1
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
Không thể tin là không có trạm sạc.
3
00:00:23,523 --> 00:00:25,025
Arizona chết tiệt.
4
00:00:26,901 --> 00:00:29,070
Chúng ta có thể gọi xe kéo,
5
00:00:29,154 --> 00:00:32,198
nhưng, em biết đó,
nó sẽ tốn rất nhiều thời gian.
6
00:00:32,699 --> 00:00:33,783
Gọi chuyên cơ riêng thôi.
7
00:00:34,284 --> 00:00:35,994
Anh biết máy bay phản lực là lãng phí,
8
00:00:36,077 --> 00:00:38,079
nhưng anh không muốn em lái xe cả đêm,
9
00:00:38,163 --> 00:00:39,247
và mẹ anh...
10
00:00:39,748 --> 00:00:41,458
rất ghét khi mọi người đến muộn.
11
00:00:42,208 --> 00:00:44,127
Anh rất mong em gặp bà ấy.
12
00:00:46,713 --> 00:00:48,506
- Mấy giờ Love đến đó?
- Ai biết?
13
00:00:48,590 --> 00:00:50,884
Chị ấy dính với gã bạn trai mới
như đỉa vậy.
14
00:00:50,967 --> 00:00:52,552
Đừng hiểu lầm, anh thích gã đó, nhưng...
15
00:00:52,635 --> 00:00:54,804
Will nhỉ? Chị ấy sẽ đưa anh ta đến?
16
00:00:55,180 --> 00:00:56,014
Phải.
17
00:00:59,142 --> 00:01:00,185
Tránh ra, Joe.
18
00:01:00,643 --> 00:01:01,936
Khoan, dừng lại! Dừng lại!
19
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
Dừng lại, Candace.
20
00:01:03,396 --> 00:01:04,314
Anh yêu em.
21
00:01:04,397 --> 00:01:05,523
Để tôi đi đi.
22
00:01:05,607 --> 00:01:06,983
Hãy nói em không yêu anh.
23
00:01:07,067 --> 00:01:09,736
Không! Tôi không yêu anh.
24
00:01:10,070 --> 00:01:11,321
Chưa bao giờ.
25
00:01:12,363 --> 00:01:14,157
Anh định làm gì hả, Joe?
26
00:01:15,075 --> 00:01:16,117
Đừng làm thế!
27
00:01:16,785 --> 00:01:17,660
Dừng lại!
28
00:01:26,419 --> 00:01:29,839
Có vẻ như nó sẽ là cuối tuần
gặp mặt phụ huynh.
29
00:01:31,633 --> 00:01:32,592
Chào. Vâng.
30
00:01:32,675 --> 00:01:34,010
Forty Quinn đây.
31
00:01:34,094 --> 00:01:36,304
Phải, như số vậy, nhưng đánh vần ra.
32
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
F-O...
33
00:01:49,359 --> 00:01:52,737
Giờ tôi thực sự hiểu cụm từ
"tình yêu của đời mình."
34
00:01:53,613 --> 00:01:55,865
Cuộc sống của tôi
có ý nghĩa khi em ở trong đó.
35
00:01:56,241 --> 00:01:58,827
Hoàn toàn. Không đóng chặt.
36
00:01:59,285 --> 00:02:02,789
Mở rộng hơn với thế giới
và mọi thứ đẹp đẽ hơn bao giờ hết.
37
00:02:03,623 --> 00:02:04,958
Không có gì để giấu.
38
00:02:05,333 --> 00:02:07,210
Em bảo tôi gặp bố mẹ em.
39
00:02:07,293 --> 00:02:08,920
Gia đình có thể lộn xộn.
40
00:02:09,003 --> 00:02:11,714
Nhưng dù sao đi nữa,
ta sẽ cùng nhau vượt qua.
41
00:02:14,801 --> 00:02:16,136
Em không muốn.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
Bố mẹ em tệ đến thế sao?
43
00:02:18,930 --> 00:02:20,932
Còn tệ hơn. Họ có thể tệ hơn.
44
00:02:21,808 --> 00:02:23,101
Được rồi, hãy nhớ,
45
00:02:23,184 --> 00:02:25,770
họ quyến rũ để có thể thao túng.
46
00:02:26,146 --> 00:02:27,897
Mẹ em có hơi quá.
47
00:02:27,981 --> 00:02:29,649
Cứ đầu hàng sự điên rồ của bà ấy.
48
00:02:29,732 --> 00:02:31,693
Và bố em thì không thể hiểu nổi.
49
00:02:31,985 --> 00:02:33,528
Đừng để tâm nhé.
50
00:02:34,154 --> 00:02:35,071
Anh sẽ cố.
51
00:02:35,155 --> 00:02:36,239
Giờ em vẫn thế.
52
00:02:36,322 --> 00:02:38,491
Anh có thể làm gì để cổ vũ em không?
53
00:02:39,409 --> 00:02:40,410
Ta có thể có một ám hiệu.
54
00:02:40,910 --> 00:02:41,828
Kiểu như…
55
00:02:42,787 --> 00:02:45,248
Cái gì vậy? Em là Người Nhện à?
56
00:02:46,833 --> 00:02:47,792
Không.
57
00:02:48,209 --> 00:02:49,460
Nó là...
58
00:02:50,128 --> 00:02:51,713
ngôn ngữ ký hiệu cho "Em yêu anh."
59
00:02:52,255 --> 00:02:55,884
Theo một cách thân thiện,
anh biết đó, thuần khiết.
60
00:02:57,093 --> 00:02:58,011
Tôi yêu em.
61
00:02:58,803 --> 00:03:00,555
Theo cách không thân thiện,
62
00:03:01,097 --> 00:03:03,099
nhưng tôi đang chờ để nói điều đó.
63
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
Sao phải vội vã
khi ta còn cả phần đời còn lại?
64
00:03:08,354 --> 00:03:09,606
Bố em sẽ thích cái áo đó.
65
00:03:09,856 --> 00:03:11,566
Tôi biết. Tôi đã tìm hiểu.
66
00:03:12,275 --> 00:03:15,820
Bậc phụ huynh đáng mơ ước của nước Mỹ,
Ray và Dottie Quinn.
67
00:03:16,196 --> 00:03:17,864
Ray là cậu bé vàng của Pasadena
68
00:03:17,947 --> 00:03:19,449
người đến từ gia đình giàu có.
69
00:03:19,532 --> 00:03:22,327
Dottie là cái bugi cho ông ấy sự sống.
70
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
Họ gặp nhau ở bồn tắm nóng khỏa thân
tại Esalen,
71
00:03:24,454 --> 00:03:25,705
rồi trốn đi không lâu sau đó.
72
00:03:25,788 --> 00:03:28,166
Joan Baez được đồn là chủ hôn của họ.
73
00:03:28,917 --> 00:03:32,295
Dottie mở Anavrin
bằng tiền gia đình của Ray.
74
00:03:32,378 --> 00:03:34,505
Nó từ một dự án thú cưng đã phát triển
75
00:03:34,589 --> 00:03:37,091
thành thương hiệu toàn cầu
chủ yếu nhờ Dottie,
76
00:03:37,842 --> 00:03:40,720
tập trung vào phương châm
của gia đình Quinn,
77
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
"Sự minh bạch và chân thực."
78
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
Cuối tuần này là lễ kỷ niệm
30 năm ngày cưới của Ray và Dottie,
79
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
và họ đang bù đắp
cho đám cưới chớp nhoáng ngày xưa
80
00:03:47,602 --> 00:03:49,145
bằng một bữa tiệc chè chén.
81
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
Lời thề mới của Ray và Dottie
sẽ là tâm điểm
82
00:03:51,314 --> 00:03:53,107
trong cộng đồng...nói cùng tôi...
83
00:03:53,358 --> 00:03:54,359
"Wellkend."
84
00:03:54,442 --> 00:03:56,444
Bắn chết tôi đi.
85
00:03:56,527 --> 00:03:58,029
Nhưng em muốn gì cũng được, Love.
86
00:03:58,112 --> 00:04:01,866
Những người này có thể giả vờ là thật,
nhưng chúng ta thật sự là vậy.
87
00:04:04,118 --> 00:04:06,204
- Nói tới gia đình lộn xộn...
- Này.
88
00:04:06,287 --> 00:04:09,457
Chị có biết Ja Rule và Ashanti
chưa từng ngủ với nhau không?
89
00:04:09,540 --> 00:04:10,625
Được rồi. Và?
90
00:04:10,708 --> 00:04:13,920
Em không biết, nó khiến em thất vọng
khi biết tình yêu của họ là giả.
91
00:04:14,003 --> 00:04:16,422
Em có thể tính tiền không?
Nó làm hỏng bản kiểm kê khi em trộm nó.
92
00:04:17,340 --> 00:04:20,426
- Đó là trà kombucha à?
- Đừng có đồng phụ thuộc nữa.
93
00:04:20,510 --> 00:04:24,430
Trà buch có nồng độ cồn cao
như nước ép trái cây tươi vậy,
94
00:04:24,514 --> 00:04:26,599
và em muốn kính một ly cho Henderson.
95
00:04:27,725 --> 00:04:28,851
Vì đó là trò của bọn em.
96
00:04:29,435 --> 00:04:31,771
Chị có biết họ nói
nó là một vụ tự tử không?
97
00:04:32,939 --> 00:04:34,440
Quá tốt cho thế giới này.
98
00:04:35,358 --> 00:04:38,152
Một chú hề u sầu nữa
tự tay giết chết mình,
99
00:04:38,236 --> 00:04:40,613
những người hâm mộ
và người quen sẽ đau buồn
100
00:04:40,697 --> 00:04:43,074
trong khoảng một đến hai tuần.
101
00:04:43,908 --> 00:04:45,368
Em đến các buổi gặp không?
102
00:04:45,451 --> 00:04:47,203
Giờ em cảm thấy rất tích cực
103
00:04:47,287 --> 00:04:49,998
và AA là nơi sinh sôi của sự tiêu cực.
104
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
Nói tới hội tán thưởng,
105
00:04:51,791 --> 00:04:53,710
chị vẫn đến chỗ bố mẹ chứ?
106
00:04:53,793 --> 00:04:55,128
Tất nhiên rồi.
107
00:04:56,504 --> 00:04:58,506
Forty, hãy hứa em sẽ không làm gì...
108
00:04:58,589 --> 00:04:59,966
Em phải đi rồi. Amy đang ở trong xe.
109
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Mọi chuyện ổn chứ?
110
00:05:06,014 --> 00:05:06,931
Vâng.
111
00:05:10,310 --> 00:05:11,185
Không.
112
00:05:12,103 --> 00:05:14,605
Forty sẽ lại mất kiểm soát. Em biết mà.
113
00:05:15,231 --> 00:05:16,399
Nó sẽ tệ lắm đây.
114
00:05:16,482 --> 00:05:18,276
Em thích cô gái anh ấy vừa gặp chứ?
115
00:05:20,403 --> 00:05:21,321
Chắc chắn rồi.
116
00:05:22,196 --> 00:05:23,364
Bọn em đi xem phim.
117
00:05:24,324 --> 00:05:25,283
Còn chẳng nói chuyện.
118
00:05:26,284 --> 00:05:28,286
Em có thể nói gì đây?
Nó đang đi theo vết xe đổ.
119
00:05:28,369 --> 00:05:32,123
Gặp một cô gái tệ cho nó
theo một cách không thể đoán trước,
120
00:05:32,206 --> 00:05:34,625
và rồi nó cố làm bố mẹ quý cô ấy,
121
00:05:34,709 --> 00:05:36,878
rồi tự ném mình xuống vực
khi họ không thích.
122
00:05:36,961 --> 00:05:38,713
Để em dọn dẹp hậu quả.
123
00:05:38,921 --> 00:05:40,256
Anh có thể làm cân bằng mọi thứ.
124
00:05:40,840 --> 00:05:42,884
Có thể đánh lạc hướng.
Anh hợp với bố mẹ.
125
00:05:44,761 --> 00:05:45,636
Ta làm được.
126
00:05:46,637 --> 00:05:49,849
Tôi có thể nói em tôi ở đâu,
nhưng có chuyện gì vậy?
127
00:05:50,600 --> 00:05:51,684
Là về Joshua Bunter.
128
00:05:51,768 --> 00:05:53,186
- Cô có biết anh ta như...
- Henderson.
129
00:05:53,269 --> 00:05:55,646
Rõ ràng, tôi cần ở hai nơi cùng một lúc,
130
00:05:55,730 --> 00:05:57,106
với em và ở gần Ellie.
131
00:05:57,190 --> 00:05:58,274
Chỉ đang xem xét kỹ mọi thứ.
132
00:05:58,358 --> 00:06:01,361
Từ IM của Henderson, chúng tôi biết
anh ta có ý định gặp em cô tối đó.
133
00:06:02,153 --> 00:06:04,238
Ừ, tôi không xem tin tức.
134
00:06:04,322 --> 00:06:06,699
Thật đau lòng, nhưng tôi tưởng anh ta...
135
00:06:07,825 --> 00:06:08,826
tự tử.
136
00:06:08,910 --> 00:06:10,411
Delilah thông minh hơn những người này.
137
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
Ừ, có vẻ như vậy.
138
00:06:12,413 --> 00:06:15,750
Và tôi có công nghệ của bố mẹ
để để mắt tới Ellie
139
00:06:15,833 --> 00:06:18,836
và hậu quả từ bi kịch tự sát của Hendy.
140
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
Giờ Ellie không có nhà,
141
00:06:20,380 --> 00:06:23,549
và tôi có thể gọi cho anh khi nó về,
nếu anh muốn...
142
00:06:23,633 --> 00:06:26,177
Ôi không. Tôi phải đi làm rồi.
143
00:06:26,469 --> 00:06:27,387
Tôi xin lỗi.
144
00:06:27,845 --> 00:06:28,679
Tạm biệt.
145
00:06:36,687 --> 00:06:38,606
Em có ở nhà Henderson
vào đêm anh ta chết không, Ellie?
146
00:06:39,649 --> 00:06:40,525
Cái gì đây?
147
00:06:43,653 --> 00:06:45,863
- Em nghĩ chúng là gì?
- Đừng né tránh bằng một câu hỏi.
148
00:06:45,947 --> 00:06:47,865
- Em làm thế trước!
- Chúa ơi!
149
00:06:47,949 --> 00:06:49,617
Phân nửa thời gian chị đối xử
với em như người lớn,
150
00:06:49,700 --> 00:06:52,870
nhưng đột nhiên, em là con nít bởi vì
chị không thể tỉnh táo làm người lớn?
151
00:06:52,954 --> 00:06:53,996
Em thực sự muốn biết à?
152
00:06:56,833 --> 00:06:58,251
Chúng là của Henderson.
153
00:07:00,253 --> 00:07:01,671
Không, không phải.
154
00:07:02,672 --> 00:07:03,840
Chúng là ngẫu nhiên.
155
00:07:03,923 --> 00:07:05,967
Chúng... Anh ta còn không ở trong ảnh.
156
00:07:06,050 --> 00:07:07,051
Chị biết...
157
00:07:09,762 --> 00:07:11,139
vì anh ta đã làm thế với chị.
158
00:07:15,476 --> 00:07:16,394
Em không tin chị.
159
00:07:18,563 --> 00:07:21,482
- Thế anh của chị đâu?
- Em không tin? Em cần bằng chứng?
160
00:07:23,025 --> 00:07:26,612
Nghe này, đừng giận chị
vì anh ta là kẻ xấu và em bị lừa.
161
00:07:26,696 --> 00:07:27,989
Anh ấy là bạn em!
162
00:07:28,072 --> 00:07:30,116
Anh ta không phải bạn em, Ellie!
Để chị đoán.
163
00:07:30,199 --> 00:07:32,910
Anh ta bắt em hứa không kể với ai
hai người ở bên nhau một mình?
164
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
Chiêu cơ bản của kẻ quấy rối.
165
00:07:34,078 --> 00:07:36,080
Em là nhiều thứ...
166
00:07:36,747 --> 00:07:38,207
nhưng em không ngốc.
167
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
Chào.
168
00:08:07,278 --> 00:08:08,946
- Xin chào.
- Chào cưng.
169
00:08:09,030 --> 00:08:11,073
Chúa ơi, tôi rất vui vì các cậu đã đến.
170
00:08:11,157 --> 00:08:12,158
Chúa ơi.
171
00:08:15,161 --> 00:08:15,995
Ừ, tuyệt lắm.
172
00:08:16,078 --> 00:08:18,289
May mắn là,
thanh thiếu niên hay nhắn tin vớ vẩn
173
00:08:18,372 --> 00:08:19,832
nên tôi biết Ellie vẫn ổn.
174
00:08:19,916 --> 00:08:21,584
Được rồi, cất điện thoại đi.
175
00:08:22,793 --> 00:08:24,378
Chào mừng đến Hellmouth.
176
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
Và tôi đang ở trong phim của Wes Anderson
177
00:08:27,798 --> 00:08:30,051
lấy bối cảnh ở tu viện người da trắng.
178
00:08:30,676 --> 00:08:31,969
- Chào bố.
- Lovey.
179
00:08:32,053 --> 00:08:33,012
Chào.
180
00:08:33,095 --> 00:08:34,347
Đây là Will Bettelheim.
181
00:08:35,181 --> 00:08:36,140
Anh là họ hàng của Bruno à?
182
00:08:36,224 --> 00:08:38,142
Ray là người hâm mộ thể loại viễn tưởng.
183
00:08:38,226 --> 00:08:40,061
Ông ấy đang ám chỉ Bruno Bettelheim,
tác giả của...
184
00:08:40,144 --> 00:08:42,063
The Uses of Enchantment
là một cuốn sách kinh điển.
185
00:08:42,355 --> 00:08:45,107
Không họ hàng, cháu chỉ là người hâm mộ.
Rất hân hạnh được gặp, bác Quinn.
186
00:08:45,816 --> 00:08:46,817
Gọi tôi là Ray.
187
00:08:47,109 --> 00:08:47,944
Will?
188
00:08:48,945 --> 00:08:50,154
Cuối cùng cũng gặp.
189
00:08:52,448 --> 00:08:53,908
Trông cháu tuyệt đó.
190
00:08:53,991 --> 00:08:55,409
Hân hạnh là của cháu, Dottie.
191
00:08:55,493 --> 00:08:57,203
Lại đây, con yêu. Trông con đẹp quá.
192
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
- Chào, Mẹ.
- Mẹ xin lỗi, mẹ trông tệ quá.
193
00:08:59,372 --> 00:09:01,249
- Để ta lấy cho cháu một ly.
- Vâng.
194
00:09:03,084 --> 00:09:04,293
Nghe hay đấy.
195
00:09:07,922 --> 00:09:10,007
- Forty.
- Chào, Love.
196
00:09:10,091 --> 00:09:11,801
Cô ấy đâu rồi? À đây rồi.
197
00:09:12,301 --> 00:09:13,427
Anh phải gặp cô gái của tôi, Amy.
198
00:09:13,511 --> 00:09:14,804
Amy, lại đây.
199
00:09:22,311 --> 00:09:23,187
Xin chào.
200
00:09:25,147 --> 00:09:26,274
Will Bettelheim,
201
00:09:26,357 --> 00:09:27,275
Amy Adam.
202
00:09:27,900 --> 00:09:29,110
Rất vui được gặp anh.
203
00:09:29,193 --> 00:09:30,236
Không thể nào.
204
00:09:30,319 --> 00:09:31,946
Tôi đang bị ảo giác à?
205
00:09:32,488 --> 00:09:34,407
Đây là tay cô ấy, đây là thật.
206
00:09:34,490 --> 00:09:35,491
Candace ở đây.
207
00:09:35,575 --> 00:09:36,492
Will Bettelheim…
208
00:09:36,576 --> 00:09:38,035
Một cái tên thật hay.
209
00:09:38,536 --> 00:09:39,704
Nghe như bịa ra vậy.
210
00:09:40,204 --> 00:09:42,290
Cô ấy đang tuyên chiến với mình?
211
00:09:42,373 --> 00:09:44,458
Hài hước, tôi đang nghĩ, "Amy Adam."
212
00:09:44,542 --> 00:09:46,460
Hoàn toàn không tra Google được.
213
00:09:48,254 --> 00:09:50,965
Đây là trò chơi với cô ấy.
Cô ấy đang thích thú.
214
00:09:51,048 --> 00:09:52,425
Rất vui khi gặp lại cô.
215
00:09:52,800 --> 00:09:54,302
Cô ấy bị điên, Love.
216
00:09:54,802 --> 00:09:56,846
Tôi đói đến mức có thể ăn tay mình,
nên hãy...
217
00:09:56,929 --> 00:09:58,806
Không, đừng lo. Ăn tay tôi đi.
218
00:09:59,682 --> 00:10:02,143
Như cách lũ trẻ nói, "Cuộc đời chết tiệt."
219
00:10:15,531 --> 00:10:16,991
Tốt, em tỉnh rồi.
220
00:10:19,535 --> 00:10:21,454
Không sao, em hoàn toàn an toàn.
221
00:10:22,580 --> 00:10:23,914
Anh có bất ngờ cho em.
222
00:10:29,712 --> 00:10:31,255
Em có thể hứa giữ bình tĩnh không?
223
00:10:32,798 --> 00:10:34,175
Được rồi, tốt.
224
00:10:36,594 --> 00:10:39,013
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý nói thế.
Tôi là đồ ngốc.
225
00:10:39,096 --> 00:10:40,681
Tôi ngu ngốc. Về nhà thôi.
226
00:10:40,765 --> 00:10:43,225
Em nói thế vì nghĩ
đó là điều anh muốn nghe.
227
00:10:43,309 --> 00:10:44,977
Không, tôi nói vậy
228
00:10:45,061 --> 00:10:47,605
vì tôi bị trói ở đằng sau xe tải.
229
00:10:47,688 --> 00:10:48,856
Anh phải làm vậy...
230
00:10:49,273 --> 00:10:50,608
để ta có thể đến đây...
231
00:10:51,025 --> 00:10:52,068
nói chuyện.
232
00:10:52,151 --> 00:10:53,277
Anh rất xin lỗi.
233
00:10:55,279 --> 00:10:57,907
- Nhưng tất cả sẽ xứng đáng.
- Ta đang ở đâu?
234
00:10:58,449 --> 00:10:59,408
Hồ Mahopac.
235
00:11:00,284 --> 00:11:03,329
Em nhớ chuyến dã ngoại đó chứ?
Anh có mang những món em thích.
236
00:11:04,038 --> 00:11:05,414
Không, được rồi...
237
00:11:05,498 --> 00:11:07,625
Tôi biết anh không muốn làm hại tôi.
238
00:11:07,708 --> 00:11:09,794
- Anh sẽ không bao giờ làm hại em.
- Cởi trói cho tôi.
239
00:11:09,877 --> 00:11:11,879
Anh không thể, em biết mà.
240
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
Cứ chờ chút.
241
00:11:23,182 --> 00:11:24,767
Cảm ơn. Cám ơn.
242
00:11:29,105 --> 00:11:30,064
Candace!
243
00:11:40,866 --> 00:11:42,868
Em không hiểu. Đừng làm thế này!
244
00:11:42,952 --> 00:11:44,745
Dừng lại! Đừng làm thế này!
245
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Dừng lại!
246
00:11:46,455 --> 00:11:47,373
Dừng lại!
247
00:12:04,515 --> 00:12:05,474
Bằng cách nào?
248
00:12:05,558 --> 00:12:07,435
Sao cô ta làm được?
249
00:12:07,518 --> 00:12:10,062
Vậy hãy kể hai con gặp nhau thế nào.
250
00:12:10,146 --> 00:12:11,313
Bố mẹ rất muốn nghe.
251
00:12:11,397 --> 00:12:13,232
- Ừ, nói đi.
- Bọn con đã ở...
252
00:12:13,315 --> 00:12:14,900
- South By.
- Ừ, và...
253
00:12:15,359 --> 00:12:16,652
Amy nhìn con chằm chằm.
254
00:12:16,736 --> 00:12:18,529
Cháu thích anh ấy, và anh ấy cũng vậy.
255
00:12:18,612 --> 00:12:21,031
- Nên cô ấy với lấy sốt queso.
- Queso!
256
00:12:21,490 --> 00:12:23,200
- Và cảm giác như...
- Đó là số phận.
257
00:12:23,701 --> 00:12:25,035
Không thể tách rời kể từ đó.
258
00:12:25,119 --> 00:12:26,787
Tận hưởng khi còn có thể đi.
259
00:12:26,871 --> 00:12:29,290
Thực ra, bọn con vừa lái xe về từ Austin.
260
00:12:29,373 --> 00:12:31,250
Tìm hiểu nhau hơn chút nữa.
261
00:12:31,542 --> 00:12:33,210
Và cháu đang làm gì?
262
00:12:33,294 --> 00:12:35,629
- Amy là nhà sản xuất phim độc lập.
- Thôi nào.
263
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
Bọn con đã bắt đầu chuẩn bị
264
00:12:37,882 --> 00:12:39,925
để khởi quay một bộ phim.
265
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
Anh yêu?
266
00:12:46,766 --> 00:12:49,518
Bố có thể giả vờ quan tâm, nếu muốn.
267
00:12:50,978 --> 00:12:53,272
Chà, những bồi bàn này chậm quá!
268
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
Anh muốn uống gì không?
Em sẽ lấy cho anh.
269
00:12:55,983 --> 00:12:57,735
Cho anh một cốc trà buch.
270
00:12:59,028 --> 00:13:00,529
Không có rượu.
271
00:13:01,113 --> 00:13:01,989
Cảm ơn.
272
00:13:05,743 --> 00:13:06,994
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
273
00:13:09,955 --> 00:13:11,165
Em làm gì ở đây?
274
00:13:11,248 --> 00:13:13,709
Tôi đã nói mình sẽ xuất hiện
để trả lại những thứ anh xứng đáng.
275
00:13:13,793 --> 00:13:14,877
Nên ta ở đây.
276
00:13:15,669 --> 00:13:16,962
Giáng Sinh vui vẻ.
277
00:13:17,797 --> 00:13:21,050
Làm sao lấy được quả bom thời gian này
khỏi em, Love?
278
00:13:21,133 --> 00:13:23,344
- Muốn biết cách tôi tìm ra anh không?
- Rất muốn.
279
00:13:27,097 --> 00:13:29,600
Vào một buổi chiều
khi cảm thấy chán chường
280
00:13:29,683 --> 00:13:32,686
tôi thấy quảng cáo
về cách các ngôi sao sống.
281
00:13:32,770 --> 00:13:34,563
Ý tôi là, ai mà không cần
thoát ly một chút chứ?
282
00:13:34,855 --> 00:13:36,273
Nên tôi bấm và có một liên kết
283
00:13:36,357 --> 00:13:38,359
về lũ nhóc sành điệu đến nhà Henderson,
284
00:13:38,442 --> 00:13:40,194
và dù không biết tác phẩm của anh ta,
285
00:13:40,277 --> 00:13:42,655
tôi thấy tò mò về một tên khốn
286
00:13:42,738 --> 00:13:44,824
phê thuốc đứng trên bàn cà phê,
287
00:13:44,907 --> 00:13:48,202
đó là lần đầu tiên tôi nhìn thấy
người tình mới mơ mộng của mình.
288
00:13:49,078 --> 00:13:51,997
Tất nhiên, em trai em
đã hủy hoại cuộc đời tôi,
289
00:13:52,081 --> 00:13:53,290
cuộc sống của ta.
290
00:13:53,374 --> 00:13:55,417
Và anh ta thật ngu ngốc.
291
00:13:55,626 --> 00:13:57,670
Tôi tiếp tục xem và…
292
00:13:59,630 --> 00:14:00,631
Không.
293
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
Không thể nào.
294
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
Không thể nào.
295
00:14:05,803 --> 00:14:07,763
Tôi đã cố giúp em, Love.
296
00:14:07,847 --> 00:14:09,598
Lòng vị tha rất nguy hiểm.
297
00:14:09,682 --> 00:14:11,058
Tôi sốc khi biết anh chọn LA.
298
00:14:11,350 --> 00:14:12,184
Nhưng tôi tìm thấy anh.
299
00:14:12,977 --> 00:14:13,811
Tuyệt.
300
00:14:14,228 --> 00:14:15,437
Em định làm gì?
301
00:14:15,521 --> 00:14:17,857
Kể cho họ nghe câu chuyện kịch tính này?
302
00:14:17,940 --> 00:14:20,693
Ý tôi là, đây là cuối tuần
đặc biệt của họ,
303
00:14:20,776 --> 00:14:23,279
nên tôi sẽ đợi nếu phải làm vậy,
304
00:14:23,362 --> 00:14:27,950
nhưng trong lúc đó,
tôi sẽ bảo vệ họ khỏi anh.
305
00:14:28,909 --> 00:14:29,743
Đặc biệt là...
306
00:14:31,328 --> 00:14:32,538
cô gái lộng lẫy của anh.
307
00:14:32,621 --> 00:14:34,039
Anh thật may mắn, Will.
308
00:14:34,832 --> 00:14:36,041
Anh nhớ em, em yêu.
309
00:14:40,379 --> 00:14:43,007
Ta có thể ngồi vào bữa tối thôi.
310
00:14:48,387 --> 00:14:49,305
Cái quái gì thế?
311
00:14:51,724 --> 00:14:53,100
Em không biết anh cắn móng tay.
312
00:14:56,228 --> 00:14:57,146
Anh không.
313
00:14:57,646 --> 00:14:59,023
Bỏ nó từ khi còn nhỏ.
314
00:14:59,106 --> 00:15:01,108
Sao, gặp bố mẹ em làm anh lo lắng?
315
00:15:01,442 --> 00:15:03,027
Vì em không quan tâm họ nghĩ gì.
316
00:15:03,110 --> 00:15:05,195
Và giờ em phải làm lại lời thề này.
317
00:15:05,905 --> 00:15:08,282
Không thể tin em phải
gọi bố mẹ mình là "người yêu".
318
00:15:08,741 --> 00:15:09,575
Vậy thì đừng.
319
00:15:09,950 --> 00:15:12,536
- Em làm theo ý mình đi.
- Không thể. Mẹ em đưa kịch bản rồi.
320
00:15:12,620 --> 00:15:14,079
Bà ấy nói, "Sửa theo ý con,"
321
00:15:14,163 --> 00:15:16,540
nhưng em khá chắc
nó nghĩa là, "Đừng thay đổi gì."
322
00:15:16,624 --> 00:15:18,167
Em cần chút không gian để làm không?
323
00:15:18,250 --> 00:15:19,627
Anh có thể đến lều của Forty.
324
00:15:22,087 --> 00:15:24,506
Được đó. Ý em là, nếu anh không phiền.
325
00:15:24,590 --> 00:15:25,591
Không.
326
00:15:25,674 --> 00:15:27,968
Trà kombucha không phải
là dấu hiệu tốt. Em chỉ…
327
00:15:28,344 --> 00:15:30,137
- Anh hiểu rồi.
- Được rồi.
328
00:15:30,387 --> 00:15:31,680
Đừng bị lạc ngoài đó.
329
00:15:40,522 --> 00:15:42,274
Tôi sẽ giúp em, Love.
330
00:15:43,275 --> 00:15:46,278
Tôi cần để mắt đến Candace
để có thể bảo vệ em khỏi cô ấy,
331
00:15:46,820 --> 00:15:47,738
nhưng...
332
00:15:47,821 --> 00:15:50,866
tôi lại vô tình đi
vào chỗ nghỉ của Jeff Bezos,
333
00:15:50,950 --> 00:15:53,452
Tôi cần bản đồ của khu lều.
334
00:15:54,370 --> 00:15:55,287
Will?
335
00:15:56,580 --> 00:15:57,706
Mọi chuyện ổn chứ?
336
00:15:58,207 --> 00:15:59,833
Hoàn hảo. Cảm ơn bác.
337
00:16:00,459 --> 00:16:03,837
Tôi chỉ muốn ghé qua Lều Sự Thật.
338
00:16:04,129 --> 00:16:05,923
- Cháu cũng đang tìm...
- Hút không?
339
00:16:08,133 --> 00:16:11,053
- Cháu không...
- Bác muốn cháu ở đây.
340
00:16:14,014 --> 00:16:14,848
Vâng.
341
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
Không sao. Tôi sẽ không hít vào.
342
00:16:27,486 --> 00:16:28,612
Giờ hít vào đi.
343
00:16:35,285 --> 00:16:37,246
Vậy là, cháu đến từ New York, hả?
344
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
Vâng.
345
00:16:39,248 --> 00:16:41,750
Bác nhớ hồi ở New York khi còn nhỏ.
346
00:16:42,334 --> 00:16:44,044
Khi còn trẻ.
347
00:16:44,920 --> 00:16:45,838
Bác còn trẻ mà.
348
00:16:46,130 --> 00:16:47,548
Nói thế với âm đạo của bác ấy.
349
00:16:48,048 --> 00:16:49,049
Không ai cảnh báo cháu.
350
00:16:49,133 --> 00:16:51,635
Cháu thức dậy một ngày khô hơn Sahara.
351
00:16:52,302 --> 00:16:54,263
Nếu không nhờ có chất bôi trơn,
352
00:16:54,346 --> 00:16:55,514
bác không biết mình sẽ làm gì.
353
00:16:56,473 --> 00:16:59,143
Thật khó để đạt cực khoái ở tuổi này.
354
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
Chuyện này là thật sao?
355
00:17:00,519 --> 00:17:02,604
Dù sao, có vẻ như cháu hiểu, Will.
356
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
Cằm đẹp thật.
357
00:17:06,984 --> 00:17:08,694
Bà ấy không tán tỉnh mà đang thử thách.
358
00:17:08,777 --> 00:17:11,363
Tôi bị đánh thuốc.
Bà ấy mong đó là huyết thanh sự thật.
359
00:17:15,617 --> 00:17:18,704
Cháu nghĩ con gái bác
là người phụ nữ tuyệt nhất...
360
00:17:19,413 --> 00:17:20,247
cháu từng gặp.
361
00:17:27,296 --> 00:17:28,464
Bác nghĩ cháu hợp với Love.
362
00:17:30,799 --> 00:17:32,634
Giữa chướng ngại vật là Dottie,
363
00:17:32,968 --> 00:17:34,386
và vấn đề cơ bản hơn,
364
00:17:34,470 --> 00:17:37,973
mỗi mili giây của cuối tuần này
đều được lên lịch,
365
00:17:38,057 --> 00:17:40,267
tôi khiến Candace ở một mình thế nào?
366
00:17:40,350 --> 00:17:41,518
Làm thế nào đây?
367
00:17:41,769 --> 00:17:43,020
Làm sao để cô ta tránh xa em?
368
00:17:43,812 --> 00:17:47,024
Hãy để con sói đánh thức
tiềm thức của bạn.
369
00:17:47,107 --> 00:17:48,317
Tiếp nhận xung động bản năng.
370
00:17:56,825 --> 00:17:57,659
Này.
371
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
Về mặt tích cực,
cô ta đang mất điểm trước nhà Quinn.
372
00:18:13,717 --> 00:18:15,969
Vui vẻ trên đau khổ của người khác
có quả báo đấy.
373
00:18:25,813 --> 00:18:28,607
Bố, bố có... Bố có rảnh không?
374
00:18:28,690 --> 00:18:30,943
Không phải bây giờ,
bố có trận tennis đôi với Bozzi từ Palm.
375
00:18:33,487 --> 00:18:34,404
Phải. Xin lỗi, Bozz.
376
00:18:35,114 --> 00:18:35,948
Đi thôi, Bozz.
377
00:18:37,950 --> 00:18:38,784
Chết tiệt.
378
00:18:39,576 --> 00:18:40,494
Không sao đâu.
379
00:18:42,788 --> 00:18:43,664
Forty luôn...
380
00:18:44,123 --> 00:18:47,042
cố gây ấn tượng với bố mẹ
bằng mấy cô gái này.
381
00:18:48,627 --> 00:18:49,670
Anh giúp được không?
382
00:18:57,719 --> 00:18:59,847
TÔI LÀ HENDERSON.
383
00:19:09,731 --> 00:19:12,943
Ali Wong đang ở phòng thu
để nói về Henderson,
384
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
cô ấy còn biết anh ấy như là Josh.
385
00:19:32,129 --> 00:19:36,633
Tôi sẽ làm một bộ phim
chiếu Sundance 2020 ở Eccles.
386
00:19:37,259 --> 00:19:38,177
Vào tối Thứ Sáu.
387
00:19:38,260 --> 00:19:40,220
Rồi tiếp tục thắng giải Gothams,
388
00:19:40,304 --> 00:19:44,308
thắng hai, không, ba giải Indie Spirit.
389
00:19:44,766 --> 00:19:45,851
Kệ giải Oscars.
390
00:19:50,439 --> 00:19:52,566
Tôi nghe và chấp nhận cậu, Forty.
391
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
Việc này có tác dụng không?
392
00:19:56,528 --> 00:19:58,280
Vì xe của tôi cũ rồi.
393
00:19:58,530 --> 00:20:00,616
Chiếc Prius sáng bóng đó là của anh.
394
00:20:00,699 --> 00:20:02,784
Anh chỉ cần một cái ôm nhóm và 35.000 đô.
395
00:20:07,164 --> 00:20:08,040
Tôi...
396
00:20:08,832 --> 00:20:10,626
sẽ tìm được bạn đời hoàn hảo.
397
00:20:14,421 --> 00:20:15,255
Tốt lắm.
398
00:20:17,799 --> 00:20:19,134
Tôi nghe và chấp nhận cậu, Gabe.
399
00:20:19,843 --> 00:20:23,805
Tôi sẽ thực hiện ước mơ cả đời của mình...
400
00:20:25,641 --> 00:20:27,935
là đi du lịch Italy.
401
00:20:30,062 --> 00:20:31,063
Italy?
402
00:20:31,605 --> 00:20:32,439
Thật sao?
403
00:20:33,357 --> 00:20:35,192
Cô ta bị ám ảnh với tôi.
404
00:20:37,527 --> 00:20:39,863
Được rồi, ai đó cần giúp cô ấy đi.
405
00:20:42,157 --> 00:20:43,492
- Tôi chấp nhận cô.
- Tôi chấp nhận cô.
406
00:20:43,700 --> 00:20:44,534
Tôi nghe…
407
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
và chấp nhận cô...
408
00:20:48,705 --> 00:20:49,539
Amy.
409
00:20:57,881 --> 00:20:58,924
Xin lỗi...
410
00:20:59,716 --> 00:21:00,801
tôi thấy không khỏe.
411
00:21:00,884 --> 00:21:03,345
- Tôi nghĩ mình bị mất nước.
- Không sao đâu.
412
00:21:04,054 --> 00:21:05,347
Đừng sợ tình yêu.
413
00:21:05,973 --> 00:21:07,015
Ôm đi.
414
00:21:41,633 --> 00:21:43,468
Xin lỗi, cháu cần nằm nghỉ một chút.
415
00:21:58,442 --> 00:22:00,610
Đừng cố làm gì hết.
416
00:22:00,694 --> 00:22:03,697
Tôi đang nhắn tin cho một người
vào mỗi giờ.
417
00:22:03,780 --> 00:22:05,157
Anh làm hại tôi hay nhà Quinn,
418
00:22:05,490 --> 00:22:07,326
tôi tiết lộ danh tính của anh
với mọi người,
419
00:22:07,409 --> 00:22:10,078
và mọi thứ sẽ được gửi
cho cơ quan chức năng.
420
00:22:10,162 --> 00:22:12,080
Em điên à?
Anh đang cố nói chuyện thôi.
421
00:22:12,164 --> 00:22:14,499
Ồ, ý anh là khi anh để tôi chết ở đó?
422
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
Cô ấy không thể cầm dao.
Một động tác và...
423
00:22:16,960 --> 00:22:19,921
Không, cô ấy sai rồi, tôi không
làm hại mọi người, nhất là phụ nữ,
424
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
nhất là khi họ mất trí.
425
00:22:21,548 --> 00:22:23,175
Không, đó không phải tôi.
426
00:22:23,592 --> 00:22:25,302
Candace, ta có thể...
427
00:22:26,303 --> 00:22:28,055
- đình chiến được không?
- Tránh...
428
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
xa tôi ra.
429
00:22:29,848 --> 00:22:31,641
Anh nghĩ đây chỉ là hiểu lầm lớn.
430
00:22:31,725 --> 00:22:33,685
Đừng làm tôi nghi ngờ bản thân!
431
00:22:36,021 --> 00:22:37,522
Em không muốn bảo vệ họ.
432
00:22:39,858 --> 00:22:40,984
Em muốn làm hại tôi.
433
00:22:47,657 --> 00:22:48,575
Tiến hành đi.
434
00:22:50,952 --> 00:22:51,870
Làm đi.
435
00:23:00,879 --> 00:23:02,005
Tôi không thể.
436
00:23:03,715 --> 00:23:05,467
Nó khó hơn vẻ bề ngoài nhiều.
437
00:23:08,720 --> 00:23:10,055
Hai người làm gì ở đây?
438
00:23:10,806 --> 00:23:11,765
Này.
439
00:23:12,140 --> 00:23:13,183
Mọi chuyện ổn chứ?
440
00:23:13,850 --> 00:23:14,768
Vâng.
441
00:23:15,727 --> 00:23:16,686
Dị ứng.
442
00:23:17,020 --> 00:23:20,023
Will cho tôi một ít Claritin. Cảm ơn anh.
443
00:23:20,649 --> 00:23:21,525
Không có gì.
444
00:23:23,985 --> 00:23:24,820
Đi thôi.
445
00:23:25,445 --> 00:23:26,571
Đến lúc ăn diện rồi.
446
00:23:29,866 --> 00:23:30,742
Được rồi.
447
00:23:31,201 --> 00:23:32,327
Được rồi, vậy…
448
00:23:33,703 --> 00:23:35,539
Tôi mang hai cái váy,
449
00:23:35,622 --> 00:23:37,666
và cô có thể chọn một cái.
450
00:23:37,999 --> 00:23:40,168
Tôi mặc cái nào cũng được.
451
00:23:42,295 --> 00:23:43,338
Amy, cô ổn chứ?
452
00:23:44,548 --> 00:23:47,342
Tôi biết mẹ tôi có thể
là người khó chịu.
453
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
Và tôi biết bố tôi cũng có thể như thế.
454
00:23:51,972 --> 00:23:53,306
Cảm ơn...
455
00:23:53,765 --> 00:23:55,225
Không phải vậy, nó...
456
00:23:56,101 --> 00:23:57,394
Cô có thể kể mọi thứ.
457
00:23:58,061 --> 00:23:59,146
Tôi kín miệng lắm.
458
00:24:01,523 --> 00:24:02,691
Tôi không muốn nghe có vẻ điên rồ.
459
00:24:05,068 --> 00:24:05,902
Chà...
460
00:24:06,528 --> 00:24:08,363
cô không phải vậy và sẽ không vậy.
461
00:24:10,365 --> 00:24:12,742
Từng có chuyện xấu xảy ra với tôi…
462
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
ở một nơi thế này.
463
00:24:15,454 --> 00:24:19,666
Tôi lạc lối vì một chàng trai
mà tôi tưởng là tệ cho mình.
464
00:24:20,333 --> 00:24:22,085
Nhưng hóa ra lại ổn.
465
00:24:23,545 --> 00:24:24,838
Thế thì tốt.
466
00:24:26,673 --> 00:24:27,674
Ý tôi là, cô...
467
00:24:28,341 --> 00:24:29,551
có lẽ bị xúc động.
468
00:24:30,677 --> 00:24:33,763
Tổn thương luôn tồn tại trong ta, nên,
ta không thể điều khiển nó, nhưng...
469
00:24:35,682 --> 00:24:38,310
Với rủi ro nghe có vẻ như mẹ tôi,
470
00:24:38,768 --> 00:24:41,563
có thể Pháp sư Open có thể giúp.
471
00:24:42,522 --> 00:24:44,858
Không có gì to tát đâu.
472
00:24:45,734 --> 00:24:48,445
Cô và gia đình mình đã rất mến khách.
473
00:24:48,528 --> 00:24:49,696
Và sành điệu nữa.
474
00:24:50,155 --> 00:24:51,907
Mừng là cô nghĩ vậy.
475
00:24:53,366 --> 00:24:54,910
Vậy nói đi, cô và Will gặp nhau thế nào?
476
00:24:54,993 --> 00:24:57,579
Hai người có vẻ rất hạnh phúc bên nhau.
477
00:24:59,331 --> 00:25:00,415
Công việc.
478
00:25:00,499 --> 00:25:02,250
Tôi ép anh ấy hẹn hò mình.
479
00:25:02,334 --> 00:25:03,793
Nó có trở nên phức tạp không?
480
00:25:04,211 --> 00:25:06,671
- Làm việc với người mình hẹn hò?
- Không hẳn.
481
00:25:07,464 --> 00:25:09,132
Có phức tạp với cô và Forty không?
482
00:25:09,216 --> 00:25:11,927
Không, anh ấy tuyệt lắm. Chúng tôi ổn.
483
00:25:12,010 --> 00:25:15,096
Thật ra chúng tôi đang tuyển người.
Thợ quay phim.
484
00:25:16,014 --> 00:25:16,890
Luôn rồi sao?
485
00:25:17,599 --> 00:25:18,975
Chẳng phải hơi sớm sao?
486
00:25:19,976 --> 00:25:23,438
Không, chỉ là để củng cố phong thái thôi.
487
00:25:23,939 --> 00:25:26,066
Ừ, cô làm ở đâu?
Cô gặp bạn tôi Lucy chưa?
488
00:25:26,608 --> 00:25:27,567
Cô ấy làm ở United.
489
00:25:27,651 --> 00:25:28,777
Tôi làm riêng.
490
00:25:29,778 --> 00:25:32,405
Và tôi thường bay cho Southwest.
491
00:25:37,244 --> 00:25:38,370
Ý tôi là công ty.
492
00:25:39,162 --> 00:25:41,039
- United Talent?
- Ồ, phải rồi.
493
00:25:41,831 --> 00:25:44,417
Không, tôi không nghĩ mình từng gặp cô ấy.
494
00:25:44,751 --> 00:25:46,753
Không, đó là lỗi thường thấy thôi.
495
00:25:57,806 --> 00:25:59,641
Bố. Cuối cùng.
496
00:26:01,434 --> 00:26:02,602
Bố nhận được email của con không?
497
00:26:02,686 --> 00:26:04,688
Không phải ai cũng mặc vải lanh đẹp.
498
00:26:06,773 --> 00:26:08,441
Ít nhất bố có thể chào con không?
499
00:26:09,818 --> 00:26:11,111
Forty, bố không muốn nghe.
500
00:26:12,737 --> 00:26:14,155
Được rồi.
501
00:26:14,239 --> 00:26:16,116
Nghe này, con biết, nhưng…
502
00:26:16,575 --> 00:26:18,493
Amy có một ý tưởng tuyệt vời...
503
00:26:18,577 --> 00:26:19,494
Amy.
504
00:26:20,453 --> 00:26:22,914
Thêm một cô nàng với viền quần lót lộ.
505
00:26:23,582 --> 00:26:26,209
Để bố đoán. Cô ta muốn mở...
506
00:26:26,543 --> 00:26:29,671
một nhà hàng đồ ăn chay,
như là Krystal với chữ K?
507
00:26:31,339 --> 00:26:34,050
Will, hỏi xem nó muốn bao nhiêu.
508
00:26:34,509 --> 00:26:36,469
Trong thời điểm căng thẳng,
509
00:26:36,553 --> 00:26:38,888
tốt nhất là nên giữ im lặng.
510
00:26:38,972 --> 00:26:42,350
Forty có kể nó vẽ vớ vẩn
trong bài thi SAT Scantron không?
511
00:26:43,018 --> 00:26:45,312
Tôi phải quyên góp một tòa nhà
cho Dartmouth để họ nhận nó vào.
512
00:26:45,395 --> 00:26:46,229
Được rồi, Bố...
513
00:26:46,980 --> 00:26:51,192
bố biết là con vật lộn
với việc nghiện thuốc từng hồi...
514
00:26:51,610 --> 00:26:52,986
Đây không phải bệnh chàm.
515
00:26:53,987 --> 00:26:57,365
Nghiện không phải thứ từng-hồi,
và không phải cái cớ cho việc vô dụng.
516
00:26:59,451 --> 00:27:02,245
Một trăm ngàn, đây là lần cuối con xin.
517
00:27:02,662 --> 00:27:04,247
Will đã nghe bản giới thiệu.
518
00:27:06,750 --> 00:27:07,626
Đúng vậy.
519
00:27:08,918 --> 00:27:10,211
Cháu nghĩ đó là ý hay.
520
00:27:11,463 --> 00:27:12,839
Con trai bác cho thấy
một tiềm năng thực sự.
521
00:27:12,922 --> 00:27:14,758
Nếu con tôi là một kẻ có gan,
522
00:27:14,841 --> 00:27:17,177
nó sẽ không cần người khác công nhận
ý tưởng của mình.
523
00:27:19,512 --> 00:27:20,972
Bố sẽ không viết thêm tấm séc nào nữa.
524
00:27:21,806 --> 00:27:22,807
Tìm việc đi.
525
00:27:23,642 --> 00:27:24,601
Và một cuộc đời.
526
00:27:28,063 --> 00:27:28,897
Chà...
527
00:27:32,108 --> 00:27:33,568
Đó là Postmates của tôi.
528
00:27:34,277 --> 00:27:35,654
Yo quiero Taco Bell.
529
00:27:35,737 --> 00:27:37,197
Forty, anh...
530
00:27:37,697 --> 00:27:38,782
Anh ổn chứ?
531
00:27:39,449 --> 00:27:40,283
Ừ.
532
00:27:40,784 --> 00:27:41,660
Ông ta là đồ khốn,
533
00:27:41,743 --> 00:27:45,121
và tôi quá chán mấy thứ đồ chay rồi.
534
00:27:45,205 --> 00:27:46,289
Anh nên đi cùng.
535
00:27:46,915 --> 00:27:48,333
LOVE: ANH GẶP EM Ở LỀU NHÉ?
536
00:27:48,416 --> 00:27:51,378
Anh có thể phục vụ chị gái tôi
sau khi ăn chalupa.
537
00:28:01,221 --> 00:28:02,597
Tương lai sẽ đem lại điều gì?
538
00:28:05,350 --> 00:28:08,436
Được rồi. Anh và Amy nói gì lúc nãy?
539
00:28:08,687 --> 00:28:10,980
Tại sao? Có gì có vẻ...
540
00:28:11,064 --> 00:28:12,273
Không, em chỉ...
541
00:28:12,357 --> 00:28:13,441
Em phát hiện cô ấy nói dối.
542
00:28:13,942 --> 00:28:15,819
Và giờ em thấy lo lắng.
543
00:28:15,902 --> 00:28:17,862
Tôi thấy ta có cùng suy nghĩ.
544
00:28:17,946 --> 00:28:19,072
Anh đồng ý, cô ấy…
545
00:28:19,280 --> 00:28:20,407
cô ấy tệ nhất.
546
00:28:20,824 --> 00:28:21,991
Loại bỏ cô ấy ngay.
547
00:28:22,075 --> 00:28:22,951
Khoan, cái gì?
548
00:28:24,494 --> 00:28:25,412
Không, hung hăng quá.
549
00:28:25,995 --> 00:28:29,165
Hơn nữa, nó sẽ làm Forty buồn.
Anh làm sao vậy?
550
00:28:29,958 --> 00:28:30,959
Nhầm rồi.
551
00:28:31,543 --> 00:28:33,169
Em biết ta không ở trong Lều Sự Thật,
552
00:28:33,253 --> 00:28:35,672
nhưng ta vẫn có thể thành thật
với nhau nhỉ?
553
00:28:38,299 --> 00:28:39,759
Anh có vẻ không ổn.
554
00:28:40,176 --> 00:28:42,595
Anh lạ lắm, kể từ khi ta đến đây.
555
00:28:43,722 --> 00:28:45,724
Tôi muốn nói cho em mọi thứ.
556
00:28:45,807 --> 00:28:49,018
Và tôi sẽ làm vậy,
sớm thôi, nhưng bây giờ…
557
00:28:49,102 --> 00:28:50,353
Em muốn biết lý do không?
558
00:28:50,812 --> 00:28:52,731
Vì gia đình em điên rồi.
559
00:28:53,273 --> 00:28:54,315
Em cảnh báo rồi.
560
00:28:54,399 --> 00:28:57,277
Em đã cảnh báo? Mẹ em không thể ngừng
nói về âm đạo của mình.
561
00:28:57,360 --> 00:28:58,236
Bà ấy làm gì?
562
00:28:58,319 --> 00:29:00,071
Và anh vừa lỡ lời với bố em
563
00:29:00,155 --> 00:29:01,948
khi cố giúp Forty như em nhờ,
564
00:29:02,031 --> 00:29:04,409
rồi anh ta bắt anh ăn chalupa,
và giờ anh thấy buồn nôn.
565
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
Khoan.
566
00:29:05,618 --> 00:29:07,203
- Forty gọi Taco Bell?
- Vâng.
567
00:29:07,620 --> 00:29:08,705
Cái gì...
568
00:29:09,581 --> 00:29:11,374
Cái gì? Có chuyện gì vậy?
569
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Em phải đi đây.
570
00:29:12,792 --> 00:29:14,669
Forty luôn gọi Taco Bell
trước khi tái phát.
571
00:29:14,753 --> 00:29:17,088
Em ám ảnh với em trai mình.
Nó không bình thường.
572
00:29:17,172 --> 00:29:18,298
Nói tóm lại,
573
00:29:18,381 --> 00:29:21,134
giờ anh có vấn đề với bố mẹ em,
574
00:29:21,217 --> 00:29:22,761
Forty, em,
575
00:29:22,844 --> 00:29:24,345
Amy vì lý do gì đó.
576
00:29:24,429 --> 00:29:25,680
Em cũng không thích cô ấy.
577
00:29:25,764 --> 00:29:28,266
Anh xin lỗi. Anh đang cố...
578
00:29:28,683 --> 00:29:30,101
làm người bạn trai hoàn hảo.
579
00:29:30,185 --> 00:29:31,728
Anh rất muốn như vậy,
580
00:29:32,145 --> 00:29:34,647
nhưng em ném anh cho sói ăn, nghĩa đen.
581
00:29:38,693 --> 00:29:42,363
Cảm ơn vì đã làm cuối tuần áp lực này
tệ hơn bằng cách cãi nhau.
582
00:29:46,326 --> 00:29:47,494
Lần cãi nhau đầu tiên.
583
00:29:47,911 --> 00:29:49,370
Đây là lỗi của Candace.
584
00:29:49,454 --> 00:29:50,789
Đến lúc cô ta phải đi rồi.
585
00:30:03,760 --> 00:30:07,472
Không, giờ em trông tởm lắm.
Em đang đến kỳ.
586
00:30:07,555 --> 00:30:09,516
Ai quan tâm chứ. Cho anh vào đi.
587
00:30:13,019 --> 00:30:16,272
Chúa ơi, em đã hẹn hò với loại nào
mà quan tâm tới việc đó?
588
00:30:17,690 --> 00:30:18,608
Sao anh lại ở đây?
589
00:30:19,609 --> 00:30:20,819
Anh cần những tấm ảnh đó.
590
00:30:23,530 --> 00:30:24,489
Tại sao?
591
00:30:25,824 --> 00:30:26,908
Anh nghĩ em trông tuyệt lắm…
592
00:30:27,534 --> 00:30:28,618
nhân tiện.
593
00:30:30,787 --> 00:30:34,332
Ừ, họ đang cố tìm hiểu
toàn bộ những gì Henderson thích.
594
00:30:34,415 --> 00:30:36,000
Anh nói mình có đầu mối về người
595
00:30:36,084 --> 00:30:39,295
có thông tin về vài cô gái trẻ
mà ta có thể nói chuyện.
596
00:30:44,050 --> 00:30:45,718
D, họ muốn biết vì sao anh ta làm thế.
597
00:30:49,639 --> 00:30:50,515
Được rồi.
598
00:31:00,233 --> 00:31:01,192
Sao thế?
599
00:31:02,944 --> 00:31:04,320
Em để chúng ở đây.
600
00:31:12,912 --> 00:31:13,788
Chào.
601
00:31:15,957 --> 00:31:17,166
Cậu có thấy em tôi không?
602
00:31:18,042 --> 00:31:19,210
Không thấy kể từ trò ném ngô.
603
00:31:19,961 --> 00:31:22,130
Ta đang thực sự uống Kool Aid à?
604
00:31:22,589 --> 00:31:24,048
Tạm biệt, thế giới tàn nhẫn.
605
00:31:27,802 --> 00:31:30,138
Candace phải đi,
nhưng có việc phải làm trước.
606
00:31:30,305 --> 00:31:31,222
Đến lúc xin lỗi rồi.
607
00:31:32,473 --> 00:31:33,892
Em quan trọng hơn sự kiêu hãnh của tôi.
608
00:31:35,977 --> 00:31:36,936
Love, anh xin lỗi.
609
00:31:37,020 --> 00:31:39,188
Em không thể là người
khiến anh thấy khá hơn lúc này.
610
00:31:39,272 --> 00:31:42,191
Em đang cố gắng tìm Forty
và đối phó với mẹ và...
611
00:31:42,275 --> 00:31:43,735
Được rồi. Anh sẽ tìm Forty.
612
00:31:45,069 --> 00:31:45,987
Được rồi.
613
00:31:47,488 --> 00:31:48,448
Cám ơn.
614
00:31:54,370 --> 00:31:55,914
- Delilah, chào.
- Này.
615
00:31:56,581 --> 00:31:57,707
Anh ở cùng Ellie không?
616
00:31:57,790 --> 00:32:00,376
Đây là kết quả của việc không theo dõi
con bé trong một tiếng.
617
00:32:00,460 --> 00:32:03,129
Không, nhưng tôi có vài tin nhắn của nó.
Chờ chút.
618
00:32:10,178 --> 00:32:14,515
Được rồi, Rạp Alex
đang chiếu một phim của Chandler.
619
00:32:14,599 --> 00:32:16,935
- Hãy thử tìm ở đó, nhưng tôi phải đi đây.
- Được, cảm ơn.
620
00:32:33,910 --> 00:32:35,244
Lũ nghiện ngập.
621
00:32:50,885 --> 00:32:52,387
Bố mẹ tôi không chỉ là bố mẹ,
622
00:32:53,346 --> 00:32:54,555
họ là tình nhân.
623
00:32:55,056 --> 00:32:55,890
Họ...
624
00:33:13,533 --> 00:33:15,034
Tôi ghét phim hài tình cảm.
625
00:33:15,994 --> 00:33:18,287
Đúng đó. Nói tôi không phải phụ nữ đi.
626
00:33:18,371 --> 00:33:19,539
Muốn biết vi sao không?
627
00:33:19,831 --> 00:33:23,209
Vì trong suốt cuộc đời tôi,
khi tôi nhìn bố mẹ mình,
628
00:33:23,668 --> 00:33:25,336
tình yêu của họ không giống tình yêu.
629
00:33:25,545 --> 00:33:26,713
Nó là...
630
00:33:27,213 --> 00:33:28,756
cãi nhau xem mua giấy vệ sinh nào.
631
00:33:29,424 --> 00:33:30,258
Và rồi…
632
00:33:30,883 --> 00:33:33,052
thông toilet với nhau khi nó bị tắc.
633
00:33:34,095 --> 00:33:35,221
Nó là ở đó...
634
00:33:36,514 --> 00:33:39,017
khi một người bị tổn thương
khiến họ là điều không thể.
635
00:33:39,976 --> 00:33:40,810
Biết rằng...
636
00:33:41,519 --> 00:33:44,188
họ tốt hơn những lúc tệ hại nhất.
637
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
Em không nói về họ.
638
00:33:46,607 --> 00:33:48,443
Trái với quan điểm trên mạng,
639
00:33:48,526 --> 00:33:50,361
tình yêu của bố mẹ tôi không hoàn hảo.
640
00:33:50,695 --> 00:33:52,155
Em đang nói về chúng ta.
641
00:33:52,238 --> 00:33:53,239
Nó...
642
00:33:54,407 --> 00:33:55,533
Nó đau đớn,
643
00:33:55,908 --> 00:33:57,076
lộn xộn,
644
00:33:57,160 --> 00:33:59,287
có khả năng là quá mức chịu đựng.
645
00:34:01,456 --> 00:34:04,250
Nhưng nó tốt hơn nhiều
so với hoàn hảo, vì…
646
00:34:05,376 --> 00:34:06,210
nó là thật.
647
00:34:09,589 --> 00:34:10,923
Khoan, tôi muốn đi.
648
00:34:11,549 --> 00:34:12,592
Foty...
649
00:34:12,675 --> 00:34:14,093
Tôi muốn đi.
650
00:34:17,805 --> 00:34:19,891
- Forty?
- Nhớ...
651
00:34:20,308 --> 00:34:22,935
khi họ kéo chúng tôi đến Học viện Hoffman
652
00:34:23,019 --> 00:34:25,396
vì họ có định nghĩa khác nhau
653
00:34:25,480 --> 00:34:26,939
về từ "một vợ, một chồng"?
654
00:34:28,066 --> 00:34:29,108
Đó là thật.
655
00:34:29,192 --> 00:34:30,651
- Tôi còn nữa...
- Đủ rồi.
656
00:34:30,735 --> 00:34:32,445
Tôi chỉ cần một hơi thôi.
657
00:34:32,862 --> 00:34:33,696
Một hơi thôi.
658
00:34:34,572 --> 00:34:36,616
Không phải cái đó. Không sao.
659
00:34:36,699 --> 00:34:38,868
- Không sao đâu. Được rồi.
- Không sao.
660
00:34:39,952 --> 00:34:41,245
Không sao. Mọi thứ…
661
00:34:41,829 --> 00:34:42,789
Mẹ đẹp lắm.
662
00:34:43,706 --> 00:34:44,749
Đi thôi. Ổn rồi.
663
00:34:44,832 --> 00:34:46,459
- Em thấy không khỏe.
- Ừ.
664
00:34:47,085 --> 00:34:47,919
Anh đồng ý.
665
00:34:50,421 --> 00:34:51,464
Tiệc tùng thôi!
666
00:34:57,970 --> 00:34:58,846
Này.
667
00:34:59,639 --> 00:35:01,516
- Hai người sao rồi?
- Con làm đủ rồi.
668
00:35:01,891 --> 00:35:04,769
Con chỉ cần giữ em trai mình an toàn thôi.
Con thất bại rồi.
669
00:35:05,603 --> 00:35:06,729
Con làm mẹ kinh tởm.
670
00:35:13,778 --> 00:35:15,029
Mẹ là đồ đạo đức giả.
671
00:35:20,409 --> 00:35:21,577
Mẹ yêu quý nhất.
672
00:35:21,911 --> 00:35:22,912
Ôi, Love.
673
00:35:26,040 --> 00:35:28,376
Không sao đâu.
674
00:35:29,377 --> 00:35:30,294
Không sao.
675
00:35:31,671 --> 00:35:32,630
Không sao.
676
00:35:36,467 --> 00:35:39,262
Anh đã thấy mẹ em làm gì. Em ổn chứ?
677
00:35:42,807 --> 00:35:44,225
Anh bị bố đánh nhiều lắm.
678
00:35:49,147 --> 00:35:50,356
Sao anh không nói?
679
00:35:51,482 --> 00:35:53,609
Có lẽ vì cùng lý do em không nói.
680
00:35:53,985 --> 00:35:56,821
Đó là vì em không muốn
nó ảnh hưởng tới chúng ta.
681
00:35:58,406 --> 00:36:00,783
Em không muốn nó bị vấy bẩn
bởi những chuyện này...
682
00:36:04,078 --> 00:36:04,954
Em đoán...
683
00:36:07,665 --> 00:36:09,000
cuộc đời em rất tối tăm.
684
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
Con người thực sự của em là...
685
00:36:13,129 --> 00:36:15,006
sự tối tăm không phải gánh nặng.
686
00:36:15,089 --> 00:36:16,883
Em không phải giấu điều đó.
687
00:36:18,551 --> 00:36:19,760
Anh muốn hiểu em.
688
00:36:21,804 --> 00:36:23,014
Em muốn hiểu anh.
689
00:36:23,097 --> 00:36:25,516
Anh hiểu em càng nhiều thì càng tốt.
690
00:36:26,559 --> 00:36:28,102
Không chỉ ở những điểm dễ thương.
691
00:36:30,229 --> 00:36:31,439
Theo như anh nghĩ...
692
00:36:32,982 --> 00:36:34,358
ta sẽ mãi như cũ...
693
00:36:35,860 --> 00:36:36,777
bất kể chuyện gì.
694
00:36:40,531 --> 00:36:43,618
Em cảm thấy mình...
Em đã cư xử kỳ quặc,
695
00:36:43,701 --> 00:36:45,745
và có lẽ đó là vì tất cả những thứ
696
00:36:45,828 --> 00:36:48,664
em cảm thấy không thể kể cho anh,
nhưng mặc xác nó đi.
697
00:36:51,709 --> 00:36:52,585
Được rồi...
698
00:36:54,420 --> 00:36:55,963
anh có nhớ…
699
00:36:57,965 --> 00:37:00,301
Nilla Wafers, người trông trẻ không?
700
00:37:00,968 --> 00:37:01,802
Tất nhiên rồi.
701
00:37:01,886 --> 00:37:03,638
Bố mẹ em mở Anavrin
702
00:37:03,721 --> 00:37:05,097
khi bọn em 13 tuổi.
703
00:37:07,016 --> 00:37:10,019
Và họ thuê người phụ nữ này, Sofia.
704
00:37:10,353 --> 00:37:12,772
Cô ấy mới 19 tuổi, đến từ Tây Ban Nha.
705
00:37:15,733 --> 00:37:17,026
Cách mà Forty kể…
706
00:37:18,194 --> 00:37:20,321
cô ấy là mối tình đầu của nó.
707
00:37:20,821 --> 00:37:22,240
Cho đến bây giờ, nó vẫn không thừa nhận
708
00:37:22,323 --> 00:37:24,909
đó là lạm dụng.
709
00:37:28,329 --> 00:37:31,624
Và cuối cùng bố mẹ em
phát hiện họ ở bên nhau,
710
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
và...
711
00:37:33,793 --> 00:37:35,711
rất nhiều chuyện xảy ra.
712
00:37:37,213 --> 00:37:39,131
Và họ để cô ấy đi.
713
00:37:40,508 --> 00:37:42,343
Và cô ấy gặp rắc rối.
714
00:37:43,844 --> 00:37:44,887
Cô ấy tự tử.
715
00:37:48,432 --> 00:37:50,142
Forty đã tìm ra thi thể.
716
00:37:53,813 --> 00:37:55,856
Từ đó mọi chuyện đã thay đổi.
717
00:37:57,441 --> 00:37:59,860
Bố mẹ em dùng tiền để đổi lấy sự im lặng.
718
00:38:03,781 --> 00:38:04,824
Đúng đấy.
719
00:38:05,533 --> 00:38:08,452
Em hiểu Forty
720
00:38:12,039 --> 00:38:14,250
Em biết mình chăm sóc nó quá nhiều.
721
00:38:16,127 --> 00:38:17,003
Nhưng...
722
00:38:18,129 --> 00:38:20,423
anh gặp bố mẹ em, nên anh biết lý do.
723
00:38:21,549 --> 00:38:22,508
Em mắc kẹt với nó.
724
00:38:22,591 --> 00:38:23,426
Không.
725
00:38:24,218 --> 00:38:25,219
Mà là chúng ta.
726
00:38:31,934 --> 00:38:34,228
Tôi nghĩ mình chưa từng yêu bao giờ.
727
00:38:36,814 --> 00:38:38,274
Đây là sự mê đắm.
728
00:38:40,943 --> 00:38:42,903
Chính là nó.
729
00:38:43,279 --> 00:38:46,490
Chấp nhận em không hoàn hảo
và yêu em nhiều hơn vì nó.
730
00:38:57,209 --> 00:38:58,377
Cái quái gì thế?
731
00:39:05,009 --> 00:39:06,469
Em xin lỗi, nó kích động anh à?
732
00:39:21,067 --> 00:39:22,777
Em có thể nói yêu anh chưa?
733
00:39:27,406 --> 00:39:28,282
Bất cứ lúc nào em sẵn sàng.
734
00:39:33,371 --> 00:39:34,872
Trong lúc đó, để anh nói...
735
00:39:36,624 --> 00:39:37,792
anh yêu em...
736
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
Yêu.
737
00:39:41,712 --> 00:39:43,297
Đó là một từ phức tạp.
738
00:39:44,715 --> 00:39:45,966
Phải.
739
00:39:46,050 --> 00:39:48,010
Ta có thể dùng từ khác không?
Một từ riêng?
740
00:39:52,181 --> 00:39:53,432
Em thương anh.
741
00:39:55,267 --> 00:39:56,352
Anh cũng thương em.
742
00:40:00,064 --> 00:40:01,065
Em thích nó.
743
00:40:02,191 --> 00:40:03,818
Cứ như anh là một phần của em.
744
00:40:06,237 --> 00:40:07,238
Anh là một phần của em.
745
00:40:34,098 --> 00:40:35,516
- Này!
- Ăn trộm.
746
00:40:35,599 --> 00:40:37,101
Cảnh sát đến vì mấy thứ này.
747
00:40:37,184 --> 00:40:39,770
- Cảnh sát hay bạn tình của chị?
- Sao em lại lấy cái này?
748
00:40:42,565 --> 00:40:44,108
Em không tin anh ấy làm thế.
749
00:40:48,195 --> 00:40:49,029
Nhưng giờ thì có.
750
00:40:52,950 --> 00:40:55,244
Em xin lỗi vì cư xử như một con khốn.
751
00:40:57,246 --> 00:40:58,164
Không sao.
752
00:41:02,042 --> 00:41:03,544
Em nghĩ ta nên đốt chúng.
753
00:41:04,670 --> 00:41:06,505
Nếu những ảnh này bị rò rỉ...
754
00:41:07,089 --> 00:41:09,258
mỗi lần ai đó tra các cô gái,
755
00:41:09,341 --> 00:41:10,384
nó sẽ chỉ...
756
00:41:13,387 --> 00:41:14,930
Chị muốn làm gì với ảnh mình?
757
00:41:18,350 --> 00:41:19,351
Này, để chị biết…
758
00:41:21,437 --> 00:41:24,148
không gì có thể khiến em nhìn chị khác đi.
759
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
Kể lại chuyện đã xảy ra đi.
760
00:41:44,376 --> 00:41:46,629
Bạn trai...cũ của tôi...
761
00:41:47,129 --> 00:41:48,005
Chúng tôi cãi nhau.
762
00:41:48,422 --> 00:41:50,174
Và anh ta...
763
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Anh ta đưa tôi đến rừng.
764
00:41:54,512 --> 00:41:56,305
Sau đó tôi không nhớ gì nữa.
765
00:41:57,223 --> 00:41:58,599
Tôi chỉ...tỉnh dậy.
766
00:41:59,558 --> 00:42:00,392
Kiểu như...
767
00:42:02,019 --> 00:42:02,978
bị chôn.
768
00:42:04,480 --> 00:42:06,774
Chúng tôi đã đi tìm xe.
Không có vết lốp xe.
769
00:42:06,857 --> 00:42:08,025
Không, anh ta đào mộ.
770
00:42:09,443 --> 00:42:12,154
Nhiều cây bị chặt ở khu đó phải không?
Đất tơi xốp.
771
00:42:12,696 --> 00:42:13,656
Không ai thấy gì?
772
00:42:14,698 --> 00:42:17,326
Cô có chụp ảnh hay lưu lại tin nhắn không?
773
00:42:17,409 --> 00:42:18,327
Không!
774
00:42:18,786 --> 00:42:20,454
Anh ta cầm điện thoại của tôi!
775
00:42:20,996 --> 00:42:23,541
Không có ADN ở nơi anh ta chôn sống tôi?
776
00:42:23,624 --> 00:42:26,293
Đây không phải CSI nhé.
Ta đang ở Hạt Putnam.
777
00:42:27,461 --> 00:42:29,380
Vậy cô không có bằng chứng?
778
00:42:35,052 --> 00:42:37,888
Cưng, để tôi nói thẳng với cô nhé.
779
00:42:38,472 --> 00:42:39,306
Tôi đã tìm kiếm.
780
00:42:39,807 --> 00:42:40,975
Cô có tiền sử phạm tội.
781
00:42:41,725 --> 00:42:44,061
Cô có bạn từng đi báo cáo bạo hành chưa?
782
00:42:46,230 --> 00:42:47,731
Việc này được coi là bạo lực gia đình.
783
00:42:47,815 --> 00:42:49,108
Đây không phải...
784
00:42:50,150 --> 00:42:52,444
Anh ta đã cố giết tôi.
785
00:42:52,695 --> 00:42:55,739
Điều tốt nhất ta có thể làm
là xin lệnh cách ly.
786
00:42:55,864 --> 00:42:57,157
Tạm thời trong ba tháng.
787
00:42:57,241 --> 00:42:59,326
Để có lệnh vĩnh viễn,
cô phải biện hộ trước quan tòa,
788
00:42:59,410 --> 00:43:01,078
- anh ta cũng thế.
- Nhưng nó sẽ vĩnh viễn?
789
00:43:01,161 --> 00:43:02,871
Chỉ ba năm thôi.
790
00:43:03,080 --> 00:43:04,331
Sau đó đệ đơn tiếp.
791
00:43:04,415 --> 00:43:06,792
Nếu cô không có ảnh và bằng chứng…
792
00:43:09,420 --> 00:43:11,130
Tôi phải làm gì đây?
793
00:43:20,014 --> 00:43:21,223
Anh ta nghĩ cô đã chết?
794
00:43:21,849 --> 00:43:24,226
Cô muốn nghe lời khuyên thật sự không?
795
00:43:25,352 --> 00:43:26,312
Cứ như vậy đi.
796
00:43:31,233 --> 00:43:32,526
Chuyện này thật không tưởng.
797
00:43:42,953 --> 00:43:44,204
Tôi biết anh sẽ đến tìm tôi.
798
00:43:50,377 --> 00:43:52,755
Gia đình điên rồ mà ta đã gặp phải nhỉ?
799
00:43:55,132 --> 00:43:56,133
Nên giờ anh thấy tôi không...
800
00:43:56,383 --> 00:43:58,052
Anh không còn sợ em nữa.
801
00:43:59,762 --> 00:44:01,930
Nếu em thực sự có thứ gì về anh...
802
00:44:03,849 --> 00:44:05,184
em đã tố cáo anh rồi.
803
00:44:05,267 --> 00:44:06,685
Tôi cũng không sợ anh.
804
00:44:07,394 --> 00:44:08,687
Sao em lại sợ anh?
805
00:44:09,772 --> 00:44:10,981
Candace, đó là một tai nạn.
806
00:44:13,233 --> 00:44:14,234
Hết chuyện.
807
00:44:18,280 --> 00:44:19,365
Anh không cố giết em.
808
00:44:20,032 --> 00:44:21,617
Anh biết họ nói gì không?
809
00:44:22,326 --> 00:44:25,829
Bạn không biết mình sẽ chiến đấu
hay bỏ trốn tới khi bị ép phải tìm ra.
810
00:44:26,205 --> 00:44:27,206
Hóa ra...
811
00:44:29,500 --> 00:44:30,417
tôi là chiến đấu.
812
00:44:32,586 --> 00:44:34,338
Nên giờ tôi đã tìm thấy anh,
813
00:44:34,421 --> 00:44:36,298
tôi sẽ không đi đâu cả,
814
00:44:36,382 --> 00:44:39,343
và tôi không quan tâm anh tự nhủ điều gì,
815
00:44:39,426 --> 00:44:42,388
vì tôi chỉ cần chờ
anh làm hỏng chuyện thôi.
816
00:44:45,265 --> 00:44:47,142
Tội ám sát luôn đi theo anh.
817
00:44:48,060 --> 00:44:49,687
Và anh không thoát được đâu.
818
00:45:06,453 --> 00:45:08,038
Mọi thứ vẫn chưa kết thúc với Candace.
819
00:45:08,997 --> 00:45:12,543
Nhưng tôi phải nghỉ ngơi
trước khi lên kế hoạch.
820
00:45:12,918 --> 00:45:14,420
Sống lành mạnh thật mệt mỏi.
821
00:45:20,926 --> 00:45:23,011
Một tấm bưu thiếp từ Will ở Manila.
822
00:45:23,512 --> 00:45:25,055
Mọi thứ vẫn tốt với Gigi.
823
00:45:26,098 --> 00:45:28,642
Nếu tôi cam kết làm người tốt,
824
00:45:28,976 --> 00:45:30,769
mọi chuyện sẽ ổn thỏa thôi.
825
00:45:31,645 --> 00:45:34,231
- Chúa ơi, sao chúng không cháy?
- Ta cần mồi lửa.
826
00:45:35,691 --> 00:45:36,984
Ôi trời.
827
00:45:38,152 --> 00:45:40,404
Ảnh polariods có chứa chất toxin.
828
00:45:48,871 --> 00:45:50,080
Được rồi, còn nữa.
829
00:46:31,371 --> 00:46:32,331
Anh thương em.
830
00:46:33,332 --> 00:46:34,416
- Giờ thì anh thấy thế à?
- Ừm.
831
00:46:40,464 --> 00:46:41,840
Anh có muốn vào kho không?
832
00:46:41,924 --> 00:46:43,675
Ừ, anh rất thích như thế.
833
00:46:47,012 --> 00:46:48,430
Ngưng chim chuột lại đi.
834
00:46:50,432 --> 00:46:52,351
Trước khi có ai hỏi...
835
00:46:52,643 --> 00:46:54,686
Amy đón em ở một cuộc gặp,
836
00:46:54,770 --> 00:46:56,396
nơi em tìm được nhà tài trợ mới.
837
00:46:56,480 --> 00:46:58,273
Không thể nói tên, nhưng...
838
00:46:58,357 --> 00:47:00,567
Viện Hàn lâm đã cướp giải của anh ấy.
839
00:47:00,901 --> 00:47:03,862
Dù sao thì, em sẽ phải sửa sai.
840
00:47:03,946 --> 00:47:06,490
Nên em hứa sẽ xin lỗi hai người...
841
00:47:07,157 --> 00:47:08,909
khi em đến bước đó.
842
00:47:08,992 --> 00:47:10,369
Em không cần làm thế.
843
00:47:11,620 --> 00:47:12,871
Chị vui là em vẫn ổn.
844
00:47:14,039 --> 00:47:17,084
Đúng vậy. Và tôi cũng rất bận nữa.
845
00:47:17,167 --> 00:47:21,338
Ý em là, chuyển thể cuốn sách
Amy tìm ra sẽ làm em héo mòn,
846
00:47:21,839 --> 00:47:23,757
theo cách tốt nhất có thể.
847
00:47:24,258 --> 00:47:25,843
Ơn chúa ta giành được quyền chuyển thể.
848
00:47:26,802 --> 00:47:27,845
Sách gì vậy?
849
00:47:27,928 --> 00:47:31,056
Tôi tưởng anh bận chuẩn bị
Bang, Marry, Kill.
850
00:47:31,139 --> 00:47:33,600
Tôi thấy nó như phim điện ảnh hơn.
851
00:47:33,684 --> 00:47:36,061
Amy giới thiệu cho tôi cuốn hồi ký này.
852
00:47:37,271 --> 00:47:39,606
MẶT TỐI CỦA TÌNH YÊU
TRUYỆN & THƠ GUINEVERE BECK
853
00:47:39,690 --> 00:47:42,276
Nhân vật chính này, Beck…
854
00:47:42,609 --> 00:47:44,570
tôi thực sự đồng cảm với cô ấy.
855
00:47:45,153 --> 00:47:46,655
Cô ấy chỉ muốn được yêu.
856
00:47:47,239 --> 00:47:49,199
Cô ấy còn tệ hơn Eva Braun.
857
00:47:50,909 --> 00:47:53,328
Dù sao thì, tôi đang chờ thỏa thuận
được thông qua, nhưng...
858
00:47:53,412 --> 00:47:54,454
Ôi chúa ơi.
859
00:47:58,584 --> 00:47:59,543
Chúa ơi.
860
00:48:00,168 --> 00:48:01,503
- Không đời nào.
- Sao?
861
00:48:01,587 --> 00:48:02,754
- Khoan.
- Chuyện gì vậy?
862
00:48:02,838 --> 00:48:03,714
Không đời nào.
863
00:48:04,840 --> 00:48:07,134
Giờ họ nghĩ Henderson đã bị giết.
864
00:48:09,094 --> 00:48:12,055
Benji, Peach, Beck,
Ron, Jasper, Henderson...
865
00:48:12,848 --> 00:48:15,809
Nếu là sự thật,
một người nổi tiếng như Henderson,
866
00:48:15,893 --> 00:48:18,186
họ sẽ không dừng lại
tới khi tìm ra hung thủ nhỉ?
867
00:48:18,270 --> 00:48:19,897
- Đúng.
- Hắn không thoát được đâu.
868
00:48:23,692 --> 00:48:25,402
Tội ám sát luôn đi theo anh.
869
00:49:30,133 --> 00:49:32,970
Biên dịch: TN