1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:18,351 --> 00:00:21,688
Ai trong chúng ta thực sự biết Henderson?
3
00:00:22,814 --> 00:00:26,234
Nổi tiếng thuộc về mọi người
và không ai trong chúng ta.
4
00:00:27,152 --> 00:00:29,195
Tôi nghĩ mình biết anh ta khá rõ.
5
00:00:29,487 --> 00:00:31,906
Có một lần, trước khi tôi lên sân khấu,
6
00:00:31,990 --> 00:00:35,827
gã nào đó đến và hất rượu vào người tôi.
7
00:00:35,910 --> 00:00:36,828
Cố tình đấy.
8
00:00:38,872 --> 00:00:41,416
Chà, Hendy đã thấy điều này, và làm gì?
9
00:00:42,500 --> 00:00:44,002
Số một, anh ta đấm vào mặt gã đó.
10
00:00:44,919 --> 00:00:47,756
Số hai, anh ấy cởi áo của mình
11
00:00:48,089 --> 00:00:49,090
và đưa cho tôi.
12
00:00:49,966 --> 00:00:51,009
Và số ba,
13
00:00:51,634 --> 00:00:54,596
anh ấy lôi ra một cái áo lót
hoàn toàn sạch sẽ
14
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
và đưa nó cho tôi.
15
00:00:57,557 --> 00:01:00,810
Nhân tiện, đó là hồi anh ấy diễn hài kịch.
16
00:01:02,020 --> 00:01:02,854
Tôi nghĩ vậy.
17
00:01:03,772 --> 00:01:05,690
Vấn đề là, tôi không quan tâm
anh ấy lấy áo lót ở đâu...
18
00:01:06,274 --> 00:01:08,610
Nghe nói thi thể anh ta
được tìm thấy ở hầm tình dục.
19
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
Thôi đi, Gabe. Đừng làm nhục người chết.
20
00:01:11,071 --> 00:01:12,363
Tôi không làm vậy.
21
00:01:12,447 --> 00:01:15,075
Nhưng tôi yêu anh ấy. Biết tại sao không?
22
00:01:15,158 --> 00:01:17,660
Anh ấy chân thật. Chết tiệt, Hendy.
23
00:01:17,744 --> 00:01:19,913
Một câu chuyện kể bởi một tên ngốc…
24
00:01:19,996 --> 00:01:24,125
Cô ta vẫn ở đây,
bám lấy như con cá lau kính.
25
00:01:24,209 --> 00:01:25,835
Được bạn bè em chấp nhận.
26
00:01:25,919 --> 00:01:27,670
Mọi người vui khi em tạm nghỉ
27
00:01:27,754 --> 00:01:29,297
làm người chăm sóc chính cho Forty,
28
00:01:29,380 --> 00:01:33,009
nhưng tôi sẽ chiến thắng
trong cuộc chiến cô ta khơi mào.
29
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
Ngăn cô ta lại mãi mãi.
30
00:01:34,928 --> 00:01:37,305
Không phải vĩnh viễn như kiểu Henderson.
31
00:01:37,388 --> 00:01:39,265
Tuy nhiên vẫn là mãi mãi.
32
00:01:44,979 --> 00:01:49,901
Em thề có Chúa, nếu họ tìm ra
tên khốn khiếp nào đã làm việc này,
33
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
em sẽ đập vỡ đầu hắn.
34
00:01:54,114 --> 00:01:56,032
- Forty.
- Anh biết việc này rất khó khăn,
35
00:01:56,116 --> 00:01:58,284
nhưng anh cần
tìm một tia hy vọng, thỏ con.
36
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Thỏ con. Thật là một biệt danh ngớ ngẩn.
37
00:02:01,037 --> 00:02:03,540
Tôi từng nghĩ nó ngọt ngào.
Nhưng nó không ngọt ngào. Nó điên rồ.
38
00:02:03,623 --> 00:02:05,750
Cô ta chính là nồi luộc thỏ.
39
00:02:05,834 --> 00:02:07,210
Anh ấy bị giết, em yêu.
40
00:02:07,293 --> 00:02:10,296
Khi bị người yêu cũ tấn công,
đó là ngày tệ nhất đời em.
41
00:02:10,588 --> 00:02:12,382
Nhưng em không nằm yên chịu chết.
42
00:02:13,216 --> 00:02:14,801
Em trở nên mạnh mẽ hơn.
43
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
Và tôi là như thế đó.
44
00:02:21,391 --> 00:02:22,976
Nó giúp anh sống cho hiện tại.
45
00:02:23,059 --> 00:02:25,061
Đúng. Sống, bây giờ thôi.
46
00:02:25,520 --> 00:02:28,439
Không, việc này có thể kiểm soát được.
47
00:02:28,523 --> 00:02:30,483
Sống cùng anh, Ames.
48
00:02:31,067 --> 00:02:34,487
Bỏ giường và bữa sáng đi,
và làm vợ anh.
49
00:02:36,573 --> 00:02:37,740
Forty...
50
00:02:38,700 --> 00:02:41,452
có lẽ giờ không phải lúc tốt
để đưa ra quyết định lớn
51
00:02:41,536 --> 00:02:43,705
khi em đang đau buồn, em biết đó?
52
00:02:43,788 --> 00:02:46,833
Chị có thể để cho em có được
điều này không? Làm ơn.
53
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
Kiểu...
54
00:02:49,586 --> 00:02:51,963
Em không thể ở đây.
Em cần chút trà matcha.
55
00:02:52,589 --> 00:02:53,423
Forty.
56
00:02:59,220 --> 00:03:01,890
Anh nghĩ Vampira được chôn ở ngay đây.
57
00:03:07,187 --> 00:03:10,857
Nhân tiện, tôi đã nhìn thấy
tổ vật thèm muốn thứ ba.
58
00:03:11,858 --> 00:03:12,942
- Cái gì?
- Cái gì?
59
00:03:13,151 --> 00:03:14,235
- Ở đâu?
- Chuyện gì vậy?
60
00:03:14,319 --> 00:03:15,737
Bùm bùm, các cô gái.
61
00:03:16,070 --> 00:03:18,281
Chúa ơi. Tôi nghĩ cô nói đúng.
62
00:03:18,364 --> 00:03:21,367
Ôi, cả hai đều mặc
cái váy ren màu hồng đó.
63
00:03:21,451 --> 00:03:23,411
Ôi, Chúa ơi! Cậu tìm thấy số ba!
64
00:03:23,494 --> 00:03:24,913
- Đúng vậy.
- Tuyệt!
65
00:03:24,996 --> 00:03:26,289
Số ba là gì?
66
00:03:26,372 --> 00:03:28,291
Phải rồi. Anh là người mới. Vậy...
67
00:03:28,875 --> 00:03:31,169
Bọn em có giả thuyết này...
thực ra là giả thuyết của Gabe,
68
00:03:31,252 --> 00:03:33,630
đó là Los Angeles có bảy tổ vật,
69
00:03:33,713 --> 00:03:35,924
và một khi tìm thấy tất cả,
anh chính thức là dân LA.
70
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
- Và không thể rời đi.
- Đúng.
71
00:03:37,717 --> 00:03:40,261
Bọn em tìm thấy chúng lâu rồi,
nhưng Lucy chưa bao giờ thấy cái váy.
72
00:03:40,345 --> 00:03:42,805
- Cho tới hôm nay.
- Đúng đấy.
73
00:03:42,889 --> 00:03:45,058
- Không, cái này cũng có thể tính cho anh.
- Tuyệt.
74
00:03:45,642 --> 00:03:47,936
Bị kẹt ở LA mãi mãi, còn gì tốt hơn?
75
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
Anh ổn chứ?
76
00:03:49,854 --> 00:03:51,898
- Anh có vẻ...
- Như một gã tham dự lễ tưởng niệm
77
00:03:51,981 --> 00:03:53,983
- người hắn vừa giết?
- ...trầm tư.
78
00:03:55,652 --> 00:03:58,321
- Tôi phải giúp em thấy thoải mái.
- Là đám tang mà.
79
00:03:58,404 --> 00:04:00,114
Tất nhiên. Đúng đấy.
80
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
Vậy những tổ vật này là gì?
81
00:04:02,408 --> 00:04:06,329
Được rồi, cưng. Cảm ơn. Số một,
82
00:04:06,412 --> 00:04:08,456
đi giày trượt patin với quần đùi.
83
00:04:08,539 --> 00:04:11,376
Số hai, một con chim ở khu ổ chuột.
84
00:04:12,669 --> 00:04:13,628
Trực thăng cảnh sát.
85
00:04:13,711 --> 00:04:19,008
Số ba, hai ngôi sao mặc
váy giống nhau, như đã thấy.
86
00:04:19,092 --> 00:04:22,011
- Số bốn, bầy chó sói đồng cỏ.
- Ồ, phải.
87
00:04:22,095 --> 00:04:26,099
Phải không? Ừm.
Số năm, một con chó trong xe đẩy.
88
00:04:26,182 --> 00:04:28,434
Số sáu, một siêu anh hùng vô danh.
89
00:04:28,518 --> 00:04:29,352
Nhưng phải ở ngoài bối cảnh,
90
00:04:29,435 --> 00:04:31,729
không phải ở trước Grauman
vì nó quá dễ dàng.
91
00:04:31,813 --> 00:04:34,649
Đúng, tất nhiên rồi. Và số bảy,
92
00:04:34,732 --> 00:04:37,318
một cây cọ đang cháy.
93
00:04:37,402 --> 00:04:39,070
- Đúng rồi.
- Phải.
94
00:04:39,153 --> 00:04:41,281
- Nghe có vẻ dữ dội.
- Đúng vậy.
95
00:04:43,366 --> 00:04:45,660
Tất nhiên Delilah ở đây với bình rượu.
96
00:04:45,994 --> 00:04:48,997
Hẳn cô ấy buồn lắm. Đó là lỗi của tôi.
97
00:04:49,580 --> 00:04:52,917
Nhưng tôi đã cứu em cô ấy
khỏi thứ tệ hơn. Tôi biết điều này.
98
00:04:53,293 --> 00:04:54,711
Nhất là khi trời mưa.
99
00:04:57,338 --> 00:05:01,050
Em phải đi làm đây. Lát nữa gặp nhé?
100
00:05:01,509 --> 00:05:05,221
Ai đó nổi tiếng đã chết một cách đáng ngờ.
Họ sẽ làm việc chăm chỉ hơn để giải quyết.
101
00:05:05,305 --> 00:05:07,348
Tôi đã làm đủ ở hiện trường chưa?
102
00:05:07,432 --> 00:05:08,641
Có vấn đề gì sao, Sĩ quan?
103
00:05:08,725 --> 00:05:10,351
Hơi muộn để đi vứt rác.
104
00:05:10,435 --> 00:05:11,686
- Cho cửa hàng Goodwill.
- Này.
105
00:05:12,353 --> 00:05:15,356
Ừ. Được rồi. Anh xin lỗi. Tất nhiên rồi.
106
00:05:17,817 --> 00:05:18,860
Anh thương em.
107
00:05:19,527 --> 00:05:20,903
Em thương anh rất nhiều.
108
00:05:24,198 --> 00:05:25,074
Được rồi.
109
00:05:26,200 --> 00:05:27,118
Tạm biệt.
110
00:05:27,535 --> 00:05:29,245
- Tạm biệt, Lovey.
- Tạm biệt, cưng.
111
00:05:30,913 --> 00:05:32,540
Nhờ Forty, tôi đã có tin mới.
112
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
Candace có Airbnb.
113
00:05:34,292 --> 00:05:37,086
Cô ta cần một nơi để tháo bỏ mặt nạ,
để là chính mình.
114
00:05:37,420 --> 00:05:40,882
Tôi sẽ tìm ra nó,
và khi tìm thấy, kết thúc có hậu.
115
00:06:00,735 --> 00:06:03,029
Chúc mừng kỷ niệm, anh Kennedy.
116
00:06:08,993 --> 00:06:12,038
Chúc mừng kỷ niệm, cô Kennedy.
117
00:06:14,082 --> 00:06:16,876
Nếu em đổi nó một cách hợp pháp,
vậy là được.
118
00:06:16,959 --> 00:06:18,669
Em đang cố gắng đây.
119
00:06:19,462 --> 00:06:21,672
Anh biết, đó không phải nữ quyền.
120
00:06:21,756 --> 00:06:24,092
Em muốn mà.
Em muốn con mình có họ của anh.
121
00:06:26,511 --> 00:06:27,762
Em có đề xuất?
122
00:06:27,845 --> 00:06:28,679
Em nói đi.
123
00:06:28,763 --> 00:06:29,764
Đã một năm rồi.
124
00:06:31,140 --> 00:06:33,684
Hãy làm thôi, khi ta còn trẻ.
125
00:06:34,268 --> 00:06:35,520
Và khi ta ở tuổi 40,
126
00:06:35,603 --> 00:06:37,480
ta có thể lái xe tải vòng quanh
127
00:06:37,563 --> 00:06:38,731
như gia đình Partridge.
128
00:06:41,692 --> 00:06:42,985
Hửm? Anh nghĩ sao?
129
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
Nếu ta biết mình muốn gì, sao phải đợi?
130
00:06:51,577 --> 00:06:54,956
Anh muốn phiêu lưu. Mạo hiểm.
131
00:06:55,415 --> 00:06:56,999
Ta có thể có cả hai.
132
00:06:58,126 --> 00:07:02,130
Ví dụ, em nghe nói
khách hàng mới vẫn chưa tới.
133
00:07:04,841 --> 00:07:05,967
Cửa khóa từ bên trong à?
134
00:07:07,927 --> 00:07:09,595
Ai cũng có thể bước vào.
135
00:07:10,555 --> 00:07:11,639
Có vẻ mạo hiểm đó.
136
00:07:52,221 --> 00:07:55,641
Thứ mà tôi và Candace có chưa bao giờ
là thật. Giờ tôi chắc chắn điều đó.
137
00:07:56,225 --> 00:08:00,146
Cách cô ta nói dối. Dễ dàng.
Như hít thở vậy.
138
00:08:00,229 --> 00:08:02,940
Tội nghiệp cho Forty. Anh ta chẳng thể
cưỡng lại các cử chỉ Lolita của cô ta
139
00:08:03,024 --> 00:08:04,275
hơn tôi đâu.
140
00:08:04,484 --> 00:08:06,027
Họ có ngủ với nhau không?
141
00:08:06,110 --> 00:08:08,946
Hay cô ta đã nói dối
để trốn tránh chuyện đó?
142
00:08:09,530 --> 00:08:13,117
Có lẽ cô ta quyết định nó là cái giá
chấp nhận được để phá hủy đời tôi.
143
00:08:13,201 --> 00:08:14,869
Hoặc có thể họ đang yêu.
144
00:08:16,245 --> 00:08:19,332
Mặt tích cực của việc cầu xin
liên tục trên mạng cho sự công nhận
145
00:08:19,415 --> 00:08:23,878
của Forty là dễ dàng để biết anh ta ở đâu,
vào bất kỳ thời điểm nào.
146
00:08:23,961 --> 00:08:26,088
Anh ta đang đến nhà Joe Manganiello
147
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
để chơi Dungeons & Dragons.
148
00:08:27,798 --> 00:08:29,884
Anh ta tweet về nó liên tục
trong một tuần.
149
00:08:30,968 --> 00:08:32,512
Vậy chuyện sẽ thế nào đây, thỏ con?
150
00:08:33,095 --> 00:08:34,972
Ta đối đầu ở đây, hay...?
151
00:08:39,519 --> 00:08:40,728
Ở nơi khác.
152
00:08:43,523 --> 00:08:46,317
Bầu không khí khô hanh. Gió Santa Ana.
153
00:08:46,400 --> 00:08:49,403
Bất kỳ ai có chút lý trí
sẽ đi khỏi thị trấn này
154
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
trước khi quá muộn.
155
00:08:51,531 --> 00:08:54,200
Nhưng không phải ta.
Ta đã có hẹn với số phận.
156
00:08:55,368 --> 00:08:56,869
Tôi đang đọc quá nhiều sách của Chandler.
157
00:08:58,663 --> 00:09:00,498
Cô ta đi đâu vội thế?
158
00:09:00,581 --> 00:09:01,916
Đi gặp ai chăng?
159
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
Đó là cảnh sát.
160
00:09:13,344 --> 00:09:16,430
Có lẽ không liên quan,
nhưng cẩn thận vẫn hơn.
161
00:09:17,348 --> 00:09:21,936
Chết tiệt. Được rồi.
Có thể là tôi đang hơi hoang tưởng.
162
00:09:27,275 --> 00:09:30,653
Chết tiệt. Candace một, tôi không.
163
00:09:35,741 --> 00:09:37,243
- Xin chào, Ellie.
- Chào.
164
00:09:38,327 --> 00:09:41,497
- Anh đang đọc gì thế, Will?
- Ồ, Chandler.
165
00:09:44,208 --> 00:09:45,042
Hay đấy.
166
00:09:45,626 --> 00:09:47,336
Anh nên xem phim đấy.
167
00:09:47,420 --> 00:09:49,589
Robert Mitchum
là Philip Marlowe ưa thích thứ hai của em.
168
00:09:49,672 --> 00:09:51,132
Được rồi, ai là người đầu tiên?
169
00:09:51,215 --> 00:09:54,302
Để anh biết mình sẽ tưởng tượng ra ai
khi nhìn chằm chằm vào đống chữ tẻ nhạt.
170
00:09:54,385 --> 00:09:57,722
Elliott Gould, tất nhiên rồi.
171
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
Có lẽ vẫn quyến rũ lắm.
172
00:10:00,641 --> 00:10:03,811
Tôi mừng vì nó thấy khá hơn
sau chuyện xảy ra với Henderson.
173
00:10:04,020 --> 00:10:05,438
Mẹ kiếp!
174
00:10:11,527 --> 00:10:12,361
Chuyện gì vậy?
175
00:10:13,237 --> 00:10:15,573
Chị cầm nhầm máy uốn tóc,
nghĩ đó là lược.
176
00:10:16,449 --> 00:10:18,534
- Cô ổn chứ? Cho tay vào nước lạnh đi.
- Đây.
177
00:10:19,410 --> 00:10:22,747
Một điều tôi biết. Khi một phụ nữ
bị tổn thương cố giữ bình tĩnh
178
00:10:22,830 --> 00:10:25,625
khi cô ấy đang sụp đổ, điều này xảy ra.
179
00:10:25,708 --> 00:10:26,876
Khá hơn chưa?
180
00:10:32,673 --> 00:10:34,925
- Ellie, lấy cho chị túi đá nhé?
- Vâng.
181
00:10:40,431 --> 00:10:42,183
Tôi thấy anh
ở lễ tưởng niệm của Henderson.
182
00:10:42,266 --> 00:10:43,684
Nghe như bẫy ấy nhỉ.
183
00:10:43,768 --> 00:10:46,103
- Người tôi đang hẹn hò, em cô ấy...
- Love và Forty Quinn?
184
00:10:46,187 --> 00:10:47,229
Tôi biết họ là ai.
185
00:10:47,897 --> 00:10:51,317
Forty từng thường trú ở lỗ hậu của Hendy,
186
00:10:51,400 --> 00:10:54,320
trước khi bị đuổi vì nghiện ngập,
187
00:10:54,403 --> 00:10:57,073
nhưng không đời nào
tôi đặt câu hỏi cách anh chọn bạn đâu.
188
00:10:59,450 --> 00:11:01,744
- Tôi đi đây.
- Có thể, ừ. Cứ...
189
00:11:02,703 --> 00:11:04,288
đi và quên hết mọi thứ,
190
00:11:04,372 --> 00:11:07,708
như điều mọi người sẽ làm
sau khi tôn thờ anh ta.
191
00:11:07,792 --> 00:11:10,461
Cô ấy không sai. Henderson có thể
đã gieo nhân nào gặt quả đấy,
192
00:11:10,544 --> 00:11:13,839
nhưng trong mắt công chúng,
hắn là nạn nhân, thậm chí là anh hùng.
193
00:11:13,923 --> 00:11:14,799
Chắc đau lắm nhỉ.
194
00:11:14,882 --> 00:11:15,800
Em xin lỗi, Will.
195
00:11:15,883 --> 00:11:18,427
Chị của em hơi buồn,
và cũng là một con khốn.
196
00:11:19,011 --> 00:11:22,807
Tôi sẽ hạ gục họ.
Bắt đầu từ ả người đại diện của anh ta,
197
00:11:22,890 --> 00:11:25,184
sau đó là bất kỳ ai đã nhắm mắt làm ngơ.
198
00:11:25,518 --> 00:11:26,560
Họ đồng lõa với nhau.
199
00:11:26,644 --> 00:11:30,022
Cô ấy nên đi gặp bác sĩ, nhưng nếu
tôi gợi ý, cô ấy có thể đánh tôi mất.
200
00:11:30,106 --> 00:11:31,774
Được rồi, Jessica Jones,
201
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
bốn viên ibuprofen và một xanax.
202
00:11:35,403 --> 00:11:37,488
Bình tĩnh đi. Chúng ta sẽ xem phim.
203
00:11:37,571 --> 00:11:40,449
Thật tệ khi con bé phải trông nom
chị mình thế này.
204
00:11:41,117 --> 00:11:43,452
Will, anh muốn tham gia không?
205
00:11:43,536 --> 00:11:47,289
Đêm nay chúng ta sẽ xem
phim kinh điên của năm 1992
206
00:11:47,373 --> 00:11:49,667
- The Player, có Tim Robbins...
- Chị cần làm việc.
207
00:12:00,261 --> 00:12:01,387
Em là người em tốt.
208
00:12:01,929 --> 00:12:05,599
Em biết. Vậy, anh xem không?
209
00:12:06,392 --> 00:12:09,186
- Giết người, Hollywood?
- Nó cần ai đó lúc này,
210
00:12:09,270 --> 00:12:11,147
dù có giả vờ ổn thế nào.
211
00:12:11,230 --> 00:12:13,649
- Candace có thể đợi tới ngày mai.
- Em có bỏng ngô không?
212
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
Dĩ nhiên rồi. Em không phải động vật.
213
00:12:36,505 --> 00:12:38,090
Thể Thao Cũ Nhất.
214
00:12:38,174 --> 00:12:40,885
Tuần lễ người song tính ăn cá rồi à?
215
00:12:41,469 --> 00:12:44,305
- Thời gian trôi nhanh thật.
- D-FOL là gì?
216
00:12:44,889 --> 00:12:47,641
Mặt Tối của Tình Yêu.
Chữ "the" là im lặng.
217
00:12:47,725 --> 00:12:50,478
Chúng tôi đang dựng một phòng sản xuất
tạm thời ở phía sau.
218
00:12:50,561 --> 00:12:52,605
- Chúng tôi là ai?
- Tôi và Amy.
219
00:12:53,397 --> 00:12:56,734
Và anh. Tôi sẽ cho anh
danh đề nhà sản xuất, người anh em.
220
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
Forty, tôi không đủ khả năng.
221
00:12:58,778 --> 00:13:00,112
Anh hài hước quá.
222
00:13:00,196 --> 00:13:02,198
Không phải trả tiền,
chỉ lợi nhuận dư khi phim phát hành,
223
00:13:02,281 --> 00:13:05,493
và những trận mây mưa anh muốn
ở liên hoan phim.
224
00:13:05,576 --> 00:13:07,077
Anh ta biết tôi đang hẹn hò
chị của mình chứ?
225
00:13:07,161 --> 00:13:09,246
Ôi không.Tối qua anh không ngủ đủ à?
226
00:13:10,790 --> 00:13:12,208
Tối qua tôi thức khuya.
227
00:13:12,792 --> 00:13:13,876
Được rồi,
228
00:13:14,794 --> 00:13:16,921
vẫn cần anh ký phiếu gặp sản xuất.
229
00:13:22,301 --> 00:13:24,053
Được rồi. Khoản vay là gì?
230
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
Anh có thể bịa thứ gì đó.
Kiểu như, Bettelheim Productions.
231
00:13:28,390 --> 00:13:30,059
Bettelheim Films. Bettel...
232
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
Tên đó mạnh bạo quá.
233
00:13:32,812 --> 00:13:35,439
Nó sẽ không đẹp trên bảng hiệu.
Ta sẽ nghĩ sau.
234
00:13:37,525 --> 00:13:41,070
Địa chỉ của Amy là gì?
Cô ấy không điền. Nói đi để tôi điền.
235
00:13:41,737 --> 00:13:45,199
Tôi biết cô ấy ở Echo Park.
Hình như Loma Vista Lane?
236
00:13:45,282 --> 00:13:46,617
Tôi không rõ số nhà.
237
00:13:47,201 --> 00:13:48,285
Đó là khởi đầu.
238
00:13:49,787 --> 00:13:50,621
Được rồi.
239
00:13:50,704 --> 00:13:53,415
Buổi họp sản xuất đầu tiên là 19:00.
240
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
Tất cả lên boong.
241
00:13:58,504 --> 00:14:01,340
Xin lỗi, người anh em Forty,
tôi có kế hoạch khác.
242
00:14:04,176 --> 00:14:05,719
- Anh sẵn sàng đi chơi chứ?
- Đi đâu?
243
00:14:06,220 --> 00:14:10,099
Glendora. Nó là lối lái xe,
nhưng thứ mà cửa hàng bán rán này làm
244
00:14:10,182 --> 00:14:12,351
với dâu tây tươi nên được coi
là tội phạm tình dục.
245
00:14:12,977 --> 00:14:14,061
Hấp dẫn đấy.
246
00:14:15,479 --> 00:14:16,480
Đón em lúc sáu giờ nhé?
247
00:14:17,064 --> 00:14:19,984
Được rồi. Hai tiếng để kiếm
lợi thế chiến thuật tôi cần
248
00:14:20,067 --> 00:14:22,236
để ngăn Candace lại. Tôi làm được.
249
00:14:22,319 --> 00:14:24,029
BNB
LOMA VISTA LANE
250
00:14:24,113 --> 00:14:27,950
Chỉ có hai phòng ở Loma Vista Lane,
và một phòng không phải gu của cô ta.
251
00:14:29,076 --> 00:14:30,786
Nơi này giống Candace hơn.
252
00:14:30,870 --> 00:14:32,913
Ngôi nhà mơ ước kiểu Barbie Gothic.
253
00:14:32,997 --> 00:14:35,958
"Nhà lịch sử thời Victoria
ở Angelino Heights.
254
00:14:36,041 --> 00:14:39,503
Phòng tắm riêng, ban công.
Lối vào lều hình nón.
255
00:14:39,587 --> 00:14:42,131
Rachel là người dẫn chương trình
với xếp hạng 5 sao
256
00:14:42,214 --> 00:14:43,883
mà gần đây đã chuyển đến Berlin."
257
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
Tham khảo chéo Google Maps,
258
00:14:46,010 --> 00:14:47,094
và đã ra kết quả.
259
00:14:47,177 --> 00:14:49,805
Candace tìm thấy tôi, tôi tìm thấy cô ta.
260
00:14:55,019 --> 00:14:56,770
LOVE: ANH ĐÃ SẴN SÀNG
ĐỂ SỮNG SỜ CHƯA?
261
00:14:56,854 --> 00:15:02,401
WILL: CHÚNG TA ĐANG NÓI TỚI BÁNH RÁN
HAY NÓI CHUNG?
262
00:15:02,484 --> 00:15:04,904
LOVE: CẢ HAI. GẶP LẠI SAU XX.
263
00:15:11,577 --> 00:15:13,913
Toyota Camry. Giống hôm qua.
264
00:15:14,413 --> 00:15:17,666
Tôi nên nghe bản năng của mình.
Tệ thật, Love.
265
00:15:17,750 --> 00:15:19,126
Cảnh sát mặc thường phục?
266
00:15:20,252 --> 00:15:22,212
Henderson? Hay Will đã nói gì đó?
267
00:15:22,296 --> 00:15:26,216
Bạn của Jasper đã đưa anh ta tới Manila...
Không, thật điên rồ.
268
00:15:26,300 --> 00:15:28,677
Bác sĩ Nicky thuê thám tử tư từ nhà tù.
269
00:15:28,802 --> 00:15:31,972
Anh ta nắm được gì của tôi à? Ôi không.
270
00:15:33,807 --> 00:15:35,601
Thành phố này là vô tận.
271
00:15:36,977 --> 00:15:39,229
Nếu tôi không thể biến mất trong nó...
272
00:15:40,105 --> 00:15:42,066
Không, Love, tôi không muốn biến mất.
273
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
Tôi muốn ăn bánh rán,
gây ấn tượng với bố mẹ em.
274
00:15:44,193 --> 00:15:47,112
Nghe em nói tên của tôi, tên thật của tôi.
275
00:15:49,281 --> 00:15:51,659
Bầy... Không, cảm ơn.
276
00:16:02,211 --> 00:16:05,381
Giao thông LA chết tiệt.
Tôi đến muộn rồi, Love.
277
00:16:07,383 --> 00:16:08,842
Kia là xe Toyota à?
278
00:16:10,511 --> 00:16:13,305
Không. Ôi, Love.
279
00:16:16,392 --> 00:16:17,977
Em thuê người theo dõi tôi.
280
00:16:18,894 --> 00:16:20,688
Không. Phải có sự giải thích nào đó.
281
00:16:26,485 --> 00:16:28,529
Nếu sẽ đến muộn một tiếng, anh nên gọi.
282
00:16:28,612 --> 00:16:29,446
Cô ấy rất tức giận,
283
00:16:29,530 --> 00:16:32,282
hoặc cánh cửa sắp bị mở ra
bởi một đội quân thực thi pháp luật.
284
00:16:32,366 --> 00:16:33,283
Khó nói lắm.
285
00:16:37,162 --> 00:16:38,247
Anh rất xin lỗi.
286
00:16:38,831 --> 00:16:40,582
Em không bạo hành lời xin lỗi, Will.
287
00:16:41,083 --> 00:16:44,795
Anh cho em leo cây,
nên anh sẽ xin lỗi khi nào em muốn.
288
00:16:46,547 --> 00:16:47,423
Đã hiểu.
289
00:16:47,506 --> 00:16:49,299
Cho đến giờ, vẫn kỳ lạ.
290
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
Trông không giống khuôn mặt
của một người phụ nữ
291
00:16:50,926 --> 00:16:52,970
vừa biết một điều khó nói
về người đàn ông của mình.
292
00:16:53,053 --> 00:16:54,638
Có lẽ tôi nên...
293
00:16:55,139 --> 00:16:56,056
Love...
294
00:16:59,143 --> 00:17:00,185
Mọi chuyện ổn chứ?
295
00:17:01,520 --> 00:17:02,938
Em không biết. Anh nói xem.
296
00:17:03,313 --> 00:17:07,443
Khi anh đến đây,
có một người đàn ông rời khỏi đây.
297
00:17:07,526 --> 00:17:10,988
Phải, đó là Alec Grigoryan.
Anh ta là thám tử tư.
298
00:17:11,321 --> 00:17:13,198
Gia đình em thuê anh ta nhiều năm rồi.
299
00:17:14,158 --> 00:17:15,325
Vì sao anh ta ở đây?
300
00:17:15,909 --> 00:17:17,578
Em thuê anh ta tìm hiểu Amy.
301
00:17:19,705 --> 00:17:21,206
Em tin tôi.
302
00:17:21,290 --> 00:17:24,960
Em chỉ không tin Candace
vì em thông minh và chân thật.
303
00:17:25,044 --> 00:17:27,129
- Nhưng...
- Sao em không nói gì?
304
00:17:27,212 --> 00:17:30,382
Nó không phải vấn đề lớn
trừ anh ta tìm ra gì đó.
305
00:17:32,593 --> 00:17:35,220
Anh nghĩ thuê thám tử tư
là một việc lớn đó.
306
00:17:35,304 --> 00:17:36,263
Không, nếu anh là người nhà Quinn.
307
00:17:39,183 --> 00:17:41,351
Không thể tin em cư xử như không có gì.
308
00:17:41,435 --> 00:17:43,937
Em không hiểu sao anh lại hoảng sợ.
Anh không thích cô ấy.
309
00:17:44,480 --> 00:17:46,065
Em từng thuê người theo dõi anh chưa?
310
00:17:46,982 --> 00:17:48,942
Em không biết. Vì sao? Có nên không?
311
00:17:49,985 --> 00:17:51,403
Em là ai vậy?
312
00:17:51,487 --> 00:17:54,656
Vấn đề là, người ta lợi dụng
người có tiền.
313
00:17:54,740 --> 00:17:56,116
Nó là sự thật thôi.
314
00:17:56,200 --> 00:17:58,494
Em sẽ không xin lỗi
vì bảo vệ gia đình mình.
315
00:17:59,787 --> 00:18:00,662
Không bao giờ.
316
00:18:00,746 --> 00:18:02,539
Đầy đặc quyền, quầy một.
317
00:18:05,125 --> 00:18:06,710
- Anh chỉ nghĩ...
- Cái gì?
318
00:18:11,090 --> 00:18:13,258
...ta còn không đủ khả năng trả hóa đơn.
319
00:18:14,927 --> 00:18:17,346
Làm sao ta đủ tiền nuôi một đứa bé?
320
00:18:17,429 --> 00:18:19,765
Bố mẹ em đề nghị giúp.
321
00:18:19,848 --> 00:18:20,849
Không.
322
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
Ta có thể trả lại cho họ, và...
323
00:18:24,812 --> 00:18:26,522
Điều cuối cùng anh muốn
324
00:18:26,605 --> 00:18:28,273
là chúng ta mắc nợ bố mẹ em.
325
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
Em hứa ta sẽ không nhận
326
00:18:29,942 --> 00:18:31,860
dù vàng của họ.
327
00:18:31,944 --> 00:18:33,862
Đó là thỏa thuận.
328
00:18:36,490 --> 00:18:38,033
Ta nói về việc này được chứ?
329
00:18:42,204 --> 00:18:43,914
Anh thấy không khỏe, Love.
330
00:18:44,540 --> 00:18:45,874
Anh đang giải độc thôi.
331
00:18:47,209 --> 00:18:49,837
Vậy hãy để yên cho anh làm việc đó.
332
00:18:56,260 --> 00:18:57,177
Anh chỉ nghĩ...
333
00:18:57,719 --> 00:18:59,555
Em là cô gái giàu có hư hỏng?
334
00:19:01,640 --> 00:19:04,601
Độc lập, nhưng luôn có dù vàng khi cần?
335
00:19:05,060 --> 00:19:07,020
- Ừ, phải.
- Đó không phải ý anh.
336
00:19:07,521 --> 00:19:08,605
Có mà.
337
00:19:12,693 --> 00:19:15,612
Sáng mai em sẽ gọi Alec.
338
00:19:16,196 --> 00:19:17,739
Bảo anh ta dừng theo dõi Amy.
339
00:19:18,323 --> 00:19:20,993
Tôi hiểu nó là quá đáng.
340
00:19:21,201 --> 00:19:22,369
Được chứ? Em xin lỗi.
341
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
Anh xin lỗi.
342
00:19:26,999 --> 00:19:31,003
Anh xin lỗi vì đã bỏ lỡ
buổi hẹn bánh rán...
343
00:19:31,795 --> 00:19:32,754
Em nói rồi,
344
00:19:34,214 --> 00:19:36,758
đừng xin lỗi.
345
00:19:47,603 --> 00:19:48,729
Salmonella?
346
00:19:49,938 --> 00:19:51,398
- Anh là đồ ngốc.
- Đúng.
347
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Không bí mật, Love. Làm ơn.
348
00:19:53,775 --> 00:19:56,153
Tôi thực sự không ổn với bí mật.
349
00:19:58,822 --> 00:20:03,785
Barry. Được rồi, Barry,
đừng hèn như vậy chứ.
350
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
Nó hợp với Ray.
351
00:20:05,996 --> 00:20:08,582
Anh không muốn tên mình
trên thứ gì phù hợp à?
352
00:20:08,832 --> 00:20:11,627
Thứ gì đó quan trọng, thứ gì... Chính xác.
353
00:20:14,421 --> 00:20:16,673
Tất nhiên tôi sẽ nói với bố mình.
354
00:20:17,132 --> 00:20:18,967
Cảm ơn, Barry. Cảm ơn.
355
00:20:19,801 --> 00:20:20,636
Cảm ơn.
356
00:20:22,721 --> 00:20:25,599
Barry chắc chắn rồi.
Ghi anh ta lại là 100 ngàn.
357
00:20:26,725 --> 00:20:28,810
Tuyệt. Em có hẹn làm tóc.
358
00:20:29,394 --> 00:20:31,063
Ồ, được rồi.
359
00:20:32,397 --> 00:20:35,025
Tạm biệt. Anh thật trân trọng em.
360
00:20:37,569 --> 00:20:38,820
Barry chết tiệt.
361
00:21:10,727 --> 00:21:11,895
Tôi giúp gì được?
362
00:21:13,146 --> 00:21:14,356
Tôi đang tìm Will.
363
00:21:14,439 --> 00:21:16,692
Xin lỗi. Giờ anh ấy không có ở nhà.
364
00:21:17,150 --> 00:21:19,194
Tôi là Amy. Cô là...?
365
00:21:19,569 --> 00:21:20,988
Quản lý tòa nhà.
366
00:21:22,114 --> 00:21:23,198
Ồ, tuyệt.
367
00:21:24,783 --> 00:21:27,828
Tôi rất thích những nơi
phong cách Deco cũ.
368
00:21:28,120 --> 00:21:32,249
Tôi mừng vì Will chọn một sự quyến rũ
và không phải một căn hộ vô hồn.
369
00:21:32,791 --> 00:21:34,835
- Sao cô quen Will?
- Bạn bè.
370
00:21:34,918 --> 00:21:37,170
Nhưng, cô biết đó, nó rất phức tạp.
371
00:21:37,754 --> 00:21:40,924
Hôm qua cô ở lễ tưởng niệm, phải không?
372
00:21:41,091 --> 00:21:43,969
Phải. Do đó, phức tạp.
373
00:21:45,178 --> 00:21:46,596
Will và tôi từng hẹn hò.
374
00:21:47,097 --> 00:21:50,642
Anh ấy giữ một đôi khuyên tai
tôi đang cố lấy lại.
375
00:21:50,726 --> 00:21:52,894
- Cô nghĩ có thể...
- Cô biết Henderson?
376
00:21:54,187 --> 00:21:55,022
Forty quen.
377
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
Hài kịch của anh ta không phải gu của tôi.
378
00:21:58,191 --> 00:22:02,904
Và tôi không có ý nói xấu người chết,
nhưng anh ta có vẻ là một tên biến thái.
379
00:22:08,160 --> 00:22:10,996
Cô không thể vào được. Nó là trái luật.
380
00:22:11,997 --> 00:22:13,707
Nhưng nó trông thế nào?
381
00:22:13,790 --> 00:22:15,917
Như khuyên tai đá xanh nhỏ.
382
00:22:16,001 --> 00:22:17,878
Cô nghĩ nó có thể ở đâu không?
383
00:22:19,546 --> 00:22:20,422
Đầu giường?
384
00:22:21,506 --> 00:22:23,300
Được rồi, tôi sẽ đi tìm.
385
00:22:27,304 --> 00:22:28,889
Cô cũng đến từ Brooklyn à?
386
00:22:29,806 --> 00:22:32,225
Không phải quê tôi,
nhưng đó là nơi tôi gặp Will.
387
00:22:32,976 --> 00:22:36,063
Dễ thương đấy. Ai đi theo ai?
388
00:22:39,066 --> 00:22:39,983
Cái gì cơ?
389
00:22:40,067 --> 00:22:42,944
Tới LA. Cô theo anh ta hay ngược lại?
390
00:22:43,445 --> 00:22:44,613
Chúng tôi chia tay rồi
391
00:22:44,696 --> 00:22:47,282
nên việc cùng ở đây chỉ là trùng hợp thôi.
392
00:22:48,617 --> 00:22:51,119
Tôi không tìm thấy đôi khuyên tai nào.
393
00:22:52,913 --> 00:22:53,747
Chết tiệt.
394
00:22:54,998 --> 00:22:57,292
Được rồi. Tôi sẽ gọi anh ta sau.
Cảm ơn nhiều.
395
00:22:57,376 --> 00:22:58,460
Ừ, không có gì.
396
00:23:09,721 --> 00:23:11,181
- Đây là Love.
- Cô Quinn.
397
00:23:11,765 --> 00:23:14,351
- Alec Grigoryan.
- Cảm ơn đã gọi lại cho tôi.
398
00:23:14,434 --> 00:23:16,520
Tôi đã quyết định hủy việc điều tra.
399
00:23:16,603 --> 00:23:17,854
Anh có thể tính phí tôi cả ngày.
400
00:23:17,938 --> 00:23:20,148
Tôi nghĩ cô sẽ muốn xem thứ tôi tìm thấy.
401
00:23:20,732 --> 00:23:21,817
Ta gặp nhau được không?
402
00:23:37,290 --> 00:23:38,959
Giờ em đã hủy việc điều tra,
403
00:23:39,042 --> 00:23:41,628
tôi có thể quay lại
việc đưa Candace tránh xa chúng ta.
404
00:23:43,255 --> 00:23:45,590
- Này Casanova.
- Anh không dừng lại đâu, Ellie.
405
00:23:46,383 --> 00:23:48,135
Em chỉ ấn tượng thôi.
406
00:23:48,802 --> 00:23:51,680
Will bé nhỏ của ta
cưa đổ nữ thừa kế Love Quin
407
00:23:51,763 --> 00:23:54,182
và lén lút qua lại với người cũ bí mật.
408
00:23:54,266 --> 00:23:56,476
Em không nghĩ anh có khả năng như thế.
409
00:23:56,643 --> 00:23:58,019
Người cũ?
410
00:23:58,103 --> 00:24:00,439
Em đánh giá cao việc anh không phân biệt
chủng tộc với dân tóc đỏ.
411
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
Tóc đỏ? Em nói gì thế?
412
00:24:03,733 --> 00:24:06,611
Đến tìm khuyên tai. Thôi nào.
413
00:24:07,070 --> 00:24:10,240
- Nó hẳn là mật mã cho...
- Candace, ở đây.
414
00:24:10,323 --> 00:24:13,535
Nghe anh này. Người phụ nữ đó, cô ta...
415
00:24:13,618 --> 00:24:14,703
Cô ta cái gì?
416
00:24:15,996 --> 00:24:17,456
- Sao?
- Là không ai cả.
417
00:24:18,290 --> 00:24:20,417
- Anh đang nói dối.
- Về nhà đi.
418
00:24:21,710 --> 00:24:25,297
Chỉ vì anh ngủ với nhiều phụ nữ
không có nghĩa anh tuyệt đâu.
419
00:24:26,381 --> 00:24:27,299
Đồ khốn.
420
00:24:31,219 --> 00:24:34,598
Việc Candace tới đây đã đi quá giới hạn.
Tôi cần kế hoạch mới.
421
00:24:40,979 --> 00:24:43,565
Nếu nghĩ về nó,
cô ta đang sống trong thời gian đi mượn.
422
00:24:43,648 --> 00:24:46,526
Cô ta hồi sinh
như một con ma cà rồng tóc đỏ
423
00:24:46,610 --> 00:24:47,986
để lấy đi cuộc đời tôi.
424
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
Đối phó với cô ta
chính là cân bằng quy mô vũ trụ.
425
00:24:53,825 --> 00:24:56,203
Cô ta đi lại tự do là không an toàn.
426
00:24:58,580 --> 00:25:01,625
Cô ta nguy hiểm, không chỉ với tôi.
Mà cả với em trai em. Với em.
427
00:25:06,046 --> 00:25:08,340
WILL: AMY Ở CÙNG ANH?
428
00:25:08,548 --> 00:25:10,675
FORTY: NGHỈ ĐÊM NAY.
NHIỄM TRÙNG ĐƯỜNG TIỂU.
429
00:25:10,759 --> 00:25:11,676
CÔ ẤY. KHÔNG PHẢI TÔI.
430
00:25:11,760 --> 00:25:13,929
Nghỉ đêm nay. Được rồi.
431
00:25:19,351 --> 00:25:21,061
Có vẻ thỏ con đang ở nhà.
432
00:26:05,021 --> 00:26:09,109
"Dây trói." "Trói chặt." "Krav Maga"?
433
00:26:17,200 --> 00:26:18,076
Candace!
434
00:26:19,578 --> 00:26:22,789
Cởi trói cho tôi, con khốn!
435
00:26:22,998 --> 00:26:23,832
Xin lỗi,
436
00:26:24,541 --> 00:26:26,334
anh gọi tôi là gì cơ?
437
00:26:26,418 --> 00:26:27,961
Không phải Candace. Cái gì?
438
00:26:39,556 --> 00:26:40,390
Chào.
439
00:26:41,683 --> 00:26:42,726
Tôi chỉ, tôi...
440
00:26:43,268 --> 00:26:44,686
Để dành lời dối trá cho cảnh sát đi.
441
00:26:44,769 --> 00:26:48,732
- Không, chuyện này không phải vậy.
- Thật sao?
442
00:26:50,317 --> 00:26:51,568
Candace Stone?
443
00:26:53,862 --> 00:26:57,157
Cô không phải nhà tài chính phim.
Cô là bồi bàn.
444
00:26:58,575 --> 00:27:00,910
Ở vài tuần trong bệnh viện tâm thần
vào năm ngoái.
445
00:27:01,411 --> 00:27:05,415
Cô không có tiền, không có gia đình,
không địa chỉ thường trú.
446
00:27:06,750 --> 00:27:08,084
Và cô đã cố lừa chúng tôi.
447
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
- Không phải lần đầu đâu.
- Love, được rồi, làm ơn...
448
00:27:11,504 --> 00:27:14,215
Điều duy nhất tôi chưa hiểu
là cô muốn gì ở Will.
449
00:27:16,009 --> 00:27:17,594
Anh ta không phải là Will.
450
00:27:18,720 --> 00:27:21,556
- Chúa ơi, cái gì...
- Mà là Joe Goldberg.
451
00:27:23,725 --> 00:27:25,226
Anh ta là bạn trai cũ của tôi.
452
00:27:25,310 --> 00:27:28,688
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ,
nhưng tôi đang nói sự thật.
453
00:27:29,981 --> 00:27:31,983
Anh ta tấn công và suýt giết tôi.
454
00:27:32,067 --> 00:27:35,278
- Cái gì?
- Đúng. Và đã giết cô gái sau tôi.
455
00:27:37,530 --> 00:27:38,740
Đây là trò đùa à?
456
00:27:39,240 --> 00:27:40,825
Tôi ước là thế.
457
00:27:42,035 --> 00:27:43,912
Tôi đến đây để bảo vệ cô.
458
00:27:45,121 --> 00:27:47,874
Trước khi cô tới Austin
hẹn hò với em tôi hay sau đó?
459
00:27:47,957 --> 00:27:49,751
Không, để bảo vệ mọi người.
460
00:27:50,794 --> 00:27:52,712
Nhưng đặc biệt là cô.
461
00:27:54,464 --> 00:27:55,507
Nếu anh ta yêu cô,
462
00:27:56,591 --> 00:27:59,636
đó là điều nguy hiểm nhất.
463
00:28:08,019 --> 00:28:09,229
Cô xem đi.
464
00:28:15,694 --> 00:28:17,779
Thằng khốn, tên anh là gì?
465
00:28:19,030 --> 00:28:19,906
Will.
466
00:28:20,907 --> 00:28:22,492
Sao anh đột nhập vào nhà tôi, Will?
467
00:28:22,575 --> 00:28:23,410
Tôi không đột nhập.
468
00:28:23,993 --> 00:28:26,162
- Tôi chỉ...
- Đừng nói dối.
469
00:28:26,246 --> 00:28:27,789
Tôi đã học Krav Maga.
470
00:28:27,872 --> 00:28:30,667
Và tôi không ngại dùng nó đâu.
471
00:28:31,084 --> 00:28:34,129
Tôi đã phạm sai lầm,
nhưng đây là giải thưởng mới à?
472
00:28:34,212 --> 00:28:35,296
Cửa mở.
473
00:28:35,380 --> 00:28:38,216
Cửa mở giống như lời mời vào à?
474
00:28:39,217 --> 00:28:41,094
Tôi xin lỗi.
475
00:28:41,344 --> 00:28:43,805
- Tôi hỏi anh một câu.
- Làm ơn.
476
00:28:43,888 --> 00:28:45,765
Thôi nào, Will. Sự đồng ý 101.
477
00:28:45,849 --> 00:28:49,436
Cửa mở giống như lời mời vào à?
478
00:28:49,519 --> 00:28:51,563
Không. Không, không phải.
479
00:28:51,646 --> 00:28:53,940
Ai biết cách trói người như này chứ?
480
00:28:54,023 --> 00:28:56,985
Người phụ nữ này rõ ràng
là nhân viên tình dục biến thái.
481
00:28:57,068 --> 00:28:58,945
Không phải là tôi đang phán xét.
482
00:28:59,362 --> 00:29:00,780
- Nghĩ đi.
- Nghĩ đi.
483
00:29:00,864 --> 00:29:01,781
Candace là ai?
484
00:29:03,324 --> 00:29:06,995
Amy... Adam. Đó là lý do tôi ở đây.
485
00:29:07,078 --> 00:29:07,912
Tôi hiểu rồi.
486
00:29:09,622 --> 00:29:11,791
Và anh định…
487
00:29:11,958 --> 00:29:15,837
Không phải như thế.
488
00:29:16,171 --> 00:29:18,506
Đáng ra là tôi phải lẻn vào
và làm cô ấy ngạc nhiên.
489
00:29:20,341 --> 00:29:23,678
Trên giường.
Cô ấy muốn tôi trói cô ấy lại.
490
00:29:24,220 --> 00:29:26,806
- Và cô biết đó... Nó là...
- Anh đang nói
491
00:29:26,890 --> 00:29:29,017
đây là cảnh hai người bàn nhau à?
492
00:29:29,100 --> 00:29:30,894
Tôi thừa nhận
chúng tôi thích cách thông thường thôi.
493
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Nhưng cô ấy cứ hỏi, và tôi muốn GGG hơn.
494
00:29:34,022 --> 00:29:35,940
Đây không phải lần đầu
cô ấy cho tôi leo cây.
495
00:29:36,024 --> 00:29:40,987
Nhưng đây là lần đầu tiên
tôi bị đánh và bị trói.
496
00:29:43,698 --> 00:29:46,409
Chúa ơi. Đồ thảm hại tội nghiệp.
Anh đã đến Home Depot.
497
00:29:46,826 --> 00:29:48,411
Tôi cho anh lời khuyên nhé?
498
00:29:49,329 --> 00:29:51,539
Có lẽ cởi trói cho tôi trước?
499
00:29:51,623 --> 00:29:53,958
Đừng cố gắng nữa. Đây không phải anh.
500
00:29:54,626 --> 00:29:56,544
Anh không phải kẻ hiếp dâm.
501
00:29:56,628 --> 00:29:59,172
Không phải. Một chút cũng không.
502
00:29:59,255 --> 00:30:01,800
Anh đang hạ thấp bản thân.
Để tôi nói cho anh về Amy.
503
00:30:01,883 --> 00:30:03,718
Cô ấy hiếm khi ở đây từ khi thuê phòng.
504
00:30:03,802 --> 00:30:06,262
- Tôi mất cảm giác tay rồi.
- Tôi biết loại đó.
505
00:30:06,679 --> 00:30:08,473
Đến LA với các vì sao trong mắt,
506
00:30:08,556 --> 00:30:10,892
nhưng ít người, nếu có ai,
có khả năng thành công.
507
00:30:11,392 --> 00:30:12,644
Nên họ ngủ với người nổi tiếng.
508
00:30:13,686 --> 00:30:18,191
Cô ấy đang hẹn hò với một tên ngốc
với một cái tên ngu ngốc.
509
00:30:18,733 --> 00:30:20,777
Forbes? Francis?
510
00:30:21,945 --> 00:30:22,779
Đồ ngốc.
511
00:30:24,697 --> 00:30:28,660
Nhiều gã đàn ông ở LA
nên được lấy ra khỏi nguồn gien.
512
00:30:28,743 --> 00:30:31,496
Bị giết bởi một nữ thống trị.
513
00:30:31,871 --> 00:30:32,831
Hãy nhớ đến tôi, Love.
514
00:30:32,914 --> 00:30:34,707
Tôi sẵn sàng cởi trói cho anh.
515
00:30:35,625 --> 00:30:37,710
Nhưng nếu anh có làm gì ngu ngốc,
516
00:30:37,794 --> 00:30:39,963
tôi sẽ dùng chiếc Louboutin này
đâm vào họng anh.
517
00:30:40,046 --> 00:30:40,880
Được.
518
00:30:40,964 --> 00:30:43,132
Tôi biết rồi.
519
00:30:53,560 --> 00:30:56,271
Gọi Lyft và cút khỏi nhà tôi đi.
520
00:30:57,564 --> 00:31:01,192
Candace hai, tôi không. Chết tiệt.
521
00:31:14,330 --> 00:31:15,373
Mùi thơm quá.
522
00:31:15,874 --> 00:31:17,041
Là công thức mới.
523
00:31:19,419 --> 00:31:20,253
Anh ném không?
524
00:31:50,074 --> 00:31:51,743
Nó có vị...
525
00:31:51,826 --> 00:31:52,702
Tởm?
526
00:31:56,623 --> 00:31:58,583
- Anh xin lỗi. Nó mặn.
- Ừ.
527
00:31:58,666 --> 00:32:00,543
Là vì tôi dùng muối thay đường.
528
00:32:01,294 --> 00:32:02,629
Bị lừa tệ đúng không?
529
00:32:09,385 --> 00:32:10,219
Cái gì đây?
530
00:32:11,304 --> 00:32:12,263
Mở ra đi.
531
00:32:21,397 --> 00:32:22,649
Sự thật.
532
00:32:24,025 --> 00:32:25,360
Hãy nói đó không phải anh.
533
00:32:25,944 --> 00:32:26,819
Đó là anh.
534
00:32:29,697 --> 00:32:31,324
Tên anh là Will Bettelheim?
535
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
Tên anh là Joe.
536
00:32:36,245 --> 00:32:37,497
Joe Goldberg?
537
00:32:43,670 --> 00:32:46,589
- Và Amy...
- Là Candace Stone. Tôi biết. Tôi...
538
00:32:47,799 --> 00:32:50,009
Vì sao cô ấy nói với tôi
anh đã chôn sống cô ấy?
539
00:32:50,093 --> 00:32:53,012
- Đó là điều cô ấy tin.
- À, cô ấy cũng tin...
540
00:32:53,721 --> 00:32:57,225
anh giết một phụ nữ,
và về cơ bản anh là Dexter.
541
00:32:57,308 --> 00:32:58,810
Candace Stone bị điên.
542
00:32:59,018 --> 00:32:59,978
Rõ ràng!
543
00:33:01,020 --> 00:33:04,273
Nhưng cũng phải có chút sự thật
vì giờ anh trông rất tái nhợt.
544
00:33:05,316 --> 00:33:06,275
Cho tôi biết đi.
545
00:33:07,402 --> 00:33:08,361
Tôi có thể tìm ra.
546
00:33:10,405 --> 00:33:11,990
Bất cứ thứ gì. Phải không?
547
00:33:15,201 --> 00:33:16,452
Nguồn lực vô hạn.
548
00:33:20,206 --> 00:33:22,959
Được rồi. Can...
549
00:33:25,503 --> 00:33:28,506
Candance là lý do anh rời New York.
550
00:33:29,257 --> 00:33:30,466
Cô ấy bị ám ảnh với anh.
551
00:33:31,509 --> 00:33:34,554
Cô ấy hủy hoại tình bạn, các mối quan hệ.
552
00:33:35,596 --> 00:33:37,932
- Anh phải nghỉ việc.
- Được rồi.
553
00:33:38,016 --> 00:33:39,767
Cứ cho là anh đúng. Cô ấy bị điên.
554
00:33:42,145 --> 00:33:43,312
Còn cô gái kia thì sao?
555
00:33:44,147 --> 00:33:49,318
Guinevere Beck.
Mặt Tối của Tình Yêu chính là cô ấy.
556
00:33:50,236 --> 00:33:52,864
Ừ, đó là bi kịch.
557
00:33:53,573 --> 00:33:55,783
Bọn anh hẹn hò một lần.
558
00:33:56,409 --> 00:33:57,452
Đúc kết lớn nhất của anh
559
00:33:57,535 --> 00:34:01,748
là cô ấy đăng ảnh bọn anh lên
để khiến bạn trai thật của cô ấy ghen tị.
560
00:34:02,707 --> 00:34:04,292
Anh chưa từng gặp lại cô ấy,
561
00:34:04,375 --> 00:34:06,002
cho đến vài tháng sau
khi nghe nói cô ấy đã qua đời.
562
00:34:06,085 --> 00:34:09,297
Nói cho anh biết
làm sao Candace biết được chuyện đó.
563
00:34:10,298 --> 00:34:11,966
Sao em nghĩ anh không dùng mạng xã hội?
564
00:34:12,508 --> 00:34:13,885
Sao em nghĩ anh lại đổi tên?
565
00:34:13,968 --> 00:34:16,554
Anh muốn biến mất, và cô ấy đi theo anh.
566
00:34:18,973 --> 00:34:20,308
Anh chỉ muốn được tự do.
567
00:34:22,018 --> 00:34:23,728
Và rồi anh gặp em.
568
00:34:26,064 --> 00:34:29,067
Love, anh xin lỗi vì đã nói dối.
569
00:34:29,150 --> 00:34:30,693
Sao anh không nói cho em...
570
00:34:32,070 --> 00:34:34,322
khi cô ấy xuất hiện với Forty?
571
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
Anh đã rất sợ.
572
00:34:40,369 --> 00:34:41,537
Em đã đuổi cô ấy đi.
573
00:34:42,121 --> 00:34:44,624
Với vài lời đe dọa, và rất nhiều tiền.
574
00:34:45,833 --> 00:34:48,169
Nên cô ấy đã đi thật rồi.
575
00:34:49,212 --> 00:34:50,963
Nhưng chết tiệt, Will.
576
00:34:54,008 --> 00:34:54,967
Joe?
577
00:34:56,344 --> 00:34:58,971
Em còn không biết phải gọi anh là gì.
578
00:34:59,055 --> 00:35:00,807
Em gọi thế nào cũng được.
579
00:35:01,724 --> 00:35:04,227
Gọi là Will. Em có thể gọi là Joe.
580
00:35:05,186 --> 00:35:06,687
Em có thể gọi anh là kẻ nói dối.
581
00:35:06,771 --> 00:35:08,397
Gọi anh vào giữa đêm.
582
00:35:08,481 --> 00:35:12,318
Gọi anh khi vui, buồn, ốm,
583
00:35:13,277 --> 00:35:14,278
để nhờ vả,
584
00:35:15,404 --> 00:35:17,740
để làm tình, để cười,
585
00:35:19,242 --> 00:35:20,326
để khóc...
586
00:35:22,286 --> 00:35:25,540
Đừng bao giờ ngừng gọi anh.
587
00:35:26,499 --> 00:35:29,377
Anh chưa từng yêu ai như thế này.
588
00:35:33,756 --> 00:35:34,841
Em cũng thế.
589
00:35:46,727 --> 00:35:48,479
Đó là thứ khiến việc này khó khăn.
590
00:35:59,490 --> 00:36:00,533
Kết thúc rồi.
591
00:36:27,518 --> 00:36:28,561
Bao lâu...
592
00:36:30,771 --> 00:36:32,231
Anh đã biết bao lâu rồi?
593
00:36:32,982 --> 00:36:34,483
Tám tuần.
594
00:36:35,943 --> 00:36:39,447
Anh giữ bí mật điều này trong hai tháng?
595
00:36:42,074 --> 00:36:43,326
Anh đã nói dối.
596
00:36:43,743 --> 00:36:45,661
Anh chưa sẵn sàng nói với em.
597
00:36:47,121 --> 00:36:47,997
Tại sao?
598
00:36:49,790 --> 00:36:52,752
Bởi vì cách em nhìn anh lúc này.
599
00:36:53,336 --> 00:36:54,295
Nhìn thế nào...?
600
00:36:55,963 --> 00:36:58,591
Em sợ hãi, và nó làm anh đau lòng.
601
00:37:04,138 --> 00:37:06,682
Anh chỉ muốn mọi thứ bình thường
lâu hơn chút nữa...
602
00:37:08,809 --> 00:37:09,936
trước khi...
603
00:37:19,528 --> 00:37:22,949
trước khi không bao giờ
bình thường được nữa.
604
00:37:34,543 --> 00:37:37,088
Anh không thể.
605
00:37:40,049 --> 00:37:41,259
Anh không thể bị bệnh.
606
00:37:41,717 --> 00:37:43,928
Nhưng anh đang ốm.
607
00:38:00,611 --> 00:38:03,072
Có thể dễ dàng đổ lỗi
cho Candace về việc này,
608
00:38:03,155 --> 00:38:06,242
nhưng tôi cũng tự trách mình.
609
00:38:06,826 --> 00:38:08,202
Tự phá vỡ quy tắc của mình.
610
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
Nhưng đời là gì nếu không có Love?
611
00:38:14,166 --> 00:38:16,252
Tôi cho là mình sắp được biết rồi.
612
00:38:16,335 --> 00:38:20,006
Chà nếu đây không phải bác sĩ Jekyll
và Ngài Hai Mặt.
613
00:38:23,092 --> 00:38:26,512
Tôi ghé qua để trả thẻ nhân viên
và tạp dề.
614
00:38:27,972 --> 00:38:29,098
Anh không cần phải nghỉ.
615
00:38:29,682 --> 00:38:31,600
Tôi có, Forty.
616
00:38:32,059 --> 00:38:34,520
Thực ra là không đâu.
617
00:38:35,396 --> 00:38:37,231
Love đã nói cho tôi tất cả rồi,
618
00:38:37,315 --> 00:38:41,235
và trong khi chúng tôi đồng ý
anh là kẻ dối trá,
619
00:38:41,944 --> 00:38:43,070
chúng tôi cũng đồng ý
620
00:38:43,154 --> 00:38:45,740
có lẽ anh không cần bị trừng phạt hai lần.
621
00:38:45,823 --> 00:38:51,120
Nên hãy tránh xa không gian riêng
của chị ấy một thời gian. Nhé?
622
00:38:51,954 --> 00:38:53,456
Ý anh là tôi nên ở lại?
623
00:38:55,207 --> 00:38:56,167
Bây giờ thôi.
624
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
Tôi đảm bảo cho anh.
625
00:39:01,172 --> 00:39:02,048
Tại sao?
626
00:39:02,757 --> 00:39:05,301
Vì thật tốt khi có anh ở đây.
627
00:39:06,135 --> 00:39:07,011
Anh là thật.
628
00:39:09,180 --> 00:39:11,724
Anh đã nói dối về danh tính của mình,
629
00:39:11,807 --> 00:39:14,977
nhưng vẫn còn chân thực
630
00:39:15,061 --> 00:39:17,104
hơn nửa số người mà tôi biết.
631
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
Cảm ơn.
632
00:39:19,690 --> 00:39:22,443
Nếu là tay sai của Forty
nghĩa là tôi được ở gần em,
633
00:39:22,526 --> 00:39:23,986
tôi tham gia.
634
00:39:24,070 --> 00:39:25,946
Như tôi đã nói, anh ta không phải kẻ xấu.
635
00:39:26,030 --> 00:39:29,116
Anh không phải
người Do Thái tự ghét bản thân chứ?
636
00:39:29,200 --> 00:39:30,701
- Nói quá sớm rồi.
- Hả?
637
00:39:30,785 --> 00:39:31,994
Joe Goldberg.
638
00:39:32,411 --> 00:39:34,080
Tên hay cho một nhà sản xuất.
639
00:39:34,163 --> 00:39:35,164
Will Bettelheim…
640
00:39:36,332 --> 00:39:38,876
khiến anh nghe
như một tên Phát xít, nên...
641
00:39:40,211 --> 00:39:42,171
Cảm ơn đã cho tôi một cơ hội nữa.
642
00:39:42,588 --> 00:39:44,131
Và cảm ơn Love cho tôi nữa.
643
00:39:45,508 --> 00:39:46,884
Vùng đất của cơ hội thứ hai nhỉ?
644
00:39:50,971 --> 00:39:52,056
Điều này cũng được.
645
00:39:52,890 --> 00:39:54,934
Tôi sẽ quay lại yêu em từ xa.
646
00:39:56,644 --> 00:40:00,773
Cuộc đời là một vở hài thần thánh.
Một câu chuyện kể bởi một tên ngốc.
647
00:40:02,650 --> 00:40:03,567
Một tên ngốc tàn bạo.
648
00:40:04,026 --> 00:40:05,069
Nói về kẻ tàn bạo,
649
00:40:05,152 --> 00:40:06,946
tôi đã chịu đựng 10 tiếng với Rachel
650
00:40:07,029 --> 00:40:09,365
để có thêm năm phút em không ghét tôi.
651
00:40:10,324 --> 00:40:12,118
Làm ơn làm gì đi.
652
00:40:18,582 --> 00:40:19,875
Này, Delilah.
653
00:40:20,918 --> 00:40:22,002
Cái gì?
654
00:40:22,336 --> 00:40:23,587
Còn tệ hơn tôi tưởng.
655
00:40:27,550 --> 00:40:28,467
Thế nào rồi?
656
00:40:29,844 --> 00:40:31,095
Thế nào rồi?
657
00:40:32,096 --> 00:40:34,849
Thị trấn này giúp bọn hiếp dâm.
658
00:40:36,809 --> 00:40:38,227
Tôi xem được không?
659
00:40:46,694 --> 00:40:48,904
Chà. Toàn những người có tiếng đó.
660
00:40:50,865 --> 00:40:51,991
Nhìn này, có tôi.
661
00:40:52,074 --> 00:40:53,993
Đừng động, làm ơn. Đừng động.
662
00:40:54,076 --> 00:40:56,620
Tôi sẽ lo lắng,
nhưng một nửa Hollywood ở trên đó,
663
00:40:56,704 --> 00:40:57,955
bao gồm Johnny Carson,
664
00:40:58,038 --> 00:40:59,832
người tôi chắc đã chết nhiều năm rồi.
665
00:41:02,126 --> 00:41:03,210
Nhiều quá, Delilah.
666
00:41:05,504 --> 00:41:07,131
Anh nghĩ tôi không biết à?
667
00:41:07,798 --> 00:41:10,384
Tôi đang cố lật đổ chế độ gia trưởng
668
00:41:10,468 --> 00:41:11,802
từ căn hộ hai phòng ngủ của mình,
669
00:41:11,886 --> 00:41:15,639
và một, nó là không thể,
và, hai, nó rất loạn trí.
670
00:41:15,723 --> 00:41:18,851
và tôi muốn ai đó bị tổn thương...
671
00:41:20,102 --> 00:41:21,187
như tôi vậy.
672
00:41:25,316 --> 00:41:26,400
Thế này được chứ?
673
00:41:26,901 --> 00:41:31,906
Ồ, nhìn anh kìa, đang xin phép,
tỉnh lắm. Sao vàng.
674
00:41:34,200 --> 00:41:35,576
Tôi rất tiếc vì anh ta làm cô tổn thương.
675
00:41:42,124 --> 00:41:45,002
Palo santo và dưa hấu nhân tạo.
676
00:41:45,085 --> 00:41:49,340
Kết hợp kì lạ, nhưng nó hiệu quả.
Khôn ngoan và bất kính, giống cô ấy.
677
00:41:51,884 --> 00:41:52,801
Will...
678
00:41:57,139 --> 00:41:59,517
Cô ấy không tỉnh táo và tôi cũng vậy.
679
00:41:59,600 --> 00:42:00,643
Việc này tệ thật.
680
00:42:00,726 --> 00:42:02,186
Vậy vì sao tôi không thấy tệ?
681
00:42:02,269 --> 00:42:05,147
Được rồi, đợi đã. Cô đang buồn.
Có lẽ ta không nên...
682
00:42:06,357 --> 00:42:08,150
Tôi chỉ muốn thấy ổn trở lại.
683
00:42:08,901 --> 00:42:10,110
Tôi cũng vậy.
684
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
Cô ấy cần ai đó.
685
00:42:22,456 --> 00:42:24,083
Tôi nghĩ đó là điều tối thiểu
tôi có thể làm.
686
00:42:24,166 --> 00:42:27,253
Tất cả những gì cô đang làm...
687
00:42:27,336 --> 00:42:28,462
Là hơi quá.
688
00:42:28,546 --> 00:42:33,092
Và tôi có mười cuộc gọi khó chịu
cần phải gọi, nên...
689
00:42:33,968 --> 00:42:35,803
- Có lẽ anh nên đi.
- Được rồi...
690
00:42:35,886 --> 00:42:37,763
Tôi có một suy nghĩ.
691
00:42:40,516 --> 00:42:41,684
Đuổi theo câu chuyện này…
692
00:42:43,561 --> 00:42:46,564
Cô biết câu chuyện rồi.
Đó là câu chuyện của cô.
693
00:42:48,566 --> 00:42:50,192
- Anh đang nói...?
- Tôi đang nói...
694
00:42:50,693 --> 00:42:53,654
cô đuổi theo cả thị trấn nếu muốn,
695
00:42:54,697 --> 00:42:58,742
nhưng nếu như cô kể câu chuyện của mình?
Nghĩ xem nó sẽ mạnh mẽ thế nào.
696
00:42:59,785 --> 00:43:03,497
Có thể khuyến khích người khác làm thế.
Cô sẽ không phải đuổi theo họ.
697
00:43:04,290 --> 00:43:06,792
Họ sẽ noi gương cô và đứng lên.
698
00:43:08,919 --> 00:43:14,258
Anh vừa dạy đời
và hạ cố tôi trong cùng một câu à?
699
00:43:15,050 --> 00:43:17,428
Cảm ơn vì trận mây mưa, Will. Tạm biệt.
700
00:43:27,146 --> 00:43:29,064
Tôi phải ra khỏi thị trấn này, Love.
701
00:43:34,361 --> 00:43:35,696
Anh tin nổi không?
702
00:43:39,033 --> 00:43:40,242
Bảy tổ vật.
703
00:43:40,326 --> 00:43:43,078
Và một khi tìm thấy tất cả,
anh chính thức là dân LA.
704
00:43:43,621 --> 00:43:45,623
...và không thể rời đi.
705
00:43:46,540 --> 00:43:49,251
Các ngôi sao mặc váy giống nhau.
Chó trong xe đẩy.
706
00:43:49,335 --> 00:43:52,463
Siêu anh hùng vô danh. Đi giày trượt patin
với quần đùi. Trực thăng cảnh sát.
707
00:43:52,546 --> 00:43:53,547
Một bầy sói đồng cỏ.
708
00:43:54,590 --> 00:43:57,217
Và cây cọ đang cháy.
709
00:43:58,510 --> 00:43:59,887
Raymond Chandler từng nói,
710
00:44:00,596 --> 00:44:04,183
"Không có bẫy nào nguy hiểm
như cái anh tự đặt ra cho mình."
711
00:44:05,309 --> 00:44:07,811
Có lẽ tôi sẽ ở lại một thời gian,
thử vận may.
712
00:44:08,646 --> 00:44:09,772
Một điều chắc chắn,
713
00:44:10,356 --> 00:44:11,857
em không thể đánh bại bánh rán.
714
00:45:12,459 --> 00:45:15,629
Biên dịch: Tuan Nguyen