1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:28,278 --> 00:00:29,279 ‫إنها غريبة،‬ 3 00:00:30,071 --> 00:00:32,449 ‫الأمور التي تفعلها حين تُهجر.‬ 4 00:00:32,532 --> 00:00:34,951 ‫فكّرت في أن أخطو أمام سيارة منذ عدة أيام‬ 5 00:00:35,035 --> 00:00:36,786 ‫لكي تنظري لي فحسب.‬ 6 00:00:38,329 --> 00:00:40,040 ‫أعلم أن عليّ الهروب.‬ 7 00:00:40,665 --> 00:00:43,585 ‫قد تقتحم "كانديس" المكان‬ ‫بفريق من القوات الخاصة في أي لحظة،‬ 8 00:00:43,668 --> 00:00:45,462 ‫وبصدق سيكون هذا مريحًا.‬ 9 00:00:45,545 --> 00:00:49,758 ‫كل شيء يؤلم،‬ ‫ولا شيء على ما يُرام من دونك يا "لاف".‬ 10 00:00:58,266 --> 00:01:00,852 ‫أنت لا تجعلين الاطمئنان عليك سهلًا.‬ 11 00:01:01,519 --> 00:01:04,272 ‫تتجاهليني، وتريدين أن أعرف ذلك.‬ 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,651 ‫أريد فقط أن أعرف أنك بخير يا "لاف".‬ 13 00:01:08,735 --> 00:01:12,280 ‫وربما أن أعرف أنك تتألمين أيضًا.‬ 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,783 ‫الستائر اللعينة.‬ 15 00:01:15,366 --> 00:01:16,284 ‫أنا...‬ 16 00:01:16,367 --> 00:01:18,161 ‫ما هذا...؟‬ 17 00:01:18,620 --> 00:01:20,330 ‫من هذا بحق الجحيم؟‬ 18 00:01:28,588 --> 00:01:31,341 ‫ثمة الكثير من الشخصيات المشبوهة‬ ‫في هذه المدينة يا "لاف".‬ 19 00:01:31,424 --> 00:01:34,803 ‫من الجيد أنك نقلت مفتاحك الاحتياطي إلى...‬ ‫بيت الطيور!‬ 20 00:01:37,764 --> 00:01:39,557 ‫تبًا.‬ 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,527 ‫إن ذهبت إلى هناك، ستعرفين أنني كنت أراقب.‬ 22 00:01:50,610 --> 00:01:52,904 ‫إن لم أفعل... اللعنة.‬ 23 00:02:11,714 --> 00:02:12,799 ‫فهمت الآن.‬ 24 00:02:13,133 --> 00:02:14,843 ‫لم تكن الستائر لتجاهلي.‬ 25 00:02:14,926 --> 00:02:18,555 ‫بل كانت عملًا عطوفًا لأنك مضيت قدمًا بالفعل.‬ 26 00:02:33,027 --> 00:02:33,862 ‫حسنًا،‬ 27 00:02:35,029 --> 00:02:36,197 ‫ليس منذ فترة طويلة،‬ 28 00:02:36,823 --> 00:02:39,576 ‫كان هذا أنا، وأصابعك في فمي.‬ 29 00:02:39,659 --> 00:02:42,537 ‫أنا، أتناول طهوك اللذيذ.‬ 30 00:02:42,620 --> 00:02:44,998 ‫أنا، أتذوق الطعام في فمك‬ 31 00:02:45,081 --> 00:02:48,126 ‫حين لم تستطيعي الانتظار‬ ‫حتى تبتلعي الطعام لتقبليني.‬ 32 00:02:49,460 --> 00:02:51,796 ‫لم أخالك تحبين الرجال الوسيمين.‬ 33 00:02:51,880 --> 00:02:54,924 ‫هل يروق لك حقًا كل تلك العضلات؟‬ 34 00:02:55,300 --> 00:02:56,718 ‫من هذا الوحش؟‬ 35 00:02:56,801 --> 00:02:57,886 ‫ذلك...‬ 36 00:02:59,304 --> 00:03:00,471 ‫هو "مايلو".‬ 37 00:03:02,891 --> 00:03:04,225 ‫ليس من شأني حقًا.‬ 38 00:03:04,934 --> 00:03:09,230 ‫- "مايلو" ماذا؟‬ ‫- "مايلو وارينغتون" اللعين.‬ 39 00:03:11,524 --> 00:03:13,610 ‫كان صديق "جيمس" المقرب.‬ 40 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‫زوج "لاف" الراحل، "جيمس"؟‬ 41 00:03:17,155 --> 00:03:17,989 ‫بالضبط.‬ 42 00:03:19,032 --> 00:03:21,701 ‫لقد أمضى عامين يطوف "آسيا"‬ 43 00:03:21,784 --> 00:03:25,246 ‫لكي يتمكن من نثر رماد "جيمس"‬ ‫عبر جبال "هيمالايا".‬ 44 00:03:25,955 --> 00:03:27,540 ‫والآن عاد،‬ 45 00:03:28,124 --> 00:03:31,294 ‫يضاجع "لاف" مجددًا.‬ 46 00:03:31,878 --> 00:03:33,504 ‫لأنه يفعل ذلك بشكل دوري.‬ 47 00:03:33,588 --> 00:03:35,798 ‫- إذًا هو...‬ ‫- حثالة.‬ 48 00:03:35,882 --> 00:03:38,509 ‫كنت لأقض مضجعه إن كنت مكان "جيمس".‬ 49 00:03:38,593 --> 00:03:40,386 ‫أحتاج لإجابات يا "لاف".‬ 50 00:03:40,470 --> 00:03:41,930 ‫لعلها مواساة لكليهما.‬ 51 00:03:42,013 --> 00:03:44,474 ‫أعني أنهما مرا بتجربة أليمة.‬ 52 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 ‫أجل.‬ 53 00:03:47,060 --> 00:03:48,228 ‫ربما بالنسبة لها.‬ 54 00:03:49,062 --> 00:03:50,939 ‫لكنه يكن لها المشاعر منذ الجامعة.‬ 55 00:03:51,022 --> 00:03:53,274 ‫لم يتقبّل الأمر حين اختارت "جيمس".‬ 56 00:03:53,358 --> 00:03:56,069 ‫وبعدئذ خمن من اعتنى بها في الجنازة؟‬ 57 00:03:57,445 --> 00:03:59,572 ‫أجل. وظل معها لأسابيع بعد ذلك.‬ 58 00:03:59,656 --> 00:04:01,950 ‫طها ونظّف، وحمّمها،‬ 59 00:04:02,617 --> 00:04:04,410 ‫ومارس معها الجنس الفموي كل ليلة.‬ 60 00:04:04,494 --> 00:04:07,205 ‫لا أحد يفعل ذلك بداعي طيبة قلبه يا "جو".‬ 61 00:04:07,288 --> 00:04:08,665 ‫كان يفترسها‬ 62 00:04:08,748 --> 00:04:10,291 ‫حين كانت ضعيفة.‬ 63 00:04:10,917 --> 00:04:12,335 ‫والآن سيفعلها مجددًا.‬ 64 00:04:12,418 --> 00:04:15,088 ‫لملمة القطع حين لم تبرد جثتك بعد.‬ 65 00:04:15,171 --> 00:04:18,800 ‫إنه مفترس، وأنت تقعين في شباكه يا "لاف".‬ 66 00:04:18,883 --> 00:04:21,719 ‫لا تقلق يا صاح، إنها لا تقع في شباكه.‬ 67 00:04:22,178 --> 00:04:25,223 ‫ستعطي "لاف" لنفسها الإذن‬ ‫لتفعل ما تحتاج إليه لتُشفى،‬ 68 00:04:25,306 --> 00:04:27,934 ‫لكنها لا تزال محطمة بسببك.‬ 69 00:04:28,017 --> 00:04:30,019 ‫لا تبدو لي محطمة.‬ 70 00:04:31,020 --> 00:04:32,522 ‫قبلت التحدي.‬ 71 00:04:33,564 --> 00:04:34,774 ‫شاهد هذا.‬ 72 00:04:39,487 --> 00:04:41,656 ‫"مايلو وارينغتون"،‬ 73 00:04:41,990 --> 00:04:45,201 ‫مدون رحّال بوذي أسترالي‬ 74 00:04:45,285 --> 00:04:47,954 ‫مع ولع لحمل صغار الحيوانات خالعًا لقميصه.‬ 75 00:04:48,413 --> 00:04:49,580 ‫برعاية "باتاغونيا"،‬ 76 00:04:49,664 --> 00:04:51,833 ‫وهذا أسهل حين يملك والدك "باتاغونيا".‬ 77 00:04:51,916 --> 00:04:54,669 ‫يمارس التسلق الحر،‬ ‫ويلعب الغيتار، ويدّرب الخيول،‬ 78 00:04:54,752 --> 00:04:56,963 ‫ويتطوّع في دول العالم الثالث؟‬ 79 00:04:57,046 --> 00:05:01,009 ‫لا، إنه مثالي للغاية. لا يوجد شخص كهذا‬ ‫إلا في الروايات الرومانسية.‬ 80 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 ‫أشعر أنه محتال.‬ 81 00:05:03,636 --> 00:05:06,389 ‫وتبدين مفتونة للغاية يا "لاف".‬ 82 00:05:10,852 --> 00:05:11,853 ‫ما الأمر؟‬ 83 00:05:11,936 --> 00:05:15,815 ‫حقًا؟ أحضرت هذا الضخم هنا لكي يراه "جو"؟‬ 84 00:05:15,898 --> 00:05:18,192 ‫هذا يشبه أسلوب والدتنا "دوتي".‬ 85 00:05:18,651 --> 00:05:20,111 ‫لا يمكن أن تكوني منجذبة إليه.‬ 86 00:05:20,820 --> 00:05:23,239 ‫حسنًا. أولًا، لا تقارنني بوالدتنا مجددًا.‬ 87 00:05:23,323 --> 00:05:26,284 ‫وثانيًا، أنا معجبة به حقًا.‬ 88 00:05:27,201 --> 00:05:28,619 ‫كلا، هذا جيد لي.‬ 89 00:05:28,953 --> 00:05:31,331 ‫ولا أريد أن تأتي بالنيابة عن "ويل"،‬ 90 00:05:31,414 --> 00:05:34,250 ‫أو... "جو"، أو أيًا كان اسمه،‬ 91 00:05:34,334 --> 00:05:36,836 ‫محاولًا أن تشعرني بالذنب‬ ‫حيال الأمر، اتفقنا؟‬ 92 00:05:37,462 --> 00:05:40,006 ‫"مايلو" شخص جيد. على الأقل هو صادق.‬ 93 00:05:40,089 --> 00:05:41,299 ‫هل هو كذلك؟‬ 94 00:05:43,134 --> 00:05:45,678 ‫أسدني معروفًا، لتركّز على مشاكلك، اتفقنا؟‬ 95 00:05:45,762 --> 00:05:48,723 ‫اتجه إلى الضوء، كما ستقول "دوتي".‬ 96 00:05:55,021 --> 00:05:57,565 ‫- أهلًا يا "فورتي".‬ ‫- أهلًا يا ذو الحلمتين البارزتين.‬ 97 00:06:04,072 --> 00:06:07,283 ‫كما كنت أتوقع، إنها لم تتجاوزك.‬ 98 00:06:07,700 --> 00:06:09,827 ‫- هل قالت ذلك؟‬ ‫- لم تكن بحاجة لذلك.‬ 99 00:06:10,036 --> 00:06:11,871 ‫هذا ما تفعله "لاف" حين تتألم.‬ 100 00:06:11,954 --> 00:06:14,415 ‫تجاري التيار السائد‬ 101 00:06:14,499 --> 00:06:17,251 ‫وتتظاهر بأنها تُعجب بالأشياء التي لا تعجبها‬ 102 00:06:17,335 --> 00:06:18,711 ‫لتبدو طبيعية.‬ 103 00:06:19,420 --> 00:06:22,173 ‫وأيضًا يكون الوقت الوحيد الذي تصيح بي.‬ ‫إنه ما يكشفها.‬ 104 00:06:22,256 --> 00:06:23,508 ‫يبدو ذلك منطقيًا.‬ 105 00:06:23,591 --> 00:06:26,719 ‫حين كنت أحاول أن أنسى "بيك"‬ ‫واعدت "كارين مينتي".‬ 106 00:06:26,803 --> 00:06:28,429 ‫جيدة، لكن ليست مناسبة لي.‬ 107 00:06:28,846 --> 00:06:31,182 ‫هل هذا ما عليه "مايلو"؟‬ ‫هل هو "كارين" الخاص بك؟‬ 108 00:06:31,265 --> 00:06:34,018 ‫حسنًا، تعلم ما عليك فعله الآن، صحيح؟‬ 109 00:06:35,895 --> 00:06:37,605 ‫حاول مجددًا، وابدأ في المواعدة،‬ 110 00:06:37,688 --> 00:06:41,192 ‫لتجعل"لاف" ترى كيف تعيش بحرية وسعادة.‬ 111 00:06:41,275 --> 00:06:42,568 ‫ستكره ذلك.‬ 112 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 ‫لست من النوع الانتقامي.‬ 113 00:06:44,445 --> 00:06:47,615 ‫وهي ليست من النوع الغيور.‬ 114 00:06:48,533 --> 00:06:50,701 ‫المعذرة، هل تشاركتما في رحم واحد؟‬ 115 00:06:51,786 --> 00:06:54,956 ‫أجل، ثق بي، اتفقنا؟ إنها تغار.‬ 116 00:06:55,039 --> 00:06:56,332 ‫الآن لنجهز لك موعدًا.‬ 117 00:07:00,795 --> 00:07:01,671 ‫"فورتي".‬ 118 00:07:03,256 --> 00:07:05,383 ‫لماذا تساعدني؟ لقد كذبت على شقيقتك.‬ 119 00:07:05,466 --> 00:07:06,300 ‫وكذبت عليك.‬ 120 00:07:06,968 --> 00:07:11,013 ‫وورطتك في فوضى "(إيمي) - (كانديس)" هذه.‬ 121 00:07:11,597 --> 00:07:14,350 ‫مهلًا. كما قال "شكسبير" ذات مرة،‬ 122 00:07:15,017 --> 00:07:17,145 ‫"كانت عاهرة مجنونة".‬ 123 00:07:17,228 --> 00:07:19,564 ‫لقد كذبت للضرورة، اتفقنا؟‬ 124 00:07:20,148 --> 00:07:22,650 ‫ذلك الرجل ثعبان يرغب في مضاجعتها‬ 125 00:07:22,733 --> 00:07:25,236 ‫في جسد رياضي، ولا أثق به.‬ 126 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 ‫يخبرني حدسي أنك شخص جيد،‬ 127 00:07:27,405 --> 00:07:29,740 ‫وهو سيئ، انتهت القضية.‬ 128 00:07:31,200 --> 00:07:35,955 ‫بدأت في رؤية ما تريه في "فورتي". إنه ذكي.‬ 129 00:07:36,038 --> 00:07:38,916 ‫ويحبك بشدة. أتفهم ذلك.‬ 130 00:07:39,000 --> 00:07:41,669 ‫حسنًا. أريد معلومات جيدة لملف موقع "فلنغر".‬ 131 00:07:41,752 --> 00:07:43,504 ‫لتتفوه ببعض الأدب رجاءً.‬ 132 00:07:43,921 --> 00:07:44,922 ‫"فلنغر"؟‬ 133 00:07:45,506 --> 00:07:48,217 ‫أنت لن تضع هذا المسكين البريء هناك.‬ 134 00:07:48,301 --> 00:07:49,635 ‫أقترح موقع "ماغنوليا".‬ 135 00:07:49,719 --> 00:07:51,304 ‫يضم المثليين في الغالب،‬ 136 00:07:51,387 --> 00:07:53,389 ‫و أستطيع تركها.‬ 137 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 ‫وهن مشاكسات للغاية.‬ 138 00:07:55,183 --> 00:07:57,894 ‫أعلم أنها محادثة أعمق، لكني أذكر ذلك فحسب،‬ 139 00:07:57,977 --> 00:08:01,314 ‫- أستطيع الحصول على نساء كما أشاء...‬ ‫- لتلعقهن.‬ 140 00:08:01,397 --> 00:08:04,775 ‫لألعقهن.. أو ما إلى ذلك.‬ ‫لذا يمكنك أخذه بكل سرور.‬ 141 00:08:04,859 --> 00:08:06,694 ‫"غولد ليف" موقع آخر جيد.‬ 142 00:08:06,777 --> 00:08:09,238 ‫إنه للمشاهير فحسب، لذا ستحتاج إلى مصادقة،‬ 143 00:08:09,322 --> 00:08:11,866 ‫لكنه أكثر أمانًا للأشخاص مثلنا.‬ 144 00:08:12,450 --> 00:08:13,534 ‫هل تفهم المصطلحات؟‬ 145 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 ‫"ا. و. ع"، وما إلى ذلك؟‬ 146 00:08:17,455 --> 00:08:19,874 ‫"الاحتفال والعبث"، بمعنى المخدرات والجنس؟‬ 147 00:08:20,541 --> 00:08:22,919 ‫إن أرسل إليك أحدهم "كيف حالك"، بحرف كبير،‬ 148 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 ‫فهذا يعني "تينا"، ميثامفيتامين.‬ 149 00:08:24,837 --> 00:08:27,423 ‫- لماذا ترمز "تينا" للميثامفيتامين؟‬ ‫- وعليك أن تحذر‬ 150 00:08:27,507 --> 00:08:28,758 ‫من شراك النساء اليائسات.‬ 151 00:08:30,134 --> 00:08:31,052 ‫- ماذا؟‬ ‫- الصور.‬ 152 00:08:31,135 --> 00:08:33,221 ‫إن كانت صورة مقرّبة للوجه، فهي سمينة.‬ 153 00:08:33,304 --> 00:08:35,640 ‫إن كانت صورة جماعية، فهي متزعزعة الثقة،‬ 154 00:08:35,723 --> 00:08:38,184 ‫لكنها تريد أن تبدو مرحة.‬ ‫وإن كان شعرها قصيرًا...‬ 155 00:08:40,520 --> 00:08:41,979 ‫- و...‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:08:42,772 --> 00:08:45,650 ‫شكرًا لكليكما.‬ ‫عجبًا. هذه معلومات كثيرة لأفكر بها.‬ 157 00:08:46,150 --> 00:08:46,984 ‫وسأفعل.‬ 158 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 ‫أي أفكار؟‬ 159 00:08:51,656 --> 00:08:52,823 ‫إنه كسمكة أُلقيت للقروش.‬ 160 00:08:57,787 --> 00:09:02,333 ‫أنا معجب بهذا الرجل، إنه يلتقط صورًا رائعة.‬ 161 00:09:02,416 --> 00:09:03,793 ‫ليس كأن الأمر صعب‬ 162 00:09:04,085 --> 00:09:06,420 ‫حين تكونين أنت موضوع الصورة.‬ 163 00:09:07,338 --> 00:09:10,258 ‫ماذا كان ذلك؟ لا.‬ ‫هل أُعجبت بصورتك التي التقطها؟‬ 164 00:09:10,341 --> 00:09:11,759 ‫- تبًا...‬ ‫- مرحبًا أيها المريب.‬ 165 00:09:12,134 --> 00:09:13,761 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أسد لي معروفًا.‬ 166 00:09:13,844 --> 00:09:17,098 ‫لتضاجع أي واحدة فيما عدا "دليلا". اتفقنا؟‬ 167 00:09:17,181 --> 00:09:19,392 ‫كيف... لماذا تعرفين عن ذلك الأمر؟‬ 168 00:09:19,475 --> 00:09:20,810 ‫فقط كن شخصًا عاديًا‬ 169 00:09:20,893 --> 00:09:23,396 ‫وقم بعلاقة عابرة مع فتاة من "فلنغر"‬ ‫بدلًا من جارتك.‬ 170 00:09:24,480 --> 00:09:26,023 ‫- هلّا تفعل ذلك؟‬ ‫- "إيلي"؟‬ 171 00:09:28,859 --> 00:09:31,195 ‫هلّا تبحثين عن عملات نقدية؟‬ ‫نحتاج إلى 3 إضافية.‬ 172 00:09:31,279 --> 00:09:32,113 ‫حسنًا.‬ 173 00:09:33,406 --> 00:09:36,284 ‫لكن إن عدت وشهدت أي شيء جنسي مقزّز،‬ 174 00:09:37,201 --> 00:09:38,578 ‫سأهرب إلى الأبد.‬ 175 00:09:43,124 --> 00:09:45,126 ‫- مرحبًا.‬ ‫- قاطن الشقة 3.‬ 176 00:09:45,710 --> 00:09:49,547 ‫- "دليلا"، أنا آسف...‬ ‫- توقف، ليس بالأمر المهم. اتفقنا؟‬ 177 00:09:49,964 --> 00:09:51,424 ‫يمكنك التوقف عن تجنّبي‬ 178 00:09:51,507 --> 00:09:53,801 ‫وادفع إيجارك اللعين لأنك تأخرت.‬ 179 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 ‫- هذا صحيح. آسف.‬ ‫- وكُف عن الاعتذار.‬ 180 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 ‫حسنًا.‬ 181 00:10:00,391 --> 00:10:02,727 ‫لكن موقع "فلنغر" فكرة جيدة‬ 182 00:10:02,810 --> 00:10:07,148 ‫لأنه من الواضح أنك تحتاج لبعض التدريب‬ ‫عن كيفية أن تكون أعزبًا في "لوس أنجلوس".‬ 183 00:10:09,191 --> 00:10:10,443 ‫عُلم.‬ 184 00:10:12,486 --> 00:10:15,281 ‫ما هذا، 4 أشخاص الآن يقترحون موقع "فلنغر"؟‬ 185 00:10:15,364 --> 00:10:16,782 ‫هل أبدو يائسًا؟‬ 186 00:10:18,701 --> 00:10:20,077 ‫ربما أبدو كذلك.‬ 187 00:10:24,123 --> 00:10:25,291 ‫وداعًا أيها المريب.‬ 188 00:10:28,711 --> 00:10:29,879 ‫تفضلي عملاتك النقدية.‬ 189 00:10:30,254 --> 00:10:31,881 ‫لماذا تكرهين "ويل"؟‬ 190 00:10:31,964 --> 00:10:34,967 ‫أعني أنه حاد الطباع،‬ ‫وأنا أعامله بشكل سيئ لأني أكرهه نوعًا ما،‬ 191 00:10:35,051 --> 00:10:37,386 ‫- لكني لا...‬ ‫- أنا لا أكرهه.‬ 192 00:10:38,638 --> 00:10:42,141 ‫هل خطر ببالك ربما لأنه يروق لي،‬ ‫لا أريد أن تسوء الأمور؟‬ 193 00:10:42,224 --> 00:10:43,684 ‫وأنت تعرفين أن ذلك سيحدث.‬ 194 00:10:44,310 --> 00:10:47,146 ‫بعدئذ سيضطر للانتقال،‬ ‫أو سنضطر للانتقال، وهذا فقط...‬ 195 00:10:48,773 --> 00:10:50,650 ‫ألا يمكن أن تكون الأمور بسيطة لمرة؟‬ 196 00:10:51,317 --> 00:10:52,485 ‫هذا عادل بما يكفي.‬ 197 00:11:00,993 --> 00:11:03,079 ‫"(إيلي)، من أجل متعتك المريبة."‬ 198 00:11:03,120 --> 00:11:06,123 ‫"10 تطبيقات للمواعدة‬ ‫لمن يكرهون تطبيقات المواعدة."‬ 199 00:11:07,333 --> 00:11:13,005 ‫وملفات شخصية‬ ‫لعديد من السيدات خليعات المظهر.‬ 200 00:11:13,839 --> 00:11:17,218 ‫"(ويل)، لماذا يمكنك الوصول إلى هؤلاء؟"‬ 201 00:11:18,427 --> 00:11:21,889 ‫من باب الفضول المرضي المجرّد.‬ 202 00:11:21,972 --> 00:11:23,808 ‫أعرف أن تلك التطبيقات مفيدة‬ 203 00:11:23,891 --> 00:11:25,685 ‫وهناك قصص ناجحة،‬ 204 00:11:25,768 --> 00:11:28,896 ‫لكن يا له من أمر كسول ومناهض للمرأة.‬ 205 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 ‫تختار نعم أو لا بناءً على لمحة‬ 206 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 ‫لصورة ذاتية مُنقّحة؟ هذا وحشي.‬ 207 00:11:33,984 --> 00:11:36,821 ‫يذكّرني هذا بالأيام التي كان الرجل فيها‬ ‫يمتطي صهوة حصان‬ 208 00:11:36,904 --> 00:11:38,989 ‫لـ4 ساعات ليجلس بجوار امرأة‬ 209 00:11:39,073 --> 00:11:41,951 ‫ليحتسيا الشاي، دون أي وعود‬ ‫بملامسة إصبع حتى.‬ 210 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 ‫بعض تلك الصور لا تظهر وجوههن حتى.‬ 211 00:11:43,869 --> 00:11:45,788 ‫وما هو "موسم مكافحة البرد والوحدة"؟‬ 212 00:11:46,831 --> 00:11:48,082 ‫"سونت 2 مي".‬ 213 00:11:48,958 --> 00:11:50,376 ‫"تطبيق للقرّاء.‬ 214 00:11:50,459 --> 00:11:52,294 ‫يعتمد على المحادثة أكثر من الصور.‬ 215 00:11:52,378 --> 00:11:54,964 ‫لمن يهتمون بالتعرّف على شخص يقرأ حقًا."‬ 216 00:11:56,465 --> 00:11:58,384 ‫حسنًا، سأجربه.‬ 217 00:11:58,467 --> 00:12:01,053 ‫"تحميل. أنشئ ملفك الشخصي.‬ ‫أدخل اسمك."‬ 218 00:12:01,137 --> 00:12:03,139 ‫ماذا أكتب في خانة الاسم حقًا؟‬ 219 00:12:04,306 --> 00:12:07,351 ‫ملحمة "ويل بيتيلهايم" يجب أن تستمر.‬ 220 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 ‫"جو" وقلبه محجوزان لفتاة واحدة.‬ 221 00:12:12,231 --> 00:12:14,233 ‫"(ويل بيتيلهايم)"‬ 222 00:12:15,317 --> 00:12:17,153 ‫هل أنت من النوع الغيور حقًا يا "لاف"؟‬ 223 00:12:17,570 --> 00:12:18,821 ‫أظن أننا سنرى.‬ 224 00:12:26,579 --> 00:12:27,747 ‫ما هي كتبك المفضلة؟‬ 225 00:12:28,539 --> 00:12:31,083 ‫بصراحة تامة، لست بقارئة نهمة.‬ 226 00:12:31,167 --> 00:12:33,252 ‫أردت فقط مواعدة رجل يحب القراءة.‬ 227 00:12:34,003 --> 00:12:37,798 ‫غيّر كتاب "4 أور ورك ويك" حياتي.‬ ‫عليك أن تقرأه.‬ 228 00:12:38,424 --> 00:12:40,050 ‫أي كتاب لـ"تولستوي".‬ 229 00:12:40,134 --> 00:12:41,677 ‫و"بوكوسكي".‬ 230 00:12:42,261 --> 00:12:43,637 ‫تروق لي الرومانسية.‬ 231 00:12:44,221 --> 00:12:45,139 ‫ما قصتك؟‬ 232 00:12:45,556 --> 00:12:46,974 ‫انتقلت إلى هنا منذ عدة أشهر.‬ 233 00:12:47,057 --> 00:12:49,143 ‫من أجل صناعة الأفلام؟ وأنا أيضًا!‬ 234 00:12:49,226 --> 00:12:51,520 ‫من أين؟ ما أهدافك؟‬ 235 00:12:51,771 --> 00:12:53,522 ‫أي ممارسات جنسية غريبة عليّ معرفتها؟‬ 236 00:12:54,106 --> 00:12:55,649 ‫"لكن لا يمكنك الهروب من نفسك،‬ 237 00:12:55,733 --> 00:12:57,902 ‫بالانتقال من مكان لآخر."‬ 238 00:12:58,402 --> 00:13:01,405 ‫تلك... رواية "ثم تشرق الشمس".‬ 239 00:13:01,989 --> 00:13:03,324 ‫تعرف كتابات "همنغواي".‬ 240 00:13:03,991 --> 00:13:05,159 ‫هذا مثير للغاية.‬ 241 00:13:05,242 --> 00:13:06,660 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 242 00:13:13,876 --> 00:13:14,710 ‫نخبك.‬ 243 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 ‫أعلى.‬ 244 00:13:16,879 --> 00:13:18,297 ‫إنه نمط تصوير الملامح، صحيح؟‬ 245 00:13:24,094 --> 00:13:26,096 ‫سأحجز الغرفة. تدخل في خطوتين،‬ 246 00:13:26,180 --> 00:13:28,557 ‫تركع على ركبتيك، نتضاجع،‬ ‫وتغادر دون أي حديث.‬ 247 00:13:30,434 --> 00:13:32,102 ‫"إن فكّرت طويلًا...‬ 248 00:13:33,020 --> 00:13:34,355 ‫وبجنون..."‬ 249 00:13:35,397 --> 00:13:37,399 ‫التقط بعضها بهاتفك. لعل كاميرتك أفضل.‬ 250 00:13:40,903 --> 00:13:42,696 ‫"- طعام رائع، صحبة أفضل.‬ ‫- مارس الجنس يا أخي!"‬ 251 00:13:45,115 --> 00:13:46,742 ‫"سأرفع ذراعيّ،‬ 252 00:13:47,535 --> 00:13:50,788 ‫وسترحل جذوري لتبحث عن أرض أخرى."‬ 253 00:13:58,087 --> 00:13:59,839 ‫لنحضر سيارة "أوبر" تقلك إلى المنزل.‬ 254 00:14:04,927 --> 00:14:06,846 ‫"شُوهد في (أنافرين).‬ ‫الحب في الهواء!"‬ 255 00:14:09,348 --> 00:14:11,141 ‫بفضل إعادة النشر المستمرة لـ"فورتي"‬ 256 00:14:11,225 --> 00:14:14,562 ‫في قصصه، يمكنني رؤية أنك تنظرين‬ ‫إلى ملفي الشخصي يا "لاف"،‬ 257 00:14:14,645 --> 00:14:17,439 ‫لكن اختيارك ألا تتفاعلين.‬ 258 00:14:17,523 --> 00:14:20,568 ‫فهذه علامة، صحيح؟ أنت غيورة.‬ 259 00:14:23,737 --> 00:14:25,030 ‫رباه.‬ 260 00:14:25,114 --> 00:14:27,700 ‫- ذهبت كل هذه المسافة إلى "غليندورا"؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 261 00:14:29,994 --> 00:14:33,247 ‫في هذه الأثناء، حساب "مايلو"‬ ‫يصبح أكثر حميمية.‬ 262 00:14:36,166 --> 00:14:39,587 ‫والآن تتناولين كعكات محلاة توازي لذة الجنس‬ ‫معه وليس معي.‬ 263 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 ‫- مرحبًا يا "ويل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 264 00:14:43,215 --> 00:14:46,427 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعيد التنظيم. كما قال "فورتي".‬ 265 00:14:46,510 --> 00:14:47,428 ‫هل هذه هي القمامة؟‬ 266 00:14:47,511 --> 00:14:49,305 ‫- أجل.‬ ‫- سأتخلص منها.‬ 267 00:14:49,680 --> 00:14:51,265 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل. أنا هنا بالفعل.‬ 268 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 269 00:14:53,976 --> 00:14:55,436 ‫عم أردت التحدث معي بشأنه؟‬ 270 00:14:56,520 --> 00:14:58,689 ‫كما تعلمين،‬ ‫سأذهب إلى "بالي" الأسبوع المقبل،‬ 271 00:14:58,898 --> 00:15:00,524 ‫وسأبقى هناك لقرابة الـ10 شهور.‬ 272 00:15:04,069 --> 00:15:05,362 ‫أجل، قلت إنك متحمس حقًا.‬ 273 00:15:05,738 --> 00:15:09,033 ‫هذه هي اللحظة التي سيطلب منك أن ترافقيه.‬ ‫إنه يحاول الاستحواذ عليك،‬ 274 00:15:09,116 --> 00:15:11,368 ‫- ويسرني أن أسمع ذلك.‬ ‫- حسنًا،‬ 275 00:15:12,202 --> 00:15:13,245 ‫ليس بعد الآن.‬ 276 00:15:13,954 --> 00:15:17,082 ‫سئمت من الترحال. وهذه...‬ 277 00:15:17,166 --> 00:15:19,543 ‫علاقتنا أنا وأنت، كانت جيدة حقًا،‬ ‫أليست كذلك؟‬ 278 00:15:19,627 --> 00:15:21,378 ‫- لا.‬ ‫- أجل، إنها رائعة.‬ 279 00:15:22,129 --> 00:15:24,256 ‫صحيح. لذا أنا أفكّر،‬ 280 00:15:25,007 --> 00:15:26,467 ‫ماذا لو بقيت لبعض الوقت؟‬ 281 00:15:26,550 --> 00:15:29,511 ‫ماذا لو أعطينا علاقتنا فرصة حقيقية؟‬ 282 00:15:32,222 --> 00:15:33,724 ‫أريد أن تكوني خليلتي يا "لاف".‬ 283 00:15:36,268 --> 00:15:37,144 ‫آسفة...‬ 284 00:15:38,520 --> 00:15:39,688 ‫إنها جافة بعض الشيء.‬ 285 00:15:42,107 --> 00:15:42,983 ‫"مايلو"، هذا...‬ 286 00:15:45,319 --> 00:15:47,655 ‫لا أريدك أن تتخذ ذلك القرار بسببي.‬ 287 00:15:48,322 --> 00:15:51,367 ‫لكن إن كنت تشعر‬ ‫أن مكوثك في "لوس أنجلوس" صائبًا، إذًا...‬ 288 00:15:52,034 --> 00:15:52,910 ‫فعليك المكوث.‬ 289 00:15:54,703 --> 00:15:55,621 ‫حسنًا.‬ 290 00:16:06,090 --> 00:16:11,178 ‫إذًا، الرجل الضخم سيبقى‬ ‫مثل قطعة خشب مرتدة غبية.‬ 291 00:16:11,261 --> 00:16:13,263 ‫هل ترغبين في أن تكوني خليلته يا "لاف"؟‬ 292 00:16:13,347 --> 00:16:15,808 ‫استمتع. سمعت أن الشواطئ في "مانيلا" جميلة.‬ 293 00:16:20,980 --> 00:16:21,814 ‫مرحبًا.‬ 294 00:16:23,440 --> 00:16:24,483 ‫مرحبًا.‬ 295 00:16:25,150 --> 00:16:27,361 ‫سمعت أنك تواعد عبر الإنترنت.‬ 296 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 ‫أخبرني "فورتي" مرتين‬ 297 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 ‫- أو 100 مرة.‬ ‫- أجل.‬ 298 00:16:33,200 --> 00:16:35,661 ‫- إنه يدعمني بشدة كما أظن.‬ ‫- هل يسير الأمر جيدًا؟‬ 299 00:16:36,662 --> 00:16:38,080 ‫أنت فضولية.‬ 300 00:16:38,163 --> 00:16:40,249 ‫في الواقع إنه جيد. أجل، إنه...‬ 301 00:16:40,332 --> 00:16:41,500 ‫عظيم للغاية.‬ 302 00:16:42,084 --> 00:16:43,919 ‫أنا سعيدة لأنك تتعرّف على أخريات.‬ 303 00:16:44,086 --> 00:16:47,089 ‫كنت أتساءل أيضًا.‬ ‫أي اسم تستخدمه؟ "ويل" أم "جو"؟‬ 304 00:16:47,673 --> 00:16:48,590 ‫"لاف".‬ 305 00:16:51,260 --> 00:16:52,094 ‫"ويل".‬ 306 00:16:52,928 --> 00:16:53,846 ‫مثير للاهتمام.‬ 307 00:17:00,853 --> 00:17:03,105 ‫كان "فورتي" مخطئًا.‬ 308 00:17:03,188 --> 00:17:06,608 ‫أنت لست غيورة. بل أنت مشمئزة.‬ 309 00:17:06,984 --> 00:17:07,985 ‫ولا ألومك.‬ 310 00:17:08,068 --> 00:17:10,904 ‫بينما كنت في مهمة بلا جدوى من المواعدة‬ ‫التي لا طائل منها،‬ 311 00:17:10,988 --> 00:17:14,241 ‫ارتقى "مايلو" في المستوى، وتقعين في شباكه.‬ 312 00:17:15,284 --> 00:17:18,078 ‫أعتقد أنني كنت أضع اهتمامي‬ ‫في المكان الخطأ.‬ 313 00:17:20,039 --> 00:17:21,874 ‫هل بسبب جسده الشبيه بأبطال "أفنجرز"؟‬ 314 00:17:21,957 --> 00:17:25,169 ‫أم بسبب أنه تخلى عن ثروته المتوارثة‬ ‫لملاحقة الروحانية والغموض؟‬ 315 00:17:25,252 --> 00:17:28,088 ‫هل بسبب الجنس؟‬ 316 00:17:28,172 --> 00:17:30,966 ‫اللعنة. هذا مرتفع صاعد للغاية.‬ 317 00:17:31,467 --> 00:17:33,594 ‫هل بسبب سعة رئتيه يا "لاف"؟‬ 318 00:17:40,267 --> 00:17:42,311 ‫- "ويل"؟‬ ‫- تبًا.‬ 319 00:17:42,394 --> 00:17:44,104 ‫بالطبع، صديقك المقرّب الآن.‬ 320 00:17:44,188 --> 00:17:46,023 ‫"غايب"! ماذا...‬ 321 00:17:46,774 --> 00:17:50,235 ‫هذه جنوني. رأيت "مايلو" للتو. إنه...‬ 322 00:17:50,319 --> 00:17:52,654 ‫إنها مصادفة. أظن أنه يتريّض.‬ ‫الجميع يتريّض اليوم.‬ 323 00:17:53,864 --> 00:17:54,990 ‫هل تتريّض كثيرًا؟‬ 324 00:17:56,742 --> 00:17:58,077 ‫بدأت أتحمس للأمر، أجل.‬ 325 00:17:58,786 --> 00:18:00,954 ‫"ويل"، أستطيع المعرفة حين تتفوّه بالترهات.‬ 326 00:18:01,038 --> 00:18:04,374 ‫هل تمانع إن تجنبنا‬ ‫هذه المجاملات الإجبارية؟‬ 327 00:18:04,958 --> 00:18:06,543 ‫كُف عن قول هذه الأكاذيب البيضاء.‬ 328 00:18:07,294 --> 00:18:11,507 ‫"لاف" تقدّر حقًا الصدق القحّ المؤلم حتى‬ 329 00:18:11,590 --> 00:18:13,008 ‫فوق كل شيء آخر.‬ 330 00:18:13,092 --> 00:18:15,969 ‫وقد ضبطتك بكذبة كبرى وسافرة.‬ 331 00:18:16,720 --> 00:18:17,638 ‫أعلم.‬ 332 00:18:19,306 --> 00:18:20,724 ‫- أعلم...‬ ‫- ورغم ما قيل،‬ 333 00:18:21,725 --> 00:18:24,937 ‫في قرابة الـ10 سنوات من صداقتنا،‬ ‫لا أعتقد أنها تحدثت عن شخص‬ 334 00:18:25,020 --> 00:18:26,688 ‫بالطريقة التي تحدثت بها عنك.‬ 335 00:18:27,147 --> 00:18:28,273 ‫ولا حتى عن "جيمس".‬ 336 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 ‫لذا أعتقد أن هناك أمل.‬ 337 00:18:30,692 --> 00:18:33,195 ‫لكن أمر عاهرات "فلنغر"، والمترصّد الغيور،‬ 338 00:18:33,278 --> 00:18:34,947 ‫فهذا لا يبدو جيدًا.‬ 339 00:18:35,280 --> 00:18:37,950 ‫أتريد أن تعرف‬ ‫لماذا تنجذب "لاف" إلى "مايلو" كثيرًا؟‬ 340 00:18:38,033 --> 00:18:39,910 ‫- أجل.‬ ‫- لقد حسّن من نفسه.‬ 341 00:18:39,993 --> 00:18:43,622 ‫الحطام يجتذب الحطام.‬ ‫والأسوياء يُعجبون بالأسوياء.‬ 342 00:18:44,206 --> 00:18:46,208 ‫- ماذا لو كنت محطمًا؟‬ ‫- عزيزي...‬ 343 00:18:48,085 --> 00:18:50,754 ‫الجميع أتوا إلى هنا لأنهم كذلك.‬ 344 00:18:51,338 --> 00:18:53,841 ‫بيت القصيد هو ما تفعله بذلك.‬ 345 00:18:53,924 --> 00:18:58,512 ‫ربما حان وقت مواجهة هذا‬ ‫كأحد سكان "لوس أنجلوس" الحقيقيين.‬ 346 00:18:59,596 --> 00:19:01,932 ‫أخشى معرفة ما يعنيه هذا.‬ 347 00:19:02,015 --> 00:19:03,100 ‫رافقني.‬ 348 00:19:15,362 --> 00:19:16,572 ‫كيف تشعر؟‬ 349 00:19:17,030 --> 00:19:17,906 ‫بالجنون.‬ 350 00:19:17,990 --> 00:19:19,116 ‫بالتوتر.‬ 351 00:19:19,491 --> 00:19:20,701 ‫ماذا تخشى؟‬ 352 00:19:20,993 --> 00:19:24,246 ‫أن تجرح الإبر أحد الأعصاب‬ ‫وأصبح معاق ذهنيًا مثل فيلم "جونيز".‬ 353 00:19:25,789 --> 00:19:26,832 ‫لا أعلم.‬ 354 00:19:30,377 --> 00:19:31,879 ‫ماذا تخشى؟‬ 355 00:19:36,884 --> 00:19:39,970 ‫لا أعلم، أخشى ألا يفلح هذا.‬ 356 00:19:41,013 --> 00:19:43,015 ‫هذا ما ظننت أنني أريد سماعه.‬ 357 00:19:44,016 --> 00:19:46,101 ‫ماذا تخشى؟‬ 358 00:19:46,727 --> 00:19:48,103 ‫حسنًا، تنفس.‬ 359 00:19:48,562 --> 00:19:52,149 ‫فكّر. أجب بصدق لأن صديقك المختل "غايب"‬ 360 00:19:52,232 --> 00:19:53,859 ‫كاشف بشري للكذب.‬ 361 00:19:53,942 --> 00:19:55,110 ‫أخشى...‬ 362 00:19:55,986 --> 00:19:57,571 ‫أن يفلح هذا.‬ 363 00:19:57,654 --> 00:19:58,655 ‫وماذا؟‬ 364 00:19:59,156 --> 00:20:01,742 ‫وأن أقول شيئًا ما... حقيقي.‬ 365 00:20:03,619 --> 00:20:04,661 ‫شيء سيئ.‬ 366 00:20:07,206 --> 00:20:08,373 ‫ستخبر "لاف".‬ 367 00:20:10,542 --> 00:20:13,003 ‫وسأفقدها إلى الأبد.‬ 368 00:20:13,712 --> 00:20:15,964 ‫ماذا في تلك الإبر؟‬ 369 00:20:16,340 --> 00:20:18,383 ‫الحقيقة لا تخيف "لاف".‬ 370 00:20:19,760 --> 00:20:20,844 ‫هذا سيخيفها.‬ 371 00:20:20,928 --> 00:20:22,846 ‫"لاف"، إن صديقك مشعوذ.‬ 372 00:20:22,930 --> 00:20:24,932 ‫إذًا، تؤمن أن حقيقتك...‬ 373 00:20:25,974 --> 00:20:28,310 ‫تجعلك غير جدير بـ"لاف"؟‬ 374 00:20:29,061 --> 00:20:30,646 ‫يجب عليّ التوقف عن الكلام الآن.‬ 375 00:20:30,854 --> 00:20:31,897 ‫أجل.‬ 376 00:20:32,689 --> 00:20:34,775 ‫ولذلك أنت غير جدير بـ"لاف".‬ 377 00:20:40,155 --> 00:20:41,156 ‫أجل.‬ 378 00:20:44,284 --> 00:20:46,536 ‫- أمي؟‬ ‫- "جو".‬ 379 00:20:46,620 --> 00:20:47,788 ‫صغيري.‬ 380 00:20:48,455 --> 00:20:51,124 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- خشيت أنك رحلت.‬ 381 00:20:52,501 --> 00:20:53,669 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 382 00:20:54,294 --> 00:20:55,254 ‫ماذا يحدث؟‬ 383 00:20:55,337 --> 00:20:57,005 ‫أنت موطني.‬ 384 00:20:57,089 --> 00:20:59,216 ‫من ستكون إن لم تجد أحدًا لتحبه؟‬ 385 00:20:59,299 --> 00:21:01,260 ‫"جوي"، يا لك من ولد مطيع.‬ 386 00:21:01,343 --> 00:21:02,928 ‫ماذا فقدت...‬ 387 00:21:04,680 --> 00:21:07,140 ‫ويجعلك تطارد الحب بهذه اللهفة؟‬ 388 00:21:11,895 --> 00:21:12,980 ‫اليوم هو المنشود.‬ 389 00:21:13,480 --> 00:21:14,898 ‫سنرحل من هنا.‬ 390 00:21:14,982 --> 00:21:16,275 ‫إلى أين نذهب؟‬ 391 00:21:16,358 --> 00:21:17,567 ‫لا أدري بعد.‬ 392 00:21:19,486 --> 00:21:21,822 ‫لكننا لن نراه مجددًا. اتفقنا؟‬ 393 00:21:23,282 --> 00:21:24,741 ‫أنا آسفة لأنني فعلت هذا بك.‬ 394 00:21:29,955 --> 00:21:31,581 ‫ظننت أنه سيكون أفضل هذه المرة،‬ 395 00:21:32,165 --> 00:21:33,250 ‫لكنه كان أسوأ.‬ 396 00:21:33,875 --> 00:21:34,960 ‫اكتفينا.‬ 397 00:21:36,044 --> 00:21:37,087 ‫سنرحل.‬ 398 00:21:37,587 --> 00:21:38,755 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫ سنرحل.‬ 399 00:21:38,839 --> 00:21:41,091 ‫هذا صحيح. احزم أغراضك.‬ 400 00:21:41,758 --> 00:21:44,261 ‫خذ الأغراض المهمة فحسب،‬ ‫لا تأخذ أي من تلك الكتب.‬ 401 00:21:44,720 --> 00:21:45,762 ‫هل تسمعني؟‬ 402 00:21:46,346 --> 00:21:48,265 ‫حسنًا، يمكن أن تأخذ كتابًا واحدًا.‬ 403 00:21:52,311 --> 00:21:55,731 ‫سأذهب إلى المصرف،‬ ‫وسأعود في الساعة الـ4 لآخذك.‬ 404 00:21:57,065 --> 00:21:58,775 ‫وسنكون كلينا فقط.‬ 405 00:22:02,612 --> 00:22:04,072 ‫طالما كنا معًا،‬ 406 00:22:05,198 --> 00:22:06,366 ‫سنكون في موطننا دومًا.‬ 407 00:22:21,715 --> 00:22:26,053 ‫كنت تسعى وراء شخص لتحبه وتهتم به‬ ‫طوال حياتك.‬ 408 00:22:26,136 --> 00:22:27,262 ‫ماذا لو...‬ 409 00:22:27,929 --> 00:22:29,139 ‫كنت أنت ذلك الشخص؟‬ 410 00:22:31,850 --> 00:22:33,560 ‫ماذا لو كنت أنت كل ما تحتاج إليه؟‬ 411 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 ‫رددها معي، "أنا..."‬ 412 00:22:35,187 --> 00:22:36,688 ‫- أنا...‬ ‫- "...كل ما أحتاج إليه."‬ 413 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 ‫...كل ما أحتاج إليه."‬ 414 00:22:37,939 --> 00:22:39,191 ‫مجددًا.‬ 415 00:22:39,608 --> 00:22:42,486 ‫أنا كل ما أحتاج إليه.‬ 416 00:22:58,543 --> 00:22:59,711 ‫كيف تشعر؟‬ 417 00:23:01,129 --> 00:23:02,047 ‫بالحرية.‬ 418 00:23:06,551 --> 00:23:07,552 ‫بالكمال.‬ 419 00:23:10,389 --> 00:23:12,349 ‫إنها قوة حب الذات.‬ 420 00:23:14,226 --> 00:23:15,685 ‫كما تقول "ماما رو"،‬ 421 00:23:17,104 --> 00:23:18,814 ‫"إن لم تستطع أن تحب نفسك،‬ 422 00:23:20,148 --> 00:23:22,359 ‫فكيف ستحب شخصًا آخر بحق الجحيم؟"‬ 423 00:23:27,280 --> 00:23:29,032 ‫حسنًا، رويدك.‬ 424 00:23:29,950 --> 00:23:33,912 ‫رويدك الآن.‬ ‫ستشعر كأنك خارج جسدك لبعض الوقت.‬ 425 00:23:35,080 --> 00:23:35,997 ‫حسنًا؟‬ 426 00:23:37,999 --> 00:23:39,501 ‫أنت ساحر.‬ 427 00:23:41,545 --> 00:23:42,379 ‫شكرًا لك.‬ 428 00:23:43,422 --> 00:23:45,841 ‫لكن هذا ليس علاجًا لكل شيء.‬ 429 00:23:46,299 --> 00:23:47,509 ‫إنها ممارسة.‬ 430 00:23:48,135 --> 00:23:51,847 ‫لا تزال ستشعر بأفكار ومشاعر سوداوية.‬ 431 00:23:51,930 --> 00:23:54,975 ‫الأمر المهم أن تتبعها بالتالي،‬ 432 00:23:56,017 --> 00:23:57,269 ‫"وأنا أتقبّل ذلك."‬ 433 00:23:59,020 --> 00:24:00,480 ‫"أنا أتقبّل ذلك."‬ 434 00:24:02,232 --> 00:24:04,192 ‫جيد.‬ 435 00:24:04,276 --> 00:24:07,529 ‫من المهم أيضًا أن تبقي جسدك نظيفًا، اتفقنا؟‬ 436 00:24:07,612 --> 00:24:10,073 ‫سأقترح عليك تطهير سريع للسموم لمدة 7 أيام.‬ 437 00:24:21,084 --> 00:24:25,338 ‫يا رجل، أحب العصير النباتي،‬ ‫لكن الكرفس رائحته كريهة بشدة.‬ 438 00:24:25,630 --> 00:24:26,631 ‫ليس بذلك السوء.‬ 439 00:24:27,215 --> 00:24:29,009 ‫لا أستطيع النظر إليك وأنت تشرب ذلك.‬ 440 00:24:29,509 --> 00:24:32,012 ‫لكن علينا أن نتحدث‬ ‫عن فيلم "الوجه المظلم للحب".‬ 441 00:24:32,095 --> 00:24:35,182 ‫علينا أن نجد ممثلة شهيرة‬ ‫للقيام بدور "بيك". أو ربما...‬ 442 00:24:35,807 --> 00:24:39,269 ‫نجري تجارب الأداء أثناء تجوالنا.‬ ‫نبحث عن "سكارليت أوهارا" الخاصة بنا.‬ 443 00:24:39,352 --> 00:24:40,896 ‫هل لديك أي أفكار؟‬ 444 00:24:40,979 --> 00:24:44,441 ‫من اللطيف أن "فورتي" يفسد عمله كثيرًا.‬ 445 00:24:44,524 --> 00:24:46,026 ‫يخرج الأمر خارج سيطرتي تمامًا.‬ 446 00:24:46,109 --> 00:24:48,069 ‫ألا يجب أن نكتب نصًا أولًا؟‬ 447 00:24:48,862 --> 00:24:49,946 ‫ماذا تكتب؟‬ 448 00:24:52,032 --> 00:24:53,742 ‫"إيلي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 449 00:24:54,159 --> 00:24:56,536 ‫أطمئن لأرى كيف يعاملك عالم المواعدة.‬ 450 00:24:56,661 --> 00:24:57,704 ‫أكون جارة ودودة.‬ 451 00:24:58,038 --> 00:24:59,206 ‫لا أصدق ذلك.‬ 452 00:25:00,832 --> 00:25:01,875 ‫عصير كرفس؟‬ 453 00:25:03,460 --> 00:25:04,544 ‫ما خطبك؟‬ 454 00:25:04,628 --> 00:25:06,254 ‫هذه الفتاة رائعة.‬ 455 00:25:06,796 --> 00:25:10,091 ‫إنه يطهّر جسده بالعصائر،‬ ‫محاولًا إصلاح نفسه، واستعادة شقيقتي.‬ 456 00:25:10,425 --> 00:25:11,843 ‫"فلنغر" كان سيئًا، صحيح؟‬ 457 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‫الفتاة هي "إيلي ألفيس" بالمناسبة.‬ 458 00:25:16,056 --> 00:25:18,975 ‫قرأت في أخبار صناعة الترفيه أنك حصلت‬ ‫على ملكية فكرية مهمة يا "فورتي كوين".‬ 459 00:25:19,059 --> 00:25:20,060 ‫أخبار صناعة الترفيه؟‬ 460 00:25:20,268 --> 00:25:22,270 ‫أجل، جعلت وكيلي يدلي ببيان صحفي.‬ 461 00:25:22,354 --> 00:25:24,189 ‫تبًا. سحقًا. اللعنة يا "فورتي"‬‫.‬ 462 00:25:24,272 --> 00:25:27,526 ‫إن احتجت إلى أي مساعدة في التطوير‬ ‫أنا بارعة في التغطية والمسودات.‬ 463 00:25:27,609 --> 00:25:30,695 ‫وهذا هو السبب الحقيقي لقدومها إلى هنا.‬ ‫الانتهازية الصغيرة.‬ 464 00:25:30,779 --> 00:25:32,822 ‫- كم عمرك، 12؟‬ ‫- عمري 16 سنة تقريبًا،‬ 465 00:25:33,073 --> 00:25:35,158 ‫ويمكنني أن أؤكد أنني أعرف أكثر عن الأفلام‬ 466 00:25:35,242 --> 00:25:37,285 ‫من أي مساعد غبي‬ ‫أتى من وكالة "ويليام موريس".‬ 467 00:25:37,369 --> 00:25:39,538 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- حسنًا يا "هيرميون"،‬ 468 00:25:39,621 --> 00:25:41,498 ‫من كان يُفترض أن يلعب دور "ذا ترمنايتور"‬ ‫في الأصل؟‬ 469 00:25:41,581 --> 00:25:45,043 ‫"أو جيه سيمبسون"، لكن "جيمس كاميرون"‬ ‫ظن أنه يبدو لطيفًا على دور قاتل.‬ 470 00:25:46,002 --> 00:25:47,587 ‫ما هو أطول فيلم روائي صُور في التاريخ؟‬ 471 00:25:47,671 --> 00:25:49,297 ‫- "بويهود"، 12 سنة.‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 472 00:25:49,381 --> 00:25:50,715 ‫"ذا ثيف آند ذا كوبلر"، 29 سنة.‬ 473 00:25:50,799 --> 00:25:53,093 ‫- لا يُحتسب. إنه ليس فيلمًا مُصورًا.‬ ‫- لم يكن هذا سؤالي.‬ 474 00:25:54,678 --> 00:25:55,512 ‫حسنًا.‬ 475 00:25:57,097 --> 00:25:57,973 ‫حسنًا.‬ 476 00:25:58,306 --> 00:26:01,101 ‫ما رأيك يا صاح؟ هل ينبغي أن نوظّف متدربة؟‬ 477 00:26:01,184 --> 00:26:03,728 ‫"فورتي" لا يشبه "هندرسون".‬ 478 00:26:03,812 --> 00:26:06,273 ‫وهذه الفتاة الجريئة‬ ‫ستجد فرصة في مكان آخر حتمًا.‬ 479 00:26:06,356 --> 00:26:08,775 ‫الأرجح مع أشخاص أقل احترامًا.‬ 480 00:26:08,858 --> 00:26:10,360 ‫الشيطان الذي تعرفه أفضل، صحيح؟‬ 481 00:26:10,443 --> 00:26:11,278 ‫حسنًا.‬ 482 00:26:11,570 --> 00:26:12,571 ‫بعد الواجب المنزلي،‬ 483 00:26:12,654 --> 00:26:15,740 ‫ساعات محددة، فقط بتصريح مكتوب من "دليلا".‬ 484 00:26:17,117 --> 00:26:18,410 ‫حسنًا يا أبي.‬ 485 00:26:31,840 --> 00:26:34,968 ‫جميلة ومبدعة، لكنها نوع من الانتهاك.‬ 486 00:26:35,051 --> 00:26:37,304 ‫لأنني أعرف أنك لن توافقي على هذا مطلقًا.‬ 487 00:26:38,054 --> 00:26:39,014 ‫ليس من شأني.‬ 488 00:26:39,097 --> 00:26:41,349 ‫إن أردت أن تكوني في علاقة بشخص‬ ‫ينشر صورًا حميمة‬ 489 00:26:41,433 --> 00:26:45,103 ‫دون معرفتك ليستمتع بها الملايين،‬ ‫فهذا خيارك يا "لاف".‬ 490 00:26:45,186 --> 00:26:46,688 ‫وأنا أتقبّل ذلك.‬ 491 00:26:52,777 --> 00:26:53,820 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 492 00:26:53,903 --> 00:26:59,034 ‫أتتذكّر حين فسّرت لي بتعالي أنه ينبغي‬ ‫أن أكتب قصتي مع "هندرسون"؟‬ 493 00:26:59,117 --> 00:27:00,243 ‫بجلاء.‬ 494 00:27:00,327 --> 00:27:01,995 ‫هل أتعرّق؟ لماذا أتعرّق؟‬ 495 00:27:02,078 --> 00:27:03,622 ‫لا أقول إنني فعلتها،‬ 496 00:27:04,080 --> 00:27:07,000 ‫لكن إن كتبتها وسلمتها،‬ 497 00:27:07,626 --> 00:27:10,795 ‫فربما حصلت على تأكيد أنها ستُنشر‬ 498 00:27:10,879 --> 00:27:12,964 ‫في مجلة "فارايتي".‬ 499 00:27:13,256 --> 00:27:15,634 ‫يا للهول يا "دليلا"! هذا عظيم للغاية.‬ 500 00:27:15,717 --> 00:27:18,053 ‫دعنا نكون صريحين، أنا لا أشكرك.‬ 501 00:27:18,136 --> 00:27:21,097 ‫أنا لن أشكرك أبدًا. هل هذا واضح؟‬ 502 00:27:21,181 --> 00:27:23,141 ‫- إذًا...‬ ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 503 00:27:23,224 --> 00:27:24,225 ‫أجل. واضح للغاية.‬ 504 00:27:25,101 --> 00:27:26,978 ‫ماذا يحدث هنا؟ هل أنت...‬ 505 00:27:31,983 --> 00:27:32,817 ‫يا إلهي.‬ 506 00:27:37,781 --> 00:27:39,491 ‫رباه. هذا لذيذ للغاية.‬ 507 00:27:41,868 --> 00:27:46,164 ‫تتكوّن من ليمون "ماير" وخثارة البرقوق‬ ‫وكريمة الزبدة الإيطالية.‬ 508 00:27:48,667 --> 00:27:49,668 ‫المفضلة لي حتى الآن.‬ 509 00:27:50,460 --> 00:27:53,505 ‫- قلت ذلك عنها جميعًا.‬ ‫- وعنيت ذلك في كل مرة.‬ 510 00:27:53,922 --> 00:27:57,008 ‫"سنرايز" و"لوسي"‬ ‫ستتحمسان لأي من تلك يا فتاتي.‬ 511 00:27:58,176 --> 00:27:59,302 ‫أنت...‬ 512 00:27:59,928 --> 00:28:00,970 ‫مدهشة.‬ 513 00:28:01,888 --> 00:28:02,889 ‫شكرًا.‬ 514 00:28:03,723 --> 00:28:06,393 ‫لكن إن دعوتني بفتاتي مرة أخرى،‬ ‫سأقحمك في الفرن.‬ 515 00:28:14,859 --> 00:28:15,819 ‫إذًا...‬ 516 00:28:17,153 --> 00:28:18,780 ‫وجدت منزلًا.‬ 517 00:28:19,364 --> 00:28:21,157 ‫منزل صغير ذو طابق واحد في "أتووتر".‬ 518 00:28:21,241 --> 00:28:25,120 ‫قريب بما يكفي لأهرول إليك،‬ ‫لكن ليس قريبًا لدرجة الالتصاق بك.‬ 519 00:28:25,203 --> 00:28:27,080 ‫- ماذا عن...‬ ‫- ألغيت رحلة "بالي".‬ 520 00:28:28,081 --> 00:28:31,209 ‫قلت إن شعرت أن البقاء هو القرار الصحيح،‬ ‫فعليّ البقاء.‬ 521 00:28:31,292 --> 00:28:33,795 ‫وهذا يبدو صائبًا.‬ 522 00:28:34,421 --> 00:28:37,424 ‫- أود أن أرى إلام سيؤول هذا.‬ ‫- "مايلو"، أكترث لشأنك كثيرًا.‬ 523 00:28:38,007 --> 00:28:39,634 ‫وكان ما بيننا رائعًا.‬ 524 00:28:40,093 --> 00:28:41,010 ‫أنا فقط...‬ 525 00:28:41,886 --> 00:28:43,972 ‫تُعجبني طريقة سير الأمور.‬ 526 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 ‫لست واثقة أنني مستعدة‬ ‫لتغيير طبيعة العلاقة.‬ 527 00:28:48,643 --> 00:28:52,188 ‫طبيعة العلاقة التي تتصلين بي‬ ‫حين تريدين أن تنسي شخصًا آخر؟‬ 528 00:28:53,606 --> 00:28:55,692 ‫أجل. لكن ليس ذلك فحسب.‬ 529 00:28:58,862 --> 00:29:01,448 ‫أنت تعرف أكثر من أي شخص آخر‬ ‫أن لدي ما يثقل كاهلي.‬ 530 00:29:03,241 --> 00:29:04,284 ‫"فورتي"...‬ 531 00:29:05,076 --> 00:29:06,119 ‫يحتاج إليّ.‬ 532 00:29:06,453 --> 00:29:08,788 ‫إنه يعمل على هذا الفيلم،‬ ‫والذي سيفشل لا محالة بكل صراحة‬ 533 00:29:08,872 --> 00:29:09,956 ‫لأن أفلامه تفشل كلها.‬ 534 00:29:10,540 --> 00:29:12,000 ‫وحين يحدث ذلك، سينهار.‬ 535 00:29:12,083 --> 00:29:13,126 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 536 00:29:13,209 --> 00:29:15,503 ‫الأمر أشبه بالزلزال.‬ ‫نعلم جميعًا أن الكارثة الكبرى قادمة.‬ 537 00:29:15,587 --> 00:29:16,796 ‫إنه رجل ناضج يا "لاف".‬ 538 00:29:16,880 --> 00:29:18,465 ‫لكنه ليس كذلك حقًا.‬ 539 00:29:19,299 --> 00:29:22,719 ‫أكثر ما أحبه بك هو صراحتك.‬ 540 00:29:23,803 --> 00:29:26,931 ‫ربما حان وقت الصراحة تجاه‬ ‫الاعتمادية المشتركة بينكما.‬ 541 00:29:27,766 --> 00:29:29,434 ‫اسمعي،‬ 542 00:29:32,645 --> 00:29:35,273 ‫أنا أقع في حبك.‬ 543 00:29:36,357 --> 00:29:38,735 ‫ولا بأس إن لم تصلي لهذه المرحلة بعد.‬ 544 00:29:39,402 --> 00:29:40,403 ‫يمكنني الانتظار.‬ 545 00:29:40,820 --> 00:29:42,572 ‫لكن دعيني أحبك فحسب.‬ 546 00:29:44,199 --> 00:29:45,283 ‫رجاءً.‬ 547 00:29:54,667 --> 00:29:56,211 ‫"ويل"؟ استيقظ.‬ 548 00:30:00,006 --> 00:30:00,924 ‫ماذا حدث؟‬ 549 00:30:01,883 --> 00:30:04,636 ‫تقيأت على قميصي المفضل‬ ‫مثل فيلم "طارد الأرواح الشريرة"‬ 550 00:30:04,719 --> 00:30:06,262 ‫وفقدت وعيك بعدئذ.‬ 551 00:30:10,600 --> 00:30:11,976 ‫حدث لي الشيء ذاته منذ عامين‬ 552 00:30:12,060 --> 00:30:14,521 ‫حين قرأت أن الكرفس‬ ‫طعام ذو سعرات حرارية سلبية.‬ 553 00:30:15,021 --> 00:30:19,025 ‫لم أتناول شيئًا سواه لمدة 3 أيام‬ ‫وتقيأت بعنف على كعكة عيد ميلادي.‬ 554 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ‫كُف عن احتساء هذا العصير.‬ 555 00:30:24,531 --> 00:30:26,616 ‫أنا أطلب شطائر البرغر ومخفوق.‬ 556 00:30:34,749 --> 00:30:35,625 ‫ما رأيك؟‬ 557 00:30:43,466 --> 00:30:44,634 ‫يصعب قراءتها.‬ 558 00:30:45,510 --> 00:30:47,053 ‫ومع ذلك لم أستطيع تركها.‬ 559 00:30:49,472 --> 00:30:50,598 ‫إنها مدهشة.‬ 560 00:30:51,599 --> 00:30:54,227 ‫لا تبدو مندهشًا هكذا.‬ 561 00:30:55,103 --> 00:30:58,481 ‫من الغريب كيف يمكنك أن تشعر بقوة الضعف.‬ 562 00:30:58,815 --> 00:31:01,651 ‫لا أعتقد أنني كنت سأتحلى بالشجاعة‬ ‫لو لم تثر غضبي لأكتبها.‬ 563 00:31:02,735 --> 00:31:03,862 ‫لا أزال لا أشكرك.‬ 564 00:31:03,945 --> 00:31:06,030 ‫تعلمين أن بوسعك التعويل عليّ دومًا‬ ‫في قول الأمر الخاطئ.‬ 565 00:31:07,031 --> 00:31:10,660 ‫إن أخبرتك أنني فخور بك،‬ ‫هل سترغبين في إيذائي؟‬ 566 00:31:10,743 --> 00:31:12,412 ‫- على الأرجح.‬ ‫- حسنًا.‬ 567 00:31:12,495 --> 00:31:13,621 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 568 00:31:14,873 --> 00:31:16,332 ‫أنا لست فخورًا بك بتاتًا.‬ 569 00:31:17,625 --> 00:31:20,753 ‫إذًا، هل ظننت حقًا أنك ستمهّد طريقك بالعصائر‬ 570 00:31:20,837 --> 00:31:22,589 ‫لتفوز بقلب "لاف كوين" مجددًا؟‬ 571 00:31:23,381 --> 00:31:24,257 ‫لم يتعلق هذا بها.‬ 572 00:31:25,675 --> 00:31:26,718 ‫ليس حقًا.‬ 573 00:31:26,801 --> 00:31:28,761 ‫ماذا، هل تحاول الوصول لوزن معيّن؟‬ 574 00:31:29,345 --> 00:31:30,805 ‫أردت إخماد الضوضاء فحسب.‬ 575 00:31:31,890 --> 00:31:32,765 ‫هل أفلح الأمر؟‬ 576 00:31:34,309 --> 00:31:35,184 ‫لا أعلم.‬ 577 00:31:36,227 --> 00:31:37,937 ‫ربما أكون تهكمية، لكني...‬ 578 00:31:39,105 --> 00:31:43,651 ‫لا أعتقد أن أيًا من تلك الأشياء تجد نفعًا‬ ‫مع أي شخص محطم حقًا.‬ 579 00:31:44,235 --> 00:31:45,862 ‫من الأفضل أن نمضي قدمًا بسرعة‬ 580 00:31:45,945 --> 00:31:47,530 ‫ونأمل ألا تواكبنا شياطيننا.‬ 581 00:31:48,031 --> 00:31:49,324 ‫لذا...‬ 582 00:31:49,908 --> 00:31:51,409 ‫الأجدر أن تظل كما أنت.‬ 583 00:31:52,410 --> 00:31:54,537 ‫هذا ليس سباق لشياطينك.‬ 584 00:31:55,121 --> 00:31:57,206 ‫بل ذبحها.‬ 585 00:31:57,624 --> 00:31:59,709 ‫- ليس بفضلك.‬ ‫- ليس بفضلي قطعًا.‬ 586 00:32:01,294 --> 00:32:03,671 ‫من اللطيف مقابلة "دليلا" الحقيقية‬‫.‬ 587 00:32:03,755 --> 00:32:05,131 ‫أنت جميلة للغاية بحق.‬ 588 00:32:05,214 --> 00:32:06,174 ‫كلا.‬ 589 00:32:07,300 --> 00:32:08,426 ‫هذا جيد.‬ 590 00:32:10,011 --> 00:32:12,013 ‫كل شيء أفضل بإضافة القليل من الويسكي.‬ 591 00:32:13,056 --> 00:32:14,307 ‫في الواقع،‬ 592 00:32:15,099 --> 00:32:16,976 ‫يمكننا فعل المزيد في هذه الليلة.‬ 593 00:32:17,060 --> 00:32:18,019 ‫أتود التنزّه؟‬ 594 00:32:21,314 --> 00:32:24,400 ‫انطباعي الأول عنك كان أنك...‬ 595 00:32:25,151 --> 00:32:26,527 ‫غريب الأطوار.‬ 596 00:32:27,779 --> 00:32:29,364 ‫بحقك، لا يمكن أن تكون مندهشًا.‬ 597 00:32:29,447 --> 00:32:31,741 ‫لم يكن لديك وسائل تواصل اجتماعية.‬ 598 00:32:32,325 --> 00:32:35,787 ‫أتيت تحمل حقيبة ظهر،‬ ‫وفظّ لأنك من "نيويورك".‬ 599 00:32:36,204 --> 00:32:39,415 ‫معظم الناس يأتون متحمسين للغاية‬ ‫مثل كلاب "لابرادودل".‬ 600 00:32:39,499 --> 00:32:41,292 ‫لم أستطع الحصول على معلومات منك.‬ 601 00:32:41,709 --> 00:32:46,089 ‫كأنك كنت تحاول عمدًا‬ ‫ألا يكون لك شخصية على الإطلاق.‬ 602 00:32:49,050 --> 00:32:50,176 ‫في الخمر تكمن الحقيقة.‬ 603 00:32:50,259 --> 00:32:51,636 ‫مهلًا، أنت من طلبت ذلك.‬ 604 00:32:53,888 --> 00:32:55,014 ‫حسنًا، دوري.‬ 605 00:32:56,057 --> 00:32:57,976 ‫ماذا كان انطباعك الأول عني؟‬ 606 00:32:58,518 --> 00:33:00,395 ‫كن صادقًا.‬ 607 00:33:00,478 --> 00:33:02,772 ‫- بالتأكيد لن أكون صادقًا.‬ ‫- ظننتك بدوت لطيفة.‬ 608 00:33:05,358 --> 00:33:07,318 ‫حسنًا، يا لك من كاذب.‬ 609 00:33:07,402 --> 00:33:11,781 ‫لم لا تغسل فمك بالخمر وتحاول مجددًا.‬ ‫في الخمر تكمن الحقيقة.‬ 610 00:33:15,034 --> 00:33:16,828 ‫حسنًا، لأجرّب.‬ 611 00:33:18,121 --> 00:33:19,539 ‫ظننتك بدوت حزينة.‬ 612 00:33:22,417 --> 00:33:24,127 ‫رأيت أنك تحملين الكثير على عاتقك.‬ 613 00:33:25,128 --> 00:33:26,129 ‫أعباء كثيرة.‬ 614 00:33:27,463 --> 00:33:29,924 ‫أيضًا لدي هذه العادة السيئة‬ ‫في محاولة إصلاح الناس.‬ 615 00:33:30,508 --> 00:33:33,845 ‫وبالتالي كنت القادم الفظّ من "نيويورك".‬ ‫لذا أنا آسف حيال ذلك.‬ 616 00:33:33,928 --> 00:33:34,804 ‫مهلًا...‬ 617 00:33:36,347 --> 00:33:37,640 ‫توقف عن الاعتذار.‬ 618 00:33:41,019 --> 00:33:43,354 ‫أما زلت تظنين أنني غريب الأطوار؟‬ 619 00:33:45,690 --> 00:33:48,484 ‫أنا أثق دومًا في انطباعاتي الأولى.‬ 620 00:33:49,944 --> 00:33:51,279 ‫مشكلتي هي،‬ 621 00:33:52,030 --> 00:33:53,406 ‫أنني أُعجب بغرباء الأطوار.‬ 622 00:33:56,743 --> 00:33:58,703 ‫المحطمون يجدون المحطمين.‬ 623 00:34:00,913 --> 00:34:01,914 ‫في كل مرة.‬ 624 00:34:23,770 --> 00:34:25,188 ‫سحقًا لي.‬ 625 00:34:33,446 --> 00:34:35,364 ‫"ديفيد فينشر".‬ 626 00:34:35,948 --> 00:34:37,658 ‫بحقك. إنه صديق شخصي.‬ 627 00:34:37,742 --> 00:34:39,285 ‫هل يمكن أن نحضره إلى هنا،‬ 628 00:34:39,619 --> 00:34:42,121 ‫لكي لا نخوض أمر المكالمة الهاتفية؟‬ 629 00:34:42,997 --> 00:34:44,373 ‫كلا؟ حسنًا.‬ 630 00:34:47,043 --> 00:34:49,087 ‫ماذا لو أخذوا بصمات الأصابع؟‬ ‫أو عينة حمض نووي؟‬ 631 00:34:49,170 --> 00:34:52,757 ‫ليس كأن هناك جر‬‫ّ‬‫ة من البول‬ ‫في منزل "بيتش سالينجر" أو ما إلى ذلك.‬ 632 00:34:52,840 --> 00:34:55,635 ‫الحارسة تدّعي الصمم والغباء.‬ ‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 633 00:34:57,011 --> 00:34:58,054 ‫يا لها من ليلة.‬ 634 00:34:58,137 --> 00:35:00,264 ‫كم من الوقت سيحتجزونا هنا في رأيك؟‬ 635 00:35:00,348 --> 00:35:02,892 ‫لا أعلم. أعتقد أنه احتجاز لمدة 6 ساعات.‬ 636 00:35:02,975 --> 00:35:04,727 ‫وبعدئذ سيأخذون بصمات أصابعنا.‬ 637 00:35:04,811 --> 00:35:06,104 ‫تبًا.‬ 638 00:35:08,439 --> 00:35:10,108 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا فقط...‬ 639 00:35:10,191 --> 00:35:12,318 ‫"بنجي"، "بيتش"، "بيك"، "جاسبر"، "هندرسون".‬ 640 00:35:12,401 --> 00:35:13,736 ‫...لا أحب الأماكن المغلقة.‬ 641 00:35:13,820 --> 00:35:15,154 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 642 00:35:15,863 --> 00:35:16,781 ‫سأعتني بهذا الأمر.‬ 643 00:35:16,864 --> 00:35:19,158 ‫هل هذه أول مرة يُلقى القبض عليك حقًا؟‬ 644 00:35:19,242 --> 00:35:20,576 ‫أليست مرتك الأولى؟‬ 645 00:35:22,411 --> 00:35:23,246 ‫"دليلا".‬ 646 00:35:23,913 --> 00:35:25,790 ‫"فينشر"، حمدًا لله!‬ 647 00:35:25,873 --> 00:35:27,208 ‫حقًا؟‬ 648 00:35:27,291 --> 00:35:29,710 ‫هلّا تخرجنا من هنا؟‬ ‫كان مجرد سوء تفاهم كبير.‬ 649 00:35:29,794 --> 00:35:31,754 ‫كنا ثملين بالكاد. لم نكن نقود حتى...‬ 650 00:35:31,838 --> 00:35:33,798 ‫سمعت سبب إلقاء القبض عليكما.‬ 651 00:35:33,881 --> 00:35:36,592 ‫- لا يبدو كأنه سوء تفاهم بالنسبة لي.‬ ‫- "فينش".‬ 652 00:35:39,345 --> 00:35:40,429 ‫تحتاجين إلى محام.‬ 653 00:35:42,056 --> 00:35:43,141 ‫أنا آسف، لكني...‬ 654 00:35:44,642 --> 00:35:45,601 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 655 00:35:52,400 --> 00:35:55,987 ‫"ويل"، ألا تعرف أي شخص ذو نفوذ‬ ‫لا يغار من ممارستنا للجنس؟‬ 656 00:35:59,448 --> 00:36:01,951 ‫لا مشكلة يا صاح. أعرف شخصًا لتلك الأمور.‬ 657 00:36:02,034 --> 00:36:04,579 ‫لتظل مكانك فحسب. و...‬ 658 00:36:05,163 --> 00:36:06,789 ‫أنا فخور بك للغاية.‬ 659 00:36:10,042 --> 00:36:12,962 ‫رباه. في زقاق.‬ 660 00:36:13,546 --> 00:36:16,340 ‫"بيتيلهايم". "ألفيس".‬ ‫أنتما التاليان في الإجراءات.‬ 661 00:36:16,924 --> 00:36:17,842 ‫رائع.‬ 662 00:36:17,925 --> 00:36:19,427 ‫"المكسيك" على بعد ساعات فحسب.‬ 663 00:36:19,510 --> 00:36:22,096 ‫يمكنني البدء هناك.‬ ‫قال "ويل" إنها ستروق لي. إذًا أذهب للجنوب.‬ 664 00:36:22,180 --> 00:36:23,306 ‫أستمر بالمضي.‬ 665 00:36:26,017 --> 00:36:27,185 ‫تفضلي.‬ 666 00:36:28,060 --> 00:36:29,228 ‫حسنًا، لنتحرك يا "دي".‬ 667 00:36:30,855 --> 00:36:34,108 ‫أنت وصديقك أُطلق سراحكما.‬ 668 00:36:38,112 --> 00:36:40,865 ‫من الواضح أن لديك أصدقاء لهم نفوذ بالغ‬ 669 00:36:40,948 --> 00:36:42,158 ‫يا "ويل بيتيلهايم".‬ 670 00:36:42,825 --> 00:36:44,619 ‫شكرًا أيها الشرطي.‬ 671 00:36:46,287 --> 00:36:47,371 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 672 00:36:47,455 --> 00:36:48,372 ‫أجل، إنه جاري.‬ 673 00:36:48,456 --> 00:36:50,291 ‫على الأرجح رأيته حول المبنى.‬ 674 00:36:51,125 --> 00:36:52,210 ‫شكرًا لمساعدتك.‬ 675 00:37:04,972 --> 00:37:05,890 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 676 00:37:05,973 --> 00:37:08,517 ‫إن لم يكن، أعلم أين أجدك.‬ 677 00:37:15,316 --> 00:37:17,068 ‫الشمس أشرقت بالفعل.‬ 678 00:37:18,194 --> 00:37:19,070 ‫إنها جميلة.‬ 679 00:37:21,572 --> 00:37:22,865 ‫في الواقع عليّ أن أذهب إلى العمل،‬ 680 00:37:24,200 --> 00:37:25,326 ‫لكن شكرًا لك‬ 681 00:37:25,701 --> 00:37:28,704 ‫على ليلة لن أنساها قريبًا.‬ 682 00:37:30,873 --> 00:37:33,000 ‫أجل، كان ذلك ممتعًا.‬ 683 00:37:33,584 --> 00:37:37,421 ‫الأرجح أن علينا أن نبقى صديقين فقط‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 684 00:37:39,048 --> 00:37:40,091 ‫من أجل "إيلي".‬ 685 00:37:41,884 --> 00:37:42,802 ‫صديقان؟‬ 686 00:37:46,138 --> 00:37:47,431 ‫يا لك من أحمق.‬ 687 00:37:55,856 --> 00:37:57,441 ‫هل تمازحاني؟‬ 688 00:37:58,567 --> 00:37:59,402 ‫"إيلي"، أنا...‬ 689 00:37:59,485 --> 00:38:01,570 ‫تركتني وحيدة طوال الليل لكي تمارسي الجنس؟‬ 690 00:38:02,655 --> 00:38:04,657 ‫لماذا يجب أن تكوني عاهرة هكذا؟‬ 691 00:38:10,037 --> 00:38:11,080 ‫صديقان.‬ 692 00:38:19,297 --> 00:38:20,715 ‫فعل فاضح.‬ 693 00:38:20,798 --> 00:38:23,968 ‫إنه عنوان جيد حقًا لعمل ما.‬ ‫يسهل التلفّظ به حقًا.‬ 694 00:38:24,051 --> 00:38:26,178 ‫فعل فاضح.‬ 695 00:38:26,262 --> 00:38:27,388 ‫لن أخبرك أي شيء.‬ 696 00:38:27,471 --> 00:38:30,016 ‫يا له من سلوك... خليع.‬ 697 00:38:32,977 --> 00:38:33,811 ‫مرحبًا يا سادة.‬ 698 00:38:35,521 --> 00:38:36,689 ‫ذو الحلمتين البارزتين.‬ 699 00:38:36,772 --> 00:38:39,150 ‫أنت لا تحبين المفاجآت. وتكرهين الزهور.‬ 700 00:38:41,819 --> 00:38:43,195 ‫إنها تكره الزهور.‬ 701 00:38:43,279 --> 00:38:44,905 ‫كأنه لا يحاول حتى،‬ 702 00:38:44,989 --> 00:38:47,283 ‫ومع ذلك بطريقة ما لا يزال يحاول جاهدًا.‬ 703 00:38:52,121 --> 00:38:52,997 ‫أراكم لاحقًا.‬ 704 00:38:53,080 --> 00:38:55,750 ‫وداعًا يا ذا المهبل الأسترالي. مهلًا،‬ 705 00:38:56,334 --> 00:38:58,336 ‫أتطلع حقًا لمحاولتك التالية الفاشلة‬ 706 00:38:58,419 --> 00:38:59,837 ‫في مواعدة شقيقتي.‬ 707 00:38:59,920 --> 00:39:01,672 ‫أحب حماستك.‬ 708 00:39:02,131 --> 00:39:03,007 ‫لا تفعلها.‬ 709 00:39:04,216 --> 00:39:05,176 ‫"فورتي"...‬ 710 00:39:05,968 --> 00:39:08,804 ‫أعلم أنه ليس من السهل عليك‬ ‫حين يكون اهتمام "لاف" مُنصبًا على أحد غيرك.‬ 711 00:39:08,888 --> 00:39:12,350 ‫لكني سأكون موجودًا،‬ ‫لذا سيكون من اللطيف أن نكون ودودين‬ 712 00:39:12,433 --> 00:39:13,768 ‫مثل الراشدين.‬ 713 00:39:13,851 --> 00:39:15,394 ‫شقيقتك وأنا سعيدان.‬ 714 00:39:15,478 --> 00:39:18,189 ‫وسيكون رائعًا إن كنت سعيدًا من أجلها أيضًا.‬ ‫اتفقنا يا بطل؟‬ 715 00:39:19,273 --> 00:39:20,358 ‫تبًا.‬ 716 00:39:22,526 --> 00:39:24,987 ‫هذا مثير. كما أرى الأمر،‬ 717 00:39:26,030 --> 00:39:28,532 ‫لن تظل في الأنحاء لفترة طويلة على الإطلاق.‬ 718 00:39:29,408 --> 00:39:30,910 ‫لأنك إنسان بدائي.‬ 719 00:39:30,993 --> 00:39:32,912 ‫عجبًا، متى ستنضج؟‬ 720 00:39:32,995 --> 00:39:36,582 ‫متى ستدرك أن مزيل التعرّق الطبيعي‬ ‫لا يفلح معك؟‬ 721 00:39:36,665 --> 00:39:37,792 ‫يا رفاق، لنتروى قليلًا.‬ 722 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‫ماذا يحدث؟‬ 723 00:39:38,876 --> 00:39:40,711 ‫أنت سبب أن "لاف"‬ ‫لا يمكنها فعل شيء جيد بحياتها.‬ 724 00:39:40,795 --> 00:39:42,296 ‫أنت عبء مزعج يثقل كاهلها.‬ 725 00:39:42,380 --> 00:39:43,964 ‫- "مايلو"...‬ ‫- أتساءل عما يفكر به "جيمس"،‬ 726 00:39:44,048 --> 00:39:46,300 ‫صديقك المقرّب القابع في السماء،‬ 727 00:39:46,384 --> 00:39:49,387 ‫وهو يشاهدك تضاجع زوجته بإصبعك‬ ‫لأنك لا تستطيع الحفاظ على انتصاب قضيبك.‬ 728 00:39:50,471 --> 00:39:51,847 ‫يا إلهي. "فورتي".‬ 729 00:39:51,931 --> 00:39:52,890 ‫هذا يكفي.‬ 730 00:39:53,307 --> 00:39:54,225 ‫لترحل يا "مايلو"!‬ 731 00:39:54,308 --> 00:39:55,226 ‫لقد بدأ الأمر!‬ 732 00:39:55,309 --> 00:39:56,560 ‫- لتنضج!‬ ‫- أنا؟‬ 733 00:39:56,644 --> 00:39:58,396 ‫كنت أحجم عن الكلام لفترة طويلة.‬ 734 00:39:58,479 --> 00:40:00,856 ‫لكن ربما إن كنت تولين اهتمامًا أقل‬ ‫بشقيقك الأحمق،‬ 735 00:40:00,940 --> 00:40:02,608 ‫واهتمامًا أكثر لما أمامك حقًا،‬ 736 00:40:02,691 --> 00:40:04,527 ‫فربما لاحظت مرض "جيمس" في وقت أقرب.‬ 737 00:40:08,030 --> 00:40:09,323 ‫قالت، لترحل.‬ 738 00:40:09,949 --> 00:40:11,492 ‫أجل؟ ماذا ستفعل؟‬ 739 00:40:12,493 --> 00:40:13,577 ‫هل ستكون شجاعًا؟‬ 740 00:40:13,661 --> 00:40:14,995 ‫وتأمل أن تعود لمواعدتك؟‬ 741 00:40:37,726 --> 00:40:38,561 ‫ماذا؟‬ 742 00:40:38,644 --> 00:40:40,688 ‫تذكّرت من أين عرفت صديقك.‬ 743 00:40:41,105 --> 00:40:42,982 ‫عظيم. وداعًا.‬ 744 00:40:43,065 --> 00:40:46,026 ‫أوقفته لعبور الطريق بشكل مخالف،‬ ‫خارج منزلك تمامًا.‬ 745 00:40:46,569 --> 00:40:48,404 ‫أخذت سمّاعات رأس ذات إصدار محدود منه.‬ 746 00:40:48,988 --> 00:40:50,865 ‫حقًا؟ هل كنت ذلك الشرطي؟‬ 747 00:40:50,948 --> 00:40:52,450 ‫كان يتخلص منها يا "دي".‬ 748 00:40:52,533 --> 00:40:54,785 ‫"ويليام بيتيلهايم"‬ ‫يقود سيارة "هوندا سيفيك" متداعية‬ 749 00:40:54,869 --> 00:40:57,538 ‫ويجني 12 دولار في الساعة‬ ‫من عمله بمتجر بقالة.‬ 750 00:40:57,621 --> 00:41:00,207 ‫تلك السمّاعة وحدها‬ ‫تكلف أكثر مما يجنيه في أسبوع.‬ 751 00:41:00,291 --> 00:41:03,294 ‫هل تحريت عنه يا "فينش"؟‬ ‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬ 752 00:41:03,377 --> 00:41:06,464 ‫أنصتي يا "دليلا"،‬ ‫كانت الليلة نفسها التي قُتل بها "هندرسون".‬ 753 00:41:06,547 --> 00:41:09,341 ‫ماذا يفعل شخص لا يملك مالًا ولا أملاكًا‬ 754 00:41:09,425 --> 00:41:11,510 ‫بالتخلص من سمّاعات قيمتها 600 دولار‬ 755 00:41:11,594 --> 00:41:14,221 ‫في الساعة 4:00 صباحًا‬ ‫في الليلة التي قُتل بها شخص شهير؟‬ 756 00:41:14,305 --> 00:41:15,473 ‫نفس الشخص الشهير‬ 757 00:41:15,556 --> 00:41:17,808 ‫الذي يكون المتحدث الرسمي لتلك السمّاعات.‬ 758 00:41:17,892 --> 00:41:20,519 ‫حسنًا، توقف فحسب يا "أليكس جونز".‬ 759 00:41:20,603 --> 00:41:22,980 ‫اسمع، أعرف أنه لم يرق لك رؤيتي مع شخص آخر،‬ 760 00:41:23,063 --> 00:41:25,399 ‫لكن هذا المظهر ليس لطيفًا.‬ 761 00:41:25,483 --> 00:41:26,775 ‫إن أردت أن تكون علاقتنا حصرية،‬ 762 00:41:26,859 --> 00:41:29,278 ‫يمكنك أن تدعوني إلى موعد حقيقي،‬ ‫ثم يمكننا التحدث.‬ 763 00:41:29,361 --> 00:41:30,779 ‫لكني لن أسلي غرورك بعد الآن.‬ 764 00:41:30,863 --> 00:41:31,864 ‫- وداعًا.‬ ‫- لا، "دي".‬ 765 00:41:44,752 --> 00:41:46,670 ‫"أنا (هندرسون)"‬ 766 00:41:47,963 --> 00:41:49,089 ‫هذا لا يعني أي شيء.‬ 767 00:41:52,259 --> 00:41:54,053 ‫لقد رُفعت تنورتي.‬ 768 00:41:54,762 --> 00:41:56,347 ‫إذًا تقولين إن "هندرسون"...‬ 769 00:41:56,430 --> 00:41:59,600 ‫- أو ربما رُفعت تنورتي من تلقاء نفسها.‬ ‫- كم دفعت لـ"ويل" ليتبعني؟‬ 770 00:41:59,683 --> 00:42:01,894 ‫أردت التأكد فقط‬ ‫أنك أخذت المظروف على عتبة بابك.‬ 771 00:42:02,353 --> 00:42:03,729 ‫كيف علمت حول ذلك؟‬ 772 00:42:03,812 --> 00:42:05,606 ‫هذه قائمة بأشخاص بارزين.‬ 773 00:42:05,689 --> 00:42:07,608 ‫- انظري، لقد استوفيت المعايير.‬ ‫- من الواضح‬ 774 00:42:07,691 --> 00:42:09,652 ‫أن لديك أصدقاء لهم نفوذ بالغ،‬ 775 00:42:09,735 --> 00:42:10,986 ‫يا "ويليام بيتيلهايم".‬ 776 00:42:14,156 --> 00:42:17,159 ‫"(فورتي كوين هندرسون)"‬ 777 00:42:17,243 --> 00:42:19,203 ‫"(فورتي كوين) يفقد السيطرة‬ ‫في حفل بمنزل (هندرسون)"‬ 778 00:42:22,122 --> 00:42:23,791 ‫هذا محال.‬ 779 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 ‫أترين؟ لا شيء.‬ 780 00:43:31,025 --> 00:43:31,942 ‫حسنًا.‬ 781 00:43:47,625 --> 00:43:49,460 ‫"مخزن (لوك أوف فيم)"‬ 782 00:43:54,214 --> 00:43:55,132 ‫أنتما.‬ 783 00:43:55,215 --> 00:43:59,011 ‫كان ذلك أكثر استعراض مقزّز للذكورة المسممة.‬ 784 00:43:59,094 --> 00:44:02,014 ‫حسنًا، لا أحتاج إليك ولا إليك،‬ ‫أو إلى أي شخص للدفاع عني،‬ 785 00:44:02,097 --> 00:44:04,224 ‫أو عن شرفي، أو أيًا كان ما يجعلكما تعتقدان‬ ‫أن لديكما الحق‬ 786 00:44:04,308 --> 00:44:06,018 ‫- في فعل ما فعلتماه للتو.‬ ‫- حسنًا.‬ 787 00:44:06,977 --> 00:44:10,814 ‫يا من استأجرت محققًا خاصًا‬ ‫ليتعقب خليلتي لحمايتي،‬ 788 00:44:10,898 --> 00:44:14,860 ‫توقفي عن مهاجمتي بمخالبك،‬ ‫حتى لا تخدشي نفسك بنفاقك.‬ 789 00:44:19,657 --> 00:44:21,700 ‫أجل. كلنا مجموعة من الحمقى.‬ 790 00:44:24,036 --> 00:44:26,288 ‫أجل، أنت على صواب. لم يكن يحق لنا فعل ذلك.‬ 791 00:44:28,499 --> 00:44:29,416 ‫أنا آسف.‬ 792 00:44:30,000 --> 00:44:31,085 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 793 00:44:31,585 --> 00:44:35,547 ‫نحن فقط...‬ ‫نحبك كثيرًا. أليس كذلك يا صاح؟‬ 794 00:44:37,841 --> 00:44:38,759 ‫دومًا.‬ 795 00:44:40,678 --> 00:44:42,680 ‫عليّ أن أذهب. لدي خطط للعشاء.‬ 796 00:44:43,514 --> 00:44:44,515 ‫موعد آخر؟‬ 797 00:44:45,891 --> 00:44:47,476 ‫إنه مجرد عشاء مع صديقة.‬ 798 00:44:50,813 --> 00:44:51,897 ‫مهلًا...‬ 799 00:44:54,733 --> 00:44:55,859 ‫أنت صديق جيد...‬ 800 00:44:58,153 --> 00:44:59,029 ‫يا "جو".‬ 801 00:45:00,406 --> 00:45:01,407 ‫اسمي.‬ 802 00:45:01,490 --> 00:45:04,785 ‫اسمي الحقيقي يخرج من فمك كالشعر.‬ 803 00:45:05,035 --> 00:45:06,161 ‫مهما حدث،‬ 804 00:45:06,245 --> 00:45:08,163 ‫مهما قمت بالعمل على نفسي،‬ 805 00:45:08,247 --> 00:45:11,375 ‫جزء مني سيظل مفتقدًا لموطنه، وهو أنت.‬ 806 00:45:11,458 --> 00:45:13,460 ‫وأنا أتقبّل هذا يا "لاف".‬ 807 00:45:25,597 --> 00:45:29,601 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 808 00:45:54,209 --> 00:45:56,503 ‫يا للهول، إنه منحرف!‬ 809 00:46:04,762 --> 00:46:06,305 ‫"اسم المستخدم: (هندرسون)‬ ‫كلمة السر"‬ 810 00:46:16,815 --> 00:46:18,150 ‫مرحبًا يا "فينش"، إنها أنا.‬ 811 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 ‫لتعاود الاتصال بي.‬ 812 00:46:23,489 --> 00:46:25,365 ‫"(دليلا)، (فينش). اتصل بي! أمر عاجل!"‬ 813 00:46:37,669 --> 00:46:39,171 ‫قمت بتركيب كاميرا للمراقبة‬ 814 00:46:39,254 --> 00:46:44,218 ‫في شقتي‬ ‫حين اقتحمتها خليلتي السابقة المختلة.‬ 815 00:46:46,094 --> 00:46:48,555 ‫كنت سأسألك‬ ‫إن كنت تودين تناول العشاء معي الليلة.‬ 816 00:46:49,890 --> 00:46:53,018 ‫حتى رأيت أنك اقتحمت شقتي بالفعل.‬ 817 00:46:54,269 --> 00:46:55,979 ‫ووجدت بعض المفاتيح.‬ 818 00:46:57,815 --> 00:46:59,149 ‫أعطيني الهاتف.‬ 819 00:47:00,442 --> 00:47:01,902 ‫لا تجعليني أنتزعه عنوة.‬ 820 00:47:15,624 --> 00:47:16,875 ‫ماذا ستفعل؟‬ 821 00:47:22,422 --> 00:47:24,174 ‫سأصرخ.‬ 822 00:47:24,258 --> 00:47:25,884 ‫إنه عازل للصوت.‬ 823 00:47:27,052 --> 00:47:29,429 ‫فكّر في "إيلي" فحسب.‬ 824 00:47:30,556 --> 00:47:33,267 ‫ستكون وحيدة.‬ 825 00:47:50,701 --> 00:47:51,827 ‫مرحبًا يا صغيري.‬ 826 00:47:53,996 --> 00:47:55,289 ‫هذا "ديل".‬ 827 00:47:56,248 --> 00:47:57,332 ‫ألق التحية.‬ 828 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 ‫هيا. لتركب السيارة.‬ 829 00:48:02,045 --> 00:48:04,089 ‫سيأتي والدك إلى المنزل في أي لحظة.‬ 830 00:48:05,632 --> 00:48:07,551 ‫قلت إننا سنكون نحن فحسب.‬ 831 00:48:08,802 --> 00:48:11,013 ‫وكيف ظننت بالضبط أن ذلك سيحدث؟‬ 832 00:48:12,639 --> 00:48:15,225 ‫هيا. ليس لدي وقت لهذا. لتركب يا "جوي".‬ 833 00:48:21,356 --> 00:48:23,483 ‫لتركب السيارة.‬ 834 00:48:38,582 --> 00:48:39,583 ‫لا.‬ 835 00:48:41,710 --> 00:48:44,254 ‫لا.‬ 836 00:48:44,338 --> 00:48:47,049 ‫لا!‬ 837 00:48:48,258 --> 00:48:49,259 ‫لا تفزعي.‬ 838 00:48:49,885 --> 00:48:51,053 ‫لن أؤذيك.‬ 839 00:48:51,553 --> 00:48:53,639 ‫لن أفعل أي شيء أبدًا لأؤذيك أنت أو "إيلي".‬ 840 00:48:53,722 --> 00:48:57,601 ‫"ويل"، رجاءً، لا تتركني هنا!‬ 841 00:48:57,684 --> 00:49:00,979 ‫أحتاج إلى القيام ببعض الترتيبات فحسب،‬ ‫ولن تريني مجددًا.‬ 842 00:49:01,063 --> 00:49:03,190 ‫أعدك أنك و"إيلي" ستكونان بخير.‬ 843 00:49:04,816 --> 00:49:05,901 ‫معًا.‬ 844 00:49:07,819 --> 00:49:09,279 ‫أريدك أن تثقي بي فحسب.‬ 845 00:49:10,405 --> 00:49:13,367 ‫هلّا وثقت بي يا "دليلا"؟‬ 846 00:50:17,514 --> 00:50:20,767 ‫ترجمة "محمود عبده"‬