1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,145 --> 00:00:22,439 ‎Không thể tin là không có trạm sạc. 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,025 ‎Arizona chết tiệt. 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,070 ‎Chúng ta có thể gọi xe kéo, 5 00:00:29,154 --> 00:00:32,198 ‎nhưng, em biết đó, ‎nó sẽ tốn rất nhiều thời gian. 6 00:00:32,699 --> 00:00:33,783 ‎Gọi chuyên cơ riêng thôi. 7 00:00:34,284 --> 00:00:35,994 ‎Anh biết máy bay phản lực là lãng phí, 8 00:00:36,077 --> 00:00:38,079 ‎nhưng anh không muốn em lái xe cả đêm, 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,247 ‎và mẹ anh... 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,458 ‎rất ghét khi mọi người đến muộn. 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,127 ‎Anh rất mong em gặp bà ấy. 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,506 ‎- Mấy giờ Love đến đó? ‎- Ai biết? 13 00:00:48,590 --> 00:00:50,884 ‎Chị ấy dính với gã bạn trai mới ‎như đỉa vậy. 14 00:00:50,967 --> 00:00:52,552 ‎Đừng hiểu lầm, anh thích gã đó, nhưng... 15 00:00:52,635 --> 00:00:54,804 ‎Will nhỉ? Chị ấy sẽ đưa anh ta đến? 16 00:00:55,180 --> 00:00:56,014 ‎Phải. 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,185 ‎Tránh ra, Joe. 18 00:01:00,643 --> 00:01:01,936 ‎Khoan, dừng lại! Dừng lại! 19 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 ‎Dừng lại, Candace. 20 00:01:03,396 --> 00:01:04,314 ‎Anh yêu em. 21 00:01:04,397 --> 00:01:05,523 ‎Để tôi đi đi. 22 00:01:05,607 --> 00:01:06,983 ‎Hãy nói em không yêu anh. 23 00:01:07,067 --> 00:01:09,736 ‎Không! Tôi không yêu anh. 24 00:01:10,070 --> 00:01:11,321 ‎Chưa bao giờ. 25 00:01:12,363 --> 00:01:14,157 ‎Anh định làm gì hả, Joe? 26 00:01:15,075 --> 00:01:16,117 ‎Đừng làm thế! 27 00:01:16,785 --> 00:01:17,660 ‎Dừng lại! 28 00:01:26,419 --> 00:01:29,839 ‎Có vẻ như nó sẽ là cuối tuần ‎gặp mặt phụ huynh. 29 00:01:31,633 --> 00:01:32,592 ‎Chào. Vâng. 30 00:01:32,675 --> 00:01:34,010 ‎Forty Quinn đây. 31 00:01:34,094 --> 00:01:36,304 ‎Phải, như số vậy, nhưng đánh vần ra. 32 00:01:36,387 --> 00:01:38,098 ‎F-O... 33 00:01:49,359 --> 00:01:52,737 ‎Giờ tôi thực sự hiểu cụm từ ‎"tình yêu của đời mình." 34 00:01:53,613 --> 00:01:55,865 ‎Cuộc sống của tôi ‎có ý nghĩa khi em ở trong đó. 35 00:01:56,241 --> 00:01:58,827 ‎Hoàn toàn. Không đóng chặt. 36 00:01:59,285 --> 00:02:02,789 ‎Mở rộng hơn với thế giới ‎và mọi thứ đẹp đẽ hơn bao giờ hết. 37 00:02:03,623 --> 00:02:04,958 ‎Không có gì để giấu. 38 00:02:05,333 --> 00:02:07,210 ‎Em bảo tôi gặp bố mẹ em. 39 00:02:07,293 --> 00:02:08,920 ‎Gia đình có thể lộn xộn. 40 00:02:09,003 --> 00:02:11,714 ‎Nhưng dù sao đi nữa, ‎ta sẽ cùng nhau vượt qua. 41 00:02:14,801 --> 00:02:16,136 ‎Em không muốn. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,263 ‎Bố mẹ em tệ đến thế sao? 43 00:02:18,930 --> 00:02:20,932 ‎Còn tệ hơn. Họ có thể tệ hơn. 44 00:02:21,808 --> 00:02:23,101 ‎Được rồi, hãy nhớ, 45 00:02:23,184 --> 00:02:25,770 ‎họ quyến rũ để có thể thao túng. 46 00:02:26,146 --> 00:02:27,897 ‎Mẹ em có hơi quá. 47 00:02:27,981 --> 00:02:29,649 ‎Cứ đầu hàng sự điên rồ của bà ấy. 48 00:02:29,732 --> 00:02:31,693 ‎Và bố em thì không thể hiểu nổi. 49 00:02:31,985 --> 00:02:33,528 ‎Đừng để tâm nhé. 50 00:02:34,154 --> 00:02:35,071 ‎Anh sẽ cố. 51 00:02:35,155 --> 00:02:36,239 ‎Giờ em vẫn thế. 52 00:02:36,322 --> 00:02:38,491 ‎Anh có thể làm gì để cổ vũ em không? 53 00:02:39,409 --> 00:02:40,410 ‎Ta có thể có một ám hiệu. 54 00:02:40,910 --> 00:02:41,828 ‎Kiểu như… 55 00:02:42,787 --> 00:02:45,248 ‎Cái gì vậy? Em là Người Nhện à? 56 00:02:46,833 --> 00:02:47,792 ‎Không. 57 00:02:48,209 --> 00:02:49,460 ‎Nó là... 58 00:02:50,128 --> 00:02:51,713 ‎ngôn ngữ ký hiệu cho "Em yêu anh." 59 00:02:52,255 --> 00:02:55,884 ‎Theo một cách thân thiện, ‎anh biết đó, thuần khiết. 60 00:02:57,093 --> 00:02:58,011 ‎Tôi yêu em. 61 00:02:58,803 --> 00:03:00,555 ‎Theo cách không thân thiện, 62 00:03:01,097 --> 00:03:03,099 ‎nhưng tôi đang chờ để nói điều đó. 63 00:03:03,183 --> 00:03:04,934 ‎Sao phải vội vã ‎khi ta còn cả phần đời còn lại? 64 00:03:08,354 --> 00:03:09,606 ‎Bố em sẽ thích cái áo đó. 65 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 ‎Tôi biết. Tôi đã tìm hiểu. 66 00:03:12,275 --> 00:03:15,820 ‎Bậc phụ huynh đáng mơ ước của nước Mỹ, ‎Ray và Dottie Quinn. 67 00:03:16,196 --> 00:03:17,864 ‎Ray là cậu bé vàng của Pasadena 68 00:03:17,947 --> 00:03:19,449 ‎người đến từ gia đình giàu có. 69 00:03:19,532 --> 00:03:22,327 ‎Dottie là cái bugi cho ông ấy sự sống. 70 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 ‎Họ gặp nhau ở bồn tắm nóng khỏa thân ‎tại Esalen, 71 00:03:24,454 --> 00:03:25,705 ‎rồi trốn đi không lâu sau đó. 72 00:03:25,788 --> 00:03:28,166 ‎Joan Baez được đồn là chủ hôn của họ. 73 00:03:28,917 --> 00:03:32,295 ‎Dottie mở Anavrin ‎bằng tiền gia đình của Ray. 74 00:03:32,378 --> 00:03:34,505 ‎Nó từ một dự án thú cưng đã phát triển 75 00:03:34,589 --> 00:03:37,091 ‎thành thương hiệu toàn cầu ‎chủ yếu nhờ Dottie, 76 00:03:37,842 --> 00:03:40,720 ‎tập trung vào phương châm ‎của gia đình Quinn, 77 00:03:40,803 --> 00:03:42,889 ‎"Sự minh bạch và chân thực." 78 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 ‎Cuối tuần này là lễ kỷ niệm ‎30 năm ngày cưới của Ray và Dottie, 79 00:03:45,725 --> 00:03:47,518 ‎và họ đang bù đắp ‎cho đám cưới chớp nhoáng ngày xưa 80 00:03:47,602 --> 00:03:49,145 ‎bằng một bữa tiệc chè chén. 81 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 ‎Lời thề mới của Ray và Dottie ‎sẽ là tâm điểm 82 00:03:51,314 --> 00:03:53,107 ‎trong cộng đồng...nói cùng tôi... 83 00:03:53,358 --> 00:03:54,359 ‎"Wellkend." 84 00:03:54,442 --> 00:03:56,444 ‎Bắn chết tôi đi. 85 00:03:56,527 --> 00:03:58,029 ‎Nhưng em muốn gì cũng được, Love. 86 00:03:58,112 --> 00:04:01,866 ‎Những người này có thể giả vờ là thật, ‎nhưng chúng ta thật sự là vậy. 87 00:04:04,118 --> 00:04:06,204 ‎- ‎Nói tới gia đình lộn xộn... ‎- Này. 88 00:04:06,287 --> 00:04:09,457 ‎Chị có biết Ja Rule và Ashanti ‎chưa từng ngủ với nhau không? 89 00:04:09,540 --> 00:04:10,625 ‎Được rồi. Và? 90 00:04:10,708 --> 00:04:13,920 ‎Em không biết, nó khiến em thất vọng ‎khi biết tình yêu của họ là giả. 91 00:04:14,003 --> 00:04:16,422 ‎Em có thể tính tiền không? ‎Nó làm hỏng bản kiểm kê khi em trộm nó. 92 00:04:17,340 --> 00:04:20,426 ‎- Đó là trà kombucha à? ‎- ‎Đừng có đồng phụ thuộc nữa. 93 00:04:20,510 --> 00:04:24,430 ‎Trà buch có nồng độ cồn cao ‎như nước ép trái cây tươi vậy, 94 00:04:24,514 --> 00:04:26,599 ‎và em muốn kính một ly cho Henderson. 95 00:04:27,725 --> 00:04:28,851 ‎Vì đó là trò của bọn em. 96 00:04:29,435 --> 00:04:31,771 ‎Chị có biết họ nói ‎nó là một vụ tự tử không? 97 00:04:32,939 --> 00:04:34,440 ‎Quá tốt cho thế giới này. 98 00:04:35,358 --> 00:04:38,152 ‎Một chú hề u sầu nữa ‎tự tay giết chết mình, 99 00:04:38,236 --> 00:04:40,613 ‎những người hâm mộ ‎và người quen sẽ đau buồn 100 00:04:40,697 --> 00:04:43,074 ‎trong khoảng một đến hai tuần. 101 00:04:43,908 --> 00:04:45,368 ‎Em đến các buổi gặp không? 102 00:04:45,451 --> 00:04:47,203 ‎Giờ em cảm thấy rất tích cực 103 00:04:47,287 --> 00:04:49,998 ‎và AA là nơi sinh sôi của sự tiêu cực. 104 00:04:50,540 --> 00:04:51,708 ‎Nói tới hội tán thưởng, 105 00:04:51,791 --> 00:04:53,710 ‎chị vẫn đến chỗ bố mẹ chứ? 106 00:04:53,793 --> 00:04:55,128 ‎Tất nhiên rồi. 107 00:04:56,504 --> 00:04:58,506 ‎Forty, hãy hứa em sẽ không làm gì... 108 00:04:58,589 --> 00:04:59,966 ‎Em phải đi rồi. Amy đang ở trong xe. 109 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 110 00:05:06,014 --> 00:05:06,931 ‎Vâng. 111 00:05:10,310 --> 00:05:11,185 ‎Không. 112 00:05:12,103 --> 00:05:14,605 ‎Forty sẽ lại mất kiểm soát. Em biết mà. 113 00:05:15,231 --> 00:05:16,399 ‎Nó sẽ tệ lắm đây. 114 00:05:16,482 --> 00:05:18,276 ‎Em thích cô gái anh ấy vừa gặp chứ? 115 00:05:20,403 --> 00:05:21,321 ‎Chắc chắn rồi. 116 00:05:22,196 --> 00:05:23,364 ‎Bọn em đi xem phim. 117 00:05:24,324 --> 00:05:25,283 ‎Còn chẳng nói chuyện. 118 00:05:26,284 --> 00:05:28,286 ‎Em có thể nói gì đây? ‎Nó đang đi theo vết xe đổ. 119 00:05:28,369 --> 00:05:32,123 ‎Gặp một cô gái tệ cho nó ‎theo một cách không thể đoán trước, 120 00:05:32,206 --> 00:05:34,625 ‎và rồi nó cố làm bố mẹ quý cô ấy, 121 00:05:34,709 --> 00:05:36,878 ‎rồi tự ném mình xuống vực ‎khi họ không thích. 122 00:05:36,961 --> 00:05:38,713 ‎Để em dọn dẹp hậu quả. 123 00:05:38,921 --> 00:05:40,256 ‎Anh có thể làm cân bằng mọi thứ. 124 00:05:40,840 --> 00:05:42,884 ‎Có thể đánh lạc hướng. ‎Anh hợp với bố mẹ. 125 00:05:44,761 --> 00:05:45,636 ‎Ta làm được. 126 00:05:46,637 --> 00:05:49,849 ‎Tôi có thể nói em tôi ở đâu, ‎nhưng có chuyện gì vậy? 127 00:05:50,600 --> 00:05:51,684 ‎Là về Joshua Bunter. 128 00:05:51,768 --> 00:05:53,186 ‎- Cô có biết anh ta như... ‎-‎ Henderson. 129 00:05:53,269 --> 00:05:55,646 ‎Rõ ràng, tôi cần ở hai nơi cùng một lúc, 130 00:05:55,730 --> 00:05:57,106 ‎với em và ở gần Ellie. 131 00:05:57,190 --> 00:05:58,274 ‎Chỉ đang xem xét kỹ mọi thứ. 132 00:05:58,358 --> 00:06:01,361 ‎Từ IM của Henderson, chúng tôi biết ‎anh ta có ý định gặp em cô tối đó. 133 00:06:02,153 --> 00:06:04,238 ‎Ừ, tôi không xem tin tức. 134 00:06:04,322 --> 00:06:06,699 ‎Thật đau lòng, nhưng tôi tưởng anh ta... 135 00:06:07,825 --> 00:06:08,826 ‎tự tử. 136 00:06:08,910 --> 00:06:10,411 ‎Delilah thông minh hơn những người này. 137 00:06:10,495 --> 00:06:12,330 ‎Ừ, có vẻ như vậy‎. 138 00:06:12,413 --> 00:06:15,750 ‎Và tôi có công nghệ của bố mẹ ‎để để mắt tới Ellie 139 00:06:15,833 --> 00:06:18,836 ‎và hậu quả từ bi kịch tự sát của Hendy. 140 00:06:18,920 --> 00:06:20,296 ‎Giờ Ellie không có nhà, 141 00:06:20,380 --> 00:06:23,549 ‎và tôi có thể gọi cho anh khi nó về, ‎nếu anh muốn... 142 00:06:23,633 --> 00:06:26,177 ‎Ôi không. Tôi phải đi làm rồi. 143 00:06:26,469 --> 00:06:27,387 ‎Tôi xin lỗi. 144 00:06:27,845 --> 00:06:28,679 ‎Tạm biệt. 145 00:06:36,687 --> 00:06:38,606 ‎Em có ở nhà Henderson ‎vào đêm anh ta chết không, Ellie? 146 00:06:39,649 --> 00:06:40,525 ‎Cái gì đây? 147 00:06:43,653 --> 00:06:45,863 ‎- Em nghĩ chúng là gì? ‎- Đừng né tránh bằng một câu hỏi. 148 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 ‎- Em làm thế trước! ‎- Chúa ơi! 149 00:06:47,949 --> 00:06:49,617 ‎Phân nửa thời gian chị đối xử ‎với em như người lớn, 150 00:06:49,700 --> 00:06:52,870 ‎nhưng đột nhiên, em là con nít bởi vì ‎chị không thể tỉnh táo làm người lớn? 151 00:06:52,954 --> 00:06:53,996 ‎Em thực sự muốn biết à? 152 00:06:56,833 --> 00:06:58,251 ‎Chúng là của Henderson. 153 00:07:00,253 --> 00:07:01,671 ‎Không, không phải. 154 00:07:02,672 --> 00:07:03,840 ‎Chúng là ngẫu nhiên. 155 00:07:03,923 --> 00:07:05,967 ‎Chúng... Anh ta còn không ở trong ảnh. 156 00:07:06,050 --> 00:07:07,051 ‎Chị biết... 157 00:07:09,762 --> 00:07:11,139 ‎vì anh ta đã làm thế với chị. 158 00:07:15,476 --> 00:07:16,394 ‎Em không tin chị. 159 00:07:18,563 --> 00:07:21,482 ‎- Thế anh của chị đâu? ‎- Em không tin? Em cần bằng chứng? 160 00:07:23,025 --> 00:07:26,612 ‎Nghe này, đừng giận chị ‎vì anh ta là kẻ xấu và em bị lừa. 161 00:07:26,696 --> 00:07:27,989 ‎Anh ấy là bạn em! 162 00:07:28,072 --> 00:07:30,116 ‎Anh ta không phải bạn em, Ellie! ‎Để chị đoán. 163 00:07:30,199 --> 00:07:32,910 ‎Anh ta bắt em hứa không kể với ai ‎hai người ở bên nhau một mình? 164 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 ‎Chiêu cơ bản của kẻ quấy rối. 165 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ‎Em là nhiều thứ... 166 00:07:36,747 --> 00:07:38,207 ‎nhưng em không ngốc. 167 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 ‎Chào. 168 00:08:07,278 --> 00:08:08,946 ‎- Xin chào. ‎- Chào cưng. 169 00:08:09,030 --> 00:08:11,073 ‎Chúa ơi, tôi rất vui vì các cậu đã đến. 170 00:08:11,157 --> 00:08:12,158 ‎Chúa ơi. 171 00:08:15,161 --> 00:08:15,995 ‎Ừ, tuyệt lắm. 172 00:08:16,078 --> 00:08:18,289 ‎May mắn là, ‎thanh thiếu niên hay nhắn tin vớ vẩn 173 00:08:18,372 --> 00:08:19,832 ‎nên tôi biết Ellie vẫn ổn. 174 00:08:19,916 --> 00:08:21,584 ‎Được rồi, cất điện thoại đi. 175 00:08:22,793 --> 00:08:24,378 ‎Chào mừng đến Hellmouth. 176 00:08:25,880 --> 00:08:27,715 ‎Và tôi đang ở trong phim của Wes Anderson 177 00:08:27,798 --> 00:08:30,051 ‎lấy bối cảnh ở tu viện người da trắng. 178 00:08:30,676 --> 00:08:31,969 ‎- Chào bố. ‎- Lovey. 179 00:08:32,053 --> 00:08:33,012 ‎Chào. 180 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 ‎Đây là Will Bettelheim. 181 00:08:35,181 --> 00:08:36,140 ‎Anh là họ hàng của Bruno à? 182 00:08:36,224 --> 00:08:38,142 ‎Ray là người hâm mộ thể loại viễn tưởng. 183 00:08:38,226 --> 00:08:40,061 ‎Ông ấy đang ám chỉ Bruno Bettelheim, ‎tác giả của... 184 00:08:40,144 --> 00:08:42,063 ‎The Uses of Enchantment‎ ‎là một cuốn sách kinh điển. 185 00:08:42,355 --> 00:08:45,107 ‎Không họ hàng, cháu chỉ là người hâm mộ. ‎Rất hân hạnh được gặp, bác Quinn. 186 00:08:45,816 --> 00:08:46,817 ‎Gọi tôi là Ray. 187 00:08:47,109 --> 00:08:47,944 ‎Will? 188 00:08:48,945 --> 00:08:50,154 ‎Cuối cùng cũng gặp. 189 00:08:52,448 --> 00:08:53,908 ‎Trông cháu tuyệt đó. 190 00:08:53,991 --> 00:08:55,409 ‎Hân hạnh là của cháu, Dottie. 191 00:08:55,493 --> 00:08:57,203 ‎Lại đây, con yêu. Trông con đẹp quá. 192 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 ‎- Chào, Mẹ. ‎- Mẹ xin lỗi, mẹ trông tệ quá. 193 00:08:59,372 --> 00:09:01,249 ‎- Để ta lấy cho cháu một ly. ‎- Vâng. 194 00:09:03,084 --> 00:09:04,293 ‎Nghe hay đấy. 195 00:09:07,922 --> 00:09:10,007 ‎- Forty. ‎- Chào, Love. 196 00:09:10,091 --> 00:09:11,801 ‎Cô ấy đâu rồi? À đây rồi. 197 00:09:12,301 --> 00:09:13,427 ‎Anh phải gặp cô gái của tôi, Amy. 198 00:09:13,511 --> 00:09:14,804 ‎Amy, lại đây. 199 00:09:22,311 --> 00:09:23,187 ‎Xin chào. 200 00:09:25,147 --> 00:09:26,274 ‎Will Bettelheim, 201 00:09:26,357 --> 00:09:27,275 ‎Amy Adam. 202 00:09:27,900 --> 00:09:29,110 ‎Rất vui được gặp anh. 203 00:09:29,193 --> 00:09:30,236 ‎Không thể nào. 204 00:09:30,319 --> 00:09:31,946 ‎Tôi đang bị ảo giác à? 205 00:09:32,488 --> 00:09:34,407 ‎Đây là tay cô ấy, đây là thật. 206 00:09:34,490 --> 00:09:35,491 ‎Candace ở đây. 207 00:09:35,575 --> 00:09:36,492 ‎Will Bettelheim… 208 00:09:36,576 --> 00:09:38,035 ‎Một cái tên thật hay. 209 00:09:38,536 --> 00:09:39,704 ‎Nghe như bịa ra vậy. 210 00:09:40,204 --> 00:09:42,290 ‎Cô ấy đang tuyên chiến với mình? 211 00:09:42,373 --> 00:09:44,458 ‎Hài hước, tôi đang nghĩ, "Amy Adam." 212 00:09:44,542 --> 00:09:46,460 ‎Hoàn toàn không tra Google được. 213 00:09:48,254 --> 00:09:50,965 ‎Đây là trò chơi với cô ấy. ‎Cô ấy đang thích thú. 214 00:09:51,048 --> 00:09:52,425 ‎Rất vui khi gặp lại cô. 215 00:09:52,800 --> 00:09:54,302 ‎Cô ấy bị điên, Love. 216 00:09:54,802 --> 00:09:56,846 ‎Tôi đói đến mức có thể ăn tay mình, ‎nên hãy... 217 00:09:56,929 --> 00:09:58,806 ‎Không, đừng lo. Ăn tay tôi đi. 218 00:09:59,682 --> 00:10:02,143 ‎Như cách lũ trẻ nói, "Cuộc đời chết tiệt." 219 00:10:15,531 --> 00:10:16,991 ‎Tốt, em tỉnh rồi. 220 00:10:19,535 --> 00:10:21,454 ‎Không sao, em hoàn toàn an toàn. 221 00:10:22,580 --> 00:10:23,914 ‎Anh có bất ngờ cho em. 222 00:10:29,712 --> 00:10:31,255 ‎Em có thể hứa giữ bình tĩnh không? 223 00:10:32,798 --> 00:10:34,175 ‎Được rồi, tốt. 224 00:10:36,594 --> 00:10:39,013 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không có ý nói thế. ‎Tôi là đồ ngốc. 225 00:10:39,096 --> 00:10:40,681 ‎Tôi ngu ngốc. Về nhà thôi. 226 00:10:40,765 --> 00:10:43,225 ‎Em nói thế vì nghĩ ‎đó là điều anh muốn nghe. 227 00:10:43,309 --> 00:10:44,977 ‎Không, tôi nói vậy 228 00:10:45,061 --> 00:10:47,605 ‎vì tôi bị trói ở đằng sau xe tải. 229 00:10:47,688 --> 00:10:48,856 ‎Anh phải làm vậy... 230 00:10:49,273 --> 00:10:50,608 ‎để ta có thể đến đây... 231 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 ‎nói chuyện. 232 00:10:52,151 --> 00:10:53,277 ‎Anh rất xin lỗi. 233 00:10:55,279 --> 00:10:57,907 ‎- Nhưng tất cả sẽ xứng đáng. ‎- Ta đang ở đâu? 234 00:10:58,449 --> 00:10:59,408 ‎Hồ Mahopac. 235 00:11:00,284 --> 00:11:03,329 ‎Em nhớ chuyến dã ngoại đó chứ? ‎Anh có mang những món em thích. 236 00:11:04,038 --> 00:11:05,414 ‎Không, được rồi... 237 00:11:05,498 --> 00:11:07,625 ‎Tôi biết anh không muốn làm hại tôi. 238 00:11:07,708 --> 00:11:09,794 ‎- Anh sẽ không bao giờ làm hại em. ‎- Cởi trói cho tôi. 239 00:11:09,877 --> 00:11:11,879 ‎Anh không thể, em biết mà. 240 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 ‎Cứ chờ chút. 241 00:11:23,182 --> 00:11:24,767 ‎Cảm ơn. Cám ơn. 242 00:11:29,105 --> 00:11:30,064 ‎Candace! 243 00:11:40,866 --> 00:11:42,868 ‎Em không hiểu. Đừng làm thế này! 244 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 ‎Dừng lại! Đừng làm thế này! 245 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 ‎Dừng lại! 246 00:11:46,455 --> 00:11:47,373 ‎Dừng lại! 247 00:12:04,515 --> 00:12:05,474 ‎Bằng cách nào? 248 00:12:05,558 --> 00:12:07,435 ‎Sao cô ta làm được? 249 00:12:07,518 --> 00:12:10,062 ‎Vậy hãy kể hai con gặp nhau thế nào. 250 00:12:10,146 --> 00:12:11,313 ‎Bố mẹ rất muốn nghe. 251 00:12:11,397 --> 00:12:13,232 ‎- Ừ, nói đi. ‎- Bọn con đã ở... 252 00:12:13,315 --> 00:12:14,900 ‎- South By. ‎- Ừ, và... 253 00:12:15,359 --> 00:12:16,652 ‎Amy nhìn con chằm chằm. 254 00:12:16,736 --> 00:12:18,529 ‎Cháu thích anh ấy, và anh ấy cũng vậy. 255 00:12:18,612 --> 00:12:21,031 ‎- Nên cô ấy với lấy sốt queso. ‎- Queso! 256 00:12:21,490 --> 00:12:23,200 ‎- Và cảm giác như... ‎- Đó là số phận. 257 00:12:23,701 --> 00:12:25,035 ‎Không thể tách rời kể từ đó. 258 00:12:25,119 --> 00:12:26,787 ‎Tận hưởng khi còn có thể đi. 259 00:12:26,871 --> 00:12:29,290 ‎Thực ra, bọn con vừa lái xe về từ Austin. 260 00:12:29,373 --> 00:12:31,250 ‎Tìm hiểu nhau hơn chút nữa. 261 00:12:31,542 --> 00:12:33,210 ‎Và cháu đang làm gì? 262 00:12:33,294 --> 00:12:35,629 ‎- Amy là nhà sản xuất phim độc lập. ‎- ‎Thôi nào‎. 263 00:12:35,921 --> 00:12:37,798 ‎Bọn con đã bắt đầu chuẩn bị 264 00:12:37,882 --> 00:12:39,925 ‎để khởi quay một bộ phim. 265 00:12:40,384 --> 00:12:41,218 ‎Anh yêu? 266 00:12:46,766 --> 00:12:49,518 ‎Bố có thể giả vờ quan tâm, nếu muốn. 267 00:12:50,978 --> 00:12:53,272 ‎Chà, những bồi bàn này chậm quá! 268 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 ‎Anh muốn uống gì không? ‎Em sẽ lấy cho anh. 269 00:12:55,983 --> 00:12:57,735 ‎Cho anh một cốc trà buch. 270 00:12:59,028 --> 00:13:00,529 ‎Không có rượu. 271 00:13:01,113 --> 00:13:01,989 ‎Cảm ơn. 272 00:13:05,743 --> 00:13:06,994 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 273 00:13:09,955 --> 00:13:11,165 ‎Em làm gì ở đây? 274 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 ‎Tôi đã nói mình sẽ xuất hiện ‎để trả lại những thứ anh xứng đáng. 275 00:13:13,793 --> 00:13:14,877 ‎Nên ta ở đây. 276 00:13:15,669 --> 00:13:16,962 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 277 00:13:17,797 --> 00:13:21,050 ‎Làm sao lấy được quả bom thời gian này ‎khỏi em, Love? 278 00:13:21,133 --> 00:13:23,344 ‎- Muốn biết cách tôi tìm ra anh không? ‎- Rất muốn. 279 00:13:27,097 --> 00:13:29,600 ‎Vào một buổi chiều ‎khi cảm thấy chán chường 280 00:13:29,683 --> 00:13:32,686 ‎tôi thấy quảng cáo ‎về cách các ngôi sao sống. 281 00:13:32,770 --> 00:13:34,563 ‎Ý tôi là, ai mà không cần ‎thoát ly một chút chứ? 282 00:13:34,855 --> 00:13:36,273 ‎Nên tôi bấm và có một liên kết 283 00:13:36,357 --> 00:13:38,359 ‎về lũ nhóc sành điệu đến nhà Henderson, 284 00:13:38,442 --> 00:13:40,194 ‎và dù không biết tác phẩm của anh ta, 285 00:13:40,277 --> 00:13:42,655 ‎tôi thấy tò mò về một tên khốn 286 00:13:42,738 --> 00:13:44,824 ‎phê thuốc đứng trên bàn cà phê, 287 00:13:44,907 --> 00:13:48,202 ‎đó là lần đầu tiên tôi nhìn thấy ‎người tình mới mơ mộng của mình. 288 00:13:49,078 --> 00:13:51,997 ‎Tất nhiên, em trai em ‎đã hủy hoại cuộc đời tôi, 289 00:13:52,081 --> 00:13:53,290 ‎cuộc sống của ta. 290 00:13:53,374 --> 00:13:55,417 ‎Và anh ta thật ngu ngốc. 291 00:13:55,626 --> 00:13:57,670 ‎Tôi tiếp tục xem và… 292 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 ‎Không. 293 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 ‎Không thể nào. 294 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 ‎Không thể nào. 295 00:14:05,803 --> 00:14:07,763 ‎Tôi đã cố giúp em, Love. 296 00:14:07,847 --> 00:14:09,598 ‎Lòng vị tha rất nguy hiểm. 297 00:14:09,682 --> 00:14:11,058 ‎Tôi sốc khi biết anh chọn LA. 298 00:14:11,350 --> 00:14:12,184 ‎Nhưng tôi tìm thấy anh. 299 00:14:12,977 --> 00:14:13,811 ‎Tuyệt. 300 00:14:14,228 --> 00:14:15,437 ‎Em định làm gì? 301 00:14:15,521 --> 00:14:17,857 ‎Kể cho họ nghe câu chuyện kịch tính này? 302 00:14:17,940 --> 00:14:20,693 ‎Ý tôi là, đây là cuối tuần ‎đặc biệt của họ, 303 00:14:20,776 --> 00:14:23,279 ‎nên tôi sẽ đợi nếu phải làm vậy, 304 00:14:23,362 --> 00:14:27,950 ‎nhưng trong lúc đó, ‎tôi sẽ bảo vệ họ khỏi anh. 305 00:14:28,909 --> 00:14:29,743 ‎Đặc biệt là... 306 00:14:31,328 --> 00:14:32,538 ‎cô gái lộng lẫy của anh. 307 00:14:32,621 --> 00:14:34,039 ‎Anh thật may mắn, Will. 308 00:14:34,832 --> 00:14:36,041 ‎Anh nhớ em, em yêu. 309 00:14:40,379 --> 00:14:43,007 ‎Ta có thể ngồi vào bữa tối thôi. 310 00:14:48,387 --> 00:14:49,305 ‎Cái quái gì thế? 311 00:14:51,724 --> 00:14:53,100 ‎Em không biết anh cắn móng tay. 312 00:14:56,228 --> 00:14:57,146 ‎Anh không. 313 00:14:57,646 --> 00:14:59,023 ‎Bỏ nó từ khi còn nhỏ. 314 00:14:59,106 --> 00:15:01,108 ‎Sao, gặp bố mẹ em làm anh lo lắng? 315 00:15:01,442 --> 00:15:03,027 ‎Vì em không quan tâm họ nghĩ gì. 316 00:15:03,110 --> 00:15:05,195 ‎Và giờ em phải làm lại lời thề này. 317 00:15:05,905 --> 00:15:08,282 ‎Không thể tin em phải ‎gọi bố mẹ mình là "người yêu". 318 00:15:08,741 --> 00:15:09,575 ‎Vậy thì đừng. 319 00:15:09,950 --> 00:15:12,536 ‎- Em làm theo ý mình đi. ‎- Không thể. Mẹ em đưa kịch bản rồi. 320 00:15:12,620 --> 00:15:14,079 ‎Bà ấy nói, "Sửa theo ý con," 321 00:15:14,163 --> 00:15:16,540 ‎nhưng em khá chắc ‎nó nghĩa là, "Đừng thay đổi gì." 322 00:15:16,624 --> 00:15:18,167 ‎Em cần chút không gian để làm không? 323 00:15:18,250 --> 00:15:19,627 ‎Anh có thể đến lều của Forty. 324 00:15:22,087 --> 00:15:24,506 ‎Được đó. Ý em là, nếu anh không phiền. 325 00:15:24,590 --> 00:15:25,591 ‎Không. 326 00:15:25,674 --> 00:15:27,968 ‎Trà kombucha không phải ‎là dấu hiệu tốt. Em chỉ… 327 00:15:28,344 --> 00:15:30,137 ‎- Anh hiểu rồi. ‎- Được rồi. 328 00:15:30,387 --> 00:15:31,680 ‎Đừng bị lạc ngoài đó. 329 00:15:40,522 --> 00:15:42,274 ‎Tôi sẽ giúp em, Love. 330 00:15:43,275 --> 00:15:46,278 ‎Tôi cần để mắt đến Candace ‎để có thể bảo vệ em khỏi cô ấy, 331 00:15:46,820 --> 00:15:47,738 ‎nhưng... 332 00:15:47,821 --> 00:15:50,866 ‎tôi lại vô tình đi ‎vào chỗ nghỉ của Jeff Bezos, 333 00:15:50,950 --> 00:15:53,452 ‎Tôi cần bản đồ của khu lều. 334 00:15:54,370 --> 00:15:55,287 ‎Will? 335 00:15:56,580 --> 00:15:57,706 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 336 00:15:58,207 --> 00:15:59,833 ‎Hoàn hảo. Cảm ơn bác. 337 00:16:00,459 --> 00:16:03,837 ‎Tôi chỉ muốn ghé qua Lều Sự Thật. 338 00:16:04,129 --> 00:16:05,923 ‎- Cháu cũng đang tìm... ‎- Hút không? 339 00:16:08,133 --> 00:16:11,053 ‎- Cháu không... ‎- Bác muốn cháu ở đây. 340 00:16:14,014 --> 00:16:14,848 ‎Vâng. 341 00:16:25,651 --> 00:16:27,403 ‎Không sao. Tôi sẽ không hít vào. 342 00:16:27,486 --> 00:16:28,612 ‎Giờ hít vào đi. 343 00:16:35,285 --> 00:16:37,246 ‎Vậy là, cháu đến từ New York, hả? 344 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 ‎Vâng. 345 00:16:39,248 --> 00:16:41,750 ‎Bác nhớ hồi ở New York khi còn nhỏ. 346 00:16:42,334 --> 00:16:44,044 ‎Khi còn trẻ. 347 00:16:44,920 --> 00:16:45,838 ‎Bác còn trẻ mà. 348 00:16:46,130 --> 00:16:47,548 ‎Nói thế với âm đạo của bác ấy. 349 00:16:48,048 --> 00:16:49,049 ‎Không ai cảnh báo cháu. 350 00:16:49,133 --> 00:16:51,635 ‎Cháu thức dậy một ngày khô hơn Sahara. 351 00:16:52,302 --> 00:16:54,263 ‎Nếu không nhờ có chất bôi trơn, 352 00:16:54,346 --> 00:16:55,514 ‎bác không biết mình sẽ làm gì. 353 00:16:56,473 --> 00:16:59,143 ‎Thật khó để đạt cực khoái ở tuổi này. 354 00:16:59,226 --> 00:17:00,436 ‎Chuyện này là thật sao? 355 00:17:00,519 --> 00:17:02,604 ‎Dù sao, có vẻ như cháu hiểu, Will. 356 00:17:04,106 --> 00:17:04,940 ‎Cằm đẹp thật. 357 00:17:06,984 --> 00:17:08,694 ‎Bà ấy không tán tỉnh mà đang thử thách. 358 00:17:08,777 --> 00:17:11,363 ‎Tôi bị đánh thuốc. ‎Bà ấy mong đó là huyết thanh sự thật. 359 00:17:15,617 --> 00:17:18,704 ‎Cháu nghĩ con gái bác ‎là người phụ nữ tuyệt nhất... 360 00:17:19,413 --> 00:17:20,247 ‎cháu từng gặp. 361 00:17:27,296 --> 00:17:28,464 ‎Bác nghĩ cháu hợp với Love. 362 00:17:30,799 --> 00:17:32,634 ‎Giữa chướng ngại vật là Dottie, 363 00:17:32,968 --> 00:17:34,386 ‎và vấn đề cơ bản hơn, 364 00:17:34,470 --> 00:17:37,973 ‎mỗi mili giây của cuối tuần này ‎đều được lên lịch, 365 00:17:38,057 --> 00:17:40,267 ‎tôi khiến Candace ở một mình thế nào? 366 00:17:40,350 --> 00:17:41,518 ‎Làm thế nào đây? 367 00:17:41,769 --> 00:17:43,020 ‎Làm sao để cô ta tránh xa em? 368 00:17:43,812 --> 00:17:47,024 ‎Hãy để con sói đánh thức ‎tiềm thức của bạn. 369 00:17:47,107 --> 00:17:48,317 ‎Tiếp nhận xung động bản năng. 370 00:17:56,825 --> 00:17:57,659 ‎Này. 371 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 ‎Về mặt tích cực, ‎cô ta đang mất điểm trước nhà Quinn. 372 00:18:13,717 --> 00:18:15,969 ‎Vui vẻ trên đau khổ của người khác ‎có quả báo đấy. 373 00:18:25,813 --> 00:18:28,607 ‎Bố, bố có... Bố có rảnh không? 374 00:18:28,690 --> 00:18:30,943 ‎Không phải bây giờ, ‎bố có trận tennis đôi với Bozzi từ Palm. 375 00:18:33,487 --> 00:18:34,404 ‎Phải. Xin lỗi, Bozz. 376 00:18:35,114 --> 00:18:35,948 ‎Đi thôi, Bozz. 377 00:18:37,950 --> 00:18:38,784 ‎Chết tiệt. 378 00:18:39,576 --> 00:18:40,494 ‎Không sao đâu. 379 00:18:42,788 --> 00:18:43,664 ‎Forty luôn... 380 00:18:44,123 --> 00:18:47,042 ‎cố gây ấn tượng với bố mẹ ‎bằng mấy cô gái này. 381 00:18:48,627 --> 00:18:49,670 ‎Anh giúp được không? 382 00:18:57,719 --> 00:18:59,847 ‎TÔI LÀ HENDERSON. 383 00:19:09,731 --> 00:19:12,943 ‎Ali Wong đang ở phòng thu ‎để nói về Henderson, 384 00:19:13,026 --> 00:19:15,028 ‎cô ấy còn biết anh ấy như là Josh. 385 00:19:32,129 --> 00:19:36,633 ‎Tôi sẽ làm một bộ phim ‎chiếu Sundance 2020 ở Eccles. 386 00:19:37,259 --> 00:19:38,177 ‎Vào tối Thứ Sáu. 387 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 ‎Rồi tiếp tục thắng giải Gothams, 388 00:19:40,304 --> 00:19:44,308 ‎thắng hai, không,  ba giải Indie Spirit. 389 00:19:44,766 --> 00:19:45,851 ‎Kệ giải Oscars. 390 00:19:50,439 --> 00:19:52,566 ‎Tôi nghe và chấp nhận cậu, Forty. 391 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 ‎Việc này có tác dụng không? 392 00:19:56,528 --> 00:19:58,280 ‎Vì xe của tôi cũ rồi. 393 00:19:58,530 --> 00:20:00,616 ‎Chiếc Prius sáng bóng đó là của anh. 394 00:20:00,699 --> 00:20:02,784 ‎Anh chỉ cần một cái ôm nhóm và 35.000 đô. 395 00:20:07,164 --> 00:20:08,040 ‎Tôi... 396 00:20:08,832 --> 00:20:10,626 ‎sẽ tìm được bạn đời hoàn hảo. 397 00:20:14,421 --> 00:20:15,255 ‎Tốt lắm. 398 00:20:17,799 --> 00:20:19,134 ‎Tôi nghe và chấp nhận cậu, Gabe. 399 00:20:19,843 --> 00:20:23,805 ‎Tôi sẽ thực hiện ước mơ cả đời của mình... 400 00:20:25,641 --> 00:20:27,935 ‎là đi du lịch Italy. 401 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 ‎Italy? 402 00:20:31,605 --> 00:20:32,439 ‎Thật sao? 403 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 ‎Cô ta bị ám ảnh với tôi. 404 00:20:37,527 --> 00:20:39,863 ‎Được rồi, ai đó cần giúp cô ấy đi. 405 00:20:42,157 --> 00:20:43,492 ‎- Tôi chấp nhận cô. ‎- Tôi chấp nhận cô. 406 00:20:43,700 --> 00:20:44,534 ‎Tôi nghe… 407 00:20:46,912 --> 00:20:48,038 ‎và chấp nhận cô... 408 00:20:48,705 --> 00:20:49,539 ‎Amy. 409 00:20:57,881 --> 00:20:58,924 ‎Xin lỗi... 410 00:20:59,716 --> 00:21:00,801 ‎tôi thấy không khỏe. 411 00:21:00,884 --> 00:21:03,345 ‎- Tôi nghĩ mình bị mất nước. ‎- Không sao đâu. 412 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 ‎Đừng sợ tình yêu. 413 00:21:05,973 --> 00:21:07,015 ‎Ôm đi. 414 00:21:41,633 --> 00:21:43,468 ‎Xin lỗi, cháu cần nằm nghỉ một chút. 415 00:21:58,442 --> 00:22:00,610 ‎Đừng cố làm gì hết. 416 00:22:00,694 --> 00:22:03,697 ‎Tôi đang nhắn tin cho một người ‎vào mỗi giờ. 417 00:22:03,780 --> 00:22:05,157 ‎Anh làm hại tôi hay nhà Quinn, 418 00:22:05,490 --> 00:22:07,326 ‎tôi tiết lộ danh tính của anh ‎với mọi người, 419 00:22:07,409 --> 00:22:10,078 ‎và mọi thứ sẽ được gửi ‎cho cơ quan chức năng. 420 00:22:10,162 --> 00:22:12,080 ‎Em điên à? ‎Anh đang cố nói chuyện thôi. 421 00:22:12,164 --> 00:22:14,499 ‎Ồ, ý anh là khi anh để tôi chết ở đó? 422 00:22:14,583 --> 00:22:16,877 ‎Cô ấy không thể cầm dao. ‎Một động tác và... 423 00:22:16,960 --> 00:22:19,921 ‎Không, cô ấy sai rồi, tôi không ‎làm hại mọi người, nhất là phụ nữ, 424 00:22:20,005 --> 00:22:21,465 ‎nhất là khi họ mất trí. 425 00:22:21,548 --> 00:22:23,175 ‎Không, đó không phải tôi. 426 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 ‎Candace, ta có thể... 427 00:22:26,303 --> 00:22:28,055 ‎- đình chiến được không? ‎- Tránh... 428 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 ‎xa tôi ra. 429 00:22:29,848 --> 00:22:31,641 ‎Anh nghĩ đây chỉ là hiểu lầm lớn. 430 00:22:31,725 --> 00:22:33,685 ‎Đừng làm tôi nghi ngờ bản thân! 431 00:22:36,021 --> 00:22:37,522 ‎Em không muốn bảo vệ họ. 432 00:22:39,858 --> 00:22:40,984 ‎Em muốn làm hại tôi. 433 00:22:47,657 --> 00:22:48,575 ‎Tiến hành đi. 434 00:22:50,952 --> 00:22:51,870 ‎Làm đi. 435 00:23:00,879 --> 00:23:02,005 ‎Tôi không thể. 436 00:23:03,715 --> 00:23:05,467 ‎Nó khó hơn vẻ bề ngoài nhiều. 437 00:23:08,720 --> 00:23:10,055 ‎Hai người làm gì ở đây? 438 00:23:10,806 --> 00:23:11,765 ‎Này. 439 00:23:12,140 --> 00:23:13,183 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 440 00:23:13,850 --> 00:23:14,768 ‎Vâng. 441 00:23:15,727 --> 00:23:16,686 ‎Dị ứng. 442 00:23:17,020 --> 00:23:20,023 ‎Will cho tôi một ít Claritin. Cảm ơn anh. 443 00:23:20,649 --> 00:23:21,525 ‎Không có gì. 444 00:23:23,985 --> 00:23:24,820 ‎Đi thôi. 445 00:23:25,445 --> 00:23:26,571 ‎Đến lúc ăn diện rồi. 446 00:23:29,866 --> 00:23:30,742 ‎Được rồi. 447 00:23:31,201 --> 00:23:32,327 ‎Được rồi, vậy… 448 00:23:33,703 --> 00:23:35,539 ‎Tôi mang hai cái váy, 449 00:23:35,622 --> 00:23:37,666 ‎và cô có thể chọn một cái. 450 00:23:37,999 --> 00:23:40,168 ‎Tôi mặc cái nào cũng được. 451 00:23:42,295 --> 00:23:43,338 ‎Amy, cô ổn chứ? 452 00:23:44,548 --> 00:23:47,342 ‎Tôi biết mẹ tôi có thể ‎là người khó chịu. 453 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 ‎Và tôi biết bố tôi cũng có thể như thế. 454 00:23:51,972 --> 00:23:53,306 ‎Cảm ơn... 455 00:23:53,765 --> 00:23:55,225 ‎Không phải vậy, nó... 456 00:23:56,101 --> 00:23:57,394 ‎Cô có thể kể mọi thứ. 457 00:23:58,061 --> 00:23:59,146 ‎Tôi kín miệng lắm. 458 00:24:01,523 --> 00:24:02,691 ‎Tôi không muốn nghe có vẻ điên rồ. 459 00:24:05,068 --> 00:24:05,902 ‎Chà... 460 00:24:06,528 --> 00:24:08,363 ‎cô không phải vậy và sẽ không vậy. 461 00:24:10,365 --> 00:24:12,742 ‎Từng có chuyện xấu xảy ra với tôi… 462 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 ‎ở một nơi thế này. 463 00:24:15,454 --> 00:24:19,666 ‎Tôi lạc lối vì một chàng trai ‎mà tôi tưởng là tệ cho mình. 464 00:24:20,333 --> 00:24:22,085 ‎Nhưng hóa ra lại ổn. 465 00:24:23,545 --> 00:24:24,838 ‎Thế thì tốt. 466 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 ‎Ý tôi là, cô... 467 00:24:28,341 --> 00:24:29,551 ‎có lẽ bị xúc động. 468 00:24:30,677 --> 00:24:33,763 ‎Tổn thương luôn tồn tại trong ta, nên, ‎ta không thể điều khiển nó, nhưng... 469 00:24:35,682 --> 00:24:38,310 ‎Với rủi ro nghe có vẻ như mẹ tôi, 470 00:24:38,768 --> 00:24:41,563 ‎có thể Pháp sư Open có thể giúp. 471 00:24:42,522 --> 00:24:44,858 ‎Không có gì to tát đâu. 472 00:24:45,734 --> 00:24:48,445 ‎Cô và gia đình mình đã rất mến khách. 473 00:24:48,528 --> 00:24:49,696 ‎Và sành điệu nữa. 474 00:24:50,155 --> 00:24:51,907 ‎Mừng là cô nghĩ vậy. 475 00:24:53,366 --> 00:24:54,910 ‎Vậy nói đi, cô và Will gặp nhau thế nào? 476 00:24:54,993 --> 00:24:57,579 ‎Hai người có vẻ rất hạnh phúc bên nhau. 477 00:24:59,331 --> 00:25:00,415 ‎Công việc. 478 00:25:00,499 --> 00:25:02,250 ‎Tôi ép anh ấy hẹn hò mình. 479 00:25:02,334 --> 00:25:03,793 ‎Nó có trở nên phức tạp không? 480 00:25:04,211 --> 00:25:06,671 ‎- Làm việc với người mình hẹn hò? ‎- Không hẳn. 481 00:25:07,464 --> 00:25:09,132 ‎Có phức tạp với cô và Forty không? 482 00:25:09,216 --> 00:25:11,927 ‎Không, anh ấy tuyệt lắm. Chúng tôi ổn. 483 00:25:12,010 --> 00:25:15,096 ‎Thật ra chúng tôi đang tuyển người. ‎Thợ quay phim. 484 00:25:16,014 --> 00:25:16,890 ‎Luôn rồi sao? 485 00:25:17,599 --> 00:25:18,975 ‎Chẳng phải hơi sớm sao? 486 00:25:19,976 --> 00:25:23,438 ‎Không, chỉ là để củng cố phong thái thôi. 487 00:25:23,939 --> 00:25:26,066 ‎Ừ, cô làm ở đâu? ‎Cô gặp bạn tôi Lucy chưa? 488 00:25:26,608 --> 00:25:27,567 ‎Cô ấy làm ở United. 489 00:25:27,651 --> 00:25:28,777 ‎Tôi làm riêng. 490 00:25:29,778 --> 00:25:32,405 ‎Và tôi thường bay cho Southwest. 491 00:25:37,244 --> 00:25:38,370 ‎Ý tôi là công ty. 492 00:25:39,162 --> 00:25:41,039 ‎- United Talent? ‎- Ồ, phải rồi. 493 00:25:41,831 --> 00:25:44,417 ‎Không, tôi không nghĩ mình từng gặp cô ấy. 494 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 ‎Không, đó là lỗi thường thấy thôi. 495 00:25:57,806 --> 00:25:59,641 ‎Bố. Cuối cùng. 496 00:26:01,434 --> 00:26:02,602 ‎Bố nhận được email của con không? 497 00:26:02,686 --> 00:26:04,688 ‎Không phải ai cũng mặc vải lanh đẹp. 498 00:26:06,773 --> 00:26:08,441 ‎Ít nhất bố có thể chào con không? 499 00:26:09,818 --> 00:26:11,111 ‎Forty, bố không muốn nghe. 500 00:26:12,737 --> 00:26:14,155 ‎Được rồi. 501 00:26:14,239 --> 00:26:16,116 ‎Nghe này, con biết, nhưng… 502 00:26:16,575 --> 00:26:18,493 ‎Amy có một ý tưởng tuyệt vời... 503 00:26:18,577 --> 00:26:19,494 ‎Amy. 504 00:26:20,453 --> 00:26:22,914 ‎Thêm một cô nàng với viền quần lót lộ. 505 00:26:23,582 --> 00:26:26,209 ‎Để bố đoán. Cô ta muốn mở... 506 00:26:26,543 --> 00:26:29,671 ‎một nhà hàng đồ ăn chay, ‎như là Krystal với chữ K? 507 00:26:31,339 --> 00:26:34,050 ‎Will, hỏi xem nó muốn bao nhiêu. 508 00:26:34,509 --> 00:26:36,469 ‎Trong thời điểm căng thẳng, 509 00:26:36,553 --> 00:26:38,888 ‎tốt nhất là nên giữ im lặng. 510 00:26:38,972 --> 00:26:42,350 ‎Forty có kể nó vẽ vớ vẩn ‎trong bài thi SAT Scantron không? 511 00:26:43,018 --> 00:26:45,312 ‎Tôi phải quyên góp một tòa nhà ‎cho Dartmouth để họ nhận nó vào. 512 00:26:45,395 --> 00:26:46,229 ‎Được rồi, Bố... 513 00:26:46,980 --> 00:26:51,192 ‎bố biết là con vật lộn ‎với việc nghiện thuốc từng hồi... 514 00:26:51,610 --> 00:26:52,986 ‎Đây không phải bệnh chàm. 515 00:26:53,987 --> 00:26:57,365 ‎Nghiện không phải thứ từng-hồi, ‎và không phải cái cớ cho việc vô dụng. 516 00:26:59,451 --> 00:27:02,245 ‎Một trăm ngàn, đây là lần cuối con xin. 517 00:27:02,662 --> 00:27:04,247 ‎Will đã nghe bản giới thiệu. 518 00:27:06,750 --> 00:27:07,626 ‎Đúng vậy. 519 00:27:08,918 --> 00:27:10,211 ‎Cháu nghĩ đó là ý hay. 520 00:27:11,463 --> 00:27:12,839 ‎Con trai bác cho thấy ‎một tiềm năng thực sự. 521 00:27:12,922 --> 00:27:14,758 ‎Nếu con tôi là một kẻ có gan, 522 00:27:14,841 --> 00:27:17,177 ‎nó sẽ không cần người khác công nhận ‎ý tưởng của mình. 523 00:27:19,512 --> 00:27:20,972 ‎Bố sẽ không viết thêm tấm séc nào nữa. 524 00:27:21,806 --> 00:27:22,807 ‎Tìm việc đi. 525 00:27:23,642 --> 00:27:24,601 ‎Và một cuộc đời. 526 00:27:28,063 --> 00:27:28,897 ‎Chà... 527 00:27:32,108 --> 00:27:33,568 ‎Đó là Postmates của tôi. 528 00:27:34,277 --> 00:27:35,654 ‎Yo quiero‎ Taco Bell. 529 00:27:35,737 --> 00:27:37,197 ‎Forty, anh... 530 00:27:37,697 --> 00:27:38,782 ‎Anh ổn chứ? 531 00:27:39,449 --> 00:27:40,283 ‎Ừ. 532 00:27:40,784 --> 00:27:41,660 ‎Ông ta là đồ khốn, 533 00:27:41,743 --> 00:27:45,121 ‎và tôi quá chán mấy thứ đồ chay rồi. 534 00:27:45,205 --> 00:27:46,289 ‎Anh nên đi cùng. 535 00:27:46,915 --> 00:27:48,333 ‎LOVE: ANH GẶP EM Ở LỀU NHÉ? 536 00:27:48,416 --> 00:27:51,378 ‎Anh có thể phục vụ chị gái tôi ‎sau khi ăn chalupa. 537 00:28:01,221 --> 00:28:02,597 ‎Tương lai sẽ đem lại điều gì? 538 00:28:05,350 --> 00:28:08,436 ‎Được rồi. Anh và Amy nói gì lúc nãy? 539 00:28:08,687 --> 00:28:10,980 ‎Tại sao? Có gì có vẻ... 540 00:28:11,064 --> 00:28:12,273 ‎Không, em chỉ... 541 00:28:12,357 --> 00:28:13,441 ‎Em phát hiện cô ấy nói dối. 542 00:28:13,942 --> 00:28:15,819 ‎Và giờ em thấy lo lắng. 543 00:28:15,902 --> 00:28:17,862 ‎Tôi thấy ta có cùng suy nghĩ. 544 00:28:17,946 --> 00:28:19,072 ‎Anh đồng ý, cô ấy… 545 00:28:19,280 --> 00:28:20,407 ‎cô ấy tệ nhất. 546 00:28:20,824 --> 00:28:21,991 ‎Loại bỏ cô ấy ngay. 547 00:28:22,075 --> 00:28:22,951 ‎Khoan, cái gì? 548 00:28:24,494 --> 00:28:25,412 ‎Không, hung hăng quá. 549 00:28:25,995 --> 00:28:29,165 ‎Hơn nữa, nó sẽ làm Forty buồn. ‎Anh làm sao vậy? 550 00:28:29,958 --> 00:28:30,959 ‎Nhầm rồi. 551 00:28:31,543 --> 00:28:33,169 ‎Em biết ta không ở trong Lều Sự Thật, 552 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 ‎nhưng ta vẫn có thể thành thật ‎với nhau nhỉ? 553 00:28:38,299 --> 00:28:39,759 ‎Anh có vẻ không ổn. 554 00:28:40,176 --> 00:28:42,595 ‎Anh lạ lắm, kể từ khi ta đến đây. 555 00:28:43,722 --> 00:28:45,724 ‎Tôi muốn nói cho em mọi thứ. 556 00:28:45,807 --> 00:28:49,018 ‎Và tôi sẽ làm vậy, ‎sớm thôi, nhưng bây giờ… 557 00:28:49,102 --> 00:28:50,353 ‎Em muốn biết lý do không? 558 00:28:50,812 --> 00:28:52,731 ‎Vì gia đình em điên rồi. 559 00:28:53,273 --> 00:28:54,315 ‎Em cảnh báo rồi. 560 00:28:54,399 --> 00:28:57,277 ‎Em đã cảnh báo? Mẹ em không thể ngừng ‎nói về âm đạo của mình. 561 00:28:57,360 --> 00:28:58,236 ‎Bà ấy làm gì? 562 00:28:58,319 --> 00:29:00,071 ‎Và anh vừa lỡ lời với bố em 563 00:29:00,155 --> 00:29:01,948 ‎khi cố giúp Forty như em nhờ, 564 00:29:02,031 --> 00:29:04,409 ‎rồi anh ta bắt anh ăn chalupa, ‎và giờ anh thấy buồn nôn. 565 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 ‎Khoan. 566 00:29:05,618 --> 00:29:07,203 ‎- Forty gọi Taco Bell? ‎- Vâng. 567 00:29:07,620 --> 00:29:08,705 ‎Cái gì... 568 00:29:09,581 --> 00:29:11,374 ‎Cái gì? Có chuyện gì vậy? 569 00:29:11,458 --> 00:29:12,709 ‎Em phải đi đây. 570 00:29:12,792 --> 00:29:14,669 ‎Forty luôn gọi Taco Bell ‎trước khi tái phát. 571 00:29:14,753 --> 00:29:17,088 ‎Em ám ảnh với em trai mình. ‎Nó không bình thường. 572 00:29:17,172 --> 00:29:18,298 ‎Nói tóm lại, 573 00:29:18,381 --> 00:29:21,134 ‎giờ anh có vấn đề với bố mẹ em, 574 00:29:21,217 --> 00:29:22,761 ‎Forty, em, 575 00:29:22,844 --> 00:29:24,345 ‎Amy vì lý do gì đó. 576 00:29:24,429 --> 00:29:25,680 ‎Em cũng không thích cô ấy. 577 00:29:25,764 --> 00:29:28,266 ‎Anh xin lỗi. Anh đang cố... 578 00:29:28,683 --> 00:29:30,101 ‎làm người bạn trai hoàn hảo. 579 00:29:30,185 --> 00:29:31,728 ‎Anh rất muốn như vậy, 580 00:29:32,145 --> 00:29:34,647 ‎nhưng em ném anh cho sói ăn, nghĩa đen. 581 00:29:38,693 --> 00:29:42,363 ‎Cảm ơn vì đã làm cuối tuần áp lực này ‎tệ hơn bằng cách cãi nhau. 582 00:29:46,326 --> 00:29:47,494 ‎Lần cãi nhau đầu tiên. 583 00:29:47,911 --> 00:29:49,370 ‎Đây là lỗi của Candace. 584 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 ‎Đến lúc cô ta phải đi rồi. 585 00:30:03,760 --> 00:30:07,472 ‎Không, giờ em trông tởm lắm. ‎Em đang đến kỳ. 586 00:30:07,555 --> 00:30:09,516 ‎Ai quan tâm chứ. Cho anh vào đi. 587 00:30:13,019 --> 00:30:16,272 ‎Chúa ơi, em đã hẹn hò với loại nào ‎mà quan tâm tới việc đó? 588 00:30:17,690 --> 00:30:18,608 ‎Sao anh lại ở đây? 589 00:30:19,609 --> 00:30:20,819 ‎Anh cần những tấm ảnh đó. 590 00:30:23,530 --> 00:30:24,489 ‎Tại sao? 591 00:30:25,824 --> 00:30:26,908 ‎Anh nghĩ em trông tuyệt lắm… 592 00:30:27,534 --> 00:30:28,618 ‎nhân tiện. 593 00:30:30,787 --> 00:30:34,332 ‎Ừ, họ đang cố tìm hiểu ‎toàn bộ những gì Henderson thích. 594 00:30:34,415 --> 00:30:36,000 ‎Anh nói mình có đầu mối về người 595 00:30:36,084 --> 00:30:39,295 ‎có thông tin về vài cô gái trẻ ‎mà ta có thể nói chuyện. 596 00:30:44,050 --> 00:30:45,718 ‎D, họ muốn biết vì sao anh ta làm thế. 597 00:30:49,639 --> 00:30:50,515 ‎Được rồi. 598 00:31:00,233 --> 00:31:01,192 ‎Sao thế? 599 00:31:02,944 --> 00:31:04,320 ‎Em để chúng ở đây. 600 00:31:12,912 --> 00:31:13,788 ‎Chào. 601 00:31:15,957 --> 00:31:17,166 ‎Cậu có thấy em tôi không? 602 00:31:18,042 --> 00:31:19,210 ‎Không thấy kể từ trò ném ngô. 603 00:31:19,961 --> 00:31:22,130 ‎Ta đang thực sự uống Kool Aid à? 604 00:31:22,589 --> 00:31:24,048 ‎Tạm biệt, thế giới tàn nhẫn. 605 00:31:27,802 --> 00:31:30,138 ‎Candace phải đi, ‎nhưng có việc phải làm trước. 606 00:31:30,305 --> 00:31:31,222 ‎Đến lúc xin lỗi rồi. 607 00:31:32,473 --> 00:31:33,892 ‎Em quan trọng hơn sự kiêu hãnh của tôi. 608 00:31:35,977 --> 00:31:36,936 ‎Love, anh xin lỗi. 609 00:31:37,020 --> 00:31:39,188 ‎Em không thể là người ‎khiến anh thấy khá hơn lúc này. 610 00:31:39,272 --> 00:31:42,191 ‎Em đang cố gắng tìm Forty ‎và đối phó với mẹ và... 611 00:31:42,275 --> 00:31:43,735 ‎Được rồi. Anh sẽ tìm Forty. 612 00:31:45,069 --> 00:31:45,987 ‎Được rồi. 613 00:31:47,488 --> 00:31:48,448 ‎Cám ơn. 614 00:31:54,370 --> 00:31:55,914 ‎- Delilah, chào. ‎-‎ Này. 615 00:31:56,581 --> 00:31:57,707 ‎Anh ở cùng Ellie không? 616 00:31:57,790 --> 00:32:00,376 ‎Đây là kết quả của việc không theo dõi ‎con bé trong một tiếng. 617 00:32:00,460 --> 00:32:03,129 ‎Không, nhưng tôi có vài tin nhắn của nó. ‎Chờ chút. 618 00:32:10,178 --> 00:32:14,515 ‎Được rồi, Rạp Alex ‎đang chiếu một phim của Chandler. 619 00:32:14,599 --> 00:32:16,935 ‎-‎ Hãy thử tìm ở đó, nhưng tôi phải đi đây. ‎- Được, cảm ơn. 620 00:32:33,910 --> 00:32:35,244 ‎Lũ nghiện ngập. 621 00:32:50,885 --> 00:32:52,387 ‎Bố mẹ tôi không chỉ là bố mẹ, 622 00:32:53,346 --> 00:32:54,555 ‎họ là tình nhân. 623 00:32:55,056 --> 00:32:55,890 ‎Họ... 624 00:33:13,533 --> 00:33:15,034 ‎Tôi ghét phim hài tình cảm. 625 00:33:15,994 --> 00:33:18,287 ‎Đúng đó. Nói tôi không phải phụ nữ đi. 626 00:33:18,371 --> 00:33:19,539 ‎Muốn biết vi sao không? 627 00:33:19,831 --> 00:33:23,209 ‎Vì trong suốt cuộc đời tôi, ‎khi tôi nhìn bố mẹ mình, 628 00:33:23,668 --> 00:33:25,336 ‎tình yêu của họ không giống tình yêu. 629 00:33:25,545 --> 00:33:26,713 ‎Nó là... 630 00:33:27,213 --> 00:33:28,756 ‎cãi nhau xem mua giấy vệ sinh nào. 631 00:33:29,424 --> 00:33:30,258 ‎Và rồi… 632 00:33:30,883 --> 00:33:33,052 ‎thông toilet với nhau khi nó bị tắc. 633 00:33:34,095 --> 00:33:35,221 ‎Nó là ở đó... 634 00:33:36,514 --> 00:33:39,017 ‎khi một người bị tổn thương ‎khiến họ là điều không thể. 635 00:33:39,976 --> 00:33:40,810 ‎Biết rằng... 636 00:33:41,519 --> 00:33:44,188 ‎họ tốt hơn những lúc tệ hại nhất. 637 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 ‎Em không nói về họ. 638 00:33:46,607 --> 00:33:48,443 ‎Trái với quan điểm trên mạng, 639 00:33:48,526 --> 00:33:50,361 ‎tình yêu của bố mẹ tôi không hoàn hảo. 640 00:33:50,695 --> 00:33:52,155 ‎Em đang nói về chúng ta. 641 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 ‎Nó... 642 00:33:54,407 --> 00:33:55,533 ‎Nó đau đớn, 643 00:33:55,908 --> 00:33:57,076 ‎lộn xộn, 644 00:33:57,160 --> 00:33:59,287 ‎có khả năng là quá mức chịu đựng. 645 00:34:01,456 --> 00:34:04,250 ‎Nhưng nó tốt hơn nhiều ‎so với hoàn hảo, vì… 646 00:34:05,376 --> 00:34:06,210 ‎nó là thật. 647 00:34:09,589 --> 00:34:10,923 ‎Khoan, tôi muốn đi. 648 00:34:11,549 --> 00:34:12,592 ‎Foty... 649 00:34:12,675 --> 00:34:14,093 ‎Tôi muốn đi. 650 00:34:17,805 --> 00:34:19,891 ‎- Forty? ‎- Nhớ... 651 00:34:20,308 --> 00:34:22,935 ‎khi họ kéo chúng tôi đến Học viện Hoffman 652 00:34:23,019 --> 00:34:25,396 ‎vì họ có định nghĩa khác nhau 653 00:34:25,480 --> 00:34:26,939 ‎về từ "một vợ, một chồng"? 654 00:34:28,066 --> 00:34:29,108 ‎Đó là thật. 655 00:34:29,192 --> 00:34:30,651 ‎- Tôi còn nữa... ‎- Đủ rồi. 656 00:34:30,735 --> 00:34:32,445 ‎Tôi chỉ cần một hơi thôi. 657 00:34:32,862 --> 00:34:33,696 ‎Một hơi thôi. 658 00:34:34,572 --> 00:34:36,616 ‎Không phải cái đó. Không sao. 659 00:34:36,699 --> 00:34:38,868 ‎- Không sao đâu. Được rồi. ‎- Không sao. 660 00:34:39,952 --> 00:34:41,245 ‎Không sao. Mọi thứ… 661 00:34:41,829 --> 00:34:42,789 ‎Mẹ đẹp lắm. 662 00:34:43,706 --> 00:34:44,749 ‎Đi thôi. Ổn rồi. 663 00:34:44,832 --> 00:34:46,459 ‎- Em thấy không khỏe. ‎- Ừ. 664 00:34:47,085 --> 00:34:47,919 ‎Anh đồng ý. 665 00:34:50,421 --> 00:34:51,464 ‎Tiệc tùng thôi! 666 00:34:57,970 --> 00:34:58,846 ‎Này. 667 00:34:59,639 --> 00:35:01,516 ‎- Hai người sao rồi? ‎- Con làm đủ rồi. 668 00:35:01,891 --> 00:35:04,769 ‎Con chỉ cần giữ em trai mình an toàn thôi. ‎Con thất bại rồi. 669 00:35:05,603 --> 00:35:06,729 ‎Con làm mẹ kinh tởm. 670 00:35:13,778 --> 00:35:15,029 ‎Mẹ là đồ đạo đức giả. 671 00:35:20,409 --> 00:35:21,577 ‎Mẹ yêu quý nhất. 672 00:35:21,911 --> 00:35:22,912 ‎Ôi, Love. 673 00:35:26,040 --> 00:35:28,376 ‎Không sao đâu. 674 00:35:29,377 --> 00:35:30,294 ‎Không sao. 675 00:35:31,671 --> 00:35:32,630 ‎Không sao. 676 00:35:36,467 --> 00:35:39,262 ‎Anh đã thấy mẹ em làm gì. Em ổn chứ? 677 00:35:42,807 --> 00:35:44,225 ‎Anh bị bố đánh nhiều lắm. 678 00:35:49,147 --> 00:35:50,356 ‎Sao anh không nói? 679 00:35:51,482 --> 00:35:53,609 ‎Có lẽ vì cùng lý do em không nói. 680 00:35:53,985 --> 00:35:56,821 ‎Đó là vì em không muốn ‎nó ảnh hưởng tới chúng ta. 681 00:35:58,406 --> 00:36:00,783 ‎Em không muốn nó bị vấy bẩn ‎bởi những chuyện này... 682 00:36:04,078 --> 00:36:04,954 ‎Em đoán... 683 00:36:07,665 --> 00:36:09,000 ‎cuộc đời em rất tối tăm. 684 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 ‎Con người thực sự của em là... 685 00:36:13,129 --> 00:36:15,006 ‎sự tối tăm không phải gánh nặng. 686 00:36:15,089 --> 00:36:16,883 ‎Em không phải giấu điều đó. 687 00:36:18,551 --> 00:36:19,760 ‎Anh muốn hiểu em. 688 00:36:21,804 --> 00:36:23,014 ‎Em muốn hiểu anh. 689 00:36:23,097 --> 00:36:25,516 ‎Anh hiểu em càng nhiều thì càng tốt. 690 00:36:26,559 --> 00:36:28,102 ‎Không chỉ ở những điểm dễ thương. 691 00:36:30,229 --> 00:36:31,439 ‎Theo như anh nghĩ... 692 00:36:32,982 --> 00:36:34,358 ‎ta sẽ mãi như cũ... 693 00:36:35,860 --> 00:36:36,777 ‎bất kể chuyện gì. 694 00:36:40,531 --> 00:36:43,618 ‎Em cảm thấy mình... ‎Em đã cư xử kỳ quặc, 695 00:36:43,701 --> 00:36:45,745 ‎và có lẽ đó là vì tất cả những thứ 696 00:36:45,828 --> 00:36:48,664 ‎em cảm thấy không thể kể cho anh, ‎nhưng mặc xác nó đi. 697 00:36:51,709 --> 00:36:52,585 ‎Được rồi... 698 00:36:54,420 --> 00:36:55,963 ‎anh có nhớ… 699 00:36:57,965 --> 00:37:00,301 ‎Nilla Wafers, người trông trẻ không? 700 00:37:00,968 --> 00:37:01,802 ‎Tất nhiên rồi. 701 00:37:01,886 --> 00:37:03,638 ‎Bố mẹ em mở Anavrin 702 00:37:03,721 --> 00:37:05,097 ‎khi bọn em 13 tuổi. 703 00:37:07,016 --> 00:37:10,019 ‎Và họ thuê người phụ nữ này, Sofia. 704 00:37:10,353 --> 00:37:12,772 ‎Cô ấy mới 19 tuổi, đến từ Tây Ban Nha. 705 00:37:15,733 --> 00:37:17,026 ‎Cách mà Forty kể… 706 00:37:18,194 --> 00:37:20,321 ‎cô ấy là mối tình đầu của nó. 707 00:37:20,821 --> 00:37:22,240 ‎Cho đến bây giờ, nó vẫn không thừa nhận 708 00:37:22,323 --> 00:37:24,909 ‎đó là lạm dụng. 709 00:37:28,329 --> 00:37:31,624 ‎Và cuối cùng bố mẹ em ‎phát hiện họ ở bên nhau, 710 00:37:32,208 --> 00:37:33,042 ‎và... 711 00:37:33,793 --> 00:37:35,711 ‎rất nhiều chuyện xảy ra. 712 00:37:37,213 --> 00:37:39,131 ‎Và họ để cô ấy đi. 713 00:37:40,508 --> 00:37:42,343 ‎Và cô ấy gặp rắc rối. 714 00:37:43,844 --> 00:37:44,887 ‎Cô ấy tự tử. 715 00:37:48,432 --> 00:37:50,142 ‎Forty đã tìm ra thi thể. 716 00:37:53,813 --> 00:37:55,856 ‎Từ đó mọi chuyện đã thay đổi. 717 00:37:57,441 --> 00:37:59,860 ‎Bố mẹ em dùng tiền để đổi lấy sự im lặng. 718 00:38:03,781 --> 00:38:04,824 ‎Đúng đấy. 719 00:38:05,533 --> 00:38:08,452 ‎Em hiểu Forty 720 00:38:12,039 --> 00:38:14,250 ‎Em biết mình chăm sóc nó quá nhiều. 721 00:38:16,127 --> 00:38:17,003 ‎Nhưng... 722 00:38:18,129 --> 00:38:20,423 ‎anh gặp bố mẹ em, nên anh biết lý do. 723 00:38:21,549 --> 00:38:22,508 ‎Em mắc kẹt với nó. 724 00:38:22,591 --> 00:38:23,426 ‎Không. 725 00:38:24,218 --> 00:38:25,219 ‎Mà là chúng ta. 726 00:38:31,934 --> 00:38:34,228 ‎Tôi nghĩ mình chưa từng yêu bao giờ. 727 00:38:36,814 --> 00:38:38,274 ‎Đây là sự mê đắm. 728 00:38:40,943 --> 00:38:42,903 ‎Chính là nó. 729 00:38:43,279 --> 00:38:46,490 ‎Chấp nhận em không hoàn hảo ‎và yêu em nhiều hơn vì nó. 730 00:38:57,209 --> 00:38:58,377 ‎Cái quái gì thế? 731 00:39:05,009 --> 00:39:06,469 ‎Em xin lỗi, nó kích động anh à? 732 00:39:21,067 --> 00:39:22,777 ‎Em có thể nói yêu anh chưa? 733 00:39:27,406 --> 00:39:28,282 ‎Bất cứ lúc nào em sẵn sàng. 734 00:39:33,371 --> 00:39:34,872 ‎Trong lúc đó, để anh nói... 735 00:39:36,624 --> 00:39:37,792 ‎anh yêu em... 736 00:39:38,292 --> 00:39:39,126 ‎Yêu. 737 00:39:41,712 --> 00:39:43,297 ‎Đó là một từ phức tạp. 738 00:39:44,715 --> 00:39:45,966 ‎Phải. 739 00:39:46,050 --> 00:39:48,010 ‎Ta có thể dùng từ khác không? ‎Một từ riêng? 740 00:39:52,181 --> 00:39:53,432 ‎Em thương anh. 741 00:39:55,267 --> 00:39:56,352 ‎Anh cũng thương em. 742 00:40:00,064 --> 00:40:01,065 ‎Em thích nó. 743 00:40:02,191 --> 00:40:03,818 ‎Cứ như anh là một phần của em. 744 00:40:06,237 --> 00:40:07,238 ‎Anh là một phần của em. 745 00:40:34,098 --> 00:40:35,516 ‎- Này! ‎- Ăn trộm. 746 00:40:35,599 --> 00:40:37,101 ‎Cảnh sát đến vì mấy thứ này. 747 00:40:37,184 --> 00:40:39,770 ‎- Cảnh sát hay bạn tình của chị? ‎- Sao em lại lấy cái này? 748 00:40:42,565 --> 00:40:44,108 ‎Em không tin anh ấy làm thế. 749 00:40:48,195 --> 00:40:49,029 ‎Nhưng giờ thì có. 750 00:40:52,950 --> 00:40:55,244 ‎Em xin lỗi vì cư xử như một con khốn. 751 00:40:57,246 --> 00:40:58,164 ‎Không sao. 752 00:41:02,042 --> 00:41:03,544 ‎Em nghĩ ta nên đốt chúng. 753 00:41:04,670 --> 00:41:06,505 ‎Nếu những ảnh này bị rò rỉ... 754 00:41:07,089 --> 00:41:09,258 ‎mỗi lần ai đó tra các cô gái, 755 00:41:09,341 --> 00:41:10,384 ‎nó sẽ chỉ... 756 00:41:13,387 --> 00:41:14,930 ‎Chị muốn làm gì với ảnh mình? 757 00:41:18,350 --> 00:41:19,351 ‎Này, để chị biết… 758 00:41:21,437 --> 00:41:24,148 ‎không gì có thể khiến em nhìn chị khác đi. 759 00:41:41,874 --> 00:41:43,083 ‎Kể lại chuyện đã xảy ra đi. 760 00:41:44,376 --> 00:41:46,629 ‎Bạn trai...cũ của tôi... 761 00:41:47,129 --> 00:41:48,005 ‎Chúng tôi cãi nhau. 762 00:41:48,422 --> 00:41:50,174 ‎Và anh ta... 763 00:41:50,841 --> 00:41:52,259 ‎Anh ta đưa tôi đến rừng. 764 00:41:54,512 --> 00:41:56,305 ‎Sau đó tôi không nhớ gì nữa. 765 00:41:57,223 --> 00:41:58,599 ‎Tôi chỉ...tỉnh dậy. 766 00:41:59,558 --> 00:42:00,392 ‎Kiểu như... 767 00:42:02,019 --> 00:42:02,978 ‎bị chôn. 768 00:42:04,480 --> 00:42:06,774 ‎Chúng tôi đã đi tìm xe. ‎Không có vết lốp xe. 769 00:42:06,857 --> 00:42:08,025 ‎Không, anh ta đào mộ. 770 00:42:09,443 --> 00:42:12,154 ‎Nhiều cây bị chặt ở khu đó phải không? ‎Đất tơi xốp. 771 00:42:12,696 --> 00:42:13,656 ‎Không ai thấy gì? 772 00:42:14,698 --> 00:42:17,326 ‎Cô có chụp ảnh hay lưu lại tin nhắn không? 773 00:42:17,409 --> 00:42:18,327 ‎Không! 774 00:42:18,786 --> 00:42:20,454 ‎Anh ta cầm điện thoại của tôi! 775 00:42:20,996 --> 00:42:23,541 ‎Không có ADN ở nơi anh ta chôn sống tôi? 776 00:42:23,624 --> 00:42:26,293 ‎Đây không phải ‎CSI‎ nhé. ‎Ta đang ở Hạt Putnam. 777 00:42:27,461 --> 00:42:29,380 ‎Vậy cô không có bằng chứng? 778 00:42:35,052 --> 00:42:37,888 ‎Cưng, để tôi nói thẳng với cô nhé. 779 00:42:38,472 --> 00:42:39,306 ‎Tôi đã tìm kiếm. 780 00:42:39,807 --> 00:42:40,975 ‎Cô có tiền sử phạm tội. 781 00:42:41,725 --> 00:42:44,061 ‎Cô có bạn từng đi báo cáo bạo hành chưa? 782 00:42:46,230 --> 00:42:47,731 ‎Việc này được coi là bạo lực gia đình. 783 00:42:47,815 --> 00:42:49,108 ‎Đây không phải... 784 00:42:50,150 --> 00:42:52,444 ‎Anh ta đã cố giết tôi. 785 00:42:52,695 --> 00:42:55,739 ‎Điều tốt nhất ta có thể làm ‎là xin lệnh cách ly. 786 00:42:55,864 --> 00:42:57,157 ‎Tạm thời trong ba tháng. 787 00:42:57,241 --> 00:42:59,326 ‎Để có lệnh vĩnh viễn, ‎cô phải biện hộ trước quan tòa, 788 00:42:59,410 --> 00:43:01,078 ‎- anh ta cũng thế. ‎- Nhưng nó sẽ vĩnh viễn? 789 00:43:01,161 --> 00:43:02,871 ‎Chỉ ba năm thôi. 790 00:43:03,080 --> 00:43:04,331 ‎Sau đó đệ đơn tiếp. 791 00:43:04,415 --> 00:43:06,792 ‎Nếu cô không có ảnh và bằng chứng… 792 00:43:09,420 --> 00:43:11,130 ‎Tôi phải làm gì đây? 793 00:43:20,014 --> 00:43:21,223 ‎Anh ta nghĩ cô đã chết? 794 00:43:21,849 --> 00:43:24,226 ‎Cô muốn nghe lời khuyên thật sự không? 795 00:43:25,352 --> 00:43:26,312 ‎Cứ như vậy đi. 796 00:43:31,233 --> 00:43:32,526 ‎Chuyện này thật không tưởng. 797 00:43:42,953 --> 00:43:44,204 ‎Tôi biết anh sẽ đến tìm tôi. 798 00:43:50,377 --> 00:43:52,755 ‎Gia đình điên rồ mà ta đã gặp phải nhỉ? 799 00:43:55,132 --> 00:43:56,133 ‎Nên giờ anh thấy tôi không... 800 00:43:56,383 --> 00:43:58,052 ‎Anh không còn sợ em nữa. 801 00:43:59,762 --> 00:44:01,930 ‎Nếu em thực sự có thứ gì về anh... 802 00:44:03,849 --> 00:44:05,184 ‎em đã tố cáo anh rồi. 803 00:44:05,267 --> 00:44:06,685 ‎Tôi cũng không sợ anh. 804 00:44:07,394 --> 00:44:08,687 ‎Sao em lại sợ anh? 805 00:44:09,772 --> 00:44:10,981 ‎Candace, đó là một tai nạn. 806 00:44:13,233 --> 00:44:14,234 ‎Hết chuyện. 807 00:44:18,280 --> 00:44:19,365 ‎Anh không cố giết em. 808 00:44:20,032 --> 00:44:21,617 ‎Anh biết họ nói gì không? 809 00:44:22,326 --> 00:44:25,829 ‎Bạn không biết mình sẽ chiến đấu ‎hay bỏ trốn tới khi bị ép phải tìm ra. 810 00:44:26,205 --> 00:44:27,206 ‎Hóa ra... 811 00:44:29,500 --> 00:44:30,417 ‎tôi là chiến đấu. 812 00:44:32,586 --> 00:44:34,338 ‎Nên giờ tôi đã tìm thấy anh, 813 00:44:34,421 --> 00:44:36,298 ‎tôi sẽ không đi đâu cả, 814 00:44:36,382 --> 00:44:39,343 ‎và tôi không quan tâm anh tự nhủ điều gì, 815 00:44:39,426 --> 00:44:42,388 ‎vì tôi chỉ cần chờ ‎anh làm hỏng chuyện thôi. 816 00:44:45,265 --> 00:44:47,142 ‎Tội ám sát luôn đi theo anh. 817 00:44:48,060 --> 00:44:49,687 ‎Và anh không thoát được đâu. 818 00:45:06,453 --> 00:45:08,038 ‎Mọi thứ vẫn chưa kết thúc với Candace. 819 00:45:08,997 --> 00:45:12,543 ‎Nhưng tôi phải nghỉ ngơi ‎trước khi lên kế hoạch. 820 00:45:12,918 --> 00:45:14,420 ‎Sống lành mạnh thật mệt mỏi. 821 00:45:20,926 --> 00:45:23,011 ‎Một tấm bưu thiếp từ Will ở Manila. 822 00:45:23,512 --> 00:45:25,055 ‎Mọi thứ vẫn tốt với Gigi. 823 00:45:26,098 --> 00:45:28,642 ‎Nếu tôi cam kết làm người tốt, 824 00:45:28,976 --> 00:45:30,769 ‎mọi chuyện sẽ ổn thỏa thôi. 825 00:45:31,645 --> 00:45:34,231 ‎- Chúa ơi, sao chúng không cháy? ‎- Ta cần mồi lửa. 826 00:45:35,691 --> 00:45:36,984 ‎Ôi trời. 827 00:45:38,152 --> 00:45:40,404 ‎Ảnh polariods có chứa chất toxin. 828 00:45:48,871 --> 00:45:50,080 ‎Được rồi, còn nữa. 829 00:46:31,371 --> 00:46:32,331 ‎Anh thương em. 830 00:46:33,332 --> 00:46:34,416 ‎- Giờ thì anh thấy thế à? ‎- Ừm. 831 00:46:40,464 --> 00:46:41,840 ‎Anh có muốn vào kho không? 832 00:46:41,924 --> 00:46:43,675 ‎Ừ, anh rất thích như thế. 833 00:46:47,012 --> 00:46:48,430 ‎Ngưng chim chuột lại đi. 834 00:46:50,432 --> 00:46:52,351 ‎Trước khi có ai hỏi... 835 00:46:52,643 --> 00:46:54,686 ‎Amy đón em ở một cuộc gặp, 836 00:46:54,770 --> 00:46:56,396 ‎nơi em tìm được nhà tài trợ mới. 837 00:46:56,480 --> 00:46:58,273 ‎Không thể nói tên, nhưng... 838 00:46:58,357 --> 00:47:00,567 ‎Viện Hàn lâm đã cướp giải của anh ấy. 839 00:47:00,901 --> 00:47:03,862 ‎Dù sao thì, em sẽ phải sửa sai. 840 00:47:03,946 --> 00:47:06,490 ‎Nên em hứa sẽ xin lỗi hai người... 841 00:47:07,157 --> 00:47:08,909 ‎khi em đến bước đó. 842 00:47:08,992 --> 00:47:10,369 ‎Em không cần làm thế. 843 00:47:11,620 --> 00:47:12,871 ‎Chị vui là em vẫn ổn. 844 00:47:14,039 --> 00:47:17,084 ‎Đúng vậy. Và tôi cũng rất bận nữa. 845 00:47:17,167 --> 00:47:21,338 ‎Ý em là, chuyển thể cuốn sách ‎Amy tìm ra sẽ làm em héo mòn, 846 00:47:21,839 --> 00:47:23,757 ‎theo cách tốt nhất có thể. 847 00:47:24,258 --> 00:47:25,843 ‎Ơn chúa ta giành được quyền chuyển thể. 848 00:47:26,802 --> 00:47:27,845 ‎Sách gì vậy? 849 00:47:27,928 --> 00:47:31,056 ‎Tôi tưởng anh bận chuẩn bị ‎Bang, Marry, Kill. 850 00:47:31,139 --> 00:47:33,600 ‎Tôi thấy nó như phim điện ảnh hơn. 851 00:47:33,684 --> 00:47:36,061 ‎Amy giới thiệu cho tôi cuốn hồi ký này. 852 00:47:37,271 --> 00:47:39,606 ‎MẶT TỐI CỦA TÌNH YÊU ‎TRUYỆN & THƠ GUINEVERE BECK 853 00:47:39,690 --> 00:47:42,276 ‎Nhân vật chính này, Beck… 854 00:47:42,609 --> 00:47:44,570 ‎tôi thực sự đồng cảm với cô ấy. 855 00:47:45,153 --> 00:47:46,655 ‎Cô ấy chỉ muốn được yêu. 856 00:47:47,239 --> 00:47:49,199 ‎Cô ấy còn tệ hơn Eva Braun. 857 00:47:50,909 --> 00:47:53,328 ‎Dù sao thì, tôi đang chờ thỏa thuận ‎được thông qua, nhưng... 858 00:47:53,412 --> 00:47:54,454 ‎Ôi chúa ơi. 859 00:47:58,584 --> 00:47:59,543 ‎Chúa ơi. 860 00:48:00,168 --> 00:48:01,503 ‎- Không đời nào. ‎- Sao? 861 00:48:01,587 --> 00:48:02,754 ‎- Khoan. ‎- Chuyện gì vậy? 862 00:48:02,838 --> 00:48:03,714 ‎Không đời nào. 863 00:48:04,840 --> 00:48:07,134 ‎Giờ họ nghĩ Henderson đã bị giết. 864 00:48:09,094 --> 00:48:12,055 ‎Benji, Peach, Beck, ‎Ron, Jasper, Henderson... 865 00:48:12,848 --> 00:48:15,809 ‎Nếu là sự thật, ‎một người nổi tiếng như Henderson, 866 00:48:15,893 --> 00:48:18,186 ‎họ sẽ không dừng lại ‎tới khi tìm ra hung thủ nhỉ? 867 00:48:18,270 --> 00:48:19,897 ‎- Đúng. ‎- Hắn không thoát được đâu. 868 00:48:23,692 --> 00:48:25,402 ‎Tội ám sát luôn đi theo anh. 869 00:49:30,133 --> 00:49:32,970 ‎Biên dịch: TN