1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,351 --> 00:00:21,688 ‎Ai trong chúng ta thực sự biết Henderson? 3 00:00:22,814 --> 00:00:26,234 ‎Nổi tiếng thuộc về mọi người ‎và không ai trong chúng ta. 4 00:00:27,152 --> 00:00:29,195 ‎Tôi nghĩ mình biết anh ta khá rõ. 5 00:00:29,487 --> 00:00:31,906 ‎Có một lần, trước khi tôi lên sân khấu, 6 00:00:31,990 --> 00:00:35,827 ‎gã nào đó đến và hất rượu vào người tôi. 7 00:00:35,910 --> 00:00:36,828 ‎Cố tình đấy. 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,416 ‎Chà, Hendy đã thấy điều này, và làm gì? 9 00:00:42,500 --> 00:00:44,002 ‎Số một, anh ta đấm vào mặt gã đó. 10 00:00:44,919 --> 00:00:47,756 ‎Số hai, anh ấy cởi áo của mình 11 00:00:48,089 --> 00:00:49,090 ‎và đưa cho tôi. 12 00:00:49,966 --> 00:00:51,009 ‎Và số ba, 13 00:00:51,634 --> 00:00:54,596 ‎anh ấy lôi ra một cái áo lót ‎hoàn toàn sạch sẽ 14 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 ‎và đưa nó cho tôi. 15 00:00:57,557 --> 00:01:00,810 ‎Nhân tiện, đó là hồi anh ấy diễn hài kịch. 16 00:01:02,020 --> 00:01:02,854 ‎Tôi nghĩ vậy. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,690 ‎Vấn đề là, tôi không quan tâm ‎anh ấy lấy áo lót ở đâu... 18 00:01:06,274 --> 00:01:08,610 ‎Nghe nói thi thể anh ta ‎được tìm thấy ở hầm tình dục. 19 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 ‎Thôi đi, Gabe. Đừng làm nhục người chết. 20 00:01:11,071 --> 00:01:12,363 ‎Tôi không làm vậy. 21 00:01:12,447 --> 00:01:15,075 ‎Nhưng tôi yêu anh ấy. Biết tại sao không? 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,660 ‎Anh ấy chân thật. Chết tiệt, Hendy. 23 00:01:17,744 --> 00:01:19,913 ‎Một câu chuyện kể bởi một tên ngốc… 24 00:01:19,996 --> 00:01:24,125 ‎Cô ta vẫn ở đây, ‎bám lấy như con cá lau kính. 25 00:01:24,209 --> 00:01:25,835 ‎Được bạn bè em chấp nhận. 26 00:01:25,919 --> 00:01:27,670 ‎Mọi người vui khi em tạm nghỉ 27 00:01:27,754 --> 00:01:29,297 ‎làm người chăm sóc chính cho Forty, 28 00:01:29,380 --> 00:01:33,009 ‎nhưng tôi sẽ chiến thắng ‎trong cuộc chiến cô ta khơi mào. 29 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 ‎Ngăn cô ta lại mãi mãi. 30 00:01:34,928 --> 00:01:37,305 ‎Không phải vĩnh viễn như kiểu Henderson. 31 00:01:37,388 --> 00:01:39,265 ‎Tuy nhiên vẫn là mãi mãi. 32 00:01:44,979 --> 00:01:49,901 ‎Em thề có Chúa, nếu họ tìm ra ‎tên khốn khiếp nào đã làm việc này, 33 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 ‎em sẽ đập vỡ đầu hắn. 34 00:01:54,114 --> 00:01:56,032 ‎- Forty. ‎- Anh biết việc này rất khó khăn, 35 00:01:56,116 --> 00:01:58,284 ‎nhưng anh cần ‎tìm một tia hy vọng, thỏ con. 36 00:01:58,535 --> 00:02:00,954 ‎Thỏ con. Thật là một biệt danh ngớ ngẩn. 37 00:02:01,037 --> 00:02:03,540 ‎Tôi từng nghĩ nó ngọt ngào. ‎Nhưng nó không ngọt ngào. Nó điên rồ. 38 00:02:03,623 --> 00:02:05,750 ‎Cô ta chính là nồi luộc thỏ. 39 00:02:05,834 --> 00:02:07,210 ‎Anh ấy bị giết, em y‎êu. 40 00:02:07,293 --> 00:02:10,296 ‎Khi bị người yêu cũ tấn công, ‎đó là ngày tệ nhất đời em. 41 00:02:10,588 --> 00:02:12,382 ‎Nhưng em không nằm yên chịu chết. 42 00:02:13,216 --> 00:02:14,801 ‎Em trở nên mạnh mẽ hơn. 43 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 ‎Và tôi là như thế đó. 44 00:02:21,391 --> 00:02:22,976 ‎Nó giúp anh sống cho hiện tại. 45 00:02:23,059 --> 00:02:25,061 ‎Đúng. Sống, bây giờ thôi. 46 00:02:25,520 --> 00:02:28,439 ‎Không, việc này  có thể kiểm soát được. 47 00:02:28,523 --> 00:02:30,483 ‎Sống cùng anh, Ames. 48 00:02:31,067 --> 00:02:34,487 ‎Bỏ giường và bữa sáng đi, ‎và làm vợ anh. 49 00:02:36,573 --> 00:02:37,740 ‎Forty... 50 00:02:38,700 --> 00:02:41,452 ‎có lẽ giờ không phải lúc tốt ‎để đưa ra quyết định lớn 51 00:02:41,536 --> 00:02:43,705 ‎khi em đang đau buồn, em biết đó? 52 00:02:43,788 --> 00:02:46,833 ‎Chị có thể để cho em có được ‎điều này không? Làm ơn. 53 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 ‎Kiểu... 54 00:02:49,586 --> 00:02:51,963 ‎Em không thể ở đây. ‎Em cần chút trà matcha. 55 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 ‎Forty. 56 00:02:59,220 --> 00:03:01,890 ‎Anh nghĩ Vampira được chôn ở ngay đây. 57 00:03:07,187 --> 00:03:10,857 ‎Nhân tiện, tôi đã nhìn thấy ‎tổ vật thèm muốn thứ ba. 58 00:03:11,858 --> 00:03:12,942 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 59 00:03:13,151 --> 00:03:14,235 ‎- Ở đâu? ‎- Chuyện gì vậy? 60 00:03:14,319 --> 00:03:15,737 ‎Bùm bùm, các cô gái. 61 00:03:16,070 --> 00:03:18,281 ‎Chúa ơi. Tôi nghĩ cô nói đúng. 62 00:03:18,364 --> 00:03:21,367 ‎Ôi, cả hai đều mặc ‎cái váy ren màu hồng đó. 63 00:03:21,451 --> 00:03:23,411 ‎Ôi, Chúa ơi! Cậu tìm thấy số ba! 64 00:03:23,494 --> 00:03:24,913 ‎- Đúng vậy. ‎- Tuyệt! 65 00:03:24,996 --> 00:03:26,289 ‎Số ba là gì? 66 00:03:26,372 --> 00:03:28,291 ‎Phải rồi. Anh là người mới. Vậy... 67 00:03:28,875 --> 00:03:31,169 ‎Bọn em có giả thuyết này... ‎thực ra là giả thuyết của Gabe, 68 00:03:31,252 --> 00:03:33,630 ‎đó là Los Angeles có bảy tổ vật, 69 00:03:33,713 --> 00:03:35,924 ‎và một khi tìm thấy tất cả, ‎anh chính thức là dân LA. 70 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 ‎- Và không thể rời đi. ‎- Đúng. 71 00:03:37,717 --> 00:03:40,261 ‎Bọn em tìm thấy chúng lâu rồi, ‎nhưng Lucy chưa bao giờ thấy cái váy. 72 00:03:40,345 --> 00:03:42,805 ‎- Cho tới hôm nay. ‎- Đúng đấy. 73 00:03:42,889 --> 00:03:45,058 ‎- Không, cái này cũng có thể tính cho anh. ‎- Tuyệt. 74 00:03:45,642 --> 00:03:47,936 ‎Bị kẹt ở LA mãi mãi, còn gì tốt hơn? 75 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 ‎Anh ổn chứ? 76 00:03:49,854 --> 00:03:51,898 ‎- Anh có vẻ... ‎- ‎Như một gã tham dự lễ tưởng niệm 77 00:03:51,981 --> 00:03:53,983 ‎- ‎người hắn vừa giết? ‎- ...trầm tư. 78 00:03:55,652 --> 00:03:58,321 ‎- ‎Tôi phải giúp em thấy thoải mái‎. ‎- Là đám tang mà. 79 00:03:58,404 --> 00:04:00,114 ‎Tất nhiên. Đúng đấy. 80 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 ‎Vậy những tổ vật này là gì? 81 00:04:02,408 --> 00:04:06,329 ‎Được rồi, cưng. Cảm ơn. Số một, 82 00:04:06,412 --> 00:04:08,456 ‎đi giày trượt patin với quần đùi. 83 00:04:08,539 --> 00:04:11,376 ‎Số hai, một con chim ở khu ổ chuột. 84 00:04:12,669 --> 00:04:13,628 ‎Trực thăng cảnh sát. 85 00:04:13,711 --> 00:04:19,008 ‎Số ba, hai ngôi sao mặc ‎váy giống nhau, như đã thấy. 86 00:04:19,092 --> 00:04:22,011 ‎- Số bốn, bầy chó sói đồng cỏ. ‎- Ồ, phải. 87 00:04:22,095 --> 00:04:26,099 ‎Phải không? Ừm. ‎Số năm, một con chó trong xe đẩy. 88 00:04:26,182 --> 00:04:28,434 ‎Số sáu, một siêu anh hùng vô danh. 89 00:04:28,518 --> 00:04:29,352 ‎Nhưng phải ở ngoài bối cảnh, 90 00:04:29,435 --> 00:04:31,729 ‎không phải ở trước Grauman ‎vì nó quá dễ dàng. 91 00:04:31,813 --> 00:04:34,649 ‎Đúng, tất nhiên rồi. Và số bảy, 92 00:04:34,732 --> 00:04:37,318 ‎một cây cọ đang cháy. 93 00:04:37,402 --> 00:04:39,070 ‎- Đúng rồi. ‎- Phải. 94 00:04:39,153 --> 00:04:41,281 ‎- Nghe có vẻ dữ dội. ‎- Đúng vậy. 95 00:04:43,366 --> 00:04:45,660 ‎Tất nhiên Delilah ở đây với bình rượu. 96 00:04:45,994 --> 00:04:48,997 ‎Hẳn cô ấy buồn lắm. Đó là lỗi của tôi. 97 00:04:49,580 --> 00:04:52,917 ‎Nhưng tôi đã cứu em cô ấy ‎khỏi thứ tệ hơn. Tôi biết điều này. 98 00:04:53,293 --> 00:04:54,711 ‎Nhất là khi trời mưa. 99 00:04:57,338 --> 00:05:01,050 ‎Em phải đi làm đây. Lát nữa gặp nhé? 100 00:05:01,509 --> 00:05:05,221 ‎Ai đó nổi tiếng đã chết một cách đáng ngờ. ‎Họ sẽ làm việc chăm chỉ hơn để giải quyết. 101 00:05:05,305 --> 00:05:07,348 ‎Tôi đã làm đủ ở hiện trường chưa? 102 00:05:07,432 --> 00:05:08,641 ‎Có vấn đề gì sao, Sĩ quan? 103 00:05:08,725 --> 00:05:10,351 ‎Hơi muộn để đi vứt rác. 104 00:05:10,435 --> 00:05:11,686 ‎- Cho cửa hàng Goodwill. ‎- ‎Này‎. 105 00:05:12,353 --> 00:05:15,356 ‎Ừ. Được rồi. Anh xin lỗi. Tất nhiên rồi. 106 00:05:17,817 --> 00:05:18,860 ‎Anh thương em. 107 00:05:19,527 --> 00:05:20,903 ‎Em thương anh rất nhiều. 108 00:05:24,198 --> 00:05:25,074 ‎Được rồi. 109 00:05:26,200 --> 00:05:27,118 ‎Tạm biệt. 110 00:05:27,535 --> 00:05:29,245 ‎- Tạm biệt, Lovey. ‎- Tạm biệt, cưng. 111 00:05:30,913 --> 00:05:32,540 ‎Nhờ Forty, tôi đã có tin mới. 112 00:05:32,623 --> 00:05:34,208 ‎Candace có Airbnb. 113 00:05:34,292 --> 00:05:37,086 ‎Cô ta cần một nơi để tháo bỏ mặt nạ, ‎để là chính mình. 114 00:05:37,420 --> 00:05:40,882 ‎Tôi sẽ tìm ra nó, ‎và khi tìm thấy, kết thúc có hậu. 115 00:06:00,735 --> 00:06:03,029 ‎Chúc mừng kỷ niệm, anh Kennedy. 116 00:06:08,993 --> 00:06:12,038 ‎Chúc mừng kỷ niệm, cô Kennedy. 117 00:06:14,082 --> 00:06:16,876 ‎Nếu em đổi nó một cách hợp pháp, ‎vậy là được. 118 00:06:16,959 --> 00:06:18,669 ‎Em đang cố gắng đây. 119 00:06:19,462 --> 00:06:21,672 ‎Anh biết, đó không phải nữ quyền. 120 00:06:21,756 --> 00:06:24,092 ‎Em muốn mà. ‎Em muốn con mình có họ của anh. 121 00:06:26,511 --> 00:06:27,762 ‎Em có đề xuất? 122 00:06:27,845 --> 00:06:28,679 ‎Em nói đi. 123 00:06:28,763 --> 00:06:29,764 ‎Đã một năm rồi. 124 00:06:31,140 --> 00:06:33,684 ‎Hãy làm thôi, khi ta còn trẻ. 125 00:06:34,268 --> 00:06:35,520 ‎Và khi ta ở tuổi 40, 126 00:06:35,603 --> 00:06:37,480 ‎ta có thể lái xe tải vòng quanh 127 00:06:37,563 --> 00:06:38,731 ‎như gia đình Partridge. 128 00:06:41,692 --> 00:06:42,985 ‎Hửm? Anh nghĩ sao? 129 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 ‎Nếu ta biết mình muốn gì, sao phải đợi? 130 00:06:51,577 --> 00:06:54,956 ‎Anh muốn phiêu lưu. Mạo hiểm. 131 00:06:55,415 --> 00:06:56,999 ‎Ta có thể có cả hai. 132 00:06:58,126 --> 00:07:02,130 ‎Ví dụ, em nghe nói ‎khách hàng mới vẫn chưa tới. 133 00:07:04,841 --> 00:07:05,967 ‎Cửa khóa từ bên trong à? 134 00:07:07,927 --> 00:07:09,595 ‎Ai cũng có thể bước vào. 135 00:07:10,555 --> 00:07:11,639 ‎Có vẻ mạo hiểm đó. 136 00:07:52,221 --> 00:07:55,641 ‎Thứ mà tôi và Candace có chưa bao giờ ‎là thật. Giờ tôi chắc chắn điều đó. 137 00:07:56,225 --> 00:08:00,146 ‎Cách cô ta nói dối. Dễ dàng. ‎Như hít thở vậy. 138 00:08:00,229 --> 00:08:02,940 ‎Tội nghiệp cho Forty. Anh ta chẳng thể ‎cưỡng lại các cử chỉ Lolita của cô ta 139 00:08:03,024 --> 00:08:04,275 ‎hơn tôi đâu. 140 00:08:04,484 --> 00:08:06,027 ‎Họ có ngủ với nhau không? 141 00:08:06,110 --> 00:08:08,946 ‎Hay cô ta đã nói dối ‎để trốn tránh chuyện đó? 142 00:08:09,530 --> 00:08:13,117 ‎Có lẽ cô ta quyết định nó là cái giá ‎chấp nhận được để phá hủy đời tôi. 143 00:08:13,201 --> 00:08:14,869 ‎Hoặc có thể họ đang yêu. 144 00:08:16,245 --> 00:08:19,332 ‎Mặt tích cực của việc cầu xin ‎liên tục trên mạng cho sự công nhận 145 00:08:19,415 --> 00:08:23,878 ‎của Forty là dễ dàng để biết anh ta ở đâu, ‎vào bất kỳ thời điểm nào. 146 00:08:23,961 --> 00:08:26,088 ‎Anh ta đang đến nhà Joe Manganiello 147 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 ‎để chơi ‎Dungeons & Dragons. 148 00:08:27,798 --> 00:08:29,884 ‎Anh ta tweet về nó liên tục ‎trong một tuần. 149 00:08:30,968 --> 00:08:32,512 ‎Vậy chuyện sẽ thế nào đây, thỏ con? 150 00:08:33,095 --> 00:08:34,972 ‎Ta đối đầu ở đây, hay...? 151 00:08:39,519 --> 00:08:40,728 ‎Ở nơi khác. 152 00:08:43,523 --> 00:08:46,317 ‎Bầu không khí khô hanh. Gió Santa Ana. 153 00:08:46,400 --> 00:08:49,403 ‎Bất kỳ ai có chút lý trí ‎sẽ đi khỏi thị trấn này 154 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 ‎trước khi quá muộn. 155 00:08:51,531 --> 00:08:54,200 ‎Nhưng không phải ta. ‎Ta đã có hẹn với số phận. 156 00:08:55,368 --> 00:08:56,869 ‎Tôi đang đọc quá nhiều sách của Chandler. 157 00:08:58,663 --> 00:09:00,498 ‎Cô ta đi đâu vội thế? 158 00:09:00,581 --> 00:09:01,916 ‎Đi gặp ai chăng? 159 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 ‎Đó là cảnh sát. 160 00:09:13,344 --> 00:09:16,430 ‎Có lẽ không liên quan, ‎nhưng cẩn thận vẫn hơn. 161 00:09:17,348 --> 00:09:21,936 ‎Chết tiệt. Được rồi. ‎Có thể là tôi đang hơi hoang tưởng. 162 00:09:27,275 --> 00:09:30,653 ‎Chết tiệt. Candace một, tôi không. 163 00:09:35,741 --> 00:09:37,243 ‎- Xin chào, Ellie. ‎- Chào. 164 00:09:38,327 --> 00:09:41,497 ‎- Anh đang đọc gì thế, Will? ‎- Ồ, Chandler. 165 00:09:44,208 --> 00:09:45,042 ‎Hay đấy. 166 00:09:45,626 --> 00:09:47,336 ‎Anh nên xem phim đấy. 167 00:09:47,420 --> 00:09:49,589 ‎Robert Mitchum ‎là Philip Marlowe ưa thích thứ hai của em. 168 00:09:49,672 --> 00:09:51,132 ‎Được rồi, ai là người đầu tiên? 169 00:09:51,215 --> 00:09:54,302 ‎Để anh biết mình sẽ tưởng tượng ra ai ‎khi nhìn chằm chằm vào đống chữ tẻ nhạt. 170 00:09:54,385 --> 00:09:57,722 ‎Elliott Gould, tất nhiên rồi. 171 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 ‎Có lẽ vẫn quyến rũ lắm. 172 00:10:00,641 --> 00:10:03,811 ‎Tôi mừng vì nó thấy khá hơn ‎sau chuyện xảy ra với Henderson. 173 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 ‎Mẹ kiếp! 174 00:10:11,527 --> 00:10:12,361 ‎Chuyện gì vậy? 175 00:10:13,237 --> 00:10:15,573 ‎Chị cầm nhầm máy uốn tóc, ‎nghĩ đó là lược. 176 00:10:16,449 --> 00:10:18,534 ‎- Cô ổn chứ? Cho tay vào nước lạnh đi. ‎- Đây. 177 00:10:19,410 --> 00:10:22,747 ‎Một điều tôi biết. Khi một phụ nữ ‎bị tổn thương cố giữ bình tĩnh 178 00:10:22,830 --> 00:10:25,625 ‎khi cô ấy đang sụp đổ, điều này xảy ra. 179 00:10:25,708 --> 00:10:26,876 ‎Khá hơn chưa? 180 00:10:32,673 --> 00:10:34,925 ‎- Ellie, lấy cho chị túi đá nhé? ‎- Vâng. 181 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 ‎Tôi thấy anh ‎ở lễ tưởng niệm của Henderson. 182 00:10:42,266 --> 00:10:43,684 ‎Nghe như bẫy ấy nhỉ. 183 00:10:43,768 --> 00:10:46,103 ‎- Người tôi đang hẹn hò, em cô ấy... ‎- Love và Forty Quinn? 184 00:10:46,187 --> 00:10:47,229 ‎Tôi biết họ là ai. 185 00:10:47,897 --> 00:10:51,317 ‎Forty từng thường trú ở lỗ hậu của Hendy, 186 00:10:51,400 --> 00:10:54,320 ‎trước khi bị đuổi vì nghiện ngập, 187 00:10:54,403 --> 00:10:57,073 ‎nhưng không đời nào ‎tôi đặt câu hỏi cách anh chọn bạn đâu. 188 00:10:59,450 --> 00:11:01,744 ‎- Tôi đi đây. ‎- Có thể, ừ. Cứ... 189 00:11:02,703 --> 00:11:04,288 ‎đi và quên hết mọi thứ, 190 00:11:04,372 --> 00:11:07,708 ‎như điều mọi người sẽ làm ‎sau khi tôn thờ anh ta. 191 00:11:07,792 --> 00:11:10,461 ‎Cô ấy không sai. Henderson có thể ‎đã gieo nhân nào gặt quả đấy, 192 00:11:10,544 --> 00:11:13,839 ‎nhưng trong mắt công chúng, ‎hắn là nạn nhân, thậm chí là anh hùng. 193 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 ‎Chắc đau lắm nhỉ. 194 00:11:14,882 --> 00:11:15,800 ‎Em xin lỗi, Will. 195 00:11:15,883 --> 00:11:18,427 ‎Chị của em hơi buồn, ‎và cũng là một con khốn. 196 00:11:19,011 --> 00:11:22,807 ‎Tôi sẽ hạ gục họ. ‎ Bắt đầu từ ả người đại diện của anh ta, 197 00:11:22,890 --> 00:11:25,184 ‎sau đó là bất kỳ ai đã nhắm mắt làm ngơ. 198 00:11:25,518 --> 00:11:26,560 ‎Họ đồng lõa với nhau. 199 00:11:26,644 --> 00:11:30,022 ‎Cô ấy nên đi gặp bác sĩ, nhưng nếu ‎tôi gợi ý, cô ấy có thể đánh tôi mất. 200 00:11:30,106 --> 00:11:31,774 ‎Được rồi, Jessica Jones, 201 00:11:32,108 --> 00:11:34,110 ‎bốn viên ibuprofen và một xanax. 202 00:11:35,403 --> 00:11:37,488 ‎Bình tĩnh đi. Chúng ta sẽ xem phim. 203 00:11:37,571 --> 00:11:40,449 ‎Thật tệ khi con bé phải trông nom ‎chị mình thế này. 204 00:11:41,117 --> 00:11:43,452 ‎Will, anh muốn tham gia không? 205 00:11:43,536 --> 00:11:47,289 ‎Đêm nay chúng ta sẽ xem ‎phim kinh điên của năm 1992 206 00:11:47,373 --> 00:11:49,667 ‎- ‎The Player‎, có Tim Robbins... ‎- Chị cần làm việc. 207 00:12:00,261 --> 00:12:01,387 ‎Em là người em tốt. 208 00:12:01,929 --> 00:12:05,599 ‎Em biết. Vậy, anh xem không? 209 00:12:06,392 --> 00:12:09,186 ‎- Giết người, Hollywood? ‎- ‎Nó cần ai đó lúc này, 210 00:12:09,270 --> 00:12:11,147 ‎dù có giả vờ ổn thế nào. 211 00:12:11,230 --> 00:12:13,649 ‎- ‎Candace có thể đợi tới ngày mai‎. ‎- Em có bỏng ngô không? 212 00:12:14,233 --> 00:12:16,318 ‎Dĩ nhiên rồi. Em không phải động vật. 213 00:12:36,505 --> 00:12:38,090 ‎Thể Thao Cũ Nhất. 214 00:12:38,174 --> 00:12:40,885 ‎Tuần lễ người song tính ăn cá rồi à? 215 00:12:41,469 --> 00:12:44,305 ‎- Thời gian trôi nhanh thật. ‎- D-FOL là gì? 216 00:12:44,889 --> 00:12:47,641 ‎Mặt Tối của Tình Yêu. ‎Chữ "the" là im lặng. 217 00:12:47,725 --> 00:12:50,478 ‎Chúng tôi đang dựng một phòng sản xuất ‎tạm thời ở phía sau. 218 00:12:50,561 --> 00:12:52,605 ‎- Chúng tôi là ai? ‎- Tôi và Amy. 219 00:12:53,397 --> 00:12:56,734 ‎Và anh. Tôi sẽ cho anh ‎danh đề nhà sản xuất, người anh em. 220 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 ‎Forty, tôi không đủ khả năng. 221 00:12:58,778 --> 00:13:00,112 ‎Anh hài hước quá. 222 00:13:00,196 --> 00:13:02,198 ‎Không phải trả tiền, ‎chỉ lợi nhuận dư khi phim phát hành, 223 00:13:02,281 --> 00:13:05,493 ‎và những trận mây mưa anh muốn ‎ở liên hoan phim. 224 00:13:05,576 --> 00:13:07,077 ‎Anh ta biết tôi đang hẹn hò ‎chị của mình chứ? 225 00:13:07,161 --> 00:13:09,246 ‎Ôi không.Tối qua anh không ngủ đủ à? 226 00:13:10,790 --> 00:13:12,208 ‎Tối qua tôi thức khuya. 227 00:13:12,792 --> 00:13:13,876 ‎Được rồi, 228 00:13:14,794 --> 00:13:16,921 ‎vẫn cần anh ký phiếu gặp sản xuất. 229 00:13:22,301 --> 00:13:24,053 ‎Được rồi. Khoản vay là gì? 230 00:13:24,637 --> 00:13:28,307 ‎Anh có thể bịa thứ gì đó. ‎Kiểu như, Bettelheim Productions. 231 00:13:28,390 --> 00:13:30,059 ‎Bettelheim Films. Bettel... 232 00:13:30,476 --> 00:13:32,228 ‎Tên đó mạnh bạo quá. 233 00:13:32,812 --> 00:13:35,439 ‎Nó sẽ không đẹp trên bảng hiệu. ‎Ta sẽ nghĩ sau. 234 00:13:37,525 --> 00:13:41,070 ‎Địa chỉ của Amy là gì? ‎Cô ấy không điền. Nói đi để tôi điền. 235 00:13:41,737 --> 00:13:45,199 ‎Tôi biết cô ấy ở Echo Park. ‎Hình như Loma Vista Lane? 236 00:13:45,282 --> 00:13:46,617 ‎Tôi không rõ số nhà. 237 00:13:47,201 --> 00:13:48,285 ‎Đó là khởi đầu. 238 00:13:49,787 --> 00:13:50,621 ‎Được rồi. 239 00:13:50,704 --> 00:13:53,415 ‎Buổi họp sản xuất đầu tiên là 19:00. 240 00:13:53,499 --> 00:13:54,625 ‎Tất cả lên boong. 241 00:13:58,504 --> 00:14:01,340 ‎Xin lỗi, người anh em Forty, ‎tôi có kế hoạch khác. 242 00:14:04,176 --> 00:14:05,719 ‎- Anh sẵn sàng đi chơi chứ? ‎- Đi đâu? 243 00:14:06,220 --> 00:14:10,099 ‎Glendora. Nó là lối lái xe, ‎nhưng thứ mà cửa hàng bán rán này làm 244 00:14:10,182 --> 00:14:12,351 ‎với dâu tây tươi nên được coi ‎là tội phạm tình dục. 245 00:14:12,977 --> 00:14:14,061 ‎Hấp dẫn đấy. 246 00:14:15,479 --> 00:14:16,480 ‎Đón em lúc sáu giờ nhé? 247 00:14:17,064 --> 00:14:19,984 ‎Được rồi. Hai tiếng để kiếm ‎lợi thế chiến thuật tôi cần 248 00:14:20,067 --> 00:14:22,236 ‎để ngăn Candace lại. Tôi làm được. 249 00:14:22,319 --> 00:14:24,029 ‎BNB ‎LOMA VISTA LANE 250 00:14:24,113 --> 00:14:27,950 ‎Chỉ có hai phòng ở Loma Vista Lane, ‎và một phòng không phải gu của cô ta. 251 00:14:29,076 --> 00:14:30,786 ‎Nơi này giống Candace hơn. 252 00:14:30,870 --> 00:14:32,913 ‎Ngôi nhà mơ ước kiểu Barbie Gothic. 253 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 ‎"Nhà lịch sử thời Victoria ‎ở Angelino Heights. 254 00:14:36,041 --> 00:14:39,503 ‎Phòng tắm riêng, ban công. ‎Lối vào lều hình nón. 255 00:14:39,587 --> 00:14:42,131 ‎Rachel là người dẫn chương trình ‎với xếp hạng 5 sao 256 00:14:42,214 --> 00:14:43,883 ‎mà gần đây đã chuyển đến Berlin." 257 00:14:43,966 --> 00:14:45,426 ‎Tham khảo chéo Google Maps, 258 00:14:46,010 --> 00:14:47,094 ‎và đã ra kết quả. 259 00:14:47,177 --> 00:14:49,805 ‎Candace tìm thấy tôi, tôi tìm thấy cô ta. 260 00:14:55,019 --> 00:14:56,770 ‎LOVE: ANH ĐÃ SẴN SÀNG ‎ĐỂ SỮNG SỜ CHƯA? 261 00:14:56,854 --> 00:15:02,401 ‎WILL: CHÚNG TA ĐANG NÓI TỚI BÁNH RÁN ‎HAY NÓI CHUNG? 262 00:15:02,484 --> 00:15:04,904 ‎LOVE: CẢ HAI. GẶP LẠI SAU XX. 263 00:15:11,577 --> 00:15:13,913 ‎Toyota Camry. Giống hôm qua. 264 00:15:14,413 --> 00:15:17,666 ‎Tôi nên nghe bản năng của mình. ‎Tệ thật, Love. 265 00:15:17,750 --> 00:15:19,126 ‎Cảnh sát mặc thường phục? 266 00:15:20,252 --> 00:15:22,212 ‎Henderson? Hay Will đã nói gì đó? 267 00:15:22,296 --> 00:15:26,216 ‎Bạn của Jasper đã đưa anh ta tới Manila... ‎Không, thật điên rồ. 268 00:15:26,300 --> 00:15:28,677 ‎Bác sĩ Nicky thuê thám tử tư từ nhà tù. 269 00:15:28,802 --> 00:15:31,972 ‎Anh ta nắm được gì của tôi à? Ôi không. 270 00:15:33,807 --> 00:15:35,601 ‎Thành phố này là vô tận. 271 00:15:36,977 --> 00:15:39,229 ‎Nếu tôi không thể biến mất trong nó... 272 00:15:40,105 --> 00:15:42,066 ‎Không, Love, tôi không muốn biến mất. 273 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‎Tôi muốn ăn bánh rán, ‎gây ấn tượng với bố mẹ em. 274 00:15:44,193 --> 00:15:47,112 ‎Nghe em nói tên của tôi, tên thật của tôi. 275 00:15:49,281 --> 00:15:51,659 ‎Bầy... Không, cảm ơn. 276 00:16:02,211 --> 00:16:05,381 ‎Giao thông LA chết tiệt. ‎Tôi đến muộn rồi, Love. 277 00:16:07,383 --> 00:16:08,842 ‎Kia là xe Toyota à? 278 00:16:10,511 --> 00:16:13,305 ‎Không. Ôi, Love. 279 00:16:16,392 --> 00:16:17,977 ‎Em thuê người theo dõi tôi. 280 00:16:18,894 --> 00:16:20,688 ‎Không. Phải có sự giải thích nào đó. 281 00:16:26,485 --> 00:16:28,529 ‎Nếu sẽ đến muộn một tiếng, anh nên gọi. 282 00:16:28,612 --> 00:16:29,446 ‎Cô ấy rất tức giận, 283 00:16:29,530 --> 00:16:32,282 ‎hoặc cánh cửa sắp bị mở ra ‎bởi một đội quân thực thi pháp luật. 284 00:16:32,366 --> 00:16:33,283 ‎Khó nói lắm. 285 00:16:37,162 --> 00:16:38,247 ‎Anh rất xin lỗi. 286 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 ‎Em không bạo hành lời xin lỗi, Will. 287 00:16:41,083 --> 00:16:44,795 ‎Anh cho em leo cây, ‎nên anh sẽ xin lỗi khi nào em muốn. 288 00:16:46,547 --> 00:16:47,423 ‎Đã hiểu. 289 00:16:47,506 --> 00:16:49,299 ‎Cho đến giờ, vẫn kỳ lạ. 290 00:16:49,383 --> 00:16:50,843 ‎Trông không giống khuôn mặt ‎của một người phụ nữ 291 00:16:50,926 --> 00:16:52,970 ‎vừa biết một điều khó nói ‎về người đàn ông của mình. 292 00:16:53,053 --> 00:16:54,638 ‎Có lẽ tôi nên... 293 00:16:55,139 --> 00:16:56,056 ‎Love... 294 00:16:59,143 --> 00:17:00,185 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 295 00:17:01,520 --> 00:17:02,938 ‎Em không biết. Anh nói xem. 296 00:17:03,313 --> 00:17:07,443 ‎Khi anh đến đây, ‎ có một người đàn ông rời khỏi đây. 297 00:17:07,526 --> 00:17:10,988 ‎Phải, đó là Alec Grigoryan. ‎Anh ta là thám tử tư. 298 00:17:11,321 --> 00:17:13,198 ‎Gia đình em thuê anh ta nhiều năm rồi. 299 00:17:14,158 --> 00:17:15,325 ‎Vì sao anh ta ở đây? 300 00:17:15,909 --> 00:17:17,578 ‎Em thuê anh ta tìm hiểu Amy. 301 00:17:19,705 --> 00:17:21,206 ‎Em tin tôi. 302 00:17:21,290 --> 00:17:24,960 ‎Em chỉ không tin Candace ‎vì em thông minh và chân thật. 303 00:17:25,044 --> 00:17:27,129 ‎- ‎Nhưng‎... ‎- Sao em không nói gì? 304 00:17:27,212 --> 00:17:30,382 ‎Nó không phải vấn đề lớn ‎trừ anh ta tìm ra gì đó. 305 00:17:32,593 --> 00:17:35,220 ‎Anh nghĩ thuê thám tử tư ‎là một việc lớn đó. 306 00:17:35,304 --> 00:17:36,263 ‎Không, nếu anh là người nhà Quinn. 307 00:17:39,183 --> 00:17:41,351 ‎Không thể tin em cư xử như không có gì. 308 00:17:41,435 --> 00:17:43,937 ‎Em không hiểu sao anh lại hoảng sợ. ‎Anh không thích cô ấy. 309 00:17:44,480 --> 00:17:46,065 ‎Em từng thuê người theo dõi anh chưa? 310 00:17:46,982 --> 00:17:48,942 ‎Em không biết. Vì sao? Có nên không? 311 00:17:49,985 --> 00:17:51,403 ‎Em là ai vậy? 312 00:17:51,487 --> 00:17:54,656 ‎Vấn đề là, người ta lợi dụng ‎người có tiền. 313 00:17:54,740 --> 00:17:56,116 ‎Nó là sự thật thôi. 314 00:17:56,200 --> 00:17:58,494 ‎Em sẽ không xin lỗi ‎vì bảo vệ gia đình mình. 315 00:17:59,787 --> 00:18:00,662 ‎Không bao giờ. 316 00:18:00,746 --> 00:18:02,539 ‎Đầy đặc quyền, quầy một. 317 00:18:05,125 --> 00:18:06,710 ‎- Anh chỉ nghĩ... ‎- Cái gì? 318 00:18:11,090 --> 00:18:13,258 ‎...ta còn không đủ khả năng trả hóa đơn. 319 00:18:14,927 --> 00:18:17,346 ‎Làm sao ta đủ tiền nuôi một đứa bé? 320 00:18:17,429 --> 00:18:19,765 ‎Bố mẹ em đề nghị giúp. 321 00:18:19,848 --> 00:18:20,849 ‎Không. 322 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 ‎Ta có thể trả lại cho họ, và... 323 00:18:24,812 --> 00:18:26,522 ‎Điều cuối cùng anh muốn 324 00:18:26,605 --> 00:18:28,273 ‎là chúng ta mắc nợ bố mẹ em. 325 00:18:28,357 --> 00:18:29,858 ‎Em hứa ta sẽ không nhận 326 00:18:29,942 --> 00:18:31,860 ‎dù vàng của họ. 327 00:18:31,944 --> 00:18:33,862 ‎Đó là thỏa thuận. 328 00:18:36,490 --> 00:18:38,033 ‎Ta nói về việc này được chứ? 329 00:18:42,204 --> 00:18:43,914 ‎Anh thấy không khỏe, Love. 330 00:18:44,540 --> 00:18:45,874 ‎Anh đang giải độc thôi. 331 00:18:47,209 --> 00:18:49,837 ‎Vậy hãy để yên cho anh làm việc đó. 332 00:18:56,260 --> 00:18:57,177 ‎Anh chỉ nghĩ... 333 00:18:57,719 --> 00:18:59,555 ‎Em là cô gái giàu có hư hỏng? 334 00:19:01,640 --> 00:19:04,601 ‎Độc lập, nhưng luôn có dù vàng khi cần? 335 00:19:05,060 --> 00:19:07,020 ‎- ‎Ừ, phải‎. ‎- Đó không phải ý anh. 336 00:19:07,521 --> 00:19:08,605 ‎Có mà. 337 00:19:12,693 --> 00:19:15,612 ‎Sáng mai em sẽ gọi Alec. 338 00:19:16,196 --> 00:19:17,739 ‎Bảo anh ta dừng theo dõi Amy. 339 00:19:18,323 --> 00:19:20,993 ‎Tôi hiểu nó là quá đáng. 340 00:19:21,201 --> 00:19:22,369 ‎Được chứ? Em xin lỗi. 341 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 ‎Anh xin lỗi. 342 00:19:26,999 --> 00:19:31,003 ‎Anh xin lỗi vì đã bỏ lỡ ‎buổi hẹn bánh rán... 343 00:19:31,795 --> 00:19:32,754 ‎Em nói rồi, 344 00:19:34,214 --> 00:19:36,758 ‎đừng xin lỗi. 345 00:19:47,603 --> 00:19:48,729 ‎Salmonella? 346 00:19:49,938 --> 00:19:51,398 ‎- Anh là đồ ngốc. ‎- Đúng. 347 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 ‎Không bí mật, Love. Làm ơn. 348 00:19:53,775 --> 00:19:56,153 ‎Tôi thực sự không ổn với bí mật. 349 00:19:58,822 --> 00:20:03,785 ‎Barry. Được rồi, Barry, ‎đừng hèn như vậy chứ. 350 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 ‎Nó hợp với Ray. 351 00:20:05,996 --> 00:20:08,582 ‎Anh không muốn tên mình ‎trên thứ gì phù hợp à? 352 00:20:08,832 --> 00:20:11,627 ‎Thứ gì đó quan trọng, thứ gì... Chính xác. 353 00:20:14,421 --> 00:20:16,673 ‎Tất nhiên tôi sẽ nói với bố mình. 354 00:20:17,132 --> 00:20:18,967 ‎Cảm ơn, Barry. Cảm ơn. 355 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ‎Cảm ơn. 356 00:20:22,721 --> 00:20:25,599 ‎Barry chắc chắn rồi. ‎Ghi anh ta lại là 100 ngàn. 357 00:20:26,725 --> 00:20:28,810 ‎Tuyệt. Em có hẹn làm tóc. 358 00:20:29,394 --> 00:20:31,063 ‎Ồ, được rồi. 359 00:20:32,397 --> 00:20:35,025 ‎Tạm biệt. Anh thật trân trọng em. 360 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 ‎Barry chết tiệt. 361 00:21:10,727 --> 00:21:11,895 ‎Tôi giúp gì được? 362 00:21:13,146 --> 00:21:14,356 ‎Tôi đang tìm Will. 363 00:21:14,439 --> 00:21:16,692 ‎Xin lỗi. Giờ anh ấy không có ở nhà. 364 00:21:17,150 --> 00:21:19,194 ‎Tôi là Amy. Cô là...? 365 00:21:19,569 --> 00:21:20,988 ‎Quản lý tòa nhà. 366 00:21:22,114 --> 00:21:23,198 ‎Ồ, tuyệt. 367 00:21:24,783 --> 00:21:27,828 ‎Tôi rất thích những nơi ‎phong cách Deco cũ. 368 00:21:28,120 --> 00:21:32,249 ‎Tôi mừng vì Will chọn một sự quyến rũ ‎và không phải một căn hộ vô hồn. 369 00:21:32,791 --> 00:21:34,835 ‎- Sao cô quen Will? ‎- Bạn bè. 370 00:21:34,918 --> 00:21:37,170 ‎Nhưng, cô biết đó, nó rất phức tạp. 371 00:21:37,754 --> 00:21:40,924 ‎Hôm qua cô ở lễ tưởng niệm, phải không? 372 00:21:41,091 --> 00:21:43,969 ‎Phải. Do đó, phức tạp. 373 00:21:45,178 --> 00:21:46,596 ‎Will và tôi từng hẹn hò. 374 00:21:47,097 --> 00:21:50,642 ‎Anh ấy giữ một đôi khuyên tai ‎tôi đang cố lấy lại. 375 00:21:50,726 --> 00:21:52,894 ‎- Cô nghĩ có thể... ‎- Cô biết Henderson? 376 00:21:54,187 --> 00:21:55,022 ‎Forty quen. 377 00:21:56,106 --> 00:21:58,108 ‎Hài kịch của anh ta không phải gu của tôi. 378 00:21:58,191 --> 00:22:02,904 ‎Và tôi không có ý nói xấu người chết, ‎nhưng anh ta có vẻ là một tên biến thái. 379 00:22:08,160 --> 00:22:10,996 ‎Cô không thể vào được. Nó là trái luật. 380 00:22:11,997 --> 00:22:13,707 ‎Nhưng nó trông thế nào? 381 00:22:13,790 --> 00:22:15,917 ‎Như khuyên tai đá xanh nhỏ. 382 00:22:16,001 --> 00:22:17,878 ‎Cô nghĩ nó có thể ở đâu không? 383 00:22:19,546 --> 00:22:20,422 ‎Đầu giường? 384 00:22:21,506 --> 00:22:23,300 ‎Được rồi, tôi sẽ đi tìm. 385 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 ‎Cô cũng đến từ Brooklyn à? 386 00:22:29,806 --> 00:22:32,225 ‎Không phải quê tôi, ‎nhưng đó là nơi tôi gặp Will. 387 00:22:32,976 --> 00:22:36,063 ‎Dễ thương đấy. Ai đi theo ai? 388 00:22:39,066 --> 00:22:39,983 ‎Cái gì cơ? 389 00:22:40,067 --> 00:22:42,944 ‎Tới LA. Cô theo anh ta hay ngược lại? 390 00:22:43,445 --> 00:22:44,613 ‎Chúng tôi chia tay rồi 391 00:22:44,696 --> 00:22:47,282 ‎nên việc cùng ở đây chỉ là trùng hợp thôi. 392 00:22:48,617 --> 00:22:51,119 ‎Tôi không tìm thấy đôi khuyên tai nào. 393 00:22:52,913 --> 00:22:53,747 ‎Chết tiệt. 394 00:22:54,998 --> 00:22:57,292 ‎Được rồi. Tôi sẽ gọi anh ta sau. ‎Cảm ơn nhiều. 395 00:22:57,376 --> 00:22:58,460 ‎Ừ, không có gì. 396 00:23:09,721 --> 00:23:11,181 ‎- ‎Đây là Love. ‎- Cô Quinn. 397 00:23:11,765 --> 00:23:14,351 ‎- Alec Grigoryan. ‎- ‎Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 398 00:23:14,434 --> 00:23:16,520 ‎Tôi đã quyết định hủy việc điều tra. 399 00:23:16,603 --> 00:23:17,854 ‎Anh có thể tính phí tôi cả ngày. 400 00:23:17,938 --> 00:23:20,148 ‎Tôi nghĩ cô sẽ muốn xem thứ tôi tìm thấy. 401 00:23:20,732 --> 00:23:21,817 ‎Ta gặp nhau được không? 402 00:23:37,290 --> 00:23:38,959 ‎Giờ em đã hủy việc điều tra, 403 00:23:39,042 --> 00:23:41,628 ‎tôi có thể quay lại ‎việc đưa Candace tránh xa chúng ta. 404 00:23:43,255 --> 00:23:45,590 ‎- Này Casanova. ‎- Anh không dừng lại đâu, Ellie. 405 00:23:46,383 --> 00:23:48,135 ‎Em chỉ ấn tượng thôi. 406 00:23:48,802 --> 00:23:51,680 ‎Will bé nhỏ của ta ‎cưa đổ nữ thừa kế Love Quin 407 00:23:51,763 --> 00:23:54,182 ‎và lén lút qua lại với người cũ bí mật. 408 00:23:54,266 --> 00:23:56,476 ‎Em không nghĩ anh có khả năng như thế. 409 00:23:56,643 --> 00:23:58,019 ‎Người cũ? 410 00:23:58,103 --> 00:24:00,439 ‎Em đánh giá cao việc anh không phân biệt ‎chủng tộc với dân tóc đỏ. 411 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 ‎Tóc đỏ? Em nói gì thế? 412 00:24:03,733 --> 00:24:06,611 ‎Đến tìm khuyên tai. Thôi nào. 413 00:24:07,070 --> 00:24:10,240 ‎- Nó hẳn là mật mã cho... ‎-‎ Candace, ở đây. 414 00:24:10,323 --> 00:24:13,535 ‎Nghe anh này. Người phụ nữ đó, cô ta... 415 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 ‎Cô ta cái gì? 416 00:24:15,996 --> 00:24:17,456 ‎- Sao? ‎- Là không ai cả. 417 00:24:18,290 --> 00:24:20,417 ‎- Anh đang nói dối. ‎- Về nhà đi. 418 00:24:21,710 --> 00:24:25,297 ‎Chỉ vì anh ngủ với nhiều phụ nữ ‎không có nghĩa anh tuyệt đâu. 419 00:24:26,381 --> 00:24:27,299 ‎Đồ khốn. 420 00:24:31,219 --> 00:24:34,598 ‎Việc Candace tới đây đã đi quá giới hạn. ‎Tôi cần kế hoạch mới. 421 00:24:40,979 --> 00:24:43,565 ‎Nếu nghĩ về nó, ‎cô ta đang sống trong thời gian đi mượn. 422 00:24:43,648 --> 00:24:46,526 ‎Cô ta hồi sinh ‎như một con ma cà rồng tóc đỏ 423 00:24:46,610 --> 00:24:47,986 ‎để lấy đi cuộc đời tôi. 424 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 ‎Đối phó với cô ta ‎chính là cân bằng quy mô vũ trụ. 425 00:24:53,825 --> 00:24:56,203 ‎Cô ta đi lại tự do là không an toàn. 426 00:24:58,580 --> 00:25:01,625 ‎Cô ta nguy hiểm, không chỉ với tôi. ‎Mà cả với em trai em. Với em. 427 00:25:06,046 --> 00:25:08,340 ‎WILL: AMY Ở CÙNG ANH? 428 00:25:08,548 --> 00:25:10,675 ‎FORTY: NGHỈ ĐÊM NAY. ‎NHIỄM TRÙNG ĐƯỜNG TIỂU. 429 00:25:10,759 --> 00:25:11,676 ‎CÔ ẤY. KHÔNG PHẢI TÔI. 430 00:25:11,760 --> 00:25:13,929 ‎Nghỉ đêm nay. Được rồi. 431 00:25:19,351 --> 00:25:21,061 ‎Có vẻ thỏ con đang ở nhà. 432 00:26:05,021 --> 00:26:09,109 ‎"Dây trói." "Trói chặt." "Krav Maga"? 433 00:26:17,200 --> 00:26:18,076 ‎Candace! 434 00:26:19,578 --> 00:26:22,789 ‎Cởi trói cho tôi, con khốn! 435 00:26:22,998 --> 00:26:23,832 ‎Xin lỗi, 436 00:26:24,541 --> 00:26:26,334 ‎anh gọi tôi là gì cơ? 437 00:26:26,418 --> 00:26:27,961 ‎Không phải Candace. Cái gì? 438 00:26:39,556 --> 00:26:40,390 ‎Chào. 439 00:26:41,683 --> 00:26:42,726 ‎Tôi chỉ, tôi... 440 00:26:43,268 --> 00:26:44,686 ‎Để dành lời dối trá cho cảnh sát đi. 441 00:26:44,769 --> 00:26:48,732 ‎- Không, chuyện này không phải vậy. ‎- Thật sao? 442 00:26:50,317 --> 00:26:51,568 ‎Candace Stone? 443 00:26:53,862 --> 00:26:57,157 ‎Cô không phải nhà tài chính phim. ‎Cô là bồi bàn. 444 00:26:58,575 --> 00:27:00,910 ‎Ở vài tuần trong bệnh viện tâm thần ‎vào năm ngoái. 445 00:27:01,411 --> 00:27:05,415 ‎Cô không có tiền, không có gia đình, ‎không địa chỉ thường trú. 446 00:27:06,750 --> 00:27:08,084 ‎Và cô đã cố lừa chúng tôi. 447 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 ‎- Không phải lần đầu đâu. ‎- Love, được rồi, làm ơn... 448 00:27:11,504 --> 00:27:14,215 ‎Điều duy nhất tôi chưa hiểu ‎là cô muốn gì ở Will. 449 00:27:16,009 --> 00:27:17,594 ‎Anh ta không phải là Will. 450 00:27:18,720 --> 00:27:21,556 ‎- Chúa ơi, cái gì... ‎- Mà là Joe Goldberg. 451 00:27:23,725 --> 00:27:25,226 ‎Anh ta là bạn trai cũ của tôi. 452 00:27:25,310 --> 00:27:28,688 ‎Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, ‎nhưng tôi đang nói sự thật. 453 00:27:29,981 --> 00:27:31,983 ‎Anh ta tấn công và suýt giết tôi. 454 00:27:32,067 --> 00:27:35,278 ‎- Cái gì? ‎- Đúng. Và đã giết cô gái sau tôi. 455 00:27:37,530 --> 00:27:38,740 ‎Đây là trò đùa à? 456 00:27:39,240 --> 00:27:40,825 ‎Tôi ước là thế. 457 00:27:42,035 --> 00:27:43,912 ‎Tôi đến đây để bảo vệ cô. 458 00:27:45,121 --> 00:27:47,874 ‎Trước khi cô tới Austin ‎hẹn hò với em tôi hay sau đó? 459 00:27:47,957 --> 00:27:49,751 ‎Không, để bảo vệ mọi người. 460 00:27:50,794 --> 00:27:52,712 ‎Nhưng đặc biệt là cô. 461 00:27:54,464 --> 00:27:55,507 ‎Nếu anh ta yêu cô, 462 00:27:56,591 --> 00:27:59,636 ‎đó là điều nguy hiểm nhất. 463 00:28:08,019 --> 00:28:09,229 ‎Cô xem đi. 464 00:28:15,694 --> 00:28:17,779 ‎Thằng khốn, tên anh là gì? 465 00:28:19,030 --> 00:28:19,906 ‎Will. 466 00:28:20,907 --> 00:28:22,492 ‎Sao anh đột nhập vào nhà tôi, Will? 467 00:28:22,575 --> 00:28:23,410 ‎Tôi không đột nhập. 468 00:28:23,993 --> 00:28:26,162 ‎- Tôi chỉ... ‎- Đừng nói dối. 469 00:28:26,246 --> 00:28:27,789 ‎Tôi đã học Krav Maga. 470 00:28:27,872 --> 00:28:30,667 ‎Và tôi không ngại dùng nó đâu. 471 00:28:31,084 --> 00:28:34,129 ‎Tôi đã phạm sai lầm, ‎nhưng đây là giải thưởng mới à? 472 00:28:34,212 --> 00:28:35,296 ‎Cửa mở. 473 00:28:35,380 --> 00:28:38,216 ‎Cửa mở giống như lời mời vào à? 474 00:28:39,217 --> 00:28:41,094 ‎Tôi xin lỗi. 475 00:28:41,344 --> 00:28:43,805 ‎- Tôi hỏi anh một câu. ‎- Làm ơn. 476 00:28:43,888 --> 00:28:45,765 ‎Thôi nào, Will. Sự đồng ý 101. 477 00:28:45,849 --> 00:28:49,436 ‎Cửa mở giống như lời mời vào à? 478 00:28:49,519 --> 00:28:51,563 ‎Không. Không, không phải. 479 00:28:51,646 --> 00:28:53,940 ‎Ai biết cách trói người như này chứ? 480 00:28:54,023 --> 00:28:56,985 ‎Người phụ nữ này rõ ràng ‎là nhân viên tình dục biến thái. 481 00:28:57,068 --> 00:28:58,945 ‎Không phải là tôi đang phán xét. 482 00:28:59,362 --> 00:29:00,780 ‎- ‎Nghĩ đi. ‎- Nghĩ đi. 483 00:29:00,864 --> 00:29:01,781 ‎Candace là ai? 484 00:29:03,324 --> 00:29:06,995 ‎Amy... Adam. Đó là lý do tôi ở đây. 485 00:29:07,078 --> 00:29:07,912 ‎Tôi hiểu rồi. 486 00:29:09,622 --> 00:29:11,791 ‎Và anh định… 487 00:29:11,958 --> 00:29:15,837 ‎Không phải như thế. 488 00:29:16,171 --> 00:29:18,506 ‎Đáng ra là tôi phải lẻn vào ‎và làm cô ấy ngạc nhiên. 489 00:29:20,341 --> 00:29:23,678 ‎Trên giường. ‎Cô ấy muốn tôi trói cô ấy lại‎. 490 00:29:24,220 --> 00:29:26,806 ‎- Và cô biết đó... Nó là... ‎- Anh đang nói 491 00:29:26,890 --> 00:29:29,017 ‎đây là cảnh hai người bàn nhau à? 492 00:29:29,100 --> 00:29:30,894 ‎Tôi thừa nhận ‎chúng tôi thích cách thông thường thôi. 493 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 ‎Nhưng cô ấy cứ hỏi, và tôi muốn GGG hơn. 494 00:29:34,022 --> 00:29:35,940 ‎Đây không phải lần đầu ‎cô ấy cho tôi leo cây. 495 00:29:36,024 --> 00:29:40,987 ‎Nhưng đây là lần đầu tiên ‎tôi bị đánh và bị trói. 496 00:29:43,698 --> 00:29:46,409 ‎Chúa ơi. Đồ thảm hại tội nghiệp. ‎Anh đã đến Home Depot. 497 00:29:46,826 --> 00:29:48,411 ‎Tôi cho anh lời khuyên nhé? 498 00:29:49,329 --> 00:29:51,539 ‎Có lẽ cởi trói cho tôi trước? 499 00:29:51,623 --> 00:29:53,958 ‎Đừng cố gắng nữa. Đây không phải anh. 500 00:29:54,626 --> 00:29:56,544 ‎Anh không phải kẻ hiếp dâm. 501 00:29:56,628 --> 00:29:59,172 ‎Không phải. Một chút cũng không. 502 00:29:59,255 --> 00:30:01,800 ‎Anh đang hạ thấp bản thân. ‎Để tôi nói cho anh về Amy. 503 00:30:01,883 --> 00:30:03,718 ‎Cô ấy hiếm khi ở đây từ khi thuê phòng. 504 00:30:03,802 --> 00:30:06,262 ‎- Tôi mất cảm giác tay rồi. ‎- Tôi biết loại đó. 505 00:30:06,679 --> 00:30:08,473 ‎Đến LA với các vì sao trong mắt, 506 00:30:08,556 --> 00:30:10,892 ‎nhưng ít người, nếu có ai, ‎có khả năng thành công. 507 00:30:11,392 --> 00:30:12,644 ‎Nên họ ngủ với người nổi tiếng. 508 00:30:13,686 --> 00:30:18,191 ‎Cô ấy đang hẹn hò với một tên ngốc ‎với một cái tên ngu ngốc. 509 00:30:18,733 --> 00:30:20,777 ‎Forbes? Francis? 510 00:30:21,945 --> 00:30:22,779 ‎Đồ ngốc. 511 00:30:24,697 --> 00:30:28,660 ‎Nhiều gã đàn ông ở LA ‎nên được lấy ra khỏi nguồn gien. 512 00:30:28,743 --> 00:30:31,496 ‎Bị giết bởi một nữ thống trị. 513 00:30:31,871 --> 00:30:32,831 ‎Hãy nhớ đến tôi, Love. 514 00:30:32,914 --> 00:30:34,707 ‎Tôi sẵn sàng cởi trói cho anh. 515 00:30:35,625 --> 00:30:37,710 ‎Nhưng nếu anh có làm gì ngu ngốc, 516 00:30:37,794 --> 00:30:39,963 ‎tôi sẽ dùng chiếc Louboutin này ‎đâm vào họng anh. 517 00:30:40,046 --> 00:30:40,880 ‎Được. 518 00:30:40,964 --> 00:30:43,132 ‎Tôi biết rồi. 519 00:30:53,560 --> 00:30:56,271 ‎Gọi Lyft và cút khỏi nhà tôi đi. 520 00:30:57,564 --> 00:31:01,192 ‎Candace hai, tôi không. Chết tiệt. 521 00:31:14,330 --> 00:31:15,373 ‎Mùi thơm ‎quá. 522 00:31:15,874 --> 00:31:17,041 ‎Là công thức mới‎. 523 00:31:19,419 --> 00:31:20,253 ‎Anh ném không? 524 00:31:50,074 --> 00:31:51,743 ‎Nó có vị... 525 00:31:51,826 --> 00:31:52,702 ‎Tởm? 526 00:31:56,623 --> 00:31:58,583 ‎- Anh xin lỗi. Nó mặn. ‎- Ừ. 527 00:31:58,666 --> 00:32:00,543 ‎Là vì tôi dùng muối thay đường. 528 00:32:01,294 --> 00:32:02,629 ‎Bị lừa tệ đúng không? 529 00:32:09,385 --> 00:32:10,219 ‎Cái gì đây? 530 00:32:11,304 --> 00:32:12,263 ‎Mở ra đi. 531 00:32:21,397 --> 00:32:22,649 ‎Sự thật. 532 00:32:24,025 --> 00:32:25,360 ‎Hãy nói đó không phải anh. 533 00:32:25,944 --> 00:32:26,819 ‎Đó là anh. 534 00:32:29,697 --> 00:32:31,324 ‎Tên anh là Will Bettelheim? 535 00:32:32,325 --> 00:32:33,493 ‎Tên anh là Joe. 536 00:32:36,245 --> 00:32:37,497 ‎Joe Goldberg? 537 00:32:43,670 --> 00:32:46,589 ‎- Và Amy... ‎- Là Candace Stone. Tôi biết. Tôi... 538 00:32:47,799 --> 00:32:50,009 ‎Vì sao cô ấy nói với tôi ‎anh đã chôn sống cô ấy? 539 00:32:50,093 --> 00:32:53,012 ‎- Đó là điều cô ấy tin. ‎ - À, cô ấy cũng tin... 540 00:32:53,721 --> 00:32:57,225 ‎anh giết một phụ nữ, ‎và về cơ bản anh là Dexter. 541 00:32:57,308 --> 00:32:58,810 ‎Candace Stone bị điên. 542 00:32:59,018 --> 00:32:59,978 ‎Rõ ràng! 543 00:33:01,020 --> 00:33:04,273 ‎Nhưng cũng phải có chút sự thật ‎vì giờ anh trông rất tái nhợt. 544 00:33:05,316 --> 00:33:06,275 ‎Cho tôi biết đi. 545 00:33:07,402 --> 00:33:08,361 ‎Tôi có thể tìm ra. 546 00:33:10,405 --> 00:33:11,990 ‎Bất cứ thứ gì. Phải không? 547 00:33:15,201 --> 00:33:16,452 ‎Nguồn lực vô hạn. 548 00:33:20,206 --> 00:33:22,959 ‎Được rồi. Can... 549 00:33:25,503 --> 00:33:28,506 ‎Candance là lý do anh rời New York. 550 00:33:29,257 --> 00:33:30,466 ‎Cô ấy bị ám ảnh với anh. 551 00:33:31,509 --> 00:33:34,554 ‎Cô ấy hủy hoại tình bạn, các mối quan hệ. 552 00:33:35,596 --> 00:33:37,932 ‎- Anh phải nghỉ việc. ‎- Được rồi. 553 00:33:38,016 --> 00:33:39,767 ‎Cứ cho là anh đúng. Cô ấy bị điên. 554 00:33:42,145 --> 00:33:43,312 ‎Còn cô gái kia thì sao? 555 00:33:44,147 --> 00:33:49,318 ‎Guinevere Beck. ‎Mặt Tối của Tình Yêu ‎chính là cô ấy. 556 00:33:50,236 --> 00:33:52,864 ‎Ừ, đó là bi kịch. 557 00:33:53,573 --> 00:33:55,783 ‎Bọn anh hẹn hò một lần. 558 00:33:56,409 --> 00:33:57,452 ‎Đúc kết lớn nhất của anh 559 00:33:57,535 --> 00:34:01,748 ‎là cô ấy đăng ảnh bọn anh lên ‎để khiến bạn trai thật của cô ấy ghen tị. 560 00:34:02,707 --> 00:34:04,292 ‎Anh chưa từng gặp lại cô ấy, 561 00:34:04,375 --> 00:34:06,002 ‎cho đến vài tháng sau ‎khi nghe nói cô ấy đã qua đời. 562 00:34:06,085 --> 00:34:09,297 ‎Nói cho anh biết ‎làm sao Candace biết được chuyện đó. 563 00:34:10,298 --> 00:34:11,966 ‎Sao em nghĩ anh không dùng mạng xã hội? 564 00:34:12,508 --> 00:34:13,885 ‎Sao em nghĩ anh lại đổi tên? 565 00:34:13,968 --> 00:34:16,554 ‎Anh muốn biến mất, và cô ấy đi theo anh. 566 00:34:18,973 --> 00:34:20,308 ‎Anh chỉ muốn được tự do. 567 00:34:22,018 --> 00:34:23,728 ‎Và rồi anh gặp em. 568 00:34:26,064 --> 00:34:29,067 ‎Love, anh xin lỗi vì đã nói dối. 569 00:34:29,150 --> 00:34:30,693 ‎Sao anh không nói cho em... 570 00:34:32,070 --> 00:34:34,322 ‎khi cô ấy xuất hiện với Forty? 571 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 ‎Anh đã rất sợ. 572 00:34:40,369 --> 00:34:41,537 ‎Em đã đuổi cô ấy đi. 573 00:34:42,121 --> 00:34:44,624 ‎Với vài lời đe dọa, và rất nhiều tiền. 574 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 ‎Nên cô ấy đã đi thật rồi. 575 00:34:49,212 --> 00:34:50,963 ‎Nhưng chết tiệt, Will. 576 00:34:54,008 --> 00:34:54,967 ‎Joe? 577 00:34:56,344 --> 00:34:58,971 ‎Em còn không biết phải gọi anh là gì. 578 00:34:59,055 --> 00:35:00,807 ‎Em gọi thế nào cũng được. 579 00:35:01,724 --> 00:35:04,227 ‎Gọi là Will. Em có thể gọi là Joe. 580 00:35:05,186 --> 00:35:06,687 ‎Em có thể gọi anh là kẻ nói dối. 581 00:35:06,771 --> 00:35:08,397 ‎Gọi anh vào giữa đêm. 582 00:35:08,481 --> 00:35:12,318 ‎Gọi anh khi vui, buồn, ốm, 583 00:35:13,277 --> 00:35:14,278 ‎để nhờ vả, 584 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 ‎để làm tình, để cười, 585 00:35:19,242 --> 00:35:20,326 ‎để khóc... 586 00:35:22,286 --> 00:35:25,540 ‎Đừng bao giờ ngừng gọi anh. 587 00:35:26,499 --> 00:35:29,377 ‎Anh chưa từng yêu ai như thế này. 588 00:35:33,756 --> 00:35:34,841 ‎Em cũng thế. 589 00:35:46,727 --> 00:35:48,479 ‎Đó là thứ khiến việc này khó khăn. 590 00:35:59,490 --> 00:36:00,533 ‎Kết thúc rồi. 591 00:36:27,518 --> 00:36:28,561 ‎Bao lâu... 592 00:36:30,771 --> 00:36:32,231 ‎Anh đã biết bao lâu rồi? 593 00:36:32,982 --> 00:36:34,483 ‎Tám tuần. 594 00:36:35,943 --> 00:36:39,447 ‎Anh giữ bí mật điều này trong hai tháng? 595 00:36:42,074 --> 00:36:43,326 ‎Anh đã nói dối. 596 00:36:43,743 --> 00:36:45,661 ‎Anh chưa sẵn sàng nói với em. 597 00:36:47,121 --> 00:36:47,997 ‎Tại sao? 598 00:36:49,790 --> 00:36:52,752 ‎Bởi vì cách em nhìn anh lúc này. 599 00:36:53,336 --> 00:36:54,295 ‎Nhìn thế nào...? 600 00:36:55,963 --> 00:36:58,591 ‎Em sợ hãi, và nó làm anh đau lòng. 601 00:37:04,138 --> 00:37:06,682 ‎Anh chỉ muốn mọi thứ bình thường ‎lâu hơn chút nữa... 602 00:37:08,809 --> 00:37:09,936 ‎trước khi... 603 00:37:19,528 --> 00:37:22,949 ‎trước khi không bao giờ ‎bình thường được nữa. 604 00:37:34,543 --> 00:37:37,088 ‎Anh không thể. 605 00:37:40,049 --> 00:37:41,259 ‎Anh không thể bị bệnh. 606 00:37:41,717 --> 00:37:43,928 ‎Nhưng anh đang ốm. 607 00:38:00,611 --> 00:38:03,072 ‎Có thể dễ dàng đổ lỗi ‎cho Candace về việc này, 608 00:38:03,155 --> 00:38:06,242 ‎nhưng tôi cũng tự trách mình. 609 00:38:06,826 --> 00:38:08,202 ‎Tự phá vỡ quy tắc của mình. 610 00:38:08,786 --> 00:38:10,746 ‎Nhưng đời là gì nếu không có Love? 611 00:38:14,166 --> 00:38:16,252 ‎Tôi cho là mình sắp được biết rồi. 612 00:38:16,335 --> 00:38:20,006 ‎Chà nếu đây không phải bác sĩ Jekyll ‎và Ngài Hai Mặt. 613 00:38:23,092 --> 00:38:26,512 ‎Tôi ghé qua để trả thẻ nhân viên ‎và tạp dề. 614 00:38:27,972 --> 00:38:29,098 ‎Anh không cần phải nghỉ. 615 00:38:29,682 --> 00:38:31,600 ‎Tôi có, Forty. 616 00:38:32,059 --> 00:38:34,520 ‎Thực ra là không đâu. 617 00:38:35,396 --> 00:38:37,231 ‎Love đã nói cho tôi tất cả rồi, 618 00:38:37,315 --> 00:38:41,235 ‎và trong khi chúng tôi đồng ý ‎anh là kẻ dối trá, 619 00:38:41,944 --> 00:38:43,070 ‎chúng tôi cũng đồng ý 620 00:38:43,154 --> 00:38:45,740 ‎có lẽ anh không cần bị trừng phạt hai lần. 621 00:38:45,823 --> 00:38:51,120 ‎Nên hãy tránh xa không gian riêng ‎của chị ấy một thời gian. Nhé? 622 00:38:51,954 --> 00:38:53,456 ‎Ý anh là tôi nên ở lại? 623 00:38:55,207 --> 00:38:56,167 ‎Bây giờ thôi. 624 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‎Tôi đảm bảo cho anh. 625 00:39:01,172 --> 00:39:02,048 ‎Tại sao? 626 00:39:02,757 --> 00:39:05,301 ‎Vì thật tốt khi có anh ở đây. 627 00:39:06,135 --> 00:39:07,011 ‎Anh là thật. 628 00:39:09,180 --> 00:39:11,724 ‎Anh đã nói dối về danh tính của mình, 629 00:39:11,807 --> 00:39:14,977 ‎nhưng vẫn còn chân thực 630 00:39:15,061 --> 00:39:17,104 ‎hơn nửa số người mà tôi biết. 631 00:39:18,689 --> 00:39:19,607 ‎Cảm ơn. 632 00:39:19,690 --> 00:39:22,443 ‎Nếu là tay sai của Forty ‎nghĩa là tôi được ở gần em, 633 00:39:22,526 --> 00:39:23,986 ‎tôi tham gia. 634 00:39:24,070 --> 00:39:25,946 ‎Như tôi đã nói, anh ta không phải kẻ xấu. 635 00:39:26,030 --> 00:39:29,116 ‎Anh không phải ‎người Do Thái tự ghét bản thân chứ? 636 00:39:29,200 --> 00:39:30,701 ‎- ‎Nói quá sớm rồi. ‎- Hả? 637 00:39:30,785 --> 00:39:31,994 ‎Joe Goldberg. 638 00:39:32,411 --> 00:39:34,080 ‎Tên hay cho một nhà sản xuất. 639 00:39:34,163 --> 00:39:35,164 ‎Will Bettelheim… 640 00:39:36,332 --> 00:39:38,876 ‎khiến anh nghe ‎như một tên Phát xít, nên... 641 00:39:40,211 --> 00:39:42,171 ‎Cảm ơn đã cho tôi một cơ hội nữa. 642 00:39:42,588 --> 00:39:44,131 ‎Và cảm ơn Love cho tôi nữa. 643 00:39:45,508 --> 00:39:46,884 ‎Vùng đất của cơ hội thứ hai nhỉ? 644 00:39:50,971 --> 00:39:52,056 ‎Điều này cũng được. 645 00:39:52,890 --> 00:39:54,934 ‎Tôi sẽ quay lại yêu em từ xa. 646 00:39:56,644 --> 00:40:00,773 ‎Cuộc đời là một vở hài thần thánh. ‎Một câu chuyện kể bởi một tên ngốc. 647 00:40:02,650 --> 00:40:03,567 ‎Một tên ngốc tàn bạo. 648 00:40:04,026 --> 00:40:05,069 ‎Nói về kẻ tàn bạo, 649 00:40:05,152 --> 00:40:06,946 ‎tôi đã chịu đựng 10 tiếng với Rachel 650 00:40:07,029 --> 00:40:09,365 ‎để có thêm năm phút em không ghét tôi. 651 00:40:10,324 --> 00:40:12,118 ‎Làm ơn làm gì đi‎. 652 00:40:18,582 --> 00:40:19,875 ‎Này, Delilah. 653 00:40:20,918 --> 00:40:22,002 ‎Cái gì? 654 00:40:22,336 --> 00:40:23,587 ‎Còn tệ hơn tôi tưởng. 655 00:40:27,550 --> 00:40:28,467 ‎Thế nào rồi? 656 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 ‎Thế nào rồi? 657 00:40:32,096 --> 00:40:34,849 ‎Thị trấn này giúp bọn hiếp dâm. 658 00:40:36,809 --> 00:40:38,227 ‎Tôi xem được không? 659 00:40:46,694 --> 00:40:48,904 ‎Chà. Toàn những người có tiếng đó. 660 00:40:50,865 --> 00:40:51,991 ‎Nhìn này, có tôi. 661 00:40:52,074 --> 00:40:53,993 ‎Đừng động, làm ơn. Đừng động. 662 00:40:54,076 --> 00:40:56,620 ‎Tôi sẽ lo lắng, ‎nhưng một nửa Hollywood ở trên đó, 663 00:40:56,704 --> 00:40:57,955 ‎bao gồm Johnny Carson, 664 00:40:58,038 --> 00:40:59,832 ‎người tôi chắc đã chết nhiều năm rồi. 665 00:41:02,126 --> 00:41:03,210 ‎Nhiều quá, Delilah. 666 00:41:05,504 --> 00:41:07,131 ‎Anh nghĩ tôi không biết à? 667 00:41:07,798 --> 00:41:10,384 ‎Tôi đang cố lật đổ chế độ gia trưởng 668 00:41:10,468 --> 00:41:11,802 ‎từ căn hộ hai phòng ngủ của mình, 669 00:41:11,886 --> 00:41:15,639 ‎và một, nó là không thể, ‎và, hai, nó rất loạn trí. 670 00:41:15,723 --> 00:41:18,851 ‎và tôi muốn ai đó bị tổn thương... 671 00:41:20,102 --> 00:41:21,187 ‎như tôi vậy. 672 00:41:25,316 --> 00:41:26,400 ‎Thế này được chứ? 673 00:41:26,901 --> 00:41:31,906 ‎Ồ, nhìn anh kìa, đang xin phép, ‎tỉnh lắm. Sao vàng. 674 00:41:34,200 --> 00:41:35,576 ‎Tôi rất tiếc vì anh ta làm cô tổn thương. 675 00:41:42,124 --> 00:41:45,002 ‎Palo santo và dưa hấu nhân tạo. 676 00:41:45,085 --> 00:41:49,340 ‎Kết hợp kì lạ, nhưng nó hiệu quả. ‎Khôn ngoan và bất kính, giống cô ấy. 677 00:41:51,884 --> 00:41:52,801 ‎Will... 678 00:41:57,139 --> 00:41:59,517 ‎Cô ấy không tỉnh táo và tôi cũng vậy. 679 00:41:59,600 --> 00:42:00,643 ‎Việc này tệ thật. 680 00:42:00,726 --> 00:42:02,186 ‎Vậy vì sao tôi không thấy tệ? 681 00:42:02,269 --> 00:42:05,147 ‎Được rồi, đợi đã. Cô đang buồn. ‎Có lẽ ta không nên... 682 00:42:06,357 --> 00:42:08,150 ‎Tôi chỉ muốn thấy ổn trở lại. 683 00:42:08,901 --> 00:42:10,110 ‎Tôi cũng vậy. 684 00:42:19,912 --> 00:42:21,080 ‎Cô ấy cần ai đó. 685 00:42:22,456 --> 00:42:24,083 ‎Tôi nghĩ đó là điều tối thiểu ‎tôi có thể làm. 686 00:42:24,166 --> 00:42:27,253 ‎Tất cả những gì cô đang làm... 687 00:42:27,336 --> 00:42:28,462 ‎Là hơi quá. 688 00:42:28,546 --> 00:42:33,092 ‎Và tôi có mười cuộc gọi khó chịu ‎cần phải gọi, nên... 689 00:42:33,968 --> 00:42:35,803 ‎- Có lẽ anh nên đi. ‎- Được rồi... 690 00:42:35,886 --> 00:42:37,763 ‎Tôi có một suy nghĩ. 691 00:42:40,516 --> 00:42:41,684 ‎Đuổi theo câu chuyện này… 692 00:42:43,561 --> 00:42:46,564 ‎Cô biết câu chuyện rồi. ‎Đó là câu chuyện của cô. 693 00:42:48,566 --> 00:42:50,192 ‎- Anh đang nói...? ‎- Tôi đang nói... 694 00:42:50,693 --> 00:42:53,654 ‎cô đuổi theo cả thị trấn nếu muốn, 695 00:42:54,697 --> 00:42:58,742 ‎nhưng nếu như cô kể câu chuyện của mình? ‎Nghĩ xem nó sẽ mạnh mẽ thế nào. 696 00:42:59,785 --> 00:43:03,497 ‎Có thể khuyến khích người khác làm thế. ‎Cô sẽ không phải đuổi theo họ. 697 00:43:04,290 --> 00:43:06,792 ‎Họ sẽ noi gương cô và đứng lên. 698 00:43:08,919 --> 00:43:14,258 ‎Anh vừa dạy đời ‎và‎ hạ cố tôi trong cùng một câu à? 699 00:43:15,050 --> 00:43:17,428 ‎Cảm ơn vì trận mây mưa, Will. Tạm biệt. 700 00:43:27,146 --> 00:43:29,064 ‎Tôi phải ra khỏi thị trấn này, Love. 701 00:43:34,361 --> 00:43:35,696 ‎Anh tin nổi không? 702 00:43:39,033 --> 00:43:40,242 ‎Bảy tổ vật. 703 00:43:40,326 --> 00:43:43,078 ‎Và một khi tìm thấy tất cả, ‎anh chính thức là dân LA. 704 00:43:43,621 --> 00:43:45,623 ‎...và không thể rời đi. 705 00:43:46,540 --> 00:43:49,251 ‎Các ngôi sao mặc váy giống nhau. ‎Chó trong xe đẩy. 706 00:43:49,335 --> 00:43:52,463 ‎Siêu anh hùng vô danh. Đi giày trượt patin ‎với quần đùi. Trực thăng cảnh sát. 707 00:43:52,546 --> 00:43:53,547 ‎Một bầy sói đồng cỏ. 708 00:43:54,590 --> 00:43:57,217 ‎Và cây cọ đang cháy. 709 00:43:58,510 --> 00:43:59,887 ‎Raymond Chandler từng nói, 710 00:44:00,596 --> 00:44:04,183 ‎"Không có bẫy nào nguy hiểm ‎như cái anh tự đặt ra cho mình." 711 00:44:05,309 --> 00:44:07,811 ‎Có lẽ tôi sẽ ở lại một thời gian, ‎thử vận may. 712 00:44:08,646 --> 00:44:09,772 ‎Một điều chắc chắn, 713 00:44:10,356 --> 00:44:11,857 ‎em không thể đánh bại bánh rán. 714 00:45:12,459 --> 00:45:15,629 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen