה לא יעבוד.‬ 352 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 ‫זה מה שחשבת שאני רוצה לשמוע.‬ 353 00:19:44,057 --> 00:19:46,059 ‫ממה אתה פוחד?‬ 354 00:19:46,727 --> 00:19:48,020 ‫טוב. תנשום.‬ 355 00:19:48,562 --> 00:19:52,149 ‫חשוב. תגיד את האמת,‬ ‫כי חברך הפסיכי, גייב‬ 356 00:19:52,232 --> 00:19:53,609 ‫הוא גלאי-שקרים אנושי.‬ 357 00:19:53,942 --> 00:19:54,943 ‫אני פוחד...‬ 358 00:19:56,069 --> 00:19:57,321 ‫שזה כן יעבוד.‬ 359 00:19:57,654 --> 00:19:58,488 ‫ו...?‬ 360 00:19:59,156 --> 00:20:01,658 ‫אומר משהו אמיתי.‬ 361 00:20:03,702 --> 00:20:04,536 ‫משהו רע.‬ 362 00:20:07,247 --> 00:20:08,290 ‫אתה תספר ללאב.‬ 363 00:20:10,584 --> 00:20:13,003 ‫ואני אאבד אותה לנצח.‬ 364 00:20:13,754 --> 00:20:15,839 ‫מה יש במחטים האלה?‬ 365 00:20:16,381 --> 00:20:18,300 ‫האמת לא מפחידה את לאב.‬ 366 00:20:19,718 --> 00:20:20,552 ‫זה כן.‬ 367 00:20:20,928 --> 00:20:22,846 ‫לאב, החבר שלך הוא מכשף.‬ 368 00:20:22,930 --> 00:20:24,806 ‫אז אתה מאמין שהאמת שלך...‬ 369 00:20:26,016 --> 00:20:27,893 ‫בגללה אינך ראוי לאהבה...‬ 370 00:20:29,061 --> 00:20:30,687 ‫אני צריך להפסיק לדבר עכשיו.‬ 371 00:20:30,938 --> 00:20:31,772 ‫כן.‬ 372 00:20:32,731 --> 00:20:34,775 ‫ולפיכך, לא ראוי ללאב.‬ 373 00:20:40,280 --> 00:20:41,114 ‫כן.‬ 374 00:20:44,284 --> 00:20:45,244 ‫אימא?‬ 375 00:20:46,161 --> 00:20:47,120 ‫ג'ו, מותק.‬ 376 00:20:48,455 --> 00:20:50,958 ‫בוא הנה.‬ ‫-פחדתי שהלכת.‬ 377 00:20:52,584 --> 00:20:53,502 ‫אני מצטערת.‬ 378 00:20:54,378 --> 00:20:55,254 ‫מה קורה פה?‬ 379 00:20:55,337 --> 00:20:56,421 ‫הבית שלי הוא את.‬ 380 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 ‫מי תהיה, אם לא יהיה לך את מי לאהוב?‬ 381 00:20:59,299 --> 00:21:00,759 ‫ג'ואי, אתה ילד טוב.‬ 382 00:21:01,343 --> 00:21:02,844 ‫מה איבדת...‬ 383 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 ‫שגורם לך לרדוף אחר האהבה?‬ 384 00:21:11,979 --> 00:21:12,813 ‫זה היום הגדול.‬ 385 00:21:13,480 --> 00:21:14,523 ‫נסתלק מכאן.‬ 386 00:21:14,982 --> 00:21:17,192 ‫לאן נלך?‬ ‫-אני עדיין לא יודעת.‬ 387 00:21:19,528 --> 00:21:21,655 ‫אבל לא נראה אותו שוב. בסדר?‬ 388 00:21:23,365 --> 00:21:24,741 ‫מצטערת שעשיתי לך את זה.‬ 389 00:21:30,038 --> 00:21:31,373 ‫חשבתי שהוא ישתפר הפעם.‬ 390 00:21:32,165 --> 00:21:33,041 ‫אבל זה החמיר.‬ 391 00:21:33,917 --> 00:21:34,751 ‫גמרנו.‬ 392 00:21:36,086 --> 00:21:37,004 ‫אנחנו בחוץ.‬ 393 00:21:37,629 --> 00:21:38,755 ‫מה אנחנו?‬ ‫-בחוץ.‬ 394 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 ‫נכון. תארוז את חפציך.‬ 395 00:21:41,758 --> 00:21:44,261 ‫קח רק דברים חשובים. לא ספרים.‬ 396 00:21:44,720 --> 00:21:45,554 ‫שמעת אותי?‬ 397 00:21:46,346 --> 00:21:48,098 ‫טוב, קח אחד.‬ 398 00:21:52,311 --> 00:21:55,605 ‫אני הולכת לבנק. אבוא לקחת אותך בארבע.‬ 399 00:21:57,107 --> 00:21:58,483 ‫ואז נהיה רק שנינו.‬ 400 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 ‫כל עוד אנחנו ביחד...‬ 401 00:22:05,240 --> 00:22:06,158 ‫תמיד נהיה בבית.‬ 402 00:22:21,715 --> 00:22:25,802 ‫אתה חיפשת אדם לאהוב ולטפל בו ‬ ‫במשך כל חייך‬ 403 00:22:26,136 --> 00:22:27,012 ‫מה אם...‬ 404 00:22:28,013 --> 00:22:29,014 ‫אתה האיש הזה?‬ 405 00:22:31,850 --> 00:22:33,393 ‫מה אם אתה כל מה שאתה צריך?‬ 406 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 ‫תגיד איתי, "אני..."‬ 407 00:22:35,187 --> 00:22:36,730 ‫אני.‬ ‫-"זה כל מה שאני צריך".‬ 408 00:22:36,855 --> 00:22:38,982 ‫זה כל מה שאני צריך.‬ ‫-שוב.‬ 409 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 ‫אני זה כל מה שאני צריך.‬ 410 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 ‫איך אתה מרגיש?‬ 411 00:23:01,129 --> 00:23:01,963 ‫חופשי.‬ 412 00:23:06,635 --> 00:23:07,469 ‫מלא.‬ 413 00:23:10,347 --> 00:23:12,015 ‫זו כוחה של אהבה עצמית.‬ 414 00:23:14,309 --> 00:23:15,685 ‫כפי ש"מאמא רו" אומרת...‬ 415 00:23:17,145 --> 00:23:18,730 ‫"אם לא תוכל לאהוב את עצמך‬ 416 00:23:20,232 --> 00:23:21,858 ‫איך לעזאזל תאהב מישהו אחר?"‬ 417 00:23:27,280 --> 00:23:28,907 ‫טוב, תירגע.‬ 418 00:23:29,950 --> 00:23:33,412 ‫תירגע. תרגיש קצת מסוחרר לזמן מה.‬ 419 00:23:35,163 --> 00:23:35,997 ‫בסדר?‬ 420 00:23:38,083 --> 00:23:39,042 ‫אתה קוסם.‬ 421 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 ‫תודה.‬ 422 00:23:43,547 --> 00:23:45,590 ‫אבל זו לא תרופת פלא.‬ 423 00:23:46,299 --> 00:23:47,300 ‫זה תרגול.‬ 424 00:23:48,135 --> 00:23:51,638 ‫עדיין יעלו בך מחשבות ורגשות אפלים.‬ 425 00:23:51,930 --> 00:23:54,850 ‫חשוב שלאחר מכן יבוא...‬ 426 00:23:56,059 --> 00:23:57,227 ‫"ואני בסדר עם זה".‬ 427 00:23:59,062 --> 00:24:00,105 ‫אני בסדר עם זה.‬ 428 00:24:02,232 --> 00:24:04,234 ‫טוב.‬ 429 00:24:04,317 --> 00:24:09,823 ‫חשוב גם לשמור על גוף נקי, טוב?‬ ‫אני מציע ניקוי מהיר של שבעה ימים.‬ 430 00:24:21,126 --> 00:24:25,338 ‫אחי, אני אוהב מיץ ירוק,‬ ‫אבל סלרי זה הפקק האנאלי של השטן.‬ 431 00:24:25,755 --> 00:24:26,590 ‫זה לא נורא.‬ 432 00:24:27,215 --> 00:24:28,758 ‫קשה לראות אותך שותה את זה.‬ 433 00:24:29,509 --> 00:24:32,012 ‫אבל אנחנו צריכים לפטפט, לקרוא את "פאש"א".‬ 434 00:24:32,095 --> 00:24:35,182 ‫חייבים מישהי מפורסמת לתפקיד בק, ואולי...‬ 435 00:24:35,807 --> 00:24:38,768 ‫נעשה אודישנים, נחפש סקרלט אוהרה משלנו.‬ 436 00:24:39,478 --> 00:24:40,812 ‫יש לך רעיונות?‬ 437 00:24:40,979 --> 00:24:46,026 ‫נחמד שפורטי מחבל בתהליך של עצמו,‬ ‫ומוריד את זה ממני.‬ 438 00:24:46,109 --> 00:24:47,903 ‫אולי נכתוב תסריט קודם?‬ 439 00:24:48,945 --> 00:24:49,779 ‫מה אתם כותבים?‬ 440 00:24:52,115 --> 00:24:53,742 ‫אלי, מה את עושה פה?‬ 441 00:24:54,159 --> 00:24:56,286 ‫באתי לברר איך הולך לך בעולם הדייטים.‬ 442 00:24:56,786 --> 00:24:57,704 ‫זו שכנות טובה.‬ 443 00:24:58,121 --> 00:24:59,206 ‫אני לא קונה את זה.‬ 444 00:25:00,916 --> 00:25:01,833 ‫מיץ סלרי?‬ 445 00:25:03,460 --> 00:25:04,377 ‫מה יש לך?‬ 446 00:25:04,628 --> 00:25:05,962 ‫הילדה הזו מבינה עניין.‬ 447 00:25:06,838 --> 00:25:10,091 ‫הוא בניקוי מצים, מנסה לתקן את עצמו‬ ‫ולחזור לאחותי.‬ 448 00:25:10,509 --> 00:25:11,718 ‫"פלינגר" לא עבד, מה?‬ 449 00:25:12,677 --> 00:25:15,180 ‫"הילדה" היא אלי אלבס, אגב.‬ 450 00:25:16,097 --> 00:25:18,975 ‫קראתי בחדשות שרכשת חתיכה גדולה‬ ‫של קניין רוחני, פורטי קווין.‬ 451 00:25:19,059 --> 00:25:22,270 ‫חדשות?‬ ‫-כן, הסוכן שלי הוציא הודעה לעיתונות.‬ 452 00:25:22,354 --> 00:25:24,272 ‫שיט. פאק. לעזאזל, פורטי.‬ 453 00:25:24,356 --> 00:25:27,526 ‫אם תצטרך עזרה בפיתוח,‬ ‫אני טובה בסיקור ובהערות.‬ 454 00:25:27,609 --> 00:25:30,695 ‫זו הסיבה האמיתית שהיא כאן.‬ ‫ אופורטוניסטית קטנה.‬ 455 00:25:31,112 --> 00:25:32,739 ‫את בת 12?‬ ‫-אני כמעט בת 16.‬ 456 00:25:33,198 --> 00:25:35,158 ‫היה בטוח שאני מבינה יותר בקולנוע‬ 457 00:25:35,242 --> 00:25:37,285 ‫מכל עוזרת מטומטמת מסוכנות WME.‬ 458 00:25:37,369 --> 00:25:39,412 ‫הנה זה בא.‬ ‫-טוב, "הרמיוני".‬ 459 00:25:39,829 --> 00:25:41,498 ‫מי היה אמור לשחק ב"שליחות קטלנית"?‬ 460 00:25:41,581 --> 00:25:45,085 ‫או.ג'יי סימפסון, אבל ג'יימס קמרון חשב‬ ‫שהוא נראה נחמד בשביל רוצח.‬ 461 00:25:45,961 --> 00:25:47,587 ‫איזה סרט צילמו הכי הרבה זמן?‬ 462 00:25:47,671 --> 00:25:49,297 ‫"התבגרות", 12 שנים.‬ ‫-לא קרוב.‬ 463 00:25:49,381 --> 00:25:50,715 ‫"הגנב והסנדלר", 29 שנים.‬ 464 00:25:50,799 --> 00:25:53,093 ‫לא נחשב, זה לא לייב אקשן.‬ ‫-לא מה ששאלתי.‬ 465 00:25:54,678 --> 00:25:55,512 ‫בסדר.‬ 466 00:25:57,055 --> 00:25:57,889 ‫בסדר.‬ 467 00:25:58,348 --> 00:26:01,017 ‫מה אתה אומר, חבוב? שניקח לנו מתמחה?‬ 468 00:26:01,184 --> 00:26:06,273 ‫ובכן, פורטי הוא לא הנדרסון,‬ ‫והגברת האמיצה תמצא הזדמנות במקום אחר,‬ 469 00:26:06,356 --> 00:26:08,858 ‫כנראה עם אנשים פחות אמינים.‬ 470 00:26:08,942 --> 00:26:10,360 ‫"השטן שאתה מכיר", נכון?‬ 471 00:26:10,443 --> 00:26:11,278 ‫בסדר.‬ 472 00:26:11,361 --> 00:26:12,445 ‫אחרי שיעורי הבית.‬ 473 00:26:12,654 --> 00:26:15,615 ‫בהגבלת שעות, ורק באישור בכתב מדלילה.‬ 474 00:26:17,117 --> 00:26:18,243 ‫בסדר, "אבא".‬ 475 00:26:31,840 --> 00:26:34,968 ‫יפהפייה ואמנותית, אבל קצת מטריד‬ 476 00:26:35,051 --> 00:26:37,220 ‫כי אני יודע שלא היית מסכימה לזה.‬ 477 00:26:38,054 --> 00:26:38,888 ‫לא ענייני.‬ 478 00:26:39,264 --> 00:26:41,933 ‫אם תרצי גבר שמפרסם‬ ‫תמונות אינטימיות ללא ידיעתך‬ 479 00:26:42,017 --> 00:26:44,769 ‫להנאתם של מיליונים, זו הבחירה שלך, לאב.‬ 480 00:26:45,186 --> 00:26:46,563 ‫וזה בסדר מצדי.‬ 481 00:26:52,819 --> 00:26:53,820 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 482 00:26:53,903 --> 00:26:58,742 ‫אז אתה זוכר ש"הסגברת" לי שאני צריכה ‬ ‫לכתוב את הסיפור שלי עם הנדרסון?‬ 483 00:26:59,117 --> 00:26:59,951 ‫בבירור.‬ 484 00:27:00,327 --> 00:27:03,747 ‫אני מזיע? למה אני מזיע?‬ ‫-ובכן, אני לא אומרת שעשיתי את זה...‬ 485 00:27:04,164 --> 00:27:07,000 ‫אבל אם הייתי כותבת ומגישה את זה‬ 486 00:27:07,667 --> 00:27:11,421 ‫יתכן שהייתי מקבלת אישור שזה יתפרסם...‬ 487 00:27:11,546 --> 00:27:15,634 ‫במגזין "ורייטי" המזוין.‬ ‫-לעזאזל, דלילה. זה נהדר.‬ 488 00:27:15,717 --> 00:27:18,053 ‫שיהיה ברור, אני לא מודה לך.‬ 489 00:27:18,136 --> 00:27:20,889 ‫לעולם לא אודה לך. ברור?‬ 490 00:27:21,181 --> 00:27:23,141 ‫כל כך...‬ ‫-מה קורה פה?‬ 491 00:27:23,224 --> 00:27:24,225 ‫כן, כל כך ברור.‬ 492 00:27:25,226 --> 00:27:26,978 ‫מה קורה פה? אתה...‬ 493 00:27:31,983 --> 00:27:32,817 ‫אלוהים.‬ 494 00:27:37,864 --> 00:27:39,491 ‫אלוהים, זה מעולה.‬ 495 00:27:41,868 --> 00:27:44,454 ‫זה לימון מאייר ופרפה שזיפים...‬ 496 00:27:44,996 --> 00:27:46,206 ‫וחמאה איטלקית מתוקה.‬ 497 00:27:48,667 --> 00:27:49,668 ‫הכי טוב עד עכשיו.‬ 498 00:27:50,585 --> 00:27:53,088 ‫אמרת את זה על כולם.‬ ‫-והתכוונתי לזה בכל פעם.‬ 499 00:27:53,922 --> 00:27:57,008 ‫סאנרייז ולוסי יהיו מרוצות ‬ ‫מכל אחת מהן, בייב.‬ 500 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 ‫את...‬ 501 00:27:59,969 --> 00:28:00,804 ‫מדהימה.‬ 502 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 ‫תודה.‬ 503 00:28:03,723 --> 00:28:06,226 ‫קרא לי "בייב" שוב, ואתקע אותך בתנור.‬ 504 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 ‫אז...‬ 505 00:28:17,237 --> 00:28:18,363 ‫מצאתי דירה.‬ 506 00:28:19,364 --> 00:28:20,824 ‫בונגלו קטן באטווטר.‬ 507 00:28:21,241 --> 00:28:25,120 ‫מספיק קרוב כדי לרוץ עד אלייך,‬ ‫אבל לא קרוב בקטע מחניק.‬ 508 00:28:25,203 --> 00:28:26,746 ‫מה עם...‬ ‫-ביטלתי את באלי.‬ 509 00:28:28,123 --> 00:28:31,209 ‫אמרת שאם נכון לי להישאר, כך אעשה.‬ 510 00:28:31,376 --> 00:28:33,503 ‫וזה נכון לי.‬ 511 00:28:34,504 --> 00:28:37,424 ‫אני רוצה לראות לאן זה יוביל.‬ ‫-מיילו, אכפת לי ממך.‬ 512 00:28:38,007 --> 00:28:39,384 ‫וזה היה נהדר.‬ 513 00:28:40,176 --> 00:28:41,010 ‫אני רק...‬ 514 00:28:41,928 --> 00:28:43,888 ‫אני אוהבת את המצב הנוכחי.‬ 515 00:28:45,932 --> 00:28:48,351 ‫אני עדיין לא מוכנה לשינוי בדינמיקה.‬ 516 00:28:48,643 --> 00:28:52,147 ‫דינמיקה שבה את מתקשרת אליי,‬ ‫כשאת צריכה להתגבר על מישהו אחר?‬ 517 00:28:53,648 --> 00:28:55,692 ‫כן. אבל זה לא רק זה. ‬ 518 00:28:58,862 --> 00:29:01,114 ‫ברור לך שאני עסקת חבילה.‬ 519 00:29:03,324 --> 00:29:04,159 ‫פורטי.‬ 520 00:29:05,160 --> 00:29:05,994 ‫הוא זקוק לי.‬ 521 00:29:06,578 --> 00:29:08,872 ‫הוא עובד על סרט שבטוח ייכשל‬ 522 00:29:08,955 --> 00:29:09,873 ‫כי כולם נכשלים.‬ 523 00:29:10,540 --> 00:29:11,916 ‫וכשזה יקרה, הוא יתפוצץ.‬ 524 00:29:12,083 --> 00:29:13,126 ‫אני מרגישה את זה.‬ 525 00:29:13,209 --> 00:29:15,503 ‫כמו רעידת אדמה, ‬ ‫כולנו יודעים שהיא תגיע.‬ 526 00:29:15,587 --> 00:29:16,796 ‫הוא אדם מבוגר, לאב.‬ 527 00:29:16,880 --> 00:29:18,381 ‫אבל הוא לא ממש.‬ 528 00:29:19,257 --> 00:29:22,677 ‫אני מאוד אוהב את הכנות שלך.‬ 529 00:29:23,803 --> 00:29:26,765 ‫אולי עלייך להיות כנה לגבי התלות שלו בך.‬ 530 00:29:27,807 --> 00:29:29,309 ‫היי, תראי.‬ 531 00:29:32,645 --> 00:29:35,273 ‫אני מתאהב בך.‬ 532 00:29:36,399 --> 00:29:38,735 ‫וזה בסדר, אם את עדיין לא שם.‬ 533 00:29:39,486 --> 00:29:40,320 ‫אוכל לחכות.‬ 534 00:29:40,820 --> 00:29:42,447 ‫רק... תני לי.‬ 535 00:29:44,240 --> 00:29:45,074 ‫בבקשה.‬ 536 00:29:54,667 --> 00:29:56,211 ‫וויל? וויל, תתעורר.‬ 537 00:30:00,048 --> 00:30:00,882 ‫מה קרה?‬ 538 00:30:01,925 --> 00:30:04,636 ‫הקאת בסגנון "מגרש השדים" ‬ ‫על החולצה האהובה עליי‬ 539 00:30:04,719 --> 00:30:05,887 ‫ואז התעלפת.‬ 540 00:30:10,600 --> 00:30:14,521 ‫זה קרה לי לפני שנתיים,‬ ‫כשקראתי שסלרי זה קלוריות שליליות.‬ 541 00:30:15,146 --> 00:30:18,817 ‫אכלתי רק סלרי לשלושה ימים,‬ ‫והקאתי על עוגת יום ההולדת שלי.‬ 542 00:30:21,236 --> 00:30:23,404 ‫די עם המיץ המחורבן הזה.‬ 543 00:30:24,614 --> 00:30:26,324 ‫אני מזמינה המבורגרים ושייקים.‬ 544 00:30:34,791 --> 00:30:35,625 ‫אז?‬ 545 00:30:43,508 --> 00:30:44,384 ‫זה קשה לקריאה.‬ 546 00:30:45,552 --> 00:30:47,095 ‫ובכל זאת לא יכולתי להפסיק.‬ 547 00:30:49,472 --> 00:30:50,306 ‫זה מדהים.‬ 548 00:30:51,599 --> 00:30:54,227 ‫ובכן, אל תישמע כל כך מופתע.‬ 549 00:30:55,186 --> 00:30:58,231 ‫זה מוזר כמה עוצמה יש בפגיעות.‬ 550 00:30:58,982 --> 00:31:01,526 ‫לא היה לי אומץ, לולא העלית בי את הכעס.‬ 551 00:31:02,735 --> 00:31:05,864 ‫אני עדיין לא מודה לך.‬ ‫-אני תמיד אומר את הדבר הלא נכון.‬ 552 00:31:07,115 --> 00:31:10,660 ‫אם אומר לך שאני גאה, את... תרצי לפגוע בי?‬ 553 00:31:11,077 --> 00:31:12,412 ‫כנראה.‬ ‫-טוב.‬ 554 00:31:12,495 --> 00:31:13,496 ‫כן.‬ ‫-ובכן...‬ 555 00:31:14,956 --> 00:31:16,165 ‫אני בהחלט לא גאה בך.‬ 556 00:31:17,709 --> 00:31:20,753 ‫אז באמת חשבת שבעזרת המיץ‬ 557 00:31:20,837 --> 00:31:22,297 ‫תחזור ללבה של לאב קווין?‬ 558 00:31:23,423 --> 00:31:24,257 ‫זה לא בגללה.‬ 559 00:31:25,675 --> 00:31:27,969 ‫לא ממש.‬ ‫-מה, ניסית לרזות?‬ 560 00:31:29,429 --> 00:31:30,680 ‫רציתי להשקיט את הרעש.‬ 561 00:31:31,931 --> 00:31:32,765 ‫זה עבד?‬ 562 00:31:34,392 --> 00:31:35,226 ‫לא יודע.‬ 563 00:31:36,227 --> 00:31:37,854 ‫אולי אני ציניקנית, אבל...‬ 564 00:31:39,147 --> 00:31:41,983 ‫אני לא חושבת שהדברים האלה עוזרים למי ש...‬ 565 00:31:42,358 --> 00:31:43,359 ‫באמת שבור.‬ 566 00:31:44,277 --> 00:31:47,322 ‫עדיף לנו להמשיך הלאה,‬ ‫ולקוות שהשדים לא יעמדו בקצב.‬ 567 00:31:48,031 --> 00:31:48,865 ‫אז...‬ 568 00:31:49,991 --> 00:31:51,242 ‫עדיף שתהיה מי שאתה.‬ 569 00:31:52,410 --> 00:31:54,495 ‫זה לא לברוח משדים.‬ 570 00:31:55,163 --> 00:31:56,831 ‫זה לשחוט אותם.‬ 571 00:31:57,665 --> 00:31:59,709 ‫שלא בזכותך.‬ ‫-ממש לא בזכותי.‬ 572 00:32:01,294 --> 00:32:03,671 ‫נחמד להכיר אותך באמת, דלילה.‬ 573 00:32:03,755 --> 00:32:05,131 ‫את באמת יפהפייה.‬ 574 00:32:05,214 --> 00:32:06,049 ‫אוי, לא.‬ 575 00:32:07,383 --> 00:32:08,217 ‫זה טוב.‬ 576 00:32:10,053 --> 00:32:11,930 ‫הכול טוב יותר עם קצת וויסקי.‬ 577 00:32:13,139 --> 00:32:14,182 ‫למעשה...‬ 578 00:32:15,224 --> 00:32:16,768 ‫הערב הזה צריך עוד קצת.‬ 579 00:32:17,060 --> 00:32:17,894 ‫שנצא לסיבוב?‬ 580 00:32:21,356 --> 00:32:24,400 ‫הרושם הראשוני שלי ממך היה...‬ 581 00:32:25,151 --> 00:32:26,402 ‫בחור מוזר.‬ 582 00:32:27,779 --> 00:32:29,197 ‫אתה בטח לא מופתע.‬ 583 00:32:29,530 --> 00:32:31,741 ‫לא היית פעיל באף מדיה החברתית.‬ 584 00:32:32,325 --> 00:32:35,745 ‫הגעת עם תיק גב, הכי ניו יורק.‬ 585 00:32:36,287 --> 00:32:41,042 ‫רוב האנשים מגיעים בהתלהבות מטורפת,‬ ‫וממך לא הצלחתי להוציא כלום.‬ 586 00:32:41,751 --> 00:32:46,089 ‫כאילו שניסית בכוונה שלא להביע אישיות משלך.‬ 587 00:32:49,050 --> 00:32:51,636 ‫"נכנס יין, יצא סוד".‬ ‫-אתה ביקשת את זה.‬ 588 00:32:53,972 --> 00:32:54,931 ‫טוב, עכשיו תורי.‬ 589 00:32:56,099 --> 00:32:57,600 ‫איך התרשמת ממני?‬ 590 00:32:58,601 --> 00:33:00,186 ‫תגיד את האמת.‬ 591 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 ‫בהחלט לא אגיד את האמת.‬ ‫-היית נחמדה.‬ 592 00:33:05,400 --> 00:33:07,026 ‫טוב. אתה כזה שקרן.‬ 593 00:33:07,402 --> 00:33:11,864 ‫תשטוף את הפה ותנסה שוב... "סוד".‬ 594 00:33:15,118 --> 00:33:16,744 ‫ובכן, הנה זה בא.‬ 595 00:33:18,162 --> 00:33:19,080 ‫נראית לי עצובה.‬ 596 00:33:22,542 --> 00:33:23,918 ‫ראיתי שאת סוחבת נטל.‬ 597 00:33:25,211 --> 00:33:26,045 ‫זה קשה.‬ 598 00:33:27,588 --> 00:33:29,424 ‫אני נוטה לנסות לתקן אנשים.‬ 599 00:33:30,591 --> 00:33:31,426 ‫לכן...‬ 600 00:33:32,051 --> 00:33:34,429 ‫הניו-יורקי המרוחק, אני מצטער על זה.‬ ‫-היי.‬ 601 00:33:36,347 --> 00:33:37,640 ‫תפסיק להתנצל.‬ 602 00:33:41,060 --> 00:33:43,354 ‫את עדיין חושבת שאני מוזר?‬ 603 00:33:45,773 --> 00:33:48,151 ‫אני תמיד סומכת על רושם ראשוני.‬ 604 00:33:49,986 --> 00:33:51,195 ‫העניין הוא...‬ 605 00:33:52,196 --> 00:33:53,239 ‫אני אוהבת מוזרים.‬ 606 00:33:56,784 --> 00:33:58,369 ‫דפוקים מוצאים דפוקים.‬ 607 00:34:00,955 --> 00:34:01,789 ‫בכל פעם.‬ 608 00:34:23,770 --> 00:34:25,146 ‫לעזאזל איתי.‬ 609 00:34:33,488 --> 00:34:35,239 ‫דיוויד פינצ'ר.‬ 610 00:34:35,948 --> 00:34:37,658 ‫נו, הוא חבר אישי.‬ 611 00:34:37,742 --> 00:34:39,160 ‫נוכל להביא אותו לכאן?‬ 612 00:34:39,744 --> 00:34:41,579 ‫כדי שלא נצטרך להתקשר וכל זה?‬ 613 00:34:43,081 --> 00:34:44,373 ‫לא? בסדר.‬ 614 00:34:47,168 --> 00:34:49,087 ‫מה אם ייקחו טביעות אצבע ו-DNA?‬ 615 00:34:49,170 --> 00:34:52,548 ‫זה לא שיש צנצנת ישנה של שתן‬ ‫בבית של פיץ' סלינג'ר, או משהו.‬ 616 00:34:52,840 --> 00:34:55,134 ‫השוטר מתעלם ממני. היה שווה לנסות.‬ 617 00:34:57,053 --> 00:34:58,054 ‫איזה לילה, מה?‬ 618 00:34:58,137 --> 00:35:00,098 ‫כמה זמן ישאירו אותנו כאן?‬ 619 00:35:00,348 --> 00:35:02,975 ‫לא יודעת, נדמה לי שזה מעצר של שש שעות‬ 620 00:35:03,059 --> 00:35:06,104 ‫ואז ייקחו מאיתנו טביעות אצבע.‬ ‫-שיט.‬ 621 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‫אתה בסדר?‬ 622 00:35:09,607 --> 00:35:12,110 ‫אני רק...‬ ‫-בנג'י, פיץ', בק, ג'ספר, הנדרסון.‬ 623 00:35:12,193 --> 00:35:14,904 ‫לא אוהב מקומות סגורים.‬ ‫-טוב. אל תדאג.‬ 624 00:35:15,863 --> 00:35:16,697 ‫אטפל בזה.‬ 625 00:35:16,864 --> 00:35:19,992 ‫זה באמת המעצר הראשון שלך?‬ ‫-שלך לא?‬ 626 00:35:22,411 --> 00:35:23,246 ‫דלילה.‬ 627 00:35:23,996 --> 00:35:26,624 ‫פינצ'ר, תודה לאל.‬ ‫-באמת?‬ 628 00:35:27,416 --> 00:35:29,710 ‫תוכל לשחרר אותנו? זו אי הבנה.‬ 629 00:35:29,794 --> 00:35:31,754 ‫היינו שיכורים בקושי, לא נהגנו.‬ 630 00:35:31,838 --> 00:35:33,506 ‫זה...‬ ‫-שמעתי למה נעצרת.‬ 631 00:35:33,881 --> 00:35:36,384 ‫זה לא נשמע כמו אי הבנה.‬ ‫-פינץ'.‬ 632 00:35:39,345 --> 00:35:40,179 ‫את צריכה עו"ד.‬ 633 00:35:42,056 --> 00:35:43,432 ‫מצטער, אבל...‬ 634 00:35:44,684 --> 00:35:45,685 ‫לא אוכל לעזור לך.‬ 635 00:35:52,400 --> 00:35:55,945 ‫אתה מכיר מישהו מקושר שהוא לא שמוק קנאי?‬ 636 00:35:59,574 --> 00:36:02,660 ‫אין בעיה, חבוב. יש לי בחור לדברים האלה.‬ ‫חכה שם.‬ 637 00:36:03,536 --> 00:36:04,370 ‫היי...‬ 638 00:36:05,163 --> 00:36:06,789 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 639 00:36:10,042 --> 00:36:12,879 ‫אלוהים... בסמטה.‬ 640 00:36:13,546 --> 00:36:16,340 ‫בטלהיים, אלבס. תורכם להיכנס למערכת.‬ 641 00:36:16,924 --> 00:36:17,758 ‫נפלא.‬ 642 00:36:17,925 --> 00:36:22,096 ‫מקסיקו במרחק שעות ספורות. אתחיל שם.‬ ‫וויל אמר שאיהנה שם, ואמשיך דרומה.‬ 643 00:36:22,180 --> 00:36:23,222 ‫אמשיך הלאה.‬ 644 00:36:26,058 --> 00:36:26,893 ‫בבקשה.‬ 645 00:36:28,186 --> 00:36:29,103 ‫קדימה, די.‬ 646 00:36:30,605 --> 00:36:33,858 ‫את והחבר שלך משוחררים.‬ 647 00:36:38,112 --> 00:36:40,865 ‫מסתבר שיש לך חברים בעלי השפעה‬ 648 00:36:40,948 --> 00:36:42,158 ‫וויליאם בטלהיים.‬ 649 00:36:42,909 --> 00:36:44,285 ‫תודה, שוטר.‬ 650 00:36:46,245 --> 00:36:47,371 ‫רגע, אני מכיר אותך.‬ 651 00:36:47,455 --> 00:36:49,707 ‫הוא השכן שלי, בטח ראית אותו בבניין.‬ 652 00:36:51,209 --> 00:36:52,210 ‫תודה על העזרה.‬ 653 00:37:04,972 --> 00:37:05,890 ‫זה הכול?‬ 654 00:37:05,973 --> 00:37:08,434 ‫אם לא, אני יודעת היכן למצוא אותך.‬ 655 00:37:15,316 --> 00:37:16,901 ‫השמש כבר זרחה.‬ 656 00:37:18,236 --> 00:37:19,070 ‫היא יפהפייה.‬ 657 00:37:21,614 --> 00:37:22,865 ‫אני צריך ללכת לעבודה.‬ 658 00:37:24,367 --> 00:37:25,201 ‫אבל תודה לך.‬ 659 00:37:25,785 --> 00:37:28,496 ‫על לילה שלא אשכח בקרוב.‬ 660 00:37:30,957 --> 00:37:32,750 ‫כן, היה כיף.‬ 661 00:37:33,668 --> 00:37:37,421 ‫אבל כדאי שנהיה ידידים מעכשיו.‬ 662 00:37:39,048 --> 00:37:39,882 ‫למען אלי.‬ 663 00:37:42,009 --> 00:37:42,843 ‫ידידים?‬ 664 00:37:46,138 --> 00:37:47,431 ‫אתה כזה אידיוט.‬ 665 00:37:55,982 --> 00:37:57,275 ‫אתם צוחקים עליי?‬ 666 00:37:58,526 --> 00:37:59,485 ‫אל, אני...‬ 667 00:37:59,568 --> 00:38:01,570 ‫השארת אותי לבד בלילה בשביל זיון?‬ 668 00:38:02,655 --> 00:38:04,573 ‫למה את כזאת שרמוטה?‬ 669 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 ‫ידידים.‬ 670 00:38:19,297 --> 00:38:20,715 ‫חשיפה מגונה.‬ 671 00:38:21,173 --> 00:38:23,718 ‫זה שם טוב למשהו, מתגלגל על הלשון.‬ 672 00:38:24,135 --> 00:38:26,178 ‫חשיפה מגונה.‬ 673 00:38:26,304 --> 00:38:28,389 ‫לא אספר לך דבר.‬ ‫-איזו התנהגות...‬ 674 00:38:29,265 --> 00:38:30,099 ‫גסה.‬ 675 00:38:32,977 --> 00:38:33,811 ‫היי, בנים.‬ 676 00:38:35,563 --> 00:38:36,439 ‫סלאמי.‬ 677 00:38:36,897 --> 00:38:39,108 ‫את לא אוהבת הפתעות, ושונאת ורדים.‬ 678 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 ‫היא שונאת ורדים.‬ 679 00:38:43,612 --> 00:38:46,907 ‫הוא כאילו לא מנסה,‬ ‫ובכל זאת הוא מנסה יותר מדי.‬ 680 00:38:52,163 --> 00:38:54,123 ‫להתראות, חבר'ה.‬ ‫-ביי, "וג'ימייט".‬ 681 00:38:54,915 --> 00:38:55,750 ‫היי.‬ 682 00:38:56,334 --> 00:38:59,545 ‫מצפה בקוצר רוח לניסיון הכושל הבא‬ ‫להתביית על אחותי.‬ 683 00:38:59,920 --> 00:39:01,505 ‫יופי של התלהבות.‬ 684 00:39:02,173 --> 00:39:03,007 ‫אל תעשה את זה.‬ 685 00:39:04,258 --> 00:39:05,092 ‫פורטי...‬ 686 00:39:06,093 --> 00:39:08,721 ‫אני יודע שלא קל לך,‬ ‫כשלאב מתעסקת במישהו אחר.‬ 687 00:39:08,929 --> 00:39:12,266 ‫אבל אני נשאר כאן,‬ ‫ויהיה נחמד להיות חברותיים.‬ 688 00:39:12,433 --> 00:39:13,392 ‫כמו מבוגרים.‬ 689 00:39:13,851 --> 00:39:15,227 ‫אחותך ואני מאושרים.‬ 690 00:39:15,478 --> 00:39:17,855 ‫יהיה נחמד אם תהיה מאושר בשבילה, אלוף.‬ 691 00:39:19,315 --> 00:39:20,149 ‫שיט.‬ 692 00:39:22,568 --> 00:39:24,779 ‫מעניין. איך שאני רואה את זה...‬ 693 00:39:26,113 --> 00:39:28,491 ‫לא תישאר לזמן רב בכלל.‬ 694 00:39:29,533 --> 00:39:30,701 ‫כי אתה ניאנדרטל.‬ 695 00:39:30,993 --> 00:39:32,912 ‫וואו. מתי תתבגר?‬ 696 00:39:32,995 --> 00:39:36,540 ‫מתי תבין שדאודורנט טבעי לא עובד לך?‬ 697 00:39:36,791 --> 00:39:38,667 ‫חבר'ה, בואו נירגע.‬ ‫-מה קורה פה?‬ 698 00:39:38,876 --> 00:39:42,296 ‫בגללך לאב תקועה בחיים,‬ ‫אתה הנטל שמכביד עליה.‬ 699 00:39:42,380 --> 00:39:43,964 ‫מיילו.‬ ‫-מעניין מה ג'יימס,‬ 700 00:39:44,048 --> 00:39:46,425 ‫חברך הטוב ביותר, חושב ‬ ‫כשהוא יושב בגן העדן‬ 701 00:39:46,509 --> 00:39:49,387 ‫צופה בך מכניס לאשתו אצבעות,‬ ‫כי הזין שלך לא עומד.‬ 702 00:39:50,471 --> 00:39:52,556 ‫אלוהים, פורטי.‬ ‫-מספיק.‬ 703 00:39:53,307 --> 00:39:55,226 ‫עוף מכאן, מיילו.‬ ‫-הוא התחיל.‬ 704 00:39:55,309 --> 00:39:56,560 ‫תתבגר.‬ ‫-אני?‬ 705 00:39:56,644 --> 00:39:58,354 ‫שתקתי במשך הרבה זמן.‬ 706 00:39:58,604 --> 00:40:02,608 ‫לו הפסקת להתעסק באחיך האידיוט‬ ‫ושמת לב למה שנמצא מולך‬ 707 00:40:02,691 --> 00:40:04,527 ‫היית מבינה בשלב מוקדם יותר שג'יימס חולה.‬ 708 00:40:08,030 --> 00:40:09,323 ‫היא ביקשה שתצא.‬ 709 00:40:09,949 --> 00:40:11,367 ‫כן? מה תעשה?‬ 710 00:40:12,618 --> 00:40:13,452 ‫תהיה גבר-גבר?‬ 711 00:40:13,661 --> 00:40:14,995 ‫תקווה שהיא תחזור אליך?‬ 712 00:40:37,768 --> 00:40:40,229 ‫מה?‬ ‫-נזכרתי מאיפה אני מכיר את החבר שלך.‬ 713 00:40:41,230 --> 00:40:42,857 ‫נהדר. ביי.‬ 714 00:40:43,065 --> 00:40:46,026 ‫עצרתי אותו על שוטטות ליד הבניין שלך.‬ 715 00:40:46,777 --> 00:40:49,697 ‫לקחתי ממנו אזניות ממהדורה מוגבלת.‬ ‫-באמת?‬ 716 00:40:49,864 --> 00:40:52,241 ‫אתה שוטר כזה?‬ ‫-הוא זרק אותם לפח, די.‬ 717 00:40:52,533 --> 00:40:54,869 ‫לוויליאם בטלהיים יש הונדה סיביק חבוטה‬ 718 00:40:54,952 --> 00:40:57,538 ‫ומרוויח 12 דולר לשעה בחנות מכולת.‬ 719 00:40:57,621 --> 00:41:00,207 ‫האזניות עולות יותר משכרו השבועי.‬ 720 00:41:00,291 --> 00:41:03,169 ‫ביררת עליו, פינץ'? מה יש לך?‬ 721 00:41:03,252 --> 00:41:06,464 ‫תקשיבי, דלילה. ‬ ‫זה היה בליל הרצח של הנדרסון.‬ 722 00:41:06,547 --> 00:41:09,258 ‫למה בחור בלי כסף ובלי נכסים ‬ 723 00:41:09,467 --> 00:41:11,552 ‫נפטר מאזניות בשווי 600 דולר‬ 724 00:41:11,844 --> 00:41:14,221 ‫בארבע לפנות בוקר, בליל רצח של סלבריטאי?‬ 725 00:41:14,638 --> 00:41:17,558 ‫הסלבריטאי שפרסם את האזניות המזוינות האלה.‬ 726 00:41:17,892 --> 00:41:20,519 ‫טוב. תפסיק, "אלכס ג'ונס".‬ 727 00:41:20,603 --> 00:41:22,980 ‫לא אהבת לראות אותי עם מישהו אחר‬ 728 00:41:23,063 --> 00:41:25,149 ‫אבל ההתנהגות הזו לא מחמיאה לך.‬ 729 00:41:25,483 --> 00:41:26,775 ‫אם תרצה שנהיה זוג‬ 730 00:41:26,859 --> 00:41:29,278 ‫תציע לי לצאת לדייט אמיתי, ונדבר.‬ 731 00:41:29,361 --> 00:41:31,864 ‫לא אמשיך לבדר את האגו שלך. ביי.‬ ‫-לא, די...‬ 732 00:41:44,752 --> 00:41:46,670 ‫- "אני הנדרסון" -‬ 733 00:41:47,963 --> 00:41:49,006 ‫זה לא אומר כלום.‬ 734 00:41:52,343 --> 00:41:54,053 ‫החצאית שלי הורמה.‬ 735 00:41:54,762 --> 00:41:56,347 ‫את אומרת שהנדרסון...‬ 736 00:41:56,430 --> 00:41:59,475 ‫אולי החצאית שלי נתקעה.‬ ‫-כמה שילמת לוויל כדי שיעקוב אחריי?‬ 737 00:41:59,683 --> 00:42:03,479 ‫רציתי לוודא שקיבלת את המעטפה ליד דלתך.‬ ‫-איך ידעת על כך?‬ 738 00:42:03,812 --> 00:42:05,272 ‫זה כל המי-ומי.‬ 739 00:42:05,689 --> 00:42:09,652 ‫תראי, נכנסתי לרשימה.‬ ‫-מסתבר שיש לך חברים בעלי השפעה,‬ 740 00:42:09,735 --> 00:42:10,819 ‫וויליאם בטלהיים.‬ 741 00:42:14,156 --> 00:42:17,159 ‫- פורטי קווין, הנדרסון -‬ 742 00:42:17,243 --> 00:42:19,578 ‫- פורטי קווין מתפרץ במסיבה של הנדרסון -‬ 743 00:42:22,122 --> 00:42:23,332 ‫אין מצב.‬ 744 00:43:09,753 --> 00:43:11,505 ‫את רואה? כלום.‬ 745 00:43:31,025 --> 00:43:31,942 ‫טוב.‬ 746 00:43:36,405 --> 00:43:37,239 ‫היי, מותק.‬ 747 00:43:47,750 --> 00:43:49,460 ‫- מחסני התהילה -‬ 748 00:43:54,089 --> 00:43:54,923 ‫היי.‬ 749 00:43:55,215 --> 00:43:59,011 ‫זה היה מפגן דוחה של גבריות רעילה.‬ 750 00:43:59,094 --> 00:44:02,848 ‫אני לא צריכה שאף אחד יגן עליי ‬ ‫או על הכבוד שלי‬ 751 00:44:02,931 --> 00:44:06,018 ‫או מה שכביכול נותן לכם סמכות לעשות זאת.‬ ‫-טוב.‬ 752 00:44:07,019 --> 00:44:10,648 ‫גברת "שולחת בלש לחברה שלי להגנתי",‬ 753 00:44:10,939 --> 00:44:14,443 ‫אל תשלפי ציפורניים,‬ ‫כי תשרטי את עצמך מרוב צביעות.‬ 754 00:44:19,657 --> 00:44:21,575 ‫כן. כולנו חבורת חמורים. ‬ 755 00:44:23,869 --> 00:44:26,038 ‫כן, את צודקת. זה אסור לנו.‬ 756 00:44:28,582 --> 00:44:29,416 ‫אני מצטער.‬ 757 00:44:30,000 --> 00:44:30,876 ‫גם אני מצטער.‬ 758 00:44:31,585 --> 00:44:32,419 ‫אנחנו...‬ 759 00:44:33,253 --> 00:44:35,547 ‫אנחנו אוהבים אותך יותר מדי. נכון, חבוב?‬ 760 00:44:37,841 --> 00:44:38,676 ‫תמיד.‬ 761 00:44:40,678 --> 00:44:42,596 ‫אני הולך. קבעתי ארוחת ערב.‬ 762 00:44:43,514 --> 00:44:44,431 ‫עוד דייט?‬ 763 00:44:45,891 --> 00:44:47,017 ‫ארוחה ידידותית.‬ 764 00:44:50,813 --> 00:44:51,647 ‫היי.‬ 765 00:44:54,775 --> 00:44:55,734 ‫אתה חבר טוב.‬ 766 00:44:58,153 --> 00:44:58,987 ‫ג'ו.‬ 767 00:45:00,155 --> 00:45:01,407 ‫השם שלי.‬ 768 00:45:01,490 --> 00:45:04,702 ‫שמי האמיתי בפיך, הוא כמו שירה.‬ 769 00:45:05,035 --> 00:45:06,161 ‫לא משנה מה יקרה‬ 770 00:45:06,245 --> 00:45:08,080 ‫לא משנה כמה עבודה עצמית אעשה...‬ 771 00:45:08,247 --> 00:45:11,166 ‫חלק ממני תמיד יתגעגע לבית שהוא את.‬ 772 00:45:11,500 --> 00:45:13,377 ‫ואני בסדר עם זה, לאב.‬ 773 00:45:25,597 --> 00:45:29,518 ‫מה לכל הרוחות?‬ 774 00:45:54,209 --> 00:45:56,253 ‫לעזאזל, סוטה!‬ 775 00:46:04,762 --> 00:46:06,305 ‫- שם משתמש: הנדרסון - ‬ 776 00:46:16,732 --> 00:46:17,691 ‫פינץ', זו אני.‬ 777 00:46:20,319 --> 00:46:21,153 ‫תתקשר אליי.‬ 778 00:46:23,489 --> 00:46:25,449 ‫- דלילה: פינץ', תתקשר בדחיפות -‬ 779 00:46:37,711 --> 00:46:38,921 ‫התקנתי מצלמת מעקב...‬ 780 00:46:39,254 --> 00:46:43,967 ‫בדירה שלי, ‬ ‫לאחר שהאקסית המשוגעת שלי פרצה פנימה.‬ 781 00:46:46,261 --> 00:46:48,180 ‫רציתי להציע לך לצאת לארוחה הערב.‬ 782 00:46:50,015 --> 00:46:52,684 ‫עד שראיתי שכבר היית אצלי.‬ 783 00:46:54,311 --> 00:46:55,562 ‫ומצאת מפתחות.‬ 784 00:46:57,815 --> 00:46:58,816 ‫תני לי את הטלפון.‬ 785 00:47:00,484 --> 00:47:01,902 ‫אל תאלצי אותי לקחת בכוח.‬ 786 00:47:15,666 --> 00:47:16,625 ‫מה תעשה?‬ 787 00:47:22,422 --> 00:47:23,882 ‫אני אצרח.‬ 788 00:47:24,258 --> 00:47:25,676 ‫זה אטום לרעשים.‬ 789 00:47:27,052 --> 00:47:29,221 ‫תחשוב על אלי.‬ 790 00:47:30,556 --> 00:47:33,141 ‫היא תהיה לבד.‬ 791 00:47:50,784 --> 00:47:51,702 ‫היי, מותק.‬ 792 00:47:54,121 --> 00:47:54,955 ‫זה דייל.‬ 793 00:47:56,248 --> 00:47:57,082 ‫תגיד היי.‬ 794 00:47:59,710 --> 00:48:01,295 ‫קדימה, תיכנס לאוטו.‬ 795 00:48:02,045 --> 00:48:03,547 ‫אביך יחזור הביתה בכל רגע.‬ 796 00:48:05,716 --> 00:48:07,426 ‫אמרת שנהיה לבד.‬ 797 00:48:08,844 --> 00:48:10,929 ‫איך בדיוק חשבת שזה יקרה?‬ 798 00:48:12,723 --> 00:48:14,933 ‫קדימה, אין לי זמן לזה. תיכנס, ג'ואי.‬ 799 00:48:21,398 --> 00:48:23,483 ‫תיכנס לאוטו.‬ 800 00:48:38,582 --> 00:48:39,416 ‫לא.‬ 801 00:48:41,710 --> 00:48:44,254 ‫לא...‬ 802 00:48:44,338 --> 00:48:46,924 ‫לא!‬ 803 00:48:48,258 --> 00:48:49,092 ‫בלי פאניקה.‬ 804 00:48:49,968 --> 00:48:50,802 ‫לא אפגע בך.‬ 805 00:48:51,637 --> 00:48:53,430 ‫לעולם לא אפגע בך ובאלי.‬ 806 00:48:54,056 --> 00:48:57,601 ‫וויל, בבקשה, אל תשאיר אותי כאן.‬ 807 00:48:57,684 --> 00:49:00,979 ‫אני צריך לעשות כמה סידורים,‬ ‫ולא תראי אותי שוב.‬ 808 00:49:01,063 --> 00:49:03,190 ‫אני מבטיח שאת ואלי תהיו בסדר.‬ 809 00:49:04,942 --> 00:49:05,776 ‫ביחד.‬ 810 00:49:07,819 --> 00:49:08,946 ‫אני צריך שתבטחי בי.‬ 811 00:49:10,447 --> 00:49:13,116 ‫את יכולה לבטוח בי, דלילה?‬ 812 00:50:19,224 --> 00:50:20,767 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬