1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,144 Я ежедневно о нем забочусь. 3 00:00:19,644 --> 00:00:22,564 Постоянно. Отчитаешь за один вечер с друзьями? 4 00:00:22,647 --> 00:00:23,481 Я что, тупой? 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,651 - В эти сказки поверю? - Нет, не тупой. Ты параноик. 6 00:00:27,110 --> 00:00:28,319 Тебе лечиться нужно. 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,030 Мы еще не закончили. 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,282 - Не трогай меня! - А то что? 9 00:00:32,365 --> 00:00:34,576 - Отпусти. Мне больно. - Я что, дурак? 10 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 За дурака меня принимаешь? 11 00:00:35,952 --> 00:00:38,163 - Неужели нельзя себя вести... - Не надо, прошу! 12 00:00:38,246 --> 00:00:40,165 ...и любить так, как ты должна? 13 00:00:44,169 --> 00:00:47,797 Говорят, сны – это иллюстрации 14 00:00:47,881 --> 00:00:50,800 из книги, которую твоя душа пишет о тебе. 15 00:00:51,009 --> 00:00:53,845 Так почему мне снится мое детство? 16 00:00:54,471 --> 00:00:57,348 Доктор Ники сказал бы, что у меня есть непроработанные чувства, 17 00:00:57,432 --> 00:01:00,852 связанные с недостатком заботы со стороны родителей. 18 00:01:01,936 --> 00:01:03,354 Но теперь ты заботишься. 19 00:01:03,813 --> 00:01:05,815 Во всех смыслах. 20 00:01:09,486 --> 00:01:10,445 Привет тебе. 21 00:01:10,987 --> 00:01:12,822 Делаешь меня добрее, 22 00:01:13,198 --> 00:01:14,449 самоотверженнее. 23 00:01:15,700 --> 00:01:17,118 Мне хорошо с тобой. 24 00:01:17,827 --> 00:01:22,707 Так хорошо, что я забыл ту темноту, проявляющуюся в моих снах. 25 00:01:22,957 --> 00:01:25,418 Я теряюсь в тебе, 26 00:01:25,502 --> 00:01:27,754 нахожу себя в тебе, 27 00:01:27,837 --> 00:01:29,297 и когда я с тобой, 28 00:01:29,380 --> 00:01:33,134 мы – единственные люди на Земле. 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,434 Это Форти. 30 00:01:41,935 --> 00:01:43,269 Может, потом ответишь? 31 00:01:43,353 --> 00:01:45,480 Нет, я сбрасывала его трижды вчера. 32 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 Ладно. Привет. 33 00:01:47,732 --> 00:01:49,567 Лави, где ты была? 34 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 Телефон сел. Как дела? 35 00:01:51,861 --> 00:01:53,488 Тед Хоуп, вот как дела. 36 00:01:53,738 --> 00:01:55,406 Встретил его в коворкинге. 37 00:01:55,490 --> 00:01:59,119 Сказал ему, что я близок к тому, чтобы завербовать Хенди в новый проект, 38 00:01:59,202 --> 00:02:01,579 и он хочет увидеть презентацию. 39 00:02:02,038 --> 00:02:03,915 Ты представляешь? 40 00:02:04,374 --> 00:02:05,250 Здорово. 41 00:02:05,875 --> 00:02:07,335 Очень здорово. 42 00:02:07,585 --> 00:02:11,131 Теперь нужно объединить умы с нашим генератором идей, Уиллом. 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,341 От него ничего не слышно? 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 Нет, от него ничего не слышно. 45 00:02:17,220 --> 00:02:19,764 Наверно, плохо себя чувствует. 46 00:02:19,848 --> 00:02:21,266 Да, бедняга. 47 00:02:22,684 --> 00:02:23,601 Еще кое-что. 48 00:02:23,852 --> 00:02:26,312 Я скоро в йети превращусь. 49 00:02:26,396 --> 00:02:29,691 Нужно, чтобы ты меня подстригла перед встречей. 50 00:02:29,774 --> 00:02:31,109 Хорошо. Завтра в обед? 51 00:02:31,192 --> 00:02:33,736 Да. Ты чего такая запыхавшаяся? 52 00:02:33,820 --> 00:02:35,822 Занимаюсь на орбитреке. Мне пора. 53 00:02:38,658 --> 00:02:41,911 Старого меня разозлило бы такое вторжение. 54 00:02:42,370 --> 00:02:43,663 Но нового меня 55 00:02:43,746 --> 00:02:46,541 оно ничуть не расстроило. 56 00:02:46,624 --> 00:02:49,127 - И ты знаешь почему. - Да, вот так! 57 00:02:49,210 --> 00:02:51,254 Потому что мне наконец кажется, 58 00:02:51,337 --> 00:02:53,965 что я становлюсь лучше. 59 00:02:55,383 --> 00:02:56,509 Нереально приятно! 60 00:02:56,593 --> 00:02:59,137 И всё благодаря тебе. 61 00:03:14,235 --> 00:03:16,654 Не думала, что тебя космос интересует. 62 00:03:18,114 --> 00:03:19,490 Он уже был в квартире. 63 00:03:20,283 --> 00:03:21,910 Как и розовые пушистые подушки. 64 00:03:22,660 --> 00:03:25,622 Слышь, тебе отсюда мой дом видно. 65 00:03:27,332 --> 00:03:28,750 Это чтобы лучше тебя видеть. 66 00:03:28,833 --> 00:03:31,544 Не то чтобы мне это было нужно, я тебе полностью доверяю. 67 00:03:37,634 --> 00:03:39,969 ФОРТИ: СТАРИНА, ТЫ ГДЕ? ТЫ УМЕР? 68 00:03:40,053 --> 00:03:41,137 Дай угадаю. 69 00:03:41,512 --> 00:03:42,347 Форти? 70 00:03:42,764 --> 00:03:44,390 Когда будешь отвечать... 71 00:03:44,933 --> 00:03:46,184 ...не рассказывай о нас. 72 00:03:46,517 --> 00:03:49,562 Но если бы твой брат знал о нас, он бы оставил нас в покое. 73 00:03:49,646 --> 00:03:51,272 Напомни мне еще раз, 74 00:03:51,940 --> 00:03:54,025 почему «мы» – это секрет. 75 00:03:54,359 --> 00:03:57,070 Когда я начинаю с кем-то встречаться, 76 00:03:57,362 --> 00:04:00,156 Форти чувствует угрозу. 77 00:04:00,448 --> 00:04:02,533 Ему не на кого рассчитывать, 78 00:04:02,617 --> 00:04:03,952 и он нуждается во мне. 79 00:04:04,035 --> 00:04:07,288 Это всегда отражается на его воздержании от спиртного... 80 00:04:07,497 --> 00:04:09,457 ...с тех пор, как он сорвался. 81 00:04:09,999 --> 00:04:11,834 Дадим ему неделю или две, 82 00:04:12,126 --> 00:04:13,503 прежде чем 83 00:04:13,878 --> 00:04:16,506 ткнем его лицом в наше счастье. 84 00:04:17,215 --> 00:04:19,384 Меня возбуждает даже твоя эмпатия. 85 00:04:20,009 --> 00:04:21,970 Если ты уже счастлива, посмотрим, 86 00:04:22,053 --> 00:04:23,972 что будет в Санта-Барбаре на выходных. 87 00:04:24,055 --> 00:04:25,098 И не говори. 88 00:04:28,810 --> 00:04:30,019 ФОРТИ: МНЕ НУЖЕН ТВОЙ МОЗГ! 89 00:04:30,103 --> 00:04:31,646 БЫСТРЕЕ. ПРОШУ. 90 00:04:32,063 --> 00:04:34,315 Вот и съездили в Санта-Барбару. 91 00:04:34,941 --> 00:04:35,775 Что если... 92 00:04:38,695 --> 00:04:40,238 ...мы отложим 93 00:04:40,655 --> 00:04:41,823 поездку в Санта-Барбару? 94 00:04:42,240 --> 00:04:46,619 Чем больше времени вы с ним проведете, тем легче он воспримет нашу новость. 95 00:04:49,122 --> 00:04:50,748 Что угодно ради тебя, Лав. 96 00:04:56,212 --> 00:04:57,505 Завтра вечером встретимся. 97 00:04:57,588 --> 00:04:58,423 Хорошо. 98 00:05:00,425 --> 00:05:02,719 Нам придется как-то компенсировать 99 00:05:02,802 --> 00:05:04,971 недостаток секса из-за отмены поездки. 100 00:05:16,482 --> 00:05:19,902 Вот каково это – быть ощущать заботу и быть спокойным. 101 00:05:20,570 --> 00:05:22,196 Что, по-твоему, ты творишь? 102 00:05:22,280 --> 00:05:23,698 Работаю над проектом. 103 00:05:23,781 --> 00:05:24,991 Каким еще проектом? 104 00:05:25,700 --> 00:05:27,118 Я говорила, я не хочу... 105 00:05:27,201 --> 00:05:29,037 Я больше не зависаю с Хендерсоном. 106 00:05:31,414 --> 00:05:32,707 Почему? Что он сделал? 107 00:05:33,124 --> 00:05:35,126 Он слишком много пьет. Мне стыдно. 108 00:05:35,626 --> 00:05:39,005 Вот почему она не писала Хендерсону всю неделю. 109 00:05:39,339 --> 00:05:40,423 Гора с плеч. 110 00:05:40,631 --> 00:05:42,258 Девушке отца Гётц нужна помощница 111 00:05:42,342 --> 00:05:43,968 для съемок короткометражки. 112 00:05:44,052 --> 00:05:47,013 Второстепенная роль, но что поделаешь. 113 00:05:47,680 --> 00:05:48,681 А до тех пор, 114 00:05:49,057 --> 00:05:51,184 я буду выражать творчество коллажем. 115 00:05:51,267 --> 00:05:54,145 Не думал, что скажу это, но я сочувствую Делайле. 116 00:05:54,228 --> 00:05:57,106 Она пытается защитить свою сестру от того же подонка, 117 00:05:57,190 --> 00:05:58,566 жертвой коего стала сама. 118 00:05:58,858 --> 00:06:01,194 Только стены мои не порти. 119 00:06:05,907 --> 00:06:07,825 Да уж, она так жаждет власти. 120 00:06:07,909 --> 00:06:08,993 И не говори. 121 00:06:09,077 --> 00:06:11,329 Прикинь, установила на мой телефон шпионское ПО. 122 00:06:11,412 --> 00:06:12,288 Черт. 123 00:06:12,997 --> 00:06:14,957 - Уверена, что это она? - Кто еще? 124 00:06:15,291 --> 00:06:17,627 Значит, ты не ей скажешь, что знаешь? 125 00:06:18,544 --> 00:06:19,629 Конечно, нет. 126 00:06:20,671 --> 00:06:23,883 Гораздо лучше, если она будет думать, что оно работает. 127 00:06:24,258 --> 00:06:27,261 Вот что получаешь, пытаясь соревноваться в технике с подростком. 128 00:06:27,345 --> 00:06:30,014 Хорошо, что у меня есть другой способ слежки. 129 00:06:36,521 --> 00:06:37,939 Секретный ноут Хендерсона. 130 00:06:39,565 --> 00:06:41,651 Даже если он обнаружил пропажу, 131 00:06:41,734 --> 00:06:43,486 я отключил «Найти друзей», 132 00:06:43,569 --> 00:06:46,072 а он и не попытался отключить синхронизацию сообщений. 133 00:06:46,697 --> 00:06:49,409 ХЕНДЕРСОН: ВИДЕЛ СОН, ТЫ БЫЛА ЗОМБИ ОДРИ ХЕПБЕРН 134 00:06:49,492 --> 00:06:50,701 ЭЛЛИ: ИДЕЯ ДЛЯ ФИЛЬМА! 135 00:06:50,785 --> 00:06:53,371 ХЕНДЕРСОН: СЕГОДНЯ В ОРЛЕАНЕ. ПРИГЛАСИЛ ГОСТЕЙ НА ПРОСМОТР 136 00:06:54,747 --> 00:06:56,582 Элли не подчинилась, 137 00:06:56,666 --> 00:06:57,875 она стала хитрее. 138 00:06:58,209 --> 00:07:01,170 Можно сказать Делайле, но придется давать объяснения. 139 00:07:05,675 --> 00:07:08,302 ЛАВ: ВОТ, КРУПНЫМ ПЛАНОМ, ЕСЛИ ВДРУГ СЛЕДИШЬ В ТЕЛЕСКОП 140 00:07:10,847 --> 00:07:13,599 Или решить эту проблему. 141 00:07:13,975 --> 00:07:15,977 Храбрый, хороший, верный поступок 142 00:07:16,060 --> 00:07:17,937 от того, кем ты хочешь, чтобы я был. 143 00:07:18,020 --> 00:07:20,565 ЛАВ: КСТАТИ, Я ГОВОРИЛА КАКОЙ ТЫ *КЛАССНЫЙ*? 144 00:07:20,940 --> 00:07:24,402 У людей есть секретные комнаты, где они скрывают что-то постыдное, 145 00:07:24,485 --> 00:07:26,028 и, несомненно, незаконное. 146 00:07:26,112 --> 00:07:27,655 Если я найду, что прячет Хенди, 147 00:07:27,864 --> 00:07:29,824 его арестуют и Элли будет в безопасности. 148 00:07:29,907 --> 00:07:31,033 Ты будешь гордиться. 149 00:07:33,119 --> 00:07:36,831 Хенди уехал из города – идеальное время снова попасть в его дом. 150 00:07:36,998 --> 00:07:38,249 ЛАВ: ПОУЖИНАЕМ СЕГОДНЯ? 151 00:07:40,710 --> 00:07:42,044 УИЛЛ: НЕ МОГУ, 152 00:07:42,128 --> 00:07:45,631 ОБЕЩАЛ КЭЛВИНУ ЗАМЕНИТЬ ЕГО В «ВЫШИБАЛАХ». 153 00:07:46,757 --> 00:07:49,385 ЛАВ: НУ, ЛАДНО. ЗАВТРА БРАНЧ? 154 00:07:49,469 --> 00:07:51,387 УИЛЛ: ДОГОВОРИЛИСЬ. 155 00:07:53,181 --> 00:07:56,309 Но сначала нужно кое о ком позаботиться. 156 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 Доедай. 157 00:08:06,861 --> 00:08:10,406 Я отдал кучу денег за эти макробиотические морские водоросли. 158 00:08:24,962 --> 00:08:26,047 Ладно. 159 00:08:26,130 --> 00:08:27,131 «Ладно» что? 160 00:08:27,215 --> 00:08:29,425 Ладно, давай поговорим. 161 00:08:30,009 --> 00:08:31,135 Если тебя выпущу... 162 00:08:31,928 --> 00:08:33,095 ...тогда что? 163 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Это шутка? 164 00:08:36,224 --> 00:08:39,602 Шутка лишь в том, что я притворяюсь, что держание человека в клетке 165 00:08:39,685 --> 00:08:41,312 делает меня лучше. 166 00:08:41,395 --> 00:08:42,313 Нет. 167 00:08:42,647 --> 00:08:43,940 Какой у тебя план? 168 00:08:44,440 --> 00:08:46,067 Мой план в том... 169 00:08:46,859 --> 00:08:48,694 ...чтобы забыть произошедшее... 170 00:08:49,278 --> 00:08:52,490 ...и жить долго и счастливо с Джиджи в Маниле. 171 00:08:53,199 --> 00:08:56,285 Джиджи, интернет-невеста Уилла, 172 00:08:56,369 --> 00:08:59,121 а еще самый бесперспективный план всех времен. 173 00:08:59,205 --> 00:09:02,458 Если принесешь мне коробку «Битв Зверей» из моего шкафа, 174 00:09:03,084 --> 00:09:05,169 я сделаю фальшивый паспорт, 175 00:09:05,419 --> 00:09:07,380 и больше тебя не потревожу. 176 00:09:07,463 --> 00:09:08,464 У меня есть идея. 177 00:09:10,299 --> 00:09:11,342 Ты любишь игры. 178 00:09:11,717 --> 00:09:14,720 Люблю, но в других условиях, чувак. 179 00:09:14,804 --> 00:09:15,680 Точно. 180 00:09:16,889 --> 00:09:17,974 Я тебя выпущу... 181 00:09:18,558 --> 00:09:19,433 ...если докажешь... 182 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 ...что никогда не сдашь меня. 183 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 Доказать преданность? 184 00:09:25,690 --> 00:09:28,776 И как мне это сделать из клетки? 185 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 Не знаю. Ты умный. Я в тебя верю. 186 00:09:35,491 --> 00:09:36,325 Не сдавайся. 187 00:09:36,909 --> 00:09:39,328 Тебе нужно как-то расшевелить мозги. 188 00:09:40,079 --> 00:09:41,372 Тебе нужен проект. 189 00:09:45,209 --> 00:09:46,460 Чего тебе в этот раз? 190 00:09:48,504 --> 00:09:50,965 Нужно отключить сигнализацию у Хендерсона. 191 00:09:51,966 --> 00:09:53,217 Он что-то скрывает. 192 00:09:53,301 --> 00:09:54,719 Где-то я это уже слышал. 193 00:09:58,431 --> 00:09:59,765 Понадобится глушитель. 194 00:10:00,558 --> 00:10:02,018 Но какой? 195 00:10:02,101 --> 00:10:04,103 Мне нужно знать, какая у него система. 196 00:10:05,104 --> 00:10:07,648 Могу я коснуться ноутбука, 197 00:10:07,732 --> 00:10:09,108 чтобы помочь тебе... 198 00:10:09,692 --> 00:10:11,611 ...помочь мне помочь тебе сделать это? 199 00:10:14,572 --> 00:10:16,032 ДОМ ХЕНДЕРСОНА 200 00:10:17,575 --> 00:10:18,826 Стой. Вот оно. 201 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Это знак на заборе? 202 00:10:22,538 --> 00:10:25,666 Люди вешают их, чтобы чувствовать себя в безопасности, 203 00:10:25,958 --> 00:10:27,960 но они, при всем уважении, 204 00:10:28,544 --> 00:10:30,713 выдающиеся идиоты. 205 00:10:31,422 --> 00:10:33,424 Это облегчает людям как я 206 00:10:33,507 --> 00:10:35,718 определять частоту передачи сигналов. 207 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Как заглушишь частоту, 208 00:10:37,553 --> 00:10:39,096 все сенсоры отключатся. 209 00:10:57,615 --> 00:11:00,576 Старина Хенди, очевидно, не смотрел «Элитное общество». 210 00:11:05,456 --> 00:11:08,042 Так, Хенди, где твоя комната для игр? 211 00:11:10,670 --> 00:11:13,047 Что это? Шкаф как в «Нарнии»? 212 00:11:13,547 --> 00:11:15,383 Ах, мистер Тамнус. 213 00:11:40,533 --> 00:11:41,992 ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС 214 00:11:43,577 --> 00:11:45,913 Не подумал бы, что он любитель Диккенса. 215 00:11:49,458 --> 00:11:51,627 Ого, как по-злодейски. 216 00:12:01,804 --> 00:12:05,516 Интерьер – будто подсознание Хенди объелось конфет и порнухи 217 00:12:05,599 --> 00:12:06,809 и облевало всё вокруг. 218 00:12:22,783 --> 00:12:26,078 Нет ничего хуже секс-подземелья с клочками пыли. 219 00:12:31,751 --> 00:12:33,252 Какой же он заурядный?! 220 00:13:05,326 --> 00:13:06,535 Делайла была права. 221 00:13:06,869 --> 00:13:09,830 Он плохой человек, и заслуживает наказания. 222 00:13:11,415 --> 00:13:14,543 Лучше будет, если она сама обнародует эту историю. 223 00:13:34,396 --> 00:13:35,272 Давай. 224 00:13:37,525 --> 00:13:38,943 Ты сможешь. 225 00:13:40,236 --> 00:13:42,279 Молодец, приступай к работе. 226 00:13:51,163 --> 00:13:53,082 Вопрос с Хенди решен, 227 00:13:53,165 --> 00:13:55,709 можно вернуться к нашему с тобой роману. 228 00:13:55,793 --> 00:13:57,711 Нет, ты не понимаешь. 229 00:13:59,129 --> 00:14:01,131 - Боже мой. - Да, пожалуйста. 230 00:14:01,215 --> 00:14:03,342 - Обалдеть. - Привет! 231 00:14:03,843 --> 00:14:06,136 - Смотри, кого я встретила. - Привет. 232 00:14:10,975 --> 00:14:14,520 Старого меня разозлило бы это стечение обстоятельств, 233 00:14:14,603 --> 00:14:17,523 но с твоими друзьями говорить легко и просто. 234 00:14:17,773 --> 00:14:20,985 Я читал в «Рецептах Кундалини», что молоко полезно пить с куркумой. 235 00:14:21,068 --> 00:14:23,404 Интересуешься Кундалини, значит? 236 00:14:23,696 --> 00:14:25,531 Вообще-то, нет, но Гейб интересуется 237 00:14:25,614 --> 00:14:27,575 и постоянно копирует твиты своего гуру. 238 00:14:27,658 --> 00:14:29,326 Просто любопытно, я новичок. 239 00:14:29,410 --> 00:14:30,953 Я могу тебе с этим помочь. 240 00:14:31,537 --> 00:14:34,790 - Это поможет мне с нервным гастритом? - Что? 241 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 Эмма пришла на съемочную площадку с обритой головой и бровями, 242 00:14:37,960 --> 00:14:40,754 и я потратила последние 72 часа поддерживая режиссера, 243 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 чтобы тот ее не уволил. 244 00:14:42,464 --> 00:14:44,508 - Как лечишь желудок? - Ашита.... 245 00:14:44,592 --> 00:14:46,969 - Хорошо. - Она говорит, это дисбаланс Питта. 246 00:14:47,052 --> 00:14:47,887 Конечно. 247 00:14:47,970 --> 00:14:50,014 Но отказывается чистить кровь. 248 00:14:50,097 --> 00:14:52,016 Потому что на вкус это как анус. 249 00:14:52,391 --> 00:14:53,893 Она сказала «чистить кровь»? 250 00:14:53,976 --> 00:14:55,394 Скажи, что делаешь Рэйки. 251 00:14:55,477 --> 00:14:56,979 Да, еще банки помогут. 252 00:14:57,062 --> 00:14:59,273 Это всё здорово, но не сработает, потому что 253 00:14:59,356 --> 00:15:01,442 - это травма из прошлого. - Как всегда. 254 00:15:05,070 --> 00:15:07,990 Черт, это не шутка. Скажи что-нибудь. Что-угодно. 255 00:15:10,284 --> 00:15:11,660 А к врачу ты ходила? 256 00:15:11,994 --> 00:15:13,913 Врачу западной медицины? 257 00:15:15,497 --> 00:15:16,332 Я шучу. 258 00:15:16,415 --> 00:15:17,541 Конечно, я пошутил. 259 00:15:19,376 --> 00:15:20,252 Смешно. 260 00:15:20,878 --> 00:15:22,796 У каждого есть право на мнение, да? 261 00:15:23,088 --> 00:15:24,048 Конечно. 262 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 Ты разочарована. 263 00:15:25,341 --> 00:15:28,260 Это провал. Я опозорил тебя. Как всё исправить? 264 00:15:28,719 --> 00:15:30,262 Может, скажем им? 265 00:15:30,804 --> 00:15:31,639 Так. 266 00:15:31,972 --> 00:15:34,183 Мы не случайно с вами столкнулись. 267 00:15:34,892 --> 00:15:36,101 - Это был наш план. - Да! 268 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 - Сюрприз. - Правда? 269 00:15:40,230 --> 00:15:41,565 - Да. - Ну... 270 00:15:41,649 --> 00:15:44,151 Если бы я тебя не знал, я бы назвал это ушлым, 271 00:15:44,234 --> 00:15:46,570 неуверенным ходом в стиле Бек. 272 00:15:46,654 --> 00:15:47,905 Знаю ли я тебя? 273 00:15:47,988 --> 00:15:49,198 Итак... 274 00:15:50,366 --> 00:15:51,408 Я подумала... 275 00:15:52,242 --> 00:15:56,747 ...что если бы я должна была познакомиться с твоими друзьями, 276 00:15:57,331 --> 00:15:59,917 знаешь, я бы заволновалась, 277 00:16:00,000 --> 00:16:03,420 и копала бы на всех информацию, и... 278 00:16:04,338 --> 00:16:06,548 Я хотела, чтобы ты мог расслабиться. 279 00:16:07,049 --> 00:16:08,884 Ты сделала это ради меня? 280 00:16:10,719 --> 00:16:11,595 Ясно. 281 00:16:12,221 --> 00:16:14,974 Кто-нибудь мне скажет, что такое «дисбаланс Питта»? 282 00:16:15,474 --> 00:16:17,142 - О, да. - О, дорогой. 283 00:16:18,018 --> 00:16:19,520 Уж думал, ты не спросишь. 284 00:16:19,895 --> 00:16:21,188 Это вызванный стрессом... 285 00:16:21,271 --> 00:16:22,481 Мне он нравится. 286 00:16:22,731 --> 00:16:23,941 И вот так 287 00:16:24,358 --> 00:16:26,068 я стал частью племени. 288 00:16:26,694 --> 00:16:30,322 Благодаря тебе мне больше не нужно подглядывать. 289 00:16:33,617 --> 00:16:34,702 Ты его приглашала? 290 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 Нет. 291 00:16:39,456 --> 00:16:41,709 Форти, я думала, у тебя выходной. 292 00:16:41,792 --> 00:16:43,585 Пришел за своим овощным соком. 293 00:16:43,669 --> 00:16:45,796 - Присоединяйся. Бери булочку. - Ага. 294 00:16:46,213 --> 00:16:48,882 Лав, разве ты не должна была поехать к поставщикам агавы? 295 00:16:49,341 --> 00:16:52,261 Да, я собиралась, а потом мы все встретились. 296 00:16:55,180 --> 00:16:56,765 Может, присядешь? 297 00:16:56,849 --> 00:16:57,725 Зачем? 298 00:16:58,058 --> 00:16:59,727 Чтобы ты врала мне в глаза? 299 00:17:00,644 --> 00:17:03,272 Да, я знал, что ты с ним мутишь. 300 00:17:04,648 --> 00:17:07,443 Я всё ждал, когда ты признаешься. 301 00:17:08,235 --> 00:17:10,779 И у тебя даже не хватило совести 302 00:17:11,196 --> 00:17:13,198 пригласить меня на свое бранч-знакомство. 303 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Можем обсудить это за стрижкой... 304 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Нет, я тебе не дам себя стричь! 305 00:17:17,786 --> 00:17:21,415 Форти, сейчас не время и не место. Прекрати. 306 00:17:28,172 --> 00:17:30,257 Пусть идет. 307 00:17:44,229 --> 00:17:46,815 Форти не помешает знать границы. 308 00:17:53,614 --> 00:17:54,448 Дело не в нём. 309 00:17:56,366 --> 00:17:57,576 Он меня наказывает. 310 00:17:58,494 --> 00:17:59,411 Боже. 311 00:18:00,746 --> 00:18:02,122 Надеюсь, он не пьет. 312 00:18:03,707 --> 00:18:06,168 Мне надо написать его спонсору. 313 00:18:06,251 --> 00:18:09,046 Если честно, вам обоим не помешает установить границы. 314 00:18:09,129 --> 00:18:12,341 Но я тебя не виню. У каждого своя ахиллесова пята. 315 00:18:12,424 --> 00:18:13,300 Нет. 316 00:18:13,926 --> 00:18:14,843 Лучше не надо. 317 00:18:16,512 --> 00:18:17,596 Это безумие. 318 00:18:17,679 --> 00:18:20,057 Я сумасшедшая. 319 00:18:22,851 --> 00:18:23,727 Ты не сумасшедшая. 320 00:18:24,103 --> 00:18:26,522 Ты стараешься быть хорошей сестрой. 321 00:18:26,772 --> 00:18:30,692 Старый я посоветовал бы тебе отдалиться от него, 322 00:18:30,776 --> 00:18:33,946 даже если бы это значило подтолкнуть Форти к краю пропасти. 323 00:18:34,029 --> 00:18:36,573 Тогда почему мне так фигово? 324 00:18:38,534 --> 00:18:42,037 Но новый я, коим я становлюсь благодаря тебе, 325 00:18:42,121 --> 00:18:45,124 разберется со всем ради тебя, себя и Форти. 326 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 Форти хочет... 327 00:18:46,291 --> 00:18:47,209 Ты можешь... ? 328 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 Форти ищет нашего общества. 329 00:18:51,880 --> 00:18:53,423 Давай сделаем его частью. 330 00:18:53,757 --> 00:18:55,843 Регулярный воскресный бранч. 331 00:18:56,844 --> 00:18:58,595 Пляжный день раз в месяц. 332 00:18:58,929 --> 00:18:59,805 Раз. 333 00:19:03,934 --> 00:19:05,727 Да, думаю, понравится идея. 334 00:19:07,146 --> 00:19:08,981 С этого момента я буду другом получше. 335 00:19:10,524 --> 00:19:12,943 Помогу ему сочинить офигенную презентацию сценария. 336 00:19:13,026 --> 00:19:16,655 Чем больше он будет занят проектом, тем меньше будет зависеть от тебя. 337 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 Я не могу тебя просить об этом. 338 00:19:19,908 --> 00:19:22,244 Ты не просила. Я почту это за честь. 339 00:19:40,095 --> 00:19:41,054 Ухты. 340 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 Это... 341 00:19:42,848 --> 00:19:43,807 ...божественно. 342 00:19:44,433 --> 00:19:45,517 Бальзам на душу. 343 00:19:46,018 --> 00:19:47,561 Тебя нужно клонировать, Делайла. 344 00:19:48,395 --> 00:19:49,438 Правда. 345 00:19:55,027 --> 00:19:56,028 Ты в порядке? 346 00:19:56,320 --> 00:19:57,237 Что? Да. 347 00:19:57,321 --> 00:19:58,697 Точно? Выглядишь... 348 00:19:59,323 --> 00:20:00,199 ...отрешенной. 349 00:20:00,699 --> 00:20:03,702 Извини, мы стали ближе, чем партнеры по сексу? 350 00:20:03,785 --> 00:20:06,163 Знаешь, можем обсуждать всякое... 351 00:20:06,788 --> 00:20:09,625 ...не нарушая этики партнеров по сексу. 352 00:20:09,708 --> 00:20:10,918 Почему нет. 353 00:20:12,669 --> 00:20:13,670 Ладно. 354 00:20:14,922 --> 00:20:17,883 Я пытаюсь кое-что решить. 355 00:20:18,383 --> 00:20:21,053 И мне не помешал бы совет знающего человека. 356 00:20:22,054 --> 00:20:23,430 То есть... Да, конечно. 357 00:20:23,513 --> 00:20:26,433 Но это очень конфиденциально, я не шучу. 358 00:20:27,267 --> 00:20:29,603 Ладно, конфиденциально, понял. 359 00:20:29,686 --> 00:20:30,520 Ладно. 360 00:20:31,104 --> 00:20:33,357 Кто-то анонимно... 361 00:20:33,899 --> 00:20:36,443 ...прислал фотки, которые, я знаю наверняка, 362 00:20:36,526 --> 00:20:40,113 были сделаны известным человеком. 363 00:20:41,490 --> 00:20:44,493 И некоторые из девушек на фотографиях, 364 00:20:45,035 --> 00:20:45,994 возможно, что все... 365 00:20:46,828 --> 00:20:48,163 ...несовершеннолетние. 366 00:20:49,248 --> 00:20:51,750 Тот, кого ты пыталась прижучить. Хендерсон. 367 00:20:52,376 --> 00:20:55,128 Может, один из информаторов пытался дать компромат. 368 00:20:55,212 --> 00:20:56,213 Может быть. 369 00:20:57,172 --> 00:20:59,174 Я хочу написать разоблачение. Хочу... 370 00:20:59,675 --> 00:21:02,636 ...пригвоздить его оставшееся яйцо к потолку, но... 371 00:21:03,178 --> 00:21:04,638 ...чем больше думаю об этом... 372 00:21:05,889 --> 00:21:07,432 Я одна из девочек. 373 00:21:10,185 --> 00:21:11,561 Боже, Делайла... 374 00:21:11,645 --> 00:21:14,273 И если я опубликую историю и потом выяснится, 375 00:21:14,356 --> 00:21:16,650 что со мной произошло то же, я потеряю репутацию. 376 00:21:16,900 --> 00:21:19,528 И мне перемоют кости. 377 00:21:19,611 --> 00:21:21,655 Могу отнести их в отдел секс преступлений. 378 00:21:22,239 --> 00:21:23,907 Скажу, что получил анонимно. 379 00:21:23,991 --> 00:21:27,619 Да, чтобы копы подлизы получили на лапу за их уничтожение? Ну да. 380 00:21:27,703 --> 00:21:29,913 Я знаю людей, с которыми можно поговорить. 381 00:21:30,580 --> 00:21:31,623 Ты не доверяешь мне? 382 00:21:35,669 --> 00:21:36,503 Ладно. 383 00:21:52,102 --> 00:21:55,647 Тебе, наверное, говорили, что у тебя модельная внешность? 384 00:21:56,231 --> 00:21:58,483 - Сходим в бар как-нибудь? - Ты не замужем? 385 00:21:59,067 --> 00:22:00,110 Всё сложно. 386 00:22:00,610 --> 00:22:04,156 Завтра уезжаю, но можем пойти сегодня. 387 00:22:04,614 --> 00:22:06,908 Сегодня не получится. Может, сейчас? 388 00:22:06,992 --> 00:22:09,953 Похоже, у тебя связаны руки. 389 00:22:13,123 --> 00:22:14,583 Он большой мальчик. 390 00:22:22,466 --> 00:22:24,134 Ты должен посидеть здесь. 391 00:22:24,718 --> 00:22:26,178 Почитай книжку. Я скоро буду. 392 00:22:36,521 --> 00:22:38,774 - Только коротко не стрижи. - Не буду. 393 00:22:39,399 --> 00:22:40,692 Ты сам попросил. 394 00:22:43,362 --> 00:22:44,863 С утречком, «Уилл ай эм». 395 00:22:44,946 --> 00:22:47,366 - Надеюсь, не мы разбудили. - Надеюсь, мы. 396 00:22:47,991 --> 00:22:51,703 Теперь я могу извиниться за то, что сошел с катушек вчера. 397 00:22:52,704 --> 00:22:54,998 Я уже всё забыл. 398 00:22:55,624 --> 00:22:58,710 Да ты потрясающий говнюк. 399 00:22:59,086 --> 00:23:00,295 И у нас... 400 00:23:00,837 --> 00:23:02,672 ...получится отличная команда. 401 00:23:02,756 --> 00:23:05,926 Верно. Я сказала Форти, что ты поможешь с проектом. 402 00:23:06,218 --> 00:23:09,012 - Чтобы чаще быть с тобой. - Абсолютно верно. 403 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 Потрясненько. 404 00:23:10,430 --> 00:23:14,267 Пришлось перенести встречу с Тедом Хоупом, я был вне себя после... 405 00:23:15,227 --> 00:23:17,270 Но не будем больше о бранче. 406 00:23:17,604 --> 00:23:20,273 Ничего. Представлю ему идею, когда он вернется с фестиваля. 407 00:23:20,357 --> 00:23:21,608 Дело говоришь. 408 00:23:21,691 --> 00:23:23,443 Но нам нужно начать сегодня. 409 00:23:23,735 --> 00:23:25,487 - Ладно. - Лави что-то говорила 410 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 о том, что мы сегодня идем на пляж? 411 00:23:27,781 --> 00:23:28,615 Точно. 412 00:23:29,783 --> 00:23:31,326 Раньше, чем хотелось бы... 413 00:23:31,410 --> 00:23:32,285 Здорово. 414 00:23:32,369 --> 00:23:33,829 Но мне нужна Лав... 415 00:23:34,204 --> 00:23:36,706 ...чтобы выбрать мне новый костюм для презентации. 416 00:23:36,790 --> 00:23:38,458 Хорошо, пойдем на шопинг. 417 00:23:38,542 --> 00:23:41,378 Нет, типа, только мы с Лав. 418 00:23:42,212 --> 00:23:45,173 Я с ума схожу, когда ищу себе костюм из-за... 419 00:23:46,341 --> 00:23:47,342 ...своих ляшек. 420 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 Форти, у нас с Уиллом были планы. 421 00:23:51,847 --> 00:23:53,723 Ничего. Он не против. 422 00:23:54,891 --> 00:23:55,934 Правда, старина? 423 00:23:57,602 --> 00:23:59,521 Твой брат – чудовище. 424 00:23:59,604 --> 00:24:00,439 Вовсе нет. 425 00:24:02,232 --> 00:24:03,191 Удачных покупок! 426 00:24:05,485 --> 00:24:08,738 Становиться лучшим человеком куда сложнее, чем я думал, 427 00:24:08,822 --> 00:24:11,241 но я отыщу способ помочь твоему брату. 428 00:24:12,075 --> 00:24:12,951 Как первая книга? 429 00:24:13,034 --> 00:24:16,538 Маргарита спасла жертву изнасилования от вечного проклятия. 430 00:24:16,746 --> 00:24:19,499 Так, легкое пляжное чтиво. 431 00:24:25,213 --> 00:24:27,007 Это тот продавец книг? 432 00:24:27,424 --> 00:24:28,800 Он не такой. 433 00:24:28,884 --> 00:24:32,012 Не честно. У тебя есть Хенди. Почему все горячие папаши твои? 434 00:24:32,262 --> 00:24:33,930 Во-первых, 435 00:24:34,014 --> 00:24:35,974 Уилл для меня вроде евнуха. 436 00:24:36,391 --> 00:24:37,434 А Хенди? 437 00:24:37,517 --> 00:24:39,603 Он тоже не горячий папаша. 438 00:24:39,686 --> 00:24:40,896 Кстати, 439 00:24:41,271 --> 00:24:42,856 я сегодня иду к нему на фильм. 440 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Пригласи меня к себе, чтобы Ди думала, что я ночую у тебя. 441 00:24:46,151 --> 00:24:46,985 Спасибо. 442 00:24:49,446 --> 00:24:52,282 Почему Делайла еще не добилась ареста Хендерсона? 443 00:25:05,378 --> 00:25:07,047 Огненно-острые «читос». 444 00:25:07,130 --> 00:25:09,341 Заедает стресс. Паршивый знак. 445 00:25:09,799 --> 00:25:11,676 ЖЕК должен бы прийти починить. 446 00:25:12,969 --> 00:25:14,596 Тебе чего, третья квартира? 447 00:25:15,430 --> 00:25:17,724 Хотел убедиться, что ты забрала конверт. 448 00:25:20,060 --> 00:25:21,520 Ты откуда о нём знаешь? 449 00:25:22,229 --> 00:25:23,939 Видел, как девочка подбросила его. 450 00:25:24,940 --> 00:25:25,774 Как выглядела? 451 00:25:26,191 --> 00:25:28,693 Я со спины ее видел. В толстовке была. 452 00:25:28,777 --> 00:25:29,611 А что? 453 00:25:31,404 --> 00:25:32,239 Ничего. 454 00:25:32,489 --> 00:25:34,115 Не похоже на то. 455 00:25:34,908 --> 00:25:36,243 Тебя кто-то обижает? 456 00:25:36,326 --> 00:25:37,244 Нет. 457 00:25:37,786 --> 00:25:41,248 Делайла, я уже видел это выражение. Если тебя кто-то беспокоит, просто... 458 00:25:42,666 --> 00:25:43,667 - Здрасте. - Здрасте. 459 00:25:46,169 --> 00:25:48,630 Если тебя кто-то беспокоит, иди в полицию. 460 00:25:48,713 --> 00:25:51,007 - Я пойду с тобой. - Расслабься. Всё не так. 461 00:25:54,135 --> 00:25:55,428 Дело в Хендерсоне. 462 00:25:56,388 --> 00:25:59,933 Женщина, которую ты видел, подкинула фотки его детского порно. 463 00:26:00,767 --> 00:26:02,102 Это же хорошо, да? 464 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Показала их копу, сказал, они бесполезны 465 00:26:04,688 --> 00:26:07,107 и он не может их использовать, на них нет Хендерсона. 466 00:26:07,190 --> 00:26:09,234 И фон совсем не примечательный. 467 00:26:09,818 --> 00:26:10,902 Хитёр, ублюдок. 468 00:26:11,528 --> 00:26:14,406 - Черт. - Что будешь делать? 469 00:26:14,489 --> 00:26:17,033 Держать в ящике, пока другие его не разоблачат. 470 00:26:17,742 --> 00:26:20,829 Если бы полиция нашла их у Хендерсона или в его доме, 471 00:26:20,912 --> 00:26:23,623 они могли бы сшить дело, но в этом виде... 472 00:26:24,583 --> 00:26:26,835 ...кто бы их не украл, только всё испортил. 473 00:26:33,925 --> 00:26:35,135 Еще один облом! 474 00:26:35,218 --> 00:26:37,429 Обещал помочь Форти, но теперь должен убедиться, 475 00:26:37,512 --> 00:26:40,181 что Элли не попадет в пасть к извращенцу. 476 00:26:40,557 --> 00:26:42,183 Придется поспешить с Форти. 477 00:26:43,351 --> 00:26:44,185 Садись. 478 00:26:44,811 --> 00:26:45,729 Под конец 479 00:26:46,146 --> 00:26:49,524 наш персонаж должен убить всех трех женщин. 480 00:26:50,358 --> 00:26:52,736 Вот такой величайший абсурд. 481 00:26:54,779 --> 00:26:55,739 Что скажешь? 482 00:26:56,072 --> 00:26:58,908 Похоже на самый антифеминистский фильм ужасов в истории, 483 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 если преувеличить. 484 00:27:00,243 --> 00:27:01,244 Думаю, отлично. 485 00:27:01,328 --> 00:27:03,121 А середина не слабовата? 486 00:27:03,204 --> 00:27:04,831 - Нет. - Не думаешь, что нужно 487 00:27:04,914 --> 00:27:07,125 переделать страницу 90? 488 00:27:07,417 --> 00:27:10,670 Он не даст мне уйти, пока не скажу... 489 00:27:10,754 --> 00:27:12,088 Честно, это гениально. 490 00:27:14,299 --> 00:27:15,175 Ладно... 491 00:27:15,675 --> 00:27:18,053 ...не раскидывайся словами, если так не считаешь. 492 00:27:18,428 --> 00:27:19,846 - Я так считаю. - Я знал! 493 00:27:20,263 --> 00:27:23,183 Блин, жаль, что я не попаду на «Саут Бай» завтра. 494 00:27:23,683 --> 00:27:24,684 Ничего. 495 00:27:24,768 --> 00:27:26,770 Зато будет больше времени на радактуру? 496 00:27:27,437 --> 00:27:28,772 Кажется, мы в ударе. 497 00:27:28,855 --> 00:27:30,982 Может, посидим всю ночь? 498 00:27:31,274 --> 00:27:34,611 Как мне уйти сейчас, чтобы этот большой ребенок 499 00:27:34,694 --> 00:27:35,612 не закатил сцену? 500 00:27:35,695 --> 00:27:38,239 Нет. Ты же не хочешь переборщить? 501 00:27:38,323 --> 00:27:40,241 Тебе стоит поехать на фестиваль. 502 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 Представь завтра. 503 00:27:42,118 --> 00:27:43,787 - Правда? - Езжай сейчас. 504 00:27:44,287 --> 00:27:46,456 Ты говорил, Тед Хоуп там, да? 505 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 Покажи, что ты востребован. 506 00:27:48,208 --> 00:27:49,834 Организуй торги. 507 00:27:51,336 --> 00:27:52,796 - Да, блин. - Да, блин. 508 00:27:52,879 --> 00:27:54,589 - Я это сделаю. - Молодец. 509 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 Где ты была? 510 00:28:03,682 --> 00:28:04,599 На рынке! 511 00:28:04,683 --> 00:28:05,850 Четыре часа? 512 00:28:06,226 --> 00:28:07,227 Спроси своего сына. 513 00:28:07,310 --> 00:28:09,729 Он хотел сыграть в прятки и напугать маму. 514 00:28:11,648 --> 00:28:13,483 Пойду принесу остальные пакеты. 515 00:28:21,866 --> 00:28:23,785 Ты уже взрослый, чтобы знать, твоя мама... 516 00:28:24,452 --> 00:28:27,539 ...иногда лжет тебе. 517 00:28:28,164 --> 00:28:31,042 Но я знаю, что ты всегда говоришь правду. 518 00:28:32,335 --> 00:28:33,211 Иди сюда, Джоуи. 519 00:28:34,212 --> 00:28:35,171 Иди ко мне. 520 00:28:42,095 --> 00:28:44,556 Боль помогает вытягивать из людей правду. 521 00:28:44,639 --> 00:28:45,515 Эй! 522 00:28:46,307 --> 00:28:47,642 Зачем тебе веревка? 523 00:28:48,518 --> 00:28:50,186 Не волнуйся, это для Хендерсона. 524 00:28:53,690 --> 00:28:57,068 И что именно ты собрался с ним делать? 525 00:28:57,944 --> 00:28:59,904 Заставлю его признаться на видео, 526 00:29:00,447 --> 00:29:02,198 погубить карьеру и быть пойманным. 527 00:29:02,824 --> 00:29:04,451 А что? Что думал я сделаю? 528 00:29:06,202 --> 00:29:07,871 Кто-то другой, не ты... 529 00:29:09,205 --> 00:29:12,834 ...а менее стабильный человек может увидеть... 530 00:29:13,501 --> 00:29:16,337 ...в разврате Хенди оправдание для его убийства. 531 00:29:17,964 --> 00:29:19,007 Я не такой. 532 00:29:20,717 --> 00:29:21,593 Я знаю. 533 00:29:22,469 --> 00:29:23,720 Знаю, что не такой. 534 00:29:24,763 --> 00:29:27,557 Ты заботливый, вменяемый... 535 00:29:30,310 --> 00:29:31,519 Чем больше узнаю тебя, 536 00:29:31,603 --> 00:29:34,063 тем яснее вижу ответ на твой вопрос. 537 00:29:34,647 --> 00:29:35,857 Как ты можешь... 538 00:29:36,357 --> 00:29:39,778 ...быть уверенным, что не предам тебя, когда ты меня отпустишь? 539 00:29:40,653 --> 00:29:41,696 Ответ в том... 540 00:29:43,782 --> 00:29:45,033 ...что ответа нет. 541 00:29:45,492 --> 00:29:48,369 Неважно, что я скажу, ты не будешь уверен, что я тебя не сдам. 542 00:29:48,453 --> 00:29:51,331 Но я должен быть уверен, Лав. Ради нас. 543 00:29:51,414 --> 00:29:52,373 Подожди. 544 00:29:53,041 --> 00:29:55,752 Я знаю, что ты хочешь поступить правильно, 545 00:29:55,835 --> 00:29:58,171 иначе ты бы не спросил. 546 00:29:58,755 --> 00:30:02,175 Я имел дело с плохими людьми, но ты не такой. 547 00:30:02,842 --> 00:30:03,676 Ты... 548 00:30:04,260 --> 00:30:06,596 ...совершаешь плохие поступки от безысходности, 549 00:30:07,138 --> 00:30:10,183 или, главное, чтобы защитить кого-то... 550 00:30:10,725 --> 00:30:13,603 ...и мы все надеемся, что у нас хватит на это мужества. 551 00:30:14,521 --> 00:30:16,606 В моих глазах ты скорее хороший. 552 00:30:17,816 --> 00:30:19,442 Думаю, ты хороший человек. 553 00:30:20,902 --> 00:30:22,028 Ты мог убить Хендерсона, 554 00:30:22,111 --> 00:30:24,572 но ты даешь правосудию свершиться. 555 00:30:25,657 --> 00:30:27,075 Так поступают хорошие. 556 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Он предвзятый, но надеюсь, он прав. 557 00:30:30,078 --> 00:30:32,705 Но, чтобы быть хорошим, Джо, 558 00:30:32,789 --> 00:30:34,290 ты должен выпустить меня. 559 00:30:35,333 --> 00:30:37,460 Еще одна неразрешимая загадка, Лав, 560 00:30:37,544 --> 00:30:40,004 но для тебя я постараюсь что-то решить. 561 00:30:45,510 --> 00:30:48,179 Сейчас не лучшее время, но ты всегда на первом месте. 562 00:30:48,263 --> 00:30:49,097 Привет. 563 00:30:49,347 --> 00:30:52,433 Ты сказал Форти лететь на фестиваль? 564 00:30:53,434 --> 00:30:54,435 Я о нем упомянул. 565 00:30:54,519 --> 00:30:58,147 Спросил бы меня, что ли?! Такие вещи Форти соблазняют на выпивку. 566 00:30:58,231 --> 00:30:59,732 Не подумал, прости. 567 00:30:59,816 --> 00:31:04,028 Я ценю это, но чувство, будто ты пытался выгнать его из города, 568 00:31:04,153 --> 00:31:05,989 чтобы не иметь с ним дела. 569 00:31:06,072 --> 00:31:08,950 Любить умных женщин – палка о двух концах. 570 00:31:09,033 --> 00:31:10,076 Я бы так не поступил. 571 00:31:10,159 --> 00:31:11,744 Он упомянул слово «торги». 572 00:31:11,828 --> 00:31:12,954 Надо соврать. 573 00:31:13,162 --> 00:31:16,291 Полуправда всегда оборачивается против меня, надо солгать. 574 00:31:16,374 --> 00:31:18,459 Уилл, прошу, не усложняй всё ложью. 575 00:31:18,543 --> 00:31:20,545 Должен, не могу рассказать правду, 576 00:31:20,628 --> 00:31:23,006 что сделал это ради спасения беззащитной. 577 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 Кстати, нужно ее сейчас остановить. 578 00:31:25,383 --> 00:31:26,634 Алло? Ты там? 579 00:31:26,718 --> 00:31:28,303 Да, я здесь. 580 00:31:29,762 --> 00:31:30,930 Ты права. 581 00:31:31,014 --> 00:31:32,640 Не знаю, чем я думал. Я облажался. 582 00:31:32,724 --> 00:31:35,268 Я постараюсь исправиться. 583 00:31:35,560 --> 00:31:36,561 Обещаю. 584 00:31:37,228 --> 00:31:38,771 Это мне и нужно было услышать. 585 00:31:38,855 --> 00:31:40,982 Теперь мне пора. Нельзя опоздать на рейс. 586 00:31:41,858 --> 00:31:42,775 - Рейс? - Да. 587 00:31:42,859 --> 00:31:45,612 Я буду трезвой спутницей Форти на фестивале. 588 00:31:46,613 --> 00:31:49,240 Убей меня сейчас, убей Форти, всех убей. 589 00:31:49,324 --> 00:31:51,200 - Удачной поездки. - Позвоню из Остина. 590 00:31:51,784 --> 00:31:54,829 Класс. Теперь нужно вытащить Элли, затем признание из Хендерсона. 591 00:31:54,913 --> 00:31:56,122 Не знаю, как это сделать. 592 00:31:56,205 --> 00:31:57,582 Что может пойти не так? 593 00:32:03,713 --> 00:32:05,632 - @Эллиайболлз, привет. - Привет. 594 00:32:05,715 --> 00:32:08,009 Плохие новости. Девушка Джона загрипповала, 595 00:32:08,092 --> 00:32:10,011 а у Джона была копия, 596 00:32:10,470 --> 00:32:12,096 так что показа не будет, извини. 597 00:32:12,388 --> 00:32:13,973 Я вызову тебе «Убер». 598 00:32:14,057 --> 00:32:15,475 Подожди, я уже здесь. 599 00:32:16,184 --> 00:32:17,477 Можем потусить. 600 00:32:17,727 --> 00:32:19,103 Покажу свою короткометражку. 601 00:32:19,520 --> 00:32:20,980 Еще в доработке, но... 602 00:32:21,064 --> 00:32:23,316 Слушай, мы друзья, и это круто. 603 00:32:23,399 --> 00:32:25,276 Ты очень классная, но... 604 00:32:26,152 --> 00:32:27,236 ...тебе еще и 15, 605 00:32:27,320 --> 00:32:29,656 и мы не будем зависать у меня дома одни. 606 00:32:31,491 --> 00:32:32,825 Что он задумал? 607 00:32:32,909 --> 00:32:34,285 Ладно, невротик. 608 00:32:34,661 --> 00:32:37,163 Я не какая-то там девчонка. 609 00:32:37,246 --> 00:32:39,290 Ты давно говорил, что посмотришь. 610 00:32:40,124 --> 00:32:40,959 Ну ладно. 611 00:32:41,042 --> 00:32:42,919 Обещай, что никому не скажешь, 612 00:32:43,002 --> 00:32:45,296 что была со мной наедине. Потому что это... 613 00:32:45,380 --> 00:32:46,255 Я понимаю. 614 00:32:46,339 --> 00:32:48,299 Я – могила. Слово скаута. 615 00:32:48,883 --> 00:32:52,720 Вот он, его хитроумный трюк, чтобы она чувствовала себя в безопасности, 616 00:32:52,804 --> 00:32:54,472 будто она сама так решила. 617 00:33:08,403 --> 00:33:09,362 РЕЖИССЕР: ЭЛЛИ АЛВЕС 618 00:33:13,825 --> 00:33:14,909 Ты кинорежиссер. 619 00:33:15,785 --> 00:33:18,579 Я заметил сходство с фильмами «Заднее окно» и слегка... 620 00:33:19,122 --> 00:33:21,374 ...с «Проектом "Флорида», но с твоим пафосом. 621 00:33:22,542 --> 00:33:24,752 Можно было дольше задержаться на последнем кадре. 622 00:33:25,253 --> 00:33:26,713 Я тоже так подумала. 623 00:33:27,380 --> 00:33:30,258 Я горжусь тобой. Теперь хочется услышать твою идею фильма. 624 00:33:30,717 --> 00:33:32,760 Здорово. У меня готова презентация... 625 00:33:33,052 --> 00:33:35,722 А мне нужно очень рано вставать. 626 00:33:35,805 --> 00:33:37,473 Чувак, десять минут. 627 00:33:37,890 --> 00:33:40,351 Он по твоей части, думаю тебе понравится, 628 00:33:40,435 --> 00:33:42,520 и ты отдашь его своим продюсерам. 629 00:33:44,605 --> 00:33:47,734 Я не слушаю презентации без бокала скотча на удачу, 630 00:33:47,817 --> 00:33:49,485 а тебе что принести? Сока? 631 00:33:50,111 --> 00:33:51,237 Да, арбузного. 632 00:33:51,988 --> 00:33:52,822 Ладно. 633 00:34:07,086 --> 00:34:08,963 Никакого алкоголя. Интересно. 634 00:34:14,343 --> 00:34:18,931 И капелька гамма-оксибутирата, чтобы вырубить девочку подростка. 635 00:34:26,939 --> 00:34:27,815 Что это такое? 636 00:35:02,475 --> 00:35:04,560 Мой тебе совет: не заводи кошек. 637 00:35:09,273 --> 00:35:10,108 Вот. 638 00:35:10,775 --> 00:35:11,609 За нас. 639 00:35:14,195 --> 00:35:15,154 За искусство. 640 00:35:17,031 --> 00:35:19,909 За его дозу, действующую первой. 641 00:35:19,992 --> 00:35:22,370 Лошадиная доза. 642 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Хорошо. 643 00:35:46,686 --> 00:35:48,146 Что за хрень. Эй. 644 00:35:48,729 --> 00:35:49,647 Эй! 645 00:35:50,314 --> 00:35:51,149 Что? 646 00:35:52,233 --> 00:35:54,360 Спокойно, а то покалечишься. 647 00:35:54,443 --> 00:35:55,403 Кто ты? 648 00:35:55,903 --> 00:35:57,029 Развяжи меня! 649 00:35:57,113 --> 00:36:00,992 - Ох эти привилегии белых мужчин звезд. - Помогите! 650 00:36:01,826 --> 00:36:03,244 Здесь же звукоизоляция. 651 00:36:03,327 --> 00:36:05,913 - Ты всё звукоизолировал. - Помогите! 652 00:36:07,999 --> 00:36:08,958 Помогите! 653 00:36:09,041 --> 00:36:11,627 Я помогу тебе, когда признаешься, 654 00:36:11,711 --> 00:36:13,546 что ты скрываешь в этой маленькой... 655 00:36:13,838 --> 00:36:15,006 ...секретной комнате. 656 00:36:15,923 --> 00:36:17,300 Секретной комнате? Что? 657 00:36:18,259 --> 00:36:20,219 Ты про комнату, о которой все знают? 658 00:36:20,303 --> 00:36:23,139 Здесь же обычные игрушки из секс-шопа. 659 00:36:23,222 --> 00:36:24,098 Это легально. 660 00:36:24,724 --> 00:36:28,144 Прятать свою извращения за здоровыми фетишами – умно 661 00:36:28,227 --> 00:36:29,061 и подло. 662 00:36:29,145 --> 00:36:30,188 Я не о фетишах, 663 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 а о твоем увлечении несовершеннолетними. 664 00:36:32,648 --> 00:36:34,942 Вроде той наверху. 665 00:36:35,193 --> 00:36:37,028 Элли? Я ее не трогал. 666 00:36:37,111 --> 00:36:39,405 Я не люблю несовершеннолетних. Это безумие! 667 00:36:39,488 --> 00:36:42,241 Фотографии в сигарной коробке указывают на обратное. 668 00:36:45,203 --> 00:36:46,120 Они не мои. 669 00:36:46,204 --> 00:36:49,040 Я храню их для друга. Он знает, ему нужна помощь. 670 00:36:49,332 --> 00:36:50,666 Я не буду его убивать. 671 00:36:50,750 --> 00:36:52,960 Только припугну, чтобы сказал правду. 672 00:36:54,212 --> 00:36:55,838 Что ты делаешь? Нет. 673 00:36:55,922 --> 00:36:58,382 Нет! Чего ты хочешь? 674 00:36:58,966 --> 00:37:00,635 Нет! Чего ты хочешь? 675 00:37:00,718 --> 00:37:02,595 Ты знаешь, чего я хочу. 676 00:37:02,845 --> 00:37:04,013 Правду. 677 00:37:04,680 --> 00:37:06,390 Ладно, они мои! 678 00:37:06,474 --> 00:37:08,017 Я не трогал их, клянусь. 679 00:37:08,100 --> 00:37:10,186 Они засыпали, я снимал с них кофточки, 680 00:37:10,269 --> 00:37:12,980 делал пару фоток, которые никому не показывал, а потом... 681 00:37:13,689 --> 00:37:16,192 Кто-то пострадал? Никто. Они и не помнят. 682 00:37:16,484 --> 00:37:18,069 Делайла помнит. 683 00:37:18,611 --> 00:37:19,445 Ты ошибаешься. 684 00:37:20,029 --> 00:37:22,698 Если ты веришь в сказанное тобой, то ты болен. 685 00:37:22,782 --> 00:37:24,033 Это же дети. 686 00:37:25,409 --> 00:37:28,329 Слушай, чувак, если я сделал это с твоей девушкой 687 00:37:28,746 --> 00:37:31,165 когда-то давно, то мне правда жаль. 688 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 Извини. Я... 689 00:37:33,417 --> 00:37:34,627 Я заплачу вам обоим. 690 00:37:34,710 --> 00:37:35,920 Мне не нужны твои деньги. 691 00:37:36,379 --> 00:37:38,381 Мне нужно твое признание на видео. 692 00:37:39,423 --> 00:37:40,258 Что? 693 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 Я не могу. 694 00:37:44,136 --> 00:37:46,222 Это уничтожит меня. Я всё потеряю. 695 00:37:48,182 --> 00:37:49,058 Ты это заслужил. 696 00:37:49,141 --> 00:37:50,559 Нет! Хорошо! 697 00:37:50,643 --> 00:37:51,686 Признаюсь! Прошу. 698 00:37:54,063 --> 00:37:54,981 Помни... 699 00:37:55,523 --> 00:37:57,858 ...это по твоей собственной воле. 700 00:38:01,862 --> 00:38:02,697 Так. 701 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Не пугайся. Дыши. 702 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 Смотри в камеру. 703 00:38:16,085 --> 00:38:17,878 Что ты хочешь услышать? Что я...? 704 00:38:18,629 --> 00:38:19,630 Что я извращенец? 705 00:38:22,300 --> 00:38:23,759 Ладно, я плохой. 706 00:38:24,135 --> 00:38:25,344 Да, я отвратителен. 707 00:38:27,013 --> 00:38:28,639 Думаешь, мне это нравится? 708 00:38:31,392 --> 00:38:33,185 Мой отчим меня трогал. 709 00:38:33,519 --> 00:38:34,478 Прекрати. 710 00:38:34,937 --> 00:38:37,523 Когда я сказал маме, она заставила меня молчать. 711 00:38:37,606 --> 00:38:40,192 - Нет, стой. Мне не нужны истории. - Мне было девять. 712 00:38:40,276 --> 00:38:43,154 - Мне было всего девять. - Хендерсон, заткнись. 713 00:38:43,988 --> 00:38:46,324 - С тобой то же случилось, да? - Нет. 714 00:38:46,407 --> 00:38:47,992 - Поэтому ты это делаешь? - Нет. 715 00:38:48,075 --> 00:38:49,994 Ненавидишь себя и хочешь меня уничтожить? 716 00:38:50,077 --> 00:38:51,287 Я тебя предупреждаю. 717 00:38:51,704 --> 00:38:53,748 - Мы одинаковые. - Нет. 718 00:38:56,083 --> 00:38:58,336 Я совсем не такой, как ты. 719 00:39:02,381 --> 00:39:03,466 Я тебя знаю. Ты... 720 00:39:04,633 --> 00:39:07,345 Ты тот с вечеринки? Ты друг Форти. 721 00:39:07,928 --> 00:39:10,598 Ты пытался помочь ему, пытался быть героем. 722 00:39:10,681 --> 00:39:12,016 Так вот в чем дело? 723 00:39:12,099 --> 00:39:14,727 Чувствуешь себя дерьмом и пытаешься быть героем? 724 00:39:16,979 --> 00:39:19,106 - Хватит. - Разрушив мне жизнь, не спасешься 725 00:39:19,190 --> 00:39:20,066 от своих демонов. 726 00:39:20,149 --> 00:39:21,901 То, что мы пережили не забывается. 727 00:39:21,984 --> 00:39:24,653 Ни секс, ни наркотики, ни успех, ни религия, 728 00:39:24,737 --> 00:39:26,280 ни исцеление от рака яичек 729 00:39:26,364 --> 00:39:28,074 не спасут тебя. Ничто не спасет. 730 00:39:28,532 --> 00:39:30,409 Пытается залезть мне в голову. 731 00:39:30,493 --> 00:39:32,411 - Любовь может. - Мы не похожи. 732 00:39:32,495 --> 00:39:34,121 Любовь – самая большая фальшивка. 733 00:39:34,497 --> 00:39:37,208 Хочешь что-то настоящее? Оргазм настоящий. 734 00:39:37,625 --> 00:39:38,876 Он в отчаянии. 735 00:39:38,959 --> 00:39:42,129 Пытается убедить словами и идеями без какой-либо логики, 736 00:39:42,213 --> 00:39:45,174 но правда в том, что он плохой. 737 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 Кто-то должен его остановить, он это знает. 738 00:40:09,365 --> 00:40:10,199 Нет. 739 00:40:10,282 --> 00:40:11,992 Нет, это не я. 740 00:40:12,076 --> 00:40:13,494 Я больше не такой. 741 00:40:13,911 --> 00:40:16,831 Я не хотел этого. Я этого не делал. 742 00:40:18,833 --> 00:40:20,000 Соберись. 743 00:40:31,804 --> 00:40:32,930 Самоубийство. 744 00:40:33,389 --> 00:40:34,723 Порезал запястье, пожалел... 745 00:40:35,307 --> 00:40:37,435 ...пошел звать на помощь, упал с лестницы. 746 00:40:40,980 --> 00:40:44,400 Нет, я не повторю прокол с банкой с мочой. 747 00:41:13,888 --> 00:41:14,722 Черт. 748 00:41:25,232 --> 00:41:26,150 Хенди? 749 00:41:35,576 --> 00:41:39,163 УИЛЛ: ДЕЛАЙЛА ТЕБЯ ИЩЕТ. СЕГОДНЯ ЗЛЕЕ ОБЫЧНОГО. 750 00:41:42,875 --> 00:41:44,293 Ладно, пока, неудачник. 751 00:41:44,710 --> 00:41:45,586 Я ухожу. 752 00:41:53,761 --> 00:41:55,763 Мне нужно отчистить свою кровь. 753 00:41:57,890 --> 00:42:00,059 О, нет, моя кровь смешивается с его. 754 00:42:10,736 --> 00:42:13,239 Роботы нам не друзья. 755 00:42:13,906 --> 00:42:17,159 Это всё еще может слыть за непродуманное самоубийство. 756 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 Нужно только убрать то, что размазалось, 757 00:42:21,205 --> 00:42:23,832 оставив остальное как есть. 758 00:42:45,145 --> 00:42:46,855 Я еще могу быть хорошим. 759 00:42:46,939 --> 00:42:50,025 Сегодня я просто претерпел фиаско. С кем не бывает. 760 00:43:04,456 --> 00:43:05,541 Так, успокойся. 761 00:43:08,961 --> 00:43:10,087 Что-то не так? 762 00:43:10,170 --> 00:43:12,006 Вы переходили не на переходе. 763 00:43:14,425 --> 00:43:16,302 Не поздновато выносить мусор? 764 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 Что в пакете? 765 00:43:21,223 --> 00:43:23,475 Вещи в комиссионный. 766 00:43:29,732 --> 00:43:32,192 Вот и всё, конец нашей истории. 767 00:43:32,276 --> 00:43:36,071 Хенди был прав, я обманывал себя, думая, что любовь может меня спасти. 768 00:43:38,282 --> 00:43:39,116 Что за... ? 769 00:43:43,329 --> 00:43:44,788 Это ограниченная серия. 770 00:43:46,874 --> 00:43:48,417 Они слишком большие. 771 00:43:49,585 --> 00:43:50,961 Берите, если хотите. 772 00:43:55,674 --> 00:43:56,675 Ладно, держи. 773 00:43:56,759 --> 00:43:59,303 Хотел выписать штраф за нарушение правил, но... 774 00:44:00,596 --> 00:44:01,722 ...можешь идти. 775 00:44:07,269 --> 00:44:09,355 Меня пощадили. 776 00:44:09,563 --> 00:44:12,608 Я спасен, и на это должна быть причина. 777 00:44:16,820 --> 00:44:18,781 Может, это потому, что Хенди ошибался. 778 00:44:19,490 --> 00:44:23,494 Любовь – настоящая, и мне есть что предложить. 779 00:44:32,544 --> 00:44:34,588 Здрасте, можно «Техасское Трио»? 780 00:44:34,672 --> 00:44:37,132 А хлеб этот без глютена? 781 00:44:37,216 --> 00:44:39,718 У вас есть хлеб без глютена? Можете мне его дать? 782 00:44:39,802 --> 00:44:41,178 Да, без проблем. 783 00:44:42,429 --> 00:44:43,722 Ты как, чувак? 784 00:44:43,806 --> 00:44:46,433 Хорошо. Перекусить пришел. 785 00:44:46,517 --> 00:44:47,726 Точно нужно на диету. 786 00:44:48,769 --> 00:44:50,187 ГЁТЦ: КАК НОЧКА С ПАПИКОМ? 787 00:44:50,270 --> 00:44:51,730 СИЛЬНО НАПИВАЕТСЯ. ФИЛЬМ ПОНРАВИЛСЯ 788 00:44:52,064 --> 00:44:54,191 Может, это потому, что я помогаю людям, 789 00:44:54,274 --> 00:44:56,402 которым нужна забота. 790 00:45:04,743 --> 00:45:05,661 В детстве 791 00:45:06,328 --> 00:45:07,538 я был беззащитным. 792 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Беспомощным. 793 00:45:13,627 --> 00:45:14,628 Мне так жаль. 794 00:45:16,004 --> 00:45:17,506 Ты сохранил мамину тайну. 795 00:45:20,008 --> 00:45:21,552 Джоуи, ты такой хороший. 796 00:45:23,971 --> 00:45:25,681 Хочешь узнать еще одну тайну? 797 00:45:27,558 --> 00:45:28,809 Когда-нибудь... 798 00:45:29,601 --> 00:45:31,270 ...я убью этого ублюдка. 799 00:45:48,454 --> 00:45:49,997 Все твои фальшивые документы, 800 00:45:50,497 --> 00:45:51,498 всё, что нужно. 801 00:45:53,167 --> 00:45:54,042 Ты... 802 00:45:56,086 --> 00:45:57,212 ...меня отпускаешь? 803 00:45:57,463 --> 00:45:59,757 Может, это будет моя самая глупая ошибка, 804 00:45:59,840 --> 00:46:00,966 но если Уилл прав, 805 00:46:01,341 --> 00:46:03,677 это единственное, что докажет... 806 00:46:04,386 --> 00:46:05,596 ...что я хороший. 807 00:46:08,432 --> 00:46:09,266 Я знал. 808 00:46:12,019 --> 00:46:13,562 Знал, что ты поступишь правильно. 809 00:46:50,098 --> 00:46:53,101 ЛАВ: ДОБРОЕ УТРО. МЫ С ФОРТИ ИДЕМ НА ПОКАЗ. СОЗВОНИМСЯ ПОЗЖЕ? 810 00:46:56,313 --> 00:46:58,065 Теперь я могу быть спокоен, Лав, 811 00:46:58,148 --> 00:47:02,110 зная, что я тот, кем ты хочешь, чтобы я был, и плохое уже позади. 812 00:47:10,577 --> 00:47:13,372 - Готов? - Да, но нужно купить еще один билет. 813 00:47:13,747 --> 00:47:17,000 Я встретил эту горячую штучку на завтраке. 814 00:47:17,084 --> 00:47:19,086 Мы оба тянулись за сырным соусом, 815 00:47:19,169 --> 00:47:20,295 так, будто... 816 00:47:21,004 --> 00:47:22,881 ...наши судьбы переплелись. 817 00:47:24,758 --> 00:47:25,634 На тебя не похоже. 818 00:47:26,176 --> 00:47:27,594 Знаю. Просто... 819 00:47:28,053 --> 00:47:30,305 Я никогда раньше такого не чувствовал. 820 00:47:30,389 --> 00:47:33,058 Всё случилось так внезапно... Боже, вот и она. 821 00:47:35,727 --> 00:47:36,603 Красотка. 822 00:47:37,479 --> 00:47:38,981 Это моя сестра Лав. 823 00:47:41,108 --> 00:47:41,984 Привет. 824 00:47:42,317 --> 00:47:43,360 Я Эми. 825 00:48:44,880 --> 00:48:48,800 Перевод субтитров: Подвиснёва Мария