1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:18,935 ‫אני מטפלת בו מדי יום.‬ 3 00:00:19,561 --> 00:00:20,437 ‫כל היום,‬ 4 00:00:20,562 --> 00:00:23,440 ‫ותיכנס בי בגלל ערב עם חברות?‬ ‫-את חושבת שאני טיפש?‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,651 ‫את חושבת שאאמין לזה?‬ ‫-אתה לא טיפש, אלא פרנואיד.‬ 6 00:00:27,193 --> 00:00:29,696 ‫אתה זקוק לעזרה.‬ ‫-לא סיימתי לדבר איתך.‬ 7 00:00:30,280 --> 00:00:32,282 ‫אל תיגע בי.‬ ‫-או מה? מה תעשי?‬ 8 00:00:32,365 --> 00:00:34,534 ‫תעזוב, אתה מכאיב לי.‬ ‫-את חושבת שאני טיפש?‬ 9 00:00:34,617 --> 00:00:35,618 ‫זה מה שאת חושבת?‬ ‫-די.‬ 10 00:00:35,702 --> 00:00:38,163 ‫למה את לא יכולה להתנהג יפה...‬ ‫-לא, בבקשה.‬ 11 00:00:38,246 --> 00:00:40,081 ‫ולאהוב אותי כמו שאת אמורה?‬ 12 00:00:44,210 --> 00:00:47,797 ‫נאמר שחלומות הם איורים‬ 13 00:00:47,881 --> 00:00:50,592 ‫מהספר שנשמתך כותבת עליך.‬ 14 00:00:51,051 --> 00:00:53,636 ‫אז למה אני תמיד חולם על הילדות שלי?‬ 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,348 ‫ד"ר ניקי היה אומר שיש לי ‬ ‫רגשות לא מעובדים‬ 16 00:00:57,432 --> 00:01:00,602 ‫כי ההורים שלי לא טיפלו בי כמו שצריך.‬ 17 00:01:01,936 --> 00:01:03,146 ‫אבל כעת את עושה זאת.‬ 18 00:01:03,813 --> 00:01:05,565 ‫במובנים כה רבים.‬ 19 00:01:09,486 --> 00:01:10,445 ‫היי לך.‬ 20 00:01:10,987 --> 00:01:12,655 ‫בזכותך אני אדיב יותר‬ 21 00:01:12,906 --> 00:01:14,240 ‫מתחשב באחרים.‬ 22 00:01:15,408 --> 00:01:16,868 ‫את עושה לי הרגשה טובה.‬ 23 00:01:17,827 --> 00:01:18,787 ‫כל כך טוב לי...‬ 24 00:01:19,245 --> 00:01:22,540 ‫שאני שוכח את האפלה שעלתה בשנתי.‬ 25 00:01:22,999 --> 00:01:25,126 ‫אני מאבד את עצמי בתוכך‬ 26 00:01:25,502 --> 00:01:27,629 ‫מוצא את עצמי דרכך.‬ 27 00:01:27,837 --> 00:01:29,297 ‫וכשאני איתך...‬ 28 00:01:29,380 --> 00:01:32,801 ‫אנו שני האנשים היחידים בעולם.‬ 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,309 ‫זה פורטי.‬ 30 00:01:41,976 --> 00:01:43,269 ‫זה יכול לחכות?‬ 31 00:01:43,353 --> 00:01:45,313 ‫לא, התעלמתי ממנו שלוש פעמים אמש.‬ 32 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 ‫טוב. היי.‬ 33 00:01:47,732 --> 00:01:49,526 ‫לאבי, איפה היית?‬ 34 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 ‫הטלפון מת. מה קורה?‬ 35 00:01:51,861 --> 00:01:53,071 ‫טד הופ, זה מה שקורה.‬ 36 00:01:53,571 --> 00:01:55,240 ‫נתקלתי בו ב"נויה האוס"‬ 37 00:01:55,490 --> 00:01:58,993 ‫אמרתי לו שבקרוב אחבר את הנדי‬ ‫לפרויקט החדש שלי‬ 38 00:01:59,244 --> 00:02:01,579 ‫והוא רוצה לראות את הפיץ' השלם.‬ 39 00:02:02,038 --> 00:02:03,915 ‫את מסוגלת לעכל את זה?‬ 40 00:02:04,374 --> 00:02:05,250 ‫זה נהדר.‬ 41 00:02:05,875 --> 00:02:07,335 ‫זה ממש נהדר.‬ 42 00:02:07,418 --> 00:02:10,880 ‫כעת אני צריך רק סיעור מוחות‬ ‫עם מכונת הרעיונות, וויל.‬ 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,341 ‫שמעת ממנו?‬ ‫-הוא...‬ 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 ‫כן, לא שמעתי ממנו יותר מדי.‬ 45 00:02:17,220 --> 00:02:19,597 ‫הבחור כנראה ממש חולה.‬ 46 00:02:19,848 --> 00:02:21,266 ‫כן, איזה מסכן.‬ 47 00:02:22,684 --> 00:02:23,601 ‫עוד דבר אחד.‬ 48 00:02:23,685 --> 00:02:26,312 ‫אני מתחיל להיראות כמו מפלצת עם פרווה‬ 49 00:02:26,396 --> 00:02:29,482 ‫אז אני צריך שתספרי אותי לפני הפגישה.‬ 50 00:02:29,774 --> 00:02:31,067 ‫כן, בסדר. מחר אחה"צ?‬ 51 00:02:31,192 --> 00:02:33,528 ‫כן. למה את מתנשמת?‬ 52 00:02:33,820 --> 00:02:35,613 ‫אני עושה כושר. חייבת לנתק.‬ 53 00:02:38,658 --> 00:02:41,578 ‫אני הישן היה כועס על הפרעה כזו.‬ 54 00:02:42,370 --> 00:02:43,663 ‫אבל אני החדש...‬ 55 00:02:43,746 --> 00:02:46,166 ‫וזה אפילו לא מזיז לי.‬ 56 00:02:46,624 --> 00:02:48,918 ‫ואת יודעת מדוע זה כך.‬ ‫-בדיוק שם.‬ 57 00:02:49,169 --> 00:02:53,965 ‫כי אני סופסוף מרגיש ‬ ‫שאני הופך לאדם טוב יותר.‬ 58 00:02:55,383 --> 00:02:56,509 ‫זה כל כך טוב!‬ 59 00:02:56,593 --> 00:02:58,970 ‫והכול בזכותך.‬ 60 00:03:14,235 --> 00:03:16,487 ‫לא חשבתי שאתה מתעניין בחלל החיצון.‬ 61 00:03:18,156 --> 00:03:19,365 ‫זה הגיע עם הדירה.‬ 62 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 ‫ביחד עם כריות ורודות.‬ 63 00:03:22,577 --> 00:03:23,411 ‫היי...‬ 64 00:03:23,870 --> 00:03:25,538 ‫רואים את הבית שלי מכאן.‬ 65 00:03:27,373 --> 00:03:28,625 ‫כך אוכל לרגל אחרייך. ‬ 66 00:03:28,833 --> 00:03:31,336 ‫לא שיש צורך, כי אני בוטח בך לחלוטין.‬ 67 00:03:37,634 --> 00:03:39,969 ‫- פורטי: איפה אתה, חבוב? אתה מת? -‬ 68 00:03:40,053 --> 00:03:40,887 ‫תן לי לנחש.‬ 69 00:03:41,554 --> 00:03:42,388 ‫פורטי?‬ 70 00:03:42,764 --> 00:03:44,098 ‫כשתסמס לו בחזרה, רק...‬ 71 00:03:44,974 --> 00:03:46,017 ‫אל תספר לו עלינו.‬ 72 00:03:46,267 --> 00:03:49,562 ‫אבל אם אחיך יידע עלינו, ‬ ‫אולי הוא ייתן לנו קצת מרחב.‬ 73 00:03:49,646 --> 00:03:50,939 ‫תזכירי לי שוב...‬ 74 00:03:51,940 --> 00:03:53,942 ‫למה אנחנו סוד?‬ 75 00:03:54,108 --> 00:03:56,986 ‫כשאני מתחילה לצאת עם מישהו‬ 76 00:03:57,153 --> 00:04:00,198 ‫פורטי נוטה לחוש מאוים.‬ 77 00:04:00,448 --> 00:04:02,200 ‫אין לו על מי לסמוך‬ 78 00:04:02,617 --> 00:04:03,534 ‫אז הוא זקוק לי.‬ 79 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 ‫והפיכחות שלו תמיד בסכנה בתקופה...‬ 80 00:04:07,497 --> 00:04:09,249 ‫אתה יודע, מיד לאחר שהוא מועד.‬ 81 00:04:09,999 --> 00:04:11,834 ‫בוא ניתן לו שבוע או שבועיים‬ 82 00:04:11,918 --> 00:04:13,503 ‫לפני שאנחנו... אתה יודע‬ 83 00:04:13,878 --> 00:04:16,381 ‫נדחף את האופוריה שלנו בפרצופו.‬ 84 00:04:17,215 --> 00:04:19,259 ‫אפילו האמפתיה שלך מדליקה אותי.‬ 85 00:04:20,093 --> 00:04:21,803 ‫אם את אופורית עכשיו, חכי...‬ 86 00:04:22,053 --> 00:04:23,972 ‫חכי לסנטה ברברה בסוף השבוע.‬ 87 00:04:24,055 --> 00:04:24,973 ‫אני יודעת.‬ 88 00:04:28,810 --> 00:04:31,646 ‫- פורטי: צריך את המוח הענק שלך, ועכשיו. ‬ ‫בבקשה -‬ 89 00:04:32,146 --> 00:04:34,065 ‫והלך על סנטה ברברה.‬ 90 00:04:34,941 --> 00:04:35,775 ‫מה אם...‬ 91 00:04:38,695 --> 00:04:40,113 ‫נדחה לפעם אחרת‬ 92 00:04:40,655 --> 00:04:41,823 ‫את סנטה ברברה?‬ 93 00:04:42,282 --> 00:04:46,244 ‫ככל שתבלה איתו יותר עכשיו,‬ ‫הוא יהיה רגוע יותר כשנספר לו.‬ 94 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 ‫הכול למענך, לאב.‬ 95 00:04:56,212 --> 00:04:57,964 ‫אפגש איתו מחר בערב.‬ ‫-בסדר.‬ 96 00:05:00,550 --> 00:05:02,468 ‫זה כנראה אומר שנאלץ לפצות...‬ 97 00:05:02,802 --> 00:05:04,929 ‫על הסקס האבוד מסנטה ברברה בדרך אחרת.‬ 98 00:05:16,482 --> 00:05:19,902 ‫אז זו הרגשה של סיפוק ושלווה.‬ 99 00:05:20,570 --> 00:05:21,571 ‫מה את עושה?‬ 100 00:05:22,196 --> 00:05:23,531 ‫עובדת על פרויקט.‬ 101 00:05:23,781 --> 00:05:24,824 ‫איזה פרויקט?‬ 102 00:05:25,700 --> 00:05:27,118 ‫אמרתי לך, אני לא רוצה...‬ 103 00:05:27,201 --> 00:05:28,995 ‫אני כבר לא מסתובבת עם הנדרסון.‬ 104 00:05:31,456 --> 00:05:32,415 ‫למה? מה הוא עשה?‬ 105 00:05:33,249 --> 00:05:34,959 ‫הוא שותה יותר מדי. זה מביך.‬ 106 00:05:35,710 --> 00:05:38,671 ‫לכן היא לא סימסה להנדרסון כל השבוע.‬ 107 00:05:39,088 --> 00:05:40,423 ‫הקלה עצומה.‬ 108 00:05:40,506 --> 00:05:43,968 ‫החברה של אביו של גץ צריכה עוזרת‬ ‫לסרט קצר שמצטלם בשבוע הבא.‬ 109 00:05:44,052 --> 00:05:46,763 ‫משפיל עד כאב, אבל קרדיט זה קרדיט.‬ 110 00:05:47,722 --> 00:05:48,681 ‫עד אז...‬ 111 00:05:48,765 --> 00:05:51,059 ‫אני מביעה את עצמי בקולאז'.‬ 112 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 ‫לא חשבתי שאומר זאת, אבל אני מרחם על דלילה.‬ 113 00:05:54,228 --> 00:05:58,441 ‫היא רק מנסה להגן על אחותה מאותו המנוול‬ ‫שהיא נפלה קורבן לידיו.‬ 114 00:05:58,649 --> 00:06:01,152 ‫רק... אל תהרסי את הקירות שלי.‬ 115 00:06:05,907 --> 00:06:07,658 ‫כן, היא ממש שתלטנית.‬ 116 00:06:07,909 --> 00:06:08,743 ‫ספר לי על זה.‬ 117 00:06:09,077 --> 00:06:11,329 ‫אתה מאמין שהיא התקינה ‬ ‫תוכנת ריגול בטלפון שלי?‬ 118 00:06:11,412 --> 00:06:12,246 ‫שיט.‬ 119 00:06:12,872 --> 00:06:14,957 ‫את בטוחה שזו היא?‬ ‫-מי זה יכול להיות?‬ 120 00:06:15,041 --> 00:06:16,918 ‫אז לא תגידי לה שאת יודעת?‬ 121 00:06:18,544 --> 00:06:19,504 ‫ברור שלא.‬ 122 00:06:20,463 --> 00:06:23,591 ‫זה הרבה יותר יעיל, אם היא תחשוב שזה עובד.‬ 123 00:06:24,342 --> 00:06:27,053 ‫ככה זה כשאני מנסה להערים ‬ ‫על נערה טכנולוגית.‬ 124 00:06:27,345 --> 00:06:29,806 ‫טוב שיש לי דרך נוספת להתעדכן.‬ 125 00:06:36,521 --> 00:06:37,939 ‫מחשב הזימה של הנדרסון.‬ 126 00:06:39,565 --> 00:06:41,651 ‫אפילו אם הוא גילה שזה נעלם,‬ 127 00:06:41,734 --> 00:06:43,486 ‫ביטלתי את "מצא חברים"‬ 128 00:06:43,569 --> 00:06:45,947 ‫והוא לא מספיק ערני כדי למחוק הודעות.‬ 129 00:06:46,614 --> 00:06:49,409 ‫- הנדרסון: חלמתי שאת זומבי ‬ ‫של אודרי הפברן - ‬ 130 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 ‫- אלי: רעיון לסרט! -‬ 131 00:06:50,827 --> 00:06:54,789 ‫- הנדרסון: בניו אורלינס הערב,‬ ‫חברים באים לצפות ב"הטוב הרע והמכוער" -‬ 132 00:06:54,872 --> 00:06:57,834 ‫אלי לא ירדה ממנו, היא ערמומית יותר.‬ 133 00:06:58,251 --> 00:07:01,087 ‫אספר לדלילה, ‬ ‫אבל אצטרך להסביר איך אני יודע.‬ 134 00:07:05,508 --> 00:07:08,302 ‫- לאב: הנה תמונה, למקרה שאתה מנסה‬ ‫לרגל בטלסקופ -‬ 135 00:07:10,721 --> 00:07:13,516 ‫או שאוכל לטפל בזה.‬ 136 00:07:14,016 --> 00:07:15,977 ‫המעשה האמיץ, הטוב והנכון.‬ 137 00:07:16,060 --> 00:07:17,937 ‫הגבר שאת רוצה שאהיה.‬ 138 00:07:18,020 --> 00:07:20,565 ‫- לאב: אמרתי לך לאחרונה‬ ‫עד כמה אתה מדהים? -‬ 139 00:07:21,023 --> 00:07:24,402 ‫לאנשים יש חדרים סודיים‬ ‫כדי להסתיר משהו מביש‬ 140 00:07:24,485 --> 00:07:26,028 ‫וללא ספק, לא חוקי.‬ 141 00:07:26,112 --> 00:07:27,655 ‫אם אגלה מה הנדי מסתיר...‬ 142 00:07:27,738 --> 00:07:29,824 ‫אביא למעצר שלו, ואגן על אלי.‬ 143 00:07:29,907 --> 00:07:30,908 ‫את תתגאי בי.‬ 144 00:07:33,035 --> 00:07:36,831 ‫הנדי מחוץ לעיר,‬ ‫וזה הזמן המושלם לחזור לתוך ביתו.‬ 145 00:07:36,998 --> 00:07:38,249 ‫- לאב: ארוחה הערב? -‬ 146 00:07:40,710 --> 00:07:45,631 ‫- וויל: הלוואי שיכולתי, הבטחתי לקלווין‬ ‫שאחליף אותו במשחק דוג'בול -‬ 147 00:07:46,757 --> 00:07:49,302 ‫- לאב: בוז! טוב, בארנץ' מחר? -‬ 148 00:07:49,469 --> 00:07:51,387 ‫- וויל: קבענו -‬ 149 00:07:53,181 --> 00:07:56,100 ‫אך תחילה אטפל במישהו אחר.‬ 150 00:07:56,726 --> 00:07:58,561 ‫- מחסני התהילה -‬ 151 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‫תאכל.‬ 152 00:08:06,861 --> 00:08:10,031 ‫שילמתי הרבה על ירקות ים מיקרוביוטים.‬ 153 00:08:24,962 --> 00:08:25,796 ‫בסדר.‬ 154 00:08:26,130 --> 00:08:27,131 ‫בסדר מה?‬ 155 00:08:27,215 --> 00:08:29,175 ‫בסדר, בוא ננהל את השיחה.‬ 156 00:08:30,009 --> 00:08:30,968 ‫אם אשחרר אותך...‬ 157 00:08:31,928 --> 00:08:33,095 ‫מה אז?‬ 158 00:08:34,263 --> 00:08:35,181 ‫זו בדיחה?‬ 159 00:08:36,224 --> 00:08:39,602 ‫הבדיחה היחידה היא שאני מעמיד פנים‬ ‫שכליאת אדם בכלוב‬ 160 00:08:39,685 --> 00:08:41,270 ‫עוזרת לי להיות אדם טוב.‬ 161 00:08:41,395 --> 00:08:42,230 ‫לא.‬ 162 00:08:42,647 --> 00:08:43,689 ‫מה התכנית שלך?‬ 163 00:08:44,482 --> 00:08:46,067 ‫התכנית שלי היא...‬ 164 00:08:46,859 --> 00:08:48,528 ‫לשכוח שכל זה קרה.‬ 165 00:08:49,278 --> 00:08:52,406 ‫ולחיות באושר עם ג'יג'י במנילה.‬ 166 00:08:53,199 --> 00:08:55,952 ‫ג'יג'י, ארוסתו של וויל מהאינטרנט.‬ 167 00:08:56,369 --> 00:08:58,871 ‫כלומר, התכנית הכי פחות מבטיחה אי פעם.‬ 168 00:08:59,205 --> 00:09:02,208 ‫אם תביא לי את קופסת "מלחמות החיות"‬ ‫מארון המעילים שלי‬ 169 00:09:03,084 --> 00:09:04,919 ‫אוכל להכין דרכון מזויף‬ 170 00:09:05,253 --> 00:09:07,380 ‫ולא תשמע ממני שוב.‬ 171 00:09:07,463 --> 00:09:08,339 ‫יש לי רעיון.‬ 172 00:09:10,299 --> 00:09:11,342 ‫אתה אוהב משחקים.‬ 173 00:09:11,717 --> 00:09:15,304 ‫מת עליהם. בהקשר אחר, אחי.‬ ‫-כן.‬ 174 00:09:16,973 --> 00:09:17,932 ‫אני אשחרר אותך.‬ 175 00:09:18,558 --> 00:09:19,433 ‫אם תוכיח‬ 176 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 ‫שלא תסגיר אותי לעולם.‬ 177 00:09:23,062 --> 00:09:24,397 ‫להוכיח את הנאמנות שלי?‬ 178 00:09:25,731 --> 00:09:28,609 ‫איך אעשה את זה מתוך כלוב?‬ 179 00:09:30,152 --> 00:09:32,113 ‫לא יודע. אתה חכם, אני מאמין בך.‬ 180 00:09:35,491 --> 00:09:36,325 ‫אל תוותר.‬ 181 00:09:36,909 --> 00:09:39,245 ‫אתה צריך משהו שימריץ לך את המוח.‬ 182 00:09:40,079 --> 00:09:41,205 ‫אתה צריך פרויקט.‬ 183 00:09:45,209 --> 00:09:46,252 ‫מה אתה צריך הפעם?‬ 184 00:09:48,421 --> 00:09:50,965 ‫אני צריך להשבית את האבטחה‬ ‫בביתו של הנדרסון. ‬ 185 00:09:51,966 --> 00:09:53,217 ‫הוא מסתיר משהו.‬ 186 00:09:53,301 --> 00:09:54,343 ‫נשמע מוכר.‬ 187 00:09:58,431 --> 00:09:59,557 ‫תצטרך חוסם.‬ 188 00:10:00,600 --> 00:10:01,851 ‫השאלה היא, מאיזה סוג.‬ 189 00:10:02,101 --> 00:10:03,811 ‫אצטרך לדעת איזו מערכת יש לו.‬ 190 00:10:05,104 --> 00:10:07,565 ‫מותר לי לגעת במחשב נישא‬ 191 00:10:07,732 --> 00:10:09,108 ‫כדי לעזור לך...‬ 192 00:10:09,483 --> 00:10:11,402 ‫לעזור לי לעזור לך לעשות את זה?‬ 193 00:10:14,572 --> 00:10:16,032 ‫- בית הנדרסון -‬ 194 00:10:17,533 --> 00:10:18,868 ‫עצור. זה.‬ 195 00:10:19,785 --> 00:10:20,828 ‫זה שלט, ליד הגדר?‬ 196 00:10:22,622 --> 00:10:25,291 ‫אנשים שמים שלטים ליד הבית‬ ‫כדי להרגיש מוגנים‬ 197 00:10:25,958 --> 00:10:27,835 ‫כי הם, עם כל הכבוד,‬ 198 00:10:28,544 --> 00:10:30,338 ‫אידיוטים מהשורה הראשונה.‬ 199 00:10:31,464 --> 00:10:33,341 ‫זה מקל על אנשים כמוני‬ 200 00:10:33,507 --> 00:10:35,301 ‫לגלות באיזה תדר הם משדרים.‬ 201 00:10:35,801 --> 00:10:37,136 ‫כשאתה פורץ את התדר,‬ 202 00:10:37,553 --> 00:10:38,971 ‫כל החיישנים מנותקים.‬ 203 00:10:57,740 --> 00:11:00,284 ‫מסתבר שהנדי לא ראה את "בלינג רינג".‬ 204 00:11:05,456 --> 00:11:08,042 ‫טוב, הנדי. איפה חדר הצעצועים?‬ 205 00:11:10,670 --> 00:11:12,880 ‫מה זה? כמו בנרניה?‬ 206 00:11:13,547 --> 00:11:15,383 ‫"הו, מר טאמנס".‬ 207 00:11:40,533 --> 00:11:41,992 ‫- צ'ארלס דיקנס -‬ 208 00:11:43,661 --> 00:11:45,621 ‫לא חשבתי שהוא טיפוס של דיקנס.‬ 209 00:11:49,709 --> 00:11:51,585 ‫כמה נבל-על מצדך.‬ 210 00:12:01,637 --> 00:12:05,433 ‫זה כאילו שתת-המודע של הנדי‬ ‫אכל יותר מדי ממתקים ופורנו‬ 211 00:12:05,641 --> 00:12:06,600 ‫והקיא הכול.‬ 212 00:12:22,616 --> 00:12:25,870 ‫אין גרוע ממרתף סקס עם תלתלי אבק.‬ 213 00:12:31,751 --> 00:12:33,252 ‫הוא יכול להיות ברור יותר?‬ 214 00:13:05,326 --> 00:13:06,452 ‫דלילה צדקה.‬ 215 00:13:06,869 --> 00:13:09,455 ‫הוא איש רע, ומגיע לו להיענש.‬ 216 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 ‫היא צריכה להיות זו שתפרסם את הסיפור הזה.‬ 217 00:13:34,396 --> 00:13:35,231 ‫קדימה.‬ 218 00:13:37,525 --> 00:13:38,776 ‫את מסוגלת.‬ 219 00:13:40,027 --> 00:13:42,154 ‫ילדה טובה. תתחילי לעבוד.‬ 220 00:13:51,163 --> 00:13:53,165 ‫לאחר שטיפלתי בהנדי,‬ 221 00:13:53,249 --> 00:13:55,709 ‫אוכל לחזור לבועת האהבה שלי איתך.‬ 222 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 ‫לא, את לא מבינה...‬ 223 00:13:59,171 --> 00:14:01,131 ‫אלוהים.‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 224 00:14:01,215 --> 00:14:02,842 ‫זה מטורף.‬ ‫-היי.‬ 225 00:14:03,884 --> 00:14:06,011 ‫תראה במי נתקלתי.‬ ‫-היי.‬ 226 00:14:11,016 --> 00:14:14,520 ‫אני הישן היה מתעצבן מצירוף המקרים הזה.‬ 227 00:14:14,603 --> 00:14:17,356 ‫אבל החברים שלך רגועים וקל לדבר איתם.‬ 228 00:14:17,606 --> 00:14:20,818 ‫קראתי בספר בישול בסגנון קונדליני‬ ‫שחלב זהב משנה חיים.‬ 229 00:14:21,068 --> 00:14:23,404 ‫בקטע של קונדליני, בסדר.‬ 230 00:14:23,487 --> 00:14:25,447 ‫אני לא, אבל גייב כן.‬ 231 00:14:25,573 --> 00:14:27,616 ‫הוא כל הזמן מרטווט את הגורו שלו.‬ 232 00:14:27,700 --> 00:14:30,953 ‫אני סתם סקרן, אני טירון.‬ ‫-אוכל לעזור לך בזה.‬ 233 00:14:31,537 --> 00:14:34,248 ‫זה יעזור לדלקת קיבה שנוצרה מלחץ נפשי?‬ ‫-מה?‬ 234 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 ‫אמה הגיע לסט לפני כמה ימים‬ ‫עם ראש וגבות מגולחים‬ 235 00:14:37,960 --> 00:14:42,381 ‫אז במשך 72 שעות התחננתי בפני הבמאי‬ ‫שלא יפטר אותה.‬ 236 00:14:42,464 --> 00:14:44,508 ‫מה עשית לגבי כאב הבטן?‬ ‫-אשינטה.‬ 237 00:14:44,592 --> 00:14:46,969 ‫טוב.‬ ‫-היא אומרת שזה חוסר איזון בפיטה.‬ 238 00:14:47,052 --> 00:14:50,014 ‫כמובן.‬ ‫-כן, אבל היא מסרבת לעשות ניקוי דם.‬ 239 00:14:50,097 --> 00:14:51,640 ‫כי יש לזה טעם של תחת.‬ 240 00:14:52,391 --> 00:14:53,893 ‫היא אמרה "ניקוי דם"?‬ 241 00:14:53,976 --> 00:14:56,979 ‫תגידי שאת עושה רייקי, קדימה.‬ ‫-כוסות רוח גם יעזרו.‬ 242 00:14:57,062 --> 00:14:59,273 ‫זה נהדר, אבל זה לא יעבוד, כי הלו...‬ 243 00:14:59,356 --> 00:15:01,191 ‫זו טראומה מהגלגול הקודם.‬ ‫-תמיד.‬ 244 00:15:05,154 --> 00:15:07,865 ‫שיט, זו לא הייתה בדיחה. ‬ ‫תגיד משהו, לא משנה מה.‬ 245 00:15:10,075 --> 00:15:11,452 ‫ניסית ללכת לרופא?‬ 246 00:15:11,744 --> 00:15:13,662 ‫כאילו, רופא מערבי?‬ 247 00:15:15,497 --> 00:15:16,332 ‫אני צוחק.‬ 248 00:15:16,415 --> 00:15:17,333 ‫ברור שאני צוחק.‬ 249 00:15:19,418 --> 00:15:20,294 ‫זה מצחיק.‬ 250 00:15:20,878 --> 00:15:22,463 ‫כל אחד והכיוון שלו, נכון?‬ 251 00:15:22,880 --> 00:15:23,797 ‫כמובן.‬ 252 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 ‫את מאוכזבת.‬ 253 00:15:25,341 --> 00:15:28,010 ‫פישלתי, הבכתי אותך. איך אתקן את זה?‬ 254 00:15:28,719 --> 00:15:29,970 ‫טוב, אולי נספר להם?‬ 255 00:15:30,846 --> 00:15:31,680 ‫טוב.‬ 256 00:15:31,847 --> 00:15:34,183 ‫לא נתקלנו בכם במקרה.‬ 257 00:15:34,892 --> 00:15:36,101 ‫תכננו את זה.‬ ‫-כן.‬ 258 00:15:37,353 --> 00:15:38,812 ‫הפתעה.‬ ‫-באמת?‬ 259 00:15:40,189 --> 00:15:41,565 ‫כן.‬ ‫-ובכן...‬ 260 00:15:41,649 --> 00:15:46,570 ‫לולא הכרתי אותך, הייתי אומר שזה צעד‬ ‫ערמומי וחסר ביטחון שמתאים לבק.‬ 261 00:15:46,654 --> 00:15:47,905 ‫האם אני מכיר אותך?‬ 262 00:15:47,988 --> 00:15:49,406 ‫טוב, אז...‬ 263 00:15:50,449 --> 00:15:51,492 ‫אני חשבתי...‬ 264 00:15:52,242 --> 00:15:56,747 ‫שאם אכיר את מעגל החברים הקרובים שלך‬ 265 00:15:57,331 --> 00:15:59,792 ‫אתה יודע, זה יחרפן אותי...‬ 266 00:16:00,000 --> 00:16:03,337 ‫אעשה מחקר על כל אחד מהם, ו...‬ 267 00:16:04,338 --> 00:16:06,423 ‫רק רציתי שתוכל להיות רגוע.‬ 268 00:16:06,882 --> 00:16:08,759 ‫עשית את זה למעני.‬ 269 00:16:10,761 --> 00:16:11,595 ‫טוב.‬ 270 00:16:12,179 --> 00:16:14,974 ‫אז שמישהו יסביר לי מה זה ‬ ‫"חוסר איזון בפיטה".‬ 271 00:16:15,432 --> 00:16:17,142 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-אוי, מותק.‬ 272 00:16:18,018 --> 00:16:19,353 ‫חשבתי שלעולם לא תשאל.‬ 273 00:16:19,895 --> 00:16:21,188 ‫זה בדרך נוצר מלחץ...‬ 274 00:16:21,271 --> 00:16:22,481 ‫אני מתה עליו.‬ 275 00:16:22,564 --> 00:16:23,607 ‫ופשוט כך...‬ 276 00:16:24,400 --> 00:16:25,943 ‫אני חלק מהשבט.‬ 277 00:16:26,568 --> 00:16:29,905 ‫כבר לא נמצא מחוץ לעניינים, בזכותך.‬ 278 00:16:33,742 --> 00:16:34,702 ‫הזמנת אותו?‬ 279 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 ‫לא.‬ 280 00:16:39,415 --> 00:16:41,583 ‫היי, פורטי. חשבתי שאתה ביום חופש.‬ 281 00:16:41,792 --> 00:16:43,335 ‫באתי לשתות מיץ ירוק.‬ 282 00:16:43,669 --> 00:16:45,587 ‫תצטרף אלינו, קח לחמנייה.‬ ‫-כן.‬ 283 00:16:46,213 --> 00:16:48,882 ‫לאב, את לא אמורה לברר מחירי אגבה היום?‬ 284 00:16:49,216 --> 00:16:52,261 ‫כן, רציתי לעשות זאת, ואז נפגשנו במקרה.‬ 285 00:16:55,180 --> 00:16:56,765 ‫אולי תשב?‬ 286 00:16:56,849 --> 00:16:57,683 ‫למה?‬ 287 00:16:58,058 --> 00:16:59,685 ‫כדי שתשקרי לי בפרצוף עכשיו?‬ 288 00:17:00,644 --> 00:17:03,063 ‫כן, אני יודע שאתם שוכבים.‬ 289 00:17:04,690 --> 00:17:07,359 ‫וחיכיתי שתספרי לי.‬ 290 00:17:08,318 --> 00:17:10,779 ‫אין לך אפילו את ההגינות...‬ 291 00:17:11,196 --> 00:17:13,198 ‫להזמין אותי לבראנץ' החשיפה שלך.‬ 292 00:17:13,282 --> 00:17:16,744 ‫נדבר על זה כשאספר אותך.‬ ‫-לא. אל תגעי בשיער שלי.‬ 293 00:17:17,828 --> 00:17:21,290 ‫פורטי, זה לא הזמן והמקום. תפסיק עכשיו.‬ 294 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 ‫היי... תני לו ללכת.‬ 295 00:17:44,021 --> 00:17:46,690 ‫מה שפורטי צריך זה גבולות.‬ 296 00:17:53,614 --> 00:17:54,448 ‫זה לא הוא.‬ 297 00:17:56,408 --> 00:17:57,493 ‫הוא מעניש אותי.‬ 298 00:17:58,494 --> 00:17:59,328 ‫אלוהים.‬ 299 00:18:00,746 --> 00:18:02,122 ‫אני מקווה שהוא לא שותה.‬ 300 00:18:03,707 --> 00:18:05,876 ‫אני צריכה לסמס לספונסר שלו.‬ 301 00:18:06,251 --> 00:18:10,214 ‫למען האמת, שניכם צריכים גבולות,‬ ‫אבל אני לא מאשים אותך.‬ 302 00:18:10,380 --> 00:18:12,341 ‫כולנו עיוורים למשהו.‬ ‫-לא.‬ 303 00:18:13,926 --> 00:18:14,760 ‫אסור לי.‬ 304 00:18:16,512 --> 00:18:17,346 ‫זה מטורף.‬ 305 00:18:17,679 --> 00:18:20,057 ‫אני משוגעת.‬ 306 00:18:22,851 --> 00:18:23,727 ‫את לא משוגעת.‬ 307 00:18:24,144 --> 00:18:26,355 ‫את מנסה להיות אחות טובה.‬ 308 00:18:26,605 --> 00:18:30,692 ‫במצב כזה, אני הישן היה מציע שתתפסי מרחק,‬ 309 00:18:30,776 --> 00:18:33,737 ‫אפילו אם זה אומר שזה יחמיר‬ ‫את מצבו את פורטי.‬ 310 00:18:34,029 --> 00:18:36,448 ‫אז למה אני מרגישה כל כך מחורבן?‬ 311 00:18:38,367 --> 00:18:42,121 ‫אבל אני החדש, זה שאני הופך להיות בזכותך‬ 312 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 ‫יתקן את המצב שלך, שלי ושל פורטי.‬ 313 00:18:45,207 --> 00:18:47,126 ‫פורטי רוצה להיות... תפסיקי.‬ 314 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 ‫פורטי רוצה להרגיש שייך.‬ 315 00:18:51,880 --> 00:18:53,090 ‫אז בואי נשתף אותו.‬ 316 00:18:53,507 --> 00:18:55,717 ‫בראנץ' קבוע בימי ראשון.‬ 317 00:18:56,552 --> 00:18:57,553 ‫יום בחוף הים...‬ 318 00:18:58,137 --> 00:18:59,388 ‫פעם בחודש. פעם.‬ 319 00:19:03,934 --> 00:19:05,644 ‫כן, זה בטח ישמח אותו.‬ 320 00:19:07,146 --> 00:19:08,814 ‫מעכשיו אהיה חבר טוב יותר.‬ 321 00:19:10,524 --> 00:19:12,609 ‫אעזור לו לכתוב פיץ' רצחני.‬ 322 00:19:13,026 --> 00:19:16,405 ‫ככל שהוא יתעסק בפרויקט שלו,‬ ‫הוא יהיה פחות תלותי בך.‬ 323 00:19:16,738 --> 00:19:18,907 ‫איני יכולה לבקש ממך את זה.‬ 324 00:19:19,908 --> 00:19:22,077 ‫לא ביקשת. זה יהיה כבוד גדול.‬ 325 00:19:40,095 --> 00:19:40,929 ‫בנאדם...‬ 326 00:19:41,680 --> 00:19:42,514 ‫זה...‬ 327 00:19:42,848 --> 00:19:43,807 ‫זה היה גן עדן.‬ 328 00:19:44,433 --> 00:19:45,350 ‫זו הייתה תרופה.‬ 329 00:19:46,018 --> 00:19:47,352 ‫צריך לשמר אותך, דלילה.‬ 330 00:19:48,395 --> 00:19:49,271 ‫באמת.‬ 331 00:19:55,027 --> 00:19:55,861 ‫את בסדר?‬ 332 00:19:56,111 --> 00:19:58,530 ‫מה? כן. ‬ ‫-בטוחה? את נראית...‬ 333 00:19:59,323 --> 00:20:00,157 ‫קצת מרוחקת.‬ 334 00:20:00,699 --> 00:20:03,702 ‫מצטערת, אנחנו יזיזים כאלה עכשיו?‬ 335 00:20:03,785 --> 00:20:06,163 ‫אנחנו יכולים לדבר על דברים אמיתים...‬ 336 00:20:06,788 --> 00:20:09,708 ‫מבלי להפר את קוד האתיקה של היזיזות.‬ 337 00:20:09,791 --> 00:20:10,667 ‫זה נעשה בעבר.‬ 338 00:20:12,669 --> 00:20:13,503 ‫בסדר.‬ 339 00:20:14,922 --> 00:20:17,799 ‫אני מתמודדת עם איזה משהו.‬ 340 00:20:18,383 --> 00:20:20,928 ‫ודווקא אשמח לעצה מקצועית.‬ 341 00:20:22,137 --> 00:20:23,430 ‫ממני? כן, בטח.‬ 342 00:20:23,513 --> 00:20:26,433 ‫אבל ממש לא לציטוט, אפילו לא בצחוק.‬ 343 00:20:27,351 --> 00:20:29,436 ‫בסדר, לא לציטוט. הבנתי.‬ 344 00:20:29,645 --> 00:20:30,479 ‫בסדר.‬ 345 00:20:31,146 --> 00:20:33,148 ‫מישהו, באופן אנונימי...‬ 346 00:20:33,941 --> 00:20:40,113 ‫שלח לי תמונות, ואני בטוחה במאה אחוז‬ ‫שהן צולמו על ידי סלבריטאי מפורסם.‬ 347 00:20:41,490 --> 00:20:44,451 ‫וכמה מהבנות בתמונות...‬ 348 00:20:45,118 --> 00:20:45,953 ‫אולי כולן.‬ 349 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 ‫הן קטינות.‬ 350 00:20:49,373 --> 00:20:51,625 ‫השמוק שאת מנסה לתפוס. הנדרסון.‬ 351 00:20:52,376 --> 00:20:56,046 ‫אולי אחד המקורות שלך מנסה לתת לך תחמושת.‬ ‫-אולי.‬ 352 00:20:57,214 --> 00:20:59,132 ‫אני רוצה לחשוף אותו, אני רוצה...‬ 353 00:20:59,758 --> 00:21:02,344 ‫למסמר את האשך שנותר לו לתקרה, אבל...‬ 354 00:21:03,178 --> 00:21:04,554 ‫ככל שאני חושבת על זה...‬ 355 00:21:05,889 --> 00:21:07,057 ‫אני אחת הבנות.‬ 356 00:21:10,185 --> 00:21:14,273 ‫אוי, לא. דלילה...‬ ‫-אם אפתח את הסיפור וזאז יתגלה‬ 357 00:21:14,356 --> 00:21:16,650 ‫שזה קרה לי, אאבד את האמינות.‬ 358 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 ‫הסיפור כולו פשוט יתפרק.‬ 359 00:21:19,611 --> 00:21:21,446 ‫אקח את התמונות למחלקת פשעי מין.‬ 360 00:21:22,322 --> 00:21:27,494 ‫אגיד שקיבלתי אותן ממקור אנונימי.‬ ‫-כדי ששוטר משוחד יקבור אותן? כן.‬ 361 00:21:27,703 --> 00:21:29,746 ‫אני יודע עם מי לדבר, דלילה.‬ 362 00:21:30,622 --> 00:21:31,498 ‫אינך בוטחת בי?‬ 363 00:21:35,669 --> 00:21:36,503 ‫בסדר.‬ 364 00:21:52,102 --> 00:21:55,564 ‫נו... בטח אמרו לך שאת נראית כמו דוגמנית.‬ 365 00:21:56,231 --> 00:21:58,150 ‫נצא לשתות מתישהו.‬ ‫-את רווקה?‬ 366 00:21:59,067 --> 00:21:59,985 ‫זה מורכב.‬ 367 00:22:00,610 --> 00:22:04,156 ‫אני נוסע מכאן מחר,‬ ‫אבל אוכל לצאת איתך הערב.‬ 368 00:22:04,614 --> 00:22:06,742 ‫הערב אי אפשר. אולי עכשיו?‬ 369 00:22:06,992 --> 00:22:09,786 ‫נראה שאת עסוקה כבר.‬ 370 00:22:13,123 --> 00:22:14,082 ‫הוא ילד גדול.‬ 371 00:22:22,466 --> 00:22:24,134 ‫אני צריכה שתישאר פה קצת.‬ 372 00:22:24,718 --> 00:22:26,053 ‫תקרא ספר. אני אחזור.‬ 373 00:22:36,438 --> 00:22:38,273 ‫לא קצר מדי, כמו בפעם שעברה.‬ ‫-לא.‬ 374 00:22:39,399 --> 00:22:40,692 ‫אתה ביקשת שאעשה זאת.‬ 375 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 ‫בוקר טוב, "וויל איי אם".‬ 376 00:22:44,946 --> 00:22:47,324 ‫אני מקווה שלא הערנו אותך.‬ ‫-אני מקווה שכן.‬ 377 00:22:47,991 --> 00:22:49,618 ‫כדי שאוכל להתנצל...‬ 378 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 ‫על ההתפרצות שלי אתמול.‬ 379 00:22:53,747 --> 00:22:54,748 ‫זה כבר נשכח.‬ 380 00:22:55,624 --> 00:22:58,377 ‫אתה חתיכת בן זונה יוצא מן הכלל.‬ 381 00:22:58,794 --> 00:22:59,920 ‫ואנחנו...‬ 382 00:23:00,879 --> 00:23:02,714 ‫נהיה צוות נהדר.‬ 383 00:23:02,839 --> 00:23:05,675 ‫כן, אמרתי לפורטי שאמרת שתעזור לו בפרויקט.‬ 384 00:23:06,009 --> 00:23:09,012 ‫רק כדי שתהיי איתי יותר.‬ ‫-בהחלט.‬ 385 00:23:09,096 --> 00:23:09,971 ‫אחלה.‬ 386 00:23:10,347 --> 00:23:13,809 ‫נאלצתי לדחות את הפגישה עם טד הופ,‬ ‫כי הייתי נסער לאחר...‬ 387 00:23:14,559 --> 00:23:17,229 ‫ובכן, לא צריך לדבר על הבראנץ' יותר.‬ 388 00:23:17,604 --> 00:23:20,273 ‫לא נורא, אתן לו פיץ'‬ ‫כשהוא יחזור מ"סאות' ביי".‬ 389 00:23:20,357 --> 00:23:23,235 ‫נשמע טוב.‬ ‫-אתה ואני נתחיל היום אחה"צ.‬ 390 00:23:23,860 --> 00:23:25,987 ‫בסדר.‬ ‫-כמו כן, לאבי אמרה משהו על...‬ 391 00:23:26,113 --> 00:23:28,240 ‫כולנו נלך לים היום?‬ ‫-כן.‬ 392 00:23:29,783 --> 00:23:31,243 ‫מהר מכפי שרציתי, אבל...‬ 393 00:23:31,326 --> 00:23:33,745 ‫נהדר.‬ ‫-אבל אני צריך שלאב...‬ 394 00:23:34,287 --> 00:23:36,706 ‫תבוא איתי לקנות חליפה חדשה לפיץ'.‬ 395 00:23:36,790 --> 00:23:38,458 ‫בטח, בוא נצא לשופינג.‬ 396 00:23:38,542 --> 00:23:41,294 ‫לא, רק אני ולאב.‬ 397 00:23:42,254 --> 00:23:45,173 ‫אני חסר ביטחון בקניית חליפה, בגלל...‬ 398 00:23:46,383 --> 00:23:47,217 ‫הירכיים שלי.‬ 399 00:23:48,802 --> 00:23:50,595 ‫פורטי, וויל ואני קבענו תכניות.‬ 400 00:23:51,888 --> 00:23:53,682 ‫זה בסדר, לוויל לא אכפת.‬ 401 00:23:54,933 --> 00:23:55,767 ‫נכון, חבוב?‬ 402 00:23:57,602 --> 00:23:59,521 ‫אחיך הוא מפלצת.‬ 403 00:23:59,604 --> 00:24:00,439 ‫ממש לא.‬ 404 00:24:02,023 --> 00:24:02,941 ‫תבלו בשופינג.‬ 405 00:24:05,485 --> 00:24:06,903 ‫ההפיכה לאדם טוב יותר...‬ 406 00:24:07,237 --> 00:24:10,991 ‫זה מטריד מכפי שחשבתי,‬ ‫אבל עדיין אמצא דרך לעזור לאחיך.‬ 407 00:24:12,033 --> 00:24:12,868 ‫איך הספר הראשון?‬ 408 00:24:13,034 --> 00:24:16,538 ‫מרגריטה הצילה את קורבן האונס מדין גיהינום.‬ 409 00:24:16,746 --> 00:24:19,374 ‫אז, אתה יודע... קריאה קלילה לחוף הים.‬ 410 00:24:25,213 --> 00:24:26,840 ‫זה הבחור של הספר?‬ 411 00:24:27,424 --> 00:24:28,800 ‫הוא לא "בצד שלך".‬ 412 00:24:28,884 --> 00:24:32,012 ‫לא הוגן. כבר קיבלת את הנדי,‬ ‫למה שתקבלי עוד חתיכים?‬ 413 00:24:32,095 --> 00:24:33,847 ‫טוב, קודם כל...‬ 414 00:24:34,014 --> 00:24:35,849 ‫וויל הוא כמו סריס מבחינתי.‬ 415 00:24:36,391 --> 00:24:37,225 ‫והנדי...‬ 416 00:24:37,517 --> 00:24:39,603 ‫גם הוא לא עושה לי את זה.‬ 417 00:24:39,686 --> 00:24:40,896 ‫וזה מזכיר לי...‬ 418 00:24:40,979 --> 00:24:42,606 ‫אלך להקרנה שלו הערב.‬ 419 00:24:42,939 --> 00:24:45,901 ‫תסמס לי הזמנה לישון אצלך,‬ ‫כדי שדי תחשוב שאני בביתך.‬ 420 00:24:46,151 --> 00:24:46,985 ‫תודה.‬ 421 00:24:49,446 --> 00:24:52,157 ‫למה דלילה עדיין לא עצרה את הנדרסון?‬ 422 00:25:05,170 --> 00:25:07,047 ‫צ'יטוס חריפים אש.‬ 423 00:25:07,130 --> 00:25:09,090 ‫אכילה רגשית. סימן רע מאוד.‬ 424 00:25:09,799 --> 00:25:11,676 ‫ההנהלה חייבת לתקן את זה.‬ 425 00:25:13,011 --> 00:25:14,387 ‫מה אתה צריך, דירה שלוש?‬ 426 00:25:15,430 --> 00:25:17,682 ‫רציתי לוודא שאספת את המעטפה מדלתך.‬ 427 00:25:20,060 --> 00:25:21,353 ‫איך אתה יודע על זה?‬ 428 00:25:22,229 --> 00:25:23,939 ‫ראיתי מישהי מניחה אותה.‬ 429 00:25:24,940 --> 00:25:25,774 ‫איך היא נראית?‬ 430 00:25:26,191 --> 00:25:28,235 ‫ראיתי אותה מרחוק, היה לה כובע.‬ 431 00:25:28,777 --> 00:25:29,611 ‫למה?‬ 432 00:25:31,404 --> 00:25:32,239 ‫כלום.‬ 433 00:25:32,322 --> 00:25:33,865 ‫זה לא נראה כמו כלום.‬ 434 00:25:34,950 --> 00:25:36,243 ‫מישהו מטריד אותך?‬ 435 00:25:36,326 --> 00:25:37,160 ‫לא.‬ 436 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 ‫דלילה, ראיתי את המבט בפנייך.‬ ‫אם מישהו מטריד אותך, רק...‬ 437 00:25:42,666 --> 00:25:43,667 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 438 00:25:46,169 --> 00:25:48,630 ‫אם מישהו מטריד אותך, תפני למשטרה.‬ 439 00:25:48,713 --> 00:25:50,840 ‫אבוא איתך.‬ ‫-תירגע, איש לא מרגל אחריי.‬ 440 00:25:54,177 --> 00:25:55,428 ‫זה קשור להנדרסון.‬ 441 00:25:56,346 --> 00:25:59,558 ‫האישה שראית הניחה תמונות פורנו קטינות‬ ‫על מפתן דלתי.‬ 442 00:26:00,767 --> 00:26:02,102 ‫זה נהדר, לא?‬ 443 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 ‫הראיתי לשוטר, הוא אמר שהן חסרות ערך‬ 444 00:26:04,688 --> 00:26:07,065 ‫ואין בהן תועלת, כי הנדרסון לא מופיע בהן.‬ 445 00:26:07,190 --> 00:26:09,067 ‫לא רואים דבר ברקע.‬ 446 00:26:09,859 --> 00:26:10,694 ‫הממזר חכם.‬ 447 00:26:11,361 --> 00:26:13,697 ‫שיט.‬ 448 00:26:13,780 --> 00:26:16,783 ‫מה תעשי?‬ ‫-אשמור במגירה עד שמישהי תלשין עליו.‬ 449 00:26:17,742 --> 00:26:20,829 ‫אם המשטרה הייתה מוצאת אותן‬ ‫על הנדרסון או בביתו,‬ 450 00:26:20,912 --> 00:26:23,498 ‫יתכן שהייתה עילה לתביעה, אבל כמו שזה...‬ 451 00:26:24,541 --> 00:26:26,585 ‫מי שגנב אותן, סיבך את העניינים.‬ 452 00:26:33,925 --> 00:26:35,135 ‫פאק כפול!‬ 453 00:26:35,218 --> 00:26:37,304 ‫הבטחתי לעזור לאחיך, אבל כעת אוודא‬ 454 00:26:37,387 --> 00:26:40,181 ‫שאלי לא תיכנס אל מלתעות הסטייה.‬ 455 00:26:40,557 --> 00:26:41,975 ‫אקצר את הפגישה עם פורטי.‬ 456 00:26:43,351 --> 00:26:44,185 ‫שב.‬ 457 00:26:44,811 --> 00:26:45,645 ‫בסוף...‬ 458 00:26:46,146 --> 00:26:49,399 ‫הבחור שלנו צריך לרצוח את שלוש הנשים.‬ 459 00:26:50,358 --> 00:26:52,611 ‫זו האירוניה האולטימטיבית.‬ 460 00:26:54,779 --> 00:26:55,697 ‫מה דעתך?‬ 461 00:26:55,822 --> 00:26:58,908 ‫שזה סרט האימה השוביניסטי ביותר בהיסטוריה‬ 462 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 ‫וזה אומר הרבה.‬ 463 00:27:00,243 --> 00:27:03,121 ‫זה ממש טוב.‬ ‫-זה לא קצת עקום באמצע?‬ 464 00:27:03,204 --> 00:27:04,831 ‫לא.‬ ‫-אתה לא חושב שצריך...‬ 465 00:27:04,914 --> 00:27:10,670 ‫לדבר על פענוח העלילה?‬ ‫-הוא לא ייתן לי ללכת, עד שאומר...‬ 466 00:27:10,754 --> 00:27:11,921 ‫אני חושב שזה גאוני.‬ 467 00:27:14,299 --> 00:27:15,133 ‫טוב...‬ 468 00:27:15,675 --> 00:27:17,886 ‫אל תדבר ככה מבלי להתכוון לזה, וויל.‬ 469 00:27:18,428 --> 00:27:19,763 ‫אני מתכוון לזה.‬ ‫-ידעתי.‬ 470 00:27:20,263 --> 00:27:23,183 ‫בנאדם, הלוואי שיכולתי לעשות פיץ'‬ ‫ב"סאות' ביי" מחר.‬ 471 00:27:23,767 --> 00:27:24,601 ‫זה בסדר.‬ 472 00:27:24,768 --> 00:27:26,603 ‫כך יש לנו זמן לעבוד, נכון?‬ 473 00:27:27,437 --> 00:27:29,314 ‫אני חושב שאנחנו בתנופה, אולי...‬ 474 00:27:29,773 --> 00:27:30,732 ‫נמשיך כל הלילה?‬ 475 00:27:31,066 --> 00:27:35,320 ‫איך אצא מזה עכשיו,‬ ‫מבלי שהתינוק המגודל יחטוף התקף זעם?‬ 476 00:27:35,695 --> 00:27:39,866 ‫לא. אסור להתעסק בזה יותר מדי.‬ ‫סע ל"סאות' ביי" הערב.‬ 477 00:27:40,659 --> 00:27:41,618 ‫תגיש את ההצעה מחר.‬ 478 00:27:42,243 --> 00:27:43,453 ‫באמת?‬ ‫-צא בטיסת לילה.‬ 479 00:27:44,287 --> 00:27:46,206 ‫אמרת שטד הופ נמצא שם, נכון?‬ 480 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 ‫תראה לו שאתה בעניינים.‬ 481 00:27:48,083 --> 00:27:49,542 ‫תדאג שיריבו עליך.‬ 482 00:27:51,336 --> 00:27:52,796 ‫פאק, כן.‬ ‫-פאק, כן.‬ 483 00:27:52,879 --> 00:27:54,464 ‫אעשה את זה.‬ ‫-יפה לך.‬ 484 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 ‫איפה היית?‬ 485 00:28:03,682 --> 00:28:04,599 ‫בשוק.‬ 486 00:28:04,683 --> 00:28:05,725 ‫במשך ארבע שעות?‬ 487 00:28:06,226 --> 00:28:07,185 ‫תשאל את הבן שלך.‬ 488 00:28:07,310 --> 00:28:09,521 ‫הוא רצה לשחק מחבואים ולהפחיד את אימא.‬ 489 00:28:11,648 --> 00:28:13,274 ‫אביא את שאר הקניות.‬ 490 00:28:21,866 --> 00:28:23,702 ‫אתה מספיק גדול כדי לדעת שאמך...‬ 491 00:28:24,452 --> 00:28:27,163 ‫לפעמים, במקרה, היא קצת משקרת.‬ 492 00:28:28,164 --> 00:28:30,875 ‫אבל אני יודע שאתה תמיד אומר את האמת.‬ 493 00:28:32,293 --> 00:28:33,211 ‫בוא הנה, ג'ואי.‬ 494 00:28:34,212 --> 00:28:35,046 ‫בוא הנה.‬ 495 00:28:42,053 --> 00:28:44,305 ‫כאב מוציא את האמת מאנשים.‬ 496 00:28:44,639 --> 00:28:45,473 ‫היי.‬ 497 00:28:46,099 --> 00:28:47,517 ‫מה אתה עושה עם החבל?‬ 498 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 ‫אל תדאג, זה להנדרסון.‬ 499 00:28:53,690 --> 00:28:56,735 ‫ומה בדיוק אתה מתכנן לעשות לו?‬ 500 00:28:58,027 --> 00:28:59,821 ‫הוא יודה במעשיו בסרטון וידאו.‬ 501 00:29:00,363 --> 00:29:02,198 ‫אהרוס את הקריירה שלו ואביא למעצרו.‬ 502 00:29:02,866 --> 00:29:04,075 ‫למה? מה חשבת שאומר?‬ 503 00:29:06,244 --> 00:29:07,871 ‫מישהו אחר, לא אתה...‬ 504 00:29:09,205 --> 00:29:12,709 ‫אדם פחות יציב, עלול לראות...‬ 505 00:29:13,501 --> 00:29:16,212 ‫את הפשעים של הנדי כהצדקה לרצח שלו.‬ 506 00:29:17,964 --> 00:29:18,798 ‫זה לא אני.‬ 507 00:29:20,467 --> 00:29:21,301 ‫אני יודע.‬ 508 00:29:22,510 --> 00:29:23,344 ‫אני יודע שלא.‬ 509 00:29:24,804 --> 00:29:27,474 ‫אתה מתחשב, מרוסן.‬ 510 00:29:30,310 --> 00:29:33,772 ‫ככל שאני לומד עליך,‬ ‫כך אני מבין את התשובה לשאלתך.‬ 511 00:29:34,647 --> 00:29:35,857 ‫איך תוכל...‬ 512 00:29:36,357 --> 00:29:39,277 ‫תהיה בטוח שאהיה נאמן, לאחר שתשחרר אותי?‬ 513 00:29:40,695 --> 00:29:41,529 ‫התשובה היא...‬ 514 00:29:43,782 --> 00:29:44,824 ‫אין תשובה.‬ 515 00:29:45,617 --> 00:29:48,369 ‫לא משנה מה אומר,‬ ‫לא תוכל לדעת אם אסגיר אותך.‬ 516 00:29:48,453 --> 00:29:51,331 ‫אבל אני צריך להיות בטוח, לאב. למעננו.‬ 517 00:29:51,414 --> 00:29:52,248 ‫רגע אחד.‬ 518 00:29:53,082 --> 00:29:55,752 ‫אני יודע שאתה רוצה לעשות את הדבר הנכון‬ 519 00:29:55,835 --> 00:29:57,921 ‫אחרת לא היית שואל בכלל.‬ 520 00:29:58,797 --> 00:30:02,133 ‫עשיתי עסקים עם אנשים רעים, אתה לא כמוהם.‬ 521 00:30:02,842 --> 00:30:03,676 ‫אתה...‬ 522 00:30:04,344 --> 00:30:06,471 ‫עושה דברים רעים, כשאתה מרגיש לכוד...‬ 523 00:30:07,138 --> 00:30:10,183 ‫או, וזה המפתח, להגן על מישהו. ו...‬ 524 00:30:10,725 --> 00:30:13,520 ‫כולנו מקווים שיהיה לנו אומץ לעשות את זה.‬ 525 00:30:14,521 --> 00:30:16,356 ‫לדעתי, אתה יותר טוב, מאשר רע.‬ 526 00:30:17,857 --> 00:30:19,192 ‫אני חושב שאתה איש טוב.‬ 527 00:30:20,902 --> 00:30:24,489 ‫תוכל לרצוח את הנדרסון, אבל‬ ‫אתה נותן לצדק להתקדם במסלולו.‬ 528 00:30:25,657 --> 00:30:26,866 ‫זה מה שאיש טוב יעשה.‬ 529 00:30:27,158 --> 00:30:29,536 ‫הוא משוחד, אבל אני מקווה שהוא צודק.‬ 530 00:30:30,119 --> 00:30:32,455 ‫אבל כדי להיות טוב באמת, ג'ו...‬ 531 00:30:32,789 --> 00:30:34,290 ‫אתה חייב לשחרר אותי מכאן.‬ 532 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 ‫עוד פאזל בלתי אפשרי, לאב.‬ 533 00:30:37,544 --> 00:30:40,004 ‫אבל בשבילך, אנסה לפתור כל דבר.‬ 534 00:30:45,510 --> 00:30:48,179 ‫לא הזמן הטוב ביותר, ‬ ‫אבל את תמיד במקום הראשון.‬ 535 00:30:48,263 --> 00:30:49,097 ‫היי לך.‬ 536 00:30:49,180 --> 00:30:52,350 ‫אמרת לפורטי לעלות לטיסת לילה ל"סאות' ביי"?‬ 537 00:30:53,476 --> 00:30:54,435 ‫יתכן שאמרתי, כן.‬ 538 00:30:54,519 --> 00:30:56,145 ‫חבל שלא שאלת אותי.‬ 539 00:30:56,729 --> 00:30:59,732 ‫קשה לו להישאר פיכח בפסטיבלים.‬ ‫-לא ידעתי. מצטער.‬ 540 00:30:59,816 --> 00:31:02,235 ‫אני מעריכה את זה, אבל זה עדיין מוזר‬ 541 00:31:02,318 --> 00:31:05,989 ‫כאילו שניסית להיפטר ממנו, ‬ ‫כדי לא תצטרך להתמודד איתו.‬ 542 00:31:06,072 --> 00:31:08,950 ‫משיכה לאישה חכמה היא חרב פיפיות.‬ 543 00:31:09,033 --> 00:31:11,703 ‫לעולם לא אעשה זאת.‬ ‫-הוא אמר שאמרת שילחמו עליו.‬ 544 00:31:11,786 --> 00:31:12,704 ‫כדאי לי לשקר.‬ 545 00:31:13,162 --> 00:31:16,291 ‫חצאי-אמיתות תמיד שורפים אותי,‬ ‫אז כדאי לי לשקר.‬ 546 00:31:16,374 --> 00:31:18,459 ‫וויל, בבקשה, אל תסבך את המצב בשקרים.‬ 547 00:31:18,543 --> 00:31:23,006 ‫אני חייב, כי איני יכול לספר לך את כל האמת,‬ ‫לפיה שעשיתי זאת כדי לעזור לחסרת ישע.‬ 548 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 ‫באותו עניין, צריך לעצור אותה עכשיו.‬ 549 00:31:25,425 --> 00:31:28,219 ‫הלו? אתה שם?‬ ‫-כן, אני כאן.‬ 550 00:31:29,762 --> 00:31:30,597 ‫את צודקת.‬ 551 00:31:31,014 --> 00:31:32,390 ‫לא חשבתי, פישלתי.‬ 552 00:31:32,724 --> 00:31:35,268 ‫מעכשיו והלאה, אשתפר. ‬ 553 00:31:35,560 --> 00:31:36,477 ‫אני מבטיח.‬ 554 00:31:37,228 --> 00:31:38,521 ‫זה מה שרציתי לשמוע.‬ 555 00:31:38,855 --> 00:31:41,107 ‫אני צריכה ללכת,‬ ‫כדי שלא אפספס את הטיסה.‬ 556 00:31:41,858 --> 00:31:42,775 ‫הטיסה?‬ ‫-כן.‬ 557 00:31:42,859 --> 00:31:45,445 ‫אני אהיה המלווה הפיכחת ‬ ‫של פורטי ב"סאות' ביי".‬ 558 00:31:46,362 --> 00:31:49,240 ‫תהרגו אותי עכשיו, תהרגו את פורטי,‬ ‫תהרגו הכול.‬ 559 00:31:49,324 --> 00:31:50,950 ‫טיסה נעימה.‬ ‫-אתקשר מאוסטין.‬ 560 00:31:51,784 --> 00:31:54,829 ‫מושלם. כעת אוציא את אלי מביתו של הנדרסון‬ ‫ואשיג את הווידוי שלו.‬ 561 00:31:54,913 --> 00:31:55,872 ‫אין לי מושג איך.‬ 562 00:31:56,205 --> 00:31:57,498 ‫מה עלול להשתבש?‬ 563 00:32:03,755 --> 00:32:05,632 ‫"אליי עיניים", היי.‬ ‫-היי.‬ 564 00:32:05,715 --> 00:32:08,009 ‫חדשות רעות. הבחורה של ג'ונה חטפה שפעת‬ 565 00:32:08,092 --> 00:32:09,844 ‫והעותק אצל ג'ונה...‬ 566 00:32:10,511 --> 00:32:12,096 ‫אז אין הקרנה הערב. מצטער.‬ 567 00:32:12,180 --> 00:32:15,308 ‫אזמין לך אובר.‬ ‫-אבל באתי עד לכאן.‬ 568 00:32:16,184 --> 00:32:17,143 ‫אפשר לבלות ביחד.‬ 569 00:32:17,560 --> 00:32:18,770 ‫אראה לך את הסרט הקצר שלי.‬ 570 00:32:19,520 --> 00:32:23,149 ‫זה עדיין לא גמור, אבל...‬ ‫-תקשיבי. אנחנו ידידים, וזה סבבה.‬ 571 00:32:23,399 --> 00:32:25,276 ‫את ממש סבבה, אבל...‬ 572 00:32:26,152 --> 00:32:27,278 ‫את גם בת 15.‬ 573 00:32:27,362 --> 00:32:29,656 ‫אז לא נבלה בבית שלי לבד.‬ 574 00:32:31,532 --> 00:32:32,659 ‫במה הוא משחק?‬ 575 00:32:32,909 --> 00:32:34,035 ‫בסדר, נוירוטי.‬ 576 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 ‫אני לא סתם ילדה אקראית.‬ 577 00:32:37,246 --> 00:32:39,082 ‫כבר מזמן הבטחת לצפות בסרט שלי.‬ 578 00:32:40,124 --> 00:32:40,959 ‫טוב, בסדר.‬ 579 00:32:41,042 --> 00:32:45,296 ‫אבל תבטיחי שלא תספרי לאף אחד‬ ‫שהיינו כאן לבד, כי זה...‬ 580 00:32:45,380 --> 00:32:46,214 ‫אני מבינה.‬ 581 00:32:46,297 --> 00:32:48,091 ‫אני כספת. שבועת צופים.‬ 582 00:32:49,884 --> 00:32:52,720 ‫זה טריק מתוחכם כדי שהיא תרגיש בטוחה‬ 583 00:32:52,804 --> 00:32:54,305 ‫כאילו שהיא בחרה.‬ 584 00:33:08,277 --> 00:33:09,362 ‫- במאית: אלי אלבס -‬ 585 00:33:13,825 --> 00:33:14,742 ‫את יוצרת סרטים.‬ 586 00:33:15,785 --> 00:33:18,579 ‫ראיתי קצת "חלון אחורי", וגם...‬ 587 00:33:19,122 --> 00:33:21,249 ‫"פרויקט פלורידה", אבל עם הפאתוס שלך.‬ 588 00:33:22,750 --> 00:33:24,752 ‫יכולת להאריך קצת את הסוף.‬ 589 00:33:25,294 --> 00:33:26,421 ‫זה מה שחשבתי.‬ 590 00:33:27,422 --> 00:33:28,756 ‫אני גאה בך, "עיניים". ‬ 591 00:33:29,048 --> 00:33:31,217 ‫אני מת לשמוע את הרעיון שלך לפיצ'ר.‬ ‫-נהדר.‬ 592 00:33:31,551 --> 00:33:35,722 ‫הכנתי פיץ' שלם...‬ ‫-ואני צריך לקום ממש מוקדם.‬ 593 00:33:35,805 --> 00:33:37,390 ‫אחי, עשר דקות.‬ 594 00:33:37,932 --> 00:33:42,228 ‫זה ממש מתאים לך, ובטח תאהב את זה‬ ‫ותציע גם למפיקים שלך, באמת.‬ 595 00:33:44,647 --> 00:33:47,608 ‫אני לא נותן פיץ' בלי כוס וויסקי למזל.‬ 596 00:33:47,692 --> 00:33:49,485 ‫אז במקרה שלך, מה בא לך? מיץ?‬ 597 00:33:49,902 --> 00:33:51,237 ‫כן, בטעם אבטיח.‬ 598 00:33:51,988 --> 00:33:52,822 ‫בסדר.‬ 599 00:34:06,836 --> 00:34:08,629 ‫בלי אלכוהול. מעניין.‬ 600 00:34:14,343 --> 00:34:18,931 ‫וכמה טיפת של סם אונס, כדי לסמם את הקטינה.‬ 601 00:34:26,939 --> 00:34:27,815 ‫מה לעזאזל?‬ 602 00:35:02,475 --> 00:35:04,352 ‫יש לי עצה, אל תאמצי חתול.‬ 603 00:35:09,315 --> 00:35:10,149 ‫הנה.‬ 604 00:35:10,775 --> 00:35:11,609 ‫לחיים.‬ 605 00:35:14,195 --> 00:35:15,113 ‫לחיי האמנות.‬ 606 00:35:16,823 --> 00:35:19,617 ‫נקווה שהמנה שלו תשפיע קודם, וכך יהיה.‬ 607 00:35:19,992 --> 00:35:22,370 ‫היא חזקה בהרבה.‬ 608 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 ‫בסדר.‬ 609 00:35:46,686 --> 00:35:47,895 ‫מה לעזאזל? היי.‬ 610 00:35:48,729 --> 00:35:49,647 ‫היי...‬ 611 00:35:50,314 --> 00:35:51,149 ‫מה?‬ 612 00:35:52,233 --> 00:35:54,360 ‫תירגע, אתה עלול להיפצע.‬ 613 00:35:54,443 --> 00:35:55,403 ‫מי אתה?‬ 614 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 ‫תשחרר אותי!‬ 615 00:35:57,113 --> 00:36:00,825 ‫פריבילגיה של סלבריטאי לבן.‬ ‫-הצילו!‬ 616 00:36:01,826 --> 00:36:03,244 ‫אתה יודע שהחדר אטום לרעשים,‬ 617 00:36:03,327 --> 00:36:05,913 ‫בנית אותו אטום לרעשים.‬ ‫-הצילו!‬ 618 00:36:07,999 --> 00:36:08,958 ‫הצילו!‬ 619 00:36:09,041 --> 00:36:11,419 ‫אני אעזור לך, לאחר שתתוודה‬ 620 00:36:11,669 --> 00:36:13,212 ‫על מה שהסתרת...‬ 621 00:36:13,838 --> 00:36:14,755 ‫בחדר הסודי הזה.‬ 622 00:36:15,923 --> 00:36:16,966 ‫חדר סודי? מה?‬ 623 00:36:18,259 --> 00:36:19,927 ‫החדר שכולם יודעים עליו?‬ 624 00:36:20,303 --> 00:36:22,972 ‫זו סתם פינת-קינק רגילה ולא יוצאת דופן.‬ 625 00:36:23,222 --> 00:36:24,098 ‫זה לא מנוגד לחוק.‬ 626 00:36:24,724 --> 00:36:28,144 ‫הסתרת הסטייה האמיתית‬ ‫מאחורי פטיש בריא זה חכם,‬ 627 00:36:28,227 --> 00:36:29,061 ‫ומרושע.‬ 628 00:36:29,145 --> 00:36:32,190 ‫לא דיברתי על קינק,‬ ‫אלא על הקטע שלך עם קטינות.‬ 629 00:36:32,648 --> 00:36:34,650 ‫כמו זו למעלה, קודם כל.‬ 630 00:36:35,026 --> 00:36:39,405 ‫אלי? לא נגעתי בה.‬ ‫אין לי קטע עם קטינות. זה מטורף.‬ 631 00:36:39,488 --> 00:36:42,200 ‫התמונות בקופסת הסיגרים שלך אומרות אחרת.‬ 632 00:36:45,203 --> 00:36:46,120 ‫זה לא שלי.‬ 633 00:36:46,204 --> 00:36:48,831 ‫אני שומר אותן לחבר.‬ ‫הוא יודע שהוא זקוק לעזרה.‬ 634 00:36:49,123 --> 00:36:50,374 ‫לא ארצח אותו.‬ 635 00:36:50,750 --> 00:36:52,668 ‫רק אפחיד אותו, עד שיספר את האמת.‬ 636 00:36:54,212 --> 00:36:55,838 ‫מה אתה עושה? לא, מה אתה עושה?‬ 637 00:36:55,922 --> 00:36:58,382 ‫לא... מה אתה רוצה?‬ 638 00:36:58,966 --> 00:37:00,635 ‫לא, מה אתה רוצה?‬ 639 00:37:00,718 --> 00:37:02,595 ‫אתה יודע מה אני רוצה.‬ 640 00:37:02,845 --> 00:37:04,013 ‫את האמת.‬ 641 00:37:04,722 --> 00:37:06,390 ‫בסדר, הן שלי.‬ 642 00:37:06,474 --> 00:37:08,017 ‫בסדר. לא נגעתי בהן, באמת.‬ 643 00:37:08,100 --> 00:37:10,186 ‫הן נרדמו, הורדתי להן חולצה‬ 644 00:37:10,269 --> 00:37:12,897 ‫צילמתי כמה תמונות‬ ‫שלא הראיתי לאיש, ואז...‬ 645 00:37:13,689 --> 00:37:16,192 ‫מי נפגע? אף אחד. הן אפילו לא זוכרות.‬ 646 00:37:16,484 --> 00:37:17,985 ‫דלילה זוכרת.‬ 647 00:37:18,611 --> 00:37:19,445 ‫אתה טועה.‬ 648 00:37:20,029 --> 00:37:22,698 ‫אם אתה מאמין במה שאמרת, אתה חולה.‬ 649 00:37:22,782 --> 00:37:23,866 ‫הן ילדות.‬ 650 00:37:25,409 --> 00:37:28,246 ‫שמע, בנאדם, אם עשיתי את זה לחברה שלך...‬ 651 00:37:28,579 --> 00:37:31,165 ‫לפני זמן רב, או משהו, אני ממש מצטער.‬ 652 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 ‫אני מצטער. אני...‬ 653 00:37:33,501 --> 00:37:36,003 ‫אוכל לשלם לשניכם.‬ ‫-אני לא רוצה את הכסף שלך.‬ 654 00:37:36,379 --> 00:37:38,089 ‫אני רוצה לצלם את הווידוי שלך.‬ 655 00:37:39,423 --> 00:37:40,258 ‫מה?‬ 656 00:37:43,135 --> 00:37:44,053 ‫אני לא יכול.‬ 657 00:37:44,136 --> 00:37:46,097 ‫זה יהרוס אותי, אפסיד הכול.‬ 658 00:37:48,182 --> 00:37:49,058 ‫זה מגיע לך.‬ 659 00:37:49,141 --> 00:37:51,686 ‫לא, בסדר. אני מסכים. בבקשה.‬ 660 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 ‫זכור...‬ 661 00:37:55,523 --> 00:37:57,858 ‫זה מרצונך החופשי.‬ 662 00:38:01,862 --> 00:38:02,697 ‫בסדר.‬ 663 00:38:02,780 --> 00:38:04,740 ‫אל תיראה כל כך מפוחד. תנשום.‬ 664 00:38:07,952 --> 00:38:09,453 ‫עכשיו תביט למצלמה...‬ 665 00:38:16,085 --> 00:38:17,586 ‫מה אתה רוצה שאומר?‬ 666 00:38:18,629 --> 00:38:19,588 ‫שאני סוטה?‬ 667 00:38:22,300 --> 00:38:23,759 ‫טוב, בסדר. אני רע.‬ 668 00:38:24,135 --> 00:38:25,094 ‫טוב? אני דוחה.‬ 669 00:38:27,013 --> 00:38:28,431 ‫נראה לך שאני אוהב את זה?‬ 670 00:38:31,392 --> 00:38:33,185 ‫אבי החורג נגע בי.‬ 671 00:38:33,269 --> 00:38:34,353 ‫תפסיק את זה.‬ 672 00:38:34,937 --> 00:38:37,523 ‫כשסיפרתי לאמי, היא ביקשה שלא אספר לאיש.‬ 673 00:38:37,606 --> 00:38:40,192 ‫לא, אני לא רוצה סיפורים.‬ ‫-זה התחיל בגיל תשע.‬ 674 00:38:40,276 --> 00:38:41,360 ‫הנדרסון.‬ ‫-בגיל תשע.‬ 675 00:38:41,444 --> 00:38:42,486 ‫הנדרסון, שתוק.‬ 676 00:38:43,988 --> 00:38:46,324 ‫זה קרה גם לך, נכון?‬ ‫-לא...‬ 677 00:38:46,407 --> 00:38:47,783 ‫לכן אתה עושה את זה?‬ ‫-לא.‬ 678 00:38:48,034 --> 00:38:50,703 ‫אתה שונא את עצמך ומנסה להרוס אותי?‬ ‫-אני מזהיר אותך.‬ 679 00:38:51,704 --> 00:38:53,748 ‫אנחנו אותו הדבר.‬ ‫-לא...‬ 680 00:38:56,083 --> 00:38:57,960 ‫אני לא דומה לך בכלום.‬ 681 00:39:02,381 --> 00:39:03,215 ‫אני מכיר אותך.‬ 682 00:39:04,633 --> 00:39:07,345 ‫אתה מהמסיבה שלי, נכון? החבר של פורטי.‬ 683 00:39:07,928 --> 00:39:10,431 ‫אתה מנסה לעזור לו, מנסה להיות גיבור?‬ 684 00:39:10,681 --> 00:39:12,016 ‫זה העניין?‬ 685 00:39:12,099 --> 00:39:14,226 ‫אתה מרגיש כמו חרא ומנסה להיות גיבור.‬ 686 00:39:16,979 --> 00:39:20,066 ‫מספיק.‬ ‫-הרס חיי לא יציל אותך מהשדים שלך.‬ 687 00:39:20,149 --> 00:39:21,692 ‫החרא שעברנו תמיד יישאר.‬ 688 00:39:21,984 --> 00:39:26,322 ‫אף כמות של סקס, סמים, הצלחה או דת‬ ‫או לשרוד סרטן בביצים‬ 689 00:39:26,447 --> 00:39:28,074 ‫זה לא יציל אותך. אי אפשר.‬ 690 00:39:28,532 --> 00:39:30,159 ‫הוא מנסה להיכנס לי לראש.‬ 691 00:39:30,493 --> 00:39:32,411 ‫אהבה יכולה לעשות זאת.‬ ‫-אנחנו לא דומים.‬ 692 00:39:32,495 --> 00:39:34,121 ‫אהבה היא הזיוף הכי גדול.‬ 693 00:39:34,205 --> 00:39:35,331 ‫רוצה משהו אמיתי?‬ 694 00:39:35,915 --> 00:39:37,041 ‫אורגזמה היא אמיתית.‬ 695 00:39:37,625 --> 00:39:38,876 ‫הוא נואש.‬ 696 00:39:38,959 --> 00:39:42,213 ‫הוא מנסה לנצח במילים וברעיונות חסרי פשר‬ 697 00:39:42,296 --> 00:39:45,174 ‫אבל האמת היא שהוא רע.‬ 698 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 ‫מישהו צריך לעצור אותו, והוא יודע את זה.‬ 699 00:40:09,198 --> 00:40:10,074 ‫לא.‬ 700 00:40:10,282 --> 00:40:11,909 ‫לא, זה לא אני.‬ 701 00:40:12,076 --> 00:40:13,494 ‫זה כבר לא אני.‬ 702 00:40:13,911 --> 00:40:16,664 ‫לא רציתי לעשות את זה.‬ ‫לא עשיתי את זה.‬ 703 00:40:18,833 --> 00:40:19,750 ‫תתעשת.‬ 704 00:40:31,804 --> 00:40:32,638 ‫התאבדות.‬ 705 00:40:33,472 --> 00:40:34,723 ‫הוא חתך ורידים, התחרט‬ 706 00:40:35,307 --> 00:40:37,309 ‫קרא לעזרה ונפל במעלה המדרגות.‬ 707 00:40:40,980 --> 00:40:44,275 ‫לא, אסור שתהיה עוד צנצנת שתן.‬ 708 00:41:13,888 --> 00:41:14,722 ‫שיט.‬ 709 00:41:25,232 --> 00:41:26,066 ‫הנדי?‬ 710 00:41:35,576 --> 00:41:39,163 ‫- וויל: דלילה מחפשת אותך,‬ ‫היא ממש עצבנית -‬ 711 00:41:42,875 --> 00:41:44,293 ‫טוב, להתראות, לוזר.‬ 712 00:41:44,710 --> 00:41:45,544 ‫אני הולכת.‬ 713 00:41:53,761 --> 00:41:55,763 ‫אני צריך לנקות את הדם שלי.‬ 714 00:41:57,806 --> 00:41:59,934 ‫לא, הדם שלי מעורבב עם שלו.‬ 715 00:42:10,736 --> 00:42:13,030 ‫הרובוטים אינם חברים שלנו.‬ 716 00:42:13,906 --> 00:42:16,992 ‫זה עדיין יכול להיראות כמו התאבדות מסורבלת.‬ 717 00:42:17,451 --> 00:42:20,287 ‫אני צריך רק לנקות את מה שנמרח...‬ 718 00:42:21,205 --> 00:42:23,832 ‫ואניח לכל השאר.‬ 719 00:42:45,145 --> 00:42:46,730 ‫עדיין אוכל להיות טוב.‬ 720 00:42:46,939 --> 00:42:49,775 ‫הלילה נתקלתי במכשול. לכולם יש מכשולים.‬ 721 00:43:04,456 --> 00:43:05,416 ‫טוב, תהיה רגוע.‬ 722 00:43:08,961 --> 00:43:10,087 ‫יש בעיה, שוטר?‬ 723 00:43:10,170 --> 00:43:11,714 ‫חצית במקום לא חוקי, אדוני.‬ 724 00:43:14,425 --> 00:43:16,260 ‫קצת מאוחר מכדי להוציא אשפה, מה?‬ 725 00:43:19,346 --> 00:43:20,180 ‫מה יש בשקית?‬ 726 00:43:20,973 --> 00:43:23,309 ‫דברים... לתרומה.‬ 727 00:43:29,732 --> 00:43:32,192 ‫זהו, זה סוף הסיפור שלנו.‬ 728 00:43:32,276 --> 00:43:35,779 ‫הנדי צדק. זו אשליה לחשוב שהאהבה תציל אותי.‬ 729 00:43:38,282 --> 00:43:39,116 ‫מה...?‬ 730 00:43:43,454 --> 00:43:44,455 ‫זו מהדורה מוגבלת.‬ 731 00:43:46,874 --> 00:43:48,334 ‫הן גדולות מדי.‬ 732 00:43:49,418 --> 00:43:50,669 ‫הן שלך, אם תרצה בהן.‬ 733 00:43:55,674 --> 00:43:56,675 ‫טוב, הנה.‬ 734 00:43:56,759 --> 00:43:58,969 ‫רציתי לתת לך קנס על שוטטות, אבל...‬ 735 00:44:00,346 --> 00:44:01,180 ‫אתה משוחרר.‬ 736 00:44:07,269 --> 00:44:09,188 ‫הגורל חס עליי.‬ 737 00:44:09,438 --> 00:44:12,608 ‫ניצלתי, ובוודאי יש לכך סיבה.‬ 738 00:44:16,820 --> 00:44:18,572 ‫אולי זה משום שהנדי טעה.‬ 739 00:44:19,490 --> 00:44:23,327 ‫האהבה היא אמיתית, ויש לי מה להעניק.‬ 740 00:44:32,294 --> 00:44:34,588 ‫היי, בנאדם. אפשר לקבל "טקסס טריו"?‬ 741 00:44:34,672 --> 00:44:37,132 ‫והלחם, זה נטול גלוטן?‬ 742 00:44:37,216 --> 00:44:39,718 ‫יש לחם נטול גלוטן? תוכל לברר לי?‬ 743 00:44:39,802 --> 00:44:40,844 ‫כן, אין בעיה.‬ 744 00:44:43,013 --> 00:44:47,726 ‫- וויל: כבר סופר את הדקות עד שתשובי - ‬ 745 00:44:48,727 --> 00:44:50,187 ‫- גץ: איך היה הערב? -‬ 746 00:44:50,270 --> 00:44:51,730 ‫-אלי: הוא אהב את הסרט שלי -‬ 747 00:44:51,814 --> 00:44:54,191 ‫אולי זה משום שאני עוזר לאנשים‬ 748 00:44:54,274 --> 00:44:56,068 ‫שצריכים שמישהו ידאג להם.‬ 749 00:45:04,743 --> 00:45:05,577 ‫בילדותי...‬ 750 00:45:06,370 --> 00:45:07,538 ‫חשתי לא מוגן.‬ 751 00:45:08,539 --> 00:45:09,373 ‫חלש.‬ 752 00:45:13,627 --> 00:45:14,461 ‫אני מצטערת.‬ 753 00:45:16,004 --> 00:45:17,256 ‫שמרת על הסוד של אימא.‬ 754 00:45:20,008 --> 00:45:21,343 ‫ג'ואי, אתה ילד טוב.‬ 755 00:45:23,971 --> 00:45:25,097 ‫רוצה לדעת עוד סוד?‬ 756 00:45:27,558 --> 00:45:28,600 ‫ביום מן הימים...‬ 757 00:45:29,601 --> 00:45:31,103 ‫אני ארצח את הבן זונה הזה.‬ 758 00:45:48,454 --> 00:45:49,872 ‫כל הדברים לדרכון המזויף.‬ 759 00:45:50,497 --> 00:45:51,331 ‫כל מה שצריך.‬ 760 00:45:53,167 --> 00:45:54,001 ‫אתה...‬ 761 00:45:56,170 --> 00:45:57,004 ‫משחרר אותי?‬ 762 00:45:57,296 --> 00:45:59,548 ‫יתכן שזו הטעות הטיפשית ביותר שלי‬ 763 00:45:59,798 --> 00:46:00,799 ‫אבל אם וויל צודק‬ 764 00:46:01,383 --> 00:46:03,469 ‫זה הדבר היחידי שיוכיח...‬ 765 00:46:04,386 --> 00:46:05,471 ‫שאני טוב.‬ 766 00:46:08,432 --> 00:46:09,308 ‫ידעתי.‬ 767 00:46:12,019 --> 00:46:13,562 ‫ידעתי שתעשה את הדבר הנכון.‬ 768 00:46:50,098 --> 00:46:53,101 ‫- לאב: בוקר טוב, הולכת להקרנה עם פורטי,‬ ‫נדבר אחר כך? -‬ 769 00:46:56,313 --> 00:46:57,815 ‫אני יכול לנוח כעת, לאב.‬ 770 00:46:58,106 --> 00:46:59,942 ‫בידיעה שאני הגבר שאת רוצה שאהיה‬ 771 00:47:00,025 --> 00:47:02,152 ‫והרוע נותר מאחורינו.‬ 772 00:47:10,577 --> 00:47:13,288 ‫אתה מוכן?‬ ‫-כן, אבל צריך לקנות כרטיס נוסף.‬ 773 00:47:13,789 --> 00:47:17,000 ‫הכרתי מישהי לוהטת בארוחת הבוקר.‬ 774 00:47:17,084 --> 00:47:19,086 ‫שנינו הושטנו יד לרוטב הגבינה‬ 775 00:47:19,169 --> 00:47:20,003 ‫וזה היה כמו...‬ 776 00:47:21,004 --> 00:47:22,631 ‫רגע גורלי מטורף.‬ 777 00:47:24,716 --> 00:47:25,634 ‫זה לא מתאים לך.‬ 778 00:47:26,176 --> 00:47:27,427 ‫אני יודע, אבל...‬ 779 00:47:28,136 --> 00:47:33,058 ‫מעולם לא הרגשתי כך, טוב?‬ ‫זה היה מיידי, כאילו... הנה היא.‬ 780 00:47:35,686 --> 00:47:36,603 ‫את נראית מדהים.‬ 781 00:47:37,437 --> 00:47:38,981 ‫זו אחותי, לאב.‬ 782 00:47:41,108 --> 00:47:41,942 ‫היי.‬ 783 00:47:42,359 --> 00:47:43,193 ‫אני איימי.‬ 784 00:48:47,257 --> 00:48:48,800 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬