1
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,144
Я ежедневно о нем забочусь.
3
00:00:19,644 --> 00:00:22,564
Постоянно. Отчитаешь за один вечер
с друзьями?
4
00:00:22,647 --> 00:00:23,481
Я что, тупой?
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,651
- В эти сказки поверю?
- Нет, не тупой. Ты параноик.
6
00:00:27,110 --> 00:00:28,319
Тебе лечиться нужно.
7
00:00:28,403 --> 00:00:30,030
Мы еще не закончили.
8
00:00:30,405 --> 00:00:32,282
- Не трогай меня!
- А то что?
9
00:00:32,365 --> 00:00:34,576
- Отпусти. Мне больно.
- Я что, дурак?
10
00:00:34,659 --> 00:00:35,869
За дурака меня принимаешь?
11
00:00:35,952 --> 00:00:38,163
- Неужели нельзя себя вести...
- Не надо, прошу!
12
00:00:38,246 --> 00:00:40,165
...и любить так, как ты должна?
13
00:00:44,169 --> 00:00:47,797
Говорят, сны – это иллюстрации
14
00:00:47,881 --> 00:00:50,800
из книги, которую твоя душа пишет
о тебе.
15
00:00:51,009 --> 00:00:53,845
Так почему мне снится мое детство?
16
00:00:54,471 --> 00:00:57,348
Доктор Ники сказал бы, что у меня есть
непроработанные чувства,
17
00:00:57,432 --> 00:01:00,852
связанные с недостатком заботы
со стороны родителей.
18
00:01:01,936 --> 00:01:03,354
Но теперь ты заботишься.
19
00:01:03,813 --> 00:01:05,815
Во всех смыслах.
20
00:01:09,486 --> 00:01:10,445
Привет тебе.
21
00:01:10,987 --> 00:01:12,822
Делаешь меня добрее,
22
00:01:13,198 --> 00:01:14,449
самоотверженнее.
23
00:01:15,700 --> 00:01:17,118
Мне хорошо с тобой.
24
00:01:17,827 --> 00:01:22,707
Так хорошо, что я забыл ту темноту,
проявляющуюся в моих снах.
25
00:01:22,957 --> 00:01:25,418
Я теряюсь в тебе,
26
00:01:25,502 --> 00:01:27,754
нахожу себя в тебе,
27
00:01:27,837 --> 00:01:29,297
и когда я с тобой,
28
00:01:29,380 --> 00:01:33,134
мы – единственные люди на Земле.
29
00:01:40,475 --> 00:01:41,434
Это Форти.
30
00:01:41,935 --> 00:01:43,269
Может, потом ответишь?
31
00:01:43,353 --> 00:01:45,480
Нет, я сбрасывала его трижды вчера.
32
00:01:45,855 --> 00:01:47,273
Ладно. Привет.
33
00:01:47,732 --> 00:01:49,567
Лави, где ты была?
34
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
Телефон сел. Как дела?
35
00:01:51,861 --> 00:01:53,488
Тед Хоуп, вот как дела.
36
00:01:53,738 --> 00:01:55,406
Встретил его в коворкинге.
37
00:01:55,490 --> 00:01:59,119
Сказал ему, что я близок к тому,
чтобы завербовать Хенди в новый проект,
38
00:01:59,202 --> 00:02:01,579
и он хочет увидеть презентацию.
39
00:02:02,038 --> 00:02:03,915
Ты представляешь?
40
00:02:04,374 --> 00:02:05,250
Здорово.
41
00:02:05,875 --> 00:02:07,335
Очень здорово.
42
00:02:07,585 --> 00:02:11,131
Теперь нужно объединить умы
с нашим генератором идей, Уиллом.
43
00:02:11,840 --> 00:02:13,341
От него ничего не слышно?
44
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
Нет, от него ничего не слышно.
45
00:02:17,220 --> 00:02:19,764
Наверно, плохо себя чувствует.
46
00:02:19,848 --> 00:02:21,266
Да, бедняга.
47
00:02:22,684 --> 00:02:23,601
Еще кое-что.
48
00:02:23,852 --> 00:02:26,312
Я скоро в йети превращусь.
49
00:02:26,396 --> 00:02:29,691
Нужно, чтобы ты меня подстригла
перед встречей.
50
00:02:29,774 --> 00:02:31,109
Хорошо. Завтра в обед?
51
00:02:31,192 --> 00:02:33,736
Да. Ты чего такая запыхавшаяся?
52
00:02:33,820 --> 00:02:35,822
Занимаюсь на орбитреке. Мне пора.
53
00:02:38,658 --> 00:02:41,911
Старого меня разозлило бы
такое вторжение.
54
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
Но нового меня
55
00:02:43,746 --> 00:02:46,541
оно ничуть не расстроило.
56
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
- И ты знаешь почему.
- Да, вот так!
57
00:02:49,210 --> 00:02:51,254
Потому что мне наконец кажется,
58
00:02:51,337 --> 00:02:53,965
что я становлюсь лучше.
59
00:02:55,383 --> 00:02:56,509
Нереально приятно!
60
00:02:56,593 --> 00:02:59,137
И всё благодаря тебе.
61
00:03:14,235 --> 00:03:16,654
Не думала, что тебя космос интересует.
62
00:03:18,114 --> 00:03:19,490
Он уже был в квартире.
63
00:03:20,283 --> 00:03:21,910
Как и розовые пушистые подушки.
64
00:03:22,660 --> 00:03:25,622
Слышь, тебе отсюда мой дом видно.
65
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
Это чтобы лучше тебя видеть.
66
00:03:28,833 --> 00:03:31,544
Не то чтобы мне это было нужно,
я тебе полностью доверяю.
67
00:03:37,634 --> 00:03:39,969
ФОРТИ: СТАРИНА, ТЫ ГДЕ? ТЫ УМЕР?
68
00:03:40,053 --> 00:03:41,137
Дай угадаю.
69
00:03:41,512 --> 00:03:42,347
Форти?
70
00:03:42,764 --> 00:03:44,390
Когда будешь отвечать...
71
00:03:44,933 --> 00:03:46,184
...не рассказывай о нас.
72
00:03:46,517 --> 00:03:49,562
Но если бы твой брат знал о нас,
он бы оставил нас в покое.
73
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
Напомни мне еще раз,
74
00:03:51,940 --> 00:03:54,025
почему «мы» – это секрет.
75
00:03:54,359 --> 00:03:57,070
Когда я начинаю с кем-то встречаться,
76
00:03:57,362 --> 00:04:00,156
Форти чувствует угрозу.
77
00:04:00,448 --> 00:04:02,533
Ему не на кого рассчитывать,
78
00:04:02,617 --> 00:04:03,952
и он нуждается во мне.
79
00:04:04,035 --> 00:04:07,288
Это всегда отражается
на его воздержании от спиртного...
80
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
...с тех пор, как он сорвался.
81
00:04:09,999 --> 00:04:11,834
Дадим ему неделю или две,
82
00:04:12,126 --> 00:04:13,503
прежде чем
83
00:04:13,878 --> 00:04:16,506
ткнем его лицом в наше счастье.
84
00:04:17,215 --> 00:04:19,384
Меня возбуждает даже твоя эмпатия.
85
00:04:20,009 --> 00:04:21,970
Если ты уже счастлива, посмотрим,
86
00:04:22,053 --> 00:04:23,972
что будет в Санта-Барбаре на выходных.
87
00:04:24,055 --> 00:04:25,098
И не говори.
88
00:04:28,810 --> 00:04:30,019
ФОРТИ: МНЕ НУЖЕН ТВОЙ МОЗГ!
89
00:04:30,103 --> 00:04:31,646
БЫСТРЕЕ. ПРОШУ.
90
00:04:32,063 --> 00:04:34,315
Вот и съездили в Санта-Барбару.
91
00:04:34,941 --> 00:04:35,775
Что если...
92
00:04:38,695 --> 00:04:40,238
...мы отложим
93
00:04:40,655 --> 00:04:41,823
поездку в Санта-Барбару?
94
00:04:42,240 --> 00:04:46,619
Чем больше времени вы с ним проведете,
тем легче он воспримет нашу новость.
95
00:04:49,122 --> 00:04:50,748
Что угодно ради тебя, Лав.
96
00:04:56,212 --> 00:04:57,505
Завтра вечером встретимся.
97
00:04:57,588 --> 00:04:58,423
Хорошо.
98
00:05:00,425 --> 00:05:02,719
Нам придется как-то компенсировать
99
00:05:02,802 --> 00:05:04,971
недостаток секса из-за отмены поездки.
100
00:05:16,482 --> 00:05:19,902
Вот каково это – быть ощущать заботу
и быть спокойным.
101
00:05:20,570 --> 00:05:22,196
Что, по-твоему, ты творишь?
102
00:05:22,280 --> 00:05:23,698
Работаю над проектом.
103
00:05:23,781 --> 00:05:24,991
Каким еще проектом?
104
00:05:25,700 --> 00:05:27,118
Я говорила, я не хочу...
105
00:05:27,201 --> 00:05:29,037
Я больше не зависаю с Хендерсоном.
106
00:05:31,414 --> 00:05:32,707
Почему? Что он сделал?
107
00:05:33,124 --> 00:05:35,126
Он слишком много пьет. Мне стыдно.
108
00:05:35,626 --> 00:05:39,005
Вот почему она не писала Хендерсону
всю неделю.
109
00:05:39,339 --> 00:05:40,423
Гора с плеч.
110
00:05:40,631 --> 00:05:42,258
Девушке отца Гётц нужна помощница
111
00:05:42,342 --> 00:05:43,968
для съемок короткометражки.
112
00:05:44,052 --> 00:05:47,013
Второстепенная роль, но что поделаешь.
113
00:05:47,680 --> 00:05:48,681
А до тех пор,
114
00:05:49,057 --> 00:05:51,184
я буду выражать творчество коллажем.
115
00:05:51,267 --> 00:05:54,145
Не думал, что скажу это,
но я сочувствую Делайле.
116
00:05:54,228 --> 00:05:57,106
Она пытается защитить свою сестру
от того же подонка,
117
00:05:57,190 --> 00:05:58,566
жертвой коего стала сама.
118
00:05:58,858 --> 00:06:01,194
Только стены мои не порти.
119
00:06:05,907 --> 00:06:07,825
Да уж, она так жаждет власти.
120
00:06:07,909 --> 00:06:08,993
И не говори.
121
00:06:09,077 --> 00:06:11,329
Прикинь, установила на мой телефон
шпионское ПО.
122
00:06:11,412 --> 00:06:12,288
Черт.
123
00:06:12,997 --> 00:06:14,957
- Уверена, что это она?
- Кто еще?
124
00:06:15,291 --> 00:06:17,627
Значит, ты не ей скажешь, что знаешь?
125
00:06:18,544 --> 00:06:19,629
Конечно, нет.
126
00:06:20,671 --> 00:06:23,883
Гораздо лучше, если она будет думать,
что оно работает.
127
00:06:24,258 --> 00:06:27,261
Вот что получаешь, пытаясь
соревноваться в технике с подростком.
128
00:06:27,345 --> 00:06:30,014
Хорошо, что у меня есть другой
способ слежки.
129
00:06:36,521 --> 00:06:37,939
Секретный ноут Хендерсона.
130
00:06:39,565 --> 00:06:41,651
Даже если он обнаружил пропажу,
131
00:06:41,734 --> 00:06:43,486
я отключил «Найти друзей»,
132
00:06:43,569 --> 00:06:46,072
а он и не попытался отключить
синхронизацию сообщений.
133
00:06:46,697 --> 00:06:49,409
ХЕНДЕРСОН: ВИДЕЛ СОН, ТЫ БЫЛА ЗОМБИ
ОДРИ ХЕПБЕРН
134
00:06:49,492 --> 00:06:50,701
ЭЛЛИ: ИДЕЯ ДЛЯ ФИЛЬМА!
135
00:06:50,785 --> 00:06:53,371
ХЕНДЕРСОН: СЕГОДНЯ В ОРЛЕАНЕ.
ПРИГЛАСИЛ ГОСТЕЙ НА ПРОСМОТР
136
00:06:54,747 --> 00:06:56,582
Элли не подчинилась,
137
00:06:56,666 --> 00:06:57,875
она стала хитрее.
138
00:06:58,209 --> 00:07:01,170
Можно сказать Делайле,
но придется давать объяснения.
139
00:07:05,675 --> 00:07:08,302
ЛАВ: ВОТ, КРУПНЫМ ПЛАНОМ,
ЕСЛИ ВДРУГ СЛЕДИШЬ В ТЕЛЕСКОП
140
00:07:10,847 --> 00:07:13,599
Или решить эту проблему.
141
00:07:13,975 --> 00:07:15,977
Храбрый, хороший, верный поступок
142
00:07:16,060 --> 00:07:17,937
от того, кем ты хочешь, чтобы я был.
143
00:07:18,020 --> 00:07:20,565
ЛАВ: КСТАТИ, Я ГОВОРИЛА КАКОЙ ТЫ
*КЛАССНЫЙ*?
144
00:07:20,940 --> 00:07:24,402
У людей есть секретные комнаты,
где они скрывают что-то постыдное,
145
00:07:24,485 --> 00:07:26,028
и, несомненно, незаконное.
146
00:07:26,112 --> 00:07:27,655
Если я найду, что прячет Хенди,
147
00:07:27,864 --> 00:07:29,824
его арестуют
и Элли будет в безопасности.
148
00:07:29,907 --> 00:07:31,033
Ты будешь гордиться.
149
00:07:33,119 --> 00:07:36,831
Хенди уехал из города – идеальное время
снова попасть в его дом.
150
00:07:36,998 --> 00:07:38,249
ЛАВ: ПОУЖИНАЕМ СЕГОДНЯ?
151
00:07:40,710 --> 00:07:42,044
УИЛЛ: НЕ МОГУ,
152
00:07:42,128 --> 00:07:45,631
ОБЕЩАЛ КЭЛВИНУ ЗАМЕНИТЬ ЕГО
В «ВЫШИБАЛАХ».
153
00:07:46,757 --> 00:07:49,385
ЛАВ: НУ, ЛАДНО. ЗАВТРА БРАНЧ?
154
00:07:49,469 --> 00:07:51,387
УИЛЛ: ДОГОВОРИЛИСЬ.
155
00:07:53,181 --> 00:07:56,309
Но сначала нужно
кое о ком позаботиться.
156
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
Доедай.
157
00:08:06,861 --> 00:08:10,406
Я отдал кучу денег за эти
макробиотические морские водоросли.
158
00:08:24,962 --> 00:08:26,047
Ладно.
159
00:08:26,130 --> 00:08:27,131
«Ладно» что?
160
00:08:27,215 --> 00:08:29,425
Ладно, давай поговорим.
161
00:08:30,009 --> 00:08:31,135
Если тебя выпущу...
162
00:08:31,928 --> 00:08:33,095
...тогда что?
163
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Это шутка?
164
00:08:36,224 --> 00:08:39,602
Шутка лишь в том, что я притворяюсь,
что держание человека в клетке
165
00:08:39,685 --> 00:08:41,312
делает меня лучше.
166
00:08:41,395 --> 00:08:42,313
Нет.
167
00:08:42,647 --> 00:08:43,940
Какой у тебя план?
168
00:08:44,440 --> 00:08:46,067
Мой план в том...
169
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
...чтобы забыть произошедшее...
170
00:08:49,278 --> 00:08:52,490
...и жить долго и счастливо
с Джиджи в Маниле.
171
00:08:53,199 --> 00:08:56,285
Джиджи, интернет-невеста Уилла,
172
00:08:56,369 --> 00:08:59,121
а еще самый бесперспективный план
всех времен.
173
00:08:59,205 --> 00:09:02,458
Если принесешь мне коробку
«Битв Зверей» из моего шкафа,
174
00:09:03,084 --> 00:09:05,169
я сделаю фальшивый паспорт,
175
00:09:05,419 --> 00:09:07,380
и больше тебя не потревожу.
176
00:09:07,463 --> 00:09:08,464
У меня есть идея.
177
00:09:10,299 --> 00:09:11,342
Ты любишь игры.
178
00:09:11,717 --> 00:09:14,720
Люблю, но в других условиях, чувак.
179
00:09:14,804 --> 00:09:15,680
Точно.
180
00:09:16,889 --> 00:09:17,974
Я тебя выпущу...
181
00:09:18,558 --> 00:09:19,433
...если докажешь...
182
00:09:19,517 --> 00:09:21,269
...что никогда не сдашь меня.
183
00:09:23,062 --> 00:09:24,188
Доказать преданность?
184
00:09:25,690 --> 00:09:28,776
И как мне это сделать из клетки?
185
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
Не знаю. Ты умный. Я в тебя верю.
186
00:09:35,491 --> 00:09:36,325
Не сдавайся.
187
00:09:36,909 --> 00:09:39,328
Тебе нужно как-то расшевелить мозги.
188
00:09:40,079 --> 00:09:41,372
Тебе нужен проект.
189
00:09:45,209 --> 00:09:46,460
Чего тебе в этот раз?
190
00:09:48,504 --> 00:09:50,965
Нужно отключить сигнализацию
у Хендерсона.
191
00:09:51,966 --> 00:09:53,217
Он что-то скрывает.
192
00:09:53,301 --> 00:09:54,719
Где-то я это уже слышал.
193
00:09:58,431 --> 00:09:59,765
Понадобится глушитель.
194
00:10:00,558 --> 00:10:02,018
Но какой?
195
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
Мне нужно знать, какая у него система.
196
00:10:05,104 --> 00:10:07,648
Могу я коснуться ноутбука,
197
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
чтобы помочь тебе...
198
00:10:09,692 --> 00:10:11,611
...помочь мне помочь тебе сделать это?
199
00:10:14,572 --> 00:10:16,032
ДОМ ХЕНДЕРСОНА
200
00:10:17,575 --> 00:10:18,826
Стой. Вот оно.
201
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
Это знак на заборе?
202
00:10:22,538 --> 00:10:25,666
Люди вешают их,
чтобы чувствовать себя в безопасности,
203
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
но они, при всем уважении,
204
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
выдающиеся идиоты.
205
00:10:31,422 --> 00:10:33,424
Это облегчает людям как я
206
00:10:33,507 --> 00:10:35,718
определять частоту передачи сигналов.
207
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Как заглушишь частоту,
208
00:10:37,553 --> 00:10:39,096
все сенсоры отключатся.
209
00:10:57,615 --> 00:11:00,576
Старина Хенди, очевидно,
не смотрел «Элитное общество».
210
00:11:05,456 --> 00:11:08,042
Так, Хенди, где твоя комната для игр?
211
00:11:10,670 --> 00:11:13,047
Что это? Шкаф как в «Нарнии»?
212
00:11:13,547 --> 00:11:15,383
Ах, мистер Тамнус.
213
00:11:40,533 --> 00:11:41,992
ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС
214
00:11:43,577 --> 00:11:45,913
Не подумал бы,
что он любитель Диккенса.
215
00:11:49,458 --> 00:11:51,627
Ого, как по-злодейски.
216
00:12:01,804 --> 00:12:05,516
Интерьер – будто подсознание Хенди
объелось конфет и порнухи
217
00:12:05,599 --> 00:12:06,809
и облевало всё вокруг.
218
00:12:22,783 --> 00:12:26,078
Нет ничего хуже секс-подземелья
с клочками пыли.
219
00:12:31,751 --> 00:12:33,252
Какой же он заурядный?!
220
00:13:05,326 --> 00:13:06,535
Делайла была права.
221
00:13:06,869 --> 00:13:09,830
Он плохой человек,
и заслуживает наказания.
222
00:13:11,415 --> 00:13:14,543
Лучше будет, если она сама
обнародует эту историю.
223
00:13:34,396 --> 00:13:35,272
Давай.
224
00:13:37,525 --> 00:13:38,943
Ты сможешь.
225
00:13:40,236 --> 00:13:42,279
Молодец, приступай к работе.
226
00:13:51,163 --> 00:13:53,082
Вопрос с Хенди решен,
227
00:13:53,165 --> 00:13:55,709
можно вернуться к нашему с тобой
роману.
228
00:13:55,793 --> 00:13:57,711
Нет, ты не понимаешь.
229
00:13:59,129 --> 00:14:01,131
- Боже мой.
- Да, пожалуйста.
230
00:14:01,215 --> 00:14:03,342
- Обалдеть.
- Привет!
231
00:14:03,843 --> 00:14:06,136
- Смотри, кого я встретила.
- Привет.
232
00:14:10,975 --> 00:14:14,520
Старого меня разозлило бы
это стечение обстоятельств,
233
00:14:14,603 --> 00:14:17,523
но с твоими друзьями говорить легко
и просто.
234
00:14:17,773 --> 00:14:20,985
Я читал в «Рецептах Кундалини»,
что молоко полезно пить с куркумой.
235
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Интересуешься Кундалини, значит?
236
00:14:23,696 --> 00:14:25,531
Вообще-то, нет, но Гейб интересуется
237
00:14:25,614 --> 00:14:27,575
и постоянно копирует твиты своего гуру.
238
00:14:27,658 --> 00:14:29,326
Просто любопытно, я новичок.
239
00:14:29,410 --> 00:14:30,953
Я могу тебе с этим помочь.
240
00:14:31,537 --> 00:14:34,790
- Это поможет мне с нервным гастритом?
- Что?
241
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
Эмма пришла на съемочную площадку
с обритой головой и бровями,
242
00:14:37,960 --> 00:14:40,754
и я потратила последние 72 часа
поддерживая режиссера,
243
00:14:40,838 --> 00:14:42,381
чтобы тот ее не уволил.
244
00:14:42,464 --> 00:14:44,508
- Как лечишь желудок?
- Ашита....
245
00:14:44,592 --> 00:14:46,969
- Хорошо.
- Она говорит, это дисбаланс Питта.
246
00:14:47,052 --> 00:14:47,887
Конечно.
247
00:14:47,970 --> 00:14:50,014
Но отказывается чистить кровь.
248
00:14:50,097 --> 00:14:52,016
Потому что на вкус это как анус.
249
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Она сказала «чистить кровь»?
250
00:14:53,976 --> 00:14:55,394
Скажи, что делаешь Рэйки.
251
00:14:55,477 --> 00:14:56,979
Да, еще банки помогут.
252
00:14:57,062 --> 00:14:59,273
Это всё здорово, но не сработает,
потому что
253
00:14:59,356 --> 00:15:01,442
- это травма из прошлого.
- Как всегда.
254
00:15:05,070 --> 00:15:07,990
Черт, это не шутка. Скажи что-нибудь.
Что-угодно.
255
00:15:10,284 --> 00:15:11,660
А к врачу ты ходила?
256
00:15:11,994 --> 00:15:13,913
Врачу западной медицины?
257
00:15:15,497 --> 00:15:16,332
Я шучу.
258
00:15:16,415 --> 00:15:17,541
Конечно, я пошутил.
259
00:15:19,376 --> 00:15:20,252
Смешно.
260
00:15:20,878 --> 00:15:22,796
У каждого есть право на мнение, да?
261
00:15:23,088 --> 00:15:24,048
Конечно.
262
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Ты разочарована.
263
00:15:25,341 --> 00:15:28,260
Это провал. Я опозорил тебя.
Как всё исправить?
264
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
Может, скажем им?
265
00:15:30,804 --> 00:15:31,639
Так.
266
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
Мы не случайно с вами столкнулись.
267
00:15:34,892 --> 00:15:36,101
- Это был наш план.
- Да!
268
00:15:37,311 --> 00:15:39,188
- Сюрприз.
- Правда?
269
00:15:40,230 --> 00:15:41,565
- Да.
- Ну...
270
00:15:41,649 --> 00:15:44,151
Если бы я тебя не знал,
я бы назвал это ушлым,
271
00:15:44,234 --> 00:15:46,570
неуверенным ходом в стиле Бек.
272
00:15:46,654 --> 00:15:47,905
Знаю ли я тебя?
273
00:15:47,988 --> 00:15:49,198
Итак...
274
00:15:50,366 --> 00:15:51,408
Я подумала...
275
00:15:52,242 --> 00:15:56,747
...что если бы я должна была
познакомиться с твоими друзьями,
276
00:15:57,331 --> 00:15:59,917
знаешь, я бы заволновалась,
277
00:16:00,000 --> 00:16:03,420
и копала бы на всех информацию, и...
278
00:16:04,338 --> 00:16:06,548
Я хотела, чтобы ты мог расслабиться.
279
00:16:07,049 --> 00:16:08,884
Ты сделала это ради меня?
280
00:16:10,719 --> 00:16:11,595
Ясно.
281
00:16:12,221 --> 00:16:14,974
Кто-нибудь мне скажет,
что такое «дисбаланс Питта»?
282
00:16:15,474 --> 00:16:17,142
- О, да.
- О, дорогой.
283
00:16:18,018 --> 00:16:19,520
Уж думал, ты не спросишь.
284
00:16:19,895 --> 00:16:21,188
Это вызванный стрессом...
285
00:16:21,271 --> 00:16:22,481
Мне он нравится.
286
00:16:22,731 --> 00:16:23,941
И вот так
287
00:16:24,358 --> 00:16:26,068
я стал частью племени.
288
00:16:26,694 --> 00:16:30,322
Благодаря тебе мне больше не нужно
подглядывать.
289
00:16:33,617 --> 00:16:34,702
Ты его приглашала?
290
00:16:35,202 --> 00:16:36,036
Нет.
291
00:16:39,456 --> 00:16:41,709
Форти, я думала, у тебя выходной.
292
00:16:41,792 --> 00:16:43,585
Пришел за своим овощным соком.
293
00:16:43,669 --> 00:16:45,796
- Присоединяйся. Бери булочку.
- Ага.
294
00:16:46,213 --> 00:16:48,882
Лав, разве ты не должна была поехать
к поставщикам агавы?
295
00:16:49,341 --> 00:16:52,261
Да, я собиралась,
а потом мы все встретились.
296
00:16:55,180 --> 00:16:56,765
Может, присядешь?
297
00:16:56,849 --> 00:16:57,725
Зачем?
298
00:16:58,058 --> 00:16:59,727
Чтобы ты врала мне в глаза?
299
00:17:00,644 --> 00:17:03,272
Да, я знал, что ты с ним мутишь.
300
00:17:04,648 --> 00:17:07,443
Я всё ждал, когда ты признаешься.
301
00:17:08,235 --> 00:17:10,779
И у тебя даже не хватило совести
302
00:17:11,196 --> 00:17:13,198
пригласить меня
на свое бранч-знакомство.
303
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Можем обсудить это за стрижкой...
304
00:17:15,034 --> 00:17:17,161
Нет, я тебе не дам себя стричь!
305
00:17:17,786 --> 00:17:21,415
Форти, сейчас не время и не место.
Прекрати.
306
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
Пусть идет.
307
00:17:44,229 --> 00:17:46,815
Форти не помешает знать границы.
308
00:17:53,614 --> 00:17:54,448
Дело не в нём.
309
00:17:56,366 --> 00:17:57,576
Он меня наказывает.
310
00:17:58,494 --> 00:17:59,411
Боже.
311
00:18:00,746 --> 00:18:02,122
Надеюсь, он не пьет.
312
00:18:03,707 --> 00:18:06,168
Мне надо написать его спонсору.
313
00:18:06,251 --> 00:18:09,046
Если честно, вам обоим
не помешает установить границы.
314
00:18:09,129 --> 00:18:12,341
Но я тебя не виню.
У каждого своя ахиллесова пята.
315
00:18:12,424 --> 00:18:13,300
Нет.
316
00:18:13,926 --> 00:18:14,843
Лучше не надо.
317
00:18:16,512 --> 00:18:17,596
Это безумие.
318
00:18:17,679 --> 00:18:20,057
Я сумасшедшая.
319
00:18:22,851 --> 00:18:23,727
Ты не сумасшедшая.
320
00:18:24,103 --> 00:18:26,522
Ты стараешься быть хорошей сестрой.
321
00:18:26,772 --> 00:18:30,692
Старый я посоветовал бы тебе
отдалиться от него,
322
00:18:30,776 --> 00:18:33,946
даже если бы это значило
подтолкнуть Форти к краю пропасти.
323
00:18:34,029 --> 00:18:36,573
Тогда почему мне так фигово?
324
00:18:38,534 --> 00:18:42,037
Но новый я, коим я становлюсь
благодаря тебе,
325
00:18:42,121 --> 00:18:45,124
разберется со всем ради тебя,
себя и Форти.
326
00:18:45,207 --> 00:18:46,208
Форти хочет...
327
00:18:46,291 --> 00:18:47,209
Ты можешь... ?
328
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
Форти ищет нашего общества.
329
00:18:51,880 --> 00:18:53,423
Давай сделаем его частью.
330
00:18:53,757 --> 00:18:55,843
Регулярный воскресный бранч.
331
00:18:56,844 --> 00:18:58,595
Пляжный день раз в месяц.
332
00:18:58,929 --> 00:18:59,805
Раз.
333
00:19:03,934 --> 00:19:05,727
Да, думаю, понравится идея.
334
00:19:07,146 --> 00:19:08,981
С этого момента я буду другом получше.
335
00:19:10,524 --> 00:19:12,943
Помогу ему сочинить офигенную
презентацию сценария.
336
00:19:13,026 --> 00:19:16,655
Чем больше он будет занят проектом,
тем меньше будет зависеть от тебя.
337
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
Я не могу тебя просить об этом.
338
00:19:19,908 --> 00:19:22,244
Ты не просила. Я почту это за честь.
339
00:19:40,095 --> 00:19:41,054
Ухты.
340
00:19:41,638 --> 00:19:42,472
Это...
341
00:19:42,848 --> 00:19:43,807
...божественно.
342
00:19:44,433 --> 00:19:45,517
Бальзам на душу.
343
00:19:46,018 --> 00:19:47,561
Тебя нужно клонировать, Делайла.
344
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
Правда.
345
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
Ты в порядке?
346
00:19:56,320 --> 00:19:57,237
Что? Да.
347
00:19:57,321 --> 00:19:58,697
Точно? Выглядишь...
348
00:19:59,323 --> 00:20:00,199
...отрешенной.
349
00:20:00,699 --> 00:20:03,702
Извини, мы стали ближе,
чем партнеры по сексу?
350
00:20:03,785 --> 00:20:06,163
Знаешь, можем обсуждать всякое...
351
00:20:06,788 --> 00:20:09,625
...не нарушая этики партнеров по сексу.
352
00:20:09,708 --> 00:20:10,918
Почему нет.
353
00:20:12,669 --> 00:20:13,670
Ладно.
354
00:20:14,922 --> 00:20:17,883
Я пытаюсь кое-что решить.
355
00:20:18,383 --> 00:20:21,053
И мне не помешал бы
совет знающего человека.
356
00:20:22,054 --> 00:20:23,430
То есть... Да, конечно.
357
00:20:23,513 --> 00:20:26,433
Но это очень конфиденциально,
я не шучу.
358
00:20:27,267 --> 00:20:29,603
Ладно, конфиденциально, понял.
359
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
Ладно.
360
00:20:31,104 --> 00:20:33,357
Кто-то анонимно...
361
00:20:33,899 --> 00:20:36,443
...прислал фотки, которые,
я знаю наверняка,
362
00:20:36,526 --> 00:20:40,113
были сделаны известным человеком.
363
00:20:41,490 --> 00:20:44,493
И некоторые из девушек на фотографиях,
364
00:20:45,035 --> 00:20:45,994
возможно, что все...
365
00:20:46,828 --> 00:20:48,163
...несовершеннолетние.
366
00:20:49,248 --> 00:20:51,750
Тот, кого ты пыталась прижучить.
Хендерсон.
367
00:20:52,376 --> 00:20:55,128
Может, один из информаторов
пытался дать компромат.
368
00:20:55,212 --> 00:20:56,213
Может быть.
369
00:20:57,172 --> 00:20:59,174
Я хочу написать разоблачение. Хочу...
370
00:20:59,675 --> 00:21:02,636
...пригвоздить его оставшееся
яйцо к потолку, но...
371
00:21:03,178 --> 00:21:04,638
...чем больше думаю об этом...
372
00:21:05,889 --> 00:21:07,432
Я одна из девочек.
373
00:21:10,185 --> 00:21:11,561
Боже, Делайла...
374
00:21:11,645 --> 00:21:14,273
И если я опубликую историю
и потом выяснится,
375
00:21:14,356 --> 00:21:16,650
что со мной произошло то же,
я потеряю репутацию.
376
00:21:16,900 --> 00:21:19,528
И мне перемоют кости.
377
00:21:19,611 --> 00:21:21,655
Могу отнести их
в отдел секс преступлений.
378
00:21:22,239 --> 00:21:23,907
Скажу, что получил анонимно.
379
00:21:23,991 --> 00:21:27,619
Да, чтобы копы подлизы получили на лапу
за их уничтожение? Ну да.
380
00:21:27,703 --> 00:21:29,913
Я знаю людей,
с которыми можно поговорить.
381
00:21:30,580 --> 00:21:31,623
Ты не доверяешь мне?
382
00:21:35,669 --> 00:21:36,503
Ладно.
383
00:21:52,102 --> 00:21:55,647
Тебе, наверное, говорили,
что у тебя модельная внешность?
384
00:21:56,231 --> 00:21:58,483
- Сходим в бар как-нибудь?
- Ты не замужем?
385
00:21:59,067 --> 00:22:00,110
Всё сложно.
386
00:22:00,610 --> 00:22:04,156
Завтра уезжаю, но можем пойти сегодня.
387
00:22:04,614 --> 00:22:06,908
Сегодня не получится. Может, сейчас?
388
00:22:06,992 --> 00:22:09,953
Похоже, у тебя связаны руки.
389
00:22:13,123 --> 00:22:14,583
Он большой мальчик.
390
00:22:22,466 --> 00:22:24,134
Ты должен посидеть здесь.
391
00:22:24,718 --> 00:22:26,178
Почитай книжку. Я скоро буду.
392
00:22:36,521 --> 00:22:38,774
- Только коротко не стрижи.
- Не буду.
393
00:22:39,399 --> 00:22:40,692
Ты сам попросил.
394
00:22:43,362 --> 00:22:44,863
С утречком, «Уилл ай эм».
395
00:22:44,946 --> 00:22:47,366
- Надеюсь, не мы разбудили.
- Надеюсь, мы.
396
00:22:47,991 --> 00:22:51,703
Теперь я могу извиниться за то,
что сошел с катушек вчера.
397
00:22:52,704 --> 00:22:54,998
Я уже всё забыл.
398
00:22:55,624 --> 00:22:58,710
Да ты потрясающий говнюк.
399
00:22:59,086 --> 00:23:00,295
И у нас...
400
00:23:00,837 --> 00:23:02,672
...получится отличная команда.
401
00:23:02,756 --> 00:23:05,926
Верно. Я сказала Форти,
что ты поможешь с проектом.
402
00:23:06,218 --> 00:23:09,012
- Чтобы чаще быть с тобой.
- Абсолютно верно.
403
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
Потрясненько.
404
00:23:10,430 --> 00:23:14,267
Пришлось перенести встречу
с Тедом Хоупом, я был вне себя после...
405
00:23:15,227 --> 00:23:17,270
Но не будем больше о бранче.
406
00:23:17,604 --> 00:23:20,273
Ничего. Представлю ему идею,
когда он вернется с фестиваля.
407
00:23:20,357 --> 00:23:21,608
Дело говоришь.
408
00:23:21,691 --> 00:23:23,443
Но нам нужно начать сегодня.
409
00:23:23,735 --> 00:23:25,487
- Ладно.
- Лави что-то говорила
410
00:23:25,570 --> 00:23:27,697
о том, что мы сегодня идем на пляж?
411
00:23:27,781 --> 00:23:28,615
Точно.
412
00:23:29,783 --> 00:23:31,326
Раньше, чем хотелось бы...
413
00:23:31,410 --> 00:23:32,285
Здорово.
414
00:23:32,369 --> 00:23:33,829
Но мне нужна Лав...
415
00:23:34,204 --> 00:23:36,706
...чтобы выбрать мне новый костюм
для презентации.
416
00:23:36,790 --> 00:23:38,458
Хорошо, пойдем на шопинг.
417
00:23:38,542 --> 00:23:41,378
Нет, типа, только мы с Лав.
418
00:23:42,212 --> 00:23:45,173
Я с ума схожу, когда ищу себе костюм
из-за...
419
00:23:46,341 --> 00:23:47,342
...своих ляшек.
420
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
Форти, у нас с Уиллом были планы.
421
00:23:51,847 --> 00:23:53,723
Ничего. Он не против.
422
00:23:54,891 --> 00:23:55,934
Правда, старина?
423
00:23:57,602 --> 00:23:59,521
Твой брат – чудовище.
424
00:23:59,604 --> 00:24:00,439
Вовсе нет.
425
00:24:02,232 --> 00:24:03,191
Удачных покупок!
426
00:24:05,485 --> 00:24:08,738
Становиться лучшим человеком
куда сложнее, чем я думал,
427
00:24:08,822 --> 00:24:11,241
но я отыщу способ помочь твоему брату.
428
00:24:12,075 --> 00:24:12,951
Как первая книга?
429
00:24:13,034 --> 00:24:16,538
Маргарита спасла жертву изнасилования
от вечного проклятия.
430
00:24:16,746 --> 00:24:19,499
Так, легкое пляжное чтиво.
431
00:24:25,213 --> 00:24:27,007
Это тот продавец книг?
432
00:24:27,424 --> 00:24:28,800
Он не такой.
433
00:24:28,884 --> 00:24:32,012
Не честно. У тебя есть Хенди.
Почему все горячие папаши твои?
434
00:24:32,262 --> 00:24:33,930
Во-первых,
435
00:24:34,014 --> 00:24:35,974
Уилл для меня вроде евнуха.
436
00:24:36,391 --> 00:24:37,434
А Хенди?
437
00:24:37,517 --> 00:24:39,603
Он тоже не горячий папаша.
438
00:24:39,686 --> 00:24:40,896
Кстати,
439
00:24:41,271 --> 00:24:42,856
я сегодня иду к нему на фильм.
440
00:24:42,939 --> 00:24:45,859
Пригласи меня к себе,
чтобы Ди думала, что я ночую у тебя.
441
00:24:46,151 --> 00:24:46,985
Спасибо.
442
00:24:49,446 --> 00:24:52,282
Почему Делайла еще не добилась ареста
Хендерсона?
443
00:25:05,378 --> 00:25:07,047
Огненно-острые «читос».
444
00:25:07,130 --> 00:25:09,341
Заедает стресс. Паршивый знак.
445
00:25:09,799 --> 00:25:11,676
ЖЕК должен бы прийти починить.
446
00:25:12,969 --> 00:25:14,596
Тебе чего, третья квартира?
447
00:25:15,430 --> 00:25:17,724
Хотел убедиться,
что ты забрала конверт.
448
00:25:20,060 --> 00:25:21,520
Ты откуда о нём знаешь?
449
00:25:22,229 --> 00:25:23,939
Видел, как девочка подбросила его.
450
00:25:24,940 --> 00:25:25,774
Как выглядела?
451
00:25:26,191 --> 00:25:28,693
Я со спины ее видел. В толстовке была.
452
00:25:28,777 --> 00:25:29,611
А что?
453
00:25:31,404 --> 00:25:32,239
Ничего.
454
00:25:32,489 --> 00:25:34,115
Не похоже на то.
455
00:25:34,908 --> 00:25:36,243
Тебя кто-то обижает?
456
00:25:36,326 --> 00:25:37,244
Нет.
457
00:25:37,786 --> 00:25:41,248
Делайла, я уже видел это выражение.
Если тебя кто-то беспокоит, просто...
458
00:25:42,666 --> 00:25:43,667
- Здрасте.
- Здрасте.
459
00:25:46,169 --> 00:25:48,630
Если тебя кто-то беспокоит,
иди в полицию.
460
00:25:48,713 --> 00:25:51,007
- Я пойду с тобой.
- Расслабься. Всё не так.
461
00:25:54,135 --> 00:25:55,428
Дело в Хендерсоне.
462
00:25:56,388 --> 00:25:59,933
Женщина, которую ты видел,
подкинула фотки его детского порно.
463
00:26:00,767 --> 00:26:02,102
Это же хорошо, да?
464
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Показала их копу, сказал,
они бесполезны
465
00:26:04,688 --> 00:26:07,107
и он не может их использовать,
на них нет Хендерсона.
466
00:26:07,190 --> 00:26:09,234
И фон совсем не примечательный.
467
00:26:09,818 --> 00:26:10,902
Хитёр, ублюдок.
468
00:26:11,528 --> 00:26:14,406
- Черт.
- Что будешь делать?
469
00:26:14,489 --> 00:26:17,033
Держать в ящике,
пока другие его не разоблачат.
470
00:26:17,742 --> 00:26:20,829
Если бы полиция нашла их
у Хендерсона или в его доме,
471
00:26:20,912 --> 00:26:23,623
они могли бы сшить дело,
но в этом виде...
472
00:26:24,583 --> 00:26:26,835
...кто бы их не украл,
только всё испортил.
473
00:26:33,925 --> 00:26:35,135
Еще один облом!
474
00:26:35,218 --> 00:26:37,429
Обещал помочь Форти,
но теперь должен убедиться,
475
00:26:37,512 --> 00:26:40,181
что Элли не попадет
в пасть к извращенцу.
476
00:26:40,557 --> 00:26:42,183
Придется поспешить с Форти.
477
00:26:43,351 --> 00:26:44,185
Садись.
478
00:26:44,811 --> 00:26:45,729
Под конец
479
00:26:46,146 --> 00:26:49,524
наш персонаж должен убить всех трех
женщин.
480
00:26:50,358 --> 00:26:52,736
Вот такой величайший абсурд.
481
00:26:54,779 --> 00:26:55,739
Что скажешь?
482
00:26:56,072 --> 00:26:58,908
Похоже на самый антифеминистский
фильм ужасов в истории,
483
00:26:58,992 --> 00:27:00,160
если преувеличить.
484
00:27:00,243 --> 00:27:01,244
Думаю, отлично.
485
00:27:01,328 --> 00:27:03,121
А середина не слабовата?
486
00:27:03,204 --> 00:27:04,831
- Нет.
- Не думаешь, что нужно
487
00:27:04,914 --> 00:27:07,125
переделать страницу 90?
488
00:27:07,417 --> 00:27:10,670
Он не даст мне уйти, пока не скажу...
489
00:27:10,754 --> 00:27:12,088
Честно, это гениально.
490
00:27:14,299 --> 00:27:15,175
Ладно...
491
00:27:15,675 --> 00:27:18,053
...не раскидывайся словами,
если так не считаешь.
492
00:27:18,428 --> 00:27:19,846
- Я так считаю.
- Я знал!
493
00:27:20,263 --> 00:27:23,183
Блин, жаль, что я не попаду
на «Саут Бай» завтра.
494
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
Ничего.
495
00:27:24,768 --> 00:27:26,770
Зато будет больше времени на радактуру?
496
00:27:27,437 --> 00:27:28,772
Кажется, мы в ударе.
497
00:27:28,855 --> 00:27:30,982
Может, посидим всю ночь?
498
00:27:31,274 --> 00:27:34,611
Как мне уйти сейчас,
чтобы этот большой ребенок
499
00:27:34,694 --> 00:27:35,612
не закатил сцену?
500
00:27:35,695 --> 00:27:38,239
Нет. Ты же не хочешь переборщить?
501
00:27:38,323 --> 00:27:40,241
Тебе стоит поехать на фестиваль.
502
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
Представь завтра.
503
00:27:42,118 --> 00:27:43,787
- Правда?
- Езжай сейчас.
504
00:27:44,287 --> 00:27:46,456
Ты говорил, Тед Хоуп там, да?
505
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Покажи, что ты востребован.
506
00:27:48,208 --> 00:27:49,834
Организуй торги.
507
00:27:51,336 --> 00:27:52,796
- Да, блин.
- Да, блин.
508
00:27:52,879 --> 00:27:54,589
- Я это сделаю.
- Молодец.
509
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
Где ты была?
510
00:28:03,682 --> 00:28:04,599
На рынке!
511
00:28:04,683 --> 00:28:05,850
Четыре часа?
512
00:28:06,226 --> 00:28:07,227
Спроси своего сына.
513
00:28:07,310 --> 00:28:09,729
Он хотел сыграть в прятки
и напугать маму.
514
00:28:11,648 --> 00:28:13,483
Пойду принесу остальные пакеты.
515
00:28:21,866 --> 00:28:23,785
Ты уже взрослый,
чтобы знать, твоя мама...
516
00:28:24,452 --> 00:28:27,539
...иногда лжет тебе.
517
00:28:28,164 --> 00:28:31,042
Но я знаю, что ты всегда говоришь
правду.
518
00:28:32,335 --> 00:28:33,211
Иди сюда, Джоуи.
519
00:28:34,212 --> 00:28:35,171
Иди ко мне.
520
00:28:42,095 --> 00:28:44,556
Боль помогает вытягивать из людей
правду.
521
00:28:44,639 --> 00:28:45,515
Эй!
522
00:28:46,307 --> 00:28:47,642
Зачем тебе веревка?
523
00:28:48,518 --> 00:28:50,186
Не волнуйся, это для Хендерсона.
524
00:28:53,690 --> 00:28:57,068
И что именно ты собрался с ним делать?
525
00:28:57,944 --> 00:28:59,904
Заставлю его признаться на видео,
526
00:29:00,447 --> 00:29:02,198
погубить карьеру и быть пойманным.
527
00:29:02,824 --> 00:29:04,451
А что? Что думал я сделаю?
528
00:29:06,202 --> 00:29:07,871
Кто-то другой, не ты...
529
00:29:09,205 --> 00:29:12,834
...а менее стабильный человек
может увидеть...
530
00:29:13,501 --> 00:29:16,337
...в разврате Хенди оправдание
для его убийства.
531
00:29:17,964 --> 00:29:19,007
Я не такой.
532
00:29:20,717 --> 00:29:21,593
Я знаю.
533
00:29:22,469 --> 00:29:23,720
Знаю, что не такой.
534
00:29:24,763 --> 00:29:27,557
Ты заботливый, вменяемый...
535
00:29:30,310 --> 00:29:31,519
Чем больше узнаю тебя,
536
00:29:31,603 --> 00:29:34,063
тем яснее вижу ответ на твой вопрос.
537
00:29:34,647 --> 00:29:35,857
Как ты можешь...
538
00:29:36,357 --> 00:29:39,778
...быть уверенным, что не предам тебя,
когда ты меня отпустишь?
539
00:29:40,653 --> 00:29:41,696
Ответ в том...
540
00:29:43,782 --> 00:29:45,033
...что ответа нет.
541
00:29:45,492 --> 00:29:48,369
Неважно, что я скажу, ты не будешь
уверен, что я тебя не сдам.
542
00:29:48,453 --> 00:29:51,331
Но я должен быть уверен, Лав. Ради нас.
543
00:29:51,414 --> 00:29:52,373
Подожди.
544
00:29:53,041 --> 00:29:55,752
Я знаю, что ты хочешь поступить
правильно,
545
00:29:55,835 --> 00:29:58,171
иначе ты бы не спросил.
546
00:29:58,755 --> 00:30:02,175
Я имел дело с плохими людьми,
но ты не такой.
547
00:30:02,842 --> 00:30:03,676
Ты...
548
00:30:04,260 --> 00:30:06,596
...совершаешь плохие поступки
от безысходности,
549
00:30:07,138 --> 00:30:10,183
или, главное, чтобы защитить кого-то...
550
00:30:10,725 --> 00:30:13,603
...и мы все надеемся,
что у нас хватит на это мужества.
551
00:30:14,521 --> 00:30:16,606
В моих глазах ты скорее хороший.
552
00:30:17,816 --> 00:30:19,442
Думаю, ты хороший человек.
553
00:30:20,902 --> 00:30:22,028
Ты мог убить Хендерсона,
554
00:30:22,111 --> 00:30:24,572
но ты даешь правосудию свершиться.
555
00:30:25,657 --> 00:30:27,075
Так поступают хорошие.
556
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Он предвзятый, но надеюсь, он прав.
557
00:30:30,078 --> 00:30:32,705
Но, чтобы быть хорошим, Джо,
558
00:30:32,789 --> 00:30:34,290
ты должен выпустить меня.
559
00:30:35,333 --> 00:30:37,460
Еще одна неразрешимая загадка, Лав,
560
00:30:37,544 --> 00:30:40,004
но для тебя я постараюсь что-то решить.
561
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
Сейчас не лучшее время,
но ты всегда на первом месте.
562
00:30:48,263 --> 00:30:49,097
Привет.
563
00:30:49,347 --> 00:30:52,433
Ты сказал Форти лететь на фестиваль?
564
00:30:53,434 --> 00:30:54,435
Я о нем упомянул.
565
00:30:54,519 --> 00:30:58,147
Спросил бы меня, что ли?!
Такие вещи Форти соблазняют на выпивку.
566
00:30:58,231 --> 00:30:59,732
Не подумал, прости.
567
00:30:59,816 --> 00:31:04,028
Я ценю это, но чувство,
будто ты пытался выгнать его из города,
568
00:31:04,153 --> 00:31:05,989
чтобы не иметь с ним дела.
569
00:31:06,072 --> 00:31:08,950
Любить умных женщин –
палка о двух концах.
570
00:31:09,033 --> 00:31:10,076
Я бы так не поступил.
571
00:31:10,159 --> 00:31:11,744
Он упомянул слово «торги».
572
00:31:11,828 --> 00:31:12,954
Надо соврать.
573
00:31:13,162 --> 00:31:16,291
Полуправда всегда оборачивается
против меня, надо солгать.
574
00:31:16,374 --> 00:31:18,459
Уилл, прошу, не усложняй всё ложью.
575
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
Должен, не могу рассказать правду,
576
00:31:20,628 --> 00:31:23,006
что сделал это
ради спасения беззащитной.
577
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
Кстати, нужно ее сейчас остановить.
578
00:31:25,383 --> 00:31:26,634
Алло? Ты там?
579
00:31:26,718 --> 00:31:28,303
Да, я здесь.
580
00:31:29,762 --> 00:31:30,930
Ты права.
581
00:31:31,014 --> 00:31:32,640
Не знаю, чем я думал. Я облажался.
582
00:31:32,724 --> 00:31:35,268
Я постараюсь исправиться.
583
00:31:35,560 --> 00:31:36,561
Обещаю.
584
00:31:37,228 --> 00:31:38,771
Это мне и нужно было услышать.
585
00:31:38,855 --> 00:31:40,982
Теперь мне пора.
Нельзя опоздать на рейс.
586
00:31:41,858 --> 00:31:42,775
- Рейс?
- Да.
587
00:31:42,859 --> 00:31:45,612
Я буду трезвой спутницей Форти
на фестивале.
588
00:31:46,613 --> 00:31:49,240
Убей меня сейчас, убей Форти,
всех убей.
589
00:31:49,324 --> 00:31:51,200
- Удачной поездки.
- Позвоню из Остина.
590
00:31:51,784 --> 00:31:54,829
Класс. Теперь нужно вытащить Элли,
затем признание из Хендерсона.
591
00:31:54,913 --> 00:31:56,122
Не знаю, как это сделать.
592
00:31:56,205 --> 00:31:57,582
Что может пойти не так?
593
00:32:03,713 --> 00:32:05,632
- @Эллиайболлз, привет.
- Привет.
594
00:32:05,715 --> 00:32:08,009
Плохие новости.
Девушка Джона загрипповала,
595
00:32:08,092 --> 00:32:10,011
а у Джона была копия,
596
00:32:10,470 --> 00:32:12,096
так что показа не будет, извини.
597
00:32:12,388 --> 00:32:13,973
Я вызову тебе «Убер».
598
00:32:14,057 --> 00:32:15,475
Подожди, я уже здесь.
599
00:32:16,184 --> 00:32:17,477
Можем потусить.
600
00:32:17,727 --> 00:32:19,103
Покажу свою короткометражку.
601
00:32:19,520 --> 00:32:20,980
Еще в доработке, но...
602
00:32:21,064 --> 00:32:23,316
Слушай, мы друзья, и это круто.
603
00:32:23,399 --> 00:32:25,276
Ты очень классная, но...
604
00:32:26,152 --> 00:32:27,236
...тебе еще и 15,
605
00:32:27,320 --> 00:32:29,656
и мы не будем зависать у меня дома
одни.
606
00:32:31,491 --> 00:32:32,825
Что он задумал?
607
00:32:32,909 --> 00:32:34,285
Ладно, невротик.
608
00:32:34,661 --> 00:32:37,163
Я не какая-то там девчонка.
609
00:32:37,246 --> 00:32:39,290
Ты давно говорил, что посмотришь.
610
00:32:40,124 --> 00:32:40,959
Ну ладно.
611
00:32:41,042 --> 00:32:42,919
Обещай, что никому не скажешь,
612
00:32:43,002 --> 00:32:45,296
что была со мной наедине.
Потому что это...
613
00:32:45,380 --> 00:32:46,255
Я понимаю.
614
00:32:46,339 --> 00:32:48,299
Я – могила. Слово скаута.
615
00:32:48,883 --> 00:32:52,720
Вот он, его хитроумный трюк, чтобы
она чувствовала себя в безопасности,
616
00:32:52,804 --> 00:32:54,472
будто она сама так решила.
617
00:33:08,403 --> 00:33:09,362
РЕЖИССЕР: ЭЛЛИ АЛВЕС
618
00:33:13,825 --> 00:33:14,909
Ты кинорежиссер.
619
00:33:15,785 --> 00:33:18,579
Я заметил сходство с фильмами
«Заднее окно» и слегка...
620
00:33:19,122 --> 00:33:21,374
...с «Проектом "Флорида»,
но с твоим пафосом.
621
00:33:22,542 --> 00:33:24,752
Можно было дольше задержаться
на последнем кадре.
622
00:33:25,253 --> 00:33:26,713
Я тоже так подумала.
623
00:33:27,380 --> 00:33:30,258
Я горжусь тобой. Теперь хочется
услышать твою идею фильма.
624
00:33:30,717 --> 00:33:32,760
Здорово. У меня готова презентация...
625
00:33:33,052 --> 00:33:35,722
А мне нужно очень рано вставать.
626
00:33:35,805 --> 00:33:37,473
Чувак, десять минут.
627
00:33:37,890 --> 00:33:40,351
Он по твоей части,
думаю тебе понравится,
628
00:33:40,435 --> 00:33:42,520
и ты отдашь его своим продюсерам.
629
00:33:44,605 --> 00:33:47,734
Я не слушаю презентации
без бокала скотча на удачу,
630
00:33:47,817 --> 00:33:49,485
а тебе что принести? Сока?
631
00:33:50,111 --> 00:33:51,237
Да, арбузного.
632
00:33:51,988 --> 00:33:52,822
Ладно.
633
00:34:07,086 --> 00:34:08,963
Никакого алкоголя. Интересно.
634
00:34:14,343 --> 00:34:18,931
И капелька гамма-оксибутирата,
чтобы вырубить девочку подростка.
635
00:34:26,939 --> 00:34:27,815
Что это такое?
636
00:35:02,475 --> 00:35:04,560
Мой тебе совет: не заводи кошек.
637
00:35:09,273 --> 00:35:10,108
Вот.
638
00:35:10,775 --> 00:35:11,609
За нас.
639
00:35:14,195 --> 00:35:15,154
За искусство.
640
00:35:17,031 --> 00:35:19,909
За его дозу, действующую первой.
641
00:35:19,992 --> 00:35:22,370
Лошадиная доза.
642
00:35:22,453 --> 00:35:23,287
Хорошо.
643
00:35:46,686 --> 00:35:48,146
Что за хрень. Эй.
644
00:35:48,729 --> 00:35:49,647
Эй!
645
00:35:50,314 --> 00:35:51,149
Что?
646
00:35:52,233 --> 00:35:54,360
Спокойно, а то покалечишься.
647
00:35:54,443 --> 00:35:55,403
Кто ты?
648
00:35:55,903 --> 00:35:57,029
Развяжи меня!
649
00:35:57,113 --> 00:36:00,992
- Ох эти привилегии белых мужчин звезд.
- Помогите!
650
00:36:01,826 --> 00:36:03,244
Здесь же звукоизоляция.
651
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
- Ты всё звукоизолировал.
- Помогите!
652
00:36:07,999 --> 00:36:08,958
Помогите!
653
00:36:09,041 --> 00:36:11,627
Я помогу тебе, когда признаешься,
654
00:36:11,711 --> 00:36:13,546
что ты скрываешь в этой маленькой...
655
00:36:13,838 --> 00:36:15,006
...секретной комнате.
656
00:36:15,923 --> 00:36:17,300
Секретной комнате? Что?
657
00:36:18,259 --> 00:36:20,219
Ты про комнату, о которой все знают?
658
00:36:20,303 --> 00:36:23,139
Здесь же обычные игрушки из секс-шопа.
659
00:36:23,222 --> 00:36:24,098
Это легально.
660
00:36:24,724 --> 00:36:28,144
Прятать свою извращения
за здоровыми фетишами – умно
661
00:36:28,227 --> 00:36:29,061
и подло.
662
00:36:29,145 --> 00:36:30,188
Я не о фетишах,
663
00:36:30,271 --> 00:36:32,273
а о твоем увлечении
несовершеннолетними.
664
00:36:32,648 --> 00:36:34,942
Вроде той наверху.
665
00:36:35,193 --> 00:36:37,028
Элли? Я ее не трогал.
666
00:36:37,111 --> 00:36:39,405
Я не люблю несовершеннолетних.
Это безумие!
667
00:36:39,488 --> 00:36:42,241
Фотографии в сигарной коробке
указывают на обратное.
668
00:36:45,203 --> 00:36:46,120
Они не мои.
669
00:36:46,204 --> 00:36:49,040
Я храню их для друга.
Он знает, ему нужна помощь.
670
00:36:49,332 --> 00:36:50,666
Я не буду его убивать.
671
00:36:50,750 --> 00:36:52,960
Только припугну, чтобы сказал правду.
672
00:36:54,212 --> 00:36:55,838
Что ты делаешь? Нет.
673
00:36:55,922 --> 00:36:58,382
Нет! Чего ты хочешь?
674
00:36:58,966 --> 00:37:00,635
Нет! Чего ты хочешь?
675
00:37:00,718 --> 00:37:02,595
Ты знаешь, чего я хочу.
676
00:37:02,845 --> 00:37:04,013
Правду.
677
00:37:04,680 --> 00:37:06,390
Ладно, они мои!
678
00:37:06,474 --> 00:37:08,017
Я не трогал их, клянусь.
679
00:37:08,100 --> 00:37:10,186
Они засыпали, я снимал с них кофточки,
680
00:37:10,269 --> 00:37:12,980
делал пару фоток, которые никому
не показывал, а потом...
681
00:37:13,689 --> 00:37:16,192
Кто-то пострадал? Никто.
Они и не помнят.
682
00:37:16,484 --> 00:37:18,069
Делайла помнит.
683
00:37:18,611 --> 00:37:19,445
Ты ошибаешься.
684
00:37:20,029 --> 00:37:22,698
Если ты веришь в сказанное тобой,
то ты болен.
685
00:37:22,782 --> 00:37:24,033
Это же дети.
686
00:37:25,409 --> 00:37:28,329
Слушай, чувак,
если я сделал это с твоей девушкой
687
00:37:28,746 --> 00:37:31,165
когда-то давно, то мне правда жаль.
688
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
Извини. Я...
689
00:37:33,417 --> 00:37:34,627
Я заплачу вам обоим.
690
00:37:34,710 --> 00:37:35,920
Мне не нужны твои деньги.
691
00:37:36,379 --> 00:37:38,381
Мне нужно твое признание на видео.
692
00:37:39,423 --> 00:37:40,258
Что?
693
00:37:43,135 --> 00:37:44,053
Я не могу.
694
00:37:44,136 --> 00:37:46,222
Это уничтожит меня. Я всё потеряю.
695
00:37:48,182 --> 00:37:49,058
Ты это заслужил.
696
00:37:49,141 --> 00:37:50,559
Нет! Хорошо!
697
00:37:50,643 --> 00:37:51,686
Признаюсь! Прошу.
698
00:37:54,063 --> 00:37:54,981
Помни...
699
00:37:55,523 --> 00:37:57,858
...это по твоей собственной воле.
700
00:38:01,862 --> 00:38:02,697
Так.
701
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Не пугайся. Дыши.
702
00:38:07,952 --> 00:38:09,537
Смотри в камеру.
703
00:38:16,085 --> 00:38:17,878
Что ты хочешь услышать? Что я...?
704
00:38:18,629 --> 00:38:19,630
Что я извращенец?
705
00:38:22,300 --> 00:38:23,759
Ладно, я плохой.
706
00:38:24,135 --> 00:38:25,344
Да, я отвратителен.
707
00:38:27,013 --> 00:38:28,639
Думаешь, мне это нравится?
708
00:38:31,392 --> 00:38:33,185
Мой отчим меня трогал.
709
00:38:33,519 --> 00:38:34,478
Прекрати.
710
00:38:34,937 --> 00:38:37,523
Когда я сказал маме,
она заставила меня молчать.
711
00:38:37,606 --> 00:38:40,192
- Нет, стой. Мне не нужны истории.
- Мне было девять.
712
00:38:40,276 --> 00:38:43,154
- Мне было всего девять.
- Хендерсон, заткнись.
713
00:38:43,988 --> 00:38:46,324
- С тобой то же случилось, да?
- Нет.
714
00:38:46,407 --> 00:38:47,992
- Поэтому ты это делаешь?
- Нет.
715
00:38:48,075 --> 00:38:49,994
Ненавидишь себя
и хочешь меня уничтожить?
716
00:38:50,077 --> 00:38:51,287
Я тебя предупреждаю.
717
00:38:51,704 --> 00:38:53,748
- Мы одинаковые.
- Нет.
718
00:38:56,083 --> 00:38:58,336
Я совсем не такой, как ты.
719
00:39:02,381 --> 00:39:03,466
Я тебя знаю. Ты...
720
00:39:04,633 --> 00:39:07,345
Ты тот с вечеринки? Ты друг Форти.
721
00:39:07,928 --> 00:39:10,598
Ты пытался помочь ему,
пытался быть героем.
722
00:39:10,681 --> 00:39:12,016
Так вот в чем дело?
723
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
Чувствуешь себя дерьмом
и пытаешься быть героем?
724
00:39:16,979 --> 00:39:19,106
- Хватит.
- Разрушив мне жизнь, не спасешься
725
00:39:19,190 --> 00:39:20,066
от своих демонов.
726
00:39:20,149 --> 00:39:21,901
То, что мы пережили не забывается.
727
00:39:21,984 --> 00:39:24,653
Ни секс, ни наркотики, ни успех,
ни религия,
728
00:39:24,737 --> 00:39:26,280
ни исцеление от рака яичек
729
00:39:26,364 --> 00:39:28,074
не спасут тебя. Ничто не спасет.
730
00:39:28,532 --> 00:39:30,409
Пытается залезть мне в голову.
731
00:39:30,493 --> 00:39:32,411
- Любовь может.
- Мы не похожи.
732
00:39:32,495 --> 00:39:34,121
Любовь – самая большая фальшивка.
733
00:39:34,497 --> 00:39:37,208
Хочешь что-то настоящее?
Оргазм настоящий.
734
00:39:37,625 --> 00:39:38,876
Он в отчаянии.
735
00:39:38,959 --> 00:39:42,129
Пытается убедить словами и идеями
без какой-либо логики,
736
00:39:42,213 --> 00:39:45,174
но правда в том, что он плохой.
737
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
Кто-то должен его остановить,
он это знает.
738
00:40:09,365 --> 00:40:10,199
Нет.
739
00:40:10,282 --> 00:40:11,992
Нет, это не я.
740
00:40:12,076 --> 00:40:13,494
Я больше не такой.
741
00:40:13,911 --> 00:40:16,831
Я не хотел этого. Я этого не делал.
742
00:40:18,833 --> 00:40:20,000
Соберись.
743
00:40:31,804 --> 00:40:32,930
Самоубийство.
744
00:40:33,389 --> 00:40:34,723
Порезал запястье, пожалел...
745
00:40:35,307 --> 00:40:37,435
...пошел звать на помощь,
упал с лестницы.
746
00:40:40,980 --> 00:40:44,400
Нет, я не повторю прокол с банкой
с мочой.
747
00:41:13,888 --> 00:41:14,722
Черт.
748
00:41:25,232 --> 00:41:26,150
Хенди?
749
00:41:35,576 --> 00:41:39,163
УИЛЛ: ДЕЛАЙЛА ТЕБЯ ИЩЕТ.
СЕГОДНЯ ЗЛЕЕ ОБЫЧНОГО.
750
00:41:42,875 --> 00:41:44,293
Ладно, пока, неудачник.
751
00:41:44,710 --> 00:41:45,586
Я ухожу.
752
00:41:53,761 --> 00:41:55,763
Мне нужно отчистить свою кровь.
753
00:41:57,890 --> 00:42:00,059
О, нет, моя кровь смешивается с его.
754
00:42:10,736 --> 00:42:13,239
Роботы нам не друзья.
755
00:42:13,906 --> 00:42:17,159
Это всё еще может слыть
за непродуманное самоубийство.
756
00:42:17,451 --> 00:42:20,412
Нужно только убрать то,
что размазалось,
757
00:42:21,205 --> 00:42:23,832
оставив остальное как есть.
758
00:42:45,145 --> 00:42:46,855
Я еще могу быть хорошим.
759
00:42:46,939 --> 00:42:50,025
Сегодня я просто претерпел фиаско.
С кем не бывает.
760
00:43:04,456 --> 00:43:05,541
Так, успокойся.
761
00:43:08,961 --> 00:43:10,087
Что-то не так?
762
00:43:10,170 --> 00:43:12,006
Вы переходили не на переходе.
763
00:43:14,425 --> 00:43:16,302
Не поздновато выносить мусор?
764
00:43:19,346 --> 00:43:20,306
Что в пакете?
765
00:43:21,223 --> 00:43:23,475
Вещи в комиссионный.
766
00:43:29,732 --> 00:43:32,192
Вот и всё, конец нашей истории.
767
00:43:32,276 --> 00:43:36,071
Хенди был прав, я обманывал себя,
думая, что любовь может меня спасти.
768
00:43:38,282 --> 00:43:39,116
Что за... ?
769
00:43:43,329 --> 00:43:44,788
Это ограниченная серия.
770
00:43:46,874 --> 00:43:48,417
Они слишком большие.
771
00:43:49,585 --> 00:43:50,961
Берите, если хотите.
772
00:43:55,674 --> 00:43:56,675
Ладно, держи.
773
00:43:56,759 --> 00:43:59,303
Хотел выписать штраф
за нарушение правил, но...
774
00:44:00,596 --> 00:44:01,722
...можешь идти.
775
00:44:07,269 --> 00:44:09,355
Меня пощадили.
776
00:44:09,563 --> 00:44:12,608
Я спасен, и на это должна быть причина.
777
00:44:16,820 --> 00:44:18,781
Может, это потому, что Хенди ошибался.
778
00:44:19,490 --> 00:44:23,494
Любовь – настоящая,
и мне есть что предложить.
779
00:44:32,544 --> 00:44:34,588
Здрасте, можно «Техасское Трио»?
780
00:44:34,672 --> 00:44:37,132
А хлеб этот без глютена?
781
00:44:37,216 --> 00:44:39,718
У вас есть хлеб без глютена?
Можете мне его дать?
782
00:44:39,802 --> 00:44:41,178
Да, без проблем.
783
00:44:42,429 --> 00:44:43,722
Ты как, чувак?
784
00:44:43,806 --> 00:44:46,433
Хорошо. Перекусить пришел.
785
00:44:46,517 --> 00:44:47,726
Точно нужно на диету.
786
00:44:48,769 --> 00:44:50,187
ГЁТЦ: КАК НОЧКА С ПАПИКОМ?
787
00:44:50,270 --> 00:44:51,730
СИЛЬНО НАПИВАЕТСЯ.
ФИЛЬМ ПОНРАВИЛСЯ
788
00:44:52,064 --> 00:44:54,191
Может, это потому, что я помогаю людям,
789
00:44:54,274 --> 00:44:56,402
которым нужна забота.
790
00:45:04,743 --> 00:45:05,661
В детстве
791
00:45:06,328 --> 00:45:07,538
я был беззащитным.
792
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Беспомощным.
793
00:45:13,627 --> 00:45:14,628
Мне так жаль.
794
00:45:16,004 --> 00:45:17,506
Ты сохранил мамину тайну.
795
00:45:20,008 --> 00:45:21,552
Джоуи, ты такой хороший.
796
00:45:23,971 --> 00:45:25,681
Хочешь узнать еще одну тайну?
797
00:45:27,558 --> 00:45:28,809
Когда-нибудь...
798
00:45:29,601 --> 00:45:31,270
...я убью этого ублюдка.
799
00:45:48,454 --> 00:45:49,997
Все твои фальшивые документы,
800
00:45:50,497 --> 00:45:51,498
всё, что нужно.
801
00:45:53,167 --> 00:45:54,042
Ты...
802
00:45:56,086 --> 00:45:57,212
...меня отпускаешь?
803
00:45:57,463 --> 00:45:59,757
Может, это будет моя самая
глупая ошибка,
804
00:45:59,840 --> 00:46:00,966
но если Уилл прав,
805
00:46:01,341 --> 00:46:03,677
это единственное, что докажет...
806
00:46:04,386 --> 00:46:05,596
...что я хороший.
807
00:46:08,432 --> 00:46:09,266
Я знал.
808
00:46:12,019 --> 00:46:13,562
Знал, что ты поступишь правильно.
809
00:46:50,098 --> 00:46:53,101
ЛАВ: ДОБРОЕ УТРО. МЫ С ФОРТИ ИДЕМ
НА ПОКАЗ. СОЗВОНИМСЯ ПОЗЖЕ?
810
00:46:56,313 --> 00:46:58,065
Теперь я могу быть спокоен, Лав,
811
00:46:58,148 --> 00:47:02,110
зная, что я тот, кем ты хочешь,
чтобы я был, и плохое уже позади.
812
00:47:10,577 --> 00:47:13,372
- Готов?
- Да, но нужно купить еще один билет.
813
00:47:13,747 --> 00:47:17,000
Я встретил эту горячую штучку
на завтраке.
814
00:47:17,084 --> 00:47:19,086
Мы оба тянулись за сырным соусом,
815
00:47:19,169 --> 00:47:20,295
так, будто...
816
00:47:21,004 --> 00:47:22,881
...наши судьбы переплелись.
817
00:47:24,758 --> 00:47:25,634
На тебя не похоже.
818
00:47:26,176 --> 00:47:27,594
Знаю. Просто...
819
00:47:28,053 --> 00:47:30,305
Я никогда раньше такого не чувствовал.
820
00:47:30,389 --> 00:47:33,058
Всё случилось так внезапно...
Боже, вот и она.
821
00:47:35,727 --> 00:47:36,603
Красотка.
822
00:47:37,479 --> 00:47:38,981
Это моя сестра Лав.
823
00:47:41,108 --> 00:47:41,984
Привет.
824
00:47:42,317 --> 00:47:43,360
Я Эми.
825
00:48:44,880 --> 00:48:48,800
Перевод субтитров: Подвиснёва Мария