1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,351 --> 00:00:21,688 ‫מי מאיתנו באמת הכיר את הנדרסון?‬ 3 00:00:22,814 --> 00:00:24,399 ‫המפורסמים שייכים לכולם.‬ 4 00:00:25,400 --> 00:00:26,359 ‫ולאף אחד מאיתנו.‬ 5 00:00:27,152 --> 00:00:29,195 ‫ובכן, הכרתי אותו די טוב, לדעתי.‬ 6 00:00:29,487 --> 00:00:31,740 ‫פעם, לפני שעליתי לבמה‬ 7 00:00:32,032 --> 00:00:35,827 ‫איזה בחור ניגש אליי ‬ ‫ושפך יין על החולצה שלי...‬ 8 00:00:35,910 --> 00:00:36,745 ‫בכוונה.‬ 9 00:00:38,872 --> 00:00:41,374 ‫ובכן, הנדי ראה את זה, ומה הוא עשה?‬ 10 00:00:42,542 --> 00:00:44,002 ‫קודם כל, דפק לו אגרוף.‬ 11 00:00:45,003 --> 00:00:49,007 ‫דבר שני, הוא הוריד את חולצתו,‬ ‫ונתן לי אותה.‬ 12 00:00:50,050 --> 00:00:51,009 ‫דבר שלישי...‬ 13 00:00:51,634 --> 00:00:54,512 ‫הוא הוציא חזייה נקייה מכיסו...‬ 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,015 ‫ונתן לי גם אותה.‬ 15 00:00:57,599 --> 00:01:00,685 ‫אגב, זה היה כשהוא הופיע עם אביזרים, כמובן.‬ 16 00:01:02,020 --> 00:01:02,854 ‫אני חושבת.‬ 17 00:01:03,813 --> 00:01:05,690 ‫לא אכפת לי מאיפה החזייה.‬ 18 00:01:06,316 --> 00:01:08,610 ‫שמעתי שמצאו את גופתו במרתף סקס. ‬ 19 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 ‫די, גייב. בלי שיימינג-סטיות למת.‬ 20 00:01:11,071 --> 00:01:12,363 ‫אני לא עושה את זה.‬ 21 00:01:13,031 --> 00:01:14,657 ‫אבל אהבתי אותו. יודעים למה?‬ 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 ‫הוא היה אמיתי. לעזאזל, הנדי.‬ 23 00:01:17,744 --> 00:01:19,913 ‫מעשייה שסופרה על ידי אידיוט...‬ 24 00:01:19,996 --> 00:01:23,917 ‫היא עדיין כאן, לא מרפה, ‬ ‫כמו דג שמוצץ את הסירה.‬ 25 00:01:24,209 --> 00:01:25,835 ‫מחובקת על ידי חברייך‬ 26 00:01:25,919 --> 00:01:29,297 ‫כולם שמחים שאת כבר לא‬ ‫המטפלת הראשית של פורטי‬ 27 00:01:29,380 --> 00:01:32,842 ‫אבל אני אנצח במלחמה שהיא מנהלת.‬ 28 00:01:33,176 --> 00:01:34,511 ‫אעצור אותה לתמיד.‬ 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,138 ‫לא לתמיד כמו הנדרסון, זה יצא משליטתי.‬ 30 00:01:37,347 --> 00:01:39,099 ‫אבל בכל זאת, לתמיד.‬ 31 00:01:45,105 --> 00:01:49,901 ‫אני נשבע באלוהים, אם אי פעם ימצאו‬ ‫את החרא הפחדן שעשה את זה...‬ 32 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 ‫אני אדפוק לו מכות רצח.‬ 33 00:01:54,114 --> 00:01:56,032 ‫פורטי.‬ ‫-אני יודעת שזה קשה‬ 34 00:01:56,116 --> 00:01:58,284 ‫אבל עליך להיות אופטימי, ארנבון.‬ 35 00:01:58,368 --> 00:02:00,662 ‫"ארנבון". איזה כינוי אבסורדי.‬ 36 00:02:01,037 --> 00:02:03,540 ‫פעם חשבתי שזה מתוק, אבל לא. זה פסיכי.‬ 37 00:02:03,623 --> 00:02:05,625 ‫מבשלת ארנבים, זה מה שהיא.‬ 38 00:02:05,834 --> 00:02:07,210 ‫הוא נרצח, מותק.‬ 39 00:02:07,293 --> 00:02:10,296 ‫כשהאקס שלי תקף אותי, ‬ ‫זה היה היום הנוראי בחיי.‬ 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,382 ‫אבל לא שכבתי ומתתי.‬ 41 00:02:13,299 --> 00:02:14,801 ‫יצאתי החוצה חזקה יותר.‬ 42 00:02:18,179 --> 00:02:19,597 ‫זה העניין עם טרגדיה.‬ 43 00:02:21,391 --> 00:02:22,809 ‫אתה לומד לחיות עכשיו.‬ 44 00:02:23,059 --> 00:02:25,061 ‫כן. לחיות, לעכשיו.‬ 45 00:02:25,562 --> 00:02:28,439 ‫לא, אפשר לסדר את זה.‬ 46 00:02:28,523 --> 00:02:30,233 ‫תעברי לגור איתי, איימס.‬ 47 00:02:31,067 --> 00:02:34,279 ‫תעזבי את הסאבלט, ותהיי עקרת הבית שלי.‬ 48 00:02:36,614 --> 00:02:37,657 ‫פורטי.‬ 49 00:02:38,783 --> 00:02:41,452 ‫אולי לא כדאי לעשות החלטות גדולות‬ 50 00:02:41,536 --> 00:02:43,580 ‫כשאתה מתאבל, אתה מבין?‬ 51 00:02:43,788 --> 00:02:46,666 ‫את יכולה לתת לי את זה? בבקשה.‬ 52 00:02:47,500 --> 00:02:48,334 ‫כאילו...‬ 53 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 ‫אני לא יכול להיות כאן. אני צריך מאצ'ה.‬ 54 00:02:52,714 --> 00:02:53,548 ‫פורטי.‬ 55 00:02:59,262 --> 00:03:01,890 ‫אני חושב ש"ערפדה" קבורה בדיוק שם.‬ 56 00:03:07,187 --> 00:03:10,857 ‫באותו עניין, אני רואה ‬ ‫את הסמל השלישי והנחשק.‬ 57 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 ‫מה?‬ 58 00:03:13,193 --> 00:03:14,235 ‫איפה?‬ ‫-מה קורה?‬ 59 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 ‫בדיוק שם.‬ 60 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 ‫אלוהים, נראה לי שאתה צודק.‬ 61 00:03:18,364 --> 00:03:21,367 ‫שתיהן נראות מדהים בשמלת תחרה ורודה.‬ 62 00:03:21,451 --> 00:03:23,036 ‫אלוהים, מצאת את מספר שלוש!‬ 63 00:03:23,703 --> 00:03:24,913 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 64 00:03:25,163 --> 00:03:26,122 ‫מה זה מספר שלוש?‬ 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,291 ‫נכון, אתה חדש כאן. טוב, אז...‬ 66 00:03:28,875 --> 00:03:31,002 ‫יש לנו תאוריה... זו התאוריה של גייב.‬ 67 00:03:31,377 --> 00:03:33,630 ‫שיש ללוס אנג'לס שבעה סמלים‬ 68 00:03:33,713 --> 00:03:35,924 ‫וכשאתה מוצא את כולם, אתה "אנג'לינו" אמיתי.‬ 69 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 ‫ולא תוכל לעזוב לעולם.‬ ‫-כן.‬ 70 00:03:37,717 --> 00:03:40,261 ‫מצאנו את כולם מזמן,‬ ‫אבל לוסי לא מצאה את השמלה.‬ 71 00:03:40,345 --> 00:03:42,805 ‫היי, עד היום.‬ ‫-כן.‬ 72 00:03:42,889 --> 00:03:44,307 ‫זה נחשב גם בשבילך.‬ 73 00:03:45,141 --> 00:03:47,936 ‫נהדר.‬ ‫-להיתקע בלוס אנג'לס לנצח, מה טוב מזה?‬ 74 00:03:48,019 --> 00:03:48,853 ‫אתה בסדר?‬ 75 00:03:49,854 --> 00:03:51,898 ‫אתה נראה...‬ ‫-כמו בחור באזכרה‬ 76 00:03:51,981 --> 00:03:53,775 ‫של הבחור שהוא רצח?‬ ‫-מהורהר.‬ 77 00:03:55,735 --> 00:03:58,112 ‫אעשה את זה קליל למענך.‬ ‫-כזה אני בהלוויות.‬ 78 00:03:58,404 --> 00:03:59,697 ‫כמובן, כן.‬ 79 00:04:00,198 --> 00:04:01,324 ‫אז מהם הסמלים?‬ 80 00:04:02,408 --> 00:04:06,329 ‫אני אסביר לו, נהדר. תודה. מספר אחת...‬ 81 00:04:06,412 --> 00:04:08,456 ‫מכנס קצר וגלגיליות.‬ 82 00:04:08,581 --> 00:04:11,167 ‫מספר שתיים, "ציפור גטו".‬ 83 00:04:12,669 --> 00:04:13,628 ‫מסוק משטרתי.‬ 84 00:04:13,711 --> 00:04:19,008 ‫מספר שלוש, שתי כוכבות ‬ ‫לבושות באותה שמלה, כפי שראית.‬ 85 00:04:19,092 --> 00:04:22,011 ‫מספר ארבע, להקת זאבי ערבות.‬ ‫-כן.‬ 86 00:04:22,095 --> 00:04:25,890 ‫נכון? כן. מספר חמש, כלב בעגלת תינוק.‬ 87 00:04:26,182 --> 00:04:28,434 ‫מספר שש, גיבור על אלמוני.‬ 88 00:04:28,518 --> 00:04:31,729 ‫אבל במקרה, לא מחוץ ל"גראומן", ‬ ‫כי זה קל מדי.‬ 89 00:04:31,813 --> 00:04:34,649 ‫כן, כמובן. ומספר שבע...‬ 90 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 ‫עץ דקל...‬ 91 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 ‫עולה באש.‬ ‫-כן, עולה באש.‬ 92 00:04:39,153 --> 00:04:41,155 ‫נשמע מלחיץ.‬ ‫-כן, הם כאלה.‬ 93 00:04:43,366 --> 00:04:45,535 ‫כמובן שדלילה הגיעה עם פלאסק.‬ 94 00:04:45,994 --> 00:04:48,997 ‫זה בוודאי קשה לה. זו אשמתי.‬ 95 00:04:49,580 --> 00:04:52,917 ‫אבל הצלתי את אחותה מגורל אכזר יותר.‬ ‫זאת אני יודע.‬ 96 00:04:53,334 --> 00:04:54,502 ‫במיוחד בגשם.‬ 97 00:04:57,463 --> 00:05:01,050 ‫היי, אני צריכה לקפוץ לעבודה. ‬ ‫אז נתראה אח"כ?‬ 98 00:05:01,509 --> 00:05:05,221 ‫סלבריטאי מת באורח מעורר חשד,‬ ‫הם יעבדו קשה כדי לפענח.‬ 99 00:05:05,388 --> 00:05:07,015 ‫האם עשיתי מספיק בזירה?‬ 100 00:05:07,307 --> 00:05:08,641 ‫יש בעיה, שוטר?‬ 101 00:05:08,725 --> 00:05:10,351 ‫קצת מאוחר מכדי להוציא אשפה.‬ 102 00:05:10,435 --> 00:05:11,686 ‫זה לתרומה.‬ ‫-היי.‬ 103 00:05:12,395 --> 00:05:13,438 ‫כן, בסדר. מצטער.‬ 104 00:05:14,564 --> 00:05:15,565 ‫אני מצטער. כמובן.‬ 105 00:05:17,900 --> 00:05:18,860 ‫אני "זואב" אותך.‬ 106 00:05:19,652 --> 00:05:20,987 ‫אני "זואבת" אותך נורא.‬ 107 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 ‫טוב.‬ 108 00:05:26,242 --> 00:05:27,076 ‫ביי, חבר'ה.‬ 109 00:05:27,577 --> 00:05:28,953 ‫ביי, לאבי.‬ ‫-ביי, מותק.‬ 110 00:05:30,997 --> 00:05:34,125 ‫בזכות פורטי, יש לי מידע חדש.‬ ‫קנדס שוכרת דירת Airbnb.‬ 111 00:05:34,292 --> 00:05:36,961 ‫היא צריכה מקום שבו תסיר את המסכה,‬ ‫ותהיה עצמה.‬ 112 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 ‫אני אמצא אותה, וכשזה יקרה...‬ 113 00:05:39,756 --> 00:05:40,840 ‫סוף הוליוודי.‬ 114 00:06:00,735 --> 00:06:02,862 ‫יום שנה שמח, מר קנדי.‬ 115 00:06:08,951 --> 00:06:12,038 ‫יום שנה שמח, גברת קנדי.‬ 116 00:06:14,082 --> 00:06:16,876 ‫אם תשני את השם באופן חוקי, כלומר.‬ 117 00:06:17,335 --> 00:06:18,336 ‫אעשה זאת בקרוב.‬ 118 00:06:19,462 --> 00:06:21,672 ‫אני יודע, זה לא פמיניסטי.‬ 119 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 ‫אני רוצה בכך. ‬ ‫אני רוצה שהילדים שלנו ייקראו כך.‬ 120 00:06:26,511 --> 00:06:27,387 ‫הצעה?‬ 121 00:06:27,845 --> 00:06:28,679 ‫קדימה.‬ 122 00:06:28,763 --> 00:06:29,764 ‫חלפה שנה.‬ 123 00:06:31,140 --> 00:06:33,601 ‫בוא נעשה את זה, כל עוד אנחנו צעירים.‬ 124 00:06:34,352 --> 00:06:38,606 ‫ובגיל 40 נסתובב במסחרית צבעונית,‬ ‫כמו "משפחת פרטרידג'".‬ 125 00:06:41,734 --> 00:06:42,735 ‫מה אתה אומר?‬ 126 00:06:45,071 --> 00:06:47,031 ‫אם אנחנו יודעים מה אנחנו רוצים...‬ 127 00:06:47,407 --> 00:06:48,241 ‫למה לחכות?‬ 128 00:06:51,536 --> 00:06:54,956 ‫אני רוצה הרפתקאות. סיכונים.‬ 129 00:06:55,415 --> 00:06:56,999 ‫יהיו לנו גם כאלה.‬ 130 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 ‫לדוגמא... ‬ 131 00:06:59,919 --> 00:07:01,921 ‫שמעתי שהמחסן החדש עדיין ריק.‬ 132 00:07:04,841 --> 00:07:05,967 ‫זה ננעל מבפנים?‬ 133 00:07:07,927 --> 00:07:09,470 ‫כל אחד עלול להיכנס.‬ 134 00:07:10,555 --> 00:07:11,639 ‫זה באמת מסוכן.‬ 135 00:07:52,346 --> 00:07:55,641 ‫הקשר שלי עם קנדס לא היה אמיתי,‬ ‫אני בטוח בכך כעת.‬ 136 00:07:56,309 --> 00:07:58,186 ‫איך שהיא משקרת בקלות, כמו...‬ 137 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 ‫לנשום.‬ 138 00:08:00,229 --> 00:08:04,358 ‫אני מרחם על פורטי. הוא לא עומד ‬ ‫בפני ה"לוליטה", כפי שאני לא יכולתי.‬ 139 00:08:04,484 --> 00:08:05,735 ‫היא שוכבת איתו?‬ 140 00:08:06,110 --> 00:08:08,946 ‫או שהיא המציאה איזה שקר,‬ ‫כדי לצאת גם מזה?‬ 141 00:08:09,655 --> 00:08:12,825 ‫אולי היא מסכימה לשלם על המחיר,‬ ‫כדי להרוס את חיי.‬ 142 00:08:13,201 --> 00:08:14,785 ‫ואולי הם מאוהבים.‬ 143 00:08:16,329 --> 00:08:20,500 ‫הצד החיובי בניסיונות הרבים של פורטי‬ ‫לקבל חיזוקים באינטרנט...‬ 144 00:08:20,750 --> 00:08:23,544 ‫קל לדעת היכן הוא יהיה בכל רגע נתון. ‬ 145 00:08:24,003 --> 00:08:27,715 ‫כרגע הוא בדרך לשחק "מבוכים ודרקונים"‬ ‫בבית של ג'ו מנגניילו.‬ 146 00:08:27,798 --> 00:08:29,759 ‫הוא מצייץ על זה כבר שבוע.‬ 147 00:08:31,052 --> 00:08:32,428 ‫אז מה יהיה, ארנבונת?‬ 148 00:08:33,095 --> 00:08:34,889 ‫נעשה את זה כאן, או...?‬ 149 00:08:39,519 --> 00:08:40,603 ‫אז במקום אחר.‬ 150 00:08:43,523 --> 00:08:46,317 ‫האוויר טעון. רוחות סנטה אנה.‬ 151 00:08:46,484 --> 00:08:50,947 ‫כל אדם בעל שכל בריא יברח מהעיר הזו,‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 152 00:08:51,531 --> 00:08:54,158 ‫אבל לא אנחנו. יש לנו דייט עם הגורל.‬ 153 00:08:55,368 --> 00:08:56,911 ‫אני קורא יותר מדי צ'אנדלר.‬ 154 00:08:58,746 --> 00:09:00,331 ‫לאן היא ממהרת כך?‬ 155 00:09:00,581 --> 00:09:01,707 ‫היא פוגשת מישהו?‬ 156 00:09:11,551 --> 00:09:12,718 ‫זה שוטר.‬ 157 00:09:13,344 --> 00:09:16,430 ‫כנראה לא קשור, אבל אני חייב להיזהר.‬ 158 00:09:17,348 --> 00:09:21,769 ‫שיט. טוב, יתכן שאני קצת פרנואידי.‬ 159 00:09:27,275 --> 00:09:30,653 ‫שיט. קנדס, אחת. אני, אפס.‬ 160 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 ‫מה קורה, אלי?‬ ‫-היי.‬ 161 00:09:38,411 --> 00:09:39,537 ‫מה אתה קורא, וויל?‬ 162 00:09:41,038 --> 00:09:41,872 ‫צ'אנדלר.‬ 163 00:09:44,208 --> 00:09:45,042 ‫נחמד מאוד.‬ 164 00:09:45,710 --> 00:09:47,086 ‫כדאי לך לצפות בסרט.‬ 165 00:09:47,378 --> 00:09:49,589 ‫רוברט מיצ'ם הוא ‬ ‫פיליפ מרלו השני האהוב עליי.‬ 166 00:09:49,672 --> 00:09:51,132 ‫טוב, מי הראשון?‬ 167 00:09:51,257 --> 00:09:54,302 ‫כדי שאדע את מי לדמיין,‬ ‫כשאסתכל על המילים המשעממות.‬ 168 00:09:54,385 --> 00:09:57,763 ‫אליוט גולד, כמובן. אליל סקס.‬ 169 00:09:59,140 --> 00:10:00,266 ‫הוא בטח עדיין כזה.‬ 170 00:10:00,641 --> 00:10:03,227 ‫טוב שהיא התעודדה,‬ ‫לאחר מה שקרה עם הנדרסון.‬ 171 00:10:04,020 --> 00:10:05,438 ‫לכל הרוחות!‬ 172 00:10:11,527 --> 00:10:12,361 ‫מה קרה?‬ 173 00:10:13,362 --> 00:10:15,573 ‫נגעתי במגהץ השיער, חשבתי שזו מברשת.‬ 174 00:10:15,948 --> 00:10:18,367 ‫טוב, שימי אותה במים קרים.‬ ‫-בואי.‬ 175 00:10:19,535 --> 00:10:22,747 ‫אני יודע דבר אחד.‬ ‫כשאישה טראומטית מנסה להיות חזקה‬ 176 00:10:22,830 --> 00:10:25,499 ‫כשהיא בעצם מתפרקת, זה קורה.‬ 177 00:10:25,708 --> 00:10:26,542 ‫זה יותר טוב?‬ 178 00:10:32,798 --> 00:10:34,592 ‫אלי, תביאי לי קרח?‬ ‫-כן.‬ 179 00:10:40,431 --> 00:10:42,141 ‫ראיתי אותך באזכרה של הנדרסון.‬ 180 00:10:42,266 --> 00:10:43,726 ‫אני מרגיש במלכודת.‬ 181 00:10:43,809 --> 00:10:46,896 ‫החברה שלי, אחיה...‬ ‫-לאב ופורטי קווין? אני מכירה אותם.‬ 182 00:10:47,938 --> 00:10:51,317 ‫פורטי גר באופן קבוע בתחת של הנדי‬ 183 00:10:51,400 --> 00:10:54,111 ‫לפני שנזרק בגלל שהוא נרקומן דפוק.‬ 184 00:10:54,403 --> 00:10:57,073 ‫אבל אני לא אפקפק בחברים שלך.‬ 185 00:10:59,408 --> 00:11:01,702 ‫אני הולך.‬ ‫-אולי, כן. רק...‬ 186 00:11:02,745 --> 00:11:04,288 ‫לך ותשכח מזה,‬ 187 00:11:04,372 --> 00:11:07,708 ‫בדיוק כמו שכולם ישכחו,‬ ‫לאחר שיסיימו לסגוד לו.‬ 188 00:11:07,792 --> 00:11:08,626 ‫היא לא טועה.‬ 189 00:11:08,751 --> 00:11:13,839 ‫הנדרסון קיבל את מה שמגיע לו,‬ ‫אבל בעיני הציבור, הוא קורבן. גיבור, אפילו.‬ 190 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 ‫זה בטח כואב.‬ 191 00:11:14,924 --> 00:11:15,758 ‫מצטערת, וויל.‬ 192 00:11:15,883 --> 00:11:18,427 ‫אחותי קצת נסערת, והיא גם כלבה.‬ 193 00:11:19,011 --> 00:11:22,807 ‫אני אפיל את כולם. אתחיל בסוכן הדפוק שלו‬ 194 00:11:22,890 --> 00:11:25,101 ‫ואמשיך בכל מי שהחליט להעלים עין.‬ 195 00:11:25,559 --> 00:11:26,560 ‫כולם שותפים לפשע.‬ 196 00:11:26,644 --> 00:11:28,896 ‫היא צריכה רופא, אבל אם אציע,‬ 197 00:11:28,979 --> 00:11:31,524 ‫היא עלולה לפצוע אותי.‬ ‫-בסדר, "ג'סיקה ג'ונס".‬ 198 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 ‫ארבעה כדורי איבופרופן וזנקס.‬ 199 00:11:35,569 --> 00:11:37,488 ‫תירגעי קצת, בסדר? נצפה בסרט.‬ 200 00:11:37,571 --> 00:11:40,366 ‫מבאס שהיא צריכה לטפל באחותה כך.‬ 201 00:11:41,158 --> 00:11:41,992 ‫וויל...‬ 202 00:11:42,368 --> 00:11:43,452 ‫רוצה להצטרף?‬ 203 00:11:43,536 --> 00:11:47,289 ‫הערב נצפה בקלאסיקה מ-1992‬ 204 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 ‫"השחקן", עם טים רובינס...‬ ‫-יש לנו עבודה.‬ 205 00:12:00,344 --> 00:12:01,178 ‫את אחות טובה.‬ 206 00:12:01,929 --> 00:12:02,763 ‫אני יודעת.‬ 207 00:12:03,347 --> 00:12:05,599 ‫אז... אתה בפנים?‬ 208 00:12:06,392 --> 00:12:09,186 ‫רצח, הוליווד...‬ ‫-היא זקוקה למישהו כרגע.‬ 209 00:12:09,270 --> 00:12:10,938 ‫למרות שהיא משחקת אותה קולית.‬ 210 00:12:11,313 --> 00:12:13,524 ‫קנדס יכולה לחכות למחר.‬ ‫-יש לך פופקורן?‬ 211 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 ‫ברור שכן. אני לא חיה.‬ 212 00:12:20,406 --> 00:12:22,950 ‫- אנוורין -‬ 213 00:12:23,033 --> 00:12:25,035 ‫- פאש"א, משרד הפקות -‬ 214 00:12:36,505 --> 00:12:38,090 ‫הנה החבוב.‬ 215 00:12:38,174 --> 00:12:40,551 ‫כבר הגיע שבוע הפסקטריאנים הדו-מיניים?‬ 216 00:12:41,469 --> 00:12:44,221 ‫בנאדם, הזמן עף.‬ ‫-מה זה "פאש"א"?‬ 217 00:12:44,847 --> 00:12:47,308 ‫"פנים אפלות של אהבה".‬ ‫ה' הידיעה שותקת.‬ 218 00:12:47,725 --> 00:12:50,394 ‫אנחנו מקימים משרד הפקה זמני מאחור.‬ 219 00:12:50,561 --> 00:12:52,605 ‫מי זה "אנחנו"?‬ ‫-אני ואיימי.‬ 220 00:12:53,481 --> 00:12:56,650 ‫וגם אתה. תקבל קרדיט של מפיק, אחי.‬ 221 00:12:57,318 --> 00:13:00,112 ‫פורטי, אני לא עומד בתנאים.‬ ‫-אתה מצחיק מאוד.‬ 222 00:13:00,196 --> 00:13:02,448 ‫זה ללא תשלום, רק חלוקת רווחים‬ 223 00:13:02,531 --> 00:13:05,367 ‫וכמה זיונים שתשיג בפסטיבל הסרטים.‬ 224 00:13:05,618 --> 00:13:09,246 ‫הוא יודע שאני יוצא עם אחותו, נכון?‬ ‫-אוי. לא ישנת מספיק בלילה?‬ 225 00:13:10,790 --> 00:13:11,957 ‫הלכתי לישון מאוחר.‬ 226 00:13:12,708 --> 00:13:13,751 ‫בסדר. ובכן...‬ 227 00:13:14,794 --> 00:13:16,921 ‫אתה צריך לחתום בדף הקשר של ההפקה.‬ 228 00:13:22,384 --> 00:13:23,928 ‫טוב. מה זה "חברת הלוואות"?‬ 229 00:13:24,637 --> 00:13:29,433 ‫אתה יכול להמציא משהו, כמו "בטלהיים הפקות",‬ ‫"סרטי בטלהיים", או...‬ 230 00:13:30,476 --> 00:13:32,228 ‫השם הזה ממש אגרסיבי.‬ 231 00:13:32,937 --> 00:13:35,439 ‫זה לא נשמע טוב בכלל. נחשוב על משהו.‬ 232 00:13:37,608 --> 00:13:40,945 ‫מהי הכתובת של איימי?‬ ‫היא לא מילאה אותה, אני אעשה זאת.‬ 233 00:13:41,737 --> 00:13:45,115 ‫אני יודע שזה באקו פארק,‬ ‫נדמה לי שברחוב לומה ויסטה.‬ 234 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 ‫שכחתי את המספר.‬ 235 00:13:47,284 --> 00:13:48,118 ‫זו התחלה.‬ 236 00:13:49,787 --> 00:13:50,621 ‫בסדר.‬ 237 00:13:50,704 --> 00:13:53,332 ‫ישיבת הפקה ראשונה בשעה 19:00.‬ 238 00:13:53,499 --> 00:13:54,542 ‫כולם מגיעים.‬ 239 00:13:58,504 --> 00:14:01,340 ‫מצטער, פורטי-אחי. כרגע עשיתי תכניות אחרות.‬ 240 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 ‫בא לך לצאת לנסיעה?‬ ‫-לאן?‬ 241 00:14:06,220 --> 00:14:07,054 ‫גלנדורה.‬ 242 00:14:07,555 --> 00:14:12,351 ‫זו נסיעה ארוכה, אבל מה שחנות הדונאטס הזו‬ ‫עושה עם תותים טריים, נחשב לפשע מין.‬ 243 00:14:13,102 --> 00:14:13,936 ‫זה מסקרן.‬ 244 00:14:15,521 --> 00:14:16,438 ‫תאסוף אותי בשש?‬ 245 00:14:17,106 --> 00:14:19,984 ‫טוב, יש לי שעתיים כדי לצבור יתרון טקטי‬ 246 00:14:20,067 --> 00:14:21,986 ‫ולעצור את קנדס. אוכל להצליח.‬ 247 00:14:22,278 --> 00:14:24,029 ‫- השכרה ברחוב לומה ויסטה -‬ 248 00:14:24,113 --> 00:14:27,950 ‫רק שתי דירות בלומה ויסטה,‬ ‫ואחת לא הסגנון שלה.‬ 249 00:14:29,076 --> 00:14:30,786 ‫זה יותר מתאים לקנדס.‬ 250 00:14:30,870 --> 00:14:32,913 ‫בית החלומות של ברבי הגותית.‬ 251 00:14:32,997 --> 00:14:35,875 ‫"בית ויקטוריאני היסטורי באנג'לינו הייטס.‬ 252 00:14:36,041 --> 00:14:39,295 ‫שירותים פרטיים, מרפסת. גישה לטיפי.‬ 253 00:14:39,503 --> 00:14:42,131 ‫רייצ'ל היא מארחת-על ‬ ‫עם דירוג של חמישה כוכבים‬ 254 00:14:42,214 --> 00:14:43,883 ‫שלאחרונה עברה לברלין.‬ 255 00:14:43,966 --> 00:14:45,426 ‫חיפוש בגוגל מפות...‬ 256 00:14:46,093 --> 00:14:46,927 ‫ובינגו.‬ 257 00:14:47,177 --> 00:14:49,722 ‫קנדס מצאה אותי, אני מצאתי אותה.‬ 258 00:14:54,852 --> 00:14:56,770 ‫- לאב: אתה מוכן להעיף את המוח? -‬ 259 00:14:56,854 --> 00:15:02,401 ‫- וויל: הכוונה היא לדונאטס, ‬ ‫או באופן כללי? -‬ 260 00:15:02,484 --> 00:15:04,904 ‫- לאב: גם וגם. נתראה בקרוב -‬ 261 00:15:11,660 --> 00:15:13,913 ‫טויוטה קמרי, בדיוק כמו אתמול.‬ 262 00:15:14,455 --> 00:15:17,666 ‫כדאי שאקשיב לתחושת הבטן שלי.‬ ‫זה רע, לאב.‬ 263 00:15:17,750 --> 00:15:18,918 ‫שוטר סמוי?‬ 264 00:15:20,002 --> 00:15:22,212 ‫הנדרסון. אולי וויל הלשין?‬ 265 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 ‫השותפים של ג'ספר הגיעו אליו למנילה?‬ ‫לא, זה מטורף.‬ 266 00:15:26,300 --> 00:15:28,677 ‫ד"ר ניקי שכר בלש פרטי מהכלא.‬ 267 00:15:28,802 --> 00:15:31,764 ‫מה הוא יודע עליי? אוי, לא...‬ 268 00:15:33,807 --> 00:15:35,559 ‫העיר הזאת לא נגמרת.‬ 269 00:15:37,019 --> 00:15:39,188 ‫אם אני לא יכול להיעלם בתוך כל זה...‬ 270 00:15:40,230 --> 00:15:42,066 ‫לא, לאב. אני לא רוצה להיעלם.‬ 271 00:15:42,149 --> 00:15:46,987 ‫אני רוצה לאכול דונאטס, להרשים את הורייך.‬ ‫לשמוע את שמי האמיתי על שפתייך.‬ 272 00:15:49,365 --> 00:15:51,659 ‫להקה של... לא, תודה.‬ 273 00:16:02,211 --> 00:16:05,255 ‫פקקי התנועה המזוינים בל"א.‬ ‫אני נורא מאחר לך, לאב.‬ 274 00:16:07,383 --> 00:16:08,842 ‫זו הטויוטה?‬ 275 00:16:10,511 --> 00:16:13,180 ‫לא... אוי, לאב.‬ 276 00:16:16,433 --> 00:16:17,977 ‫את הזמנת מעקב אחריי.‬ 277 00:16:18,894 --> 00:16:20,312 ‫לא, בטח יש הסבר.‬ 278 00:16:26,652 --> 00:16:28,445 ‫אם אתה מאחר בשעה, תתקשר.‬ 279 00:16:28,612 --> 00:16:29,446 ‫היא כועסת.‬ 280 00:16:29,530 --> 00:16:32,366 ‫או שהמוני שוטרים עומדים להיכנס לכאן,‬ 281 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 ‫אין לדעת.‬ 282 00:16:37,204 --> 00:16:38,163 ‫אני כל כך מצטער.‬ 283 00:16:38,872 --> 00:16:40,499 ‫בלי מתקפת התנצלויות, וויל.‬ 284 00:16:41,083 --> 00:16:41,917 ‫הברזת לי.‬ 285 00:16:42,918 --> 00:16:44,586 ‫תתנצל מתי שאני אחליט.‬ 286 00:16:46,588 --> 00:16:47,423 ‫הבנתי.‬ 287 00:16:47,506 --> 00:16:49,299 ‫עד כה, ממש מוזר.‬ 288 00:16:49,383 --> 00:16:52,970 ‫זה לא נראה כמו פנים של אישה‬ ‫שגילתה משהו נורא לגבי הגבר שלה.‬ 289 00:16:53,053 --> 00:16:54,346 ‫אולי כדאי שאני...‬ 290 00:16:55,139 --> 00:16:55,973 ‫לאב.‬ 291 00:16:59,184 --> 00:17:00,102 ‫הכול בסדר?‬ 292 00:17:01,437 --> 00:17:02,771 ‫לא יודעת, תגיד לי אתה.‬ 293 00:17:03,313 --> 00:17:04,857 ‫כשבאתי לכאן כרגע...‬ 294 00:17:04,940 --> 00:17:07,234 ‫ראיתי גבר שיוצא מכאן.‬ 295 00:17:07,526 --> 00:17:10,946 ‫כן, זה אלק גרגוריאן. הוא בלש פרטי. ‬ 296 00:17:11,405 --> 00:17:13,115 ‫המשפחה שלי נעזרת בו כבר שנים.‬ 297 00:17:14,158 --> 00:17:15,200 ‫למה הוא כאן?‬ 298 00:17:15,909 --> 00:17:17,619 ‫שכרתי אותו כדי לברר על איימי.‬ 299 00:17:19,705 --> 00:17:21,206 ‫את בוטחת בי.‬ 300 00:17:21,290 --> 00:17:24,960 ‫את לא בוטחת בקנדס, כי את חכמה ואמיתית.‬ 301 00:17:25,044 --> 00:17:26,879 ‫אבל...‬ ‫-למה לא אמרת לי?‬ 302 00:17:27,296 --> 00:17:30,382 ‫זה לא כזה חשוב, ‬ ‫אלא אם הוא ימצא משהו. נכון?‬ 303 00:17:32,676 --> 00:17:34,511 ‫שכירת בלש פרטי זה עניין גדול.‬ 304 00:17:35,304 --> 00:17:36,263 ‫לא במשפחת קווין.‬ 305 00:17:39,224 --> 00:17:41,226 ‫אני לא מאמין שאת כזו רגועה.‬ 306 00:17:41,435 --> 00:17:43,812 ‫למה אתה נסער? אתה לא מחבב אותה.‬ 307 00:17:44,605 --> 00:17:46,065 ‫היית מזמינה מעקב אחריי?‬ 308 00:17:46,982 --> 00:17:48,942 ‫לא יודעת, למה? כדאי לי?‬ 309 00:17:49,985 --> 00:17:51,320 ‫מי את כרגע?‬ 310 00:17:51,487 --> 00:17:54,573 ‫אנשים מנצלים אנשים עם כסף.‬ 311 00:17:55,074 --> 00:17:58,494 ‫זו עובדה, בסדר?‬ ‫לא אתנצל על הגנה על משפחתי.‬ 312 00:17:59,787 --> 00:18:00,621 ‫לעולם.‬ 313 00:18:00,788 --> 00:18:02,539 ‫בדיקת פריבילגיה דחופה.‬ 314 00:18:05,250 --> 00:18:06,627 ‫אני חושב...‬ ‫-מה?‬ 315 00:18:11,090 --> 00:18:13,258 ‫אנחנו בקושי מסוגלים לשלם חשבונות.‬ 316 00:18:14,927 --> 00:18:17,346 ‫איך נוכל לשלם על ההוצאות של התינוק?‬ 317 00:18:17,429 --> 00:18:19,765 ‫ההורים שלי הציעו לעזור.‬ 318 00:18:19,848 --> 00:18:20,849 ‫לא.‬ 319 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 ‫נחזיר להם את הכסף.‬ 320 00:18:24,812 --> 00:18:26,522 ‫הדבר האחרון שאני רוצה‬ 321 00:18:26,605 --> 00:18:28,273 ‫זה שיהיה לנו חוב להורים שלך.‬ 322 00:18:28,357 --> 00:18:29,858 ‫הבטחת שלא נקבל‬ 323 00:18:29,942 --> 00:18:31,860 ‫את "מצנח הזהב" שלהם.‬ 324 00:18:31,944 --> 00:18:33,862 ‫זה היה ההסכם.‬ 325 00:18:36,573 --> 00:18:38,033 ‫אנחנו יכולים לדבר על זה?‬ 326 00:18:42,204 --> 00:18:43,914 ‫אני לא מרגיש טוב, לאב.‬ 327 00:18:44,540 --> 00:18:45,874 ‫זו הגמילה.‬ 328 00:18:47,209 --> 00:18:49,837 ‫אז תני לי לעשות את זה בשקט.‬ 329 00:18:56,260 --> 00:18:57,177 ‫אני חושב...‬ 330 00:18:57,886 --> 00:18:59,304 ‫שאני סתם עשירה מפונקת?‬ 331 00:19:01,765 --> 00:19:04,601 ‫עצמאית, אבל יש לי "מצנח זהב", אם אזדקק לו.‬ 332 00:19:05,018 --> 00:19:07,020 ‫ובכן, כן.‬ ‫-זו לא הכוונה שלי.‬ 333 00:19:07,479 --> 00:19:08,313 ‫ברור שכן.‬ 334 00:19:12,734 --> 00:19:13,569 ‫אתקשר לאלק...‬ 335 00:19:14,611 --> 00:19:15,612 ‫מחר בבוקר.‬ 336 00:19:16,321 --> 00:19:17,739 ‫אבטל את המעקב אחר איימי.‬ 337 00:19:18,490 --> 00:19:20,826 ‫אני מבינה שזה מוגזם.‬ 338 00:19:21,201 --> 00:19:22,286 ‫טוב? אני מצטערת.‬ 339 00:19:25,581 --> 00:19:26,415 ‫אני מצטער.‬ 340 00:19:27,040 --> 00:19:28,834 ‫אני מצטער שפספסתי...‬ 341 00:19:29,960 --> 00:19:31,003 ‫את הדונאטס...‬ 342 00:19:31,795 --> 00:19:32,754 ‫אמרתי לך.‬ 343 00:19:34,214 --> 00:19:36,758 ‫אל תתנצל.‬ 344 00:19:47,603 --> 00:19:48,687 ‫סלמונלה?‬ 345 00:19:49,980 --> 00:19:50,898 ‫אתה אידיוט.‬ 346 00:19:51,857 --> 00:19:53,692 ‫בלי סודות, לאב. בבקשה.‬ 347 00:19:53,775 --> 00:19:55,944 ‫אני באמת לא מסתדר עם סודות.‬ 348 00:19:58,822 --> 00:20:00,866 ‫ברי... טוב, ברי.‬ 349 00:20:01,116 --> 00:20:03,785 ‫ברי, אל תהיה כזה פחדן.‬ 350 00:20:04,286 --> 00:20:05,537 ‫תציע את הסכום של ריי.‬ 351 00:20:05,996 --> 00:20:08,457 ‫אינך רוצה ששמך יופיע במשהו רלוונטי?‬ 352 00:20:08,916 --> 00:20:11,710 ‫משהו חשוב, משהו... בדיוק.‬ 353 00:20:14,504 --> 00:20:16,506 ‫כן, כמובן שאספר לאבא שלי.‬ 354 00:20:17,132 --> 00:20:18,967 ‫תודה, ברי. תודה.‬ 355 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ‫תודה.‬ 356 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 ‫ברי בעניין.‬ 357 00:20:23,972 --> 00:20:25,682 ‫תרשמי אותו ב-100 אלף.‬ 358 00:20:26,725 --> 00:20:28,810 ‫נהדר. יש לי תור למספרה.‬ 359 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 ‫בסדר.‬ 360 00:20:32,439 --> 00:20:33,273 ‫ביי.‬ 361 00:20:34,107 --> 00:20:34,942 ‫מוקיר אותך.‬ 362 00:20:37,569 --> 00:20:38,820 ‫ברי המזוין.‬ 363 00:21:10,769 --> 00:21:11,895 ‫אוכל לעזור לך?‬ 364 00:21:13,188 --> 00:21:14,273 ‫אני מחפשת את וויל.‬ 365 00:21:14,439 --> 00:21:16,692 ‫מצטערת, הוא לא בבית כרגע.‬ 366 00:21:17,150 --> 00:21:19,194 ‫אני איימי. ואת...?‬ 367 00:21:19,653 --> 00:21:20,988 ‫מנהלת הבניין.‬ 368 00:21:22,114 --> 00:21:23,198 ‫אה, מגניב.‬ 369 00:21:24,574 --> 00:21:27,828 ‫אני מתה על בתים בסגנון הישן.‬ 370 00:21:28,120 --> 00:21:32,249 ‫אני שמחה שוויל בחר קסם,‬ ‫על פני דירה חדשה וחסרת נשמה.‬ 371 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 ‫איך את מכירה את וויל?‬ ‫-חברים.‬ 372 00:21:34,918 --> 00:21:37,170 ‫אבל את יודעת, זה מורכב.‬ 373 00:21:37,754 --> 00:21:40,924 ‫היית באזכרה אתמול, לא?‬ 374 00:21:41,258 --> 00:21:42,092 ‫כן.‬ 375 00:21:42,509 --> 00:21:44,011 ‫לפיכך, מורכב.‬ 376 00:21:45,220 --> 00:21:46,638 ‫וויל ואני היינו בזוגיות.‬ 377 00:21:47,264 --> 00:21:50,642 ‫יש לו זוג עגילים שאני מנסה להחזיר.‬ 378 00:21:50,726 --> 00:21:52,894 ‫את חושבת שתוכלי...‬ ‫-הכרת את הנדרסון?‬ 379 00:21:54,187 --> 00:21:55,147 ‫פורטי הכיר אותו.‬ 380 00:21:56,106 --> 00:21:57,774 ‫הקומדיה שלו לא הקטע שלי.‬ 381 00:21:58,191 --> 00:22:00,360 ‫אני לא רוצה ללכלך על המת, אבל...‬ 382 00:22:00,694 --> 00:22:02,821 ‫הוא נראה לי סוטה.‬ 383 00:22:08,160 --> 00:22:10,912 ‫את לא יכולה להיכנס, זה נגד החוק.‬ 384 00:22:11,997 --> 00:22:13,290 ‫אבל איך הם נראים?‬ 385 00:22:13,957 --> 00:22:15,917 ‫עגילים תלויים עם אבנים ירוקות.‬ 386 00:22:16,001 --> 00:22:17,961 ‫יש לך מושג איפה הם נמצאים?‬ 387 00:22:19,546 --> 00:22:20,422 ‫שידת לילה?‬ 388 00:22:21,673 --> 00:22:22,966 ‫טוב, אלך לחפש.‬ 389 00:22:27,304 --> 00:22:28,805 ‫גם את מברוקלין?‬ 390 00:22:29,806 --> 00:22:32,225 ‫לא במקור, אבל שם פגשתי את וויל.‬ 391 00:22:32,976 --> 00:22:34,353 ‫זה מתוק.‬ 392 00:22:35,062 --> 00:22:36,063 ‫מי עקב אחרי מי?‬ 393 00:22:39,066 --> 00:22:39,983 ‫סליחה?‬ 394 00:22:40,108 --> 00:22:42,861 ‫ללוס אנג'לס. את באת אחריו, או הוא אחרייך?‬ 395 00:22:43,445 --> 00:22:44,613 ‫כבר היינו פרודים,‬ 396 00:22:44,696 --> 00:22:47,282 ‫אז במקרה שנינו הגענו לכאן.‬ 397 00:22:48,617 --> 00:22:51,119 ‫ובכן, לא מצאתי עגילים.‬ 398 00:22:52,913 --> 00:22:53,747 ‫לעזאזל.‬ 399 00:22:54,998 --> 00:22:57,292 ‫אדבר איתו אח"כ. תודה רבה.‬ 400 00:22:57,376 --> 00:22:58,460 ‫כן, אין בעיה.‬ 401 00:23:09,721 --> 00:23:10,972 ‫כאן לאב.‬ ‫-גברת קווין.‬ 402 00:23:11,848 --> 00:23:14,059 ‫אלק גרגוריאן.‬ ‫-כן, תודה שחזרת אליי.‬ 403 00:23:14,434 --> 00:23:16,520 ‫החלטתי לבטל את החקירה.‬ 404 00:23:16,603 --> 00:23:17,729 ‫אשלם לך על יום שלם.‬ 405 00:23:17,938 --> 00:23:20,065 ‫בוודאי תרצי לראות את מה שמצאתי.‬ 406 00:23:20,857 --> 00:23:21,691 ‫נוכל להיפגש?‬ 407 00:23:37,290 --> 00:23:38,875 ‫כעת כשביטלת את הבילוש,‬ 408 00:23:39,084 --> 00:23:41,628 ‫אחזור לעבודה וארחיק מאיתנו את קנדס.‬ 409 00:23:43,296 --> 00:23:45,424 ‫היי, "קזנובה".‬ ‫-אני ממשיך ללכת, אלי.‬ 410 00:23:46,383 --> 00:23:48,093 ‫אני פשוט מתרשמת.‬ 411 00:23:48,885 --> 00:23:51,680 ‫וויל הקטן שלנו תפס את עינה‬ ‫של היורשת לאב קווין‬ 412 00:23:51,763 --> 00:23:54,182 ‫ומסתיר עוד אקסית סודית.‬ 413 00:23:54,266 --> 00:23:56,268 ‫לא חשבתי שאתה כזה מבוקש.‬ 414 00:23:56,685 --> 00:23:57,853 ‫אקסית?‬ 415 00:23:58,103 --> 00:24:00,439 ‫אני שמחה שאין לך גזענות כלפי ג'ינג'יות.‬ 416 00:24:00,939 --> 00:24:03,150 ‫ג'ינג'יות? על מה את מדברת?‬ 417 00:24:03,775 --> 00:24:05,318 ‫היא באה לחפש עגילים.‬ 418 00:24:05,777 --> 00:24:06,611 ‫נו...‬ 419 00:24:07,028 --> 00:24:10,240 ‫זה בטח שם קוד ל...‬ ‫-קנדס כאן.‬ 420 00:24:10,323 --> 00:24:12,367 ‫תקשיבי לי, האישה הזו...‬ 421 00:24:13,034 --> 00:24:14,161 ‫היא...‬ ‫-היא מה?‬ 422 00:24:16,079 --> 00:24:17,456 ‫מה?‬ ‫-היא אף אחת.‬ 423 00:24:18,290 --> 00:24:20,375 ‫אתה הכי משקר לי.‬ ‫-לכי הביתה.‬ 424 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 ‫רק בגלל שאתה מוקף כוסיות...‬ 425 00:24:24,129 --> 00:24:25,464 ‫לא אומר שאתה כזה שווה.‬ 426 00:24:26,465 --> 00:24:27,299 ‫חמור.‬ 427 00:24:31,261 --> 00:24:33,096 ‫הביקור של קנדס הוא חציית גבול.‬ 428 00:24:33,305 --> 00:24:34,598 ‫אני צריך תכנית חדשה.‬ 429 00:24:40,979 --> 00:24:43,565 ‫אם חושבים על כך,‬ ‫היא כבר חיה על זמן שאול.‬ 430 00:24:43,648 --> 00:24:46,610 ‫היא חזרה לחיים, כמו ערפדית ג'ינג'ית‬ 431 00:24:46,693 --> 00:24:47,986 ‫כדי למצוץ את חיי ממני.‬ 432 00:24:48,445 --> 00:24:51,072 ‫להתמודד איתה זה לייצב מאזניים קוסמיים.‬ 433 00:24:53,825 --> 00:24:56,203 ‫זה מסוכן, כשהיא מסתובבת חופשיה.‬ 434 00:24:58,580 --> 00:25:01,625 ‫היא מסוכנת, ולא רק לי. לאחיך, לך.‬ 435 00:25:06,046 --> 00:25:08,340 ‫- וויל: איימי איתך? -‬ 436 00:25:08,423 --> 00:25:10,675 ‫- פורטי: ערב חופשי, דלקת שלפוחית השתן -‬ 437 00:25:10,759 --> 00:25:11,676 ‫- שלה, לא שלי -‬ 438 00:25:11,760 --> 00:25:13,887 ‫ערב חופשי. זה עובד. ‬ 439 00:25:19,351 --> 00:25:20,894 ‫נראה שארנבונת בבית.‬ 440 00:26:05,021 --> 00:26:09,109 ‫"קשירת בונדג'". "הידוק רצועות". "קרב מגע"?‬ 441 00:26:17,200 --> 00:26:18,076 ‫קנדס!‬ 442 00:26:19,578 --> 00:26:21,162 ‫תשחררי אותי, חתיכת...‬ 443 00:26:22,163 --> 00:26:23,832 ‫כלבה!‬ ‫-סליחה.‬ 444 00:26:24,541 --> 00:26:26,001 ‫איך קראת לי?‬ 445 00:26:26,418 --> 00:26:27,961 ‫לא קנדס. מה?‬ 446 00:26:39,556 --> 00:26:40,390 ‫היי.‬ 447 00:26:41,683 --> 00:26:42,517 ‫אני רק...‬ 448 00:26:43,268 --> 00:26:44,686 ‫שמרי את השקרים לשוטרים.‬ 449 00:26:44,769 --> 00:26:48,732 ‫לא, זה לא מה שנראה לך.‬ ‫-באמת?‬ 450 00:26:50,317 --> 00:26:51,568 ‫קנדס סטון?‬ 451 00:26:53,862 --> 00:26:57,032 ‫את לא משקיעה בסרטים, את מלצרית. בקושי.‬ 452 00:26:58,575 --> 00:27:01,077 ‫בילית כמה שבועות במוסד לחולי נפש לפני שנה.‬ 453 00:27:01,411 --> 00:27:02,370 ‫אין לך כסף.‬ 454 00:27:03,079 --> 00:27:03,913 ‫אין לך משפחה.‬ 455 00:27:04,247 --> 00:27:05,332 ‫אין כתובת קבועה.‬ 456 00:27:06,750 --> 00:27:08,001 ‫אז ניסית לרמות אותנו.‬ 457 00:27:08,251 --> 00:27:10,003 ‫זו לא הפעם הראשונה.‬ ‫-לאב...‬ 458 00:27:10,754 --> 00:27:14,132 ‫בבקשה...‬ ‫-אני עדיין לא מבינה מה את רוצה מוויל.‬ 459 00:27:16,009 --> 00:27:17,260 ‫שמו אינו וויל.‬ 460 00:27:18,720 --> 00:27:21,556 ‫אלוהים ישמור, מה...‬ ‫-זה ג'ו גולדברג.‬ 461 00:27:23,725 --> 00:27:25,226 ‫הוא האקס שלי.‬ 462 00:27:25,310 --> 00:27:28,480 ‫אני יודעת שזה נשמע מטורף,‬ ‫אבל אני אומרת לך את האמת.‬ 463 00:27:30,065 --> 00:27:31,983 ‫הוא תקף אותי, וכמעט הרג אותי.‬ 464 00:27:32,067 --> 00:27:35,070 ‫הוא מה?‬ ‫-כן, והוא הרג בחורה אחריי.‬ 465 00:27:37,614 --> 00:27:38,740 ‫זו בדיחה?‬ 466 00:27:39,282 --> 00:27:40,825 ‫הלוואי שכן.‬ 467 00:27:42,035 --> 00:27:43,578 ‫באתי לכאן כדי להגן עלייך.‬ 468 00:27:45,080 --> 00:27:47,916 ‫לפני שנסעת לאוסטין כדי לצאת עם אחי,‬ ‫או לאחר מכן?‬ 469 00:27:47,999 --> 00:27:49,751 ‫לא, כדי להגן על כולכם.‬ 470 00:27:50,919 --> 00:27:52,712 ‫אבל בעיקר עלייך.‬ 471 00:27:54,464 --> 00:27:55,590 ‫אם הוא אוהב אותך...‬ 472 00:27:56,591 --> 00:27:59,636 ‫זה הדבר המסוכן ביותר.‬ 473 00:28:08,103 --> 00:28:09,104 ‫תסתכלי בפנים.‬ 474 00:28:15,735 --> 00:28:17,654 ‫עכשיו, כלבה, מה שמך?‬ 475 00:28:19,114 --> 00:28:19,948 ‫וויל.‬ 476 00:28:20,907 --> 00:28:22,492 ‫למה פרצת לביתי, וויל?‬ 477 00:28:22,575 --> 00:28:23,410 ‫לא פרצתי.‬ 478 00:28:24,077 --> 00:28:25,954 ‫אני...‬ ‫-אל תשקר לי.‬ 479 00:28:26,246 --> 00:28:27,497 ‫למדתי קרב מגע.‬ 480 00:28:27,872 --> 00:28:30,667 ‫ואני לא חוששת להשתמש בזה.‬ 481 00:28:31,126 --> 00:28:34,212 ‫עשיתי טעויות בחיי, אבל אבוי,‬ ‫האם זו הגדולה מכולן?‬ 482 00:28:34,295 --> 00:28:35,296 ‫הדלת הייתה פתוחה.‬ 483 00:28:35,380 --> 00:28:38,174 ‫האם דלת פתוחה היא הזמנה להיכנס?‬ 484 00:28:39,217 --> 00:28:40,927 ‫אני מצטער.‬ 485 00:28:41,386 --> 00:28:42,595 ‫שאלתי אותך...‬ ‫-בבקשה.‬ 486 00:28:42,679 --> 00:28:43,513 ‫שאלה.‬ 487 00:28:43,888 --> 00:28:45,765 ‫קדימה, וויל. שיעור ראשון בהסכמה.‬ 488 00:28:45,849 --> 00:28:49,269 ‫האם דלת פתוחה מהווה הזמנה להיכנס?‬ 489 00:28:49,519 --> 00:28:51,271 ‫לא. בהחלט לא.‬ 490 00:28:51,646 --> 00:28:53,982 ‫מי יודע לקשור אנשים ככה?‬ 491 00:28:54,065 --> 00:28:56,985 ‫האישה הזו כנראה עוסקת בסקס סוטה‬ 492 00:28:57,068 --> 00:28:58,528 ‫לא שאני שופט.‬ 493 00:28:59,446 --> 00:29:00,780 ‫תחשוב.‬ ‫-תחשוב.‬ 494 00:29:00,864 --> 00:29:01,781 ‫מי זו קנדס?‬ 495 00:29:03,324 --> 00:29:05,201 ‫איימי... אדם. זה...‬ 496 00:29:05,952 --> 00:29:07,620 ‫לכן אני כאן.‬ ‫-הבנתי.‬ 497 00:29:09,622 --> 00:29:11,750 ‫ותכננת ל...‬ 498 00:29:11,833 --> 00:29:15,712 ‫זה... זה לא כמו שזה נראה.‬ 499 00:29:16,171 --> 00:29:18,131 ‫רציתי להתגנב פנימה ולהפתיע אותה.‬ 500 00:29:20,383 --> 00:29:21,217 ‫במיטה.‬ 501 00:29:22,469 --> 00:29:23,720 ‫היא רצתה שאקשור אותה.‬ 502 00:29:24,220 --> 00:29:25,889 ‫ואת יודעת, זה...‬ 503 00:29:26,055 --> 00:29:29,017 ‫זה...‬ ‫-אתה אומר לי שתכננתם את זה?‬ 504 00:29:29,100 --> 00:29:30,852 ‫שנינו ממש "ונילה", אני מודה.‬ 505 00:29:30,935 --> 00:29:33,855 ‫אבל היא תמיד מבקשת, ‬ ‫ואני רוצה להיות יותר משקיע.‬ 506 00:29:34,022 --> 00:29:35,982 ‫זו לא הפעם הראשונה שהיא הבריזה לי‬ 507 00:29:36,065 --> 00:29:38,401 ‫אבל זו הפעם הראשונה...‬ 508 00:29:38,943 --> 00:29:40,904 ‫שהרביצו לי וקשרו אותי בגלל זה.‬ 509 00:29:43,698 --> 00:29:46,242 ‫ישו, ילדון עלוב שכמוך. הלכת ל"הום דיפו".‬ 510 00:29:46,868 --> 00:29:48,411 ‫אוכל לתת לך עצה?‬ 511 00:29:49,412 --> 00:29:51,539 ‫אולי תשחררי אותי קודם?‬ 512 00:29:51,623 --> 00:29:53,958 ‫אל תשקיע מאמץ כזה גדול. זה לא אתה.‬ 513 00:29:54,626 --> 00:29:56,544 ‫אתה לא בחור של פנטזיית אונס.‬ 514 00:29:56,628 --> 00:29:59,047 ‫אני לא. אפילו לא קצת.‬ 515 00:29:59,380 --> 00:30:01,800 ‫אתה משפיל את עצמך. אספר לך משהו על איימי.‬ 516 00:30:01,883 --> 00:30:03,718 ‫היא בקושי הייתה פה, מאז ששכרה את חדרי.‬ 517 00:30:03,802 --> 00:30:06,221 ‫איבדתי תחושה בידיים.‬ ‫-אני מכירה את הטיפוס.‬ 518 00:30:06,805 --> 00:30:08,556 ‫מגיעים לל"א עם כוכבים בעיניים‬ 519 00:30:08,640 --> 00:30:10,892 ‫אבל למעטים יש מספיק כישרון כדי להצליח.‬ 520 00:30:11,392 --> 00:30:12,644 ‫אז הם מזדיינים עם כוכבים.‬ 521 00:30:13,853 --> 00:30:18,191 ‫אתה יודע, היא יוצאת ‬ ‫עם איזה דוש עם שם מטומטם.‬ 522 00:30:18,775 --> 00:30:20,693 ‫פורבס? פרנסיס?‬ 523 00:30:21,945 --> 00:30:22,779 ‫אידיוט.‬ 524 00:30:24,781 --> 00:30:28,535 ‫הרבה גברים בלוס אנג'לס‬ ‫צריכים לצאת ממאגר הגנים.‬ 525 00:30:28,743 --> 00:30:31,412 ‫רצח על ידי מלכת סאדו משוגעת.‬ 526 00:30:31,871 --> 00:30:32,789 ‫זכרי אותי, לאב.‬ 527 00:30:32,914 --> 00:30:34,707 ‫אני שוקלת לשחרר אותך.‬ 528 00:30:35,625 --> 00:30:37,585 ‫אבל אם תנסה משהו טיפשי...‬ 529 00:30:37,794 --> 00:30:40,380 ‫אעיף לך בעיטה עם המגפיים שלי, הבנת?‬ ‫-כן.‬ 530 00:30:40,839 --> 00:30:43,049 ‫כן, אני מבין.‬ 531 00:30:53,643 --> 00:30:56,062 ‫תזמין לעצמך מונית, מותק, ותעוף מהבית שלי.‬ 532 00:30:57,647 --> 00:31:01,067 ‫קנדס שתיים, אני אפס. לעזאזל.‬ 533 00:31:14,414 --> 00:31:15,331 ‫איזה ריח מדהים.‬ 534 00:31:15,874 --> 00:31:17,000 ‫זה מתכון חדש.‬ 535 00:31:19,419 --> 00:31:20,253 ‫תטעם?‬ 536 00:31:50,074 --> 00:31:51,743 ‫זה... טעם...‬ 537 00:31:51,826 --> 00:31:52,660 ‫של חרא?‬ 538 00:31:56,623 --> 00:32:00,126 ‫מצטער. זה מלוח.‬ ‫-כן, שמתי מלח במקום סוכר.‬ 539 00:32:01,294 --> 00:32:02,545 ‫מבאס כשמשקרים לך, מה?‬ 540 00:32:09,385 --> 00:32:10,219 ‫מה זה?‬ 541 00:32:11,304 --> 00:32:12,138 ‫תפתח.‬ 542 00:32:21,397 --> 00:32:22,607 ‫הגיע הזמן לאמת.‬ 543 00:32:24,025 --> 00:32:25,151 ‫תגיד לי שזה לא אתה.‬ 544 00:32:25,944 --> 00:32:26,778 ‫זה אני.‬ 545 00:32:29,739 --> 00:32:30,949 ‫שמך וויל בטלהיים?‬ 546 00:32:32,325 --> 00:32:33,368 ‫שמי ג'ו.‬ 547 00:32:36,371 --> 00:32:37,288 ‫ג'ו גולדברג.‬ 548 00:32:43,711 --> 00:32:44,671 ‫ואיימי...‬ 549 00:32:45,088 --> 00:32:46,589 ‫היא קנדס סטון, אני יודעת.‬ 550 00:32:47,799 --> 00:32:49,801 ‫למה היא סיפרה לי שקברת אותה בחיים?‬ 551 00:32:50,093 --> 00:32:52,637 ‫בזה היא מאמינה.‬ ‫-כן, אבל היא גם מאמינה...‬ 552 00:32:53,888 --> 00:32:57,141 ‫שרצחת אישה, ושאתה בעצם "דקסטר".‬ 553 00:32:57,308 --> 00:32:58,685 ‫קנדס סטון משוגעת.‬ 554 00:32:59,060 --> 00:32:59,894 ‫מסתבר.‬ 555 00:33:01,062 --> 00:33:03,982 ‫אבל כנראה שיש בזה מן האמת,‬ ‫כי אתה נורא חיוור.‬ 556 00:33:05,441 --> 00:33:06,275 ‫אז תספר לי.‬ 557 00:33:07,402 --> 00:33:08,403 ‫אני יכולה לברר...‬ 558 00:33:10,405 --> 00:33:11,990 ‫כל דבר. נכון?‬ 559 00:33:15,201 --> 00:33:16,452 ‫משאבים לא מוגבלים.‬ 560 00:33:20,206 --> 00:33:21,040 ‫טוב.‬ 561 00:33:22,208 --> 00:33:23,042 ‫קנד...‬ 562 00:33:25,503 --> 00:33:26,337 ‫קנדס...‬ 563 00:33:26,963 --> 00:33:28,464 ‫בגללה עזבתי את ניו יורק.‬ 564 00:33:29,257 --> 00:33:30,466 ‫יש לה אובססיה כלפיי.‬ 565 00:33:31,634 --> 00:33:34,554 ‫היא הרסה חברויות, מערכות יחסים.‬ 566 00:33:35,722 --> 00:33:37,807 ‫נאלצתי לעזוב את העבודה שלי.‬ ‫-טוב.‬ 567 00:33:38,349 --> 00:33:40,018 ‫נגיד שאתה צודק, והיא פסיכית.‬ 568 00:33:42,186 --> 00:33:43,396 ‫מה עם הבחורה השנייה?‬ 569 00:33:44,147 --> 00:33:45,231 ‫גווינביר בק.‬ 570 00:33:45,690 --> 00:33:47,275 ‫"הפנים האפלות של האהבה"...‬ 571 00:33:48,401 --> 00:33:49,235 ‫בכבודה ובעצמה.‬ 572 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 ‫כן.‬ 573 00:33:51,946 --> 00:33:52,947 ‫זה היה טראגי.‬ 574 00:33:53,573 --> 00:33:55,533 ‫אבל יצאנו לדייט אחד.‬ 575 00:33:56,534 --> 00:33:57,452 ‫לפי דעתי,‬ 576 00:33:57,535 --> 00:34:01,748 ‫היא פרסמה תמונה שלנו,‬ ‫כדי שהחבר האמיתי שלה יקנא.‬ 577 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 ‫לא ראיתי אותה...‬ 578 00:34:04,417 --> 00:34:07,795 ‫לאחר כמה חודשים, שמעתי שהיא מתה.‬ ‫איך קנדס יודעת על זה...‬ 579 00:34:08,421 --> 00:34:09,255 ‫בכלל?‬ 580 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 ‫למה לא הייתי ברשת חברתית?‬ 581 00:34:12,550 --> 00:34:13,968 ‫למה שיניתי את שמי?‬ 582 00:34:14,135 --> 00:34:16,512 ‫רציתי להיעלם, והיא עקבה אחריי.‬ 583 00:34:19,015 --> 00:34:20,266 ‫רק רציתי להיות חופשי.‬ 584 00:34:22,060 --> 00:34:23,686 ‫ואז פגשתי אותך.‬ 585 00:34:26,105 --> 00:34:29,067 ‫לאב, אני מצטער ששיקרתי.‬ 586 00:34:29,233 --> 00:34:30,651 ‫למה לא אמרת לי...‬ 587 00:34:32,153 --> 00:34:33,946 ‫ברגע שהיא הגיעה עם פורטי?‬ 588 00:34:38,534 --> 00:34:39,660 ‫פחדתי נורא.‬ 589 00:34:40,453 --> 00:34:41,370 ‫סילקתי אותה.‬ 590 00:34:42,205 --> 00:34:44,540 ‫עם כמה איומים והרבה כסף.‬ 591 00:34:45,833 --> 00:34:48,211 ‫אז היא הלכה, באמת.‬ 592 00:34:49,212 --> 00:34:50,963 ‫אבל פאק, וויל.‬ 593 00:34:54,092 --> 00:34:54,926 ‫ג'ו?‬ 594 00:34:56,385 --> 00:34:58,221 ‫אני לא יודעת איך לקרוא לך.‬ 595 00:34:59,055 --> 00:35:00,807 ‫תקראי לי איך שאת רוצה.‬ 596 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 ‫תקראי לי וויל. תקראי לי ג'ו.‬ 597 00:35:05,186 --> 00:35:06,604 ‫תקראי לי שקרן מזוין.‬ 598 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‫תקראי לי באמצע הלילה.‬ 599 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 ‫תקראי לי מאושר...‬ 600 00:35:10,233 --> 00:35:11,067 ‫עצוב‬ 601 00:35:11,526 --> 00:35:12,360 ‫חולה...‬ 602 00:35:13,277 --> 00:35:14,278 ‫תבקשי טובות.‬ 603 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ‫לסקס, לצחוק...‬ 604 00:35:19,283 --> 00:35:20,118 ‫לבכות.‬ 605 00:35:22,286 --> 00:35:23,746 ‫לעולם אל תפסיקי...‬ 606 00:35:24,539 --> 00:35:25,498 ‫לקרוא לי.‬ 607 00:35:26,582 --> 00:35:29,377 ‫מעולם לא אהבתי מישהי כך.‬ 608 00:35:33,798 --> 00:35:34,632 ‫גם אני לא.‬ 609 00:35:46,894 --> 00:35:48,479 ‫לכן זה כל כך קשה.‬ 610 00:35:59,574 --> 00:36:00,408 ‫זה נגמר.‬ 611 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 ‫כמה זמן אתה...‬ 612 00:36:30,855 --> 00:36:32,064 ‫כמה זמן ידעת?‬ 613 00:36:32,982 --> 00:36:34,483 ‫שמונה שבועות.‬ 614 00:36:35,985 --> 00:36:40,031 ‫הסתרת את זה ממני במשך חודשיים?‬ 615 00:36:42,200 --> 00:36:43,034 ‫שיקרת.‬ 616 00:36:43,743 --> 00:36:45,661 ‫לא הייתי מוכן לספר לך.‬ 617 00:36:47,205 --> 00:36:48,039 ‫למה?‬ 618 00:36:49,790 --> 00:36:52,752 ‫בגלל איך שאת מסתכלת עליי עכשיו.‬ 619 00:36:53,336 --> 00:36:54,170 ‫איך אני...?‬ 620 00:36:55,963 --> 00:36:58,591 ‫את נראית מפוחדת, וזה שובר את לבי.‬ 621 00:37:04,138 --> 00:37:06,682 ‫רציתי שהכול יישאר כרגיל עוד קצת.‬ 622 00:37:08,809 --> 00:37:09,936 ‫לפני ש...‬ 623 00:37:19,528 --> 00:37:22,949 ‫לפני שזה לעולם לא יחזור להיות כרגיל.‬ 624 00:37:34,543 --> 00:37:37,088 ‫לא יתכן...‬ 625 00:37:40,049 --> 00:37:41,133 ‫לא יתכן שאתה חולה.‬ 626 00:37:41,717 --> 00:37:43,928 ‫אבל אני כן.‬ 627 00:38:00,695 --> 00:38:03,072 ‫יהיה קל להאשים את קנדס בכל זה.‬ 628 00:38:03,155 --> 00:38:04,115 ‫ואני מאשים אותה.‬ 629 00:38:04,573 --> 00:38:06,158 ‫אבל אני מאשים גם את עצמי.‬ 630 00:38:06,867 --> 00:38:08,119 ‫הפרתי את החוק שלי.‬ 631 00:38:08,828 --> 00:38:10,705 ‫אבל מהם החיים ללא לאב?‬ 632 00:38:14,166 --> 00:38:16,085 ‫כנראה שאני עומד לגלות.‬ 633 00:38:16,419 --> 00:38:17,253 ‫ובכן...‬ 634 00:38:17,545 --> 00:38:19,880 ‫זה ד"ר ג'קיל ומר דושבאג.‬ 635 00:38:23,259 --> 00:38:26,220 ‫באתי להחזיר את התג והסינר שלי.‬ 636 00:38:27,972 --> 00:38:29,098 ‫אתה לא צריך להתפטר.‬ 637 00:38:29,682 --> 00:38:31,600 ‫אני כן, פורטי.‬ 638 00:38:32,018 --> 00:38:32,852 ‫למען האמת...‬ 639 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 ‫אתה לא.‬ 640 00:38:35,438 --> 00:38:37,231 ‫תראה, לאב סיפרה לי הכול.‬ 641 00:38:37,315 --> 00:38:41,110 ‫למרות שהסכמנו שאתה שמוק שקרן...‬ 642 00:38:42,028 --> 00:38:43,070 ‫הסמכנו גם‬ 643 00:38:43,154 --> 00:38:45,823 ‫שכנראה לא מגיע לך להיענש פעמיים.‬ 644 00:38:45,906 --> 00:38:46,991 ‫אז רק...‬ 645 00:38:48,075 --> 00:38:50,036 ‫תתרחק ממנה לזמן מה. ‬ 646 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 ‫בסדר?‬ 647 00:38:52,038 --> 00:38:53,456 ‫אתה מבקש ממני להישאר?‬ 648 00:38:55,333 --> 00:38:56,167 ‫לעת עתה.‬ 649 00:38:58,127 --> 00:38:59,295 ‫שכנעתי אותה בשבילך.‬ 650 00:39:01,172 --> 00:39:02,048 ‫למה?‬ 651 00:39:02,757 --> 00:39:05,176 ‫כי נחמד להיות בחברתך.‬ 652 00:39:06,177 --> 00:39:07,011 ‫אתה אמיתי.‬ 653 00:39:09,305 --> 00:39:11,557 ‫שיקרת לגבי הזהות שלך‬ 654 00:39:11,891 --> 00:39:14,852 ‫אבל אתה עדיין יותר אותנטי‬ 655 00:39:15,102 --> 00:39:16,854 ‫מחצי מהדפוקים שאני מכיר.‬ 656 00:39:18,689 --> 00:39:19,607 ‫תודה, בנאדם.‬ 657 00:39:19,690 --> 00:39:23,861 ‫אם להיות הכלבה של פורטי‬ ‫אומר שאשאר בסביבתך, אני בעניין.‬ 658 00:39:24,070 --> 00:39:25,696 ‫כפי שאמרתי, הוא לא בחור רע.‬ 659 00:39:26,030 --> 00:39:28,783 ‫אתה לא מהיהודים שמתעבים את עצמם, נכון?‬ 660 00:39:29,200 --> 00:39:30,576 ‫מיהרתי לדבר.‬ ‫-מה?‬ 661 00:39:30,785 --> 00:39:31,827 ‫"ג'ו גולדברג".‬ 662 00:39:32,411 --> 00:39:33,788 ‫שם נהדר למפיק.‬ 663 00:39:34,163 --> 00:39:35,164 ‫וויל בטלהיים...‬ 664 00:39:36,332 --> 00:39:38,793 ‫זה שם של נאצי. אז...‬ 665 00:39:40,294 --> 00:39:41,962 ‫תודה על ההזדמנות הנוספת.‬ 666 00:39:42,713 --> 00:39:44,131 ‫תמסור את תודתי ללאב.‬ 667 00:39:45,466 --> 00:39:46,884 ‫ארץ ההזדמנות השנייה, נכון?‬ 668 00:39:50,971 --> 00:39:51,972 ‫זה עשוי לעבוד.‬ 669 00:39:53,015 --> 00:39:54,934 ‫אחזור לאהוב אותך מרחוק.‬ 670 00:39:56,644 --> 00:39:58,437 ‫החיים הם קומדיה אלוהית.‬ 671 00:39:58,854 --> 00:40:00,689 ‫מעשייה שמסופרת על ידי אידיוט.‬ 672 00:40:02,650 --> 00:40:03,567 ‫אידיוט סאדיסטי.‬ 673 00:40:04,026 --> 00:40:05,111 ‫אפרופו סאדיסטים...‬ 674 00:40:05,236 --> 00:40:06,946 ‫הייתי סובל עשר שעות עם רייצ'ל‬ 675 00:40:07,029 --> 00:40:09,365 ‫בשביל חמש דקות שבהן לא תשנאי אותי.‬ 676 00:40:10,408 --> 00:40:11,951 ‫בבקשה, תעשה משהו.‬ 677 00:40:18,582 --> 00:40:19,458 ‫דלילה?‬ 678 00:40:20,918 --> 00:40:21,836 ‫מה?‬ 679 00:40:22,336 --> 00:40:23,546 ‫זה גרוע מכפי שחשבתי.‬ 680 00:40:27,633 --> 00:40:28,467 ‫איך הולך?‬ 681 00:40:29,927 --> 00:40:31,053 ‫איך הולך...‬ 682 00:40:32,096 --> 00:40:34,849 ‫העיר הזו מאפשרת אנסים.‬ 683 00:40:36,809 --> 00:40:37,852 ‫אכפת לך שאסתכל?‬ 684 00:40:46,694 --> 00:40:48,863 ‫וואו. כל המי-ומי.‬ 685 00:40:50,823 --> 00:40:53,868 ‫תראי, נכנסתי לרשימה.‬ ‫-אל תיגע, בבקשה. אל תיגע.‬ 686 00:40:54,076 --> 00:40:56,620 ‫הייתי מודאג, אבל חצי מהוליווד כאן‬ 687 00:40:56,704 --> 00:40:59,832 ‫כולל ג'וני קרסון,‬ ‫ואני די בטוח שהוא מת לפני שנים.‬ 688 00:41:02,168 --> 00:41:03,210 ‫זה לא פשוט, דלילה.‬ 689 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 ‫אתה לא חושב שאני יודעת?‬ 690 00:41:07,798 --> 00:41:11,802 ‫אני מנסה למוטט את הפטריארכיה‬ ‫מהדירה הקטנה שלי‬ 691 00:41:11,886 --> 00:41:16,098 ‫וזה גם בלתי אפשרי וגם מטורף, ואני רק...‬ 692 00:41:16,599 --> 00:41:18,851 ‫אני רוצה שמישהו יחוש כאב.‬ 693 00:41:20,186 --> 00:41:21,187 ‫כמו שכואב לי.‬ 694 00:41:25,316 --> 00:41:26,400 ‫זה בסדר?‬ 695 00:41:26,901 --> 00:41:30,488 ‫תראה אותך, מבקש הסכמה, ממש מודע.‬ 696 00:41:30,946 --> 00:41:31,906 ‫כל הכבוד.‬ 697 00:41:34,241 --> 00:41:35,576 ‫אני מצטער שהוא פגע בך.‬ 698 00:41:42,124 --> 00:41:45,002 ‫פאלו סנטו ואבטיח סינטטי.‬ 699 00:41:45,085 --> 00:41:46,921 ‫שילוב מוזר, אבל זה עובד.‬ 700 00:41:47,087 --> 00:41:49,215 ‫חכם וחצוף, כמוה.‬ 701 00:41:51,884 --> 00:41:52,718 ‫וויל.‬ 702 00:41:57,139 --> 00:41:59,517 ‫היא לא חושבת בהיגיון, וגם אני לא.‬ 703 00:41:59,600 --> 00:42:00,559 ‫זה רע.‬ 704 00:42:00,768 --> 00:42:02,186 ‫אז למה זו לא הרגשה רעה?‬ 705 00:42:02,269 --> 00:42:05,064 ‫רגע, את נסערת. אולי לא כדאי...‬ 706 00:42:06,357 --> 00:42:08,150 ‫אני רק רוצה להרגיש טוב שוב.‬ 707 00:42:08,901 --> 00:42:09,985 ‫גם אני.‬ 708 00:42:19,912 --> 00:42:21,288 ‫היא הייתה זקוקה למישהו.‬ 709 00:42:22,540 --> 00:42:24,041 ‫זה המעט שיכולתי לעשות.‬ 710 00:42:24,166 --> 00:42:25,125 ‫זה...‬ 711 00:42:25,876 --> 00:42:27,253 ‫הדבר הזה שאת עושה...‬ 712 00:42:27,336 --> 00:42:28,337 ‫זה לא פשוט.‬ 713 00:42:28,546 --> 00:42:33,008 ‫ואני צריכה לעשות עשרה טלפונים‬ ‫לא נעימים, אז...‬ 714 00:42:34,009 --> 00:42:36,262 ‫אולי כדאי שתלך.‬ ‫-כן, בסדר. אז...‬ 715 00:42:36,679 --> 00:42:37,763 ‫חשבתי על זה.‬ 716 00:42:40,432 --> 00:42:41,684 ‫המרדף אחר הסיפור...‬ 717 00:42:43,644 --> 00:42:46,564 ‫את כבר מכירה את הסיפור. זה הסיפור שלך.‬ 718 00:42:48,566 --> 00:42:50,067 ‫אתה אומר....‬ ‫-אני אומר,‬ 719 00:42:50,693 --> 00:42:52,111 ‫תרדפי אחרי כל העיר...‬ 720 00:42:53,028 --> 00:42:53,862 ‫אם תרצי.‬ 721 00:42:54,738 --> 00:42:57,032 ‫אבל מה תספרי את הסיפור שלך?‬ 722 00:42:57,533 --> 00:42:58,742 ‫זה יהיה ממש עוצמתי.‬ 723 00:42:59,868 --> 00:43:03,038 ‫יתכן שזה יעודד אחרות לספר,‬ ‫לא תצטרכי לרדוף אחריהן.‬ 724 00:43:04,290 --> 00:43:06,458 ‫הן ייקחו דוגמה ממך ויתוודו.‬ 725 00:43:09,003 --> 00:43:14,258 ‫עשית לי הסגברה והתנשאת מעליי באותו המשפט?‬ 726 00:43:15,134 --> 00:43:17,428 ‫תודה על הזין, וויל. ביי.‬ 727 00:43:27,229 --> 00:43:29,064 ‫אני חייב להסתלק מהעיר הזו, לאב.‬ 728 00:43:34,570 --> 00:43:35,529 ‫אתה מאמין לזה?‬ 729 00:43:39,033 --> 00:43:40,242 ‫שבעה סמלים.‬ 730 00:43:40,326 --> 00:43:43,078 ‫וכשאתה מוצא את כולם, אתה "אנג'לינו" אמיתי.‬ 731 00:43:43,704 --> 00:43:45,581 ‫ולא יכול לעזוב לעולם.‬ 732 00:43:46,540 --> 00:43:49,251 ‫כוכבות בשמלות זהות. כלב בעגלת תינוק.‬ 733 00:43:49,335 --> 00:43:53,547 ‫גיבור אלמוני. מכנס קצר וגלגיליות.‬ ‫מסוק משטרתי. להקת זאבי ערבות.‬ 734 00:43:54,715 --> 00:43:57,092 ‫ועץ דקל בוער.‬ 735 00:43:58,594 --> 00:44:00,220 ‫כפי שאמר ריימונד צ'אנדלר...‬ 736 00:44:00,596 --> 00:44:04,183 ‫"אין קטלנית מהמלכודת שאתה טומן לעצמך".‬ 737 00:44:05,392 --> 00:44:07,728 ‫אולי אשאר לזמן מה, אתגרה במזלי.‬ 738 00:44:08,646 --> 00:44:09,563 ‫דבר אחד בטוח.‬ 739 00:44:10,439 --> 00:44:11,440 ‫אין על הדונאטס.‬ 740 00:45:14,086 --> 00:45:15,629 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬